~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/partitionmanager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de/partitionmanager.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Anthony Mercatante
  • Date: 2009-01-23 17:57:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090123175736-2ltrhgg3m55dokbm
Tags: upstream-1.0.0~beta1a
Import upstream version 1.0.0~beta1a

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2008 Volker Lanz
 
2
# This file is distributed under the same license as the KDE Partition Manager package.
 
3
#
 
4
# (c) Thomas Reitelbach, 2008.
 
5
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
 
6
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 17:18+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
 
14
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
 
 
21
#: fs/linuxswap.cpp:81
 
22
msgctxt "@title:menu"
 
23
msgid "Activate swap"
 
24
msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
 
25
 
 
26
#: fs/linuxswap.cpp:86
 
27
msgctxt "@title:menu"
 
28
msgid "Deactivate swap"
 
29
msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
 
30
 
 
31
#: fs/filesystem.cpp:193
 
32
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
33
msgid "unknown"
 
34
msgstr "unbekannt"
 
35
 
 
36
#: fs/filesystem.cpp:194
 
37
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
38
msgid "extended"
 
39
msgstr "erweitert"
 
40
 
 
41
#: fs/filesystem.cpp:196
 
42
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
43
msgid "ext2"
 
44
msgstr "ext2"
 
45
 
 
46
#: fs/filesystem.cpp:197
 
47
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
48
msgid "ext3"
 
49
msgstr "ext3"
 
50
 
 
51
#: fs/filesystem.cpp:198
 
52
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
53
msgid "ext4"
 
54
msgstr "ext4"
 
55
 
 
56
#: fs/filesystem.cpp:199
 
57
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
58
msgid "linuxswap"
 
59
msgstr "Linux-Swap"
 
60
 
 
61
#: fs/filesystem.cpp:200
 
62
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
63
msgid "fat16"
 
64
msgstr "Fat16"
 
65
 
 
66
#: fs/filesystem.cpp:201
 
67
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
68
msgid "fat32"
 
69
msgstr "Fat32"
 
70
 
 
71
#: fs/filesystem.cpp:202
 
72
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
73
msgid "ntfs"
 
74
msgstr "NTFS"
 
75
 
 
76
#: fs/filesystem.cpp:203
 
77
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
78
msgid "reiser"
 
79
msgstr "Reiser"
 
80
 
 
81
#: fs/filesystem.cpp:204
 
82
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
83
msgid "reiser4"
 
84
msgstr "Reiser4"
 
85
 
 
86
#: fs/filesystem.cpp:205
 
87
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
88
msgid "xfs"
 
89
msgstr "XFS"
 
90
 
 
91
#: fs/filesystem.cpp:206
 
92
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
93
msgid "jfs"
 
94
msgstr "JFS"
 
95
 
 
96
#: fs/filesystem.cpp:207
 
97
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
98
msgid "hfs"
 
99
msgstr "HFS"
 
100
 
 
101
#: fs/filesystem.cpp:208
 
102
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
103
msgid "hfsplus"
 
104
msgstr "HFS+"
 
105
 
 
106
#: fs/filesystem.cpp:209
 
107
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
108
msgid "ufs"
 
109
msgstr "UFS"
 
110
 
 
111
#: fs/filesystem.cpp:210
 
112
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
113
msgid "unformatted"
 
114
msgstr "Unformatiert"
 
115
 
 
116
#: fs/filesystem.cpp:254
 
117
msgctxt "@title:menu"
 
118
msgid "Mount"
 
119
msgstr "Einbinden"
 
120
 
 
121
#: fs/filesystem.cpp:260
 
122
msgctxt "@title:menu"
 
123
msgid "Unmount"
 
124
msgstr "Einbindung lösen"
 
125
 
 
126
#: fs/jfs.cpp:142
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "@info/plain"
 
129
msgid ""
 
130
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
131
"not create temp dir."
 
132
msgstr ""
 
133
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
 
134
"filename> ist fehlgeschlagen: Temporärer Ordner lässt sich nicht erzeugen."
 
135
 
 
136
#: fs/jfs.cpp:157
 
137
#, kde-format
 
138
msgctxt "@info/plain"
 
139
msgid ""
 
140
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
141
"Remount failed."
 
142
msgstr ""
 
143
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
 
144
"filename> ist fehlgeschlagen: Erneutes Einbinden ist fehlgeschlagen."
 
145
 
 
146
#: fs/jfs.cpp:162
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "@info/plain"
 
149
msgid ""
 
150
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
151
"Unmount failed."
 
152
msgstr ""
 
153
"Warnung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%"
 
154
"1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
 
155
 
 
156
#: fs/jfs.cpp:165
 
157
#, kde-format
 
158
msgctxt "@info/plain"
 
159
msgid ""
 
160
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
161
"Initial mount failed."
 
162
msgstr ""
 
163
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
 
164
"filename> ist fehlgeschlagen: Erstes Einbinden ist fehlgeschlagen."
 
165
 
 
166
#: fs/xfs.cpp:149
 
167
#, kde-format
 
168
msgctxt "@info/plain"
 
169
msgid ""
 
170
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
171
"not create temp dir."
 
172
msgstr ""
 
173
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
 
174
"filename> ist fehlgeschlagen: Temporärer Ordner lässt sich nicht erzeugen."
 
175
 
 
176
#: fs/xfs.cpp:164
 
177
#, kde-format
 
178
msgctxt "@info/plain"
 
179
msgid ""
 
180
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
181
"xfs_growfs failed."
 
182
msgstr ""
 
183
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
 
184
"filename> ist fehlgeschlagen: Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen."
 
185
 
 
186
#: fs/xfs.cpp:169
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt "@info/plain"
 
189
msgid ""
 
190
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
191
"Unmount failed."
 
192
msgstr ""
 
193
"Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%"
 
194
"1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
 
195
 
 
196
#: fs/xfs.cpp:172
 
197
#, kde-format
 
198
msgctxt "@info/plain"
 
199
msgid ""
 
200
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
201
"Initial mount failed."
 
202
msgstr ""
 
203
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
 
204
"filename> ist fehlgeschlagen: Erstes Einbinden ist fehlgeschlagen."
 
205
 
 
206
#: gui/insertdialog.cpp:43
 
207
msgctxt "@title:window"
 
208
msgid "Insert a partition"
 
209
msgstr "Partition einfügen"
 
210
 
 
211
#: gui/newdialog.cpp:46
 
212
msgctxt "@title:window"
 
213
msgid "Create a new partition"
 
214
msgstr "Neue Partition anlegen"
 
215
 
 
216
#: gui/progressdialog.cpp:108
 
217
msgctxt "@info:progress"
 
218
msgid "Setting up..."
 
219
msgstr "Einrichten ..."
 
220
 
 
221
#: gui/progressdialog.cpp:166
 
222
msgctxt "@info:progress"
 
223
msgid "Waiting for operation to finish..."
 
224
msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..."
 
225
 
 
226
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
227
msgctxt "@info"
 
228
msgid "Do you really want to cancel?"
 
229
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
 
230
 
 
231
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
232
msgctxt "@title:window"
 
233
msgid "Cancel Running Operations"
 
234
msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
 
235
 
 
236
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
237
msgctxt "@action:button"
 
238
msgid "Yes, Cancel Operations"
 
239
msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
 
240
 
 
241
#: gui/progressdialog.cpp:197
 
242
msgctxt "@info:progress"
 
243
msgid "All operations successfully finished."
 
244
msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet."
 
245
 
 
246
#: gui/progressdialog.cpp:202
 
247
msgctxt "@info:progress"
 
248
msgid "Operations cancelled."
 
249
msgstr "Operationen abgebrochen"
 
250
 
 
251
#: gui/progressdialog.cpp:207
 
252
msgctxt "@info:progress"
 
253
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
 
254
msgstr ""
 
255
"Während des Anwendens der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
 
256
 
 
257
#: gui/progressdialog.cpp:318
 
258
#, kde-format
 
259
msgctxt "@info:progress"
 
260
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
 
261
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
 
262
 
 
263
#: gui/progressdialog.cpp:354
 
264
#, kde-format
 
265
msgctxt "@info:progress"
 
266
msgid "Total Time: %1"
 
267
msgstr "Gesamtzeit: %1"
 
268
 
 
269
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
270
#, kde-format
 
271
msgctxt "@info"
 
272
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
 
273
msgstr ""
 
274
"Möchten Sie die bestehende Datei <filename>%1</filename> überschreiben?"
 
275
 
 
276
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
277
msgctxt "@title:window"
 
278
msgid "Overwrite Existing File?"
 
279
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
 
280
 
 
281
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
282
msgctxt "@action:button"
 
283
msgid "&Overwrite File"
 
284
msgstr "Datei ü&berschreiben"
 
285
 
 
286
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
287
#, kde-format
 
288
msgctxt "@info"
 
289
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
 
290
msgstr ""
 
291
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 
292
 
 
293
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
294
msgctxt "@title:window"
 
295
msgid "Could Not Save Report."
 
296
msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden."
 
297
 
 
298
#: gui/progressdialog.cpp:421
 
299
msgctxt "@info"
 
300
msgid ""
 
301
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
 
302
msgstr ""
 
303
"Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
 
304
"Sie die Einstellungen."
 
305
 
 
306
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
 
307
msgctxt "@title:window"
 
308
msgid "Could Not Launch Browser."
 
309
msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten."
 
310
 
 
311
#: gui/progressdialog.cpp:424
 
312
#, kde-format
 
313
msgctxt "@info"
 
314
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
 
315
msgstr ""
 
316
"Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet "
 
317
"werden."
 
318
 
 
319
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
 
320
msgctxt "@title:window"
 
321
msgid "File System Support"
 
322
msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
 
323
 
 
324
#: gui/parttablewidget.cpp:38
 
325
msgctxt "@info"
 
326
msgid "Please select a device."
 
327
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
 
328
 
 
329
#: gui/parttablewidget.cpp:64
 
330
msgctxt "@info"
 
331
msgid "No valid partition table was found on this device."
 
332
msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden."
 
333
 
 
334
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
 
335
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
 
336
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
 
337
msgctxt "@title:window"
 
338
msgid "Information"
 
339
msgstr "Information"
 
340
 
 
341
#: gui/infopane.cpp:98
 
342
msgctxt "@title:window"
 
343
msgid "Partition Information"
 
344
msgstr "Partitionsinformation"
 
345
 
 
346
#: gui/infopane.cpp:101
 
347
msgctxt "@label partition"
 
348
msgid "File system:"
 
349
msgstr "Dateisystem:"
 
350
 
 
351
#: gui/infopane.cpp:102
 
352
msgctxt "@label partition"
 
353
msgid "Capacity:"
 
354
msgstr "Größe:"
 
355
 
 
356
#: gui/infopane.cpp:103
 
357
msgctxt "@label partition"
 
358
msgid "Available:"
 
359
msgstr "Verfügbar:"
 
360
 
 
361
#: gui/infopane.cpp:104
 
362
msgctxt "@label partition"
 
363
msgid "Used:"
 
364
msgstr "Belegt:"
 
365
 
 
366
#: gui/infopane.cpp:105
 
367
msgctxt "@label partition"
 
368
msgid "First sector:"
 
369
msgstr "Erster Sektor:"
 
370
 
 
371
#: gui/infopane.cpp:106
 
372
msgctxt "@label partition"
 
373
msgid "Last sector:"
 
374
msgstr "Letzter Sektor:"
 
375
 
 
376
#: gui/infopane.cpp:107
 
377
msgctxt "@label partition"
 
378
msgid "Number of sectors:"
 
379
msgstr "Anzahl Sektoren:"
 
380
 
 
381
#: gui/infopane.cpp:116
 
382
msgctxt "@title:window"
 
383
msgid "Device Information"
 
384
msgstr "Geräteinformation"
 
385
 
 
386
#: gui/infopane.cpp:119
 
387
msgctxt "@label device"
 
388
msgid "Path:"
 
389
msgstr "Pfad:"
 
390
 
 
391
#: gui/infopane.cpp:127
 
392
#, kde-format
 
393
msgctxt "@label device"
 
394
msgid "%1 (read only)"
 
395
msgstr "%1 (nur lesen)"
 
396
 
 
397
#: gui/infopane.cpp:132
 
398
msgctxt "@label device"
 
399
msgid "Type:"
 
400
msgstr "Typ:"
 
401
 
 
402
#: gui/infopane.cpp:133
 
403
msgctxt "@label device"
 
404
msgid "Capacity:"
 
405
msgstr "Größe:"
 
406
 
 
407
#: gui/infopane.cpp:134
 
408
msgctxt "@label device"
 
409
msgid "Total sectors:"
 
410
msgstr "Sektoren insgesamt:"
 
411
 
 
412
#: gui/infopane.cpp:135
 
413
msgctxt "@label device"
 
414
msgid "Heads:"
 
415
msgstr "Köpfe:"
 
416
 
 
417
#: gui/infopane.cpp:136
 
418
msgctxt "@label device"
 
419
msgid "Cylinders:"
 
420
msgstr "Zylinder:"
 
421
 
 
422
#: gui/infopane.cpp:137
 
423
msgctxt "@label device"
 
424
msgid "Sectors:"
 
425
msgstr "Sektoren:"
 
426
 
 
427
#: gui/infopane.cpp:138
 
428
msgctxt "@label device"
 
429
msgid "Sector size:"
 
430
msgstr "Sektorgröße:"
 
431
 
 
432
#: gui/infopane.cpp:139
 
433
msgctxt "@label device"
 
434
msgid "Cylinder size:"
 
435
msgstr "Zylindergröße:"
 
436
 
 
437
#: gui/infopane.cpp:139
 
438
#, kde-format
 
439
msgctxt "@label"
 
440
msgid "1 Sector"
 
441
msgid_plural "%1 Sectors"
 
442
msgstr[0] "1 Sektor"
 
443
msgstr[1] "%1 Sektoren"
 
444
 
 
445
#: gui/infopane.cpp:140
 
446
msgctxt "@label device"
 
447
msgid "Primaries/Max:"
 
448
msgstr "Primär/Max:"
 
449
 
 
450
#: gui/resizedialog.cpp:42
 
451
#, kde-format
 
452
msgctxt "@title:window"
 
453
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
 
454
msgstr "Größe ändern/Verschieben von einer Partition: <filename>%1</filename>"
 
455
 
 
456
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
 
457
#, kde-format
 
458
msgctxt "@title:window"
 
459
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
 
460
msgstr "Partitionseigenschaften: <filename>%1</filename>"
 
461
 
 
462
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
 
463
msgctxt "@item mountpoint"
 
464
msgid "(none found)"
 
465
msgstr "(keiner gefunden)"
 
466
 
 
467
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
 
468
msgctxt "@label partition state"
 
469
msgid "idle"
 
470
msgstr "nicht verwendet"
 
471
 
 
472
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
 
473
msgctxt "@label partition state"
 
474
msgid "At least one logical partition is mounted."
 
475
msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden."
 
476
 
 
477
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
 
478
#, kde-format
 
479
msgctxt "@label partition state"
 
480
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
 
481
msgstr "eingebunden in <filename>%1</filename>"
 
482
 
 
483
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
 
484
msgctxt "@label partition state"
 
485
msgid "mounted"
 
486
msgstr "Eingebunden"
 
487
 
 
488
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
 
489
#, kde-format
 
490
msgctxt "@info"
 
491
msgid ""
 
492
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
493
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
 
494
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
 
495
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
 
496
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
 
497
msgstr ""
 
498
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
 
499
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Ändern eines "
 
500
"Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
 
501
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
 
502
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
 
503
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
 
504
 
 
505
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
 
506
#, kde-format
 
507
msgctxt "@title:window"
 
508
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
 
509
msgstr "<filename>%1</filename> wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
 
510
 
 
511
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
 
512
msgctxt "@action:button"
 
513
msgid "&Change the File System"
 
514
msgstr "&Dateisystem ändern"
 
515
 
 
516
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
 
517
msgctxt "@action:button"
 
518
msgid "&Do Not Change the File System"
 
519
msgstr "Dateisystem &nicht ändern"
 
520
 
 
521
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
 
522
#, kde-format
 
523
msgctxt "@info"
 
524
msgid ""
 
525
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
526
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
 
527
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
 
528
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
 
529
"para>"
 
530
msgstr ""
 
531
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
 
532
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Neuerstellen eines "
 
533
"Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und "
 
534
"die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf "
 
535
"<filename>%1</filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
 
536
 
 
537
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
 
538
#, kde-format
 
539
msgctxt "@title:window"
 
540
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
 
541
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wirklich neu erstellen?"
 
542
 
 
543
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
 
544
msgctxt "@action:button"
 
545
msgid "&Recreate the File System"
 
546
msgstr "&Dateisystem neu erstellen"
 
547
 
 
548
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
 
549
msgctxt "@action:button"
 
550
msgid "&Do Not Recreate the File System"
 
551
msgstr "Dateisystem &nicht neu erstellen"
 
552
 
 
553
#: gui/mainwindow.cpp:141
 
554
#, kde-format
 
555
msgctxt "@info"
 
556
msgid ""
 
557
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
 
558
"an operation pending.</para>"
 
559
msgid_plural ""
 
560
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
 
561
"still %1 operations pending.</para>"
 
562
msgstr[0] ""
 
563
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es steht noch "
 
564
"eine Operation aus.</para>"
 
565
msgstr[1] ""
 
566
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es stehen noch "
 
567
"%1 Operationen aus.</para>"
 
568
 
 
569
#: gui/mainwindow.cpp:143
 
570
msgctxt "@title:window"
 
571
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
 
572
msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
 
573
 
 
574
#: gui/mainwindow.cpp:144
 
575
#, kde-format
 
576
msgctxt "@action:button"
 
577
msgid "&Quit <application>%1</application>"
 
578
msgstr "<application>%1</application> be&enden"
 
579
 
 
580
#: gui/mainwindow.cpp:181
 
581
msgctxt "@action:inmenu"
 
582
msgid "Undo"
 
583
msgstr "Rückgängig"
 
584
 
 
585
#: gui/mainwindow.cpp:182
 
586
msgctxt "@info:tooltip"
 
587
msgid "Undo the last operation"
 
588
msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig."
 
589
 
 
590
#: gui/mainwindow.cpp:183
 
591
msgctxt "@info:status"
 
592
msgid "Remove the last operation from the list."
 
593
msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
 
594
 
 
595
#: gui/mainwindow.cpp:189
 
596
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
 
597
msgid "Clear"
 
598
msgstr "Leeren"
 
599
 
 
600
#: gui/mainwindow.cpp:190
 
601
msgctxt "@info:tooltip"
 
602
msgid "Clear all operations"
 
603
msgstr "Alle Operationen entfernen"
 
604
 
 
605
#: gui/mainwindow.cpp:191
 
606
msgctxt "@info:status"
 
607
msgid "Empty the list of pending operations."
 
608
msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
 
609
 
 
610
#: gui/mainwindow.cpp:196
 
611
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
 
612
msgid "Apply"
 
613
msgstr "Anwenden"
 
614
 
 
615
#: gui/mainwindow.cpp:197
 
616
msgctxt "@info:tooltip"
 
617
msgid "Apply all operations"
 
618
msgstr "Alle Operationen anwenden"
 
619
 
 
620
#: gui/mainwindow.cpp:198
 
621
msgctxt "@info:status"
 
622
msgid "Apply the pending operations in the list."
 
623
msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus."
 
624
 
 
625
#: gui/mainwindow.cpp:208
 
626
msgctxt "@action:inmenu"
 
627
msgid "File System Support"
 
628
msgstr "Dateisystem-Unterstützung"
 
629
 
 
630
#: gui/mainwindow.cpp:209
 
631
msgctxt "@info:tooltip"
 
632
msgid "View file system support information"
 
633
msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an."
 
634
 
 
635
#: gui/mainwindow.cpp:210
 
636
msgctxt "@info:status"
 
637
msgid "Show information about supported file systems."
 
638
msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme"
 
639
 
 
640
#: gui/mainwindow.cpp:214
 
641
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
 
642
msgid "Refresh Devices"
 
643
msgstr "Geräte aktualisieren"
 
644
 
 
645
#: gui/mainwindow.cpp:215
 
646
msgctxt "@info:tooltip"
 
647
msgid "Refresh all devices"
 
648
msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
 
649
 
 
650
#: gui/mainwindow.cpp:216
 
651
msgctxt "@info:status"
 
652
msgid "Renew the devices list."
 
653
msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
 
654
 
 
655
#: gui/mainwindow.cpp:222
 
656
msgctxt "@action:inmenu"
 
657
msgid "Create New Partition Table"
 
658
msgstr "Neue Partitionstabelle erzeugen"
 
659
 
 
660
#: gui/mainwindow.cpp:223
 
661
msgctxt "@info:tooltip"
 
662
msgid "Create new partition table"
 
663
msgstr "Neue Partitionstabelle erstellen"
 
664
 
 
665
#: gui/mainwindow.cpp:224
 
666
msgctxt "@info:status"
 
667
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
 
668
msgstr "Erzeugt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
 
669
 
 
670
#: gui/mainwindow.cpp:231
 
671
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
 
672
msgid "New"
 
673
msgstr "Neu"
 
674
 
 
675
#: gui/mainwindow.cpp:232
 
676
msgctxt "@info:tooltip"
 
677
msgid "New partition"
 
678
msgstr "Neue Partition"
 
679
 
 
680
#: gui/mainwindow.cpp:233
 
681
msgctxt "@info:status"
 
682
msgid "Create a new partition."
 
683
msgstr "Erzeugt eine neue Partition."
 
684
 
 
685
#: gui/mainwindow.cpp:239
 
686
msgctxt "@action:inmenu"
 
687
msgid "Resize/Move"
 
688
msgstr "Größe ändern/verschieben"
 
689
 
 
690
#: gui/mainwindow.cpp:240
 
691
msgctxt "@info:tooltip"
 
692
msgid "Resize or move partition"
 
693
msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition."
 
694
 
 
695
#: gui/mainwindow.cpp:241
 
696
msgctxt "@info:status"
 
697
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
 
698
msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
 
699
 
 
700
#: gui/mainwindow.cpp:247
 
701
msgctxt "@action:inmenu"
 
702
msgid "Delete"
 
703
msgstr "Löschen"
 
704
 
 
705
#: gui/mainwindow.cpp:248
 
706
msgctxt "@info:tooltip"
 
707
msgid "Delete partition"
 
708
msgstr "Partition löschen"
 
709
 
 
710
#: gui/mainwindow.cpp:249
 
711
msgctxt "@info:status"
 
712
msgid "Delete a partition."
 
713
msgstr "Löscht eine Partition."
 
714
 
 
715
#: gui/mainwindow.cpp:255
 
716
msgctxt "@action:inmenu"
 
717
msgid "Copy"
 
718
msgstr "Kopieren"
 
719
 
 
720
#: gui/mainwindow.cpp:256
 
721
msgctxt "@info:tooltip"
 
722
msgid "Copy partition"
 
723
msgstr "Partition kopieren"
 
724
 
 
725
#: gui/mainwindow.cpp:257
 
726
msgctxt "@info:status"
 
727
msgid "Copy an existing partition."
 
728
msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
 
729
 
 
730
#: gui/mainwindow.cpp:263
 
731
msgctxt "@action:inmenu"
 
732
msgid "Paste"
 
733
msgstr "Einfügen"
 
734
 
 
735
#: gui/mainwindow.cpp:264
 
736
msgctxt "@info:tooltip"
 
737
msgid "Paste partition"
 
738
msgstr "Partition einfügen"
 
739
 
 
740
#: gui/mainwindow.cpp:265
 
741
msgctxt "@info:status"
 
742
msgid "Paste a copied partition."
 
743
msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
 
744
 
 
745
#: gui/mainwindow.cpp:271
 
746
msgctxt "@action:inmenu"
 
747
msgid "Mount"
 
748
msgstr "Einbinden"
 
749
 
 
750
#: gui/mainwindow.cpp:272
 
751
msgctxt "@info:tooltip"
 
752
msgid "Mount or unmount partition"
 
753
msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition."
 
754
 
 
755
#: gui/mainwindow.cpp:273
 
756
msgctxt "@info:status"
 
757
msgid "Mount or unmount a partition."
 
758
msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung."
 
759
 
 
760
#: gui/mainwindow.cpp:277
 
761
msgctxt "@action:inmenu"
 
762
msgid "Check"
 
763
msgstr "Prüfen"
 
764
 
 
765
#: gui/mainwindow.cpp:278
 
766
msgctxt "@info:tooltip"
 
767
msgid "Check partition"
 
768
msgstr "Prüfen einer Partition"
 
769
 
 
770
#: gui/mainwindow.cpp:279
 
771
msgctxt "@info:status"
 
772
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
 
773
msgstr "Überprüft das Dateisystem auf einer Partition auf Fehler."
 
774
 
 
775
#: gui/mainwindow.cpp:284
 
776
msgctxt "@action:inmenu"
 
777
msgid "Properties"
 
778
msgstr "Eigenschaften"
 
779
 
 
780
#: gui/mainwindow.cpp:285
 
781
msgctxt "@info:tooltip"
 
782
msgid "Show properties dialog"
 
783
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Dialogs"
 
784
 
 
785
#: gui/mainwindow.cpp:286
 
786
msgctxt "@info:status"
 
787
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
 
788
msgstr ""
 
789
"Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
 
790
"Partitions-Schalter usw.)"
 
791
 
 
792
#: gui/mainwindow.cpp:291
 
793
msgctxt "@action:inmenu"
 
794
msgid "Backup"
 
795
msgstr "Sichern"
 
796
 
 
797
#: gui/mainwindow.cpp:292
 
798
msgctxt "@info:tooltip"
 
799
msgid "Backup partition"
 
800
msgstr "Sichern einer Partition"
 
801
 
 
802
#: gui/mainwindow.cpp:293
 
803
msgctxt "@info:status"
 
804
msgid "Backup a partition to an image file."
 
805
msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
 
806
 
 
807
#: gui/mainwindow.cpp:298
 
808
msgctxt "@action:inmenu"
 
809
msgid "Restore"
 
810
msgstr "Wiederherstellen"
 
811
 
 
812
#: gui/mainwindow.cpp:299
 
813
msgctxt "@info:tooltip"
 
814
msgid "Restore partition"
 
815
msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
 
816
 
 
817
#: gui/mainwindow.cpp:300
 
818
msgctxt "@info:status"
 
819
msgid "Restore a partition from an image file."
 
820
msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
 
821
 
 
822
#: gui/mainwindow.cpp:349
 
823
#, kde-format
 
824
msgctxt "@info:status"
 
825
msgid "One pending operation"
 
826
msgid_plural "%1 pending operations"
 
827
msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
 
828
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
 
829
 
 
830
#: gui/mainwindow.cpp:354
 
831
msgctxt "@info/plain"
 
832
msgid "Rescan devices..."
 
833
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
 
834
 
 
835
#: gui/mainwindow.cpp:374
 
836
msgctxt "@info/plain"
 
837
msgid "Rescan finished."
 
838
msgstr "Suche beendet."
 
839
 
 
840
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
841
#, kde-format
 
842
msgctxt "@info"
 
843
msgid ""
 
844
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
 
845
msgstr ""
 
846
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht eingebunden "
 
847
"werden."
 
848
 
 
849
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
850
msgctxt "@title:window"
 
851
msgid "Could Not Mount File System."
 
852
msgstr "Dateisystem kann nicht eingebunden werden."
 
853
 
 
854
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
855
#, kde-format
 
856
msgctxt "@info"
 
857
msgid ""
 
858
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
 
859
msgstr ""
 
860
"Die Einbindung des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> kann "
 
861
"nicht gelöst werden."
 
862
 
 
863
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
864
msgctxt "@title:window"
 
865
msgid "Could Not Unmount File System."
 
866
msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden."
 
867
 
 
868
#: gui/mainwindow.cpp:738
 
869
#, kde-format
 
870
msgctxt "@info"
 
871
msgid ""
 
872
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
 
873
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
 
874
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
 
875
"existing one.</para>"
 
876
msgstr ""
 
877
"<para>Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
 
878
"Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabelle auf diesem Gerät "
 
879
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
 
880
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
 
881
"löschen.</para>"
 
882
 
 
883
#: gui/mainwindow.cpp:740
 
884
msgctxt "@title:window"
 
885
msgid "Too Many Primary Partitions."
 
886
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
 
887
 
 
888
#: gui/mainwindow.cpp:809
 
889
#, kde-format
 
890
msgctxt "@info"
 
891
msgid ""
 
892
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
 
893
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
 
894
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
 
895
"2 first.</para>"
 
896
msgstr ""
 
897
"<para>Die Partition <filename>%1</filename> kann gegenwärtig nicht gelöscht "
 
898
"werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern "
 
899
"noch eingebunden sind.</para> <para>Bitte Lösen Sie die Einbindung für alle "
 
900
"Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2.</para>"
 
901
 
 
902
#: gui/mainwindow.cpp:812
 
903
msgctxt "@title:window"
 
904
msgid "Cannot Delete Partition."
 
905
msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden."
 
906
 
 
907
#: gui/mainwindow.cpp:822
 
908
msgctxt "@info"
 
909
msgid ""
 
910
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
 
911
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
 
912
"deleted."
 
913
msgstr ""
 
914
"<para>Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?</"
 
915
"para><para>Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem "
 
916
"sie gelöscht wurde.</para>"
 
917
 
 
918
#: gui/mainwindow.cpp:824
 
919
msgctxt "@title:window"
 
920
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
 
921
msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
 
922
 
 
923
#: gui/mainwindow.cpp:825
 
924
msgctxt "@action:button"
 
925
msgid "&Delete It"
 
926
msgstr "&Löschen"
 
927
 
 
928
#: gui/mainwindow.cpp:868
 
929
#, kde-format
 
930
msgctxt "@info/plain"
 
931
msgid ""
 
932
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
 
933
"resize/move. Ignoring operation."
 
934
msgstr ""
 
935
"Die Partition <filename>%1</filename> hat nach der Größenänderung/dem "
 
936
"Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird "
 
937
"ignoriert."
 
938
 
 
939
#: gui/mainwindow.cpp:891
 
940
#, kde-format
 
941
msgctxt "@info/plain"
 
942
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
 
943
msgstr ""
 
944
"Die Partition <filename>%1</filename> wurde in die Zwischenablage kopiert."
 
945
 
 
946
#: gui/mainwindow.cpp:968
 
947
msgctxt "@info"
 
948
msgid ""
 
949
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
 
950
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
 
951
"partition so it is as large as the source.</para>"
 
952
msgstr ""
 
953
"<para>Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition "
 
954
"oder die Abbilddatei aufzunehmen.</para><para>Wählen Sie eine andere "
 
955
"Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß "
 
956
"genug für die Quelle ist.</para>"
 
957
 
 
958
#: gui/mainwindow.cpp:969
 
959
msgctxt "@title:window"
 
960
msgid "Target Not Large Enough"
 
961
msgstr "Ziel nicht groß genug"
 
962
 
 
963
#: gui/mainwindow.cpp:972
 
964
msgctxt "@info"
 
965
msgid ""
 
966
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
 
967
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
 
968
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
 
969
"into an extended partition.</para>"
 
970
msgstr ""
 
971
"<para>Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass "
 
972
"sie die Quelle aufnehmen kann.</para><para>Dies kann geschehen, wenn nicht "
 
973
"alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und enden oder "
 
974
"wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden soll.</para>"
 
975
 
 
976
#: gui/mainwindow.cpp:975
 
977
msgctxt "@title:window"
 
978
msgid "Cannot Create Target Partition."
 
979
msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden."
 
980
 
 
981
#: gui/mainwindow.cpp:994
 
982
#, kde-format
 
983
msgctxt "@info"
 
984
msgid ""
 
985
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
 
986
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
 
987
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
 
988
"para>"
 
989
msgstr ""
 
990
"<para>Möchten Sie auf dem folgenden Gerät wirklich eine neue "
 
991
"Partitionstabelle erstellen?</para> <para><list><item><filename>%1</"
 
992
"filename> (%2)</item></list></para><para><warning>Dadurch werden alle Daten "
 
993
"auf dem Gerät gelöscht.</warning></para>"
 
994
 
 
995
#: gui/mainwindow.cpp:997
 
996
msgctxt "@title:window"
 
997
msgid "Destroy All Data on Device?"
 
998
msgstr "Alle Daten auf dem Gerät löschen?"
 
999
 
 
1000
#: gui/mainwindow.cpp:998
 
1001
msgctxt "@action:button"
 
1002
msgid "&Create New Partition Table"
 
1003
msgstr "&Neue Partitionstabelle erzeugen"
 
1004
 
 
1005
#: gui/mainwindow.cpp:1015
 
1006
msgctxt "@info"
 
1007
msgid ""
 
1008
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
 
1009
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
 
1010
msgstr ""
 
1011
"<para>Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?</"
 
1012
"para><para><warning>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen "
 
1013
"geleert.</warning></para>"
 
1014
 
 
1015
#: gui/mainwindow.cpp:1017
 
1016
msgctxt "@title:window"
 
1017
msgid "Really Rescan the Devices?"
 
1018
msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?"
 
1019
 
 
1020
#: gui/mainwindow.cpp:1018
 
1021
msgctxt "@action:button"
 
1022
msgid "&Rescan Devices"
 
1023
msgstr "Geräte neu &einlesen"
 
1024
 
 
1025
#: gui/mainwindow.cpp:1027
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgctxt "@info/plain"
 
1028
msgid "Undoing operation: %1"
 
1029
msgstr "Operation rückgängig machen: %1"
 
1030
 
 
1031
#: gui/mainwindow.cpp:1040
 
1032
msgctxt "@info"
 
1033
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
 
1034
msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
 
1035
 
 
1036
#: gui/mainwindow.cpp:1041
 
1037
msgctxt "@title:window"
 
1038
msgid "Clear Pending Operations?"
 
1039
msgstr "Ausstehende Operationen löschen?"
 
1040
 
 
1041
#: gui/mainwindow.cpp:1042
 
1042
msgctxt "@action:button"
 
1043
msgid "&Clear Pending Operations"
 
1044
msgstr "Ausstehende Operationen &löschen"
 
1045
 
 
1046
#: gui/mainwindow.cpp:1045
 
1047
msgctxt "@info/plain"
 
1048
msgid "Clearing the list of pending operations."
 
1049
msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
 
1050
 
 
1051
#: gui/mainwindow.cpp:1065
 
1052
msgctxt "@info"
 
1053
msgid ""
 
1054
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
 
1055
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
 
1056
msgstr ""
 
1057
"<para>Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich "
 
1058
"anwenden?</para><para><warning>Dadurch werden Ihre Festplatten "
 
1059
"unwiderruflich verändert.</warning></para>"
 
1060
 
 
1061
#: gui/mainwindow.cpp:1067
 
1062
msgctxt "@title:window"
 
1063
msgid "Apply Pending Operations?"
 
1064
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
 
1065
 
 
1066
#: gui/mainwindow.cpp:1068
 
1067
msgctxt "@action:button"
 
1068
msgid "&Apply Pending Operations"
 
1069
msgstr "Ausstehende Operationen &anwenden"
 
1070
 
 
1071
#: gui/mainwindow.cpp:1071
 
1072
msgctxt "@info/plain"
 
1073
msgid "Applying operations..."
 
1074
msgstr "Operationen werden angewandt ..."
 
1075
 
 
1076
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1077
#, kde-format
 
1078
msgctxt "@info"
 
1079
msgid ""
 
1080
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
 
1081
"restored to the selected partition."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Das Dateisystem in der Abbilddatei <filename>%1</filename> ist zu groß, um "
 
1084
"in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
 
1085
 
 
1086
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1087
msgctxt "@title:window"
 
1088
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
 
1089
msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen."
 
1090
 
 
1091
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
 
1092
#, kde-format
 
1093
msgctxt "@info/plain"
 
1094
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1095
msgstr "Dateisystem %1 wird auf Partition <filename>%2</filename> erzeugt."
 
1096
 
 
1097
#: ops/resizeoperation.cpp:153
 
1098
#, kde-format
 
1099
msgctxt "@info/plain"
 
1100
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Das Verschieben der erweiterten Partition <filename>%1</filename> ist "
 
1103
"fehlgeschlagen."
 
1104
 
 
1105
#: ops/resizeoperation.cpp:163
 
1106
#, kde-format
 
1107
msgctxt "@info/plain"
 
1108
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> nach Größenänderung/"
 
1111
"Verschieben ist fehlgeschlagen."
 
1112
 
 
1113
#: ops/resizeoperation.cpp:166
 
1114
#, kde-format
 
1115
msgctxt "@info/plain"
 
1116
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
 
1119
"fehlgeschlagen."
 
1120
 
 
1121
#: ops/resizeoperation.cpp:170
 
1122
#, kde-format
 
1123
msgctxt "@info/plain"
 
1124
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> vor dem Verschieben/"
 
1127
"Ändern der Größe ist fehlgeschlagen."
 
1128
 
 
1129
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
 
1130
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
 
1131
#, kde-format
 
1132
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
 
1133
msgid "%1: %2"
 
1134
msgstr "%1: %2"
 
1135
 
 
1136
#: ops/resizeoperation.cpp:201
 
1137
#, kde-format
 
1138
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1139
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
 
1140
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach links verschoben."
 
1141
 
 
1142
#: ops/resizeoperation.cpp:204
 
1143
#, kde-format
 
1144
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1145
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
 
1146
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach rechts verschoben."
 
1147
 
 
1148
#: ops/resizeoperation.cpp:207
 
1149
#, kde-format
 
1150
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1151
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1152
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird von %2 auf %3 vergrößert."
 
1153
 
 
1154
#: ops/resizeoperation.cpp:210
 
1155
#, kde-format
 
1156
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1157
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1158
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird von %2 auf %3 verkleinert."
 
1159
 
 
1160
#: ops/resizeoperation.cpp:213
 
1161
#, kde-format
 
1162
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1163
msgid ""
 
1164
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
 
1165
"to %4"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach links verschoben und von %"
 
1168
"3 auf %4 vergrößert."
 
1169
 
 
1170
#: ops/resizeoperation.cpp:216
 
1171
#, kde-format
 
1172
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1173
msgid ""
 
1174
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
 
1175
"3 to %4"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach rechts verschoben und von %"
 
1178
"3 auf %4 vergrößert."
 
1179
 
 
1180
#: ops/resizeoperation.cpp:219
 
1181
#, kde-format
 
1182
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1183
msgid ""
 
1184
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
 
1185
"3 to %4"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach links verschoben und von %"
 
1188
"3 auf %4 verkleinert."
 
1189
 
 
1190
#: ops/resizeoperation.cpp:222
 
1191
#, kde-format
 
1192
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1193
msgid ""
 
1194
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
 
1195
"%3 to %4"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach rechts verschoben und von %"
 
1198
"3 auf %4 verkleinert."
 
1199
 
 
1200
#: ops/resizeoperation.cpp:229
 
1201
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1202
msgid "Unknown resize/move action."
 
1203
msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe."
 
1204
 
 
1205
#: ops/resizeoperation.cpp:259
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgctxt "@info/plain"
 
1208
msgid ""
 
1209
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
 
1210
"<filename>%1</filename>."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht "
 
1213
"geändert werden, um Partition <filename>%1</filename> zu verkleinern."
 
1214
 
 
1215
#: ops/resizeoperation.cpp:265
 
1216
#, kde-format
 
1217
msgctxt "@info/plain"
 
1218
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
 
1221
"%1</filename> kann nicht verkleinert werden."
 
1222
 
 
1223
#: ops/resizeoperation.cpp:285
 
1224
#, kde-format
 
1225
msgctxt "@info/plain"
 
1226
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Das Verschieben von Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
 
1229
 
 
1230
#: ops/resizeoperation.cpp:291
 
1231
#, kde-format
 
1232
msgctxt "@info/plain"
 
1233
msgid ""
 
1234
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
 
1235
"back."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Das Verschieben des Dateisystems für Partition <filename>%1</filename> ist "
 
1238
"fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht."
 
1239
 
 
1240
#: ops/resizeoperation.cpp:295
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgctxt "@info/plain"
 
1243
msgid ""
 
1244
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
 
1245
"failed."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Das Zurückverschieben der Partition <filename>%1</filename> auf ihre "
 
1248
"ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen."
 
1249
 
 
1250
#: ops/resizeoperation.cpp:309
 
1251
#, kde-format
 
1252
msgctxt "@info/plain"
 
1253
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
 
1256
"%1</filename> kann nicht vergrößert werden."
 
1257
 
 
1258
#: ops/resizeoperation.cpp:315
 
1259
#, kde-format
 
1260
msgctxt "@info/plain"
 
1261
msgid ""
 
1262
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
 
1263
"1</filename>"
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Das Dateisystem auf "
 
1266
"Partition <filename>%1</filename> kann nicht in der Größe verändert werden."
 
1267
 
 
1268
#: ops/resizeoperation.cpp:318
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgctxt "@info/plain"
 
1271
msgid ""
 
1272
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Die alte Größe der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
 
1275
"wiederhergestellt werden."
 
1276
 
 
1277
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
 
1278
#, kde-format
 
1279
msgctxt "@info/plain"
 
1280
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
 
1281
msgstr "Eine neue Partitionstabelle wird auf <filename>%1</filename> erzeugt."
 
1282
 
 
1283
#: ops/checkoperation.cpp:51
 
1284
#, kde-format
 
1285
msgctxt "@info/plain"
 
1286
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1287
msgstr "Prüfen und reparieren von Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1288
 
 
1289
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgctxt "@info/plain"
 
1292
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
 
1293
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> entfernen"
 
1294
 
 
1295
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
 
1296
#, kde-format
 
1297
msgctxt "@info/plain"
 
1298
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1299
msgstr ""
 
1300
"Die Patitions-Schalter für Partition <filename>%1</filename> werden auf „%2“ "
 
1301
"eingestellt."
 
1302
 
 
1303
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
 
1304
#, kde-format
 
1305
msgctxt "@info/plain"
 
1306
msgid ""
 
1307
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
 
1308
"to the size of the partition failed."
 
1309
msgstr ""
 
1310
"Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
 
1311
"<filename>%1</filename> zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen."
 
1312
 
 
1313
#: ops/restoreoperation.cpp:137
 
1314
#, kde-format
 
1315
msgctxt "@info/plain"
 
1316
msgid ""
 
1317
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
 
1318
"restore failed."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"Die Überprüfung des Zieldateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
 
1321
"nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen."
 
1322
 
 
1323
#: ops/restoreoperation.cpp:144
 
1324
msgctxt "@info/plain"
 
1325
msgid "Restoring file system failed."
 
1326
msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen."
 
1327
 
 
1328
#: ops/restoreoperation.cpp:148
 
1329
msgctxt "@info/plain"
 
1330
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Das Erzeugen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist "
 
1333
"fehlgeschlagen."
 
1334
 
 
1335
#: ops/restoreoperation.cpp:163
 
1336
#, kde-format
 
1337
msgctxt "@info/plain"
 
1338
msgid ""
 
1339
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Die Partition wird aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt nach "
 
1342
"<filename>%2</filename>."
 
1343
 
 
1344
#: ops/restoreoperation.cpp:165
 
1345
#, kde-format
 
1346
msgctxt "@info/plain"
 
1347
msgid ""
 
1348
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
 
1349
"filename>"
 
1350
msgstr ""
 
1351
"Die Partition auf <filename>%1</filename> wird bei %2 aus <filename>%3</"
 
1352
"filename> wiederhergestellt."
 
1353
 
 
1354
#: ops/deleteoperation.cpp:71
 
1355
#, kde-format
 
1356
msgctxt "@info/plain"
 
1357
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1358
msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird gelöscht."
 
1359
 
 
1360
#: ops/newoperation.cpp:95
 
1361
#, kde-format
 
1362
msgctxt "@info/plain"
 
1363
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
 
1364
msgstr "Eine neue Partition (%1, %2) wird auf <filename>%3</filename> erzeugt."
 
1365
 
 
1366
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
 
1367
#, kde-format
 
1368
msgctxt "@info/plain"
 
1369
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Die Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> wird auf „%2“ "
 
1372
"eingestellt."
 
1373
 
 
1374
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
 
1375
#, kde-format
 
1376
msgctxt "@info/plain"
 
1377
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Die Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> wird von „%2“ auf „%3“ "
 
1380
"geändert."
 
1381
 
 
1382
#: ops/copyoperation.cpp:159
 
1383
#, kde-format
 
1384
msgctxt "@info/plain"
 
1385
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
 
1386
msgstr ""
 
1387
"Die Überprüfung der Zielpartition <filename>%1</filename> nach dem Kopieren "
 
1388
"ist fehlgeschlagen."
 
1389
 
 
1390
#: ops/copyoperation.cpp:169
 
1391
msgctxt "@info/plain"
 
1392
msgid "Copying source to target partition failed."
 
1393
msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen."
 
1394
 
 
1395
#: ops/copyoperation.cpp:173
 
1396
msgctxt "@info/plain"
 
1397
msgid "Creating target partition for copying failed."
 
1398
msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen."
 
1399
 
 
1400
#: ops/copyoperation.cpp:176
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgctxt "@info/plain"
 
1403
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Die Überprüfung der Quellpartition <filename>%1</filename> ist "
 
1406
"fehlgeschlagen."
 
1407
 
 
1408
#: ops/copyoperation.cpp:193
 
1409
#, kde-format
 
1410
msgctxt "@info/plain"
 
1411
msgid ""
 
1412
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1413
"5, %6)"
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird nach <filename>%4</filename> "
 
1416
"(%5, %6) kopiert."
 
1417
 
 
1418
#: ops/copyoperation.cpp:202
 
1419
#, kde-format
 
1420
msgctxt "@info/plain"
 
1421
msgid ""
 
1422
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1423
"5, %6) and grow it to %7"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird nach <filename>%4</filename> "
 
1426
"(%5, %6) kopiert und die Größe auf %7 geändert."
 
1427
 
 
1428
#: ops/copyoperation.cpp:214
 
1429
#, kde-format
 
1430
msgctxt "@info/plain"
 
1431
msgid ""
 
1432
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1433
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird in freien Speicherplatz "
 
1436
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopiert."
 
1437
 
 
1438
#: ops/copyoperation.cpp:222
 
1439
#, kde-format
 
1440
msgctxt "@info/plain"
 
1441
msgid ""
 
1442
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1443
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird in freien Speicherplatz "
 
1446
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopiert und die Größe auf %6 "
 
1447
"geändert."
 
1448
 
 
1449
#: ops/backupoperation.cpp:50
 
1450
#, kde-format
 
1451
msgctxt "@info/plain"
 
1452
msgid ""
 
1453
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
 
1456
"sichern"
 
1457
 
 
1458
#: ops/operation.cpp:74
 
1459
msgctxt "@info:progress operation"
 
1460
msgid "None"
 
1461
msgstr "Keiner"
 
1462
 
 
1463
#: ops/operation.cpp:75
 
1464
msgctxt "@info:progress operation"
 
1465
msgid "Pending"
 
1466
msgstr "Ausstehend"
 
1467
 
 
1468
#: ops/operation.cpp:76
 
1469
msgctxt "@info:progress operation"
 
1470
msgid "Running"
 
1471
msgstr "Wird ausgeführt"
 
1472
 
 
1473
#: ops/operation.cpp:77
 
1474
msgctxt "@info:progress operation"
 
1475
msgid "Success"
 
1476
msgstr "Erfolg"
 
1477
 
 
1478
#: ops/operation.cpp:78
 
1479
msgctxt "@info:progress operation"
 
1480
msgid "Warning"
 
1481
msgstr "Warnung"
 
1482
 
 
1483
#: ops/operation.cpp:79
 
1484
msgctxt "@info:progress operation"
 
1485
msgid "Error"
 
1486
msgstr "Fehler"
 
1487
 
 
1488
#: core/partitionrole.cpp:29
 
1489
msgctxt "@item partition role"
 
1490
msgid "unallocated"
 
1491
msgstr "nicht belegt"
 
1492
 
 
1493
#: core/partitionrole.cpp:32
 
1494
msgctxt "@item partition role"
 
1495
msgid "logical"
 
1496
msgstr "logisch"
 
1497
 
 
1498
#: core/partitionrole.cpp:35
 
1499
msgctxt "@item partition role"
 
1500
msgid "extended"
 
1501
msgstr "erweitert"
 
1502
 
 
1503
#: core/partitionrole.cpp:38
 
1504
msgctxt "@item partition role"
 
1505
msgid "primary"
 
1506
msgstr "primär"
 
1507
 
 
1508
#: core/partitionrole.cpp:40
 
1509
msgctxt "@item partition role"
 
1510
msgid "none"
 
1511
msgstr "keine"
 
1512
 
 
1513
#: core/partition.cpp:139
 
1514
msgctxt "@item partition name"
 
1515
msgid "unallocated"
 
1516
msgstr "nicht belegt"
 
1517
 
 
1518
#: core/partition.cpp:142
 
1519
msgctxt "@item partition name"
 
1520
msgid "New Partition"
 
1521
msgstr "Neue Partition"
 
1522
 
 
1523
#: core/partition.cpp:145
 
1524
msgctxt "@item partition name"
 
1525
msgid "Restored Partition"
 
1526
msgstr "Wiederhergestellte Partition"
 
1527
 
 
1528
#: core/partition.cpp:150
 
1529
#, kde-format
 
1530
msgctxt "@item partition name"
 
1531
msgid "Copy of %1"
 
1532
msgstr "Kopie von %1"
 
1533
 
 
1534
#: core/operationstack.cpp:100
 
1535
msgctxt "@info/plain"
 
1536
msgid ""
 
1537
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
 
1538
"partition."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erzeugen der "
 
1541
"Partition wird rückgängig gemacht."
 
1542
 
 
1543
#: core/operationstack.cpp:114
 
1544
msgctxt "@info/plain"
 
1545
msgid ""
 
1546
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
 
1547
"operation."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der "
 
1550
"Partition wird in der bestehenden Operation angepasst."
 
1551
 
 
1552
#: core/operationstack.cpp:135
 
1553
msgctxt "@info/plain"
 
1554
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
 
1555
msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt."
 
1556
 
 
1557
#: core/operationstack.cpp:153
 
1558
msgctxt "@info/plain"
 
1559
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
 
1562
 
 
1563
#: core/operationstack.cpp:167
 
1564
msgctxt "@info/plain"
 
1565
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
 
1568
"notwendig."
 
1569
 
 
1570
#: core/operationstack.cpp:223
 
1571
msgctxt "@info/plain"
 
1572
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
 
1573
msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht."
 
1574
 
 
1575
#: core/operationstack.cpp:230
 
1576
msgctxt "@info/plain"
 
1577
msgid ""
 
1578
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
 
1579
"copy and deleting the existing partition."
 
1580
msgstr ""
 
1581
"Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert "
 
1582
"wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht."
 
1583
 
 
1584
#: core/operationstack.cpp:244
 
1585
msgctxt "@info/plain"
 
1586
msgid ""
 
1587
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
 
1588
"partition instead."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche "
 
1591
"Quellpartition wird kopiert."
 
1592
 
 
1593
#: core/operationstack.cpp:275
 
1594
msgctxt "@info/plain"
 
1595
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum "
 
1598
"Wiederherstellen wird gelöscht."
 
1599
 
 
1600
#: core/operationstack.cpp:282
 
1601
msgctxt "@info/plain"
 
1602
msgid ""
 
1603
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
 
1604
"restore operation and deleting the existing partition."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
 
1607
"Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition "
 
1608
"werden gelöscht."
 
1609
 
 
1610
#: core/operationstack.cpp:316
 
1611
msgctxt "@info/plain"
 
1612
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
 
1613
msgstr ""
 
1614
"Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
 
1615
"wird entfernt."
 
1616
 
 
1617
#: core/operationstack.cpp:348
 
1618
msgctxt "@info/plain"
 
1619
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
 
1622
"wird entfernt."
 
1623
 
 
1624
#: core/operationstack.cpp:393
 
1625
#, kde-format
 
1626
msgctxt "@info/plain"
 
1627
msgid "Add operation: %1"
 
1628
msgstr "Operation hinzufügen: %1"
 
1629
 
 
1630
#: core/libparted.cpp:55
 
1631
#, kde-format
 
1632
msgctxt "@info/plain"
 
1633
msgid "LibParted Exception: %1"
 
1634
msgstr "LibParted-Fehler: %1"
 
1635
 
 
1636
#: core/libparted.cpp:267
 
1637
#, kde-format
 
1638
msgctxt "@info/plain"
 
1639
msgid "Device found: %1"
 
1640
msgstr "Gerät gefunden: %1"
 
1641
 
 
1642
#: core/partitiontable.cpp:150
 
1643
msgctxt "@item partition flag"
 
1644
msgid "boot"
 
1645
msgstr "bootfähig"
 
1646
 
 
1647
#: core/partitiontable.cpp:151
 
1648
msgctxt "@item partition flag"
 
1649
msgid "root"
 
1650
msgstr "root"
 
1651
 
 
1652
#: core/partitiontable.cpp:152
 
1653
msgctxt "@item partition flag"
 
1654
msgid "swap"
 
1655
msgstr "Auslagerungsspeicher"
 
1656
 
 
1657
#: core/partitiontable.cpp:153
 
1658
msgctxt "@item partition flag"
 
1659
msgid "hidden"
 
1660
msgstr "versteckt"
 
1661
 
 
1662
#: core/partitiontable.cpp:154
 
1663
msgctxt "@item partition flag"
 
1664
msgid "raid"
 
1665
msgstr "raid"
 
1666
 
 
1667
#: core/partitiontable.cpp:155
 
1668
msgctxt "@item partition flag"
 
1669
msgid "lvm"
 
1670
msgstr "lvm"
 
1671
 
 
1672
#: core/partitiontable.cpp:156
 
1673
msgctxt "@item partition flag"
 
1674
msgid "lba"
 
1675
msgstr "lba"
 
1676
 
 
1677
#: core/partitiontable.cpp:157
 
1678
msgctxt "@item partition flag"
 
1679
msgid "hpservice"
 
1680
msgstr "hpservice"
 
1681
 
 
1682
#: core/partitiontable.cpp:158
 
1683
msgctxt "@item partition flag"
 
1684
msgid "palo"
 
1685
msgstr "palo"
 
1686
 
 
1687
#: core/partitiontable.cpp:159
 
1688
msgctxt "@item partition flag"
 
1689
msgid "prep"
 
1690
msgstr "prep"
 
1691
 
 
1692
#: core/partitiontable.cpp:160
 
1693
msgctxt "@item partition flag"
 
1694
msgid "msft-reserved"
 
1695
msgstr "msft-reserved"
 
1696
 
 
1697
#: core/partitiontable.cpp:247
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgctxt "@info/plain"
 
1700
msgid ""
 
1701
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
 
1702
"(first sector: %2, modulo: %3)."
 
1703
msgstr ""
 
1704
"Die Partition <filename>%1</filename> beginnt nicht an einer Zylindergrenze "
 
1705
"(erster Sektor: %2, Modulo: %3)."
 
1706
 
 
1707
#: core/partitiontable.cpp:255
 
1708
#, kde-format
 
1709
msgctxt "@info/plain"
 
1710
msgid ""
 
1711
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
 
1712
"sector: %2, modulo: %3)."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Die Partition <filename>%1</filename> endet nicht an einer Zylindergrenze "
 
1715
"(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
 
1716
 
 
1717
#: core/partitiontable.cpp:391
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgctxt "@info/plain"
 
1720
msgid ""
 
1721
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
 
1722
"will instead only be %2 sectors long."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von %1 Sektoren erzeugt "
 
1725
"werden und wird stattdessen nur %2 Sektoren lang sein."
 
1726
 
 
1727
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
 
1728
#, kde-format
 
1729
msgctxt "@info/plain"
 
1730
msgid ""
 
1731
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
 
1732
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
 
1733
"filename>."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der Zielpartition "
 
1736
"<filename>%1</filename> ist kleiner als das Dateisystem auf der "
 
1737
"Quellpartition <filename>%2</filename>."
 
1738
 
 
1739
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
 
1740
#, kde-format
 
1741
msgctxt "@info/plain"
 
1742
msgid ""
 
1743
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
1744
"copying."
 
1745
msgstr ""
 
1746
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
 
1747
"zum Kopieren geöffnet werden."
 
1748
 
 
1749
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
 
1750
#, kde-format
 
1751
msgctxt "@info/plain"
 
1752
msgid ""
 
1753
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
 
1754
"copying."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Das Dateisystem auf der Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
 
1757
"Kopieren geöffnet werden."
 
1758
 
 
1759
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
 
1760
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
 
1761
msgctxt "@info/plain"
 
1762
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
 
1763
msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern."
 
1764
 
 
1765
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
 
1766
#, kde-format
 
1767
msgctxt "@info/plain"
 
1768
msgid ""
 
1769
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
 
1770
"%2</filename>"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> wird zur Partition "
 
1773
"<filename>%2</filename> kopiert."
 
1774
 
 
1775
#: jobs/job.cpp:128
 
1776
msgctxt "@info/plain"
 
1777
msgid ""
 
1778
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
 
1779
"is currently unsupported."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Die Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind unterschiedlich. "
 
1782
"Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
 
1783
 
 
1784
#: jobs/job.cpp:147
 
1785
#, kde-format
 
1786
msgctxt "@info/plain"
 
1787
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
 
1788
msgstr "%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5."
 
1789
 
 
1790
#: jobs/job.cpp:182
 
1791
#, kde-format
 
1792
msgctxt "@info/plain"
 
1793
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
 
1794
msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
 
1795
 
 
1796
#: jobs/job.cpp:195
 
1797
#, kde-format
 
1798
msgctxt "@info/plain"
 
1799
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
 
1800
msgstr "Kopieren von %1 Blöcken (%2 Sektoren) abgeschlossen."
 
1801
 
 
1802
#: jobs/job.cpp:204
 
1803
msgctxt "@info/plain"
 
1804
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig "
 
1807
"machen ist nicht erforderlich."
 
1808
 
 
1809
#: jobs/job.cpp:230
 
1810
#, kde-format
 
1811
msgctxt "@info/plain"
 
1812
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
 
1813
msgstr "Zurückholen von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
 
1814
 
 
1815
#: jobs/job.cpp:231
 
1816
#, kde-format
 
1817
msgctxt "@info/plain"
 
1818
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
 
1819
msgstr "Zurückholen nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
 
1820
 
 
1821
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgctxt "@info/plain"
 
1824
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum rückgängig machen geöffnet "
 
1827
"werden."
 
1828
 
 
1829
#: jobs/job.cpp:251
 
1830
msgctxt "@info/plain"
 
1831
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
 
1832
msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen. Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
 
1833
 
 
1834
#: jobs/job.cpp:269
 
1835
#, kde-format
 
1836
msgctxt "@info/plain"
 
1837
msgid ""
 
1838
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
 
1839
"<filename>%2</filename>."
 
1840
msgstr ""
 
1841
"Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf Gerät <filename>%2</"
 
1842
"filename> kann nicht ermittelt werden."
 
1843
 
 
1844
#: jobs/job.cpp:363
 
1845
#, kde-format
 
1846
msgctxt "@info/plain"
 
1847
msgid "Job: %1"
 
1848
msgstr "Operation: %1"
 
1849
 
 
1850
#: jobs/job.cpp:372
 
1851
#, kde-format
 
1852
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
 
1853
msgid "%1: %2"
 
1854
msgstr "%1: %2"
 
1855
 
 
1856
#: jobs/job.cpp:398
 
1857
msgctxt "@info:progress job"
 
1858
msgid "Pending"
 
1859
msgstr "Ausstehend"
 
1860
 
 
1861
#: jobs/job.cpp:399
 
1862
msgctxt "@info:progress job"
 
1863
msgid "Success"
 
1864
msgstr "Erfolg"
 
1865
 
 
1866
#: jobs/job.cpp:400
 
1867
msgctxt "@info:progress job"
 
1868
msgid "Error"
 
1869
msgstr "Fehler"
 
1870
 
 
1871
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
 
1872
#, kde-format
 
1873
msgctxt "@info/plain"
 
1874
msgid ""
 
1875
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht zum Verschieben "
 
1878
"geöffnet werden."
 
1879
 
 
1880
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgctxt "@info/plain"
 
1883
msgid ""
 
1884
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
 
1885
"filename>."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
 
1888
"kann nicht erstellt werden."
 
1889
 
 
1890
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgctxt "@info/plain"
 
1893
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Zurückholen für das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> "
 
1896
"fehlgeschlagen."
 
1897
 
 
1898
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
 
1899
#, kde-format
 
1900
msgctxt "@info/plain"
 
1901
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> wird zu Sektor %2 "
 
1904
"verschoben."
 
1905
 
 
1906
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
 
1907
#, kde-format
 
1908
msgctxt "@info/plain"
 
1909
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1910
msgstr "Dateisystem %1 wird auf Partition <filename>%2</filename> erzeugt."
 
1911
 
 
1912
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgctxt "@info/plain"
 
1915
msgid ""
 
1916
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
 
1917
"\" for <filename>%2</filename>."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Typ „%1“ der "
 
1920
"Partitionstabelle für <filename>%2</filename> kann nicht ausgelesen werden."
 
1921
 
 
1922
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
 
1923
#, kde-format
 
1924
msgctxt "@info/plain"
 
1925
msgid ""
 
1926
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
 
1927
"filename>."
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Gerät <filename>%1</"
 
1930
"filename> kann nicht geöffnet werden."
 
1931
 
 
1932
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
 
1933
#, kde-format
 
1934
msgctxt "@info/plain"
 
1935
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Neue Partitionstabelle wird auf Gerät <filename>%1</filename> erstellt."
 
1938
 
 
1939
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
 
1940
#, kde-format
 
1941
msgctxt "@info/plain"
 
1942
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
 
1943
msgstr "Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> wird überprüft."
 
1944
 
 
1945
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgctxt "@info/plain"
 
1948
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Löschen der Reiser4-Signatur auf Partition <filename>%1</filename> "
 
1951
"fehlgeschlagen."
 
1952
 
 
1953
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
 
1954
#, kde-format
 
1955
msgctxt "@info/plain"
 
1956
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Tilgen des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> ist "
 
1959
"fehlgeschlagen."
 
1960
 
 
1961
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgctxt "@info/plain"
 
1964
msgid ""
 
1965
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
 
1966
"get partition."
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden: "
 
1969
"Partition nicht gefunden."
 
1970
 
 
1971
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
 
1972
#, kde-format
 
1973
msgctxt "@info/plain"
 
1974
msgid ""
 
1975
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
 
1976
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Dateisystemsignatur auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
 
1979
"gelöscht werden: Öffnen von Gerät <filename>%2</filename> fehlgeschlagen."
 
1980
 
 
1981
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
 
1982
#, kde-format
 
1983
msgctxt "@info/plain"
 
1984
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
 
1985
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird gelöscht."
 
1986
 
 
1987
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgctxt "@info/plain"
 
1990
msgid ""
 
1991
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
 
1992
"requested length of %2 sectors."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> hat bereits die "
 
1995
"gewünschte Länge von %2 Sektoren."
 
1996
 
 
1997
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
 
1998
#, kde-format
 
1999
msgctxt "@info/plain"
 
2000
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
 
2001
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
 
2002
 
 
2003
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgctxt "@info/plain"
 
2006
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Die Größe eines %1-Dateisystems wird mit Hilfe von LibParted-internen "
 
2009
"Funktionen geändert."
 
2010
 
 
2011
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
 
2012
#, kde-format
 
2013
msgctxt "@info/plain"
 
2014
msgid ""
 
2015
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
 
2016
"because there is no support for it."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Die Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
 
2019
"geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt."
 
2020
 
 
2021
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgctxt "@info/plain"
 
2024
msgid ""
 
2025
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
 
2026
"device <filename>%2</filename>."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"Ändern der Dateisystemgröße auf Partition <filename>%1</filename>: Gerät "
 
2029
"<filename>%2</filename> kann nicht geöffnet werden."
 
2030
 
 
2031
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
 
2032
msgctxt "@info/plain"
 
2033
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Größe des Dateisystems mit Hilfe von LibParted-internen Funktionen "
 
2036
"erfolgreich geändert."
 
2037
 
 
2038
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
 
2039
#, kde-format
 
2040
msgctxt "@info/plain"
 
2041
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht in der Größe "
 
2044
"verändert werden."
 
2045
 
 
2046
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
 
2047
#, kde-format
 
2048
msgctxt "@info/plain"
 
2049
msgid ""
 
2050
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
 
2051
"trying to resize the file system."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
 
2054
"der veränderten Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
 
2055
 
 
2056
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgctxt "@info/plain"
 
2059
msgid ""
 
2060
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
 
2061
"file system."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition "
 
2064
"<filename>%1</filename> zu öffnen."
 
2065
 
 
2066
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
 
2067
#, kde-format
 
2068
msgctxt "@info/plain"
 
2069
msgid ""
 
2070
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2071
"to resize the file system."
 
2072
msgstr ""
 
2073
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
 
2074
"der Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
 
2075
 
 
2076
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgctxt "@info/plain"
 
2079
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird maximiert, so dass es die "
 
2082
"Partition ausfüllt."
 
2083
 
 
2084
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgctxt "@info/plain"
 
2087
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Die Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> wird auf %2 "
 
2090
"Sektoren geändert."
 
2091
 
 
2092
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
 
2093
#, kde-format
 
2094
msgctxt "@info/plain"
 
2095
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
 
2096
msgstr "Die Partition <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
 
2097
 
 
2098
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
 
2099
#, kde-format
 
2100
msgctxt "@info/plain"
 
2101
msgid ""
 
2102
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
 
2103
"found on disk."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Löschen der Partition fehlgeschlagen: zu löschende Partition (<filename>%1</"
 
2106
"filename>) nicht auf Festplatte gefunden"
 
2107
 
 
2108
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
 
2109
#, kde-format
 
2110
msgctxt "@info/plain"
 
2111
msgid ""
 
2112
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Löschen der Partition fehlgeschlagen: Gerät <filename>%1</filename> kann "
 
2115
"nicht geöffnet werden."
 
2116
 
 
2117
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
 
2118
#, kde-format
 
2119
msgctxt "@info/plain"
 
2120
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
 
2121
msgstr "Löschen der Partition <filename>%1</filename>"
 
2122
 
 
2123
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgctxt "@info/plain"
 
2126
msgid ""
 
2127
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
2128
"backup."
 
2129
msgstr ""
 
2130
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
 
2131
"zum Sichern geöffnet werden."
 
2132
 
 
2133
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
 
2134
#, kde-format
 
2135
msgctxt "@info/plain"
 
2136
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
 
2137
msgstr ""
 
2138
"Die Sicherungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht angelegt werden."
 
2139
 
 
2140
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgctxt "@info/plain"
 
2143
msgid ""
 
2144
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
 
2145
"filename>"
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Sichern des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nach "
 
2148
"<filename>%2</filename>"
 
2149
 
 
2150
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgctxt "@info/plain"
 
2153
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
 
2156
"Verfügung."
 
2157
 
 
2158
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2159
msgctxt "@info flag turned on, active"
 
2160
msgid "on"
 
2161
msgstr "an"
 
2162
 
 
2163
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2164
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
 
2165
msgid "off"
 
2166
msgstr "aus"
 
2167
 
 
2168
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2169
#, kde-format
 
2170
msgctxt "@info/plain"
 
2171
msgid ""
 
2172
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
 
2173
"state %3."
 
2174
msgstr ""
 
2175
"Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition <filename>%2</filename> "
 
2176
"auf %3 ist ein Fehler aufgetreten."
 
2177
 
 
2178
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgctxt "@info/plain"
 
2181
msgid ""
 
2182
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
 
2183
"filename> to set partition flags."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Partition <filename>%1</filename> auf Gerät <filename>%2</filename> kann "
 
2186
"nicht gefunden werden, um Partitions-Schalter festzulegen."
 
2187
 
 
2188
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
 
2189
#, kde-format
 
2190
msgctxt "@info/plain"
 
2191
msgid ""
 
2192
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
 
2193
"partition <filename>%2</filename>."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen der Schalter für "
 
2196
"Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
 
2197
 
 
2198
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
 
2199
#, kde-format
 
2200
msgctxt "@info/plain"
 
2201
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2202
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
 
2203
 
 
2204
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
 
2205
#, kde-format
 
2206
msgctxt "@info/plain"
 
2207
msgid ""
 
2208
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2209
"resize/move it."
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
 
2212
"das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen."
 
2213
 
 
2214
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
 
2215
#, kde-format
 
2216
msgctxt "@info/plain"
 
2217
msgid ""
 
2218
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2219
"to resize/move it."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
 
2222
"das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen."
 
2223
 
 
2224
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
 
2225
#, kde-format
 
2226
msgctxt "@info/plain"
 
2227
msgid ""
 
2228
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2229
"resize/move it."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
 
2232
"das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen."
 
2233
 
 
2234
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgctxt "@info/plain"
 
2237
msgid ""
 
2238
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2239
"it."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
 
2242
"das Öffnen der Partition fehlgeschlagen."
 
2243
 
 
2244
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
 
2245
#, kde-format
 
2246
msgctxt "@info/plain"
 
2247
msgid ""
 
2248
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2249
"partition <filename>%2</filename>."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%2</filename> ist "
 
2252
"Öffnen von Gerät <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
 
2253
 
 
2254
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
 
2255
#, kde-format
 
2256
msgctxt "@info/plain"
 
2257
msgid ""
 
2258
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
 
2259
"%3"
 
2260
msgstr ""
 
2261
"Geometrie von Partition <filename>%1</filename> wird eingestellt: "
 
2262
"Startsektor: %2, Länge: %3."
 
2263
 
 
2264
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
 
2265
#, kde-format
 
2266
msgctxt "@info/plain"
 
2267
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Die Abbilddatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
 
2270
"geöffnet werden."
 
2271
 
 
2272
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgctxt "@info/plain"
 
2275
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Die Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
 
2278
"geöffnet werden."
 
2279
 
 
2280
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
 
2281
#, kde-format
 
2282
msgctxt "@info/plain"
 
2283
msgid ""
 
2284
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
 
2285
"<filename>%2</filename>"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Dateisystem aus Datei <filename>%1</filename> auf Partition <filename>%2</"
 
2288
"filename> wird wiederhergestellt."
 
2289
 
 
2290
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
 
2291
#, kde-format
 
2292
msgctxt "@info/plain"
 
2293
msgid ""
 
2294
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
 
2295
"labels. Job ignored."
 
2296
msgstr ""
 
2297
"Das Dateisystem <filename>%1</filename> unterstützt kein Setzen von "
 
2298
"Bezeichnungen. Operation ignoriert."
 
2299
 
 
2300
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
 
2301
#, kde-format
 
2302
msgctxt "@info/plain"
 
2303
msgid ""
 
2304
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Die Dateisystembezeichnung von Partition <filename>%1</filename> wird auf „%"
 
2307
"2“ eingestellt."
 
2308
 
 
2309
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
 
2310
#, kde-format
 
2311
msgctxt "@info/plain"
 
2312
msgid ""
 
2313
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Unbekannte Partitionsrolle für neue Partition <filename>%1</filename> "
 
2316
"(Rollen: %2)"
 
2317
 
 
2318
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
 
2319
#, kde-format
 
2320
msgctxt "@info/plain"
 
2321
msgid ""
 
2322
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
 
2323
"filename>."
 
2324
msgstr ""
 
2325
"Das Hinzufügen der Partition <filename>%1</filename> zu Gerät <filename>%2</"
 
2326
"filename> ist fehlgeschlagen."
 
2327
 
 
2328
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
 
2329
msgctxt "@info/plain"
 
2330
msgid ""
 
2331
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"Erstellen einer neuen Partition fehlgeschlagen: Geometrie für Grenzen lässt "
 
2334
"sich nicht ermitteln."
 
2335
 
 
2336
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
 
2337
#, kde-format
 
2338
msgctxt "@info/plain"
 
2339
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"Das Erstellen der neuen Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
 
2342
 
 
2343
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
 
2344
#, kde-format
 
2345
msgctxt "@info/plain"
 
2346
msgid ""
 
2347
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
 
2348
"<filename>%2</filename>."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, um die "
 
2351
"Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
 
2352
 
 
2353
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
 
2354
#, kde-format
 
2355
msgctxt "@info/plain"
 
2356
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
 
2357
msgstr "Neue Partition <filename>%1</filename> wird erstellt."
 
2358
 
 
2359
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
 
2360
#, kde-format
 
2361
msgctxt "@info/plain"
 
2362
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
 
2363
msgstr "Neue Partition auf Gerät <filename>%1</filename> erstellen."
 
2364
 
 
2365
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
 
2366
#, kde-format
 
2367
msgid "%1: Operation Report"
 
2368
msgstr "%1: Operationsbericht"
 
2369
 
 
2370
#: util/report.cpp:96
 
2371
msgid "Date:"
 
2372
msgstr "Datum:"
 
2373
 
 
2374
#: util/report.cpp:97
 
2375
msgid "Program version:"
 
2376
msgstr "Programmversion:"
 
2377
 
 
2378
#: util/report.cpp:98
 
2379
msgid "LibParted version:"
 
2380
msgstr "LibParted-Version:"
 
2381
 
 
2382
#: util/report.cpp:99
 
2383
msgid "KDE version:"
 
2384
msgstr "KDE-Version: "
 
2385
 
 
2386
#: util/report.cpp:100
 
2387
msgid "Machine:"
 
2388
msgstr "System:"
 
2389
 
 
2390
#: util/report.cpp:101
 
2391
msgid "User ID:"
 
2392
msgstr "Benutzerkennung:"
 
2393
 
 
2394
#: util/helpers.cpp:52
 
2395
#, kde-format
 
2396
msgctxt "@info"
 
2397
msgid ""
 
2398
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
 
2399
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
 
2400
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
 
2401
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
 
2402
"application>?</para>"
 
2403
msgstr ""
 
2404
"<para><warning>Sie haben keine Systemverwalter-Rechte.</warning></"
 
2405
"para><para>Es ist möglich, <application>%1</application> ohne diese Rechte "
 
2406
"auszuführen. Sie werden jedoch <emphasis>nicht</emphasis> die Möglichkeit "
 
2407
"haben, Operationen anzuwenden.</para><para>Möchten Sie <application>%1</"
 
2408
"application> dennoch ausführen?</para>"
 
2409
 
 
2410
#: util/helpers.cpp:57
 
2411
msgctxt "@title:window"
 
2412
msgid "No administrative privileges"
 
2413
msgstr "Fehlende Systemverwalter-Rechte"
 
2414
 
 
2415
#: util/helpers.cpp:58
 
2416
msgctxt "@action:button"
 
2417
msgid "Run without administrative privileges"
 
2418
msgstr "Ohne Systemverwalter-Rechte ausführen"
 
2419
 
 
2420
#: util/helpers.cpp:70
 
2421
msgctxt "@title"
 
2422
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
 
2423
msgstr "<application>KDE-Partitionsmanager</application>"
 
2424
 
 
2425
#: util/helpers.cpp:72
 
2426
msgctxt "@title"
 
2427
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
 
2428
msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
 
2429
 
 
2430
#: util/helpers.cpp:74
 
2431
msgctxt "@info:credit"
 
2432
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2433
msgstr "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2434
 
 
2435
#: util/helpers.cpp:77
 
2436
msgctxt "@info:credit"
 
2437
msgid "Volker Lanz"
 
2438
msgstr "Volker Lanz"
 
2439
 
 
2440
#: util/capacity.cpp:157
 
2441
msgctxt "@info/plain unit"
 
2442
msgid "Byte"
 
2443
msgstr "Byte"
 
2444
 
 
2445
#: util/capacity.cpp:158
 
2446
msgctxt "@info/plain unit"
 
2447
msgid "KiB"
 
2448
msgstr "KiB"
 
2449
 
 
2450
#: util/capacity.cpp:159
 
2451
msgctxt "@info/plain unit"
 
2452
msgid "MiB"
 
2453
msgstr "MiB"
 
2454
 
 
2455
#: util/capacity.cpp:160
 
2456
msgctxt "@info/plain unit"
 
2457
msgid "GiB"
 
2458
msgstr "GiB"
 
2459
 
 
2460
#: util/capacity.cpp:161
 
2461
msgctxt "@info/plain unit"
 
2462
msgid "TiB"
 
2463
msgstr "TiB"
 
2464
 
 
2465
#: util/capacity.cpp:162
 
2466
msgctxt "@info/plain unit"
 
2467
msgid "PiB"
 
2468
msgstr "PiB"
 
2469
 
 
2470
#: util/capacity.cpp:163
 
2471
msgctxt "@info/plain unit"
 
2472
msgid "EiB"
 
2473
msgstr "EiB"
 
2474
 
 
2475
#: util/capacity.cpp:164
 
2476
msgctxt "@info/plain unit"
 
2477
msgid "ZiB"
 
2478
msgstr "ZiB"
 
2479
 
 
2480
#: util/capacity.cpp:165
 
2481
msgctxt "@info/plain unit"
 
2482
msgid "YiB"
 
2483
msgstr "YiB"
 
2484
 
 
2485
#: util/capacity.cpp:169
 
2486
msgctxt "@info/plain unit"
 
2487
msgid "(unknown unit)"
 
2488
msgstr "(unbekannte Einheit)"
 
2489
 
 
2490
#: util/externalcommand.cpp:81
 
2491
#, kde-format
 
2492
msgctxt "@info/plain"
 
2493
msgid "Command: %1 %2"
 
2494
msgstr "Befehl: %1 %2"
 
2495
 
 
2496
#: util/externalcommand.cpp:86
 
2497
msgctxt "@info/plain"
 
2498
msgid "(Command timeout while starting)"
 
2499
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start)"
 
2500
 
 
2501
#: util/externalcommand.cpp:104
 
2502
msgctxt "@info/plain"
 
2503
msgid "(Command timeout while running)"
 
2504
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung)"
 
2505
 
 
2506
#: kpart/test/main.cpp:31
 
2507
#, fuzzy
 
2508
#| msgctxt "@title:window"
 
2509
#| msgid "KDE Partition Manager"
 
2510
msgid "KDE Partition Manager KPart"
 
2511
msgstr "KDE-Partitionsmanager"
 
2512
 
 
2513
#: kpart/test/main.cpp:32
 
2514
#, fuzzy
 
2515
#| msgctxt "@title"
 
2516
#| msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
 
2517
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
 
2518
msgstr "<application>KDE-Partitionsmanager</application>"
 
2519
 
 
2520
#: kpart/test/main.cpp:34
 
2521
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
 
2522
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
 
2523
 
 
2524
#: rc.cpp:1
 
2525
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2526
msgid "Your names"
 
2527
msgstr "Volker Lanz"
 
2528
 
 
2529
#: rc.cpp:2
 
2530
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2531
msgid "Your emails"
 
2532
msgstr "vl@fidra.de"
 
2533
 
 
2534
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2535
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2536
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2537
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2538
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2539
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2540
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2541
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2542
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
 
2543
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
 
2544
msgid "Edit Toolbar"
 
2545
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
 
2546
 
 
2547
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2548
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2549
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2550
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2551
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2552
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2553
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2554
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2555
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
 
2556
msgctxt "@title:menu"
 
2557
msgid "Partition Toolbar"
 
2558
msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
 
2559
 
 
2560
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2561
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2562
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2563
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2564
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2565
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2566
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2567
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2568
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
 
2569
msgctxt "@title:menu"
 
2570
msgid "Device Toolbar"
 
2571
msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
 
2572
 
 
2573
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2574
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2575
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2576
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2577
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2578
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2579
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2580
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2581
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
 
2582
msgctxt "@title:menu"
 
2583
msgid "View"
 
2584
msgstr "Ansicht"
 
2585
 
 
2586
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2587
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2588
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2589
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2590
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2591
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2592
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2593
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2594
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
 
2595
msgctxt "@title:menu"
 
2596
msgid "Device"
 
2597
msgstr "Gerät"
 
2598
 
 
2599
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2600
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2601
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2602
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2603
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2604
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2605
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2606
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2607
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
 
2608
msgctxt "@title:menu"
 
2609
msgid "Partition"
 
2610
msgstr "Partition"
 
2611
 
 
2612
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
 
2613
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2614
#: rc.cpp:32
 
2615
msgctxt "@title:menu"
 
2616
msgid "Edit"
 
2617
msgstr "Bearbeiten"
 
2618
 
 
2619
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
 
2620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2621
#: rc.cpp:44
 
2622
msgid ""
 
2623
"This table shows which file systems are supported and which specific "
 
2624
"operations can be performed on them.\n"
 
2625
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
 
2626
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
 
2627
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
 
2628
"details. "
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
 
2631
"Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
 
2632
"Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um "
 
2633
"unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle "
 
2634
"Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
 
2635
"installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
 
2636
"Informationen."
 
2637
 
 
2638
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
 
2639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2640
#: rc.cpp:48
 
2641
msgid "File System"
 
2642
msgstr "Dateisystem"
 
2643
 
 
2644
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
 
2645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2646
#: rc.cpp:51
 
2647
msgid "Create"
 
2648
msgstr "Erzeugen"
 
2649
 
 
2650
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
 
2651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2652
#: rc.cpp:54
 
2653
msgid "Grow"
 
2654
msgstr "Vergrößern"
 
2655
 
 
2656
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
 
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2658
#: rc.cpp:57
 
2659
msgid "Shrink"
 
2660
msgstr "Verkleinern"
 
2661
 
 
2662
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
 
2663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2664
#: rc.cpp:60
 
2665
msgid "Move"
 
2666
msgstr "Verschieben"
 
2667
 
 
2668
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
 
2669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2670
#: rc.cpp:63
 
2671
msgid "Copy"
 
2672
msgstr "Kopieren"
 
2673
 
 
2674
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
 
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2676
#: rc.cpp:66
 
2677
msgid "Check"
 
2678
msgstr "Prüfen"
 
2679
 
 
2680
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
 
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2682
#: rc.cpp:69
 
2683
msgid "Read Label"
 
2684
msgstr "Bezeichnung lesen"
 
2685
 
 
2686
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
 
2687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2688
#: rc.cpp:72
 
2689
msgid "Write Label"
 
2690
msgstr "Bezeichnung schreiben"
 
2691
 
 
2692
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
 
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2694
#: rc.cpp:75
 
2695
msgid "Read Usage"
 
2696
msgstr "Belegung ermitteln"
 
2697
 
 
2698
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
 
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2700
#: rc.cpp:78
 
2701
msgid "Backup"
 
2702
msgstr "Sichern"
 
2703
 
 
2704
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
 
2705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2706
#: rc.cpp:81
 
2707
msgid "Restore"
 
2708
msgstr "Wiederherstellen"
 
2709
 
 
2710
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
 
2711
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
 
2712
#: rc.cpp:84
 
2713
msgctxt "@action:button"
 
2714
msgid "&Rescan Support"
 
2715
msgstr "Er&neut prüfen"
 
2716
 
 
2717
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
 
2718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
 
2719
#: rc.cpp:87
 
2720
msgctxt "@label:listbox"
 
2721
msgid "Partition &type:"
 
2722
msgstr "Partitions&typ:"
 
2723
 
 
2724
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2726
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2728
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2730
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2732
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
 
2733
msgctxt "@label:listbox"
 
2734
msgid "File &system:"
 
2735
msgstr "Datei&system:"
 
2736
 
 
2737
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
 
2738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2739
#: rc.cpp:93
 
2740
msgctxt "@label"
 
2741
msgid "Minimum size:"
 
2742
msgstr "Minimale Größe:"
 
2743
 
 
2744
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
 
2745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
2746
#: rc.cpp:96
 
2747
msgctxt "@label"
 
2748
msgid "Maximum size:"
 
2749
msgstr "Maximale Größe:"
 
2750
 
 
2751
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
 
2752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2753
#: rc.cpp:99
 
2754
msgctxt "@label:listbox"
 
2755
msgid "Free space &before:"
 
2756
msgstr "Freier Platz &davor:"
 
2757
 
 
2758
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2759
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2760
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2761
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2762
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2763
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2764
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2765
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2766
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2767
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2768
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2769
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2770
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
 
2771
msgctxt "@label:spinbox"
 
2772
msgid " MiB"
 
2773
msgstr "MiB"
 
2774
 
 
2775
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
 
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2777
#: rc.cpp:105
 
2778
msgctxt "@label:listbox"
 
2779
msgid "S&ize:"
 
2780
msgstr "&Größe:"
 
2781
 
 
2782
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
 
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2784
#: rc.cpp:111
 
2785
msgctxt "@label:listbox"
 
2786
msgid "Free space &after:"
 
2787
msgstr "Freier Platz d&ahinter:"
 
2788
 
 
2789
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
 
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
 
2791
#: rc.cpp:117
 
2792
msgid "&Primary"
 
2793
msgstr "&Primär"
 
2794
 
 
2795
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
 
2796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
 
2797
#: rc.cpp:120
 
2798
msgid "&Extended"
 
2799
msgstr "&Erweitert"
 
2800
 
 
2801
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
 
2802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
 
2803
#: rc.cpp:123
 
2804
msgid "&Logical"
 
2805
msgstr "&Logisch"
 
2806
 
 
2807
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
 
2808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
 
2809
#: rc.cpp:126
 
2810
msgctxt "@label"
 
2811
msgid "&Label:"
 
2812
msgstr "&Bezeichnung:"
 
2813
 
 
2814
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
 
2815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
 
2816
#: rc.cpp:129
 
2817
msgctxt "@label"
 
2818
msgid "This file system does not support setting a label."
 
2819
msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht."
 
2820
 
 
2821
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
 
2822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
 
2823
#: rc.cpp:135
 
2824
msgctxt "@label"
 
2825
msgid "Mount point:"
 
2826
msgstr "Mountpunkt:"
 
2827
 
 
2828
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
 
2829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
 
2830
#: rc.cpp:138
 
2831
msgctxt "@label"
 
2832
msgid "Partition type:"
 
2833
msgstr "Partitionstyp:"
 
2834
 
 
2835
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
 
2836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
 
2837
#: rc.cpp:141
 
2838
msgctxt "@label"
 
2839
msgid "Status:"
 
2840
msgstr "Status:"
 
2841
 
 
2842
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
 
2843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
 
2844
#: rc.cpp:144
 
2845
msgctxt "@label"
 
2846
msgid "Size:"
 
2847
msgstr "Größe:"
 
2848
 
 
2849
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
 
2850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
 
2851
#: rc.cpp:147
 
2852
msgctxt "@label partition capacity available"
 
2853
msgid "Available:"
 
2854
msgstr "Verfügbar:"
 
2855
 
 
2856
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
 
2857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
 
2858
#: rc.cpp:150
 
2859
msgctxt "@label partition capacity used"
 
2860
msgid "Used:"
 
2861
msgstr "Belegt:"
 
2862
 
 
2863
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
 
2864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
 
2865
#: rc.cpp:153
 
2866
msgctxt "@label"
 
2867
msgid "First sector:"
 
2868
msgstr "Erster Sektor:"
 
2869
 
 
2870
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
 
2871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
 
2872
#: rc.cpp:156
 
2873
msgctxt "@label"
 
2874
msgid "Last sector:"
 
2875
msgstr "Letzter Sektor:"
 
2876
 
 
2877
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
 
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
 
2879
#: rc.cpp:159
 
2880
msgctxt "@label"
 
2881
msgid "Number of sectors:"
 
2882
msgstr "Anzahl Sektoren:"
 
2883
 
 
2884
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
 
2885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
 
2886
#: rc.cpp:162
 
2887
msgctxt "@label"
 
2888
msgid "&Flags:"
 
2889
msgstr "&Schalter:"
 
2890
 
 
2891
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
 
2892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
 
2893
#: rc.cpp:165
 
2894
msgctxt "@action:button"
 
2895
msgid "Recreate existing file system"
 
2896
msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen"
 
2897
 
 
2898
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
 
2899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2900
#: rc.cpp:168
 
2901
msgid "Operations and Jobs"
 
2902
msgstr "Operationen und Aufgaben"
 
2903
 
 
2904
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
 
2905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2906
#: rc.cpp:171
 
2907
msgid "Time Elapsed"
 
2908
msgstr "Vergangene Zeit"
 
2909
 
 
2910
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
 
2911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
 
2912
#: rc.cpp:174
 
2913
msgid "Total Time: 00:00:00"
 
2914
msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
 
2915
 
 
2916
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
 
2917
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
 
2918
#: rc.cpp:178
 
2919
#, no-c-format
 
2920
msgid "Operation: %p%"
 
2921
msgstr "Operation: %p%"
 
2922
 
 
2923
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
 
2924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
 
2925
#: rc.cpp:181
 
2926
msgid "Status"
 
2927
msgstr "Status"
 
2928
 
 
2929
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
 
2930
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
 
2931
#: rc.cpp:185
 
2932
#, no-c-format
 
2933
msgid "Total: %p%"
 
2934
msgstr "Gesamt: %p%"
 
2935
 
 
2936
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
 
2937
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
 
2938
#: rc.cpp:188
 
2939
msgctxt "@title:window"
 
2940
msgid "KDE Partition Manager"
 
2941
msgstr "KDE-Partitionsmanager"
 
2942
 
 
2943
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
 
2944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2945
#: rc.cpp:191
 
2946
msgctxt "@label"
 
2947
msgid "Partition"
 
2948
msgstr "Partition"
 
2949
 
 
2950
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
 
2951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2952
#: rc.cpp:194
 
2953
msgctxt "@label partition type"
 
2954
msgid "Type"
 
2955
msgstr "Typ"
 
2956
 
 
2957
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
 
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2959
#: rc.cpp:197
 
2960
msgctxt "@label"
 
2961
msgid "Mount Point"
 
2962
msgstr "&Mountpunkt"
 
2963
 
 
2964
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
 
2965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2966
#: rc.cpp:200
 
2967
msgctxt "@label file system label"
 
2968
msgid "Label"
 
2969
msgstr "Bezeichnung"
 
2970
 
 
2971
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
 
2972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2973
#: rc.cpp:203
 
2974
msgctxt "@label total file system size"
 
2975
msgid "Size"
 
2976
msgstr "Größe"
 
2977
 
 
2978
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
 
2979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2980
#: rc.cpp:206
 
2981
msgctxt "@label space used"
 
2982
msgid "Used"
 
2983
msgstr "Belegt"
 
2984
 
 
2985
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
 
2986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2987
#: rc.cpp:209
 
2988
msgctxt "@label partition flags"
 
2989
msgid "Flags"
 
2990
msgstr "Schalter"
 
2991
 
 
2992
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
 
2993
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
 
2994
#: rc.cpp:212
 
2995
msgctxt "@title:window"
 
2996
msgid "Devices"
 
2997
msgstr "Geräte"
 
2998
 
 
2999
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
 
3000
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
 
3001
#: rc.cpp:215
 
3002
msgctxt "@title:window"
 
3003
msgid "Pending Operations"
 
3004
msgstr "Ausstehende Operationen"
 
3005
 
 
3006
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
 
3007
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
 
3008
#: rc.cpp:221
 
3009
msgctxt "@title:window"
 
3010
msgid "Log Output"
 
3011
msgstr "Protokollausgabe"
 
3012
 
 
3013
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
 
3014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
3015
#: rc.cpp:224
 
3016
msgctxt "@label"
 
3017
msgid "Time"
 
3018
msgstr "Zeit"
 
3019
 
 
3020
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
 
3021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
3022
#: rc.cpp:227
 
3023
msgctxt "@label"
 
3024
msgid "Message"
 
3025
msgstr "Nachricht"
 
3026
 
 
3027
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
 
3028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
 
3029
#: rc.cpp:230
 
3030
msgid "&Save"
 
3031
msgstr "S&peichern"
 
3032
 
 
3033
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
 
3034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
 
3035
#: rc.cpp:233
 
3036
msgid "&Open in External Browser"
 
3037
msgstr "In externem Webbrowser ö&ffnen"
 
3038
 
 
3039
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3040
#~ msgid "Create New Partition Table"
 
3041
#~ msgstr "Erzeugt eine neue Partitionstabelle auf dem Gerät."
 
3042
 
 
3043
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3044
#~ msgid "File system:"
 
3045
#~ msgstr "Dateisystem:"
 
3046
 
 
3047
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3048
#~ msgid "Changing flags for a new partition: No new operation required."
 
3049
#~ msgstr ""
 
3050
#~ "Ändern der Flags einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
 
3051
 
 
3052
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3053
#~ msgid ""
 
3054
#~ "Cannot resize JFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
 
3055
#~ "something else than the partition size."
 
3056
#~ msgstr ""
 
3057
#~ "Kann die Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
 
3058
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
 
3059
 
 
3060
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3061
#~ msgid ""
 
3062
#~ "Cannot resize XFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
 
3063
#~ "something else than the partition size."
 
3064
#~ msgstr ""
 
3065
#~ "Kann die Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
 
3066
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
 
3067
 
 
3068
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3069
#~ msgid "Check the file system on <filename>%1</filename>"
 
3070
#~ msgstr "Überprüfe Dateisystem auf <filename>%1</filename>"
 
3071
 
 
3072
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "Could not open destination partition <filename>%1</filename> for copying."
 
3075
#~ msgstr ""
 
3076
#~ "Konnte Zielpartition <filename>%1</filename> nicht zum Kopieren öffnen."
 
3077
 
 
3078
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3079
#~ msgid "Delete and clobber the file system on <filename>%1</filename>"
 
3080
#~ msgstr ""
 
3081
#~ "Löschen und ausradieren des Dateisystems auf <filename>%1</filename>"
 
3082
 
 
3083
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3084
#~ msgid ""
 
3085
#~ "Could not get file system on original partition <filename>%1</filename> "
 
3086
#~ "while trying to resize the file system."
 
3087
#~ msgstr ""
 
3088
#~ "Konnte Dateisystem auf Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
 
3089
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße geändert werden sollte."
 
3090
 
 
3091
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3092
#~ msgid ""
 
3093
#~ "Could not get geometry for original partition <filename>%1</filename> "
 
3094
#~ "while trying to resize the file system."
 
3095
#~ msgstr ""
 
3096
#~ "Konnte Geometrie der Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
 
3097
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße verändert werden sollte."
 
3098
 
 
3099
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
 
3100
#~ msgid "Refresh"
 
3101
#~ msgstr "Aktualisieren"
 
3102
 
 
3103
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3104
#~ msgid ""
 
3105
#~ "Could not maximize file system on partition <filename>%1</filename> to "
 
3106
#~ "the size of the partition."
 
3107
#~ msgstr ""
 
3108
#~ "Konnte Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nicht "
 
3109
#~ "auf die Größe der Partition ändern."
 
3110
 
 
3111
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3112
#~ msgid "Closing copy target device. This may take a few seconds."
 
3113
#~ msgstr "Zielgerät wird geschlossen. Das kann einige Sekunden dauern."
 
3114
 
 
3115
#~ msgctxt "@title:window"
 
3116
#~ msgid "Could not launch external browser."
 
3117
#~ msgstr "Konnte externen Webbrowser nicht starten."
 
3118
 
 
3119
#~ msgctxt "@title:window"
 
3120
#~ msgid "Clear list of pending operations?"
 
3121
#~ msgstr "Liste der ausstehenden Operationen leeren?"
 
3122
 
 
3123
#~ msgctxt "@action:button"
 
3124
#~ msgid "&Apply these operations"
 
3125
#~ msgstr "&Diese Operationen anwenden"
 
3126
 
 
3127
#~ msgctxt "@item filesystem name"
 
3128
#~ msgid "extended"
 
3129
#~ msgstr "erweitert"
 
3130
 
 
3131
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3132
#~ msgid ""
 
3133
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the "
 
3134
#~ "partition failed."
 
3135
#~ msgstr ""
 
3136
#~ "Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf Zielpartition %1 zur Größe "
 
3137
#~ "der Partition fehlgeschlagen."
 
3138
 
 
3139
#, fuzzy
 
3140
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3141
#~ msgid "Resizing JFS filesystem on %1 failed: Remount failed."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "Ändern der Größe eines JFS Dateisystems auf %1 fehlgeschlagen: Remount "
 
3144
#~ "fehlgeschlagen."
 
3145
 
 
3146
#, fuzzy
 
3147
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3148
#~ msgid "Could not create backup file %1."
 
3149
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 nicht anlegen."
 
3150
 
 
3151
#, fuzzy
 
3152
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename> "
 
3155
#~ "with path %2."
 
3156
#~ msgstr ""
 
3157
#~ "Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät %1 mit Pfad %2 nicht "
 
3158
#~ "öffnen."
 
3159
 
 
3160
#, fuzzy
 
3161
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3162
#~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
 
3163
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 zur Wiederherstellung nicht öffnen."
 
3164
 
 
3165
#, fuzzy
 
3166
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3167
#~ msgid ""
 
3168
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for %"
 
3169
#~ "2."
 
3170
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 nicht öffnen um Partitionsflags für %2 zu setzen."
 
3171
 
 
3172
#, fuzzy
 
3173
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3174
#~ msgid "Checking target %1 after copy failed."
 
3175
#~ msgstr "Überprüfen des Ziels %1 nach dem Kopieren fehlgeschlagen."
 
3176
 
 
3177
#~ msgctxt "@info"
 
3178
#~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2."
 
3179
#~ msgstr "Hinzufügen von Partition %1 zu Gerät %2 fehlgeschlagen."
 
3180
 
 
3181
#~ msgctxt "@info"
 
3182
#~ msgid "Failed to create new partition %1."
 
3183
#~ msgstr "Erstellen der neuen Partition %1 fehlgeschlagen."
 
3184
 
 
3185
#~ msgctxt "@info"
 
3186
#~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2."
 
3187
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 zum Erstellen der neuen Partition %2 nicht öffnen."
 
3188
 
 
3189
#~ msgctxt "@info"
 
3190
#~ msgid "Could not delete partition %1."
 
3191
#~ msgstr "Konnte Partition %1 nicht löschen"
 
3192
 
 
3193
#~ msgctxt "@info"
 
3194
#~ msgid "Could not open partition %1 for moving."
 
3195
#~ msgstr "Konnte Partition %1 zum Verschieben nicht öffnen."
 
3196
 
 
3197
#~ msgctxt "@info"
 
3198
#~ msgid "Resizing file system on partition %1: Could not open device %2."
 
3199
#~ msgstr ""
 
3200
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Konnte Gerät %2 nicht "
 
3201
#~ "öffnen."
 
3202
 
 
3203
#~ msgctxt "@info"
 
3204
#~ msgid "Could not resize filesystem on partition %1."
 
3205
#~ msgstr "Konnte Dateisystemgröße auf Partition %1 nicht ändern."
 
3206
 
 
3207
#~ msgctxt "@info status (success, error, warning...) of operation"
 
3208
#~ msgid "%1: %2"
 
3209
#~ msgstr "%1: %2"
 
3210
 
 
3211
#~ msgctxt "@info"
 
3212
#~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
 
3213
#~ msgstr "Größe verändern/verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
 
3214
 
 
3215
#~ msgctxt "@info"
 
3216
#~ msgid "Moving partition %1 failed."
 
3217
#~ msgstr "Verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Form"
 
3220
#~ msgstr "Form"
 
3221
 
 
3222
#~ msgctxt "@label"
 
3223
#~ msgid "Device name:"
 
3224
#~ msgstr "Gerätename:"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "-"
 
3227
#~ msgstr "-"
 
3228
 
 
3229
#~ msgctxt "@label"
 
3230
#~ msgid "Capacity:"
 
3231
#~ msgstr "Größe:"
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "."
 
3234
#~ msgstr "."
 
3235
 
 
3236
#~ msgctxt "@label"
 
3237
#~ msgid "Available:"
 
3238
#~ msgstr "Verfügbar:"
 
3239
 
 
3240
#~ msgctxt "@label"
 
3241
#~ msgid "Used:"
 
3242
#~ msgstr "Belegt:"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "mounted on %1"
 
3245
#~ msgstr "Eingebunden auf %1"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Copy file system on %1 to %2"
 
3248
#~ msgstr "Kopiere Dateisystem auf %1 nach %2"
 
3249
 
 
3250
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3251
#~ msgid "Restore partition from %1 to %2"
 
3252
#~ msgstr "Stelle Partition aus %1 nach %2 wieder her"
 
3253
 
 
3254
#~ msgctxt "@window:title"
 
3255
#~ msgid "KDE Partition Manager"
 
3256
#~ msgstr "KDE Partitionsmanager"
 
3257
 
 
3258
#~ msgctxt "@window:title"
 
3259
#~ msgid "Information"
 
3260
#~ msgstr "Information"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Clearing list of operations."
 
3263
#~ msgstr "Liste der Operationen wird gelöscht"