1
# translation of partitionmanager.po to Ukrainian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
8
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 16:22+0200\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21
#: fs/linuxswap.cpp:81
24
msgstr "Задіяти свопінг"
26
#: fs/linuxswap.cpp:86
28
msgid "Deactivate swap"
29
msgstr "Вимкнути свопінг"
31
#: fs/filesystem.cpp:193
32
msgctxt "@item/plain filesystem name"
36
#: fs/filesystem.cpp:194
37
msgctxt "@item/plain filesystem name"
41
#: fs/filesystem.cpp:196
42
msgctxt "@item/plain filesystem name"
46
#: fs/filesystem.cpp:197
47
msgctxt "@item/plain filesystem name"
51
#: fs/filesystem.cpp:198
52
msgctxt "@item/plain filesystem name"
56
#: fs/filesystem.cpp:199
57
msgctxt "@item/plain filesystem name"
61
#: fs/filesystem.cpp:200
62
msgctxt "@item/plain filesystem name"
66
#: fs/filesystem.cpp:201
67
msgctxt "@item/plain filesystem name"
71
#: fs/filesystem.cpp:202
72
msgctxt "@item/plain filesystem name"
76
#: fs/filesystem.cpp:203
77
msgctxt "@item/plain filesystem name"
81
#: fs/filesystem.cpp:204
82
msgctxt "@item/plain filesystem name"
86
#: fs/filesystem.cpp:205
87
msgctxt "@item/plain filesystem name"
91
#: fs/filesystem.cpp:206
92
msgctxt "@item/plain filesystem name"
96
#: fs/filesystem.cpp:207
97
msgctxt "@item/plain filesystem name"
101
#: fs/filesystem.cpp:208
102
msgctxt "@item/plain filesystem name"
106
#: fs/filesystem.cpp:209
107
msgctxt "@item/plain filesystem name"
111
#: fs/filesystem.cpp:210
112
msgctxt "@item/plain filesystem name"
114
msgstr "неформатована"
116
#: fs/filesystem.cpp:254
117
msgctxt "@title:menu"
121
#: fs/filesystem.cpp:260
122
msgctxt "@title:menu"
128
msgctxt "@info/plain"
130
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
131
"not create temp dir."
133
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
134
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
138
msgctxt "@info/plain"
140
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
143
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
144
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба перемонтування."
148
msgctxt "@info/plain"
150
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
153
"Попередження: зміна розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%"
154
"1</filename>: невдала спроба демонтування."
158
msgctxt "@info/plain"
160
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
161
"Initial mount failed."
163
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
164
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
168
msgctxt "@info/plain"
170
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
171
"not create temp dir."
173
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
174
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
178
msgctxt "@info/plain"
180
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
183
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
184
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба виконання xfs_growfs."
188
msgctxt "@info/plain"
190
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
193
"Попередження: зміна розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%"
194
"1</filename>: невдала спроба демонтування."
198
msgctxt "@info/plain"
200
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
201
"Initial mount failed."
203
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
204
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
206
#: gui/insertdialog.cpp:43
207
msgctxt "@title:window"
208
msgid "Insert a partition"
209
msgstr "Введення розділу"
211
#: gui/newdialog.cpp:46
212
msgctxt "@title:window"
213
msgid "Create a new partition"
214
msgstr "Створити новий розділ"
216
#: gui/progressdialog.cpp:108
217
msgctxt "@info:progress"
218
msgid "Setting up..."
219
msgstr "Налаштування..."
221
#: gui/progressdialog.cpp:166
222
msgctxt "@info:progress"
223
msgid "Waiting for operation to finish..."
224
msgstr "Очікування на завершення дії..."
226
#: gui/progressdialog.cpp:177
228
msgid "Do you really want to cancel?"
229
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?"
231
#: gui/progressdialog.cpp:177
232
msgctxt "@title:window"
233
msgid "Cancel Running Operations"
234
msgstr "Скасування запущених дій"
236
#: gui/progressdialog.cpp:177
237
msgctxt "@action:button"
238
msgid "Yes, Cancel Operations"
239
msgstr "Так, скасувати дії"
241
#: gui/progressdialog.cpp:197
242
msgctxt "@info:progress"
243
msgid "All operations successfully finished."
244
msgstr "Всі дії було успішно завершено."
246
#: gui/progressdialog.cpp:202
247
msgctxt "@info:progress"
248
msgid "Operations cancelled."
249
msgstr "Дії скасовано."
251
#: gui/progressdialog.cpp:207
252
msgctxt "@info:progress"
253
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
254
msgstr "Під час виконання дій сталися помилки. Аварійне завершення дій."
256
#: gui/progressdialog.cpp:318
258
msgctxt "@info:progress"
259
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
260
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
262
#: gui/progressdialog.cpp:354
264
msgctxt "@info:progress"
265
msgid "Total Time: %1"
266
msgstr "Загалом часу: %1"
268
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
271
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
272
msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати існуючий файл <filename>%1</filename>?"
274
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
275
msgctxt "@title:window"
276
msgid "Overwrite Existing File?"
277
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
279
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
280
msgctxt "@action:button"
281
msgid "&Overwrite File"
282
msgstr "&Перезаписати файл"
284
#: gui/progressdialog.cpp:398
287
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
288
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
290
#: gui/progressdialog.cpp:398
291
msgctxt "@title:window"
292
msgid "Could Not Save Report."
293
msgstr "Не вдалося зберегти звіт."
295
#: gui/progressdialog.cpp:421
298
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
300
"Вказаний вами зовнішній переглядач не вдалося запустити. Будь ласка, "
301
"перевірте встановлені параметри."
303
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
304
msgctxt "@title:window"
305
msgid "Could Not Launch Browser."
306
msgstr "Невдала спроба запустити переглядач."
308
#: gui/progressdialog.cpp:424
311
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
313
"Не вдалося створити тимчасовий файл <filename>%1</filename> для запису."
315
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
316
msgctxt "@title:window"
317
msgid "File System Support"
318
msgstr "Підтримка файлових систем"
320
#: gui/parttablewidget.cpp:38
322
msgid "Please select a device."
323
msgstr "Будь ласка, оберіть пристрій."
325
#: gui/parttablewidget.cpp:64
327
msgid "No valid partition table was found on this device."
328
msgstr "На цьому пристрої не було знайдено коректної таблиці розділів."
330
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
331
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
332
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
333
msgctxt "@title:window"
337
#: gui/infopane.cpp:98
338
msgctxt "@title:window"
339
msgid "Partition Information"
340
msgstr "Інформація про розділи дисків"
342
#: gui/infopane.cpp:101
343
msgctxt "@label partition"
345
msgstr "Файлова система:"
347
#: gui/infopane.cpp:102
348
msgctxt "@label partition"
352
#: gui/infopane.cpp:103
353
msgctxt "@label partition"
357
#: gui/infopane.cpp:104
358
msgctxt "@label partition"
360
msgstr "Використано:"
362
#: gui/infopane.cpp:105
363
msgctxt "@label partition"
364
msgid "First sector:"
365
msgstr "Перший сектор:"
367
#: gui/infopane.cpp:106
368
msgctxt "@label partition"
370
msgstr "Останній сектор:"
372
#: gui/infopane.cpp:107
373
msgctxt "@label partition"
374
msgid "Number of sectors:"
375
msgstr "Кількість секторів:"
377
#: gui/infopane.cpp:116
378
msgctxt "@title:window"
379
msgid "Device Information"
380
msgstr "Інформація про пристрій"
382
#: gui/infopane.cpp:119
383
msgctxt "@label device"
387
#: gui/infopane.cpp:127
389
msgctxt "@label device"
390
msgid "%1 (read only)"
391
msgstr "%1 (лише читання)"
393
#: gui/infopane.cpp:132
394
msgctxt "@label device"
398
#: gui/infopane.cpp:133
399
msgctxt "@label device"
403
#: gui/infopane.cpp:134
404
msgctxt "@label device"
405
msgid "Total sectors:"
406
msgstr "Загалом секторів:"
408
#: gui/infopane.cpp:135
409
msgctxt "@label device"
413
#: gui/infopane.cpp:136
414
msgctxt "@label device"
418
#: gui/infopane.cpp:137
419
msgctxt "@label device"
423
#: gui/infopane.cpp:138
424
msgctxt "@label device"
426
msgstr "Розмір сектора:"
428
#: gui/infopane.cpp:139
429
msgctxt "@label device"
430
msgid "Cylinder size:"
431
msgstr "Розмір циліндра:"
433
#: gui/infopane.cpp:139
437
msgid_plural "%1 Sectors"
438
msgstr[0] "%1 сектор"
439
msgstr[1] "%1 сектори"
440
msgstr[2] "%1 секторів"
442
#: gui/infopane.cpp:140
443
msgctxt "@label device"
444
msgid "Primaries/Max:"
445
msgstr "Основний/Макс.:"
447
#: gui/resizedialog.cpp:42
449
msgctxt "@title:window"
450
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
451
msgstr "Зміна розміру/Пересування розділу: <filename>%1</filename>"
453
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
455
msgctxt "@title:window"
456
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
457
msgstr "Властивості розділу: <filename>%1</filename>"
459
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
460
msgctxt "@item mountpoint"
462
msgstr "(не знайдено)"
464
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
465
msgctxt "@label partition state"
469
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
470
msgctxt "@label partition state"
471
msgid "At least one logical partition is mounted."
472
msgstr "Змонтовано принаймні один логічний розділ."
474
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
476
msgctxt "@label partition state"
477
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
478
msgstr "змонтовано до <filename>%1</filename>"
480
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
481
msgctxt "@label partition state"
485
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
489
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
490
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
491
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
492
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
493
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
495
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
496
"filename>.</warning></para><para>Зміна файлової системи на диску призведе до "
497
"втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і застосуєте остаточну "
498
"дію у головному вікні, всі дані з <filename>%1</filename> буде остаточно "
501
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
503
msgctxt "@title:window"
504
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
506
"Справді повторно створити <filename>%1</filename> з файловою системою %2?"
508
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
509
msgctxt "@action:button"
510
msgid "&Change the File System"
511
msgstr "&Змінити файлову систему"
513
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
514
msgctxt "@action:button"
515
msgid "&Do Not Change the File System"
516
msgstr "&Не змінювати файлову систему"
518
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
522
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
523
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
524
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
525
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
528
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
529
"filename>.</warning></para><para>Повторне створення файлової системи на "
530
"диску призведе до втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і "
531
"застосуєте остаточну дію у головному вікні, всі дані з <filename>%1</"
532
"filename> буде остаточно втрачено.</para>"
534
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
536
msgctxt "@title:window"
537
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
538
msgstr "Справді повторно створити файлову систему на <filename>%1</filename>?"
540
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
541
msgctxt "@action:button"
542
msgid "&Recreate the File System"
543
msgstr "&Повторно створити файлову систему"
545
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
546
msgctxt "@action:button"
547
msgid "&Do Not Recreate the File System"
548
msgstr "&Не створювати файлової системи повторно"
550
#: gui/mainwindow.cpp:141
554
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
555
"an operation pending.</para>"
557
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
558
"still %1 operations pending.</para>"
560
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
561
"лишається %1 дія.</para>"
563
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
564
"лишається %1 дії.</para>"
566
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
567
"лишається %1 дій.</para>"
569
#: gui/mainwindow.cpp:143
570
msgctxt "@title:window"
571
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
572
msgstr "Скасувати дію з черги і вийти?"
574
#: gui/mainwindow.cpp:144
576
msgctxt "@action:button"
577
msgid "&Quit <application>%1</application>"
578
msgstr "&Вийти з <application>%1</application>"
580
#: gui/mainwindow.cpp:181
581
msgctxt "@action:inmenu"
585
#: gui/mainwindow.cpp:182
586
msgctxt "@info:tooltip"
587
msgid "Undo the last operation"
588
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
590
#: gui/mainwindow.cpp:183
591
msgctxt "@info:status"
592
msgid "Remove the last operation from the list."
593
msgstr "Вилучення останньої дії зі списку."
595
#: gui/mainwindow.cpp:189
596
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
600
#: gui/mainwindow.cpp:190
601
msgctxt "@info:tooltip"
602
msgid "Clear all operations"
603
msgstr "Спорожнити список дій"
605
#: gui/mainwindow.cpp:191
606
msgctxt "@info:status"
607
msgid "Empty the list of pending operations."
608
msgstr "Спорожнення списку дій."
610
#: gui/mainwindow.cpp:196
611
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
615
#: gui/mainwindow.cpp:197
616
msgctxt "@info:tooltip"
617
msgid "Apply all operations"
618
msgstr "Застосувати всі дії"
620
#: gui/mainwindow.cpp:198
621
msgctxt "@info:status"
622
msgid "Apply the pending operations in the list."
623
msgstr "Застосування всіх дій зі списку."
625
#: gui/mainwindow.cpp:208
626
msgctxt "@action:inmenu"
627
msgid "File System Support"
628
msgstr "Підтримка файлових систем"
630
#: gui/mainwindow.cpp:209
631
msgctxt "@info:tooltip"
632
msgid "View file system support information"
633
msgstr "Переглянути відомості щодо підтримки файлових систем"
635
#: gui/mainwindow.cpp:210
636
msgctxt "@info:status"
637
msgid "Show information about supported file systems."
638
msgstr "Показ відомостей щодо підтримуваних файлових систем."
640
#: gui/mainwindow.cpp:214
641
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
642
msgid "Refresh Devices"
643
msgstr "Оновити список пристроїв"
645
#: gui/mainwindow.cpp:215
646
msgctxt "@info:tooltip"
647
msgid "Refresh all devices"
648
msgstr "Оновлює список всіх пристроїв"
650
#: gui/mainwindow.cpp:216
651
msgctxt "@info:status"
652
msgid "Renew the devices list."
653
msgstr "Оновлення списку пристроїв."
655
#: gui/mainwindow.cpp:222
656
msgctxt "@action:inmenu"
657
msgid "Create New Partition Table"
658
msgstr "Створити нову таблицю розділів"
660
#: gui/mainwindow.cpp:223
661
msgctxt "@info:tooltip"
662
msgid "Create new partition table"
663
msgstr "Створити нову таблицю розділів"
665
#: gui/mainwindow.cpp:224
666
msgctxt "@info:status"
667
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
668
msgstr "Створення нової порожньої таблиці розділів на пристрої."
670
#: gui/mainwindow.cpp:231
671
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
675
#: gui/mainwindow.cpp:232
676
msgctxt "@info:tooltip"
677
msgid "New partition"
678
msgstr "Створити розділ"
680
#: gui/mainwindow.cpp:233
681
msgctxt "@info:status"
682
msgid "Create a new partition."
683
msgstr "Створення нового розділу."
685
#: gui/mainwindow.cpp:239
686
msgctxt "@action:inmenu"
688
msgstr "Змінити розмір/Пересунути"
690
#: gui/mainwindow.cpp:240
691
msgctxt "@info:tooltip"
692
msgid "Resize or move partition"
693
msgstr "Змінити розмір або пересунути розділ"
695
#: gui/mainwindow.cpp:241
696
msgctxt "@info:status"
697
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
698
msgstr "Зменшення, збільшення або пересування існуючого розділу."
700
#: gui/mainwindow.cpp:247
701
msgctxt "@action:inmenu"
705
#: gui/mainwindow.cpp:248
706
msgctxt "@info:tooltip"
707
msgid "Delete partition"
708
msgstr "Вилучити розділ"
710
#: gui/mainwindow.cpp:249
711
msgctxt "@info:status"
712
msgid "Delete a partition."
713
msgstr "Вилучення розділу."
715
#: gui/mainwindow.cpp:255
716
msgctxt "@action:inmenu"
720
#: gui/mainwindow.cpp:256
721
msgctxt "@info:tooltip"
722
msgid "Copy partition"
723
msgstr "Копіювати розділ"
725
#: gui/mainwindow.cpp:257
726
msgctxt "@info:status"
727
msgid "Copy an existing partition."
728
msgstr "Копіювання існуючого розділу."
730
#: gui/mainwindow.cpp:263
731
msgctxt "@action:inmenu"
735
#: gui/mainwindow.cpp:264
736
msgctxt "@info:tooltip"
737
msgid "Paste partition"
738
msgstr "Вставити розділ"
740
#: gui/mainwindow.cpp:265
741
msgctxt "@info:status"
742
msgid "Paste a copied partition."
743
msgstr "Вставлення скопійованого розділу."
745
#: gui/mainwindow.cpp:271
746
msgctxt "@action:inmenu"
750
#: gui/mainwindow.cpp:272
751
msgctxt "@info:tooltip"
752
msgid "Mount or unmount partition"
753
msgstr "Змонтувати або демонтувати розділ"
755
#: gui/mainwindow.cpp:273
756
msgctxt "@info:status"
757
msgid "Mount or unmount a partition."
758
msgstr "Монтування або демонтування розділу."
760
#: gui/mainwindow.cpp:277
761
msgctxt "@action:inmenu"
765
#: gui/mainwindow.cpp:278
766
msgctxt "@info:tooltip"
767
msgid "Check partition"
768
msgstr "Перевірити розділ"
770
#: gui/mainwindow.cpp:279
771
msgctxt "@info:status"
772
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
773
msgstr "Перевірка на наявність помилок у файловій системі на розділі."
775
#: gui/mainwindow.cpp:284
776
msgctxt "@action:inmenu"
780
#: gui/mainwindow.cpp:285
781
msgctxt "@info:tooltip"
782
msgid "Show properties dialog"
783
msgstr "Показати діалогове вікно властивостей"
785
#: gui/mainwindow.cpp:286
786
msgctxt "@info:status"
787
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
788
msgstr "Перегляд і зміна властивостей розділу (мітки, прапорців розділу тощо)"
790
#: gui/mainwindow.cpp:291
791
msgctxt "@action:inmenu"
793
msgstr "Резервування"
795
#: gui/mainwindow.cpp:292
796
msgctxt "@info:tooltip"
797
msgid "Backup partition"
798
msgstr "Створити резервну копію розділу"
800
#: gui/mainwindow.cpp:293
801
msgctxt "@info:status"
802
msgid "Backup a partition to an image file."
803
msgstr "Створення файла образу розділу."
805
#: gui/mainwindow.cpp:298
806
msgctxt "@action:inmenu"
810
#: gui/mainwindow.cpp:299
811
msgctxt "@info:tooltip"
812
msgid "Restore partition"
813
msgstr "Відновити розділ"
815
#: gui/mainwindow.cpp:300
816
msgctxt "@info:status"
817
msgid "Restore a partition from an image file."
818
msgstr "Відновлення розділу з файла образу."
820
#: gui/mainwindow.cpp:349
822
msgctxt "@info:status"
823
msgid "One pending operation"
824
msgid_plural "%1 pending operations"
825
msgstr[0] "%1 дія у черзі"
826
msgstr[1] "%1 дії у черзі"
827
msgstr[2] "%1 дій у черзі"
829
#: gui/mainwindow.cpp:354
830
msgctxt "@info/plain"
831
msgid "Rescan devices..."
832
msgstr "Повторне сканування пристроїв..."
834
#: gui/mainwindow.cpp:374
835
msgctxt "@info/plain"
836
msgid "Rescan finished."
837
msgstr "Повторне сканування завершено."
839
#: gui/mainwindow.cpp:693
843
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
845
"Файлову систему на розділі <filename>%1</filename> не вдалося змонтувати."
847
#: gui/mainwindow.cpp:693
848
msgctxt "@title:window"
849
msgid "Could Not Mount File System."
850
msgstr "Невдала спроба монтування файлової системи."
852
#: gui/mainwindow.cpp:698
856
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
858
"Файлову систему на розділі <filename>%1</filename> не вдалося демонтувати."
860
#: gui/mainwindow.cpp:698
861
msgctxt "@title:window"
862
msgid "Could Not Unmount File System."
863
msgstr "Невдала спроба демонтування файлової системи."
865
#: gui/mainwindow.cpp:738
869
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
870
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
871
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
872
"existing one.</para>"
874
"<para>На цьому пристрої вже є %1 головних розділів. Це максимальна "
875
"кількість, з якою може працювати його таблиця розділів.</para><para>Ви не "
876
"зможете створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої "
877
"до того, як вилучите якийсь з існуючих головних розділів.</para>"
879
#: gui/mainwindow.cpp:740
880
msgctxt "@title:window"
881
msgid "Too Many Primary Partitions."
882
msgstr "Забагато головних розділів."
884
#: gui/mainwindow.cpp:809
888
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
889
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
890
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
893
"<para>Зараз розділ <filename>%1</filename> вилучити неможливо, оскільки "
894
"залишаються змонтованими один або декілька розділів з більшими логічними "
895
"номерами.</para><para>Будь ласка, спочатку демонтуйте всі розділи з "
896
"логічними номерами вищими за %2.</para>"
898
#: gui/mainwindow.cpp:812
899
msgctxt "@title:window"
900
msgid "Cannot Delete Partition."
901
msgstr "Невдала спроба вилучення розділу."
903
#: gui/mainwindow.cpp:822
906
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
907
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
910
"Ви справді бажаєте вилучити розділ, який зараз знаходиться у буфері обміну "
911
"інформацією? Після вилучення цього розділу ви вже не зможете його вставити."
913
#: gui/mainwindow.cpp:824
914
msgctxt "@title:window"
915
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
916
msgstr "Чи бажаєте ви вилучення розділу у буфері обміну?"
918
#: gui/mainwindow.cpp:825
919
msgctxt "@action:button"
921
msgstr "&Вилучити його"
923
#: gui/mainwindow.cpp:868
925
msgctxt "@info/plain"
927
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
928
"resize/move. Ignoring operation."
930
"Після зміни розміру/пересування розділ <filename>%1</filename> має те саме "
931
"розташування і розмір, що і раніше. Дію проігноровано."
933
#: gui/mainwindow.cpp:891
935
msgctxt "@info/plain"
936
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
937
msgstr "Розділ <filename>%1</filename> було скопійовано до буфера обміну."
939
#: gui/mainwindow.cpp:968
942
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
943
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
944
"partition so it is as large as the source.</para>"
946
"<para>Обраний розділ замалий для того, щоб у ньому міг розміститися вихідний "
947
"розділ або файл резервної копії.</para><para>Оберіть інше призначення або "
948
"змініть розмір поточного розділу так, щоб у ньому могла розміститися вся "
951
#: gui/mainwindow.cpp:969
952
msgctxt "@title:window"
953
msgid "Target Not Large Enough"
954
msgstr "Область призначення недостатньо велика"
956
#: gui/mainwindow.cpp:972
959
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
960
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
961
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
962
"into an extended partition.</para>"
964
"<para>Створення розділу призначення з достатнім розміром є неможливим.</"
965
"para><para>Це може трапитися, якщо не всі розділи на пристрої починаються і "
966
"завершуються на межах циліндрів, або під час копіювання головного розділу на "
967
"розширений розділ.</para>"
969
#: gui/mainwindow.cpp:975
970
msgctxt "@title:window"
971
msgid "Cannot Create Target Partition."
972
msgstr "Не вдалося створити розділ призначення."
974
#: gui/mainwindow.cpp:994
978
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
979
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
980
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
983
"<para>Ви справді бажаєте створити нову таблицю розділів на цьому пристрої?</"
984
"para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
985
"para><para><warning>Ця дія знищить всі дані на пристрої.</warning></para>"
987
#: gui/mainwindow.cpp:997
988
msgctxt "@title:window"
989
msgid "Destroy All Data on Device?"
990
msgstr "Знищити всі дані на пристрої?"
992
#: gui/mainwindow.cpp:998
993
msgctxt "@action:button"
994
msgid "&Create New Partition Table"
995
msgstr "С&творити нову таблицю розділів"
997
#: gui/mainwindow.cpp:1015
1000
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
1001
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
1003
"<para>Ви справді бажаєте пересканувати ці пристрої?</para><para><warning>Ця "
1004
"дія призведе до спорожнення списку дій.</warning></para>"
1006
#: gui/mainwindow.cpp:1017
1007
msgctxt "@title:window"
1008
msgid "Really Rescan the Devices?"
1009
msgstr "Чи бажаєте ви пересканувати пристрої?"
1011
#: gui/mainwindow.cpp:1018
1012
msgctxt "@action:button"
1013
msgid "&Rescan Devices"
1014
msgstr "&Пересканувати пристрої"
1016
#: gui/mainwindow.cpp:1027
1018
msgctxt "@info/plain"
1019
msgid "Undoing operation: %1"
1020
msgstr "Скасування дії: %1"
1022
#: gui/mainwindow.cpp:1040
1024
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
1025
msgstr "Ви справді бажаєте спорожнити список дій, що очікують на свій початок?"
1027
#: gui/mainwindow.cpp:1041
1028
msgctxt "@title:window"
1029
msgid "Clear Pending Operations?"
1030
msgstr "Спорожнити список дій?"
1032
#: gui/mainwindow.cpp:1042
1033
msgctxt "@action:button"
1034
msgid "&Clear Pending Operations"
1035
msgstr "&Спорожнити список дій"
1037
#: gui/mainwindow.cpp:1045
1038
msgctxt "@info/plain"
1039
msgid "Clearing the list of pending operations."
1040
msgstr "Спорожнення списку дій"
1042
#: gui/mainwindow.cpp:1065
1045
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
1046
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
1048
"<para>Ви справді бажаєте застосувати перелічені у списку дії?</"
1049
"para><para><warning>Застосування дій остаточно змінить дані на ваших дисках."
1052
#: gui/mainwindow.cpp:1067
1053
msgctxt "@title:window"
1054
msgid "Apply Pending Operations?"
1055
msgstr "Застосувати дії зі списку?"
1057
#: gui/mainwindow.cpp:1068
1058
msgctxt "@action:button"
1059
msgid "&Apply Pending Operations"
1060
msgstr "&Застосувати дії зі списку"
1062
#: gui/mainwindow.cpp:1071
1063
msgctxt "@info/plain"
1064
msgid "Applying operations..."
1065
msgstr "Застосування дій..."
1067
#: gui/mainwindow.cpp:1159
1071
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
1072
"restored to the selected partition."
1074
"Файлова система у файлі образу <filename>%1</filename> завелика для того, "
1075
"щоб її можна було відновити на обраному розділі."
1077
#: gui/mainwindow.cpp:1159
1078
msgctxt "@title:window"
1079
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
1080
msgstr "Недостатньо місця для відновлення файлової системи."
1082
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
1084
msgctxt "@info/plain"
1085
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
1086
msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі <filename>%2</filename>"
1088
#: ops/resizeoperation.cpp:153
1090
msgctxt "@info/plain"
1091
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
1093
"Спроба пересування розширеного розділу <filename>%1</filename> зазнала "
1096
#: ops/resizeoperation.cpp:163
1098
msgctxt "@info/plain"
1099
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
1101
"Спроба перевірки розділу <filename>%1</filename> після зміни розміру/"
1102
"пересування зазнала невдачі."
1104
#: ops/resizeoperation.cpp:166
1106
msgctxt "@info/plain"
1107
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
1109
"Спроба зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> зазнала "
1112
#: ops/resizeoperation.cpp:170
1114
msgctxt "@info/plain"
1115
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
1117
"Спроба перевірки розділу <filename>%1</filename> перед зміною розміру/"
1118
"пересуванням зазнала невдачі."
1120
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
1121
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
1123
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
1127
#: ops/resizeoperation.cpp:201
1129
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1130
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
1131
msgstr "Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2"
1133
#: ops/resizeoperation.cpp:204
1135
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1136
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
1137
msgstr "Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2"
1139
#: ops/resizeoperation.cpp:207
1141
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1142
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1143
msgstr "Збільшення розміру розділу <filename>%1</filename> з %2 до %3"
1145
#: ops/resizeoperation.cpp:210
1147
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1148
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1149
msgstr "Зменшення розміру розділу <filename>%1</filename> з %2 до %3"
1151
#: ops/resizeoperation.cpp:213
1153
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1155
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
1158
"Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2 і "
1159
"збільшення його розміру з %3 до %4"
1161
#: ops/resizeoperation.cpp:216
1163
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1165
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
1168
"Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2 і "
1169
"збільшення його розміру з %3 до %4"
1171
#: ops/resizeoperation.cpp:219
1173
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1175
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
1178
"Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2 і "
1179
"зменшення його розміру з %3 до %4"
1181
#: ops/resizeoperation.cpp:222
1183
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1185
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
1188
"Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2 і "
1189
"зменшення його розміру з %3 до %4"
1191
#: ops/resizeoperation.cpp:229
1192
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1193
msgid "Unknown resize/move action."
1194
msgstr "Невідома дія зі зміни розміру/пересування"
1196
#: ops/resizeoperation.cpp:259
1198
msgctxt "@info/plain"
1200
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
1201
"<filename>%1</filename>."
1203
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір "
1204
"файлової системи для зменшення розділу <filename>%1</filename>."
1206
#: ops/resizeoperation.cpp:265
1208
msgctxt "@info/plain"
1209
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
1211
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося зменшити розділ "
1212
"<filename>%1</filename>."
1214
#: ops/resizeoperation.cpp:285
1216
msgctxt "@info/plain"
1217
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
1219
"Спроба пересування розділу <filename>%1</filename> завершилася невдало."
1221
#: ops/resizeoperation.cpp:291
1223
msgctxt "@info/plain"
1225
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
1228
"Спроба пересування файлової системи розділу <filename>%1</filename> зазнала "
1229
"невдачі. Буде повернуто початкові параметри."
1231
#: ops/resizeoperation.cpp:295
1233
msgctxt "@info/plain"
1235
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
1238
"Спроба повернення на початкове місце розділу <filename>%1</filename> зазнала "
1241
#: ops/resizeoperation.cpp:309
1243
msgctxt "@info/plain"
1244
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
1246
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося збільшити "
1247
"розділ <filename>%1</filename>."
1249
#: ops/resizeoperation.cpp:315
1251
msgctxt "@info/plain"
1253
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
1256
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір "
1257
"розділу <filename>%1</filename>."
1259
#: ops/resizeoperation.cpp:318
1261
msgctxt "@info/plain"
1263
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
1265
"Не вдалося відновити попередній розмір розділу <filename>%1</filename>."
1267
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
1269
msgctxt "@info/plain"
1270
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
1271
msgstr "Створення нової таблиці розділів на <filename>%1</filename>"
1273
#: ops/checkoperation.cpp:51
1275
msgctxt "@info/plain"
1276
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1277
msgstr "Перевірка і відновлення розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1279
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
1281
msgctxt "@info/plain"
1282
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
1283
msgstr "Зняття прапорців для розділу <filename>%1</filename>"
1285
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
1287
msgctxt "@info/plain"
1288
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1289
msgstr "Встановлення прапорців для розділу <filename>%1</filename> to \"%2\""
1291
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
1293
msgctxt "@info/plain"
1295
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
1296
"to the size of the partition failed."
1298
"Попередження: спроба встановлення максимального розміру файлової системи на "
1299
"розділі призначення <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
1301
#: ops/restoreoperation.cpp:137
1303
msgctxt "@info/plain"
1305
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
1308
"Спроба перевірки файлової системи призначення на розділі <filename>%1</"
1309
"filename> після відновлення завершилася невдало."
1311
#: ops/restoreoperation.cpp:144
1312
msgctxt "@info/plain"
1313
msgid "Restoring file system failed."
1314
msgstr "Спроба відновлення файлової системи зазнала невдачі."
1316
#: ops/restoreoperation.cpp:148
1317
msgctxt "@info/plain"
1318
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
1319
msgstr "Спроба створення розділу призначення для відновлення зазнала невдачі."
1321
#: ops/restoreoperation.cpp:163
1323
msgctxt "@info/plain"
1325
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
1327
"Відновлення розділу з <filename>%1</filename> у <filename>%2</filename>"
1329
#: ops/restoreoperation.cpp:165
1331
msgctxt "@info/plain"
1333
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
1336
"Відновлення розділу на <filename>%1</filename> у %2 з <filename>%3</filename>"
1338
#: ops/deleteoperation.cpp:71
1340
msgctxt "@info/plain"
1341
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1342
msgstr "Вилучення розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1344
#: ops/newoperation.cpp:95
1346
msgctxt "@info/plain"
1347
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
1348
msgstr "Створення нового розділу (%1, %2) на <filename>%3</filename>"
1350
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
1352
msgctxt "@info/plain"
1353
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1354
msgstr "Встановлення мітки для розділу <filename>%1</filename> у значення «%2»"
1356
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
1358
msgctxt "@info/plain"
1359
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
1360
msgstr "Зміна мітки для розділу <filename>%1</filename> з «%2» на «%3»"
1362
#: ops/copyoperation.cpp:159
1364
msgctxt "@info/plain"
1365
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
1367
"Перевірка розділу призначення <filename>%1</filename> після невдалої спроби "
1370
#: ops/copyoperation.cpp:169
1371
msgctxt "@info/plain"
1372
msgid "Copying source to target partition failed."
1373
msgstr "Спроба копіювання на розділ призначення зазнала невдачі."
1375
#: ops/copyoperation.cpp:173
1376
msgctxt "@info/plain"
1377
msgid "Creating target partition for copying failed."
1378
msgstr "Спроба створення розділу призначення для копіювання зазнала невдачі."
1380
#: ops/copyoperation.cpp:176
1382
msgctxt "@info/plain"
1383
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
1385
"Спроба перевірки вихідного розділу <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
1387
#: ops/copyoperation.cpp:193
1389
msgctxt "@info/plain"
1391
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
1394
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
1395
"filename> (%5, %6)"
1397
#: ops/copyoperation.cpp:202
1399
msgctxt "@info/plain"
1401
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
1402
"5, %6) and grow it to %7"
1404
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
1405
"filename> (%5, %6) з його збільшенням до %7"
1407
#: ops/copyoperation.cpp:214
1409
msgctxt "@info/plain"
1411
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1412
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
1414
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на вільне місце "
1415
"(починаючи з %4) на <filename>%5</filename>"
1417
#: ops/copyoperation.cpp:222
1419
msgctxt "@info/plain"
1421
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1422
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
1424
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на вільне місце "
1425
"(починаючи з %4) на <filename>%5</filename> зі збільшенням до %6"
1427
#: ops/backupoperation.cpp:50
1429
msgctxt "@info/plain"
1431
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
1433
"Резервне копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%"
1436
#: ops/operation.cpp:74
1437
msgctxt "@info:progress operation"
1441
#: ops/operation.cpp:75
1442
msgctxt "@info:progress operation"
1446
#: ops/operation.cpp:76
1447
msgctxt "@info:progress operation"
1451
#: ops/operation.cpp:77
1452
msgctxt "@info:progress operation"
1456
#: ops/operation.cpp:78
1457
msgctxt "@info:progress operation"
1459
msgstr "Попередження"
1461
#: ops/operation.cpp:79
1462
msgctxt "@info:progress operation"
1466
#: core/partitionrole.cpp:29
1467
msgctxt "@item partition role"
1471
#: core/partitionrole.cpp:32
1472
msgctxt "@item partition role"
1476
#: core/partitionrole.cpp:35
1477
msgctxt "@item partition role"
1481
#: core/partitionrole.cpp:38
1482
msgctxt "@item partition role"
1486
#: core/partitionrole.cpp:40
1487
msgctxt "@item partition role"
1491
#: core/partition.cpp:139
1492
msgctxt "@item partition name"
1496
#: core/partition.cpp:142
1497
msgctxt "@item partition name"
1498
msgid "New Partition"
1499
msgstr "Новий розділ"
1501
#: core/partition.cpp:145
1502
msgctxt "@item partition name"
1503
msgid "Restored Partition"
1504
msgstr "Відновлений розділ"
1506
#: core/partition.cpp:150
1508
msgctxt "@item partition name"
1512
#: core/operationstack.cpp:100
1513
msgctxt "@info/plain"
1515
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
1518
"Тільки-но створено дію з вилучення розділу: скасування дії зі створення "
1521
#: core/operationstack.cpp:114
1522
msgctxt "@info/plain"
1524
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
1527
"Тільки-но створено дію зі зміни розміру розділу: оновлення початку і "
1528
"завершення поточної дії."
1530
#: core/operationstack.cpp:135
1531
msgctxt "@info/plain"
1532
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
1533
msgstr "Копіювання нового розділу: заміщення створенням нового розділу."
1535
#: core/operationstack.cpp:153
1536
msgctxt "@info/plain"
1537
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
1538
msgstr "Зміна мітки нового розділу: непотрібна дія."
1540
#: core/operationstack.cpp:167
1541
msgctxt "@info/plain"
1542
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
1543
msgstr "Зміна файлової системи на новому розділі: непотрібна дія."
1545
#: core/operationstack.cpp:223
1546
msgctxt "@info/plain"
1547
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
1548
msgstr "Вилучення тільки-но скопійованого розділу: вилучення копіювання."
1550
#: core/operationstack.cpp:230
1551
msgctxt "@info/plain"
1553
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
1554
"copy and deleting the existing partition."
1556
"Вилучення розділу, який тільки-но скопійовано на існуючий розділ: вилучено "
1557
"копіювання і вилучення існуючого розділу."
1559
#: core/operationstack.cpp:244
1560
msgctxt "@info/plain"
1562
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
1563
"partition instead."
1565
"Копіювання розділу, який сам є копією: замінено на копіювання з початкового "
1568
#: core/operationstack.cpp:275
1569
msgctxt "@info/plain"
1570
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
1571
msgstr "Вилучення тільки-но відновленого розділу: вилучено дію з відновлення."
1573
#: core/operationstack.cpp:282
1574
msgctxt "@info/plain"
1576
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
1577
"restore operation and deleting the existing partition."
1579
"Вилучення розділу, який тільки-но відновлено на існуючому розділі: вилучено "
1580
"дію з відновлення і вилучення існуючого розділу."
1582
#: core/operationstack.cpp:316
1583
msgctxt "@info/plain"
1584
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
1585
msgstr "Повторна зміна прапорців для одного розділу: вилучено стару дію."
1587
#: core/operationstack.cpp:348
1588
msgctxt "@info/plain"
1589
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
1590
msgstr "Повторна зміна мітки для одного розділу: вилучено стару дію."
1592
#: core/operationstack.cpp:393
1594
msgctxt "@info/plain"
1595
msgid "Add operation: %1"
1596
msgstr "Додавання дії: %1"
1598
#: core/libparted.cpp:55
1600
msgctxt "@info/plain"
1601
msgid "LibParted Exception: %1"
1602
msgstr "Виключення LibParted: %1"
1604
#: core/libparted.cpp:267
1606
msgctxt "@info/plain"
1607
msgid "Device found: %1"
1608
msgstr "Знайдено пристрій: %1"
1610
#: core/partitiontable.cpp:150
1611
msgctxt "@item partition flag"
1615
#: core/partitiontable.cpp:151
1616
msgctxt "@item partition flag"
1620
#: core/partitiontable.cpp:152
1621
msgctxt "@item partition flag"
1625
#: core/partitiontable.cpp:153
1626
msgctxt "@item partition flag"
1630
#: core/partitiontable.cpp:154
1631
msgctxt "@item partition flag"
1635
#: core/partitiontable.cpp:155
1636
msgctxt "@item partition flag"
1640
#: core/partitiontable.cpp:156
1641
msgctxt "@item partition flag"
1645
#: core/partitiontable.cpp:157
1646
msgctxt "@item partition flag"
1650
#: core/partitiontable.cpp:158
1651
msgctxt "@item partition flag"
1655
#: core/partitiontable.cpp:159
1656
msgctxt "@item partition flag"
1660
#: core/partitiontable.cpp:160
1661
msgctxt "@item partition flag"
1662
msgid "msft-reserved"
1663
msgstr "msft-reserved"
1665
#: core/partitiontable.cpp:247
1667
msgctxt "@info/plain"
1669
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
1670
"(first sector: %2, modulo: %3)."
1672
"Розділ <filename>%1</filename> не починається на межі циліндрів (перший "
1673
"сектор: %2, за модулем: %3)."
1675
#: core/partitiontable.cpp:255
1677
msgctxt "@info/plain"
1679
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
1680
"sector: %2, modulo: %3)."
1682
"Розділ <filename>%1</filename> не завершується на межі циліндрів (перший "
1683
"сектор: %2, за модулем: %3)."
1685
#: core/partitiontable.cpp:391
1687
msgctxt "@info/plain"
1689
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
1690
"will instead only be %2 sectors long."
1692
"Розділ з потрібною довжиною у %1 секторів створити не вдалося, довжина "
1693
"розділу буде лише %2 секторів."
1695
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
1697
msgctxt "@info/plain"
1699
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
1700
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
1703
"Не вдалося скопіювати файлову систему: файлова система на розділі "
1704
"призначення <filename>%1</filename> менша за файлову систему на вихідному "
1705
"розділі <filename>%2</filename>."
1707
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
1709
msgctxt "@info/plain"
1711
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
1714
"Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі <filename>%1</"
1715
"filename> для копіювання."
1717
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
1719
msgctxt "@info/plain"
1721
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
1724
"Не вдалося відкрити файлову систему на розділі призначення <filename>%1</"
1725
"filename> для копіювання."
1727
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
1728
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
1729
msgctxt "@info/plain"
1730
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
1731
msgstr "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд."
1733
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
1735
msgctxt "@info/plain"
1737
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
1740
"Копіювання файлової системи з розділу <filename>%1</filename> на розділ "
1741
"<filename>%2</filename>"
1744
msgctxt "@info/plain"
1746
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
1747
"is currently unsupported."
1749
"Розміри секторів на джерелі копіювання і на призначення не збігаються. Зміна "
1750
"розмірів секторів у цій версії програми ще не підтримується."
1754
msgctxt "@info/plain"
1755
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
1756
msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 секторів) з %3 у %4, напрямок: %5."
1760
msgctxt "@info/plain"
1761
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
1762
msgstr "Копіювання залишку розміру блоків %1 з %2 до %3."
1766
msgctxt "@info/plain"
1767
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
1768
msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 секторів) завершено."
1771
msgctxt "@info/plain"
1772
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
1774
"Джерело і призначення дії копіювання не перекриваються: повернення до "
1775
"початкового стану непотрібне."
1779
msgctxt "@info/plain"
1780
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
1781
msgstr "Повернення з: перший сектор: %1, останній сектор: %2."
1785
msgctxt "@info/plain"
1786
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
1787
msgstr "Повернення у: перший сектор: %1, останній сектор: %2."
1789
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
1791
msgctxt "@info/plain"
1792
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
1794
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для зворотного "
1798
msgctxt "@info/plain"
1799
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
1801
"Спроба повернення зазнала невдачі: джерело або призначення не є пристроями."
1805
msgctxt "@info/plain"
1807
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
1808
"<filename>%2</filename>."
1810
"Не вдалося визначити файлову систему розділу у секторі %1 на пристрої "
1811
"<filename>%2</filename>."
1815
msgctxt "@info/plain"
1817
msgstr "Завдання: %1"
1821
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
1826
msgctxt "@info:progress job"
1831
msgctxt "@info:progress job"
1836
msgctxt "@info:progress job"
1840
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
1842
msgctxt "@info/plain"
1844
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
1846
"Не вдалося відкрити файлову систему на розділі <filename>%1</filename> для "
1849
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
1851
msgctxt "@info/plain"
1853
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
1856
"Не вдалося створити призначення для пересування файлової системи на розділ "
1857
"<filename>%1</filename>."
1859
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
1861
msgctxt "@info/plain"
1862
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
1864
"Спроба повернення файлової системи на розділі <filename>%1</filename> "
1867
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
1869
msgctxt "@info/plain"
1870
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
1872
"Пересування файлової системи на розділі <filename>%1</filename> до сектора %2"
1874
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
1876
msgctxt "@info/plain"
1877
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
1878
msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі <filename>%2</filename>"
1880
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
1882
msgctxt "@info/plain"
1884
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
1885
"\" for <filename>%2</filename>."
1887
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося отримати тип "
1888
"таблиці розділу «%1» для <filename>%2</filename>."
1890
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
1892
msgctxt "@info/plain"
1894
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
1897
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити "
1898
"пристрій <filename>%1</filename>."
1900
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
1902
msgctxt "@info/plain"
1903
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
1904
msgstr "Створення нової таблиці розділів на пристрої <filename>%1</filename>"
1906
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
1908
msgctxt "@info/plain"
1909
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
1910
msgstr "Перевірка файлової системи на розділі <filename>%1</filename>"
1912
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
1914
msgctxt "@info/plain"
1915
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
1917
"Спроба вилучення підпису reiser4 на розділі <filename>%1</filename> зазнала "
1920
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
1922
msgctxt "@info/plain"
1923
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
1925
"Спроба позбутися файлової системи на розділі <filename>%1</filename> зазнала "
1928
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
1930
msgctxt "@info/plain"
1932
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
1935
"Не вдалося вилучити файлову систему на розділі <filename>%1</filename>: "
1936
"спроба отримати розділ зазнала невдачі."
1938
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
1940
msgctxt "@info/plain"
1942
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
1943
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
1945
"Не вдалося вилучити підпис файлової системи з розділу <filename>%1</"
1946
"filename>: спроба відкриття пристрою <filename>%2</filename> завершилася "
1949
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
1951
msgctxt "@info/plain"
1952
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
1953
msgstr "Вилучення файлової системи на <filename>%1</filename>"
1955
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
1957
msgctxt "@info/plain"
1959
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
1960
"requested length of %2 sectors."
1962
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> вже має потрібну довжину "
1965
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
1967
msgctxt "@info/plain"
1968
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
1969
msgstr "Зміна розміну файлової системи з %1 до %2 секторів."
1971
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
1973
msgctxt "@info/plain"
1974
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
1976
"Зміна розміру файлової системи %1 за допомогою внутрішніх функцій LibParted."
1978
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
1980
msgctxt "@info/plain"
1982
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
1983
"because there is no support for it."
1985
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> не підлягає зміні "
1986
"розміру, оскільки така дія не передбачена для цієї файлової системи."
1988
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
1990
msgctxt "@info/plain"
1992
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
1993
"device <filename>%2</filename>."
1995
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%1</filename>: не "
1996
"вдалося відкрити пристрій <filename>%2</filename>."
1998
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
1999
msgctxt "@info/plain"
2000
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
2001
msgstr "Розмір файлової системи успішно змінено за допомогою LibParted."
2003
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
2005
msgctxt "@info/plain"
2006
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
2008
"Не вдалося змінити розмір файлової системи на розділі <filename>%1</"
2011
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
2013
msgctxt "@info/plain"
2015
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
2016
"trying to resize the file system."
2018
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося отримати дані про "
2019
"геометрію розділу <filename>%1</filename>."
2021
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
2023
msgctxt "@info/plain"
2025
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
2028
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося відкрити розділ "
2029
"<filename>%1</filename>."
2031
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
2033
msgctxt "@info/plain"
2035
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
2036
"to resize the file system."
2038
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося прочитати дані про "
2039
"геометрію розділу <filename>%1</filename>."
2041
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
2043
msgctxt "@info/plain"
2044
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
2046
"Збільшення розміру файлової системи на <filename>%1</filename> до "
2047
"максимального дозволеного розділом"
2049
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
2051
msgctxt "@info/plain"
2052
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
2054
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%1</filename> до %2 "
2057
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
2059
msgctxt "@info/plain"
2060
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
2061
msgstr "Не вдалося вилучити розділ <filename>%1</filename>."
2063
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
2065
msgctxt "@info/plain"
2067
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
2070
"Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: розділ, який слід було вилучити, "
2071
"(<filename>%1</filename>) не знайдено на диску."
2073
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
2075
msgctxt "@info/plain"
2077
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
2079
"Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: не вдалося відкрити пристрій "
2080
"<filename>%1</filename>."
2082
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
2084
msgctxt "@info/plain"
2085
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
2086
msgstr "Вилучення розділу <filename>%1</filename>"
2088
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
2090
msgctxt "@info/plain"
2092
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
2095
"Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі <filename>%1</"
2096
"filename> для створення резервної копії."
2098
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
2100
msgctxt "@info/plain"
2101
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
2102
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії <filename>%1</filename>."
2104
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
2106
msgctxt "@info/plain"
2108
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
2111
"Створення резервної копії файлової системи на розділі <filename>%1</"
2112
"filename> у <filename>%2</filename>"
2114
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
2116
msgctxt "@info/plain"
2117
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
2118
msgstr "Прапорець «%1» не можна встановлювати у таблиці розділів розділу."
2120
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2121
msgctxt "@info flag turned on, active"
2125
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2126
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
2130
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2132
msgctxt "@info/plain"
2134
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
2137
"Було встановлено помилкове значення %3 прапорця %1 для розділу <filename>%2</"
2140
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
2142
msgctxt "@info/plain"
2144
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
2145
"filename> to set partition flags."
2147
"Не вдалося знайти розділ <filename>%1</filename> на пристрої <filename>%2</"
2148
"filename> для встановлення прапорців розділу."
2150
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
2152
msgctxt "@info/plain"
2154
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
2155
"partition <filename>%2</filename>."
2157
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для встановлення "
2158
"прапорців для розділу <filename>%2</filename>."
2160
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
2162
msgctxt "@info/plain"
2163
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2164
msgstr "Встановлення значень прапорців «%2» для розділу <filename>%1</filename>"
2166
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
2168
msgctxt "@info/plain"
2170
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
2173
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
2174
"вдалося встановити дані про геометрію цього розділу."
2176
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
2178
msgctxt "@info/plain"
2180
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
2181
"to resize/move it."
2183
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
2184
"вдалося встановити обмеження для цього розділу."
2186
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
2188
msgctxt "@info/plain"
2190
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
2193
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
2194
"вдалося отримати дані про геометрію цього розділу."
2196
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
2198
msgctxt "@info/plain"
2200
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
2203
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
2204
"вдалося відкрити цей розділ."
2206
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
2208
msgctxt "@info/plain"
2210
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
2211
"partition <filename>%2</filename>."
2213
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%2</filename> не "
2214
"вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename>."
2216
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
2218
msgctxt "@info/plain"
2220
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
2223
"Встановлення геометрії розділу <filename>%1</filename>: початковий сектор: %"
2226
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
2228
msgctxt "@info/plain"
2229
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
2231
"Не вдалося відкрити файл резервної копії <filename>%1</filename> для "
2232
"відновлення розділу."
2234
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
2236
msgctxt "@info/plain"
2237
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
2239
"Не вдалося відкрити розділ призначення <filename>%1</filename> для "
2240
"відновлення розділу."
2242
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
2244
msgctxt "@info/plain"
2246
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
2247
"<filename>%2</filename>"
2249
"Відновлення файлової системи з файла <filename>%1</filename> на розділ "
2250
"<filename>%2</filename>"
2252
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
2254
msgctxt "@info/plain"
2256
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
2257
"labels. Job ignored."
2259
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> не підтримує встановлення "
2260
"міток. Завдання скасовано."
2262
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
2264
msgctxt "@info/plain"
2266
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2268
"Встановлення мітки файлової системи на розділі <filename>%1</filename> у "
2271
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
2273
msgctxt "@info/plain"
2275
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
2277
"Невідоме призначення нового розділу <filename>%1</filename> (призначення: %2)"
2279
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
2281
msgctxt "@info/plain"
2283
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
2286
"Спроба додавання розділу <filename>%1</filename> на пристрій <filename>%2</"
2287
"filename> зазнала невдачі."
2289
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
2290
msgctxt "@info/plain"
2292
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
2294
"Спроба створення нового розділу зазнала невдачі: не вдалося отримати дані "
2295
"про геометрію для встановлення обмежень."
2297
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
2299
msgctxt "@info/plain"
2300
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
2302
"Спроба створення нового розділу <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
2304
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
2306
msgctxt "@info/plain"
2308
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
2309
"<filename>%2</filename>."
2311
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для створення нового "
2312
"розділу <filename>%2</filename>."
2314
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
2316
msgctxt "@info/plain"
2317
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
2318
msgstr "Створення нового розділу <filename>%1</filename>"
2320
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
2322
msgctxt "@info/plain"
2323
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
2324
msgstr "Створення нового розділу на пристрої <filename>%1</filename>"
2326
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
2328
msgid "%1: Operation Report"
2329
msgstr "%1: звіт про дію"
2331
#: util/report.cpp:96
2335
#: util/report.cpp:97
2336
msgid "Program version:"
2337
msgstr "Версія програми:"
2339
#: util/report.cpp:98
2340
msgid "LibParted version:"
2341
msgstr "Версія LibParted:"
2343
#: util/report.cpp:99
2344
msgid "KDE version:"
2345
msgstr "Версія KDE:"
2347
#: util/report.cpp:100
2351
#: util/report.cpp:101
2353
msgstr "ІД. користувача:"
2355
#: util/helpers.cpp:52
2359
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
2360
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
2361
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
2362
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
2363
"application>?</para>"
2365
"<para><warning>Ви не маєте адміністративних привілеїв.</warning></"
2366
"para><para>Програму <application>%1</application> можна запускати і без цих "
2367
"привілеїв, але, у такому разі, ви <emphasis>не</emphasis> зможете "
2368
"застосовувати дії.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з <application>%1</"
2369
"application>?</para>"
2371
#: util/helpers.cpp:57
2372
msgctxt "@title:window"
2373
msgid "No administrative privileges"
2374
msgstr "Без адміністративних привілеїв"
2376
#: util/helpers.cpp:58
2377
msgctxt "@action:button"
2378
msgid "Run without administrative privileges"
2379
msgstr "Запустити без адміністративних привілеїв"
2381
#: util/helpers.cpp:70
2383
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
2384
msgstr "<application>Керування розділами KDE</application>"
2386
#: util/helpers.cpp:72
2388
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
2389
msgstr "Керуйте вашими дисками, розділами і файловими системами"
2391
#: util/helpers.cpp:74
2392
msgctxt "@info:credit"
2393
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
2394
msgstr "© 2008 Volker Lanz"
2396
#: util/helpers.cpp:77
2397
msgctxt "@info:credit"
2399
msgstr "Volker Lanz"
2401
#: util/capacity.cpp:157
2402
msgctxt "@info/plain unit"
2406
#: util/capacity.cpp:158
2407
msgctxt "@info/plain unit"
2411
#: util/capacity.cpp:159
2412
msgctxt "@info/plain unit"
2416
#: util/capacity.cpp:160
2417
msgctxt "@info/plain unit"
2421
#: util/capacity.cpp:161
2422
msgctxt "@info/plain unit"
2426
#: util/capacity.cpp:162
2427
msgctxt "@info/plain unit"
2431
#: util/capacity.cpp:163
2432
msgctxt "@info/plain unit"
2436
#: util/capacity.cpp:164
2437
msgctxt "@info/plain unit"
2441
#: util/capacity.cpp:165
2442
msgctxt "@info/plain unit"
2446
#: util/capacity.cpp:169
2447
msgctxt "@info/plain unit"
2448
msgid "(unknown unit)"
2449
msgstr "(невідома одиниця)"
2451
#: util/externalcommand.cpp:81
2453
msgctxt "@info/plain"
2454
msgid "Command: %1 %2"
2455
msgstr "Команда: %1 %2"
2457
#: util/externalcommand.cpp:86
2458
msgctxt "@info/plain"
2459
msgid "(Command timeout while starting)"
2460
msgstr "(Час очікування на початок команди)"
2462
#: util/externalcommand.cpp:104
2463
msgctxt "@info/plain"
2464
msgid "(Command timeout while running)"
2465
msgstr "(Час очікування на виконання команди)"
2467
#: kpart/test/main.cpp:31
2468
msgid "KDE Partition Manager KPart"
2469
msgstr "KPart Керування розділами диска KDE"
2471
#: kpart/test/main.cpp:32
2472
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
2473
msgstr "Тестова реалізація KPart для програми керування розділами KDE"
2475
#: kpart/test/main.cpp:34
2476
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
2477
msgstr "Авторські права на програму належать © 2008 Volker Lanz"
2480
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2482
msgstr "Юрій Чорноіван"
2485
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2487
msgstr "yurchor@ukr.net"
2489
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2490
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2491
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2492
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2493
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2494
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2495
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2496
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2497
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
2498
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
2499
msgid "Edit Toolbar"
2500
msgstr "Панель редагування"
2502
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2503
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2504
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2505
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2506
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2507
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2508
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2509
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2510
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
2511
msgctxt "@title:menu"
2512
msgid "Partition Toolbar"
2513
msgstr "Панель розділів"
2515
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2516
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2517
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2518
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2519
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2520
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2521
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2522
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2523
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
2524
msgctxt "@title:menu"
2525
msgid "Device Toolbar"
2526
msgstr "Панель пристроїв"
2528
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2529
#. i18n: ectx: Menu (view)
2530
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2531
#. i18n: ectx: Menu (view)
2532
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2533
#. i18n: ectx: Menu (view)
2534
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2535
#. i18n: ectx: Menu (view)
2536
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
2537
msgctxt "@title:menu"
2541
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2542
#. i18n: ectx: Menu (device)
2543
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2544
#. i18n: ectx: Menu (device)
2545
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2546
#. i18n: ectx: Menu (device)
2547
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2548
#. i18n: ectx: Menu (device)
2549
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
2550
msgctxt "@title:menu"
2554
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2555
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2556
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2557
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2558
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2559
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2560
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2561
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2562
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
2563
msgctxt "@title:menu"
2565
msgstr "Розділ диска"
2567
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
2568
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2570
msgctxt "@title:menu"
2574
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2578
"This table shows which file systems are supported and which specific "
2579
"operations can be performed on them.\n"
2580
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
2581
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
2582
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
2585
"У цій таблиці показано файлові системи, що підтримуються програмою, та "
2586
"специфічні дії над ними, які програма може виконувати.\n"
2587
"Для підтримки деяких з файлових систем слід встановити певні зовнішні "
2588
"програмні інструменти. Але не всі дії можуть виконуватися на всіх файлових "
2589
"системах, навіть якщо встановлено потрібні програмні інструменти. Щоб "
2590
"отримати докладнішу інформацію, будь ласка, прочитайте документацію. "
2592
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2596
msgstr "Файлова система"
2598
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2604
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
2605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2610
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
2611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2616
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2622
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2628
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2634
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2638
msgstr "Мітка читання"
2640
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2644
msgstr "Мітка запису"
2646
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2650
msgstr "Використання для читання"
2652
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2656
msgstr "Резервування"
2658
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2664
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
2667
msgctxt "@action:button"
2668
msgid "&Rescan Support"
2669
msgstr "&Повторно визначити"
2671
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
2672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
2674
msgctxt "@label:listbox"
2675
msgid "Partition &type:"
2676
msgstr "&Тип розділу:"
2678
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
2679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2680
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2682
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2684
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2686
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
2687
msgctxt "@label:listbox"
2688
msgid "File &system:"
2689
msgstr "Файлова &система:"
2691
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2695
msgid "Minimum size:"
2696
msgstr "Мінімальний розмір:"
2698
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2702
msgid "Maximum size:"
2703
msgstr "Максимальний розмір:"
2705
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
2706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2708
msgctxt "@label:listbox"
2709
msgid "Free space &before:"
2710
msgstr "По&чаткове вільне місце:"
2712
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
2713
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2714
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
2715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2716
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
2717
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2718
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
2719
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2720
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
2721
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2722
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
2723
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2724
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
2725
msgctxt "@label:spinbox"
2729
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
2730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2732
msgctxt "@label:listbox"
2736
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2739
msgctxt "@label:listbox"
2740
msgid "Free space &after:"
2741
msgstr "&Остаточне вільне місце:"
2743
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
2744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
2749
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
2753
msgstr "&Розширений"
2755
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
2761
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
2762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2768
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
2769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2772
msgid "This file system does not support setting a label."
2773
msgstr "Ця файлова система не підтримує встановлення міток."
2775
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
2779
msgid "Mount point:"
2780
msgstr "Точка монтування:"
2782
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
2786
msgid "Partition type:"
2787
msgstr "Тип розділу:"
2789
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
2796
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
2797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
2803
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
2804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
2806
msgctxt "@label partition capacity available"
2810
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
2813
msgctxt "@label partition capacity used"
2815
msgstr "Використано:"
2817
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
2818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
2821
msgid "First sector:"
2822
msgstr "Перший сектор:"
2824
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
2825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
2828
msgid "Last sector:"
2829
msgstr "Останній сектор:"
2831
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
2832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
2835
msgid "Number of sectors:"
2836
msgstr "Кількість секторів:"
2838
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
2845
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
2846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
2848
msgctxt "@action:button"
2849
msgid "Recreate existing file system"
2850
msgstr "Повторно створити існуючу файлову систему"
2852
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
2853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2855
msgid "Operations and Jobs"
2856
msgstr "Дії і завдання"
2858
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
2859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2861
msgid "Time Elapsed"
2862
msgstr "Пройшло часу"
2864
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
2865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
2867
msgid "Total Time: 00:00:00"
2868
msgstr "Загальний час: 00:00:00"
2870
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
2871
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
2874
msgid "Operation: %p%"
2877
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
2883
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
2884
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
2888
msgstr "Загалом: %p%"
2890
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2891
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2893
msgctxt "@title:window"
2894
msgid "KDE Partition Manager"
2895
msgstr "Керування розділами диска KDE"
2897
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
2898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2904
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
2905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2907
msgctxt "@label partition type"
2911
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
2912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2916
msgstr "Точка монтування"
2918
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
2919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2921
msgctxt "@label file system label"
2925
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
2926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2928
msgctxt "@label total file system size"
2932
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
2933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2935
msgctxt "@label space used"
2937
msgstr "Використано"
2939
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
2940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2942
msgctxt "@label partition flags"
2946
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
2947
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
2949
msgctxt "@title:window"
2953
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
2954
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
2956
msgctxt "@title:window"
2957
msgid "Pending Operations"
2958
msgstr "Дії у стані очікування"
2960
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
2961
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
2963
msgctxt "@title:window"
2965
msgstr "Вивід до журналу"
2967
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
2968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2974
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
2975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2979
msgstr "Повідомлення"
2981
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
2982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
2987
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
2990
msgid "&Open in External Browser"
2991
msgstr "&Відкрити у зовнішньому переглядачі"
2993
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2994
#~ msgid "Create New Partition Table"
2995
#~ msgstr "Створити нову таблицю розділів"
2997
#~ msgctxt "@label:listbox"
2998
#~ msgid "File system:"
2999
#~ msgstr "Файлова система:"