1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8
"Project-Id-Version: pcmanfm-0,5.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 07:01+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 12:39+0100\n"
12
"Last-Translator: Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Poedit-Language: Galician\n"
20
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
21
msgid "Copyright (C) 2009 - 2010"
22
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010"
24
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
26
"Lightweight file manager\n"
28
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
30
"Xestor de ficheiros lixeiro\n"
32
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
34
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
35
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
36
msgid "translator-credits"
38
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
39
"Proxecto Trasno<proxecto@trasno.net>"
41
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
42
msgid "<b>Background</b>"
45
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
46
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
47
msgstr "<b>Amosar iconas no escritorio</b>"
49
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
53
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
57
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
61
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
62
msgid "Background color:"
63
msgstr "Cor de fondo:"
65
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10
66
msgid "Center on the screen"
67
msgstr "Centrar na pantalla"
69
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
70
msgid "Color of label text:"
71
msgstr "Cor da etiqueta de texto:"
73
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
74
msgid "Color of shadow:"
75
msgstr "Cor da sombra:"
77
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
79
msgstr "Iconas de escritorio"
81
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58
82
msgid "Desktop Preferences"
83
msgstr "Preferencias de escritorio"
85
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
86
msgid "Fill with background color only"
87
msgstr "Encher só coa cor de fondo"
89
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
90
msgid "Font of label text:"
91
msgstr "Tipo de letra da etiqueta de texto:"
93
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
94
msgid "Please select an image file"
95
msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe"
97
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
98
msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop"
99
msgstr "Amosar icona «Meu computador» no escritorio"
101
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
102
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
103
msgstr "Amosar icona «Meus documentos» no escritorio"
105
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
106
msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop"
107
msgstr "Amosar icona «Cesta do lixo» no escritorio"
109
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
110
msgid "Show icons of volumes on desktop"
111
msgstr "Amosar iconas de volumes no escritorio"
113
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
114
msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
115
msgstr "Amosar sempre os menús do xestor de xanelas cando se preme no escritorio"
117
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37
118
msgid "Stretch to fill the entire screen"
119
msgstr "Estirar para encher a pantalla completa"
121
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38
122
msgid "Stretch to fit the screen"
123
msgstr "Estirar para adaptar á pantalla"
125
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42
126
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
127
msgstr "Facer mosaico coa imaxe para encher a pantalla completa"
129
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
130
msgid "Wallpaper mode:"
131
msgstr "Modo do fondo de pantalla:"
133
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
135
msgstr "Fondo de pantalla:"
137
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
138
msgid "<b>Auto-mount</b>"
139
msgstr "<b>Auto montaxe</b>"
141
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
142
msgid "<b>Behavior</b>"
143
msgstr "<b>Comportamento</b>"
145
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
146
msgid "<b>Default View</b>"
147
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
149
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
151
msgstr "<b>Iconas</b>"
153
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
154
msgid "<b>Programs</b>"
155
msgstr "<b>Programas</b>"
157
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
158
msgid "<b>User Interface</b>"
159
msgstr "<b>Interface de usuario</b>"
161
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
162
msgid "Always show the tab bar"
163
msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas"
165
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
166
msgid "Archiver integration:"
167
msgstr "Integración con «Archiver»"
169
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
173
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
175
msgstr "Vista compacta"
177
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
178
msgid "Confirm before deleting files"
179
msgstr "Confirmar antes de eliminar ficheiros"
181
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
182
msgid "Detailed List View"
183
msgstr "Ver como lista detallada"
185
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
186
msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:"
187
msgstr "Non xerar miniaturas para os ficheiros que excedan do tamaño:"
189
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
192
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
193
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
195
"Exemplos: \"xterm -e %s\" para o terminal ou \"gksu %s\" para cambiar de usuario.\n"
196
"%s = a liña de ordes que quere executar con terminal ou superusario."
198
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
199
msgid "Hide 'Close tab' buttons"
200
msgstr "Agochar os botóns «Pechar lapela»"
202
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
203
msgid "Hide folder content border"
204
msgstr "Agochar o bordo do contido do cartafol"
206
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
207
msgid "Hide side pane buttons"
208
msgstr "Agochar os botóns do panel lateral"
210
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
212
msgstr "Vista de iconas"
214
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
215
msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup"
216
msgstr "Montar os volumes montábeis automaticamente no arranque do aplicativo"
218
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
219
msgid "Mount removable media automatically when they are inserted"
220
msgstr "Montar automaticamente os soportes extraíbeis cando se insertan"
222
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
223
msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
224
msgstr "Mover os ficheiros eliminados a \"trash bin\" no canto de borralos do disco"
226
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
227
msgid "Only show thumbnails for local files"
228
msgstr "Amosar só imaxes de miniatura para os ficheiros locais"
230
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
231
msgid "Open files with single click"
232
msgstr "Abrir ficheiros premendo só unha vez"
234
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
235
msgid "Opened in Current Tab"
236
msgstr "Abrir na lapela actual"
238
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
239
msgid "Opened in New Tab"
240
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
242
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
243
msgid "Opened in New Window"
244
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
246
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
248
msgstr "Preferencias"
250
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
251
msgid "Show available options for removable media when they are inserted"
252
msgstr "Amosar as opcións dispoñíbeis para un soporte extraíbel cando é insertado"
254
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
255
msgid "Show thumbnails of files"
256
msgstr "Amosar miniaturas de ficheiros"
258
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
259
msgid "Size of big icons:"
260
msgstr "Tamaño das iconas grandes:"
262
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
263
msgid "Size of side pane icons:"
264
msgstr "Tamaño das iconas do panel lateral:"
266
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
267
msgid "Size of small icons:"
268
msgstr "Tamaño das iconas pequenas:"
270
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
271
msgid "Size of thumbnails:"
272
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
274
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
275
msgid "Switch user command:"
276
msgstr "Orde para cambiar de usuario:"
278
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
279
msgid "Terminal emulator:"
280
msgstr "Emulador de terminal:"
282
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
283
msgid "Thumbnail View"
284
msgstr "Vista de miniaturas"
286
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
287
msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
288
msgstr "Utilizar prefixos decimais SI no canto de prefixos binarios IEC"
290
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
292
msgstr "Modo de vista:"
294
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
298
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
302
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
306
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
307
msgid "_Volume Management"
308
msgstr "Administración de _volumes"
310
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
311
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
312
msgstr "<b>Foi inserido un medio extraíbel</b>"
314
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
316
msgstr "Detectando..."
318
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
319
msgid "Please select the action you want to perform:"
320
msgstr "Seleccione a acción que desexa realizar:"
322
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
323
msgid "Removable medium is inserted"
324
msgstr "Foi inserido un medio extraíbel"
326
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
327
msgid "Type of medium:"
328
msgstr "Tipo de medio"
330
#: ../src/volume-manager.c:150
331
msgid "Removable Disk"
332
msgstr "Disco extraíbel"
334
#: ../src/volume-manager.c:209
335
msgid "Open in File Manager"
336
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
338
#: ../src/desktop-ui.c:53
339
msgid "_Invert Selection"
340
msgstr "_Inverter a selección"
342
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146
344
msgstr "_Ordenar ficheiros"
346
#: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172
350
#: ../src/desktop-ui.c:57 ../src/main-win-ui.c:173
352
msgstr "Ficheiro baleiro"
354
#: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198
358
#: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199
359
msgid "By _Modification Time"
360
msgstr "Por data de _modificación"
362
#: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200
366
#: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201
367
msgid "By File _Type"
368
msgstr "Por t_ipo de ficheiro"
370
#: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218
371
msgid "Open in New Tab"
372
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
374
#: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219
375
msgid "Open in New Window"
376
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
378
#: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221
379
msgid "Open in _Terminal"
380
msgstr "Abrir en _terminal"
382
#: ../src/desktop-ui.c:107
383
msgid "Stick to Current Position"
384
msgstr "Adherir á posición actual"
386
#: ../src/desktop-ui.c:112
388
msgstr "Axustar á grella"
390
#: ../src/main-win-ui.c:128
394
#: ../src/main-win-ui.c:129
396
msgstr "_Nova xanela"
398
#: ../src/main-win-ui.c:130
400
msgstr "Nova _lapela"
402
#: ../src/main-win-ui.c:131
404
msgstr "_Pechar a lapela"
406
#: ../src/main-win-ui.c:132
408
msgstr "Pechar a xanela"
410
#: ../src/main-win-ui.c:133
414
#: ../src/main-win-ui.c:138
418
#: ../src/main-win-ui.c:139
419
msgid "Create Symlink"
420
msgstr "Crear ligazón simbólica"
422
#: ../src/main-win-ui.c:140
426
#: ../src/main-win-ui.c:141
430
#: ../src/main-win-ui.c:143
431
msgid "Invert Selection"
432
msgstr "Inverter a selección"
434
#: ../src/main-win-ui.c:145
438
#: ../src/main-win-ui.c:147
442
#: ../src/main-win-ui.c:149
446
#: ../src/main-win-ui.c:150
447
msgid "Previous Folder"
448
msgstr "Cartafol anterior"
450
#: ../src/main-win-ui.c:151
452
msgstr "Seguinte cartafol"
454
#: ../src/main-win-ui.c:152
455
msgid "Parent Folder"
456
msgstr "Carpeta superior"
458
#: ../src/main-win-ui.c:152
459
msgid "Go to parent Folder"
460
msgstr "Ir ao cartafol superior"
462
#: ../src/main-win-ui.c:153
464
msgstr "Cartafol persoal"
466
#: ../src/main-win-ui.c:154
470
#: ../src/main-win-ui.c:154
471
msgid "Desktop Folder"
472
msgstr "Cartafol de escritorio"
474
#: ../src/main-win-ui.c:155
476
msgstr "Meu computador"
478
#: ../src/main-win-ui.c:156
480
msgstr "Cesta do lixo"
482
#: ../src/main-win-ui.c:157
483
msgid "Network Drives"
484
msgstr "Dispositivs de rede"
486
#: ../src/main-win-ui.c:158
490
#: ../src/main-win-ui.c:158
491
msgid "Installed Applications"
492
msgstr "Aplicativos instalados"
494
#: ../src/main-win-ui.c:160
498
#: ../src/main-win-ui.c:161
499
msgid "Add To Bookmarks"
500
msgstr "Engadir a marcadores"
502
#: ../src/main-win-ui.c:162
504
msgstr "_Ferramentas"
506
#: ../src/main-win-ui.c:163
507
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
508
msgstr "Abrir o cartafol actual nun _terminal"
510
#: ../src/main-win-ui.c:164
511
msgid "Open Current Folder as _Root"
512
msgstr "Abrir o cartafol actual como _root"
514
#: ../src/main-win-ui.c:179
516
msgstr "A_mosar ficheiros agochados"
518
#: ../src/main-win-ui.c:184
520
msgstr "Vista de _iconas"
522
#: ../src/main-win-ui.c:185
523
msgid "_Compact View"
524
msgstr "Vista _compacta"
526
#: ../src/main-win-ui.c:186
527
msgid "_Thumbnail View"
528
msgstr "Vista de _miniaturas"
530
#: ../src/main-win-ui.c:187
531
msgid "Detailed _List View"
532
msgstr "Ver como lista _detallada"
534
#: ../src/main-win.c:561
535
msgid "You are in super user mode"
536
msgstr "Vostede está en modo superusuario"
538
#: ../src/main-win.c:660
539
msgid "Switch user command is not set."
540
msgstr "A orde para cambiar de usuario non está configurada"
542
#: ../src/main-win.c:967
544
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
545
msgstr "Espazo libre: %s (total: %s )"
547
#: ../src/main-win.c:1183
550
"Add following folder to bookmarks:\n"
552
"Enter a name for the new bookmark item:"
554
"Engadir a marcadores o seguinte cartafol:\n"
556
"Introduza un nome para o novo elemento marcador:"
558
#: ../src/main-win.c:1187
559
msgid "Add to Bookmarks"
560
msgstr "Engadir a marcadores"
562
#. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new
563
#. tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL },
564
#: ../src/pcmanfm.c:70
565
msgid "Name of configuration profile"
566
msgstr "Nome da configuración do perfil"
568
#: ../src/pcmanfm.c:71
569
msgid "Launch desktop manager"
570
msgstr "Executar o xestor de escritorio"
572
#: ../src/pcmanfm.c:72
573
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
574
msgstr "Apague o xestor do escritorio se se está executando"
576
#: ../src/pcmanfm.c:73
577
msgid "Run PCManFM as a daemon"
578
msgstr "Executar PCManFM como un «daemon»"
580
#: ../src/pcmanfm.c:74
581
msgid "Open desktop preference dialog"
582
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias do escritorio"
584
#: ../src/pcmanfm.c:75
585
msgid "Set desktop wallpaper"
586
msgstr "Configurar o fondo de escritorio"
588
#: ../src/pcmanfm.c:75
590
msgstr "<ficheiro de imaxe>"
592
#: ../src/pcmanfm.c:76
593
msgid "Set mode of desktop wallpaper. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
594
msgstr "Axuste o modo de fondo de escritorio. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
596
#: ../src/pcmanfm.c:76
600
#: ../src/pcmanfm.c:77
601
msgid "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, 3...)."
602
msgstr "Abrir as preferencias de diálogo. «n» é o número de páxina que desexa amosar (1, 2, 3 ...)."
604
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files
605
#. utility"), NULL },
606
#: ../src/pcmanfm.c:79
607
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
608
msgstr "Sen función. Só para ter compatibilidade con Nautilus"
610
#: ../src/pcmanfm.c:80
611
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
612
msgstr "[FICHEIRO1, FICHEIRO2,...]"
614
#: ../src/pcmanfm.c:499
615
msgid "Terminal emulator is not set."
616
msgstr "No se configurou o emulador de terminal."
618
#: ../src/pcmanfm.c:542
619
msgid "Create New..."
620
msgstr "Crear novo..."
622
#: ../src/pcmanfm.c:542
623
msgid "Enter a name for the newly created file:"
624
msgstr "Introduza un nome para o novo ficheiro:"
626
#: ../src/pcmanfm.c:542
630
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
631
msgid "Browse the file system and manage the files"
632
msgstr "Navegar polo sistema de ficheiros e xestionar os ficheiros"
634
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
636
msgstr "Xestor de ficheiros"
639
#~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
640
#~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
641
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
643
#~ "As iconas foron tomadas do tema de iconas «nuoveXT 2»\n"
644
#~ "creado por Alexandre Moore (saki).\n"
645
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
648
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
650
#~ "Source code taken from other projects:\n"
651
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
652
#~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
653
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
654
#~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
655
#~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
656
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
657
#~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
658
#~ " * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
659
#~ " * gnome-mount: David Zeuthen"
661
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
663
#~ "Código fonte tomado de outros proxectos:\n"
664
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
665
#~ " * Detección da area de traballo: Gary Kramlich\n"
666
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, e Benedikt Meurer\n"
667
#~ " * O renderizado de texto e iconas emprega código de Jonathan Blandford\n"
668
#~ " * As iconas de escritorio empregan código de Brian Tarricone\n"
669
#~ " * A xestión de volumes emprega código dos seguintes proxectos e autores:\n"
670
#~ " * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
671
#~ " * thunar-vfs y libexo: Benedikt Meurer\n"
672
#~ " * gnome-mount: David Zeuthen"
674
#~ msgid "Choose an Application"
675
#~ msgstr "Seleccionar un aplicativo"
677
#~ msgid "File Type To be Opened:"
678
#~ msgstr "Nome do ficheiro a abrir:"
680
#~ msgid "Opened in Terminal"
681
#~ msgstr "Abrir nun terminal"
683
#~ msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
684
#~ msgstr "Por favor, seleccione un aplicativo da lista ou introduza a liña de ordes a man:"
686
#~ msgid "Set selected application to default action"
687
#~ msgstr "Configurar o aplicativo seleccionado como acción predeterminada"
690
#~ msgstr "_Explorar"
692
#~ msgid "_Command Line:"
693
#~ msgstr "_Líña de ordes:"
695
#~ msgid "_Recommended Applications"
696
#~ msgstr "Aplicativos _recomendados"
698
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
699
#~ msgstr "Accións amosadas nos menús contextuais"
701
#~ msgid "Add _Application"
702
#~ msgstr "Engadir un _aplicativo"
704
#~ msgid "Add _Custom Action"
705
#~ msgstr "Engadir unha a_cción personalizada"
707
#~ msgid "File Associations"
708
#~ msgstr "Asociacións de ficheiros"
710
#~ msgid "Move _Down"
716
#~ msgid "Preparing..."
717
#~ msgstr "Preparando..."
719
#~ msgid "Processing:"
720
#~ msgstr "Procesando: "
723
#~ msgstr "Progreso:"
728
#~ msgid "<b>File Type:</b>"
729
#~ msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b>"
731
#~ msgid "<b>File _Name:</b>"
732
#~ msgstr "<b>_Nome do ficheiro:</b>"
734
#~ msgid "<b>Group:</b>"
735
#~ msgstr "<b>Grupo:</b>"
737
#~ msgid "<b>Last Access:</b>"
738
#~ msgstr "<b>Último acceso:</b>"
740
#~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
741
#~ msgstr "<b>Última modificación:</b>"
743
#~ msgid "<b>Open _with:</b>"
744
#~ msgstr "<b>Abrir _con:</b>"
746
#~ msgid "<b>Other Users:</b>"
747
#~ msgstr "<b>Outros usuarios:</b>"
749
#~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
750
#~ msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>"
752
#~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
753
#~ msgstr "<b>Tamaño total dos ficheiros:</b>"
755
#~ msgid "<b>_Group:</b>"
756
#~ msgstr "<b>_Grupo:</b>"
758
#~ msgid "<b>_Owner:</b>"
759
#~ msgstr "<b>_Propietario:</b>"
764
#~ msgid "File Properties"
765
#~ msgstr "Propiedades do ficheiro"
771
#~ msgstr "Establecer GID"
774
#~ msgstr "Establecer UID"
777
#~ msgstr "Pegañento"
780
#~ msgstr "Escritura"
782
#~ msgid "_Permissions"
783
#~ msgstr "_Permisos"
785
#~ msgid "<b>File Content</b>"
786
#~ msgstr "<b>Contido do ficheiro</b>"
788
#~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
789
#~ msgstr "<b>O nome de ficheiro conten:</b>"
791
#~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
792
#~ msgstr "<b>Tipos de ficheiro para buscar:</b>"
794
#~ msgid "<b>Last Modified</b>"
795
#~ msgstr "<b>Última modificación</b>"
797
#~ msgid "<b>Places to Search</b>"
798
#~ msgstr "<b>Buscar en</b>"
800
#~ msgid "<b>Search Result:</b>"
801
#~ msgstr "<b>Resultado da busca:</b>"
803
#~ msgid "All Files and Folders"
804
#~ msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
808
#~ "Within One Day\n"
809
#~ "Within One Week\n"
810
#~ "Within One Month\n"
811
#~ "Within One Year\n"
812
#~ "Within Selected Date Range"
815
#~ "Dentro dun dia\n"
816
#~ "Dentro dunha semana\n"
817
#~ "Dentro dun mes\n"
818
#~ "Dentro dun ano\n"
819
#~ "Dentro do rango de datas seleccionado"
821
#~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
822
#~ msgstr "Ficheiros de son (mp3, ogg,...)"
835
#~ msgid "Case Sensitive"
836
#~ msgstr "Distinguir maiúsculas / minúsculas"
841
#~ msgid "File Contains:"
842
#~ msgstr "O ficheiro conten:"
844
#~ msgid "Find Files"
845
#~ msgstr "Buscar ficheiros"
850
#~ msgid "Greater Than:"
851
#~ msgstr "Maior que:"
853
#~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
854
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (jpg, png,...)"
856
#~ msgid "Search Again"
857
#~ msgstr "Buscar de novo"
859
#~ msgid "Search Hidden Files"
860
#~ msgstr "Buscar ficheiros agochados"
862
#~ msgid "Search in Sub Directories"
863
#~ msgstr "Buscar en sub-directorios"
865
#~ msgid "Size & Date"
866
#~ msgstr "Tamaño e data"
868
#~ msgid "Smaller Than:"
869
#~ msgstr "Menor que:"
871
#~ msgid "Use Regular Expression"
872
#~ msgstr "Utilice unha expresión regular"
874
#~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
875
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo (avi, mpg,...)"
877
#~ msgid "Go to folder"
878
#~ msgstr "Ir ao cartafol"
880
#~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
881
#~ msgstr "<b>Fondo de pantalla</b>"
883
#~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
884
#~ msgstr "Desactivar «Cesta do lixo» e borrar os ficheiros directamente do disco"
886
#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
887
#~ msgstr "Amosar ficheiros de formatos soportados como miniaturas"
889
#~ msgid "I_nterface"
890
#~ msgstr "I_nterface"
892
#~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
893
#~ msgstr "Administrar o escritorio e amosar iconas de ficheiros"
895
#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
896
#~ msgstr "Tamaño máximo para as miniaturas amosadas:"
901
#~ msgid "On-disk file name encoding:"
902
#~ msgstr "Codificación do nome de ficheiro no disco:"
905
#~ "Opened in Current Tab\n"
906
#~ "Opened in New Tab\n"
907
#~ "Opened in New Window"
909
#~ "Aberto na lingüeta actual\n"
910
#~ "Aberto nunha nova lingüeta\n"
911
#~ "Aberto nunha nova fiestra"
917
#~ "Stretch to fill the entire screen\n"
918
#~ "Stretch to fit the screen\n"
919
#~ "Center on the screen\n"
920
#~ "Tile the image to fill the entire screen"
922
#~ "Estirar para encher toda a pantalla\n"
923
#~ "Estirar para axustar á pantalla\n"
924
#~ "Centrar na pantalla\n"
925
#~ "Mosaico coa imaxe para encher toda a pantalla"
931
#~ msgstr "_Escritorio"
933
#~ msgid "Column Spacing"
934
#~ msgstr "Espaciado de columnas:"
936
#~ msgid "Space which is inserted between grid column"
937
#~ msgstr "Espazo a inserir entre columnas"
939
#~ msgid "Number of columns"
940
#~ msgstr "Número de columnas"
942
#~ msgid "Number of columns to display"
943
#~ msgstr "Número de columnas a amosar"
945
#~ msgid "Enable Search"
946
#~ msgstr "Activar busca"
948
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
949
#~ msgstr "Permite que o usuario busque interactivamente entre as columnas"
951
#~ msgid "Width for each item"
952
#~ msgstr "Ancho de cada elemento"
954
#~ msgid "The width used for each item"
955
#~ msgstr "O ancho que se utiliza para cada elemento"
957
#~ msgid "Layout mode"
958
#~ msgstr "Modo de deseño"
960
#~ msgid "The layout mode"
961
#~ msgstr "O modo de deseño"
966
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
967
#~ msgstr "Espazo a inserir nos bordos das iconas"
969
#~ msgid "Markup column"
970
#~ msgstr "Columna de marcación"
972
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
973
#~ msgstr "Columna modelo utilizada para obter o texto se se utiliza a marcación Pango"
975
#~ msgid "The model for the icon view"
976
#~ msgstr "O modelo para a vista de iconas"
978
#~ msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
979
#~ msgstr "Como se colocan o texto e a icona de cada elemento, un respecto do outro"
981
#~ msgid "Pixbuf column"
982
#~ msgstr "Columna do pixbuf"
984
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
985
#~ msgstr "Columna modelo da que se obten o pixbuf para a icona"
987
#~ msgid "Reorderable"
988
#~ msgstr "Reordenable"
990
#~ msgid "View is reorderable"
991
#~ msgstr "A vista podese reordenar"
993
#~ msgid "Row Spacing"
994
#~ msgstr "Espaciado de filas:"
996
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
997
#~ msgstr "Espazo a inserir entre as filas"
999
#~ msgid "Search Column"
1000
#~ msgstr "Columna de busca"
1002
#~ msgid "Model column to search through when searching through item"
1003
#~ msgstr "Columna modelo para buscar entre elementos"
1005
#~ msgid "Selection mode"
1006
#~ msgstr "Modo de selección"
1008
#~ msgid "The selection mode"
1009
#~ msgstr "O modo de selección"
1011
#~ msgid "Single Click"
1012
#~ msgstr "Un só clic"
1014
#~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
1015
#~ msgstr "Se os elementos da vista se poden activar cun só clic"
1017
#~ msgid "Single Click Timeout"
1018
#~ msgstr "Tempo de aguarde para o clic"
1020
#~ msgid "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be selected automatically in single click mode"
1021
#~ msgstr "O tempo despois do que se seleccionará automaticamente o elemento baixo o punteiro no modo de «Un só clic»"
1024
#~ msgstr "Espaciado"
1026
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
1027
#~ msgstr "Espazo a inserir entre celas dun elemento"
1029
#~ msgid "Text column"
1030
#~ msgstr "Columna de texto"
1032
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
1033
#~ msgstr "Columna modelo que se utiliza para obter o texto"
1035
#~ msgid "Selection Box Color"
1036
#~ msgstr "Cor do cadro de selección"
1038
#~ msgid "Color of the selection box"
1039
#~ msgstr "Cor do cadro de selección"
1041
#~ msgid "Selection Box Alpha"
1042
#~ msgstr "Transparencia do cadro de selección"
1044
#~ msgid "Opacity of the selection box"
1045
#~ msgstr "Opacidade do cadro de selección"
1056
#~ msgid "multipart"
1057
#~ msgstr "multiparte"
1069
#~ msgstr "paquetes"
1071
#~ msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"
1072
#~ msgstr "Abrir os cartafoles en lingüetas novas da fiestra utilizada por última vez no canto de crear novas fiestras"
1074
#~ msgid "Find Files with PCManFM"
1075
#~ msgstr "Buscar ficheiros con PCManFM"
1077
#~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
1078
#~ msgstr "O tema de iconas GTK+ non está ben configurado"
1081
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1083
#~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running. Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
1085
#~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
1086
#~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
1087
#~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
1088
#~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
1089
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it if no such file)\n"
1091
#~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the file icons cannot be displayed correctly.</b> Due to the differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used. Currently there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
1093
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
1095
#~ "\tIsto xeralmente significa que Vd. non ten un xestor de XSETTINGS funcionando. Contornas de escritorio como GNOME ou XFCE executan automáticamente o seu xestor XSETTING como gnome-settings-daemon ou xfce-cc-manager.\n"
1097
#~ "<b>Se Vd. non emprega estas contornas de escritorio, Vd. ten dúas opcións:\n"
1098
#~ "1. executar un xestor XSETTINGS, ou\n"
1099
#~ "2. é abondo con que especifique un tema de iconas en ~/.gtkrc-2,0.</b>\n"
1100
#~ "Por exemplo, para utilizar o tema de iconas «Tango» engadir unha liña:\n"
1101
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> no seu ~/.gtkrc-2.0. (crealo se non existe)\n"
1103
#~ "<b>AVISO: O tema de iconas que elixa debe ser compatible con GNOME, ou as iconas non se poderan amosar correctamente.</b> Debido as diferenzas nos nomes das iconas de GNOME e KDE, os temas de KDE non se poden utilizar. Actualmente non existe un estándar para isto, pero será resolto por freedesktop.org no futuro."
1109
#~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
1111
#~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
1113
#~ "Error: No se puido establecer conexión con FAM.\n"
1115
#~ "Ten «FAM» ou «Gamin» instalado e en execución?"
1117
#~ msgid "File doesn't exist"
1118
#~ msgstr "O ficheiro non existe"
1120
#~ msgid "Don't know how to open the file"
1121
#~ msgstr "No se sabe como abrir o ficheiro"
1124
#~ "Unable to open file:\n"
1128
#~ "Non se pode abrir o ficheiro:\n"
1133
#~ msgstr "_Cartafol"
1135
#~ msgid "File _Properties"
1136
#~ msgstr "_Propiedades do ficheiro"
1142
#~ msgstr "_Renomear"
1144
#~ msgid "Select _All"
1145
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
1150
#~ msgid "Go _Forward"
1151
#~ msgstr "Adian_te"
1154
#~ msgstr "Ir ao cartafol pers_oal"
1156
#~ msgid "Sort by _Type"
1157
#~ msgstr "Ordenar por tip_o"
1159
#~ msgid "Sort by _Permission"
1160
#~ msgstr "Ordenar por _permisos"
1162
#~ msgid "Sort by _Owner"
1163
#~ msgstr "Ordenar por p_ropietario"
1165
#~ msgid "Ascending"
1166
#~ msgstr "Ascendente"
1168
#~ msgid "Descending"
1169
#~ msgstr "Descendente"
1171
#~ msgid "_Open Side Pane"
1172
#~ msgstr "_Abrir panel lateral"
1174
#~ msgid "Show _Location Pane"
1175
#~ msgstr "Amosar _barra de localización"
1177
#~ msgid "Show _Directory Tree"
1178
#~ msgstr "Amosar árbore de _cartafoles"
1181
#~ msgstr "_Actualizar"
1183
#~ msgid "Side _Pane"
1184
#~ msgstr "_Panel lateral"
1186
#~ msgid "L_ocation Bar"
1187
#~ msgstr "_Barra de enderezo"
1190
#~ msgstr "_Ordenar..."
1192
#~ msgid "View as _Icons"
1193
#~ msgstr "Ver como ico_nas"
1195
#~ msgid "View as _Compact List"
1196
#~ msgstr "Ver como lista _compacta"
1198
#~ msgid "Open _Terminal"
1199
#~ msgstr "Abrir el _terminal"
1201
#~ msgid "_Find Files"
1202
#~ msgstr "_Buscar ficheiros"
1211
#~ msgstr "Actualizar"
1213
#~ msgid "Home Directory"
1214
#~ msgstr "Cartafol persoal"
1219
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
1220
#~ msgstr "_Editar marcadores"
1222
#~ msgid "Loading..."
1223
#~ msgstr "Cargando..."
1225
#~ msgid "%d item selected (%s)%s"
1226
#~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
1227
#~ msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)%s"
1228
#~ msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)%s"
1230
#~ msgid "%d hidden"
1231
#~ msgid_plural "%d hidden"
1232
#~ msgstr[0] "%d agochado"
1233
#~ msgstr[1] "%d agochados"
1235
#~ msgid "%d visible item (%s)%s"
1236
#~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
1237
#~ msgstr[0] "%d elemento visible (%s)%s"
1238
#~ msgstr[1] "%d elementos visibles (%s)%s"
1240
#~ msgid "Directory doesn't exist!"
1241
#~ msgstr "O cartafol non existe!"
1252
#~ msgid "Permission"
1253
#~ msgstr "Permisos"
1255
#~ msgid "Owner:Group"
1256
#~ msgstr "Propietario:Grupo"
1258
#~ msgid "Last Modification"
1259
#~ msgstr "Última modificación"
1262
#~ msgstr "Localización"
1264
#~ msgid "Directory Tree"
1265
#~ msgstr "Árbore de cartafoles"
1267
#~ msgid "Unable to mount device"
1268
#~ msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
1270
#~ msgid "Unable to unmount device"
1271
#~ msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
1273
#~ msgid "Unable to eject device"
1274
#~ msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
1276
#~ msgid "_Mount File System"
1277
#~ msgstr "_Montar sistema de ficheiros"
1280
#~ msgstr "_Expulsar"
1282
#~ msgid "_Unmount File System"
1283
#~ msgstr "_Desmontar sistema de ficheiros"
1291
#~ msgid "Move to Trash: "
1292
#~ msgstr "Enviar ao cesto do lixo:"
1300
#~ msgid "Change Properties: "
1301
#~ msgstr "Cambiar propiedades: "
1303
#~ msgid "Moving to Trash..."
1304
#~ msgstr "Enviando a cesta do lixo..."
1306
#~ msgid "Linking..."
1307
#~ msgstr "Ligando..."
1309
#~ msgid "Changing Properties"
1310
#~ msgstr "Cambiando as propiedades"
1312
#~ msgid "Cancel the operation?"
1313
#~ msgstr "¿Cancelar a operación?"
1315
#~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
1316
#~ msgstr "Quere sobreescribir o cartafol e o seu contido?"
1318
#~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
1319
#~ msgstr "Quere sobreescribir este ficheiro?"
1321
#~ msgid "Please choose a new file name."
1322
#~ msgstr "Por favor, escolla un novo nome de ficheiro"
1325
#~ "\"%s\" already exists.\n"
1329
#~ "«%s» xa existe.\n"
1336
#~ "Destination and source are the same file.\n"
1342
#~ "O destino e a orixe é o mesmo ficheiro.\n"
1346
#~ msgid "Overwrite"
1347
#~ msgstr "Sobreescribir"
1349
#~ msgid "Overwrite All"
1350
#~ msgstr "Sobreescribir todo"
1356
#~ msgstr "Omitir todo"
1358
#~ msgid "Save Compressd Files to..."
1359
#~ msgstr "Gardar Arquivos comprimidos en..."
1361
#~ msgid "Format of compressed File:"
1362
#~ msgstr "Formato do arquivo comprimido:"
1364
#~ msgid "Creating Compressed File: %s"
1365
#~ msgstr "Creando arquivo comprimido: %s"
1367
#~ msgid "Compress Files"
1368
#~ msgstr "Comprimir ficheiros"
1370
#~ msgid "Extract File to..."
1371
#~ msgstr "Extraer arquivo a..."
1373
#~ msgid "Extracting Files to: %s"
1374
#~ msgstr "Extraer arquivos a: %s"
1376
#~ msgid "Extract Files"
1377
#~ msgstr "Extraer arquivos"
1389
#~ msgid "File System"
1390
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
1392
#~ msgid "No Sub Folder"
1393
#~ msgstr "Sen sub-cartafol"
1395
#~ msgid "E_xtract Here"
1396
#~ msgstr "E_xtraer aqui"
1398
#~ msgid "Extract _To"
1399
#~ msgstr "Extraer _a"
1401
#~ msgid "Open _with..."
1402
#~ msgstr "Abrir _con..."
1405
#~ msgstr "Comprimir"
1408
#~ msgstr "_Extraer"
1410
#~ msgid "_Properties"
1411
#~ msgstr "P_ropiedades"
1413
#~ msgid "_Open with another program"
1414
#~ msgstr "Abrir con _outro programa"
1417
#~ msgstr "_Executar"
1419
#~ msgid "_Open with \"%s\""
1420
#~ msgstr "Abrir _con «%s»"
1425
#~ msgid "Really delete selected files?"
1426
#~ msgstr "Borrar os ficheiros seleccionados?"
1428
#~ msgid "Rename File"
1429
#~ msgstr "Renomear ficheiro"
1431
#~ msgid "Please input new file name:"
1432
#~ msgstr "Por favor, introduza o novo nome do ficheiro:"
1435
#~ "The file name you specified already exists.\n"
1436
#~ "Please input a new one:"
1438
#~ "O nome de ficheiro introducido xa existe.\n"
1439
#~ "Por favor, introduza outro:"
1441
#~ msgid "Input a name for the new folder:"
1442
#~ msgstr "Introduza un nomee para o novo cartafol: "
1445
#~ msgstr "Novo ficheiro"
1447
#~ msgid "The new file cannot be created!"
1448
#~ msgstr "O ficheiro non puido ser creado!"
1450
#~ msgid "Multiple files are selected"
1451
#~ msgstr "Seleccionaronse múltiples ficheiros"
1453
#~ msgid "Multiple files of different types"
1454
#~ msgstr "Múltiples ficheiros ou de tipos diferentes"
1456
#~ msgid "Other program..."
1457
#~ msgstr "Outro programa..."
1459
#~ msgid "Calculating..."
1460
#~ msgstr "Calculando..."
1462
#~ msgid "Invalid User"
1463
#~ msgstr "Usuario non válido"
1465
#~ msgid "Invalid Group"
1466
#~ msgstr "Grupo non válido"
1468
#~ msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
1469
#~ msgstr "¿Quere aplicar os cambios recursivamente a todos os ficheiros e cartafoles?"
1472
#~ msgstr "Novo elemento"
1474
#~ msgid "Edit Bookmarks"
1475
#~ msgstr "Editar marcadores"
1480
#~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
1481
#~ msgstr "Usar arrastrar e soltar para ordenar elementos"
1483
#~ msgid "Command not found"
1484
#~ msgstr "Orde non atopada"
1486
#~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
1487
#~ msgstr "O directorio de destino «%1$s» está contido na fonte «%2$s»"
1489
#~ msgid "%s Volume"
1490
#~ msgstr "Volume %s"
1519
#~ msgid "%s/%s Drive"
1520
#~ msgstr "Unidade %s/%s"
1523
#~ msgstr "Unidade %s"
1525
#~ msgid "Floppy Drive"
1526
#~ msgstr "Unidade de disquete"
1528
#~ msgid "Smart Media Drive"
1529
#~ msgstr "Unidade de Smart Media"
1531
#~ msgid "SD/MMC Drive"
1532
#~ msgstr "Unidade de SD/MMC"
1534
#~ msgid "Zip Drive"
1535
#~ msgstr "Unidade Zip"
1537
#~ msgid "Jaz Drive"
1538
#~ msgstr "Unidade Jaz"
1540
#~ msgid "Pen Drive"
1541
#~ msgstr "Memoria USB"
1543
#~ msgid "%s %s Music Player"
1544
#~ msgstr "Reproductor musical %s %s"
1546
#~ msgid "%s %s Digital Camera"
1547
#~ msgstr "Cámara dixital %s %s"
1552
#~ msgid "External %s"
1553
#~ msgstr "Externa %s"
1555
#~ msgid "CD-ROM Disc"
1556
#~ msgstr "Disco CD-ROM"
1558
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
1559
#~ msgstr "Disco CD-R sen gravar"
1561
#~ msgid "CD-R Disc"
1562
#~ msgstr "Disco CD-R"
1564
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
1565
#~ msgstr "CD-RW sen gravar"
1567
#~ msgid "CD-RW Disc"
1568
#~ msgstr "Disco CD-RW"
1570
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
1571
#~ msgstr "Disco DVD-ROM"
1573
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1574
#~ msgstr "Disco DVD-RAM sen gravar"
1576
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
1577
#~ msgstr "Disco DVD-RAM"
1579
#~ msgid "Blank DVD-R Disc"
1580
#~ msgstr "Disco DVD-R sen gravar"
1582
#~ msgid "DVD-R Disc"
1583
#~ msgstr "Disco DVD-R"
1585
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
1586
#~ msgstr "Disco DVD-RW sen gravar"
1588
#~ msgid "DVD-RW Disc"
1589
#~ msgstr "Disco DVD-RW"
1591
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
1592
#~ msgstr "Disco DVD+R sen gravar"
1594
#~ msgid "DVD+R Disc"
1595
#~ msgstr "Disco DVD*R"
1597
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
1598
#~ msgstr "Disco DVD+R sen gravar"
1600
#~ msgid "DVD+RW Disc"
1601
#~ msgstr "Disco DVD+RW"
1603
#~ msgid "Audio Disc"
1604
#~ msgstr "Disco de son"
1609
#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
1610
#~ msgstr "Fallou a conexión ao «daemon» HAL: %s"
1612
#~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
1613
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non é un volume ou unidade"
1615
#~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
1616
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non se atopa na táboa de dispositivos do sistema de ficheiros"
1618
#~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
1619
#~ msgstr "Vd. non ten permisos para montar o volume «%s»"
1621
#~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
1622
#~ msgstr "Vd. non ten permisos para desmontar o volume «%s»"
1624
#~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
1625
#~ msgstr "Vd. non ten permisos para expulsar o volume «%s»"
1627
#~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
1628
#~ msgstr "Opción de montaxe incorrecta ao tentar montar o volume «%s»"
1630
#~ msgid "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by your system"
1631
#~ msgstr "O volume «%s» utiliza o sistema de ficheiros <i>%s</i> que o seu sistema non admite"
1633
#~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
1634
#~ msgstr "Un aplicativo está impedindo que o volume «%s» poida ser desmontado"
1636
#~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
1637
#~ msgstr "O volume «%s» non está montado"
1639
#~ msgid "Error <i>%s</i>"
1640
#~ msgstr "Erro <i>%s</i>"
1642
#~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
1643
#~ msgstr "O volume «%s» probablemente foi montado manualmente mediante liña de ordenes"
1645
#~ msgid "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record audio or data on the disc"
1646
#~ msgstr "Os discos sen gravar non poden ser montados, empregue un aplicativo de gravación de CD/DVD para gravar son ou datos "
1648
#~ msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
1649
#~ msgstr "Os CDs de son non poden ser montados, empregue un reprodutor musical"
1654
#~ msgid "_Desktop Settings"
1655
#~ msgstr "_Configuración de escritorio"
1657
#~ msgid "My Documents"
1658
#~ msgstr "Meus documentos"
1660
#~ msgid "Open Containing _Folder"
1661
#~ msgstr "Abrir _cartafol contedor"
1663
#~ msgid "Select a folder"
1664
#~ msgstr "Selecciona un cartafol"
1666
#~ msgid "Browse..."
1667
#~ msgstr "Explorar..."
1669
#~ msgid "All Local Disk Partitions"
1670
#~ msgstr "Todas as particións de discos locais"
1672
#~ msgid "Last Modified"
1673
#~ msgstr "Última modificación"