~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/pcmanfm/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andrew Lee (李健秋), Julien Lavergne, Andrew Lee (李健秋)
  • Date: 2010-11-24 22:51:44 UTC
  • mfrom: (6.1.5 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124225144-ump4w7p4a1xo9ctt
Tags: 0.9.8-1
[ Julien Lavergne ]
* debian/rules:
 - Use libfm apport hook only on Ubuntu.
 - Use directly dh_auto_configure instead of configure.
* debian/control:
 - Build-depends on lsb-release, needed to detect the distribution.
 - Wrap depends and build-depends.
 - Build-depends on libfm-dev (0.1.14).
* debian/patches/01-libfm-0.1.14-API-changes.patch:
 - Migrate from fm_path_new to fm_path_new_for_str to follow libfm API change
   (Closes: #600391)
* debian/patches/90-enable-fake-transparency.patch
 - From upstream, fix fake transparency (LP: #566056)

[ Andrew Lee (李健秋) ]
* Imported Upstream version 0.9.8
 - Desktop icons are now movable (Closes: #535814) (LP: #644259)
 - Broken Dnd from folder view to desktop (Closes: #534928)
 - Fix crash with // in the address bar (Closes: #586368)
 - Fix crash on right click (LP: #617655)
 - Translation updates (LP: #565496)
* Bumped Standard-version to 3.9.1
* Drop 01_binary_rename.patch
* Drop libtool-fix.patch
* delete debian/patches/series

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Brazilian translations for pcmanfm PCManFM
 
1
# Brazilian translations for pcmanfm package
2
2
# Traduções em Português do Brasil para o pacote pcmanfm.
3
3
# Copyright (C) 2006 THE pcmanfm'S COPYRIGHT HOLDER
4
 
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm PCManFM.
 
4
# This file is distributed under the same license as the pcmanfm package.
5
5
# Flávio Costa <formicbr@gmail.com>, 2006.
6
6
# Fábio Antunes <fabio.antunes@hotmail.com>, 2008.
7
 
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2010.
 
7
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
8
8
# Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
9
 
#
 
9
# Sérgio B. Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
 
10
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: PCManFM\n"
 
13
"Project-Id-Version: pcmanfm 0.3.0-beta3\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:58+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:07-0500\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 07:04+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 16:48-0500\n"
16
17
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
17
18
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar2.conectiva.com.br>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Language: pt_BR\n"
21
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
24
 
23
25
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
24
26
msgid "Copyright (C) 2009 - 2010"
25
 
msgstr "Copyright (C) 2009-2010"
 
27
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2010"
26
28
 
27
29
#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
28
30
msgid ""
45
47
 
46
48
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1
47
49
msgid "<b>Background</b>"
48
 
msgstr "<b>Plano de fundo<b>"
 
50
msgstr "<b>Plano de fundo</b>"
49
51
 
50
52
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
51
53
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
52
 
msgstr "<b>Mostrar ícones na área de trabalho.</b>"
 
54
msgstr "<b>Mostrar ícones na área de trabalho</b>"
53
55
 
54
56
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
55
57
msgid "<b>Text</b>"
73
75
 
74
76
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
75
77
msgid "Color of label text:"
76
 
msgstr "Cor do texto do rótulo:"
 
78
msgstr "Cor do texto da legenda:"
77
79
 
78
80
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
79
81
msgid "Color of shadow:"
93
95
 
94
96
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
95
97
msgid "Font of label text:"
96
 
msgstr "Fonte do texto do rótulo:"
 
98
msgstr "Fonte do texto da legenda:"
97
99
 
98
100
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
99
101
msgid "Please select an image file"
105
107
 
106
108
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
107
109
msgid "Show \"My Documents\" icon on desktop"
108
 
msgstr "Mostrar um ícone \"Meus Documentos\" na área de trabalho"
 
110
msgstr "Mostrar um ícone \"Meus documentos\" na área de trabalho"
109
111
 
110
112
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
111
113
msgid "Show \"Trash Bin\" icon on desktop"
117
119
 
118
120
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
119
121
msgid "Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
120
 
msgstr ""
121
 
"Mostrar menus dos gerenciadores de janelas quando a área de trabalho for "
122
 
"clicada"
 
122
msgstr "Mostrar menus dos gerenciadores de janelas quando a área de trabalho for clicada"
123
123
 
124
124
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20 ../data/ui/pref.glade.h:37
125
125
msgid "Stretch to fill the entire screen"
151
151
 
152
152
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
153
153
msgid "<b>Default View</b>"
154
 
msgstr "<b>Visualização padrão</b>"
 
154
msgstr "<b>Visão padrão</b>"
155
155
 
156
156
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
157
157
msgid "<b>Icons</b>"
171
171
 
172
172
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
173
173
msgid "Archiver integration:"
174
 
msgstr "Integração com o arquivador:"
 
174
msgstr "Integração com o empacotador"
175
175
 
176
176
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
177
177
msgid "Bookmarks:"
179
179
 
180
180
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
181
181
msgid "Compact View"
182
 
msgstr "Visualização compacta"
 
182
msgstr "Visão compacta"
183
183
 
184
184
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
185
185
msgid "Confirm before deleting files"
187
187
 
188
188
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
189
189
msgid "Detailed List View"
190
 
msgstr "Visualização lista detalhada"
 
190
msgstr "Visão em lista detalhada"
191
191
 
192
192
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
193
193
msgid "Do not generate thumbnails for files exceeding this size:"
199
199
"Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching user.\n"
200
200
"%s = the command line you want to execute with terminal or su."
201
201
msgstr ""
202
 
"Exemplos: \"xterm -e %s\" para terminal or \"gksu %s\" para alternar o "
203
 
"usuário.\n"
 
202
"Exemplos: \"xterm -e %s\" para o terminal ou \"gksu %s\" para alternar o usuário.\n"
204
203
"%s = a linha de comando que você deseja executar no terminal ou com o su."
205
204
 
206
205
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
217
216
 
218
217
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
219
218
msgid "Icon View"
220
 
msgstr "Visualização de ícones"
 
219
msgstr "Visão em ícones"
221
220
 
222
221
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
223
222
msgid "Mount mountable volumes automatically on program startup"
229
228
 
230
229
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
231
230
msgid "Move deleted files to \"trash bin\" instead of erasing from disk"
232
 
msgstr ""
233
 
"Mover arquivos excluídos para a \"lixeira\" em vez de apagá-los da unidade"
 
231
msgstr "Mover arquivos excluídos para a \"lixeira\" em vez de apagá-los da unidade"
234
232
 
235
233
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
236
234
msgid "Only show thumbnails for local files"
258
256
 
259
257
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
260
258
msgid "Show available options for removable media when they are inserted"
261
 
msgstr ""
262
 
"Mostrar opções disponíveis para mídia removível quando elas forem inseridas"
 
259
msgstr "Mostrar opções disponíveis para mídia removível quando elas forem inseridas"
263
260
 
264
261
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
265
262
msgid "Show thumbnails of files"
279
276
 
280
277
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
281
278
msgid "Size of thumbnails:"
282
 
msgstr "Tamanho de miniaturas:"
 
279
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
283
280
 
284
281
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
285
282
msgid "Switch user command:"
291
288
 
292
289
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
293
290
msgid "Thumbnail View"
294
 
msgstr "Visualização de miniaturas"
 
291
msgstr "Visão em miniaturas"
295
292
 
296
293
#: ../data/ui/pref.glade.h:43
297
294
msgid "Use SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
298
 
msgstr "Usar prefíxos decimais do SI em vez de prefíxos binários do IEC"
 
295
msgstr "Usar prefixos decimais do SI em vez de prefixos binários do IEC"
299
296
 
300
297
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
301
298
msgid "View Mode:"
302
 
msgstr "Modo de visualização:"
 
299
msgstr "Modo de visão:"
303
300
 
304
301
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
305
302
msgid "_Advanced"
343
340
 
344
341
#: ../src/volume-manager.c:209
345
342
msgid "Open in File Manager"
346
 
msgstr "Abrir no Gerenciador de arquivos"
 
343
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
347
344
 
348
345
#: ../src/desktop-ui.c:53
349
346
msgid "_Invert Selection"
351
348
 
352
349
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/main-win-ui.c:146
353
350
msgid "_Sort Files"
354
 
msgstr "_Ordenar arquivos"
 
351
msgstr "Or_denar arquivos"
 
352
 
 
353
#. for popup menu
 
354
#: ../src/desktop-ui.c:55 ../src/main-win-ui.c:171
 
355
msgid "_New"
 
356
msgstr "_Novo(a)"
355
357
 
356
358
#: ../src/desktop-ui.c:56 ../src/main-win-ui.c:172
357
359
msgid "Folder"
358
360
msgstr "Pasta"
359
361
 
360
 
#: ../src/desktop-ui.c:57
 
362
#: ../src/desktop-ui.c:57 ../src/main-win-ui.c:173
361
363
msgid "Blank File"
362
364
msgstr "Arquivo em branco"
363
365
 
389
391
msgid "Open in _Terminal"
390
392
msgstr "Abrir no _terminal"
391
393
 
 
394
#: ../src/desktop-ui.c:107
 
395
msgid "Stick to Current Position"
 
396
msgstr "Fixar na posição atual"
 
397
 
 
398
#: ../src/desktop-ui.c:112
 
399
msgid "Snap to Grid"
 
400
msgstr "Ajustar à grade"
 
401
 
392
402
#: ../src/main-win-ui.c:128
393
403
msgid "_File"
394
404
msgstr "_Arquivo"
463
473
 
464
474
#: ../src/main-win-ui.c:153
465
475
msgid "Home Folder"
466
 
msgstr "Pasta Pessoal"
 
476
msgstr "Pasta pessoal"
467
477
 
468
478
#: ../src/main-win-ui.c:154
469
479
msgid "Desktop"
513
523
msgid "Open Current Folder as _Root"
514
524
msgstr "Abrir a pasta atual como _root"
515
525
 
516
 
#: ../src/main-win-ui.c:173
517
 
msgid "Blank FIle"
518
 
msgstr "Arquivo em branco"
519
 
 
520
526
#: ../src/main-win-ui.c:179
521
527
msgid "Show _Hidden"
522
 
msgstr "Mostrar _ocultos"
 
528
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
523
529
 
524
530
#: ../src/main-win-ui.c:184
525
531
msgid "_Icon View"
526
 
msgstr "V_isualização de ícones"
 
532
msgstr "V_isão em ícones"
527
533
 
528
534
#: ../src/main-win-ui.c:185
529
535
msgid "_Compact View"
530
 
msgstr "Visualização _compacta"
 
536
msgstr "Visão _compacta"
531
537
 
532
538
#: ../src/main-win-ui.c:186
533
539
msgid "_Thumbnail View"
534
 
msgstr "Visualização de minia_turas"
 
540
msgstr "Visão em minua_turas"
535
541
 
536
542
#: ../src/main-win-ui.c:187
537
543
msgid "Detailed _List View"
538
 
msgstr "Visualização _lista detalhada"
 
544
msgstr "Visão em _lista detalhada"
539
545
 
540
 
#: ../src/main-win.c:552
 
546
#: ../src/main-win.c:561
541
547
msgid "You are in super user mode"
542
 
msgstr "Você está em modo superusuário"
 
548
msgstr "Você está usando o modo de super usuário"
543
549
 
544
 
#: ../src/main-win.c:651
 
550
#: ../src/main-win.c:660
545
551
msgid "Switch user command is not set."
546
552
msgstr "O comando para alternar o usuário não está configurado."
547
553
 
548
 
#: ../src/main-win.c:958
 
554
#: ../src/main-win.c:967
549
555
#, c-format
550
556
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
551
 
msgstr "Espaço livre: %s (Total: %s )"
 
557
msgstr "Espaço livre: %s (Total: %s)"
552
558
 
553
 
#: ../src/main-win.c:1174
 
559
#: ../src/main-win.c:1183
554
560
#, c-format
555
561
msgid ""
556
562
"Add following folder to bookmarks:\n"
557
563
"'%s'\n"
558
564
"Enter a name for the new bookmark item:"
559
565
msgstr ""
560
 
"Adicionar a seguinte pasta nos favoritos:\n"
561
 
"'%s'\n"
562
 
"Digite um nome para o novo item favorito:"
 
566
"Adicionar a seguinte pasta nos marcadores:\n"
 
567
"\"%s\"\n"
 
568
"Digite um nome para o novo marcador:"
563
569
 
564
 
#: ../src/main-win.c:1178
 
570
#: ../src/main-win.c:1187
565
571
msgid "Add to Bookmarks"
566
 
msgstr "Adicionar aos favoritos"
 
572
msgstr "Adicionar aos marcadores"
567
573
 
568
 
#. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL },
569
 
#: ../src/pcmanfm.c:72
 
574
#. { "new-tab", 't', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &new_tab, N_("Open folders in new
 
575
#. tabs of the last used window instead of creating new windows"), NULL },
 
576
#: ../src/pcmanfm.c:69
570
577
msgid "Name of configuration profile"
571
578
msgstr "Nome do perfil de configurações"
572
579
 
573
 
#: ../src/pcmanfm.c:73
 
580
#: ../src/pcmanfm.c:70
574
581
msgid "Launch desktop manager"
575
 
msgstr "Lançar o gerente da área de trabalho"
 
582
msgstr "Lançar o gerenciador da área de trabalho"
576
583
 
577
 
#: ../src/pcmanfm.c:74
 
584
#: ../src/pcmanfm.c:71
578
585
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
579
 
msgstr "Desligar o gerente da área de trabalho se estiver em execução"
 
586
msgstr "Desligar o gerenciador da área de trabalho se ele já estiver em execução"
580
587
 
581
 
#: ../src/pcmanfm.c:75
 
588
#: ../src/pcmanfm.c:72
582
589
msgid "Run PCManFM as a daemon"
583
 
msgstr "Executar PcManFM como um serviço"
 
590
msgstr "Executar o PCManFM como um serviço"
584
591
 
585
 
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
592
#: ../src/pcmanfm.c:73
586
593
msgid "Open desktop preference dialog"
587
 
msgstr "Abrir o diálogo de prefências da área de trabalho"
 
594
msgstr "Abrir o diálogo de preferências da área de trabalho"
588
595
 
589
 
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
596
#: ../src/pcmanfm.c:74
590
597
msgid "Set desktop wallpaper"
591
598
msgstr "Definir o papel de parede da área de trabalho"
592
599
 
593
 
#: ../src/pcmanfm.c:77
 
600
#: ../src/pcmanfm.c:74
594
601
msgid "<image file>"
595
602
msgstr "<arquivo de imagem>"
596
603
 
597
 
#: ../src/pcmanfm.c:78
 
604
#: ../src/pcmanfm.c:75
598
605
msgid "Set mode of desktop wallpaper. <mode>=(color|stretch|fit|center|tile)"
599
 
msgstr ""
600
 
"Define o modo de papel de parede da área de trabalho. <mode>=(color|stretch|"
601
 
"fit|center|tile)"
 
606
msgstr "Definir o modo de papel de parede da área de trabalho. <modo>=(color|stretch|fit|center|tile)"
602
607
 
603
 
#: ../src/pcmanfm.c:78
 
608
#: ../src/pcmanfm.c:75
604
609
msgid "<mode>"
605
610
msgstr "<modo>"
606
611
 
607
 
#: ../src/pcmanfm.c:79
608
 
msgid ""
609
 
"Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
610
 
"3...)."
611
 
msgstr ""
612
 
"Abre o diálogo de preferências. \"n\" é o número da página que você deseja "
613
 
"mostrar (1, 2, 3...)."
 
612
#: ../src/pcmanfm.c:76
 
613
msgid "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, 3...)."
 
614
msgstr "Abrir o diálogo de preferências. \"n\" é o número da página que você deseja mostrar (1, 2, 3...)."
614
615
 
615
 
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files utility"), NULL },
616
 
#: ../src/pcmanfm.c:81
 
616
#. { "find-files", 'f', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &find_files, N_("Open Find Files
 
617
#. utility"), NULL },
 
618
#: ../src/pcmanfm.c:78
617
619
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
618
620
msgstr "Nenhuma função. Somente para ser compatível com o nautilus"
619
621
 
620
 
#: ../src/pcmanfm.c:82
 
622
#: ../src/pcmanfm.c:79
621
623
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
622
624
msgstr "[ARQUIVO1, ARQUIVO2,...]"
623
625
 
624
 
#: ../src/pcmanfm.c:590
 
626
#: ../src/pcmanfm.c:498
625
627
msgid "Terminal emulator is not set."
626
628
msgstr "O emulador de terminal não está configurado."
627
629
 
628
 
#: ../src/pcmanfm.c:633
 
630
#: ../src/pcmanfm.c:541
629
631
msgid "Create New..."
630
632
msgstr "Criar novo..."
631
633
 
632
 
#: ../src/pcmanfm.c:633
 
634
#: ../src/pcmanfm.c:541
633
635
msgid "Enter a name for the newly created file:"
634
636
msgstr "Digite um nome para o novo arquivo:"
635
637
 
636
 
#: ../src/pcmanfm.c:633
 
638
#: ../src/pcmanfm.c:541
637
639
msgid "New"
638
640
msgstr "Novo"
639
641
 
640
 
#~ msgid "Open Find Files utility"
641
 
#~ msgstr "Abrir utilitário de localizar arquivos"
642
 
 
643
 
#~ msgid ""
644
 
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
645
 
#~ "windows"
646
 
#~ msgstr ""
647
 
#~ "Abrir pastas em novas abas na última janela aberta, em vez de criar novas "
648
 
#~ "janelas"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
651
 
#~ msgstr "Mostrar miniaturas dos arquivos suportados"
652
 
 
653
 
#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
654
 
#~ msgstr "Tamanho máximo para as miniaturas exibidas:"
 
642
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:1
 
643
msgid "Browse the file system and manage the files"
 
644
msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos e gerencie arquivos e pastas"
 
645
 
 
646
#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:2
 
647
msgid "File Manager"
 
648
msgstr "Gerenciador de Arquivos"