~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/pcmanfm/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andrew Lee (李健秋), Julien Lavergne, Andrew Lee (李健秋)
  • Date: 2010-11-24 22:51:44 UTC
  • mfrom: (6.1.5 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124225144-ump4w7p4a1xo9ctt
Tags: 0.9.8-1
[ Julien Lavergne ]
* debian/rules:
 - Use libfm apport hook only on Ubuntu.
 - Use directly dh_auto_configure instead of configure.
* debian/control:
 - Build-depends on lsb-release, needed to detect the distribution.
 - Wrap depends and build-depends.
 - Build-depends on libfm-dev (0.1.14).
* debian/patches/01-libfm-0.1.14-API-changes.patch:
 - Migrate from fm_path_new to fm_path_new_for_str to follow libfm API change
   (Closes: #600391)
* debian/patches/90-enable-fake-transparency.patch
 - From upstream, fix fake transparency (LP: #566056)

[ Andrew Lee (李健秋) ]
* Imported Upstream version 0.9.8
 - Desktop icons are now movable (Closes: #535814) (LP: #644259)
 - Broken Dnd from folder view to desktop (Closes: #534928)
 - Fix crash with // in the address bar (Closes: #586368)
 - Fix crash on right click (LP: #617655)
 - Translation updates (LP: #565496)
* Bumped Standard-version to 3.9.1
* Drop 01_binary_rename.patch
* Drop libtool-fix.patch
* delete debian/patches/series

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: pcmanfm-0,5.1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 07:01+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 12:39+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Indalecio Freiría Santos <ifreiria@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Poedit-Language: Galician\n"
 
19
 
 
20
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
 
21
msgid "Copyright (C) 2009 - 2010"
 
22
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010"
 
23
 
 
24
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
 
25
msgid ""
 
26
"Lightweight file manager\n"
 
27
"\n"
 
28
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
 
29
msgstr ""
 
30
"Xestor de ficheiros lixeiro\n"
 
31
"\n"
 
32
"Desenvolvido por Hon Jen Yee (PCMan)"
 
33
 
 
34
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
 
35
#: ../data/ui/about.glade.in.h:6
 
36
msgid "translator-credits"
 
37
msgstr ""
 
38
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
 
39
"Proxecto Trasno<proxecto@trasno.net>"
 
40
 
 
41
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
 
42
msgid "<b>Background</b>"
 
43
msgstr "<b>Fondo</b>"
 
44
 
 
45
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
 
46
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
 
47
msgstr "<b>Amosar iconas no escritorio</b>"
 
48
 
 
49
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
 
50
msgid "<b>Text</b>"
 
51
msgstr "<b>Texto</b>"
 
52
 
 
53
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
 
54
msgid "Advanced"
 
55
msgstr "Avanzado"
 
56
 
 
57
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
 
58
msgid "Appearance"
 
59
msgstr "Aparencia"
 
60
 
 
61
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
 
62
msgid "Background color:"
 
63
msgstr "Cor de fondo:"
 
64
 
 
65
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7 ../data/ui/pref.glade.h:10
 
66
msgid "Center on the screen"
 
67
msgstr "Centrar na pantalla"
 
68
 
 
69
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
 
70
msgid "Color of label text:"
 
71
msgstr "Cor da etiqueta de texto:"
 
72
 
 
73
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
 
74
msgid "Color of shadow:"
 
75
msgstr "Cor da sombra:"
 
76
 
 
77
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
 
78
msgid "Desktop Icons"
 
79
msgstr "Iconas de escritorio"
 
80
 
 
81
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11 ../src/desktop-ui.c:58
 
82
msgid "Desktop Preferences"
 
83
msgstr "Preferencias de escritorio"
 
84
 
 
85
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
 
86
msgid "Fill with background color only"
 
87
msgstr "Encher só coa cor de fondo"
 
88
 
 
89
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
 
90
msgid "Font of label text:"
 
91
msgstr "Tipo de letra da etiqueta de texto:"
 
92
 
 
93
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
 
94
msgid "Please select an image file"
 
95
msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe"
 
96
 
 
97
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
 
98
msgid "Show \"My Computer\" icon on desktop"
 
99
msgstr "Amosar icona «Meu computador» no escritorio"
 
100
 
 
101
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
 
102
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
 
103
msgstr "Amosar icona «Meus documentos» no escritorio"
 
104
 
 
105
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
 
106
msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop"
 
107
msgstr "Amosar icona «Cesta do lixo» no escritorio"
 
108
 
 
109
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
 
110
msgid "Show icons of volumes on desktop"
 
111
msgstr "Amosar iconas de volumes no escritorio"
 
112
 
 
113
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
 
114
msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
 
115
msgstr "Amosar sempre os menús do xestor de xanelas cando se preme no escritorio"
 
116
 
 
117
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37
 
118
msgid "Stretch to fill the entire screen"
 
119
msgstr "Estirar para encher a pantalla completa"
 
120
 
 
121
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:38
 
122
msgid "Stretch to fit the screen"
 
123
msgstr "Estirar para adaptar á pantalla"
 
124
 
 
125
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:42
 
126
msgid "Tile the image to fill the entire screen"
 
127
msgstr "Facer mosaico coa imaxe para encher a pantalla completa"
 
128
 
 
129
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
 
130
msgid "Wallpaper mode:"
 
131
msgstr "Modo do fondo de pantalla:"
 
132
 
 
133
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
 
134
msgid "Wallpaper:"
 
135
msgstr "Fondo de pantalla:"
 
136
 
 
137
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
 
138
msgid "<b>Auto-mount</b>"
 
139
msgstr "<b>Auto montaxe</b>"
 
140
 
 
141
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
 
142
msgid "<b>Behavior</b>"
 
143
msgstr "<b>Comportamento</b>"
 
144
 
 
145
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
 
146
msgid "<b>Default View</b>"
 
147
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
 
148
 
 
149
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
 
150
msgid "<b>Icons</b>"
 
151
msgstr "<b>Iconas</b>"
 
152
 
 
153
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
 
154
msgid "<b>Programs</b>"
 
155
msgstr "<b>Programas</b>"
 
156
 
 
157
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
 
158
msgid "<b>User Interface</b>"
 
159
msgstr "<b>Interface de usuario</b>"
 
160
 
 
161
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
 
162
msgid "Always show the tab bar"
 
163
msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas"
 
164
 
 
165
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
 
166
msgid "Archiver integration:"
 
167
msgstr "Integración con «Archiver»"
 
168
 
 
169
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
 
170
msgid "Bookmarks:"
 
171
msgstr "Marcadores:"
 
172
 
 
173
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
 
174
msgid "Compact View"
 
175
msgstr "Vista compacta"
 
176
 
 
177
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
 
178
msgid "Confirm before deleting files"
 
179
msgstr "Confirmar antes de eliminar ficheiros"
 
180
 
 
181
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
 
182
msgid "Detailed List View"
 
183
msgstr "Ver como lista detallada"
 
184
 
 
185
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
 
186
msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:"
 
187
msgstr "Non xerar miniaturas para os ficheiros que excedan do tamaño:"
 
188
 
 
189
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
 
190
#, no-c-format
 
191
msgid ""
 
192
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
 
193
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
 
194
msgstr ""
 
195
"Exemplos: \"xterm -e %s\" para o terminal ou \"gksu %s\" para cambiar de usuario.\n"
 
196
"%s = a liña de ordes que quere executar con terminal ou superusario."
 
197
 
 
198
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
 
199
msgid "Hide 'Close tab' buttons"
 
200
msgstr "Agochar os botóns «Pechar lapela»"
 
201
 
 
202
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
 
203
msgid "Hide folder content border"
 
204
msgstr "Agochar o bordo do contido do cartafol"
 
205
 
 
206
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
 
207
msgid "Hide side pane buttons"
 
208
msgstr "Agochar os botóns do panel lateral"
 
209
 
 
210
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
 
211
msgid "Icon View"
 
212
msgstr "Vista de iconas"
 
213
 
 
214
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
 
215
msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup"
 
216
msgstr "Montar os volumes montábeis automaticamente no arranque do aplicativo"
 
217
 
 
218
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
 
219
msgid "Mount removable media automatically when they are inserted"
 
220
msgstr "Montar automaticamente os soportes extraíbeis cando se insertan"
 
221
 
 
222
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
 
223
msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
 
224
msgstr "Mover os ficheiros eliminados a \"trash bin\" no canto de borralos do disco"
 
225
 
 
226
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
 
227
msgid "Only show thumbnails for local files"
 
228
msgstr "Amosar só imaxes de miniatura para os ficheiros locais"
 
229
 
 
230
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
 
231
msgid "Open files with single click"
 
232
msgstr "Abrir ficheiros premendo só unha vez"
 
233
 
 
234
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
 
235
msgid "Opened in Current Tab"
 
236
msgstr "Abrir na lapela actual"
 
237
 
 
238
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
 
239
msgid "Opened in New Tab"
 
240
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
 
241
 
 
242
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
 
243
msgid "Opened in New Window"
 
244
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
 
245
 
 
246
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
 
247
msgid "Preferences"
 
248
msgstr "Preferencias"
 
249
 
 
250
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
 
251
msgid "Show available options for removable media when they are inserted"
 
252
msgstr "Amosar as opcións dispoñíbeis para un soporte extraíbel cando é insertado"
 
253
 
 
254
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
 
255
msgid "Show thumbnails of files"
 
256
msgstr "Amosar miniaturas de ficheiros"
 
257
 
 
258
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
 
259
msgid "Size of big icons:"
 
260
msgstr "Tamaño das iconas grandes:"
 
261
 
 
262
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
 
263
msgid "Size of side pane icons:"
 
264
msgstr "Tamaño das iconas do panel lateral:"
 
265
 
 
266
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
 
267
msgid "Size of small icons:"
 
268
msgstr "Tamaño das iconas pequenas:"
 
269
 
 
270
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
 
271
msgid "Size of thumbnails:"
 
272
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
 
273
 
 
274
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
 
275
msgid "Switch user command:"
 
276
msgstr "Orde para cambiar de usuario:"
 
277
 
 
278
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
 
279
msgid "Terminal emulator:"
 
280
msgstr "Emulador de terminal:"
 
281
 
 
282
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
 
283
msgid "Thumbnail View"
 
284
msgstr "Vista de miniaturas"
 
285
 
 
286
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
 
287
msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
 
288
msgstr "Utilizar prefixos decimais SI no canto de prefixos binarios IEC"
 
289
 
 
290
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
 
291
msgid "View Mode:"
 
292
msgstr "Modo de vista:"
 
293
 
 
294
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
 
295
msgid "_Advanced"
 
296
msgstr "_Avanzado"
 
297
 
 
298
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
 
299
msgid "_Display"
 
300
msgstr "_Pantalla"
 
301
 
 
302
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
 
303
msgid "_General"
 
304
msgstr "_Xeral"
 
305
 
 
306
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
 
307
msgid "_Volume Management"
 
308
msgstr "Administración de _volumes"
 
309
 
 
310
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
 
311
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
 
312
msgstr "<b>Foi inserido un medio extraíbel</b>"
 
313
 
 
314
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
 
315
msgid "Detecting..."
 
316
msgstr "Detectando..."
 
317
 
 
318
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
 
319
msgid "Please select the action you want to perform:"
 
320
msgstr "Seleccione a acción que desexa realizar:"
 
321
 
 
322
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
 
323
msgid "Removable medium is inserted"
 
324
msgstr "Foi inserido un medio extraíbel"
 
325
 
 
326
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
 
327
msgid "Type of medium:"
 
328
msgstr "Tipo de medio"
 
329
 
 
330
#: ../src/volume-manager.c:150
 
331
msgid "Removable Disk"
 
332
msgstr "Disco extraíbel"
 
333
 
 
334
#: ../src/volume-manager.c:209
 
335
msgid "Open in File Manager"
 
336
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
 
337
 
 
338
#: ../src/desktop-ui.c:53
 
339
msgid "_Invert Selection"
 
340
msgstr "_Inverter a selección"
 
341
 
 
342
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146
 
343
msgid "_Sort Files"
 
344
msgstr "_Ordenar ficheiros"
 
345
 
 
346
#: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172
 
347
msgid "Folder"
 
348
msgstr "Cartafol"
 
349
 
 
350
#: ../src/desktop-ui.c:57 ../src/main-win-ui.c:173
 
351
msgid "Blank File"
 
352
msgstr "Ficheiro baleiro"
 
353
 
 
354
#: ../src/desktop-ui.c:69 ../src/main-win-ui.c:198
 
355
msgid "By _Name"
 
356
msgstr "Por _nome"
 
357
 
 
358
#: ../src/desktop-ui.c:70 ../src/main-win-ui.c:199
 
359
msgid "By _Modification Time"
 
360
msgstr "Por data de _modificación"
 
361
 
 
362
#: ../src/desktop-ui.c:71 ../src/main-win-ui.c:200
 
363
msgid "By _Size"
 
364
msgstr "Por _tamaño"
 
365
 
 
366
#: ../src/desktop-ui.c:72 ../src/main-win-ui.c:201
 
367
msgid "By File _Type"
 
368
msgstr "Por t_ipo de ficheiro"
 
369
 
 
370
#: ../src/desktop-ui.c:88 ../src/main-win-ui.c:218
 
371
msgid "Open in New Tab"
 
372
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
 
373
 
 
374
#: ../src/desktop-ui.c:89 ../src/main-win-ui.c:219
 
375
msgid "Open in New Window"
 
376
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
 
377
 
 
378
#: ../src/desktop-ui.c:91 ../src/main-win-ui.c:221
 
379
msgid "Open in _Terminal"
 
380
msgstr "Abrir en _terminal"
 
381
 
 
382
#: ../src/desktop-ui.c:107
 
383
msgid "Stick to Current Position"
 
384
msgstr "Adherir á posición actual"
 
385
 
 
386
#: ../src/desktop-ui.c:112
 
387
msgid "Snap to Grid"
 
388
msgstr "Axustar á grella"
 
389
 
 
390
#: ../src/main-win-ui.c:128
 
391
msgid "_File"
 
392
msgstr "_Ficheiro"
 
393
 
 
394
#: ../src/main-win-ui.c:129
 
395
msgid "_New Window"
 
396
msgstr "_Nova xanela"
 
397
 
 
398
#: ../src/main-win-ui.c:130
 
399
msgid "New _Tab"
 
400
msgstr "Nova _lapela"
 
401
 
 
402
#: ../src/main-win-ui.c:131
 
403
msgid "_Close Tab"
 
404
msgstr "_Pechar a lapela"
 
405
 
 
406
#: ../src/main-win-ui.c:132
 
407
msgid "Close Window"
 
408
msgstr "Pechar a xanela"
 
409
 
 
410
#: ../src/main-win-ui.c:133
 
411
msgid "_Edit"
 
412
msgstr "_Editar"
 
413
 
 
414
#: ../src/main-win-ui.c:138
 
415
msgid "Rename"
 
416
msgstr "Renomear"
 
417
 
 
418
#: ../src/main-win-ui.c:139
 
419
msgid "Create Symlink"
 
420
msgstr "Crear ligazón simbólica"
 
421
 
 
422
#: ../src/main-win-ui.c:140
 
423
msgid "Move To..."
 
424
msgstr "Mover a..."
 
425
 
 
426
#: ../src/main-win-ui.c:141
 
427
msgid "Copy To..."
 
428
msgstr "Copiar a..."
 
429
 
 
430
#: ../src/main-win-ui.c:143
 
431
msgid "Invert Selection"
 
432
msgstr "Inverter a selección"
 
433
 
 
434
#: ../src/main-win-ui.c:145
 
435
msgid "_View"
 
436
msgstr "_Ver"
 
437
 
 
438
#: ../src/main-win-ui.c:147
 
439
msgid "_Help"
 
440
msgstr "_Axuda"
 
441
 
 
442
#: ../src/main-win-ui.c:149
 
443
msgid "_Go"
 
444
msgstr "_Ir"
 
445
 
 
446
#: ../src/main-win-ui.c:150
 
447
msgid "Previous Folder"
 
448
msgstr "Cartafol anterior"
 
449
 
 
450
#: ../src/main-win-ui.c:151
 
451
msgid "Next Folder"
 
452
msgstr "Seguinte cartafol"
 
453
 
 
454
#: ../src/main-win-ui.c:152
 
455
msgid "Parent Folder"
 
456
msgstr "Carpeta superior"
 
457
 
 
458
#: ../src/main-win-ui.c:152
 
459
msgid "Go to parent Folder"
 
460
msgstr "Ir ao cartafol superior"
 
461
 
 
462
#: ../src/main-win-ui.c:153
 
463
msgid "Home Folder"
 
464
msgstr "Cartafol persoal"
 
465
 
 
466
#: ../src/main-win-ui.c:154
 
467
msgid "Desktop"
 
468
msgstr "Escritorio"
 
469
 
 
470
#: ../src/main-win-ui.c:154
 
471
msgid "Desktop Folder"
 
472
msgstr "Cartafol de escritorio"
 
473
 
 
474
#: ../src/main-win-ui.c:155
 
475
msgid "My Computer"
 
476
msgstr "Meu computador"
 
477
 
 
478
#: ../src/main-win-ui.c:156
 
479
msgid "Trash Can"
 
480
msgstr "Cesta do lixo"
 
481
 
 
482
#: ../src/main-win-ui.c:157
 
483
msgid "Network Drives"
 
484
msgstr "Dispositivs de rede"
 
485
 
 
486
#: ../src/main-win-ui.c:158
 
487
msgid "Applications"
 
488
msgstr "Aplicativos"
 
489
 
 
490
#: ../src/main-win-ui.c:158
 
491
msgid "Installed Applications"
 
492
msgstr "Aplicativos instalados"
 
493
 
 
494
#: ../src/main-win-ui.c:160
 
495
msgid "_Bookmarks"
 
496
msgstr "_Marcadores"
 
497
 
 
498
#: ../src/main-win-ui.c:161
 
499
msgid "Add To Bookmarks"
 
500
msgstr "Engadir a marcadores"
 
501
 
 
502
#: ../src/main-win-ui.c:162
 
503
msgid "_Tools"
 
504
msgstr "_Ferramentas"
 
505
 
 
506
#: ../src/main-win-ui.c:163
 
507
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
 
508
msgstr "Abrir o cartafol actual nun _terminal"
 
509
 
 
510
#: ../src/main-win-ui.c:164
 
511
msgid "Open Current Folder as _Root"
 
512
msgstr "Abrir o cartafol actual como _root"
 
513
 
 
514
#: ../src/main-win-ui.c:179
 
515
msgid "Show _Hidden"
 
516
msgstr "A_mosar ficheiros agochados"
 
517
 
 
518
#: ../src/main-win-ui.c:184
 
519
msgid "_Icon View"
 
520
msgstr "Vista de _iconas"
 
521
 
 
522
#: ../src/main-win-ui.c:185
 
523
msgid "_Compact View"
 
524
msgstr "Vista _compacta"
 
525
 
 
526
#: ../src/main-win-ui.c:186
 
527
msgid "_Thumbnail View"
 
528
msgstr "Vista de _miniaturas"
 
529
 
 
530
#: ../src/main-win-ui.c:187
 
531
msgid "Detailed _List View"
 
532
msgstr "Ver como lista _detallada"
 
533
 
 
534
#: ../src/main-win.c:561
 
535
msgid "You are in super user mode"
 
536
msgstr "Vostede está en modo superusuario"
 
537
 
 
538
#: ../src/main-win.c:660
 
539
msgid "Switch user command is not set."
 
540
msgstr "A orde para cambiar de usuario non está configurada"
 
541
 
 
542
#: ../src/main-win.c:967
 
543
#, c-format
 
544
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
 
545
msgstr "Espazo libre: %s (total: %s )"
 
546
 
 
547
#: ../src/main-win.c:1183
 
548
#, c-format
 
549
msgid ""
 
550
"Add following folder to bookmarks:\n"
 
551
"'%s'\n"
 
552
"Enter a name for the new bookmark item:"
 
553
msgstr ""
 
554
"Engadir a marcadores o seguinte cartafol:\n"
 
555
"'%s'\n"
 
556
"Introduza un nome para o novo elemento marcador:"
 
557
 
 
558
#: ../src/main-win.c:1187
 
559
msgid "Add to Bookmarks"
 
560
msgstr "Engadir a marcadores"
 
561
 
 
562
#. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new
 
563
#. tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL },
 
564
#: ../src/pcmanfm.c:70
 
565
msgid "Name of configuration profile"
 
566
msgstr "Nome da configuración do perfil"
 
567
 
 
568
#: ../src/pcmanfm.c:71
 
569
msgid "Launch desktop manager"
 
570
msgstr "Executar o xestor de escritorio"
 
571
 
 
572
#: ../src/pcmanfm.c:72
 
573
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
 
574
msgstr "Apague o xestor do escritorio se se está executando"
 
575
 
 
576
#: ../src/pcmanfm.c:73
 
577
msgid "Run PCManFM as a daemon"
 
578
msgstr "Executar PCManFM como un «daemon»"
 
579
 
 
580
#: ../src/pcmanfm.c:74
 
581
msgid "Open desktop preference dialog"
 
582
msgstr "Abrir o diálogo de preferencias do escritorio"
 
583
 
 
584
#: ../src/pcmanfm.c:75
 
585
msgid "Set desktop wallpaper"
 
586
msgstr "Configurar o fondo de escritorio"
 
587
 
 
588
#: ../src/pcmanfm.c:75
 
589
msgid "<image file>"
 
590
msgstr "<ficheiro de imaxe>"
 
591
 
 
592
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
593
msgid "Set mode of desktop wallpaper. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
594
msgstr "Axuste o modo de fondo de escritorio. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
 
595
 
 
596
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
597
msgid "<mode>"
 
598
msgstr "<modo>"
 
599
 
 
600
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
601
msgid "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, 3...)."
 
602
msgstr "Abrir as preferencias de diálogo. «n» é o número de páxina que desexa amosar (1, 2, 3 ...)."
 
603
 
 
604
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files
 
605
#. utility"), NULL },
 
606
#: ../src/pcmanfm.c:79
 
607
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
 
608
msgstr "Sen función. Só para ter compatibilidade con Nautilus"
 
609
 
 
610
#: ../src/pcmanfm.c:80
 
611
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
 
612
msgstr "[FICHEIRO1, FICHEIRO2,...]"
 
613
 
 
614
#: ../src/pcmanfm.c:499
 
615
msgid "Terminal emulator is not set."
 
616
msgstr "No se configurou o emulador de terminal."
 
617
 
 
618
#: ../src/pcmanfm.c:542
 
619
msgid "Create New..."
 
620
msgstr "Crear novo..."
 
621
 
 
622
#: ../src/pcmanfm.c:542
 
623
msgid "Enter a name for the newly created file:"
 
624
msgstr "Introduza un nome para o novo ficheiro:"
 
625
 
 
626
#: ../src/pcmanfm.c:542
 
627
msgid "New"
 
628
msgstr "Novo"
 
629
 
 
630
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
 
631
msgid "Browse the file system and manage the files"
 
632
msgstr "Navegar polo sistema de ficheiros e xestionar os ficheiros"
 
633
 
 
634
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
 
635
msgid "File Manager"
 
636
msgstr "Xestor de ficheiros"
 
637
 
 
638
#~ msgid ""
 
639
#~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
 
640
#~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
 
641
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
642
#~ msgstr ""
 
643
#~ "As iconas foron tomadas do tema de iconas «nuoveXT 2»\n"
 
644
#~ "creado por Alexandre Moore (saki).\n"
 
645
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
 
646
 
 
647
#~ msgid ""
 
648
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
649
#~ "\n"
 
650
#~ "Source code taken from other projects:\n"
 
651
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
652
#~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
 
653
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
 
654
#~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
 
655
#~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
 
656
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
 
657
#~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
658
#~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
 
659
#~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
 
660
#~ msgstr ""
 
661
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
 
662
#~ "\n"
 
663
#~ "Código fonte tomado de outros proxectos:\n"
 
664
#~ "  * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
 
665
#~ "  * Detección da area de traballo: Gary Kramlich\n"
 
666
#~ "  * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, e Benedikt Meurer\n"
 
667
#~ "  * O renderizado de texto e iconas emprega código de Jonathan Blandford\n"
 
668
#~ "  * As iconas de escritorio empregan código de Brian Tarricone\n"
 
669
#~ "  * A xestión de volumes emprega código dos seguintes proxectos e autores:\n"
 
670
#~ "      * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
 
671
#~ "      * thunar-vfs y libexo: Benedikt Meurer\n"
 
672
#~ "      * gnome-mount: David Zeuthen"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Choose an Application"
 
675
#~ msgstr "Seleccionar un aplicativo"
 
676
 
 
677
#~ msgid "File Type To be Opened:"
 
678
#~ msgstr "Nome do ficheiro a abrir:"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Opened in Terminal"
 
681
#~ msgstr "Abrir nun terminal"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Please choose an application from following lists or enter the command line by hand:"
 
684
#~ msgstr "Por favor, seleccione un aplicativo da lista ou introduza a liña de ordes a man:"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Set selected application to default action"
 
687
#~ msgstr "Configurar o aplicativo seleccionado como acción predeterminada"
 
688
 
 
689
#~ msgid "_Browse"
 
690
#~ msgstr "_Explorar"
 
691
 
 
692
#~ msgid "_Command Line:"
 
693
#~ msgstr "_Líña de ordes:"
 
694
 
 
695
#~ msgid "_Recommended Applications"
 
696
#~ msgstr "Aplicativos _recomendados"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
 
699
#~ msgstr "Accións amosadas nos menús contextuais"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Add _Application"
 
702
#~ msgstr "Engadir un _aplicativo"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Add _Custom Action"
 
705
#~ msgstr "Engadir unha a_cción personalizada"
 
706
 
 
707
#~ msgid "File Associations"
 
708
#~ msgstr "Asociacións de ficheiros"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Move _Down"
 
711
#~ msgstr "_Baixar"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Move _Up"
 
714
#~ msgstr "_Subir"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Preparing..."
 
717
#~ msgstr "Preparando..."
 
718
 
 
719
#~ msgid "Processing:"
 
720
#~ msgstr "Procesando: "
 
721
 
 
722
#~ msgid "Progress:"
 
723
#~ msgstr "Progreso:"
 
724
 
 
725
#~ msgid "To:"
 
726
#~ msgstr "A:"
 
727
 
 
728
#~ msgid "<b>File Type:</b>"
 
729
#~ msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b>"
 
730
 
 
731
#~ msgid "<b>File _Name:</b>"
 
732
#~ msgstr "<b>_Nome do ficheiro:</b>"
 
733
 
 
734
#~ msgid "<b>Group:</b>"
 
735
#~ msgstr "<b>Grupo:</b>"
 
736
 
 
737
#~ msgid "<b>Last Access:</b>"
 
738
#~ msgstr "<b>Último acceso:</b>"
 
739
 
 
740
#~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
 
741
#~ msgstr "<b>Última modificación:</b>"
 
742
 
 
743
#~ msgid "<b>Open _with:</b>"
 
744
#~ msgstr "<b>Abrir _con:</b>"
 
745
 
 
746
#~ msgid "<b>Other Users:</b>"
 
747
#~ msgstr "<b>Outros usuarios:</b>"
 
748
 
 
749
#~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
 
750
#~ msgstr "<b>Tamaño en disco:</b>"
 
751
 
 
752
#~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
 
753
#~ msgstr "<b>Tamaño total dos ficheiros:</b>"
 
754
 
 
755
#~ msgid "<b>_Group:</b>"
 
756
#~ msgstr "<b>_Grupo:</b>"
 
757
 
 
758
#~ msgid "<b>_Owner:</b>"
 
759
#~ msgstr "<b>_Propietario:</b>"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Execute"
 
762
#~ msgstr "Executar"
 
763
 
 
764
#~ msgid "File Properties"
 
765
#~ msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Read"
 
768
#~ msgstr "Lectura"
 
769
 
 
770
#~ msgid "Set GID"
 
771
#~ msgstr "Establecer GID"
 
772
 
 
773
#~ msgid "Set UID"
 
774
#~ msgstr "Establecer UID"
 
775
 
 
776
#~ msgid "Sticky"
 
777
#~ msgstr "Pegañento"
 
778
 
 
779
#~ msgid "Write"
 
780
#~ msgstr "Escritura"
 
781
 
 
782
#~ msgid "_Permissions"
 
783
#~ msgstr "_Permisos"
 
784
 
 
785
#~ msgid "<b>File Content</b>"
 
786
#~ msgstr "<b>Contido do ficheiro</b>"
 
787
 
 
788
#~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
 
789
#~ msgstr "<b>O nome de ficheiro conten:</b>"
 
790
 
 
791
#~ msgid "<b>File Types to Search</b>"
 
792
#~ msgstr "<b>Tipos de ficheiro para buscar:</b>"
 
793
 
 
794
#~ msgid "<b>Last Modified</b>"
 
795
#~ msgstr "<b>Última modificación</b>"
 
796
 
 
797
#~ msgid "<b>Places to Search</b>"
 
798
#~ msgstr "<b>Buscar en</b>"
 
799
 
 
800
#~ msgid "<b>Search Result:</b>"
 
801
#~ msgstr "<b>Resultado da busca:</b>"
 
802
 
 
803
#~ msgid "All Files and Folders"
 
804
#~ msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles"
 
805
 
 
806
#~ msgid ""
 
807
#~ "Any\n"
 
808
#~ "Within One Day\n"
 
809
#~ "Within One Week\n"
 
810
#~ "Within One Month\n"
 
811
#~ "Within One Year\n"
 
812
#~ "Within Selected Date Range"
 
813
#~ msgstr ""
 
814
#~ "Calquera\n"
 
815
#~ "Dentro dun dia\n"
 
816
#~ "Dentro dunha semana\n"
 
817
#~ "Dentro dun mes\n"
 
818
#~ "Dentro dun ano\n"
 
819
#~ "Dentro do rango de datas seleccionado"
 
820
 
 
821
#~ msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
 
822
#~ msgstr "Ficheiros de son (mp3, ogg,...)"
 
823
 
 
824
#~ msgid ""
 
825
#~ "Bytes\n"
 
826
#~ "KB\n"
 
827
#~ "MB\n"
 
828
#~ "GB"
 
829
#~ msgstr ""
 
830
#~ "Bytes\n"
 
831
#~ "KB\n"
 
832
#~ "MB\n"
 
833
#~ "GB"
 
834
 
 
835
#~ msgid "Case Sensitive"
 
836
#~ msgstr "Distinguir maiúsculas / minúsculas"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Content"
 
839
#~ msgstr "Contido"
 
840
 
 
841
#~ msgid "File Contains:"
 
842
#~ msgstr "O ficheiro conten:"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Find Files"
 
845
#~ msgstr "Buscar ficheiros"
 
846
 
 
847
#~ msgid "General"
 
848
#~ msgstr "Xeral"
 
849
 
 
850
#~ msgid "Greater Than:"
 
851
#~ msgstr "Maior que:"
 
852
 
 
853
#~ msgid "Image Files (jpg, png,...)"
 
854
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (jpg, png,...)"
 
855
 
 
856
#~ msgid "Search Again"
 
857
#~ msgstr "Buscar de novo"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Search Hidden Files"
 
860
#~ msgstr "Buscar ficheiros agochados"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Search in Sub Directories"
 
863
#~ msgstr "Buscar en sub-directorios"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Size & Date"
 
866
#~ msgstr "Tamaño e data"
 
867
 
 
868
#~ msgid "Smaller Than:"
 
869
#~ msgstr "Menor que:"
 
870
 
 
871
#~ msgid "Use Regular Expression"
 
872
#~ msgstr "Utilice unha expresión regular"
 
873
 
 
874
#~ msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
 
875
#~ msgstr "Ficheiros de vídeo (avi, mpg,...)"
 
876
 
 
877
#~ msgid "Go to folder"
 
878
#~ msgstr "Ir ao cartafol"
 
879
 
 
880
#~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
 
881
#~ msgstr "<b>Fondo de pantalla</b>"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
 
884
#~ msgstr "Desactivar «Cesta do lixo» e borrar os ficheiros directamente do disco"
 
885
 
 
886
#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
 
887
#~ msgstr "Amosar ficheiros de formatos soportados como miniaturas"
 
888
 
 
889
#~ msgid "I_nterface"
 
890
#~ msgstr "I_nterface"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
 
893
#~ msgstr "Administrar o escritorio e amosar iconas de ficheiros"
 
894
 
 
895
#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
 
896
#~ msgstr "Tamaño máximo para as miniaturas amosadas:"
 
897
 
 
898
#~ msgid "Mode:"
 
899
#~ msgstr "Modo:"
 
900
 
 
901
#~ msgid "On-disk file name encoding:"
 
902
#~ msgstr "Codificación do nome de ficheiro no disco:"
 
903
 
 
904
#~ msgid ""
 
905
#~ "Opened in Current Tab\n"
 
906
#~ "Opened in New Tab\n"
 
907
#~ "Opened in New Window"
 
908
#~ msgstr ""
 
909
#~ "Aberto na lingüeta actual\n"
 
910
#~ "Aberto nunha nova lingüeta\n"
 
911
#~ "Aberto nunha nova fiestra"
 
912
 
 
913
#~ msgid "Shadow:"
 
914
#~ msgstr "Sombra:"
 
915
 
 
916
#~ msgid ""
 
917
#~ "Stretch to fill the entire screen\n"
 
918
#~ "Stretch to fit the screen\n"
 
919
#~ "Center on the screen\n"
 
920
#~ "Tile the image to fill the entire screen"
 
921
#~ msgstr ""
 
922
#~ "Estirar para encher toda a pantalla\n"
 
923
#~ "Estirar para axustar á pantalla\n"
 
924
#~ "Centrar na pantalla\n"
 
925
#~ "Mosaico coa imaxe para encher toda a pantalla"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Text:"
 
928
#~ msgstr "Texto:"
 
929
 
 
930
#~ msgid "_Desktop"
 
931
#~ msgstr "_Escritorio"
 
932
 
 
933
#~ msgid "Column Spacing"
 
934
#~ msgstr "Espaciado de columnas:"
 
935
 
 
936
#~ msgid "Space which is inserted between grid column"
 
937
#~ msgstr "Espazo a inserir entre columnas"
 
938
 
 
939
#~ msgid "Number of columns"
 
940
#~ msgstr "Número de columnas"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Number of columns to display"
 
943
#~ msgstr "Número de columnas a amosar"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Enable Search"
 
946
#~ msgstr "Activar busca"
 
947
 
 
948
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 
949
#~ msgstr "Permite que o usuario busque interactivamente entre as columnas"
 
950
 
 
951
#~ msgid "Width for each item"
 
952
#~ msgstr "Ancho de cada elemento"
 
953
 
 
954
#~ msgid "The width used for each item"
 
955
#~ msgstr "O ancho que se utiliza para cada elemento"
 
956
 
 
957
#~ msgid "Layout mode"
 
958
#~ msgstr "Modo de deseño"
 
959
 
 
960
#~ msgid "The layout mode"
 
961
#~ msgstr "O modo de deseño"
 
962
 
 
963
#~ msgid "Margin"
 
964
#~ msgstr "Marxe"
 
965
 
 
966
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 
967
#~ msgstr "Espazo a inserir nos bordos das iconas"
 
968
 
 
969
#~ msgid "Markup column"
 
970
#~ msgstr "Columna de marcación"
 
971
 
 
972
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 
973
#~ msgstr "Columna modelo utilizada para obter o texto se se utiliza a marcación Pango"
 
974
 
 
975
#~ msgid "The model for the icon view"
 
976
#~ msgstr "O modelo para a vista de iconas"
 
977
 
 
978
#~ msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 
979
#~ msgstr "Como se colocan o texto e a icona de cada elemento, un respecto do outro"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Pixbuf column"
 
982
#~ msgstr "Columna do pixbuf"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 
985
#~ msgstr "Columna modelo da que se obten o pixbuf para a icona"
 
986
 
 
987
#~ msgid "Reorderable"
 
988
#~ msgstr "Reordenable"
 
989
 
 
990
#~ msgid "View is reorderable"
 
991
#~ msgstr "A vista podese reordenar"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Row Spacing"
 
994
#~ msgstr "Espaciado de filas:"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
 
997
#~ msgstr "Espazo a inserir entre as filas"
 
998
 
 
999
#~ msgid "Search Column"
 
1000
#~ msgstr "Columna de busca"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "Model column to search through when searching through item"
 
1003
#~ msgstr "Columna modelo para buscar entre elementos"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Selection mode"
 
1006
#~ msgstr "Modo de selección"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "The selection mode"
 
1009
#~ msgstr "O modo de selección"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Single Click"
 
1012
#~ msgstr "Un só clic"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
 
1015
#~ msgstr "Se os elementos da vista se poden activar cun só clic"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Single Click Timeout"
 
1018
#~ msgstr "Tempo de aguarde para o clic"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "The amount of time after which the item under the mouse cursor will be selected automatically in single click mode"
 
1021
#~ msgstr "O tempo despois do que se seleccionará automaticamente o elemento baixo o punteiro no modo de «Un só clic»"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Spacing"
 
1024
#~ msgstr "Espaciado"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 
1027
#~ msgstr "Espazo a inserir entre celas dun elemento"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Text column"
 
1030
#~ msgstr "Columna de texto"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
 
1033
#~ msgstr "Columna modelo que se utiliza para obter o texto"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Selection Box Color"
 
1036
#~ msgstr "Cor do cadro de selección"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Color of the selection box"
 
1039
#~ msgstr "Cor do cadro de selección"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Selection Box Alpha"
 
1042
#~ msgstr "Transparencia do cadro de selección"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Opacity of the selection box"
 
1045
#~ msgstr "Opacidade do cadro de selección"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "audio"
 
1048
#~ msgstr "son"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "video"
 
1051
#~ msgstr "video"
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "text"
 
1054
#~ msgstr "Texto"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "multipart"
 
1057
#~ msgstr "multiparte"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "image"
 
1060
#~ msgstr "imaxe"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "message"
 
1063
#~ msgstr "mensaxe"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "inode"
 
1066
#~ msgstr "nodo-i"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "packages"
 
1069
#~ msgstr "paquetes"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"
 
1072
#~ msgstr "Abrir os cartafoles en lingüetas novas da fiestra utilizada por última vez no canto de crear novas fiestras"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Find Files with PCManFM"
 
1075
#~ msgstr "Buscar ficheiros con PCManFM"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
 
1078
#~ msgstr "O tema de iconas GTK+ non está ben configurado"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid ""
 
1081
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
 
1082
#~ "\n"
 
1083
#~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
 
1084
#~ "\n"
 
1085
#~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
 
1086
#~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
 
1087
#~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
 
1088
#~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
 
1089
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create it if no such file)\n"
 
1090
#~ "\n"
 
1091
#~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org in the future."
 
1092
#~ msgstr ""
 
1093
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
 
1094
#~ "\n"
 
1095
#~ "\tIsto xeralmente significa que Vd. non ten un xestor de XSETTINGS funcionando. Contornas de escritorio como GNOME ou XFCE executan automáticamente o seu xestor XSETTING como gnome-settings-daemon ou xfce-cc-manager.\n"
 
1096
#~ "\n"
 
1097
#~ "<b>Se Vd. non emprega estas contornas de escritorio, Vd. ten dúas opcións:\n"
 
1098
#~ "1. executar un xestor XSETTINGS, ou\n"
 
1099
#~ "2. é abondo con que especifique un tema de iconas en ~/.gtkrc-2,0.</b>\n"
 
1100
#~ "Por exemplo, para utilizar o tema de iconas «Tango» engadir unha liña:\n"
 
1101
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> no seu ~/.gtkrc-2.0. (crealo se non existe)\n"
 
1102
#~ "\n"
 
1103
#~ "<b>AVISO: O tema de iconas que elixa debe ser compatible con GNOME, ou as iconas non se poderan amosar correctamente.</b> Debido as diferenzas nos nomes das iconas de GNOME e KDE, os temas de KDE non se poden utilizar. Actualmente non existe un estándar para isto, pero será resolto por freedesktop.org no futuro."
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Error"
 
1106
#~ msgstr "Erro"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid ""
 
1109
#~ "Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
 
1110
#~ "\n"
 
1111
#~ "Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "Error: No se puido establecer conexión con FAM.\n"
 
1114
#~ "\n"
 
1115
#~ "Ten «FAM» ou «Gamin» instalado e en execución?"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "File doesn't exist"
 
1118
#~ msgstr "O ficheiro non existe"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "Don't know how to open the file"
 
1121
#~ msgstr "No se sabe como abrir o ficheiro"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid ""
 
1124
#~ "Unable to open file:\n"
 
1125
#~ "\"%s\"\n"
 
1126
#~ "%s"
 
1127
#~ msgstr ""
 
1128
#~ "Non se pode abrir o ficheiro:\n"
 
1129
#~ "«%s»\n"
 
1130
#~ "%s"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "_Folder"
 
1133
#~ msgstr "_Cartafol"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "File _Properties"
 
1136
#~ msgstr "_Propiedades do ficheiro"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "_Delete"
 
1139
#~ msgstr "_Borrar"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "_Rename"
 
1142
#~ msgstr "_Renomear"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Select _All"
 
1145
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Go _Back"
 
1148
#~ msgstr "At_rás"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Go _Forward"
 
1151
#~ msgstr "Adian_te"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Go _Home"
 
1154
#~ msgstr "Ir ao cartafol pers_oal"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Sort by _Type"
 
1157
#~ msgstr "Ordenar por tip_o"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Sort by _Permission"
 
1160
#~ msgstr "Ordenar por _permisos"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Sort by _Owner"
 
1163
#~ msgstr "Ordenar por p_ropietario"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Ascending"
 
1166
#~ msgstr "Ascendente"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Descending"
 
1169
#~ msgstr "Descendente"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "_Open Side Pane"
 
1172
#~ msgstr "_Abrir panel lateral"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Show _Location Pane"
 
1175
#~ msgstr "Amosar _barra de localización"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Show _Directory Tree"
 
1178
#~ msgstr "Amosar árbore de _cartafoles"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "_Refresh"
 
1181
#~ msgstr "_Actualizar"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Side _Pane"
 
1184
#~ msgstr "_Panel lateral"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "L_ocation Bar"
 
1187
#~ msgstr "_Barra de enderezo"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "_Sort..."
 
1190
#~ msgstr "_Ordenar..."
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "View as _Icons"
 
1193
#~ msgstr "Ver como ico_nas"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "View as _Compact List"
 
1196
#~ msgstr "Ver como lista _compacta"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "Open _Terminal"
 
1199
#~ msgstr "Abrir el _terminal"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "_Find Files"
 
1202
#~ msgstr "_Buscar ficheiros"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Back"
 
1205
#~ msgstr "Atras"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "Forward"
 
1208
#~ msgstr "Adiante"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "Refresh"
 
1211
#~ msgstr "Actualizar"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Home Directory"
 
1214
#~ msgstr "Cartafol persoal"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "Go"
 
1217
#~ msgstr "Ir"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
 
1220
#~ msgstr "_Editar marcadores"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Loading..."
 
1223
#~ msgstr "Cargando..."
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "%d item selected (%s)%s"
 
1226
#~ msgid_plural "%d items selected (%s)%s"
 
1227
#~ msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)%s"
 
1228
#~ msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)%s"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "%d hidden"
 
1231
#~ msgid_plural "%d hidden"
 
1232
#~ msgstr[0] "%d agochado"
 
1233
#~ msgstr[1] "%d agochados"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "%d visible item (%s)%s"
 
1236
#~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
 
1237
#~ msgstr[0] "%d elemento visible (%s)%s"
 
1238
#~ msgstr[1] "%d elementos visibles (%s)%s"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Directory doesn't exist!"
 
1241
#~ msgstr "O cartafol non existe!"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "Name"
 
1244
#~ msgstr "Nome"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Size"
 
1247
#~ msgstr "Tamaño"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Type"
 
1250
#~ msgstr "Tipo"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Permission"
 
1253
#~ msgstr "Permisos"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Owner:Group"
 
1256
#~ msgstr "Propietario:Grupo"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Last Modification"
 
1259
#~ msgstr "Última modificación"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Location"
 
1262
#~ msgstr "Localización"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Directory Tree"
 
1265
#~ msgstr "Árbore de cartafoles"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Unable to mount device"
 
1268
#~ msgstr "Non se pode montar o dispositivo"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Unable to unmount device"
 
1271
#~ msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "Unable to eject device"
 
1274
#~ msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "_Mount File System"
 
1277
#~ msgstr "_Montar sistema de ficheiros"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "_Eject"
 
1280
#~ msgstr "_Expulsar"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "_Unmount File System"
 
1283
#~ msgstr "_Desmontar sistema de ficheiros"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Move: "
 
1286
#~ msgstr "Mover:"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Copy: "
 
1289
#~ msgstr "Copiar:"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Move to Trash: "
 
1292
#~ msgstr "Enviar ao cesto do lixo:"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Delete: "
 
1295
#~ msgstr "Borrar:"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Link: "
 
1298
#~ msgstr "Ligar:"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Change Properties: "
 
1301
#~ msgstr "Cambiar propiedades: "
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Moving to Trash..."
 
1304
#~ msgstr "Enviando a cesta do lixo..."
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Linking..."
 
1307
#~ msgstr "Ligando..."
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "Changing Properties"
 
1310
#~ msgstr "Cambiando as propiedades"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Cancel the operation?"
 
1313
#~ msgstr "¿Cancelar a operación?"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
 
1316
#~ msgstr "Quere sobreescribir o cartafol e o seu contido?"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
 
1319
#~ msgstr "Quere sobreescribir este ficheiro?"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Please choose a new file name."
 
1322
#~ msgstr "Por favor, escolla un novo nome de ficheiro"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid ""
 
1325
#~ "\"%s\" already exists.\n"
 
1326
#~ "\n"
 
1327
#~ "%s"
 
1328
#~ msgstr ""
 
1329
#~ "«%s» xa existe.\n"
 
1330
#~ "\n"
 
1331
#~ "%s"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid ""
 
1334
#~ "\"%s\"\n"
 
1335
#~ "\n"
 
1336
#~ "Destination and source are the same file.\n"
 
1337
#~ "\n"
 
1338
#~ "%s"
 
1339
#~ msgstr ""
 
1340
#~ "«%s»\n"
 
1341
#~ "\n"
 
1342
#~ "O destino e a orixe é o mesmo ficheiro.\n"
 
1343
#~ "\n"
 
1344
#~ "%s"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Overwrite"
 
1347
#~ msgstr "Sobreescribir"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Overwrite All"
 
1350
#~ msgstr "Sobreescribir todo"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Skip"
 
1353
#~ msgstr "Omitir"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Skip All"
 
1356
#~ msgstr "Omitir todo"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Save Compressd Files to..."
 
1359
#~ msgstr "Gardar Arquivos comprimidos en..."
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Format of compressed File:"
 
1362
#~ msgstr "Formato do arquivo comprimido:"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Creating Compressed File: %s"
 
1365
#~ msgstr "Creando arquivo comprimido: %s"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Compress Files"
 
1368
#~ msgstr "Comprimir ficheiros"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Extract File to..."
 
1371
#~ msgstr "Extraer arquivo a..."
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Extracting Files to: %s"
 
1374
#~ msgstr "Extraer arquivos a: %s"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Extract Files"
 
1377
#~ msgstr "Extraer arquivos"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid ""
 
1380
#~ "\n"
 
1381
#~ "Complete!"
 
1382
#~ msgstr ""
 
1383
#~ "\n"
 
1384
#~ "Completado!"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Command:"
 
1387
#~ msgstr "Orde:"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "File System"
 
1390
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "No Sub Folder"
 
1393
#~ msgstr "Sen sub-cartafol"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid "E_xtract Here"
 
1396
#~ msgstr "E_xtraer aqui"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Extract _To"
 
1399
#~ msgstr "Extraer _a"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid "Open _with..."
 
1402
#~ msgstr "Abrir _con..."
 
1403
 
 
1404
#~ msgid "Compress"
 
1405
#~ msgstr "Comprimir"
 
1406
 
 
1407
#~ msgid "E_xtract"
 
1408
#~ msgstr "_Extraer"
 
1409
 
 
1410
#~ msgid "_Properties"
 
1411
#~ msgstr "P_ropiedades"
 
1412
 
 
1413
#~ msgid "_Open with another program"
 
1414
#~ msgstr "Abrir con _outro programa"
 
1415
 
 
1416
#~ msgid "E_xecute"
 
1417
#~ msgstr "_Executar"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid "_Open with \"%s\""
 
1420
#~ msgstr "Abrir _con «%s»"
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "_Open"
 
1423
#~ msgstr "_Abrir"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Really delete selected files?"
 
1426
#~ msgstr "Borrar os ficheiros seleccionados?"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Rename File"
 
1429
#~ msgstr "Renomear ficheiro"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Please input new file name:"
 
1432
#~ msgstr "Por favor, introduza o novo nome do ficheiro:"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid ""
 
1435
#~ "The file name you specified already exists.\n"
 
1436
#~ "Please input a new one:"
 
1437
#~ msgstr ""
 
1438
#~ "O nome de ficheiro introducido xa existe.\n"
 
1439
#~ "Por favor, introduza outro:"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Input a name for the new folder:"
 
1442
#~ msgstr "Introduza un nomee para o novo cartafol: "
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "New File"
 
1445
#~ msgstr "Novo ficheiro"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "The new file cannot be created!"
 
1448
#~ msgstr "O ficheiro non puido ser creado!"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "Multiple files are selected"
 
1451
#~ msgstr "Seleccionaronse múltiples ficheiros"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Multiple files of different types"
 
1454
#~ msgstr "Múltiples ficheiros ou de tipos diferentes"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Other program..."
 
1457
#~ msgstr "Outro programa..."
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Calculating..."
 
1460
#~ msgstr "Calculando..."
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "Invalid User"
 
1463
#~ msgstr "Usuario non válido"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Invalid Group"
 
1466
#~ msgstr "Grupo non válido"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
 
1469
#~ msgstr "¿Quere aplicar os cambios recursivamente a todos os ficheiros e cartafoles?"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "New Item"
 
1472
#~ msgstr "Novo elemento"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Edit Bookmarks"
 
1475
#~ msgstr "Editar marcadores"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "Path"
 
1478
#~ msgstr "Ruta"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
 
1481
#~ msgstr "Usar arrastrar e soltar para ordenar elementos"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Command not found"
 
1484
#~ msgstr "Orde non atopada"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
 
1487
#~ msgstr "O directorio de destino «%1$s» está contido na fonte «%2$s»"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "%s Volume"
 
1490
#~ msgstr "Volume %s"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "CD-ROM"
 
1493
#~ msgstr "CD-ROM"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "CD-R"
 
1496
#~ msgstr "CD-R"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "CD-RW"
 
1499
#~ msgstr "CD-RW"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "DVD-ROM"
 
1502
#~ msgstr "DVD-ROM"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid "DVD+R"
 
1505
#~ msgstr "DVD+R"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "DVD+RW"
 
1508
#~ msgstr "DVD+RW"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "DVD-R"
 
1511
#~ msgstr "DVD-R"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "DVD-RW"
 
1514
#~ msgstr "DVD-RW"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "DVD-RAM"
 
1517
#~ msgstr "DVD-RAM"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "%s/%s Drive"
 
1520
#~ msgstr "Unidade %s/%s"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "%s Drive"
 
1523
#~ msgstr "Unidade %s"
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "Floppy Drive"
 
1526
#~ msgstr "Unidade de disquete"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Smart Media Drive"
 
1529
#~ msgstr "Unidade de Smart Media"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "SD/MMC Drive"
 
1532
#~ msgstr "Unidade de SD/MMC"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Zip Drive"
 
1535
#~ msgstr "Unidade Zip"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Jaz Drive"
 
1538
#~ msgstr "Unidade Jaz"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Pen Drive"
 
1541
#~ msgstr "Memoria USB"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "%s %s Music Player"
 
1544
#~ msgstr "Reproductor musical %s %s"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "%s %s Digital Camera"
 
1547
#~ msgstr "Cámara dixital %s %s"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Drive"
 
1550
#~ msgstr "Unidade"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "External %s"
 
1553
#~ msgstr "Externa %s"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "CD-ROM Disc"
 
1556
#~ msgstr "Disco CD-ROM"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
 
1559
#~ msgstr "Disco CD-R sen gravar"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "CD-R Disc"
 
1562
#~ msgstr "Disco CD-R"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
 
1565
#~ msgstr "CD-RW sen gravar"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "CD-RW Disc"
 
1568
#~ msgstr "Disco CD-RW"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
 
1571
#~ msgstr "Disco DVD-ROM"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
1574
#~ msgstr "Disco DVD-RAM sen gravar"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
 
1577
#~ msgstr "Disco DVD-RAM"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Blank DVD-R Disc"
 
1580
#~ msgstr "Disco DVD-R sen gravar"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "DVD-R Disc"
 
1583
#~ msgstr "Disco DVD-R"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
1586
#~ msgstr "Disco DVD-RW sen gravar"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "DVD-RW Disc"
 
1589
#~ msgstr "Disco DVD-RW"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
 
1592
#~ msgstr "Disco DVD+R sen gravar"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "DVD+R Disc"
 
1595
#~ msgstr "Disco DVD*R"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
1598
#~ msgstr "Disco DVD+R sen gravar"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "DVD+RW Disc"
 
1601
#~ msgstr "Disco DVD+RW"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "Audio Disc"
 
1604
#~ msgstr "Disco de son"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Volume"
 
1607
#~ msgstr "Volume"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 
1610
#~ msgstr "Fallou a conexión ao «daemon» HAL: %s"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
 
1613
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non é un volume ou unidade"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
 
1616
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non se atopa na táboa de dispositivos do sistema de ficheiros"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
 
1619
#~ msgstr "Vd. non ten permisos para montar o volume «%s»"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
 
1622
#~ msgstr "Vd. non ten permisos para desmontar o volume «%s»"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
 
1625
#~ msgstr "Vd. non ten permisos para expulsar o volume «%s»"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
 
1628
#~ msgstr "Opción de montaxe incorrecta ao tentar montar o volume «%s»"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by your system"
 
1631
#~ msgstr "O volume «%s» utiliza o sistema de ficheiros <i>%s</i> que o seu sistema non admite"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
 
1634
#~ msgstr "Un aplicativo está impedindo que o volume «%s» poida ser desmontado"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
 
1637
#~ msgstr "O volume «%s» non está montado"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Error <i>%s</i>"
 
1640
#~ msgstr "Erro <i>%s</i>"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
 
1643
#~ msgstr "O volume «%s» probablemente foi montado manualmente mediante liña de ordenes"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record audio or data on the disc"
 
1646
#~ msgstr "Os discos sen gravar non poden ser montados, empregue un aplicativo de gravación de CD/DVD para gravar son ou datos "
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
 
1649
#~ msgstr "Os CDs de son non poden ser montados, empregue un reprodutor musical"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "_Icons"
 
1652
#~ msgstr "_Iconas"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "_Desktop Settings"
 
1655
#~ msgstr "_Configuración de escritorio"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "My Documents"
 
1658
#~ msgstr "Meus documentos"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "Open Containing _Folder"
 
1661
#~ msgstr "Abrir _cartafol contedor"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Select a folder"
 
1664
#~ msgstr "Selecciona un cartafol"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "Browse..."
 
1667
#~ msgstr "Explorar..."
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "All Local Disk Partitions"
 
1670
#~ msgstr "Todas as particións de discos locais"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "Last Modified"
 
1673
#~ msgstr "Última modificación"