~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/partitionmanager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/partitionmanager.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Anthony Mercatante
  • Date: 2009-01-23 17:57:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090123175736-2ltrhgg3m55dokbm
Tags: upstream-1.0.0~beta1a
Import upstream version 1.0.0~beta1a

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 10:00+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
 
12
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
18
 
 
19
#: fs/linuxswap.cpp:81
 
20
msgctxt "@title:menu"
 
21
msgid "Activate swap"
 
22
msgstr "Ενεργοποίηση swap"
 
23
 
 
24
#: fs/linuxswap.cpp:86
 
25
msgctxt "@title:menu"
 
26
msgid "Deactivate swap"
 
27
msgstr "Απενεργοποίηση swap"
 
28
 
 
29
#: fs/filesystem.cpp:193
 
30
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
31
msgid "unknown"
 
32
msgstr "άγνωστο"
 
33
 
 
34
#: fs/filesystem.cpp:194
 
35
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
36
msgid "extended"
 
37
msgstr "εκτεταμένο"
 
38
 
 
39
#: fs/filesystem.cpp:196
 
40
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
41
msgid "ext2"
 
42
msgstr "ext2"
 
43
 
 
44
#: fs/filesystem.cpp:197
 
45
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
46
msgid "ext3"
 
47
msgstr "ext3"
 
48
 
 
49
#: fs/filesystem.cpp:198
 
50
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
51
msgid "ext4"
 
52
msgstr "ext4"
 
53
 
 
54
#: fs/filesystem.cpp:199
 
55
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
56
msgid "linuxswap"
 
57
msgstr "linuxswap"
 
58
 
 
59
#: fs/filesystem.cpp:200
 
60
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
61
msgid "fat16"
 
62
msgstr "fat16"
 
63
 
 
64
#: fs/filesystem.cpp:201
 
65
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
66
msgid "fat32"
 
67
msgstr "fat32"
 
68
 
 
69
#: fs/filesystem.cpp:202
 
70
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
71
msgid "ntfs"
 
72
msgstr "ntfs"
 
73
 
 
74
#: fs/filesystem.cpp:203
 
75
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
76
msgid "reiser"
 
77
msgstr "reiser"
 
78
 
 
79
#: fs/filesystem.cpp:204
 
80
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
81
msgid "reiser4"
 
82
msgstr "reiser4"
 
83
 
 
84
#: fs/filesystem.cpp:205
 
85
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
86
msgid "xfs"
 
87
msgstr "xfs"
 
88
 
 
89
#: fs/filesystem.cpp:206
 
90
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
91
msgid "jfs"
 
92
msgstr "jfs"
 
93
 
 
94
#: fs/filesystem.cpp:207
 
95
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
96
msgid "hfs"
 
97
msgstr "hfs"
 
98
 
 
99
#: fs/filesystem.cpp:208
 
100
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
101
msgid "hfsplus"
 
102
msgstr "hfsplus"
 
103
 
 
104
#: fs/filesystem.cpp:209
 
105
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
106
msgid "ufs"
 
107
msgstr "ufs"
 
108
 
 
109
#: fs/filesystem.cpp:210
 
110
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
111
msgid "unformatted"
 
112
msgstr "χωρίς διαμόρφωση"
 
113
 
 
114
#: fs/filesystem.cpp:254
 
115
msgctxt "@title:menu"
 
116
msgid "Mount"
 
117
msgstr "Προσάρτηση"
 
118
 
 
119
#: fs/filesystem.cpp:260
 
120
msgctxt "@title:menu"
 
121
msgid "Unmount"
 
122
msgstr "Αποπροσάρτηση"
 
123
 
 
124
#: fs/jfs.cpp:142
 
125
#, kde-format
 
126
msgctxt "@info/plain"
 
127
msgid ""
 
128
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
129
"not create temp dir."
 
130
msgstr ""
 
131
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
132
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
 
133
 
 
134
#: fs/jfs.cpp:157
 
135
#, kde-format
 
136
msgctxt "@info/plain"
 
137
msgid ""
 
138
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
139
"Remount failed."
 
140
msgstr ""
 
141
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
142
"filename> απέτυχε: Αποτυχία 
αναπροσάρτησης."
 
143
 
 
144
#: fs/jfs.cpp:162
 
145
#, kde-format
 
146
msgctxt "@info/plain"
 
147
msgid ""
 
148
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
149
"Unmount failed."
 
150
msgstr ""
 
151
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
152
"filename> απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
 
153
 
 
154
#: fs/jfs.cpp:165
 
155
#, kde-format
 
156
msgctxt "@info/plain"
 
157
msgid ""
 
158
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
159
"Initial mount failed."
 
160
msgstr ""
 
161
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
162
"filename> απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
 
163
 
 
164
#: fs/xfs.cpp:149
 
165
#, kde-format
 
166
msgctxt "@info/plain"
 
167
msgid ""
 
168
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
169
"not create temp dir."
 
170
msgstr ""
 
171
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
172
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
 
173
 
 
174
#: fs/xfs.cpp:164
 
175
#, kde-format
 
176
msgctxt "@info/plain"
 
177
msgid ""
 
178
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
179
"xfs_growfs failed."
 
180
msgstr ""
 
181
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
182
"filename> απέτυχε: 
Αποτυχία xfs_growfs."
 
183
 
 
184
#: fs/xfs.cpp:169
 
185
#, kde-format
 
186
msgctxt "@info/plain"
 
187
msgid ""
 
188
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
189
"Unmount failed."
 
190
msgstr ""
 
191
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
192
"filename> απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
 
193
 
 
194
#: fs/xfs.cpp:172
 
195
#, kde-format
 
196
msgctxt "@info/plain"
 
197
msgid ""
 
198
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
199
"Initial mount failed."
 
200
msgstr ""
 
201
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
202
"filename> απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
 
203
 
 
204
#: gui/insertdialog.cpp:43
 
205
msgctxt "@title:window"
 
206
msgid "Insert a partition"
 
207
msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης"
 
208
 
 
209
#: gui/newdialog.cpp:46
 
210
msgctxt "@title:window"
 
211
msgid "Create a new partition"
 
212
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
 
213
 
 
214
#: gui/progressdialog.cpp:108
 
215
msgctxt "@info:progress"
 
216
msgid "Setting up..."
 
217
msgstr "Ρύθμιση..."
 
218
 
 
219
#: gui/progressdialog.cpp:166
 
220
msgctxt "@info:progress"
 
221
msgid "Waiting for operation to finish..."
 
222
msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..."
 
223
 
 
224
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
225
msgctxt "@info"
 
226
msgid "Do you really want to cancel?"
 
227
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;"
 
228
 
 
229
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
230
msgctxt "@title:window"
 
231
msgid "Cancel Running Operations"
 
232
msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών"
 
233
 
 
234
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
235
msgctxt "@action:button"
 
236
msgid "Yes, Cancel Operations"
 
237
msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών"
 
238
 
 
239
#: gui/progressdialog.cpp:197
 
240
msgctxt "@info:progress"
 
241
msgid "All operations successfully finished."
 
242
msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία."
 
243
 
 
244
#: gui/progressdialog.cpp:202
 
245
msgctxt "@info:progress"
 
246
msgid "Operations cancelled."
 
247
msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν."
 
248
 
 
249
#: gui/progressdialog.cpp:207
 
250
msgctxt "@info:progress"
 
251
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
 
252
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη."
 
253
 
 
254
#: gui/progressdialog.cpp:318
 
255
#, kde-format
 
256
msgctxt "@info:progress"
 
257
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
 
258
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
 
259
 
 
260
#: gui/progressdialog.cpp:354
 
261
#, kde-format
 
262
msgctxt "@info:progress"
 
263
msgid "Total Time: %1"
 
264
msgstr "Συνολικός χρόνος: %1"
 
265
 
 
266
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
267
#, kde-format
 
268
msgctxt "@info"
 
269
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
 
270
msgstr ""
 
271
"Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου <filename>%1</"
 
272
"filename>;"
 
273
 
 
274
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
275
msgctxt "@title:window"
 
276
msgid "Overwrite Existing File?"
 
277
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
 
278
 
 
279
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
280
msgctxt "@action:button"
 
281
msgid "&Overwrite File"
 
282
msgstr "&Αντικατάσταση αρχείου"
 
283
 
 
284
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
285
#, kde-format
 
286
msgctxt "@info"
 
287
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
 
288
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
 
289
 
 
290
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
291
msgctxt "@title:window"
 
292
msgid "Could Not Save Report."
 
293
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς."
 
294
 
 
295
#: gui/progressdialog.cpp:421
 
296
msgctxt "@info"
 
297
msgid ""
 
298
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
 
299
msgstr ""
 
300
"Ο καθορισμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ "
 
301
"ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας."
 
302
 
 
303
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
 
304
msgctxt "@title:window"
 
305
msgid "Could Not Launch Browser."
 
306
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή."
 
307
 
 
308
#: gui/progressdialog.cpp:424
 
309
#, kde-format
 
310
msgctxt "@info"
 
311
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
 
312
msgstr ""
 
313
"Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου <filename>%1</filename> για "
 
314
"εγγραφή."
 
315
 
 
316
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
 
317
msgctxt "@title:window"
 
318
msgid "File System Support"
 
319
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
 
320
 
 
321
#: gui/parttablewidget.cpp:38
 
322
msgctxt "@info"
 
323
msgid "Please select a device."
 
324
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή."
 
325
 
 
326
#: gui/parttablewidget.cpp:64
 
327
msgctxt "@info"
 
328
msgid "No valid partition table was found on this device."
 
329
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή."
 
330
 
 
331
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
 
332
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
 
333
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
 
334
msgctxt "@title:window"
 
335
msgid "Information"
 
336
msgstr "Πληροφορίες"
 
337
 
 
338
#: gui/infopane.cpp:98
 
339
msgctxt "@title:window"
 
340
msgid "Partition Information"
 
341
msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων"
 
342
 
 
343
#: gui/infopane.cpp:101
 
344
msgctxt "@label partition"
 
345
msgid "File system:"
 
346
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
 
347
 
 
348
#: gui/infopane.cpp:102
 
349
msgctxt "@label partition"
 
350
msgid "Capacity:"
 
351
msgstr "Χωρητικότητα:"
 
352
 
 
353
#: gui/infopane.cpp:103
 
354
msgctxt "@label partition"
 
355
msgid "Available:"
 
356
msgstr "Διαθέσιμα:"
 
357
 
 
358
#: gui/infopane.cpp:104
 
359
msgctxt "@label partition"
 
360
msgid "Used:"
 
361
msgstr "Σε χρήση:"
 
362
 
 
363
#: gui/infopane.cpp:105
 
364
msgctxt "@label partition"
 
365
msgid "First sector:"
 
366
msgstr "Πρώτος τομέας:"
 
367
 
 
368
#: gui/infopane.cpp:106
 
369
msgctxt "@label partition"
 
370
msgid "Last sector:"
 
371
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
 
372
 
 
373
#: gui/infopane.cpp:107
 
374
msgctxt "@label partition"
 
375
msgid "Number of sectors:"
 
376
msgstr "Αριθμός τομέων:"
 
377
 
 
378
#: gui/infopane.cpp:116
 
379
msgctxt "@title:window"
 
380
msgid "Device Information"
 
381
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
 
382
 
 
383
#: gui/infopane.cpp:119
 
384
msgctxt "@label device"
 
385
msgid "Path:"
 
386
msgstr "Διαδρομή:"
 
387
 
 
388
#: gui/infopane.cpp:127
 
389
#, kde-format
 
390
msgctxt "@label device"
 
391
msgid "%1 (read only)"
 
392
msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)"
 
393
 
 
394
#: gui/infopane.cpp:132
 
395
msgctxt "@label device"
 
396
msgid "Type:"
 
397
msgstr "Τύπος:"
 
398
 
 
399
#: gui/infopane.cpp:133
 
400
msgctxt "@label device"
 
401
msgid "Capacity:"
 
402
msgstr "Χωρητικότητα:"
 
403
 
 
404
#: gui/infopane.cpp:134
 
405
msgctxt "@label device"
 
406
msgid "Total sectors:"
 
407
msgstr "Σύνολο τομέων:"
 
408
 
 
409
#: gui/infopane.cpp:135
 
410
msgctxt "@label device"
 
411
msgid "Heads:"
 
412
msgstr "Κεφαλές:"
 
413
 
 
414
#: gui/infopane.cpp:136
 
415
msgctxt "@label device"
 
416
msgid "Cylinders:"
 
417
msgstr "Κύλινδροι:"
 
418
 
 
419
#: gui/infopane.cpp:137
 
420
msgctxt "@label device"
 
421
msgid "Sectors:"
 
422
msgstr "Τομείς:"
 
423
 
 
424
#: gui/infopane.cpp:138
 
425
msgctxt "@label device"
 
426
msgid "Sector size:"
 
427
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
 
428
 
 
429
#: gui/infopane.cpp:139
 
430
msgctxt "@label device"
 
431
msgid "Cylinder size:"
 
432
msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:"
 
433
 
 
434
#: gui/infopane.cpp:139
 
435
#, kde-format
 
436
msgctxt "@label"
 
437
msgid "1 Sector"
 
438
msgid_plural "%1 Sectors"
 
439
msgstr[0] "1 τομέας"
 
440
msgstr[1] "%1 τομείς"
 
441
 
 
442
#: gui/infopane.cpp:140
 
443
msgctxt "@label device"
 
444
msgid "Primaries/Max:"
 
445
msgstr "Πρωτεύοντα/Μεγ:"
 
446
 
 
447
#: gui/resizedialog.cpp:42
 
448
#, kde-format
 
449
msgctxt "@title:window"
 
450
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
 
451
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: <filename>%1</filename>"
 
452
 
 
453
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
 
454
#, kde-format
 
455
msgctxt "@title:window"
 
456
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
 
457
msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: <filename>%1</filename>"
 
458
 
 
459
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
 
460
msgctxt "@item mountpoint"
 
461
msgid "(none found)"
 
462
msgstr "(δε βρέθηκε)"
 
463
 
 
464
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
 
465
msgctxt "@label partition state"
 
466
msgid "idle"
 
467
msgstr "σε αδράνεια"
 
468
 
 
469
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
 
470
msgctxt "@label partition state"
 
471
msgid "At least one logical partition is mounted."
 
472
msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη."
 
473
 
 
474
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
 
475
#, kde-format
 
476
msgctxt "@label partition state"
 
477
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
 
478
msgstr "προσάρτηση σε <filename>%1</filename>"
 
479
 
 
480
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
 
481
msgctxt "@label partition state"
 
482
msgid "mounted"
 
483
msgstr "προσαρτημένο"
 
484
 
 
485
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
 
486
#, kde-format
 
487
msgctxt "@info"
 
488
msgid ""
 
489
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
490
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
 
491
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
 
492
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
 
493
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
 
494
msgstr ""
 
495
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>%"
 
496
"1</filename>.</warning></para><para>Η τροποποίηση του συστήματος αρχείων σε "
 
497
"μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα "
 
498
"και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο "
 
499
"<filename>%1</filename> θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
 
500
 
 
501
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
 
502
#, kde-format
 
503
msgctxt "@title:window"
 
504
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
 
505
msgstr ""
 
506
"Πραγματικά αναδημιουργία του <filename>%1</filename> με σύστημα αρχείων %2;"
 
507
 
 
508
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
 
509
msgctxt "@action:button"
 
510
msgid "&Change the File System"
 
511
msgstr "&Τροποποίηση συστήματος αρχείων"
 
512
 
 
513
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
 
514
msgctxt "@action:button"
 
515
msgid "&Do Not Change the File System"
 
516
msgstr "&Χωρίς τροποποίηση συστήματος αρχείων"
 
517
 
 
518
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
 
519
#, kde-format
 
520
msgctxt "@info"
 
521
msgid ""
 
522
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
523
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
 
524
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
 
525
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
 
526
"para>"
 
527
msgstr ""
 
528
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>%"
 
529
"1</
filename>.</warning></para><para>Η αναδημιουργία του συστήματος αρχείων θα "
 
530
"διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την "
 
531
"τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο <filename>%1</filename> "
 
532
"θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
 
533
 
 
534
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
 
535
#, kde-format
 
536
msgctxt "@title:window"
 
537
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
 
538
msgstr ""
 
539
"Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>;"
 
540
 
 
541
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
 
542
msgctxt "@action:button"
 
543
msgid "&Recreate the File System"
 
544
msgstr "&Αναδημιουργία συστήματος αρχείων"
 
545
 
 
546
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
 
547
msgctxt "@action:button"
 
548
msgid "&Do Not Recreate the File System"
 
549
msgstr "&Χωρίς αναδημιουργία συστήματος αρχείων"
 
550
 
 
551
#: gui/mainwindow.cpp:141
 
552
#, kde-format
 
553
msgctxt "@info"
 
554
msgid ""
 
555
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
 
556
"an operation pending.</para>"
 
557
msgid_plural ""
 
558
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
 
559
"still %1 operations pending.</para>"
 
560
msgstr[0] ""
 
561
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;</para><para>Υπάρχει "
 
562
"ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή.</para>"
 
563
msgstr[1] ""
 
564
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;</para><para>Υπάρχουν "
 
565
"ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή.</para>"
 
566
 
 
567
#: gui/mainwindow.cpp:143
 
568
msgctxt "@title:window"
 
569
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
 
570
msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;"
 
571
 
 
572
#: gui/mainwindow.cpp:144
 
573
#, kde-format
 
574
msgctxt "@action:button"
 
575
msgid "&Quit <application>%1</application>"
 
576
msgstr "Έ&ξοδος <application>%1</application>"
 
577
 
 
578
#: gui/mainwindow.cpp:181
 
579
msgctxt "@action:inmenu"
 
580
msgid "Undo"
 
581
msgstr "Αναίρεση"
 
582
 
 
583
#: gui/mainwindow.cpp:182
 
584
msgctxt "@info:tooltip"
 
585
msgid "Undo the last operation"
 
586
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
 
587
 
 
588
#: gui/mainwindow.cpp:183
 
589
msgctxt "@info:status"
 
590
msgid "Remove the last operation from the list."
 
591
msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα."
 
592
 
 
593
#: gui/mainwindow.cpp:189
 
594
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
 
595
msgid "Clear"
 
596
msgstr "Καθαρισμός"
 
597
 
 
598
#: gui/mainwindow.cpp:190
 
599
msgctxt "@info:tooltip"
 
600
msgid "Clear all operations"
 
601
msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών"
 
602
 
 
603
#: gui/mainwindow.cpp:191
 
604
msgctxt "@info:status"
 
605
msgid "Empty the list of pending operations."
 
606
msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή."
 
607
 
 
608
#: gui/mainwindow.cpp:196
 
609
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
 
610
msgid "Apply"
 
611
msgstr "Εφαρμογή"
 
612
 
 
613
#: gui/mainwindow.cpp:197
 
614
msgctxt "@info:tooltip"
 
615
msgid "Apply all operations"
 
616
msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών"
 
617
 
 
618
#: gui/mainwindow.cpp:198
 
619
msgctxt "@info:status"
 
620
msgid "Apply the pending operations in the list."
 
621
msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα."
 
622
 
 
623
#: gui/mainwindow.cpp:208
 
624
msgctxt "@action:inmenu"
 
625
msgid "File System Support"
 
626
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
 
627
 
 
628
#: gui/mainwindow.cpp:209
 
629
msgctxt "@info:tooltip"
 
630
msgid "View file system support information"
 
631
msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων"
 
632
 
 
633
#: gui/mainwindow.cpp:210
 
634
msgctxt "@info:status"
 
635
msgid "Show information about supported file systems."
 
636
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων."
 
637
 
 
638
#: gui/mainwindow.cpp:214
 
639
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
 
640
msgid "Refresh Devices"
 
641
msgstr "Ανανέωση συσκευών"
 
642
 
 
643
#: gui/mainwindow.cpp:215
 
644
msgctxt "@info:tooltip"
 
645
msgid "Refresh all devices"
 
646
msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
 
647
 
 
648
#: gui/mainwindow.cpp:216
 
649
msgctxt "@info:status"
 
650
msgid "Renew the devices list."
 
651
msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών."
 
652
 
 
653
#: gui/mainwindow.cpp:222
 
654
msgctxt "@action:inmenu"
 
655
msgid "Create New Partition Table"
 
656
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
 
657
 
 
658
#: gui/mainwindow.cpp:223
 
659
msgctxt "@info:tooltip"
 
660
msgid "Create new partition table"
 
661
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
 
662
 
 
663
#: gui/mainwindow.cpp:224
 
664
msgctxt "@info:status"
 
665
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
 
666
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή."
 
667
 
 
668
#: gui/mainwindow.cpp:231
 
669
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
 
670
msgid "New"
 
671
msgstr "Νέα"
 
672
 
 
673
#: gui/mainwindow.cpp:232
 
674
msgctxt "@info:tooltip"
 
675
msgid "New partition"
 
676
msgstr "Νέα κατάτμηση"
 
677
 
 
678
#: gui/mainwindow.cpp:233
 
679
msgctxt "@info:status"
 
680
msgid "Create a new partition."
 
681
msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης."
 
682
 
 
683
#: gui/mainwindow.cpp:239
 
684
msgctxt "@action:inmenu"
 
685
msgid "Resize/Move"
 
686
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση"
 
687
 
 
688
#: gui/mainwindow.cpp:240
 
689
msgctxt "@info:tooltip"
 
690
msgid "Resize or move partition"
 
691
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης"
 
692
 
 
693
#: gui/mainwindow.cpp:241
 
694
msgctxt "@info:status"
 
695
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
 
696
msgstr "Σμίκρυνση, μεγένθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης."
 
697
 
 
698
#: gui/mainwindow.cpp:247
 
699
msgctxt "@action:inmenu"
 
700
msgid "Delete"
 
701
msgstr "Διαγραφή"
 
702
 
 
703
#: gui/mainwindow.cpp:248
 
704
msgctxt "@info:tooltip"
 
705
msgid "Delete partition"
 
706
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
 
707
 
 
708
#: gui/mainwindow.cpp:249
 
709
msgctxt "@info:status"
 
710
msgid "Delete a partition."
 
711
msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης."
 
712
 
 
713
#: gui/mainwindow.cpp:255
 
714
msgctxt "@action:inmenu"
 
715
msgid "Copy"
 
716
msgstr "Αντιγραφή"
 
717
 
 
718
#: gui/mainwindow.cpp:256
 
719
msgctxt "@info:tooltip"
 
720
msgid "Copy partition"
 
721
msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης"
 
722
 
 
723
#: gui/mainwindow.cpp:257
 
724
msgctxt "@info:status"
 
725
msgid "Copy an existing partition."
 
726
msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης."
 
727
 
 
728
#: gui/mainwindow.cpp:263
 
729
msgctxt "@action:inmenu"
 
730
msgid "Paste"
 
731
msgstr "Επικόλληση"
 
732
 
 
733
#: gui/mainwindow.cpp:264
 
734
msgctxt "@info:tooltip"
 
735
msgid "Paste partition"
 
736
msgstr "Επικόλληση"
 
737
 
 
738
#: gui/mainwindow.cpp:265
 
739
msgctxt "@info:status"
 
740
msgid "Paste a copied partition."
 
741
msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης."
 
742
 
 
743
#: gui/mainwindow.cpp:271
 
744
msgctxt "@action:inmenu"
 
745
msgid "Mount"
 
746
msgstr "Προσάρτηση"
 
747
 
 
748
#: gui/mainwindow.cpp:272
 
749
msgctxt "@info:tooltip"
 
750
msgid "Mount or unmount partition"
 
751
msgstr "Προσάρτηση ή αποπροσάρτηση κατάτμησης"
 
752
 
 
753
#: gui/mainwindow.cpp:273
 
754
msgctxt "@info:status"
 
755
msgid "Mount or unmount a partition."
 
756
msgstr "Προσάρτηση ή αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης."
 
757
 
 
758
#: gui/mainwindow.cpp:277
 
759
msgctxt "@action:inmenu"
 
760
msgid "Check"
 
761
msgstr "Έλεγχος"
 
762
 
 
763
#: gui/mainwindow.cpp:278
 
764
msgctxt "@info:tooltip"
 
765
msgid "Check partition"
 
766
msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
 
767
 
 
768
#: gui/mainwindow.cpp:279
 
769
msgctxt "@info:status"
 
770
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
 
771
msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση."
 
772
 
 
773
#: gui/mainwindow.cpp:284
 
774
msgctxt "@action:inmenu"
 
775
msgid "Properties"
 
776
msgstr "Ιδιότητες"
 
777
 
 
778
#: gui/mainwindow.cpp:285
 
779
msgctxt "@info:tooltip"
 
780
msgid "Show properties dialog"
 
781
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων"
 
782
 
 
783
#: gui/mainwindow.cpp:286
 
784
msgctxt "@info:status"
 
785
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
 
786
msgstr ""
 
787
"Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες κατάτμησης, "
 
788
"κτλ)"
 
789
 
 
790
#: gui/mainwindow.cpp:291
 
791
msgctxt "@action:inmenu"
 
792
msgid "Backup"
 
793
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
 
794
 
 
795
#: gui/mainwindow.cpp:292
 
796
msgctxt "@info:tooltip"
 
797
msgid "Backup partition"
 
798
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης"
 
799
 
 
800
#: gui/mainwindow.cpp:293
 
801
msgctxt "@info:status"
 
802
msgid "Backup a partition to an image file."
 
803
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο."
 
804
 
 
805
#: gui/mainwindow.cpp:298
 
806
msgctxt "@action:inmenu"
 
807
msgid "Restore"
 
808
msgstr "Επαναφορά"
 
809
 
 
810
#: gui/mainwindow.cpp:299
 
811
msgctxt "@info:tooltip"
 
812
msgid "Restore partition"
 
813
msgstr "Επαναφορά κατάτμησης"
 
814
 
 
815
#: gui/mainwindow.cpp:300
 
816
msgctxt "@info:status"
 
817
msgid "Restore a partition from an image file."
 
818
msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας."
 
819
 
 
820
#: gui/mainwindow.cpp:349
 
821
#, kde-format
 
822
msgctxt "@info:status"
 
823
msgid "One pending operation"
 
824
msgid_plural "%1 pending operations"
 
825
msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή"
 
826
msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή"
 
827
 
 
828
#: gui/mainwindow.cpp:354
 
829
msgctxt "@info/plain"
 
830
msgid "Rescan devices..."
 
831
msgstr "Επανασάρωση συσκευών..."
 
832
 
 
833
#: gui/mainwindow.cpp:374
 
834
msgctxt "@info/plain"
 
835
msgid "Rescan finished."
 
836
msgstr "Ολοκλήρωση επανασάρωσης."
 
837
 
 
838
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
839
#, kde-format
 
840
msgctxt "@info"
 
841
msgid ""
 
842
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
 
843
msgstr ""
 
844
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
 
845
"προσαρτηθεί."
 
846
 
 
847
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
848
msgctxt "@title:window"
 
849
msgid "Could Not Mount File System."
 
850
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων."
 
851
 
 
852
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
853
#, kde-format
 
854
msgctxt "@info"
 
855
msgid ""
 
856
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
 
857
msgstr ""
 
858
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
 
859
"αποπροσαρτηθεί."
 
860
 
 
861
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
862
msgctxt "@title:window"
 
863
msgid "Could Not Unmount File System."
 
864
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του συστήματος αρχείων."
 
865
 
 
866
#: gui/mainwindow.cpp:738
 
867
#, kde-format
 
868
msgctxt "@info"
 
869
msgid ""
 
870
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
 
871
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
 
872
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
 
873
"existing one.</para>"
 
874
msgstr ""
 
875
"<para>Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο "
 
876
"μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.</para><para>Δεν "
 
877
"μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση έως "
 
878
"ότου 
διαγράψετε κάποια από τις υπάρχουσες.</para>"
 
879
 
 
880
#: gui/mainwindow.cpp:740
 
881
msgctxt "@title:window"
 
882
msgid "Too Many Primary Partitions."
 
883
msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων."
 
884
 
 
885
#: gui/mainwindow.cpp:809
 
886
#, kde-format
 
887
msgctxt "@info"
 
888
msgid ""
 
889
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
 
890
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
 
891
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
 
892
"2 first.</para>"
 
893
msgstr ""
 
894
"<para>Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι "
 
895
"προσαρτημένες 
ακόμη.</para><para>Παρακαλώ αποπροσαρτήστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με "
 
896
"μεγαλύτερο 
λογικό αριθμό από το %2.</para>"
 
897
 
 
898
#: gui/mainwindow.cpp:812
 
899
msgctxt "@title:window"
 
900
msgid "Cannot Delete Partition."
 
901
msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης."
 
902
 
 
903
#: gui/mainwindow.cpp:822
 
904
msgctxt "@info"
 
905
msgid ""
 
906
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
 
907
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
 
908
"deleted."
 
909
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της."
 
910
 
 
911
#: gui/mainwindow.cpp:824
 
912
msgctxt "@title:window"
 
913
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
 
914
msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;"
 
915
 
 
916
#: gui/mainwindow.cpp:825
 
917
msgctxt "@action:button"
 
918
msgid "&Delete It"
 
919
msgstr "&Διαγραφή της"
 
920
 
 
921
#: gui/mainwindow.cpp:868
 
922
#, kde-format
 
923
msgctxt "@info/plain"
 
924
msgid ""
 
925
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
 
926
"resize/move. Ignoring operation."
 
927
msgstr ""
 
928
"Η κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά την "
 
929
"αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας."
 
930
 
 
931
#: gui/mainwindow.cpp:891
 
932
#, kde-format
 
933
msgctxt "@info/plain"
 
934
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
 
935
msgstr "Η κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο."
 
936
 
 
937
#: gui/mainwindow.cpp:968
 
938
msgctxt "@info"
 
939
msgid ""
 
940
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
 
941
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
 
942
"partition so it is as large as the source.</para>"
 
943
msgstr ""
 
944
"<para>Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει την "
 
945
"πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.</para><para>Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το "
 
946
"μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή..</para>"
 
947
 
 
948
#: gui/mainwindow.cpp:969
 
949
msgctxt "@title:window"
 
950
msgid "Target Not Large Enough"
 
951
msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού"
 
952
 
 
953
#: gui/mainwindow.cpp:972
 
954
msgctxt "@info"
 
955
msgid ""
 
956
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
 
957
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
 
958
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
 
959
"into an extended partition.</para>"
 
960
msgstr ""
 
961
"<para>Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού με μέγεθος επαρκές ώστε να "
 
962
"διατηρήσει 
την πηγή.</para><para>Αυτό μπορεί να συμβεί αν όλες οι κατατμήσεις δεν "
 
963
"αρχίζουν και τελειώνουν στα όρια κυλίνδρων ή αν γίνει αντιγραφή μιας κύριας "
 
964
"κατάτμησης σε μια εκτεταμένη.</para>"
 
965
 
 
966
#: gui/mainwindow.cpp:975
 
967
msgctxt "@title:window"
 
968
msgid "Cannot Create Target Partition."
 
969
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού."
 
970
 
 
971
#: gui/mainwindow.cpp:994
 
972
#, kde-format
 
973
msgctxt "@info"
 
974
msgid ""
 
975
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
 
976
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
 
977
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
 
978
"para>"
 
979
msgstr ""
 
980
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά τη δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στην "
 
981
"παρακάτω 
συσκευή;</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></
para><para><warning>Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της συσκευής.</"
 
982
"warning></
para>"
 
983
 
 
984
#: gui/mainwindow.cpp:997
 
985
msgctxt "@title:window"
 
986
msgid "Destroy All Data on Device?"
 
987
msgstr "Διαγραφή όλων των δεδομένων στη συσκευή;"
 
988
 
 
989
#: gui/mainwindow.cpp:998
 
990
msgctxt "@action:button"
 
991
msgid "&Create New Partition Table"
 
992
msgstr "&Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
 
993
 
 
994
#: gui/mainwindow.cpp:1015
 
995
msgctxt "@info"
 
996
msgid ""
 
997
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
 
998
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
 
999
msgstr ""
 
1000
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;</"
 
1001
"para><para><warning>Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή.</warning></para>"
 
1002
 
 
1003
#: gui/mainwindow.cpp:1017
 
1004
msgctxt "@title:window"
 
1005
msgid "Really Rescan the Devices?"
 
1006
msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;"
 
1007
 
 
1008
#: gui/mainwindow.cpp:1018
 
1009
msgctxt "@action:button"
 
1010
msgid "&Rescan Devices"
 
1011
msgstr "&Επανασάρωση συσκευών"
 
1012
 
 
1013
#: gui/mainwindow.cpp:1027
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgctxt "@info/plain"
 
1016
msgid "Undoing operation: %1"
 
1017
msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1"
 
1018
 
 
1019
#: gui/mainwindow.cpp:1040
 
1020
msgctxt "@info"
 
1021
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;"
 
1024
 
 
1025
#: gui/mainwindow.cpp:1041
 
1026
msgctxt "@title:window"
 
1027
msgid "Clear Pending Operations?"
 
1028
msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;"
 
1029
 
 
1030
#: gui/mainwindow.cpp:1042
 
1031
msgctxt "@action:button"
 
1032
msgid "&Clear Pending Operations"
 
1033
msgstr "&Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή"
 
1034
 
 
1035
#: gui/mainwindow.cpp:1045
 
1036
msgctxt "@info/plain"
 
1037
msgid "Clearing the list of pending operations."
 
1038
msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή."
 
1039
 
 
1040
#: gui/mainwindow.cpp:1065
 
1041
msgctxt "@info"
 
1042
msgid ""
 
1043
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
 
1044
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που "
 
1047
"εμφανίζονται 
παρακάτω;</para><para><warning>Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας.</"
 
1048
"warning></para>"
 
1049
 
 
1050
#: gui/mainwindow.cpp:1067
 
1051
msgctxt "@title:window"
 
1052
msgid "Apply Pending Operations?"
 
1053
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;"
 
1054
 
 
1055
#: gui/mainwindow.cpp:1068
 
1056
msgctxt "@action:button"
 
1057
msgid "&Apply Pending Operations"
 
1058
msgstr "&Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή"
 
1059
 
 
1060
#: gui/mainwindow.cpp:1071
 
1061
msgctxt "@info/plain"
 
1062
msgid "Applying operations..."
 
1063
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..."
 
1064
 
 
1065
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1066
#, kde-format
 
1067
msgctxt "@info"
 
1068
msgid ""
 
1069
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
 
1070
"restored to the selected partition."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας <filename>%1</filename> "
 
1073
"είναι πολύ 
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση."
 
1074
 
 
1075
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1076
msgctxt "@title:window"
 
1077
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
 
1078
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων."
 
1079
 
 
1080
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
 
1081
#, kde-format
 
1082
msgctxt "@info/plain"
 
1083
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση <filename>%2</filename>"
 
1086
 
 
1087
#: ops/resizeoperation.cpp:153
 
1088
#, kde-format
 
1089
msgctxt "@info/plain"
 
1090
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
 
1091
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
1092
 
 
1093
#: ops/resizeoperation.cpp:163
 
1094
#, kde-format
 
1095
msgctxt "@info/plain"
 
1096
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης <filename>%1</filename> μετά την αλλαγή "
 
1099
"μεγέθους/μετακίνηση."
 
1100
 
 
1101
#: ops/resizeoperation.cpp:166
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgctxt "@info/plain"
 
1104
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1105
msgstr ""
 
1106
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
1107
 
 
1108
#: ops/resizeoperation.cpp:170
 
1109
#, kde-format
 
1110
msgctxt "@info/plain"
 
1111
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης <filename>%1</filename> πριν την αλλαγή "
 
1114
"μεγέθους/μετακίνηση."
 
1115
 
 
1116
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
 
1117
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
 
1118
#, kde-format
 
1119
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
 
1120
msgid "%1: %2"
 
1121
msgstr "%1: %2"
 
1122
 
 
1123
#: ops/resizeoperation.cpp:201
 
1124
#, kde-format
 
1125
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1126
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
 
1127
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2"
 
1128
 
 
1129
#: ops/resizeoperation.cpp:204
 
1130
#, kde-format
 
1131
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1132
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
 
1133
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2"
 
1134
 
 
1135
#: ops/resizeoperation.cpp:207
 
1136
#, kde-format
 
1137
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1138
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1139
msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης <filename>%1</filename> από %2 σε %3"
 
1140
 
 
1141
#: ops/resizeoperation.cpp:210
 
1142
#, kde-format
 
1143
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1144
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1145
msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης <filename>%1</filename> από %2 σε %3"
 
1146
 
 
1147
#: ops/resizeoperation.cpp:213
 
1148
#, kde-format
 
1149
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1150
msgid ""
 
1151
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
 
1152
"to %4"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2 και "
 
1155
"μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4"
 
1156
 
 
1157
#: ops/resizeoperation.cpp:216
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1160
msgid ""
 
1161
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
 
1162
"3 to %4"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2 και "
 
1165
"μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4"
 
1166
 
 
1167
#: ops/resizeoperation.cpp:219
 
1168
#, kde-format
 
1169
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1170
msgid ""
 
1171
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
 
1172
"3 to %4"
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2 και "
 
1175
"σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4"
 
1176
 
 
1177
#: ops/resizeoperation.cpp:222
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1180
msgid ""
 
1181
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
 
1182
"%3 to %4"
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2 και "
 
1185
"σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4"
 
1186
 
 
1187
#: ops/resizeoperation.cpp:229
 
1188
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1189
msgid "Unknown resize/move action."
 
1190
msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης."
 
1191
 
 
1192
#: ops/resizeoperation.cpp:259
 
1193
#, kde-format
 
1194
msgctxt "@info/plain"
 
1195
msgid ""
 
1196
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
 
1197
"<filename>%1</filename>."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του "
 
1200
"συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
1201
 
 
1202
#: ops/resizeoperation.cpp:265
 
1203
#, kde-format
 
1204
msgctxt "@info/plain"
 
1205
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης "
 
1208
"<filename>%1</filename>."
 
1209
 
 
1210
#: ops/resizeoperation.cpp:285
 
1211
#, kde-format
 
1212
msgctxt "@info/plain"
 
1213
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1214
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
1215
 
 
1216
#: ops/resizeoperation.cpp:291
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgctxt "@info/plain"
 
1219
msgid ""
 
1220
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
 
1221
"back."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%1</"
 
1224
"filename>. 
Γίνεται επαναφορά."
 
1225
 
 
1226
#: ops/resizeoperation.cpp:295
 
1227
#, kde-format
 
1228
msgctxt "@info/plain"
 
1229
msgid ""
 
1230
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
 
1231
"failed."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"Η μετακίνηση της κατάτμησης <filename>%1</filename> στην αρχική της "
 
1234
"τοποθεσίας 
απέτυχε."
 
1235
 
 
1236
#: ops/resizeoperation.cpp:309
 
1237
#, kde-format
 
1238
msgctxt "@info/plain"
 
1239
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης "
 
1242
"<filename>%1</filename>."
 
1243
 
 
1244
#: ops/resizeoperation.cpp:315
 
1245
#, kde-format
 
1246
msgctxt "@info/plain"
 
1247
msgid ""
 
1248
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
 
1249
"1</filename>"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του "
 
1252
"συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>"
 
1253
 
 
1254
#: ops/resizeoperation.cpp:318
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgctxt "@info/plain"
 
1257
msgid ""
 
1258
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το <filename>%1</filename>."
 
1261
 
 
1262
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgctxt "@info/plain"
 
1265
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
 
1266
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο <filename>%1</filename>"
 
1267
 
 
1268
#: ops/checkoperation.cpp:51
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgctxt "@info/plain"
 
1271
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1272
msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1273
 
 
1274
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
 
1275
#, kde-format
 
1276
msgctxt "@info/plain"
 
1277
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
 
1278
msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση <filename>%1</filename>"
 
1279
 
 
1280
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgctxt "@info/plain"
 
1283
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1284
msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε \"%2\""
 
1285
 
 
1286
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
 
1287
#, kde-format
 
1288
msgctxt "@info/plain"
 
1289
msgid ""
 
1290
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
 
1291
"to the size of the partition failed."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση "
 
1294
"προορισμού <filename>%1</filename> στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε."
 
1295
 
 
1296
#: ops/restoreoperation.cpp:137
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgctxt "@info/plain"
 
1299
msgid ""
 
1300
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
 
1301
"restore failed."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση <filename>%"
 
1304
"1</filename> μετά τη μεταφορά."
 
1305
 
 
1306
#: ops/restoreoperation.cpp:144
 
1307
msgctxt "@info/plain"
 
1308
msgid "Restoring file system failed."
 
1309
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων."
 
1310
 
 
1311
#: ops/restoreoperation.cpp:148
 
1312
msgctxt "@info/plain"
 
1313
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
 
1314
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά."
 
1315
 
 
1316
#: ops/restoreoperation.cpp:163
 
1317
#, kde-format
 
1318
msgctxt "@info/plain"
 
1319
msgid ""
 
1320
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Επαναφορά κατάτμησης από <filename>%1</filename> σε <filename>%2</filename>"
 
1323
 
 
1324
#: ops/restoreoperation.cpp:165
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgctxt "@info/plain"
 
1327
msgid ""
 
1328
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
 
1329
"filename>"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Επαναφορά κατάτμησης στο <filename>%1</filename> στις %2 από <filename>%3</
filename>"
 
1332
 
 
1333
#: ops/deleteoperation.cpp:71
 
1334
#, kde-format
 
1335
msgctxt "@info/plain"
 
1336
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1337
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1338
 
 
1339
#: ops/newoperation.cpp:95
 
1340
#, kde-format
 
1341
msgctxt "@info/plain"
 
1342
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
 
1343
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο <filename>%3</filename>"
 
1344
 
 
1345
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
 
1346
#, kde-format
 
1347
msgctxt "@info/plain"
 
1348
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1349
msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε \"%2\""
 
1350
 
 
1351
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgctxt "@info/plain"
 
1354
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση <filename>%1</filename> από \"%2\" σε \"%3\""
 
1357
 
 
1358
#: ops/copyoperation.cpp:159
 
1359
#, kde-format
 
1360
msgctxt "@info/plain"
 
1361
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού <filename>%1</filename> μετά την "
 
1364
"αντιγραφή."
 
1365
 
 
1366
#: ops/copyoperation.cpp:169
 
1367
msgctxt "@info/plain"
 
1368
msgid "Copying source to target partition failed."
 
1369
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό."
 
1370
 
 
1371
#: ops/copyoperation.cpp:173
 
1372
msgctxt "@info/plain"
 
1373
msgid "Creating target partition for copying failed."
 
1374
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή."
 
1375
 
 
1376
#: ops/copyoperation.cpp:176
 
1377
#, kde-format
 
1378
msgctxt "@info/plain"
 
1379
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
 
1380
msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
1381
 
 
1382
#: ops/copyoperation.cpp:193
 
1383
#, kde-format
 
1384
msgctxt "@info/plain"
 
1385
msgid ""
 
1386
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1387
"5, %6)"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) σε <filename>%4</"
 
1390
"filename> (%5, %6)"
 
1391
 
 
1392
#: ops/copyoperation.cpp:202
 
1393
#, kde-format
 
1394
msgctxt "@info/plain"
 
1395
msgid ""
 
1396
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1397
"5, %6) and grow it to %7"
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) σε <filename>%4</"
 
1400
"filename> (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7"
 
1401
 
 
1402
#: ops/copyoperation.cpp:214
 
1403
#, kde-format
 
1404
msgctxt "@info/plain"
 
1405
msgid ""
 
1406
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1407
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
 
1408
msgstr ""
 
1409
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο <filename>%5</filename>"
 
1410
 
 
1411
#: ops/copyoperation.cpp:222
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgctxt "@info/plain"
 
1414
msgid ""
 
1415
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1416
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
 
1417
msgstr ""
 
1418
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο <filename>%5</filename> και μεγέθυνσή της σε %6"
 
1419
 
 
1420
#: ops/backupoperation.cpp:50
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgctxt "@info/plain"
 
1423
msgid ""
 
1424
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στο "
 
1427
"<filename>%4</filename>"
 
1428
 
 
1429
#: ops/operation.cpp:74
 
1430
msgctxt "@info:progress operation"
 
1431
msgid "None"
 
1432
msgstr "Κανένα"
 
1433
 
 
1434
#: ops/operation.cpp:75
 
1435
msgctxt "@info:progress operation"
 
1436
msgid "Pending"
 
1437
msgstr "Σε αναμονή"
 
1438
 
 
1439
#: ops/operation.cpp:76
 
1440
msgctxt "@info:progress operation"
 
1441
msgid "Running"
 
1442
msgstr "Εκτελείται"
 
1443
 
 
1444
#: ops/operation.cpp:77
 
1445
msgctxt "@info:progress operation"
 
1446
msgid "Success"
 
1447
msgstr "Επιτυχία"
 
1448
 
 
1449
#: ops/operation.cpp:78
 
1450
msgctxt "@info:progress operation"
 
1451
msgid "Warning"
 
1452
msgstr "Προειδοποίηση"
 
1453
 
 
1454
#: ops/operation.cpp:79
 
1455
msgctxt "@info:progress operation"
 
1456
msgid "Error"
 
1457
msgstr "Σφάλμα"
 
1458
 
 
1459
#: core/partitionrole.cpp:29
 
1460
msgctxt "@item partition role"
 
1461
msgid "unallocated"
 
1462
msgstr "αδέσμευτο"
 
1463
 
 
1464
#: core/partitionrole.cpp:32
 
1465
msgctxt "@item partition role"
 
1466
msgid "logical"
 
1467
msgstr "λογική"
 
1468
 
 
1469
#: core/partitionrole.cpp:35
 
1470
msgctxt "@item partition role"
 
1471
msgid "extended"
 
1472
msgstr "εκτεταμένη"
 
1473
 
 
1474
#: core/partitionrole.cpp:38
 
1475
msgctxt "@item partition role"
 
1476
msgid "primary"
 
1477
msgstr "κύρια"
 
1478
 
 
1479
#: core/partitionrole.cpp:40
 
1480
msgctxt "@item partition role"
 
1481
msgid "none"
 
1482
msgstr "κανένα"
 
1483
 
 
1484
#: core/partition.cpp:139
 
1485
msgctxt "@item partition name"
 
1486
msgid "unallocated"
 
1487
msgstr "αδέσμευτο"
 
1488
 
 
1489
#: core/partition.cpp:142
 
1490
msgctxt "@item partition name"
 
1491
msgid "New Partition"
 
1492
msgstr "Νέα κατάτμηση"
 
1493
 
 
1494
#: core/partition.cpp:145
 
1495
msgctxt "@item partition name"
 
1496
msgid "Restored Partition"
 
1497
msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά"
 
1498
 
 
1499
#: core/partition.cpp:150
 
1500
#, kde-format
 
1501
msgctxt "@item partition name"
 
1502
msgid "Copy of %1"
 
1503
msgstr "Αντίγραφο του %1"
 
1504
 
 
1505
#: core/operationstack.cpp:100
 
1506
msgctxt "@info/plain"
 
1507
msgid ""
 
1508
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
 
1509
"partition."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Διαγραφή νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της "
 
1512
"κατάτμησης."
 
1513
 
 
1514
#: core/operationstack.cpp:114
 
1515
msgctxt "@info/plain"
 
1516
msgid ""
 
1517
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
 
1518
"operation."
 
1519
msgstr ""
 
1520
"Αλλαγή μεγέθους νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης για "
 
1521
"την αλλαγή μεγέθους της."
 
1522
 
 
1523
#: core/operationstack.cpp:135
 
1524
msgctxt "@info/plain"
 
1525
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Αντιγραφή μιας νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση της."
 
1528
 
 
1529
#: core/operationstack.cpp:153
 
1530
msgctxt "@info/plain"
 
1531
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
 
1532
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια."
 
1533
 
 
1534
#: core/operationstack.cpp:167
 
1535
msgctxt "@info/plain"
 
1536
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια."
 
1539
 
 
1540
#: core/operationstack.cpp:223
 
1541
msgctxt "@info/plain"
 
1542
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου."
 
1545
 
 
1546
#: core/operationstack.cpp:230
 
1547
msgctxt "@info/plain"
 
1548
msgid ""
 
1549
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
 
1550
"copy and deleting the existing partition."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφηκε σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: "
 
1553
"Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης."
 
1554
 
 
1555
#: core/operationstack.cpp:244
 
1556
msgctxt "@info/plain"
 
1557
msgid ""
 
1558
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
 
1559
"partition instead."
 
1560
msgstr ""
 
1561
"Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της "
 
1562
"αρχικής πηγαίας κατάτμησης."
 
1563
 
 
1564
#: core/operationstack.cpp:275
 
1565
msgctxt "@info/plain"
 
1566
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας επαναφοράς."
 
1569
 
 
1570
#: core/operationstack.cpp:282
 
1571
msgctxt "@info/plain"
 
1572
msgid ""
 
1573
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
 
1574
"restore operation and deleting the existing partition."
 
1575
msgstr ""
 
1576
"Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: "
 
1577
"Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης."
 
1578
 
 
1579
#: core/operationstack.cpp:316
 
1580
msgctxt "@info/plain"
 
1581
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας."
 
1584
 
 
1585
#: core/operationstack.cpp:348
 
1586
msgctxt "@info/plain"
 
1587
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας."
 
1590
 
 
1591
#: core/operationstack.cpp:393
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgctxt "@info/plain"
 
1594
msgid "Add operation: %1"
 
1595
msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1"
 
1596
 
 
1597
#: core/libparted.cpp:55
 
1598
#, kde-format
 
1599
msgctxt "@info/plain"
 
1600
msgid "LibParted Exception: %1"
 
1601
msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1"
 
1602
 
 
1603
#: core/libparted.cpp:267
 
1604
#, kde-format
 
1605
msgctxt "@info/plain"
 
1606
msgid "Device found: %1"
 
1607
msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1"
 
1608
 
 
1609
#: core/partitiontable.cpp:150
 
1610
msgctxt "@item partition flag"
 
1611
msgid "boot"
 
1612
msgstr "εκκίνηση"
 
1613
 
 
1614
#: core/partitiontable.cpp:151
 
1615
msgctxt "@item partition flag"
 
1616
msgid "root"
 
1617
msgstr "root"
 
1618
 
 
1619
#: core/partitiontable.cpp:152
 
1620
msgctxt "@item partition flag"
 
1621
msgid "swap"
 
1622
msgstr "swap"
 
1623
 
 
1624
#: core/partitiontable.cpp:153
 
1625
msgctxt "@item partition flag"
 
1626
msgid "hidden"
 
1627
msgstr "κρυφό"
 
1628
 
 
1629
#: core/partitiontable.cpp:154
 
1630
msgctxt "@item partition flag"
 
1631
msgid "raid"
 
1632
msgstr "raid"
 
1633
 
 
1634
#: core/partitiontable.cpp:155
 
1635
msgctxt "@item partition flag"
 
1636
msgid "lvm"
 
1637
msgstr "lvm"
 
1638
 
 
1639
#: core/partitiontable.cpp:156
 
1640
msgctxt "@item partition flag"
 
1641
msgid "lba"
 
1642
msgstr "lba"
 
1643
 
 
1644
#: core/partitiontable.cpp:157
 
1645
msgctxt "@item partition flag"
 
1646
msgid "hpservice"
 
1647
msgstr "hpservice"
 
1648
 
 
1649
#: core/partitiontable.cpp:158
 
1650
msgctxt "@item partition flag"
 
1651
msgid "palo"
 
1652
msgstr "palo"
 
1653
 
 
1654
#: core/partitiontable.cpp:159
 
1655
msgctxt "@item partition flag"
 
1656
msgid "prep"
 
1657
msgstr "prep"
 
1658
 
 
1659
#: core/partitiontable.cpp:160
 
1660
msgctxt "@item partition flag"
 
1661
msgid "msft-reserved"
 
1662
msgstr "msft-reserved"
 
1663
 
 
1664
#: core/partitiontable.cpp:247
 
1665
#, kde-format
 
1666
msgctxt "@info/plain"
 
1667
msgid ""
 
1668
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
 
1669
"(first sector: %2, modulo: %3)."
 
1670
msgstr "Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν ξεκινά στα όρια ενός κυλίνδρου
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)."
 
1671
 
 
1672
#: core/partitiontable.cpp:255
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgctxt "@info/plain"
 
1675
msgid ""
 
1676
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
 
1677
"sector: %2, modulo: %3)."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν τελειώνει στο όριο ενός κυλίνδρου "
 
1680
"(τελευταίος 
τομέας: %2, modulo: %3)."
 
1681
 
 
1682
#: core/partitiontable.cpp:391
 
1683
#, kde-format
 
1684
msgctxt "@info/plain"
 
1685
msgid ""
 
1686
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
 
1687
"will instead only be %2 sectors long."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος %1 τομέων και "
 
1690
"στη θέση της θα δημιουργηθεί με μέγεθος %2 τομείς."
 
1691
 
 
1692
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgctxt "@info/plain"
 
1695
msgid ""
 
1696
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
 
1697
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
 
1698
"filename>."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση "
 
1701
"προορισμού <filename>%1</filename> είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων "
 
1702
"στην πηγαία κατάτμηση <filename>%2</filename>."
 
1703
 
 
1704
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
 
1705
#, kde-format
 
1706
msgctxt "@info/plain"
 
1707
msgid ""
 
1708
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
1709
"copying."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση  <filename>%"
 
1712
"1</filename> για αντιγραφή."
 
1713
 
 
1714
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgctxt "@info/plain"
 
1717
msgid ""
 
1718
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
 
1719
"copying."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση  προορισμού "
 
1722
"<filename>%1</filename> για αντιγραφή."
 
1723
 
 
1724
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
 
1725
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
 
1726
msgctxt "@info/plain"
 
1727
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
 
1728
msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα."
 
1729
 
 
1730
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
 
1731
#, kde-format
 
1732
msgctxt "@info/plain"
 
1733
msgid ""
 
1734
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
 
1735
"%2</filename>"
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση <filename>%1</filename> στην "
 
1738
"κατάτμηση <filename>%2</filename>"
 
1739
 
 
1740
#: jobs/job.cpp:128
 
1741
msgctxt "@info/plain"
 
1742
msgid ""
 
1743
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
 
1744
"is currently unsupported."
 
1745
msgstr ""
 
1746
"Το μέγεθος τομέα της πηγής και του προορισμού δεν είναι το ίδιο. Αυτό δεν "
 
1747
"υποστηρίζεται για την ώρα."
 
1748
 
 
1749
#: jobs/job.cpp:147
 
1750
#, kde-format
 
1751
msgctxt "@info/plain"
 
1752
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
 
1753
msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 τομείς) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5."
 
1754
 
 
1755
#: jobs/job.cpp:182
 
1756
#, kde-format
 
1757
msgctxt "@info/plain"
 
1758
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
 
1759
msgstr "Αντιγραφή υπολοίπου του μεγέθους τμήματος %1 από %2 στο %3."
 
1760
 
 
1761
#: jobs/job.cpp:195
 
1762
#, kde-format
 
1763
msgctxt "@info/plain"
 
1764
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
 
1765
msgstr "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2 τομείς)."
 
1766
 
 
1767
#: jobs/job.cpp:204
 
1768
msgctxt "@info/plain"
 
1769
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά δεν "
 
1772
"είναι απαραίτητη."
 
1773
 
 
1774
#: jobs/job.cpp:230
 
1775
#, kde-format
 
1776
msgctxt "@info/plain"
 
1777
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
 
1778
msgstr "Επαναφορά από: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2."
 
1779
 
 
1780
#: jobs/job.cpp:231
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgctxt "@info/plain"
 
1783
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
 
1784
msgstr "Επαναφορά σε: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2."
 
1785
 
 
1786
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgctxt "@info/plain"
 
1789
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής <filename>%1</filename> για επαναφορά της "
 
1792
"αντιγραφής."
 
1793
 
 
1794
#: jobs/job.cpp:251
 
1795
msgctxt "@info/plain"
 
1796
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
 
1797
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές."
 
1798
 
 
1799
#: jobs/job.cpp:269
 
1800
#, kde-format
 
1801
msgctxt "@info/plain"
 
1802
msgid ""
 
1803
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
 
1804
"<filename>%2</filename>."
 
1805
msgstr ""
 
1806
"Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή "
 
1807
"<filename>%2</filename>."
 
1808
 
 
1809
#: jobs/job.cpp:363
 
1810
#, kde-format
 
1811
msgctxt "@info/plain"
 
1812
msgid "Job: %1"
 
1813
msgstr "Εργασία: %1"
 
1814
 
 
1815
#: jobs/job.cpp:372
 
1816
#, kde-format
 
1817
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
 
1818
msgid "%1: %2"
 
1819
msgstr "%1: %2"
 
1820
 
 
1821
#: jobs/job.cpp:398
 
1822
msgctxt "@info:progress job"
 
1823
msgid "Pending"
 
1824
msgstr "Σε αναμονή"
 
1825
 
 
1826
#: jobs/job.cpp:399
 
1827
msgctxt "@info:progress job"
 
1828
msgid "Success"
 
1829
msgstr "Επιτυχία"
 
1830
 
 
1831
#: jobs/job.cpp:400
 
1832
msgctxt "@info:progress job"
 
1833
msgid "Error"
 
1834
msgstr "Σφάλμα"
 
1835
 
 
1836
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
 
1837
#, kde-format
 
1838
msgctxt "@info/plain"
 
1839
msgid ""
 
1840
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Αδύνατο το άνοιγμα του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
1843
"filename> για μετακίνηση."
 
1844
 
 
1845
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
 
1846
#, kde-format
 
1847
msgctxt "@info/plain"
 
1848
msgid ""
 
1849
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
 
1850
"filename>."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων "
 
1853
"στην κατάτμηση <filename>%1</filename>."
 
1854
 
 
1855
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
 
1856
#, kde-format
 
1857
msgctxt "@info/plain"
 
1858
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> "
 
1861
"απέτυχε."
 
1862
 
 
1863
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgctxt "@info/plain"
 
1866
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> "
 
1869
"στον τομέα %2"
 
1870
 
 
1871
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
 
1872
#, kde-format
 
1873
msgctxt "@info/plain"
 
1874
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση <filename>%2</filename>"
 
1877
 
 
1878
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
 
1879
#, kde-format
 
1880
msgctxt "@info/plain"
 
1881
msgid ""
 
1882
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
 
1883
"\" for <filename>%2</filename>."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου "
 
1886
"κατάτμησης \"%1\" για το <filename>%2</filename>."
 
1887
 
 
1888
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
 
1889
#, kde-format
 
1890
msgctxt "@info/plain"
 
1891
msgid ""
 
1892
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
 
1893
"filename>."
 
1894
msgstr ""
 
1895
"Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής "
 
1896
"<filename>%1</filename>."
 
1897
 
 
1898
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
 
1899
#, kde-format
 
1900
msgctxt "@info/plain"
 
1901
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
 
1902
msgstr "Δημουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</filename>"
 
1903
 
 
1904
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
 
1905
#, kde-format
 
1906
msgctxt "@info/plain"
 
1907
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
 
1908
msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>"
 
1909
 
 
1910
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
 
1911
#, kde-format
 
1912
msgctxt "@info/plain"
 
1913
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής reiser4 στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
1916
"filename>."
 
1917
 
 
1918
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
 
1919
#, kde-format
 
1920
msgctxt "@info/plain"
 
1921
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
 
1922
msgstr ""
 
1923
"Αποτυχία χειρισμού του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
1924
"filename>."
 
1925
 
 
1926
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
 
1927
#, kde-format
 
1928
msgctxt "@info/plain"
 
1929
msgid ""
 
1930
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
 
1931
"get partition."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
1934
"filename>: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης."
 
1935
 
 
1936
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
 
1937
#, kde-format
 
1938
msgctxt "@info/plain"
 
1939
msgid ""
 
1940
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
 
1941
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>"
 
1944
"%1</filename>: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής <filename>%2</filename>."
 
1945
 
 
1946
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
 
1947
#, kde-format
 
1948
msgctxt "@info/plain"
 
1949
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
 
1950
msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>"
 
1951
 
 
1952
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
 
1953
#, kde-format
 
1954
msgctxt "@info/plain"
 
1955
msgid ""
 
1956
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
 
1957
"requested length of %2 sectors."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει ήδη το "
 
1960
"ζητούμενο μέγεθος των %2 τομέων."
 
1961
 
 
1962
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
 
1963
#, kde-format
 
1964
msgctxt "@info/plain"
 
1965
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
 
1966
msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς."
 
1967
 
 
1968
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
 
1969
#, kde-format
 
1970
msgctxt "@info/plain"
 
1971
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση των εσωτερικών "
 
1974
"συναρτήσεων της LibParted."
 
1975
 
 
1976
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
 
1977
#, kde-format
 
1978
msgctxt "@info/plain"
 
1979
msgid ""
 
1980
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
 
1981
"because there is no support for it."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
 
1984
"αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό."
 
1985
 
 
1986
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
 
1987
#, kde-format
 
1988
msgctxt "@info/plain"
 
1989
msgid ""
 
1990
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
 
1991
"device <filename>%2</filename>."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>: "
 
1994
"αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%2</filename>."
 
1995
 
 
1996
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
 
1997
msgctxt "@info/plain"
 
1998
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση της LibParted."
 
2001
 
 
2002
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
 
2003
#, kde-format
 
2004
msgctxt "@info/plain"
 
2005
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%"
 
2008
"1</filename>."
 
2009
 
 
2010
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
 
2011
#, kde-format
 
2012
msgctxt "@info/plain"
 
2013
msgid ""
 
2014
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
 
2015
"trying to resize the file system."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
 
2018
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
 
2019
 
 
2020
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
 
2021
#, kde-format
 
2022
msgctxt "@info/plain"
 
2023
msgid ""
 
2024
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
 
2025
"file system."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
 
2028
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
 
2029
 
 
2030
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgctxt "@info/plain"
 
2033
msgid ""
 
2034
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2035
"to resize the file system."
 
2036
msgstr ""
 
2037
"Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
 
2038
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
 
2039
 
 
2040
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
 
2041
#, kde-format
 
2042
msgctxt "@info/plain"
 
2043
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename> για τη "
 
2046
"συμπλήρωση της κατάτμησης"
 
2047
 
 
2048
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
 
2049
#, kde-format
 
2050
msgctxt "@info/plain"
 
2051
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%1</filename> σε "
 
2054
"%2 τομείς"
 
2055
 
 
2056
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgctxt "@info/plain"
 
2059
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
 
2060
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
2061
 
 
2062
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
 
2063
#, kde-format
 
2064
msgctxt "@info/plain"
 
2065
msgid ""
 
2066
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
 
2067
"found on disk."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (<filename>%1</"
 
2070
"filename>) δε βρέθηκε στο δίσκο."
 
2071
 
 
2072
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
 
2073
#, kde-format
 
2074
msgctxt "@info/plain"
 
2075
msgid ""
 
2076
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
 
2077
msgstr ""
 
2078
"Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%"
 
2079
"1</filename>."
 
2080
 
 
2081
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
 
2082
#, kde-format
 
2083
msgctxt "@info/plain"
 
2084
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
 
2085
msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης <filename>%1</filename>"
 
2086
 
 
2087
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
 
2088
#, kde-format
 
2089
msgctxt "@info/plain"
 
2090
msgid ""
 
2091
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
2092
"backup."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση <filename>%"
 
2095
"1</filename> για δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας."
 
2096
 
 
2097
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
 
2098
#, kde-format
 
2099
msgctxt "@info/plain"
 
2100
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας <filename>%1</filename>."
 
2103
 
 
2104
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
 
2105
#, kde-format
 
2106
msgctxt "@info/plain"
 
2107
msgid ""
 
2108
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
 
2109
"filename>"
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
2112
"filename> στο <filename>%2</filename>"
 
2113
 
 
2114
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
 
2115
#, kde-format
 
2116
msgctxt "@info/plain"
 
2117
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
 
2118
msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης."
 
2119
 
 
2120
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2121
msgctxt "@info flag turned on, active"
 
2122
msgid "on"
 
2123
msgstr "ενεργό"
 
2124
 
 
2125
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2126
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
 
2127
msgid "off"
 
2128
msgstr "ανενεργό"
 
2129
 
 
2130
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2131
#, kde-format
 
2132
msgctxt "@info/plain"
 
2133
msgid ""
 
2134
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
 
2135
"state %3."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση <filename>%"
 
2138
"2</filename> σε κατάσταση %3."
 
2139
 
 
2140
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgctxt "@info/plain"
 
2143
msgid ""
 
2144
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
 
2145
"filename> to set partition flags."
 
2146
msgstr ""
 
2147
"Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης <filename>%1</filename> στη συσκευή "
 
2148
"<filename>%2</filename> για τον ορισμό σημαιών."
 
2149
 
 
2150
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgctxt "@info/plain"
 
2153
msgid ""
 
2154
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
 
2155
"partition <filename>%2</filename>."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τον ορισμό "
 
2158
"σημαιών στην κατάτμηση <filename>%2</filename>."
 
2159
 
 
2160
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgctxt "@info/plain"
 
2163
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2164
msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης <filename>%1</filename> σε \"%2\""
 
2165
 
 
2166
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgctxt "@info/plain"
 
2169
msgid ""
 
2170
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2171
"resize/move it."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
 
2174
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
 
2175
 
 
2176
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
 
2177
#, kde-format
 
2178
msgctxt "@info/plain"
 
2179
msgid ""
 
2180
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2181
"to resize/move it."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
 
2184
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
 
2185
 
 
2186
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgctxt "@info/plain"
 
2189
msgid ""
 
2190
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2191
"resize/move it."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
 
2194
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
 
2195
 
 
2196
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
 
2197
#, kde-format
 
2198
msgctxt "@info/plain"
 
2199
msgid ""
 
2200
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2201
"it."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
 
2204
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
 
2205
 
 
2206
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
 
2207
#, kde-format
 
2208
msgctxt "@info/plain"
 
2209
msgid ""
 
2210
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2211
"partition <filename>%2</filename>."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> κατά την προσπάθεια "
 
2214
"αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%2</filename>."
 
2215
 
 
2216
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
 
2217
#, kde-format
 
2218
msgctxt "@info/plain"
 
2219
msgid ""
 
2220
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
 
2221
"%3"
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename>: τομέας αρχής: %2, "
 
2224
"μήκος: %3"
 
2225
 
 
2226
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgctxt "@info/plain"
 
2229
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του αντιγράφου ασφαλείας <filename>%1</filename> "
 
2232
"για την επαναφορά του."
 
2233
 
 
2234
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
 
2235
#, kde-format
 
2236
msgctxt "@info/plain"
 
2237
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού <filename>%1</filename> για "
 
2240
"την επαναφορά σε αυτήν."
 
2241
 
 
2242
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgctxt "@info/plain"
 
2245
msgid ""
 
2246
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
 
2247
"<filename>%2</filename>"
 
2248
msgstr ""
 
2249
"Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο <filename>%1</filename> στην "
 
2250
"κατάτμηση <filename>%2</filename>"
 
2251
 
 
2252
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
 
2253
#, kde-format
 
2254
msgctxt "@info/plain"
 
2255
msgid ""
 
2256
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
 
2257
"labels. Job ignored."
 
2258
msgstr ""
 
2259
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν υποστηρίζει "
 
2260
"τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε."
 
2261
 
 
2262
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
 
2263
#, kde-format
 
2264
msgctxt "@info/plain"
 
2265
msgid ""
 
2266
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
 
2269
"filename> σε \"%2\""
 
2270
 
 
2271
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
 
2272
#, kde-format
 
2273
msgctxt "@info/plain"
 
2274
msgid ""
 
2275
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
 
2276
msgstr ""
 
2277
"Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση <filename>%1</filename> (ρόλοι: %2)"
 
2278
 
 
2279
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
 
2280
#, kde-format
 
2281
msgctxt "@info/plain"
 
2282
msgid ""
 
2283
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
 
2284
"filename>."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Αποτυχία προσθήκη της κατάτμησης <filename>%1</filename> στη συσκευή "
 
2287
"<filename>%2</filename>."
 
2288
 
 
2289
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
 
2290
msgctxt "@info/plain"
 
2291
msgid ""
 
2292
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της "
 
2295
"γεωμετρίας."
 
2296
 
 
2297
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
 
2298
#, kde-format
 
2299
msgctxt "@info/plain"
 
2300
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
 
2301
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης <filename>%1</filename>."
 
2302
 
 
2303
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
 
2304
#, kde-format
 
2305
msgctxt "@info/plain"
 
2306
msgid ""
 
2307
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
 
2308
"<filename>%2</filename>."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τη δημιουργία "
 
2311
"της νέας κατάτμησης <filename>%2</filename>."
 
2312
 
 
2313
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
 
2314
#, kde-format
 
2315
msgctxt "@info/plain"
 
2316
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
 
2317
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης <filename>%1</filename>"
 
2318
 
 
2319
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
 
2320
#, kde-format
 
2321
msgctxt "@info/plain"
 
2322
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
 
2323
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή <filename>%1</filename>"
 
2324
 
 
2325
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
 
2326
#, kde-format
 
2327
msgid "%1: Operation Report"
 
2328
msgstr "%1: αναφορά ενέργειας"
 
2329
 
 
2330
#: util/report.cpp:96
 
2331
msgid "Date:"
 
2332
msgstr "Ημερομηνία:"
 
2333
 
 
2334
#: util/report.cpp:97
 
2335
msgid "Program version:"
 
2336
msgstr "Έκδοση προγράμματος:"
 
2337
 
 
2338
#: util/report.cpp:98
 
2339
msgid "LibParted version:"
 
2340
msgstr "Έκδοση LibParted:"
 
2341
 
 
2342
#: util/report.cpp:99
 
2343
msgid "KDE version:"
 
2344
msgstr "Έκδοση KDE:"
 
2345
 
 
2346
#: util/report.cpp:100
 
2347
msgid "Machine:"
 
2348
msgstr "Μηχάνημα:"
 
2349
 
 
2350
#: util/report.cpp:101
 
2351
msgid "User ID:"
 
2352
msgstr "ID χρήστη:"
 
2353
 
 
2354
#: util/helpers.cpp:52
 
2355
#, kde-format
 
2356
msgctxt "@info"
 
2357
msgid ""
 
2358
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
 
2359
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
 
2360
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
 
2361
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
 
2362
"application>?</para>"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"<para><warning>Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.</warning></"
 
2365
"para><para>Μπορείτε να εκτελείτε το <application>%1</application> χωρίς "
 
2366
"δικαιώματα. Ώστοσο, <emphasis>δεν</emphasis> θα επιτρέπεται η εφαρμογή των "
 
2367
"ενεργειών σας.</para><para>Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του <application>"
 
2368
"%1</application>;</para>"
 
2369
 
 
2370
#: util/helpers.cpp:57
 
2371
msgctxt "@title:window"
 
2372
msgid "No administrative privileges"
 
2373
msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
 
2374
 
 
2375
#: util/helpers.cpp:58
 
2376
msgctxt "@action:button"
 
2377
msgid "Run without administrative privileges"
 
2378
msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
 
2379
 
 
2380
#: util/helpers.cpp:70
 
2381
msgctxt "@title"
 
2382
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
 
2383
msgstr "<application>Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE</application>"
 
2384
 
 
2385
#: util/helpers.cpp:72
 
2386
msgctxt "@title"
 
2387
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Διαχειριστείτε τους δίσκους σας, τις κατατμήσεις και τα συστήματα αρχείων"
 
2390
 
 
2391
#: util/helpers.cpp:74
 
2392
msgctxt "@info:credit"
 
2393
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2394
msgstr "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2395
 
 
2396
#: util/helpers.cpp:77
 
2397
msgctxt "@info:credit"
 
2398
msgid "Volker Lanz"
 
2399
msgstr "Volker Lanz"
 
2400
 
 
2401
#: util/capacity.cpp:157
 
2402
msgctxt "@info/plain unit"
 
2403
msgid "Byte"
 
2404
msgstr "Byte"
 
2405
 
 
2406
#: util/capacity.cpp:158
 
2407
msgctxt "@info/plain unit"
 
2408
msgid "KiB"
 
2409
msgstr "KiB"
 
2410
 
 
2411
#: util/capacity.cpp:159
 
2412
msgctxt "@info/plain unit"
 
2413
msgid "MiB"
 
2414
msgstr "MiB"
 
2415
 
 
2416
#: util/capacity.cpp:160
 
2417
msgctxt "@info/plain unit"
 
2418
msgid "GiB"
 
2419
msgstr "GiB"
 
2420
 
 
2421
#: util/capacity.cpp:161
 
2422
msgctxt "@info/plain unit"
 
2423
msgid "TiB"
 
2424
msgstr "TiB"
 
2425
 
 
2426
#: util/capacity.cpp:162
 
2427
msgctxt "@info/plain unit"
 
2428
msgid "PiB"
 
2429
msgstr "PiB"
 
2430
 
 
2431
#: util/capacity.cpp:163
 
2432
msgctxt "@info/plain unit"
 
2433
msgid "EiB"
 
2434
msgstr "EiB"
 
2435
 
 
2436
#: util/capacity.cpp:164
 
2437
msgctxt "@info/plain unit"
 
2438
msgid "ZiB"
 
2439
msgstr "ZiB"
 
2440
 
 
2441
#: util/capacity.cpp:165
 
2442
msgctxt "@info/plain unit"
 
2443
msgid "YiB"
 
2444
msgstr "YiB"
 
2445
 
 
2446
#: util/capacity.cpp:169
 
2447
msgctxt "@info/plain unit"
 
2448
msgid "(unknown unit)"
 
2449
msgstr "(άγνωστη μονάδα)"
 
2450
 
 
2451
#: util/externalcommand.cpp:81
 
2452
#, kde-format
 
2453
msgctxt "@info/plain"
 
2454
msgid "Command: %1 %2"
 
2455
msgstr "Εντολή: %1 %2"
 
2456
 
 
2457
#: util/externalcommand.cpp:86
 
2458
msgctxt "@info/plain"
 
2459
msgid "(Command timeout while starting)"
 
2460
msgstr "(Χρονικό όριο εντολής για την εκκίνηση)"
 
2461
 
 
2462
#: util/externalcommand.cpp:104
 
2463
msgctxt "@info/plain"
 
2464
msgid "(Command timeout while running)"
 
2465
msgstr "(Χρονικό όριο εντολής για την εκτέλεση)"
 
2466
 
 
2467
#: kpart/test/main.cpp:31
 
2468
msgid "KDE Partition Manager KPart"
 
2469
msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE"
 
2470
 
 
2471
#: kpart/test/main.cpp:32
 
2472
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
 
2473
msgstr "Μια δοκιμαστική εφαρμογή του διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE."
 
2474
 
 
2475
#: kpart/test/main.cpp:34
 
2476
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
 
2477
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2008 Volker Lanz"
 
2478
 
 
2479
#: rc.cpp:1
 
2480
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2481
msgid "Your names"
 
2482
msgstr "Τούσης Μανώλης"
 
2483
 
 
2484
#: rc.cpp:2
 
2485
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2486
msgid "Your emails"
 
2487
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
 
2488
 
 
2489
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2490
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2491
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2492
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2493
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2494
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2495
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2496
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2497
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
 
2498
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
 
2499
msgid "Edit Toolbar"
 
2500
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
 
2501
 
 
2502
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2503
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2504
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2505
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2506
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2507
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2508
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2509
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2510
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
 
2511
msgctxt "@title:menu"
 
2512
msgid "Partition Toolbar"
 
2513
msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2516
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2517
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2518
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2519
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2520
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2521
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2522
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2523
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
 
2524
msgctxt "@title:menu"
 
2525
msgid "Device Toolbar"
 
2526
msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2529
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2530
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2531
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2532
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2533
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2534
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2535
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2536
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
 
2537
msgctxt "@title:menu"
 
2538
msgid "View"
 
2539
msgstr "Προβολή"
 
2540
 
 
2541
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2542
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2543
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2544
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2545
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2546
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2547
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2548
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2549
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
 
2550
msgctxt "@title:menu"
 
2551
msgid "Device"
 
2552
msgstr "Συσκευή"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2555
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2556
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2557
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2558
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2559
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2560
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2561
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2562
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
 
2563
msgctxt "@title:menu"
 
2564
msgid "Partition"
 
2565
msgstr "Κατάτμηση"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
 
2568
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2569
#: rc.cpp:32
 
2570
msgctxt "@title:menu"
 
2571
msgid "Edit"
 
2572
msgstr "Επεξεργασία"
 
2573
 
 
2574
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
 
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2576
#: rc.cpp:44
 
2577
msgid ""
 
2578
"This table shows which file systems are supported and which specific "
 
2579
"operations can be performed on them.\n"
 
2580
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
 
2581
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
 
2582
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
 
2583
"details. "
 
2584
msgstr ""
 
2585
"Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις ενέργειες "
 
2586
"που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n"
 
2587
"
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων για "
 
2588
"την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε όλα τα "
 
2589
"συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι εγκατεστημένα. "
 
2590
"Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
2591
 
 
2592
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
 
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2594
#: rc.cpp:48
 
2595
msgid "File System"
 
2596
msgstr "Σύστημα αρχείων"
 
2597
 
 
2598
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
 
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2600
#: rc.cpp:51
 
2601
msgid "Create"
 
2602
msgstr "Δημιουργία"
 
2603
 
 
2604
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
 
2605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2606
#: rc.cpp:54
 
2607
msgid "Grow"
 
2608
msgstr "Μεγέθυνση"
 
2609
 
 
2610
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
 
2611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2612
#: rc.cpp:57
 
2613
msgid "Shrink"
 
2614
msgstr "Σμίκρυνση"
 
2615
 
 
2616
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
 
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2618
#: rc.cpp:60
 
2619
msgid "Move"
 
2620
msgstr "Μετακίνηση"
 
2621
 
 
2622
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
 
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2624
#: rc.cpp:63
 
2625
msgid "Copy"
 
2626
msgstr "Αντιγραφή"
 
2627
 
 
2628
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
 
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2630
#: rc.cpp:66
 
2631
msgid "Check"
 
2632
msgstr "Έλεγχος"
 
2633
 
 
2634
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
 
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2636
#: rc.cpp:69
 
2637
msgid "Read Label"
 
2638
msgstr "Ανάγνωση ετικέτας"
 
2639
 
 
2640
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
 
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2642
#: rc.cpp:72
 
2643
msgid "Write Label"
 
2644
msgstr "Εγγραφή ετικέτας"
 
2645
 
 
2646
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
 
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2648
#: rc.cpp:75
 
2649
msgid "Read Usage"
 
2650
msgstr "Ανάγνωση χρήσης"
 
2651
 
 
2652
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
 
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2654
#: rc.cpp:78
 
2655
msgid "Backup"
 
2656
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
 
2657
 
 
2658
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
 
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2660
#: rc.cpp:81
 
2661
msgid "Restore"
 
2662
msgstr "Επαναφορά"
 
2663
 
 
2664
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
 
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
 
2666
#: rc.cpp:84
 
2667
msgctxt "@action:button"
 
2668
msgid "&Rescan Support"
 
2669
msgstr "Υποστήριξη α&νασάρωσης"
 
2670
 
 
2671
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
 
2672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
 
2673
#: rc.cpp:87
 
2674
msgctxt "@label:listbox"
 
2675
msgid "Partition &type:"
 
2676
msgstr "&Τύπος κατάτμησης:"
 
2677
 
 
2678
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2680
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2682
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2684
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2686
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
 
2687
msgctxt "@label:listbox"
 
2688
msgid "File &system:"
 
2689
msgstr "Σύ&στημα αρχείων:"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
 
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2693
#: rc.cpp:93
 
2694
msgctxt "@label"
 
2695
msgid "Minimum size:"
 
2696
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
 
2697
 
 
2698
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
 
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
2700
#: rc.cpp:96
 
2701
msgctxt "@label"
 
2702
msgid "Maximum size:"
 
2703
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
 
2704
 
 
2705
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
 
2706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2707
#: rc.cpp:99
 
2708
msgctxt "@label:listbox"
 
2709
msgid "Free space &before:"
 
2710
msgstr "Ελεύθερος χώρος &πριν:"
 
2711
 
 
2712
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2713
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2714
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2716
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2717
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2718
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2719
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2720
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2721
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2722
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2723
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2724
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
 
2725
msgctxt "@label:spinbox"
 
2726
msgid " MiB"
 
2727
msgstr " MiB"
 
2728
 
 
2729
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
 
2730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2731
#: rc.cpp:105
 
2732
msgctxt "@label:listbox"
 
2733
msgid "S&ize:"
 
2734
msgstr "Μέ&γεθος:"
 
2735
 
 
2736
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
 
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2738
#: rc.cpp:111
 
2739
msgctxt "@label:listbox"
 
2740
msgid "Free space &after:"
 
2741
msgstr "Ελεύθερος χώρος &μετά:"
 
2742
 
 
2743
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
 
2744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
 
2745
#: rc.cpp:117
 
2746
msgid "&Primary"
 
2747
msgstr "&Κύριο"
 
2748
 
 
2749
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
 
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
 
2751
#: rc.cpp:120
 
2752
msgid "&Extended"
 
2753
msgstr "&Εκτεταμένο"
 
2754
 
 
2755
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
 
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
 
2757
#: rc.cpp:123
 
2758
msgid "&Logical"
 
2759
msgstr "&Λογικό"
 
2760
 
 
2761
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
 
2762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
 
2763
#: rc.cpp:126
 
2764
msgctxt "@label"
 
2765
msgid "&Label:"
 
2766
msgstr "&Ετικέτα:"
 
2767
 
 
2768
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
 
2769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
 
2770
#: rc.cpp:129
 
2771
msgctxt "@label"
 
2772
msgid "This file system does not support setting a label."
 
2773
msgstr "Το σύστημα αρχείων αυτό δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας."
 
2774
 
 
2775
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
 
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
 
2777
#: rc.cpp:135
 
2778
msgctxt "@label"
 
2779
msgid "Mount point:"
 
2780
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
 
2781
 
 
2782
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
 
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
 
2784
#: rc.cpp:138
 
2785
msgctxt "@label"
 
2786
msgid "Partition type:"
 
2787
msgstr "Τύπος κατάτμησης:"
 
2788
 
 
2789
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
 
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
 
2791
#: rc.cpp:141
 
2792
msgctxt "@label"
 
2793
msgid "Status:"
 
2794
msgstr "Κατάσταση:"
 
2795
 
 
2796
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
 
2797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
 
2798
#: rc.cpp:144
 
2799
msgctxt "@label"
 
2800
msgid "Size:"
 
2801
msgstr "Μέγεθος:"
 
2802
 
 
2803
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
 
2804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
 
2805
#: rc.cpp:147
 
2806
msgctxt "@label partition capacity available"
 
2807
msgid "Available:"
 
2808
msgstr "Διαθέσιμα:"
 
2809
 
 
2810
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
 
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
 
2812
#: rc.cpp:150
 
2813
msgctxt "@label partition capacity used"
 
2814
msgid "Used:"
 
2815
msgstr "Σε χρήση:"
 
2816
 
 
2817
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
 
2818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
 
2819
#: rc.cpp:153
 
2820
msgctxt "@label"
 
2821
msgid "First sector:"
 
2822
msgstr "Πρώτος τομέας:"
 
2823
 
 
2824
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
 
2825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
 
2826
#: rc.cpp:156
 
2827
msgctxt "@label"
 
2828
msgid "Last sector:"
 
2829
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
 
2830
 
 
2831
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
 
2832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
 
2833
#: rc.cpp:159
 
2834
msgctxt "@label"
 
2835
msgid "Number of sectors:"
 
2836
msgstr "Αριθμός τομέων:"
 
2837
 
 
2838
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
 
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
 
2840
#: rc.cpp:162
 
2841
msgctxt "@label"
 
2842
msgid "&Flags:"
 
2843
msgstr "&Σημαίες:"
 
2844
 
 
2845
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
 
2846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
 
2847
#: rc.cpp:165
 
2848
msgctxt "@action:button"
 
2849
msgid "Recreate existing file system"
 
2850
msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων"
 
2851
 
 
2852
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
 
2853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2854
#: rc.cpp:168
 
2855
msgid "Operations and Jobs"
 
2856
msgstr "Ενέργειες και εργασίες"
 
2857
 
 
2858
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
 
2859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2860
#: rc.cpp:171
 
2861
msgid "Time Elapsed"
 
2862
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
 
2863
 
 
2864
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
 
2865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
 
2866
#: rc.cpp:174
 
2867
msgid "Total Time: 00:00:00"
 
2868
msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00"
 
2869
 
 
2870
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
 
2871
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
 
2872
#: rc.cpp:178
 
2873
#, no-c-format
 
2874
msgid "Operation: %p%"
 
2875
msgstr "Ενέργεια: %p%"
 
2876
 
 
2877
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
 
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
 
2879
#: rc.cpp:181
 
2880
msgid "Status"
 
2881
msgstr "Κατάσταση"
 
2882
 
 
2883
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
 
2884
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
 
2885
#: rc.cpp:185
 
2886
#, no-c-format
 
2887
msgid "Total: %p%"
 
2888
msgstr "Σύνολο: %p%"
 
2889
 
 
2890
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
 
2891
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
 
2892
#: rc.cpp:188
 
2893
msgctxt "@title:window"
 
2894
msgid "KDE Partition Manager"
 
2895
msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE"
 
2896
 
 
2897
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
 
2898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2899
#: rc.cpp:191
 
2900
msgctxt "@label"
 
2901
msgid "Partition"
 
2902
msgstr "Κατάτμηση"
 
2903
 
 
2904
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
 
2905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2906
#: rc.cpp:194
 
2907
msgctxt "@label partition type"
 
2908
msgid "Type"
 
2909
msgstr "Τύπος"
 
2910
 
 
2911
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
 
2912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2913
#: rc.cpp:197
 
2914
msgctxt "@label"
 
2915
msgid "Mount Point"
 
2916
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
 
2917
 
 
2918
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
 
2919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2920
#: rc.cpp:200
 
2921
msgctxt "@label file system label"
 
2922
msgid "Label"
 
2923
msgstr "Ετικέτα"
 
2924
 
 
2925
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
 
2926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2927
#: rc.cpp:203
 
2928
msgctxt "@label total file system size"
 
2929
msgid "Size"
 
2930
msgstr "Μέγεθος"
 
2931
 
 
2932
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
 
2933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2934
#: rc.cpp:206
 
2935
msgctxt "@label space used"
 
2936
msgid "Used"
 
2937
msgstr "Σε χρήση"
 
2938
 
 
2939
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
 
2940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2941
#: rc.cpp:209
 
2942
msgctxt "@label partition flags"
 
2943
msgid "Flags"
 
2944
msgstr "Σημαίες"
 
2945
 
 
2946
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
 
2947
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
 
2948
#: rc.cpp:212
 
2949
msgctxt "@title:window"
 
2950
msgid "Devices"
 
2951
msgstr "Συσκευές"
 
2952
 
 
2953
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
 
2954
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
 
2955
#: rc.cpp:215
 
2956
msgctxt "@title:window"
 
2957
msgid "Pending Operations"
 
2958
msgstr "Ενέργειες σε αναμονή"
 
2959
 
 
2960
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
 
2961
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
 
2962
#: rc.cpp:221
 
2963
msgctxt "@title:window"
 
2964
msgid "Log Output"
 
2965
msgstr "Έξοδος καταγραφής"
 
2966
 
 
2967
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
 
2968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
2969
#: rc.cpp:224
 
2970
msgctxt "@label"
 
2971
msgid "Time"
 
2972
msgstr "Χρόνος"
 
2973
 
 
2974
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
 
2975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
2976
#: rc.cpp:227
 
2977
msgctxt "@label"
 
2978
msgid "Message"
 
2979
msgstr "Μήνυμα"
 
2980
 
 
2981
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
 
2982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
 
2983
#: rc.cpp:230
 
2984
msgid "&Save"
 
2985
msgstr "Απο&θήκευση"
 
2986
 
 
2987
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
 
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
 
2989
#: rc.cpp:233
 
2990
msgid "&Open in External Browser"
 
2991
msgstr "Ά&νοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
 
2992
 
 
2993
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2994
#~ msgid "Create New Partition Table"
 
2995
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
 
2996
 
 
2997
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
2998
#~ msgid "File system:"
 
2999
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"