~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/partitionmanager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk/partitionmanager.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Anthony Mercatante
  • Date: 2009-01-23 17:57:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090123175736-2ltrhgg3m55dokbm
Tags: upstream-1.0.0~beta1a
Import upstream version 1.0.0~beta1a

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of partitionmanager.po to Ukrainian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 16:22+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
 
20
 
 
21
#: fs/linuxswap.cpp:81
 
22
msgctxt "@title:menu"
 
23
msgid "Activate swap"
 
24
msgstr "Задіяти свопінг"
 
25
 
 
26
#: fs/linuxswap.cpp:86
 
27
msgctxt "@title:menu"
 
28
msgid "Deactivate swap"
 
29
msgstr "Вимкнути свопінг"
 
30
 
 
31
#: fs/filesystem.cpp:193
 
32
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
33
msgid "unknown"
 
34
msgstr "невідома"
 
35
 
 
36
#: fs/filesystem.cpp:194
 
37
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
38
msgid "extended"
 
39
msgstr "розширена"
 
40
 
 
41
#: fs/filesystem.cpp:196
 
42
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
43
msgid "ext2"
 
44
msgstr "ext2"
 
45
 
 
46
#: fs/filesystem.cpp:197
 
47
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
48
msgid "ext3"
 
49
msgstr "ext3"
 
50
 
 
51
#: fs/filesystem.cpp:198
 
52
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
53
msgid "ext4"
 
54
msgstr "ext4"
 
55
 
 
56
#: fs/filesystem.cpp:199
 
57
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
58
msgid "linuxswap"
 
59
msgstr "linuxswap"
 
60
 
 
61
#: fs/filesystem.cpp:200
 
62
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
63
msgid "fat16"
 
64
msgstr "fat16"
 
65
 
 
66
#: fs/filesystem.cpp:201
 
67
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
68
msgid "fat32"
 
69
msgstr "fat32"
 
70
 
 
71
#: fs/filesystem.cpp:202
 
72
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
73
msgid "ntfs"
 
74
msgstr "ntfs"
 
75
 
 
76
#: fs/filesystem.cpp:203
 
77
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
78
msgid "reiser"
 
79
msgstr "reiser"
 
80
 
 
81
#: fs/filesystem.cpp:204
 
82
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
83
msgid "reiser4"
 
84
msgstr "reiser4"
 
85
 
 
86
#: fs/filesystem.cpp:205
 
87
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
88
msgid "xfs"
 
89
msgstr "xfs"
 
90
 
 
91
#: fs/filesystem.cpp:206
 
92
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
93
msgid "jfs"
 
94
msgstr "jfs"
 
95
 
 
96
#: fs/filesystem.cpp:207
 
97
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
98
msgid "hfs"
 
99
msgstr "hfs"
 
100
 
 
101
#: fs/filesystem.cpp:208
 
102
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
103
msgid "hfsplus"
 
104
msgstr "hfsplus"
 
105
 
 
106
#: fs/filesystem.cpp:209
 
107
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
108
msgid "ufs"
 
109
msgstr "ufs"
 
110
 
 
111
#: fs/filesystem.cpp:210
 
112
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
113
msgid "unformatted"
 
114
msgstr "неформатована"
 
115
 
 
116
#: fs/filesystem.cpp:254
 
117
msgctxt "@title:menu"
 
118
msgid "Mount"
 
119
msgstr "Змонтувати"
 
120
 
 
121
#: fs/filesystem.cpp:260
 
122
msgctxt "@title:menu"
 
123
msgid "Unmount"
 
124
msgstr "Демонтувати"
 
125
 
 
126
#: fs/jfs.cpp:142
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "@info/plain"
 
129
msgid ""
 
130
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
131
"not create temp dir."
 
132
msgstr ""
 
133
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
 
134
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
 
135
 
 
136
#: fs/jfs.cpp:157
 
137
#, kde-format
 
138
msgctxt "@info/plain"
 
139
msgid ""
 
140
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
141
"Remount failed."
 
142
msgstr ""
 
143
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
 
144
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба перемонтування."
 
145
 
 
146
#: fs/jfs.cpp:162
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "@info/plain"
 
149
msgid ""
 
150
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
151
"Unmount failed."
 
152
msgstr ""
 
153
"Попередження: зміна розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%"
 
154
"1</filename>: невдала спроба демонтування."
 
155
 
 
156
#: fs/jfs.cpp:165
 
157
#, kde-format
 
158
msgctxt "@info/plain"
 
159
msgid ""
 
160
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
161
"Initial mount failed."
 
162
msgstr ""
 
163
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
 
164
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
 
165
 
 
166
#: fs/xfs.cpp:149
 
167
#, kde-format
 
168
msgctxt "@info/plain"
 
169
msgid ""
 
170
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
171
"not create temp dir."
 
172
msgstr ""
 
173
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
 
174
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
 
175
 
 
176
#: fs/xfs.cpp:164
 
177
#, kde-format
 
178
msgctxt "@info/plain"
 
179
msgid ""
 
180
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
181
"xfs_growfs failed."
 
182
msgstr ""
 
183
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
 
184
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба виконання xfs_growfs."
 
185
 
 
186
#: fs/xfs.cpp:169
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt "@info/plain"
 
189
msgid ""
 
190
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
191
"Unmount failed."
 
192
msgstr ""
 
193
"Попередження: зміна розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%"
 
194
"1</filename>: невдала спроба демонтування."
 
195
 
 
196
#: fs/xfs.cpp:172
 
197
#, kde-format
 
198
msgctxt "@info/plain"
 
199
msgid ""
 
200
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
201
"Initial mount failed."
 
202
msgstr ""
 
203
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
 
204
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
 
205
 
 
206
#: gui/insertdialog.cpp:43
 
207
msgctxt "@title:window"
 
208
msgid "Insert a partition"
 
209
msgstr "Введення розділу"
 
210
 
 
211
#: gui/newdialog.cpp:46
 
212
msgctxt "@title:window"
 
213
msgid "Create a new partition"
 
214
msgstr "Створити новий розділ"
 
215
 
 
216
#: gui/progressdialog.cpp:108
 
217
msgctxt "@info:progress"
 
218
msgid "Setting up..."
 
219
msgstr "Налаштування..."
 
220
 
 
221
#: gui/progressdialog.cpp:166
 
222
msgctxt "@info:progress"
 
223
msgid "Waiting for operation to finish..."
 
224
msgstr "Очікування на завершення дії..."
 
225
 
 
226
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
227
msgctxt "@info"
 
228
msgid "Do you really want to cancel?"
 
229
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?"
 
230
 
 
231
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
232
msgctxt "@title:window"
 
233
msgid "Cancel Running Operations"
 
234
msgstr "Скасування запущених дій"
 
235
 
 
236
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
237
msgctxt "@action:button"
 
238
msgid "Yes, Cancel Operations"
 
239
msgstr "Так, скасувати дії"
 
240
 
 
241
#: gui/progressdialog.cpp:197
 
242
msgctxt "@info:progress"
 
243
msgid "All operations successfully finished."
 
244
msgstr "Всі дії було успішно завершено."
 
245
 
 
246
#: gui/progressdialog.cpp:202
 
247
msgctxt "@info:progress"
 
248
msgid "Operations cancelled."
 
249
msgstr "Дії скасовано."
 
250
 
 
251
#: gui/progressdialog.cpp:207
 
252
msgctxt "@info:progress"
 
253
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
 
254
msgstr "Під час виконання дій сталися помилки. Аварійне завершення дій."
 
255
 
 
256
#: gui/progressdialog.cpp:318
 
257
#, kde-format
 
258
msgctxt "@info:progress"
 
259
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
 
260
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
 
261
 
 
262
#: gui/progressdialog.cpp:354
 
263
#, kde-format
 
264
msgctxt "@info:progress"
 
265
msgid "Total Time: %1"
 
266
msgstr "Загалом часу: %1"
 
267
 
 
268
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
269
#, kde-format
 
270
msgctxt "@info"
 
271
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
 
272
msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати існуючий файл <filename>%1</filename>?"
 
273
 
 
274
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
275
msgctxt "@title:window"
 
276
msgid "Overwrite Existing File?"
 
277
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
 
278
 
 
279
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
280
msgctxt "@action:button"
 
281
msgid "&Overwrite File"
 
282
msgstr "&Перезаписати файл"
 
283
 
 
284
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
285
#, kde-format
 
286
msgctxt "@info"
 
287
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
 
288
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
 
289
 
 
290
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
291
msgctxt "@title:window"
 
292
msgid "Could Not Save Report."
 
293
msgstr "Не вдалося зберегти звіт."
 
294
 
 
295
#: gui/progressdialog.cpp:421
 
296
msgctxt "@info"
 
297
msgid ""
 
298
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
 
299
msgstr ""
 
300
"Вказаний вами зовнішній переглядач не вдалося запустити. Будь ласка, "
 
301
"перевірте встановлені параметри."
 
302
 
 
303
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
 
304
msgctxt "@title:window"
 
305
msgid "Could Not Launch Browser."
 
306
msgstr "Невдала спроба запустити переглядач."
 
307
 
 
308
#: gui/progressdialog.cpp:424
 
309
#, kde-format
 
310
msgctxt "@info"
 
311
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
 
312
msgstr ""
 
313
"Не вдалося створити тимчасовий файл <filename>%1</filename> для запису."
 
314
 
 
315
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
 
316
msgctxt "@title:window"
 
317
msgid "File System Support"
 
318
msgstr "Підтримка файлових систем"
 
319
 
 
320
#: gui/parttablewidget.cpp:38
 
321
msgctxt "@info"
 
322
msgid "Please select a device."
 
323
msgstr "Будь ласка, оберіть пристрій."
 
324
 
 
325
#: gui/parttablewidget.cpp:64
 
326
msgctxt "@info"
 
327
msgid "No valid partition table was found on this device."
 
328
msgstr "На цьому пристрої не було знайдено коректної таблиці розділів."
 
329
 
 
330
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
 
331
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
 
332
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
 
333
msgctxt "@title:window"
 
334
msgid "Information"
 
335
msgstr "Інформація"
 
336
 
 
337
#: gui/infopane.cpp:98
 
338
msgctxt "@title:window"
 
339
msgid "Partition Information"
 
340
msgstr "Інформація про розділи дисків"
 
341
 
 
342
#: gui/infopane.cpp:101
 
343
msgctxt "@label partition"
 
344
msgid "File system:"
 
345
msgstr "Файлова система:"
 
346
 
 
347
#: gui/infopane.cpp:102
 
348
msgctxt "@label partition"
 
349
msgid "Capacity:"
 
350
msgstr "Місткість:"
 
351
 
 
352
#: gui/infopane.cpp:103
 
353
msgctxt "@label partition"
 
354
msgid "Available:"
 
355
msgstr "Доступний:"
 
356
 
 
357
#: gui/infopane.cpp:104
 
358
msgctxt "@label partition"
 
359
msgid "Used:"
 
360
msgstr "Використано:"
 
361
 
 
362
#: gui/infopane.cpp:105
 
363
msgctxt "@label partition"
 
364
msgid "First sector:"
 
365
msgstr "Перший сектор:"
 
366
 
 
367
#: gui/infopane.cpp:106
 
368
msgctxt "@label partition"
 
369
msgid "Last sector:"
 
370
msgstr "Останній сектор:"
 
371
 
 
372
#: gui/infopane.cpp:107
 
373
msgctxt "@label partition"
 
374
msgid "Number of sectors:"
 
375
msgstr "Кількість секторів:"
 
376
 
 
377
#: gui/infopane.cpp:116
 
378
msgctxt "@title:window"
 
379
msgid "Device Information"
 
380
msgstr "Інформація про пристрій"
 
381
 
 
382
#: gui/infopane.cpp:119
 
383
msgctxt "@label device"
 
384
msgid "Path:"
 
385
msgstr "Шлях:"
 
386
 
 
387
#: gui/infopane.cpp:127
 
388
#, kde-format
 
389
msgctxt "@label device"
 
390
msgid "%1 (read only)"
 
391
msgstr "%1 (лише читання)"
 
392
 
 
393
#: gui/infopane.cpp:132
 
394
msgctxt "@label device"
 
395
msgid "Type:"
 
396
msgstr "Тип:"
 
397
 
 
398
#: gui/infopane.cpp:133
 
399
msgctxt "@label device"
 
400
msgid "Capacity:"
 
401
msgstr "Місткість:"
 
402
 
 
403
#: gui/infopane.cpp:134
 
404
msgctxt "@label device"
 
405
msgid "Total sectors:"
 
406
msgstr "Загалом секторів:"
 
407
 
 
408
#: gui/infopane.cpp:135
 
409
msgctxt "@label device"
 
410
msgid "Heads:"
 
411
msgstr "Голівок:"
 
412
 
 
413
#: gui/infopane.cpp:136
 
414
msgctxt "@label device"
 
415
msgid "Cylinders:"
 
416
msgstr "Циліндрів:"
 
417
 
 
418
#: gui/infopane.cpp:137
 
419
msgctxt "@label device"
 
420
msgid "Sectors:"
 
421
msgstr "Сектори:"
 
422
 
 
423
#: gui/infopane.cpp:138
 
424
msgctxt "@label device"
 
425
msgid "Sector size:"
 
426
msgstr "Розмір сектора:"
 
427
 
 
428
#: gui/infopane.cpp:139
 
429
msgctxt "@label device"
 
430
msgid "Cylinder size:"
 
431
msgstr "Розмір циліндра:"
 
432
 
 
433
#: gui/infopane.cpp:139
 
434
#, kde-format
 
435
msgctxt "@label"
 
436
msgid "1 Sector"
 
437
msgid_plural "%1 Sectors"
 
438
msgstr[0] "%1 сектор"
 
439
msgstr[1] "%1 сектори"
 
440
msgstr[2] "%1 секторів"
 
441
 
 
442
#: gui/infopane.cpp:140
 
443
msgctxt "@label device"
 
444
msgid "Primaries/Max:"
 
445
msgstr "Основний/Макс.:"
 
446
 
 
447
#: gui/resizedialog.cpp:42
 
448
#, kde-format
 
449
msgctxt "@title:window"
 
450
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
 
451
msgstr "Зміна розміру/Пересування розділу: <filename>%1</filename>"
 
452
 
 
453
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
 
454
#, kde-format
 
455
msgctxt "@title:window"
 
456
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
 
457
msgstr "Властивості розділу: <filename>%1</filename>"
 
458
 
 
459
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
 
460
msgctxt "@item mountpoint"
 
461
msgid "(none found)"
 
462
msgstr "(не знайдено)"
 
463
 
 
464
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
 
465
msgctxt "@label partition state"
 
466
msgid "idle"
 
467
msgstr "бездіяльний"
 
468
 
 
469
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
 
470
msgctxt "@label partition state"
 
471
msgid "At least one logical partition is mounted."
 
472
msgstr "Змонтовано принаймні один логічний розділ."
 
473
 
 
474
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
 
475
#, kde-format
 
476
msgctxt "@label partition state"
 
477
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
 
478
msgstr "змонтовано до <filename>%1</filename>"
 
479
 
 
480
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
 
481
msgctxt "@label partition state"
 
482
msgid "mounted"
 
483
msgstr "змонтовано"
 
484
 
 
485
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
 
486
#, kde-format
 
487
msgctxt "@info"
 
488
msgid ""
 
489
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
490
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
 
491
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
 
492
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
 
493
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
 
494
msgstr ""
 
495
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
 
496
"filename>.</warning></para><para>Зміна файлової системи на диску призведе до "
 
497
"втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і застосуєте остаточну "
 
498
"дію у головному вікні, всі дані з <filename>%1</filename> буде остаточно "
 
499
"втрачено.</para>"
 
500
 
 
501
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
 
502
#, kde-format
 
503
msgctxt "@title:window"
 
504
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
 
505
msgstr ""
 
506
"Справді повторно створити <filename>%1</filename> з файловою системою %2?"
 
507
 
 
508
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
 
509
msgctxt "@action:button"
 
510
msgid "&Change the File System"
 
511
msgstr "&Змінити файлову систему"
 
512
 
 
513
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
 
514
msgctxt "@action:button"
 
515
msgid "&Do Not Change the File System"
 
516
msgstr "&Не змінювати файлову систему"
 
517
 
 
518
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
 
519
#, kde-format
 
520
msgctxt "@info"
 
521
msgid ""
 
522
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
523
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
 
524
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
 
525
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
 
526
"para>"
 
527
msgstr ""
 
528
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
 
529
"filename>.</warning></para><para>Повторне створення файлової системи на "
 
530
"диску призведе до втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і "
 
531
"застосуєте остаточну дію у головному вікні, всі дані з <filename>%1</"
 
532
"filename> буде остаточно втрачено.</para>"
 
533
 
 
534
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
 
535
#, kde-format
 
536
msgctxt "@title:window"
 
537
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
 
538
msgstr "Справді повторно створити файлову систему на <filename>%1</filename>?"
 
539
 
 
540
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
 
541
msgctxt "@action:button"
 
542
msgid "&Recreate the File System"
 
543
msgstr "&Повторно створити файлову систему"
 
544
 
 
545
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
 
546
msgctxt "@action:button"
 
547
msgid "&Do Not Recreate the File System"
 
548
msgstr "&Не створювати файлової системи повторно"
 
549
 
 
550
#: gui/mainwindow.cpp:141
 
551
#, kde-format
 
552
msgctxt "@info"
 
553
msgid ""
 
554
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
 
555
"an operation pending.</para>"
 
556
msgid_plural ""
 
557
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
 
558
"still %1 operations pending.</para>"
 
559
msgstr[0] ""
 
560
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
 
561
"лишається %1 дія.</para>"
 
562
msgstr[1] ""
 
563
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
 
564
"лишається %1 дії.</para>"
 
565
msgstr[2] ""
 
566
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
 
567
"лишається %1 дій.</para>"
 
568
 
 
569
#: gui/mainwindow.cpp:143
 
570
msgctxt "@title:window"
 
571
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
 
572
msgstr "Скасувати дію з черги і вийти?"
 
573
 
 
574
#: gui/mainwindow.cpp:144
 
575
#, kde-format
 
576
msgctxt "@action:button"
 
577
msgid "&Quit <application>%1</application>"
 
578
msgstr "&Вийти з <application>%1</application>"
 
579
 
 
580
#: gui/mainwindow.cpp:181
 
581
msgctxt "@action:inmenu"
 
582
msgid "Undo"
 
583
msgstr "Вернути"
 
584
 
 
585
#: gui/mainwindow.cpp:182
 
586
msgctxt "@info:tooltip"
 
587
msgid "Undo the last operation"
 
588
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
 
589
 
 
590
#: gui/mainwindow.cpp:183
 
591
msgctxt "@info:status"
 
592
msgid "Remove the last operation from the list."
 
593
msgstr "Вилучення останньої дії зі списку."
 
594
 
 
595
#: gui/mainwindow.cpp:189
 
596
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
 
597
msgid "Clear"
 
598
msgstr "Очистити"
 
599
 
 
600
#: gui/mainwindow.cpp:190
 
601
msgctxt "@info:tooltip"
 
602
msgid "Clear all operations"
 
603
msgstr "Спорожнити список дій"
 
604
 
 
605
#: gui/mainwindow.cpp:191
 
606
msgctxt "@info:status"
 
607
msgid "Empty the list of pending operations."
 
608
msgstr "Спорожнення списку дій."
 
609
 
 
610
#: gui/mainwindow.cpp:196
 
611
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
 
612
msgid "Apply"
 
613
msgstr "Застосувати"
 
614
 
 
615
#: gui/mainwindow.cpp:197
 
616
msgctxt "@info:tooltip"
 
617
msgid "Apply all operations"
 
618
msgstr "Застосувати всі дії"
 
619
 
 
620
#: gui/mainwindow.cpp:198
 
621
msgctxt "@info:status"
 
622
msgid "Apply the pending operations in the list."
 
623
msgstr "Застосування всіх дій зі списку."
 
624
 
 
625
#: gui/mainwindow.cpp:208
 
626
msgctxt "@action:inmenu"
 
627
msgid "File System Support"
 
628
msgstr "Підтримка файлових систем"
 
629
 
 
630
#: gui/mainwindow.cpp:209
 
631
msgctxt "@info:tooltip"
 
632
msgid "View file system support information"
 
633
msgstr "Переглянути відомості щодо підтримки файлових систем"
 
634
 
 
635
#: gui/mainwindow.cpp:210
 
636
msgctxt "@info:status"
 
637
msgid "Show information about supported file systems."
 
638
msgstr "Показ відомостей щодо підтримуваних файлових систем."
 
639
 
 
640
#: gui/mainwindow.cpp:214
 
641
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
 
642
msgid "Refresh Devices"
 
643
msgstr "Оновити список пристроїв"
 
644
 
 
645
#: gui/mainwindow.cpp:215
 
646
msgctxt "@info:tooltip"
 
647
msgid "Refresh all devices"
 
648
msgstr "Оновлює список всіх пристроїв"
 
649
 
 
650
#: gui/mainwindow.cpp:216
 
651
msgctxt "@info:status"
 
652
msgid "Renew the devices list."
 
653
msgstr "Оновлення списку пристроїв."
 
654
 
 
655
#: gui/mainwindow.cpp:222
 
656
msgctxt "@action:inmenu"
 
657
msgid "Create New Partition Table"
 
658
msgstr "Створити нову таблицю розділів"
 
659
 
 
660
#: gui/mainwindow.cpp:223
 
661
msgctxt "@info:tooltip"
 
662
msgid "Create new partition table"
 
663
msgstr "Створити нову таблицю розділів"
 
664
 
 
665
#: gui/mainwindow.cpp:224
 
666
msgctxt "@info:status"
 
667
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
 
668
msgstr "Створення нової порожньої таблиці розділів на пристрої."
 
669
 
 
670
#: gui/mainwindow.cpp:231
 
671
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
 
672
msgid "New"
 
673
msgstr "Створити"
 
674
 
 
675
#: gui/mainwindow.cpp:232
 
676
msgctxt "@info:tooltip"
 
677
msgid "New partition"
 
678
msgstr "Створити розділ"
 
679
 
 
680
#: gui/mainwindow.cpp:233
 
681
msgctxt "@info:status"
 
682
msgid "Create a new partition."
 
683
msgstr "Створення нового розділу."
 
684
 
 
685
#: gui/mainwindow.cpp:239
 
686
msgctxt "@action:inmenu"
 
687
msgid "Resize/Move"
 
688
msgstr "Змінити розмір/Пересунути"
 
689
 
 
690
#: gui/mainwindow.cpp:240
 
691
msgctxt "@info:tooltip"
 
692
msgid "Resize or move partition"
 
693
msgstr "Змінити розмір або пересунути розділ"
 
694
 
 
695
#: gui/mainwindow.cpp:241
 
696
msgctxt "@info:status"
 
697
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
 
698
msgstr "Зменшення, збільшення або пересування існуючого розділу."
 
699
 
 
700
#: gui/mainwindow.cpp:247
 
701
msgctxt "@action:inmenu"
 
702
msgid "Delete"
 
703
msgstr "Вилучити"
 
704
 
 
705
#: gui/mainwindow.cpp:248
 
706
msgctxt "@info:tooltip"
 
707
msgid "Delete partition"
 
708
msgstr "Вилучити розділ"
 
709
 
 
710
#: gui/mainwindow.cpp:249
 
711
msgctxt "@info:status"
 
712
msgid "Delete a partition."
 
713
msgstr "Вилучення розділу."
 
714
 
 
715
#: gui/mainwindow.cpp:255
 
716
msgctxt "@action:inmenu"
 
717
msgid "Copy"
 
718
msgstr "Копіювати"
 
719
 
 
720
#: gui/mainwindow.cpp:256
 
721
msgctxt "@info:tooltip"
 
722
msgid "Copy partition"
 
723
msgstr "Копіювати розділ"
 
724
 
 
725
#: gui/mainwindow.cpp:257
 
726
msgctxt "@info:status"
 
727
msgid "Copy an existing partition."
 
728
msgstr "Копіювання існуючого розділу."
 
729
 
 
730
#: gui/mainwindow.cpp:263
 
731
msgctxt "@action:inmenu"
 
732
msgid "Paste"
 
733
msgstr "Вставити"
 
734
 
 
735
#: gui/mainwindow.cpp:264
 
736
msgctxt "@info:tooltip"
 
737
msgid "Paste partition"
 
738
msgstr "Вставити розділ"
 
739
 
 
740
#: gui/mainwindow.cpp:265
 
741
msgctxt "@info:status"
 
742
msgid "Paste a copied partition."
 
743
msgstr "Вставлення скопійованого розділу."
 
744
 
 
745
#: gui/mainwindow.cpp:271
 
746
msgctxt "@action:inmenu"
 
747
msgid "Mount"
 
748
msgstr "Змонтувати"
 
749
 
 
750
#: gui/mainwindow.cpp:272
 
751
msgctxt "@info:tooltip"
 
752
msgid "Mount or unmount partition"
 
753
msgstr "Змонтувати або демонтувати розділ"
 
754
 
 
755
#: gui/mainwindow.cpp:273
 
756
msgctxt "@info:status"
 
757
msgid "Mount or unmount a partition."
 
758
msgstr "Монтування або демонтування розділу."
 
759
 
 
760
#: gui/mainwindow.cpp:277
 
761
msgctxt "@action:inmenu"
 
762
msgid "Check"
 
763
msgstr "Перевірити"
 
764
 
 
765
#: gui/mainwindow.cpp:278
 
766
msgctxt "@info:tooltip"
 
767
msgid "Check partition"
 
768
msgstr "Перевірити розділ"
 
769
 
 
770
#: gui/mainwindow.cpp:279
 
771
msgctxt "@info:status"
 
772
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
 
773
msgstr "Перевірка на наявність помилок у файловій системі на розділі."
 
774
 
 
775
#: gui/mainwindow.cpp:284
 
776
msgctxt "@action:inmenu"
 
777
msgid "Properties"
 
778
msgstr "Властивості"
 
779
 
 
780
#: gui/mainwindow.cpp:285
 
781
msgctxt "@info:tooltip"
 
782
msgid "Show properties dialog"
 
783
msgstr "Показати діалогове вікно властивостей"
 
784
 
 
785
#: gui/mainwindow.cpp:286
 
786
msgctxt "@info:status"
 
787
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
 
788
msgstr "Перегляд і зміна властивостей розділу (мітки, прапорців розділу тощо)"
 
789
 
 
790
#: gui/mainwindow.cpp:291
 
791
msgctxt "@action:inmenu"
 
792
msgid "Backup"
 
793
msgstr "Резервування"
 
794
 
 
795
#: gui/mainwindow.cpp:292
 
796
msgctxt "@info:tooltip"
 
797
msgid "Backup partition"
 
798
msgstr "Створити резервну копію розділу"
 
799
 
 
800
#: gui/mainwindow.cpp:293
 
801
msgctxt "@info:status"
 
802
msgid "Backup a partition to an image file."
 
803
msgstr "Створення файла образу розділу."
 
804
 
 
805
#: gui/mainwindow.cpp:298
 
806
msgctxt "@action:inmenu"
 
807
msgid "Restore"
 
808
msgstr "Відновити"
 
809
 
 
810
#: gui/mainwindow.cpp:299
 
811
msgctxt "@info:tooltip"
 
812
msgid "Restore partition"
 
813
msgstr "Відновити розділ"
 
814
 
 
815
#: gui/mainwindow.cpp:300
 
816
msgctxt "@info:status"
 
817
msgid "Restore a partition from an image file."
 
818
msgstr "Відновлення розділу з файла образу."
 
819
 
 
820
#: gui/mainwindow.cpp:349
 
821
#, kde-format
 
822
msgctxt "@info:status"
 
823
msgid "One pending operation"
 
824
msgid_plural "%1 pending operations"
 
825
msgstr[0] "%1 дія у черзі"
 
826
msgstr[1] "%1 дії у черзі"
 
827
msgstr[2] "%1 дій у черзі"
 
828
 
 
829
#: gui/mainwindow.cpp:354
 
830
msgctxt "@info/plain"
 
831
msgid "Rescan devices..."
 
832
msgstr "Повторне сканування пристроїв..."
 
833
 
 
834
#: gui/mainwindow.cpp:374
 
835
msgctxt "@info/plain"
 
836
msgid "Rescan finished."
 
837
msgstr "Повторне сканування завершено."
 
838
 
 
839
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
840
#, kde-format
 
841
msgctxt "@info"
 
842
msgid ""
 
843
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
 
844
msgstr ""
 
845
"Файлову систему на розділі <filename>%1</filename> не вдалося змонтувати."
 
846
 
 
847
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
848
msgctxt "@title:window"
 
849
msgid "Could Not Mount File System."
 
850
msgstr "Невдала спроба монтування файлової системи."
 
851
 
 
852
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
853
#, kde-format
 
854
msgctxt "@info"
 
855
msgid ""
 
856
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
 
857
msgstr ""
 
858
"Файлову систему на розділі <filename>%1</filename> не вдалося демонтувати."
 
859
 
 
860
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
861
msgctxt "@title:window"
 
862
msgid "Could Not Unmount File System."
 
863
msgstr "Невдала спроба демонтування файлової системи."
 
864
 
 
865
#: gui/mainwindow.cpp:738
 
866
#, kde-format
 
867
msgctxt "@info"
 
868
msgid ""
 
869
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
 
870
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
 
871
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
 
872
"existing one.</para>"
 
873
msgstr ""
 
874
"<para>На цьому пристрої вже є %1 головних розділів. Це максимальна "
 
875
"кількість, з якою може працювати його таблиця розділів.</para><para>Ви не "
 
876
"зможете створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої "
 
877
"до того, як вилучите якийсь з існуючих головних розділів.</para>"
 
878
 
 
879
#: gui/mainwindow.cpp:740
 
880
msgctxt "@title:window"
 
881
msgid "Too Many Primary Partitions."
 
882
msgstr "Забагато головних розділів."
 
883
 
 
884
#: gui/mainwindow.cpp:809
 
885
#, kde-format
 
886
msgctxt "@info"
 
887
msgid ""
 
888
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
 
889
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
 
890
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
 
891
"2 first.</para>"
 
892
msgstr ""
 
893
"<para>Зараз розділ <filename>%1</filename> вилучити неможливо, оскільки "
 
894
"залишаються змонтованими один або декілька розділів з більшими логічними "
 
895
"номерами.</para><para>Будь ласка, спочатку демонтуйте всі розділи з "
 
896
"логічними номерами вищими за %2.</para>"
 
897
 
 
898
#: gui/mainwindow.cpp:812
 
899
msgctxt "@title:window"
 
900
msgid "Cannot Delete Partition."
 
901
msgstr "Невдала спроба вилучення розділу."
 
902
 
 
903
#: gui/mainwindow.cpp:822
 
904
msgctxt "@info"
 
905
msgid ""
 
906
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
 
907
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
 
908
"deleted."
 
909
msgstr ""
 
910
"Ви справді бажаєте вилучити розділ, який зараз знаходиться у буфері обміну "
 
911
"інформацією? Після вилучення цього розділу ви вже не зможете його вставити."
 
912
 
 
913
#: gui/mainwindow.cpp:824
 
914
msgctxt "@title:window"
 
915
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
 
916
msgstr "Чи бажаєте ви вилучення розділу у буфері обміну?"
 
917
 
 
918
#: gui/mainwindow.cpp:825
 
919
msgctxt "@action:button"
 
920
msgid "&Delete It"
 
921
msgstr "&Вилучити його"
 
922
 
 
923
#: gui/mainwindow.cpp:868
 
924
#, kde-format
 
925
msgctxt "@info/plain"
 
926
msgid ""
 
927
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
 
928
"resize/move. Ignoring operation."
 
929
msgstr ""
 
930
"Після зміни розміру/пересування розділ <filename>%1</filename> має те саме "
 
931
"розташування і розмір, що і раніше. Дію проігноровано."
 
932
 
 
933
#: gui/mainwindow.cpp:891
 
934
#, kde-format
 
935
msgctxt "@info/plain"
 
936
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
 
937
msgstr "Розділ <filename>%1</filename> було скопійовано до буфера обміну."
 
938
 
 
939
#: gui/mainwindow.cpp:968
 
940
msgctxt "@info"
 
941
msgid ""
 
942
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
 
943
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
 
944
"partition so it is as large as the source.</para>"
 
945
msgstr ""
 
946
"<para>Обраний розділ замалий для того, щоб у ньому міг розміститися вихідний "
 
947
"розділ або файл резервної копії.</para><para>Оберіть інше призначення або "
 
948
"змініть розмір поточного розділу так, щоб у ньому могла розміститися вся "
 
949
"інформація.</para>"
 
950
 
 
951
#: gui/mainwindow.cpp:969
 
952
msgctxt "@title:window"
 
953
msgid "Target Not Large Enough"
 
954
msgstr "Область призначення недостатньо велика"
 
955
 
 
956
#: gui/mainwindow.cpp:972
 
957
msgctxt "@info"
 
958
msgid ""
 
959
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
 
960
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
 
961
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
 
962
"into an extended partition.</para>"
 
963
msgstr ""
 
964
"<para>Створення розділу призначення з достатнім розміром є неможливим.</"
 
965
"para><para>Це може трапитися, якщо не всі розділи на пристрої починаються і "
 
966
"завершуються на межах циліндрів, або під час копіювання головного розділу на "
 
967
"розширений розділ.</para>"
 
968
 
 
969
#: gui/mainwindow.cpp:975
 
970
msgctxt "@title:window"
 
971
msgid "Cannot Create Target Partition."
 
972
msgstr "Не вдалося створити розділ призначення."
 
973
 
 
974
#: gui/mainwindow.cpp:994
 
975
#, kde-format
 
976
msgctxt "@info"
 
977
msgid ""
 
978
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
 
979
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
 
980
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
 
981
"para>"
 
982
msgstr ""
 
983
"<para>Ви справді бажаєте створити нову таблицю розділів на цьому пристрої?</"
 
984
"para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
 
985
"para><para><warning>Ця дія знищить всі дані на пристрої.</warning></para>"
 
986
 
 
987
#: gui/mainwindow.cpp:997
 
988
msgctxt "@title:window"
 
989
msgid "Destroy All Data on Device?"
 
990
msgstr "Знищити всі дані на пристрої?"
 
991
 
 
992
#: gui/mainwindow.cpp:998
 
993
msgctxt "@action:button"
 
994
msgid "&Create New Partition Table"
 
995
msgstr "С&творити нову таблицю розділів"
 
996
 
 
997
#: gui/mainwindow.cpp:1015
 
998
msgctxt "@info"
 
999
msgid ""
 
1000
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
 
1001
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
 
1002
msgstr ""
 
1003
"<para>Ви справді бажаєте пересканувати ці пристрої?</para><para><warning>Ця "
 
1004
"дія призведе до спорожнення списку дій.</warning></para>"
 
1005
 
 
1006
#: gui/mainwindow.cpp:1017
 
1007
msgctxt "@title:window"
 
1008
msgid "Really Rescan the Devices?"
 
1009
msgstr "Чи бажаєте ви пересканувати пристрої?"
 
1010
 
 
1011
#: gui/mainwindow.cpp:1018
 
1012
msgctxt "@action:button"
 
1013
msgid "&Rescan Devices"
 
1014
msgstr "&Пересканувати пристрої"
 
1015
 
 
1016
#: gui/mainwindow.cpp:1027
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgctxt "@info/plain"
 
1019
msgid "Undoing operation: %1"
 
1020
msgstr "Скасування дії: %1"
 
1021
 
 
1022
#: gui/mainwindow.cpp:1040
 
1023
msgctxt "@info"
 
1024
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
 
1025
msgstr "Ви справді бажаєте спорожнити список дій, що очікують на свій початок?"
 
1026
 
 
1027
#: gui/mainwindow.cpp:1041
 
1028
msgctxt "@title:window"
 
1029
msgid "Clear Pending Operations?"
 
1030
msgstr "Спорожнити список дій?"
 
1031
 
 
1032
#: gui/mainwindow.cpp:1042
 
1033
msgctxt "@action:button"
 
1034
msgid "&Clear Pending Operations"
 
1035
msgstr "&Спорожнити список дій"
 
1036
 
 
1037
#: gui/mainwindow.cpp:1045
 
1038
msgctxt "@info/plain"
 
1039
msgid "Clearing the list of pending operations."
 
1040
msgstr "Спорожнення списку дій"
 
1041
 
 
1042
#: gui/mainwindow.cpp:1065
 
1043
msgctxt "@info"
 
1044
msgid ""
 
1045
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
 
1046
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"<para>Ви справді бажаєте застосувати перелічені у списку дії?</"
 
1049
"para><para><warning>Застосування дій остаточно змінить дані на ваших дисках."
 
1050
"</warning></para>"
 
1051
 
 
1052
#: gui/mainwindow.cpp:1067
 
1053
msgctxt "@title:window"
 
1054
msgid "Apply Pending Operations?"
 
1055
msgstr "Застосувати дії зі списку?"
 
1056
 
 
1057
#: gui/mainwindow.cpp:1068
 
1058
msgctxt "@action:button"
 
1059
msgid "&Apply Pending Operations"
 
1060
msgstr "&Застосувати дії зі списку"
 
1061
 
 
1062
#: gui/mainwindow.cpp:1071
 
1063
msgctxt "@info/plain"
 
1064
msgid "Applying operations..."
 
1065
msgstr "Застосування дій..."
 
1066
 
 
1067
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1068
#, kde-format
 
1069
msgctxt "@info"
 
1070
msgid ""
 
1071
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
 
1072
"restored to the selected partition."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Файлова система у файлі образу <filename>%1</filename> завелика для того, "
 
1075
"щоб її можна було відновити на обраному розділі."
 
1076
 
 
1077
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1078
msgctxt "@title:window"
 
1079
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
 
1080
msgstr "Недостатньо місця для відновлення файлової системи."
 
1081
 
 
1082
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgctxt "@info/plain"
 
1085
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1086
msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі <filename>%2</filename>"
 
1087
 
 
1088
#: ops/resizeoperation.cpp:153
 
1089
#, kde-format
 
1090
msgctxt "@info/plain"
 
1091
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Спроба пересування розширеного розділу <filename>%1</filename> зазнала "
 
1094
"невдачі."
 
1095
 
 
1096
#: ops/resizeoperation.cpp:163
 
1097
#, kde-format
 
1098
msgctxt "@info/plain"
 
1099
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Спроба перевірки розділу <filename>%1</filename> після зміни розміру/"
 
1102
"пересування зазнала невдачі."
 
1103
 
 
1104
#: ops/resizeoperation.cpp:166
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgctxt "@info/plain"
 
1107
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Спроба зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> зазнала "
 
1110
"невдачі."
 
1111
 
 
1112
#: ops/resizeoperation.cpp:170
 
1113
#, kde-format
 
1114
msgctxt "@info/plain"
 
1115
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Спроба перевірки розділу <filename>%1</filename> перед зміною розміру/"
 
1118
"пересуванням зазнала невдачі."
 
1119
 
 
1120
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
 
1121
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
 
1122
#, kde-format
 
1123
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
 
1124
msgid "%1: %2"
 
1125
msgstr "%1: %2"
 
1126
 
 
1127
#: ops/resizeoperation.cpp:201
 
1128
#, kde-format
 
1129
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1130
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
 
1131
msgstr "Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2"
 
1132
 
 
1133
#: ops/resizeoperation.cpp:204
 
1134
#, kde-format
 
1135
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1136
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
 
1137
msgstr "Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2"
 
1138
 
 
1139
#: ops/resizeoperation.cpp:207
 
1140
#, kde-format
 
1141
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1142
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1143
msgstr "Збільшення розміру розділу <filename>%1</filename> з %2 до %3"
 
1144
 
 
1145
#: ops/resizeoperation.cpp:210
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1148
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1149
msgstr "Зменшення розміру розділу <filename>%1</filename> з %2 до %3"
 
1150
 
 
1151
#: ops/resizeoperation.cpp:213
 
1152
#, kde-format
 
1153
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1154
msgid ""
 
1155
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
 
1156
"to %4"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2 і "
 
1159
"збільшення його розміру з %3 до %4"
 
1160
 
 
1161
#: ops/resizeoperation.cpp:216
 
1162
#, kde-format
 
1163
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1164
msgid ""
 
1165
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
 
1166
"3 to %4"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2 і "
 
1169
"збільшення його розміру з %3 до %4"
 
1170
 
 
1171
#: ops/resizeoperation.cpp:219
 
1172
#, kde-format
 
1173
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1174
msgid ""
 
1175
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
 
1176
"3 to %4"
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2 і "
 
1179
"зменшення його розміру з %3 до %4"
 
1180
 
 
1181
#: ops/resizeoperation.cpp:222
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1184
msgid ""
 
1185
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
 
1186
"%3 to %4"
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2 і "
 
1189
"зменшення його розміру з %3 до %4"
 
1190
 
 
1191
#: ops/resizeoperation.cpp:229
 
1192
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1193
msgid "Unknown resize/move action."
 
1194
msgstr "Невідома дія зі зміни розміру/пересування"
 
1195
 
 
1196
#: ops/resizeoperation.cpp:259
 
1197
#, kde-format
 
1198
msgctxt "@info/plain"
 
1199
msgid ""
 
1200
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
 
1201
"<filename>%1</filename>."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір "
 
1204
"файлової системи для зменшення розділу <filename>%1</filename>."
 
1205
 
 
1206
#: ops/resizeoperation.cpp:265
 
1207
#, kde-format
 
1208
msgctxt "@info/plain"
 
1209
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося зменшити розділ "
 
1212
"<filename>%1</filename>."
 
1213
 
 
1214
#: ops/resizeoperation.cpp:285
 
1215
#, kde-format
 
1216
msgctxt "@info/plain"
 
1217
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Спроба пересування розділу <filename>%1</filename> завершилася невдало."
 
1220
 
 
1221
#: ops/resizeoperation.cpp:291
 
1222
#, kde-format
 
1223
msgctxt "@info/plain"
 
1224
msgid ""
 
1225
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
 
1226
"back."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"Спроба пересування файлової системи розділу <filename>%1</filename> зазнала "
 
1229
"невдачі. Буде повернуто початкові параметри."
 
1230
 
 
1231
#: ops/resizeoperation.cpp:295
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgctxt "@info/plain"
 
1234
msgid ""
 
1235
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
 
1236
"failed."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Спроба повернення на початкове місце розділу <filename>%1</filename> зазнала "
 
1239
"невдачі."
 
1240
 
 
1241
#: ops/resizeoperation.cpp:309
 
1242
#, kde-format
 
1243
msgctxt "@info/plain"
 
1244
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося збільшити "
 
1247
"розділ <filename>%1</filename>."
 
1248
 
 
1249
#: ops/resizeoperation.cpp:315
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgctxt "@info/plain"
 
1252
msgid ""
 
1253
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
 
1254
"1</filename>"
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір "
 
1257
"розділу <filename>%1</filename>."
 
1258
 
 
1259
#: ops/resizeoperation.cpp:318
 
1260
#, kde-format
 
1261
msgctxt "@info/plain"
 
1262
msgid ""
 
1263
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"Не вдалося відновити попередній розмір розділу <filename>%1</filename>."
 
1266
 
 
1267
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgctxt "@info/plain"
 
1270
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
 
1271
msgstr "Створення нової таблиці розділів на <filename>%1</filename>"
 
1272
 
 
1273
#: ops/checkoperation.cpp:51
 
1274
#, kde-format
 
1275
msgctxt "@info/plain"
 
1276
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1277
msgstr "Перевірка і відновлення розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1278
 
 
1279
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgctxt "@info/plain"
 
1282
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
 
1283
msgstr "Зняття прапорців для розділу <filename>%1</filename>"
 
1284
 
 
1285
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgctxt "@info/plain"
 
1288
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1289
msgstr "Встановлення прапорців для розділу <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1290
 
 
1291
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
 
1292
#, kde-format
 
1293
msgctxt "@info/plain"
 
1294
msgid ""
 
1295
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
 
1296
"to the size of the partition failed."
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Попередження: спроба встановлення максимального розміру файлової системи на "
 
1299
"розділі призначення <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
 
1300
 
 
1301
#: ops/restoreoperation.cpp:137
 
1302
#, kde-format
 
1303
msgctxt "@info/plain"
 
1304
msgid ""
 
1305
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
 
1306
"restore failed."
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Спроба перевірки файлової системи призначення на розділі <filename>%1</"
 
1309
"filename> після відновлення завершилася невдало."
 
1310
 
 
1311
#: ops/restoreoperation.cpp:144
 
1312
msgctxt "@info/plain"
 
1313
msgid "Restoring file system failed."
 
1314
msgstr "Спроба відновлення файлової системи зазнала невдачі."
 
1315
 
 
1316
#: ops/restoreoperation.cpp:148
 
1317
msgctxt "@info/plain"
 
1318
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
 
1319
msgstr "Спроба створення розділу призначення для відновлення зазнала невдачі."
 
1320
 
 
1321
#: ops/restoreoperation.cpp:163
 
1322
#, kde-format
 
1323
msgctxt "@info/plain"
 
1324
msgid ""
 
1325
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Відновлення розділу з <filename>%1</filename> у <filename>%2</filename>"
 
1328
 
 
1329
#: ops/restoreoperation.cpp:165
 
1330
#, kde-format
 
1331
msgctxt "@info/plain"
 
1332
msgid ""
 
1333
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
 
1334
"filename>"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Відновлення розділу на <filename>%1</filename> у %2 з <filename>%3</filename>"
 
1337
 
 
1338
#: ops/deleteoperation.cpp:71
 
1339
#, kde-format
 
1340
msgctxt "@info/plain"
 
1341
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1342
msgstr "Вилучення розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1343
 
 
1344
#: ops/newoperation.cpp:95
 
1345
#, kde-format
 
1346
msgctxt "@info/plain"
 
1347
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
 
1348
msgstr "Створення нового розділу (%1, %2) на <filename>%3</filename>"
 
1349
 
 
1350
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
 
1351
#, kde-format
 
1352
msgctxt "@info/plain"
 
1353
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1354
msgstr "Встановлення мітки для розділу <filename>%1</filename> у значення «%2»"
 
1355
 
 
1356
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgctxt "@info/plain"
 
1359
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
 
1360
msgstr "Зміна мітки для розділу <filename>%1</filename> з «%2» на «%3»"
 
1361
 
 
1362
#: ops/copyoperation.cpp:159
 
1363
#, kde-format
 
1364
msgctxt "@info/plain"
 
1365
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Перевірка розділу призначення <filename>%1</filename> після невдалої спроби "
 
1368
"копіювання."
 
1369
 
 
1370
#: ops/copyoperation.cpp:169
 
1371
msgctxt "@info/plain"
 
1372
msgid "Copying source to target partition failed."
 
1373
msgstr "Спроба копіювання на розділ призначення зазнала невдачі."
 
1374
 
 
1375
#: ops/copyoperation.cpp:173
 
1376
msgctxt "@info/plain"
 
1377
msgid "Creating target partition for copying failed."
 
1378
msgstr "Спроба створення розділу призначення для копіювання зазнала невдачі."
 
1379
 
 
1380
#: ops/copyoperation.cpp:176
 
1381
#, kde-format
 
1382
msgctxt "@info/plain"
 
1383
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Спроба перевірки вихідного розділу <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
 
1386
 
 
1387
#: ops/copyoperation.cpp:193
 
1388
#, kde-format
 
1389
msgctxt "@info/plain"
 
1390
msgid ""
 
1391
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1392
"5, %6)"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
 
1395
"filename> (%5, %6)"
 
1396
 
 
1397
#: ops/copyoperation.cpp:202
 
1398
#, kde-format
 
1399
msgctxt "@info/plain"
 
1400
msgid ""
 
1401
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1402
"5, %6) and grow it to %7"
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
 
1405
"filename> (%5, %6) з його збільшенням до %7"
 
1406
 
 
1407
#: ops/copyoperation.cpp:214
 
1408
#, kde-format
 
1409
msgctxt "@info/plain"
 
1410
msgid ""
 
1411
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1412
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
 
1413
msgstr ""
 
1414
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на вільне місце "
 
1415
"(починаючи з %4) на <filename>%5</filename>"
 
1416
 
 
1417
#: ops/copyoperation.cpp:222
 
1418
#, kde-format
 
1419
msgctxt "@info/plain"
 
1420
msgid ""
 
1421
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1422
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на вільне місце "
 
1425
"(починаючи з %4) на <filename>%5</filename> зі збільшенням до %6"
 
1426
 
 
1427
#: ops/backupoperation.cpp:50
 
1428
#, kde-format
 
1429
msgctxt "@info/plain"
 
1430
msgid ""
 
1431
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Резервне копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%"
 
1434
"4</filename>"
 
1435
 
 
1436
#: ops/operation.cpp:74
 
1437
msgctxt "@info:progress operation"
 
1438
msgid "None"
 
1439
msgstr "Немає"
 
1440
 
 
1441
#: ops/operation.cpp:75
 
1442
msgctxt "@info:progress operation"
 
1443
msgid "Pending"
 
1444
msgstr "Очікування"
 
1445
 
 
1446
#: ops/operation.cpp:76
 
1447
msgctxt "@info:progress operation"
 
1448
msgid "Running"
 
1449
msgstr "Працює"
 
1450
 
 
1451
#: ops/operation.cpp:77
 
1452
msgctxt "@info:progress operation"
 
1453
msgid "Success"
 
1454
msgstr "Успіх"
 
1455
 
 
1456
#: ops/operation.cpp:78
 
1457
msgctxt "@info:progress operation"
 
1458
msgid "Warning"
 
1459
msgstr "Попередження"
 
1460
 
 
1461
#: ops/operation.cpp:79
 
1462
msgctxt "@info:progress operation"
 
1463
msgid "Error"
 
1464
msgstr "Помилка"
 
1465
 
 
1466
#: core/partitionrole.cpp:29
 
1467
msgctxt "@item partition role"
 
1468
msgid "unallocated"
 
1469
msgstr "вільний"
 
1470
 
 
1471
#: core/partitionrole.cpp:32
 
1472
msgctxt "@item partition role"
 
1473
msgid "logical"
 
1474
msgstr "логічний"
 
1475
 
 
1476
#: core/partitionrole.cpp:35
 
1477
msgctxt "@item partition role"
 
1478
msgid "extended"
 
1479
msgstr "розширений"
 
1480
 
 
1481
#: core/partitionrole.cpp:38
 
1482
msgctxt "@item partition role"
 
1483
msgid "primary"
 
1484
msgstr "головний"
 
1485
 
 
1486
#: core/partitionrole.cpp:40
 
1487
msgctxt "@item partition role"
 
1488
msgid "none"
 
1489
msgstr "немає"
 
1490
 
 
1491
#: core/partition.cpp:139
 
1492
msgctxt "@item partition name"
 
1493
msgid "unallocated"
 
1494
msgstr "вільний"
 
1495
 
 
1496
#: core/partition.cpp:142
 
1497
msgctxt "@item partition name"
 
1498
msgid "New Partition"
 
1499
msgstr "Новий розділ"
 
1500
 
 
1501
#: core/partition.cpp:145
 
1502
msgctxt "@item partition name"
 
1503
msgid "Restored Partition"
 
1504
msgstr "Відновлений розділ"
 
1505
 
 
1506
#: core/partition.cpp:150
 
1507
#, kde-format
 
1508
msgctxt "@item partition name"
 
1509
msgid "Copy of %1"
 
1510
msgstr "Копія з %1"
 
1511
 
 
1512
#: core/operationstack.cpp:100
 
1513
msgctxt "@info/plain"
 
1514
msgid ""
 
1515
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
 
1516
"partition."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Тільки-но створено дію з вилучення розділу: скасування дії зі створення "
 
1519
"розділу."
 
1520
 
 
1521
#: core/operationstack.cpp:114
 
1522
msgctxt "@info/plain"
 
1523
msgid ""
 
1524
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
 
1525
"operation."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Тільки-но створено дію зі зміни розміру розділу: оновлення початку і "
 
1528
"завершення поточної дії."
 
1529
 
 
1530
#: core/operationstack.cpp:135
 
1531
msgctxt "@info/plain"
 
1532
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
 
1533
msgstr "Копіювання нового розділу: заміщення створенням нового розділу."
 
1534
 
 
1535
#: core/operationstack.cpp:153
 
1536
msgctxt "@info/plain"
 
1537
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
 
1538
msgstr "Зміна мітки нового розділу: непотрібна дія."
 
1539
 
 
1540
#: core/operationstack.cpp:167
 
1541
msgctxt "@info/plain"
 
1542
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
 
1543
msgstr "Зміна файлової системи на новому розділі: непотрібна дія."
 
1544
 
 
1545
#: core/operationstack.cpp:223
 
1546
msgctxt "@info/plain"
 
1547
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
 
1548
msgstr "Вилучення тільки-но скопійованого розділу: вилучення копіювання."
 
1549
 
 
1550
#: core/operationstack.cpp:230
 
1551
msgctxt "@info/plain"
 
1552
msgid ""
 
1553
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
 
1554
"copy and deleting the existing partition."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Вилучення розділу, який тільки-но скопійовано на існуючий розділ: вилучено "
 
1557
"копіювання і вилучення існуючого розділу."
 
1558
 
 
1559
#: core/operationstack.cpp:244
 
1560
msgctxt "@info/plain"
 
1561
msgid ""
 
1562
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
 
1563
"partition instead."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Копіювання розділу, який сам є копією: замінено на копіювання з початкового "
 
1566
"джерела."
 
1567
 
 
1568
#: core/operationstack.cpp:275
 
1569
msgctxt "@info/plain"
 
1570
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
 
1571
msgstr "Вилучення тільки-но відновленого розділу: вилучено дію з відновлення."
 
1572
 
 
1573
#: core/operationstack.cpp:282
 
1574
msgctxt "@info/plain"
 
1575
msgid ""
 
1576
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
 
1577
"restore operation and deleting the existing partition."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Вилучення розділу, який тільки-но відновлено на існуючому розділі: вилучено "
 
1580
"дію з відновлення і вилучення існуючого розділу."
 
1581
 
 
1582
#: core/operationstack.cpp:316
 
1583
msgctxt "@info/plain"
 
1584
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
 
1585
msgstr "Повторна зміна прапорців для одного розділу: вилучено стару дію."
 
1586
 
 
1587
#: core/operationstack.cpp:348
 
1588
msgctxt "@info/plain"
 
1589
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
 
1590
msgstr "Повторна зміна мітки для одного розділу: вилучено стару дію."
 
1591
 
 
1592
#: core/operationstack.cpp:393
 
1593
#, kde-format
 
1594
msgctxt "@info/plain"
 
1595
msgid "Add operation: %1"
 
1596
msgstr "Додавання дії: %1"
 
1597
 
 
1598
#: core/libparted.cpp:55
 
1599
#, kde-format
 
1600
msgctxt "@info/plain"
 
1601
msgid "LibParted Exception: %1"
 
1602
msgstr "Виключення LibParted: %1"
 
1603
 
 
1604
#: core/libparted.cpp:267
 
1605
#, kde-format
 
1606
msgctxt "@info/plain"
 
1607
msgid "Device found: %1"
 
1608
msgstr "Знайдено пристрій: %1"
 
1609
 
 
1610
#: core/partitiontable.cpp:150
 
1611
msgctxt "@item partition flag"
 
1612
msgid "boot"
 
1613
msgstr "boot"
 
1614
 
 
1615
#: core/partitiontable.cpp:151
 
1616
msgctxt "@item partition flag"
 
1617
msgid "root"
 
1618
msgstr "root"
 
1619
 
 
1620
#: core/partitiontable.cpp:152
 
1621
msgctxt "@item partition flag"
 
1622
msgid "swap"
 
1623
msgstr "swap"
 
1624
 
 
1625
#: core/partitiontable.cpp:153
 
1626
msgctxt "@item partition flag"
 
1627
msgid "hidden"
 
1628
msgstr "hidden"
 
1629
 
 
1630
#: core/partitiontable.cpp:154
 
1631
msgctxt "@item partition flag"
 
1632
msgid "raid"
 
1633
msgstr "raid"
 
1634
 
 
1635
#: core/partitiontable.cpp:155
 
1636
msgctxt "@item partition flag"
 
1637
msgid "lvm"
 
1638
msgstr "lvm"
 
1639
 
 
1640
#: core/partitiontable.cpp:156
 
1641
msgctxt "@item partition flag"
 
1642
msgid "lba"
 
1643
msgstr "lba"
 
1644
 
 
1645
#: core/partitiontable.cpp:157
 
1646
msgctxt "@item partition flag"
 
1647
msgid "hpservice"
 
1648
msgstr "hpservice"
 
1649
 
 
1650
#: core/partitiontable.cpp:158
 
1651
msgctxt "@item partition flag"
 
1652
msgid "palo"
 
1653
msgstr "palo"
 
1654
 
 
1655
#: core/partitiontable.cpp:159
 
1656
msgctxt "@item partition flag"
 
1657
msgid "prep"
 
1658
msgstr "prep"
 
1659
 
 
1660
#: core/partitiontable.cpp:160
 
1661
msgctxt "@item partition flag"
 
1662
msgid "msft-reserved"
 
1663
msgstr "msft-reserved"
 
1664
 
 
1665
#: core/partitiontable.cpp:247
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgctxt "@info/plain"
 
1668
msgid ""
 
1669
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
 
1670
"(first sector: %2, modulo: %3)."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Розділ <filename>%1</filename> не починається на межі циліндрів (перший "
 
1673
"сектор: %2, за модулем: %3)."
 
1674
 
 
1675
#: core/partitiontable.cpp:255
 
1676
#, kde-format
 
1677
msgctxt "@info/plain"
 
1678
msgid ""
 
1679
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
 
1680
"sector: %2, modulo: %3)."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Розділ <filename>%1</filename> не завершується на межі циліндрів (перший "
 
1683
"сектор: %2, за модулем: %3)."
 
1684
 
 
1685
#: core/partitiontable.cpp:391
 
1686
#, kde-format
 
1687
msgctxt "@info/plain"
 
1688
msgid ""
 
1689
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
 
1690
"will instead only be %2 sectors long."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Розділ з потрібною довжиною у %1 секторів створити не вдалося, довжина "
 
1693
"розділу буде лише %2 секторів."
 
1694
 
 
1695
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
 
1696
#, kde-format
 
1697
msgctxt "@info/plain"
 
1698
msgid ""
 
1699
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
 
1700
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
 
1701
"filename>."
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Не вдалося скопіювати файлову систему: файлова система на розділі "
 
1704
"призначення <filename>%1</filename> менша за файлову систему на вихідному "
 
1705
"розділі <filename>%2</filename>."
 
1706
 
 
1707
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
 
1708
#, kde-format
 
1709
msgctxt "@info/plain"
 
1710
msgid ""
 
1711
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
1712
"copying."
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі <filename>%1</"
 
1715
"filename> для копіювання."
 
1716
 
 
1717
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgctxt "@info/plain"
 
1720
msgid ""
 
1721
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
 
1722
"copying."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Не вдалося відкрити файлову систему на розділі призначення <filename>%1</"
 
1725
"filename> для копіювання."
 
1726
 
 
1727
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
 
1728
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
 
1729
msgctxt "@info/plain"
 
1730
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
 
1731
msgstr "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд."
 
1732
 
 
1733
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
 
1734
#, kde-format
 
1735
msgctxt "@info/plain"
 
1736
msgid ""
 
1737
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
 
1738
"%2</filename>"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Копіювання файлової системи з розділу <filename>%1</filename> на розділ "
 
1741
"<filename>%2</filename>"
 
1742
 
 
1743
#: jobs/job.cpp:128
 
1744
msgctxt "@info/plain"
 
1745
msgid ""
 
1746
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
 
1747
"is currently unsupported."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Розміри секторів на джерелі копіювання і на призначення не збігаються. Зміна "
 
1750
"розмірів секторів у цій версії програми ще не підтримується."
 
1751
 
 
1752
#: jobs/job.cpp:147
 
1753
#, kde-format
 
1754
msgctxt "@info/plain"
 
1755
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
 
1756
msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 секторів) з %3 у %4, напрямок: %5."
 
1757
 
 
1758
#: jobs/job.cpp:182
 
1759
#, kde-format
 
1760
msgctxt "@info/plain"
 
1761
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
 
1762
msgstr "Копіювання залишку розміру блоків %1 з %2 до %3."
 
1763
 
 
1764
#: jobs/job.cpp:195
 
1765
#, kde-format
 
1766
msgctxt "@info/plain"
 
1767
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
 
1768
msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 секторів) завершено."
 
1769
 
 
1770
#: jobs/job.cpp:204
 
1771
msgctxt "@info/plain"
 
1772
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Джерело і призначення дії копіювання не перекриваються: повернення до "
 
1775
"початкового стану непотрібне."
 
1776
 
 
1777
#: jobs/job.cpp:230
 
1778
#, kde-format
 
1779
msgctxt "@info/plain"
 
1780
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
 
1781
msgstr "Повернення з: перший сектор: %1, останній сектор: %2."
 
1782
 
 
1783
#: jobs/job.cpp:231
 
1784
#, kde-format
 
1785
msgctxt "@info/plain"
 
1786
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
 
1787
msgstr "Повернення у: перший сектор: %1, останній сектор: %2."
 
1788
 
 
1789
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
 
1790
#, kde-format
 
1791
msgctxt "@info/plain"
 
1792
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для зворотного "
 
1795
"копіювання."
 
1796
 
 
1797
#: jobs/job.cpp:251
 
1798
msgctxt "@info/plain"
 
1799
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Спроба повернення зазнала невдачі: джерело або призначення не є пристроями."
 
1802
 
 
1803
#: jobs/job.cpp:269
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgctxt "@info/plain"
 
1806
msgid ""
 
1807
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
 
1808
"<filename>%2</filename>."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Не вдалося визначити файлову систему розділу у секторі %1 на пристрої "
 
1811
"<filename>%2</filename>."
 
1812
 
 
1813
#: jobs/job.cpp:363
 
1814
#, kde-format
 
1815
msgctxt "@info/plain"
 
1816
msgid "Job: %1"
 
1817
msgstr "Завдання: %1"
 
1818
 
 
1819
#: jobs/job.cpp:372
 
1820
#, kde-format
 
1821
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
 
1822
msgid "%1: %2"
 
1823
msgstr "%1: %2"
 
1824
 
 
1825
#: jobs/job.cpp:398
 
1826
msgctxt "@info:progress job"
 
1827
msgid "Pending"
 
1828
msgstr "Очікування"
 
1829
 
 
1830
#: jobs/job.cpp:399
 
1831
msgctxt "@info:progress job"
 
1832
msgid "Success"
 
1833
msgstr "Успіх"
 
1834
 
 
1835
#: jobs/job.cpp:400
 
1836
msgctxt "@info:progress job"
 
1837
msgid "Error"
 
1838
msgstr "Помилка"
 
1839
 
 
1840
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
 
1841
#, kde-format
 
1842
msgctxt "@info/plain"
 
1843
msgid ""
 
1844
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Не вдалося відкрити файлову систему на розділі <filename>%1</filename> для "
 
1847
"пересування."
 
1848
 
 
1849
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
 
1850
#, kde-format
 
1851
msgctxt "@info/plain"
 
1852
msgid ""
 
1853
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
 
1854
"filename>."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Не вдалося створити призначення для пересування файлової системи на розділ "
 
1857
"<filename>%1</filename>."
 
1858
 
 
1859
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
 
1860
#, kde-format
 
1861
msgctxt "@info/plain"
 
1862
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Спроба повернення файлової системи на розділі <filename>%1</filename> "
 
1865
"зазнала невдачі."
 
1866
 
 
1867
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
 
1868
#, kde-format
 
1869
msgctxt "@info/plain"
 
1870
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Пересування файлової системи на розділі <filename>%1</filename> до сектора %2"
 
1873
 
 
1874
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
 
1875
#, kde-format
 
1876
msgctxt "@info/plain"
 
1877
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1878
msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі <filename>%2</filename>"
 
1879
 
 
1880
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgctxt "@info/plain"
 
1883
msgid ""
 
1884
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
 
1885
"\" for <filename>%2</filename>."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося отримати тип "
 
1888
"таблиці розділу «%1» для <filename>%2</filename>."
 
1889
 
 
1890
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgctxt "@info/plain"
 
1893
msgid ""
 
1894
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
 
1895
"filename>."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити "
 
1898
"пристрій <filename>%1</filename>."
 
1899
 
 
1900
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
 
1901
#, kde-format
 
1902
msgctxt "@info/plain"
 
1903
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
 
1904
msgstr "Створення нової таблиці розділів на пристрої <filename>%1</filename>"
 
1905
 
 
1906
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
 
1907
#, kde-format
 
1908
msgctxt "@info/plain"
 
1909
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
 
1910
msgstr "Перевірка файлової системи на розділі <filename>%1</filename>"
 
1911
 
 
1912
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
 
1913
#, kde-format
 
1914
msgctxt "@info/plain"
 
1915
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Спроба вилучення підпису reiser4 на розділі <filename>%1</filename> зазнала "
 
1918
"невдачі."
 
1919
 
 
1920
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
 
1921
#, kde-format
 
1922
msgctxt "@info/plain"
 
1923
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
 
1924
msgstr ""
 
1925
"Спроба позбутися файлової системи на розділі <filename>%1</filename> зазнала "
 
1926
"невдачі."
 
1927
 
 
1928
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
 
1929
#, kde-format
 
1930
msgctxt "@info/plain"
 
1931
msgid ""
 
1932
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
 
1933
"get partition."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"Не вдалося вилучити файлову систему на розділі <filename>%1</filename>: "
 
1936
"спроба отримати розділ зазнала невдачі."
 
1937
 
 
1938
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
 
1939
#, kde-format
 
1940
msgctxt "@info/plain"
 
1941
msgid ""
 
1942
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
 
1943
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
 
1944
msgstr ""
 
1945
"Не вдалося вилучити підпис файлової системи з розділу <filename>%1</"
 
1946
"filename>: спроба відкриття пристрою <filename>%2</filename> завершилася "
 
1947
"невдало."
 
1948
 
 
1949
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
 
1950
#, kde-format
 
1951
msgctxt "@info/plain"
 
1952
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
 
1953
msgstr "Вилучення файлової системи на <filename>%1</filename>"
 
1954
 
 
1955
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
 
1956
#, kde-format
 
1957
msgctxt "@info/plain"
 
1958
msgid ""
 
1959
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
 
1960
"requested length of %2 sectors."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> вже має потрібну довжину "
 
1963
"у %2 секторів."
 
1964
 
 
1965
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
 
1966
#, kde-format
 
1967
msgctxt "@info/plain"
 
1968
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
 
1969
msgstr "Зміна розміну файлової системи з %1 до %2 секторів."
 
1970
 
 
1971
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
 
1972
#, kde-format
 
1973
msgctxt "@info/plain"
 
1974
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Зміна розміру файлової системи %1 за допомогою внутрішніх функцій LibParted."
 
1977
 
 
1978
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
 
1979
#, kde-format
 
1980
msgctxt "@info/plain"
 
1981
msgid ""
 
1982
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
 
1983
"because there is no support for it."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> не підлягає зміні "
 
1986
"розміру, оскільки така дія не передбачена для цієї файлової системи."
 
1987
 
 
1988
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgctxt "@info/plain"
 
1991
msgid ""
 
1992
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
 
1993
"device <filename>%2</filename>."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%1</filename>: не "
 
1996
"вдалося відкрити пристрій <filename>%2</filename>."
 
1997
 
 
1998
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
 
1999
msgctxt "@info/plain"
 
2000
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
 
2001
msgstr "Розмір файлової системи успішно змінено за допомогою LibParted."
 
2002
 
 
2003
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgctxt "@info/plain"
 
2006
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Не вдалося змінити розмір файлової системи на розділі <filename>%1</"
 
2009
"filename>."
 
2010
 
 
2011
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
 
2012
#, kde-format
 
2013
msgctxt "@info/plain"
 
2014
msgid ""
 
2015
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
 
2016
"trying to resize the file system."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося отримати дані про "
 
2019
"геометрію розділу <filename>%1</filename>."
 
2020
 
 
2021
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgctxt "@info/plain"
 
2024
msgid ""
 
2025
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
 
2026
"file system."
 
2027
msgstr ""
 
2028
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося відкрити розділ "
 
2029
"<filename>%1</filename>."
 
2030
 
 
2031
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
 
2032
#, kde-format
 
2033
msgctxt "@info/plain"
 
2034
msgid ""
 
2035
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2036
"to resize the file system."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося прочитати дані про "
 
2039
"геометрію розділу <filename>%1</filename>."
 
2040
 
 
2041
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
 
2042
#, kde-format
 
2043
msgctxt "@info/plain"
 
2044
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Збільшення розміру файлової системи на <filename>%1</filename> до "
 
2047
"максимального дозволеного розділом"
 
2048
 
 
2049
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgctxt "@info/plain"
 
2052
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%1</filename> до %2 "
 
2055
"секторів"
 
2056
 
 
2057
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
 
2058
#, kde-format
 
2059
msgctxt "@info/plain"
 
2060
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
 
2061
msgstr "Не вдалося вилучити розділ <filename>%1</filename>."
 
2062
 
 
2063
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
 
2064
#, kde-format
 
2065
msgctxt "@info/plain"
 
2066
msgid ""
 
2067
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
 
2068
"found on disk."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: розділ, який слід було вилучити, "
 
2071
"(<filename>%1</filename>) не знайдено на диску."
 
2072
 
 
2073
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
 
2074
#, kde-format
 
2075
msgctxt "@info/plain"
 
2076
msgid ""
 
2077
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: не вдалося відкрити пристрій "
 
2080
"<filename>%1</filename>."
 
2081
 
 
2082
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
 
2083
#, kde-format
 
2084
msgctxt "@info/plain"
 
2085
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
 
2086
msgstr "Вилучення розділу <filename>%1</filename>"
 
2087
 
 
2088
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
 
2089
#, kde-format
 
2090
msgctxt "@info/plain"
 
2091
msgid ""
 
2092
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
2093
"backup."
 
2094
msgstr ""
 
2095
"Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі <filename>%1</"
 
2096
"filename> для створення резервної копії."
 
2097
 
 
2098
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
 
2099
#, kde-format
 
2100
msgctxt "@info/plain"
 
2101
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
 
2102
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії <filename>%1</filename>."
 
2103
 
 
2104
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
 
2105
#, kde-format
 
2106
msgctxt "@info/plain"
 
2107
msgid ""
 
2108
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
 
2109
"filename>"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Створення резервної копії файлової системи на розділі <filename>%1</"
 
2112
"filename> у <filename>%2</filename>"
 
2113
 
 
2114
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgctxt "@info/plain"
 
2117
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
 
2118
msgstr "Прапорець «%1» не можна встановлювати у таблиці розділів розділу."
 
2119
 
 
2120
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2121
msgctxt "@info flag turned on, active"
 
2122
msgid "on"
 
2123
msgstr "увімкнено"
 
2124
 
 
2125
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2126
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
 
2127
msgid "off"
 
2128
msgstr "вимкнено"
 
2129
 
 
2130
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgctxt "@info/plain"
 
2133
msgid ""
 
2134
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
 
2135
"state %3."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Було встановлено помилкове значення %3 прапорця %1 для розділу <filename>%2</"
 
2138
"filename>."
 
2139
 
 
2140
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgctxt "@info/plain"
 
2143
msgid ""
 
2144
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
 
2145
"filename> to set partition flags."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Не вдалося знайти розділ <filename>%1</filename> на пристрої <filename>%2</"
 
2148
"filename> для встановлення прапорців розділу."
 
2149
 
 
2150
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgctxt "@info/plain"
 
2153
msgid ""
 
2154
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
 
2155
"partition <filename>%2</filename>."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для встановлення "
 
2158
"прапорців для розділу <filename>%2</filename>."
 
2159
 
 
2160
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgctxt "@info/plain"
 
2163
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2164
msgstr "Встановлення значень прапорців «%2» для розділу <filename>%1</filename>"
 
2165
 
 
2166
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgctxt "@info/plain"
 
2169
msgid ""
 
2170
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2171
"resize/move it."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
 
2174
"вдалося встановити дані про геометрію цього розділу."
 
2175
 
 
2176
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
 
2177
#, kde-format
 
2178
msgctxt "@info/plain"
 
2179
msgid ""
 
2180
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2181
"to resize/move it."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
 
2184
"вдалося встановити обмеження для цього розділу."
 
2185
 
 
2186
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgctxt "@info/plain"
 
2189
msgid ""
 
2190
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2191
"resize/move it."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
 
2194
"вдалося отримати дані про геометрію цього розділу."
 
2195
 
 
2196
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
 
2197
#, kde-format
 
2198
msgctxt "@info/plain"
 
2199
msgid ""
 
2200
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2201
"it."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
 
2204
"вдалося відкрити цей розділ."
 
2205
 
 
2206
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
 
2207
#, kde-format
 
2208
msgctxt "@info/plain"
 
2209
msgid ""
 
2210
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2211
"partition <filename>%2</filename>."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%2</filename> не "
 
2214
"вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename>."
 
2215
 
 
2216
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgctxt "@info/plain"
 
2219
msgid ""
 
2220
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
 
2221
"%3"
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Встановлення геометрії розділу <filename>%1</filename>: початковий сектор: %"
 
2224
"2, довжина: %3"
 
2225
 
 
2226
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgctxt "@info/plain"
 
2229
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Не вдалося відкрити файл резервної копії <filename>%1</filename> для "
 
2232
"відновлення розділу."
 
2233
 
 
2234
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgctxt "@info/plain"
 
2237
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Не вдалося відкрити розділ призначення <filename>%1</filename> для "
 
2240
"відновлення розділу."
 
2241
 
 
2242
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgctxt "@info/plain"
 
2245
msgid ""
 
2246
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
 
2247
"<filename>%2</filename>"
 
2248
msgstr ""
 
2249
"Відновлення файлової системи з файла <filename>%1</filename> на розділ "
 
2250
"<filename>%2</filename>"
 
2251
 
 
2252
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
 
2253
#, kde-format
 
2254
msgctxt "@info/plain"
 
2255
msgid ""
 
2256
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
 
2257
"labels. Job ignored."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> не підтримує встановлення "
 
2260
"міток. Завдання скасовано."
 
2261
 
 
2262
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
 
2263
#, kde-format
 
2264
msgctxt "@info/plain"
 
2265
msgid ""
 
2266
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Встановлення мітки файлової системи на розділі <filename>%1</filename> у "
 
2269
"значення «%2»"
 
2270
 
 
2271
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
 
2272
#, kde-format
 
2273
msgctxt "@info/plain"
 
2274
msgid ""
 
2275
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Невідоме призначення нового розділу <filename>%1</filename> (призначення: %2)"
 
2278
 
 
2279
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgctxt "@info/plain"
 
2282
msgid ""
 
2283
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
 
2284
"filename>."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Спроба додавання розділу <filename>%1</filename> на пристрій <filename>%2</"
 
2287
"filename> зазнала невдачі."
 
2288
 
 
2289
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
 
2290
msgctxt "@info/plain"
 
2291
msgid ""
 
2292
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Спроба створення нового розділу зазнала невдачі: не вдалося отримати дані "
 
2295
"про геометрію для встановлення обмежень."
 
2296
 
 
2297
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
 
2298
#, kde-format
 
2299
msgctxt "@info/plain"
 
2300
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Спроба створення нового розділу <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
 
2303
 
 
2304
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
 
2305
#, kde-format
 
2306
msgctxt "@info/plain"
 
2307
msgid ""
 
2308
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
 
2309
"<filename>%2</filename>."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для створення нового "
 
2312
"розділу <filename>%2</filename>."
 
2313
 
 
2314
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
 
2315
#, kde-format
 
2316
msgctxt "@info/plain"
 
2317
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
 
2318
msgstr "Створення нового розділу <filename>%1</filename>"
 
2319
 
 
2320
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
 
2321
#, kde-format
 
2322
msgctxt "@info/plain"
 
2323
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
 
2324
msgstr "Створення нового розділу на пристрої <filename>%1</filename>"
 
2325
 
 
2326
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
 
2327
#, kde-format
 
2328
msgid "%1: Operation Report"
 
2329
msgstr "%1: звіт про дію"
 
2330
 
 
2331
#: util/report.cpp:96
 
2332
msgid "Date:"
 
2333
msgstr "Дата:"
 
2334
 
 
2335
#: util/report.cpp:97
 
2336
msgid "Program version:"
 
2337
msgstr "Версія програми:"
 
2338
 
 
2339
#: util/report.cpp:98
 
2340
msgid "LibParted version:"
 
2341
msgstr "Версія LibParted:"
 
2342
 
 
2343
#: util/report.cpp:99
 
2344
msgid "KDE version:"
 
2345
msgstr "Версія KDE:"
 
2346
 
 
2347
#: util/report.cpp:100
 
2348
msgid "Machine:"
 
2349
msgstr "Комп’ютер:"
 
2350
 
 
2351
#: util/report.cpp:101
 
2352
msgid "User ID:"
 
2353
msgstr "ІД. користувача:"
 
2354
 
 
2355
#: util/helpers.cpp:52
 
2356
#, kde-format
 
2357
msgctxt "@info"
 
2358
msgid ""
 
2359
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
 
2360
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
 
2361
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
 
2362
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
 
2363
"application>?</para>"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"<para><warning>Ви не маєте адміністративних привілеїв.</warning></"
 
2366
"para><para>Програму <application>%1</application> можна запускати і без цих "
 
2367
"привілеїв, але, у такому разі, ви <emphasis>не</emphasis> зможете "
 
2368
"застосовувати дії.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з <application>%1</"
 
2369
"application>?</para>"
 
2370
 
 
2371
#: util/helpers.cpp:57
 
2372
msgctxt "@title:window"
 
2373
msgid "No administrative privileges"
 
2374
msgstr "Без адміністративних привілеїв"
 
2375
 
 
2376
#: util/helpers.cpp:58
 
2377
msgctxt "@action:button"
 
2378
msgid "Run without administrative privileges"
 
2379
msgstr "Запустити без адміністративних привілеїв"
 
2380
 
 
2381
#: util/helpers.cpp:70
 
2382
msgctxt "@title"
 
2383
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
 
2384
msgstr "<application>Керування розділами KDE</application>"
 
2385
 
 
2386
#: util/helpers.cpp:72
 
2387
msgctxt "@title"
 
2388
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
 
2389
msgstr "Керуйте вашими дисками, розділами і файловими системами"
 
2390
 
 
2391
#: util/helpers.cpp:74
 
2392
msgctxt "@info:credit"
 
2393
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2394
msgstr "© 2008 Volker Lanz"
 
2395
 
 
2396
#: util/helpers.cpp:77
 
2397
msgctxt "@info:credit"
 
2398
msgid "Volker Lanz"
 
2399
msgstr "Volker Lanz"
 
2400
 
 
2401
#: util/capacity.cpp:157
 
2402
msgctxt "@info/plain unit"
 
2403
msgid "Byte"
 
2404
msgstr "Байт"
 
2405
 
 
2406
#: util/capacity.cpp:158
 
2407
msgctxt "@info/plain unit"
 
2408
msgid "KiB"
 
2409
msgstr "КБ"
 
2410
 
 
2411
#: util/capacity.cpp:159
 
2412
msgctxt "@info/plain unit"
 
2413
msgid "MiB"
 
2414
msgstr "МБ"
 
2415
 
 
2416
#: util/capacity.cpp:160
 
2417
msgctxt "@info/plain unit"
 
2418
msgid "GiB"
 
2419
msgstr "ГБ"
 
2420
 
 
2421
#: util/capacity.cpp:161
 
2422
msgctxt "@info/plain unit"
 
2423
msgid "TiB"
 
2424
msgstr "ТБ"
 
2425
 
 
2426
#: util/capacity.cpp:162
 
2427
msgctxt "@info/plain unit"
 
2428
msgid "PiB"
 
2429
msgstr "ПБ"
 
2430
 
 
2431
#: util/capacity.cpp:163
 
2432
msgctxt "@info/plain unit"
 
2433
msgid "EiB"
 
2434
msgstr "ЕБ"
 
2435
 
 
2436
#: util/capacity.cpp:164
 
2437
msgctxt "@info/plain unit"
 
2438
msgid "ZiB"
 
2439
msgstr "ЗБ"
 
2440
 
 
2441
#: util/capacity.cpp:165
 
2442
msgctxt "@info/plain unit"
 
2443
msgid "YiB"
 
2444
msgstr "ЙБ"
 
2445
 
 
2446
#: util/capacity.cpp:169
 
2447
msgctxt "@info/plain unit"
 
2448
msgid "(unknown unit)"
 
2449
msgstr "(невідома одиниця)"
 
2450
 
 
2451
#: util/externalcommand.cpp:81
 
2452
#, kde-format
 
2453
msgctxt "@info/plain"
 
2454
msgid "Command: %1 %2"
 
2455
msgstr "Команда: %1 %2"
 
2456
 
 
2457
#: util/externalcommand.cpp:86
 
2458
msgctxt "@info/plain"
 
2459
msgid "(Command timeout while starting)"
 
2460
msgstr "(Час очікування на початок команди)"
 
2461
 
 
2462
#: util/externalcommand.cpp:104
 
2463
msgctxt "@info/plain"
 
2464
msgid "(Command timeout while running)"
 
2465
msgstr "(Час очікування на виконання команди)"
 
2466
 
 
2467
#: kpart/test/main.cpp:31
 
2468
msgid "KDE Partition Manager KPart"
 
2469
msgstr "KPart Керування розділами диска KDE"
 
2470
 
 
2471
#: kpart/test/main.cpp:32
 
2472
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
 
2473
msgstr "Тестова реалізація KPart для програми керування розділами KDE"
 
2474
 
 
2475
#: kpart/test/main.cpp:34
 
2476
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
 
2477
msgstr "Авторські права на програму належать © 2008 Volker Lanz"
 
2478
 
 
2479
#: rc.cpp:1
 
2480
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2481
msgid "Your names"
 
2482
msgstr "Юрій Чорноіван"
 
2483
 
 
2484
#: rc.cpp:2
 
2485
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2486
msgid "Your emails"
 
2487
msgstr "yurchor@ukr.net"
 
2488
 
 
2489
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2490
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2491
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2492
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2493
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2494
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2495
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2496
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2497
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
 
2498
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
 
2499
msgid "Edit Toolbar"
 
2500
msgstr "Панель редагування"
 
2501
 
 
2502
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2503
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2504
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2505
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2506
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2507
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2508
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2509
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2510
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
 
2511
msgctxt "@title:menu"
 
2512
msgid "Partition Toolbar"
 
2513
msgstr "Панель розділів"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2516
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2517
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2518
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2519
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2520
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2521
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2522
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2523
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
 
2524
msgctxt "@title:menu"
 
2525
msgid "Device Toolbar"
 
2526
msgstr "Панель пристроїв"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2529
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2530
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2531
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2532
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2533
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2534
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2535
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2536
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
 
2537
msgctxt "@title:menu"
 
2538
msgid "View"
 
2539
msgstr "Перегляд"
 
2540
 
 
2541
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2542
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2543
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2544
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2545
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2546
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2547
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2548
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2549
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
 
2550
msgctxt "@title:menu"
 
2551
msgid "Device"
 
2552
msgstr "Пристрій"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2555
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2556
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2557
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2558
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2559
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2560
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2561
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2562
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
 
2563
msgctxt "@title:menu"
 
2564
msgid "Partition"
 
2565
msgstr "Розділ диска"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
 
2568
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2569
#: rc.cpp:32
 
2570
msgctxt "@title:menu"
 
2571
msgid "Edit"
 
2572
msgstr "Правка"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
 
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2576
#: rc.cpp:44
 
2577
msgid ""
 
2578
"This table shows which file systems are supported and which specific "
 
2579
"operations can be performed on them.\n"
 
2580
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
 
2581
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
 
2582
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
 
2583
"details. "
 
2584
msgstr ""
 
2585
"У цій таблиці показано файлові системи, що підтримуються програмою, та "
 
2586
"специфічні дії над ними, які програма може виконувати.\n"
 
2587
"Для підтримки деяких з файлових систем слід встановити певні зовнішні "
 
2588
"програмні інструменти. Але не всі дії можуть виконуватися на всіх файлових "
 
2589
"системах, навіть якщо встановлено потрібні програмні інструменти. Щоб "
 
2590
"отримати докладнішу інформацію, будь ласка, прочитайте документацію. "
 
2591
 
 
2592
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
 
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2594
#: rc.cpp:48
 
2595
msgid "File System"
 
2596
msgstr "Файлова система"
 
2597
 
 
2598
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
 
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2600
#: rc.cpp:51
 
2601
msgid "Create"
 
2602
msgstr "Створити"
 
2603
 
 
2604
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
 
2605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2606
#: rc.cpp:54
 
2607
msgid "Grow"
 
2608
msgstr "Збільшити"
 
2609
 
 
2610
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
 
2611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2612
#: rc.cpp:57
 
2613
msgid "Shrink"
 
2614
msgstr "Зменшити"
 
2615
 
 
2616
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
 
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2618
#: rc.cpp:60
 
2619
msgid "Move"
 
2620
msgstr "Пересунути"
 
2621
 
 
2622
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
 
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2624
#: rc.cpp:63
 
2625
msgid "Copy"
 
2626
msgstr "Копіювати"
 
2627
 
 
2628
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
 
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2630
#: rc.cpp:66
 
2631
msgid "Check"
 
2632
msgstr "Перевірити"
 
2633
 
 
2634
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
 
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2636
#: rc.cpp:69
 
2637
msgid "Read Label"
 
2638
msgstr "Мітка читання"
 
2639
 
 
2640
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
 
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2642
#: rc.cpp:72
 
2643
msgid "Write Label"
 
2644
msgstr "Мітка запису"
 
2645
 
 
2646
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
 
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2648
#: rc.cpp:75
 
2649
msgid "Read Usage"
 
2650
msgstr "Використання для читання"
 
2651
 
 
2652
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
 
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2654
#: rc.cpp:78
 
2655
msgid "Backup"
 
2656
msgstr "Резервування"
 
2657
 
 
2658
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
 
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2660
#: rc.cpp:81
 
2661
msgid "Restore"
 
2662
msgstr "Відновити"
 
2663
 
 
2664
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
 
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
 
2666
#: rc.cpp:84
 
2667
msgctxt "@action:button"
 
2668
msgid "&Rescan Support"
 
2669
msgstr "&Повторно визначити"
 
2670
 
 
2671
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
 
2672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
 
2673
#: rc.cpp:87
 
2674
msgctxt "@label:listbox"
 
2675
msgid "Partition &type:"
 
2676
msgstr "&Тип розділу:"
 
2677
 
 
2678
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2680
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2682
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2684
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2686
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
 
2687
msgctxt "@label:listbox"
 
2688
msgid "File &system:"
 
2689
msgstr "Файлова &система:"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
 
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2693
#: rc.cpp:93
 
2694
msgctxt "@label"
 
2695
msgid "Minimum size:"
 
2696
msgstr "Мінімальний розмір:"
 
2697
 
 
2698
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
 
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
2700
#: rc.cpp:96
 
2701
msgctxt "@label"
 
2702
msgid "Maximum size:"
 
2703
msgstr "Максимальний розмір:"
 
2704
 
 
2705
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
 
2706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2707
#: rc.cpp:99
 
2708
msgctxt "@label:listbox"
 
2709
msgid "Free space &before:"
 
2710
msgstr "По&чаткове вільне місце:"
 
2711
 
 
2712
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2713
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2714
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2716
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2717
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2718
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2719
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2720
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2721
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2722
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2723
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2724
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
 
2725
msgctxt "@label:spinbox"
 
2726
msgid " MiB"
 
2727
msgstr " МБ"
 
2728
 
 
2729
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
 
2730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2731
#: rc.cpp:105
 
2732
msgctxt "@label:listbox"
 
2733
msgid "S&ize:"
 
2734
msgstr "Ро&змір:"
 
2735
 
 
2736
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
 
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2738
#: rc.cpp:111
 
2739
msgctxt "@label:listbox"
 
2740
msgid "Free space &after:"
 
2741
msgstr "&Остаточне вільне місце:"
 
2742
 
 
2743
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
 
2744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
 
2745
#: rc.cpp:117
 
2746
msgid "&Primary"
 
2747
msgstr "&Основний"
 
2748
 
 
2749
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
 
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
 
2751
#: rc.cpp:120
 
2752
msgid "&Extended"
 
2753
msgstr "&Розширений"
 
2754
 
 
2755
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
 
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
 
2757
#: rc.cpp:123
 
2758
msgid "&Logical"
 
2759
msgstr "&Логічний"
 
2760
 
 
2761
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
 
2762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
 
2763
#: rc.cpp:126
 
2764
msgctxt "@label"
 
2765
msgid "&Label:"
 
2766
msgstr "&Мітка:"
 
2767
 
 
2768
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
 
2769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
 
2770
#: rc.cpp:129
 
2771
msgctxt "@label"
 
2772
msgid "This file system does not support setting a label."
 
2773
msgstr "Ця файлова система не підтримує встановлення міток."
 
2774
 
 
2775
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
 
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
 
2777
#: rc.cpp:135
 
2778
msgctxt "@label"
 
2779
msgid "Mount point:"
 
2780
msgstr "Точка монтування:"
 
2781
 
 
2782
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
 
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
 
2784
#: rc.cpp:138
 
2785
msgctxt "@label"
 
2786
msgid "Partition type:"
 
2787
msgstr "Тип розділу:"
 
2788
 
 
2789
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
 
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
 
2791
#: rc.cpp:141
 
2792
msgctxt "@label"
 
2793
msgid "Status:"
 
2794
msgstr "Стан:"
 
2795
 
 
2796
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
 
2797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
 
2798
#: rc.cpp:144
 
2799
msgctxt "@label"
 
2800
msgid "Size:"
 
2801
msgstr "Розмір:"
 
2802
 
 
2803
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
 
2804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
 
2805
#: rc.cpp:147
 
2806
msgctxt "@label partition capacity available"
 
2807
msgid "Available:"
 
2808
msgstr "Доступний:"
 
2809
 
 
2810
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
 
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
 
2812
#: rc.cpp:150
 
2813
msgctxt "@label partition capacity used"
 
2814
msgid "Used:"
 
2815
msgstr "Використано:"
 
2816
 
 
2817
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
 
2818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
 
2819
#: rc.cpp:153
 
2820
msgctxt "@label"
 
2821
msgid "First sector:"
 
2822
msgstr "Перший сектор:"
 
2823
 
 
2824
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
 
2825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
 
2826
#: rc.cpp:156
 
2827
msgctxt "@label"
 
2828
msgid "Last sector:"
 
2829
msgstr "Останній сектор:"
 
2830
 
 
2831
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
 
2832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
 
2833
#: rc.cpp:159
 
2834
msgctxt "@label"
 
2835
msgid "Number of sectors:"
 
2836
msgstr "Кількість секторів:"
 
2837
 
 
2838
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
 
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
 
2840
#: rc.cpp:162
 
2841
msgctxt "@label"
 
2842
msgid "&Flags:"
 
2843
msgstr "&Прапорці:"
 
2844
 
 
2845
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
 
2846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
 
2847
#: rc.cpp:165
 
2848
msgctxt "@action:button"
 
2849
msgid "Recreate existing file system"
 
2850
msgstr "Повторно створити існуючу файлову систему"
 
2851
 
 
2852
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
 
2853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2854
#: rc.cpp:168
 
2855
msgid "Operations and Jobs"
 
2856
msgstr "Дії і завдання"
 
2857
 
 
2858
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
 
2859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2860
#: rc.cpp:171
 
2861
msgid "Time Elapsed"
 
2862
msgstr "Пройшло часу"
 
2863
 
 
2864
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
 
2865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
 
2866
#: rc.cpp:174
 
2867
msgid "Total Time: 00:00:00"
 
2868
msgstr "Загальний час: 00:00:00"
 
2869
 
 
2870
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
 
2871
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
 
2872
#: rc.cpp:178
 
2873
#, no-c-format
 
2874
msgid "Operation: %p%"
 
2875
msgstr "Дія: %p%"
 
2876
 
 
2877
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
 
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
 
2879
#: rc.cpp:181
 
2880
msgid "Status"
 
2881
msgstr "Стан"
 
2882
 
 
2883
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
 
2884
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
 
2885
#: rc.cpp:185
 
2886
#, no-c-format
 
2887
msgid "Total: %p%"
 
2888
msgstr "Загалом: %p%"
 
2889
 
 
2890
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
 
2891
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
 
2892
#: rc.cpp:188
 
2893
msgctxt "@title:window"
 
2894
msgid "KDE Partition Manager"
 
2895
msgstr "Керування розділами диска KDE"
 
2896
 
 
2897
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
 
2898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2899
#: rc.cpp:191
 
2900
msgctxt "@label"
 
2901
msgid "Partition"
 
2902
msgstr "Розділ"
 
2903
 
 
2904
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
 
2905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2906
#: rc.cpp:194
 
2907
msgctxt "@label partition type"
 
2908
msgid "Type"
 
2909
msgstr "Тип"
 
2910
 
 
2911
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
 
2912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2913
#: rc.cpp:197
 
2914
msgctxt "@label"
 
2915
msgid "Mount Point"
 
2916
msgstr "Точка монтування"
 
2917
 
 
2918
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
 
2919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2920
#: rc.cpp:200
 
2921
msgctxt "@label file system label"
 
2922
msgid "Label"
 
2923
msgstr "Мітка"
 
2924
 
 
2925
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
 
2926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2927
#: rc.cpp:203
 
2928
msgctxt "@label total file system size"
 
2929
msgid "Size"
 
2930
msgstr "Розмір"
 
2931
 
 
2932
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
 
2933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2934
#: rc.cpp:206
 
2935
msgctxt "@label space used"
 
2936
msgid "Used"
 
2937
msgstr "Використано"
 
2938
 
 
2939
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
 
2940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2941
#: rc.cpp:209
 
2942
msgctxt "@label partition flags"
 
2943
msgid "Flags"
 
2944
msgstr "Прапорці"
 
2945
 
 
2946
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
 
2947
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
 
2948
#: rc.cpp:212
 
2949
msgctxt "@title:window"
 
2950
msgid "Devices"
 
2951
msgstr "Пристрої"
 
2952
 
 
2953
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
 
2954
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
 
2955
#: rc.cpp:215
 
2956
msgctxt "@title:window"
 
2957
msgid "Pending Operations"
 
2958
msgstr "Дії у стані очікування"
 
2959
 
 
2960
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
 
2961
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
 
2962
#: rc.cpp:221
 
2963
msgctxt "@title:window"
 
2964
msgid "Log Output"
 
2965
msgstr "Вивід до журналу"
 
2966
 
 
2967
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
 
2968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
2969
#: rc.cpp:224
 
2970
msgctxt "@label"
 
2971
msgid "Time"
 
2972
msgstr "Час"
 
2973
 
 
2974
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
 
2975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
2976
#: rc.cpp:227
 
2977
msgctxt "@label"
 
2978
msgid "Message"
 
2979
msgstr "Повідомлення"
 
2980
 
 
2981
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
 
2982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
 
2983
#: rc.cpp:230
 
2984
msgid "&Save"
 
2985
msgstr "&Зберегти"
 
2986
 
 
2987
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
 
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
 
2989
#: rc.cpp:233
 
2990
msgid "&Open in External Browser"
 
2991
msgstr "&Відкрити у зовнішньому переглядачі"
 
2992
 
 
2993
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2994
#~ msgid "Create New Partition Table"
 
2995
#~ msgstr "Створити нову таблицю розділів"
 
2996
 
 
2997
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
2998
#~ msgid "File system:"
 
2999
#~ msgstr "Файлова система:"