1
# Copyright (C) 2008 Volker Lanz
2
# This file is distributed under the same license as the KDE Partition Manager package.
4
# (c) Thomas Reitelbach, 2008.
5
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
6
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
9
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 17:18+0100\n"
13
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
14
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21
#: fs/linuxswap.cpp:81
24
msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
26
#: fs/linuxswap.cpp:86
28
msgid "Deactivate swap"
29
msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
31
#: fs/filesystem.cpp:193
32
msgctxt "@item/plain filesystem name"
36
#: fs/filesystem.cpp:194
37
msgctxt "@item/plain filesystem name"
41
#: fs/filesystem.cpp:196
42
msgctxt "@item/plain filesystem name"
46
#: fs/filesystem.cpp:197
47
msgctxt "@item/plain filesystem name"
51
#: fs/filesystem.cpp:198
52
msgctxt "@item/plain filesystem name"
56
#: fs/filesystem.cpp:199
57
msgctxt "@item/plain filesystem name"
61
#: fs/filesystem.cpp:200
62
msgctxt "@item/plain filesystem name"
66
#: fs/filesystem.cpp:201
67
msgctxt "@item/plain filesystem name"
71
#: fs/filesystem.cpp:202
72
msgctxt "@item/plain filesystem name"
76
#: fs/filesystem.cpp:203
77
msgctxt "@item/plain filesystem name"
81
#: fs/filesystem.cpp:204
82
msgctxt "@item/plain filesystem name"
86
#: fs/filesystem.cpp:205
87
msgctxt "@item/plain filesystem name"
91
#: fs/filesystem.cpp:206
92
msgctxt "@item/plain filesystem name"
96
#: fs/filesystem.cpp:207
97
msgctxt "@item/plain filesystem name"
101
#: fs/filesystem.cpp:208
102
msgctxt "@item/plain filesystem name"
106
#: fs/filesystem.cpp:209
107
msgctxt "@item/plain filesystem name"
111
#: fs/filesystem.cpp:210
112
msgctxt "@item/plain filesystem name"
114
msgstr "Unformatiert"
116
#: fs/filesystem.cpp:254
117
msgctxt "@title:menu"
121
#: fs/filesystem.cpp:260
122
msgctxt "@title:menu"
124
msgstr "Einbindung lösen"
128
msgctxt "@info/plain"
130
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
131
"not create temp dir."
133
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
134
"filename> ist fehlgeschlagen: Temporärer Ordner lässt sich nicht erzeugen."
138
msgctxt "@info/plain"
140
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
143
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
144
"filename> ist fehlgeschlagen: Erneutes Einbinden ist fehlgeschlagen."
148
msgctxt "@info/plain"
150
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
153
"Warnung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%"
154
"1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
158
msgctxt "@info/plain"
160
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
161
"Initial mount failed."
163
"Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
164
"filename> ist fehlgeschlagen: Erstes Einbinden ist fehlgeschlagen."
168
msgctxt "@info/plain"
170
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
171
"not create temp dir."
173
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
174
"filename> ist fehlgeschlagen: Temporärer Ordner lässt sich nicht erzeugen."
178
msgctxt "@info/plain"
180
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
183
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
184
"filename> ist fehlgeschlagen: Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen."
188
msgctxt "@info/plain"
190
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
193
"Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%"
194
"1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
198
msgctxt "@info/plain"
200
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
201
"Initial mount failed."
203
"Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf Partition <filename>%1</"
204
"filename> ist fehlgeschlagen: Erstes Einbinden ist fehlgeschlagen."
206
#: gui/insertdialog.cpp:43
207
msgctxt "@title:window"
208
msgid "Insert a partition"
209
msgstr "Partition einfügen"
211
#: gui/newdialog.cpp:46
212
msgctxt "@title:window"
213
msgid "Create a new partition"
214
msgstr "Neue Partition anlegen"
216
#: gui/progressdialog.cpp:108
217
msgctxt "@info:progress"
218
msgid "Setting up..."
219
msgstr "Einrichten ..."
221
#: gui/progressdialog.cpp:166
222
msgctxt "@info:progress"
223
msgid "Waiting for operation to finish..."
224
msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..."
226
#: gui/progressdialog.cpp:177
228
msgid "Do you really want to cancel?"
229
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
231
#: gui/progressdialog.cpp:177
232
msgctxt "@title:window"
233
msgid "Cancel Running Operations"
234
msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
236
#: gui/progressdialog.cpp:177
237
msgctxt "@action:button"
238
msgid "Yes, Cancel Operations"
239
msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
241
#: gui/progressdialog.cpp:197
242
msgctxt "@info:progress"
243
msgid "All operations successfully finished."
244
msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet."
246
#: gui/progressdialog.cpp:202
247
msgctxt "@info:progress"
248
msgid "Operations cancelled."
249
msgstr "Operationen abgebrochen"
251
#: gui/progressdialog.cpp:207
252
msgctxt "@info:progress"
253
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
255
"Während des Anwendens der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
257
#: gui/progressdialog.cpp:318
259
msgctxt "@info:progress"
260
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
261
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
263
#: gui/progressdialog.cpp:354
265
msgctxt "@info:progress"
266
msgid "Total Time: %1"
267
msgstr "Gesamtzeit: %1"
269
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
272
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
274
"Möchten Sie die bestehende Datei <filename>%1</filename> überschreiben?"
276
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
277
msgctxt "@title:window"
278
msgid "Overwrite Existing File?"
279
msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
281
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
282
msgctxt "@action:button"
283
msgid "&Overwrite File"
284
msgstr "Datei ü&berschreiben"
286
#: gui/progressdialog.cpp:398
289
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
291
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
293
#: gui/progressdialog.cpp:398
294
msgctxt "@title:window"
295
msgid "Could Not Save Report."
296
msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden."
298
#: gui/progressdialog.cpp:421
301
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
303
"Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
304
"Sie die Einstellungen."
306
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
307
msgctxt "@title:window"
308
msgid "Could Not Launch Browser."
309
msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten."
311
#: gui/progressdialog.cpp:424
314
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
316
"Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet "
319
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
320
msgctxt "@title:window"
321
msgid "File System Support"
322
msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
324
#: gui/parttablewidget.cpp:38
326
msgid "Please select a device."
327
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
329
#: gui/parttablewidget.cpp:64
331
msgid "No valid partition table was found on this device."
332
msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden."
334
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
335
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
336
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
337
msgctxt "@title:window"
341
#: gui/infopane.cpp:98
342
msgctxt "@title:window"
343
msgid "Partition Information"
344
msgstr "Partitionsinformation"
346
#: gui/infopane.cpp:101
347
msgctxt "@label partition"
349
msgstr "Dateisystem:"
351
#: gui/infopane.cpp:102
352
msgctxt "@label partition"
356
#: gui/infopane.cpp:103
357
msgctxt "@label partition"
361
#: gui/infopane.cpp:104
362
msgctxt "@label partition"
366
#: gui/infopane.cpp:105
367
msgctxt "@label partition"
368
msgid "First sector:"
369
msgstr "Erster Sektor:"
371
#: gui/infopane.cpp:106
372
msgctxt "@label partition"
374
msgstr "Letzter Sektor:"
376
#: gui/infopane.cpp:107
377
msgctxt "@label partition"
378
msgid "Number of sectors:"
379
msgstr "Anzahl Sektoren:"
381
#: gui/infopane.cpp:116
382
msgctxt "@title:window"
383
msgid "Device Information"
384
msgstr "Geräteinformation"
386
#: gui/infopane.cpp:119
387
msgctxt "@label device"
391
#: gui/infopane.cpp:127
393
msgctxt "@label device"
394
msgid "%1 (read only)"
395
msgstr "%1 (nur lesen)"
397
#: gui/infopane.cpp:132
398
msgctxt "@label device"
402
#: gui/infopane.cpp:133
403
msgctxt "@label device"
407
#: gui/infopane.cpp:134
408
msgctxt "@label device"
409
msgid "Total sectors:"
410
msgstr "Sektoren insgesamt:"
412
#: gui/infopane.cpp:135
413
msgctxt "@label device"
417
#: gui/infopane.cpp:136
418
msgctxt "@label device"
422
#: gui/infopane.cpp:137
423
msgctxt "@label device"
427
#: gui/infopane.cpp:138
428
msgctxt "@label device"
430
msgstr "Sektorgröße:"
432
#: gui/infopane.cpp:139
433
msgctxt "@label device"
434
msgid "Cylinder size:"
435
msgstr "Zylindergröße:"
437
#: gui/infopane.cpp:139
441
msgid_plural "%1 Sectors"
443
msgstr[1] "%1 Sektoren"
445
#: gui/infopane.cpp:140
446
msgctxt "@label device"
447
msgid "Primaries/Max:"
450
#: gui/resizedialog.cpp:42
452
msgctxt "@title:window"
453
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
454
msgstr "Größe ändern/Verschieben von einer Partition: <filename>%1</filename>"
456
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
458
msgctxt "@title:window"
459
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
460
msgstr "Partitionseigenschaften: <filename>%1</filename>"
462
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
463
msgctxt "@item mountpoint"
465
msgstr "(keiner gefunden)"
467
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
468
msgctxt "@label partition state"
470
msgstr "nicht verwendet"
472
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
473
msgctxt "@label partition state"
474
msgid "At least one logical partition is mounted."
475
msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingebunden."
477
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
479
msgctxt "@label partition state"
480
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
481
msgstr "eingebunden in <filename>%1</filename>"
483
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
484
msgctxt "@label partition state"
488
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
492
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
493
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
494
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
495
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
496
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
498
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
499
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Ändern eines "
500
"Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
501
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
502
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
503
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
505
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
507
msgctxt "@title:window"
508
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
509
msgstr "<filename>%1</filename> wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
511
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
512
msgctxt "@action:button"
513
msgid "&Change the File System"
514
msgstr "&Dateisystem ändern"
516
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
517
msgctxt "@action:button"
518
msgid "&Do Not Change the File System"
519
msgstr "Dateisystem &nicht ändern"
521
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
525
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
526
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
527
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
528
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
531
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
532
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Neuerstellen eines "
533
"Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und "
534
"die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf "
535
"<filename>%1</filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
537
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
539
msgctxt "@title:window"
540
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
541
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wirklich neu erstellen?"
543
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
544
msgctxt "@action:button"
545
msgid "&Recreate the File System"
546
msgstr "&Dateisystem neu erstellen"
548
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
549
msgctxt "@action:button"
550
msgid "&Do Not Recreate the File System"
551
msgstr "Dateisystem &nicht neu erstellen"
553
#: gui/mainwindow.cpp:141
557
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
558
"an operation pending.</para>"
560
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
561
"still %1 operations pending.</para>"
563
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es steht noch "
564
"eine Operation aus.</para>"
566
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es stehen noch "
567
"%1 Operationen aus.</para>"
569
#: gui/mainwindow.cpp:143
570
msgctxt "@title:window"
571
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
572
msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
574
#: gui/mainwindow.cpp:144
576
msgctxt "@action:button"
577
msgid "&Quit <application>%1</application>"
578
msgstr "<application>%1</application> be&enden"
580
#: gui/mainwindow.cpp:181
581
msgctxt "@action:inmenu"
585
#: gui/mainwindow.cpp:182
586
msgctxt "@info:tooltip"
587
msgid "Undo the last operation"
588
msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig."
590
#: gui/mainwindow.cpp:183
591
msgctxt "@info:status"
592
msgid "Remove the last operation from the list."
593
msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
595
#: gui/mainwindow.cpp:189
596
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
600
#: gui/mainwindow.cpp:190
601
msgctxt "@info:tooltip"
602
msgid "Clear all operations"
603
msgstr "Alle Operationen entfernen"
605
#: gui/mainwindow.cpp:191
606
msgctxt "@info:status"
607
msgid "Empty the list of pending operations."
608
msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
610
#: gui/mainwindow.cpp:196
611
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
615
#: gui/mainwindow.cpp:197
616
msgctxt "@info:tooltip"
617
msgid "Apply all operations"
618
msgstr "Alle Operationen anwenden"
620
#: gui/mainwindow.cpp:198
621
msgctxt "@info:status"
622
msgid "Apply the pending operations in the list."
623
msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus."
625
#: gui/mainwindow.cpp:208
626
msgctxt "@action:inmenu"
627
msgid "File System Support"
628
msgstr "Dateisystem-Unterstützung"
630
#: gui/mainwindow.cpp:209
631
msgctxt "@info:tooltip"
632
msgid "View file system support information"
633
msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an."
635
#: gui/mainwindow.cpp:210
636
msgctxt "@info:status"
637
msgid "Show information about supported file systems."
638
msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme"
640
#: gui/mainwindow.cpp:214
641
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
642
msgid "Refresh Devices"
643
msgstr "Geräte aktualisieren"
645
#: gui/mainwindow.cpp:215
646
msgctxt "@info:tooltip"
647
msgid "Refresh all devices"
648
msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
650
#: gui/mainwindow.cpp:216
651
msgctxt "@info:status"
652
msgid "Renew the devices list."
653
msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
655
#: gui/mainwindow.cpp:222
656
msgctxt "@action:inmenu"
657
msgid "Create New Partition Table"
658
msgstr "Neue Partitionstabelle erzeugen"
660
#: gui/mainwindow.cpp:223
661
msgctxt "@info:tooltip"
662
msgid "Create new partition table"
663
msgstr "Neue Partitionstabelle erstellen"
665
#: gui/mainwindow.cpp:224
666
msgctxt "@info:status"
667
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
668
msgstr "Erzeugt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
670
#: gui/mainwindow.cpp:231
671
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
675
#: gui/mainwindow.cpp:232
676
msgctxt "@info:tooltip"
677
msgid "New partition"
678
msgstr "Neue Partition"
680
#: gui/mainwindow.cpp:233
681
msgctxt "@info:status"
682
msgid "Create a new partition."
683
msgstr "Erzeugt eine neue Partition."
685
#: gui/mainwindow.cpp:239
686
msgctxt "@action:inmenu"
688
msgstr "Größe ändern/verschieben"
690
#: gui/mainwindow.cpp:240
691
msgctxt "@info:tooltip"
692
msgid "Resize or move partition"
693
msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition."
695
#: gui/mainwindow.cpp:241
696
msgctxt "@info:status"
697
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
698
msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
700
#: gui/mainwindow.cpp:247
701
msgctxt "@action:inmenu"
705
#: gui/mainwindow.cpp:248
706
msgctxt "@info:tooltip"
707
msgid "Delete partition"
708
msgstr "Partition löschen"
710
#: gui/mainwindow.cpp:249
711
msgctxt "@info:status"
712
msgid "Delete a partition."
713
msgstr "Löscht eine Partition."
715
#: gui/mainwindow.cpp:255
716
msgctxt "@action:inmenu"
720
#: gui/mainwindow.cpp:256
721
msgctxt "@info:tooltip"
722
msgid "Copy partition"
723
msgstr "Partition kopieren"
725
#: gui/mainwindow.cpp:257
726
msgctxt "@info:status"
727
msgid "Copy an existing partition."
728
msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
730
#: gui/mainwindow.cpp:263
731
msgctxt "@action:inmenu"
735
#: gui/mainwindow.cpp:264
736
msgctxt "@info:tooltip"
737
msgid "Paste partition"
738
msgstr "Partition einfügen"
740
#: gui/mainwindow.cpp:265
741
msgctxt "@info:status"
742
msgid "Paste a copied partition."
743
msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
745
#: gui/mainwindow.cpp:271
746
msgctxt "@action:inmenu"
750
#: gui/mainwindow.cpp:272
751
msgctxt "@info:tooltip"
752
msgid "Mount or unmount partition"
753
msgstr "Einbinden oder Lösen einer Partition."
755
#: gui/mainwindow.cpp:273
756
msgctxt "@info:status"
757
msgid "Mount or unmount a partition."
758
msgstr "Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung."
760
#: gui/mainwindow.cpp:277
761
msgctxt "@action:inmenu"
765
#: gui/mainwindow.cpp:278
766
msgctxt "@info:tooltip"
767
msgid "Check partition"
768
msgstr "Prüfen einer Partition"
770
#: gui/mainwindow.cpp:279
771
msgctxt "@info:status"
772
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
773
msgstr "Überprüft das Dateisystem auf einer Partition auf Fehler."
775
#: gui/mainwindow.cpp:284
776
msgctxt "@action:inmenu"
778
msgstr "Eigenschaften"
780
#: gui/mainwindow.cpp:285
781
msgctxt "@info:tooltip"
782
msgid "Show properties dialog"
783
msgstr "Anzeigen des Eigenschaften-Dialogs"
785
#: gui/mainwindow.cpp:286
786
msgctxt "@info:status"
787
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
789
"Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
790
"Partitions-Schalter usw.)"
792
#: gui/mainwindow.cpp:291
793
msgctxt "@action:inmenu"
797
#: gui/mainwindow.cpp:292
798
msgctxt "@info:tooltip"
799
msgid "Backup partition"
800
msgstr "Sichern einer Partition"
802
#: gui/mainwindow.cpp:293
803
msgctxt "@info:status"
804
msgid "Backup a partition to an image file."
805
msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
807
#: gui/mainwindow.cpp:298
808
msgctxt "@action:inmenu"
810
msgstr "Wiederherstellen"
812
#: gui/mainwindow.cpp:299
813
msgctxt "@info:tooltip"
814
msgid "Restore partition"
815
msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
817
#: gui/mainwindow.cpp:300
818
msgctxt "@info:status"
819
msgid "Restore a partition from an image file."
820
msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
822
#: gui/mainwindow.cpp:349
824
msgctxt "@info:status"
825
msgid "One pending operation"
826
msgid_plural "%1 pending operations"
827
msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
828
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
830
#: gui/mainwindow.cpp:354
831
msgctxt "@info/plain"
832
msgid "Rescan devices..."
833
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
835
#: gui/mainwindow.cpp:374
836
msgctxt "@info/plain"
837
msgid "Rescan finished."
838
msgstr "Suche beendet."
840
#: gui/mainwindow.cpp:693
844
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
846
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht eingebunden "
849
#: gui/mainwindow.cpp:693
850
msgctxt "@title:window"
851
msgid "Could Not Mount File System."
852
msgstr "Dateisystem kann nicht eingebunden werden."
854
#: gui/mainwindow.cpp:698
858
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
860
"Die Einbindung des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> kann "
861
"nicht gelöst werden."
863
#: gui/mainwindow.cpp:698
864
msgctxt "@title:window"
865
msgid "Could Not Unmount File System."
866
msgstr "Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden."
868
#: gui/mainwindow.cpp:738
872
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
873
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
874
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
875
"existing one.</para>"
877
"<para>Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
878
"Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabelle auf diesem Gerät "
879
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
880
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
883
#: gui/mainwindow.cpp:740
884
msgctxt "@title:window"
885
msgid "Too Many Primary Partitions."
886
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
888
#: gui/mainwindow.cpp:809
892
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
893
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
894
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
897
"<para>Die Partition <filename>%1</filename> kann gegenwärtig nicht gelöscht "
898
"werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern "
899
"noch eingebunden sind.</para> <para>Bitte Lösen Sie die Einbindung für alle "
900
"Partitionen mit höheren logischen Nummern als %2.</para>"
902
#: gui/mainwindow.cpp:812
903
msgctxt "@title:window"
904
msgid "Cannot Delete Partition."
905
msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden."
907
#: gui/mainwindow.cpp:822
910
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
911
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
914
"<para>Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?</"
915
"para><para>Sie wird nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem "
916
"sie gelöscht wurde.</para>"
918
#: gui/mainwindow.cpp:824
919
msgctxt "@title:window"
920
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
921
msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
923
#: gui/mainwindow.cpp:825
924
msgctxt "@action:button"
928
#: gui/mainwindow.cpp:868
930
msgctxt "@info/plain"
932
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
933
"resize/move. Ignoring operation."
935
"Die Partition <filename>%1</filename> hat nach der Größenänderung/dem "
936
"Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird "
939
#: gui/mainwindow.cpp:891
941
msgctxt "@info/plain"
942
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
944
"Die Partition <filename>%1</filename> wurde in die Zwischenablage kopiert."
946
#: gui/mainwindow.cpp:968
949
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
950
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
951
"partition so it is as large as the source.</para>"
953
"<para>Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition "
954
"oder die Abbilddatei aufzunehmen.</para><para>Wählen Sie eine andere "
955
"Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß "
956
"genug für die Quelle ist.</para>"
958
#: gui/mainwindow.cpp:969
959
msgctxt "@title:window"
960
msgid "Target Not Large Enough"
961
msgstr "Ziel nicht groß genug"
963
#: gui/mainwindow.cpp:972
966
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
967
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
968
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
969
"into an extended partition.</para>"
971
"<para>Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass "
972
"sie die Quelle aufnehmen kann.</para><para>Dies kann geschehen, wenn nicht "
973
"alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und enden oder "
974
"wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden soll.</para>"
976
#: gui/mainwindow.cpp:975
977
msgctxt "@title:window"
978
msgid "Cannot Create Target Partition."
979
msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden."
981
#: gui/mainwindow.cpp:994
985
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
986
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
987
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
990
"<para>Möchten Sie auf dem folgenden Gerät wirklich eine neue "
991
"Partitionstabelle erstellen?</para> <para><list><item><filename>%1</"
992
"filename> (%2)</item></list></para><para><warning>Dadurch werden alle Daten "
993
"auf dem Gerät gelöscht.</warning></para>"
995
#: gui/mainwindow.cpp:997
996
msgctxt "@title:window"
997
msgid "Destroy All Data on Device?"
998
msgstr "Alle Daten auf dem Gerät löschen?"
1000
#: gui/mainwindow.cpp:998
1001
msgctxt "@action:button"
1002
msgid "&Create New Partition Table"
1003
msgstr "&Neue Partitionstabelle erzeugen"
1005
#: gui/mainwindow.cpp:1015
1008
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
1009
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
1011
"<para>Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?</"
1012
"para><para><warning>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen "
1013
"geleert.</warning></para>"
1015
#: gui/mainwindow.cpp:1017
1016
msgctxt "@title:window"
1017
msgid "Really Rescan the Devices?"
1018
msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?"
1020
#: gui/mainwindow.cpp:1018
1021
msgctxt "@action:button"
1022
msgid "&Rescan Devices"
1023
msgstr "Geräte neu &einlesen"
1025
#: gui/mainwindow.cpp:1027
1027
msgctxt "@info/plain"
1028
msgid "Undoing operation: %1"
1029
msgstr "Operation rückgängig machen: %1"
1031
#: gui/mainwindow.cpp:1040
1033
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
1034
msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
1036
#: gui/mainwindow.cpp:1041
1037
msgctxt "@title:window"
1038
msgid "Clear Pending Operations?"
1039
msgstr "Ausstehende Operationen löschen?"
1041
#: gui/mainwindow.cpp:1042
1042
msgctxt "@action:button"
1043
msgid "&Clear Pending Operations"
1044
msgstr "Ausstehende Operationen &löschen"
1046
#: gui/mainwindow.cpp:1045
1047
msgctxt "@info/plain"
1048
msgid "Clearing the list of pending operations."
1049
msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
1051
#: gui/mainwindow.cpp:1065
1054
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
1055
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
1057
"<para>Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich "
1058
"anwenden?</para><para><warning>Dadurch werden Ihre Festplatten "
1059
"unwiderruflich verändert.</warning></para>"
1061
#: gui/mainwindow.cpp:1067
1062
msgctxt "@title:window"
1063
msgid "Apply Pending Operations?"
1064
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
1066
#: gui/mainwindow.cpp:1068
1067
msgctxt "@action:button"
1068
msgid "&Apply Pending Operations"
1069
msgstr "Ausstehende Operationen &anwenden"
1071
#: gui/mainwindow.cpp:1071
1072
msgctxt "@info/plain"
1073
msgid "Applying operations..."
1074
msgstr "Operationen werden angewandt ..."
1076
#: gui/mainwindow.cpp:1159
1080
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
1081
"restored to the selected partition."
1083
"Das Dateisystem in der Abbilddatei <filename>%1</filename> ist zu groß, um "
1084
"in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
1086
#: gui/mainwindow.cpp:1159
1087
msgctxt "@title:window"
1088
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
1089
msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen."
1091
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
1093
msgctxt "@info/plain"
1094
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
1095
msgstr "Dateisystem %1 wird auf Partition <filename>%2</filename> erzeugt."
1097
#: ops/resizeoperation.cpp:153
1099
msgctxt "@info/plain"
1100
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
1102
"Das Verschieben der erweiterten Partition <filename>%1</filename> ist "
1105
#: ops/resizeoperation.cpp:163
1107
msgctxt "@info/plain"
1108
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
1110
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> nach Größenänderung/"
1111
"Verschieben ist fehlgeschlagen."
1113
#: ops/resizeoperation.cpp:166
1115
msgctxt "@info/plain"
1116
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
1118
"Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> ist "
1121
#: ops/resizeoperation.cpp:170
1123
msgctxt "@info/plain"
1124
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
1126
"Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> vor dem Verschieben/"
1127
"Ändern der Größe ist fehlgeschlagen."
1129
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
1130
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
1132
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
1136
#: ops/resizeoperation.cpp:201
1138
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1139
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
1140
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach links verschoben."
1142
#: ops/resizeoperation.cpp:204
1144
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1145
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
1146
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach rechts verschoben."
1148
#: ops/resizeoperation.cpp:207
1150
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1151
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1152
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird von %2 auf %3 vergrößert."
1154
#: ops/resizeoperation.cpp:210
1156
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1157
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1158
msgstr "Partition <filename>%1</filename> wird von %2 auf %3 verkleinert."
1160
#: ops/resizeoperation.cpp:213
1162
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1164
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
1167
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach links verschoben und von %"
1168
"3 auf %4 vergrößert."
1170
#: ops/resizeoperation.cpp:216
1172
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1174
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
1177
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach rechts verschoben und von %"
1178
"3 auf %4 vergrößert."
1180
#: ops/resizeoperation.cpp:219
1182
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1184
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
1187
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach links verschoben und von %"
1188
"3 auf %4 verkleinert."
1190
#: ops/resizeoperation.cpp:222
1192
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1194
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
1197
"Partition <filename>%1</filename> wird um %2 nach rechts verschoben und von %"
1198
"3 auf %4 verkleinert."
1200
#: ops/resizeoperation.cpp:229
1201
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1202
msgid "Unknown resize/move action."
1203
msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe."
1205
#: ops/resizeoperation.cpp:259
1207
msgctxt "@info/plain"
1209
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
1210
"<filename>%1</filename>."
1212
"Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann nicht "
1213
"geändert werden, um Partition <filename>%1</filename> zu verkleinern."
1215
#: ops/resizeoperation.cpp:265
1217
msgctxt "@info/plain"
1218
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
1220
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
1221
"%1</filename> kann nicht verkleinert werden."
1223
#: ops/resizeoperation.cpp:285
1225
msgctxt "@info/plain"
1226
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
1228
"Das Verschieben von Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
1230
#: ops/resizeoperation.cpp:291
1232
msgctxt "@info/plain"
1234
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
1237
"Das Verschieben des Dateisystems für Partition <filename>%1</filename> ist "
1238
"fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht."
1240
#: ops/resizeoperation.cpp:295
1242
msgctxt "@info/plain"
1244
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
1247
"Das Zurückverschieben der Partition <filename>%1</filename> auf ihre "
1248
"ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen."
1250
#: ops/resizeoperation.cpp:309
1252
msgctxt "@info/plain"
1253
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
1255
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition <filename>"
1256
"%1</filename> kann nicht vergrößert werden."
1258
#: ops/resizeoperation.cpp:315
1260
msgctxt "@info/plain"
1262
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
1265
"Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Das Dateisystem auf "
1266
"Partition <filename>%1</filename> kann nicht in der Größe verändert werden."
1268
#: ops/resizeoperation.cpp:318
1270
msgctxt "@info/plain"
1272
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
1274
"Die alte Größe der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
1275
"wiederhergestellt werden."
1277
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
1279
msgctxt "@info/plain"
1280
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
1281
msgstr "Eine neue Partitionstabelle wird auf <filename>%1</filename> erzeugt."
1283
#: ops/checkoperation.cpp:51
1285
msgctxt "@info/plain"
1286
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1287
msgstr "Prüfen und reparieren von Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1289
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
1291
msgctxt "@info/plain"
1292
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
1293
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> entfernen"
1295
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
1297
msgctxt "@info/plain"
1298
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1300
"Die Patitions-Schalter für Partition <filename>%1</filename> werden auf „%2“ "
1303
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
1305
msgctxt "@info/plain"
1307
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
1308
"to the size of the partition failed."
1310
"Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
1311
"<filename>%1</filename> zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen."
1313
#: ops/restoreoperation.cpp:137
1315
msgctxt "@info/plain"
1317
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
1320
"Die Überprüfung des Zieldateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
1321
"nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen."
1323
#: ops/restoreoperation.cpp:144
1324
msgctxt "@info/plain"
1325
msgid "Restoring file system failed."
1326
msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen."
1328
#: ops/restoreoperation.cpp:148
1329
msgctxt "@info/plain"
1330
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
1332
"Das Erzeugen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, ist "
1335
#: ops/restoreoperation.cpp:163
1337
msgctxt "@info/plain"
1339
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
1341
"Die Partition wird aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt nach "
1342
"<filename>%2</filename>."
1344
#: ops/restoreoperation.cpp:165
1346
msgctxt "@info/plain"
1348
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
1351
"Die Partition auf <filename>%1</filename> wird bei %2 aus <filename>%3</"
1352
"filename> wiederhergestellt."
1354
#: ops/deleteoperation.cpp:71
1356
msgctxt "@info/plain"
1357
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1358
msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird gelöscht."
1360
#: ops/newoperation.cpp:95
1362
msgctxt "@info/plain"
1363
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
1364
msgstr "Eine neue Partition (%1, %2) wird auf <filename>%3</filename> erzeugt."
1366
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
1368
msgctxt "@info/plain"
1369
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1371
"Die Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> wird auf „%2“ "
1374
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
1376
msgctxt "@info/plain"
1377
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
1379
"Die Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> wird von „%2“ auf „%3“ "
1382
#: ops/copyoperation.cpp:159
1384
msgctxt "@info/plain"
1385
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
1387
"Die Überprüfung der Zielpartition <filename>%1</filename> nach dem Kopieren "
1388
"ist fehlgeschlagen."
1390
#: ops/copyoperation.cpp:169
1391
msgctxt "@info/plain"
1392
msgid "Copying source to target partition failed."
1393
msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen."
1395
#: ops/copyoperation.cpp:173
1396
msgctxt "@info/plain"
1397
msgid "Creating target partition for copying failed."
1398
msgstr "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen."
1400
#: ops/copyoperation.cpp:176
1402
msgctxt "@info/plain"
1403
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
1405
"Die Überprüfung der Quellpartition <filename>%1</filename> ist "
1408
#: ops/copyoperation.cpp:193
1410
msgctxt "@info/plain"
1412
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
1415
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird nach <filename>%4</filename> "
1418
#: ops/copyoperation.cpp:202
1420
msgctxt "@info/plain"
1422
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
1423
"5, %6) and grow it to %7"
1425
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird nach <filename>%4</filename> "
1426
"(%5, %6) kopiert und die Größe auf %7 geändert."
1428
#: ops/copyoperation.cpp:214
1430
msgctxt "@info/plain"
1432
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1433
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
1435
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird in freien Speicherplatz "
1436
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopiert."
1438
#: ops/copyoperation.cpp:222
1440
msgctxt "@info/plain"
1442
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1443
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
1445
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) wird in freien Speicherplatz "
1446
"(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopiert und die Größe auf %6 "
1449
#: ops/backupoperation.cpp:50
1451
msgctxt "@info/plain"
1453
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
1455
"Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
1458
#: ops/operation.cpp:74
1459
msgctxt "@info:progress operation"
1463
#: ops/operation.cpp:75
1464
msgctxt "@info:progress operation"
1468
#: ops/operation.cpp:76
1469
msgctxt "@info:progress operation"
1471
msgstr "Wird ausgeführt"
1473
#: ops/operation.cpp:77
1474
msgctxt "@info:progress operation"
1478
#: ops/operation.cpp:78
1479
msgctxt "@info:progress operation"
1483
#: ops/operation.cpp:79
1484
msgctxt "@info:progress operation"
1488
#: core/partitionrole.cpp:29
1489
msgctxt "@item partition role"
1491
msgstr "nicht belegt"
1493
#: core/partitionrole.cpp:32
1494
msgctxt "@item partition role"
1498
#: core/partitionrole.cpp:35
1499
msgctxt "@item partition role"
1503
#: core/partitionrole.cpp:38
1504
msgctxt "@item partition role"
1508
#: core/partitionrole.cpp:40
1509
msgctxt "@item partition role"
1513
#: core/partition.cpp:139
1514
msgctxt "@item partition name"
1516
msgstr "nicht belegt"
1518
#: core/partition.cpp:142
1519
msgctxt "@item partition name"
1520
msgid "New Partition"
1521
msgstr "Neue Partition"
1523
#: core/partition.cpp:145
1524
msgctxt "@item partition name"
1525
msgid "Restored Partition"
1526
msgstr "Wiederhergestellte Partition"
1528
#: core/partition.cpp:150
1530
msgctxt "@item partition name"
1532
msgstr "Kopie von %1"
1534
#: core/operationstack.cpp:100
1535
msgctxt "@info/plain"
1537
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
1540
"Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erzeugen der "
1541
"Partition wird rückgängig gemacht."
1543
#: core/operationstack.cpp:114
1544
msgctxt "@info/plain"
1546
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
1549
"Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der "
1550
"Partition wird in der bestehenden Operation angepasst."
1552
#: core/operationstack.cpp:135
1553
msgctxt "@info/plain"
1554
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
1555
msgstr "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt."
1557
#: core/operationstack.cpp:153
1558
msgctxt "@info/plain"
1559
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
1561
"Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
1563
#: core/operationstack.cpp:167
1564
msgctxt "@info/plain"
1565
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
1567
"Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
1570
#: core/operationstack.cpp:223
1571
msgctxt "@info/plain"
1572
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
1573
msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht."
1575
#: core/operationstack.cpp:230
1576
msgctxt "@info/plain"
1578
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
1579
"copy and deleting the existing partition."
1581
"Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition kopiert "
1582
"wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht."
1584
#: core/operationstack.cpp:244
1585
msgctxt "@info/plain"
1587
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
1588
"partition instead."
1590
"Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche "
1591
"Quellpartition wird kopiert."
1593
#: core/operationstack.cpp:275
1594
msgctxt "@info/plain"
1595
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
1597
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum "
1598
"Wiederherstellen wird gelöscht."
1600
#: core/operationstack.cpp:282
1601
msgctxt "@info/plain"
1603
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
1604
"restore operation and deleting the existing partition."
1606
"Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
1607
"Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende Partition "
1610
#: core/operationstack.cpp:316
1611
msgctxt "@info/plain"
1612
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
1614
"Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
1617
#: core/operationstack.cpp:348
1618
msgctxt "@info/plain"
1619
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
1621
"Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
1624
#: core/operationstack.cpp:393
1626
msgctxt "@info/plain"
1627
msgid "Add operation: %1"
1628
msgstr "Operation hinzufügen: %1"
1630
#: core/libparted.cpp:55
1632
msgctxt "@info/plain"
1633
msgid "LibParted Exception: %1"
1634
msgstr "LibParted-Fehler: %1"
1636
#: core/libparted.cpp:267
1638
msgctxt "@info/plain"
1639
msgid "Device found: %1"
1640
msgstr "Gerät gefunden: %1"
1642
#: core/partitiontable.cpp:150
1643
msgctxt "@item partition flag"
1647
#: core/partitiontable.cpp:151
1648
msgctxt "@item partition flag"
1652
#: core/partitiontable.cpp:152
1653
msgctxt "@item partition flag"
1655
msgstr "Auslagerungsspeicher"
1657
#: core/partitiontable.cpp:153
1658
msgctxt "@item partition flag"
1662
#: core/partitiontable.cpp:154
1663
msgctxt "@item partition flag"
1667
#: core/partitiontable.cpp:155
1668
msgctxt "@item partition flag"
1672
#: core/partitiontable.cpp:156
1673
msgctxt "@item partition flag"
1677
#: core/partitiontable.cpp:157
1678
msgctxt "@item partition flag"
1682
#: core/partitiontable.cpp:158
1683
msgctxt "@item partition flag"
1687
#: core/partitiontable.cpp:159
1688
msgctxt "@item partition flag"
1692
#: core/partitiontable.cpp:160
1693
msgctxt "@item partition flag"
1694
msgid "msft-reserved"
1695
msgstr "msft-reserved"
1697
#: core/partitiontable.cpp:247
1699
msgctxt "@info/plain"
1701
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
1702
"(first sector: %2, modulo: %3)."
1704
"Die Partition <filename>%1</filename> beginnt nicht an einer Zylindergrenze "
1705
"(erster Sektor: %2, Modulo: %3)."
1707
#: core/partitiontable.cpp:255
1709
msgctxt "@info/plain"
1711
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
1712
"sector: %2, modulo: %3)."
1714
"Die Partition <filename>%1</filename> endet nicht an einer Zylindergrenze "
1715
"(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
1717
#: core/partitiontable.cpp:391
1719
msgctxt "@info/plain"
1721
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
1722
"will instead only be %2 sectors long."
1724
"Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von %1 Sektoren erzeugt "
1725
"werden und wird stattdessen nur %2 Sektoren lang sein."
1727
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
1729
msgctxt "@info/plain"
1731
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
1732
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
1735
"Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der Zielpartition "
1736
"<filename>%1</filename> ist kleiner als das Dateisystem auf der "
1737
"Quellpartition <filename>%2</filename>."
1739
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
1741
msgctxt "@info/plain"
1743
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
1746
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
1747
"zum Kopieren geöffnet werden."
1749
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
1751
msgctxt "@info/plain"
1753
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
1756
"Das Dateisystem auf der Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
1757
"Kopieren geöffnet werden."
1759
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
1760
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
1761
msgctxt "@info/plain"
1762
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
1763
msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern."
1765
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
1767
msgctxt "@info/plain"
1769
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
1772
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> wird zur Partition "
1773
"<filename>%2</filename> kopiert."
1776
msgctxt "@info/plain"
1778
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
1779
"is currently unsupported."
1781
"Die Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind unterschiedlich. "
1782
"Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
1786
msgctxt "@info/plain"
1787
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
1788
msgstr "%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5."
1792
msgctxt "@info/plain"
1793
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
1794
msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
1798
msgctxt "@info/plain"
1799
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
1800
msgstr "Kopieren von %1 Blöcken (%2 Sektoren) abgeschlossen."
1803
msgctxt "@info/plain"
1804
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
1806
"Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig "
1807
"machen ist nicht erforderlich."
1811
msgctxt "@info/plain"
1812
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
1813
msgstr "Zurückholen von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
1817
msgctxt "@info/plain"
1818
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
1819
msgstr "Zurückholen nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
1821
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
1823
msgctxt "@info/plain"
1824
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
1826
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum rückgängig machen geöffnet "
1830
msgctxt "@info/plain"
1831
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
1832
msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen. Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
1836
msgctxt "@info/plain"
1838
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
1839
"<filename>%2</filename>."
1841
"Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf Gerät <filename>%2</"
1842
"filename> kann nicht ermittelt werden."
1846
msgctxt "@info/plain"
1848
msgstr "Operation: %1"
1852
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
1857
msgctxt "@info:progress job"
1862
msgctxt "@info:progress job"
1867
msgctxt "@info:progress job"
1871
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
1873
msgctxt "@info/plain"
1875
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
1877
"Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht zum Verschieben "
1880
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
1882
msgctxt "@info/plain"
1884
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
1887
"Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
1888
"kann nicht erstellt werden."
1890
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
1892
msgctxt "@info/plain"
1893
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
1895
"Zurückholen für das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> "
1898
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
1900
msgctxt "@info/plain"
1901
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
1903
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> wird zu Sektor %2 "
1906
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
1908
msgctxt "@info/plain"
1909
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
1910
msgstr "Dateisystem %1 wird auf Partition <filename>%2</filename> erzeugt."
1912
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
1914
msgctxt "@info/plain"
1916
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
1917
"\" for <filename>%2</filename>."
1919
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Typ „%1“ der "
1920
"Partitionstabelle für <filename>%2</filename> kann nicht ausgelesen werden."
1922
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
1924
msgctxt "@info/plain"
1926
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
1929
"Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Gerät <filename>%1</"
1930
"filename> kann nicht geöffnet werden."
1932
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
1934
msgctxt "@info/plain"
1935
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
1937
"Neue Partitionstabelle wird auf Gerät <filename>%1</filename> erstellt."
1939
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
1941
msgctxt "@info/plain"
1942
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
1943
msgstr "Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> wird überprüft."
1945
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
1947
msgctxt "@info/plain"
1948
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
1950
"Löschen der Reiser4-Signatur auf Partition <filename>%1</filename> "
1953
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
1955
msgctxt "@info/plain"
1956
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
1958
"Tilgen des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> ist "
1961
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
1963
msgctxt "@info/plain"
1965
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
1968
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden: "
1969
"Partition nicht gefunden."
1971
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
1973
msgctxt "@info/plain"
1975
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
1976
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
1978
"Dateisystemsignatur auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
1979
"gelöscht werden: Öffnen von Gerät <filename>%2</filename> fehlgeschlagen."
1981
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
1983
msgctxt "@info/plain"
1984
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
1985
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird gelöscht."
1987
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
1989
msgctxt "@info/plain"
1991
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
1992
"requested length of %2 sectors."
1994
"Das Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> hat bereits die "
1995
"gewünschte Länge von %2 Sektoren."
1997
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
1999
msgctxt "@info/plain"
2000
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
2001
msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
2003
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
2005
msgctxt "@info/plain"
2006
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
2008
"Die Größe eines %1-Dateisystems wird mit Hilfe von LibParted-internen "
2009
"Funktionen geändert."
2011
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
2013
msgctxt "@info/plain"
2015
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
2016
"because there is no support for it."
2018
"Die Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
2019
"geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt."
2021
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
2023
msgctxt "@info/plain"
2025
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
2026
"device <filename>%2</filename>."
2028
"Ändern der Dateisystemgröße auf Partition <filename>%1</filename>: Gerät "
2029
"<filename>%2</filename> kann nicht geöffnet werden."
2031
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
2032
msgctxt "@info/plain"
2033
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
2035
"Größe des Dateisystems mit Hilfe von LibParted-internen Funktionen "
2036
"erfolgreich geändert."
2038
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
2040
msgctxt "@info/plain"
2041
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
2043
"Dateisystem auf Partition <filename>%1</filename> kann nicht in der Größe "
2046
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
2048
msgctxt "@info/plain"
2050
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
2051
"trying to resize the file system."
2053
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
2054
"der veränderten Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
2056
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
2058
msgctxt "@info/plain"
2060
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
2063
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Partition "
2064
"<filename>%1</filename> zu öffnen."
2066
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
2068
msgctxt "@info/plain"
2070
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
2071
"to resize the file system."
2073
"Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die Geometrie "
2074
"der Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
2076
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
2078
msgctxt "@info/plain"
2079
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
2081
"Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird maximiert, so dass es die "
2082
"Partition ausfüllt."
2084
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
2086
msgctxt "@info/plain"
2087
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
2089
"Die Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> wird auf %2 "
2090
"Sektoren geändert."
2092
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
2094
msgctxt "@info/plain"
2095
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
2096
msgstr "Die Partition <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
2098
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
2100
msgctxt "@info/plain"
2102
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
2105
"Löschen der Partition fehlgeschlagen: zu löschende Partition (<filename>%1</"
2106
"filename>) nicht auf Festplatte gefunden"
2108
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
2110
msgctxt "@info/plain"
2112
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
2114
"Löschen der Partition fehlgeschlagen: Gerät <filename>%1</filename> kann "
2115
"nicht geöffnet werden."
2117
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
2119
msgctxt "@info/plain"
2120
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
2121
msgstr "Löschen der Partition <filename>%1</filename>"
2123
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
2125
msgctxt "@info/plain"
2127
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
2130
"Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
2131
"zum Sichern geöffnet werden."
2133
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
2135
msgctxt "@info/plain"
2136
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
2138
"Die Sicherungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht angelegt werden."
2140
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
2142
msgctxt "@info/plain"
2144
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
2147
"Sichern des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nach "
2148
"<filename>%2</filename>"
2150
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
2152
msgctxt "@info/plain"
2153
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
2155
"Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
2158
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2159
msgctxt "@info flag turned on, active"
2163
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2164
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
2168
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2170
msgctxt "@info/plain"
2172
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
2175
"Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition <filename>%2</filename> "
2176
"auf %3 ist ein Fehler aufgetreten."
2178
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
2180
msgctxt "@info/plain"
2182
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
2183
"filename> to set partition flags."
2185
"Partition <filename>%1</filename> auf Gerät <filename>%2</filename> kann "
2186
"nicht gefunden werden, um Partitions-Schalter festzulegen."
2188
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
2190
msgctxt "@info/plain"
2192
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
2193
"partition <filename>%2</filename>."
2195
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen der Schalter für "
2196
"Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
2198
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
2200
msgctxt "@info/plain"
2201
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2202
msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
2204
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
2206
msgctxt "@info/plain"
2208
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
2211
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
2212
"das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen."
2214
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
2216
msgctxt "@info/plain"
2218
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
2219
"to resize/move it."
2221
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
2222
"das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen."
2224
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
2226
msgctxt "@info/plain"
2228
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
2231
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
2232
"das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen."
2234
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
2236
msgctxt "@info/plain"
2238
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
2241
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%1</filename> ist "
2242
"das Öffnen der Partition fehlgeschlagen."
2244
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
2246
msgctxt "@info/plain"
2248
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
2249
"partition <filename>%2</filename>."
2251
"Beim Verschieben/Ändern der Größe von Partition <filename>%2</filename> ist "
2252
"Öffnen von Gerät <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
2254
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
2256
msgctxt "@info/plain"
2258
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
2261
"Geometrie von Partition <filename>%1</filename> wird eingestellt: "
2262
"Startsektor: %2, Länge: %3."
2264
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
2266
msgctxt "@info/plain"
2267
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
2269
"Die Abbilddatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
2272
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
2274
msgctxt "@info/plain"
2275
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
2277
"Die Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
2280
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
2282
msgctxt "@info/plain"
2284
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
2285
"<filename>%2</filename>"
2287
"Dateisystem aus Datei <filename>%1</filename> auf Partition <filename>%2</"
2288
"filename> wird wiederhergestellt."
2290
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
2292
msgctxt "@info/plain"
2294
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
2295
"labels. Job ignored."
2297
"Das Dateisystem <filename>%1</filename> unterstützt kein Setzen von "
2298
"Bezeichnungen. Operation ignoriert."
2300
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
2302
msgctxt "@info/plain"
2304
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2306
"Die Dateisystembezeichnung von Partition <filename>%1</filename> wird auf „%"
2309
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
2311
msgctxt "@info/plain"
2313
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
2315
"Unbekannte Partitionsrolle für neue Partition <filename>%1</filename> "
2318
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
2320
msgctxt "@info/plain"
2322
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
2325
"Das Hinzufügen der Partition <filename>%1</filename> zu Gerät <filename>%2</"
2326
"filename> ist fehlgeschlagen."
2328
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
2329
msgctxt "@info/plain"
2331
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
2333
"Erstellen einer neuen Partition fehlgeschlagen: Geometrie für Grenzen lässt "
2334
"sich nicht ermitteln."
2336
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
2338
msgctxt "@info/plain"
2339
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
2341
"Das Erstellen der neuen Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
2343
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
2345
msgctxt "@info/plain"
2347
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
2348
"<filename>%2</filename>."
2350
"Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, um die "
2351
"Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
2353
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
2355
msgctxt "@info/plain"
2356
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
2357
msgstr "Neue Partition <filename>%1</filename> wird erstellt."
2359
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
2361
msgctxt "@info/plain"
2362
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
2363
msgstr "Neue Partition auf Gerät <filename>%1</filename> erstellen."
2365
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
2367
msgid "%1: Operation Report"
2368
msgstr "%1: Operationsbericht"
2370
#: util/report.cpp:96
2374
#: util/report.cpp:97
2375
msgid "Program version:"
2376
msgstr "Programmversion:"
2378
#: util/report.cpp:98
2379
msgid "LibParted version:"
2380
msgstr "LibParted-Version:"
2382
#: util/report.cpp:99
2383
msgid "KDE version:"
2384
msgstr "KDE-Version: "
2386
#: util/report.cpp:100
2390
#: util/report.cpp:101
2392
msgstr "Benutzerkennung:"
2394
#: util/helpers.cpp:52
2398
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
2399
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
2400
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
2401
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
2402
"application>?</para>"
2404
"<para><warning>Sie haben keine Systemverwalter-Rechte.</warning></"
2405
"para><para>Es ist möglich, <application>%1</application> ohne diese Rechte "
2406
"auszuführen. Sie werden jedoch <emphasis>nicht</emphasis> die Möglichkeit "
2407
"haben, Operationen anzuwenden.</para><para>Möchten Sie <application>%1</"
2408
"application> dennoch ausführen?</para>"
2410
#: util/helpers.cpp:57
2411
msgctxt "@title:window"
2412
msgid "No administrative privileges"
2413
msgstr "Fehlende Systemverwalter-Rechte"
2415
#: util/helpers.cpp:58
2416
msgctxt "@action:button"
2417
msgid "Run without administrative privileges"
2418
msgstr "Ohne Systemverwalter-Rechte ausführen"
2420
#: util/helpers.cpp:70
2422
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
2423
msgstr "<application>KDE-Partitionsmanager</application>"
2425
#: util/helpers.cpp:72
2427
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
2428
msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
2430
#: util/helpers.cpp:74
2431
msgctxt "@info:credit"
2432
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
2433
msgstr "(c) 2008 Volker Lanz"
2435
#: util/helpers.cpp:77
2436
msgctxt "@info:credit"
2438
msgstr "Volker Lanz"
2440
#: util/capacity.cpp:157
2441
msgctxt "@info/plain unit"
2445
#: util/capacity.cpp:158
2446
msgctxt "@info/plain unit"
2450
#: util/capacity.cpp:159
2451
msgctxt "@info/plain unit"
2455
#: util/capacity.cpp:160
2456
msgctxt "@info/plain unit"
2460
#: util/capacity.cpp:161
2461
msgctxt "@info/plain unit"
2465
#: util/capacity.cpp:162
2466
msgctxt "@info/plain unit"
2470
#: util/capacity.cpp:163
2471
msgctxt "@info/plain unit"
2475
#: util/capacity.cpp:164
2476
msgctxt "@info/plain unit"
2480
#: util/capacity.cpp:165
2481
msgctxt "@info/plain unit"
2485
#: util/capacity.cpp:169
2486
msgctxt "@info/plain unit"
2487
msgid "(unknown unit)"
2488
msgstr "(unbekannte Einheit)"
2490
#: util/externalcommand.cpp:81
2492
msgctxt "@info/plain"
2493
msgid "Command: %1 %2"
2494
msgstr "Befehl: %1 %2"
2496
#: util/externalcommand.cpp:86
2497
msgctxt "@info/plain"
2498
msgid "(Command timeout while starting)"
2499
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start)"
2501
#: util/externalcommand.cpp:104
2502
msgctxt "@info/plain"
2503
msgid "(Command timeout while running)"
2504
msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung)"
2506
#: kpart/test/main.cpp:31
2508
#| msgctxt "@title:window"
2509
#| msgid "KDE Partition Manager"
2510
msgid "KDE Partition Manager KPart"
2511
msgstr "KDE-Partitionsmanager"
2513
#: kpart/test/main.cpp:32
2516
#| msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
2517
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
2518
msgstr "<application>KDE-Partitionsmanager</application>"
2520
#: kpart/test/main.cpp:34
2521
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
2522
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
2525
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2527
msgstr "Volker Lanz"
2530
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2532
msgstr "vl@fidra.de"
2534
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2535
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2536
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2537
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2538
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2539
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2540
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2541
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2542
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
2543
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
2544
msgid "Edit Toolbar"
2545
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
2547
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2548
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2549
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2550
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2551
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2552
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2553
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2554
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2555
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
2556
msgctxt "@title:menu"
2557
msgid "Partition Toolbar"
2558
msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
2560
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2561
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2562
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2563
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2564
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2565
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2566
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2567
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2568
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
2569
msgctxt "@title:menu"
2570
msgid "Device Toolbar"
2571
msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
2573
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2574
#. i18n: ectx: Menu (view)
2575
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2576
#. i18n: ectx: Menu (view)
2577
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2578
#. i18n: ectx: Menu (view)
2579
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2580
#. i18n: ectx: Menu (view)
2581
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
2582
msgctxt "@title:menu"
2586
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2587
#. i18n: ectx: Menu (device)
2588
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2589
#. i18n: ectx: Menu (device)
2590
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2591
#. i18n: ectx: Menu (device)
2592
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2593
#. i18n: ectx: Menu (device)
2594
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
2595
msgctxt "@title:menu"
2599
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2600
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2601
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2602
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2603
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2604
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2605
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2606
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2607
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
2608
msgctxt "@title:menu"
2612
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
2613
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2615
msgctxt "@title:menu"
2619
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
2620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2623
"This table shows which file systems are supported and which specific "
2624
"operations can be performed on them.\n"
2625
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
2626
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
2627
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
2630
"Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
2631
"Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
2632
"Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um "
2633
"unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle "
2634
"Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
2635
"installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
2638
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
2639
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2642
msgstr "Dateisystem"
2644
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
2645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2650
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
2651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2656
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2660
msgstr "Verkleinern"
2662
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
2663
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2666
msgstr "Verschieben"
2668
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
2669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2674
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2680
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2684
msgstr "Bezeichnung lesen"
2686
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
2687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2690
msgstr "Bezeichnung schreiben"
2692
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2696
msgstr "Belegung ermitteln"
2698
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2704
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
2705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2708
msgstr "Wiederherstellen"
2710
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
2711
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
2713
msgctxt "@action:button"
2714
msgid "&Rescan Support"
2715
msgstr "Er&neut prüfen"
2717
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
2718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
2720
msgctxt "@label:listbox"
2721
msgid "Partition &type:"
2722
msgstr "Partitions&typ:"
2724
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
2725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2726
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
2727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2728
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
2729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2730
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
2731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2732
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
2733
msgctxt "@label:listbox"
2734
msgid "File &system:"
2735
msgstr "Datei&system:"
2737
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
2738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2741
msgid "Minimum size:"
2742
msgstr "Minimale Größe:"
2744
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
2745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2748
msgid "Maximum size:"
2749
msgstr "Maximale Größe:"
2751
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
2752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2754
msgctxt "@label:listbox"
2755
msgid "Free space &before:"
2756
msgstr "Freier Platz &davor:"
2758
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
2759
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2760
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
2761
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2762
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
2763
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2764
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
2765
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2766
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
2767
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2768
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
2769
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2770
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
2771
msgctxt "@label:spinbox"
2775
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2778
msgctxt "@label:listbox"
2782
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2785
msgctxt "@label:listbox"
2786
msgid "Free space &after:"
2787
msgstr "Freier Platz d&ahinter:"
2789
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
2795
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
2796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
2801
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
2802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
2807
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
2808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2812
msgstr "&Bezeichnung:"
2814
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
2815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2818
msgid "This file system does not support setting a label."
2819
msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht."
2821
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
2822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
2825
msgid "Mount point:"
2826
msgstr "Mountpunkt:"
2828
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
2829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
2832
msgid "Partition type:"
2833
msgstr "Partitionstyp:"
2835
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
2836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
2842
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
2843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
2849
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
2850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
2852
msgctxt "@label partition capacity available"
2856
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
2857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
2859
msgctxt "@label partition capacity used"
2863
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
2864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
2867
msgid "First sector:"
2868
msgstr "Erster Sektor:"
2870
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
2871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
2874
msgid "Last sector:"
2875
msgstr "Letzter Sektor:"
2877
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
2881
msgid "Number of sectors:"
2882
msgstr "Anzahl Sektoren:"
2884
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
2885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
2891
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
2892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
2894
msgctxt "@action:button"
2895
msgid "Recreate existing file system"
2896
msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen"
2898
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
2899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2901
msgid "Operations and Jobs"
2902
msgstr "Operationen und Aufgaben"
2904
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
2905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2907
msgid "Time Elapsed"
2908
msgstr "Vergangene Zeit"
2910
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
2911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
2913
msgid "Total Time: 00:00:00"
2914
msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
2916
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
2917
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
2920
msgid "Operation: %p%"
2921
msgstr "Operation: %p%"
2923
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
2924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
2929
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
2930
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
2934
msgstr "Gesamt: %p%"
2936
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2937
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2939
msgctxt "@title:window"
2940
msgid "KDE Partition Manager"
2941
msgstr "KDE-Partitionsmanager"
2943
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
2944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2950
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
2951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2953
msgctxt "@label partition type"
2957
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
2958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2962
msgstr "&Mountpunkt"
2964
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
2965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2967
msgctxt "@label file system label"
2969
msgstr "Bezeichnung"
2971
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
2972
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2974
msgctxt "@label total file system size"
2978
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
2979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2981
msgctxt "@label space used"
2985
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
2986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2988
msgctxt "@label partition flags"
2992
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
2993
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
2995
msgctxt "@title:window"
2999
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
3000
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
3002
msgctxt "@title:window"
3003
msgid "Pending Operations"
3004
msgstr "Ausstehende Operationen"
3006
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
3007
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
3009
msgctxt "@title:window"
3011
msgstr "Protokollausgabe"
3013
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
3014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
3020
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
3021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
3027
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
3028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
3033
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
3034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
3036
msgid "&Open in External Browser"
3037
msgstr "In externem Webbrowser ö&ffnen"
3039
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3040
#~ msgid "Create New Partition Table"
3041
#~ msgstr "Erzeugt eine neue Partitionstabelle auf dem Gerät."
3043
#~ msgctxt "@label:listbox"
3044
#~ msgid "File system:"
3045
#~ msgstr "Dateisystem:"
3047
#~ msgctxt "@info/plain"
3048
#~ msgid "Changing flags for a new partition: No new operation required."
3050
#~ "Ändern der Flags einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
3052
#~ msgctxt "@info/plain"
3054
#~ "Cannot resize JFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
3055
#~ "something else than the partition size."
3057
#~ "Kann die Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
3058
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
3060
#~ msgctxt "@info/plain"
3062
#~ "Cannot resize XFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
3063
#~ "something else than the partition size."
3065
#~ "Kann die Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
3066
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
3068
#~ msgctxt "@info/plain"
3069
#~ msgid "Check the file system on <filename>%1</filename>"
3070
#~ msgstr "Überprüfe Dateisystem auf <filename>%1</filename>"
3072
#~ msgctxt "@info/plain"
3074
#~ "Could not open destination partition <filename>%1</filename> for copying."
3076
#~ "Konnte Zielpartition <filename>%1</filename> nicht zum Kopieren öffnen."
3078
#~ msgctxt "@info/plain"
3079
#~ msgid "Delete and clobber the file system on <filename>%1</filename>"
3081
#~ "Löschen und ausradieren des Dateisystems auf <filename>%1</filename>"
3083
#~ msgctxt "@info/plain"
3085
#~ "Could not get file system on original partition <filename>%1</filename> "
3086
#~ "while trying to resize the file system."
3088
#~ "Konnte Dateisystem auf Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
3089
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße geändert werden sollte."
3091
#~ msgctxt "@info/plain"
3093
#~ "Could not get geometry for original partition <filename>%1</filename> "
3094
#~ "while trying to resize the file system."
3096
#~ "Konnte Geometrie der Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
3097
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße verändert werden sollte."
3099
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
3101
#~ msgstr "Aktualisieren"
3103
#~ msgctxt "@info/plain"
3105
#~ "Could not maximize file system on partition <filename>%1</filename> to "
3106
#~ "the size of the partition."
3108
#~ "Konnte Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nicht "
3109
#~ "auf die Größe der Partition ändern."
3111
#~ msgctxt "@info/plain"
3112
#~ msgid "Closing copy target device. This may take a few seconds."
3113
#~ msgstr "Zielgerät wird geschlossen. Das kann einige Sekunden dauern."
3115
#~ msgctxt "@title:window"
3116
#~ msgid "Could not launch external browser."
3117
#~ msgstr "Konnte externen Webbrowser nicht starten."
3119
#~ msgctxt "@title:window"
3120
#~ msgid "Clear list of pending operations?"
3121
#~ msgstr "Liste der ausstehenden Operationen leeren?"
3123
#~ msgctxt "@action:button"
3124
#~ msgid "&Apply these operations"
3125
#~ msgstr "&Diese Operationen anwenden"
3127
#~ msgctxt "@item filesystem name"
3129
#~ msgstr "erweitert"
3131
#~ msgctxt "@info/plain"
3133
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the "
3134
#~ "partition failed."
3136
#~ "Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf Zielpartition %1 zur Größe "
3137
#~ "der Partition fehlgeschlagen."
3140
#~ msgctxt "@info/plain"
3141
#~ msgid "Resizing JFS filesystem on %1 failed: Remount failed."
3143
#~ "Ändern der Größe eines JFS Dateisystems auf %1 fehlgeschlagen: Remount "
3144
#~ "fehlgeschlagen."
3147
#~ msgctxt "@info/plain"
3148
#~ msgid "Could not create backup file %1."
3149
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 nicht anlegen."
3152
#~ msgctxt "@info/plain"
3154
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename> "
3157
#~ "Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät %1 mit Pfad %2 nicht "
3161
#~ msgctxt "@info/plain"
3162
#~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
3163
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 zur Wiederherstellung nicht öffnen."
3166
#~ msgctxt "@info/plain"
3168
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for %"
3170
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 nicht öffnen um Partitionsflags für %2 zu setzen."
3173
#~ msgctxt "@info/plain"
3174
#~ msgid "Checking target %1 after copy failed."
3175
#~ msgstr "Überprüfen des Ziels %1 nach dem Kopieren fehlgeschlagen."
3178
#~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2."
3179
#~ msgstr "Hinzufügen von Partition %1 zu Gerät %2 fehlgeschlagen."
3182
#~ msgid "Failed to create new partition %1."
3183
#~ msgstr "Erstellen der neuen Partition %1 fehlgeschlagen."
3186
#~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2."
3187
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 zum Erstellen der neuen Partition %2 nicht öffnen."
3190
#~ msgid "Could not delete partition %1."
3191
#~ msgstr "Konnte Partition %1 nicht löschen"
3194
#~ msgid "Could not open partition %1 for moving."
3195
#~ msgstr "Konnte Partition %1 zum Verschieben nicht öffnen."
3198
#~ msgid "Resizing file system on partition %1: Could not open device %2."
3200
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Konnte Gerät %2 nicht "
3204
#~ msgid "Could not resize filesystem on partition %1."
3205
#~ msgstr "Konnte Dateisystemgröße auf Partition %1 nicht ändern."
3207
#~ msgctxt "@info status (success, error, warning...) of operation"
3212
#~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
3213
#~ msgstr "Größe verändern/verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
3216
#~ msgid "Moving partition %1 failed."
3217
#~ msgstr "Verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
3223
#~ msgid "Device name:"
3224
#~ msgstr "Gerätename:"
3230
#~ msgid "Capacity:"
3237
#~ msgid "Available:"
3238
#~ msgstr "Verfügbar:"
3244
#~ msgid "mounted on %1"
3245
#~ msgstr "Eingebunden auf %1"
3247
#~ msgid "Copy file system on %1 to %2"
3248
#~ msgstr "Kopiere Dateisystem auf %1 nach %2"
3250
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3251
#~ msgid "Restore partition from %1 to %2"
3252
#~ msgstr "Stelle Partition aus %1 nach %2 wieder her"
3254
#~ msgctxt "@window:title"
3255
#~ msgid "KDE Partition Manager"
3256
#~ msgstr "KDE Partitionsmanager"
3258
#~ msgctxt "@window:title"
3259
#~ msgid "Information"
3260
#~ msgstr "Information"
3262
#~ msgid "Clearing list of operations."
3263
#~ msgstr "Liste der Operationen wird gelöscht"