~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/partitionmanager/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nds/partitionmanager.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Anthony Mercatante
  • Date: 2009-01-23 17:57:36 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090123175736-2ltrhgg3m55dokbm
Tags: upstream-1.0.0~beta1a
Import upstream version 1.0.0~beta1a

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of partitionmanager.po to Low Saxon
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008.
 
6
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 10:49+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 00:13+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
 
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
20
 
 
21
#: fs/linuxswap.cpp:81
 
22
msgctxt "@title:menu"
 
23
msgid "Activate swap"
 
24
msgstr "Utlagerpartitschoon anmaken"
 
25
 
 
26
#: fs/linuxswap.cpp:86
 
27
msgctxt "@title:menu"
 
28
msgid "Deactivate swap"
 
29
msgstr "Utlagerpartitschoon utmaken"
 
30
 
 
31
#: fs/filesystem.cpp:193
 
32
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
33
msgid "unknown"
 
34
msgstr "nich begäng"
 
35
 
 
36
#: fs/filesystem.cpp:194
 
37
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
38
msgid "extended"
 
39
msgstr "verwiedert"
 
40
 
 
41
#: fs/filesystem.cpp:196
 
42
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
43
msgid "ext2"
 
44
msgstr "Ext2"
 
45
 
 
46
#: fs/filesystem.cpp:197
 
47
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
48
msgid "ext3"
 
49
msgstr "Ext3"
 
50
 
 
51
#: fs/filesystem.cpp:198
 
52
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
53
msgid "ext4"
 
54
msgstr "Ext4"
 
55
 
 
56
#: fs/filesystem.cpp:199
 
57
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
58
msgid "linuxswap"
 
59
msgstr "Linux-Swap"
 
60
 
 
61
#: fs/filesystem.cpp:200
 
62
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
63
msgid "fat16"
 
64
msgstr "FAT16"
 
65
 
 
66
#: fs/filesystem.cpp:201
 
67
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
68
msgid "fat32"
 
69
msgstr "FAT32"
 
70
 
 
71
#: fs/filesystem.cpp:202
 
72
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
73
msgid "ntfs"
 
74
msgstr "NTFS"
 
75
 
 
76
#: fs/filesystem.cpp:203
 
77
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
78
msgid "reiser"
 
79
msgstr "Reiser"
 
80
 
 
81
#: fs/filesystem.cpp:204
 
82
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
83
msgid "reiser4"
 
84
msgstr "Reiser4"
 
85
 
 
86
#: fs/filesystem.cpp:205
 
87
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
88
msgid "xfs"
 
89
msgstr "XFS"
 
90
 
 
91
#: fs/filesystem.cpp:206
 
92
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
93
msgid "jfs"
 
94
msgstr "JFS"
 
95
 
 
96
#: fs/filesystem.cpp:207
 
97
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
98
msgid "hfs"
 
99
msgstr "HFS"
 
100
 
 
101
#: fs/filesystem.cpp:208
 
102
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
103
msgid "hfsplus"
 
104
msgstr "HFSPlus"
 
105
 
 
106
#: fs/filesystem.cpp:209
 
107
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
108
msgid "ufs"
 
109
msgstr "UFS"
 
110
 
 
111
#: fs/filesystem.cpp:210
 
112
msgctxt "@item/plain filesystem name"
 
113
msgid "unformatted"
 
114
msgstr "nich formateert"
 
115
 
 
116
#: fs/filesystem.cpp:254
 
117
msgctxt "@title:menu"
 
118
msgid "Mount"
 
119
msgstr "Inhangen"
 
120
 
 
121
#: fs/filesystem.cpp:260
 
122
msgctxt "@title:menu"
 
123
msgid "Unmount"
 
124
msgstr "Afhangen"
 
125
 
 
126
#: fs/jfs.cpp:142
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "@info/plain"
 
129
msgid ""
 
130
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
131
"not create temp dir."
 
132
msgstr ""
 
133
"Ännern vun de Grött vun't JFS-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
134
"filename> fehlslaan. Temporeerorner lett sik nich opstellen."
 
135
 
 
136
#: fs/jfs.cpp:157
 
137
#, kde-format
 
138
msgctxt "@info/plain"
 
139
msgid ""
 
140
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
141
"Remount failed."
 
142
msgstr ""
 
143
"Ännern vun de Grött vun't JFS-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
144
"filename> fehlslaan. Wedderinhangen fehlslaan."
 
145
 
 
146
#: fs/jfs.cpp:162
 
147
#, kde-format
 
148
msgctxt "@info/plain"
 
149
msgid ""
 
150
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
151
"Unmount failed."
 
152
msgstr ""
 
153
"Wohrschoen: Bi't Ännern vun de Grött vun't JFS-Dateisysteem op Partitschoon "
 
154
"<filename>%1</filename>: Afhangen is fehlslaan."
 
155
 
 
156
#: fs/jfs.cpp:165
 
157
#, kde-format
 
158
msgctxt "@info/plain"
 
159
msgid ""
 
160
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
161
"Initial mount failed."
 
162
msgstr ""
 
163
"Ännern vun de Grött vun't JFS-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
164
"filename> fehlslaan. Eerst Inhangen fehlslaan."
 
165
 
 
166
#: fs/xfs.cpp:149
 
167
#, kde-format
 
168
msgctxt "@info/plain"
 
169
msgid ""
 
170
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
 
171
"not create temp dir."
 
172
msgstr ""
 
173
"Ännern vun de Grött vun't XFS-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
174
"filename> fehlslaan. Temporeerorner lett sik nich opstellen."
 
175
 
 
176
#: fs/xfs.cpp:164
 
177
#, kde-format
 
178
msgctxt "@info/plain"
 
179
msgid ""
 
180
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
181
"xfs_growfs failed."
 
182
msgstr ""
 
183
"Ännern vun de Grött vun't XFS-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
184
"filename> fehlslaan. \"xfs_growfs\" hett en Fehler hatt."
 
185
 
 
186
#: fs/xfs.cpp:169
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt "@info/plain"
 
189
msgid ""
 
190
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
 
191
"Unmount failed."
 
192
msgstr ""
 
193
"Wohrschoen: Bi't Ännern vun de Grött vun't XFS-Dateisysteem op Partitschoon "
 
194
"<filename>%1</filename>: Afhangen is fehlslaan."
 
195
 
 
196
#: fs/xfs.cpp:172
 
197
#, kde-format
 
198
msgctxt "@info/plain"
 
199
msgid ""
 
200
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
 
201
"Initial mount failed."
 
202
msgstr ""
 
203
"Ännern vun de Grött vun't XFS-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
204
"filename> fehlslaan. Eerst Inhangen is fehlslaan."
 
205
 
 
206
#: gui/insertdialog.cpp:43
 
207
msgctxt "@title:window"
 
208
msgid "Insert a partition"
 
209
msgstr "Partitschoon infögen"
 
210
 
 
211
#: gui/newdialog.cpp:46
 
212
msgctxt "@title:window"
 
213
msgid "Create a new partition"
 
214
msgstr "Nieg Partitschoon opstellen"
 
215
 
 
216
#: gui/progressdialog.cpp:108
 
217
msgctxt "@info:progress"
 
218
msgid "Setting up..."
 
219
msgstr "Bi to inrichten..."
 
220
 
 
221
#: gui/progressdialog.cpp:166
 
222
msgctxt "@info:progress"
 
223
msgid "Waiting for operation to finish..."
 
224
msgstr "Bi to töven, dat de Akschoon afslaten warrt..."
 
225
 
 
226
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
227
msgctxt "@info"
 
228
msgid "Do you really want to cancel?"
 
229
msgstr "Wullt Du redig afbreken?"
 
230
 
 
231
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
232
msgctxt "@title:window"
 
233
msgid "Cancel Running Operations"
 
234
msgstr "Lopen Akschonen afbreken"
 
235
 
 
236
#: gui/progressdialog.cpp:177
 
237
msgctxt "@action:button"
 
238
msgid "Yes, Cancel Operations"
 
239
msgstr "Jo, Akschonen afbreken"
 
240
 
 
241
#: gui/progressdialog.cpp:197
 
242
msgctxt "@info:progress"
 
243
msgid "All operations successfully finished."
 
244
msgstr "All Akschonen mit Spood afslaten."
 
245
 
 
246
#: gui/progressdialog.cpp:202
 
247
msgctxt "@info:progress"
 
248
msgid "Operations cancelled."
 
249
msgstr "Akschonen afbraken."
 
250
 
 
251
#: gui/progressdialog.cpp:207
 
252
msgctxt "@info:progress"
 
253
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
 
254
msgstr "Bi't Utföhren vun de Akschonen geev dat Fehlers. Afbraken."
 
255
 
 
256
#: gui/progressdialog.cpp:318
 
257
#, kde-format
 
258
msgctxt "@info:progress"
 
259
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
 
260
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
 
261
 
 
262
#: gui/progressdialog.cpp:354
 
263
#, kde-format
 
264
msgctxt "@info:progress"
 
265
msgid "Total Time: %1"
 
266
msgstr "Heel Tiet: %1"
 
267
 
 
268
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
269
#, kde-format
 
270
msgctxt "@info"
 
271
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
 
272
msgstr "Wullt Du de vörhannen Datei <filename>%1</filename> överschrieven?"
 
273
 
 
274
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
275
msgctxt "@title:window"
 
276
msgid "Overwrite Existing File?"
 
277
msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
 
278
 
 
279
#: gui/progressdialog.cpp:385 gui/mainwindow.cpp:1127
 
280
msgctxt "@action:button"
 
281
msgid "&Overwrite File"
 
282
msgstr "Datei ö&verschrieven"
 
283
 
 
284
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
285
#, kde-format
 
286
msgctxt "@info"
 
287
msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
 
288
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
 
289
 
 
290
#: gui/progressdialog.cpp:398
 
291
msgctxt "@title:window"
 
292
msgid "Could Not Save Report."
 
293
msgstr "Bericht lett sik nich sekern."
 
294
 
 
295
#: gui/progressdialog.cpp:421
 
296
msgctxt "@info"
 
297
msgid ""
 
298
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
 
299
msgstr ""
 
300
"De instellte externe Kieker lett sik nich opropen. Prööv bitte Dien "
 
301
"Instellen."
 
302
 
 
303
#: gui/progressdialog.cpp:421 gui/progressdialog.cpp:424
 
304
msgctxt "@title:window"
 
305
msgid "Could Not Launch Browser."
 
306
msgstr "Kieker lett sik nich starten"
 
307
 
 
308
#: gui/progressdialog.cpp:424
 
309
#, kde-format
 
310
msgctxt "@info"
 
311
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
 
312
msgstr ""
 
313
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik för't Schrieven nich "
 
314
"opstellen."
 
315
 
 
316
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
 
317
msgctxt "@title:window"
 
318
msgid "File System Support"
 
319
msgstr "Dateisysteem-Ünnerstütten"
 
320
 
 
321
#: gui/parttablewidget.cpp:38
 
322
msgctxt "@info"
 
323
msgid "Please select a device."
 
324
msgstr "Bitte de Reedschap utsöken."
 
325
 
 
326
#: gui/parttablewidget.cpp:64
 
327
msgctxt "@info"
 
328
msgid "No valid partition table was found on this device."
 
329
msgstr "Op disse Reedschap lett sik keen gellen Partitschonentabell finnen."
 
330
 
 
331
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:170
 
332
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
 
333
#: gui/infopane.cpp:49 rc.cpp:218
 
334
msgctxt "@title:window"
 
335
msgid "Information"
 
336
msgstr "Informatschonen"
 
337
 
 
338
#: gui/infopane.cpp:98
 
339
msgctxt "@title:window"
 
340
msgid "Partition Information"
 
341
msgstr "Partitschoon-Informatschonen"
 
342
 
 
343
#: gui/infopane.cpp:101
 
344
msgctxt "@label partition"
 
345
msgid "File system:"
 
346
msgstr "Dateisysteem:"
 
347
 
 
348
#: gui/infopane.cpp:102
 
349
msgctxt "@label partition"
 
350
msgid "Capacity:"
 
351
msgstr "Grött:"
 
352
 
 
353
#: gui/infopane.cpp:103
 
354
msgctxt "@label partition"
 
355
msgid "Available:"
 
356
msgstr "Verföögbor:"
 
357
 
 
358
#: gui/infopane.cpp:104
 
359
msgctxt "@label partition"
 
360
msgid "Used:"
 
361
msgstr "Bruukt:"
 
362
 
 
363
#: gui/infopane.cpp:105
 
364
msgctxt "@label partition"
 
365
msgid "First sector:"
 
366
msgstr "Eerst Sektor:"
 
367
 
 
368
#: gui/infopane.cpp:106
 
369
msgctxt "@label partition"
 
370
msgid "Last sector:"
 
371
msgstr "Lest Sektor:"
 
372
 
 
373
#: gui/infopane.cpp:107
 
374
msgctxt "@label partition"
 
375
msgid "Number of sectors:"
 
376
msgstr "Tall vun Sektoren:"
 
377
 
 
378
#: gui/infopane.cpp:116
 
379
msgctxt "@title:window"
 
380
msgid "Device Information"
 
381
msgstr "Reedschap-Informatschonen"
 
382
 
 
383
#: gui/infopane.cpp:119
 
384
msgctxt "@label device"
 
385
msgid "Path:"
 
386
msgstr "Padd:"
 
387
 
 
388
#: gui/infopane.cpp:127
 
389
#, kde-format
 
390
msgctxt "@label device"
 
391
msgid "%1 (read only)"
 
392
msgstr "%1 (bloots-leesbor)"
 
393
 
 
394
#: gui/infopane.cpp:132
 
395
msgctxt "@label device"
 
396
msgid "Type:"
 
397
msgstr "Typ:"
 
398
 
 
399
#: gui/infopane.cpp:133
 
400
msgctxt "@label device"
 
401
msgid "Capacity:"
 
402
msgstr "Grött:"
 
403
 
 
404
#: gui/infopane.cpp:134
 
405
msgctxt "@label device"
 
406
msgid "Total sectors:"
 
407
msgstr "Sektoren tosamen:"
 
408
 
 
409
#: gui/infopane.cpp:135
 
410
msgctxt "@label device"
 
411
msgid "Heads:"
 
412
msgstr "Leesköpp:"
 
413
 
 
414
#: gui/infopane.cpp:136
 
415
msgctxt "@label device"
 
416
msgid "Cylinders:"
 
417
msgstr "Zylinners:"
 
418
 
 
419
#: gui/infopane.cpp:137
 
420
msgctxt "@label device"
 
421
msgid "Sectors:"
 
422
msgstr "Sektoren:"
 
423
 
 
424
#: gui/infopane.cpp:138
 
425
msgctxt "@label device"
 
426
msgid "Sector size:"
 
427
msgstr "Sektorgrött:"
 
428
 
 
429
#: gui/infopane.cpp:139
 
430
msgctxt "@label device"
 
431
msgid "Cylinder size:"
 
432
msgstr "Zylinnergrött:"
 
433
 
 
434
#: gui/infopane.cpp:139
 
435
#, kde-format
 
436
msgctxt "@label"
 
437
msgid "1 Sector"
 
438
msgid_plural "%1 Sectors"
 
439
msgstr[0] "1 Sektor"
 
440
msgstr[1] "%1 Sektoren"
 
441
 
 
442
#: gui/infopane.cpp:140
 
443
msgctxt "@label device"
 
444
msgid "Primaries/Max:"
 
445
msgstr "Hööft/Tohööchst:"
 
446
 
 
447
#: gui/resizedialog.cpp:42
 
448
#, kde-format
 
449
msgctxt "@title:window"
 
450
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
 
451
msgstr "Grött ännern/verschuven vun Partitschoon: <filename>%1</filename>"
 
452
 
 
453
#: gui/partpropsdialog.cpp:52
 
454
#, kde-format
 
455
msgctxt "@title:window"
 
456
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
 
457
msgstr "Partitschoon-Egenschappen: <filename>%1</filename>"
 
458
 
 
459
#: gui/partpropsdialog.cpp:100
 
460
msgctxt "@item mountpoint"
 
461
msgid "(none found)"
 
462
msgstr "(keen funnen)"
 
463
 
 
464
#: gui/partpropsdialog.cpp:105
 
465
msgctxt "@label partition state"
 
466
msgid "idle"
 
467
msgstr "töövt"
 
468
 
 
469
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
 
470
msgctxt "@label partition state"
 
471
msgid "At least one logical partition is mounted."
 
472
msgstr "Tominnst een logisch Partitschoon is inhangt."
 
473
 
 
474
#: gui/partpropsdialog.cpp:111
 
475
#, kde-format
 
476
msgctxt "@label partition state"
 
477
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
 
478
msgstr "inhangt op <filename>%1</filename>"
 
479
 
 
480
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
 
481
msgctxt "@label partition state"
 
482
msgid "mounted"
 
483
msgstr "inhangt"
 
484
 
 
485
#: gui/partpropsdialog.cpp:291
 
486
#, kde-format
 
487
msgctxt "@info"
 
488
msgid ""
 
489
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
490
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
 
491
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
 
492
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
 
493
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
 
494
msgstr ""
 
495
"<para><warning>Di kaamt nößen all Daten op Partitschoon <filename>%1</"
 
496
"filename> weg.</warning></para><para>Dat Ännern vun en Dateisysteem, dat al "
 
497
"op de Plaat is, maakt sien Inholt heel un deel weg. Maakst Du wieder un "
 
498
"föhrst de Akschoon binnen dat Hööftfinster ut, kaamt all Daten op  <filename>"
 
499
"%1</filename> duerhaftig weg, se laat sik denn nich wedderherstellen.</para>"
 
500
 
 
501
#: gui/partpropsdialog.cpp:293
 
502
#, kde-format
 
503
msgctxt "@title:window"
 
504
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
 
505
msgstr "<filename>%1</filename> redig mit %2-Dateisysteem nieg opstellen?"
 
506
 
 
507
#: gui/partpropsdialog.cpp:294
 
508
msgctxt "@action:button"
 
509
msgid "&Change the File System"
 
510
msgstr "Dateisysteem ä&nnern"
 
511
 
 
512
#: gui/partpropsdialog.cpp:295
 
513
msgctxt "@action:button"
 
514
msgid "&Do Not Change the File System"
 
515
msgstr "&Dateisysteem nich ännern"
 
516
 
 
517
#: gui/partpropsdialog.cpp:312
 
518
#, kde-format
 
519
msgctxt "@info"
 
520
msgid ""
 
521
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
 
522
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
 
523
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
 
524
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
 
525
"para>"
 
526
msgstr ""
 
527
"<para><warning>Di kaamt nößen all Daten op Partitschoon <filename>%1</"
 
528
"filename> weg.</warning></para><para>Dat Niegopstellen vun en Dateisysteem "
 
529
"maakt sien Inholt heel un deel weg. Maakst Du wieder un föhrst de Akschoon "
 
530
"binnen dat Hööftfinster ut, kaamt all Daten op <filename>%1</filename> "
 
531
"duerhaftig weg, se laat sik denn nich wedderherstellen.</para>"
 
532
 
 
533
#: gui/partpropsdialog.cpp:314
 
534
#, kde-format
 
535
msgctxt "@title:window"
 
536
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
 
537
msgstr "Dateisysteem op <filename>%1</filename> redig nieg opstellen?"
 
538
 
 
539
#: gui/partpropsdialog.cpp:315
 
540
msgctxt "@action:button"
 
541
msgid "&Recreate the File System"
 
542
msgstr "Dateisysteem &nieg opstellen"
 
543
 
 
544
#: gui/partpropsdialog.cpp:316
 
545
msgctxt "@action:button"
 
546
msgid "&Do Not Recreate the File System"
 
547
msgstr "&Dateisysteem nich nieg opstellen"
 
548
 
 
549
#: gui/mainwindow.cpp:141
 
550
#, kde-format
 
551
msgctxt "@info"
 
552
msgid ""
 
553
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
 
554
"an operation pending.</para>"
 
555
msgid_plural ""
 
556
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
 
557
"still %1 operations pending.</para>"
 
558
msgstr[0] ""
 
559
"<para>Wullt Du dat Programm redig utmaken?</para><para>Dor steiht noch en "
 
560
"Akschoon ut.</para>"
 
561
msgstr[1] ""
 
562
"<para>Wullt Du dat Programm redig utmaken?</para><para>Dor steiht noch %1 "
 
563
"Akschonen ut.</para>"
 
564
 
 
565
#: gui/mainwindow.cpp:143
 
566
msgctxt "@title:window"
 
567
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
 
568
msgstr "Utstahn Akschonen wegsmieten un utmaken?"
 
569
 
 
570
#: gui/mainwindow.cpp:144
 
571
#, kde-format
 
572
msgctxt "@action:button"
 
573
msgid "&Quit <application>%1</application>"
 
574
msgstr "<application>%1</application> &utmaken"
 
575
 
 
576
#: gui/mainwindow.cpp:181
 
577
msgctxt "@action:inmenu"
 
578
msgid "Undo"
 
579
msgstr "Torüchnehmen"
 
580
 
 
581
#: gui/mainwindow.cpp:182
 
582
msgctxt "@info:tooltip"
 
583
msgid "Undo the last operation"
 
584
msgstr "Verleden Akschoon torüchnehmen"
 
585
 
 
586
#: gui/mainwindow.cpp:183
 
587
msgctxt "@info:status"
 
588
msgid "Remove the last operation from the list."
 
589
msgstr "Lest Akschoon vun de List wegmaken"
 
590
 
 
591
#: gui/mainwindow.cpp:189
 
592
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
 
593
msgid "Clear"
 
594
msgstr "Leddig maken"
 
595
 
 
596
#: gui/mainwindow.cpp:190
 
597
msgctxt "@info:tooltip"
 
598
msgid "Clear all operations"
 
599
msgstr "All Akschonen wegmaken"
 
600
 
 
601
#: gui/mainwindow.cpp:191
 
602
msgctxt "@info:status"
 
603
msgid "Empty the list of pending operations."
 
604
msgstr "De List mit utstahn Akschonen leddig maken"
 
605
 
 
606
#: gui/mainwindow.cpp:196
 
607
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
 
608
msgid "Apply"
 
609
msgstr "Utföhren"
 
610
 
 
611
#: gui/mainwindow.cpp:197
 
612
msgctxt "@info:tooltip"
 
613
msgid "Apply all operations"
 
614
msgstr "All Akschonen utföhren"
 
615
 
 
616
#: gui/mainwindow.cpp:198
 
617
msgctxt "@info:status"
 
618
msgid "Apply the pending operations in the list."
 
619
msgstr "De utstahn Akschonen op de List utföhren"
 
620
 
 
621
#: gui/mainwindow.cpp:208
 
622
msgctxt "@action:inmenu"
 
623
msgid "File System Support"
 
624
msgstr "Dateisysteem-Ünnerstütten"
 
625
 
 
626
#: gui/mainwindow.cpp:209
 
627
msgctxt "@info:tooltip"
 
628
msgid "View file system support information"
 
629
msgstr "Informatschonen över de Dateisysteem-Ünnerstütten ankieken"
 
630
 
 
631
#: gui/mainwindow.cpp:210
 
632
msgctxt "@info:status"
 
633
msgid "Show information about supported file systems."
 
634
msgstr "Informatschonen över ünnerstütt Dateisystemen wiesen"
 
635
 
 
636
#: gui/mainwindow.cpp:214
 
637
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
 
638
msgid "Refresh Devices"
 
639
msgstr "Reedschappen opfrischen"
 
640
 
 
641
#: gui/mainwindow.cpp:215
 
642
msgctxt "@info:tooltip"
 
643
msgid "Refresh all devices"
 
644
msgstr "All Reedschappen opfrischen"
 
645
 
 
646
#: gui/mainwindow.cpp:216
 
647
msgctxt "@info:status"
 
648
msgid "Renew the devices list."
 
649
msgstr "De Reedschappenlist nieg laden"
 
650
 
 
651
#: gui/mainwindow.cpp:222
 
652
msgctxt "@action:inmenu"
 
653
msgid "Create New Partition Table"
 
654
msgstr "Nieg Partitschonentabell opstellen"
 
655
 
 
656
#: gui/mainwindow.cpp:223
 
657
msgctxt "@info:tooltip"
 
658
msgid "Create new partition table"
 
659
msgstr "Nieg Partitschonentabell opstellen"
 
660
 
 
661
#: gui/mainwindow.cpp:224
 
662
msgctxt "@info:status"
 
663
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
 
664
msgstr "En nieg, leddig Partitschonentabell op en Reedschap opstellen"
 
665
 
 
666
#: gui/mainwindow.cpp:231
 
667
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
 
668
msgid "New"
 
669
msgstr "Nieg"
 
670
 
 
671
#: gui/mainwindow.cpp:232
 
672
msgctxt "@info:tooltip"
 
673
msgid "New partition"
 
674
msgstr "Nieg Partitschoon"
 
675
 
 
676
#: gui/mainwindow.cpp:233
 
677
msgctxt "@info:status"
 
678
msgid "Create a new partition."
 
679
msgstr "En nieg Partitschoon opstellen"
 
680
 
 
681
#: gui/mainwindow.cpp:239
 
682
msgctxt "@action:inmenu"
 
683
msgid "Resize/Move"
 
684
msgstr "Grött ännern/Verschuven"
 
685
 
 
686
#: gui/mainwindow.cpp:240
 
687
msgctxt "@info:tooltip"
 
688
msgid "Resize or move partition"
 
689
msgstr "Partitschoongrött ännern oder Partitschoon verschuven"
 
690
 
 
691
#: gui/mainwindow.cpp:241
 
692
msgctxt "@info:status"
 
693
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
 
694
msgstr "En vörhannen Partitschoon utdehnen, schrimpen oder verschuven"
 
695
 
 
696
#: gui/mainwindow.cpp:247
 
697
msgctxt "@action:inmenu"
 
698
msgid "Delete"
 
699
msgstr "Wegdoon"
 
700
 
 
701
#: gui/mainwindow.cpp:248
 
702
msgctxt "@info:tooltip"
 
703
msgid "Delete partition"
 
704
msgstr "Partitschoon wegdoon"
 
705
 
 
706
#: gui/mainwindow.cpp:249
 
707
msgctxt "@info:status"
 
708
msgid "Delete a partition."
 
709
msgstr "En Partitschoon wegdoon"
 
710
 
 
711
#: gui/mainwindow.cpp:255
 
712
msgctxt "@action:inmenu"
 
713
msgid "Copy"
 
714
msgstr "Koperen"
 
715
 
 
716
#: gui/mainwindow.cpp:256
 
717
msgctxt "@info:tooltip"
 
718
msgid "Copy partition"
 
719
msgstr "Partitschoon koperen"
 
720
 
 
721
#: gui/mainwindow.cpp:257
 
722
msgctxt "@info:status"
 
723
msgid "Copy an existing partition."
 
724
msgstr "En vörhannen Partitschoon koperen"
 
725
 
 
726
#: gui/mainwindow.cpp:263
 
727
msgctxt "@action:inmenu"
 
728
msgid "Paste"
 
729
msgstr "Infögen"
 
730
 
 
731
#: gui/mainwindow.cpp:264
 
732
msgctxt "@info:tooltip"
 
733
msgid "Paste partition"
 
734
msgstr "Partitschoon infögen"
 
735
 
 
736
#: gui/mainwindow.cpp:265
 
737
msgctxt "@info:status"
 
738
msgid "Paste a copied partition."
 
739
msgstr "En kopeert Partitschoon infögen"
 
740
 
 
741
#: gui/mainwindow.cpp:271
 
742
msgctxt "@action:inmenu"
 
743
msgid "Mount"
 
744
msgstr "Inhangen"
 
745
 
 
746
#: gui/mainwindow.cpp:272
 
747
msgctxt "@info:tooltip"
 
748
msgid "Mount or unmount partition"
 
749
msgstr "Partitschoon in- oder afhangen"
 
750
 
 
751
#: gui/mainwindow.cpp:273
 
752
msgctxt "@info:status"
 
753
msgid "Mount or unmount a partition."
 
754
msgstr "En Partitschoon in- oder afhangen"
 
755
 
 
756
#: gui/mainwindow.cpp:277
 
757
msgctxt "@action:inmenu"
 
758
msgid "Check"
 
759
msgstr "Pröven"
 
760
 
 
761
#: gui/mainwindow.cpp:278
 
762
msgctxt "@info:tooltip"
 
763
msgid "Check partition"
 
764
msgstr "Partitschoon pröven"
 
765
 
 
766
#: gui/mainwindow.cpp:279
 
767
msgctxt "@info:status"
 
768
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
 
769
msgstr "En Dateisysteem op en Partitschoon op Fehlers dörkieken"
 
770
 
 
771
#: gui/mainwindow.cpp:284
 
772
msgctxt "@action:inmenu"
 
773
msgid "Properties"
 
774
msgstr "Egenschappen"
 
775
 
 
776
#: gui/mainwindow.cpp:285
 
777
msgctxt "@info:tooltip"
 
778
msgid "Show properties dialog"
 
779
msgstr "Egenschappendialoog wiesen"
 
780
 
 
781
#: gui/mainwindow.cpp:286
 
782
msgctxt "@info:status"
 
783
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
 
784
msgstr ""
 
785
"Egenschappen vun Partitschonen bekieken un topassen (Beteker, Marken, usw.)"
 
786
 
 
787
#: gui/mainwindow.cpp:291
 
788
msgctxt "@action:inmenu"
 
789
msgid "Backup"
 
790
msgstr "Sekerheitkopie"
 
791
 
 
792
#: gui/mainwindow.cpp:292
 
793
msgctxt "@info:tooltip"
 
794
msgid "Backup partition"
 
795
msgstr "Sekerheitkopie opstellen"
 
796
 
 
797
#: gui/mainwindow.cpp:293
 
798
msgctxt "@info:status"
 
799
msgid "Backup a partition to an image file."
 
800
msgstr "Afbilddatei as Sekerheitkopie vun en Partitschoon opstellen"
 
801
 
 
802
#: gui/mainwindow.cpp:298
 
803
msgctxt "@action:inmenu"
 
804
msgid "Restore"
 
805
msgstr "Wedderherstellen"
 
806
 
 
807
#: gui/mainwindow.cpp:299
 
808
msgctxt "@info:tooltip"
 
809
msgid "Restore partition"
 
810
msgstr "Partitschoon wedderherstellen"
 
811
 
 
812
#: gui/mainwindow.cpp:300
 
813
msgctxt "@info:status"
 
814
msgid "Restore a partition from an image file."
 
815
msgstr "En Partitschoon ut en Afbild wedderherstellen"
 
816
 
 
817
#: gui/mainwindow.cpp:349
 
818
#, kde-format
 
819
msgctxt "@info:status"
 
820
msgid "One pending operation"
 
821
msgid_plural "%1 pending operations"
 
822
msgstr[0] "Een utstahn Akschoon"
 
823
msgstr[1] "%1 utstahn Akschonen"
 
824
 
 
825
#: gui/mainwindow.cpp:354
 
826
msgctxt "@info/plain"
 
827
msgid "Rescan devices..."
 
828
msgstr "Reedschappen nieg dörkieken..."
 
829
 
 
830
#: gui/mainwindow.cpp:374
 
831
msgctxt "@info/plain"
 
832
msgid "Rescan finished."
 
833
msgstr "Dörkieken afslaten."
 
834
 
 
835
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
836
#, kde-format
 
837
msgctxt "@info"
 
838
msgid ""
 
839
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
 
840
msgstr ""
 
841
"Dat Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich "
 
842
"inhangen."
 
843
 
 
844
#: gui/mainwindow.cpp:693
 
845
msgctxt "@title:window"
 
846
msgid "Could Not Mount File System."
 
847
msgstr "Dateisysteem lett sik nich inhangen"
 
848
 
 
849
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
850
#, kde-format
 
851
msgctxt "@info"
 
852
msgid ""
 
853
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
 
854
msgstr ""
 
855
"Dat Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich "
 
856
"afhangen."
 
857
 
 
858
#: gui/mainwindow.cpp:698
 
859
msgctxt "@title:window"
 
860
msgid "Could Not Unmount File System."
 
861
msgstr "Dateisysteem lett sik nich afhangen"
 
862
 
 
863
#: gui/mainwindow.cpp:738
 
864
#, kde-format
 
865
msgctxt "@info"
 
866
msgid ""
 
867
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
 
868
"maximum number its partition table can handle.</para><para>You cannot "
 
869
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
 
870
"existing one.</para>"
 
871
msgstr ""
 
872
"<para>Op disse Reedschap gifft dat al %1 Hööftpartitschonen. Mit mehr dor "
 
873
"vun kann de Partitschonentabell nich üm.</para><para>Du kannst keen "
 
874
"Hööftpartitschoon opstellen, infögen oder wedderherstellen, ehr Du nich een "
 
875
"wegdaan hest.</para>"
 
876
 
 
877
#: gui/mainwindow.cpp:740
 
878
msgctxt "@title:window"
 
879
msgid "Too Many Primary Partitions."
 
880
msgstr "To vele Hööftpartitschonen"
 
881
 
 
882
#: gui/mainwindow.cpp:809
 
883
#, kde-format
 
884
msgctxt "@info"
 
885
msgid ""
 
886
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
 
887
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
 
888
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than %"
 
889
"2 first.</para>"
 
890
msgstr ""
 
891
"<para>De Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik opstunns nich "
 
892
"wegdoon, een oder mehr Partitschonen mit en höger logische Nummer sünd noch "
 
893
"inhangt:</para><para>Bitte hang eerst all Partitschonen af, de en höger "
 
894
"logische Nummer as %2 hebbt.</para>"
 
895
 
 
896
#: gui/mainwindow.cpp:812
 
897
msgctxt "@title:window"
 
898
msgid "Cannot Delete Partition."
 
899
msgstr "Partitschoon lett sik nich wegdoon"
 
900
 
 
901
#: gui/mainwindow.cpp:822
 
902
msgctxt "@info"
 
903
msgid ""
 
904
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
 
905
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
 
906
"deleted."
 
907
msgstr ""
 
908
"Wullt Du de Partitschoon binnen de Twischenaflaag redig wegdoon? Du kannst "
 
909
"ehr na't Wegdoon narms mehr infögen."
 
910
 
 
911
#: gui/mainwindow.cpp:824
 
912
msgctxt "@title:window"
 
913
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
 
914
msgstr "Partitschoon binnen Twischenaflaag redig wegdoon?"
 
915
 
 
916
#: gui/mainwindow.cpp:825
 
917
msgctxt "@action:button"
 
918
msgid "&Delete It"
 
919
msgstr "&Wegdoon"
 
920
 
 
921
#: gui/mainwindow.cpp:868
 
922
#, kde-format
 
923
msgctxt "@info/plain"
 
924
msgid ""
 
925
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
 
926
"resize/move. Ignoring operation."
 
927
msgstr ""
 
928
"De Partitschoon <filename>%1</filename> hett na de Gröttännern/ na't "
 
929
"Verschuven de sülve Grött un liggt an de sülve Steed. Akschoon warrt "
 
930
"övergahn."
 
931
 
 
932
#: gui/mainwindow.cpp:891
 
933
#, kde-format
 
934
msgctxt "@info/plain"
 
935
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
 
936
msgstr ""
 
937
"De Partitschoon <filename>%1</filename> wöör na de Twischenaflaag kopeert."
 
938
 
 
939
#: gui/mainwindow.cpp:968
 
940
msgctxt "@info"
 
941
msgid ""
 
942
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
 
943
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
 
944
"partition so it is as large as the source.</para>"
 
945
msgstr ""
 
946
"<para> De utsöchte Partitschoon is nich groot noog, se kann de "
 
947
"Bornpartitschoon oder de Sekerheitkopie nich opnehmen.</para><para>Söök en "
 
948
"anner Teel ut oder pass disse Partitschoon ehr Grött na de vun de "
 
949
"Bornpartitschoon to.</para>"
 
950
 
 
951
#: gui/mainwindow.cpp:969
 
952
msgctxt "@title:window"
 
953
msgid "Target Not Large Enough"
 
954
msgstr "Teel nich groot noog"
 
955
 
 
956
#: gui/mainwindow.cpp:972
 
957
msgctxt "@info"
 
958
msgid ""
 
959
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
 
960
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
 
961
"start and end on cylinder boundaries or when copying a primary partition "
 
962
"into an extended partition.</para>"
 
963
msgstr ""
 
964
"<para>De Teelpartitschoon lett sik nich so groot maken, dat se den Born "
 
965
"opnehmen kann.</para><para>Dat kann vörkamen, wenn nich all Partitschonen op "
 
966
"en Zylinnergrenz anfang un ophöört, oder wenn Een en Hööftpartitschoon na en "
 
967
"verwiedert Partitschoon koperen will.</para>"
 
968
 
 
969
#: gui/mainwindow.cpp:975
 
970
msgctxt "@title:window"
 
971
msgid "Cannot Create Target Partition."
 
972
msgstr "Teelpartitschoon lett sik nich opstellen"
 
973
 
 
974
#: gui/mainwindow.cpp:994
 
975
#, kde-format
 
976
msgctxt "@info"
 
977
msgid ""
 
978
"<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
 
979
"device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></list></"
 
980
"para><para><warning>This will destroy all data on the device.</warning></"
 
981
"para>"
 
982
msgstr ""
 
983
"<para>Wullt Du op disse Reedschap redig en nieg Partitschonentabell "
 
984
"opstellen?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></"
 
985
"list></para><para><warning>Bi disse Akschoon kaamt all Daten op de Reedschap "
 
986
"weg.</warning></para>"
 
987
 
 
988
#: gui/mainwindow.cpp:997
 
989
msgctxt "@title:window"
 
990
msgid "Destroy All Data on Device?"
 
991
msgstr "All Daten op de Reedschap wegdoon?"
 
992
 
 
993
#: gui/mainwindow.cpp:998
 
994
msgctxt "@action:button"
 
995
msgid "&Create New Partition Table"
 
996
msgstr "Nieg Partitschonentabell &opstellen"
 
997
 
 
998
#: gui/mainwindow.cpp:1015
 
999
msgctxt "@info"
 
1000
msgid ""
 
1001
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
 
1002
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"<para>Wullt Du de Reedschappen redig nieg dörkieken?</para><para><warning>Bi "
 
1005
"disse Akschoon kaamt all utstahn Akschonen weg.</warning></para>"
 
1006
 
 
1007
#: gui/mainwindow.cpp:1017
 
1008
msgctxt "@title:window"
 
1009
msgid "Really Rescan the Devices?"
 
1010
msgstr "Reedschappen redig nieg dörkieken?"
 
1011
 
 
1012
#: gui/mainwindow.cpp:1018
 
1013
msgctxt "@action:button"
 
1014
msgid "&Rescan Devices"
 
1015
msgstr "Nieg &dörkieken"
 
1016
 
 
1017
#: gui/mainwindow.cpp:1027
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgctxt "@info/plain"
 
1020
msgid "Undoing operation: %1"
 
1021
msgstr "Akschoon warrt torüchnahmen: %1"
 
1022
 
 
1023
#: gui/mainwindow.cpp:1040
 
1024
msgctxt "@info"
 
1025
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
 
1026
msgstr "Wullt Du de List mit utstahn Akschonen redig leddig maken?"
 
1027
 
 
1028
#: gui/mainwindow.cpp:1041
 
1029
msgctxt "@title:window"
 
1030
msgid "Clear Pending Operations?"
 
1031
msgstr "Utstahn Akschonen wegdoon?"
 
1032
 
 
1033
#: gui/mainwindow.cpp:1042
 
1034
msgctxt "@action:button"
 
1035
msgid "&Clear Pending Operations"
 
1036
msgstr "Utstahn Akschonen &wegdoon"
 
1037
 
 
1038
#: gui/mainwindow.cpp:1045
 
1039
msgctxt "@info/plain"
 
1040
msgid "Clearing the list of pending operations."
 
1041
msgstr "De List mit utstahn Akschonen warrt leddig maakt."
 
1042
 
 
1043
#: gui/mainwindow.cpp:1065
 
1044
msgctxt "@info"
 
1045
msgid ""
 
1046
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
 
1047
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
 
1048
msgstr ""
 
1049
"<para>Wullt Du de List mit utstahn Akschonen nerrn redig utföhren?</"
 
1050
"para><para><warning>Dit ännert Dien Fastplaten duerhaftig.</warning></para>"
 
1051
 
 
1052
#: gui/mainwindow.cpp:1067
 
1053
msgctxt "@title:window"
 
1054
msgid "Apply Pending Operations?"
 
1055
msgstr "Utstahn Akschonen utföhren?"
 
1056
 
 
1057
#: gui/mainwindow.cpp:1068
 
1058
msgctxt "@action:button"
 
1059
msgid "&Apply Pending Operations"
 
1060
msgstr "Akschonen &utföhren"
 
1061
 
 
1062
#: gui/mainwindow.cpp:1071
 
1063
msgctxt "@info/plain"
 
1064
msgid "Applying operations..."
 
1065
msgstr "Akschonen warrt utföhrt..."
 
1066
 
 
1067
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1068
#, kde-format
 
1069
msgctxt "@info"
 
1070
msgid ""
 
1071
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
 
1072
"restored to the selected partition."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Dat Datisysteem binnen de Afbilddatei <filename>%1</filename> is to groot, "
 
1075
"as dat se sik binnen de utsöchte Partitschoon wedderherstellen lett."
 
1076
 
 
1077
#: gui/mainwindow.cpp:1159
 
1078
msgctxt "@title:window"
 
1079
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
 
1080
msgstr "Nich noog Freeruum för't Wedderherstellen vun't Dateisysteem."
 
1081
 
 
1082
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:83
 
1083
#, kde-format
 
1084
msgctxt "@info/plain"
 
1085
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1086
msgstr "%1-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%2</filename> opstellen"
 
1087
 
 
1088
#: ops/resizeoperation.cpp:153
 
1089
#, kde-format
 
1090
msgctxt "@info/plain"
 
1091
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"Verschuven vun de verwiederte Partitschoon <filename>%1</filename> fehlslaan."
 
1094
 
 
1095
#: ops/resizeoperation.cpp:163
 
1096
#, kde-format
 
1097
msgctxt "@info/plain"
 
1098
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"Pröven vun Partitschoon <filename>%1</filename> na't Ännern vun de Grött/"
 
1101
"Verschuven is fehlslaan."
 
1102
 
 
1103
#: ops/resizeoperation.cpp:166
 
1104
#, kde-format
 
1105
msgctxt "@info/plain"
 
1106
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"Grött ännern/Verschuven vun Partitschoon <filename>%1</filename> fehlslaan."
 
1109
 
 
1110
#: ops/resizeoperation.cpp:170
 
1111
#, kde-format
 
1112
msgctxt "@info/plain"
 
1113
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Pröven vun Partitschoon <filename>%1</filename> ehr't Ännern vun de Grött/"
 
1116
"Verschuven is fehlslaan."
 
1117
 
 
1118
#: ops/resizeoperation.cpp:174 ops/restoreoperation.cpp:155
 
1119
#: ops/copyoperation.cpp:183 ops/operation.cpp:177
 
1120
#, kde-format
 
1121
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
 
1122
msgid "%1: %2"
 
1123
msgstr "%1: %2"
 
1124
 
 
1125
#: ops/resizeoperation.cpp:201
 
1126
#, kde-format
 
1127
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1128
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
 
1129
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> üm %2 na links verschuven"
 
1130
 
 
1131
#: ops/resizeoperation.cpp:204
 
1132
#, kde-format
 
1133
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1134
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
 
1135
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> üm %2 na rechts verschuven"
 
1136
 
 
1137
#: ops/resizeoperation.cpp:207
 
1138
#, kde-format
 
1139
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1140
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1141
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> vun %2 op %3 utwiedern"
 
1142
 
 
1143
#: ops/resizeoperation.cpp:210
 
1144
#, kde-format
 
1145
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1146
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
 
1147
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> vun %2 op %3 schrimpen"
 
1148
 
 
1149
#: ops/resizeoperation.cpp:213
 
1150
#, kde-format
 
1151
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1152
msgid ""
 
1153
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
 
1154
"to %4"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Partitschoon <filename>%1</filename> üm %2 na links verschuven un vun %3 op %"
 
1157
"4 utwiedern"
 
1158
 
 
1159
#: ops/resizeoperation.cpp:216
 
1160
#, kde-format
 
1161
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1162
msgid ""
 
1163
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
 
1164
"3 to %4"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Partitschoon <filename>%1</filename> üm %2 na rechts verschuven un vun %3 op "
 
1167
"%4 utwiedern"
 
1168
 
 
1169
#: ops/resizeoperation.cpp:219
 
1170
#, kde-format
 
1171
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1172
msgid ""
 
1173
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
 
1174
"3 to %4"
 
1175
msgstr ""
 
1176
"Partitschoon <filename>%1</filename> üm %2 na links verschuven un vun %3 op %"
 
1177
"4 schrimpen"
 
1178
 
 
1179
#: ops/resizeoperation.cpp:222
 
1180
#, kde-format
 
1181
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1182
msgid ""
 
1183
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
 
1184
"%3 to %4"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Partitschoon <filename>%1</filename> üm %2 na rechts verschuven un vun %3 op "
 
1187
"%4 schrimpen"
 
1188
 
 
1189
#: ops/resizeoperation.cpp:229
 
1190
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
 
1191
msgid "Unknown resize/move action."
 
1192
msgstr "Nich begäng Gröttanner/Verschuuv-Akschoon."
 
1193
 
 
1194
#: ops/resizeoperation.cpp:259
 
1195
#, kde-format
 
1196
msgctxt "@info/plain"
 
1197
msgid ""
 
1198
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
 
1199
"<filename>%1</filename>."
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Grött ännern/Verschuven fehlslaan. De Grött vun't Dateisysteem lett sik nich "
 
1202
"ännern, wat nödig weer, dormit sik Partitschoon <filename>%1</filename> "
 
1203
"schrimpen lett."
 
1204
 
 
1205
#: ops/resizeoperation.cpp:265
 
1206
#, kde-format
 
1207
msgctxt "@info/plain"
 
1208
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
 
1209
msgstr ""
 
1210
"Grött ännern/Verschuven fehlslaan. Partitschoon <filename>%1</filename> lett "
 
1211
"sik nich schrimpen."
 
1212
 
 
1213
#: ops/resizeoperation.cpp:285
 
1214
#, kde-format
 
1215
msgctxt "@info/plain"
 
1216
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
 
1217
msgstr "Verschuven vun Partitschoon <filename>%1</filename> fehlslaan."
 
1218
 
 
1219
#: ops/resizeoperation.cpp:291
 
1220
#, kde-format
 
1221
msgctxt "@info/plain"
 
1222
msgid ""
 
1223
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
 
1224
"back."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Verschuven vun't Dateisysteem för Partitschoon <filename>%1</filename> "
 
1227
"fehlslaan. Warrt torüchdreiht."
 
1228
 
 
1229
#: ops/resizeoperation.cpp:295
 
1230
#, kde-format
 
1231
msgctxt "@info/plain"
 
1232
msgid ""
 
1233
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
 
1234
"failed."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Torüchverschuven vun Partitschoon <filename>%1</filename> na ehr "
 
1237
"Orginaalsteed fehlslaan."
 
1238
 
 
1239
#: ops/resizeoperation.cpp:309
 
1240
#, kde-format
 
1241
msgctxt "@info/plain"
 
1242
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Grött ännern/Verschuven fehlslaan. Partitschoon <filename>%1</filename> lett "
 
1245
"sik nich utwiedern."
 
1246
 
 
1247
#: ops/resizeoperation.cpp:315
 
1248
#, kde-format
 
1249
msgctxt "@info/plain"
 
1250
msgid ""
 
1251
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>%"
 
1252
"1</filename>"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Grött ännern/Verschuven fehlslaan. Grött vun't Dateisysteem op Partitschoon "
 
1255
"<filename>%1</filename> lett sik nich ännern."
 
1256
 
 
1257
#: ops/resizeoperation.cpp:318
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgctxt "@info/plain"
 
1260
msgid ""
 
1261
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Ole Partitschoongrött för Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich "
 
1264
"wedderherstellen."
 
1265
 
 
1266
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:84
 
1267
#, kde-format
 
1268
msgctxt "@info/plain"
 
1269
msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
 
1270
msgstr "Nieg Partitschonentabell op <filename>%1</filename> opstellen"
 
1271
 
 
1272
#: ops/checkoperation.cpp:51
 
1273
#, kde-format
 
1274
msgctxt "@info/plain"
 
1275
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1276
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> (%2, %3) pröven un richten"
 
1277
 
 
1278
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:64 jobs/setpartflagsjob.cpp:164
 
1279
#, kde-format
 
1280
msgctxt "@info/plain"
 
1281
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
 
1282
msgstr "Marken för Partitschoon <filename>%1</filename> torüchsetten"
 
1283
 
 
1284
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:66
 
1285
#, kde-format
 
1286
msgctxt "@info/plain"
 
1287
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1288
msgstr "Marken för Partitschoon <filename>%1</filename> op \"%2\" setten"
 
1289
 
 
1290
#: ops/restoreoperation.cpp:134 ops/copyoperation.cpp:154
 
1291
#, kde-format
 
1292
msgctxt "@info/plain"
 
1293
msgid ""
 
1294
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
 
1295
"to the size of the partition failed."
 
1296
msgstr ""
 
1297
"Wohrschoen: Utwiederen vun't Dateisysteem op Teelpartitschoon <filename>%1</"
 
1298
"filename> op de Partitschoon ehr Grött is fehlslaan."
 
1299
 
 
1300
#: ops/restoreoperation.cpp:137
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgctxt "@info/plain"
 
1303
msgid ""
 
1304
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
 
1305
"restore failed."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Pröven vun't Teel-Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> na't "
 
1308
"Wedderherstellen fehlslaan."
 
1309
 
 
1310
#: ops/restoreoperation.cpp:144
 
1311
msgctxt "@info/plain"
 
1312
msgid "Restoring file system failed."
 
1313
msgstr "Wedderherstellen vun't Dateisysteem fehlslaan."
 
1314
 
 
1315
#: ops/restoreoperation.cpp:148
 
1316
msgctxt "@info/plain"
 
1317
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Opstellen vun de Teelpartitschoon, na de Du wedderherstellen wullst, is "
 
1320
"fehlslaan."
 
1321
 
 
1322
#: ops/restoreoperation.cpp:163
 
1323
#, kde-format
 
1324
msgctxt "@info/plain"
 
1325
msgid ""
 
1326
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Partitschoon ut <filename>%1</filename> na <filename>%2</filename> "
 
1329
"wedderherstellen"
 
1330
 
 
1331
#: ops/restoreoperation.cpp:165
 
1332
#, kde-format
 
1333
msgctxt "@info/plain"
 
1334
msgid ""
 
1335
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
 
1336
"filename>"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Partitschoon op <filename>%1</filename> bi %2 ut <filename>%3</filename> "
 
1339
"wedderherstellen"
 
1340
 
 
1341
#: ops/deleteoperation.cpp:71
 
1342
#, kde-format
 
1343
msgctxt "@info/plain"
 
1344
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
 
1345
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> (%2, %3) wegdoon"
 
1346
 
 
1347
#: ops/newoperation.cpp:95
 
1348
#, kde-format
 
1349
msgctxt "@info/plain"
 
1350
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
 
1351
msgstr "Nieg Partitschoon (%1, %2) op <filename>%3</filename> opstellen"
 
1352
 
 
1353
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:60
 
1354
#, kde-format
 
1355
msgctxt "@info/plain"
 
1356
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
1357
msgstr "Beteker för Partitschoon <filename>%1</filename> op \"%2\" setten"
 
1358
 
 
1359
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:62
 
1360
#, kde-format
 
1361
msgctxt "@info/plain"
 
1362
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Beteker för Partitschoon <filename>%1</filename> vun \"%2\" op \"%3\" setten"
 
1365
 
 
1366
#: ops/copyoperation.cpp:159
 
1367
#, kde-format
 
1368
msgctxt "@info/plain"
 
1369
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Na't Fehlslaan vun't Koperen warrt de Teelpartitschoon <filename>%1</"
 
1372
"filename> pröövt."
 
1373
 
 
1374
#: ops/copyoperation.cpp:169
 
1375
msgctxt "@info/plain"
 
1376
msgid "Copying source to target partition failed."
 
1377
msgstr "Koperen vun Born- na Teelpartitschoon fehlslaan."
 
1378
 
 
1379
#: ops/copyoperation.cpp:173
 
1380
msgctxt "@info/plain"
 
1381
msgid "Creating target partition for copying failed."
 
1382
msgstr "Opstellen vun de Teelpartitschoon för't Koperen fehlslaan."
 
1383
 
 
1384
#: ops/copyoperation.cpp:176
 
1385
#, kde-format
 
1386
msgctxt "@info/plain"
 
1387
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
 
1388
msgstr "Pröven vun de Bornpartitschoon <filename>%1</filename> fehlslaan."
 
1389
 
 
1390
#: ops/copyoperation.cpp:193
 
1391
#, kde-format
 
1392
msgctxt "@info/plain"
 
1393
msgid ""
 
1394
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1395
"5, %6)"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"Partitschoon <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</filename> (%"
 
1398
"5, %6) koperen"
 
1399
 
 
1400
#: ops/copyoperation.cpp:202
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgctxt "@info/plain"
 
1403
msgid ""
 
1404
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> (%"
 
1405
"5, %6) and grow it to %7"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Partitschoon <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</filename> (%"
 
1408
"5, %6) koperen un op %7 utwiedern"
 
1409
 
 
1410
#: ops/copyoperation.cpp:214
 
1411
#, kde-format
 
1412
msgctxt "@info/plain"
 
1413
msgid ""
 
1414
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1415
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Partitschoon <filename>%1</filename> (%2, %3) na nicht towiest Freeruum op "
 
1418
"<filename>%5</filename> koperen (fangt bi %4 an)"
 
1419
 
 
1420
#: ops/copyoperation.cpp:222
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgctxt "@info/plain"
 
1423
msgid ""
 
1424
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
 
1425
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Partitschoon <filename>%1</filename> (%2, %3) na nicht towiest Freeruum op "
 
1428
"<filename>%5</filename> koperen (fangt bi %4 an) un op %6 utwiedern"
 
1429
 
 
1430
#: ops/backupoperation.cpp:50
 
1431
#, kde-format
 
1432
msgctxt "@info/plain"
 
1433
msgid ""
 
1434
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
 
1435
msgstr ""
 
1436
"Sekerheitkopie vun Partitischoon <filename>%1</filename> (%2, %3) as "
 
1437
"<filename>%4</filename> opstellen"
 
1438
 
 
1439
#: ops/operation.cpp:74
 
1440
msgctxt "@info:progress operation"
 
1441
msgid "None"
 
1442
msgstr "Keen"
 
1443
 
 
1444
#: ops/operation.cpp:75
 
1445
msgctxt "@info:progress operation"
 
1446
msgid "Pending"
 
1447
msgstr "Steiht an"
 
1448
 
 
1449
#: ops/operation.cpp:76
 
1450
msgctxt "@info:progress operation"
 
1451
msgid "Running"
 
1452
msgstr "Löppt"
 
1453
 
 
1454
#: ops/operation.cpp:77
 
1455
msgctxt "@info:progress operation"
 
1456
msgid "Success"
 
1457
msgstr "Spood"
 
1458
 
 
1459
#: ops/operation.cpp:78
 
1460
msgctxt "@info:progress operation"
 
1461
msgid "Warning"
 
1462
msgstr "Wohrschoen"
 
1463
 
 
1464
#: ops/operation.cpp:79
 
1465
msgctxt "@info:progress operation"
 
1466
msgid "Error"
 
1467
msgstr "Fehler"
 
1468
 
 
1469
#: core/partitionrole.cpp:29
 
1470
msgctxt "@item partition role"
 
1471
msgid "unallocated"
 
1472
msgstr "nich towiest"
 
1473
 
 
1474
#: core/partitionrole.cpp:32
 
1475
msgctxt "@item partition role"
 
1476
msgid "logical"
 
1477
msgstr "logisch"
 
1478
 
 
1479
#: core/partitionrole.cpp:35
 
1480
msgctxt "@item partition role"
 
1481
msgid "extended"
 
1482
msgstr "verwiedert"
 
1483
 
 
1484
#: core/partitionrole.cpp:38
 
1485
msgctxt "@item partition role"
 
1486
msgid "primary"
 
1487
msgstr "primeer"
 
1488
 
 
1489
#: core/partitionrole.cpp:40
 
1490
msgctxt "@item partition role"
 
1491
msgid "none"
 
1492
msgstr "keen"
 
1493
 
 
1494
#: core/partition.cpp:139
 
1495
msgctxt "@item partition name"
 
1496
msgid "unallocated"
 
1497
msgstr "nich towiest"
 
1498
 
 
1499
#: core/partition.cpp:142
 
1500
msgctxt "@item partition name"
 
1501
msgid "New Partition"
 
1502
msgstr "Nieg Partitschoon"
 
1503
 
 
1504
#: core/partition.cpp:145
 
1505
msgctxt "@item partition name"
 
1506
msgid "Restored Partition"
 
1507
msgstr "Wedderherstellt Partitschoon"
 
1508
 
 
1509
#: core/partition.cpp:150
 
1510
#, kde-format
 
1511
msgctxt "@item partition name"
 
1512
msgid "Copy of %1"
 
1513
msgstr "Kopie vun %1"
 
1514
 
 
1515
#: core/operationstack.cpp:100
 
1516
msgctxt "@info/plain"
 
1517
msgid ""
 
1518
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
 
1519
"partition."
 
1520
msgstr ""
 
1521
"En jüst opstellt Partitschoon warrt wegdaan: De Opstellakschoon warrt "
 
1522
"torüchdreiht."
 
1523
 
 
1524
#: core/operationstack.cpp:114
 
1525
msgctxt "@info/plain"
 
1526
msgid ""
 
1527
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
 
1528
"operation."
 
1529
msgstr ""
 
1530
"De Grött vun en jüst opstellt Partitschoon warrt ännert: Anfang un Enn "
 
1531
"binnen en vörhannen Akschoon warrt opfrischt."
 
1532
 
 
1533
#: core/operationstack.cpp:135
 
1534
msgctxt "@info/plain"
 
1535
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"En nieg Partitschoon warrt kopeert: Ansteed warrt en nieg Partitschoon "
 
1538
"opstellt."
 
1539
 
 
1540
#: core/operationstack.cpp:153
 
1541
msgctxt "@info/plain"
 
1542
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
 
1543
msgstr ""
 
1544
"De Beteker vun en nieg Partitschoon warrt ännert: Keen nieg Akschoon nödig."
 
1545
 
 
1546
#: core/operationstack.cpp:167
 
1547
msgctxt "@info/plain"
 
1548
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"Dat Dateisysteem för en nieg Partitschoon warrt ännert. Keen nieg Akschoon "
 
1551
"nödig."
 
1552
 
 
1553
#: core/operationstack.cpp:223
 
1554
msgctxt "@info/plain"
 
1555
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
 
1556
msgstr "En jüst kopeert Partitschoon warrt wegdaan: De Kopie warrt wegmaakt."
 
1557
 
 
1558
#: core/operationstack.cpp:230
 
1559
msgctxt "@info/plain"
 
1560
msgid ""
 
1561
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
 
1562
"copy and deleting the existing partition."
 
1563
msgstr ""
 
1564
"En jüst över en vörhannen Partitschoon kopeert Partitschoon warrt wegdaan: "
 
1565
"De Kopie warrt wegmaakt un de vörhannen Partitschoon wegdaan."
 
1566
 
 
1567
#: core/operationstack.cpp:244
 
1568
msgctxt "@info/plain"
 
1569
msgid ""
 
1570
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
 
1571
"partition instead."
 
1572
msgstr ""
 
1573
"En Partitschoon, de al en Kopie is, warrt kopeert. Ansteed warrt de Orginaal-"
 
1574
"Bornpartitschoon kopeert."
 
1575
 
 
1576
#: core/operationstack.cpp:275
 
1577
msgctxt "@info/plain"
 
1578
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
 
1579
msgstr ""
 
1580
"En jüst wedderherstellt Partitschoon warrt wegdaan: De Wedderherstell-"
 
1581
"Akschoon warrt wegmaakt."
 
1582
 
 
1583
#: core/operationstack.cpp:282
 
1584
msgctxt "@info/plain"
 
1585
msgid ""
 
1586
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
 
1587
"restore operation and deleting the existing partition."
 
1588
msgstr ""
 
1589
"En jüst op en vörhannen Partitschoon wedderherstellt Partitschoon warrt "
 
1590
"wegdaan: De Wedderherstell-Akschoon warrt wegmaakt un de vörhannen "
 
1591
"Partitschoon wegdaan."
 
1592
 
 
1593
#: core/operationstack.cpp:316
 
1594
msgctxt "@info/plain"
 
1595
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Marken för de sülve Partitschoon warrt nochmaal ännert. De ole Akschoon "
 
1598
"warrt wegmaakt."
 
1599
 
 
1600
#: core/operationstack.cpp:348
 
1601
msgctxt "@info/plain"
 
1602
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Beteker för de sülve Partitschoon warrt nochmaal ännert. De ole Akschoon "
 
1605
"warrt wegmaakt."
 
1606
 
 
1607
#: core/operationstack.cpp:393
 
1608
#, kde-format
 
1609
msgctxt "@info/plain"
 
1610
msgid "Add operation: %1"
 
1611
msgstr "Akschoon tofögen: %1"
 
1612
 
 
1613
#: core/libparted.cpp:55
 
1614
#, kde-format
 
1615
msgctxt "@info/plain"
 
1616
msgid "LibParted Exception: %1"
 
1617
msgstr "Utnahm binnen \"libparted\": %1"
 
1618
 
 
1619
#: core/libparted.cpp:267
 
1620
#, kde-format
 
1621
msgctxt "@info/plain"
 
1622
msgid "Device found: %1"
 
1623
msgstr "Reedschap funnen: %1"
 
1624
 
 
1625
#: core/partitiontable.cpp:150
 
1626
msgctxt "@item partition flag"
 
1627
msgid "boot"
 
1628
msgstr "Boot"
 
1629
 
 
1630
#: core/partitiontable.cpp:151
 
1631
msgctxt "@item partition flag"
 
1632
msgid "root"
 
1633
msgstr "Wörtel"
 
1634
 
 
1635
#: core/partitiontable.cpp:152
 
1636
msgctxt "@item partition flag"
 
1637
msgid "swap"
 
1638
msgstr "Utlager"
 
1639
 
 
1640
#: core/partitiontable.cpp:153
 
1641
msgctxt "@item partition flag"
 
1642
msgid "hidden"
 
1643
msgstr "versteken"
 
1644
 
 
1645
#: core/partitiontable.cpp:154
 
1646
msgctxt "@item partition flag"
 
1647
msgid "raid"
 
1648
msgstr "Raid"
 
1649
 
 
1650
#: core/partitiontable.cpp:155
 
1651
msgctxt "@item partition flag"
 
1652
msgid "lvm"
 
1653
msgstr "Lvm"
 
1654
 
 
1655
#: core/partitiontable.cpp:156
 
1656
msgctxt "@item partition flag"
 
1657
msgid "lba"
 
1658
msgstr "Lba"
 
1659
 
 
1660
#: core/partitiontable.cpp:157
 
1661
msgctxt "@item partition flag"
 
1662
msgid "hpservice"
 
1663
msgstr "HPService"
 
1664
 
 
1665
#: core/partitiontable.cpp:158
 
1666
msgctxt "@item partition flag"
 
1667
msgid "palo"
 
1668
msgstr "Palo"
 
1669
 
 
1670
#: core/partitiontable.cpp:159
 
1671
msgctxt "@item partition flag"
 
1672
msgid "prep"
 
1673
msgstr "torechtm."
 
1674
 
 
1675
#: core/partitiontable.cpp:160
 
1676
msgctxt "@item partition flag"
 
1677
msgid "msft-reserved"
 
1678
msgstr "Msft-reserveert"
 
1679
 
 
1680
#: core/partitiontable.cpp:247
 
1681
#, kde-format
 
1682
msgctxt "@info/plain"
 
1683
msgid ""
 
1684
"Partition <filename>%1</filename> does not start at a cylinder boundary "
 
1685
"(first sector: %2, modulo: %3)."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"Partitschoon <filename>%1</filename> fangt nich bi en Zylinnergrenz an "
 
1688
"(eerst Sektor: %2, Modulo: %3)"
 
1689
 
 
1690
#: core/partitiontable.cpp:255
 
1691
#, kde-format
 
1692
msgctxt "@info/plain"
 
1693
msgid ""
 
1694
"Partition <filename>%1</filename> does not end at a cylinder boundary (last "
 
1695
"sector: %2, modulo: %3)."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Partitschoon <filename>%1</filename> höllt nich bi en Zylinnergrenz op "
 
1698
"(eerst Sektor: %2, Modulo: %3)"
 
1699
 
 
1700
#: core/partitiontable.cpp:391
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgctxt "@info/plain"
 
1703
msgid ""
 
1704
"The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors and "
 
1705
"will instead only be %2 sectors long."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"De Partitschoon lett sik mit en Längde vun %1 Sektoren nich opstellen, se is "
 
1708
"bloots %2 Sektoren lang."
 
1709
 
 
1710
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
 
1711
#, kde-format
 
1712
msgctxt "@info/plain"
 
1713
msgid ""
 
1714
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
 
1715
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
 
1716
"filename>."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Dateisysteem lett sik nich koperen. Dat Dateisysteem op de Teelpartitschoon "
 
1719
"<filename>%1</filename> is lütter as dat op de Bornpartitschoon <filename>%"
 
1720
"2</filename>."
 
1721
 
 
1722
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgctxt "@info/plain"
 
1725
msgid ""
 
1726
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
1727
"copying."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Dateisysteem op Bornpartitschoon <filename>%1</filename> lett sik för't "
 
1730
"Koperen nich opmaken."
 
1731
 
 
1732
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
 
1733
#, kde-format
 
1734
msgctxt "@info/plain"
 
1735
msgid ""
 
1736
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
 
1737
"copying."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Dateisysteem op Teelpartitschoon <filename>%1</filename> lett sik för't "
 
1740
"Koperen nich opmaken."
 
1741
 
 
1742
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
 
1743
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:88
 
1744
msgctxt "@info/plain"
 
1745
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
 
1746
msgstr "Reedschap warrt tomaakt. Dat mag en poor Sekunnen bruken."
 
1747
 
 
1748
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
 
1749
#, kde-format
 
1750
msgctxt "@info/plain"
 
1751
msgid ""
 
1752
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
 
1753
"%2</filename>"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> na Partitschoon "
 
1756
"<filename>%2</filename> koperen"
 
1757
 
 
1758
#: jobs/job.cpp:128
 
1759
msgctxt "@info/plain"
 
1760
msgid ""
 
1761
"The sector size in the source and target for copying are not the same. This "
 
1762
"is currently unsupported."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"De Sektorgrött vun Kopeerborn un -teel sünd nich liek. Opstunns warrt dat "
 
1765
"nich ünnerstütt."
 
1766
 
 
1767
#: jobs/job.cpp:147
 
1768
#, kde-format
 
1769
msgctxt "@info/plain"
 
1770
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"%1 Blöck (%2 Sektoren) warrt vun %3 na %4 kopeert, Richt: %"
 
1773
"5.                         %1"
 
1774
 
 
1775
#: jobs/job.cpp:182
 
1776
#, kde-format
 
1777
msgctxt "@info/plain"
 
1778
msgid "Copying remainder of block size %1 from  %2 to %3."
 
1779
msgstr "Överblevels mit Blockgrött %1 warrt vun %2 na %3 kopeert."
 
1780
 
 
1781
#: jobs/job.cpp:195
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgctxt "@info/plain"
 
1784
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) finished."
 
1785
msgstr "Koperen vun %1 Blöck (%2 Sektoren) afslaten."
 
1786
 
 
1787
#: jobs/job.cpp:204
 
1788
msgctxt "@info/plain"
 
1789
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
 
1790
msgstr "Kopeerborn un -teel överlappt nich, Torüchdreihen deit nich noot."
 
1791
 
 
1792
#: jobs/job.cpp:230
 
1793
#, kde-format
 
1794
msgctxt "@info/plain"
 
1795
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
 
1796
msgstr "Torüchdreihen vun: Eerst Sekor: %1, lest Sektor: %2."
 
1797
 
 
1798
#: jobs/job.cpp:231
 
1799
#, kde-format
 
1800
msgctxt "@info/plain"
 
1801
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
 
1802
msgstr "Torüchdreihen na: Eerst Sektor %1, lest Sektor: %2."
 
1803
 
 
1804
#: jobs/job.cpp:236 jobs/job.cpp:243
 
1805
#, kde-format
 
1806
msgctxt "@info/plain"
 
1807
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Reedschap <filename>%1</filename> lett sik nich för't Torüchdreihen opmaken"
 
1810
 
 
1811
#: jobs/job.cpp:251
 
1812
msgctxt "@info/plain"
 
1813
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
 
1814
msgstr "Torüchdreihen is fehlslaan. Born oder Teel is keen Reedschap."
 
1815
 
 
1816
#: jobs/job.cpp:269
 
1817
#, kde-format
 
1818
msgctxt "@info/plain"
 
1819
msgid ""
 
1820
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
 
1821
"<filename>%2</filename>."
 
1822
msgstr ""
 
1823
"Dateisysteem vun de Partitschoon op Sektor %1 vun de Reedschap <filename>%2</"
 
1824
"filename> lett sik nich fastslaan."
 
1825
 
 
1826
#: jobs/job.cpp:363
 
1827
#, kde-format
 
1828
msgctxt "@info/plain"
 
1829
msgid "Job: %1"
 
1830
msgstr "Opgaav: %1"
 
1831
 
 
1832
#: jobs/job.cpp:372
 
1833
#, kde-format
 
1834
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
 
1835
msgid "%1: %2"
 
1836
msgstr "%1: %2"
 
1837
 
 
1838
#: jobs/job.cpp:398
 
1839
msgctxt "@info:progress job"
 
1840
msgid "Pending"
 
1841
msgstr "Utstahn"
 
1842
 
 
1843
#: jobs/job.cpp:399
 
1844
msgctxt "@info:progress job"
 
1845
msgid "Success"
 
1846
msgstr "Spood"
 
1847
 
 
1848
#: jobs/job.cpp:400
 
1849
msgctxt "@info:progress job"
 
1850
msgid "Error"
 
1851
msgstr "Fehler"
 
1852
 
 
1853
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
 
1854
#, kde-format
 
1855
msgctxt "@info/plain"
 
1856
msgid ""
 
1857
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Dat Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich för't "
 
1860
"Verschuven opmaken."
 
1861
 
 
1862
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
 
1863
#, kde-format
 
1864
msgctxt "@info/plain"
 
1865
msgid ""
 
1866
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
 
1867
"filename>."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Dat Teel för't Verschuven vun't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
1870
"filename> lett sik nich opstellen."
 
1871
 
 
1872
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
 
1873
#, kde-format
 
1874
msgctxt "@info/plain"
 
1875
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Dat Torüchdreihen is för't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
1878
"filename> fehlslaan."
 
1879
 
 
1880
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:91
 
1881
#, kde-format
 
1882
msgctxt "@info/plain"
 
1883
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Dat Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> na Sektor %2 "
 
1886
"verschuven"
 
1887
 
 
1888
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:55
 
1889
#, kde-format
 
1890
msgctxt "@info/plain"
 
1891
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
 
1892
msgstr "%1-Dateisystem op Partitschoon <filename>%2</filename> opstellen"
 
1893
 
 
1894
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
 
1895
#, kde-format
 
1896
msgctxt "@info/plain"
 
1897
msgid ""
 
1898
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type \"%1"
 
1899
"\" for <filename>%2</filename>."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"Opstellen vun de Partitschonentabell fehlslaan: Tabelltyp \"%1\" lett sik "
 
1902
"för <filename>%2</filename> nich bruken."
 
1903
 
 
1904
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:64
 
1905
#, kde-format
 
1906
msgctxt "@info/plain"
 
1907
msgid ""
 
1908
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
 
1909
"filename>."
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Opstellen vun de Partitschonentabell fehlslaan: Reedschap <filename>%1</"
 
1912
"filename> lett sik nich opmaken."
 
1913
 
 
1914
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:73
 
1915
#, kde-format
 
1916
msgctxt "@info/plain"
 
1917
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Nieg Partitschonentabell op Reedschap <filename>%1</filename> opstellen"
 
1920
 
 
1921
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
 
1922
#, kde-format
 
1923
msgctxt "@info/plain"
 
1924
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
 
1925
msgstr "Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> pröven"
 
1926
 
 
1927
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:73
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgctxt "@info/plain"
 
1930
msgid "Failed to erase reiser4 signature on partition <filename>%1</filename>."
 
1931
msgstr ""
 
1932
"De Reiser4-Signatuur lett sik nich vun Partitschoon <filename>%1</filename> "
 
1933
"wegmaken."
 
1934
 
 
1935
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:82
 
1936
#, kde-format
 
1937
msgctxt "@info/plain"
 
1938
msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
 
1939
msgstr ""
 
1940
"Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich "
 
1941
"överschrieven."
 
1942
 
 
1943
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:85
 
1944
#, kde-format
 
1945
msgctxt "@info/plain"
 
1946
msgid ""
 
1947
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
 
1948
"get partition."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich wegdoon: "
 
1951
"Partitschoon lett sik nich faatkriegen."
 
1952
 
 
1953
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
 
1954
#, kde-format
 
1955
msgctxt "@info/plain"
 
1956
msgid ""
 
1957
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
 
1958
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
 
1959
msgstr ""
 
1960
"Dateisysteem-Signatuur op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich "
 
1961
"wegdoon: Reedschap <filename>%2</filename> lett sik nich opmaken."
 
1962
 
 
1963
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:99
 
1964
#, kde-format
 
1965
msgctxt "@info/plain"
 
1966
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
 
1967
msgstr "Dateisysteem op <filename>%1</filename> wegdoon"
 
1968
 
 
1969
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:72
 
1970
#, kde-format
 
1971
msgctxt "@info/plain"
 
1972
msgid ""
 
1973
"The file system on partition <filename>%1</filename> already has the "
 
1974
"requested length of %2 sectors."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Dat Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> hett al de angeven "
 
1977
"Längde vun %2 Sektoren."
 
1978
 
 
1979
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:77
 
1980
#, kde-format
 
1981
msgctxt "@info/plain"
 
1982
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
 
1983
msgstr "De Grött vun't Dateisysteem warrt vun %1 op %2 Sektoren ännert."
 
1984
 
 
1985
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:86
 
1986
#, kde-format
 
1987
msgctxt "@info/plain"
 
1988
msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"De Grött vun en %1-Dateisysteem warrt mit intern LibParted-Funkschonen "
 
1991
"ännert."
 
1992
 
 
1993
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:99
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgctxt "@info/plain"
 
1996
msgid ""
 
1997
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
 
1998
"because there is no support for it."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"De Grött vun't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik "
 
2001
"nich ännern, dor gifft dat keen Ünnerstütten för."
 
2002
 
 
2003
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:118
 
2004
#, kde-format
 
2005
msgctxt "@info/plain"
 
2006
msgid ""
 
2007
"Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
 
2008
"device <filename>%2</filename>."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Bi't Ännern vun de Grött vun't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</"
 
2011
"filename>: Reedschap <filename>%2</filename> lett sik nich opmaken."
 
2012
 
 
2013
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
 
2014
msgctxt "@info/plain"
 
2015
msgid "Successfully resized file system using LibParted."
 
2016
msgstr "Grött vun't Dateisysteem mit Spood mit LibParted ännert."
 
2017
 
 
2018
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
 
2019
#, kde-format
 
2020
msgctxt "@info/plain"
 
2021
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"De Grött vun't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik "
 
2024
"nich ännern."
 
2025
 
 
2026
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:138
 
2027
#, kde-format
 
2028
msgctxt "@info/plain"
 
2029
msgid ""
 
2030
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
 
2031
"trying to resize the file system."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"De Geometrie för de in de Grött ännerte Partitschoon <filename>%1</filename> "
 
2034
"lett sik nich halen, bides de Grött vun't Dateisysteem ännert warrt."
 
2035
 
 
2036
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
 
2037
#, kde-format
 
2038
msgctxt "@info/plain"
 
2039
msgid ""
 
2040
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
 
2041
"file system."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich opmaken, bides de Grött "
 
2044
"vun't Dateisysteem ännert warrt."
 
2045
 
 
2046
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:146
 
2047
#, kde-format
 
2048
msgctxt "@info/plain"
 
2049
msgid ""
 
2050
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2051
"to resize the file system."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Geometrie för Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich lesen, "
 
2054
"bides de Grött vun't Dateisysteem ännert warrt."
 
2055
 
 
2056
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:156
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgctxt "@info/plain"
 
2059
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Dateisysteem op <filename>%1</filename> so utwiedern, dat de Partitschoon "
 
2062
"vull warrt"
 
2063
 
 
2064
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:158
 
2065
#, kde-format
 
2066
msgctxt "@info/plain"
 
2067
msgid "Resize file system on partition <filename>%1</filename> to %2 sectors"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Grött vun't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> op %2 "
 
2070
"Sektoren ännern"
 
2071
 
 
2072
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:68
 
2073
#, kde-format
 
2074
msgctxt "@info/plain"
 
2075
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
 
2076
msgstr "Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich wegdoon."
 
2077
 
 
2078
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
 
2079
#, kde-format
 
2080
msgctxt "@info/plain"
 
2081
msgid ""
 
2082
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
 
2083
"found on disk."
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Dat Wegdoon vun de Partitschoon is fehlslaan. De Partitschoon (<filename>%1</"
 
2086
"filename>) lett sik op de Fastplaat nich finnen."
 
2087
 
 
2088
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
 
2089
#, kde-format
 
2090
msgctxt "@info/plain"
 
2091
msgid ""
 
2092
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Dat Wegdoon vun de Partitschoon is fehlslaan. Reedschap <filename>%1</"
 
2095
"filename> lett sik nich opmaken."
 
2096
 
 
2097
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:85
 
2098
#, kde-format
 
2099
msgctxt "@info/plain"
 
2100
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
 
2101
msgstr "De Partitschoon <filename>%1</filename> wegdoon"
 
2102
 
 
2103
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgctxt "@info/plain"
 
2106
msgid ""
 
2107
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
 
2108
"backup."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik för de "
 
2111
"Sekerheitkopie nich opmaken."
 
2112
 
 
2113
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
 
2114
#, kde-format
 
2115
msgctxt "@info/plain"
 
2116
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
 
2117
msgstr "Sekerheitkopie <filename>%1</filename> lett sik nich opstellen."
 
2118
 
 
2119
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
 
2120
#, kde-format
 
2121
msgctxt "@info/plain"
 
2122
msgid ""
 
2123
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
 
2124
"filename>"
 
2125
msgstr ""
 
2126
"Sekerheitkopie vun Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> as "
 
2127
"<filename>%2</filename> opstellen"
 
2128
 
 
2129
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:86
 
2130
#, kde-format
 
2131
msgctxt "@info/plain"
 
2132
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
 
2133
msgstr ""
 
2134
"De Mark \"%1\" gifft dat för de Partitschoon ehr Partitschonentabell nich."
 
2135
 
 
2136
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2137
msgctxt "@info flag turned on, active"
 
2138
msgid "on"
 
2139
msgstr "An"
 
2140
 
 
2141
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2142
msgctxt "@info flag turned off, inactive"
 
2143
msgid "off"
 
2144
msgstr "Ut"
 
2145
 
 
2146
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
 
2147
#, kde-format
 
2148
msgctxt "@info/plain"
 
2149
msgid ""
 
2150
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
 
2151
"state %3."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"Dat geev en Fehler bi't Setten vun de Partitschoon <filename>%2</filename> "
 
2154
"ehr %1-Mark op \"%3\""
 
2155
 
 
2156
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:110
 
2157
#, kde-format
 
2158
msgctxt "@info/plain"
 
2159
msgid ""
 
2160
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
 
2161
"filename> to set partition flags."
 
2162
msgstr ""
 
2163
"Partitschoon <filename>%1</filename> op Reedschap <filename>%2</filename> "
 
2164
"lett sik nich för't Setten vun Partitschoonmarken finnen."
 
2165
 
 
2166
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:115
 
2167
#, kde-format
 
2168
msgctxt "@info/plain"
 
2169
msgid ""
 
2170
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
 
2171
"partition <filename>%2</filename>."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"Reedschap <filename>%1</filename> lett sik nich för't Setten vun "
 
2174
"Partitschoonmarken för Partitschoon <filename>%2</filename> opmaken."
 
2175
 
 
2176
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:166
 
2177
#, kde-format
 
2178
msgctxt "@info/plain"
 
2179
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2180
msgstr "De Marken för Partitschoon <filename>%1</filename> op \"%2\" setten"
 
2181
 
 
2182
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:73
 
2183
#, kde-format
 
2184
msgctxt "@info/plain"
 
2185
msgid ""
 
2186
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2187
"resize/move it."
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Geometrie för Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich fastleggen, "
 
2190
"bides ehr Grött ännert oder se verschaven warrt."
 
2191
 
 
2192
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:76
 
2193
#, kde-format
 
2194
msgctxt "@info/plain"
 
2195
msgid ""
 
2196
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
 
2197
"to resize/move it."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Grenzen för Partitschoon <filename>%1</filename> laat sik nich halen, bides "
 
2200
"ehr Grött ännert oder se verschaven warrt."
 
2201
 
 
2202
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:79
 
2203
#, kde-format
 
2204
msgctxt "@info/plain"
 
2205
msgid ""
 
2206
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
 
2207
"resize/move it."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Geometrie för Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich halen, "
 
2210
"bides ehr Grött ännert oder se verschaven warrt."
 
2211
 
 
2212
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
 
2213
#, kde-format
 
2214
msgctxt "@info/plain"
 
2215
msgid ""
 
2216
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2217
"it."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich opmaken, bides ehr Grött "
 
2220
"ännert oder se verschaven warrt."
 
2221
 
 
2222
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:87
 
2223
#, kde-format
 
2224
msgctxt "@info/plain"
 
2225
msgid ""
 
2226
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
 
2227
"partition <filename>%2</filename>."
 
2228
msgstr ""
 
2229
"Reedschap <filename>%1</filename> lett sik nich opmaken, bides de Grött vun "
 
2230
"Partitschoon <filename>%2</filename> ännert oder se verschaven warrt."
 
2231
 
 
2232
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:96
 
2233
#, kde-format
 
2234
msgctxt "@info/plain"
 
2235
msgid ""
 
2236
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
 
2237
"%3"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Geometrie vun Partitschoon <filename>%1</filename> fastleggen: Eerst Sektor: "
 
2240
"%2, Längde: %3"
 
2241
 
 
2242
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:70
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgctxt "@info/plain"
 
2245
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
 
2246
msgstr ""
 
2247
"Sekerheitkopie <filename>%1</filename> för't Wedderherstellen lett sik nich "
 
2248
"opmaken."
 
2249
 
 
2250
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:72
 
2251
#, kde-format
 
2252
msgctxt "@info/plain"
 
2253
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"De Teelpartitschoon <filename>%1</filename>, na de Du wedderherstellen "
 
2256
"wullst, lett sik nich opmaken."
 
2257
 
 
2258
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:99
 
2259
#, kde-format
 
2260
msgctxt "@info/plain"
 
2261
msgid ""
 
2262
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
 
2263
"<filename>%2</filename>"
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Dateisysteem ut Datei<filename>%1</filename> op Partitschoon <filename>%2</"
 
2266
"filename> wedderherstellen"
 
2267
 
 
2268
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
 
2269
#, kde-format
 
2270
msgctxt "@info/plain"
 
2271
msgid ""
 
2272
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
 
2273
"labels. Job ignored."
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Bi't Dateisysteem op Partitschoon <filename>%1</filename> laat sik keen "
 
2276
"Betekers fastleggen. Opgaav övergahn."
 
2277
 
 
2278
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
 
2279
#, kde-format
 
2280
msgctxt "@info/plain"
 
2281
msgid ""
 
2282
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
 
2283
msgstr ""
 
2284
"Dateisyteembeteker op Partitschoon <filename>%1</filename> op \"%2\" setten"
 
2285
 
 
2286
#: jobs/createpartitionjob.cpp:64
 
2287
#, kde-format
 
2288
msgctxt "@info/plain"
 
2289
msgid ""
 
2290
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Nich begäng Partitschoontyp för nieg Partitschoon <filename>%1</filename> "
 
2293
"(Typen: %2)"
 
2294
 
 
2295
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
 
2296
#, kde-format
 
2297
msgctxt "@info/plain"
 
2298
msgid ""
 
2299
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
 
2300
"filename>."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik de Reedschap <filename>%2</"
 
2303
"filename> nich tofögen."
 
2304
 
 
2305
#: jobs/createpartitionjob.cpp:98
 
2306
msgctxt "@info/plain"
 
2307
msgid ""
 
2308
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"En nieg Partitschoon lett sik nich opstellen: Geometrie lett sik nich utreken"
 
2311
 
 
2312
#: jobs/createpartitionjob.cpp:101
 
2313
#, kde-format
 
2314
msgctxt "@info/plain"
 
2315
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
 
2316
msgstr "De niege Partitschoon <filename>%1</filename> lett sik nich opstellen."
 
2317
 
 
2318
#: jobs/createpartitionjob.cpp:106
 
2319
#, kde-format
 
2320
msgctxt "@info/plain"
 
2321
msgid ""
 
2322
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
 
2323
"<filename>%2</filename>."
 
2324
msgstr ""
 
2325
"Reedschap <filename>%1</filename> lett sik nich för't Opstellen vun de niege "
 
2326
"Partitschoon <filename>%2</filename> opmaken."
 
2327
 
 
2328
#: jobs/createpartitionjob.cpp:116
 
2329
#, kde-format
 
2330
msgctxt "@info/plain"
 
2331
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
 
2332
msgstr "Nieg Partitschoon <filename>%1</filename> opstellen"
 
2333
 
 
2334
#: jobs/createpartitionjob.cpp:118
 
2335
#, kde-format
 
2336
msgctxt "@info/plain"
 
2337
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
 
2338
msgstr "Nieg Partitschoon op Reedschap <filename>%1</filename> opstellen"
 
2339
 
 
2340
#: util/report.cpp:87 util/report.cpp:89
 
2341
#, kde-format
 
2342
msgid "%1: Operation Report"
 
2343
msgstr "%1: Akschoon-Bericht"
 
2344
 
 
2345
#: util/report.cpp:96
 
2346
msgid "Date:"
 
2347
msgstr "Datum:"
 
2348
 
 
2349
#: util/report.cpp:97
 
2350
msgid "Program version:"
 
2351
msgstr "Programmverschoon:"
 
2352
 
 
2353
#: util/report.cpp:98
 
2354
msgid "LibParted version:"
 
2355
msgstr "LibParted-Verschoon:"
 
2356
 
 
2357
#: util/report.cpp:99
 
2358
msgid "KDE version:"
 
2359
msgstr "KDE-Verschoon:"
 
2360
 
 
2361
#: util/report.cpp:100
 
2362
msgid "Machine:"
 
2363
msgstr "Reekner:"
 
2364
 
 
2365
#: util/report.cpp:101
 
2366
msgid "User ID:"
 
2367
msgstr "Bruker-ID:"
 
2368
 
 
2369
#: util/helpers.cpp:52
 
2370
#, kde-format
 
2371
msgctxt "@info"
 
2372
msgid ""
 
2373
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
 
2374
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
 
2375
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
 
2376
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
 
2377
"application>?</para>"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"<para><warning>Du hest keen Systeempleger-Verlöven</warning></para><para>Du "
 
2380
"kannst <application>%1</application> ahn disse Verlöven opropen, man du "
 
2381
"kannst denn <emphasis> keen</emphasis> Akschonen utföhren</para><para>Wullt "
 
2382
"Du <application>%1</application> liekers opropen?</para>"
 
2383
 
 
2384
#: util/helpers.cpp:57
 
2385
msgctxt "@title:window"
 
2386
msgid "No administrative privileges"
 
2387
msgstr "Keen Systeempleger-Verlöven"
 
2388
 
 
2389
#: util/helpers.cpp:58
 
2390
msgctxt "@action:button"
 
2391
msgid "Run without administrative privileges"
 
2392
msgstr "Ahn Plegerverlöven opropen"
 
2393
 
 
2394
#: util/helpers.cpp:70
 
2395
msgctxt "@title"
 
2396
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
 
2397
msgstr "<application>KDE-Partischonenpleger</application>"
 
2398
 
 
2399
#: util/helpers.cpp:72
 
2400
msgctxt "@title"
 
2401
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
 
2402
msgstr "Fastplaten, Partitschonen un Dateisystemen plegen"
 
2403
 
 
2404
#: util/helpers.cpp:74
 
2405
msgctxt "@info:credit"
 
2406
msgid "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2407
msgstr "(c) 2008 Volker Lanz"
 
2408
 
 
2409
#: util/helpers.cpp:77
 
2410
msgctxt "@info:credit"
 
2411
msgid "Volker Lanz"
 
2412
msgstr "Volker Lanz"
 
2413
 
 
2414
#: util/capacity.cpp:157
 
2415
msgctxt "@info/plain unit"
 
2416
msgid "Byte"
 
2417
msgstr "Bytes"
 
2418
 
 
2419
#: util/capacity.cpp:158
 
2420
msgctxt "@info/plain unit"
 
2421
msgid "KiB"
 
2422
msgstr "KiB"
 
2423
 
 
2424
#: util/capacity.cpp:159
 
2425
msgctxt "@info/plain unit"
 
2426
msgid "MiB"
 
2427
msgstr "MiB"
 
2428
 
 
2429
#: util/capacity.cpp:160
 
2430
msgctxt "@info/plain unit"
 
2431
msgid "GiB"
 
2432
msgstr "GiB"
 
2433
 
 
2434
#: util/capacity.cpp:161
 
2435
msgctxt "@info/plain unit"
 
2436
msgid "TiB"
 
2437
msgstr "TiB"
 
2438
 
 
2439
#: util/capacity.cpp:162
 
2440
msgctxt "@info/plain unit"
 
2441
msgid "PiB"
 
2442
msgstr "PiB"
 
2443
 
 
2444
#: util/capacity.cpp:163
 
2445
msgctxt "@info/plain unit"
 
2446
msgid "EiB"
 
2447
msgstr "EiB"
 
2448
 
 
2449
#: util/capacity.cpp:164
 
2450
msgctxt "@info/plain unit"
 
2451
msgid "ZiB"
 
2452
msgstr "ZiB"
 
2453
 
 
2454
#: util/capacity.cpp:165
 
2455
msgctxt "@info/plain unit"
 
2456
msgid "YiB"
 
2457
msgstr "YiB"
 
2458
 
 
2459
#: util/capacity.cpp:169
 
2460
msgctxt "@info/plain unit"
 
2461
msgid "(unknown unit)"
 
2462
msgstr "(nich begäng Eenheit)"
 
2463
 
 
2464
#: util/externalcommand.cpp:81
 
2465
#, kde-format
 
2466
msgctxt "@info/plain"
 
2467
msgid "Command: %1 %2"
 
2468
msgstr "Befehl: %1 %2"
 
2469
 
 
2470
#: util/externalcommand.cpp:86
 
2471
msgctxt "@info/plain"
 
2472
msgid "(Command timeout while starting)"
 
2473
msgstr "(Befehl-Tiet bi't Opropen aflopen)"
 
2474
 
 
2475
#: util/externalcommand.cpp:104
 
2476
msgctxt "@info/plain"
 
2477
msgid "(Command timeout while running)"
 
2478
msgstr "(Befehl-Tiet bi't Lopen aflopen)"
 
2479
 
 
2480
#: kpart/test/main.cpp:31
 
2481
msgid "KDE Partition Manager KPart"
 
2482
msgstr "KDE-Partitschonenpleger-Komponent"
 
2483
 
 
2484
#: kpart/test/main.cpp:32
 
2485
msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
 
2486
msgstr "En Testprogramm för KDE sien Partischonenpleger-Komponent"
 
2487
 
 
2488
#: kpart/test/main.cpp:34
 
2489
msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
 
2490
msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
 
2491
 
 
2492
#: rc.cpp:1
 
2493
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2494
msgid "Your names"
 
2495
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
 
2496
 
 
2497
#: rc.cpp:2
 
2498
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2499
msgid "Your emails"
 
2500
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de, "
 
2501
 
 
2502
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2503
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2504
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2505
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2506
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
 
2507
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2508
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:5
 
2509
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
 
2510
#: rc.cpp:5 rc.cpp:23
 
2511
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
 
2512
msgid "Edit Toolbar"
 
2513
msgstr "Bewerken-Warktüüchbalken"
 
2514
 
 
2515
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2516
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2517
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2518
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2519
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:12
 
2520
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2521
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:12
 
2522
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
 
2523
#: rc.cpp:8 rc.cpp:26
 
2524
msgctxt "@title:menu"
 
2525
msgid "Partition Toolbar"
 
2526
msgstr "Partitschoon-Warktüüchbalken"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2529
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2530
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2531
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2532
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:23
 
2533
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2534
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:23
 
2535
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
 
2536
#: rc.cpp:11 rc.cpp:29
 
2537
msgctxt "@title:menu"
 
2538
msgid "Device Toolbar"
 
2539
msgstr "Reedschap-Warktüüchbalken"
 
2540
 
 
2541
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2542
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2543
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2544
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2545
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:35
 
2546
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2547
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:35
 
2548
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2549
#: rc.cpp:14 rc.cpp:35
 
2550
msgctxt "@title:menu"
 
2551
msgid "View"
 
2552
msgstr "Ansicht"
 
2553
 
 
2554
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2555
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2556
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2557
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2558
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:45
 
2559
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2560
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:45
 
2561
#. i18n: ectx: Menu (device)
 
2562
#: rc.cpp:17 rc.cpp:38
 
2563
msgctxt "@title:menu"
 
2564
msgid "Device"
 
2565
msgstr "Reedschap"
 
2566
 
 
2567
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2568
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2569
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2570
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2571
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:49
 
2572
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2573
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:49
 
2574
#. i18n: ectx: Menu (partition)
 
2575
#: rc.cpp:20 rc.cpp:41
 
2576
msgctxt "@title:menu"
 
2577
msgid "Partition"
 
2578
msgstr "Partitschoon"
 
2579
 
 
2580
#. i18n: file: kpart/partitionmanagerpart.rc:29
 
2581
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2582
#: rc.cpp:32
 
2583
msgctxt "@title:menu"
 
2584
msgid "Edit"
 
2585
msgstr "Bewerken"
 
2586
 
 
2587
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:17
 
2588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2589
#: rc.cpp:44
 
2590
msgid ""
 
2591
"This table shows which file systems are supported and which specific "
 
2592
"operations can be performed on them.\n"
 
2593
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
 
2594
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
 
2595
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
 
2596
"details. "
 
2597
msgstr ""
 
2598
"Disse Tabell wiest de Dateisystemen, för de dat Ünnerstütten gifft, un de "
 
2599
"Akschonen, de sik dor mit maken laat.\n"
 
2600
"Bi en Reeg Dateisystemen muttst Du extern Warktüüch installeren, wenn Du dor "
 
2601
"Ünnerstütten för bruukst. Man ok wenn all Warktüüch installeert sünd, laat "
 
2602
"sik nich mit all Dateisystemen all Akschonen utföhren. Kiek Di bitte de "
 
2603
"Dokmentatschoon an, wenn Du mehr weten wullt. "
 
2604
 
 
2605
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:61
 
2606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2607
#: rc.cpp:48
 
2608
msgid "File System"
 
2609
msgstr "Dateisysteem"
 
2610
 
 
2611
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:66
 
2612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2613
#: rc.cpp:51
 
2614
msgid "Create"
 
2615
msgstr "Opstellen"
 
2616
 
 
2617
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:71
 
2618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2619
#: rc.cpp:54
 
2620
msgid "Grow"
 
2621
msgstr "Utdehnen"
 
2622
 
 
2623
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:76
 
2624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2625
#: rc.cpp:57
 
2626
msgid "Shrink"
 
2627
msgstr "Schrimpen"
 
2628
 
 
2629
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:81
 
2630
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2631
#: rc.cpp:60
 
2632
msgid "Move"
 
2633
msgstr "Verschuven"
 
2634
 
 
2635
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:86
 
2636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2637
#: rc.cpp:63
 
2638
msgid "Copy"
 
2639
msgstr "Koperen"
 
2640
 
 
2641
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:91
 
2642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2643
#: rc.cpp:66
 
2644
msgid "Check"
 
2645
msgstr "Pröven"
 
2646
 
 
2647
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:96
 
2648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2649
#: rc.cpp:69
 
2650
msgid "Read Label"
 
2651
msgstr "Beteker utlesen"
 
2652
 
 
2653
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:101
 
2654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2655
#: rc.cpp:72
 
2656
msgid "Write Label"
 
2657
msgstr "Beteker schrieven"
 
2658
 
 
2659
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:106
 
2660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2661
#: rc.cpp:75
 
2662
msgid "Read Usage"
 
2663
msgstr "Bruuk utlesen"
 
2664
 
 
2665
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:111
 
2666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2667
#: rc.cpp:78
 
2668
msgid "Backup"
 
2669
msgstr "Sekerheitkopie"
 
2670
 
 
2671
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:116
 
2672
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
 
2673
#: rc.cpp:81
 
2674
msgid "Restore"
 
2675
msgstr "Wedderherstellen"
 
2676
 
 
2677
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:126
 
2678
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
 
2679
#: rc.cpp:84
 
2680
msgctxt "@action:button"
 
2681
msgid "&Rescan Support"
 
2682
msgstr "Ünnerstütten nieg dö&rkieken"
 
2683
 
 
2684
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:56
 
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
 
2686
#: rc.cpp:87
 
2687
msgctxt "@label:listbox"
 
2688
msgid "Partition &type:"
 
2689
msgstr "Partitschoon-Typ:"
 
2690
 
 
2691
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2693
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2694
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2695
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:75
 
2696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2697
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:78
 
2698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
 
2699
#: rc.cpp:90 rc.cpp:132
 
2700
msgctxt "@label:listbox"
 
2701
msgid "File &system:"
 
2702
msgstr "Datei&systeem:"
 
2703
 
 
2704
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
 
2705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2706
#: rc.cpp:93
 
2707
msgctxt "@label"
 
2708
msgid "Minimum size:"
 
2709
msgstr "Lüttst Grött:"
 
2710
 
 
2711
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
 
2712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
2713
#: rc.cpp:96
 
2714
msgctxt "@label"
 
2715
msgid "Maximum size:"
 
2716
msgstr "Hööchst Grött:"
 
2717
 
 
2718
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:135
 
2719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2720
#: rc.cpp:99
 
2721
msgctxt "@label:listbox"
 
2722
msgid "Free space &before:"
 
2723
msgstr "Free Ruum &vörher:"
 
2724
 
 
2725
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2726
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2727
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2728
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2729
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2730
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2731
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:148
 
2732
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeBefore)
 
2733
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:180
 
2734
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinCapacity)
 
2735
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:212
 
2736
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinFreeAfter)
 
2737
#: rc.cpp:102 rc.cpp:108 rc.cpp:114
 
2738
msgctxt "@label:spinbox"
 
2739
msgid " MiB"
 
2740
msgstr "MiB"
 
2741
 
 
2742
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:167
 
2743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2744
#: rc.cpp:105
 
2745
msgctxt "@label:listbox"
 
2746
msgid "S&ize:"
 
2747
msgstr "G&rött:"
 
2748
 
 
2749
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:199
 
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2751
#: rc.cpp:111
 
2752
msgctxt "@label:listbox"
 
2753
msgid "Free space &after:"
 
2754
msgstr "Free Ruum &achteran:"
 
2755
 
 
2756
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:227
 
2757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
 
2758
#: rc.cpp:117
 
2759
msgid "&Primary"
 
2760
msgstr "&Hööft"
 
2761
 
 
2762
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:234
 
2763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
 
2764
#: rc.cpp:120
 
2765
msgid "&Extended"
 
2766
msgstr "&Verwiedert"
 
2767
 
 
2768
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:241
 
2769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
 
2770
#: rc.cpp:123
 
2771
msgid "&Logical"
 
2772
msgstr "&Logisch"
 
2773
 
 
2774
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:48
 
2775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
 
2776
#: rc.cpp:126
 
2777
msgctxt "@label"
 
2778
msgid "&Label:"
 
2779
msgstr "&Beteker:"
 
2780
 
 
2781
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:68
 
2782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
 
2783
#: rc.cpp:129
 
2784
msgctxt "@label"
 
2785
msgid "This file system does not support setting a label."
 
2786
msgstr "Bi dit Dateisysteem lett sik keen Beteker fastleggen."
 
2787
 
 
2788
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:108
 
2789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
 
2790
#: rc.cpp:135
 
2791
msgctxt "@label"
 
2792
msgid "Mount point:"
 
2793
msgstr "Inhangsteed:"
 
2794
 
 
2795
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:121
 
2796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
 
2797
#: rc.cpp:138
 
2798
msgctxt "@label"
 
2799
msgid "Partition type:"
 
2800
msgstr "Partitschoon-Typ:"
 
2801
 
 
2802
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:134
 
2803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
 
2804
#: rc.cpp:141
 
2805
msgctxt "@label"
 
2806
msgid "Status:"
 
2807
msgstr "Status:"
 
2808
 
 
2809
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:154
 
2810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
 
2811
#: rc.cpp:144
 
2812
msgctxt "@label"
 
2813
msgid "Size:"
 
2814
msgstr "Grött:"
 
2815
 
 
2816
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:167
 
2817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
 
2818
#: rc.cpp:147
 
2819
msgctxt "@label partition capacity available"
 
2820
msgid "Available:"
 
2821
msgstr "Verföögbor:"
 
2822
 
 
2823
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:180
 
2824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
 
2825
#: rc.cpp:150
 
2826
msgctxt "@label partition capacity used"
 
2827
msgid "Used:"
 
2828
msgstr "Bruukt:"
 
2829
 
 
2830
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:200
 
2831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
 
2832
#: rc.cpp:153
 
2833
msgctxt "@label"
 
2834
msgid "First sector:"
 
2835
msgstr "Eerst Sektor:"
 
2836
 
 
2837
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:213
 
2838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
 
2839
#: rc.cpp:156
 
2840
msgctxt "@label"
 
2841
msgid "Last sector:"
 
2842
msgstr "Lest Sektor:"
 
2843
 
 
2844
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:226
 
2845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
 
2846
#: rc.cpp:159
 
2847
msgctxt "@label"
 
2848
msgid "Number of sectors:"
 
2849
msgstr "Tall vun Sektoren:"
 
2850
 
 
2851
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:246
 
2852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
 
2853
#: rc.cpp:162
 
2854
msgctxt "@label"
 
2855
msgid "&Flags:"
 
2856
msgstr "&Marken:"
 
2857
 
 
2858
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:291
 
2859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
 
2860
#: rc.cpp:165
 
2861
msgctxt "@action:button"
 
2862
msgid "Recreate existing file system"
 
2863
msgstr "Vörhannen Dateisysteem nieg opstellen"
 
2864
 
 
2865
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:32
 
2866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2867
#: rc.cpp:168
 
2868
msgid "Operations and Jobs"
 
2869
msgstr "Akschonen un Opgaven"
 
2870
 
 
2871
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:37
 
2872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
 
2873
#: rc.cpp:171
 
2874
msgid "Time Elapsed"
 
2875
msgstr "AflopenTiet"
 
2876
 
 
2877
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:63
 
2878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
 
2879
#: rc.cpp:174
 
2880
msgid "Total Time: 00:00:00"
 
2881
msgstr "Heel Tiet: 00:00:00"
 
2882
 
 
2883
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:77
 
2884
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
 
2885
#: rc.cpp:178
 
2886
#, no-c-format
 
2887
msgid "Operation: %p%"
 
2888
msgstr "Akschoon: %p%"
 
2889
 
 
2890
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:87
 
2891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
 
2892
#: rc.cpp:181
 
2893
msgid "Status"
 
2894
msgstr "Status"
 
2895
 
 
2896
#. i18n: file: gui/progressdialogwidgetbase.ui:100
 
2897
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
 
2898
#: rc.cpp:185
 
2899
#, no-c-format
 
2900
msgid "Total: %p%"
 
2901
msgstr "Tosamen: %p%"
 
2902
 
 
2903
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:13
 
2904
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
 
2905
#: rc.cpp:188
 
2906
msgctxt "@title:window"
 
2907
msgid "KDE Partition Manager"
 
2908
msgstr "KDE-Partitschonenpleger"
 
2909
 
 
2910
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:60
 
2911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2912
#: rc.cpp:191
 
2913
msgctxt "@label"
 
2914
msgid "Partition"
 
2915
msgstr "Partitschoon"
 
2916
 
 
2917
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:65
 
2918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2919
#: rc.cpp:194
 
2920
msgctxt "@label partition type"
 
2921
msgid "Type"
 
2922
msgstr "Typ"
 
2923
 
 
2924
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:70
 
2925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2926
#: rc.cpp:197
 
2927
msgctxt "@label"
 
2928
msgid "Mount Point"
 
2929
msgstr "Inhangsteed"
 
2930
 
 
2931
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:75
 
2932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2933
#: rc.cpp:200
 
2934
msgctxt "@label file system label"
 
2935
msgid "Label"
 
2936
msgstr "Beteker"
 
2937
 
 
2938
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:80
 
2939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2940
#: rc.cpp:203
 
2941
msgctxt "@label total file system size"
 
2942
msgid "Size"
 
2943
msgstr "Grött"
 
2944
 
 
2945
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:85
 
2946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2947
#: rc.cpp:206
 
2948
msgctxt "@label space used"
 
2949
msgid "Used"
 
2950
msgstr "Bruukt"
 
2951
 
 
2952
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:90
 
2953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
 
2954
#: rc.cpp:209
 
2955
msgctxt "@label partition flags"
 
2956
msgid "Flags"
 
2957
msgstr "Marken"
 
2958
 
 
2959
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:104
 
2960
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
 
2961
#: rc.cpp:212
 
2962
msgctxt "@title:window"
 
2963
msgid "Devices"
 
2964
msgstr "Reedschappen"
 
2965
 
 
2966
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:132
 
2967
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
 
2968
#: rc.cpp:215
 
2969
msgctxt "@title:window"
 
2970
msgid "Pending Operations"
 
2971
msgstr "Utstahn Akschonen"
 
2972
 
 
2973
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:184
 
2974
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
 
2975
#: rc.cpp:221
 
2976
msgctxt "@title:window"
 
2977
msgid "Log Output"
 
2978
msgstr "Logbook-Utgaav"
 
2979
 
 
2980
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:222
 
2981
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
2982
#: rc.cpp:224
 
2983
msgctxt "@label"
 
2984
msgid "Time"
 
2985
msgstr "Tiet"
 
2986
 
 
2987
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:227
 
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
 
2989
#: rc.cpp:227
 
2990
msgctxt "@label"
 
2991
msgid "Message"
 
2992
msgstr "Mellen"
 
2993
 
 
2994
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:36
 
2995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
 
2996
#: rc.cpp:230
 
2997
msgid "&Save"
 
2998
msgstr "&Sekern"
 
2999
 
 
3000
#. i18n: file: gui/progressdetailswidgetbase.ui:43
 
3001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
 
3002
#: rc.cpp:233
 
3003
msgid "&Open in External Browser"
 
3004
msgstr "Mit extern Kieker &opmaken"
 
3005
 
 
3006
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3007
#~ msgid "Create New Partition Table"
 
3008
#~ msgstr "En nieg Partitschonentabell opstellen"
 
3009
 
 
3010
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3011
#~ msgid "File system:"
 
3012
#~ msgstr "Dateisysteem:"