1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008, 2009.
7
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 10:00+0200\n"
11
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
12
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19
#: fs/linuxswap.cpp:81
22
msgstr "Ενεργοποίηση swap"
24
#: fs/linuxswap.cpp:86
26
msgid "Deactivate swap"
27
msgstr "Απενεργοποίηση swap"
29
#: fs/filesystem.cpp:193
30
msgctxt "@item/plain filesystem name"
34
#: fs/filesystem.cpp:194
35
msgctxt "@item/plain filesystem name"
39
#: fs/filesystem.cpp:196
40
msgctxt "@item/plain filesystem name"
44
#: fs/filesystem.cpp:197
45
msgctxt "@item/plain filesystem name"
49
#: fs/filesystem.cpp:198
50
msgctxt "@item/plain filesystem name"
54
#: fs/filesystem.cpp:199
55
msgctxt "@item/plain filesystem name"
59
#: fs/filesystem.cpp:200
60
msgctxt "@item/plain filesystem name"
64
#: fs/filesystem.cpp:201
65
msgctxt "@item/plain filesystem name"
69
#: fs/filesystem.cpp:202
70
msgctxt "@item/plain filesystem name"
74
#: fs/filesystem.cpp:203
75
msgctxt "@item/plain filesystem name"
79
#: fs/filesystem.cpp:204
80
msgctxt "@item/plain filesystem name"
84
#: fs/filesystem.cpp:205
85
msgctxt "@item/plain filesystem name"
89
#: fs/filesystem.cpp:206
90
msgctxt "@item/plain filesystem name"
94
#: fs/filesystem.cpp:207
95
msgctxt "@item/plain filesystem name"
99
#: fs/filesystem.cpp:208
100
msgctxt "@item/plain filesystem name"
104
#: fs/filesystem.cpp:209
105
msgctxt "@item/plain filesystem name"
109
#: fs/filesystem.cpp:210
110
msgctxt "@item/plain filesystem name"
112
msgstr "χωρίς διαμόρφωση"
114
#: fs/filesystem.cpp:254
115
msgctxt "@title:menu"
119
#: fs/filesystem.cpp:260
120
msgctxt "@title:menu"
122
msgstr "Αποπροσάρτηση"
126
msgctxt "@info/plain"
128
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
129
"not create temp dir."
131
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
132
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
136
msgctxt "@info/plain"
138
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
141
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
142
"filename> απέτυχε: Αποτυχία
αναπροσάρτησης."
146
msgctxt "@info/plain"
148
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
151
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
152
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
156
msgctxt "@info/plain"
158
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
159
"Initial mount failed."
161
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
162
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
166
msgctxt "@info/plain"
168
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
169
"not create temp dir."
171
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
172
"filename> απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου."
176
msgctxt "@info/plain"
178
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
181
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
182
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία xfs_growfs."
186
msgctxt "@info/plain"
188
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
191
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
192
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αποπροσάρτησης."
196
msgctxt "@info/plain"
198
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
199
"Initial mount failed."
201
"Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση <filename>%1</"
202
"filename> απέτυχε:
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης."
204
#: gui/insertdialog.cpp:43
205
msgctxt "@title:window"
206
msgid "Insert a partition"
207
msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης"
209
#: gui/newdialog.cpp:46
210
msgctxt "@title:window"
211
msgid "Create a new partition"
212
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
214
#: gui/progressdialog.cpp:108
215
msgctxt "@info:progress"
216
msgid "Setting up..."
219
#: gui/progressdialog.cpp:166
220
msgctxt "@info:progress"
221
msgid "Waiting for operation to finish..."
222
msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..."
224
#: gui/progressdialog.cpp:177
226
msgid "Do you really want to cancel?"
227
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;"
229
#: gui/progressdialog.cpp:177
230
msgctxt "@title:window"
231
msgid "Cancel Running Operations"
232
msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών"
234
#: gui/progressdialog.cpp:177
235
msgctxt "@action:button"
236
msgid "Yes, Cancel Operations"
237
msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών"
239
#: gui/progressdialog.cpp:197
240
msgctxt "@info:progress"
241
msgid "All operations successfully finished."
242
msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία."
244
#: gui/progressdialog.cpp:202
245
msgctxt "@info:progress"
246
msgid "Operations cancelled."
247
msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν."
249
#: gui/progressdialog.cpp:207
250
msgctxt "@info:progress"
251
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
252
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη."
254
#: gui/progressdialog.cpp:318
256
msgctxt "@info:progress"
257
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
258
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
260
#: gui/progressdialog.cpp:354
262
msgctxt "@info:progress"
263
msgid "Total Time: %1"
264
msgstr "Συνολικός χρόνος: %1"
266
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
269
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
271
"Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου <filename>%1</"
274
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
275
msgctxt "@title:window"
276
msgid "Overwrite Existing File?"
277
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
279
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
280
msgctxt "@action:button"
281
msgid "&Overwrite File"
282
msgstr "&Αντικατάσταση αρχείου"
284
#: gui/progressdialog.cpp:398
287
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
288
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <filename>%1</filename> για εγγραφή."
290
#: gui/progressdialog.cpp:398
291
msgctxt "@title:window"
292
msgid "Could Not Save Report."
293
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς."
295
#: gui/progressdialog.cpp:421
298
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
300
"Ο καθορισμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ "
301
"ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας."
303
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
304
msgctxt "@title:window"
305
msgid "Could Not Launch Browser."
306
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή."
308
#: gui/progressdialog.cpp:424
311
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
313
"Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου <filename>%1</filename> για "
316
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
317
msgctxt "@title:window"
318
msgid "File System Support"
319
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
321
#: gui/parttablewidget.cpp:38
323
msgid "Please select a device."
324
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή."
326
#: gui/parttablewidget.cpp:64
328
msgid "No valid partition table was found on this device."
329
msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή."
331
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
332
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
333
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
334
msgctxt "@title:window"
338
#: gui/infopane.cpp:98
339
msgctxt "@title:window"
340
msgid "Partition Information"
341
msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων"
343
#: gui/infopane.cpp:101
344
msgctxt "@label partition"
346
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
348
#: gui/infopane.cpp:102
349
msgctxt "@label partition"
351
msgstr "Χωρητικότητα:"
353
#: gui/infopane.cpp:103
354
msgctxt "@label partition"
358
#: gui/infopane.cpp:104
359
msgctxt "@label partition"
363
#: gui/infopane.cpp:105
364
msgctxt "@label partition"
365
msgid "First sector:"
366
msgstr "Πρώτος τομέας:"
368
#: gui/infopane.cpp:106
369
msgctxt "@label partition"
371
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
373
#: gui/infopane.cpp:107
374
msgctxt "@label partition"
375
msgid "Number of sectors:"
376
msgstr "Αριθμός τομέων:"
378
#: gui/infopane.cpp:116
379
msgctxt "@title:window"
380
msgid "Device Information"
381
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
383
#: gui/infopane.cpp:119
384
msgctxt "@label device"
388
#: gui/infopane.cpp:127
390
msgctxt "@label device"
391
msgid "%1 (read only)"
392
msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)"
394
#: gui/infopane.cpp:132
395
msgctxt "@label device"
399
#: gui/infopane.cpp:133
400
msgctxt "@label device"
402
msgstr "Χωρητικότητα:"
404
#: gui/infopane.cpp:134
405
msgctxt "@label device"
406
msgid "Total sectors:"
407
msgstr "Σύνολο τομέων:"
409
#: gui/infopane.cpp:135
410
msgctxt "@label device"
414
#: gui/infopane.cpp:136
415
msgctxt "@label device"
419
#: gui/infopane.cpp:137
420
msgctxt "@label device"
424
#: gui/infopane.cpp:138
425
msgctxt "@label device"
427
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
429
#: gui/infopane.cpp:139
430
msgctxt "@label device"
431
msgid "Cylinder size:"
432
msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:"
434
#: gui/infopane.cpp:139
438
msgid_plural "%1 Sectors"
440
msgstr[1] "%1 τομείς"
442
#: gui/infopane.cpp:140
443
msgctxt "@label device"
444
msgid "Primaries/Max:"
445
msgstr "Πρωτεύοντα/Μεγ:"
447
#: gui/resizedialog.cpp:42
449
msgctxt "@title:window"
450
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
451
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: <filename>%1</filename>"
453
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
455
msgctxt "@title:window"
456
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
457
msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: <filename>%1</filename>"
459
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
460
msgctxt "@item mountpoint"
462
msgstr "(δε βρέθηκε)"
464
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
465
msgctxt "@label partition state"
469
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
470
msgctxt "@label partition state"
471
msgid "At least one logical partition is mounted."
472
msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη."
474
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
476
msgctxt "@label partition state"
477
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
478
msgstr "προσάρτηση σε <filename>%1</filename>"
480
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
481
msgctxt "@label partition state"
483
msgstr "προσαρτημένο"
485
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
489
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
490
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
491
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
492
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
493
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
495
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>%"
496
"1</filename>.</warning></para><para>Η τροποποίηση του συστήματος αρχείων σε "
497
"μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα "
498
"και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο "
499
"<filename>%1</filename> θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
501
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
503
msgctxt "@title:window"
504
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
506
"Πραγματικά αναδημιουργία του <filename>%1</filename> με σύστημα αρχείων %2;"
508
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
509
msgctxt "@action:button"
510
msgid "&Change the File System"
511
msgstr "&Τροποποίηση συστήματος αρχείων"
513
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
514
msgctxt "@action:button"
515
msgid "&Do Not Change the File System"
516
msgstr "&Χωρίς τροποποίηση συστήματος αρχείων"
518
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
522
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
523
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
524
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
525
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
528
"<para><warning>Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση <filename>%"
529
"1</
filename>.</warning></para><para>Η αναδημιουργία του συστήματος αρχείων θα "
530
"διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την "
531
"τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο <filename>%1</filename> "
532
"θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς.</para>"
534
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
536
msgctxt "@title:window"
537
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
539
"Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>;"
541
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
542
msgctxt "@action:button"
543
msgid "&Recreate the File System"
544
msgstr "&Αναδημιουργία συστήματος αρχείων"
546
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
547
msgctxt "@action:button"
548
msgid "&Do Not Recreate the File System"
549
msgstr "&Χωρίς αναδημιουργία συστήματος αρχείων"
551
#: gui/mainwindow.cpp:141
555
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
556
"an operation pending.</para>"
558
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
559
"still %1 operations pending.</para>"
561
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;</para><para>Υπάρχει "
562
"ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή.</para>"
564
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;</para><para>Υπάρχουν "
565
"ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή.</para>"
567
#: gui/mainwindow.cpp:143
568
msgctxt "@title:window"
569
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
570
msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;"
572
#: gui/mainwindow.cpp:144
574
msgctxt "@action:button"
575
msgid "&Quit <application>%1</application>"
576
msgstr "Έ&ξοδος <application>%1</application>"
578
#: gui/mainwindow.cpp:181
579
msgctxt "@action:inmenu"
583
#: gui/mainwindow.cpp:182
584
msgctxt "@info:tooltip"
585
msgid "Undo the last operation"
586
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
588
#: gui/mainwindow.cpp:183
589
msgctxt "@info:status"
590
msgid "Remove the last operation from the list."
591
msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα."
593
#: gui/mainwindow.cpp:189
594
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
598
#: gui/mainwindow.cpp:190
599
msgctxt "@info:tooltip"
600
msgid "Clear all operations"
601
msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών"
603
#: gui/mainwindow.cpp:191
604
msgctxt "@info:status"
605
msgid "Empty the list of pending operations."
606
msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή."
608
#: gui/mainwindow.cpp:196
609
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
613
#: gui/mainwindow.cpp:197
614
msgctxt "@info:tooltip"
615
msgid "Apply all operations"
616
msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών"
618
#: gui/mainwindow.cpp:198
619
msgctxt "@info:status"
620
msgid "Apply the pending operations in the list."
621
msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα."
623
#: gui/mainwindow.cpp:208
624
msgctxt "@action:inmenu"
625
msgid "File System Support"
626
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
628
#: gui/mainwindow.cpp:209
629
msgctxt "@info:tooltip"
630
msgid "View file system support information"
631
msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων"
633
#: gui/mainwindow.cpp:210
634
msgctxt "@info:status"
635
msgid "Show information about supported file systems."
636
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων."
638
#: gui/mainwindow.cpp:214
639
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
640
msgid "Refresh Devices"
641
msgstr "Ανανέωση συσκευών"
643
#: gui/mainwindow.cpp:215
644
msgctxt "@info:tooltip"
645
msgid "Refresh all devices"
646
msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
648
#: gui/mainwindow.cpp:216
649
msgctxt "@info:status"
650
msgid "Renew the devices list."
651
msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών."
653
#: gui/mainwindow.cpp:222
654
msgctxt "@action:inmenu"
655
msgid "Create New Partition Table"
656
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
658
#: gui/mainwindow.cpp:223
659
msgctxt "@info:tooltip"
660
msgid "Create new partition table"
661
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
663
#: gui/mainwindow.cpp:224
664
msgctxt "@info:status"
665
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
666
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή."
668
#: gui/mainwindow.cpp:231
669
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
673
#: gui/mainwindow.cpp:232
674
msgctxt "@info:tooltip"
675
msgid "New partition"
676
msgstr "Νέα κατάτμηση"
678
#: gui/mainwindow.cpp:233
679
msgctxt "@info:status"
680
msgid "Create a new partition."
681
msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης."
683
#: gui/mainwindow.cpp:239
684
msgctxt "@action:inmenu"
686
msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση"
688
#: gui/mainwindow.cpp:240
689
msgctxt "@info:tooltip"
690
msgid "Resize or move partition"
691
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης"
693
#: gui/mainwindow.cpp:241
694
msgctxt "@info:status"
695
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
696
msgstr "Σμίκρυνση, μεγένθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης."
698
#: gui/mainwindow.cpp:247
699
msgctxt "@action:inmenu"
703
#: gui/mainwindow.cpp:248
704
msgctxt "@info:tooltip"
705
msgid "Delete partition"
706
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
708
#: gui/mainwindow.cpp:249
709
msgctxt "@info:status"
710
msgid "Delete a partition."
711
msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης."
713
#: gui/mainwindow.cpp:255
714
msgctxt "@action:inmenu"
718
#: gui/mainwindow.cpp:256
719
msgctxt "@info:tooltip"
720
msgid "Copy partition"
721
msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης"
723
#: gui/mainwindow.cpp:257
724
msgctxt "@info:status"
725
msgid "Copy an existing partition."
726
msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης."
728
#: gui/mainwindow.cpp:263
729
msgctxt "@action:inmenu"
733
#: gui/mainwindow.cpp:264
734
msgctxt "@info:tooltip"
735
msgid "Paste partition"
738
#: gui/mainwindow.cpp:265
739
msgctxt "@info:status"
740
msgid "Paste a copied partition."
741
msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης."
743
#: gui/mainwindow.cpp:271
744
msgctxt "@action:inmenu"
748
#: gui/mainwindow.cpp:272
749
msgctxt "@info:tooltip"
750
msgid "Mount or unmount partition"
751
msgstr "Προσάρτηση ή αποπροσάρτηση κατάτμησης"
753
#: gui/mainwindow.cpp:273
754
msgctxt "@info:status"
755
msgid "Mount or unmount a partition."
756
msgstr "Προσάρτηση ή αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης."
758
#: gui/mainwindow.cpp:277
759
msgctxt "@action:inmenu"
763
#: gui/mainwindow.cpp:278
764
msgctxt "@info:tooltip"
765
msgid "Check partition"
766
msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
768
#: gui/mainwindow.cpp:279
769
msgctxt "@info:status"
770
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
771
msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση."
773
#: gui/mainwindow.cpp:284
774
msgctxt "@action:inmenu"
778
#: gui/mainwindow.cpp:285
779
msgctxt "@info:tooltip"
780
msgid "Show properties dialog"
781
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων"
783
#: gui/mainwindow.cpp:286
784
msgctxt "@info:status"
785
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
787
"Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες κατάτμησης, "
790
#: gui/mainwindow.cpp:291
791
msgctxt "@action:inmenu"
793
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
795
#: gui/mainwindow.cpp:292
796
msgctxt "@info:tooltip"
797
msgid "Backup partition"
798
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης"
800
#: gui/mainwindow.cpp:293
801
msgctxt "@info:status"
802
msgid "Backup a partition to an image file."
803
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο."
805
#: gui/mainwindow.cpp:298
806
msgctxt "@action:inmenu"
810
#: gui/mainwindow.cpp:299
811
msgctxt "@info:tooltip"
812
msgid "Restore partition"
813
msgstr "Επαναφορά κατάτμησης"
815
#: gui/mainwindow.cpp:300
816
msgctxt "@info:status"
817
msgid "Restore a partition from an image file."
818
msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας."
820
#: gui/mainwindow.cpp:349
822
msgctxt "@info:status"
823
msgid "One pending operation"
824
msgid_plural "%1 pending operations"
825
msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή"
826
msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή"
828
#: gui/mainwindow.cpp:354
829
msgctxt "@info/plain"
830
msgid "Rescan devices..."
831
msgstr "Επανασάρωση συσκευών..."
833
#: gui/mainwindow.cpp:374
834
msgctxt "@info/plain"
835
msgid "Rescan finished."
836
msgstr "Ολοκλήρωση επανασάρωσης."
838
#: gui/mainwindow.cpp:693
842
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
844
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
847
#: gui/mainwindow.cpp:693
848
msgctxt "@title:window"
849
msgid "Could Not Mount File System."
850
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων."
852
#: gui/mainwindow.cpp:698
856
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
858
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
861
#: gui/mainwindow.cpp:698
862
msgctxt "@title:window"
863
msgid "Could Not Unmount File System."
864
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του συστήματος αρχείων."
866
#: gui/mainwindow.cpp:738
870
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
871
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
872
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
873
"existing one.</para>"
875
"<para>Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο "
876
"μέγιστος
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.</para><para>Δεν "
877
"μπορείτε
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση έως "
878
"ότου
διαγράψετε κάποια από τις υπάρχουσες.</para>"
880
#: gui/mainwindow.cpp:740
881
msgctxt "@title:window"
882
msgid "Too Many Primary Partitions."
883
msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων."
885
#: gui/mainwindow.cpp:809
889
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
890
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
891
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
894
"<para>Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι "
895
"προσαρτημένες
ακόμη.</para><para>Παρακαλώ αποπροσαρτήστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με "
896
"μεγαλύτερο
λογικό αριθμό από το %2.</para>"
898
#: gui/mainwindow.cpp:812
899
msgctxt "@title:window"
900
msgid "Cannot Delete Partition."
901
msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης."
903
#: gui/mainwindow.cpp:822
906
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
907
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
909
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη
διαγραφή της."
911
#: gui/mainwindow.cpp:824
912
msgctxt "@title:window"
913
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
914
msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;"
916
#: gui/mainwindow.cpp:825
917
msgctxt "@action:button"
919
msgstr "&Διαγραφή της"
921
#: gui/mainwindow.cpp:868
923
msgctxt "@info/plain"
925
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
926
"resize/move. Ignoring operation."
928
"Η κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά την "
929
"αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας."
931
#: gui/mainwindow.cpp:891
933
msgctxt "@info/plain"
934
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
935
msgstr "Η κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο."
937
#: gui/mainwindow.cpp:968
940
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
941
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
942
"partition so it is as large as the source.</para>"
944
"<para>Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει την "
945
"πηγαία κατάτμηση ή
το αντίγραφο ασφαλείας.</para><para>Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το "
946
"μέγεθος αυτής
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή..</para>"
948
#: gui/mainwindow.cpp:969
949
msgctxt "@title:window"
950
msgid "Target Not Large Enough"
951
msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού"
953
#: gui/mainwindow.cpp:972
956
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
957
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
958
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
959
"into an extended partition.</para>"
961
"<para>Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού με μέγεθος επαρκές ώστε να "
962
"διατηρήσει
την πηγή.</para><para>Αυτό μπορεί να συμβεί αν όλες οι κατατμήσεις δεν "
963
"αρχίζουν και τελειώνουν στα όρια κυλίνδρων ή αν γίνει αντιγραφή μιας κύριας "
964
"κατάτμησης σε μια εκτεταμένη.</para>"
966
#: gui/mainwindow.cpp:975
967
msgctxt "@title:window"
968
msgid "Cannot Create Target Partition."
969
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού."
971
#: gui/mainwindow.cpp:994
975
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
976
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
977
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
980
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά τη δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στην "
981
"παρακάτω
συσκευή;</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></
para><para><warning>Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της συσκευής.</"
984
#: gui/mainwindow.cpp:997
985
msgctxt "@title:window"
986
msgid "Destroy All Data on Device?"
987
msgstr "Διαγραφή όλων των δεδομένων στη συσκευή;"
989
#: gui/mainwindow.cpp:998
990
msgctxt "@action:button"
991
msgid "&Create New Partition Table"
992
msgstr "&Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
994
#: gui/mainwindow.cpp:1015
997
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
998
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
1000
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;</"
1001
"para><para><warning>Αυτό
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή.</warning></para>"
1003
#: gui/mainwindow.cpp:1017
1004
msgctxt "@title:window"
1005
msgid "Really Rescan the Devices?"
1006
msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;"
1008
#: gui/mainwindow.cpp:1018
1009
msgctxt "@action:button"
1010
msgid "&Rescan Devices"
1011
msgstr "&Επανασάρωση συσκευών"
1013
#: gui/mainwindow.cpp:1027
1015
msgctxt "@info/plain"
1016
msgid "Undoing operation: %1"
1017
msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1"
1019
#: gui/mainwindow.cpp:1040
1021
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
1023
"Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;"
1025
#: gui/mainwindow.cpp:1041
1026
msgctxt "@title:window"
1027
msgid "Clear Pending Operations?"
1028
msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;"
1030
#: gui/mainwindow.cpp:1042
1031
msgctxt "@action:button"
1032
msgid "&Clear Pending Operations"
1033
msgstr "&Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή"
1035
#: gui/mainwindow.cpp:1045
1036
msgctxt "@info/plain"
1037
msgid "Clearing the list of pending operations."
1038
msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή."
1040
#: gui/mainwindow.cpp:1065
1043
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
1044
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
1046
"<para>Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που "
1047
"εμφανίζονται
παρακάτω;</para><para><warning>Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας.</"
1050
#: gui/mainwindow.cpp:1067
1051
msgctxt "@title:window"
1052
msgid "Apply Pending Operations?"
1053
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;"
1055
#: gui/mainwindow.cpp:1068
1056
msgctxt "@action:button"
1057
msgid "&Apply Pending Operations"
1058
msgstr "&Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή"
1060
#: gui/mainwindow.cpp:1071
1061
msgctxt "@info/plain"
1062
msgid "Applying operations..."
1063
msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..."
1065
#: gui/mainwindow.cpp:1159
1069
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
1070
"restored to the selected partition."
1072
"Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας <filename>%1</filename> "
1073
"είναι πολύ
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση."
1075
#: gui/mainwindow.cpp:1159
1076
msgctxt "@title:window"
1077
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
1078
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων."
1080
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
1082
msgctxt "@info/plain"
1083
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
1085
"Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση <filename>%2</filename>"
1087
#: ops/resizeoperation.cpp:153
1089
msgctxt "@info/plain"
1090
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
1091
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης <filename>%1</filename>."
1093
#: ops/resizeoperation.cpp:163
1095
msgctxt "@info/plain"
1096
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
1098
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης <filename>%1</filename> μετά την αλλαγή "
1099
"μεγέθους/μετακίνηση."
1101
#: ops/resizeoperation.cpp:166
1103
msgctxt "@info/plain"
1104
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
1106
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
1108
#: ops/resizeoperation.cpp:170
1110
msgctxt "@info/plain"
1111
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
1113
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης <filename>%1</filename> πριν την αλλαγή "
1114
"μεγέθους/μετακίνηση."
1116
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
1117
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
1119
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
1123
#: ops/resizeoperation.cpp:201
1125
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1126
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
1127
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2"
1129
#: ops/resizeoperation.cpp:204
1131
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1132
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
1133
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2"
1135
#: ops/resizeoperation.cpp:207
1137
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1138
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1139
msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης <filename>%1</filename> από %2 σε %3"
1141
#: ops/resizeoperation.cpp:210
1143
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1144
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
1145
msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης <filename>%1</filename> από %2 σε %3"
1147
#: ops/resizeoperation.cpp:213
1149
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1151
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
1154
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2 και "
1155
"μεγέθυνσή της
από %3 σε %4"
1157
#: ops/resizeoperation.cpp:216
1159
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1161
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
1164
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2 και "
1165
"μεγέθυνσή της
από %3 σε %4"
1167
#: ops/resizeoperation.cpp:219
1169
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1171
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
1174
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα αριστερά κατά %2 και "
1175
"σμίκρυνσή της
από %3 σε %4"
1177
#: ops/resizeoperation.cpp:222
1179
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1181
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
1184
"Μετακίνηση κατάτμησης <filename>%1</filename> στα δεξιά κατά %2 και "
1185
"σμίκρυνσή της
από %3 σε %4"
1187
#: ops/resizeoperation.cpp:229
1188
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
1189
msgid "Unknown resize/move action."
1190
msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης."
1192
#: ops/resizeoperation.cpp:259
1194
msgctxt "@info/plain"
1196
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
1197
"<filename>%1</filename>."
1199
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του "
1200
"συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
1202
#: ops/resizeoperation.cpp:265
1204
msgctxt "@info/plain"
1205
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
1207
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης "
1208
"<filename>%1</filename>."
1210
#: ops/resizeoperation.cpp:285
1212
msgctxt "@info/plain"
1213
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
1214
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
1216
#: ops/resizeoperation.cpp:291
1218
msgctxt "@info/plain"
1220
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
1223
"Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%1</"
1224
"filename>.
Γίνεται επαναφορά."
1226
#: ops/resizeoperation.cpp:295
1228
msgctxt "@info/plain"
1230
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
1233
"Η μετακίνηση της κατάτμησης <filename>%1</filename> στην αρχική της "
1234
"τοποθεσίας
απέτυχε."
1236
#: ops/resizeoperation.cpp:309
1238
msgctxt "@info/plain"
1239
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
1241
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης "
1242
"<filename>%1</filename>."
1244
#: ops/resizeoperation.cpp:315
1246
msgctxt "@info/plain"
1248
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
1251
"Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του "
1252
"συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>"
1254
#: ops/resizeoperation.cpp:318
1256
msgctxt "@info/plain"
1258
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
1260
"Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το <filename>%1</filename>."
1262
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
1264
msgctxt "@info/plain"
1265
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
1266
msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο <filename>%1</filename>"
1268
#: ops/checkoperation.cpp:51
1270
msgctxt "@info/plain"
1271
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1272
msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1274
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
1276
msgctxt "@info/plain"
1277
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
1278
msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση <filename>%1</filename>"
1280
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
1282
msgctxt "@info/plain"
1283
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1284
msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε \"%2\""
1286
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
1288
msgctxt "@info/plain"
1290
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
1291
"to the size of the partition failed."
1293
"Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση "
1294
"προορισμού <filename>%1</filename> στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε."
1296
#: ops/restoreoperation.cpp:137
1298
msgctxt "@info/plain"
1300
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
1303
"Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση <filename>%"
1304
"1</filename> μετά τη μεταφορά."
1306
#: ops/restoreoperation.cpp:144
1307
msgctxt "@info/plain"
1308
msgid "Restoring file system failed."
1309
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων."
1311
#: ops/restoreoperation.cpp:148
1312
msgctxt "@info/plain"
1313
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
1314
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά."
1316
#: ops/restoreoperation.cpp:163
1318
msgctxt "@info/plain"
1320
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
1322
"Επαναφορά κατάτμησης από <filename>%1</filename> σε <filename>%2</filename>"
1324
#: ops/restoreoperation.cpp:165
1326
msgctxt "@info/plain"
1328
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
1331
"Επαναφορά κατάτμησης στο <filename>%1</filename> στις %2 από <filename>%3</
filename>"
1333
#: ops/deleteoperation.cpp:71
1335
msgctxt "@info/plain"
1336
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1337
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3)"
1339
#: ops/newoperation.cpp:95
1341
msgctxt "@info/plain"
1342
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
1343
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο <filename>%3</filename>"
1345
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
1347
msgctxt "@info/plain"
1348
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
1349
msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση <filename>%1</filename> σε \"%2\""
1351
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
1353
msgctxt "@info/plain"
1354
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
1356
"Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση <filename>%1</filename> από \"%2\" σε \"%3\""
1358
#: ops/copyoperation.cpp:159
1360
msgctxt "@info/plain"
1361
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
1363
"Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού <filename>%1</filename> μετά την "
1366
#: ops/copyoperation.cpp:169
1367
msgctxt "@info/plain"
1368
msgid "Copying source to target partition failed."
1369
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό."
1371
#: ops/copyoperation.cpp:173
1372
msgctxt "@info/plain"
1373
msgid "Creating target partition for copying failed."
1374
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή."
1376
#: ops/copyoperation.cpp:176
1378
msgctxt "@info/plain"
1379
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
1380
msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης <filename>%1</filename>."
1382
#: ops/copyoperation.cpp:193
1384
msgctxt "@info/plain"
1386
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
1389
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) σε <filename>%4</"
1390
"filename> (%5, %6)"
1392
#: ops/copyoperation.cpp:202
1394
msgctxt "@info/plain"
1396
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
1397
"5, %6) and grow it to %7"
1399
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) σε <filename>%4</"
1400
"filename> (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7"
1402
#: ops/copyoperation.cpp:214
1404
msgctxt "@info/plain"
1406
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1407
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
1409
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο
(με αρχή στο %4) στο <filename>%5</filename>"
1411
#: ops/copyoperation.cpp:222
1413
msgctxt "@info/plain"
1415
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
1416
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
1418
"Αντιγραφή κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο
(με αρχή στο %4) στο <filename>%5</filename> και μεγέθυνσή της σε %6"
1420
#: ops/backupoperation.cpp:50
1422
msgctxt "@info/plain"
1424
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
1426
"Αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης <filename>%1</filename> (%2, %3) στο "
1427
"<filename>%4</filename>"
1429
#: ops/operation.cpp:74
1430
msgctxt "@info:progress operation"
1434
#: ops/operation.cpp:75
1435
msgctxt "@info:progress operation"
1439
#: ops/operation.cpp:76
1440
msgctxt "@info:progress operation"
1444
#: ops/operation.cpp:77
1445
msgctxt "@info:progress operation"
1449
#: ops/operation.cpp:78
1450
msgctxt "@info:progress operation"
1452
msgstr "Προειδοποίηση"
1454
#: ops/operation.cpp:79
1455
msgctxt "@info:progress operation"
1459
#: core/partitionrole.cpp:29
1460
msgctxt "@item partition role"
1464
#: core/partitionrole.cpp:32
1465
msgctxt "@item partition role"
1469
#: core/partitionrole.cpp:35
1470
msgctxt "@item partition role"
1474
#: core/partitionrole.cpp:38
1475
msgctxt "@item partition role"
1479
#: core/partitionrole.cpp:40
1480
msgctxt "@item partition role"
1484
#: core/partition.cpp:139
1485
msgctxt "@item partition name"
1489
#: core/partition.cpp:142
1490
msgctxt "@item partition name"
1491
msgid "New Partition"
1492
msgstr "Νέα κατάτμηση"
1494
#: core/partition.cpp:145
1495
msgctxt "@item partition name"
1496
msgid "Restored Partition"
1497
msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά"
1499
#: core/partition.cpp:150
1501
msgctxt "@item partition name"
1503
msgstr "Αντίγραφο του %1"
1505
#: core/operationstack.cpp:100
1506
msgctxt "@info/plain"
1508
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
1511
"Διαγραφή νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της "
1514
#: core/operationstack.cpp:114
1515
msgctxt "@info/plain"
1517
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
1520
"Αλλαγή μεγέθους νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης για "
1521
"την αλλαγή μεγέθους της."
1523
#: core/operationstack.cpp:135
1524
msgctxt "@info/plain"
1525
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
1527
"Αντιγραφή μιας νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση της."
1529
#: core/operationstack.cpp:153
1530
msgctxt "@info/plain"
1531
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
1532
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια."
1534
#: core/operationstack.cpp:167
1535
msgctxt "@info/plain"
1536
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
1538
"Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια."
1540
#: core/operationstack.cpp:223
1541
msgctxt "@info/plain"
1542
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
1544
"Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου."
1546
#: core/operationstack.cpp:230
1547
msgctxt "@info/plain"
1549
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
1550
"copy and deleting the existing partition."
1552
"Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφηκε σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: "
1553
"Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης."
1555
#: core/operationstack.cpp:244
1556
msgctxt "@info/plain"
1558
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
1559
"partition instead."
1561
"Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της "
1562
"αρχικής πηγαίας κατάτμησης."
1564
#: core/operationstack.cpp:275
1565
msgctxt "@info/plain"
1566
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
1568
"Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας επαναφοράς."
1570
#: core/operationstack.cpp:282
1571
msgctxt "@info/plain"
1573
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
1574
"restore operation and deleting the existing partition."
1576
"Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: "
1577
"Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης."
1579
#: core/operationstack.cpp:316
1580
msgctxt "@info/plain"
1581
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
1583
"Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας."
1585
#: core/operationstack.cpp:348
1586
msgctxt "@info/plain"
1587
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
1589
"Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας."
1591
#: core/operationstack.cpp:393
1593
msgctxt "@info/plain"
1594
msgid "Add operation: %1"
1595
msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1"
1597
#: core/libparted.cpp:55
1599
msgctxt "@info/plain"
1600
msgid "LibParted Exception: %1"
1601
msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1"
1603
#: core/libparted.cpp:267
1605
msgctxt "@info/plain"
1606
msgid "Device found: %1"
1607
msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1"
1609
#: core/partitiontable.cpp:150
1610
msgctxt "@item partition flag"
1614
#: core/partitiontable.cpp:151
1615
msgctxt "@item partition flag"
1619
#: core/partitiontable.cpp:152
1620
msgctxt "@item partition flag"
1624
#: core/partitiontable.cpp:153
1625
msgctxt "@item partition flag"
1629
#: core/partitiontable.cpp:154
1630
msgctxt "@item partition flag"
1634
#: core/partitiontable.cpp:155
1635
msgctxt "@item partition flag"
1639
#: core/partitiontable.cpp:156
1640
msgctxt "@item partition flag"
1644
#: core/partitiontable.cpp:157
1645
msgctxt "@item partition flag"
1649
#: core/partitiontable.cpp:158
1650
msgctxt "@item partition flag"
1654
#: core/partitiontable.cpp:159
1655
msgctxt "@item partition flag"
1659
#: core/partitiontable.cpp:160
1660
msgctxt "@item partition flag"
1661
msgid "msft-reserved"
1662
msgstr "msft-reserved"
1664
#: core/partitiontable.cpp:247
1666
msgctxt "@info/plain"
1668
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
1669
"(first sector: %2, modulo: %3)."
1670
msgstr "Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν ξεκινά στα όρια ενός κυλίνδρου
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)."
1672
#: core/partitiontable.cpp:255
1674
msgctxt "@info/plain"
1676
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
1677
"sector: %2, modulo: %3)."
1679
"Η κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν τελειώνει στο όριο ενός κυλίνδρου "
1680
"(τελευταίος
τομέας: %2, modulo: %3)."
1682
#: core/partitiontable.cpp:391
1684
msgctxt "@info/plain"
1686
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
1687
"will instead only be %2 sectors long."
1689
"Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος %1 τομέων και "
1690
"στη θέση της θα δημιουργηθεί με μέγεθος %2 τομείς."
1692
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
1694
msgctxt "@info/plain"
1696
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
1697
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
1700
"Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση "
1701
"προορισμού <filename>%1</filename> είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων "
1702
"στην πηγαία κατάτμηση <filename>%2</filename>."
1704
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
1706
msgctxt "@info/plain"
1708
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
1711
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση <filename>%"
1712
"1</filename> για αντιγραφή."
1714
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
1716
msgctxt "@info/plain"
1718
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
1721
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού "
1722
"<filename>%1</filename> για αντιγραφή."
1724
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
1725
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
1726
msgctxt "@info/plain"
1727
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
1728
msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα."
1730
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
1732
msgctxt "@info/plain"
1734
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
1737
"Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση <filename>%1</filename> στην "
1738
"κατάτμηση <filename>%2</filename>"
1741
msgctxt "@info/plain"
1743
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
1744
"is currently unsupported."
1746
"Το μέγεθος τομέα της πηγής και του προορισμού δεν είναι το ίδιο. Αυτό δεν "
1747
"υποστηρίζεται για την ώρα."
1751
msgctxt "@info/plain"
1752
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
1753
msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 τομείς) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5."
1757
msgctxt "@info/plain"
1758
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
1759
msgstr "Αντιγραφή υπολοίπου του μεγέθους τμήματος %1 από %2 στο %3."
1763
msgctxt "@info/plain"
1764
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
1765
msgstr "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2 τομείς)."
1768
msgctxt "@info/plain"
1769
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
1771
"Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά δεν "
1776
msgctxt "@info/plain"
1777
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
1778
msgstr "Επαναφορά από: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2."
1782
msgctxt "@info/plain"
1783
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
1784
msgstr "Επαναφορά σε: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2."
1786
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
1788
msgctxt "@info/plain"
1789
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
1791
"Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής <filename>%1</filename> για επαναφορά της "
1795
msgctxt "@info/plain"
1796
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
1797
msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές."
1801
msgctxt "@info/plain"
1803
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
1804
"<filename>%2</filename>."
1806
"Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή "
1807
"<filename>%2</filename>."
1811
msgctxt "@info/plain"
1813
msgstr "Εργασία: %1"
1817
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
1822
msgctxt "@info:progress job"
1827
msgctxt "@info:progress job"
1832
msgctxt "@info:progress job"
1836
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
1838
msgctxt "@info/plain"
1840
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
1842
"Αδύνατο το άνοιγμα του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
1843
"filename> για μετακίνηση."
1845
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
1847
msgctxt "@info/plain"
1849
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
1852
"Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων "
1853
"στην κατάτμηση <filename>%1</filename>."
1855
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
1857
msgctxt "@info/plain"
1858
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
1860
"Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> "
1863
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
1865
msgctxt "@info/plain"
1866
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
1868
"Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> "
1871
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
1873
msgctxt "@info/plain"
1874
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
1876
"Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση <filename>%2</filename>"
1878
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
1880
msgctxt "@info/plain"
1882
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
1883
"\" for <filename>%2</filename>."
1885
"Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου "
1886
"κατάτμησης \"%1\" για το <filename>%2</filename>."
1888
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
1890
msgctxt "@info/plain"
1892
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
1895
"Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής "
1896
"<filename>%1</filename>."
1898
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
1900
msgctxt "@info/plain"
1901
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
1902
msgstr "Δημουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή <filename>%1</filename>"
1904
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
1906
msgctxt "@info/plain"
1907
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
1908
msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>"
1910
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
1912
msgctxt "@info/plain"
1913
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
1915
"Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής reiser4 στην κατάτμηση <filename>%1</"
1918
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
1920
msgctxt "@info/plain"
1921
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
1923
"Αποτυχία χειρισμού του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
1926
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
1928
msgctxt "@info/plain"
1930
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
1933
"Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
1934
"filename>: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης."
1936
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
1938
msgctxt "@info/plain"
1940
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
1941
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
1943
"Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>"
1944
"%1</filename>: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής <filename>%2</filename>."
1946
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
1948
msgctxt "@info/plain"
1949
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
1950
msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename>"
1952
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
1954
msgctxt "@info/plain"
1956
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
1957
"requested length of %2 sectors."
1959
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> έχει ήδη το "
1960
"ζητούμενο μέγεθος των %2 τομέων."
1962
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
1964
msgctxt "@info/plain"
1965
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
1966
msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς."
1968
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
1970
msgctxt "@info/plain"
1971
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
1973
"Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση των εσωτερικών "
1974
"συναρτήσεων της LibParted."
1976
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
1978
msgctxt "@info/plain"
1980
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
1981
"because there is no support for it."
1983
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν μπορεί να "
1984
"αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό."
1986
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
1988
msgctxt "@info/plain"
1990
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
1991
"device <filename>%2</filename>."
1993
"Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename>: "
1994
"αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%2</filename>."
1996
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
1997
msgctxt "@info/plain"
1998
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
2000
"Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση της LibParted."
2002
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
2004
msgctxt "@info/plain"
2005
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
2007
"Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%"
2010
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
2012
msgctxt "@info/plain"
2014
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
2015
"trying to resize the file system."
2017
"Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
2018
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
2020
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
2022
msgctxt "@info/plain"
2024
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
2027
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
2028
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
2030
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
2032
msgctxt "@info/plain"
2034
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
2035
"to resize the file system."
2037
"Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
2038
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων."
2040
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
2042
msgctxt "@info/plain"
2043
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
2045
"Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο <filename>%1</filename> για τη "
2046
"συμπλήρωση της κατάτμησης"
2048
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
2050
msgctxt "@info/plain"
2051
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
2053
"Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης <filename>%1</filename> σε "
2056
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
2058
msgctxt "@info/plain"
2059
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
2060
msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης <filename>%1</filename>."
2062
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
2064
msgctxt "@info/plain"
2066
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
2069
"Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (<filename>%1</"
2070
"filename>) δε βρέθηκε στο δίσκο."
2072
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
2074
msgctxt "@info/plain"
2076
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
2078
"Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%"
2081
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
2083
msgctxt "@info/plain"
2084
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
2085
msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης <filename>%1</filename>"
2087
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
2089
msgctxt "@info/plain"
2091
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
2094
"Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση <filename>%"
2095
"1</filename> για δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας."
2097
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
2099
msgctxt "@info/plain"
2100
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
2102
"Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας <filename>%1</filename>."
2104
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
2106
msgctxt "@info/plain"
2108
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
2111
"Αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
2112
"filename> στο <filename>%2</filename>"
2114
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
2116
msgctxt "@info/plain"
2117
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
2118
msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης."
2120
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2121
msgctxt "@info flag turned on, active"
2125
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2126
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
2130
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
2132
msgctxt "@info/plain"
2134
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
2137
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση <filename>%"
2138
"2</filename> σε κατάσταση %3."
2140
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
2142
msgctxt "@info/plain"
2144
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
2145
"filename> to set partition flags."
2147
"Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης <filename>%1</filename> στη συσκευή "
2148
"<filename>%2</filename> για τον ορισμό σημαιών."
2150
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
2152
msgctxt "@info/plain"
2154
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
2155
"partition <filename>%2</filename>."
2157
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τον ορισμό "
2158
"σημαιών στην κατάτμηση <filename>%2</filename>."
2160
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
2162
msgctxt "@info/plain"
2163
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2164
msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης <filename>%1</filename> σε \"%2\""
2166
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
2168
msgctxt "@info/plain"
2170
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
2173
"Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
2174
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
2176
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
2178
msgctxt "@info/plain"
2180
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
2181
"to resize/move it."
2183
"Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
2184
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
2186
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
2188
msgctxt "@info/plain"
2190
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
2193
"Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά "
2194
"την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
2196
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
2198
msgctxt "@info/plain"
2200
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
2203
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης <filename>%1</filename> κατά την "
2204
"προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της."
2206
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
2208
msgctxt "@info/plain"
2210
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
2211
"partition <filename>%2</filename>."
2213
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> κατά την προσπάθεια "
2214
"αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης <filename>%2</filename>."
2216
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
2218
msgctxt "@info/plain"
2220
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
2223
"Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης <filename>%1</filename>: τομέας αρχής: %2, "
2226
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
2228
msgctxt "@info/plain"
2229
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
2231
"Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του αντιγράφου ασφαλείας <filename>%1</filename> "
2232
"για την επαναφορά του."
2234
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
2236
msgctxt "@info/plain"
2237
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
2239
"Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού <filename>%1</filename> για "
2240
"την επαναφορά σε αυτήν."
2242
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
2244
msgctxt "@info/plain"
2246
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
2247
"<filename>%2</filename>"
2249
"Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο <filename>%1</filename> στην "
2250
"κατάτμηση <filename>%2</filename>"
2252
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
2254
msgctxt "@info/plain"
2256
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
2257
"labels. Job ignored."
2259
"Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</filename> δεν υποστηρίζει "
2260
"τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε."
2262
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
2264
msgctxt "@info/plain"
2266
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
2268
"Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση <filename>%1</"
2269
"filename> σε \"%2\""
2271
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
2273
msgctxt "@info/plain"
2275
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
2277
"Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση <filename>%1</filename> (ρόλοι: %2)"
2279
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
2281
msgctxt "@info/plain"
2283
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
2286
"Αποτυχία προσθήκη της κατάτμησης <filename>%1</filename> στη συσκευή "
2287
"<filename>%2</filename>."
2289
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
2290
msgctxt "@info/plain"
2292
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
2294
"Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της "
2297
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
2299
msgctxt "@info/plain"
2300
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
2301
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης <filename>%1</filename>."
2303
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
2305
msgctxt "@info/plain"
2307
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
2308
"<filename>%2</filename>."
2310
"Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής <filename>%1</filename> για τη δημιουργία "
2311
"της νέας κατάτμησης <filename>%2</filename>."
2313
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
2315
msgctxt "@info/plain"
2316
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
2317
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης <filename>%1</filename>"
2319
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
2321
msgctxt "@info/plain"
2322
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
2323
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή <filename>%1</filename>"
2325
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
2327
msgid "%1: Operation Report"
2328
msgstr "%1: αναφορά ενέργειας"
2330
#: util/report.cpp:96
2332
msgstr "Ημερομηνία:"
2334
#: util/report.cpp:97
2335
msgid "Program version:"
2336
msgstr "Έκδοση προγράμματος:"
2338
#: util/report.cpp:98
2339
msgid "LibParted version:"
2340
msgstr "Έκδοση LibParted:"
2342
#: util/report.cpp:99
2343
msgid "KDE version:"
2344
msgstr "Έκδοση KDE:"
2346
#: util/report.cpp:100
2350
#: util/report.cpp:101
2354
#: util/helpers.cpp:52
2358
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
2359
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
2360
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
2361
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
2362
"application>?</para>"
2364
"<para><warning>Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.</warning></"
2365
"para><para>Μπορείτε να εκτελείτε το <application>%1</application> χωρίς "
2366
"δικαιώματα. Ώστοσο, <emphasis>δεν</emphasis> θα επιτρέπεται η εφαρμογή των "
2367
"ενεργειών σας.</para><para>Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του <application>"
2368
"%1</application>;</para>"
2370
#: util/helpers.cpp:57
2371
msgctxt "@title:window"
2372
msgid "No administrative privileges"
2373
msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
2375
#: util/helpers.cpp:58
2376
msgctxt "@action:button"
2377
msgid "Run without administrative privileges"
2378
msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή"
2380
#: util/helpers.cpp:70
2382
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
2383
msgstr "<application>Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE</application>"
2385
#: util/helpers.cpp:72
2387
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
2389
"Διαχειριστείτε τους δίσκους σας, τις κατατμήσεις και τα συστήματα αρχείων"
2391
#: util/helpers.cpp:74
2392
msgctxt "@info:credit"
2393
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
2394
msgstr "(c) 2008 Volker Lanz"
2396
#: util/helpers.cpp:77
2397
msgctxt "@info:credit"
2399
msgstr "Volker Lanz"
2401
#: util/capacity.cpp:157
2402
msgctxt "@info/plain unit"
2406
#: util/capacity.cpp:158
2407
msgctxt "@info/plain unit"
2411
#: util/capacity.cpp:159
2412
msgctxt "@info/plain unit"
2416
#: util/capacity.cpp:160
2417
msgctxt "@info/plain unit"
2421
#: util/capacity.cpp:161
2422
msgctxt "@info/plain unit"
2426
#: util/capacity.cpp:162
2427
msgctxt "@info/plain unit"
2431
#: util/capacity.cpp:163
2432
msgctxt "@info/plain unit"
2436
#: util/capacity.cpp:164
2437
msgctxt "@info/plain unit"
2441
#: util/capacity.cpp:165
2442
msgctxt "@info/plain unit"
2446
#: util/capacity.cpp:169
2447
msgctxt "@info/plain unit"
2448
msgid "(unknown unit)"
2449
msgstr "(άγνωστη μονάδα)"
2451
#: util/externalcommand.cpp:81
2453
msgctxt "@info/plain"
2454
msgid "Command: %1 %2"
2455
msgstr "Εντολή: %1 %2"
2457
#: util/externalcommand.cpp:86
2458
msgctxt "@info/plain"
2459
msgid "(Command timeout while starting)"
2460
msgstr "(Χρονικό όριο εντολής για την εκκίνηση)"
2462
#: util/externalcommand.cpp:104
2463
msgctxt "@info/plain"
2464
msgid "(Command timeout while running)"
2465
msgstr "(Χρονικό όριο εντολής για την εκτέλεση)"
2467
#: kpart/test/main.cpp:31
2468
msgid "KDE Partition Manager KPart"
2469
msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE"
2471
#: kpart/test/main.cpp:32
2472
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
2473
msgstr "Μια δοκιμαστική εφαρμογή του διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE."
2475
#: kpart/test/main.cpp:34
2476
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
2477
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2008 Volker Lanz"
2480
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2482
msgstr "Τούσης Μανώλης"
2485
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2487
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
2489
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2490
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2491
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2492
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2493
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
2494
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2495
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
2496
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
2497
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
2498
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
2499
msgid "Edit Toolbar"
2500
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"
2502
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2503
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2504
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2505
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2506
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
2507
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2508
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
2509
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
2510
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
2511
msgctxt "@title:menu"
2512
msgid "Partition Toolbar"
2513
msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης"
2515
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2516
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2517
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2518
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2519
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
2520
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2521
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
2522
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
2523
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
2524
msgctxt "@title:menu"
2525
msgid "Device Toolbar"
2526
msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής"
2528
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2529
#. i18n: ectx: Menu (view)
2530
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2531
#. i18n: ectx: Menu (view)
2532
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
2533
#. i18n: ectx: Menu (view)
2534
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
2535
#. i18n: ectx: Menu (view)
2536
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
2537
msgctxt "@title:menu"
2541
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2542
#. i18n: ectx: Menu (device)
2543
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2544
#. i18n: ectx: Menu (device)
2545
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
2546
#. i18n: ectx: Menu (device)
2547
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
2548
#. i18n: ectx: Menu (device)
2549
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
2550
msgctxt "@title:menu"
2554
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2555
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2556
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2557
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2558
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
2559
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2560
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
2561
#. i18n: ectx: Menu (partition)
2562
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
2563
msgctxt "@title:menu"
2567
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
2568
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2570
msgctxt "@title:menu"
2572
msgstr "Επεξεργασία"
2574
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
2575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2578
"This table shows which file systems are supported and which specific "
2579
"operations can be performed on them.\n"
2580
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
2581
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
2582
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
2585
"Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις ενέργειες "
2586
"που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n"
2587
"
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων για "
2588
"την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε όλα τα "
2589
"συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι εγκατεστημένα. "
2590
"Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
2592
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
2593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2596
msgstr "Σύστημα αρχείων"
2598
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
2599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2604
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
2605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2610
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
2611
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2616
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2622
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2628
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2634
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2638
msgstr "Ανάγνωση ετικέτας"
2640
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2644
msgstr "Εγγραφή ετικέτας"
2646
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
2647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2650
msgstr "Ανάγνωση χρήσης"
2652
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2656
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
2658
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
2664
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
2667
msgctxt "@action:button"
2668
msgid "&Rescan Support"
2669
msgstr "Υποστήριξη α&νασάρωσης"
2671
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
2672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
2674
msgctxt "@label:listbox"
2675
msgid "Partition &type:"
2676
msgstr "&Τύπος κατάτμησης:"
2678
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
2679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2680
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
2681
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2682
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2684
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
2686
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
2687
msgctxt "@label:listbox"
2688
msgid "File &system:"
2689
msgstr "Σύ&στημα αρχείων:"
2691
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2695
msgid "Minimum size:"
2696
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
2698
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
2699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2702
msgid "Maximum size:"
2703
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
2705
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
2706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2708
msgctxt "@label:listbox"
2709
msgid "Free space &before:"
2710
msgstr "Ελεύθερος χώρος &πριν:"
2712
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
2713
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2714
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
2715
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2716
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
2717
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2718
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
2719
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
2720
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
2721
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
2722
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
2723
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
2724
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
2725
msgctxt "@label:spinbox"
2729
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
2730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2732
msgctxt "@label:listbox"
2736
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
2737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2739
msgctxt "@label:listbox"
2740
msgid "Free space &after:"
2741
msgstr "Ελεύθερος χώρος &μετά:"
2743
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
2744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
2749
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
2753
msgstr "&Εκτεταμένο"
2755
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
2761
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
2762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
2768
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
2769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
2772
msgid "This file system does not support setting a label."
2773
msgstr "Το σύστημα αρχείων αυτό δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας."
2775
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
2776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
2779
msgid "Mount point:"
2780
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
2782
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
2783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
2786
msgid "Partition type:"
2787
msgstr "Τύπος κατάτμησης:"
2789
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
2790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
2796
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
2797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
2803
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
2804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
2806
msgctxt "@label partition capacity available"
2810
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
2811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
2813
msgctxt "@label partition capacity used"
2817
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
2818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
2821
msgid "First sector:"
2822
msgstr "Πρώτος τομέας:"
2824
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
2825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
2828
msgid "Last sector:"
2829
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
2831
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
2832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
2835
msgid "Number of sectors:"
2836
msgstr "Αριθμός τομέων:"
2838
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
2839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
2845
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
2846
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
2848
msgctxt "@action:button"
2849
msgid "Recreate existing file system"
2850
msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων"
2852
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
2853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2855
msgid "Operations and Jobs"
2856
msgstr "Ενέργειες και εργασίες"
2858
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
2859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
2861
msgid "Time Elapsed"
2862
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
2864
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
2865
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
2867
msgid "Total Time: 00:00:00"
2868
msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00"
2870
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
2871
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
2874
msgid "Operation: %p%"
2875
msgstr "Ενέργεια: %p%"
2877
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
2883
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
2884
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
2888
msgstr "Σύνολο: %p%"
2890
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
2891
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
2893
msgctxt "@title:window"
2894
msgid "KDE Partition Manager"
2895
msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE"
2897
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
2898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2904
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
2905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2907
msgctxt "@label partition type"
2911
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
2912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2916
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
2918
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
2919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2921
msgctxt "@label file system label"
2925
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
2926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2928
msgctxt "@label total file system size"
2932
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
2933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2935
msgctxt "@label space used"
2939
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
2940
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
2942
msgctxt "@label partition flags"
2946
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
2947
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
2949
msgctxt "@title:window"
2953
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
2954
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
2956
msgctxt "@title:window"
2957
msgid "Pending Operations"
2958
msgstr "Ενέργειες σε αναμονή"
2960
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
2961
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
2963
msgctxt "@title:window"
2965
msgstr "Έξοδος καταγραφής"
2967
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
2968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2974
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
2975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
2981
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
2982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
2985
msgstr "Απο&θήκευση"
2987
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
2990
msgid "&Open in External Browser"
2991
msgstr "Ά&νοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
2993
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2994
#~ msgid "Create New Partition Table"
2995
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων"
2997
#~ msgctxt "@label:listbox"
2998
#~ msgid "File system:"
2999
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"