~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/postgresql-9.1/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2011-06-14 09:53:29 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110614095329-kerawur7tb6p8s71
Tags: 9.1~beta2-1
* New upstream beta release.
* Drop 03-cmsgcred-size.patch, fixed upstream.
* debian/postgresql-9.1.install: Install new pg_basebackup translations.
* debian/control: Fix the server-dev dependency to p-common to also work for
  backports.
* debian/watch: Fix for beta versions.
* debian/copyright: Add pointers to GPL and Artistic licenses for the Perl
  terms.
* debian/postgresql-9.1.preinst: Fail the package upgrade early when
  upgrading from beta-1, as the DB format changed.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
2
 
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2008.
 
2
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2010.
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:27-0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n"
 
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 11:46-0300\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n"
10
10
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
11
11
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
 
12
"Language: pt_BR\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
 
16
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:872
17
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:983
18
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:1810
19
 
#, c-format
20
 
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
21
 
msgstr "n�mero de colunas (%d) excede limite (%d)"
22
 
 
23
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:57
24
 
#, c-format
25
 
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26
 
msgstr "n�mero de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
27
 
 
28
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:168
29
 
#, c-format
30
 
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
31
 
msgstr "registro do �ndice requer %lu bytes, tamanho m�ximo � %lu"
32
 
 
33
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/printtup.c:266
34
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:179
35
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:548
36
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1557
37
 
#, c-format
38
 
msgid "unsupported format code: %d"
39
 
msgstr "c�digo do formato n�o � suportado: %d"
40
 
 
41
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:113
42
 
msgid "RESET must not include values for parameters"
43
 
msgstr "RESET n�o deve incluir valores para par�metros"
44
 
 
45
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:254
46
 
#, c-format
47
 
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
48
 
msgstr "par�metro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
49
 
 
50
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:275
51
 
#, c-format
52
 
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
53
 
msgstr "par�metro desconhecido \"%s\""
54
 
 
55
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:309
56
 
#, c-format
57
 
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
58
 
msgstr "fillfactor=%d est� fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)"
59
 
 
60
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/tupdesc.c:543
61
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:902
62
 
#, c-format
63
 
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
64
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o pode ser declarada SETOF"
65
 
 
66
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginarrayproc.c:30
67
 
msgid "array must not contain null values"
68
 
msgstr "matriz n�o deve conter valores nulos"
69
 
 
70
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:146
71
 
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
72
 
msgstr "�ndices GIN n�o suportam buscas em todo �ndice"
73
 
 
74
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:190
75
 
msgid "GIN index does not support search with void query"
76
 
msgstr "�ndice GIN n�o suporta busca com consulta vazia"
77
 
 
78
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:405
79
 
#, c-format
80
 
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
81
 
msgstr ""
82
 
"�ndice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recupera��o de "
83
 
"uma queda"
84
 
 
85
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:586
86
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:158
87
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:429
88
 
#, c-format
89
 
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
90
 
msgstr "�ndice \"%s\" cont�m p�gina de tamanho zero inesperada no bloco %u"
91
 
 
92
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:589
93
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:601
94
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:161
95
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:173
96
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:185
97
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:206
98
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:432
99
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:444
100
 
msgid "Please REINDEX it."
101
 
msgstr "Por favor execute REINDEX."
102
 
 
103
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:598
104
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:170
105
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:182
106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:441
107
 
#, c-format
108
 
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
109
 
msgstr "�ndice \"%s\" cont�m p�gina corrompida no bloco %u"
110
 
 
111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistvacuum.c:572
112
 
#, c-format
113
 
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
114
 
msgstr ""
115
 
"�ndice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recupera��o "
116
 
"de uma queda"
117
 
 
118
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:797
119
 
#, c-format
120
 
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
121
 
msgstr ""
122
 
"�ndice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
123
 
"recupera��o de uma queda"
124
 
 
125
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:799
126
 
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
127
 
msgstr "Inser��o incompleta detectada durante recupera��o de uma queda."
128
 
 
129
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:80
130
 
#, c-format
131
 
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
132
 
msgstr "tamanho de registro do �ndice %lu excede tamanho m�ximo do hash %lu"
133
 
 
134
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:83
135
 
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
136
 
msgstr "Valores maiores do que uma p�gina do buffer n�o podem ser indexados."
137
 
 
138
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashovfl.c:544
139
 
#, c-format
140
 
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
141
 
msgstr "acabaram as p�ginas de transbordamento no �ndice hash \"%s\""
142
 
 
143
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashsearch.c:144
144
 
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
145
 
msgstr "�ndices hash n�o suportam buscas em todo �ndice"
146
 
 
147
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:198
148
 
#, c-format
149
 
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
150
 
msgstr "�ndice \"%s\" n�o � um �ndice hash"
151
 
 
152
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:204
153
 
#, c-format
154
 
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
155
 
msgstr "�ndice \"%s\" tem vers�o incorreta do hash"
156
 
 
157
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:945
158
 
#, c-format
159
 
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
160
 
msgstr "n�o p�de obter bloqueio na rela��o \"%s\""
161
 
 
162
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:950
163
 
#, c-format
164
 
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
165
 
msgstr "n�o p�de obter bloqueio na rela��o com OID %u"
166
 
 
167
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1041
168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1069
169
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:573
170
 
#, c-format
171
 
msgid "\"%s\" is an index"
172
 
msgstr "\"%s\" � um �ndice"
173
 
 
174
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1046
175
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1074
176
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:580
177
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5460
178
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6547
179
 
#, c-format
180
 
msgid "\"%s\" is a composite type"
181
 
msgstr "\"%s\" � um tipo composto"
182
 
 
183
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3031
184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3062
185
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3097
186
 
#, c-format
187
 
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
188
 
msgstr "n�o p�de obter bloqueio no registro da rela��o \"%s\""
189
 
 
190
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/hio.c:124
191
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/rewriteheap.c:587
192
 
#, c-format
193
 
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
194
 
msgstr "registro � muito grande: tamanho %lu, tamanho m�ximo %lu"
195
 
 
196
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/index/indexam.c:146
197
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:500
198
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1263
199
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1293
200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:97
201
 
#, c-format
202
 
msgid "\"%s\" is not an index"
203
 
msgstr "\"%s\" n�o � um �ndice"
204
 
 
205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:297
206
 
#, c-format
207
 
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
208
 
msgstr "duplicar valor da chave viola a restri��o de unicidade \"%s\""
209
 
 
210
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:418
211
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:477
212
 
#, c-format
213
 
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
214
 
msgstr ""
215
 
"tamanho do registro do �ndice %lu excede tamanho m�ximo da �rvore B, %lu"
216
 
 
217
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:421
218
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:480
219
 
msgid ""
220
 
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
221
 
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
222
 
"indexing."
223
 
msgstr ""
224
 
"Valores maiores do que 1/3 da p�gina do buffer n�o podem ser indexados.\n"
225
 
"Considere um �ndice de uma fun��o de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
226
 
"indexa��o de texto completa."
227
 
 
228
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:157
229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:361
230
 
#, c-format
231
 
msgid "index \"%s\" is not a btree"
232
 
msgstr "�ndice \"%s\" n�o � uma �rvore B"
233
 
 
234
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:163
235
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:367
236
 
#, c-format
237
 
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
238
 
msgstr ""
239
 
"vers�o n�o corresponde no �ndice \"%s\": vers�o do arquivo %d, vers�o do "
240
 
"c�digo %d"
241
 
 
242
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:614
243
 
#, c-format
244
 
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
245
 
msgstr "arquivo \"%s\" n�o existe, lendo como zeros"
246
 
 
247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:844
248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:850
249
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:857
250
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:864
251
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:871
252
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:878
253
 
#, c-format
254
 
msgid "could not access status of transaction %u"
255
 
msgstr "n�o p�de acessar status da transa��o %u"
256
 
 
257
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:845
258
 
#, c-format
259
 
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
260
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %m."
261
 
 
262
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:851
263
 
#, c-format
264
 
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
265
 
msgstr "n�o p�de buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
266
 
 
267
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:858
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
270
 
msgstr "n�o p�de ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
271
 
 
272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:865
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
275
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
276
 
 
277
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:872
278
 
#, c-format
279
 
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
280
 
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
281
 
 
282
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:879
283
 
#, c-format
284
 
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
285
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo \"%s\": %m."
286
 
 
287
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1106
288
 
#, c-format
289
 
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
290
 
msgstr "n�o p�de truncar diret�rio \"%s\": rein�cio aparente"
291
 
 
292
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1187
293
 
#, c-format
294
 
msgid "removing file \"%s\""
295
 
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
296
 
 
297
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:224
298
 
#, c-format
299
 
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
300
 
msgstr "identificador de transa��o \"%s\" � muito longo"
301
 
 
302
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:258
303
 
#, c-format
304
 
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
305
 
msgstr "identificador de transa��o \"%s\" j� est� em uso"
306
 
 
307
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:267
308
 
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
309
 
msgstr "n�mero m�ximo de transa��es preparadas foi alcan�ado"
310
 
 
311
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:268
312
 
#, c-format
313
 
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
314
 
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
315
 
 
316
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:388
317
 
#, c-format
318
 
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
319
 
msgstr "transa��o preparada com identificador \"%s\" est� sendo utilizada"
320
 
 
321
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:396
322
 
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
323
 
msgstr "permiss�o negada ao finalizar transa��o preparada"
324
 
 
325
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:397
326
 
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
327
 
msgstr "Deve ser super-usu�rio ou usu�rio que preparou a transa��o."
328
 
 
329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:408
330
 
msgid "prepared transaction belongs to another database"
331
 
msgstr "transa��o preparada pertence a outro banco de dados"
332
 
 
333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:409
334
 
msgid ""
335
 
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
336
 
msgstr ""
337
 
"Conecte-se ao banco de dados onde a transa��o foi preparada para termin�-la."
338
 
 
339
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:423
340
 
#, c-format
341
 
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
342
 
msgstr "transa��o preparada com identificador \"%s\" n�o existe"
343
 
 
344
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:885
345
 
#, c-format
346
 
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
347
 
msgstr ""
348
 
"n�o p�de criar arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
349
 
 
350
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:899
351
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:916
352
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:965
353
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1313
354
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1320
355
 
#, c-format
356
 
msgid "could not write two-phase state file: %m"
357
 
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
358
 
 
359
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:925
360
 
#, c-format
361
 
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
362
 
msgstr "n�o p�de buscar no arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
363
 
 
364
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:971
365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1338
366
 
#, c-format
367
 
msgid "could not close two-phase state file: %m"
368
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
369
 
 
370
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1042
371
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1415
372
 
#, c-format
373
 
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
374
 
msgstr ""
375
 
"n�o p�de abrir arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
376
 
 
377
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1056
378
 
#, c-format
379
 
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
380
 
msgstr ""
381
 
"n�o p�de executar stat no arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s"
382
 
"\": %m"
383
 
 
384
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1087
385
 
#, c-format
386
 
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
387
 
msgstr "n�o p�de ler arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
388
 
 
389
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1149
390
 
#, c-format
391
 
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
392
 
msgstr ""
393
 
"arquivo de status de efetiva��o em duas fases para transa��o %u est� "
394
 
"corrompido"
395
 
 
396
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1275
397
 
#, c-format
398
 
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
399
 
msgstr ""
400
 
"n�o p�de remover arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
401
 
 
402
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1304
403
 
#, c-format
404
 
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
405
 
msgstr ""
406
 
"n�o p�de recriar arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
407
 
 
408
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1332
409
 
#, c-format
410
 
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
411
 
msgstr ""
412
 
"n�o p�de executar fsync no arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
413
 
 
414
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1424
415
 
#, c-format
416
 
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
417
 
msgstr ""
418
 
"n�o p�de executar fsync no arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s"
419
 
"\": %m"
420
 
 
421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1431
422
 
#, c-format
423
 
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
424
 
msgstr ""
425
 
"n�o p�de fechar arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
426
 
 
427
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1487
428
 
#, c-format
429
 
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
430
 
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetiva��o em duas fases \"%s\""
431
 
 
432
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1503
433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1514
434
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1602
435
 
#, c-format
436
 
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
437
 
msgstr ""
438
 
"removendo arquivo corrompido de status de efetiva��o em duas fases \"%s\""
439
 
 
440
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1591
441
 
#, c-format
442
 
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
443
 
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\""
444
 
 
445
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1609
446
 
#, c-format
447
 
msgid "recovering prepared transaction %u"
448
 
msgstr "recupera��o transa��o preparada %u"
449
 
 
450
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:87
451
 
#, c-format
452
 
msgid ""
453
 
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
454
 
"\"%s\""
455
 
msgstr ""
456
 
"banco de dados n�o est� aceitando comandos para evitar perda de dados por "
457
 
"rein�cio no banco de dados \"%s\""
458
 
 
459
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:89
460
 
#, c-format
461
 
msgid ""
462
 
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
463
 
msgstr ""
464
 
"Pare o postmaster e use um servidor aut�nomo para limpar o banco de dados \"%"
465
 
"s\"."
466
 
 
467
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:93
468
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:299
469
 
#, c-format
470
 
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
471
 
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transa��es"
472
 
 
473
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:96
474
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:302
475
 
#, c-format
476
 
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
477
 
msgstr ""
478
 
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em "
479
 
"\"%s\"."
480
 
 
481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:282
482
 
#, c-format
483
 
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
484
 
msgstr ""
485
 
"limite de rein�cio do ID de transa��o � %u, limitado pelo banco de dados \"%s"
486
 
"\""
487
 
 
488
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:595
489
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
490
 
msgstr "n�o pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transa��o"
491
 
 
492
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2551
494
 
#, c-format
495
 
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
496
 
msgstr "%s n�o pode executar dentro de um bloco de transa��o"
497
 
 
498
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
499
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2561
500
 
#, c-format
501
 
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
502
 
msgstr "%s n�o pode executar dentro de uma subtransa��o"
503
 
 
504
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
505
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2571
506
 
#, c-format
507
 
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
508
 
msgstr ""
509
 
"%s n�o pode ser executada a partir de uma fun��o ou cadeia de caracteres com "
510
 
"m�ltiplos comandos"
511
 
 
512
 
#. translator: %s represents an SQL statement name
513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2622
514
 
#, c-format
515
 
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
516
 
msgstr "%s s� pode ser utilizado em blocos de transa��o"
517
 
 
518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2804
519
 
msgid "there is already a transaction in progress"
520
 
msgstr "h� uma transa��o em execu��o"
521
 
 
522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2971
523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3063
524
 
msgid "there is no transaction in progress"
525
 
msgstr "n�o h� uma transa��o em execu��o"
526
 
 
527
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3157
528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3207
529
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3213
530
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3257
531
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3305
532
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3311
533
 
msgid "no such savepoint"
534
 
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
535
 
 
536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3941
537
 
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
538
 
msgstr "n�o pode ter mais do que 2^32-1 subtransa��es em uma transa��o"
539
 
 
540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1087
541
 
#, c-format
542
 
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
543
 
msgstr "n�o p�de criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
544
 
 
545
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1095
546
 
#, c-format
547
 
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
548
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
549
 
 
550
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1504
551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3037
552
 
#, c-format
553
 
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
554
 
msgstr "n�o p�de buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
555
 
 
556
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1521
557
 
#, c-format
558
 
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
559
 
msgstr ""
560
 
"n�o p�de escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
561
 
"%lu: %m"
562
 
 
563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1952
564
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2054
565
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2287
566
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2354
567
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2363
568
 
#, c-format
569
 
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
570
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
571
 
 
572
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1977
573
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2106
574
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3617
575
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6507
576
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6633
577
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3293
578
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:126
579
 
#, c-format
580
 
msgid "could not create file \"%s\": %m"
581
 
msgstr "n�o p�de criar arquivo \"%s\": %m"
582
 
 
583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2009
584
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2138
585
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3669
586
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3707
587
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1274
588
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:703
589
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:709
590
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3303
591
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3313
592
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1042
593
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1051
594
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6033
595
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6096
596
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:148
597
 
#, c-format
598
 
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
599
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\": %m"
600
 
 
601
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2017
602
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2145
603
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3713
604
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:158
605
 
#, c-format
606
 
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
607
 
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
608
 
 
609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2022
610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2150
611
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3718
612
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:163
613
 
#, c-format
614
 
msgid "could not close file \"%s\": %m"
615
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo \"%s\": %m"
616
 
 
617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2091
618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3448
619
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3538
620
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3636
621
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:954
622
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1785
623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1202
624
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:993
625
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1099
626
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:89
627
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:129
628
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:119
629
 
#, c-format
630
 
msgid "could not open file \"%s\": %m"
631
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %m"
632
 
 
633
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2119
634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3648
635
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6605
636
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6655
637
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6930
638
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6955
639
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6993
640
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:136
641
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:137
642
 
#, c-format
643
 
msgid "could not read file \"%s\": %m"
644
 
msgstr "n�o p�de ler arquivo \"%s\": %m"
645
 
 
646
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2122
647
 
#, c-format
648
 
msgid "not enough data in file \"%s\""
649
 
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
650
 
 
651
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2239
652
 
#, c-format
653
 
msgid ""
654
 
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
655
 
"%u): %m"
656
 
msgstr ""
657
 
"n�o p�de vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicializa��o do arquivo de log %"
658
 
"u, segmento %u): %m"
659
 
 
660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2260
661
 
#, c-format
662
 
msgid ""
663
 
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
664
 
"segment %u): %m"
665
 
msgstr ""
666
 
"n�o p�de renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicializa��o do arquivo de "
667
 
"log %u, segmento %u): %m"
668
 
 
669
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2404
670
 
#, c-format
671
 
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
672
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
673
 
 
674
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2472
675
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2585
676
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6490
677
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:62
678
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:209
679
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:278
680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:170
681
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:81
682
 
#, c-format
683
 
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
684
 
msgstr "n�o p�de executar stat no arquivo \"%s\": %m"
685
 
 
686
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2480
687
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6660
688
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:628
689
 
#, c-format
690
 
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
691
 
msgstr "n�o p�de remover arquivo \"%s\": %m"
692
 
 
693
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2566
694
 
#, c-format
695
 
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
696
 
msgstr ""
697
 
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao inv�s de %lu"
698
 
 
699
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2573
700
 
#, c-format
701
 
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
702
 
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
703
 
 
704
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2613
705
 
#, c-format
706
 
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
707
 
msgstr "n�o p�de restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: c�digo retornado %d"
708
 
 
709
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2686
710
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2765
711
 
#, c-format
712
 
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
713
 
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio do log de transa��o \"%s\": %m"
714
 
 
715
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2721
716
 
#, c-format
717
 
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
718
 
msgstr "arquivo do log de transa��o \"%s\" foi reciclado"
719
 
 
720
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2735
721
 
#, c-format
722
 
msgid "removing transaction log file \"%s\""
723
 
msgstr "removendo arquivo do log de transa��o \"%s\""
724
 
 
725
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2778
726
 
#, c-format
727
 
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
728
 
msgstr "removendo arquivo de hist�rico do log de transa��o \"%s\""
729
 
 
730
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2884
731
 
#, c-format
732
 
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
733
 
msgstr "tamanho de espa�o livre incorreto no registro em %X/%X"
734
 
 
735
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2897
736
 
#, c-format
737
 
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
738
 
msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
739
 
 
740
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2910
741
 
#, c-format
742
 
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
743
 
msgstr ""
744
 
"soma de verifica��o de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
745
 
"registro %X/%X"
746
 
 
747
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2979
748
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3067
749
 
#, c-format
750
 
msgid "invalid record offset at %X/%X"
751
 
msgstr "deslocamento de registro inv�lido em %X/%X"
752
 
 
753
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3021
754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3045
755
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3210
756
 
#, c-format
757
 
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
758
 
msgstr "n�o p�de ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
759
 
 
760
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3075
761
 
#, c-format
762
 
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
763
 
msgstr "contrecord � solicitado por %X/%X"
764
 
 
765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3092
766
 
#, c-format
767
 
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
768
 
msgstr "registro de rota��o do xlog � inv�lido em %X/%X"
769
 
 
770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3100
771
 
#, c-format
772
 
msgid "record with zero length at %X/%X"
773
 
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
774
 
 
775
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3109
776
 
#, c-format
777
 
msgid "invalid record length at %X/%X"
778
 
msgstr "tamanho de registro � inv�lido em %X/%X"
779
 
 
780
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3116
781
 
#, c-format
782
 
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
783
 
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u � inv�lido em %X/%X"
784
 
 
785
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3129
786
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3145
787
 
#, c-format
788
 
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
789
 
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
790
 
 
791
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3174
792
 
#, c-format
793
 
msgid "record length %u at %X/%X too long"
794
 
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X � muito longo"
795
 
 
796
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3219
797
 
#, c-format
798
 
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
799
 
msgstr ""
800
 
"n�o h� marca��o em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
801
 
"deslocamento %u"
802
 
 
803
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3229
804
 
#, c-format
805
 
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
806
 
msgstr ""
807
 
"tamanho de contrecord %u � inv�lido no arquivo de log %u, segmento %u, "
808
 
"deslocamento %u"
809
 
 
810
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3315
811
 
#, c-format
812
 
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
813
 
msgstr ""
814
 
"n�mero m�gico %04X � invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
815
 
"deslocamento %u"
816
 
 
817
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3322
818
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3368
819
 
#, c-format
820
 
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
821
 
msgstr ""
822
 
"bits de informa��o %04X s�o inv�lidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
823
 
"deslocamento %u"
824
 
 
825
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3344
826
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3352
827
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3359
828
 
msgid "WAL file is from different system"
829
 
msgstr "arquivo do WAL � de um sistema diferente"
830
 
 
831
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3345
832
 
#, c-format
833
 
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
834
 
msgstr "SYSID de arquivo do WAL � %s, SYSID do pg_control � %s"
835
 
 
836
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3353
837
 
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
838
 
msgstr "XLOG_SEG_SIZE est� incorreto no cabe�alho da p�gina."
839
 
 
840
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3360
841
 
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
842
 
msgstr "XLOG_BLCKSZ est� incorreto no cabe�alho da p�gina."
843
 
 
844
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3378
845
 
#, c-format
846
 
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
847
 
msgstr ""
848
 
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
849
 
 
850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3390
851
 
#, c-format
852
 
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
853
 
msgstr ""
854
 
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
855
 
"deslocalemto %u"
856
 
 
857
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3408
858
 
#, c-format
859
 
msgid ""
860
 
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
861
 
"%u"
862
 
msgstr ""
863
 
"ID de linha do tempo %u fora de sequ�ncia (depois %u) no arquivo de log %u, "
864
 
"segmento %u, deslocamento %u"
865
 
 
866
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3477
867
 
#, c-format
868
 
msgid "syntax error in history file: %s"
869
 
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de hist�rico: %s"
870
 
 
871
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3478
872
 
msgid "Expected a numeric timeline ID."
873
 
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo num�rico."
874
 
 
875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3483
876
 
#, c-format
877
 
msgid "invalid data in history file: %s"
878
 
msgstr "dado inv�lido no arquivo de hist�rico: %s"
879
 
 
880
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3484
881
 
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
882
 
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequ�ncia crescente."
883
 
 
884
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3497
885
 
#, c-format
886
 
msgid "invalid data in history file \"%s\""
887
 
msgstr "dado inv�lido no arquivo de hist�rico \"%s\""
888
 
 
889
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3498
890
 
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
891
 
msgstr ""
892
 
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
893
 
"descendente."
894
 
 
895
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3735
896
 
#, c-format
897
 
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
898
 
msgstr "n�o p�de vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
899
 
 
900
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3742
901
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4582
902
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4623
903
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4992
904
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:704
905
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:285
906
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:667
907
 
#, c-format
908
 
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
909
 
msgstr "n�o p�de renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
910
 
 
911
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3801
912
 
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
913
 
msgstr "valor de LC_COLLATE � inv�lido"
914
 
 
915
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3806
916
 
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
917
 
msgstr "valor de LC_CTYPE � inv�lido"
918
 
 
919
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3835
920
 
#, c-format
921
 
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
922
 
msgstr "n�o p�de criar arquivo de controle \"%s\": %m"
923
 
 
924
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3846
925
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4073
926
 
#, c-format
927
 
msgid "could not write to control file: %m"
928
 
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo de controle: %m"
929
 
 
930
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3852
931
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4079
932
 
#, c-format
933
 
msgid "could not fsync control file: %m"
934
 
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo de controle: %m"
935
 
 
936
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3857
937
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4084
938
 
#, c-format
939
 
msgid "could not close control file: %m"
940
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de controle: %m"
941
 
 
942
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3875
943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4062
944
 
#, c-format
945
 
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
946
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
947
 
 
948
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3881
949
 
#, c-format
950
 
msgid "could not read from control file: %m"
951
 
msgstr "n�o p�de ler do arquivo de controle: %m"
952
 
 
953
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3894
954
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3903
955
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3933
956
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3940
957
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3947
958
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3952
959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3959
960
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3966
961
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3973
962
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3980
963
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3987
964
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3994
965
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4003
966
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4010
967
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4018
968
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1117
969
 
msgid "database files are incompatible with server"
970
 
msgstr "arquivos do banco de dados s�o incompat�veis com o servidor"
971
 
 
972
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3895
973
 
#, c-format
974
 
msgid ""
975
 
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
976
 
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
977
 
msgstr ""
978
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d "
979
 
"(0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
980
 
 
981
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3899
982
 
msgid ""
983
 
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
984
 
"to initdb."
985
 
msgstr ""
986
 
"Isto pode ser um problema com ordena��o dos bits. Parece que voc� precisa "
987
 
"executar o initdb."
988
 
 
989
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3904
990
 
#, c-format
991
 
msgid ""
992
 
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
993
 
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
994
 
msgstr ""
995
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
996
 
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
997
 
 
998
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3907
999
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3937
1000
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3944
1001
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3949
1002
 
msgid "It looks like you need to initdb."
1003
 
msgstr "Parece que voc� precisa executar o initdb."
1004
 
 
1005
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3918
1006
 
msgid "incorrect checksum in control file"
1007
 
msgstr "soma de verifica��o est� incorreta em arquivo de controle"
1008
 
 
1009
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3934
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid ""
1012
 
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1013
 
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1014
 
msgstr ""
1015
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
1016
 
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
1017
 
 
1018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3941
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid ""
1021
 
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1022
 
"compiled with MAXALIGN %d."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
1025
 
"servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
1026
 
 
1027
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3948
1028
 
msgid ""
1029
 
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1030
 
"than the server executable."
1031
 
msgstr ""
1032
 
"O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de n�mero de "
1033
 
"ponto flutuante diferente do execut�vel do servidor."
1034
 
 
1035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3953
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid ""
1038
 
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1039
 
"compiled with BLCKSZ %d."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
1042
 
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
1043
 
 
1044
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3956
1045
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3963
1046
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3970
1047
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3977
1048
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3984
1049
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3991
1050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3998
1051
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4006
1052
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4013
1053
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4022
1054
 
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1055
 
msgstr "Parece que voc� precisa recompilar ou executar o initdb."
1056
 
 
1057
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3960
1058
 
#, c-format
1059
 
msgid ""
1060
 
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1061
 
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
1062
 
msgstr ""
1063
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
1064
 
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
1065
 
 
1066
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3967
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid ""
1069
 
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1070
 
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
1073
 
"servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
1074
 
 
1075
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3974
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid ""
1078
 
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1079
 
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
1082
 
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
1083
 
 
1084
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3981
1085
 
#, c-format
1086
 
msgid ""
1087
 
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1088
 
"compiled with NAMEDATALEN %d."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
1091
 
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
1092
 
 
1093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3988
1094
 
#, c-format
1095
 
msgid ""
1096
 
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1097
 
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
1100
 
"o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
1101
 
 
1102
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3995
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid ""
1105
 
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1106
 
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %"
1109
 
"d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1110
 
 
1111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4004
1112
 
msgid ""
1113
 
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1114
 
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
1117
 
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1118
 
 
1119
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4011
1120
 
msgid ""
1121
 
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1122
 
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1123
 
msgstr ""
1124
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
1125
 
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1126
 
 
1127
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4019
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid ""
1130
 
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
1131
 
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
1134
 
"mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1135
 
 
1136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4025
1137
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4032
1138
 
msgid "database files are incompatible with operating system"
1139
 
msgstr "arquivos do banco de dados s�o incompat�veis com o sistema operacional"
1140
 
 
1141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4026
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid ""
1144
 
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
1145
 
"recognized by setlocale()."
1146
 
msgstr ""
1147
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
1148
 
"n�o � reconhecido pelo setlocale()."
1149
 
 
1150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4029
1151
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4036
1152
 
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Parece que voc� precisa executar o initdb ou instalar o suporte a "
1155
 
"configura��es regionais."
1156
 
 
1157
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4033
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid ""
1160
 
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
1161
 
"recognized by setlocale()."
1162
 
msgstr ""
1163
 
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
1164
 
"n�o � reconhecido pelo setlocale()."
1165
 
 
1166
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4269
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1169
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo inicial de log de transa��o: %m"
1170
 
 
1171
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4275
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1174
 
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo inicial de log de transa��o: %m"
1175
 
 
1176
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4280
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1179
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo inicial de log de transa��o: %m"
1180
 
 
1181
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4341
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1184
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de comando de recupera��o \"%s\": %m"
1185
 
 
1186
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4346
1187
 
msgid "starting archive recovery"
1188
 
msgstr "iniciando recupera��o do arquivador"
1189
 
 
1190
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4391
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "restore_command = '%s'"
1193
 
msgstr "restore_command = '%s'"
1194
 
 
1195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4405
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1198
 
msgstr "recovery_target_timeline n�o � um n�mero v�lido: \"%s\""
1199
 
 
1200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4410
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "recovery_target_timeline = %u"
1203
 
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1204
 
 
1205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4413
1206
 
msgid "recovery_target_timeline = latest"
1207
 
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1208
 
 
1209
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4421
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1212
 
msgstr "recovery_target_xid n�o � um n�mero v�lido: \"%s\""
1213
 
 
1214
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4424
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "recovery_target_xid = %u"
1217
 
msgstr "recovery_target_xid = %u"
1218
 
 
1219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4449
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "recovery_target_time = '%s'"
1222
 
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1223
 
 
1224
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4465
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1227
 
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1228
 
 
1229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4480
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid "log_restartpoints = %s"
1232
 
msgstr "log_restartpoints = %s"
1233
 
 
1234
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4484
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1237
 
msgstr "par�metro de recupera��o \"%s\" desconhecido"
1238
 
 
1239
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4492
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1242
 
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recupera��o: %s"
1243
 
 
1244
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4494
1245
 
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1246
 
msgstr "Linhas devem ter o formato par�metro = 'valor'."
1247
 
 
1248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4499
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1251
 
msgstr ""
1252
 
"arquivo de comando de recupera��o \"%s\" n�o especificou restore_command"
1253
 
 
1254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4518
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1257
 
msgstr "linha do tempo para recupera��o %u n�o existe"
1258
 
 
1259
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4627
1260
 
msgid "archive recovery complete"
1261
 
msgstr "recupera��o do archive est� completa"
1262
 
 
1263
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4714
1264
 
#, c-format
1265
 
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1266
 
msgstr "recupera��o parada ap�s efetiva��o da transa��o %u, tempo %s"
1267
 
 
1268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4719
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1271
 
msgstr "recupera��o parada antes da efetiva��o da transa��o %u, tempo %s"
1272
 
 
1273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4727
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1276
 
msgstr "recupera��o parada ap�s interrup��o da transa��o %u, tempo %s"
1277
 
 
1278
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4732
1279
 
#, c-format
1280
 
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1281
 
msgstr "recupera��o parada antes interrup��o da transa��o %u, tempo %s"
1282
 
 
1283
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4775
1284
 
msgid "control file contains invalid data"
1285
 
msgstr "arquivo de controle cont�m dados inv�lidos"
1286
 
 
1287
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4779
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "database system was shut down at %s"
1290
 
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
1291
 
 
1292
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4783
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; �ltima execu��o "
1297
 
"em %s"
1298
 
 
1299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4787
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1302
 
msgstr ""
1303
 
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1304
 
"em %s"
1305
 
 
1306
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4789
1307
 
msgid ""
1308
 
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1309
 
"last backup for recovery."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e voc� ter� que "
1312
 
"utilizar o �ltimo backup para recupera��o."
1313
 
 
1314
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4793
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1319
 
"em %s"
1320
 
 
1321
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4795
1322
 
msgid ""
1323
 
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1324
 
"might need to choose an earlier recovery target."
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e voc� "
1327
 
"pode precisar escolher um ponto de recupera��o anterior ao especificado."
1328
 
 
1329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4799
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1332
 
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; �ltima execu��o em %s"
1333
 
 
1334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4831
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"linha do tempo solicitada %u n�o � descendente da linha do tempo %u do "
1339
 
"sistema de banco de dados"
1340
 
 
1341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4845
1342
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4869
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1345
 
msgstr "registro do ponto de controle est� em %X/%X"
1346
 
 
1347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4852
1348
 
msgid "could not locate required checkpoint record"
1349
 
msgstr "n�o p�de localizar registro do ponto de controle requerido"
1350
 
 
1351
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4853
1352
 
#, c-format
1353
 
msgid ""
1354
 
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1355
 
"backup_label\"."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Se voc� n�o est� restaurando uma c�pia de seguran�a, tente remover o arquivo "
1358
 
"\"%s/backup_label\"."
1359
 
 
1360
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4879
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1363
 
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
1364
 
 
1365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4885
1366
 
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1367
 
msgstr "n�o p�de localizar registro do ponto de controle v�lido"
1368
 
 
1369
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4894
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1372
 
msgstr "registro de redo est� em %X/%X; desligamento %s"
1373
 
 
1374
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4898
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1377
 
msgstr "pr�ximo ID de transa��o: %u/%u; pr�ximo OID: %u"
1378
 
 
1379
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4902
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1382
 
msgstr "pr�ximo MultiXactId: %u; pr�ximo MultiXactOffset: %u"
1383
 
 
1384
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4906
1385
 
msgid "invalid next transaction ID"
1386
 
msgstr "pr�ximo ID de transa��o � inv�lido"
1387
 
 
1388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4924
1389
 
msgid "invalid redo in checkpoint record"
1390
 
msgstr "redo � inv�lido no registro do ponto de controle"
1391
 
 
1392
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4935
1393
 
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1394
 
msgstr "registro de redo � inv�lido no ponto de controle de desligamento"
1395
 
 
1396
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4960
1397
 
msgid "automatic recovery in progress"
1398
 
msgstr "recupera��o autom�tica est� em andamento"
1399
 
 
1400
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4966
1401
 
msgid ""
1402
 
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"sistema de banco de dados n�o foi desligado corretamente; recupera��o "
1405
 
"autom�tica est� em andamento"
1406
 
 
1407
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5028
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "redo starts at %X/%X"
1410
 
msgstr "redo inicia em %X/%X"
1411
 
 
1412
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5098
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "redo done at %X/%X"
1415
 
msgstr "redo pronto em %X/%X"
1416
 
 
1417
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5102
1418
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6039
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "last completed transaction was at log time %s"
1421
 
msgstr "�ltima transa��o efetivada foi em %s"
1422
 
 
1423
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5110
1424
 
msgid "redo is not required"
1425
 
msgstr "redo n�o � requerido"
1426
 
 
1427
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5130
1428
 
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"ponto de parada de recupera��o solicitado est� antes do tempo final da c�pia "
1431
 
"de seguran�a"
1432
 
 
1433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5133
1434
 
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1435
 
msgstr "WAL acabou antes do tempo final da c�pia de seguran�a"
1436
 
 
1437
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5154
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "selected new timeline ID: %u"
1440
 
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
1441
 
 
1442
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5338
1443
 
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"v�nculo de ponto de controle prim�rio � inv�lido no arquivo de controle"
1446
 
 
1447
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5342
1448
 
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"v�nculo de ponto de controle secund�rio � inv�lido no arquivo de controle"
1451
 
 
1452
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5346
1453
 
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1454
 
msgstr "v�nculo de ponto de controle � inv�lido no arquivo backup_label"
1455
 
 
1456
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5360
1457
 
msgid "invalid primary checkpoint record"
1458
 
msgstr "registro do ponto de controle prim�rio � inv�lido"
1459
 
 
1460
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5364
1461
 
msgid "invalid secondary checkpoint record"
1462
 
msgstr "registro do ponto de controle secund�rio � inv�lido"
1463
 
 
1464
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5368
1465
 
msgid "invalid checkpoint record"
1466
 
msgstr "registro do ponto de controle � inv�lido"
1467
 
 
1468
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5379
1469
 
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1470
 
msgstr ""
1471
 
"ID do gerenciador de recursos � inv�lido no registro do ponto de controle "
1472
 
"prim�rio"
1473
 
 
1474
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5383
1475
 
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1476
 
msgstr ""
1477
 
"ID do gerenciador de recursos � inv�lido no registro do ponto de controle "
1478
 
"secund�rio"
1479
 
 
1480
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5387
1481
 
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1482
 
msgstr ""
1483
 
"ID do gerenciador de recursos � inv�lido no registro do ponto de controle"
1484
 
 
1485
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5399
1486
 
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1487
 
msgstr "xl_info � inv�lido no registro do ponto de controle prim�rio"
1488
 
 
1489
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5403
1490
 
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1491
 
msgstr "xl_info � inv�lido no registro do ponto de controle secund�rio"
1492
 
 
1493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5407
1494
 
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1495
 
msgstr "xl_info � inv�lido no registro do ponto de contrle"
1496
 
 
1497
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5419
1498
 
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1499
 
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle prim�rio � inv�lido"
1500
 
 
1501
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5423
1502
 
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1503
 
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secund�rio � inv�lido"
1504
 
 
1505
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5427
1506
 
msgid "invalid length of checkpoint record"
1507
 
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle � inv�lido"
1508
 
 
1509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5559
1510
 
msgid "shutting down"
1511
 
msgstr "desligando"
1512
 
 
1513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5567
1514
 
msgid "database system is shut down"
1515
 
msgstr "sistema de banco de dados est� desligado"
1516
 
 
1517
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5877
1518
 
msgid ""
1519
 
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1520
 
msgstr ""
1521
 
"atividade concorrente no log de transa��o enquanto o sistema de banco de "
1522
 
"dados est� sendo desligado"
1523
 
 
1524
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6035
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "recovery restart point at %X/%X"
1527
 
msgstr "ponto de rein�cio de recupera��o em %X/%X"
1528
 
 
1529
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6148
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
1534
 
"controle"
1535
 
 
1536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6180
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
1541
 
"controle"
1542
 
 
1543
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6317
1544
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6342
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1547
 
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1548
 
 
1549
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6350
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1552
 
msgstr ""
1553
 
"n�o p�de executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1554
 
 
1555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6359
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1558
 
msgstr "n�o p�de executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1559
 
 
1560
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6401
1561
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6571
1562
 
msgid "must be superuser to run a backup"
1563
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para fazer uma c�pia de seguran�a"
1564
 
 
1565
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6406
1566
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6412
1567
 
msgid "WAL archiving is not active"
1568
 
msgstr "arquivamento do WAL n�o est� ativo"
1569
 
 
1570
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6407
1571
 
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1572
 
msgstr "archive_mode deve ser habilitado ao iniciar o servidor."
1573
 
 
1574
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6413
1575
 
msgid ""
1576
 
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1577
 
msgstr ""
1578
 
"archive_command deve ser definido antes que c�pias de seguran�a online "
1579
 
"possam ser feitas de maneira segura."
1580
 
 
1581
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6442
1582
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6496
1583
 
msgid "a backup is already in progress"
1584
 
msgstr "uma c�pia de seguran�a est� em andamento"
1585
 
 
1586
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6443
1587
 
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1588
 
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
1589
 
 
1590
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6497
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid ""
1593
 
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1594
 
"again."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"Se voc� tem certeza que n�o h� c�pia de seguran�a em andamento, remova o "
1597
 
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
1598
 
 
1599
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6518
1600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6646
1601
 
#, c-format
1602
 
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1603
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\": %m"
1604
 
 
1605
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6609
1606
 
msgid "a backup is not in progress"
1607
 
msgstr "n�o h� uma c�pia de seguran�a em andamento"
1608
 
 
1609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6621
1610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6945
1611
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6951
1612
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6982
1613
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6988
1614
 
#, c-format
1615
 
msgid "invalid data in file \"%s\""
1616
 
msgstr "dado inv�lido no arquivo \"%s\""
1617
 
 
1618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6693
1619
 
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1620
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para rotacionar arquivos do log de transa��o"
1621
 
 
1622
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6801
1623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6870
1624
 
#, c-format
1625
 
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1626
 
msgstr "n�o p�de validar local do log de transa��o \"%s\""
1627
 
 
1628
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:7016
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "xlog redo %s"
1631
 
msgstr "redo do xlog %s"
1632
 
 
1633
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:293
1634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:631
1635
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3023
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "--%s requires a value"
1638
 
msgstr "--%s requer um valor"
1639
 
 
1640
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:298
1641
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:636
1642
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3028
1643
 
#, c-format
1644
 
msgid "-c %s requires a value"
1645
 
msgstr "-c %s requer um valor"
1646
 
 
1647
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:309
1648
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:648
1649
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:661
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1652
 
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informa��es adicionais.\n"
1653
 
 
1654
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:318
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1657
 
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inv�lidos\n"
1658
 
 
1659
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:124
1660
 
msgid "grant options can only be granted to roles"
1661
 
msgstr "op��es de concess�o s� podem ser concedidas a roles"
1662
 
 
1663
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:220
1664
 
#, c-format
1665
 
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1666
 
msgstr "nenhum privil�gio foi concedido a \"%s\""
1667
 
 
1668
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:224
1669
 
#, c-format
1670
 
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1671
 
msgstr "nem todos privil�gios foram concedidos a \"%s\""
1672
 
 
1673
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:231
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1676
 
msgstr "nenhum privil�gio p�de ser revogado de \"%s\""
1677
 
 
1678
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:235
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1681
 
msgstr "nem todos privil�gios podem ser revogados de \"%s\""
1682
 
 
1683
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:297
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid "invalid privilege type %s for relation"
1686
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para rela��o"
1687
 
 
1688
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:301
1689
 
#, c-format
1690
 
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1691
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para sequ�ncia"
1692
 
 
1693
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:305
1694
 
#, c-format
1695
 
msgid "invalid privilege type %s for database"
1696
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para banco de dados"
1697
 
 
1698
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:309
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid "invalid privilege type %s for function"
1701
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para fun��o"
1702
 
 
1703
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:313
1704
 
#, c-format
1705
 
msgid "invalid privilege type %s for language"
1706
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para linguagem"
1707
 
 
1708
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:317
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "invalid privilege type %s for schema"
1711
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para esquema"
1712
 
 
1713
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:321
1714
 
#, c-format
1715
 
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1716
 
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para tablespace"
1717
 
 
1718
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:435
1719
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:624
1720
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:609
1721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:753
1722
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:876
1723
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:948
1724
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1035
1725
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1749
1726
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:144
1727
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:386
1728
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:500
1729
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:516
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "database \"%s\" does not exist"
1732
 
msgstr "banco de dados \"%s\" n�o existe"
1733
 
 
1734
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:463
1735
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1193
1736
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:662
1737
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:427
1738
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:500
1739
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:545
1740
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2172
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid "language \"%s\" does not exist"
1743
 
msgstr "linguagem \"%s\" n�o existe"
1744
 
 
1745
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:483
1746
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:335
1747
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1943
1748
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1984
1749
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2032
1750
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2898
1751
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:734
1752
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:176
1753
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:248
1754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:324
1755
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2376
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid "schema \"%s\" does not exist"
1758
 
msgstr "esquema \"%s\" n�o existe"
1759
 
 
1760
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:512
1761
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:663
1762
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:303
1763
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:208
1764
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:333
1765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5719
1766
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:412
1767
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:767
1768
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:834
1769
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:928
1770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1052
1771
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2587
1772
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2582
1773
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:240
1774
 
#, c-format
1775
 
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1776
 
msgstr "tablespace \"%s\" n�o existe"
1777
 
 
1778
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:588
1779
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:507
1780
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:920
1781
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1659
1782
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:85
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "\"%s\" is not a sequence"
1785
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma sequ�ncia"
1786
 
 
1787
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:626
1788
 
#, c-format
1789
 
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1790
 
msgstr "sequ�ncia \"%s\" s� suporta USAGE, SELECT e UPDATE"
1791
 
 
1792
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:643
1793
 
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1794
 
msgstr "tipo de privil�gio USAGE � inv�lido para tabela"
1795
 
 
1796
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1001
1797
 
#, c-format
1798
 
msgid "language \"%s\" is not trusted"
1799
 
msgstr "linguagem \"%s\" n�o � confi�vel"
1800
 
 
1801
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1003
1802
 
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1803
 
msgstr "Somente super-usu�rios podem utilizar linguagens n�o-confi�veis."
1804
 
 
1805
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1352
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1808
 
msgstr "tipo de privil�gio \"%s\" desconhecido"
1809
 
 
1810
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1399
1811
 
#, c-format
1812
 
msgid "permission denied for relation %s"
1813
 
msgstr "permiss�o negada para rela��o %s"
1814
 
 
1815
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1401
1816
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:442
1817
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:637
1818
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:681
1819
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:717
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "permission denied for sequence %s"
1822
 
msgstr "permiss�o negada para sequ�ncia %s"
1823
 
 
1824
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1403
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid "permission denied for database %s"
1827
 
msgstr "permiss�o negada para banco de dados %s"
1828
 
 
1829
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1405
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid "permission denied for function %s"
1832
 
msgstr "permiss�o negada para fun��o %s"
1833
 
 
1834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1407
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid "permission denied for operator %s"
1837
 
msgstr "permiss�o negada para operador %s"
1838
 
 
1839
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1409
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "permission denied for type %s"
1842
 
msgstr "permiss�o negada para tipo %s"
1843
 
 
1844
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1411
1845
 
#, c-format
1846
 
msgid "permission denied for language %s"
1847
 
msgstr "permiss�o negada para linguagem %s"
1848
 
 
1849
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1413
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid "permission denied for schema %s"
1852
 
msgstr "permiss�o negada para esquema %s"
1853
 
 
1854
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1415
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "permission denied for operator class %s"
1857
 
msgstr "permiss�o negada para classe de operadores %s"
1858
 
 
1859
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1417
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "permission denied for operator family %s"
1862
 
msgstr "permiss�o negada para fam�lia de operadores %s"
1863
 
 
1864
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1419
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "permission denied for conversion %s"
1867
 
msgstr "permiss�o negada para convers�o %s"
1868
 
 
1869
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1421
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "permission denied for tablespace %s"
1872
 
msgstr "permiss�o negada para tablespace %s"
1873
 
 
1874
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1423
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
1877
 
msgstr "permiss�o negada para dicion�rio de busca textual %s"
1878
 
 
1879
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1425
1880
 
#, c-format
1881
 
msgid "permission denied for text search configuration %s"
1882
 
msgstr "permiss�o negada para configura��o de busca textual %s"
1883
 
 
1884
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1431
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "must be owner of relation %s"
1887
 
msgstr "deve ser o dono da rela��o %s"
1888
 
 
1889
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1433
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "must be owner of sequence %s"
1892
 
msgstr "deve ser o dono da sequ�ncia %s"
1893
 
 
1894
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1435
1895
 
#, c-format
1896
 
msgid "must be owner of database %s"
1897
 
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
1898
 
 
1899
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1437
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "must be owner of function %s"
1902
 
msgstr "deve ser o dono da fun��o %s"
1903
 
 
1904
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1439
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid "must be owner of operator %s"
1907
 
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
1908
 
 
1909
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1441
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid "must be owner of type %s"
1912
 
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
1913
 
 
1914
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1443
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid "must be owner of language %s"
1917
 
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
1918
 
 
1919
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1445
1920
 
#, c-format
1921
 
msgid "must be owner of schema %s"
1922
 
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
1923
 
 
1924
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1447
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "must be owner of operator class %s"
1927
 
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
1928
 
 
1929
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1449
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "must be owner of operator family %s"
1932
 
msgstr "deve ser o dono da fam�lia de operadores %s"
1933
 
 
1934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1451
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "must be owner of conversion %s"
1937
 
msgstr "deve ser o dono da convers�o %s"
1938
 
 
1939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1453
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "must be owner of tablespace %s"
1942
 
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
1943
 
 
1944
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1455
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
1947
 
msgstr "deve ser o dono do dicion�rio de busca textual %s"
1948
 
 
1949
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1457
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "must be owner of text search configuration %s"
1952
 
msgstr "deve ser o dono da configura��o de busca textual %s"
1953
 
 
1954
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1500
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "role with OID %u does not exist"
1957
 
msgstr "role com OID %u n�o existe"
1958
 
 
1959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1570
1960
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2056
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid "relation with OID %u does not exist"
1963
 
msgstr "rela��o com OID %u n�o existe"
1964
 
 
1965
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1666
1966
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2381
1967
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:122
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "database with OID %u does not exist"
1970
 
msgstr "banco de dados com OID %u n�o existe"
1971
 
 
1972
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1722
1973
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2140
1974
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:222
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "function with OID %u does not exist"
1977
 
msgstr "fun��o com OID %u n�o existe"
1978
 
 
1979
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1778
1980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2168
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "language with OID %u does not exist"
1983
 
msgstr "linguagem com OID %u n�o existe"
1984
 
 
1985
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1862
1986
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2196
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid "schema with OID %u does not exist"
1989
 
msgstr "esquema com OID %u n�o existe"
1990
 
 
1991
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1928
1992
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2235
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1995
 
msgstr "tablespace com OID %u n�o existe"
1996
 
 
1997
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2084
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid "type with OID %u does not exist"
2000
 
msgstr "tipo com OID %u n�o existe"
2001
 
 
2002
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2112
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid "operator with OID %u does not exist"
2005
 
msgstr "operador com OID %u n�o existe"
2006
 
 
2007
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2264
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2010
 
msgstr "classe de operadores com OID %u n�o existe"
2011
 
 
2012
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2293
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2015
 
msgstr "fam�lia de operadores com OID %u n�o existe"
2016
 
 
2017
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2322
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2020
 
msgstr "dicion�rio de busca textual com OID %u n�o existe"
2021
 
 
2022
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2351
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2025
 
msgstr "configura��o de busca textual com OID %u n�o existe"
2026
 
 
2027
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2409
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2030
 
msgstr "convers�o com OID %u n�o existe"
2031
 
 
2032
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:189
2033
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:242
2034
 
#, c-format
2035
 
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2036
 
msgstr "n�o pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
2037
 
 
2038
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:191
2039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:244
2040
 
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2041
 
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes tamb�m."
2042
 
 
2043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:375
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
2046
 
msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
2047
 
 
2048
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:476
2049
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:895
2050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:525
2051
 
#, c-format
2052
 
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2053
 
msgstr ""
2054
 
"n�o pode remover %s porque ele � requerido pelo sistema de banco de dados"
2055
 
 
2056
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:616
2057
 
#, c-format
2058
 
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2059
 
msgstr "n�o pode remover %s porque %s o requer"
2060
 
 
2061
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:618
2062
 
#, c-format
2063
 
msgid "You can drop %s instead."
2064
 
msgstr "Voc� pode remover %s ao inv�s dele."
2065
 
 
2066
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:687
2067
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:852
2068
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:880
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "drop auto-cascades to %s"
2071
 
msgstr "removendo automaticamente %s"
2072
 
 
2073
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:692
2074
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:857
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "%s depends on %s"
2077
 
msgstr "%s depende de %s"
2078
 
 
2079
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:699
2080
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:864
2081
 
#, c-format
2082
 
msgid "drop cascades to %s"
2083
 
msgstr "removendo em cascata %s"
2084
 
 
2085
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1799
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid " column %s"
2088
 
msgstr "coluna %s"
2089
 
 
2090
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1805
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "function %s"
2093
 
msgstr "fun��o %s"
2094
 
 
2095
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1810
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid "type %s"
2098
 
msgstr "tipo %s"
2099
 
 
2100
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1840
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "cast from %s to %s"
2103
 
msgstr "converte de %s para %s"
2104
 
 
2105
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1864
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "constraint %s on "
2108
 
msgstr "restri��o %s em "
2109
 
 
2110
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1870
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "constraint %s"
2113
 
msgstr "restri��o %s"
2114
 
 
2115
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1888
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid "conversion %s"
2118
 
msgstr "convers�o %s"
2119
 
 
2120
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1925
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid "default for %s"
2123
 
msgstr "valor padr�o para %s"
2124
 
 
2125
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1943
2126
 
#, c-format
2127
 
msgid "language %s"
2128
 
msgstr "linguagem %s"
2129
 
 
2130
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1950
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "operator %s"
2133
 
msgstr "operador %s"
2134
 
 
2135
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1984
2136
 
#, c-format
2137
 
msgid "operator class %s for access method %s"
2138
 
msgstr "classe de operadores %s para m�todo de acesso %s"
2139
 
 
2140
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2025
2141
 
#, c-format
2142
 
msgid "operator %d %s of "
2143
 
msgstr "operador %d %s de "
2144
 
 
2145
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2062
2146
 
#, c-format
2147
 
msgid "function %d %s of "
2148
 
msgstr "fun��o %d %s de "
2149
 
 
2150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2098
2151
 
#, c-format
2152
 
msgid "rule %s on "
2153
 
msgstr "regra %s em "
2154
 
 
2155
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2133
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "trigger %s on "
2158
 
msgstr "gatilho %s em "
2159
 
 
2160
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2150
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "schema %s"
2163
 
msgstr "esquema %s"
2164
 
 
2165
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2164
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "text search parser %s"
2168
 
msgstr "analisador de busca textual %s"
2169
 
 
2170
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2180
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "text search dictionary %s"
2173
 
msgstr "dicion�rio de busca textual %s"
2174
 
 
2175
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2196
2176
 
#, c-format
2177
 
msgid "text search template %s"
2178
 
msgstr "modelo de busca textual %s"
2179
 
 
2180
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2212
2181
 
#, c-format
2182
 
msgid "text search configuration %s"
2183
 
msgstr "configura��o de busca textual %s"
2184
 
 
2185
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2220
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid "role %s"
2188
 
msgstr "role %s"
2189
 
 
2190
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2233
2191
 
#, c-format
2192
 
msgid "database %s"
2193
 
msgstr "banco de dados %s"
2194
 
 
2195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2245
2196
 
#, c-format
2197
 
msgid "tablespace %s"
2198
 
msgstr "tablespace %s"
2199
 
 
2200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2289
2201
 
#, c-format
2202
 
msgid "table %s"
2203
 
msgstr "tabela %s"
2204
 
 
2205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2293
2206
 
#, c-format
2207
 
msgid "index %s"
2208
 
msgstr "�ndice %s"
2209
 
 
2210
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2297
2211
 
#, c-format
2212
 
msgid "sequence %s"
2213
 
msgstr "sequ�ncia %s"
2214
 
 
2215
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2301
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid "uncataloged table %s"
2218
 
msgstr "tabela tempor�ria %s"
2219
 
 
2220
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2305
2221
 
#, c-format
2222
 
msgid "toast table %s"
2223
 
msgstr "tabela toast %s"
2224
 
 
2225
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2309
2226
 
#, c-format
2227
 
msgid "view %s"
2228
 
msgstr "vis�o %s"
2229
 
 
2230
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2313
2231
 
#, c-format
2232
 
msgid "composite type %s"
2233
 
msgstr "tipo composto %s"
2234
 
 
2235
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2318
2236
 
#, c-format
2237
 
msgid "relation %s"
2238
 
msgstr "rela��o %s"
2239
 
 
2240
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2359
2241
 
#, c-format
2242
 
msgid "operator family %s for access method %s"
2243
 
msgstr "fam�lia de operadores %s para m�todo de acesso %s"
2244
 
 
2245
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:227
2246
 
#, c-format
2247
 
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2248
 
msgstr "permiss�o negada ao criar \"%s.%s\""
2249
 
 
2250
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:229
2251
 
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2252
 
msgstr "Modifica��es no cat�logo do sistema est�o atualmente desabilitadas."
2253
 
 
2254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:346
2255
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:774
2256
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1087
2257
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3103
2258
 
#, c-format
2259
 
msgid "tables can have at most %d columns"
2260
 
msgstr "tabelas podem ter no m�ximo %d colunas"
2261
 
 
2262
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:363
2263
 
#, c-format
2264
 
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2265
 
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
2266
 
 
2267
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:379
2268
 
#, c-format
2269
 
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2270
 
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
2271
 
 
2272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:415
2273
 
#, c-format
2274
 
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2275
 
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
2276
 
 
2277
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:416
2278
 
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2279
 
msgstr "Prosseguindo com a cria��o da rela��o mesmo assim."
2280
 
 
2281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:427
2282
 
#, c-format
2283
 
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2284
 
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
2285
 
 
2286
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:814
2287
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:568
2288
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1685
2289
 
#, c-format
2290
 
msgid "relation \"%s\" already exists"
2291
 
msgstr "rela��o \"%s\" j� existe"
2292
 
 
2293
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:831
2294
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:315
2295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:591
2296
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:180
2297
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:643
2298
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1032
2299
 
#, c-format
2300
 
msgid "type \"%s\" already exists"
2301
 
msgstr "tipo \"%s\" j� existe"
2302
 
 
2303
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:832
2304
 
msgid ""
2305
 
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
2306
 
"that doesn't conflict with any existing type."
2307
 
msgstr ""
2308
 
"A rela��o tem um tipo associado com o mesmo nome, ent�o voc� deve utilizar "
2309
 
"um nome que n�o conflite com outro tipo existente."
2310
 
 
2311
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:853
2312
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:562
2313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5853
2314
 
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2315
 
msgstr ""
2316
 
"somente rela��es compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
2317
 
 
2318
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1781
2319
 
#, c-format
2320
 
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2321
 
msgstr ""
2322
 
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restri��o de verifica��o"
2323
 
 
2324
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1790
2325
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2163
2326
 
msgid "cannot use subquery in check constraint"
2327
 
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta na restri��o de verifica��o"
2328
 
 
2329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1794
2330
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2167
2331
 
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2332
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o na restri��o de verifica��o"
2333
 
 
2334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1811
2335
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:609
2336
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3905
2337
 
#, c-format
2338
 
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2339
 
msgstr "restri��o \"%s\" para rela��o \"%s\" j� existe"
2340
 
 
2341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1820
2342
 
#, c-format
2343
 
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2344
 
msgstr "restri��o de verifica��o \"%s\" j� existe"
2345
 
 
2346
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1968
2347
 
msgid "cannot use column references in default expression"
2348
 
msgstr "n�o pode utilizar refer�ncia � coluna na express�o padr�o"
2349
 
 
2350
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1976
2351
 
msgid "default expression must not return a set"
2352
 
msgstr "express�o padr�o n�o deve retornar um conjunto"
2353
 
 
2354
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1984
2355
 
msgid "cannot use subquery in default expression"
2356
 
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta na express�o padr�o"
2357
 
 
2358
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1988
2359
 
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2360
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o na express�o padr�o"
2361
 
 
2362
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2006
2363
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:894
2364
 
#, c-format
2365
 
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2366
 
msgstr "coluna \"%s\" � do tipo %s mas express�o padr�o � do tipo %s"
2367
 
 
2368
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2011
2369
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:353
2370
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:298
2371
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:439
2372
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:690
2373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:700
2374
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:899
2375
 
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2376
 
msgstr "Voc� precisar� reescrever ou converter a express�o."
2377
 
 
2378
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2288
2379
 
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2380
 
msgstr "combina��o ON COMMIT e chave estrangeira n�o � suportada"
2381
 
 
2382
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2289
2383
 
#, c-format
2384
 
msgid ""
2385
 
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2386
 
"setting."
2387
 
msgstr ""
2388
 
"Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas n�o t�m a mesma defini��o de ON "
2389
 
"COMMIT."
2390
 
 
2391
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2294
2392
 
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2393
 
msgstr ""
2394
 
"n�o pode truncar uma tabela referenciada em uma restri��o de chave "
2395
 
"estrangeira"
2396
 
 
2397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2295
2398
 
#, c-format
2399
 
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2400
 
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
2401
 
 
2402
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2297
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
2407
 
 
2408
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:525
2409
 
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2410
 
msgstr ""
2411
 
"�ndices definidos pelo usu�rio nas tabelas de cat�logo do sistema n�o s�o "
2412
 
"suportados"
2413
 
 
2414
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:535
2415
 
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2416
 
msgstr ""
2417
 
"cria��o de �ndices concorrentes nas tabelas de cat�logo do sistema n�o s�o "
2418
 
"suportados"
2419
 
 
2420
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:544
2421
 
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2422
 
msgstr "�ndices compartilhados n�o podem ser criados depois do initdb"
2423
 
 
2424
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2231
2425
 
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2426
 
msgstr "n�o pode reindexar tabelas tempor�rias de outras sess�es"
2427
 
 
2428
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2253
2429
 
#, c-format
2430
 
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2431
 
msgstr "�ndice compartilhado \"%s\" s� pode ser reindexado no modo aut�nomo"
2432
 
 
2433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:226
2434
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:300
2435
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3298
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2438
 
msgstr ""
2439
 
"refer�ncias cruzadas entre bancos de dados n�o est�o implementadas: \"%s.%s.%"
2440
 
"s\""
2441
 
 
2442
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:244
2443
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:311
2444
 
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2445
 
msgstr "tabelas tempor�rias n�o podem especificar um nome de esquema"
2446
 
 
2447
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:267
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2450
 
msgstr "rela��o \"%s.%s\" n�o existe"
2451
 
 
2452
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:272
2453
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:815
2454
 
#, c-format
2455
 
msgid "relation \"%s\" does not exist"
2456
 
msgstr "rela��o \"%s\" n�o existe"
2457
 
 
2458
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:353
2459
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2049
2460
 
msgid "no schema has been selected to create in"
2461
 
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para cri�-lo(a)"
2462
 
 
2463
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1394
2464
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:290
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2467
 
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" n�o existe"
2468
 
 
2469
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1522
2470
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:629
2471
 
#, c-format
2472
 
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2473
 
msgstr "dicion�rio de busca textual \"%s\" n�o existe"
2474
 
 
2475
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1651
2476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1105
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2479
 
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" n�o existe"
2480
 
 
2481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1779
2482
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1491
2483
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1646
2484
 
#, c-format
2485
 
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2486
 
msgstr "configura��o de busca textual \"%s\" n�o existe"
2487
 
 
2488
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1895
2489
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:500
2490
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:871
2491
 
#, c-format
2492
 
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2493
 
msgstr "refer�ncias cruzadas entre bancos de dados n�o est�o implementadas: %s"
2494
 
 
2495
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1901
2496
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:531
2497
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:881
2498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2966
2499
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:8790
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2502
 
msgstr "nome qualificado � inv�lido (nomes com muitos pontos): %s"
2503
 
 
2504
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2081
2505
 
#, c-format
2506
 
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2507
 
msgstr "nome de rela��o � inv�lido (nomes com muitos pontos): %s"
2508
 
 
2509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2614
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2512
 
msgstr "permiss�o negada ao criar tabelas tempor�rias no banco de dados \"%s\""
2513
 
 
2514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:97
2515
 
msgid "cannot determine transition data type"
2516
 
msgstr "n�o pode determinar tipo de dado transit�rio"
2517
 
 
2518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:98
2519
 
msgid ""
2520
 
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
2521
 
"polymorphic argument."
2522
 
msgstr ""
2523
 
"Uma agrega��o utilizando um tipo transit�rio polim�rfico deve ter pelo menos "
2524
 
"um argumento polim�rfico."
2525
 
 
2526
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:121
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid "return type of transition function %s is not %s"
2529
 
msgstr "tipo retornado da fun��o de transi��o %s n�o � %s"
2530
 
 
2531
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:143
2532
 
msgid ""
2533
 
"must not omit initial value when transition function is strict and "
2534
 
"transition type is not compatible with input type"
2535
 
msgstr ""
2536
 
"n�o deve omitir valor inicial quando a fun��o de transi��o � estrita e o "
2537
 
"tipo de transi��o n�o � compat�vel com tipo de entrada"
2538
 
 
2539
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:174
2540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:190
2541
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1078
2542
 
msgid "cannot determine result data type"
2543
 
msgstr "n�o pode determinar tipo de dado do resultado"
2544
 
 
2545
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:175
2546
 
msgid ""
2547
 
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2548
 
"argument."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Uma agrega��o retornando um tipo polim�rfico deve ter pelo menos um "
2551
 
"argumento polim�rfico."
2552
 
 
2553
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:184
2554
 
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2555
 
msgstr ""
2556
 
"operador de ordena��o s� pode ser especificado por agrega��es de argumento "
2557
 
"�nico"
2558
 
 
2559
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:315
2560
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1178
2561
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1229
2562
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1260
2563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1283
2564
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1304
2565
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1331
2566
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1358
2567
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:222
2568
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1203
2569
 
#, c-format
2570
 
msgid "function %s does not exist"
2571
 
msgstr "fun��o %s n�o existe"
2572
 
 
2573
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:320
2574
 
#, c-format
2575
 
msgid "function %s returns a set"
2576
 
msgstr "fun��o %s retorna um conjunto"
2577
 
 
2578
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:344
2579
 
#, c-format
2580
 
msgid "function %s requires run-time type coercion"
2581
 
msgstr "fun��o %s requer convers�o de tipo em tempo de execu��o"
2582
 
 
2583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:618
2584
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2105
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2587
 
msgstr "restri��o \"%s\" para dom�nio \"%s\" j� existe"
2588
 
 
2589
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:64
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid "conversion \"%s\" already exists"
2592
 
msgstr "convers�o \"%s\" j� existe"
2593
 
 
2594
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:77
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2597
 
msgstr "convers�o padr�o de %s para %s j� existe"
2598
 
 
2599
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_depend.c:207
2600
 
#, c-format
2601
 
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2602
 
msgstr "n�o pode remover depend�ncia em %s porque ele � um objeto do sistema"
2603
 
 
2604
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:89
2605
 
#, c-format
2606
 
msgid "invalid enum label \"%s\""
2607
 
msgstr "r�tulo do enum \"%s\" � inv�lido"
2608
 
 
2609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:90
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid "Labels must be %d characters or less."
2612
 
msgstr "R�tulos devem conter %d caracteres ou menos."
2613
 
 
2614
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_largeobject.c:105
2615
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1421
2616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:260
2617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:362
2618
 
#, c-format
2619
 
msgid "large object %u does not exist"
2620
 
msgstr "objeto grande %u n�o existe"
2621
 
 
2622
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_namespace.c:51
2623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:257
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid "schema \"%s\" already exists"
2626
 
msgstr "esquema \"%s\" j� existe"
2627
 
 
2628
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:219
2629
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:394
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2632
 
msgstr "\"%s\" n�o � um nome de operador v�lido"
2633
 
 
2634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:400
2635
 
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2636
 
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
2637
 
 
2638
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:408
2639
 
msgid "only binary operators can have commutators"
2640
 
msgstr "somente operadores bin�rios podem ter comutadores"
2641
 
 
2642
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:412
2643
 
msgid "only binary operators can have join selectivity"
2644
 
msgstr "somente operadores bin�rios podem ter seletividade de jun��o"
2645
 
 
2646
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:416
2647
 
msgid "only binary operators can merge join"
2648
 
msgstr ""
2649
 
"somente operadores bin�rios podem ser utilizados em jun��o por mesclagem"
2650
 
 
2651
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:420
2652
 
msgid "only binary operators can hash"
2653
 
msgstr "somente operadores bin�rios podem ser utilizados no hash"
2654
 
 
2655
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:432
2656
 
#, c-format
2657
 
msgid "operator %s already exists"
2658
 
msgstr "operador %s j� existe"
2659
 
 
2660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:660
2661
 
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2662
 
msgstr "operador n�o pode ser seu pr�prio operador de nega��o ou de ordena��o"
2663
 
 
2664
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:111
2665
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1247
2666
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1285
2667
 
#, c-format
2668
 
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2669
 
msgstr "fun��es n�o podem ter mais do que %d argumentos"
2670
 
 
2671
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:191
2672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1079
2673
 
msgid ""
2674
 
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2675
 
"argument."
2676
 
msgstr ""
2677
 
"Uma fun��o retornando um tipo polim�rfico deve ter pelo menos um argumento "
2678
 
"polim�rfico."
2679
 
 
2680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:196
2681
 
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2682
 
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
2683
 
 
2684
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:197
2685
 
msgid ""
2686
 
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2687
 
"argument."
2688
 
msgstr ""
2689
 
"Uma fun��o retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
2690
 
"\"internal\"."
2691
 
 
2692
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:209
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2695
 
msgstr "\"%s\" j� � um atributo do tipo %s"
2696
 
 
2697
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:280
2698
 
#, c-format
2699
 
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2700
 
msgstr "fun��o \"%s\" j� existe com os mesmos tipos de argumento"
2701
 
 
2702
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:294
2703
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:316
2704
 
msgid "cannot change return type of existing function"
2705
 
msgstr "n�o pode mudar o tipo de retorno da fun��o existente"
2706
 
 
2707
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:295
2708
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:318
2709
 
msgid "Use DROP FUNCTION first."
2710
 
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
2711
 
 
2712
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:317
2713
 
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2714
 
msgstr "Tipo de registro definido pelos par�metros OUT � diferente."
2715
 
 
2716
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:327
2717
 
#, c-format
2718
 
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2719
 
msgstr "fun��o \"%s\" � uma agrega��o"
2720
 
 
2721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:332
2722
 
#, c-format
2723
 
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2724
 
msgstr "fun��o \"%s\" n�o � uma agrega��o"
2725
 
 
2726
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:457
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2729
 
msgstr "n�o h� nenhuma fun��o embutida com nome \"%s\""
2730
 
 
2731
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:552
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "SQL functions cannot return type %s"
2734
 
msgstr "fun��es SQL n�o podem retornar tipo %s"
2735
 
 
2736
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:567
2737
 
#, c-format
2738
 
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2739
 
msgstr "fun��es SQL n�o podem ter argumentos do tipo %s"
2740
 
 
2741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:638
2742
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:816
2743
 
#, c-format
2744
 
msgid "SQL function \"%s\""
2745
 
msgstr "fun��o SQL \"%s\""
2746
 
 
2747
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:655
2748
 
#, c-format
2749
 
msgid ""
2750
 
"\n"
2751
 
"and %d other objects (see server log for list)"
2752
 
msgstr ""
2753
 
"\n"
2754
 
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
2755
 
 
2756
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:659
2757
 
#, c-format
2758
 
msgid ""
2759
 
"\n"
2760
 
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
2761
 
msgstr ""
2762
 
"\n"
2763
 
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
2764
 
 
2765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:671
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "there are objects dependent on %s"
2768
 
msgstr "h� objetos que dependem de %s"
2769
 
 
2770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:961
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "role %u was concurrently dropped"
2773
 
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
2774
 
 
2775
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:980
2776
 
#, c-format
2777
 
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2778
 
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
2779
 
 
2780
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1024
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "owner of %s"
2783
 
msgstr "dono de %s"
2784
 
 
2785
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1026
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "access to %s"
2788
 
msgstr "acesso a %s"
2789
 
 
2790
 
#. translator: %s will always be "database %s"
2791
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1034
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "%d objects in %s"
2794
 
msgstr "%d objetos no %s"
2795
 
 
2796
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1142
2797
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1274
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid ""
2800
 
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2801
 
"system"
2802
 
msgstr ""
2803
 
"n�o pode remover objetos que pertencem a %s porque eles s�o requeridos pelo "
2804
 
"sistema de banco de dados"
2805
 
 
2806
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:218
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "invalid type internal size %d"
2809
 
msgstr "tamanho interno de tipo %d � inv�lido"
2810
 
 
2811
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:224
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2814
 
msgstr "tamanho interno %d � inv�lido para tipo passado por valor"
2815
 
 
2816
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:231
2817
 
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2818
 
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
2819
 
 
2820
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:653
2821
 
#, c-format
2822
 
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2823
 
msgstr "n�o p�de construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
2824
 
 
2825
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:83
2826
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:514
2827
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:170
2828
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1327
2829
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/lockcmds.c:71
2830
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:649
2831
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2746
2832
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:107
2833
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:834
2834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:79
2835
 
#, c-format
2836
 
msgid "\"%s\" is not a table"
2837
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela"
2838
 
 
2839
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:131
2840
 
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2841
 
msgstr "tabelas compartilhadas n�o podem ser fatiadas ap�s o initdb"
2842
 
 
2843
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:103
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2846
 
msgstr "atributo da agrega��o \"%s\" � desconhecido"
2847
 
 
2848
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:113
2849
 
msgid "aggregate stype must be specified"
2850
 
msgstr "tipo de transi��o (stype) da agrega��o deve ser especificado"
2851
 
 
2852
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:117
2853
 
msgid "aggregate sfunc must be specified"
2854
 
msgstr "fun��o de transi��o (sfunc) da agrega��o deve ser especificado"
2855
 
 
2856
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:134
2857
 
msgid "aggregate input type must be specified"
2858
 
msgstr "tipo de entrada da agrega��o deve ser especificado"
2859
 
 
2860
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:159
2861
 
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2862
 
msgstr ""
2863
 
"tipo base � redundante com especifica��o de tipo de entrada da agrega��o"
2864
 
 
2865
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:183
2866
 
#, c-format
2867
 
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2868
 
msgstr "tipo de dado de transi��o da agrega��o n�o pode ser %s"
2869
 
 
2870
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:221
2871
 
#, c-format
2872
 
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2873
 
msgstr "agrega��o %s(%s) n�o existe, ignorando"
2874
 
 
2875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:288
2876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:972
2877
 
#, c-format
2878
 
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2879
 
msgstr "fun��o %s j� existe no esquema \"%s\""
2880
 
 
2881
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:165
2882
 
#, c-format
2883
 
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2884
 
msgstr ""
2885
 
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
2886
 
"analis�-la(o)"
2887
 
 
2888
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:180
2889
 
#, c-format
2890
 
msgid ""
2891
 
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2892
 
msgstr ""
2893
 
"ignorando \"%s\" --- n�o pode analisar �ndices, vis�es ou tabelas especiais "
2894
 
"do sistema"
2895
 
 
2896
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:208
2897
 
#, c-format
2898
 
msgid "analyzing \"%s.%s\""
2899
 
msgstr "analisando \"%s.%s\""
2900
 
 
2901
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:252
2902
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:577
2903
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3372
2904
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1235
2905
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3286
2906
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3378
2907
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3425
2908
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3521
2909
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3582
2910
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3648
2911
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4783
2912
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4916
2913
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1507
2914
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1597
2915
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1652
2916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:764
2917
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:116
2918
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1312
2919
 
#, c-format
2920
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2921
 
msgstr "coluna \"%s\" da rela��o \"%s\" n�o existe"
2922
 
 
2923
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:497
2924
 
#, c-format
2925
 
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2926
 
msgstr "an�lise autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
2927
 
 
2928
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:982
2929
 
#, c-format
2930
 
msgid ""
2931
 
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2932
 
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2933
 
msgstr ""
2934
 
"\"%s\": processados %d de %u p�ginas, contendo %.0f registros vigentes e "
2935
 
"%.0f registros n�o vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
2936
 
"estimados"
2937
 
 
2938
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:118
2939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:460
2940
 
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2941
 
msgstr "n�o pode agrupar tabelas tempor�rias de outras sess�es"
2942
 
 
2943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:149
2944
 
#, c-format
2945
 
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2946
 
msgstr "n�o h� nenhum �ndice previamente agrupado na tabela \"%s\""
2947
 
 
2948
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:163
2949
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5683
2950
 
#, c-format
2951
 
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2952
 
msgstr "�ndice \"%s\" na tabela \"%s\" n�o existe"
2953
 
 
2954
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:367
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2957
 
msgstr "\"%s\" n�o � um �ndice na tabela \"%s\""
2958
 
 
2959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:380
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2962
 
msgstr "n�o pode agrupar �ndice parcial \"%s\""
2963
 
 
2964
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:386
2965
 
#, c-format
2966
 
msgid ""
2967
 
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
2968
 
"clustering"
2969
 
msgstr ""
2970
 
"n�o pode agrupar �ndice \"%s\" porque o m�todo de acesso n�o suporta "
2971
 
"agrupamento"
2972
 
 
2973
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:406
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid ""
2976
 
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
2977
 
"values"
2978
 
msgstr ""
2979
 
"n�o pode agrupar �ndice \"%s\" porque o m�todo de acesso n�o manipula "
2980
 
"valores nulos"
2981
 
 
2982
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:409
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid ""
2985
 
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
2986
 
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
2987
 
"from the table."
2988
 
msgstr ""
2989
 
"Voc� pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
2990
 
"ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especifica��o de "
2991
 
"agrupamento da tabela."
2992
 
 
2993
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:411
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid ""
2996
 
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2997
 
msgstr "Voc� pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
2998
 
 
2999
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:422
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid ""
3002
 
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3003
 
"does not handle null values"
3004
 
msgstr ""
3005
 
"n�o pode agrupar �ndice de express�o \"%s\" porque seu m�todo de acesso ao "
3006
 
"�ndice n�o manipula valores nulos"
3007
 
 
3008
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:437
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
3011
 
msgstr "n�o pode agrupar por �ndice inv�lido \"%s\""
3012
 
 
3013
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:450
3014
 
#, c-format
3015
 
msgid "\"%s\" is a system catalog"
3016
 
msgstr "\"%s\" � um cat�logo do sistema"
3017
 
 
3018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:521
3019
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1665
3020
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:162
3021
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:91
3022
 
#, c-format
3023
 
msgid "\"%s\" is not a view"
3024
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma vis�o"
3025
 
 
3026
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:607
3027
 
msgid "database name cannot be qualified"
3028
 
msgstr "nome de banco de dados n�o pode ser qualificado"
3029
 
 
3030
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:655
3031
 
msgid "tablespace name cannot be qualified"
3032
 
msgstr "nome de tablespace n�o pode ser qualificado"
3033
 
 
3034
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:692
3035
 
msgid "role name cannot be qualified"
3036
 
msgstr "nome de role n�o pode ser qualificado"
3037
 
 
3038
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:701
3039
 
#, c-format
3040
 
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3041
 
msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar coment�rio sobre ela"
3042
 
 
3043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:725
3044
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:164
3045
 
msgid "schema name cannot be qualified"
3046
 
msgstr "nome do esquema n�o pode ser qualificado"
3047
 
 
3048
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:802
3049
 
#, c-format
3050
 
msgid "rule \"%s\" does not exist"
3051
 
msgstr "regra \"%s\" n�o existe"
3052
 
 
3053
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:810
3054
 
#, c-format
3055
 
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3056
 
msgstr "h� m�ltiplas regras com nome \"%s\""
3057
 
 
3058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:811
3059
 
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3060
 
msgstr "Especifique um nome de rela��o bem como um nome de regra."
3061
 
 
3062
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:839
3063
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:664
3064
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:727
3065
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:60
3066
 
#, c-format
3067
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3068
 
msgstr "regra \"%s\" para rela��o \"%s\" n�o existe"
3069
 
 
3070
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1034
3071
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:762
3072
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:983
3073
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1092
3074
 
#, c-format
3075
 
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3076
 
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" n�o existe"
3077
 
 
3078
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1113
3079
 
#, c-format
3080
 
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3081
 
msgstr "tabela \"%s\" tem m�ltiplas restri��es com nome \"%s\""
3082
 
 
3083
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1125
3084
 
#, c-format
3085
 
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3086
 
msgstr "restri��o \"%s\" na tabela \"%s\" n�o existe"
3087
 
 
3088
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1154
3089
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:112
3090
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:146
3091
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:202
3092
 
#, c-format
3093
 
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3094
 
msgstr "convers�o \"%s\" n�o existe"
3095
 
 
3096
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1184
3097
 
msgid "language name cannot be qualified"
3098
 
msgstr "nome de linguagem n�o pode ser qualificado"
3099
 
 
3100
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1199
3101
 
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3102
 
msgstr ""
3103
 
"deve ser super-usu�rio para adicionar coment�rio sobre linguagem procedural"
3104
 
 
3105
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1236
3106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1322
3107
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:282
3108
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:288
3109
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:681
3110
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:784
3111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1518
3112
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1581
3113
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1749
3114
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1849
3115
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1946
3116
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2073
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid "access method \"%s\" does not exist"
3119
 
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o existe"
3120
 
 
3121
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1265
3122
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1275
3123
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:955
3124
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:965
3125
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1530
3126
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1534
3127
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1771
3128
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1782
3129
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1970
3130
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1981
3131
 
#, c-format
3132
 
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3133
 
msgstr "classe de operadores \"%s\" n�o existe para m�todo de acesso \"%s\""
3134
 
 
3135
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1351
3136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1361
3137
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:350
3138
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:804
3139
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1593
3140
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1597
3141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1871
3142
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1882
3143
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2097
3144
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2108
3145
 
#, c-format
3146
 
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3147
 
msgstr "fam�lia de operadores \"%s\" n�o existe para m�todo de acesso \"%s\""
3148
 
 
3149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1464
3150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1596
3151
 
#, c-format
3152
 
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3153
 
msgstr "convers�o do tipo %s para tipo %s n�o existe"
3154
 
 
3155
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1476
3156
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1379
3157
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1613
3158
 
#, c-format
3159
 
msgid "must be owner of type %s or type %s"
3160
 
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
3161
 
 
3162
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1496
3163
 
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
3164
 
msgstr ""
3165
 
"deve ser super-usu�rio para adicionar coment�rio sobre analisador de busca "
3166
 
"textual"
3167
 
 
3168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1525
3169
 
msgid "must be superuser to comment on text search template"
3170
 
msgstr ""
3171
 
"deve ser super-usu�rio para adicionar coment�rio sobre modelo de busca "
3172
 
"textual"
3173
 
 
3174
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:66
3175
 
#, c-format
3176
 
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3177
 
msgstr "codifica��o de origem \"%s\" n�o existe"
3178
 
 
3179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:73
3180
 
#, c-format
3181
 
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3182
 
msgstr "codifica��o de destino \"%s\" n�o existe"
3183
 
 
3184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:118
3185
 
#, c-format
3186
 
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3187
 
msgstr "convers�o \"%s\" n�o existe, ignorando"
3188
 
 
3189
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:164
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3192
 
msgstr "convers�o \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
3193
 
 
3194
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:310
3195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:322
3196
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:356
3197
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:366
3198
 
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3199
 
msgstr "COPY BINARY n�o � suportado para sa�da stdout ou da entrada padr�o"
3200
 
 
3201
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:444
3202
 
#, c-format
3203
 
msgid "could not write to COPY file: %m"
3204
 
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo COPY: %m"
3205
 
 
3206
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:456
3207
 
msgid "connection lost during COPY to stdout"
3208
 
msgstr "conex�o perdida durante COPY para sa�da stdout"
3209
 
 
3210
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:497
3211
 
#, c-format
3212
 
msgid "could not read from COPY file: %m"
3213
 
msgstr "n�o p�de ler de arquivo COPY: %m"
3214
 
 
3215
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:513
3216
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:532
3217
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:536
3218
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:291
3219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:323
3220
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:346
3221
 
msgid "unexpected EOF on client connection"
3222
 
msgstr "EOF inesperado durante conex�o do cliente"
3223
 
 
3224
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:548
3225
 
#, c-format
3226
 
msgid "COPY from stdin failed: %s"
3227
 
msgstr "COPY da entrada padr�o falhou: %s"
3228
 
 
3229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:564
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3232
 
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padr�o"
3233
 
 
3234
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:744
3235
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:752
3236
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:760
3237
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:768
3238
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:776
3239
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:784
3240
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:792
3241
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:800
3242
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:808
3243
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:816
3244
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:112
3245
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:120
3246
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:128
3247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:136
3248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:144
3249
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:849
3250
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:348
3251
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:436
3252
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:444
3253
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:991
3254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1004
3255
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1012
3256
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1020
3257
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1028
3258
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1036
3259
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1044
3260
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:133
3261
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:150
3262
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:158
3263
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:166
3264
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:174
3265
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:182
3266
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:190
3267
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:198
3268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:206
3269
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:214
3270
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:222
3271
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:444
3272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:456
3273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:464
3274
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:472
3275
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:480
3276
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:488
3277
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:496
3278
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:505
3279
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:513
3280
 
msgid "conflicting or redundant options"
3281
 
msgstr "op��es conflitantes ou redundantes"
3282
 
 
3283
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:828
3284
 
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3285
 
msgstr "n�o pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
3286
 
 
3287
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:833
3288
 
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3289
 
msgstr "n�o pode especificar CSV no modo BINARY"
3290
 
 
3291
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:838
3292
 
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3293
 
msgstr "n�o pode especificar NULL no modo BINARY"
3294
 
 
3295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:860
3296
 
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3297
 
msgstr "delimitador do COPY deve ter um �nico caracter ASCII"
3298
 
 
3299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:867
3300
 
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3301
 
msgstr "delimitador do COPY n�o pode ser nova linha ou retorno de carro"
3302
 
 
3303
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:873
3304
 
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"representa��o do nulo do COPY n�o pode ser nova linha ou retorno de carro"
3307
 
 
3308
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:890
3309
 
#, c-format
3310
 
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3311
 
msgstr "delimitador do COPY n�o pode ser \"%s\""
3312
 
 
3313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:896
3314
 
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3315
 
msgstr "COPY HEADER s� est� dispon�vel no modo CSV"
3316
 
 
3317
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:902
3318
 
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3319
 
msgstr "delimitador de dados do COPY s� est� dispon�vel no modo CSV"
3320
 
 
3321
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:907
3322
 
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3323
 
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um �nico caracter ASCII"
3324
 
 
3325
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:912
3326
 
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3327
 
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
3328
 
 
3329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:918
3330
 
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3331
 
msgstr "escape do COPY s� est� dispon�vel no modo CSV"
3332
 
 
3333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:923
3334
 
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3335
 
msgstr "escape do COPY deve ter um �nico caracter ASCII"
3336
 
 
3337
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:929
3338
 
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3339
 
msgstr "op��o force quote do COPY somente est� dispon�vel no modo CSV"
3340
 
 
3341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:933
3342
 
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3343
 
msgstr "op��o force quote do COPY somente est� dispon�vel ao utilizar COPY TO"
3344
 
 
3345
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:939
3346
 
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3347
 
msgstr "op��o force not null do COPY somente est� dispon�vel no modo CSV"
3348
 
 
3349
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:943
3350
 
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3351
 
msgstr ""
3352
 
"op��o force not null do COPY somente est� dispon�vel ao utilizar COPY FROM"
3353
 
 
3354
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:949
3355
 
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3356
 
msgstr "delimitador do COPY n�o deve aparecer em uma especifica��o NULL"
3357
 
 
3358
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:956
3359
 
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3360
 
msgstr ""
3361
 
"caracter delimitador de dados do CSV n�o deve aparecer na especifica��o NULL"
3362
 
 
3363
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:962
3364
 
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3365
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para utilizar COPY para ou de um arquivo"
3366
 
 
3367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:963
3368
 
msgid ""
3369
 
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3370
 
"for anyone."
3371
 
msgstr ""
3372
 
"Qualquer um pode utilizar COPY para sa�da stdout ou da entrada padr�o. "
3373
 
"comando \\copy do psql tamb�m funciona para qualquer um."
3374
 
 
3375
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:988
3376
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:472
3377
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:362
3378
 
msgid "transaction is read-only"
3379
 
msgstr "transa��o � somente leitura"
3380
 
 
3381
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:994
3382
 
#, c-format
3383
 
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3384
 
msgstr "tabela \"%s\" n�o tem OIDs"
3385
 
 
3386
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1013
3387
 
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3388
 
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n�o � mais suportado"
3389
 
 
3390
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1040
3391
 
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3392
 
msgstr "COPY (SELECT INTO) n�o � suportado"
3393
 
 
3394
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1094
3395
 
#, c-format
3396
 
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3397
 
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" n�o � referenciada pelo COPY"
3398
 
 
3399
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1116
3400
 
#, c-format
3401
 
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3402
 
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" n�o � referenciada pelo COPY"
3403
 
 
3404
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1193
3405
 
#, c-format
3406
 
msgid "cannot copy from view \"%s\""
3407
 
msgstr "n�o pode copiar vis�o \"%s\""
3408
 
 
3409
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1195
3410
 
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3411
 
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
3412
 
 
3413
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1199
3414
 
#, c-format
3415
 
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3416
 
msgstr "n�o pode copiar sequ�ncia \"%s\""
3417
 
 
3418
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1204
3419
 
#, c-format
3420
 
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3421
 
msgstr "n�o pode copiar rela��o \"%s\" que n�o � uma tabela"
3422
 
 
3423
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1228
3424
 
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3425
 
msgstr "caminho relativo n�o � permitido pelo COPY para arquivo"
3426
 
 
3427
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1237
3428
 
#, c-format
3429
 
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3430
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
3431
 
 
3432
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1244
3433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1739
3434
 
#, c-format
3435
 
msgid "\"%s\" is a directory"
3436
 
msgstr "\"%s\" � um diret�rio"
3437
 
 
3438
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1530
3439
 
#, c-format
3440
 
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3441
 
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
3442
 
 
3443
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1534
3444
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1579
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "COPY %s, line %d"
3447
 
msgstr "COPY %s, linha %d"
3448
 
 
3449
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1545
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3452
 
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
3453
 
 
3454
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1553
3455
 
#, c-format
3456
 
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3457
 
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
3458
 
 
3459
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1565
3460
 
#, c-format
3461
 
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3462
 
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
3463
 
 
3464
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1667
3465
 
#, c-format
3466
 
msgid "cannot copy to view \"%s\""
3467
 
msgstr "n�o pode copiar para vis�o \"%s\""
3468
 
 
3469
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1672
3470
 
#, c-format
3471
 
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3472
 
msgstr "n�o pode copiar para sequ�ncia \"%s\""
3473
 
 
3474
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1677
3475
 
#, c-format
3476
 
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3477
 
msgstr "n�o pode copiar para rela��o \"%s\" que n�o � uma tabela"
3478
 
 
3479
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1732
3480
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:109
3481
 
#, c-format
3482
 
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3483
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
3484
 
 
3485
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1840
3486
 
msgid "COPY file signature not recognized"
3487
 
msgstr "assinatura de arquivo COPY � desconhecida"
3488
 
 
3489
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1845
3490
 
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3491
 
msgstr "cabe�alho de arquivo COPY � inv�lido (faltando marca��es)"
3492
 
 
3493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1851
3494
 
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3495
 
msgstr "marca��es cr�ticas desconhecidas no cabe�alho do arquivo COPY"
3496
 
 
3497
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1857
3498
 
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3499
 
msgstr "cabe�alho de arquivo COPY � inv�lido (faltando tamanho)"
3500
 
 
3501
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1864
3502
 
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3503
 
msgstr "cabe�alho de arquivo COPY � inv�lido (tamanho incorreto)"
3504
 
 
3505
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1953
3506
 
msgid "missing data for OID column"
3507
 
msgstr "faltando dados da coluna OID"
3508
 
 
3509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1959
3510
 
msgid "null OID in COPY data"
3511
 
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
3512
 
 
3513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1969
3514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2041
3515
 
msgid "invalid OID in COPY data"
3516
 
msgstr "OID inv�lido em dados do COPY"
3517
 
 
3518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1984
3519
 
#, c-format
3520
 
msgid "missing data for column \"%s\""
3521
 
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
3522
 
 
3523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2025
3524
 
#, c-format
3525
 
msgid "row field count is %d, expected %d"
3526
 
msgstr "quantidade de campos do registro � %d, esperado %d"
3527
 
 
3528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2163
3529
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1002
3530
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6164
3531
 
#, c-format
3532
 
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3533
 
msgstr "n�o p�de ler do arquivo \"%s\": %m"
3534
 
 
3535
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2440
3536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2457
3537
 
msgid "literal carriage return found in data"
3538
 
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
3539
 
 
3540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2441
3541
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2458
3542
 
msgid "unquoted carriage return found in data"
3543
 
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
3544
 
 
3545
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2443
3546
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2460
3547
 
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3548
 
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
3549
 
 
3550
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2444
3551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2461
3552
 
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3553
 
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
3554
 
 
3555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2473
3556
 
msgid "literal newline found in data"
3557
 
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
3558
 
 
3559
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2474
3560
 
msgid "unquoted newline found in data"
3561
 
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
3562
 
 
3563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2476
3564
 
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3565
 
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
3566
 
 
3567
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2477
3568
 
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3569
 
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
3570
 
 
3571
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2523
3572
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2559
3573
 
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3574
 
msgstr ""
3575
 
"marcador de fim-de-c�pia n�o corresponde com estilo de nova linha anterior"
3576
 
 
3577
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2532
3578
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2548
3579
 
msgid "end-of-copy marker corrupt"
3580
 
msgstr "marcador de fim-de-c�pia corrompido"
3581
 
 
3582
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2675
3583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2710
3584
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2890
3585
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2926
3586
 
msgid "extra data after last expected column"
3587
 
msgstr "dado extra ap�s �ltima coluna esperada"
3588
 
 
3589
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2996
3590
 
msgid "unterminated CSV quoted field"
3591
 
msgstr "campo entre aspas do CSV n�o foi terminado"
3592
 
 
3593
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3034
3594
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3053
3595
 
msgid "unexpected EOF in COPY data"
3596
 
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
3597
 
 
3598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3043
3599
 
msgid "invalid field size"
3600
 
msgstr "tamanho de campo inv�lido"
3601
 
 
3602
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3066
3603
 
msgid "incorrect binary data format"
3604
 
msgstr "formato de dado bin�rio incorreto"
3605
 
 
3606
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3377
3607
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:778
3608
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1512
3609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:418
3610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1372
3611
 
#, c-format
3612
 
msgid "column \"%s\" does not exist"
3613
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o existe"
3614
 
 
3615
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3384
3616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:796
3617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:780
3618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:791
3619
 
#, c-format
3620
 
msgid "column \"%s\" specified more than once"
3621
 
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
3622
 
 
3623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:151
3624
 
msgid "LOCATION is not supported anymore"
3625
 
msgstr "LOCATION n�o � mais suportado"
3626
 
 
3627
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:152
3628
 
msgid "Consider using tablespaces instead."
3629
 
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
3630
 
 
3631
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:175
3632
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:144
3633
 
#, c-format
3634
 
msgid "%d is not a valid encoding code"
3635
 
msgstr "%d n�o � um c�digo de codifica��o v�lido"
3636
 
 
3637
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:185
3638
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:126
3639
 
#, c-format
3640
 
msgid "%s is not a valid encoding name"
3641
 
msgstr "%s n�o � um nome de codifica��o v�lido"
3642
 
 
3643
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:211
3644
 
msgid "permission denied to create database"
3645
 
msgstr "permiss�o negada ao criar banco de dados"
3646
 
 
3647
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:233
3648
 
#, c-format
3649
 
msgid "template database \"%s\" does not exist"
3650
 
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" n�o existe"
3651
 
 
3652
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:245
3653
 
#, c-format
3654
 
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3655
 
msgstr "permiss�o negada ao copiar banco de dados \"%s\""
3656
 
 
3657
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:257
3658
 
#, c-format
3659
 
msgid "invalid server encoding %d"
3660
 
msgstr "codifica��o do servidor %d � inv�lida"
3661
 
 
3662
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:286
3663
 
#, c-format
3664
 
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
3665
 
msgstr "codifica��o %s n�o corresponde a configura��o regional do servidor %s"
3666
 
 
3667
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:289
3668
 
#, c-format
3669
 
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
3670
 
msgstr "A defini��o de LC_TYPE do servidor requer codifica��o %s."
3671
 
 
3672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:316
3673
 
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
3674
 
msgstr "pg_global n�o pode ser utilizado como tablespace padr�o"
3675
 
 
3676
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:342
3677
 
#, c-format
3678
 
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3679
 
msgstr "n�o pode atribuir nova tablespace padr�o \"%s\""
3680
 
 
3681
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:344
3682
 
#, c-format
3683
 
msgid ""
3684
 
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3685
 
"tablespace."
3686
 
msgstr ""
3687
 
"H� um conflito porque o banco de dados \"%s\" j� tem algumas tabelas nesta "
3688
 
"tablespace."
3689
 
 
3690
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:364
3691
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:773
3692
 
#, c-format
3693
 
msgid "database \"%s\" already exists"
3694
 
msgstr "banco de dados \"%s\" j� existe"
3695
 
 
3696
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:378
3697
 
#, c-format
3698
 
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3699
 
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" est� sendo acessado por outros usu�rios"
3700
 
 
3701
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:616
3702
 
#, c-format
3703
 
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3704
 
msgstr "banco de dados \"%s\" n�o existe, ignorando"
3705
 
 
3706
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:637
3707
 
msgid "cannot drop a template database"
3708
 
msgstr "n�o pode remover banco de dados modelo"
3709
 
 
3710
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:643
3711
 
msgid "cannot drop the currently open database"
3712
 
msgstr "n�o pode remover banco de dados que se encontra aberto"
3713
 
 
3714
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:654
3715
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:795
3716
 
#, c-format
3717
 
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3718
 
msgstr "banco de dados \"%s\" est� sendo acessado por outros usu�rios"
3719
 
 
3720
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:764
3721
 
msgid "permission denied to rename database"
3722
 
msgstr "permiss�o negada ao renomear banco de dados"
3723
 
 
3724
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:784
3725
 
msgid "current database cannot be renamed"
3726
 
msgstr "banco de dados atual n�o pode ser renomeado"
3727
 
 
3728
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1074
3729
 
msgid "permission denied to change owner of database"
3730
 
msgstr "permiss�o negada ao mudar dono do banco de dados"
3731
 
 
3732
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1302
3733
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1471
3734
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1510
3735
 
#, c-format
3736
 
msgid "could not remove database directory \"%s\""
3737
 
msgstr "n�o p�de remover diret�rio do banco de dados \"%s\""
3738
 
 
3739
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:67
3740
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:213
3741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:245
3742
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:273
3743
 
#, c-format
3744
 
msgid "%s requires a parameter"
3745
 
msgstr "%s requer um par�metro"
3746
 
 
3747
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:106
3748
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:117
3749
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:180
3750
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:198
3751
 
#, c-format
3752
 
msgid "%s requires a numeric value"
3753
 
msgstr "%s requer um valor num�rico"
3754
 
 
3755
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:166
3756
 
#, c-format
3757
 
msgid "%s requires a Boolean value"
3758
 
msgstr "%s requer um valor Booleano"
3759
 
 
3760
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:227
3761
 
#, c-format
3762
 
msgid "argument of %s must be a name"
3763
 
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
3764
 
 
3765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:257
3766
 
#, c-format
3767
 
msgid "argument of %s must be a type name"
3768
 
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
3769
 
 
3770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:282
3771
 
#, c-format
3772
 
msgid "%s requires an integer value"
3773
 
msgstr "%s requer um valor inteiro"
3774
 
 
3775
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:303
3776
 
#, c-format
3777
 
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3778
 
msgstr "argumento inv�lido para %s: \"%s\""
3779
 
 
3780
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:90
3781
 
#, c-format
3782
 
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3783
 
msgstr "fun��o SQL n�o pode retornar tipo indefinido %s"
3784
 
 
3785
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:95
3786
 
#, c-format
3787
 
msgid "return type %s is only a shell"
3788
 
msgstr "tipo retornado %s � indefinido"
3789
 
 
3790
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:118
3791
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:507
3792
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:950
3793
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2366
3794
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1223
3795
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:198
3796
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:101
3797
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:980
3798
 
#, c-format
3799
 
msgid "type \"%s\" does not exist"
3800
 
msgstr "tipo \"%s\" n�o existe"
3801
 
 
3802
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:124
3803
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:262
3804
 
#, c-format
3805
 
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3806
 
msgstr ""
3807
 
"modificador de tipo n�o pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
3808
 
 
3809
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:130
3810
 
#, c-format
3811
 
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3812
 
msgstr "tipo \"%s\" ainda n�o foi definido"
3813
 
 
3814
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:131
3815
 
msgid "Creating a shell type definition."
3816
 
msgstr "Criando uma defini��o de tipo indefinido."
3817
 
 
3818
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:199
3819
 
#, c-format
3820
 
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3821
 
msgstr "fun��o SQL n�o pode aceitar tipo indefinido %s"
3822
 
 
3823
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:204
3824
 
#, c-format
3825
 
msgid "argument type %s is only a shell"
3826
 
msgstr "tipo de argumento %s � indefinido"
3827
 
 
3828
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:214
3829
 
#, c-format
3830
 
msgid "type %s does not exist"
3831
 
msgstr "tipo %s n�o existe"
3832
 
 
3833
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:222
3834
 
msgid "functions cannot accept set arguments"
3835
 
msgstr "fun��es n�o podem aceitar conjunto de argumentos"
3836
 
 
3837
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:470
3838
 
msgid "no function body specified"
3839
 
msgstr "corpo da fun��o n�o foi especificado"
3840
 
 
3841
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:480
3842
 
msgid "no language specified"
3843
 
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
3844
 
 
3845
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:499
3846
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1207
3847
 
msgid "COST must be positive"
3848
 
msgstr "COST deve ser positivo"
3849
 
 
3850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:507
3851
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1215
3852
 
msgid "ROWS must be positive"
3853
 
msgstr "ROWS deve ser positivo"
3854
 
 
3855
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:546
3856
 
#, c-format
3857
 
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3858
 
msgstr "atributo de fun��o desconhecido \"%s\" foi ignorado"
3859
 
 
3860
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:588
3861
 
#, c-format
3862
 
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3863
 
msgstr "somente um item AS � necess�rio para linguagem \"%s\""
3864
 
 
3865
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:664
3866
 
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3867
 
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
3868
 
 
3869
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:710
3870
 
#, c-format
3871
 
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3872
 
msgstr "tipo do resultado da fun��o deve ser %s por causa dos par�metros OUT"
3873
 
 
3874
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:723
3875
 
msgid "function result type must be specified"
3876
 
msgstr "tipo do resultado da fun��o deve ser especificado"
3877
 
 
3878
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:779
3879
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1219
3880
 
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3881
 
msgstr "ROWS n�o � aplic�vel quando fun��o n�o retorna um conjunto"
3882
 
 
3883
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:829
3884
 
#, c-format
3885
 
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3886
 
msgstr "fun��o %s(%s) n�o existe, ignorando"
3887
 
 
3888
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:851
3889
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:957
3890
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1022
3891
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1177
3892
 
#, c-format
3893
 
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3894
 
msgstr "\"%s\" � uma fun��o de agrega��o"
3895
 
 
3896
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:853
3897
 
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3898
 
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover fun��es de agrega��o."
3899
 
 
3900
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:860
3901
 
#, c-format
3902
 
msgid "removing built-in function \"%s\""
3903
 
msgstr "removendo fun��o embutida \"%s\""
3904
 
 
3905
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:959
3906
 
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3907
 
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear fun��es de agrega��o."
3908
 
 
3909
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1024
3910
 
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3911
 
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das fun��es de agrega��o."
3912
 
 
3913
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1365
3914
 
#, c-format
3915
 
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3916
 
msgstr "tipo de dado fonte %s � um pseudo-tipo"
3917
 
 
3918
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1371
3919
 
#, c-format
3920
 
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3921
 
msgstr "tipo de dado alvo %s � um pseudo-tipo"
3922
 
 
3923
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1402
3924
 
msgid "cast function must take one to three arguments"
3925
 
msgstr "fun��o de convers�o deve ter de um a tr�s argumentos"
3926
 
 
3927
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1406
3928
 
msgid "argument of cast function must match source data type"
3929
 
msgstr ""
3930
 
"argumento da fun��o de convers�o deve corresponder com tipo de dado fonte"
3931
 
 
3932
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1410
3933
 
msgid "second argument of cast function must be type integer"
3934
 
msgstr "segundo argumento da fun��o de convers�o deve ter tipo integer"
3935
 
 
3936
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1414
3937
 
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3938
 
msgstr "terceiro argumento da fun��o de convers�o deve ter tipo boolean"
3939
 
 
3940
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1418
3941
 
msgid "return data type of cast function must match target data type"
3942
 
msgstr ""
3943
 
"tipo de dado de retorno da fun��o de convers�o deve corresponder com tipo de "
3944
 
"dado alvo"
3945
 
 
3946
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1429
3947
 
msgid "cast function must not be volatile"
3948
 
msgstr "fun��o de convers�o n�o deve ser vol�til"
3949
 
 
3950
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1434
3951
 
msgid "cast function must not be an aggregate function"
3952
 
msgstr "fun��o de convers�o n�o deve ser uma fun��o de agrega��o"
3953
 
 
3954
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1438
3955
 
msgid "cast function must not return a set"
3956
 
msgstr "fun��o de convers�o n�o deve retornar um conjunto"
3957
 
 
3958
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1462
3959
 
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3960
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar uma convers�o WITHOUT FUNCTION"
3961
 
 
3962
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1477
3963
 
msgid "source and target data types are not physically compatible"
3964
 
msgstr "tipos de dado fonte e alvo n�o s�o fisicamente compat�veis"
3965
 
 
3966
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1487
3967
 
msgid "source data type and target data type are the same"
3968
 
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo s�o o mesmo"
3969
 
 
3970
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1521
3971
 
#, c-format
3972
 
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3973
 
msgstr "convers�o do tipo %s para tipo %s j� existe"
3974
 
 
3975
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1601
3976
 
#, c-format
3977
 
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3978
 
msgstr "convers�o do tipo %s para tipo %s n�o existe, ignorando"
3979
 
 
3980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1700
3981
 
#, c-format
3982
 
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3983
 
msgstr "fun��o \"%s\" j� est� no esquema \"%s\""
3984
 
 
3985
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1708
3986
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6575
3987
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2592
3988
 
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3989
 
msgstr "n�o pode mover objetos para ou de esquemas tempor�rios"
3990
 
 
3991
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1714
3992
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6581
3993
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2598
3994
 
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3995
 
msgstr "n�o pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
3996
 
 
3997
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1724
3998
 
#, c-format
3999
 
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4000
 
msgstr "fun��o \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
4001
 
 
4002
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:145
4003
 
msgid "must specify at least one column"
4004
 
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
4005
 
 
4006
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:149
4007
 
#, c-format
4008
 
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
4009
 
msgstr "n�o pode utilizar mais do que %d colunas em um �ndice"
4010
 
 
4011
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:179
4012
 
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
4013
 
msgstr "n�o pode criar �ndices em tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4014
 
 
4015
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:272
4016
 
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
4017
 
msgstr "substituindo m�todo de acesso \"gist\" pelo m�todo obsoleto \"rtree\""
4018
 
 
4019
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:291
4020
 
#, c-format
4021
 
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
4022
 
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta �ndices �nicos"
4023
 
 
4024
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:296
4025
 
#, c-format
4026
 
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
4027
 
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta �ndices de m�ltiplas colunas"
4028
 
 
4029
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:329
4030
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:980
4031
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1063
4032
 
#, c-format
4033
 
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4034
 
msgstr "chaves prim�rias m�ltiplas na tabela \"%s\" n�o s�o permitidas"
4035
 
 
4036
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:346
4037
 
msgid "primary keys cannot be expressions"
4038
 
msgstr "chaves prim�rias n�o podem ser express�es"
4039
 
 
4040
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:376
4041
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:773
4042
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1178
4043
 
#, c-format
4044
 
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4045
 
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave n�o existe"
4046
 
 
4047
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:431
4048
 
#, c-format
4049
 
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4050
 
msgstr "%s %s criar� �ndice impl�cito \"%s\" na tabela \"%s\""
4051
 
 
4052
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:714
4053
 
msgid "cannot use subquery in index predicate"
4054
 
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta em predicado de �ndice"
4055
 
 
4056
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:718
4057
 
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4058
 
msgstr "n�o pode utilizar agrega��o em predicado de �ndice"
4059
 
 
4060
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:727
4061
 
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4062
 
msgstr "fun��es em predicado de �ndice devem ser IMMUTABLE"
4063
 
 
4064
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:811
4065
 
msgid "cannot use subquery in index expression"
4066
 
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta em express�o de �ndice"
4067
 
 
4068
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:815
4069
 
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4070
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em express�o de �ndice"
4071
 
 
4072
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:825
4073
 
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4074
 
msgstr "fun��es em express�o de �ndice devem ser IMMUTABLE"
4075
 
 
4076
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:862
4077
 
#, c-format
4078
 
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
4079
 
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta op��es ASC/DESC"
4080
 
 
4081
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:867
4082
 
#, c-format
4083
 
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
4084
 
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta op��es NULLS FIRST/LAST"
4085
 
 
4086
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:923
4087
 
#, c-format
4088
 
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4089
 
msgstr ""
4090
 
"tipo de dado %s n�o tem classe de operadores padr�o para m�todo de acesso \"%"
4091
 
"s\""
4092
 
 
4093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:925
4094
 
msgid ""
4095
 
"You must specify an operator class for the index or define a default "
4096
 
"operator class for the data type."
4097
 
msgstr ""
4098
 
"Voc� deve especificar uma classe de operadores para o �ndice ou definir uma "
4099
 
"classe de operadores padr�o para o tipo de dado."
4100
 
 
4101
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:978
4102
 
#, c-format
4103
 
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4104
 
msgstr "classe de operadores \"%s\" n�o aceita tipo de dado %s"
4105
 
 
4106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1068
4107
 
#, c-format
4108
 
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4109
 
msgstr "h� m�ltiplas classes de operadores padr�o para tipo de dado %s"
4110
 
 
4111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1339
4112
 
#, c-format
4113
 
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4114
 
msgstr "tabela compartilhada \"%s\" s� pode ser reindexada no modo aut�nomo"
4115
 
 
4116
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1346
4117
 
#, c-format
4118
 
msgid "table \"%s\" has no indexes"
4119
 
msgstr "tabela \"%s\" n�o tem �ndices"
4120
 
 
4121
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1374
4122
 
msgid "can only reindex the currently open database"
4123
 
msgstr "s� pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
4124
 
 
4125
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1463
4126
 
#, c-format
4127
 
msgid "table \"%s\" was reindexed"
4128
 
msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
4129
 
 
4130
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:195
4131
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:714
4132
 
#, c-format
4133
 
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4134
 
msgstr "fam�lia de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe"
4135
 
 
4136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:327
4137
 
msgid "must be superuser to create an operator class"
4138
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar uma classe de operadores"
4139
 
 
4140
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:411
4141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:864
4142
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:987
4143
 
#, c-format
4144
 
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4145
 
msgstr "n�mero de operadores %d � inv�lido, deve ser entre 1 e %d"
4146
 
 
4147
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:455
4148
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:908
4149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1002
4150
 
#, c-format
4151
 
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4152
 
msgstr "n�mero de procedimentos %d � inv�lido, deve ser entre 1 e %d"
4153
 
 
4154
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:485
4155
 
msgid "storage type specified more than once"
4156
 
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
4157
 
 
4158
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:513
4159
 
#, c-format
4160
 
msgid ""
4161
 
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
4162
 
msgstr ""
4163
 
"tipo de armazenamento n�o pode ser diferente do tipo de dado para m�todo de "
4164
 
"acesso \"%s\""
4165
 
 
4166
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:530
4167
 
#, c-format
4168
 
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4169
 
msgstr "classe de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe"
4170
 
 
4171
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:558
4172
 
#, c-format
4173
 
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4174
 
msgstr "n�o p�de fazer classe de operadores \"%s\" ser a padr�o para tipo %s"
4175
 
 
4176
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:561
4177
 
#, c-format
4178
 
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4179
 
msgstr "Classe de operadores \"%s\" j� � a padr�o."
4180
 
 
4181
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:699
4182
 
msgid "must be superuser to create an operator family"
4183
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar uma fam�lia de operadores"
4184
 
 
4185
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:817
4186
 
msgid "must be superuser to alter an operator family"
4187
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para alterar uma fam�lia de operadores"
4188
 
 
4189
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:880
4190
 
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4191
 
msgstr ""
4192
 
"tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR "
4193
 
"FAMILY"
4194
 
 
4195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:937
4196
 
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4197
 
msgstr "STORAGE n�o pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
4198
 
 
4199
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1053
4200
 
msgid "one or two argument types must be specified"
4201
 
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
4202
 
 
4203
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1081
4204
 
msgid "index operators must be binary"
4205
 
msgstr "operadores de �ndice devem ser bin�rios"
4206
 
 
4207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1085
4208
 
msgid "index operators must return boolean"
4209
 
msgstr "operadores de �ndice devem retornar booleano"
4210
 
 
4211
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1125
4212
 
msgid "btree procedures must have two arguments"
4213
 
msgstr "procedimentos de �rvore B devem ter dois argumentos"
4214
 
 
4215
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1129
4216
 
msgid "btree procedures must return integer"
4217
 
msgstr "procedimentos de �rvore B devem retornar inteiro"
4218
 
 
4219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1144
4220
 
msgid "hash procedures must have one argument"
4221
 
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
4222
 
 
4223
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1148
4224
 
msgid "hash procedures must return integer"
4225
 
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
4226
 
 
4227
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1173
4228
 
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
4229
 
msgstr ""
4230
 
"tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de "
4231
 
"suporte ao �ndice"
4232
 
 
4233
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1199
4234
 
#, c-format
4235
 
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
4236
 
msgstr "procedimento n�mero %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
4237
 
 
4238
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1206
4239
 
#, c-format
4240
 
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
4241
 
msgstr "operador n�mero %d  para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
4242
 
 
4243
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1254
4244
 
#, c-format
4245
 
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4246
 
msgstr "operador %d(%s,%s) j� existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4247
 
 
4248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1355
4249
 
#, c-format
4250
 
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4251
 
msgstr "fun��o %d(%s,%s) j� existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4252
 
 
4253
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1442
4254
 
#, c-format
4255
 
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4256
 
msgstr "operador %d(%s,%s) n�o existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4257
 
 
4258
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1482
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4261
 
msgstr "fun��o %d(%s,%s) n�o existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4262
 
 
4263
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1803
4264
 
#, c-format
4265
 
msgid ""
4266
 
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4267
 
"\""
4268
 
msgstr ""
4269
 
"classe de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe no "
4270
 
"esquema \"%s\""
4271
 
 
4272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1903
4273
 
#, c-format
4274
 
msgid ""
4275
 
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4276
 
"\""
4277
 
msgstr ""
4278
 
"fam�lia de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe no "
4279
 
"esquema \"%s\""
4280
 
 
4281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:102
4282
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:110
4283
 
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
4284
 
msgstr "tipo SETOF n�o � permitido como argumento de operador"
4285
 
 
4286
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:138
4287
 
#, c-format
4288
 
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4289
 
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
4290
 
 
4291
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:148
4292
 
msgid "operator procedure must be specified"
4293
 
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
4294
 
 
4295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:195
4296
 
#, c-format
4297
 
msgid "operator %s does not exist, skipping"
4298
 
msgstr "operador %s n�o existe, ignorando"
4299
 
 
4300
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:59
4301
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:156
4302
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:208
4303
 
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4304
 
msgstr "nome do cursor � inv�lido: n�o deve ser vazio"
4305
 
 
4306
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:164
4307
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:218
4308
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:69
4309
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2026
4310
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2190
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
 
17
 
 
18
#: executor/execCurrent.c:66 utils/adt/xml.c:2044 utils/adt/xml.c:2208
 
19
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
4311
20
#, c-format
4312
21
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4313
 
msgstr "cursor \"%s\" n�o existe"
4314
 
 
4315
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:325
4316
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:733
4317
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:1336
4318
 
#, c-format
4319
 
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4320
 
msgstr "portal \"%s\" n�o pode ser executado"
4321
 
 
4322
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:390
4323
 
msgid "could not reposition held cursor"
4324
 
msgstr "n�o p�de reposicionar cursor aberto"
4325
 
 
4326
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:70
4327
 
msgid "invalid statement name: must not be empty"
4328
 
msgstr "nome de comando � inv�lido: n�o deve ser vazio"
4329
 
 
4330
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:121
4331
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1896
4332
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1199
4333
 
#, c-format
4334
 
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
4335
 
msgstr "n�o p�de determinar o tipo de dado do par�metro $%d"
4336
 
 
4337
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:139
4338
 
msgid "utility statements cannot be prepared"
4339
 
msgstr "comandos utilit�rios n�o podem ser preparados"
4340
 
 
4341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:228
4342
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:235
4343
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:679
4344
 
msgid "prepared statement is not a SELECT"
4345
 
msgstr "comando preparado n�o � um SELECT"
4346
 
 
4347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:302
4348
 
#, c-format
4349
 
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4350
 
msgstr "n�mero incorreto de par�metros para comando preparado \"%s\""
4351
 
 
4352
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:304
4353
 
#, c-format
4354
 
msgid "Expected %d parameters but got %d."
4355
 
msgstr "Esperado %d par�metros mas recebeu %d."
4356
 
 
4357
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:333
4358
 
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4359
 
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta no par�metro EXECUTE"
4360
 
 
4361
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:337
4362
 
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4363
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o no par�metro EXECUTE"
4364
 
 
4365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:349
4366
 
#, c-format
4367
 
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4368
 
msgstr "par�metro $%d do tipo %s n�o pode ser convertido para tipo esperado %s"
4369
 
 
4370
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:442
4371
 
#, c-format
4372
 
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4373
 
msgstr "comando preparado \"%s\" j� existe"
4374
 
 
4375
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:500
4376
 
#, c-format
4377
 
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4378
 
msgstr "comando preparado \"%s\" n�o existe"
4379
 
 
4380
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:725
4381
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1179
4382
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1222
4383
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1514
4384
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4612
4385
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:680
4386
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:719
4387
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:59
4388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:875
4389
 
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4390
 
msgstr ""
4391
 
"fun��o que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que n�o "
4392
 
"pode aceitar um conjunto"
4393
 
 
4394
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:729
4395
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:879
4396
 
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4397
 
msgstr ""
4398
 
"modo de materializa��o � requerido, mas ele n�o � permitido neste contexto"
4399
 
 
4400
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:78
4401
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:508
4402
 
#, c-format
4403
 
msgid "language \"%s\" already exists"
4404
 
msgstr "linguagem \"%s\" j� existe"
4405
 
 
4406
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:93
4407
 
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4408
 
msgstr ""
4409
 
"utilizando informa��o de pg_pltemplate ao inv�s dos par�metros de CREATE "
4410
 
"LANGUAGE"
4411
 
 
4412
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:103
4413
 
#, c-format
4414
 
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
4415
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar linguagem procedural \"%s\""
4416
 
 
4417
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:123
4418
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:236
4419
 
#, c-format
4420
 
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4421
 
msgstr "fun��o %s deve retornar tipo \"language_handler\""
4422
 
 
4423
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:200
4424
 
#, c-format
4425
 
msgid "unsupported language \"%s\""
4426
 
msgstr "linguagem \"%s\" n�o � suportada"
4427
 
 
4428
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:202
4429
 
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4430
 
msgstr ""
4431
 
"As linguagens suportadas est�o listadas no cat�logo do sistema pg_pltemplate."
4432
 
 
4433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:210
4434
 
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
4435
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar linguagem procedural personalizada"
4436
 
 
4437
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:229
4438
 
#, c-format
4439
 
msgid ""
4440
 
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4441
 
msgstr ""
4442
 
"alterando tipo de retorno da fun��o %s de \"opaque\" para \"language_handler"
4443
 
"\""
4444
 
 
4445
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:430
4446
 
#, c-format
4447
 
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4448
 
msgstr "linguagem \"%s\" n�o existe, ignorando"
4449
 
 
4450
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:82
4451
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:273
4452
 
#, c-format
4453
 
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4454
 
msgstr "nome de esquema \"%s\" � inaceit�vel"
4455
 
 
4456
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:83
4457
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:274
4458
 
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4459
 
msgstr "O prefixo \"pg_\" � reservado para esquemas do sistema."
4460
 
 
4461
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:181
4462
 
#, c-format
4463
 
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4464
 
msgstr "esquema \"%s\" n�o existe, ignorando"
4465
 
 
4466
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:522
4467
 
#, c-format
4468
 
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4469
 
msgstr "nextval: valor m�ximo da sequ�ncia \"%s\" foi alcan�ado (%s)"
4470
 
 
4471
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:545
4472
 
#, c-format
4473
 
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4474
 
msgstr "nextval: valor m�nimo da sequ�ncia \"%s\" foi alcan�ado (%s)"
4475
 
 
4476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:643
4477
 
#, c-format
4478
 
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4479
 
msgstr "valor atual da sequ�ncia \"%s\" ainda n�o foi definido nesta sess�o"
4480
 
 
4481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:662
4482
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:670
4483
 
msgid "lastval is not yet defined in this session"
4484
 
msgstr "lastval ainda n�o foi definido nesta sess�o"
4485
 
 
4486
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:734
4487
 
#, c-format
4488
 
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4489
 
msgstr "setval: valor %s est� fora do intervalo da sequ�ncia \"%s\" (%s..%s)"
4490
 
 
4491
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:903
4492
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:245
4493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:409
4494
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:766
4495
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:834
4496
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1228
4497
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1771
4498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1804
4499
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2794
4500
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3494
4501
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3575
4502
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4132
4503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/buf_init.c:162
4504
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:307
4505
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:327
4506
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:685
4507
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:803
4508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:377
4509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:696
4510
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:703
4511
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:76
4512
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:128
4513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:176
4514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:209
4515
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2841
4516
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2864
4517
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:221
4518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:363
4519
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:435
4520
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:929
4521
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:211
4522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:232
4523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:242
4524
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:279
4525
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:543
4526
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2527
4527
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2540
4528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2553
4529
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:360
4530
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:539
4531
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:714
4532
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:909
4533
 
msgid "out of memory"
4534
 
msgstr "sem mem�ria"
4535
 
 
4536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1059
4537
 
msgid "INCREMENT must not be zero"
4538
 
msgstr "INCREMENT n�o deve ser zero"
4539
 
 
4540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1105
4541
 
#, c-format
4542
 
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4543
 
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
4544
 
 
4545
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1136
4546
 
#, c-format
4547
 
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4548
 
msgstr "valor de START (%s) n�o pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
4549
 
 
4550
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1148
4551
 
#, c-format
4552
 
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4553
 
msgstr "valor de START (%s) n�o pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
4554
 
 
4555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1163
4556
 
#, c-format
4557
 
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4558
 
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
4559
 
 
4560
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1194
4561
 
msgid "invalid OWNED BY option"
4562
 
msgstr "op��o de OWNED BY � inv�lida"
4563
 
 
4564
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1195
4565
 
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4566
 
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
4567
 
 
4568
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1217
4569
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3972
4570
 
#, c-format
4571
 
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4572
 
msgstr "rela��o referenciada \"%s\" n�o � uma tabela"
4573
 
 
4574
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1224
4575
 
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4576
 
msgstr "sequ�ncia deve ter mesmo dono da tabela que ela est� ligada"
4577
 
 
4578
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1228
4579
 
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4580
 
msgstr "sequ�ncia deve estar no mesmo esquema da tabela que ela est� ligada"
4581
 
 
4582
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:303
4583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2563
4584
 
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4585
 
msgstr "ON COMMIT s� pode ser utilizado em tabelas tempor�rias"
4586
 
 
4587
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:580
4588
 
#, c-format
4589
 
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4590
 
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
4591
 
 
4592
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:660
4593
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1458
4594
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1648
4595
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2758
4596
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2787
4597
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3984
4598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:113
4599
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:840
4600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:207
4601
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:244
4602
 
#, c-format
4603
 
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4604
 
msgstr "permiss�o negada: \"%s\" � um cat�logo do sistema"
4605
 
 
4606
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:670
4607
 
#, c-format
4608
 
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4609
 
msgstr "n�o pode truncar rela��o do sistema \"%s\""
4610
 
 
4611
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:680
4612
 
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4613
 
msgstr "n�o pode truncar tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4614
 
 
4615
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:821
4616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:539
4617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1141
4618
 
#, c-format
4619
 
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4620
 
msgstr "rela��o herdada \"%s\" n�o � uma tabela"
4621
 
 
4622
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:827
4623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6054
4624
 
#, c-format
4625
 
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4626
 
msgstr "n�o pode herdar de uma tabela tempor�ria \"%s\""
4627
 
 
4628
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:844
4629
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6082
4630
 
#, c-format
4631
 
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4632
 
msgstr "rela��o \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
4633
 
 
4634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:899
4635
 
#, c-format
4636
 
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4637
 
msgstr "juntando m�ltiplas defini��es herdadas da coluna \"%s\""
4638
 
 
4639
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:907
4640
 
#, c-format
4641
 
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4642
 
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
4643
 
 
4644
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:909
4645
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1055
4646
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:268
4647
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1311
4648
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1330
4649
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1367
4650
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1638
4651
 
#, c-format
4652
 
msgid "%s versus %s"
4653
 
msgstr "%s versus %s"
4654
 
 
4655
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1045
4656
 
#, c-format
4657
 
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4658
 
msgstr "juntando coluna \"%s\" com defini��o herdada"
4659
 
 
4660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1053
4661
 
#, c-format
4662
 
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4663
 
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
4664
 
 
4665
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1104
4666
 
#, c-format
4667
 
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4668
 
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padr�o conflitantes"
4669
 
 
4670
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1106
4671
 
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4672
 
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padr�o explicitamente."
4673
 
 
4674
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1143
4675
 
#, c-format
4676
 
msgid ""
4677
 
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
4678
 
"expressions"
4679
 
msgstr ""
4680
 
"nome da restri��o de verifica��o \"%s\" aparece m�ltiplas vezes mas com "
4681
 
"diferentes express�es"
4682
 
 
4683
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1502
4684
 
#, c-format
4685
 
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4686
 
msgstr ""
4687
 
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes tamb�m"
4688
 
 
4689
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1520
4690
 
#, c-format
4691
 
msgid "cannot rename system column \"%s\""
4692
 
msgstr "n�o pode renomear coluna do sistema \"%s\""
4693
 
 
4694
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1530
4695
 
#, c-format
4696
 
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4697
 
msgstr "n�o pode renomear coluna herdada \"%s\""
4698
 
 
4699
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1541
4700
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3095
4701
 
#, c-format
4702
 
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4703
 
msgstr "coluna \"%s\" da rela��o \"%s\" j� existe"
4704
 
 
4705
 
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4706
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1760
4707
 
#, c-format
4708
 
msgid ""
4709
 
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4710
 
msgstr ""
4711
 
"n�o pode executar %s \"%s\" porque ela est� sendo utilizada por consultas "
4712
 
"ativas nessa sess�o"
4713
 
 
4714
 
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4715
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1769
4716
 
#, c-format
4717
 
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4718
 
msgstr ""
4719
 
"n�o pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
4720
 
 
4721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2305
4722
 
#, c-format
4723
 
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4724
 
msgstr "n�o pode reescrever rela��o do sistema \"%s\""
4725
 
 
4726
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2315
4727
 
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4728
 
msgstr "n�o pode reescrever tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4729
 
 
4730
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2643
4731
 
#, c-format
4732
 
msgid "column \"%s\" contains null values"
4733
 
msgstr "coluna \"%s\" cont�m valores nulos"
4734
 
 
4735
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2657
4736
 
#, c-format
4737
 
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4738
 
msgstr "restri��o de verifica��o \"%s\" foi violada por algum registro"
4739
 
 
4740
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2740
4741
 
#, c-format
4742
 
msgid "\"%s\" is not a table or view"
4743
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela ou vis�o"
4744
 
 
4745
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2776
4746
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3475
4747
 
#, c-format
4748
 
msgid "\"%s\" is not a table or index"
4749
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela ou �ndice"
4750
 
 
4751
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2931
4752
 
#, c-format
4753
 
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4754
 
msgstr ""
4755
 
"n�o pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
4756
 
 
4757
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2938
4758
 
#, c-format
4759
 
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4760
 
msgstr "n�o pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza-o"
4761
 
 
4762
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3009
4763
 
msgid "column must be added to child tables too"
4764
 
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes tamb�m"
4765
 
 
4766
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3057
4767
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6213
4768
 
#, c-format
4769
 
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4770
 
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
4771
 
 
4772
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3069
4773
 
#, c-format
4774
 
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4775
 
msgstr "juntando defini��o da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
4776
 
 
4777
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3295
4778
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3387
4779
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3432
4780
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3528
4781
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3589
4782
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4792
4783
 
#, c-format
4784
 
msgid "cannot alter system column \"%s\""
4785
 
msgstr "n�o pode alterar coluna do sistema \"%s\""
4786
 
 
4787
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3331
4788
 
#, c-format
4789
 
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4790
 
msgstr "coluna \"%s\" est� em uma chave prim�ria"
4791
 
 
4792
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3502
4793
 
#, c-format
4794
 
msgid "statistics target %d is too low"
4795
 
msgstr "valor da estat�stica %d � muito pequeno"
4796
 
 
4797
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3510
4798
 
#, c-format
4799
 
msgid "lowering statistics target to %d"
4800
 
msgstr "diminuindo valor da estat�stica para %d"
4801
 
 
4802
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3570
4803
 
#, c-format
4804
 
msgid "invalid storage type \"%s\""
4805
 
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" � inv�lido"
4806
 
 
4807
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3601
4808
 
#, c-format
4809
 
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4810
 
msgstr "tipo de dado da coluna %s s� pode ter armazenamento PLAIN"
4811
 
 
4812
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3658
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid "cannot drop system column \"%s\""
4815
 
msgstr "n�o pode remover coluna do sistema \"%s\""
4816
 
 
4817
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3665
4818
 
#, c-format
4819
 
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4820
 
msgstr "n�o pode remover coluna herdada \"%s\""
4821
 
 
4822
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4006
4823
 
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4824
 
msgstr ""
4825
 
"n�o pode referenciar tabela tempor�ria a partir de uma restri��o em uma "
4826
 
"tabela permanente"
4827
 
 
4828
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4013
4829
 
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4830
 
msgstr ""
4831
 
"n�o pode referenciar tabela permanente a partir de uma restri��o em uma "
4832
 
"tabela tempor�ria"
4833
 
 
4834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4067
4835
 
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4836
 
msgstr ""
4837
 
"n�mero de colunas que referenciam e s�o referenciadas em um chave "
4838
 
"estrangeira n�o correspondem"
4839
 
 
4840
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4158
4841
 
#, c-format
4842
 
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4843
 
msgstr "restri��o de chave estrangeira \"%s\" n�o pode ser implementada"
4844
 
 
4845
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4161
4846
 
#, c-format
4847
 
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4848
 
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" s�o de tipos incompat�veis: %s e %s."
4849
 
 
4850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4252
4851
 
#, c-format
4852
 
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4853
 
msgstr ""
4854
 
"coluna \"%s\" referenciada na restri��o de chave estrangeira n�o existe"
4855
 
 
4856
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4257
4857
 
#, c-format
4858
 
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4859
 
msgstr "n�o pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
4860
 
 
4861
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4330
4862
 
#, c-format
4863
 
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4864
 
msgstr "n�o h� chave prim�ria na tabela referenciada \"%s\""
4865
 
 
4866
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4464
4867
 
#, c-format
4868
 
msgid ""
4869
 
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4870
 
msgstr ""
4871
 
"n�o h� restri��o de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
4872
 
"tabela referenciada \"%s\""
4873
 
 
4874
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4748
4875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3418
4876
 
#, c-format
4877
 
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4878
 
msgstr "restri��o \"%s\" n�o existe"
4879
 
 
4880
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4753
4881
 
#, c-format
4882
 
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4883
 
msgstr "restri��es m�ltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
4884
 
 
4885
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4799
4886
 
#, c-format
4887
 
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4888
 
msgstr "n�o pode alterar coluna herdada \"%s\""
4889
 
 
4890
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4834
4891
 
msgid "transform expression must not return a set"
4892
 
msgstr "express�o de transforma��o n�o deve retornar um conjunto"
4893
 
 
4894
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4840
4895
 
msgid "cannot use subquery in transform expression"
4896
 
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta em express�o de transforma��o"
4897
 
 
4898
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4844
4899
 
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4900
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em express�o de transforma��o"
4901
 
 
4902
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4861
4903
 
#, c-format
4904
 
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4905
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o pode ser convertida para tipo \"%s\""
4906
 
 
4907
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4887
4908
 
#, c-format
4909
 
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4910
 
msgstr ""
4911
 
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
4912
 
"tamb�m"
4913
 
 
4914
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4926
4915
 
#, c-format
4916
 
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4917
 
msgstr "n�o pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
4918
 
 
4919
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4959
4920
 
#, c-format
4921
 
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4922
 
msgstr ""
4923
 
"valor padr�o para coluna \"%s\" n�o pode ser convertido para tipo \"%s\""
4924
 
 
4925
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5085
4926
 
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4927
 
msgstr "n�o pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma vis�o ou regra"
4928
 
 
4929
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5086
4930
 
#, c-format
4931
 
msgid "%s depends on column \"%s\""
4932
 
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
4933
 
 
4934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5430
4935
 
#, c-format
4936
 
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4937
 
msgstr "n�o pode mudar dono do �ndice \"%s\""
4938
 
 
4939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5432
4940
 
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4941
 
msgstr "Ao inv�s disso, mude o dono da tabela do �ndice."
4942
 
 
4943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5448
4944
 
#, c-format
4945
 
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4946
 
msgstr "n�o pode mudar dono da sequ�ncia \"%s\""
4947
 
 
4948
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5450
4949
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6539
4950
 
#, c-format
4951
 
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4952
 
msgstr "Sequ�ncia \"%s\" est� ligada a tabela \"%s\"."
4953
 
 
4954
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5462
4955
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6549
4956
 
msgid "Use ALTER TYPE instead."
4957
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize ALTER TYPE."
4958
 
 
4959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5471
4960
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6557
4961
 
#, c-format
4962
 
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4963
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela, vis�o ou sequ�ncia"
4964
 
 
4965
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5730
4966
 
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4967
 
msgstr "n�o pode ter m�ltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
4968
 
 
4969
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5783
4970
 
#, c-format
4971
 
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4972
 
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela, �ndice ou tabela TOAST"
4973
 
 
4974
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5846
4975
 
#, c-format
4976
 
msgid "cannot move system relation \"%s\""
4977
 
msgstr "n�o pode mover rela��o do sistema \"%s\""
4978
 
 
4979
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5862
4980
 
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4981
 
msgstr "n�o pode mover tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4982
 
 
4983
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6106
4984
 
msgid "circular inheritance not allowed"
4985
 
msgstr "heran�a circular n�o � permitida"
4986
 
 
4987
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6107
4988
 
#, c-format
4989
 
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4990
 
msgstr "\"%s\" j� � um descendente de \"%s\"."
4991
 
 
4992
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6115
4993
 
#, c-format
4994
 
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4995
 
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs n�o pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
4996
 
 
4997
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6220
4998
 
#, c-format
4999
 
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
5000
 
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
5001
 
 
5002
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6236
5003
 
#, c-format
5004
 
msgid "child table is missing column \"%s\""
5005
 
msgstr "tabela descendente est� faltando coluna \"%s\""
5006
 
 
5007
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6328
5008
 
#, c-format
5009
 
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
5010
 
msgstr "tabela descendente est� faltando restri��o \"%s\""
5011
 
 
5012
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6337
5013
 
#, c-format
5014
 
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
5015
 
msgstr ""
5016
 
"defini��o de restri��o para restri��o de verifica��o \"%s\" n�o corresponde"
5017
 
 
5018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6418
5019
 
#, c-format
5020
 
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
5021
 
msgstr "rela��o \"%s\" n�o � um ancestral da rela��o \"%s\""
5022
 
 
5023
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6538
5024
 
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
5025
 
msgstr "n�o pode mover uma sequ�ncia ligada para outro esquema"
5026
 
 
5027
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6567
5028
 
#, c-format
5029
 
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
5030
 
msgstr "rela��o \"%s\" j� est� no esquema \"%s\""
5031
 
 
5032
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6632
5033
 
#, c-format
5034
 
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5035
 
msgstr "rela��o \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
5036
 
 
5037
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:143
5038
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:151
5039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:157
5040
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:59
5041
 
#, c-format
5042
 
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
5043
 
msgstr "n�o p�de criar diret�rio \"%s\": %m"
5044
 
 
5045
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:168
5046
 
#, c-format
5047
 
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
5048
 
msgstr "n�o p�de executar stat no diret�rio \"%s\": %m"
5049
 
 
5050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:177
5051
 
#, c-format
5052
 
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
5053
 
msgstr "\"%s\" existe mas n�o � um diret�rio"
5054
 
 
5055
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:208
5056
 
#, c-format
5057
 
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
5058
 
msgstr "permiss�o negada ao criar tablespace \"%s\""
5059
 
 
5060
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:210
5061
 
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
5062
 
msgstr "Deve ser super-usu�rio para criar uma tablespace."
5063
 
 
5064
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:226
5065
 
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
5066
 
msgstr "local da tablespace n�o pode conter aspas simples"
5067
 
 
5068
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:236
5069
 
msgid "tablespace location must be an absolute path"
5070
 
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
5071
 
 
5072
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:246
5073
 
#, c-format
5074
 
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
5075
 
msgstr "local da tablespace \"%s\" � muito longo"
5076
 
 
5077
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:256
5078
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:783
5079
 
#, c-format
5080
 
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
5081
 
msgstr "nome da tablespace \"%s\" � inaceit�vel"
5082
 
 
5083
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:258
5084
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:784
5085
 
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
5086
 
msgstr "O prefixo \"pg_\" � reservado para tablespaces do sistema."
5087
 
 
5088
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:268
5089
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:796
5090
 
#, c-format
5091
 
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
5092
 
msgstr "tablespace \"%s\" j� existe"
5093
 
 
5094
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:306
5095
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1289
5096
 
#, c-format
5097
 
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
5098
 
msgstr "n�o p�de definir permiss�es do diret�rio \"%s\": %m"
5099
 
 
5100
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:315
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "directory \"%s\" is not empty"
5103
 
msgstr "diret�rio \"%s\" n�o est� vazio"
5104
 
 
5105
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:336
5106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1304
5107
 
#, c-format
5108
 
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
5109
 
msgstr "n�o p�de criar link simb�lico \"%s\": %m"
5110
 
 
5111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:374
5112
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:526
5113
 
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
5114
 
msgstr "tablespaces n�o s�o suportadas nessa plataforma"
5115
 
 
5116
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:418
5117
 
#, c-format
5118
 
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
5119
 
msgstr "tablespace \"%s\" n�o existe, ignorando"
5120
 
 
5121
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:483
5122
 
#, c-format
5123
 
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
5124
 
msgstr "tablespace \"%s\" n�o est� vazia"
5125
 
 
5126
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:578
5127
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1452
5128
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:244
5129
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:219
5130
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:65
5131
 
#, c-format
5132
 
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
5133
 
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio \"%s\": %m"
5134
 
 
5135
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:608
5136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:645
5137
 
#, c-format
5138
 
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
5139
 
msgstr "n�o p�de remover diret�rio \"%s\": %m"
5140
 
 
5141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:653
5142
 
#, c-format
5143
 
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
5144
 
msgstr "n�o p�de remover link simb�lico \"%s\": %m"
5145
 
 
5146
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1317
5147
 
#, c-format
5148
 
msgid "tablespace %u is not empty"
5149
 
msgstr "tablespace %u n�o est� vazia"
5150
 
 
5151
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:163
5152
 
msgid "multiple INSERT events specified"
5153
 
msgstr "m�ltiplos eventos INSERT especificados"
5154
 
 
5155
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:170
5156
 
msgid "multiple DELETE events specified"
5157
 
msgstr "m�ltiplos eventos DELETE especificados"
5158
 
 
5159
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:177
5160
 
msgid "multiple UPDATE events specified"
5161
 
msgstr "m�ltiplos eventos UPDATE especificados"
5162
 
 
5163
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:201
5164
 
#, c-format
5165
 
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
5166
 
msgstr "alterando tipo retornado pela fun��o %s de \"opaque\" para \"trigger\""
5167
 
 
5168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:208
5169
 
#, c-format
5170
 
msgid "function %s must return type \"trigger\""
5171
 
msgstr "fun��o %s deve retornar tipo \"trigger\""
5172
 
 
5173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:287
5174
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:941
5175
 
#, c-format
5176
 
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
5177
 
msgstr "gatilho \"%s\" para rela��o \"%s\" j� existe"
5178
 
 
5179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:490
5180
 
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
5181
 
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
5182
 
 
5183
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:491
5184
 
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
5185
 
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
5186
 
 
5187
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:492
5188
 
msgid "Found referencing table's trigger."
5189
 
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
5190
 
 
5191
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:601
5192
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:617
5193
 
#, c-format
5194
 
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
5195
 
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restri��o \"%s\" %s"
5196
 
 
5197
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:629
5198
 
#, c-format
5199
 
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
5200
 
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restri��o \"%s\" %s"
5201
 
 
5202
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:766
5203
 
#, c-format
5204
 
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
5205
 
msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" n�o existe, ignorando"
5206
 
 
5207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1060
5208
 
#, c-format
5209
 
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
5210
 
msgstr "permiss�o negada: \"%s\" � um gatilho do sistema"
5211
 
 
5212
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1588
5213
 
#, c-format
5214
 
msgid "trigger function %u returned null value"
5215
 
msgstr "fun��o de gatilho %u retornou valor nulo"
5216
 
 
5217
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1656
5218
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1787
5219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1935
5220
 
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
5221
 
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT n�o pode retornar um valor"
5222
 
 
5223
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:2074
5224
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1328
5225
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1616
5226
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1794
5227
 
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
5228
 
msgstr "n�o p�de serializar acesso devido a uma atualiza��o concorrente"
5229
 
 
5230
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3392
5231
 
#, c-format
5232
 
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
5233
 
msgstr "restri��o \"%s\" n�o � posterg�vel"
5234
 
 
5235
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:107
5236
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:908
5237
 
#, c-format
5238
 
msgid "function %s should return type %s"
5239
 
msgstr "fun��o %s deve retornar tipo %s"
5240
 
 
5241
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:176
5242
 
msgid "must be superuser to create text search parsers"
5243
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar analisadores de busca textual"
5244
 
 
5245
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:224
5246
 
#, c-format
5247
 
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
5248
 
msgstr "par�metro do analisador de busca textual \"%s\" � desconhecido"
5249
 
 
5250
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:234
5251
 
msgid "text search parser start method is required"
5252
 
msgstr "m�todo start do analisador de busca textual � requerido"
5253
 
 
5254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:239
5255
 
msgid "text search parser gettoken method is required"
5256
 
msgstr "m�todo gettoken do analisador de busca textual � requerido"
5257
 
 
5258
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:244
5259
 
msgid "text search parser end method is required"
5260
 
msgstr "m�todo end do analisador de busca textual � requerido"
5261
 
 
5262
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:249
5263
 
msgid "text search parser lextypes method is required"
5264
 
msgstr "m�todo lextypes do analisador de busca textual � requerido"
5265
 
 
5266
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:281
5267
 
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
5268
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para remover analisadores de busca textual"
5269
 
 
5270
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:296
5271
 
#, c-format
5272
 
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5273
 
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5274
 
 
5275
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:348
5276
 
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
5277
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para renomear analisadores de busca textual"
5278
 
 
5279
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:369
5280
 
#, c-format
5281
 
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
5282
 
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" j� existe"
5283
 
 
5284
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:448
5285
 
#, c-format
5286
 
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
5287
 
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" n�o aceita op��es"
5288
 
 
5289
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:521
5290
 
msgid "text search template is required"
5291
 
msgstr "modelo de busca textual � requerido"
5292
 
 
5293
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:589
5294
 
#, c-format
5295
 
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
5296
 
msgstr "dicion�rio de busca textual \"%s\" j� existe"
5297
 
 
5298
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:635
5299
 
#, c-format
5300
 
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5301
 
msgstr "dicion�rio de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5302
 
 
5303
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:969
5304
 
msgid "must be superuser to create text search templates"
5305
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar modelos de busca textual"
5306
 
 
5307
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1006
5308
 
#, c-format
5309
 
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
5310
 
msgstr "par�metro do modelo de busca textual \"%s\" � desconhecido"
5311
 
 
5312
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1016
5313
 
msgid "text search template lexize method is required"
5314
 
msgstr "m�todo lexize do modelo de busca textual � requerido"
5315
 
 
5316
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1051
5317
 
msgid "must be superuser to rename text search templates"
5318
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para renomear modelos de busca textual"
5319
 
 
5320
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1073
5321
 
#, c-format
5322
 
msgid "text search template \"%s\" already exists"
5323
 
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" j� existe"
5324
 
 
5325
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1096
5326
 
msgid "must be superuser to drop text search templates"
5327
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para remover modelos de busca textual"
5328
 
 
5329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1111
5330
 
#, c-format
5331
 
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5332
 
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5333
 
 
5334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1305
5335
 
#, c-format
5336
 
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
5337
 
msgstr "par�metro de configura��o de busca textual \"%s\" � desconhecido"
5338
 
 
5339
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1312
5340
 
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
5341
 
msgstr "n�o pode especificar ambas op��es PARSER e COPY"
5342
 
 
5343
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1342
5344
 
msgid "text search parser is required"
5345
 
msgstr "analisador de busca textual � requerido"
5346
 
 
5347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1451
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
5350
 
msgstr "configura��o de busca textual \"%s\" j� existe"
5351
 
 
5352
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1497
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5355
 
msgstr "configura��o de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5356
 
 
5357
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1718
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid "token type \"%s\" does not exist"
5360
 
msgstr "tipo de elemento \"%s\" n�o existe"
5361
 
 
5362
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1942
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
5365
 
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" n�o existe"
5366
 
 
5367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1948
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
5370
 
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" n�o existe, ignorando"
5371
 
 
5372
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2101
5373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2212
5374
 
#, c-format
5375
 
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
5376
 
msgstr "formato de lista de par�metros � inv�lido: \"%s\""
5377
 
 
5378
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:219
5379
 
#, c-format
5380
 
msgid "array element type cannot be %s"
5381
 
msgstr "tipo do elemento da matriz n�o pode ser %s"
5382
 
 
5383
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:251
5384
 
#, c-format
5385
 
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
5386
 
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
5387
 
 
5388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:268
5389
 
#, c-format
5390
 
msgid "storage \"%s\" not recognized"
5391
 
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
5392
 
 
5393
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:273
5394
 
#, c-format
5395
 
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
5396
 
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
5397
 
 
5398
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:283
5399
 
msgid "type input function must be specified"
5400
 
msgstr "fun��o de entrada do tipo deve ser especificada"
5401
 
 
5402
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:287
5403
 
msgid "type output function must be specified"
5404
 
msgstr "fun��o de sa�da do tipo deve ser especificada"
5405
 
 
5406
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:292
5407
 
msgid ""
5408
 
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
5409
 
"function"
5410
 
msgstr ""
5411
 
"fun��o de sa�da do modificador de tipo � in�til sem uma fun��o de entrada do "
5412
 
"modificador de tipo"
5413
 
 
5414
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:315
5415
 
#, c-format
5416
 
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
5417
 
msgstr "alterando tipo retornado pela fun��o %s de \"opaque\" para %s"
5418
 
 
5419
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:322
5420
 
#, c-format
5421
 
msgid "type input function %s must return type %s"
5422
 
msgstr "fun��o de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
5423
 
 
5424
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:332
5425
 
#, c-format
5426
 
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5427
 
msgstr "alterando tipo retornado pela fun��o %s de \"opaque\" para \"cstring\""
5428
 
 
5429
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:339
5430
 
#, c-format
5431
 
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
5432
 
msgstr "fun��o de sa�da do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
5433
 
 
5434
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:348
5435
 
#, c-format
5436
 
msgid "type receive function %s must return type %s"
5437
 
msgstr "fun��o de recep��o do tipo %s deve retornar tipo %s"
5438
 
 
5439
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:357
5440
 
#, c-format
5441
 
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
5442
 
msgstr "fun��o de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
5443
 
 
5444
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:513
5445
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:956
5446
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:102
5447
 
#, c-format
5448
 
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5449
 
msgstr "tipo \"%s\" n�o existe, ignorando"
5450
 
 
5451
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:664
5452
 
#, c-format
5453
 
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
5454
 
msgstr "\"%s\" n�o � um tipo base v�lido para um dom�nio"
5455
 
 
5456
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:721
5457
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1762
5458
 
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
5459
 
msgstr "restri��es de chave estrangeira n�o s�o poss�veis para dom�nios"
5460
 
 
5461
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:741
5462
 
msgid "multiple default expressions"
5463
 
msgstr "m�ltiplas express�es padr�o"
5464
 
 
5465
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:805
5466
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:814
5467
 
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
5468
 
msgstr "restri��es NULL/NOT NULL conflitantes"
5469
 
 
5470
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:833
5471
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1780
5472
 
msgid "unique constraints not possible for domains"
5473
 
msgstr "restri��es de unicidade n�o s�o poss�veis para dom�nios"
5474
 
 
5475
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:839
5476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1786
5477
 
msgid "primary key constraints not possible for domains"
5478
 
msgstr "restri��es de chave prim�ria n�o s�o poss�veis para dom�nios"
5479
 
 
5480
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:848
5481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1795
5482
 
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5483
 
msgstr ""
5484
 
"especifica��o de posterga��o de restri��o n�o � suportada para dom�nios"
5485
 
 
5486
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:978
5487
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2071
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "\"%s\" is not a domain"
5490
 
msgstr "\"%s\" n�o � um dom�nio"
5491
 
 
5492
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1160
5493
 
#, c-format
5494
 
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5495
 
msgstr ""
5496
 
"alterando tipo de argumento da fun��o %s de \"opaque\" para \"cstring\""
5497
 
 
5498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1211
5499
 
#, c-format
5500
 
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5501
 
msgstr "alterando tipo de argumento da fun��o %s de \"opaque\" para %s"
5502
 
 
5503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1310
5504
 
#, c-format
5505
 
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5506
 
msgstr "fun��o typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
5507
 
 
5508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1337
5509
 
#, c-format
5510
 
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5511
 
msgstr "fun��o typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
5512
 
 
5513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1364
5514
 
#, c-format
5515
 
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5516
 
msgstr "fun��o de an�lise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
5517
 
 
5518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1393
5519
 
msgid "composite type must have at least one attribute"
5520
 
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
5521
 
 
5522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1621
5523
 
#, c-format
5524
 
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5525
 
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" cont�m valores nulos"
5526
 
 
5527
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1866
5528
 
#, c-format
5529
 
msgid ""
5530
 
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5531
 
msgstr ""
5532
 
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" cont�m valores que violam a nova restri��o"
5533
 
 
5534
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2146
5535
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2155
5536
 
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5537
 
msgstr ""
5538
 
"n�o pode utilizar refer�ncias a tabela em restri��o de verifica��o do dom�nio"
5539
 
 
5540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2385
5541
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2621
5542
 
#, c-format
5543
 
msgid "%s is a table's row type"
5544
 
msgstr "%s � um tipo de registro de tabela"
5545
 
 
5546
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2387
5547
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2623
5548
 
msgid "Use ALTER TABLE instead."
5549
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize ALTER TABLE."
5550
 
 
5551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2394
5552
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2535
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid "cannot alter array type %s"
5555
 
msgstr "n�o pode alterar tipo array %s"
5556
 
 
5557
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2396
5558
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2537
5559
 
#, c-format
5560
 
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5561
 
msgstr "Voc� pode alterar tipo %s, que alterar� o tipo array tamb�m."
5562
 
 
5563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2584
5564
 
#, c-format
5565
 
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5566
 
msgstr "tipo %s j� est� no esquema \"%s\""
5567
 
 
5568
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2607
5569
 
#, c-format
5570
 
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5571
 
msgstr "tipo \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
5572
 
 
5573
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:143
5574
 
msgid "SYSID can no longer be specified"
5575
 
msgstr "SYSID n�o pode mais ser especificado"
5576
 
 
5577
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:259
5578
 
msgid "must be superuser to create superusers"
5579
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar super-usu�rios"
5580
 
 
5581
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:266
5582
 
msgid "permission denied to create role"
5583
 
msgstr "permiss�o negada ao criar role"
5584
 
 
5585
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:273
5586
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1028
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid "role name \"%s\" is reserved"
5589
 
msgstr "nome de role \"%s\" � reservado"
5590
 
 
5591
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:289
5592
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1022
5593
 
#, c-format
5594
 
msgid "role \"%s\" already exists"
5595
 
msgstr "role \"%s\" j� existe"
5596
 
 
5597
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:552
5598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:734
5599
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:843
5600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:995
5601
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:752
5602
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:882
5603
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2695
5604
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:420
5605
 
#, c-format
5606
 
msgid "role \"%s\" does not exist"
5607
 
msgstr "role \"%s\" n�o existe"
5608
 
 
5609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:565
5610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:745
5611
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1266
5612
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1405
5613
 
msgid "must be superuser to alter superusers"
5614
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para alterar super-usu�rios"
5615
 
 
5616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:580
5617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:753
5618
 
msgid "permission denied"
5619
 
msgstr "permiss�o negada"
5620
 
 
5621
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:815
5622
 
msgid "permission denied to drop role"
5623
 
msgstr "permiss�o negada ao remover role"
5624
 
 
5625
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:848
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5628
 
msgstr "role \"%s\" n�o existe, ignorando"
5629
 
 
5630
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:860
5631
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:864
5632
 
msgid "current user cannot be dropped"
5633
 
msgstr "usu�rio atual n�o pode ser removido"
5634
 
 
5635
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:868
5636
 
msgid "session user cannot be dropped"
5637
 
msgstr "usu�rio de sess�o n�o pode ser removido"
5638
 
 
5639
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:879
5640
 
msgid "must be superuser to drop superusers"
5641
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para remover super-usu�rios"
5642
 
 
5643
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:891
5644
 
#, c-format
5645
 
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5646
 
msgstr "role \"%s\" n�o pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
5647
 
 
5648
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:893
5649
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/nodes/print.c:83
5650
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:918
5651
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3906
5652
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1401
5653
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1402
5654
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1408
5655
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1479
5656
 
#, c-format
5657
 
msgid "%s"
5658
 
msgstr "%s"
5659
 
 
5660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1010
5661
 
msgid "session user cannot be renamed"
5662
 
msgstr "usu�rio de sess�o n�o pode ser renomeado"
5663
 
 
5664
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1014
5665
 
msgid "current user cannot be renamed"
5666
 
msgstr "usu�rio atual n�o pode ser renomeado"
5667
 
 
5668
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1039
5669
 
msgid "must be superuser to rename superusers"
5670
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para renomear super-usu�rios"
5671
 
 
5672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1046
5673
 
msgid "permission denied to rename role"
5674
 
msgstr "permiss�o negada ao renomear role"
5675
 
 
5676
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1067
5677
 
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5678
 
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
5679
 
 
5680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1165
5681
 
msgid "permission denied to drop objects"
5682
 
msgstr "permiss�o negada ao remover objetos"
5683
 
 
5684
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1192
5685
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1201
5686
 
msgid "permission denied to reassign objects"
5687
 
msgstr "permiss�o negada ao reatribuir objetos"
5688
 
 
5689
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1274
5690
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1413
5691
 
#, c-format
5692
 
msgid "must have admin option on role \"%s\""
5693
 
msgstr "deve ter op��o admin na role \"%s\""
5694
 
 
5695
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1282
5696
 
msgid "must be superuser to set grantor"
5697
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para definir concedente"
5698
 
 
5699
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1307
5700
 
#, c-format
5701
 
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5702
 
msgstr "role \"%s\" � um membro da role \"%s\""
5703
 
 
5704
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1323
5705
 
#, c-format
5706
 
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5707
 
msgstr "role \"%s\" j� � um membro da role \"%s\""
5708
 
 
5709
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1436
5710
 
#, c-format
5711
 
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5712
 
msgstr "role \"%s\" n�o � um membro da role \"%s\""
5713
 
 
5714
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:636
5715
 
msgid "oldest xmin is far in the past"
5716
 
msgstr "xmin mais velho � muito antigo"
5717
 
 
5718
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:637
5719
 
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5720
 
msgstr ""
5721
 
"Feche transa��es abertas imediatamente para evitar problemas de rein�cio."
5722
 
 
5723
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:932
5724
 
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5725
 
msgstr ""
5726
 
"alguns bancos de dados n�o foram limpados a mais de 2 bilh�es de transa��es"
5727
 
 
5728
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:933
5729
 
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5730
 
msgstr ""
5731
 
"Voc� j� pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
5732
 
"transa��es."
5733
 
 
5734
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1052
5735
 
#, c-format
5736
 
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5737
 
msgstr ""
5738
 
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limp�-"
5739
 
"la(o)"
5740
 
 
5741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1066
5742
 
#, c-format
5743
 
msgid ""
5744
 
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5745
 
msgstr ""
5746
 
"ignorando \"%s\" --- n�o pode limpar �ndices, vis�es ou tabelas especiais do "
5747
 
"sistema"
5748
 
 
5749
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1293
5750
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:286
5751
 
#, c-format
5752
 
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5753
 
msgstr "limpando \"%s.%s\""
5754
 
 
5755
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1351
5756
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:371
5757
 
#, c-format
5758
 
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5759
 
msgstr "p�gina %2$u da rela��o \"%1$s\" n�o foi inicializada --- consertando"
5760
 
 
5761
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1463
5762
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1528
5763
 
#, c-format
5764
 
msgid ""
5765
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
5766
 
"cannot shrink relation"
5767
 
msgstr ""
5768
 
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED n�o foi definido para transa��o %u "
5769
 
"--- n�o pode reduzir rela��o"
5770
 
 
5771
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1496
5772
 
#, c-format
5773
 
msgid ""
5774
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5775
 
msgstr ""
5776
 
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: tupla morta atualizada pelo HOT --- n�o pode "
5777
 
"reduzir rela��o"
5778
 
 
5779
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1567
5780
 
#, c-format
5781
 
msgid ""
5782
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5783
 
"relation"
5784
 
msgstr ""
5785
 
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- n�o pode "
5786
 
"reduzir rela��o"
5787
 
 
5788
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1584
5789
 
#, c-format
5790
 
msgid ""
5791
 
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5792
 
"relation"
5793
 
msgstr ""
5794
 
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- n�o pode "
5795
 
"reduzir rela��o"
5796
 
 
5797
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1765
5798
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:606
5799
 
#, c-format
5800
 
msgid ""
5801
 
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5802
 
msgstr ""
5803
 
"\"%s\": encontrados %.0f vers�es de registros remov�veis e %.0f n�o-"
5804
 
"remov�veis em %u p�ginas"
5805
 
 
5806
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1768
5807
 
#, c-format
5808
 
msgid ""
5809
 
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5810
 
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5811
 
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5812
 
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5813
 
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5814
 
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5815
 
"%s."
5816
 
msgstr ""
5817
 
"%.0f vers�es de registros n�o vigentes n�o podem ser removidas ainda.\n"
5818
 
"Vers�es de registros n�o-remov�veis est�o no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
5819
 
"Havia %.0f ponteiros de itens n�o utilizados.\n"
5820
 
"Espa�o livre total (incluindo vers�es de registros remov�veis) � %.0f "
5821
 
"bytes.\n"
5822
 
"%u p�ginas est�o ou estar�o vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
5823
 
"%u p�ginas contendo %.0f bytes livres s�o destinos potenciais.\n"
5824
 
"%s."
5825
 
 
5826
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2676
5827
 
#, c-format
5828
 
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5829
 
msgstr "\"%s\": movidas %u vers�es de registros, truncadas %u em %u p�ginas"
5830
 
 
5831
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2679
5832
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:668
5833
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:760
5834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:911
5835
 
#, c-format
5836
 
msgid "%s."
5837
 
msgstr "%s."
5838
 
 
5839
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3202
5840
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:908
5841
 
#, c-format
5842
 
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5843
 
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u p�ginas"
5844
 
 
5845
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3285
5846
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3355
5847
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:794
5848
 
#, c-format
5849
 
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5850
 
msgstr "�ndice \"%s\" agora cont�m %.0f vers�es de registros em %u p�ginas"
5851
 
 
5852
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3289
5853
 
#, c-format
5854
 
msgid ""
5855
 
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5856
 
"%s."
5857
 
msgstr ""
5858
 
"%u p�ginas de �ndices foram apagadas, %u s�o reutiliz�veis.\n"
5859
 
"%s."
5860
 
 
5861
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3303
5862
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3375
5863
 
#, c-format
5864
 
msgid ""
5865
 
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5866
 
msgstr ""
5867
 
"�ndice \"%s\" cont�m %.0f vers�es de registros, mas tabela cont�m %.0f "
5868
 
"vers�es de registros"
5869
 
 
5870
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3306
5871
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3378
5872
 
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5873
 
msgstr "Reconstrua o �ndice com REINDEX."
5874
 
 
5875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3359
5876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:798
5877
 
#, c-format
5878
 
msgid ""
5879
 
"%.0f index row versions were removed.\n"
5880
 
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5881
 
"%s."
5882
 
msgstr ""
5883
 
"%.0f vers�es de registros de �ndices foram apagadas.\n"
5884
 
"%u p�ginas de �ndice foram removidas, %u s�o reutiliz�veis.\n"
5885
 
"%s."
5886
 
 
5887
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:212
5888
 
#, c-format
5889
 
msgid ""
5890
 
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
5891
 
"free space"
5892
 
msgstr ""
5893
 
"rela��o \"%s.%s\" cont�m mais do que \"max_fsm_pages\" p�ginas com espa�o "
5894
 
"livre �til"
5895
 
 
5896
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:238
5897
 
#, c-format
5898
 
msgid ""
5899
 
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5900
 
"pages: %d removed, %d remain\n"
5901
 
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5902
 
"system usage: %s"
5903
 
msgstr ""
5904
 
"limpeza autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por �ndice: %d\n"
5905
 
"p�ginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
5906
 
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n"
5907
 
"uso do sistema: %s"
5908
 
 
5909
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:601
5910
 
#, c-format
5911
 
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5912
 
msgstr "\"%s\": removidas %.0f vers�es de registro em %u p�ginas"
5913
 
 
5914
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:609
5915
 
#, c-format
5916
 
msgid ""
5917
 
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5918
 
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5919
 
"%u pages contain useful free space.\n"
5920
 
"%u pages are entirely empty.\n"
5921
 
"%s."
5922
 
msgstr ""
5923
 
"%.0f vers�es de registros n�o vigentes n�o podem ser removidas ainda.\n"
5924
 
"Havia %.0f ponteiros de itens n�o utilizados.\n"
5925
 
"%u p�ginas cont�m espa�o livre �til.\n"
5926
 
"%u p�ginas est�o completamente vazias.\n"
5927
 
"%s."
5928
 
 
5929
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:665
5930
 
#, c-format
5931
 
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5932
 
msgstr "\"%s\": removidas %d vers�es de registro em %d p�ginas"
5933
 
 
5934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:757
5935
 
#, c-format
5936
 
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5937
 
msgstr "�ndice \"%s\" percorrido para remover %d vers�es de registro"
5938
 
 
5939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:62
5940
 
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5941
 
msgstr "sintaxe de lista inv�lida para par�metro \"datestyle\""
5942
 
 
5943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:161
5944
 
#, c-format
5945
 
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5946
 
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
5947
 
 
5948
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:175
5949
 
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5950
 
msgstr "especifica��es conflitantes de \"datestyle\""
5951
 
 
5952
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:285
5953
 
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5954
 
msgstr "valor de intervalo � inv�lido para zona hor�ria: m�s n�o � permitido"
5955
 
 
5956
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:293
5957
 
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5958
 
msgstr "valor de intervalo � inv�lido para zona hor�ria: dia n�o � permitido"
5959
 
 
5960
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:361
5961
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:493
5962
 
#, c-format
5963
 
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5964
 
msgstr "nome da zona hor�ria desconhecido: \"%s\""
5965
 
 
5966
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:370
5967
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:502
5968
 
#, c-format
5969
 
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5970
 
msgstr "zona hor�ria \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
5971
 
 
5972
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:372
5973
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:504
5974
 
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5975
 
msgstr "PostgreSQL n�o suporta segundos intercalados."
5976
 
 
5977
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:557
5978
 
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5979
 
msgstr ""
5980
 
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
5981
 
 
5982
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:566
5983
 
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5984
 
msgstr ""
5985
 
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL n�o deve ser chamado em uma subtransa��o"
5986
 
 
5987
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:665
5988
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:191
5989
 
#, c-format
5990
 
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5991
 
msgstr "convers�o entre %s e %s n�o � suportada"
5992
 
 
5993
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:731
5994
 
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5995
 
msgstr ""
5996
 
"n�o pode definir autoriza��o de sess�o dentro de fun��o que executa com "
5997
 
"privil�gios do dono"
5998
 
 
5999
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:855
6000
 
msgid "cannot set role within security-definer function"
6001
 
msgstr ""
6002
 
"n�o pode definir role dentro de fun��o que executa com privil�gios do dono"
6003
 
 
6004
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:898
6005
 
#, c-format
6006
 
msgid "permission denied to set role \"%s\""
6007
 
msgstr "permiss�o negada ao definir role \"%s\""
6008
 
 
6009
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:138
6010
 
msgid "view must have at least one column"
6011
 
msgstr "vis�o deve ter pelo menos uma coluna"
6012
 
 
6013
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:226
6014
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:238
6015
 
msgid "cannot change number of columns in view"
6016
 
msgstr "n�o pode mudar n�mero de colunas na vis�o"
6017
 
 
6018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:243
6019
 
#, c-format
6020
 
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
6021
 
msgstr "n�o pode mudar nome de coluna da vis�o \"%s\""
6022
 
 
6023
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:250
6024
 
#, c-format
6025
 
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
6026
 
msgstr "n�o pode mudar tipo de dado de coluna da vis�o \"%s\""
6027
 
 
6028
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:402
6029
 
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6030
 
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
6031
 
 
6032
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:418
6033
 
#, c-format
6034
 
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
6035
 
msgstr "vis�o \"%s\" ser� uma vis�o tempor�ria"
6036
 
 
6037
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:78
 
22
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
 
23
 
 
24
#: executor/execCurrent.c:75
6038
25
#, c-format
6039
26
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
6040
 
msgstr "cursor \"%s\" n�o � uma consulta SELECT"
 
27
msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
6041
28
 
6042
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:84
 
29
#: executor/execCurrent.c:81
6043
30
#, c-format
6044
31
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
6045
 
msgstr "cursor \"%s\" est� aberto de uma transa��o anterior"
6046
 
 
6047
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:96
 
32
msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior"
 
33
 
 
34
#: executor/execCurrent.c:113
 
35
#, c-format
 
36
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
 
37
msgstr ""
 
38
"cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
 
39
 
 
40
#: executor/execCurrent.c:122
 
41
#, c-format
 
42
msgid ""
 
43
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
 
44
msgstr ""
 
45
"cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
 
46
 
 
47
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
 
48
#, c-format
 
49
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
 
50
msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro"
 
51
 
 
52
#: executor/execCurrent.c:165
6048
53
#, c-format
6049
54
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
6050
55
msgstr ""
6051
 
"cursor \"%s\" n�o � simplesmente uma busca atualiz�vel da tabela \"%s\""
 
56
"cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\""
6052
57
 
6053
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:109
 
58
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1024
6054
59
#, c-format
6055
 
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
6056
 
msgstr "cursor \"%s\" n�o est� posicionado em um registro"
 
60
msgid ""
 
61
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
 
62
msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)"
6057
63
 
6058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:160
6059
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:855
 
64
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1035
6060
65
#, c-format
6061
66
msgid "no value found for parameter %d"
6062
 
msgstr "nenhum valor encontrado para par�metro %d"
6063
 
 
6064
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:881
6065
 
#, c-format
6066
 
msgid "cannot change sequence \"%s\""
6067
 
msgstr "n�o pode mudar sequ�ncia \"%s\""
6068
 
 
6069
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:887
6070
 
#, c-format
6071
 
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
6072
 
msgstr "n�o pode mudar rela��o TOAST \"%s\""
6073
 
 
6074
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:893
6075
 
#, c-format
6076
 
msgid "cannot change view \"%s\""
6077
 
msgstr "n�o pode mudar vis�o \"%s\""
6078
 
 
6079
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:899
6080
 
#, c-format
6081
 
msgid "cannot change relation \"%s\""
6082
 
msgstr "n�o pode mudar rela��o \"%s\""
6083
 
 
6084
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1932
6085
 
#, c-format
6086
 
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
6087
 
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restri��o n�o-nula"
6088
 
 
6089
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1944
6090
 
#, c-format
6091
 
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
6092
 
msgstr "novo registro da rela��o \"%s\" viola restri��o de verifica��o \"%s\""
6093
 
 
6094
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:279
6095
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:307
6096
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2543
6097
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:428
6098
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:198
6099
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:450
6100
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1191
6101
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2808
 
67
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
 
68
 
 
69
#: executor/spi.c:210
 
70
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
 
71
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
 
72
 
 
73
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
 
74
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
 
75
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
 
76
 
 
77
#: executor/spi.c:274
 
78
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
 
79
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
 
80
 
 
81
#: executor/spi.c:1137
 
82
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
 
83
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
 
84
 
 
85
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
 
86
#: executor/spi.c:1142
 
87
#, c-format
 
88
msgid "cannot open %s query as cursor"
 
89
msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
 
90
 
 
91
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:1969
 
92
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
93
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
 
94
 
 
95
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:1970
 
96
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
 
97
msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
 
98
 
 
99
#. translator: %s is a SQL statement name
 
100
#: executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1846 executor/functions.c:161
 
101
#, c-format
 
102
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
 
103
msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
 
104
 
 
105
#: executor/spi.c:2142
 
106
#, c-format
 
107
msgid "SQL statement \"%s\""
 
108
msgstr "comando SQL \"%s\""
 
109
 
 
110
#: executor/nodeAgg.c:1717 executor/nodeWindowAgg.c:1842
 
111
#, c-format
 
112
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
 
113
msgstr ""
 
114
"agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
 
115
 
 
116
#: executor/execUtils.c:1296
 
117
#, c-format
 
118
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
 
119
msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\""
 
120
 
 
121
#: executor/execUtils.c:1298
 
122
#, c-format
 
123
msgid "Key %s conflicts with key %s."
 
124
msgstr "Chave %s conflita com chave %s."
 
125
 
 
126
#: executor/execUtils.c:1303
 
127
#, c-format
 
128
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
 
129
msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\""
 
130
 
 
131
#: executor/execUtils.c:1305
 
132
#, c-format
 
133
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
 
134
msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s."
 
135
 
 
136
#: executor/execUtils.c:1319 access/nbtree/nbtinsert.c:448
 
137
#, fuzzy, c-format
 
138
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
 
139
msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
 
140
 
 
141
#: executor/execUtils.c:1321 access/nbtree/nbtinsert.c:450
 
142
#, fuzzy
 
143
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
 
144
msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável de índice."
 
145
 
 
146
#: executor/nodeWindowAgg.c:1233
 
147
#, fuzzy
 
148
msgid "frame starting offset must not be null"
 
149
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
 
150
 
 
151
#: executor/nodeWindowAgg.c:1246
 
152
#, fuzzy
 
153
msgid "frame starting offset must not be negative"
 
154
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
 
155
 
 
156
#: executor/nodeWindowAgg.c:1259
 
157
#, fuzzy
 
158
msgid "frame ending offset must not be null"
 
159
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
 
160
 
 
161
#: executor/nodeWindowAgg.c:1272
 
162
#, fuzzy
 
163
msgid "frame ending offset must not be negative"
 
164
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
 
165
 
 
166
#: executor/nodeLockRows.c:136 executor/nodeModifyTable.c:334
 
167
#: executor/nodeModifyTable.c:522 executor/execMain.c:1544
 
168
#: commands/trigger.c:2366
 
169
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
 
170
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
 
171
 
 
172
#: executor/execQual.c:296 executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:2988
 
173
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:204
 
174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:1218
 
175
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2886 utils/adt/arrayfuncs.c:4566
6102
176
#, c-format
6103
177
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
6104
 
msgstr "n�mero de dimens�es da matriz (%d) excede o m�ximo permitido (%d)"
 
178
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
6105
179
 
6106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:292
6107
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:320
 
180
#: executor/execQual.c:309 executor/execQual.c:337
6108
181
msgid "array subscript in assignment must not be null"
6109
 
msgstr "�ndice da matriz em atribui��o n�o deve ser nulo"
 
182
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
6110
183
 
6111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:524
6112
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3448
 
184
#: executor/execQual.c:633 executor/execQual.c:3906
6113
185
#, c-format
6114
186
msgid "attribute %d has wrong type"
6115
187
msgstr "atributo %d tem tipo incorreto"
6116
188
 
6117
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:525
6118
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3449
 
189
#: executor/execQual.c:634 executor/execQual.c:3907
6119
190
#, c-format
6120
191
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
6121
192
msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s."
6122
193
 
6123
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:583
6124
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:599
6125
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:609
 
194
#: executor/execQual.c:698 executor/execQual.c:717 executor/execQual.c:916
 
195
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
 
196
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
6126
197
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
6127
198
msgstr ""
6128
 
"tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta n�o "
 
199
"tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta não "
6129
200
"correspondem"
6130
201
 
6131
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:584
 
202
#: executor/execQual.c:699
6132
203
#, c-format
6133
 
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
6134
 
msgstr "Registro da tabela cont�m %d atributos, mas consulta espera %d."
 
204
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
 
205
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
 
206
msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d."
 
207
msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d."
6135
208
 
6136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:600
 
209
#: executor/execQual.c:718 executor/nodeModifyTable.c:93
6137
210
#, c-format
6138
211
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6139
 
msgstr "Tabela tem tipo %s na posi��o ordinal %d, mas consulta espera %s."
 
212
msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
6140
213
 
6141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:610
6142
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:378
 
214
#: executor/execQual.c:917 executor/execQual.c:1505
6143
215
#, c-format
6144
216
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
6145
217
msgstr ""
6146
 
"Armazenamento f�sico n�o combina com atributo removido na posi��o ordinal %d."
 
218
"Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
6147
219
 
6148
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1008
6149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:88
6150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:416
 
220
#: executor/execQual.c:1189 parser/parse_func.c:95 parser/parse_func.c:327
 
221
#: parser/parse_func.c:643
6151
222
#, c-format
6152
 
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
6153
 
msgstr "n�o pode passar mais do que %d argumentos para uma fun��o"
 
223
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
 
224
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
 
225
msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função"
 
226
msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
6154
227
 
6155
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1126
 
228
#: executor/execQual.c:1373
6156
229
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
6157
230
msgstr ""
6158
 
"fun��es e operadores podem receber no m�ximo um argumento do tipo conjunto"
6159
 
 
6160
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1597
6161
 
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
6162
 
msgstr "fun��o que retorna conjunto de registros n�o pode retornar valor nulo"
6163
 
 
6164
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1675
 
231
"funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
 
232
 
 
233
#: executor/execQual.c:1423
 
234
msgid ""
 
235
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
 
236
"record"
 
237
msgstr ""
 
238
"função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode "
 
239
"aceitar tipo record"
 
240
 
 
241
#: executor/execQual.c:1478 executor/execQual.c:1494 executor/execQual.c:1504
 
242
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
 
243
msgstr ""
 
244
"registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta "
 
245
"não correspondem"
 
246
 
 
247
#: executor/execQual.c:1479
 
248
#, c-format
 
249
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
 
250
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
 
251
msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
 
252
msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
 
253
 
 
254
#: executor/execQual.c:1495
 
255
#, c-format
 
256
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
257
msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
 
258
 
 
259
#: executor/execQual.c:1615 executor/execQual.c:1640 executor/execQual.c:2001
 
260
#: executor/execQual.c:5100 executor/functions.c:652 foreign/foreign.c:271
 
261
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:937 commands/prepare.c:747
 
262
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
 
263
msgstr ""
 
264
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
 
265
"pode aceitar um conjunto"
 
266
 
 
267
#: executor/execQual.c:1748 executor/execQual.c:2171
6165
268
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
6166
 
msgstr "protocolo de fun��o tabular para modo materializado n�o foi seguido"
 
269
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
6167
270
 
6168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1682
 
271
#: executor/execQual.c:1768 executor/execQual.c:2178
6169
272
#, c-format
6170
273
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
6171
 
msgstr "modo de retorno (returnMode) da fun��o tabular desconhecido: %d"
6172
 
 
6173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1827
 
274
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
 
275
 
 
276
#: executor/execQual.c:2088
 
277
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
 
278
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
 
279
 
 
280
#: executor/execQual.c:2145
 
281
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
 
282
msgstr ""
 
283
"registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo de registro"
 
284
 
 
285
#: executor/execQual.c:2338
6174
286
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
6175
 
msgstr "IS DISTINCT FROM n�o suporta conjunto de argumentos"
 
287
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
6176
288
 
6177
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1902
 
289
#: executor/execQual.c:2413
6178
290
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
6179
 
msgstr "op ANY/ALL (array) n�o suporta conjunto de argumentos"
6180
 
 
6181
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2521
 
291
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
 
292
 
 
293
#: executor/execQual.c:2735 commands/analyze.c:1493
 
294
#, fuzzy
 
295
msgid "could not convert row type"
 
296
msgstr "não pôde converter tipo row"
 
297
 
 
298
#: executor/execQual.c:2966
6182
299
msgid "cannot merge incompatible arrays"
6183
 
msgstr "n�o pode mesclar matrizes incompat�veis"
 
300
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
6184
301
 
6185
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2522
 
302
#: executor/execQual.c:2967
6186
303
#, c-format
6187
304
msgid ""
6188
305
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
6189
306
"element type %s."
6190
307
msgstr ""
6191
 
"Matriz com tipo de elemento %s n�o pode ser inclu�do em uma constru��o ARRAY "
 
308
"Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
6192
309
"com tipo de elemento %s."
6193
310
 
6194
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2563
6195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2590
6196
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:485
 
311
#: executor/execQual.c:3008 executor/execQual.c:3035
 
312
#: utils/adt/arrayfuncs.c:518
6197
313
msgid ""
6198
314
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
6199
315
msgstr ""
6200
 
"matrizes multidimensionais devem ter express�es de matriz com dimens�es "
 
316
"matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
6201
317
"correspondentes"
6202
318
 
6203
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3100
 
319
#: executor/execQual.c:3550
6204
320
msgid "NULLIF does not support set arguments"
6205
 
msgstr "NULLIF n�o suporta conjunto de argumentos"
 
321
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
6206
322
 
6207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3330
6208
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:127
 
323
#: executor/execQual.c:3780 utils/adt/domains.c:128
6209
324
#, c-format
6210
325
msgid "domain %s does not allow null values"
6211
 
msgstr "dom�nio %s n�o permite valores nulos"
 
326
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
6212
327
 
6213
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3359
6214
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:163
 
328
#: executor/execQual.c:3809 utils/adt/domains.c:164
6215
329
#, c-format
6216
330
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
6217
 
msgstr "valor para dom�nio %s viola restri��o de verifica��o \"%s\""
 
331
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
6218
332
 
6219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3823
6220
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:490
6221
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:73
 
333
#: executor/execQual.c:4277 parser/parse_agg.c:160
 
334
#: optimizer/util/clauses.c:572
6222
335
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
6223
 
msgstr "chamadas de fun��o de agrega��o n�o podem ser aninhadas"
6224
 
 
6225
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4010
 
336
msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
 
337
 
 
338
#: executor/execQual.c:4315 parser/parse_agg.c:207
 
339
#: optimizer/util/clauses.c:646
 
340
msgid "window function calls cannot be nested"
 
341
msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas"
 
342
 
 
343
#: executor/execQual.c:4515
6226
344
msgid "target type is not an array"
6227
 
msgstr "tipo alvo n�o � uma matriz"
 
345
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
6228
346
 
6229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4123
 
347
#: executor/execQual.c:4628
6230
348
#, c-format
6231
349
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
6232
 
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao inv�s do tipo %s"
 
350
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
6233
351
 
6234
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4256
6235
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3228
 
352
#: executor/execQual.c:4759 utils/adt/rowtypes.c:913
 
353
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3306
6236
354
#, c-format
6237
355
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
6238
 
msgstr "n�o p�de identificar uma fun��o de compara��o para tipo %s"
 
356
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
 
357
 
 
358
#: executor/nodeModifyTable.c:83
 
359
msgid "Query has too many columns."
 
360
msgstr "Consulta tem muitas colunas."
 
361
 
 
362
#: executor/nodeModifyTable.c:110
 
363
#, c-format
 
364
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
 
365
msgstr ""
 
366
"Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d."
 
367
 
 
368
#: executor/nodeModifyTable.c:118
 
369
msgid "Query has too few columns."
 
370
msgstr "Consulta tem poucas colunas."
 
371
 
 
372
#: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755
 
373
#, c-format
 
374
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
 
375
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
 
376
 
 
377
#: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795
 
378
#, c-format
 
379
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
 
380
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
 
381
 
 
382
#: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839
 
383
#, c-format
 
384
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
 
385
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
 
386
 
 
387
#: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
 
388
#: executor/nodeSubplan.c:962
 
389
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
 
390
msgstr ""
 
391
"mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
 
392
"expressão"
 
393
 
 
394
#: executor/nodeLimit.c:251
 
395
msgid "OFFSET must not be negative"
 
396
msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
 
397
 
 
398
#: executor/nodeLimit.c:278
 
399
msgid "LIMIT must not be negative"
 
400
msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
 
401
 
 
402
#: executor/execMain.c:876
 
403
#, c-format
 
404
msgid "cannot change sequence \"%s\""
 
405
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
 
406
 
 
407
#: executor/execMain.c:882
 
408
#, c-format
 
409
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
 
410
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
 
411
 
 
412
#: executor/execMain.c:888
 
413
#, c-format
 
414
msgid "cannot change view \"%s\""
 
415
msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
 
416
 
 
417
#: executor/execMain.c:894
 
418
#, c-format
 
419
msgid "cannot change relation \"%s\""
 
420
msgstr "não pode mudar relação \"%s\""
 
421
 
 
422
#: executor/execMain.c:1319
 
423
#, c-format
 
424
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
 
425
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
 
426
 
 
427
#: executor/execMain.c:1331
 
428
#, c-format
 
429
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
 
430
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
 
431
 
 
432
#: executor/execMain.c:2091 commands/tablecmds.c:390
 
433
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
 
434
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
 
435
 
 
436
#: executor/execMain.c:2101 commands/tablecmds.c:400
 
437
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
 
438
msgstr ""
 
439
"não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
 
440
 
 
441
#: executor/execMain.c:2125 utils/adt/dbsize.c:248 utils/adt/acl.c:4134
 
442
#: commands/dbcommands.c:436 commands/dbcommands.c:1037
 
443
#: commands/indexcmds.c:225 commands/tablecmds.c:430 commands/tablecmds.c:6787
 
444
#: commands/comment.c:737 commands/tablespace.c:410 commands/tablespace.c:808
 
445
#: commands/tablespace.c:875 commands/tablespace.c:980
 
446
#: commands/tablespace.c:1036 commands/tablespace.c:1160 catalog/aclchk.c:702
 
447
#, c-format
 
448
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
 
449
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
6239
450
 
6240
451
#. translator: %s is a SQL statement name
6241
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:125
 
452
#: executor/functions.c:154
6242
453
#, c-format
6243
454
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
6244
 
msgstr "%s n�o � permitido em uma fun��o SQL"
6245
 
 
6246
 
#. translator: %s is a SQL statement name
6247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:132
6248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1020
6249
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1563
6250
 
#, c-format
6251
 
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
6252
 
msgstr "%s n�o � permitido em uma fun��o n�o-vol�til"
6253
 
 
6254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:191
 
455
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
 
456
 
 
457
#: executor/functions.c:259
6255
458
#, c-format
6256
459
msgid ""
6257
 
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
6258
 
"s"
 
460
"could not determine actual result type for function declared to return type "
 
461
"%s"
6259
462
msgstr ""
6260
 
"n�o p�de determinar tipo de resultado para fun��o declarada que retorna tipo "
 
463
"não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
6261
464
"%s"
6262
465
 
6263
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:227
 
466
#: executor/functions.c:298
6264
467
#, c-format
6265
468
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
6266
 
msgstr "n�o p�de determinar tipo de argumento declarado %s"
 
469
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
6267
470
 
6268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:803
 
471
#: executor/functions.c:923
6269
472
#, c-format
6270
473
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
6271
 
msgstr "fun��o SQL \"%s\" comando %d"
6272
 
 
6273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:822
 
474
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
 
475
 
 
476
#: executor/functions.c:936 catalog/pg_proc.c:861
 
477
#, c-format
 
478
msgid "SQL function \"%s\""
 
479
msgstr "função SQL \"%s\""
 
480
 
 
481
#: executor/functions.c:946
6274
482
#, c-format
6275
483
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
6276
 
msgstr "fun��o SQL \"%s\" durante inicializa��o"
 
484
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
6277
485
 
6278
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:898
6279
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:920
6280
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:955
6281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:963
6282
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1028
6283
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1040
6284
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1060
 
486
#: executor/functions.c:1091 executor/functions.c:1127
 
487
#: executor/functions.c:1139 executor/functions.c:1245
 
488
#: executor/functions.c:1277 executor/functions.c:1306
6285
489
#, c-format
6286
490
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
6287
 
msgstr "tipo de retorno n�o corresponde com o que foi declarado %s na fun��o"
6288
 
 
6289
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:900
6290
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:922
6291
 
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
6292
 
msgstr "�ltimo comando da fun��o deve ser um SELECT."
6293
 
 
6294
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:957
6295
 
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
6296
 
msgstr "�ltimo SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
6297
 
 
6298
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:965
 
491
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
 
492
 
 
493
#: executor/functions.c:1093
 
494
msgid ""
 
495
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
 
496
msgstr ""
 
497
"Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE "
 
498
"RETURNING."
 
499
 
 
500
#: executor/functions.c:1129
 
501
msgid "Final statement must return exactly one column."
 
502
msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
 
503
 
 
504
#: executor/functions.c:1141
6299
505
#, c-format
6300
506
msgid "Actual return type is %s."
6301
 
msgstr "Tipo atual de retorno � %s."
6302
 
 
6303
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1030
6304
 
msgid "Final SELECT returns too many columns."
6305
 
msgstr "�ltimo SELECT retornou muitas colunas."
6306
 
 
6307
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1042
 
507
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
 
508
 
 
509
#: executor/functions.c:1247
 
510
msgid "Final statement returns too many columns."
 
511
msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
 
512
 
 
513
#: executor/functions.c:1279
6308
514
#, c-format
6309
 
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
6310
 
msgstr "�ltimo SELECT retornou %s ao inv�s de %s na coluna %d."
6311
 
 
6312
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1062
6313
 
msgid "Final SELECT returns too few columns."
6314
 
msgstr "�ltimo SELECT retornou poucas colunas."
6315
 
 
6316
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1084
 
515
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
 
516
msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
 
517
 
 
518
#: executor/functions.c:1308
 
519
msgid "Final statement returns too few columns."
 
520
msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
 
521
 
 
522
#: executor/functions.c:1356
6317
523
#, c-format
6318
524
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
6319
 
msgstr "tipo de retorno %s n�o � suportado pelas fun��es SQL"
6320
 
 
6321
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1494
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
6324
 
msgstr ""
6325
 
"agrega��o %u precisa ter tipo de entrada e tipo transit�rio compat�veis"
6326
 
 
6327
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1514
6328
 
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
6329
 
msgstr "DISTINCT � suportado somente para agrega��es de argumento �nico"
6330
 
 
6331
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:353
6332
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:367
6333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:377
6334
 
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
6335
 
msgstr ""
6336
 
"registro de retorno da fun��o e registro de retorno especificado na consulta "
6337
 
"n�o correspondem"
6338
 
 
6339
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:354
6340
 
#, c-format
6341
 
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
6342
 
msgstr "Registro retornado cont�m %d atributos, mas consulta espera %d."
6343
 
 
6344
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:368
6345
 
#, c-format
6346
 
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6347
 
msgstr "Tipo retornado %s na posi��o ordinal %d, mas consulta espera %s."
6348
 
 
6349
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:706
6350
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:740
6351
 
#, c-format
6352
 
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
6353
 
msgstr "n�o p�de voltar ao in�cio do arquivo tempor�rio de jun��o hash: %m"
6354
 
 
6355
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:774
6356
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:780
6357
 
#, c-format
6358
 
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
6359
 
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo tempor�rio de jun��o hash: %m"
6360
 
 
6361
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:814
6362
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:824
6363
 
#, c-format
6364
 
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
6365
 
msgstr "n�o p�de ler do arquivo tempor�rio de jun��o hash: %m"
6366
 
 
6367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1503
 
525
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
 
526
 
 
527
#: executor/nodeMergejoin.c:1586
6368
528
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6369
529
msgstr ""
6370
 
"RIGHT JOIN s� � suportado com condi��es de jun��o que podem ser utilizadas "
6371
 
"com jun��o por mesclagem"
 
530
"RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
 
531
"com junção por mesclagem"
6372
532
 
6373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1521
6374
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/joinpath.c:991
 
533
#: executor/nodeMergejoin.c:1606 optimizer/path/joinpath.c:1072
6375
534
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6376
535
msgstr ""
6377
 
"FULL JOIN s� � suportado com condi��es de jun��o que podem ser utilizadas "
6378
 
"com jun��o por mesclagem"
6379
 
 
6380
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:297
6381
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:336
6382
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:959
6383
 
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
6384
 
msgstr ""
6385
 
"mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
6386
 
"express�o"
6387
 
 
6388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:193
6389
 
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
6390
 
msgstr "transa��o n�o deixou pilha SPI vazia"
6391
 
 
6392
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:194
6393
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:258
6394
 
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
6395
 
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
6396
 
 
6397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:257
6398
 
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
6399
 
msgstr "subtransa��o n�o deixou pilha SPI vazia"
6400
 
 
6401
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:877
6402
 
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
6403
 
msgstr "n�o pode abrir plano de m�ltiplas consultas como cursor"
6404
 
 
6405
 
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
6406
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:882
6407
 
#, c-format
6408
 
msgid "cannot open %s query as cursor"
6409
 
msgstr "n�o pode abrir consulta %s como cursor"
6410
 
 
6411
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:997
6412
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1630
6413
 
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6414
 
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado"
6415
 
 
6416
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:998
6417
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1631
6418
 
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
6419
 
msgstr "Cursores rol�veis devem ser READ ONLY."
6420
 
 
6421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1807
6422
 
#, c-format
6423
 
msgid "SQL statement \"%s\""
6424
 
msgstr "comando SQL \"%s\""
6425
 
 
6426
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:246
6427
 
#, c-format
6428
 
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
6429
 
msgstr ""
6430
 
"N�o pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para "
6431
 
"mais %d bytes."
6432
 
 
6433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:129
6434
 
#, c-format
6435
 
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
6436
 
msgstr "inicializa��o do Kerberos retornou erro %d"
6437
 
 
6438
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:139
6439
 
#, c-format
6440
 
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
6441
 
msgstr "resolu��o do keytab do Kerberos retornou erro %d"
6442
 
 
6443
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:163
6444
 
#, c-format
6445
 
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
6446
 
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
6447
 
 
6448
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:211
6449
 
#, c-format
6450
 
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
6451
 
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
6452
 
 
6453
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:234
6454
 
#, c-format
6455
 
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
6456
 
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
6457
 
 
6458
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:285
6459
 
#, c-format
6460
 
msgid ""
6461
 
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
6462
 
"expected \"%s\")"
6463
 
msgstr ""
6464
 
"nome de usu�rio do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
6465
 
"\", esperado \"%s\")"
6466
 
 
6467
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:305
6468
 
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
6469
 
msgstr "Kerberos 5 n�o foi implementado neste servidor"
6470
 
 
6471
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:377
6472
 
#, c-format
6473
 
msgid "%s: %s"
6474
 
msgstr "%s: %s"
6475
 
 
6476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:445
6477
 
#, c-format
6478
 
msgid "expected GSS response, got message type %d"
6479
 
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
6480
 
 
6481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:508
6482
 
msgid "accepting GSS security context failed"
6483
 
msgstr "aceita��o do contexto de seguran�a do GSS falhou"
6484
 
 
6485
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:534
6486
 
msgid "retrieving GSS user name failed"
6487
 
msgstr "recupera��o do nome de usu�rio do GSS falhou"
6488
 
 
6489
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:603
6490
 
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
6491
 
msgstr "GSSAPI n�o foi implementado neste servidor"
6492
 
 
6493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:617
6494
 
#, c-format
6495
 
msgid "SSPI error %x"
6496
 
msgstr "erro de SSPI %x"
6497
 
 
6498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:621
6499
 
#, c-format
6500
 
msgid "%s (%x)"
6501
 
msgstr "%s (%x)"
6502
 
 
6503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:669
6504
 
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6505
 
msgstr "n�o p�de receber manipulador de credenciais SSPI"
6506
 
 
6507
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:686
6508
 
#, c-format
6509
 
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6510
 
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
6511
 
 
6512
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:758
6513
 
msgid "could not accept SSPI security context"
6514
 
msgstr "n�o p�de aceitar contexto de seguran�a do SSPI"
6515
 
 
6516
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:814
6517
 
msgid "could not get security token from context"
6518
 
msgstr "n�o p�de obter elemento de seguran�a do contexto"
6519
 
 
6520
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:887
6521
 
msgid "SSPI not implemented on this server"
6522
 
msgstr "SSPI n�o foi implementado neste servidor"
6523
 
 
6524
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:926
6525
 
#, c-format
6526
 
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6527
 
msgstr "autentica��o de usu�rio \"%s\" falhou: m�quina rejeitada"
6528
 
 
6529
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:929
6530
 
#, c-format
6531
 
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6532
 
msgstr "autentica��o do tipo Kerberos 5 falhou para usu�rio \"%s\""
6533
 
 
6534
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:932
6535
 
#, c-format
6536
 
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6537
 
msgstr "autentica��o do tipo GSSAPI falhou para usu�rio \"%s\""
6538
 
 
6539
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:935
6540
 
#, c-format
6541
 
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6542
 
msgstr "autentica��o do tipo SSPI falhou para usu�rio \"%s\""
6543
 
 
6544
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:938
6545
 
#, c-format
6546
 
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6547
 
msgstr "autentica��o do tipo \"trust\" falhou para usu�rio \"%s\""
6548
 
 
6549
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:941
6550
 
#, c-format
6551
 
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6552
 
msgstr "autentica��o do tipo Ident falhou para usu�rio \"%s\""
6553
 
 
6554
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:946
6555
 
#, c-format
6556
 
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6557
 
msgstr "autentica��o do tipo password falhou para usu�rio \"%s\""
6558
 
 
6559
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:950
6560
 
#, c-format
6561
 
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6562
 
msgstr "autentica��o do tipo PAM falhou para usu�rio \"%s\""
6563
 
 
6564
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:955
6565
 
#, c-format
6566
 
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6567
 
msgstr "autentica��o do tipo LDAP falhou para usu�rio \"%s\""
6568
 
 
6569
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:959
6570
 
#, c-format
6571
 
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6572
 
msgstr ""
6573
 
"autentica��o falhou para usu�rio \"%s\": m�todo de autentica��o � inv�lido"
6574
 
 
6575
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:988
6576
 
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6577
 
msgstr "arquivo pg_hba.conf n�o foi encontrado ou est� errado"
6578
 
 
6579
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:989
6580
 
msgid "See server log for details."
6581
 
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
6582
 
 
6583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017
6584
 
msgid "SSL on"
6585
 
msgstr "SSL habilitado"
6586
 
 
6587
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017
6588
 
msgid "SSL off"
6589
 
msgstr "SSL desabilitado"
6590
 
 
6591
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1015
6592
 
#, c-format
6593
 
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6594
 
msgstr ""
6595
 
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para m�quina \"%s\", usu�rio \"%s\", banco de "
6596
 
"dados \"%s\", %s"
6597
 
 
6598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1021
6599
 
#, c-format
6600
 
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6601
 
msgstr ""
6602
 
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para m�quina \"%s\", usu�rio \"%s\", banco de "
6603
 
"dados \"%s\""
6604
 
 
6605
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1065
6606
 
#, c-format
6607
 
msgid "could not enable credential reception: %m"
6608
 
msgstr "n�o p�de habilitar recep��o de credenciais: %m"
6609
 
 
6610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1176
6611
 
#, c-format
6612
 
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6613
 
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
6614
 
 
6615
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1181
6616
 
#, c-format
6617
 
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6618
 
msgstr "conversa��o PAM %d/%s n�o � suportada"
6619
 
 
6620
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1213
6621
 
msgid "empty password returned by client"
6622
 
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
6623
 
 
6624
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1273
6625
 
#, c-format
6626
 
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6627
 
msgstr "n�o p�de criar autenticador PAM: %s"
6628
 
 
6629
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1284
6630
 
#, c-format
6631
 
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6632
 
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
6633
 
 
6634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1295
6635
 
#, c-format
6636
 
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6637
 
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
6638
 
 
6639
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1306
6640
 
#, c-format
6641
 
msgid "pam_authenticate failed: %s"
6642
 
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
6643
 
 
6644
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1317
6645
 
#, c-format
6646
 
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6647
 
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
6648
 
 
6649
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1328
6650
 
#, c-format
6651
 
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6652
 
msgstr "n�o p�de liberar autenticador PAM: %s"
6653
 
 
6654
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1359
6655
 
msgid "LDAP configuration URL not specified"
6656
 
msgstr "URL da configura��o LDAP n�o foi especificada"
6657
 
 
6658
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1405
6659
 
#, c-format
6660
 
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6661
 
msgstr "URL LDAP � inv�lida: \"%s\""
6662
 
 
6663
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1421
6664
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1425
6665
 
#, c-format
6666
 
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6667
 
msgstr "n�o p�de inicializar LDAP: c�digo de erro %d"
6668
 
 
6669
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1435
6670
 
#, c-format
6671
 
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6672
 
msgstr "n�o p�de definir vers�o do protocolo LDAP: c�digo de erro %d"
6673
 
 
6674
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1464
6675
 
msgid "could not load wldap32.dll"
6676
 
msgstr "n�o p�de carregar wldap32.dll"
6677
 
 
6678
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1472
6679
 
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6680
 
msgstr "n�o p�de carregar fun��o _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
6681
 
 
6682
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1473
6683
 
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6684
 
msgstr "LDAP sobre SSL n�o � suportado nesta plataforma."
6685
 
 
6686
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1488
6687
 
#, c-format
6688
 
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6689
 
msgstr "n�o p�de iniciar sess�o LDAP TLS: c�digo de erro %d"
6690
 
 
6691
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1503
6692
 
#, c-format
6693
 
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6694
 
msgstr ""
6695
 
"autentica��o LDAP falhou para usu�rio \"%s\" no servidor \"%s\": c�digo de "
6696
 
"erro %d"
6697
 
 
6698
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1539
6699
 
#, c-format
6700
 
msgid "expected password response, got message type %d"
6701
 
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
6702
 
 
6703
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1567
6704
 
msgid "invalid password packet size"
6705
 
msgstr "tamanho do pacote de senha � inv�lido"
6706
 
 
6707
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1571
6708
 
msgid "received password packet"
6709
 
msgstr "pacote de senha recebido"
6710
 
 
6711
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:125
6712
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:155
6713
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:170
6714
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:195
6715
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:242
6716
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:469
6717
 
#, c-format
6718
 
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
6719
 
msgstr "descritor de objeto grande � inv�lido: %d"
6720
 
 
6721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:175
6722
 
#, c-format
6723
 
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
6724
 
msgstr "descritor de objeto grande %d n�o foi aberto para escrita"
6725
 
 
6726
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:335
6727
 
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
6728
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para utilizar lo_import() do servidor"
6729
 
 
6730
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:336
6731
 
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
6732
 
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
6733
 
 
6734
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:353
6735
 
#, c-format
6736
 
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
6737
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6738
 
 
6739
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:375
6740
 
#, c-format
6741
 
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
6742
 
msgstr "n�o p�de ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6743
 
 
6744
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:405
6745
 
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
6746
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para utilizar lo_export() do servidor"
6747
 
 
6748
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:406
6749
 
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
6750
 
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
6751
 
 
6752
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:434
6753
 
#, c-format
6754
 
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
6755
 
msgstr "n�o p�de criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6756
 
 
6757
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:446
6758
 
#, c-format
6759
 
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
6760
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6761
 
 
6762
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:299
6763
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:393
6764
 
#, c-format
6765
 
msgid "SSL error: %s"
6766
 
msgstr "erro de SSL: %s"
6767
 
 
6768
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:308
6769
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:402
6770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:919
6771
 
#, c-format
6772
 
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6773
 
msgstr "c�digo de erro SSL desconhecido: %d"
6774
 
 
6775
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:347
6776
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:351
6777
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:361
6778
 
msgid "SSL renegotiation failure"
6779
 
msgstr "renegocia��o SSL falhou"
6780
 
 
6781
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:355
6782
 
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6783
 
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegocia��o"
6784
 
 
6785
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:724
6786
 
#, c-format
6787
 
msgid "could not create SSL context: %s"
6788
 
msgstr "n�o p�de criar contexto SSL: %s"
6789
 
 
6790
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:735
6791
 
#, c-format
6792
 
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6793
 
msgstr "n�o p�de carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
6794
 
 
6795
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:741
6796
 
#, c-format
6797
 
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6798
 
msgstr "n�o p�de acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
6799
 
 
6800
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:757
6801
 
#, c-format
6802
 
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6803
 
msgstr "permiss�es inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
6804
 
 
6805
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:759
6806
 
msgid ""
6807
 
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
6808
 
"\"group\" or \"other\"."
6809
 
msgstr ""
6810
 
"Arquivo deve ter como dono o usu�rio do banco de dados e n�o deve ter "
6811
 
"permiss�es para \"grupo\" ou \"outros\"."
6812
 
 
6813
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:766
6814
 
#, c-format
6815
 
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6816
 
msgstr "n�o p�de carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
6817
 
 
6818
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:771
6819
 
#, c-format
6820
 
msgid "check of private key failed: %s"
6821
 
msgstr "verifica��o de chave privada falhou: %s"
6822
 
 
6823
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:790
6824
 
#, c-format
6825
 
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6826
 
msgstr "n�o p�de carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
6827
 
 
6828
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:792
6829
 
msgid "Will not verify client certificates."
6830
 
msgstr "N�o verificar� certificados do cliente."
6831
 
 
6832
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:813
6833
 
#, c-format
6834
 
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6835
 
msgstr ""
6836
 
"arquivo contendo lista de revoga��o de certificados SSL \"%s\" ignorado"
6837
 
 
6838
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:815
6839
 
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6840
 
msgstr ""
6841
 
"biblioteca SSL instalada n�o suporta listas de revoga��o de certificados."
6842
 
 
6843
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:821
6844
 
#, c-format
6845
 
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6846
 
msgstr ""
6847
 
"arquivo contendo lista de revoga��o de certificados SSL (CRL) \"%s\" n�o foi "
6848
 
"encontrado, ignorando: %s"
6849
 
 
6850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:823
6851
 
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6852
 
msgstr "Certificados n�o ser�o verificados na lista de revoga��o."
6853
 
 
6854
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:864
6855
 
#, c-format
6856
 
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6857
 
msgstr "n�o p�de inicializar conex�o SSL: %s"
6858
 
 
6859
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:873
6860
 
#, c-format
6861
 
msgid "could not set SSL socket: %s"
6862
 
msgstr "n�o p�de criar soquete SSL: %s"
6863
 
 
6864
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:899
6865
 
#, c-format
6866
 
msgid "could not accept SSL connection: %m"
6867
 
msgstr "n�o p�de aceitar conex�o SSL: %m"
6868
 
 
6869
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:903
6870
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:914
6871
 
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6872
 
msgstr "n�o p�de aceitar conex�o SSL: EOF detectado"
6873
 
 
6874
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:908
6875
 
#, c-format
6876
 
msgid "could not accept SSL connection: %s"
6877
 
msgstr "n�o p�de aceitar conex�o SSL: %s"
6878
 
 
6879
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:946
6880
 
#, c-format
6881
 
msgid "SSL connection from \"%s\""
6882
 
msgstr "conex�o SSL de \"%s\""
6883
 
 
6884
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:990
6885
 
msgid "no SSL error reported"
6886
 
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
6887
 
 
6888
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:994
6889
 
#, c-format
6890
 
msgid "SSL error code %lu"
6891
 
msgstr "c�digo de erro SSL %lu"
6892
 
 
6893
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/crypt.c:60
6894
 
msgid ""
6895
 
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6896
 
msgstr ""
6897
 
"n�o pode usar m�todo de autentica��o \"crypt\" porque a senha est� "
6898
 
"criptografada em MD5"
6899
 
 
6900
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:160
6901
 
#, c-format
6902
 
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6903
 
msgstr "informa��o no arquivo de autentica��o � muito longa, ignorando: \"%s\""
6904
 
 
6905
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:349
6906
 
#, c-format
6907
 
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6908
 
msgstr ""
6909
 
"n�o p�de abrir arquivo de autentica��o secund�rio \"@%s\" como \"%s\": %m"
6910
 
 
6911
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:771
6912
 
#, c-format
6913
 
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6914
 
msgstr "endere�o IP \"%s\" � inv�lido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
6915
 
 
6916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:807
6917
 
#, c-format
6918
 
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6919
 
msgstr ""
6920
 
"m�scara de endere�o IP \"%s\" � inv�lida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
6921
 
 
6922
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:822
6923
 
#, c-format
6924
 
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6925
 
msgstr ""
6926
 
"endere�o IP e m�scara de endere�o IP n�o correspodem no arquivo \"%s\" linha "
6927
 
"%d"
6928
 
 
6929
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:880
6930
 
#, c-format
6931
 
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6932
 
msgstr "entrada inv�lida no arquivo \"%s\" na linha %d, informa��o \"%s\""
6933
 
 
6934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:886
6935
 
#, c-format
6936
 
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6937
 
msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
6938
 
 
6939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:995
6940
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:393
6941
 
#, c-format
6942
 
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6943
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de configura��o \"%s\": %m"
6944
 
 
6945
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1099
6946
 
#, c-format
6947
 
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6948
 
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
6949
 
 
6950
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1129
6951
 
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6952
 
msgstr "n�o pode utilizar autentica��o do tipo Ident sem campo usermap"
6953
 
 
6954
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1175
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6957
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo com mapa de usu�rios Ident \"%s\": %m"
6958
 
 
6959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1349
6960
 
#, c-format
6961
 
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6962
 
msgstr "n�o p�de criar soquete para conex�o com Ident: %m"
6963
 
 
6964
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1364
6965
 
#, c-format
6966
 
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6967
 
msgstr "n�o p�de se ligar ao endere�o local \"%s\": %m"
6968
 
 
6969
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1376
6970
 
#, c-format
6971
 
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6972
 
msgstr "n�o p�de conectar ao servidor Ident no endere�o \"%s\", porta %s: %m"
6973
 
 
6974
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1396
6975
 
#, c-format
6976
 
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6977
 
msgstr ""
6978
 
"n�o p�de enviar consulta ao servidor Ident no endere�o \"%s\", porta %s: %m"
6979
 
 
6980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1411
6981
 
#, c-format
6982
 
msgid ""
6983
 
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6984
 
msgstr ""
6985
 
"n�o p�de receber resposta do servidor Ident no endere�o \"%s\", porta %s: %m"
6986
 
 
6987
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1421
6988
 
#, c-format
6989
 
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6990
 
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
6991
 
 
6992
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1456
6993
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1486
6994
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1553
6995
 
#, c-format
6996
 
msgid "could not get peer credentials: %m"
6997
 
msgstr "n�o p�de receber credenciais: %m"
6998
 
 
6999
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1465
7000
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1495
7001
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1564
7002
 
#, c-format
7003
 
msgid "local user with ID %d does not exist"
7004
 
msgstr "usu�rio local com ID %d n�o existe"
7005
 
 
7006
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1575
7007
 
msgid ""
7008
 
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
7009
 
msgstr ""
7010
 
"autentica��o do tipo Ident n�o � suportada em conex�es locais nesta "
7011
 
"plataforma"
7012
 
 
7013
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1621
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
7016
 
msgstr "protocolo Ident identificou usu�rio remoto como \"%s\""
7017
 
 
7018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:289
7019
 
#, c-format
7020
 
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
7021
 
msgstr ""
7022
 
"n�o p�de traduzir nome da m�quina \"%s\", servi�o \"%s\" para endere�o: %s"
7023
 
 
7024
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:293
7025
 
#, c-format
7026
 
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
7027
 
msgstr "n�o p�de traduzir servi�o \"%s\" para endere�o: %s"
7028
 
 
7029
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:320
7030
 
#, c-format
7031
 
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
7032
 
msgstr ""
7033
 
"n�o p�de se ligar a todos os endere�os informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
7034
 
 
7035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:329
7036
 
msgid "IPv4"
7037
 
msgstr "IPv4"
7038
 
 
7039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:333
7040
 
msgid "IPv6"
7041
 
msgstr "IPv6"
7042
 
 
7043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:338
7044
 
msgid "Unix"
7045
 
msgstr "Unix"
7046
 
 
7047
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:343
7048
 
#, c-format
7049
 
msgid "unrecognized address family %d"
7050
 
msgstr "fam�lia de endere�os %d desconhecida"
7051
 
 
7052
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7053
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:354
7054
 
#, c-format
7055
 
msgid "could not create %s socket: %m"
7056
 
msgstr "n�o p�de criar soquete %s: %m"
7057
 
 
7058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:379
7059
 
#, c-format
7060
 
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
7061
 
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
7062
 
 
7063
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:394
7064
 
#, c-format
7065
 
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
7066
 
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
7067
 
 
7068
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7069
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:413
7070
 
#, c-format
7071
 
msgid "could not bind %s socket: %m"
7072
 
msgstr "n�o p�de se ligar ao soquete %s: %m"
7073
 
 
7074
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:416
7075
 
#, c-format
7076
 
msgid ""
7077
 
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
7078
 
"\"%s\" and retry."
7079
 
msgstr ""
7080
 
"Outro postmaster j� est� executando na porta %d? Se n�o, remova o arquivo de "
7081
 
"soquete \"%s\" e tente novamente."
7082
 
 
7083
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:419
7084
 
#, c-format
7085
 
msgid ""
7086
 
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
7087
 
"and retry."
7088
 
msgstr ""
7089
 
"Outro postmaster j� est� executando na porta %d? Se n�o, espere alguns "
7090
 
"segundos e tente novamente."
7091
 
 
7092
 
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:452
7094
 
#, c-format
7095
 
msgid "could not listen on %s socket: %m"
7096
 
msgstr "n�o p�de escutar no soquete %s: %m"
7097
 
 
7098
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:532
7099
 
#, c-format
7100
 
msgid "group \"%s\" does not exist"
7101
 
msgstr "grupo \"%s\" n�o existe"
7102
 
 
7103
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:542
7104
 
#, c-format
7105
 
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
7106
 
msgstr "n�o p�de definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
7107
 
 
7108
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:553
7109
 
#, c-format
7110
 
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
7111
 
msgstr "n�o p�de definir permiss�es do arquivo \"%s\": %m"
7112
 
 
7113
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:583
7114
 
#, c-format
7115
 
msgid "could not accept new connection: %m"
7116
 
msgstr "n�o p�de aceitar nova conex�o: %m"
7117
 
 
7118
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:769
7119
 
#, c-format
7120
 
msgid "could not receive data from client: %m"
7121
 
msgstr "n�o p�de receber dados do cliente: %m"
7122
 
 
7123
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:956
7124
 
msgid "unexpected EOF within message length word"
7125
 
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
7126
 
 
7127
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:967
7128
 
msgid "invalid message length"
7129
 
msgstr "tamanho de mensagem � inv�lido"
7130
 
 
7131
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:989
7132
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:999
7133
 
msgid "incomplete message from client"
7134
 
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
7135
 
 
7136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:1108
7137
 
#, c-format
7138
 
msgid "could not send data to client: %m"
7139
 
msgstr "n�o p�de enviar dados para cliente: %m"
7140
 
 
7141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:434
7142
 
msgid "no data left in message"
7143
 
msgstr "nenhum dado na mensagem"
7144
 
 
7145
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:500
7146
 
msgid "binary value is out of range for type bigint"
7147
 
msgstr "valor bin�rio est� fora do intervalo para tipo bigint"
7148
 
 
7149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:582
7150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:600
7151
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:621
7152
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1346
7153
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:534
7154
 
msgid "insufficient data left in message"
7155
 
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
7156
 
 
7157
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:662
7158
 
msgid "invalid string in message"
7159
 
msgstr "cadeia de caracteres � inv�lida na mensagem"
7160
 
 
7161
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:678
7162
 
msgid "invalid message format"
7163
 
msgstr "formato de mensagem � inv�lido"
7164
 
 
7165
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:230
7166
 
#, c-format
7167
 
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
7168
 
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
7169
 
 
7170
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:249
7171
 
#, c-format
7172
 
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
7173
 
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
7174
 
 
7175
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:268
7176
 
#, c-format
7177
 
msgid ""
7178
 
"%s is the PostgreSQL server.\n"
7179
 
"\n"
7180
 
msgstr ""
7181
 
"%s � o servidor PostgreSQL.\n"
7182
 
"\n"
7183
 
 
7184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:269
7185
 
#, c-format
7186
 
msgid ""
7187
 
"Usage:\n"
7188
 
"  %s [OPTION]...\n"
7189
 
"\n"
7190
 
msgstr ""
7191
 
"Uso:\n"
7192
 
"  %s [OP��O]...\n"
7193
 
"\n"
7194
 
 
7195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:270
7196
 
#, c-format
7197
 
msgid "Options:\n"
7198
 
msgstr "Op��es:\n"
7199
 
 
7200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:272
7201
 
#, c-format
7202
 
msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
7203
 
msgstr ""
7204
 
"  -A 1|0          habilita/desabilita verifica��o de asser��o em tempo de "
7205
 
"execu��o\n"
7206
 
 
7207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:274
7208
 
#, c-format
7209
 
msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
7210
 
msgstr "  -B NBUFFERS     n�mero de buffers compartilhados\n"
7211
 
 
7212
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:275
7213
 
#, c-format
7214
 
msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
7215
 
msgstr "  -c NOME=VALOR   define o par�metro em tempo de execu��o\n"
7216
 
 
7217
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:276
7218
 
#, c-format
7219
 
msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
7220
 
msgstr "   -d 1-5         n�vel de depura��o\n"
7221
 
 
7222
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:277
7223
 
#, c-format
7224
 
msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
7225
 
msgstr "  -D DIRDADOS     diret�rio do banco de dados\n"
7226
 
 
7227
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:278
7228
 
#, c-format
7229
 
msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
7230
 
msgstr "  -e              usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
7231
 
 
7232
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:279
7233
 
#, c-format
7234
 
msgid "  -F              turn fsync off\n"
7235
 
msgstr "  -F              desabilita o fsync\n"
7236
 
 
7237
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:280
7238
 
#, c-format
7239
 
msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
7240
 
msgstr "  -h M�QUINA      nome da m�quina ou endere�o IP para escutar\n"
7241
 
 
7242
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:281
7243
 
#, c-format
7244
 
msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
7245
 
msgstr "  -i              habilita conex�es TCP/IP\n"
7246
 
 
7247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:282
7248
 
#, c-format
7249
 
msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
7250
 
msgstr "  -k DIRET�RIO    local do soquete de dom�nio Unix\n"
7251
 
 
7252
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:284
7253
 
#, c-format
7254
 
msgid "  -l              enable SSL connections\n"
7255
 
msgstr "  -l              habilita conex�es SSL\n"
7256
 
 
7257
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:286
7258
 
#, c-format
7259
 
msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
7260
 
msgstr "  -N MAX-CONEX�O  n�mero m�ximo de conex�es permitidas\n"
7261
 
 
7262
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:287
7263
 
#, c-format
7264
 
msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
7265
 
msgstr ""
7266
 
"  -o OP��ES       passa \"OP��ES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
7267
 
 
7268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:288
7269
 
#, c-format
7270
 
msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
7271
 
msgstr "  -p PORTA        n�mero da porta para escutar\n"
7272
 
 
7273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:289
7274
 
#, c-format
7275
 
msgid "  -s              show statistics after each query\n"
7276
 
msgstr "  -s              mostra estat�sticas ap�s cada consulta\n"
7277
 
 
7278
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:290
7279
 
#, c-format
7280
 
msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7281
 
msgstr ""
7282
 
"  -S MEM-ORD      define a quantidade de mem�ria para ordena��es (em kB)\n"
7283
 
 
7284
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:291
7285
 
#, c-format
7286
 
msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
7287
 
msgstr "  --NOME=VALOR    define o par�metro em tempo de execu��o\n"
7288
 
 
7289
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:292
7290
 
#, c-format
7291
 
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
7292
 
msgstr "  --describe-config  descreve par�metros de configura��o e termina\n"
7293
 
 
7294
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:293
7295
 
#, c-format
7296
 
msgid "  --help          show this help, then exit\n"
7297
 
msgstr "  --help          mostra esta ajuda e termina\n"
7298
 
 
7299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:294
7300
 
#, c-format
7301
 
msgid "  --version       output version information, then exit\n"
7302
 
msgstr "  --version       mostra informa��o sobre a vers�o e termina\n"
7303
 
 
7304
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:296
7305
 
#, c-format
7306
 
msgid ""
7307
 
"\n"
7308
 
"Developer options:\n"
7309
 
msgstr ""
7310
 
"\n"
7311
 
"Op��es para desenvolvedor:\n"
7312
 
 
7313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:297
7314
 
#, c-format
7315
 
msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
7316
 
msgstr "  -f s|i|n|m|h    impede uso de alguns tipos de planos\n"
7317
 
 
7318
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:298
7319
 
#, c-format
7320
 
msgid ""
7321
 
"  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
7322
 
msgstr ""
7323
 
"  -n              n�o reinicializa mem�ria compartilhada depois de t�rmino "
7324
 
"anormal\n"
7325
 
 
7326
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:299
7327
 
#, c-format
7328
 
msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
7329
 
msgstr ""
7330
 
"  -O              permite mudan�as na estrutura de tabelas do sistema\n"
7331
 
 
7332
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:300
7333
 
#, c-format
7334
 
msgid "  -P              disable system indexes\n"
7335
 
msgstr "  -P              desabilita �ndices do sistema\n"
7336
 
 
7337
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:301
7338
 
#, c-format
7339
 
msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
7340
 
msgstr "  -t pa|pl|ex     mostra dura��o depois de cada consulta\n"
7341
 
 
7342
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:302
7343
 
#, c-format
7344
 
msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
7345
 
msgstr ""
7346
 
"  -T              envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
7347
 
 
7348
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:303
7349
 
#, c-format
7350
 
msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7351
 
msgstr ""
7352
 
"  -W NUM          espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
7353
 
"anexado\n"
7354
 
 
7355
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:305
7356
 
#, c-format
7357
 
msgid ""
7358
 
"\n"
7359
 
"Options for single-user mode:\n"
7360
 
msgstr ""
7361
 
"\n"
7362
 
"Op��es para modo monousu�rio:\n"
7363
 
 
7364
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:306
7365
 
#, c-format
7366
 
msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
7367
 
msgstr ""
7368
 
"  --single        seleciona modo monousu�rio (deve ser o primeiro "
7369
 
"argumento)\n"
7370
 
 
7371
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:307
7372
 
#, c-format
7373
 
msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
7374
 
msgstr ""
7375
 
"  NOMEBD          nome do banco de dados (padr�o � o nome do usu�rio)\n"
7376
 
 
7377
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:308
7378
 
#, c-format
7379
 
msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
7380
 
msgstr "  -d 0-5          muda o n�vel de depura��o\n"
7381
 
 
7382
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:309
7383
 
#, c-format
7384
 
msgid "  -E              echo statement before execution\n"
7385
 
msgstr "  -E              mostra consulta antes da execu��o\n"
7386
 
 
7387
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:310
7388
 
#, c-format
7389
 
msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
7390
 
msgstr ""
7391
 
"  -j              n�o usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
7392
 
 
7393
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:311
7394
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:316
7395
 
#, c-format
7396
 
msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
7397
 
msgstr ""
7398
 
"  -r ARQUIVO      envia sa�da stdout e stderr para o arquivo designado\n"
7399
 
 
7400
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:313
7401
 
#, c-format
7402
 
msgid ""
7403
 
"\n"
7404
 
"Options for bootstrapping mode:\n"
7405
 
msgstr ""
7406
 
"\n"
7407
 
"Op��es para modo de ativa��o:\n"
7408
 
 
7409
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:314
7410
 
#, c-format
7411
 
msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
7412
 
msgstr ""
7413
 
"  --boot          seleciona modo de ativa��o (deve ser o primeiro "
7414
 
"argumento)\n"
7415
 
 
7416
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:315
7417
 
#, c-format
7418
 
msgid ""
7419
 
"  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
7420
 
msgstr ""
7421
 
"  NOMEBD          nome do banco de dados (argumento obrigat�rio no modo de "
7422
 
"ativa��o)\n"
7423
 
 
7424
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:317
7425
 
#, c-format
7426
 
msgid "  -x NUM          internal use\n"
7427
 
msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
7428
 
 
7429
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:319
7430
 
#, c-format
7431
 
msgid ""
7432
 
"\n"
7433
 
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
7434
 
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
7435
 
"the configuration file.\n"
7436
 
"\n"
7437
 
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7438
 
msgstr ""
7439
 
"\n"
7440
 
"Por favor leia a documenta��o para verificar a lista completa de par�metros\n"
7441
 
"de configura��o em tempo de execu��o e como defin�-los pela linha de "
7442
 
"comando\n"
7443
 
"ou no arquivo de configura��o.\n"
7444
 
"\n"
7445
 
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7446
 
 
7447
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:333
7448
 
msgid ""
7449
 
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
7450
 
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7451
 
"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
7452
 
"more information on how to properly start the server.\n"
7453
 
msgstr ""
7454
 
"execu��o do servidor PostgreSQL pelo \"root\" n�o � permitida.\n"
7455
 
"O servidor deve ser iniciado por um usu�rio sem privil�gios para previnir\n"
7456
 
"poss�veis comprometimentos de seguran�a no sistema. Veja a documenta��o "
7457
 
"para\n"
7458
 
"obter informa��es adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
7459
 
 
7460
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:350
7461
 
#, c-format
7462
 
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
7463
 
msgstr "%s: IDs do usu�rio real e efetivo devem corresponder\n"
7464
 
 
7465
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:357
7466
 
msgid ""
7467
 
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
7468
 
"permitted.\n"
7469
 
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7470
 
"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
7471
 
"more information on how to properly start the server.\n"
7472
 
msgstr ""
7473
 
"Execu��o do servidor PostgreSQL por um usu�rio com permiss�es "
7474
 
"administrativas n�o �\n"
7475
 
"permitida.\n"
7476
 
"O servidor deve ser iniciado por um usu�rio sem privil�gios para previnir\n"
7477
 
"poss�veis comprometimentos de seguran�a no sistema. Veja a documenta��o "
7478
 
"para\n"
7479
 
"obter informa��es adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
7480
 
 
7481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:378
7482
 
#, c-format
7483
 
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
7484
 
msgstr "%s: UID efetivo � inv�lido: %d\n"
7485
 
 
7486
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:391
7487
 
#, c-format
7488
 
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
7489
 
msgstr "%s: n�o p�de determinar nome de usu�rio (GetUserName falhou)\n"
7490
 
 
7491
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/allpaths.c:277
7492
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
7493
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado por consultas com heran�a"
7494
 
 
7495
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/initsplan.c:560
7496
 
msgid ""
7497
 
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
7498
 
"join"
7499
 
msgstr ""
7500
 
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
7501
 
"um jun��o externa"
7502
 
 
7503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/planner.c:802
7504
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1022
7505
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1190
7506
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1691
7507
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7508
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7509
 
 
7510
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/prep/preptlist.c:130
7511
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
7512
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido em subconsultas"
7513
 
 
7514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:3231
7515
 
#, c-format
7516
 
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
7517
 
msgstr "fun��o SQL \"%s\" durante expans�o em linha"
7518
 
 
7519
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:391
7520
 
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7521
 
msgstr "INSERT ... SELECT n�o pode especificar INTO"
7522
 
 
7523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:479
7524
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:819
7525
 
msgid "VALUES lists must all be the same length"
7526
 
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
7527
 
 
7528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:498
7529
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:919
7530
 
msgid "VALUES must not contain table references"
7531
 
msgstr "VALUES n�o devem conter refer�ncias a tabelas"
7532
 
 
7533
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:510
7534
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:931
7535
 
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7536
 
msgstr "VALUES n�o devem conter refer�ncias a OLD ou NEW"
7537
 
 
7538
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:511
7539
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:932
7540
 
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7541
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
7542
 
 
7543
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:605
7544
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:942
7545
 
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7546
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em VALUES"
7547
 
 
7548
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:635
7549
 
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7550
 
msgstr "INSERT tem mais express�es do que colunas alvo"
7551
 
 
7552
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:640
7553
 
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7554
 
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que express�es"
7555
 
 
7556
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:832
7557
 
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7558
 
msgstr "DEFAULT s� pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
7559
 
 
7560
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:900
7561
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1812
7562
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7563
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado a VALUES"
7564
 
 
7565
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1130
7566
 
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7567
 
msgstr "cl�usula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY � inv�lida"
7568
 
 
7569
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1131
7570
 
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7571
 
msgstr ""
7572
 
"Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e n�o express�es "
7573
 
"ou fun��es."
7574
 
 
7575
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1132
7576
 
msgid ""
7577
 
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
7578
 
"clause."
7579
 
msgstr ""
7580
 
"Adicione a express�o/fun��o a todos SELECTs ou mova o UNION para uma "
7581
 
"cl�usula FROM."
7582
 
 
7583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1185
7584
 
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7585
 
msgstr "INTO s� � permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7586
 
 
7587
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1241
7588
 
msgid ""
7589
 
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
7590
 
"same query level"
7591
 
msgstr ""
7592
 
"comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT n�o pode referenciar outras "
7593
 
"rela��es do mesmo n�vel da consulta"
7594
 
 
7595
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1299
7596
 
#, c-format
7597
 
msgid "each %s query must have the same number of columns"
7598
 
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo n�mero de colunas"
7599
 
 
7600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1416
7601
 
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7602
 
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
7603
 
 
7604
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1465
7605
 
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7606
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em UPDATE"
7607
 
 
7608
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1562
7609
 
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7610
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em RETURNING"
7611
 
 
7612
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1568
7613
 
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7614
 
msgstr "RETURNING n�o pode conter refer�ncias a outras rela��es"
7615
 
 
7616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1604
7617
 
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7618
 
msgstr "n�o pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
7619
 
 
7620
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1617
7621
 
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7622
 
msgstr "DECLARE CURSOR n�o pode especificar INTO"
7623
 
 
7624
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1623
7625
 
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7626
 
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado"
7627
 
 
7628
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1624
7629
 
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7630
 
msgstr "Cursores dur�veis devem ser READ ONLY."
7631
 
 
7632
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1637
7633
 
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7634
 
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado"
7635
 
 
7636
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1638
7637
 
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7638
 
msgstr "Cursores insens�veis devem ser READ ONLY."
7639
 
 
7640
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1695
7641
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7642
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com cl�usula DISTINCT"
7643
 
 
7644
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1699
7645
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7646
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com cl�usula GROUP BY"
7647
 
 
7648
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1703
7649
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7650
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com cl�usula HAVING"
7651
 
 
7652
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1707
7653
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7654
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com fun��es de agrega��o"
7655
 
 
7656
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1797
7657
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7658
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado em uma jun��o"
7659
 
 
7660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1802
7661
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7662
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado a NEW ou OLD"
7663
 
 
7664
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1807
7665
 
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7666
 
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado a uma fun��o"
7667
 
 
7668
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1825
7669
 
#, c-format
7670
 
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7671
 
msgstr ""
7672
 
"rela��o \"%s\" na cl�usula FOR UPDATE/SHARE n�o foi encontrada na cl�usula "
7673
 
"FROM"
7674
 
 
7675
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1891
7676
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:250
7677
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:560
7678
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:566
7679
 
#, c-format
7680
 
msgid "there is no parameter $%d"
7681
 
msgstr "n�o h� par�metro $%d"
7682
 
 
7683
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:120
7684
 
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7685
 
msgstr "agrega��o n�o � permitida na cl�usula WHERE"
7686
 
 
7687
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:124
7688
 
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7689
 
msgstr "agrega��o n�o � permitida nas condi��es JOIN"
7690
 
 
7691
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:143
7692
 
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7693
 
msgstr "agrega��o n�o � permitida na cl�usula GROUP BY"
7694
 
 
7695
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:329
7696
 
#, c-format
7697
 
msgid ""
7698
 
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
7699
 
"aggregate function"
7700
 
msgstr ""
7701
 
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cl�usula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
7702
 
"fun��o de agrega��o"
7703
 
 
7704
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:334
7705
 
#, c-format
7706
 
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7707
 
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
7708
 
 
7709
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:384
7710
 
#, c-format
7711
 
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
7712
 
msgstr "cl�usula JOIN/ON referencia \"%s\", que n�o faz parte do JOIN"
7713
 
 
7714
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:431
7715
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6555
7716
 
msgid "subquery in FROM must have an alias"
7717
 
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um ali�s"
7718
 
 
7719
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:448
7720
 
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
7721
 
msgstr "subconsulta no FROM n�o pode ter SELECT INTO"
7722
 
 
7723
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:468
7724
 
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7725
 
msgstr ""
7726
 
"subconsulta no FROM n�o pode referenciar outras rela��es do mesmo n�vel da "
7727
 
"consulta"
7728
 
 
7729
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:517
7730
 
msgid ""
7731
 
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
7732
 
"level"
7733
 
msgstr ""
7734
 
"express�o da fun��o no FROM n�o pode referenciar outras rela��es do mesmo "
7735
 
"n�vel da consulta"
7736
 
 
7737
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:529
7738
 
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
7739
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o na express�o da fun��o no FROM"
7740
 
 
7741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:788
7742
 
#, c-format
7743
 
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
7744
 
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cl�usula USING"
7745
 
 
7746
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:803
7747
 
#, c-format
7748
 
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
7749
 
msgstr ""
7750
 
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela � esquerda"
7751
 
 
7752
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:812
7753
 
#, c-format
7754
 
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
7755
 
msgstr ""
7756
 
"coluna \"%s\" especificada na cl�usula USING n�o existe na tabela � esquerda"
7757
 
 
7758
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:826
7759
 
#, c-format
7760
 
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
7761
 
msgstr ""
7762
 
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela � direita"
7763
 
 
7764
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:835
7765
 
#, c-format
7766
 
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
7767
 
msgstr ""
7768
 
"coluna \"%s\" especificada na cl�usula USING n�o existe na tabela � direita"
7769
 
 
7770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:890
7771
 
#, c-format
7772
 
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
7773
 
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
7774
 
 
7775
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7776
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1103
7777
 
#, c-format
7778
 
msgid "argument of %s must not contain variables"
7779
 
msgstr "argumento do %s n�o deve conter vari�veis"
7780
 
 
7781
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7782
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1111
7783
 
#, c-format
7784
 
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
7785
 
msgstr "argumento do %s n�o deve conter agrega��es"
7786
 
 
7787
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7788
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1119
7789
 
#, c-format
7790
 
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7791
 
msgstr "argumento do %s n�o deve conter subconsultas"
7792
 
 
7793
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7794
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1228
7795
 
#, c-format
7796
 
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7797
 
msgstr "%s \"%s\" � amb�guo"
7798
 
 
7799
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7800
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1251
7801
 
#, c-format
7802
 
msgid "non-integer constant in %s"
7803
 
msgstr "constante n�o-inteira em %s"
7804
 
 
7805
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7806
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1267
7807
 
#, c-format
7808
 
msgid "%s position %d is not in select list"
7809
 
msgstr "posi��o %2$d do %1$s n�o est� na lista de sele��o"
7810
 
 
7811
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1512
7812
 
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7813
 
msgstr ""
7814
 
"para SELECT DISTINCT, express�es ORDER BY devem aparecer na lista de sele��o"
7815
 
 
7816
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1552
7817
 
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7818
 
msgstr ""
7819
 
"express�es SELECT DISTINCT ON devem corresponder com express�es iniciais do "
7820
 
"ORDER BY"
7821
 
 
7822
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1677
7823
 
#, c-format
7824
 
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7825
 
msgstr "operador %s n�o � um operador de ordena��o v�lido"
7826
 
 
7827
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1679
7828
 
msgid ""
7829
 
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7830
 
msgstr ""
7831
 
"Operadores de ordena��o devem ser membros \"<\" ou \">\" das fam�lias de "
7832
 
"operadores de �rvore B."
7833
 
 
7834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:266
7835
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1636
7836
 
#, c-format
7837
 
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7838
 
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do par�metro $%d"
7839
 
 
7840
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:801
7841
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:828
7842
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:844
7843
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:858
7844
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2241
7845
 
#, c-format
7846
 
msgid "cannot cast type %s to %s"
7847
 
msgstr "n�o pode converter tipo %s para %s"
7848
 
 
7849
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:831
7850
 
msgid "Input has too few columns."
7851
 
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
7852
 
 
7853
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:847
7854
 
#, c-format
7855
 
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7856
 
msgstr "N�o pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
7857
 
 
7858
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:861
7859
 
msgid "Input has too many columns."
7860
 
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
7861
 
 
7862
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7863
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:898
7864
 
#, c-format
7865
 
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7866
 
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e n�o do tipo %s"
7867
 
 
7868
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7869
 
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7870
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:906
7871
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:949
7872
 
#, c-format
7873
 
msgid "argument of %s must not return a set"
7874
 
msgstr "argumento do %s n�o deve retornar um conjunto"
7875
 
 
7876
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7877
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:939
7878
 
#, c-format
7879
 
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7880
 
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e n�o do tipo %s"
7881
 
 
7882
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7883
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1021
7884
 
#, c-format
7885
 
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7886
 
msgstr "tipos no %s %s e %s n�o podem corresponder"
7887
 
 
7888
 
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7889
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1082
7890
 
#, c-format
7891
 
msgid "%s could not convert type %s to %s"
7892
 
msgstr "%s n�o p�de converter tipo %s para %s"
7893
 
 
7894
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1310
7895
 
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7896
 
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" n�o s�o de tipos compat�veis"
7897
 
 
7898
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1329
7899
 
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7900
 
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" n�o s�o de tipos compat�veis"
7901
 
 
7902
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1351
7903
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1494
7904
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1525
7905
 
#, c-format
7906
 
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7907
 
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" n�o � uma matriz mas do tipo %s"
7908
 
 
7909
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1366
7910
 
msgid ""
7911
 
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
7912
 
"\"anyelement\""
7913
 
msgstr ""
7914
 
"argumento declarado \"anyarray\" n�o est� consistente com argumento "
7915
 
"declarado \"anyelement\""
7916
 
 
7917
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1384
7918
 
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7919
 
msgstr ""
7920
 
"n�o p�de determinar tipo polim�rfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
7921
 
 
7922
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1394
7923
 
#, c-format
7924
 
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7925
 
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray � um tipo array: %s"
7926
 
 
7927
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1404
7928
 
#, c-format
7929
 
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7930
 
msgstr "tipo que corresponde a anyenum n�o � um tipo enum: %s"
7931
 
 
7932
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1433
7933
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1450
7934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1508
7935
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1312
7936
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1822
7937
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1853
7938
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1043
 
536
"FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
 
537
"com junção por mesclagem"
 
538
 
 
539
#: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_expr.c:1606
 
540
#: parser/parse_oper.c:983 parser/parse_coerce.c:1568
 
541
#: parser/parse_coerce.c:1585 parser/parse_coerce.c:1643
 
542
#: parser/parse_func.c:371
7939
543
#, c-format
7940
544
msgid "could not find array type for data type %s"
7941
 
msgstr "n�o p�de encontrar tipo array para tipo de dado %s"
7942
 
 
7943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:805
7944
 
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7945
 
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
7946
 
 
7947
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:958
7948
 
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7949
 
msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos express�es de registro"
7950
 
 
7951
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1175
7952
 
msgid "subquery must return a column"
7953
 
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
7954
 
 
7955
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1181
7956
 
msgid "subquery must return only one column"
7957
 
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
7958
 
 
7959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1238
7960
 
msgid "subquery has too many columns"
7961
 
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
7962
 
 
7963
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1242
7964
 
msgid "subquery has too few columns"
7965
 
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
7966
 
 
7967
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1453
7968
 
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7969
 
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma refer�ncia a coluna"
7970
 
 
7971
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1454
7972
 
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7973
 
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma refer�ncia a coluna"
7974
 
 
7975
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1475
7976
 
#, c-format
7977
 
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7978
 
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
7979
 
 
7980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2282
7981
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2480
7982
 
msgid "unequal number of entries in row expressions"
7983
 
msgstr "n�mero desigual de entradas em express�es de registro"
7984
 
 
7985
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2292
7986
 
msgid "cannot compare rows of zero length"
7987
 
msgstr "n�o pode comparar registros de tamanho zero"
7988
 
 
7989
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2317
7990
 
#, c-format
7991
 
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7992
 
msgstr ""
7993
 
"operador de compara��o de registro deve retornar tipo boolean, e n�o tipo %s"
7994
 
 
7995
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2324
7996
 
msgid "row comparison operator must not return a set"
7997
 
msgstr "operador de compara��o de registro n�o deve retornar um conjunto"
7998
 
 
7999
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2383
8000
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2427
8001
 
#, c-format
8002
 
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
8003
 
msgstr ""
8004
 
"n�o p�de determinar interpreta��o do operador de compara��o de registro %s"
8005
 
 
8006
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2385
8007
 
msgid ""
8008
 
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
8009
 
msgstr ""
8010
 
"Operadores de compara��o de registro devem ser associados com fam�lias de "
8011
 
"operadores de �rvore B."
8012
 
 
8013
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2429
8014
 
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
8015
 
msgstr "H� m�ltiplos candidatos igualmente plaus�veis."
8016
 
 
8017
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2519
8018
 
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
8019
 
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
8020
 
 
8021
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:180
8022
 
#, c-format
8023
 
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
8024
 
msgstr "%s(*) especificado, mas %s n�o � uma fun��o de agrega��o"
8025
 
 
8026
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:187
8027
 
#, c-format
8028
 
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
8029
 
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s n�o � uma fun��o de agrega��o"
8030
 
 
8031
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:213
8032
 
#, c-format
8033
 
msgid "function %s is not unique"
8034
 
msgstr "fun��o %s n�o � �nica"
8035
 
 
8036
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:216
8037
 
msgid ""
8038
 
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
8039
 
"type casts."
8040
 
msgstr ""
8041
 
"N�o p�de escolher uma fun��o que se enquadra melhor. Voc� precisa adicionar "
8042
 
"convers�es de tipo expl�citas."
8043
 
 
8044
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:225
8045
 
msgid ""
8046
 
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
8047
 
"explicit type casts."
8048
 
msgstr ""
8049
 
"Nenhuma fun��o corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. "
8050
 
"Voc� precisa adicionar convers�es de tipo expl�citas."
8051
 
 
8052
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:275
8053
 
#, c-format
8054
 
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
8055
 
msgstr ""
8056
 
"%s(*) deve ser utilizado para chamar uma fun��o de agrega��o sem par�metros"
8057
 
 
8058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:287
8059
 
msgid "aggregates cannot return sets"
8060
 
msgstr "agrega��es n�o podem retornar conjuntos"
8061
 
 
8062
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1102
8063
 
#, c-format
8064
 
msgid "column %s.%s does not exist"
8065
 
msgstr "coluna %s.%s n�o existe"
8066
 
 
8067
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1114
8068
 
#, c-format
8069
 
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
8070
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o foi encontrada no tipo de dado %s"
8071
 
 
8072
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1120
8073
 
#, c-format
8074
 
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
8075
 
msgstr "n�o p�de identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
8076
 
 
8077
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1126
8078
 
#, c-format
8079
 
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
8080
 
msgstr "nota��o de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que n�o � um tipo composto"
8081
 
 
8082
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1306
8083
 
#, c-format
8084
 
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
8085
 
msgstr "agrega��o %s(*) n�o existe"
8086
 
 
8087
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1311
8088
 
#, c-format
8089
 
msgid "aggregate %s does not exist"
8090
 
msgstr "agrega��o %s n�o existe"
8091
 
 
8092
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1332
8093
 
#, c-format
8094
 
msgid "function %s is not an aggregate"
8095
 
msgstr "fun��o %s n�o � uma agrega��o"
8096
 
 
8097
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:73
8098
 
#, c-format
8099
 
msgid "target lists can have at most %d entries"
8100
 
msgstr "listas de alvo podem ter no m�ximo %d entradas"
8101
 
 
8102
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:156
8103
 
#, c-format
8104
 
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
8105
 
msgstr ""
8106
 
"tipo do �ndice de uma matriz n�o pode ser %s porque ele n�o � uma matriz"
8107
 
 
8108
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:249
8109
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:273
8110
 
msgid "array subscript must have type integer"
8111
 
msgstr "�ndice da matriz deve ser do tipo integer"
8112
 
 
8113
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:294
8114
 
#, c-format
8115
 
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
8116
 
msgstr "atribui��o da matriz requer tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8117
 
 
8118
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:127
8119
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:892
8120
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:465
8121
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:485
8122
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:646
8123
 
#, c-format
8124
 
msgid "operator does not exist: %s"
8125
 
msgstr "operador n�o existe: %s"
8126
 
 
8127
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:219
8128
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3027
8129
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3428
8130
 
#, c-format
8131
 
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
8132
 
msgstr "n�o p�de identificar um operador de igualdade para tipo %s"
8133
 
 
8134
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:283
8135
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:348
8136
 
#, c-format
8137
 
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
8138
 
msgstr "n�o p�de identificar um operador de ordena��o para tipo %s"
8139
 
 
8140
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:285
8141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:350
8142
 
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
8143
 
msgstr "Utilize um operador de ordena��o expl�cito ou modifique a consulta."
8144
 
 
8145
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:642
8146
 
#, c-format
8147
 
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
8148
 
msgstr "operador requer convers�o de tipo em tempo de execu��o: %s"
8149
 
 
8150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:884
8151
 
#, c-format
8152
 
msgid "operator is not unique: %s"
8153
 
msgstr "operador n�o � �nico: %s"
8154
 
 
8155
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:886
8156
 
msgid ""
8157
 
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
8158
 
"type casts."
8159
 
msgstr ""
8160
 
"N�o p�de escolher um operador que se enquadra melhor. Voc� precisa adicionar "
8161
 
"convers�es de tipo expl�citas."
8162
 
 
8163
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:894
8164
 
msgid ""
8165
 
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
8166
 
"add explicit type casts."
8167
 
msgstr ""
8168
 
"Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) "
8169
 
"informados. Voc� precisa adicionar convers�es de tipo expl�citas."
8170
 
 
8171
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:987
8172
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
8173
 
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
8174
 
 
8175
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1018
8176
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
8177
 
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
8178
 
 
8179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1023
8180
 
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
8181
 
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que n�o retorne um conjunto"
8182
 
 
8183
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:138
8184
 
#, c-format
8185
 
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
8186
 
msgstr "refer�ncia a tabela \"%s\" � amb�gua"
8187
 
 
8188
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:173
8189
 
#, c-format
8190
 
msgid "table reference %u is ambiguous"
8191
 
msgstr "refer�ncia a tabela %u � amb�gua"
8192
 
 
8193
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:258
8194
 
#, c-format
8195
 
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
8196
 
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
8197
 
 
8198
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:361
8199
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:433
8200
 
#, c-format
8201
 
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
8202
 
msgstr "refer�ncia � coluna \"%s\" � amb�gua"
8203
 
 
8204
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:552
8205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:784
8206
 
#, c-format
8207
 
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
8208
 
msgstr ""
8209
 
"tabela \"%s\" tem %d colunas dispon�veis mas %d colunas foram especificadas"
8210
 
 
8211
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:582
8212
 
#, c-format
8213
 
msgid "too many column aliases specified for function %s"
8214
 
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para fun��o %s"
8215
 
 
8216
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:861
8217
 
msgid ""
8218
 
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
8219
 
msgstr ""
8220
 
"uma lista de defini��o de colunas somente � permitida para fun��es que "
8221
 
"retornam \"record\""
8222
 
 
8223
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:868
8224
 
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
8225
 
msgstr ""
8226
 
"uma lista de defini��o de colunas � requerida para fun��es que retornam "
8227
 
"\"record\""
8228
 
 
8229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:913
8230
 
#, c-format
8231
 
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
8232
 
msgstr "fun��o \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que n�o � suportado"
8233
 
 
8234
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:982
8235
 
#, c-format
8236
 
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
8237
 
msgstr ""
8238
 
"listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas dispon�veis mas %d colunas foram "
8239
 
"especificadas"
8240
 
 
8241
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1639
8242
 
#, c-format
8243
 
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
8244
 
msgstr "coluna %d da rela��o \"%s\" n�o existe"
8245
 
 
8246
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1991
8247
 
#, c-format
8248
 
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
8249
 
msgstr "refer�ncia inv�lida para tabela \"%s\" na cl�usula FROM"
8250
 
 
8251
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1994
8252
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2020
8253
 
#, c-format
8254
 
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
8255
 
msgstr "Talvez voc� quisesse referenciar o ali�s de tabela \"%s\"."
8256
 
 
8257
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1996
8258
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2023
8259
 
#, c-format
8260
 
msgid ""
8261
 
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
8262
 
"part of the query."
8263
 
msgstr ""
8264
 
"H� uma entrada para tabela \"%s\", mas ela n�o pode ser referenciada desta "
8265
 
"parta da consulta."
8266
 
 
8267
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2003
8268
 
#, c-format
8269
 
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
8270
 
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cl�usula FROM da subconsulta"
8271
 
 
8272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2005
8273
 
#, c-format
8274
 
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
8275
 
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cl�usula FROM"
8276
 
 
8277
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2015
8278
 
#, c-format
8279
 
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
8280
 
msgstr ""
8281
 
"adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cl�usula FROM da "
8282
 
"subconsulta"
8283
 
 
8284
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2017
8285
 
#, c-format
8286
 
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
8287
 
msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cl�usula FROM"
8288
 
 
8289
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:341
8290
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:618
8291
 
#, c-format
8292
 
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
8293
 
msgstr "n�o pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
8294
 
 
8295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:366
8296
 
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
8297
 
msgstr "n�o pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
8298
 
 
8299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:371
8300
 
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
8301
 
msgstr "n�o pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
8302
 
 
8303
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:434
8304
 
#, c-format
8305
 
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8306
 
msgstr "coluna \"%s\" � do tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8307
 
 
8308
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:602
8309
 
#, c-format
8310
 
msgid ""
8311
 
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
8312
 
"composite type"
8313
 
msgstr ""
8314
 
"n�o pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s n�o � "
8315
 
"um tipo composto"
8316
 
 
8317
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:611
8318
 
#, c-format
8319
 
msgid ""
8320
 
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
8321
 
"column in data type %s"
8322
 
msgstr ""
8323
 
"n�o pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque n�o h� tal coluna "
8324
 
"no tipo de dado %s"
8325
 
 
8326
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:685
8327
 
#, c-format
8328
 
msgid ""
8329
 
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
8330
 
msgstr ""
8331
 
"atribui��o de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8332
 
 
8333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:695
8334
 
#, c-format
8335
 
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8336
 
msgstr "subcampo \"%s\" � do tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8337
 
 
8338
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:932
8339
 
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
8340
 
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas n�o � v�lido"
8341
 
 
8342
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:82
8343
 
#, c-format
8344
 
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
8345
 
msgstr "refer�ncia a %%TYPE � inv�lida (nomes com poucos pontos): %s"
8346
 
 
8347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:104
8348
 
#, c-format
8349
 
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
8350
 
msgstr "refer�ncia a %%TYPE � inv�lida (nomes com muitos pontos): %s"
8351
 
 
8352
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:126
8353
 
#, c-format
8354
 
msgid "type reference %s converted to %s"
8355
 
msgstr "refer�ncia a tipo %s convertido para %s"
8356
 
 
8357
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:204
8358
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:145
8359
 
#, c-format
8360
 
msgid "type \"%s\" is only a shell"
8361
 
msgstr "tipo \"%s\" � indefinido"
8362
 
 
8363
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:271
8364
 
#, c-format
8365
 
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
8366
 
msgstr "modificador de tipo n�o � permitido para tipo \"%s\""
8367
 
 
8368
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:317
8369
 
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
8370
 
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
8371
 
 
8372
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:525
8373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:622
8374
 
#, c-format
8375
 
msgid "invalid type name \"%s\""
8376
 
msgstr "nome de tipo \"%s\" � inv�lido"
8377
 
 
8378
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:327
8379
 
#, c-format
8380
 
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
8381
 
msgstr "%s criar� sequ�ncia impl�cita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
8382
 
 
8383
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:423
8384
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:433
8385
 
#, c-format
8386
 
msgid ""
8387
 
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
8388
 
msgstr ""
8389
 
"declara��es NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
8390
 
 
8391
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:443
8392
 
#, c-format
8393
 
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
8394
 
msgstr ""
8395
 
"valores padr�o m�ltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
8396
 
 
8397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1190
8398
 
#, c-format
8399
 
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
8400
 
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restri��o de chave prim�ria"
8401
 
 
8402
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1195
8403
 
#, c-format
8404
 
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
8405
 
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restri��o de unicidade"
8406
 
 
8407
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1342
8408
 
msgid "index expression cannot return a set"
8409
 
msgstr "express�o de �ndice n�o pode retornar um conjunto"
8410
 
 
8411
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1352
8412
 
msgid ""
8413
 
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
8414
 
msgstr ""
8415
 
"express�es e predicados de �ndice s� podem referenciar a tabela que est� "
8416
 
"sendo indexada"
8417
 
 
8418
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1447
8419
 
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
8420
 
msgstr "condi��o WHERE de regra n�o pode conter refer�ncias a outras rela��es"
8421
 
 
8422
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1453
8423
 
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
8424
 
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em condi��o WHERE de regra"
8425
 
 
8426
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1525
8427
 
msgid ""
8428
 
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
8429
 
"actions"
8430
 
msgstr ""
8431
 
"regras com condi��es WHERE s� podem ter a��es SELECT, INSERT, UPDATE ou "
8432
 
"DELETE"
8433
 
 
8434
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1543
8435
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1613
8436
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:386
8437
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:802
8438
 
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
8439
 
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT n�o est�o implementados"
8440
 
 
8441
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1561
8442
 
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
8443
 
msgstr "regra ON SELECT n�o pode utilizar OLD"
8444
 
 
8445
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1565
8446
 
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
8447
 
msgstr "regra ON SELECT n�o pode utilizar NEW"
8448
 
 
8449
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1574
8450
 
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
8451
 
msgstr "regra ON INSERT n�o pode utilizar OLD"
8452
 
 
8453
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1580
8454
 
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
8455
 
msgstr "regra ON DELETE n�o pode utilizar NEW"
8456
 
 
8457
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1881
8458
 
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
8459
 
msgstr "cl�usula DEFERRABLE no lugar errado"
8460
 
 
8461
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1885
8462
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1898
8463
 
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
8464
 
msgstr "m�ltiplas cl�usulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE n�o s�o permitidas"
8465
 
 
8466
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1894
8467
 
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
8468
 
msgstr "cl�usula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
8469
 
 
8470
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1905
8471
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1928
8472
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2780
8473
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2795
8474
 
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8475
 
msgstr "restri��o declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
8476
 
 
8477
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1912
8478
 
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
8479
 
msgstr "cl�usula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
8480
 
 
8481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1916
8482
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1939
8483
 
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
8484
 
msgstr "m�ltiplas cl�usulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED n�o s�o permitidas"
8485
 
 
8486
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1935
8487
 
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
8488
 
msgstr "cl�usula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
8489
 
 
8490
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:2106
8491
 
#, c-format
8492
 
msgid ""
8493
 
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
8494
 
msgstr ""
8495
 
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
8496
 
 
8497
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scansup.c:181
8498
 
#, c-format
8499
 
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
8500
 
msgstr "identificador \"%s\" ser� truncado para \"%.*s\""
8501
 
 
8502
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1209
8503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1221
8504
 
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8505
 
msgstr "intervalo de zona hor�ria deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
8506
 
 
8507
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2276
8508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:366
8509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:426
8510
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:589
8511
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:829
8512
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1017
8513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1179
8514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1367
8515
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1538
8516
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1721
8517
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1892
8518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2108
8519
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2290
8520
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2493
8521
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2550
8522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2603
8523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2731
8524
 
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8525
 
msgstr "MATCH PARTIAL ainda n�o foi implementado"
8526
 
 
8527
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2368
8528
 
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
8529
 
msgstr "CREATE TABLE AS n�o pode especificar INTO"
8530
 
 
8531
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2858
8532
 
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8533
 
msgstr "CREATE ASSERTION ainda n�o foi implementado"
8534
 
 
8535
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2874
8536
 
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8537
 
msgstr "DROP ASSERTION ainda n�o foi implementado"
8538
 
 
8539
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4425
8540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:633
8541
 
msgid "missing argument"
8542
 
msgstr "faltando argumento"
8543
 
 
8544
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4426
8545
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:634
8546
 
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8547
 
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador un�rio."
8548
 
 
8549
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5261
8550
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5267
8551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5273
8552
 
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8553
 
msgstr "WITH CHECK OPTION n�o est� implementado"
8554
 
 
8555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5826
8556
 
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8557
 
msgstr "lista de colunas n�o � permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8558
 
 
8559
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6039
8560
 
msgid "number of columns does not match number of values"
8561
 
msgstr "n�mero de colunas n�o corresponde ao n�mero de valores"
8562
 
 
8563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6365
8564
 
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8565
 
msgstr "sintaxe LIMIT #,# n�o � suportada"
8566
 
 
8567
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6366
8568
 
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8569
 
msgstr "Utilize cl�usulas LIMIT e OFFSET separadas."
8570
 
 
8571
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6550
8572
 
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8573
 
msgstr "VALUES no FROM deve ter um ali�s"
8574
 
 
8575
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6551
8576
 
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8577
 
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8578
 
 
8579
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6556
8580
 
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8581
 
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8582
 
 
8583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7011
8584
 
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8585
 
msgstr "precis�o para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
8586
 
 
8587
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7019
8588
 
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8589
 
msgstr "precis�o para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
8590
 
 
8591
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7656
8592
 
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8593
 
msgstr "predicado UNIQUE ainda n�o foi implementado"
8594
 
 
8595
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9420
8596
 
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8597
 
msgstr "OLD utilizado em consulta que n�o � uma regra"
8598
 
 
8599
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9429
8600
 
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8601
 
msgstr "NEW utilizado em consulta que n�o � uma regra"
8602
 
 
8603
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9580
8604
 
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8605
 
msgstr "n�mero incorreto de par�metros no lado esquerdo da express�o OVERLAPS"
8606
 
 
8607
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9586
8608
 
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8609
 
msgstr "n�mero incorreto de par�metros no lado direito da express�o OVERLAPS"
8610
 
 
8611
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9607
8612
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9609
8613
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9626
8614
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9628
8615
 
msgid "syntax error"
8616
 
msgstr "erro de sintaxe"
8617
 
 
8618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9686
8619
 
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8620
 
msgstr "m�ltiplas cl�usulas ORDER BY n�o s�o permitidas"
8621
 
 
8622
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9696
8623
 
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8624
 
msgstr "m�ltiplas cl�usulas OFFSET n�o s�o permitidas"
8625
 
 
8626
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9704
8627
 
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8628
 
msgstr "m�ltiplas cl�usulas LIMIT n�o s�o permitidas"
8629
 
 
8630
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:360
8631
 
msgid "unterminated /* comment"
8632
 
msgstr "coment�rio /* n�o foi terminado"
8633
 
 
8634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:389
8635
 
msgid "unterminated bit string literal"
8636
 
msgstr "cadeia de bits n�o foi terminada"
8637
 
 
8638
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:410
8639
 
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
8640
 
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal n�o foi terminada"
8641
 
 
8642
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:474
8643
 
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
8644
 
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
8645
 
 
8646
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:475
8647
 
msgid ""
8648
 
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
8649
 
msgstr ""
8650
 
"Utilize '' para escrever asp�strofos em cadias de caracteres. \\' � inseguro "
8651
 
"em codifica��es de cliente."
8652
 
 
8653
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:504
8654
 
msgid "unterminated quoted string"
8655
 
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas n�o foi terminada"
8656
 
 
8657
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:547
8658
 
msgid "unterminated dollar-quoted string"
8659
 
msgstr "cadeia de caracteres entre d�lares n�o foi terminada"
8660
 
 
8661
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:559
8662
 
msgid "zero-length delimited identifier"
8663
 
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
8664
 
 
8665
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:572
8666
 
msgid "unterminated quoted identifier"
8667
 
msgstr "identificador entre aspas n�o foi terminado"
8668
 
 
8669
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:654
8670
 
msgid "operator too long"
8671
 
msgstr "operador muito longo"
8672
 
 
8673
 
#. translator: %s is typically "syntax error"
8674
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:799
8675
 
#, c-format
8676
 
msgid "%s at end of input"
8677
 
msgstr "%s no fim da entrada"
8678
 
 
8679
 
#. translator: first %s is typically "syntax error"
8680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:807
8681
 
#, c-format
8682
 
msgid "%s at or near \"%s\""
8683
 
msgstr "%s em ou pr�ximo a \"%s\""
8684
 
 
8685
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:941
8686
 
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
8687
 
msgstr "uso de \\' fora do padr�o em cadeia de caracteres"
8688
 
 
8689
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:942
8690
 
msgid ""
8691
 
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
8692
 
msgstr ""
8693
 
"Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre ap�stofros, ou utilize a "
8694
 
"sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
8695
 
 
8696
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:951
8697
 
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
8698
 
msgstr "uso de \\\\ fora do padr�o em cadeia de caracteres"
8699
 
 
8700
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:952
8701
 
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
8702
 
msgstr ""
8703
 
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
8704
 
"i.e., E'\\\\'."
8705
 
 
8706
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:966
8707
 
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
8708
 
msgstr "uso de escape fora do padr�o em cadeia de caracteres"
8709
 
 
8710
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:967
8711
 
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
8712
 
msgstr ""
8713
 
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
8714
 
"\\n'."
8715
 
 
8716
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:114
8717
 
#, c-format
8718
 
msgid "could not create semaphores: %m"
8719
 
msgstr "n�o p�de criar sem�foros: %m"
8720
 
 
8721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:115
8722
 
#, c-format
8723
 
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8724
 
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
8725
 
 
8726
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:119
8727
 
#, c-format
8728
 
msgid ""
8729
 
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8730
 
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
8731
 
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
8732
 
"would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
8733
 
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
8734
 
"max_connections parameter (currently %d).\n"
8735
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
8736
 
"your system for PostgreSQL."
8737
 
msgstr ""
8738
 
"Esse erro *n�o* significa que voc� est� sem espa�o no disco.\n"
8739
 
"Isso ocorre quando o n�mero m�ximo de conjuntos de sem�foros (SEMMNI) atinge "
8740
 
"o limite do sistema ou o sistema atinge o n�mero m�ximo de sem�foros "
8741
 
"(SEMMNS). Voc� precisa aumentar o par�metro do kernel que trata disso. "
8742
 
"Alternativamente, reduza o consumo de sem�foros do PostgreSQL reduzindo o "
8743
 
"par�metro max_connections (atualmente %d).\n"
8744
 
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre como "
8745
 
"configurar seu sistema para PostgreSQL."
8746
 
 
8747
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:148
8748
 
#, c-format
8749
 
msgid ""
8750
 
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
8751
 
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
8752
 
msgstr ""
8753
 
"Voc� possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
8754
 
"%d.  Veja na documenta��o do PostgreSQL para obter detalhes."
8755
 
 
8756
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:99
8757
 
#, c-format
8758
 
msgid "could not create shared memory segment: %m"
8759
 
msgstr "n�o p�de criar segmento de mem�ria compartilhada: %m"
8760
 
 
8761
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:100
8762
 
#, c-format
8763
 
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8764
 
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8765
 
 
8766
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:104
8767
 
#, c-format
8768
 
msgid ""
8769
 
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8770
 
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
8771
 
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
8772
 
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
8773
 
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
8774
 
"d).\n"
8775
 
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
8776
 
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
8777
 
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8778
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8779
 
"configuration."
8780
 
msgstr ""
8781
 
"Esse erro usualmente significa que a requisi��o do PostgreSQL por segmento "
8782
 
"de mem�ria compartilhada excedeu o par�metro do kernel SHMMAX. Voc� pode "
8783
 
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
8784
 
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
8785
 
"reduza o par�metro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
8786
 
"par�metro max_connections (atualmente %d).\n"
8787
 
"Se o tamanho requisitado j� est� pequeno, � poss�vel que ele seja menor do "
8788
 
"que o par�metro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisi��o "
8789
 
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
8790
 
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre "
8791
 
"configura��o de mem�ria compartilhada."
8792
 
 
8793
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:117
8794
 
#, c-format
8795
 
msgid ""
8796
 
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8797
 
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
8798
 
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
8799
 
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8800
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8801
 
"configuration."
8802
 
msgstr ""
8803
 
"Esse erro usualmente significa que a requisi��o do PostgreSQL por segmento "
8804
 
"de mem�ria compartilhada excedeu a mem�ria ou espa�o de swap dispon�vel. "
8805
 
"Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
8806
 
"par�metro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou par�metro "
8807
 
"max_connections (atualmente %d).\n"
8808
 
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre "
8809
 
"configura��o de mem�ria compartilhada."
8810
 
 
8811
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:126
8812
 
#, c-format
8813
 
msgid ""
8814
 
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
8815
 
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
8816
 
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
8817
 
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
8818
 
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
8819
 
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
8820
 
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8821
 
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8822
 
"configuration."
8823
 
msgstr ""
8824
 
"Esse erro *n�o* significa que voc� est� sem espa�o em disco. Isso ocorre se "
8825
 
"todos os IDs de mem�ria compartilhadas est�o sendo usados, neste caso voc� "
8826
 
"precisa aumentar o par�metro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
8827
 
"sistema para mem�ria compartilhada foi alcan�ado. Se voc� n�o pode aumentar "
8828
 
"o limite de mem�ria compartilhada, reduza o tamanho de mem�ria compartilhada "
8829
 
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o par�metro "
8830
 
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou par�metro max_connections (atualmente %"
8831
 
"d).\n"
8832
 
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre "
8833
 
"configura��o de mem�ria compartilhada."
8834
 
 
8835
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:381
8836
 
#, c-format
8837
 
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8838
 
msgstr "n�o p�de executar stat no diret�rio de dados \"%s\": %m"
8839
 
 
8840
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:94
8841
 
#, c-format
8842
 
msgid "could not create semaphore: error code %d"
8843
 
msgstr "n�o p�de criar sem�foro: c�digo de erro %d"
8844
 
 
8845
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:161
8846
 
#, c-format
8847
 
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8848
 
msgstr "n�o p�de bloquear sem�foro: c�digo de erro %d"
8849
 
 
8850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:174
8851
 
#, c-format
8852
 
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8853
 
msgstr "n�o p�de desbloquear sem�foro: c�digo de erro %d"
8854
 
 
8855
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:203
8856
 
#, c-format
8857
 
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8858
 
msgstr "n�o p�de tentar bloquear sem�foro: c�digo de erro %d"
8859
 
 
8860
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:138
8861
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:161
8862
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:178
8863
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:199
8864
 
#, c-format
8865
 
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8866
 
msgstr "n�o p�de criar segmento de mem�ria compartilhada: %lu"
8867
 
 
8868
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:139
8869
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:162
8870
 
#, c-format
8871
 
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8872
 
msgstr ""
8873
 
"Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8874
 
 
8875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:167
8876
 
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8877
 
msgstr "bloco de mem�ria compartilhada pr�-existente ainda est� em uso"
8878
 
 
8879
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:168
8880
 
msgid ""
8881
 
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
8882
 
"them."
8883
 
msgstr ""
8884
 
"Verifique se ainda h� processos servidor antigos sendo executados, e termine-"
8885
 
"os."
8886
 
 
8887
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:179
8888
 
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8889
 
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
8890
 
 
8891
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:200
8892
 
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8893
 
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
8894
 
 
8895
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:43
8896
 
#, c-format
8897
 
msgid "could not open process token: error code %d\n"
8898
 
msgstr "n�o p�de abrir informa��o sobre processo: c�digo de erro %d\n"
8899
 
 
8900
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:63
8901
 
#, c-format
8902
 
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8903
 
msgstr "n�o p�de obter SID do grupo Administrators: c�digo de erro %d\n"
8904
 
 
8905
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:72
8906
 
#, c-format
8907
 
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8908
 
msgstr "n�o p�de obter SID do grupo PowerUsers: c�digo de erro %d\n"
8909
 
 
8910
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:189
8911
 
#, c-format
8912
 
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8913
 
msgstr ""
8914
 
"n�o p�de criar pipe que espera por sinal para pid %d: c�digo de erro %d"
8915
 
 
8916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:269
8917
 
#, c-format
8918
 
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8919
 
msgstr ""
8920
 
"n�o p�de criar pipe que espera por sinal: c�digo de erro %d; tentando "
8921
 
"novamente\n"
8922
 
 
8923
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:282
8924
 
#, c-format
8925
 
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8926
 
msgstr "n�o p�de criar thread emissor de sinal: c�digo de erro %d\n"
8927
 
 
8928
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:355
8929
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1403
8930
 
#, c-format
8931
 
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8932
 
msgstr "n�o p�de criar processo de limpeza autom�tica: %m"
8933
 
 
8934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:519
8935
 
msgid "autovacuum launcher started"
8936
 
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
8937
 
 
8938
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:751
8939
 
msgid "autovacuum launcher shutting down"
8940
 
msgstr "inicializador do autovacuum est� sendo desligado"
8941
 
 
8942
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1605
8943
 
#, c-format
8944
 
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8945
 
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
8946
 
 
8947
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2147
8948
 
#, c-format
8949
 
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8950
 
msgstr "limpeza autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\""
8951
 
 
8952
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2150
8953
 
#, c-format
8954
 
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8955
 
msgstr "an�lise autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\""
8956
 
 
8957
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2712
8958
 
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8959
 
msgstr "autovacuum n�o foi iniciado por causa de configura��o errada"
8960
 
 
8961
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2713
8962
 
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8963
 
msgstr "Habilite a op��o \"track_counts\"."
8964
 
 
8965
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2769
8966
 
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8967
 
msgstr "n�o h� mem�ria compartilhada suficiente para autovacuum"
8968
 
 
8969
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:450
8970
 
#, c-format
8971
 
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8972
 
msgstr "pontos de controle est�o ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
8973
 
 
8974
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:452
8975
 
msgid ""
8976
 
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8977
 
msgstr ""
8978
 
"Considere aumentar o par�metro de configura��o \"checkpoint_segments\"."
8979
 
 
8980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:541
8981
 
#, c-format
8982
 
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8983
 
msgstr "rota��o de log de transa��o foi for�ada (archive_timeout=%d)"
8984
 
 
8985
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:838
8986
 
msgid "not enough shared memory for background writer"
8987
 
msgstr ""
8988
 
"mem�ria compartilhada insuficiente para processo escritor em segundo plano"
8989
 
 
8990
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:962
8991
 
msgid "checkpoint request failed"
8992
 
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
8993
 
 
8994
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:963
8995
 
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8996
 
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
8997
 
 
8998
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:158
8999
 
#, c-format
9000
 
msgid "could not fork archiver: %m"
9001
 
msgstr "n�o p�de criar processo arquivador: %m"
9002
 
 
9003
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:416
9004
 
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
9005
 
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command n�o est� definido"
9006
 
 
9007
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:454
9008
 
#, c-format
9009
 
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
9010
 
msgstr ""
9011
 
"arquivo do log de transa��o \"%s\" n�o p�de ser arquivado: muitas falhas"
9012
 
 
9013
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:557
9014
 
#, c-format
9015
 
msgid "archive command failed with exit code %d"
9016
 
msgstr "comando de arquivamento falhou com c�digo de retorno %d"
9017
 
 
9018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:559
9019
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:569
9020
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:576
9021
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:582
9022
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:591
9023
 
#, c-format
9024
 
msgid "The failed archive command was: %s"
9025
 
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
9026
 
 
9027
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:566
9028
 
#, c-format
9029
 
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
9030
 
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exce��o 0x%X"
9031
 
 
9032
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:568
9033
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2519
9034
 
msgid ""
9035
 
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
9036
 
msgstr ""
9037
 
"Veja o arquivo de cabe�alho C \"ntstatus.h\" para obter uma descri��o do "
9038
 
"valor hexadecimal."
9039
 
 
9040
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:573
9041
 
#, c-format
9042
 
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
9043
 
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
9044
 
 
9045
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:580
9046
 
#, c-format
9047
 
msgid "archive command was terminated by signal %d"
9048
 
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
9049
 
 
9050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:589
9051
 
#, c-format
9052
 
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
9053
 
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
9054
 
 
9055
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:601
9056
 
#, c-format
9057
 
msgid "archived transaction log file \"%s\""
9058
 
msgstr "arquivo do log de transa��o \"%s\" foi arquivado"
9059
 
 
9060
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:650
9061
 
#, c-format
9062
 
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
9063
 
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio de status de arquivamento \"%s\": %m"
9064
 
 
9065
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:272
9066
 
#, c-format
9067
 
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
9068
 
msgstr "n�o p�de resolver \"localhost\": %s"
9069
 
 
9070
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:295
9071
 
msgid "trying another address for the statistics collector"
9072
 
msgstr "tentando outro endere�o para coletor de estat�sticas"
9073
 
 
9074
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:304
9075
 
#, c-format
9076
 
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
9077
 
msgstr "n�o p�de criar soquete para coletor de estat�sticas: %m"
9078
 
 
9079
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:316
9080
 
#, c-format
9081
 
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
9082
 
msgstr "n�o p�de se ligar ao soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9083
 
 
9084
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:327
9085
 
#, c-format
9086
 
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
9087
 
msgstr "n�o p�de pegar endere�o do soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9088
 
 
9089
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:343
9090
 
#, c-format
9091
 
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
9092
 
msgstr "n�o p�de se conectar ao soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9093
 
 
9094
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:364
9095
 
#, c-format
9096
 
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
9097
 
msgstr ""
9098
 
"n�o p�de enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9099
 
 
9100
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:389
9101
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2291
9102
 
#, c-format
9103
 
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
9104
 
msgstr "select() falhou no coletor de estat�sticas: %m"
9105
 
 
9106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:404
9107
 
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
9108
 
msgstr ""
9109
 
"mensagem teste n�o foi recebida pelo soquete do coletor de estat�sticas"
9110
 
 
9111
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:419
9112
 
#, c-format
9113
 
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
9114
 
msgstr ""
9115
 
"n�o p�de receber mensagem teste no soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9116
 
 
9117
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:429
9118
 
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
9119
 
msgstr ""
9120
 
"transmiss�o de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estat�sticas"
9121
 
 
9122
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:452
9123
 
#, c-format
9124
 
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
9125
 
msgstr ""
9126
 
"n�o p�de definir soquete do coletor de estat�sticas para modo n�o-bloqueado: "
9127
 
"%m"
9128
 
 
9129
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:462
9130
 
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
9131
 
msgstr ""
9132
 
"desabilitando coletor de estat�sticas por falta de um soquete que funcione"
9133
 
 
9134
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:563
9135
 
#, c-format
9136
 
msgid "could not fork statistics collector: %m"
9137
 
msgstr "n�o p�de criar processo para coletor de estat�sticas: %m"
9138
 
 
9139
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:975
9140
 
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
9141
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para reiniciar contadores de estat�sticas"
9142
 
 
9143
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2270
9144
 
#, c-format
9145
 
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
9146
 
msgstr "poll() falhou no coletor de estat�sticas: %m"
9147
 
 
9148
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2315
9149
 
#, c-format
9150
 
msgid "could not read statistics message: %m"
9151
 
msgstr "n�o p�de ler mensagem de estat�stica: %m"
9152
 
 
9153
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2384
9154
 
#, c-format
9155
 
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
9156
 
msgstr "n�o p�de definir temporizador do coletor de estat�sticas: %m"
9157
 
 
9158
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2498
9159
 
#, c-format
9160
 
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
9161
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\": %m"
9162
 
 
9163
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2555
9164
 
#, c-format
9165
 
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
9166
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\": %m"
9167
 
 
9168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2564
9169
 
#, c-format
9170
 
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
9171
 
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\": %m"
9172
 
 
9173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2572
9174
 
#, c-format
9175
 
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
9176
 
msgstr ""
9177
 
"n�o p�de renomear arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\" para \"%s\": %m"
9178
 
 
9179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2637
9180
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2647
9181
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2669
9182
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2683
9183
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2733
9184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2750
9185
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2765
9186
 
msgid "corrupted pgstat.stat file"
9187
 
msgstr "arquivo pgstat.stat est� corrompido"
9188
 
 
9189
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2994
9190
 
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
9191
 
msgstr ""
9192
 
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
9193
 
"interrompendo"
9194
 
 
9195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:522
9196
 
#, c-format
9197
 
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
9198
 
msgstr "%s: argumento inv�lido para op��o -f: \"%s\"\n"
9199
 
 
9200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:608
9201
 
#, c-format
9202
 
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
9203
 
msgstr "%s: argumento inv�lido para op��o -t: \"%s\"\n"
9204
 
 
9205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:659
9206
 
#, c-format
9207
 
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
9208
 
msgstr "%s: argumento inv�lido: \"%s\"\n"
9209
 
 
9210
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:671
9211
 
#, c-format
9212
 
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
9213
 
msgstr "%s: n�o p�de localizar execut�vel do postgres correspondente"
9214
 
 
9215
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:697
9216
 
#, c-format
9217
 
msgid ""
9218
 
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
9219
 
"connections (-N) and at least 16\n"
9220
 
msgstr ""
9221
 
"%s: o n�mero de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o n�mero de "
9222
 
"conex�es permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
9223
 
 
9224
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:703
9225
 
#, c-format
9226
 
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
9227
 
msgstr ""
9228
 
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
9229
 
 
9230
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:713
9231
 
#, c-format
9232
 
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
9233
 
msgstr ""
9234
 
"%s: tabelas de palavras chave de datas s�o inv�lidas, por favor conserte\n"
9235
 
 
9236
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:819
9237
 
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
9238
 
msgstr "sintaxe de lista � inv�lida para \"listen_addresses\""
9239
 
 
9240
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:840
9241
 
#, c-format
9242
 
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
9243
 
msgstr "n�o p�de criar soquete de escuta para \"%s\""
9244
 
 
9245
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:846
9246
 
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
9247
 
msgstr "n�o p�de criar nenhum soquete TCP/IP"
9248
 
 
9249
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:873
9250
 
msgid "could not create Unix-domain socket"
9251
 
msgstr "n�o p�de criar soquete de dom�nio Unix"
9252
 
 
9253
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:881
9254
 
msgid "no socket created for listening"
9255
 
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
9256
 
 
9257
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:913
9258
 
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
9259
 
msgstr "n�o p�de criar porta de conclus�o de I/O para fila de filhos"
9260
 
 
9261
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:957
9262
 
#, c-format
9263
 
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
9264
 
msgstr "%s: n�o p�de escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
9265
 
 
9266
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1057
9267
 
#, c-format
9268
 
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
9269
 
msgstr "diret�rio de dados \"%s\" n�o existe"
9270
 
 
9271
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1062
9272
 
#, c-format
9273
 
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
9274
 
msgstr "n�o p�de ler permiss�es do diret�rio \"%s\": %m"
9275
 
 
9276
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1079
9277
 
#, c-format
9278
 
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
9279
 
msgstr "diret�rio de dados \"%s\" tem dono incorreto"
9280
 
 
9281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1081
9282
 
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
9283
 
msgstr ""
9284
 
"O servidor deve ser iniciado pelo usu�rio que � o dono do diret�rio de dados."
9285
 
 
9286
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1101
9287
 
#, c-format
9288
 
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
9289
 
msgstr "diret�rio de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
9290
 
 
9291
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1103
9292
 
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
9293
 
msgstr "Permiss�es devem ser u=rwx (0700)."
9294
 
 
9295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1114
9296
 
#, c-format
9297
 
msgid ""
9298
 
"%s: could not find the database system\n"
9299
 
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
9300
 
"but could not open file \"%s\": %s\n"
9301
 
msgstr ""
9302
 
"%s: n�o p�de encontrar o sistema de banco de dados\n"
9303
 
"Era esperado encontr�-lo no diret�rio \"%s\",\n"
9304
 
"mas n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %s\n"
9305
 
 
9306
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1149
9307
 
#, c-format
9308
 
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
9309
 
msgstr "%s: n�o p�de criar processo em segundo plano: %s\n"
9310
 
 
9311
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1170
9312
 
#, c-format
9313
 
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
9314
 
msgstr "%s: n�o p�de dissociar da TTY de controle: %s\n"
9315
 
 
9316
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1250
9317
 
#, c-format
9318
 
msgid "select() failed in postmaster: %m"
9319
 
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
9320
 
 
9321
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1396
9322
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1427
9323
 
msgid "incomplete startup packet"
9324
 
msgstr "pacote de inicializa��o incompleto"
9325
 
 
9326
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1408
9327
 
msgid "invalid length of startup packet"
9328
 
msgstr " tamanho do pacote de inicializa��o � inv�lido"
9329
 
 
9330
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1464
9331
 
#, c-format
9332
 
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
9333
 
msgstr "falhou ao enviar resposta de negocia��o SSL: %m"
9334
 
 
9335
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1493
9336
 
#, c-format
9337
 
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
9338
 
msgstr ""
9339
 
"protocolo do cliente %u.%u n�o � suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
9340
 
 
9341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1557
9342
 
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
9343
 
msgstr ""
9344
 
"formato de pacote de inicializa��o � inv�lido: terminador esperado como "
9345
 
"�ltimo byte"
9346
 
 
9347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1585
9348
 
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
9349
 
msgstr ""
9350
 
"nenhum nome de usu�rio PostgreSQL especificado no pacote de inicializa��o"
9351
 
 
9352
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1638
9353
 
msgid "the database system is starting up"
9354
 
msgstr "o sistema de banco de dados est� iniciando"
9355
 
 
9356
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1643
9357
 
msgid "the database system is shutting down"
9358
 
msgstr "o sistema de banco de dados est� desligando"
9359
 
 
9360
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1648
9361
 
msgid "the database system is in recovery mode"
9362
 
msgstr "o sistema de banco de dados est� em modo de recupera��o"
9363
 
 
9364
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1653
9365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:148
9366
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/sinval.c:80
9367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:276
9368
 
msgid "sorry, too many clients already"
9369
 
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
9370
 
 
9371
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1712
9372
 
#, c-format
9373
 
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
9374
 
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
9375
 
 
9376
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1720
9377
 
#, c-format
9378
 
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
9379
 
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento n�o combina com nenhum processo"
9380
 
 
9381
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1901
9382
 
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
9383
 
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configura��o"
9384
 
 
9385
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1959
9386
 
msgid "received smart shutdown request"
9387
 
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
9388
 
 
9389
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1993
9390
 
msgid "received fast shutdown request"
9391
 
msgstr "pedido de desligamento r�pido foi recebido"
9392
 
 
9393
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2000
9394
 
msgid "aborting any active transactions"
9395
 
msgstr "interrompendo quaisquer transa��es ativas"
9396
 
 
9397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2028
9398
 
msgid "received immediate shutdown request"
9399
 
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
9400
 
 
9401
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2099
9402
 
msgid "startup process"
9403
 
msgstr "processo de inicializa��o"
9404
 
 
9405
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2102
9406
 
msgid "aborting startup due to startup process failure"
9407
 
msgstr "interrompendo inicializa��o porque o processo de inicializa��o falhou"
9408
 
 
9409
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2156
9410
 
msgid "database system is ready to accept connections"
9411
 
msgstr "sistema de banco de dados est� pronto para aceitar conex�es"
9412
 
 
9413
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2208
9414
 
msgid "background writer process"
9415
 
msgstr "processo escritor em segundo plano"
9416
 
 
9417
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2224
9418
 
msgid "WAL writer process"
9419
 
msgstr "processo escritor do WAL"
9420
 
 
9421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2239
9422
 
msgid "autovacuum launcher process"
9423
 
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
9424
 
 
9425
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2253
9426
 
msgid "archiver process"
9427
 
msgstr "processo arquivador"
9428
 
 
9429
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2271
9430
 
msgid "statistics collector process"
9431
 
msgstr "processo coletor de estat�sticas"
9432
 
 
9433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2285
9434
 
msgid "system logger process"
9435
 
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
9436
 
 
9437
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2320
9438
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2330
9439
 
msgid "server process"
9440
 
msgstr "processo servidor"
9441
 
 
9442
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2374
9443
 
msgid "terminating any other active server processes"
9444
 
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
9445
 
 
9446
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9447
 
#. "server process"
9448
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2508
9449
 
#, c-format
9450
 
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
9451
 
msgstr "%s (PID %d) terminou com c�digo de retorno %d"
9452
 
 
9453
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9454
 
#. "server process"
9455
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2517
9456
 
#, c-format
9457
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
9458
 
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exce��o 0x%X"
9459
 
 
9460
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9461
 
#. "server process"
9462
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2526
9463
 
#, c-format
9464
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
9465
 
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
9466
 
 
9467
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9468
 
#. "server process"
9469
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2536
9470
 
#, c-format
9471
 
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
9472
 
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
9473
 
 
9474
 
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9475
 
#. "server process"
9476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2545
9477
 
#, c-format
9478
 
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
9479
 
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
9480
 
 
9481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2673
9482
 
msgid "abnormal database system shutdown"
9483
 
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
9484
 
 
9485
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2690
9486
 
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
9487
 
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
9488
 
 
9489
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2842
9490
 
#, c-format
9491
 
msgid "could not fork new process for connection: %m"
9492
 
msgstr "n�o p�de criar novo processo para conex�o: %m"
9493
 
 
9494
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2885
9495
 
msgid "could not fork new process for connection: "
9496
 
msgstr "n�o p�de criar novo processo para conex�o: "
9497
 
 
9498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3025
9499
 
#, c-format
9500
 
msgid "connection received: host=%s%s%s"
9501
 
msgstr "conex�o recebida: host=%s%s%s"
9502
 
 
9503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3096
9504
 
#, c-format
9505
 
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
9506
 
msgstr "conex�o autorizada: usu�rio=%s banco de dados=%s"
9507
 
 
9508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3332
9509
 
#, c-format
9510
 
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
9511
 
msgstr "n�o p�de executar processo servidor \"%s\": %m"
9512
 
 
9513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4044
9514
 
#, c-format
9515
 
msgid "could not fork startup process: %m"
9516
 
msgstr "n�o p�de criar processo de inicializa��o: %m"
9517
 
 
9518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4048
9519
 
#, c-format
9520
 
msgid "could not fork background writer process: %m"
9521
 
msgstr "n�o p�de criar processo escritor em segundo plano: %m"
9522
 
 
9523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4052
9524
 
#, c-format
9525
 
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
9526
 
msgstr "n�o p�de criar processo escritor do WAL: %m"
9527
 
 
9528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4056
9529
 
#, c-format
9530
 
msgid "could not fork process: %m"
9531
 
msgstr "n�o p�de criar processo: %m"
9532
 
 
9533
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4302
9534
 
#, c-format
9535
 
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
9536
 
msgstr "n�o p�de duplicar soquete %d para uso pelo servidor: c�digo de erro %d"
9537
 
 
9538
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4331
9539
 
#, c-format
9540
 
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
9541
 
msgstr "n�o p�de criar soquete herdado: c�digo de erro %d\n"
9542
 
 
9543
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4360
9544
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4367
9545
 
#, c-format
9546
 
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
9547
 
msgstr "n�o p�de ler do arquivo de vari�veis do servidor \"%s\": %s\n"
9548
 
 
9549
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4376
9550
 
#, c-format
9551
 
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
9552
 
msgstr "n�o p�de remover arquivo \"%s\": %s\n"
9553
 
 
9554
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4389
9555
 
#, c-format
9556
 
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
9557
 
msgstr "n�o p�de mapear vis�o de vari�veis do servidor: c�digo de erro %d\n"
9558
 
 
9559
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4398
9560
 
#, c-format
9561
 
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
9562
 
msgstr "n�o p�de liberar vis�o de vari�veis do servidor: c�digo de erro %d\n"
9563
 
 
9564
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4405
9565
 
#, c-format
9566
 
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
9567
 
msgstr ""
9568
 
"n�o p�de fechar manipulador das vari�veis do servidor: c�digo de erro %d\n"
9569
 
 
9570
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4567
9571
 
msgid "could not read exit code for process\n"
9572
 
msgstr "n�o p�de ler c�digo de retorno para processo\n"
9573
 
 
9574
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4572
9575
 
msgid "could not post child completion status\n"
9576
 
msgstr "n�o p�de publicar status de conclus�o do processo filho\n"
9577
 
 
9578
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:384
9579
 
#, c-format
9580
 
msgid "select() failed in logger process: %m"
9581
 
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
9582
 
 
9583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:396
9584
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:959
9585
 
#, c-format
9586
 
msgid "could not read from logger pipe: %m"
9587
 
msgstr "n�o p�de ler do pipe do logger: %m"
9588
 
 
9589
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:435
9590
 
msgid "logger shutting down"
9591
 
msgstr "desligando logger"
9592
 
 
9593
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:479
9594
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:493
9595
 
#, c-format
9596
 
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
9597
 
msgstr "n�o p�de criar pipe para syslog: %m"
9598
 
 
9599
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:513
9600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:996
9601
 
#, c-format
9602
 
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
9603
 
msgstr "n�o p�de criar arquivo de log \"%s\": %m"
9604
 
 
9605
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:528
9606
 
#, c-format
9607
 
msgid "could not fork system logger: %m"
9608
 
msgstr "n�o p�de criar processo system logger: %m"
9609
 
 
9610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:559
9611
 
#, c-format
9612
 
msgid "could not redirect stdout: %m"
9613
 
msgstr "n�o p�de redirecionar sa�da stdout: %m"
9614
 
 
9615
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:564
9616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:582
9617
 
#, c-format
9618
 
msgid "could not redirect stderr: %m"
9619
 
msgstr "n�o p�de redirecionar sa�da stderr: %m"
9620
 
 
9621
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:924
9622
 
#, c-format
9623
 
msgid "could not write to log file: %s\n"
9624
 
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo de log: %s\n"
9625
 
 
9626
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1071
9627
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1133
9628
 
#, c-format
9629
 
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
9630
 
msgstr "n�o p�de abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
9631
 
 
9632
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1083
9633
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1145
9634
 
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
9635
 
msgstr ""
9636
 
"desabilitando rota��o autom�tica (utilize SIGHUP para habilit�-la novamente)"
9637
 
 
9638
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:107
9639
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:734
9640
 
#, c-format
9641
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9642
 
msgstr "regra \"%s\" para rela��o \"%s\" j� existe"
9643
 
 
9644
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:265
9645
 
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
9646
 
msgstr "a��es da regra em OLD n�o est�o implementadas"
9647
 
 
9648
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:266
9649
 
msgid "Use views or triggers instead."
9650
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize vis�es ou gatilhos."
9651
 
 
9652
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:270
9653
 
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
9654
 
msgstr "a��es da regra em NEW n�o est�o implementadas"
9655
 
 
9656
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:271
9657
 
msgid "Use triggers instead."
9658
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize gatilhos."
9659
 
 
9660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:284
9661
 
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
9662
 
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT n�o est�o implementadas"
9663
 
 
9664
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:285
9665
 
msgid "Use views instead."
9666
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize vis�es."
9667
 
 
9668
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:293
9669
 
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
9670
 
msgstr "a��es m�ltiplas para regras no SELECT n�o est�o implementadas"
9671
 
 
9672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:305
9673
 
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
9674
 
msgstr "regras no SELECT devem ter a��o INSTEAD SELECT"
9675
 
 
9676
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:313
9677
 
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
9678
 
msgstr "qualifica��es de eventos n�o est�o implementadas para regras no SELECT"
9679
 
 
9680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:338
9681
 
#, c-format
9682
 
msgid "\"%s\" is already a view"
9683
 
msgstr "\"%s\" j� � uma vis�o"
9684
 
 
9685
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:362
9686
 
#, c-format
9687
 
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9688
 
msgstr "regra para vis�o em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
9689
 
 
9690
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:383
9691
 
#, c-format
9692
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9693
 
msgstr "n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela n�o est� vazia"
9694
 
 
9695
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:390
9696
 
#, c-format
9697
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9698
 
msgstr "n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela tem gatilhos"
9699
 
 
9700
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:392
9701
 
msgid ""
9702
 
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9703
 
msgstr ""
9704
 
"Em particular, a tabela n�o pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
9705
 
"estrangeira."
9706
 
 
9707
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:397
9708
 
#, c-format
9709
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9710
 
msgstr "n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela tem �ndices"
9711
 
 
9712
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:403
9713
 
#, c-format
9714
 
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9715
 
msgstr ""
9716
 
"n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela tem tabelas descendentes"
9717
 
 
9718
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:430
9719
 
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9720
 
msgstr "n�o pode ter m�ltiplas listas RETURNING em uma regra"
9721
 
 
9722
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:435
9723
 
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9724
 
msgstr "listas RETURNING n�o s�o suportadas em regras condicionais"
9725
 
 
9726
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:439
9727
 
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9728
 
msgstr "listas RETURNING n�o s�o suportadas em regras que n�o utilizam INSTEAD"
9729
 
 
9730
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:521
9731
 
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9732
 
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
9733
 
 
9734
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:522
9735
 
msgid "RETURNING list has too many entries"
9736
 
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
9737
 
 
9738
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:538
9739
 
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9740
 
msgstr "n�o pode converter rela��o contendo colunas removidas em vis�o"
9741
 
 
9742
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:543
9743
 
#, c-format
9744
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9745
 
msgstr ""
9746
 
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
9747
 
 
9748
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:549
9749
 
#, c-format
9750
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9751
 
msgstr ""
9752
 
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
9753
 
 
9754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:551
9755
 
#, c-format
9756
 
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9757
 
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
9758
 
 
9759
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:566
9760
 
#, c-format
9761
 
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9762
 
msgstr ""
9763
 
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
9764
 
 
9765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:568
9766
 
#, c-format
9767
 
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9768
 
msgstr ""
9769
 
"entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
9770
 
 
9771
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:576
9772
 
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9773
 
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
9774
 
 
9775
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:577
9776
 
msgid "RETURNING list has too few entries"
9777
 
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
9778
 
 
9779
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:448
9780
 
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9781
 
msgstr "n�o pode ter listas RETURNING em m�ltiplas regras"
9782
 
 
9783
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:739
9784
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:757
9785
 
#, c-format
9786
 
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9787
 
msgstr "atribui��es m�ltiplas para mesma coluna \"%s\""
9788
 
 
9789
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1347
9790
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1659
9791
 
#, c-format
9792
 
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9793
 
msgstr "recurs�o infinita detectada em regras para rela��o \"%s\""
9794
 
 
9795
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1697
9796
 
#, c-format
9797
 
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9798
 
msgstr "n�o pode executar INSERT RETURNING na rela��o \"%s\""
9799
 
 
9800
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1699
9801
 
msgid ""
9802
 
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9803
 
msgstr ""
9804
 
"Voc� precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
9805
 
"cl�usula RETURNING."
9806
 
 
9807
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1704
9808
 
#, c-format
9809
 
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9810
 
msgstr "n�o pode executar UPDATE RETURNING na rela��o \"%s\""
9811
 
 
9812
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1706
9813
 
msgid ""
9814
 
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9815
 
msgstr ""
9816
 
"Voc� precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
9817
 
"cl�usula RETURNING."
9818
 
 
9819
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1711
9820
 
#, c-format
9821
 
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9822
 
msgstr "n�o pode executar DELETE RETURNING na rela��o \"%s\""
9823
 
 
9824
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1713
9825
 
msgid ""
9826
 
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9827
 
msgstr ""
9828
 
"Voc� precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
9829
 
"cl�usula RETURNING."
9830
 
 
9831
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1811
9832
 
msgid "cannot insert into a view"
9833
 
msgstr "n�o pode inserir em uma vis�o"
9834
 
 
9835
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1812
9836
 
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9837
 
msgstr "Voc� precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
9838
 
 
9839
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1817
9840
 
msgid "cannot update a view"
9841
 
msgstr "n�o pode atualizar uma vis�o"
9842
 
 
9843
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1818
9844
 
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9845
 
msgstr "Voc� precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
9846
 
 
9847
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1823
9848
 
msgid "cannot delete from a view"
9849
 
msgstr "n�o pode apagar de uma vis�o"
9850
 
 
9851
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1824
9852
 
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9853
 
msgstr "Voc� precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
9854
 
 
9855
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:790
9856
 
msgid "conditional utility statements are not implemented"
9857
 
msgstr "comandos utilit�rios condicionais n�o est�o implementados"
9858
 
 
9859
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:985
9860
 
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9861
 
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma vis�o n�o est� implementado"
9862
 
 
9863
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:64
9864
 
#, c-format
9865
 
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9866
 
msgstr "regra \"%s\" para rela��o \"%s\" n�o existe, ignorando"
9867
 
 
9868
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:183
 
545
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
 
546
 
 
547
#: nodes/print.c:85 utils/adt/xml.c:1363 utils/adt/xml.c:1364
 
548
#: utils/adt/xml.c:1370 utils/adt/xml.c:1441 utils/fmgr/dfmgr.c:381
 
549
#: utils/misc/guc.c:4963 utils/misc/guc.c:5231 tcop/postgres.c:4238
 
550
#: commands/trigger.c:832 commands/trigger.c:848 commands/trigger.c:860
 
551
#: commands/tablecmds.c:658 commands/user.c:902 commands/user.c:903
 
552
#: storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
 
553
#: catalog/dependency.c:912 catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919
 
554
#: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%s"
 
557
msgstr "%s"
 
558
 
 
559
#: snowball/dict_snowball.c:183
9869
560
#, c-format
9870
561
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9871
562
msgstr ""
9872
 
"nenhum analisador Snowball dispon�vel para idioma \"%s\" e codifica��o \"%s\""
 
563
"nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
9873
564
 
9874
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:206
9875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:74
9876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:50
 
565
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:74
 
566
#: tsearch/dict_simple.c:50
9877
567
msgid "multiple StopWords parameters"
9878
 
msgstr "m�ltiplos par�metros StopWords"
 
568
msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
9879
569
 
9880
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:215
 
570
#: snowball/dict_snowball.c:215
9881
571
msgid "multiple Language parameters"
9882
 
msgstr "m�ltiplos par�metros Language"
 
572
msgstr "múltiplos parâmetros Language"
9883
573
 
9884
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:222
 
574
#: snowball/dict_snowball.c:222
9885
575
#, c-format
9886
576
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9887
 
msgstr "par�metro desconhecido do Snowball: \"%s\""
 
577
msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
9888
578
 
9889
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:230
 
579
#: snowball/dict_snowball.c:230
9890
580
msgid "missing Language parameter"
9891
 
msgstr "faltando par�metro Language"
9892
 
 
9893
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:228
9894
 
#, c-format
9895
 
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9896
 
msgstr "dado inesperado ap�s EOF no bloco %u da rela��o \"%s\""
9897
 
 
9898
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:230
9899
 
msgid ""
9900
 
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
9901
 
"system."
9902
 
msgstr ""
9903
 
"Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
9904
 
 
9905
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:301
9906
 
#, c-format
9907
 
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9908
 
msgstr ""
9909
 
"cabe�alho de p�gina � inv�lido no bloco %u da rela��o \"%s\"; zerando p�gina"
9910
 
 
9911
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:308
9912
 
#, c-format
9913
 
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9914
 
msgstr "cabe�alho de p�gina � inv�lido no bloco %u da rela��o \"%s\""
9915
 
 
9916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2551
9917
 
#, c-format
9918
 
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9919
 
msgstr "n�o p�de escrever bloco %u de %u/%u/%u"
9920
 
 
9921
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2556
9922
 
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9923
 
msgstr "Falhas m�ltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
9924
 
 
9925
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2573
9926
 
#, c-format
9927
 
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9928
 
msgstr "escrevendo bloco %u da rela��o %u/%u/%u"
9929
 
 
9930
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:149
9931
 
msgid "no empty local buffer available"
9932
 
msgstr "nenhum buffer local vazio est� dispon�vel"
9933
 
 
9934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:439
9935
 
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9936
 
msgstr ""
9937
 
"descritores de arquivo dispon�veis s�o insuficientes para iniciar o processo "
9938
 
"servidor"
9939
 
 
9940
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:440
9941
 
#, c-format
9942
 
msgid "System allows %d, we need at least %d."
9943
 
msgstr "Sistema permite %d, n�s precisamos pelo menos de %d."
9944
 
 
9945
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:481
9946
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1298
9947
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1413
9948
 
#, c-format
9949
 
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9950
 
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
9951
 
 
9952
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1006
9953
 
#, c-format
9954
 
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9955
 
msgstr "arquivo tempor�rio: caminho \"%s\", tamanho %lu"
9956
 
 
9957
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1472
9958
 
#, c-format
9959
 
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9960
 
msgstr "n�o p�de ler diret�rio \"%s\": %m"
9961
 
 
9962
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:184
9963
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:202
9964
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:221
9965
 
msgid "insufficient shared memory for free space map"
9966
 
msgstr "mem�ria compartilhada � insuficiente para mapeamento de espa�o livre"
9967
 
 
9968
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:214
9969
 
#, c-format
9970
 
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9971
 
msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
9972
 
 
9973
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:624
9974
 
#, c-format
9975
 
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9976
 
msgstr "mapeamento de espa�o livre cont�m %d p�ginas em %d rela��es"
9977
 
 
9978
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:626
9979
 
#, c-format
9980
 
msgid ""
9981
 
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9982
 
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9983
 
"Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9984
 
msgstr ""
9985
 
"O total de %.0f p�ginas est�o em uso (incluindo excesso).\n"
9986
 
"%.0f p�ginas s�o necess�rias para encontrar todo espa�o livre.\n"
9987
 
"Limites atuais s�o:  %d p�ginas, %d rela��es, utilizando %.0f kB."
9988
 
 
9989
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:644
9990
 
#, c-format
9991
 
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9992
 
msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o n�mero de rela��es verificadas"
9993
 
 
9994
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:646
9995
 
#, c-format
9996
 
msgid ""
9997
 
"You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
9998
 
"parameter \"max_fsm_relations\"."
9999
 
msgstr ""
10000
 
"Voc� tem pelo menos %d rela��es. Considere aumentar o par�metro de "
10001
 
"configura��o \"max_fsm_relations\"."
10002
 
 
10003
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:651
10004
 
#, c-format
10005
 
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
10006
 
msgstr "n�mero de p�ginas necess�rias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
10007
 
 
10008
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:653
10009
 
#, c-format
10010
 
msgid ""
10011
 
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
10012
 
"over %.0f."
10013
 
msgstr ""
10014
 
"Considere aumentar o par�metro de configura��o \"max_fsm_pages\" para um "
10015
 
"valor superior a %.0f."
10016
 
 
10017
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:190
10018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:359
10019
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:583
10020
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:649
10021
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2022
10022
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2310
10023
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2375
10024
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:185
10025
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:198
10026
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:925
10027
 
msgid "out of shared memory"
10028
 
msgstr "sem mem�ria compartilhada"
10029
 
 
10030
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:392
10031
 
#, c-format
10032
 
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
10033
 
msgstr "n�o p�de alocar segmento de mem�ria compartilhada \"%s\""
10034
 
 
10035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:420
10036
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:439
10037
 
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
10038
 
msgstr "tamanho de mem�ria compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
10039
 
 
10040
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:535
10041
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:725
10042
 
#, c-format
10043
 
msgid "large object %u was not opened for writing"
10044
 
msgstr "objeto grande %u n�o foi aberto para escrita"
10045
 
 
10046
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:908
10047
 
#, c-format
10048
 
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
10049
 
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
10050
 
 
10051
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:917
10052
 
msgid "deadlock detected"
10053
 
msgstr "impasse detectado"
10054
 
 
10055
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:718
10056
 
#, c-format
10057
 
msgid "relation %u of database %u"
10058
 
msgstr "rela��o %u do banco de dados %u"
10059
 
 
10060
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:724
10061
 
#, c-format
10062
 
msgid "extension of relation %u of database %u"
10063
 
msgstr "extens�o da rela��o %u do banco de dados %u"
10064
 
 
10065
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:730
10066
 
#, c-format
10067
 
msgid "page %u of relation %u of database %u"
10068
 
msgstr "p�gina %u da rela��o %u do banco de dados %u"
10069
 
 
10070
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:737
10071
 
#, c-format
10072
 
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
10073
 
msgstr "tupla (%u,%u) da rela��o %u do banco de dados %u"
10074
 
 
10075
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:745
10076
 
#, c-format
10077
 
msgid "transaction %u"
10078
 
msgstr "transa��o %u"
10079
 
 
10080
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:750
10081
 
#, c-format
10082
 
msgid "virtual transaction %d/%u"
10083
 
msgstr "transa��o virtual %d/%u"
10084
 
 
10085
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:756
10086
 
#, c-format
10087
 
msgid "object %u of class %u of database %u"
10088
 
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
10089
 
 
10090
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:764
10091
 
#, c-format
10092
 
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
10093
 
msgstr "bloqueio do usu�rio [%u,%u,%u]"
10094
 
 
10095
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:771
10096
 
#, c-format
10097
 
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
10098
 
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
10099
 
 
10100
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:779
10101
 
#, c-format
10102
 
msgid "unrecognized locktag type %d"
10103
 
msgstr "tipo de marca��o de bloqueio %d desconhecido"
10104
 
 
10105
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:584
10106
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:650
10107
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2311
10108
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2376
10109
 
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
10110
 
msgstr "Voc� pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
10111
 
 
10112
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:1853
10113
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
10114
 
msgstr ""
10115
 
"n�o pode executar PREPARE em uma transa��o que utilizou tabelas tempor�rias"
10116
 
 
10117
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2023
10118
 
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
10119
 
msgstr ""
10120
 
"Mem�ria insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transa��o preparada."
10121
 
 
10122
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:920
10123
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:105
10124
 
#, c-format
10125
 
msgid "could not send signal to process %d: %m"
10126
 
msgstr "n�o p�de enviar sinal para processo %d: %m"
10127
 
 
10128
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:954
10129
 
#, c-format
10130
 
msgid ""
10131
 
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
10132
 
"ld.%03d ms"
10133
 
msgstr ""
10134
 
"processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila ap�s %"
10135
 
"ld.%03d ms"
10136
 
 
10137
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:966
10138
 
#, c-format
10139
 
msgid ""
10140
 
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10141
 
msgstr ""
10142
 
"processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10143
 
 
10144
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:972
10145
 
#, c-format
10146
 
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10147
 
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10148
 
 
10149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:976
10150
 
#, c-format
10151
 
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
10152
 
msgstr "processo %d obteve %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10153
 
 
10154
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:992
10155
 
#, c-format
10156
 
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
10157
 
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10158
 
 
10159
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:143
10160
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:362
10161
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:592
10162
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:722
10163
 
#, c-format
10164
 
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
10165
 
msgstr ""
10166
 
"ponteiros de p�gina corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
10167
 
 
10168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:405
10169
 
#, c-format
10170
 
msgid "corrupted item pointer: %u"
10171
 
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
10172
 
 
10173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:416
10174
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:774
10175
 
#, c-format
10176
 
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
10177
 
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espa�o livre %u"
10178
 
 
10179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:611
10180
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:747
10181
 
#, c-format
10182
 
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
10183
 
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
10184
 
 
10185
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:248
10186
 
#, c-format
10187
 
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
10188
 
msgstr "n�o p�de criar rela��o %u/%u/%u: %m"
10189
 
 
10190
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:341
10191
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1205
10192
 
#, c-format
10193
 
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
10194
 
msgstr "n�o p�de remover rela��o %u/%u/%u: %m"
10195
 
 
10196
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:367
10197
 
#, c-format
10198
 
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10199
 
msgstr "n�o p�de remover segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10200
 
 
10201
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:415
10202
 
#, c-format
10203
 
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
10204
 
msgstr "n�o p�de estender rela��o %u/%u/%u al�m de %u blocos"
10205
 
 
10206
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:442
10207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:596
10208
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:666
10209
 
#, c-format
10210
 
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10211
 
msgstr "n�o p�de buscar no bloco %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10212
 
 
10213
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:453
10214
 
#, c-format
10215
 
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
10216
 
msgstr "n�o p�de estender rela��o %u/%u/%u: %m"
10217
 
 
10218
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:457
10219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:466
10220
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:691
10221
 
msgid "Check free disk space."
10222
 
msgstr "Verifique o espa�o em disco livre."
10223
 
 
10224
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:461
10225
 
#, c-format
10226
 
msgid ""
10227
 
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
10228
 
msgstr ""
10229
 
"n�o p�de estender rela��o %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d bytes no bloco "
10230
 
"%u"
10231
 
 
10232
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:520
10233
 
#, c-format
10234
 
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
10235
 
msgstr "n�o p�de abrir rela��o %u/%u/%u: %m"
10236
 
 
10237
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:607
10238
 
#, c-format
10239
 
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10240
 
msgstr "n�o p�de ler bloco %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10241
 
 
10242
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:626
10243
 
#, c-format
10244
 
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
10245
 
msgstr "n�o p�de ler bloco %u da rela��o %u/%u/%u: leu somente %d de %d bytes"
10246
 
 
10247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:677
10248
 
#, c-format
10249
 
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10250
 
msgstr "n�o p�de escrever bloco %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10251
 
 
10252
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:685
10253
 
#, c-format
10254
 
msgid ""
10255
 
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
10256
 
msgstr ""
10257
 
"n�o p�de escrever bloco %u da rela��o %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d "
10258
 
"bytes"
10259
 
 
10260
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:758
10261
 
#, c-format
10262
 
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10263
 
msgstr "n�o p�de abrir segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10264
 
 
10265
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:796
10266
 
#, c-format
10267
 
msgid ""
10268
 
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
10269
 
msgstr ""
10270
 
"n�o p�de truncar rela��o %u/%u/%u para %u blocos: h� somente %u blocos agora"
10271
 
 
10272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:823
10273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:849
10274
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:873
10275
 
#, c-format
10276
 
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
10277
 
msgstr "n�o p�de truncar rela��o %u/%u/%u para %u blocos: %m"
10278
 
 
10279
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:909
10280
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:920
10281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1093
10282
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1242
10283
 
#, c-format
10284
 
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10285
 
msgstr "n�o p�de executar fsync no segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10286
 
 
10287
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1101
10288
 
#, c-format
10289
 
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
10290
 
msgstr ""
10291
 
"n�o p�de executar fsync no segmento %u da rela��o %u/%u/%u, mas tentando "
10292
 
"novamente: %m"
10293
 
 
10294
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1570
10295
 
#, c-format
10296
 
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
10297
 
msgstr "n�o p�de abrir segmento %u da rela��o %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
10298
 
 
10299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1597
10300
 
#, c-format
10301
 
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10302
 
msgstr "n�o p�de buscar no fim do segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10303
 
 
10304
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:108
10305
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:479
10306
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:609
10307
 
#, c-format
10308
 
msgid "invalid argument size %d in function call message"
10309
 
msgstr "tamanho de argumento %d � inv�lido na mensagem de chamada da fun��o"
10310
 
 
10311
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:304
10312
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:883
10313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1169
10314
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1432
10315
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1832
10316
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2150
10317
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2230
10318
 
msgid ""
10319
 
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
10320
 
"block"
10321
 
msgstr ""
10322
 
"transa��o atual foi interrompida, comandos ignorados at� o fim do bloco de "
10323
 
"transa��o"
10324
 
 
10325
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:332
10326
 
#, c-format
10327
 
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10328
 
msgstr "chamada de fun��o fastpath: \"%s\" (OID %u)"
10329
 
 
10330
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:405
10331
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1032
10332
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1302
10333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1674
10334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1889
10335
 
#, c-format
10336
 
msgid "duration: %s ms"
10337
 
msgstr "dura��o: %s ms"
10338
 
 
10339
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:409
10340
 
#, c-format
10341
 
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10342
 
msgstr "dura��o: %s ms  chamada de fun��o fastpath: \"%s\" (OID %u)"
10343
 
 
10344
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:447
10345
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:574
10346
 
#, c-format
10347
 
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
10348
 
msgstr ""
10349
 
"mensagem de chamada da fun��o cont�m %d argumentos mas fun��o requer %d"
10350
 
 
10351
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:455
10352
 
#, c-format
10353
 
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
10354
 
msgstr ""
10355
 
"mensagem de chamada da fun��o cont�m %d formatos de argumento mas s� tem %d "
10356
 
"argumentos"
10357
 
 
10358
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:542
10359
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:625
10360
 
#, c-format
10361
 
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
10362
 
msgstr "formato de dado bin�rio incorreto no argumento %d da fun��o"
10363
 
 
10364
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:373
10365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:385
10366
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:396
10367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:408
10368
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3755
10369
 
#, c-format
10370
 
msgid "invalid frontend message type %d"
10371
 
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d � inv�lido"
10372
 
 
10373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:825
10374
 
#, c-format
10375
 
msgid "statement: %s"
10376
 
msgstr "comando: %s"
10377
 
 
10378
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1037
10379
 
#, c-format
10380
 
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
10381
 
msgstr "dura��o: %s ms  comando: %s"
10382
 
 
10383
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1085
10384
 
#, c-format
10385
 
msgid "parse %s: %s"
10386
 
msgstr "an�lise de %s: %s"
10387
 
 
10388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1143
10389
 
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
10390
 
msgstr "n�o pode inserir m�ltiplos comandos no comando preparado"
10391
 
 
10392
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1307
10393
 
#, c-format
10394
 
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
10395
 
msgstr "dura��o: %s ms  an�lise de %s: %s"
10396
 
 
10397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1349
10398
 
#, c-format
10399
 
msgid "bind %s to %s"
10400
 
msgstr "liga��o de %s para %s"
10401
 
 
10402
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1368
10403
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2130
10404
 
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
10405
 
msgstr "comando preparado sem nome n�o existe"
10406
 
 
10407
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1410
10408
 
#, c-format
10409
 
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
10410
 
msgstr ""
10411
 
"mensagem de liga��o tem %d formatos de par�metro mas s� tem %d par�metros"
10412
 
 
10413
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1416
10414
 
#, c-format
10415
 
msgid ""
10416
 
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
10417
 
"d"
10418
 
msgstr ""
10419
 
"mensagem de liga��o forneceu %d par�metros, mas comando preparado \"%s\" "
10420
 
"requer %d"
10421
 
 
10422
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1550
10423
 
#, c-format
10424
 
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
10425
 
msgstr "formato de dado bin�rio incorreto no par�metro de liga��o %d"
10426
 
 
10427
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1679
10428
 
#, c-format
10429
 
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
10430
 
msgstr "dura��o: %s ms  liga��o %s%s%s: %s"
10431
 
 
10432
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1727
10433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2216
10434
 
#, c-format
10435
 
msgid "portal \"%s\" does not exist"
10436
 
msgstr "portal \"%s\" n�o existe"
10437
 
 
10438
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1812
10439
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1897
10440
 
msgid "execute fetch from"
10441
 
msgstr "executar busca de"
10442
 
 
10443
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1813
10444
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1898
10445
 
msgid "execute"
10446
 
msgstr "executar"
10447
 
 
10448
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1810
10449
 
#, c-format
10450
 
msgid "%s %s%s%s%s%s"
10451
 
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
10452
 
 
10453
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1894
10454
 
#, c-format
10455
 
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
10456
 
msgstr "dura��o: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
10457
 
 
10458
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2021
10459
 
#, c-format
10460
 
msgid "prepare: %s"
10461
 
msgstr "preparado: %s"
10462
 
 
10463
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2084
10464
 
#, c-format
10465
 
msgid "parameters: %s"
10466
 
msgstr "par�metros: %s"
10467
 
 
10468
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2406
10469
 
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
10470
 
msgstr ""
10471
 
"finalizando conex�o por causa de uma queda de um outro processo servidor"
10472
 
 
10473
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2407
10474
 
msgid ""
10475
 
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
10476
 
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
10477
 
"possibly corrupted shared memory."
10478
 
msgstr ""
10479
 
"O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transa��o "
10480
 
"atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
10481
 
"possivelmente corrompeu mem�ria compartilhada."
10482
 
 
10483
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2411
10484
 
msgid ""
10485
 
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
10486
 
"command."
10487
 
msgstr ""
10488
 
"Dentro de instantes voc� poder� conectar novamente ao banco de dados e "
10489
 
"repetir seu commando."
10490
 
 
10491
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2522
10492
 
msgid "floating-point exception"
10493
 
msgstr "exce��o de ponto flutuante"
10494
 
 
10495
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2523
10496
 
msgid ""
10497
 
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
10498
 
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
10499
 
msgstr ""
10500
 
"Uma opera��o de ponto flutuante inv�lida foi sinalizada. Isto provavelmente "
10501
 
"indica um resultado fora do intervalo ou uma opera��o inv�lida, tal como "
10502
 
"divis�o por zero."
10503
 
 
10504
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2560
10505
 
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
10506
 
msgstr ""
10507
 
"terminando processo de limpeza autom�tica por causa de um comando do "
10508
 
"administrador"
10509
 
 
10510
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2564
10511
 
msgid "terminating connection due to administrator command"
10512
 
msgstr "terminando conex�o por causa de um comando do administrador"
10513
 
 
10514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2575
10515
 
msgid "canceling statement due to statement timeout"
10516
 
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
10517
 
 
10518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2579
10519
 
msgid "canceling autovacuum task"
10520
 
msgstr "cancelando tarefa de limpeza autom�tica"
10521
 
 
10522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2583
10523
 
msgid "canceling statement due to user request"
10524
 
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usu�rio"
10525
 
 
10526
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2627
10527
 
msgid "stack depth limit exceeded"
10528
 
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
10529
 
 
10530
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2628
10531
 
msgid ""
10532
 
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
10533
 
"platform's stack depth limit is adequate."
10534
 
msgstr ""
10535
 
"Aumente o par�metro de configura��o \"max_stack_depth\", ap�s certificar-se "
10536
 
"que o limite de profundidade da pilha para a plataforma � adequado."
10537
 
 
10538
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2644
10539
 
#, c-format
10540
 
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
10541
 
msgstr "\"max_stack_depth\" n�o deve exceder %ldkB"
10542
 
 
10543
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2646
10544
 
msgid ""
10545
 
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
10546
 
"equivalent."
10547
 
msgstr ""
10548
 
"Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
10549
 
"s\" ou equivalente."
10550
 
 
10551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3163
10552
 
msgid "invalid command-line arguments for server process"
10553
 
msgstr "argumentos de linha de comando s�o inv�lidos para processo servidor"
10554
 
 
10555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3164
10556
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3178
10557
 
#, c-format
10558
 
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
10559
 
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informa��es adicionais."
10560
 
 
10561
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3176
10562
 
#, c-format
10563
 
msgid "%s: invalid command-line arguments"
10564
 
msgstr "%s: argumentos de linha de comando s�o inv�lidos"
10565
 
 
10566
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3186
10567
 
#, c-format
10568
 
msgid "%s: no database nor user name specified"
10569
 
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usu�rio n�o foi especificado"
10570
 
 
10571
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3665
10572
 
#, c-format
10573
 
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
10574
 
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE � inv�lido"
10575
 
 
10576
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3698
10577
 
#, c-format
10578
 
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
10579
 
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE � inv�lido"
10580
 
 
10581
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3936
10582
 
#, c-format
10583
 
msgid ""
10584
 
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
10585
 
"s"
10586
 
msgstr ""
10587
 
"desconex�o: tempo da sess�o: %d:%02d:%02d.%02d usu�rio=%s banco de dados=%s "
10588
 
"m�quina=%s%s%s"
10589
 
 
10590
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:657
10591
 
#, c-format
10592
 
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
10593
 
msgstr ""
10594
 
"mensagem de liga��o tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
10595
 
 
10596
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:968
10597
 
msgid "cursor can only scan forward"
10598
 
msgstr "cursor s� pode buscar para frente"
10599
 
 
10600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:969
10601
 
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
10602
 
msgstr "Declare-o com a op��o SCROLL para habilitar a busca para tr�s."
10603
 
 
10604
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:77
10605
 
#, c-format
10606
 
msgid "table \"%s\" does not exist"
10607
 
msgstr "tabela \"%s\" n�o existe"
10608
 
 
10609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:78
10610
 
#, c-format
10611
 
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10612
 
msgstr "tabela \"%s\" n�o existe, ignorando"
10613
 
 
10614
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:80
10615
 
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10616
 
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
10617
 
 
10618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:83
10619
 
#, c-format
10620
 
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10621
 
msgstr "sequ�ncia \"%s\" n�o existe"
10622
 
 
10623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:84
10624
 
#, c-format
10625
 
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10626
 
msgstr "sequ�ncia \"%s\" n�o existe, ignorando"
10627
 
 
10628
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:86
10629
 
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10630
 
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequ�ncia."
10631
 
 
10632
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:89
10633
 
#, c-format
10634
 
msgid "view \"%s\" does not exist"
10635
 
msgstr "vis�o \"%s\" n�o existe"
10636
 
 
10637
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:90
10638
 
#, c-format
10639
 
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10640
 
msgstr "vis�o \"%s\" n�o existe, ignorando"
10641
 
 
10642
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:92
10643
 
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10644
 
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma vis�o."
10645
 
 
10646
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:95
10647
 
#, c-format
10648
 
msgid "index \"%s\" does not exist"
10649
 
msgstr "�ndice \"%s\" n�o existe"
10650
 
 
10651
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:96
10652
 
#, c-format
10653
 
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10654
 
msgstr "�ndice \"%s\" n�o existe, ignorando"
10655
 
 
10656
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:98
10657
 
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10658
 
msgstr "Use DROP INDEX para remover um �ndice."
10659
 
 
10660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:103
10661
 
#, c-format
10662
 
msgid "\"%s\" is not a type"
10663
 
msgstr "\"%s\" n�o � um tipo"
10664
 
 
10665
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:104
10666
 
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10667
 
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
10668
 
 
10669
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:1143
10670
 
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
10671
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para fazer CHECKPOINT"
10672
 
 
10673
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:52
10674
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:630
10675
 
msgid "multiple DictFile parameters"
10676
 
msgstr "m�ltiplos par�metros DictFile"
10677
 
 
10678
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:63
10679
 
msgid "multiple AffFile parameters"
10680
 
msgstr "m�ltiplos par�metros AffFile"
10681
 
 
10682
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:82
10683
 
#, c-format
10684
 
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10685
 
msgstr "par�metro desconhecido do Ispell: \"%s\""
10686
 
 
10687
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:96
10688
 
msgid "missing AffFile parameter"
10689
 
msgstr "faltando par�metro AffFile"
10690
 
 
10691
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:102
10692
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:654
10693
 
msgid "missing DictFile parameter"
10694
 
msgstr "faltando par�metro DictFile"
10695
 
 
10696
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:59
10697
 
msgid "multiple Accept parameters"
10698
 
msgstr "m�ltiplos par�metros Accept"
10699
 
 
10700
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:67
10701
 
#, c-format
10702
 
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10703
 
msgstr "par�metro desconhecido do dicion�rio simples: \"%s\""
10704
 
 
10705
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:96
10706
 
#, c-format
10707
 
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10708
 
msgstr "par�metro desconhecido do dicion�rio de sin�nimos: \"%s\""
10709
 
 
10710
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:103
10711
 
msgid "missing Synonyms parameter"
10712
 
msgstr "faltando par�metro Synonyms"
10713
 
 
10714
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:110
10715
 
#, c-format
10716
 
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10717
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de sin�nimos \"%s\": %m"
10718
 
 
10719
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:183
10720
 
#, c-format
10721
 
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10722
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
10723
 
 
10724
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:220
10725
 
#, c-format
10726
 
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10727
 
msgstr "delimitador inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
10728
 
 
10729
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:272
10730
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:289
10731
 
#, c-format
10732
 
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10733
 
msgstr ""
10734
 
"fim de linha ou lexema inesperado no linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
10735
 
 
10736
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:301
10737
 
#, c-format
10738
 
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10739
 
msgstr "fim da linha inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
10740
 
 
10741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:428
10742
 
#, c-format
10743
 
msgid ""
10744
 
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10745
 
msgstr ""
10746
 
"palavra amostrada do tesauro \"%s\" n�o � reconhecida pelo sub-dicion�rio "
10747
 
"(regra %d)"
10748
 
 
10749
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:434
10750
 
#, c-format
10751
 
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10752
 
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" � uma palavra ignorada (regra %d)"
10753
 
 
10754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:437
10755
 
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10756
 
msgstr ""
10757
 
"Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase "
10758
 
"amostrada."
10759
 
 
10760
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:582
10761
 
#, c-format
10762
 
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10763
 
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" � uma palavra ignorada (regra %d)"
10764
 
 
10765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:589
10766
 
#, c-format
10767
 
msgid ""
10768
 
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10769
 
msgstr ""
10770
 
"palavra substituta do tesauro \"%s\" n�o � reconhecida pelo sub-dicion�rio "
10771
 
"(regra %d)"
10772
 
 
10773
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:601
10774
 
#, c-format
10775
 
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10776
 
msgstr "frase substituta do tesauro est� vazia (regra %d)"
10777
 
 
10778
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:639
10779
 
msgid "multiple Dictionary parameters"
10780
 
msgstr "m�ltiplos par�metros Dictionary"
10781
 
 
10782
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:646
10783
 
#, c-format
10784
 
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10785
 
msgstr "par�metro desconhecido do dicion�rio de tesauros: \"%s\""
10786
 
 
10787
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:658
10788
 
msgid "missing Dictionary parameter"
10789
 
msgstr "faltando par�metro Dictionary"
10790
 
 
10791
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:205
10792
 
#, c-format
10793
 
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10794
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de dicion�rio \"%s\": %m"
10795
 
 
10796
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:366
10797
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:194
10798
 
#, c-format
10799
 
msgid "invalid regular expression: %s"
10800
 
msgstr "express�o regular inv�lida: %s"
10801
 
 
10802
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:446
10803
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:464
10804
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:482
10805
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:500
10806
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:524
10807
 
#, c-format
10808
 
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10809
 
msgstr "erro de sintaxe na linha %d do arquivo de afixos \"%s\""
10810
 
 
10811
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:530
10812
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:790
10813
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:811
10814
 
#, c-format
10815
 
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10816
 
msgstr ""
10817
 
"caractere marcador multibyte n�o � permitido na linha %d do arquivo de "
10818
 
"afixos \"%s\""
10819
 
 
10820
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:567
10821
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:629
10822
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:726
10823
 
#, c-format
10824
 
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10825
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
10826
 
 
10827
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:615
10828
 
#, c-format
10829
 
msgid ""
10830
 
"Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
10831
 
"\"%s\""
10832
 
msgstr ""
10833
 
"dicion�rio Ispell suporta somente valor de marcador padr�o na linha %d do "
10834
 
"arquivo de afixos \"%s\""
10835
 
 
10836
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:823
10837
 
#, c-format
10838
 
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10839
 
msgstr ""
10840
 
"formato de arquivo de afixos incorreto para marcador na linha %d do arquivo "
10841
 
"de afixos \"%s\""
10842
 
 
10843
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/to_tsany.c:166
10844
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:227
10845
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:276
10846
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:491
10847
 
msgid "string is too long for tsvector"
10848
 
msgstr "cadeia de caracteres � muito longa para tsvector"
10849
 
 
10850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:89
10851
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:126
10852
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:102
10853
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:142
10854
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:196
10855
 
msgid "invalid multibyte character for locale"
10856
 
msgstr "caracter multibyte � inv�lido para configura��o regional"
10857
 
 
10858
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:90
10859
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:127
10860
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:103
10861
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:197
10862
 
msgid ""
10863
 
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10864
 
"encoding."
10865
 
msgstr ""
10866
 
"A configura��o regional LC_TYPE do servidor � provavelmente incompat�vel com "
10867
 
"a codifica��o de banco de dados."
10868
 
 
10869
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:306
10870
 
#, c-format
10871
 
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10872
 
msgstr "convers�o do wchar_t para codifica��o do servidor falhou: %m"
10873
 
 
10874
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:384
10875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:391
10876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:553
10877
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:560
10878
 
msgid "word is too long to be indexed"
10879
 
msgstr "palavra � muito longa para ser indexada"
10880
 
 
10881
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:385
10882
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:392
10883
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:554
10884
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:561
10885
 
#, c-format
10886
 
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10887
 
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres s�o ignoradas."
10888
 
 
10889
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:54
10890
 
#, c-format
10891
 
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10892
 
msgstr "nome de arquivo de configura��o de busca textual \"%s\" � inv�lido"
10893
 
 
10894
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:92
10895
 
#, c-format
10896
 
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10897
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
10898
 
 
10899
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser.c:315
10900
 
msgid "text search parser does not support headline creation"
10901
 
msgstr "analisador de busca textual n�o suporta a cria��o de destaques"
10902
 
 
10903
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1741
10904
 
#, c-format
10905
 
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10906
 
msgstr "par�metro de destaque desconhecido: \"%s\""
10907
 
 
10908
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1750
10909
 
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10910
 
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
10911
 
 
10912
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1754
10913
 
msgid "MinWords should be positive"
10914
 
msgstr "MinWords deve ser positivo"
10915
 
 
10916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1758
10917
 
msgid "ShortWord should be >= 0"
10918
 
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
10919
 
 
10920
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:145
10921
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:87
10922
 
msgid "identifier too long"
10923
 
msgstr "identificador muito longo"
10924
 
 
10925
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:146
10926
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:88
10927
 
#, c-format
10928
 
msgid "Identifier must be less than %d characters."
10929
 
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
10930
 
 
10931
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:232
10932
 
#, c-format
10933
 
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10934
 
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
10935
 
 
10936
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:233
10937
 
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10938
 
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
10939
 
 
10940
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:238
10941
 
msgid "missing name"
10942
 
msgstr "faltando nome"
10943
 
 
10944
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:239
10945
 
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10946
 
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
10947
 
 
10948
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:245
10949
 
msgid "missing \"=\" sign"
10950
 
msgstr "faltando sinal \"=\""
10951
 
 
10952
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:295
10953
 
#, c-format
10954
 
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10955
 
msgstr "caracter de modo � inv�lido: deve ser um dos \"%s\""
10956
 
 
10957
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:317
10958
 
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10959
 
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
10960
 
 
10961
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:325
10962
 
#, c-format
10963
 
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10964
 
msgstr "utilizando ID de usu�rio %u como concedente"
10965
 
 
10966
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:374
10967
 
msgid "ACL array contains wrong data type"
10968
 
msgstr "matriz ACL cont�m tipo de dado incorreto"
10969
 
 
10970
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:378
10971
 
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10972
 
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimens�o"
10973
 
 
10974
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:382
10975
 
msgid "ACL arrays must not contain null values"
10976
 
msgstr "matrizes ACL n�o devem conter valores nulos"
10977
 
 
10978
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:406
10979
 
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10980
 
msgstr "lixo extra ao final da especifica��o de uma ACL"
10981
 
 
10982
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:912
10983
 
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10984
 
msgstr "op��es de concess�o n�o podem ser concedidos ao pr�prio concedente"
10985
 
 
10986
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:973
10987
 
msgid "dependent privileges exist"
10988
 
msgstr "privil�gios dependentes existem"
10989
 
 
10990
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:974
10991
 
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10992
 
msgstr "Utilize CASCADE para revog�-los tamb�m."
10993
 
 
10994
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1253
10995
 
msgid "aclinsert is no longer supported"
10996
 
msgstr "aclinsert n�o � mais suportado"
10997
 
 
10998
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1263
10999
 
msgid "aclremove is no longer supported"
11000
 
msgstr "aclremove n�o � mais suportado"
11001
 
 
11002
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1350
11003
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1574
11004
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1791
11005
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1995
11006
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2199
11007
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2408
11008
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2609
11009
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2800
11010
 
#, c-format
11011
 
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
11012
 
msgstr "tipo de privil�gio desconhecido: \"%s\""
11013
 
 
11014
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1968
11015
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:116
11016
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:137
11017
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:288
11018
 
#, c-format
11019
 
msgid "function \"%s\" does not exist"
11020
 
msgstr "fun��o \"%s\" n�o existe"
11021
 
 
11022
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:3108
11023
 
#, c-format
11024
 
msgid "must be member of role \"%s\""
11025
 
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
11026
 
 
11027
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:48
11028
 
msgid "could not determine input data types"
11029
 
msgstr "n�o p�de determinar tipos de dado de entrada"
11030
 
 
11031
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:82
11032
 
msgid "neither input type is an array"
11033
 
msgstr "tipo de entrada n�o � uma matriz"
11034
 
 
11035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:103
11036
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:113
11037
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1096
11038
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1155
11039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2699
11040
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2715
11041
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:613
11042
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:642
11043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:663
11044
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:683
11045
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:705
11046
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:730
11047
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:743
11048
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:758
11049
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:892
11050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:913
11051
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:940
11052
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:975
11053
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:996
11054
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1023
11055
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1049
11056
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1133
11057
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1012
11058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1934
11059
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1943
11060
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1377
11061
 
msgid "integer out of range"
11062
 
msgstr "inteiro fora do intervalo"
11063
 
 
11064
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:121
11065
 
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
11066
 
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimens�o"
11067
 
 
11068
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:224
11069
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:263
11070
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:300
11071
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:329
11072
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:357
11073
 
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
11074
 
msgstr "n�o pode concatenar matrizes incompat�veis"
11075
 
 
11076
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:225
11077
 
#, c-format
11078
 
msgid ""
11079
 
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
11080
 
msgstr ""
11081
 
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s n�o s�o compat�veis para concatena��o."
11082
 
 
11083
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:264
11084
 
#, c-format
11085
 
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
11086
 
msgstr "Matrizes de dimens�es %d e %d n�o s�o compat�veis para concatena��o."
11087
 
 
11088
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:301
11089
 
msgid ""
11090
 
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
11091
 
"concatenation."
11092
 
msgstr ""
11093
 
"Matrizes com dimens�es de elementos diferentes n�o s�o compat�veis para "
11094
 
"concatena��o."
11095
 
 
11096
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:330
11097
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:358
11098
 
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
11099
 
msgstr ""
11100
 
"Matrizes com dimens�es diferentes n�o s�o compat�veis para concatena��o."
11101
 
 
11102
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:424
11103
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1187
11104
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2804
11105
 
#, c-format
11106
 
msgid "invalid number of dimensions: %d"
11107
 
msgstr "n�mero de dimens�es � inv�lido: %d"
11108
 
 
11109
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:205
11110
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:217
11111
 
msgid "missing dimension value"
11112
 
msgstr "faltando valor da dimens�o"
11113
 
 
11114
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:227
11115
 
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
11116
 
msgstr "faltando \"]\" nas dimens�es da matriz"
11117
 
 
11118
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:235
11119
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2333
11120
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2361
11121
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2376
11122
 
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
11123
 
msgstr "limite superior n�o pode ser menor do que limite inferior"
11124
 
 
11125
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:247
11126
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:273
11127
 
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
11128
 
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimens�o"
11129
 
 
11130
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:261
11131
 
msgid "missing assignment operator"
11132
 
msgstr "faltando operador de atribui��o"
11133
 
 
11134
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:278
11135
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:284
11136
 
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
11137
 
msgstr "dimens�es da matriz s�o incompat�veis com matriz"
11138
 
 
11139
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:387
11140
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:402
11141
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:411
11142
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:425
11143
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:445
11144
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:473
11145
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:478
11146
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:518
11147
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:539
11148
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:558
11149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:668
11150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:677
11151
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:707
11152
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:722
11153
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:775
11154
 
#, c-format
11155
 
msgid "malformed array literal: \"%s\""
11156
 
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
11157
 
 
11158
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:814
11159
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1408
11160
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2688
11161
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2836
11162
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:93
11163
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:102
11164
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:109
11165
 
#, c-format
11166
 
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
11167
 
msgstr "tamanho da matriz excede o m�ximo permitido (%d)"
11168
 
 
11169
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1198
11170
 
msgid "invalid array flags"
11171
 
msgstr "marca��es de matriz s�o inv�lidas"
11172
 
 
11173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1206
11174
 
msgid "wrong element type"
11175
 
msgstr "tipo de elemento incorreto"
11176
 
 
11177
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1242
11178
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2352
11179
 
#, c-format
11180
 
msgid "no binary input function available for type %s"
11181
 
msgstr "nenhuma fun��o de entrada dispon�vel para tipo %s"
11182
 
 
11183
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1382
11184
 
#, c-format
11185
 
msgid "improper binary format in array element %d"
11186
 
msgstr "formato bin�rio � inv�lido no elemento %d da matriz"
11187
 
 
11188
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1464
11189
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2387
11190
 
#, c-format
11191
 
msgid "no binary output function available for type %s"
11192
 
msgstr "nenhuma fun��o de sa�da dispon�vel para tipo %s"
11193
 
 
11194
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1800
11195
 
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
11196
 
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo n�o est� implementado"
11197
 
 
11198
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1973
11199
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1995
11200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2029
11201
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2315
11202
 
msgid "wrong number of array subscripts"
11203
 
msgstr "n�mero de �ndices da matriz incorreto"
11204
 
 
11205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1978
11206
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2071
11207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2366
11208
 
msgid "array subscript out of range"
11209
 
msgstr "�ndice da matriz est� fora do intervalo"
11210
 
 
11211
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1983
11212
 
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
11213
 
msgstr ""
11214
 
"n�o pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
11215
 
 
11216
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2269
11217
 
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
11218
 
msgstr ""
11219
 
"atualiza��o em segmentos de matrizes de tamanho fixo n�o est� implementada"
11220
 
 
11221
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2305
11222
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2392
11223
 
msgid "source array too small"
11224
 
msgstr "matriz de origem muito pequena"
11225
 
 
11226
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2943
11227
 
msgid "null array element not allowed in this context"
11228
 
msgstr "elemento nulo da matriz n�o � permitido neste contexto"
11229
 
 
11230
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3004
11231
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3211
11232
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3411
11233
 
msgid "cannot compare arrays of different element types"
11234
 
msgstr "n�o pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
11235
 
 
11236
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:209
11237
 
msgid "typmod array must be type cstring[]"
11238
 
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
11239
 
 
11240
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:214
11241
 
msgid "typmod array must be one-dimensional"
11242
 
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimens�o"
11243
 
 
11244
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:219
11245
 
msgid "typmod array must not contain nulls"
11246
 
msgstr "matriz typmod n�o deve conter valores nulos"
11247
 
 
11248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:75
11249
 
#, c-format
11250
 
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
11251
 
msgstr "convers�o de codifica��o de %s para ASCII n�o � suportada"
11252
 
 
11253
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/bool.c:95
11254
 
#, c-format
11255
 
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
11256
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo boolean: \"%s\""
11257
 
 
11258
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:250
11259
 
#, c-format
11260
 
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
11261
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo money: \"%s\""
11262
 
 
11263
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:543
11264
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:594
11265
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:643
11266
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:695
11267
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:745
11268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:758
11269
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:823
11270
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2458
11271
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2521
11272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3957
11273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:719
11274
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:859
11275
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:953
11276
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1037
11277
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1062
11278
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1082
11279
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1097
11280
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1112
11281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:604
11282
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:650
11283
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:826
11284
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:920
11285
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4075
11286
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2899
11287
 
msgid "division by zero"
11288
 
msgstr "divis�o por zero"
11289
 
 
11290
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/char.c:169
11291
 
msgid "\"char\" out of range"
11292
 
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
11293
 
 
11294
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:65
11295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:76
11296
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:44
11297
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:43
 
581
msgstr "faltando parâmetro Language"
 
582
 
 
583
#: lib/stringinfo.c:266 utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3267
 
584
#: utils/adt/regexp.c:205 utils/adt/formatting.c:1491
 
585
#: utils/adt/formatting.c:1547 utils/adt/formatting.c:1604
 
586
#: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/init/miscinit.c:149 utils/init/miscinit.c:170
 
587
#: utils/init/miscinit.c:180 utils/mb/mbutils.c:334 utils/mb/mbutils.c:606
 
588
#: utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:770
 
589
#: utils/mmgr/aset.c:976 utils/misc/guc.c:2915 utils/misc/guc.c:2928
 
590
#: utils/misc/guc.c:2941 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
 
591
#: utils/hash/dynahash.c:929 postmaster/postmaster.c:1968
 
592
#: postmaster/postmaster.c:2001 postmaster/postmaster.c:3170
 
593
#: postmaster/postmaster.c:3848 postmaster/postmaster.c:3929
 
594
#: postmaster/postmaster.c:4517 commands/sequence.c:936
 
595
#: storage/ipc/procarray.c:841 storage/ipc/procarray.c:1219
 
596
#: storage/ipc/procarray.c:1226 storage/ipc/procarray.c:1457
 
597
#: storage/ipc/procarray.c:1851 storage/file/fd.c:355 storage/file/fd.c:738
 
598
#: storage/file/fd.c:856 storage/buffer/localbuf.c:348
 
599
#: storage/buffer/buf_init.c:154 libpq/auth.c:1020 libpq/auth.c:1374
 
600
#: libpq/auth.c:1442 libpq/auth.c:2016
 
601
msgid "out of memory"
 
602
msgstr "sem memória"
 
603
 
 
604
#: lib/stringinfo.c:267
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
 
607
msgstr ""
 
608
"Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para "
 
609
"mais %d bytes."
 
610
 
 
611
#: foreign/foreign.c:90 commands/foreigncmds.c:228 commands/foreigncmds.c:452
 
612
#: commands/foreigncmds.c:553
 
613
#, c-format
 
614
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
 
615
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe"
 
616
 
 
617
#: foreign/foreign.c:179 commands/foreigncmds.c:270 commands/foreigncmds.c:723
 
618
#: commands/foreigncmds.c:813 commands/foreigncmds.c:1089
 
619
#, c-format
 
620
msgid "server \"%s\" does not exist"
 
621
msgstr "servidor \"%s\" não existe"
 
622
 
 
623
#: foreign/foreign.c:230
 
624
#, c-format
 
625
msgid "user mapping not found for \"%s\""
 
626
msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
 
627
 
 
628
#: foreign/foreign.c:276 utils/mmgr/portalmem.c:941 commands/prepare.c:751
 
629
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
 
630
msgstr ""
 
631
"modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto"
 
632
 
 
633
#: foreign/foreign.c:408
 
634
#, c-format
 
635
msgid "invalid option \"%s\""
 
636
msgstr "opção \"%s\" é inválida"
 
637
 
 
638
#: foreign/foreign.c:409
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Valid options in this context are: %s"
 
641
msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s"
 
642
 
 
643
#: utils/adt/tsrank.c:404
 
644
msgid "array of weight must be one-dimensional"
 
645
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
 
646
 
 
647
#: utils/adt/tsrank.c:409
 
648
msgid "array of weight is too short"
 
649
msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
 
650
 
 
651
#: utils/adt/tsrank.c:414
 
652
msgid "array of weight must not contain nulls"
 
653
msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
 
654
 
 
655
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
 
656
msgid "weight out of range"
 
657
msgstr "peso fora do intervalo"
 
658
 
 
659
#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43
 
660
#: utils/adt/varbit.c:49
11298
661
msgid "invalid type modifier"
11299
 
msgstr "modificador de tipo � inv�lido"
 
662
msgstr "modificador de tipo é inválido"
11300
663
 
11301
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:70
 
664
#: utils/adt/date.c:71
11302
665
#, c-format
11303
666
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
11304
 
msgstr "precis�o do TIME(%d)%s n�o deve ser negativa"
 
667
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
11305
668
 
11306
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:76
 
669
#: utils/adt/date.c:77
11307
670
#, c-format
11308
671
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11309
 
msgstr "precis�o do TIME(%d)%s reduzida ao m�ximo permitido, %d"
 
672
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
11310
673
 
11311
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:141
11312
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1055
11313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1846
 
674
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
11314
675
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
11315
 
msgstr "valor de data/hora \"current\" n�o � mais suportado"
 
676
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
11316
677
 
11317
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:158
 
678
#: utils/adt/date.c:167
11318
679
#, c-format
11319
680
msgid "date out of range: \"%s\""
11320
681
msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
11321
682
 
11322
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:352
11323
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:383
 
683
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/xml.c:1688
 
684
msgid "date out of range"
 
685
msgstr "data fora do intervalo"
 
686
 
 
687
#: utils/adt/date.c:359
 
688
msgid "cannot subtract infinite dates"
 
689
msgstr "não pode subtrair valores date infinitos"
 
690
 
 
691
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
11324
692
msgid "date out of range for timestamp"
11325
693
msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
11326
694
 
11327
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:806
11328
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:849
11329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1389
11330
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1426
11331
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2290
11332
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3198
11333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3230
11334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3298
11335
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:484
11336
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:527
11337
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:557
11338
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:600
11339
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:210
11340
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:248
11341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:470
11342
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:510
11343
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2559
11344
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2580
11345
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2593
11346
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2602
11347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2660
11348
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2683
11349
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2696
11350
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2707
11351
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3137
11352
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3267
11353
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3308
11354
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3396
11355
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3443
11356
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3554
11357
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3874
11358
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4011
11359
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4018
11360
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4032
11361
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4042
11362
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4105
11363
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4245
11364
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4255
11365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4456
11366
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4550
11367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4557
11368
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4584
11369
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4588
11370
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4629
11371
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1744
11372
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1750
11373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1770
11374
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1776
 
695
#: utils/adt/date.c:880 utils/adt/date.c:927 utils/adt/date.c:1483
 
696
#: utils/adt/date.c:1520 utils/adt/date.c:2394 utils/adt/timestamp.c:226
 
697
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491
 
698
#: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530
 
699
#: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564
 
700
#: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631
 
701
#: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667
 
702
#: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114
 
703
#: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285
 
704
#: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420
 
705
#: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844
 
706
#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988
 
707
#: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012
 
708
#: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215
 
709
#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440
 
710
#: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526
 
711
#: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557
 
712
#: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/formatting.c:2956
 
713
#: utils/adt/formatting.c:2988 utils/adt/formatting.c:3056
 
714
#: utils/adt/xml.c:1711 utils/adt/xml.c:1718 utils/adt/xml.c:1738
 
715
#: utils/adt/xml.c:1745 utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523
 
716
#: utils/adt/nabstime.c:553 utils/adt/nabstime.c:596
11375
717
msgid "timestamp out of range"
11376
718
msgstr "timestamp fora do intervalo"
11377
719
 
11378
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:876
 
720
#: utils/adt/date.c:953
11379
721
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
11380
 
msgstr "n�o pode converter valor de abstime reservado para date"
11381
 
 
11382
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1666
11383
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1685
 
722
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
 
723
 
 
724
#: utils/adt/date.c:1107 utils/adt/date.c:1114 utils/adt/date.c:1882
 
725
#: utils/adt/date.c:1889
 
726
msgid "time out of range"
 
727
msgstr "time fora do intervalo"
 
728
 
 
729
#: utils/adt/date.c:1760 utils/adt/date.c:1777
11384
730
#, c-format
11385
731
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
11386
 
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" s�o desconhecidas"
11387
 
 
11388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2413
11389
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2432
 
732
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
 
733
 
 
734
#: utils/adt/date.c:1899
 
735
msgid "time zone displacement out of range"
 
736
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
 
737
 
 
738
#: utils/adt/date.c:2524 utils/adt/date.c:2541
11390
739
#, c-format
11391
740
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
11392
 
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" s�o desconhecidas"
 
741
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
11393
742
 
11394
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2493
11395
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:797
11396
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1574
11397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4481
11398
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4653
 
743
#: utils/adt/date.c:2599 utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625
 
744
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
11399
745
#, c-format
11400
746
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
11401
 
msgstr "zona hor�ria \"%s\" � desconhecida"
 
747
msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
11402
748
 
11403
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2533
 
749
#: utils/adt/date.c:2639
11404
750
#, c-format
11405
751
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
11406
 
msgstr "zona hor�ria de \"interval\" \"%s\" n�o � v�lida"
11407
 
 
11408
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1247
11409
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:2167
11410
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3523
11411
 
#, c-format
11412
 
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
11413
 
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
11414
 
 
11415
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3109
11416
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3116
11417
 
#, c-format
11418
 
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
11419
 
msgstr "valor do campo date/time est� fora do intervalo: \"%s\""
11420
 
 
11421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3118
11422
 
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
11423
 
msgstr "Talvez voc� necessite de uma defini��o diferente para \"datestyle\"."
11424
 
 
11425
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3123
11426
 
#, c-format
11427
 
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
11428
 
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
11429
 
 
11430
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3129
11431
 
#, c-format
11432
 
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
11433
 
msgstr "deslocamento de zona hor�ria fora do intervalo: \"%s\""
11434
 
 
11435
 
#. translator: first %s is inet or cidr
11436
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3136
11437
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:107
11438
 
#, c-format
11439
 
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
11440
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo %s: \"%s\""
11441
 
 
11442
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:80
11443
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:92
11444
 
msgid "invalid Datum pointer"
11445
 
msgstr "ponteiro Datum � inv�lido"
11446
 
 
11447
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:102
11448
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:189
11449
 
#, c-format
11450
 
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
11451
 
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio da tablespace \"%s\": %m"
11452
 
 
11453
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:79
11454
 
#, c-format
11455
 
msgid "type %s is not a domain"
11456
 
msgstr "tipo %s n�o � um dom�nio"
11457
 
 
11458
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:55
11459
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:91
11460
 
#, c-format
11461
 
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
11462
 
msgstr "codifica��o desconhecida: \"%s\""
11463
 
 
11464
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:150
11465
 
#, c-format
11466
 
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
11467
 
msgstr "d�gito hexadecimal inv�lido: \"%c\""
11468
 
 
11469
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:178
11470
 
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
11471
 
msgstr "dado hexadecimal inv�lido: n�mero de d�gitos estranho"
11472
 
 
11473
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:295
11474
 
msgid "unexpected \"=\""
11475
 
msgstr "\"=\" inesperado"
11476
 
 
11477
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:307
11478
 
msgid "invalid symbol"
11479
 
msgstr "s�mbolo inv�lido"
11480
 
 
11481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:327
11482
 
msgid "invalid end sequence"
11483
 
msgstr "fim de sequ�ncia inv�lido"
11484
 
 
11485
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:436
11486
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:501
11487
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:121
11488
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:160
11489
 
msgid "invalid input syntax for type bytea"
11490
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo bytea"
11491
 
 
11492
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:44
11493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:55
11494
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:108
11495
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:119
11496
 
#, c-format
11497
 
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
11498
 
msgstr "valor de entrada � inv�lido para enum %s: \"%s\""
11499
 
 
11500
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:80
11501
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:146
11502
 
#, c-format
11503
 
msgid "invalid internal value for enum: %u"
11504
 
msgstr "valor interno � inv�lido para enum: %u"
11505
 
 
11506
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:266
11507
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:307
11508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:356
11509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:376
11510
 
msgid "could not determine actual enum type"
11511
 
msgstr "n�o p�de determinar tipo enum atual"
11512
 
 
11513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:54
11514
 
msgid "value out of range: overflow"
11515
 
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
11516
 
 
11517
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:59
11518
 
msgid "value out of range: underflow"
11519
 
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
11520
 
 
11521
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:196
11522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:237
11523
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:288
11524
 
#, c-format
11525
 
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
11526
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo real: \"%s\""
11527
 
 
11528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:232
11529
 
#, c-format
11530
 
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
11531
 
msgstr "\"%s\" est� fora do intervalo para tipo real"
11532
 
 
11533
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:389
11534
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:430
11535
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:481
11536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3535
11537
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3561
11538
 
#, c-format
11539
 
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
11540
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo double precision: \"%s\""
11541
 
 
11542
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:425
11543
 
#, c-format
11544
 
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
11545
 
msgstr "\"%s\" est� fora do intervalo para tipo double precision"
11546
 
 
11547
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1114
11548
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1172
11549
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:339
11550
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:774
11551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:803
11552
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:824
11553
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:844
11554
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:871
11555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1148
11556
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1037
11557
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2035
11558
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2046
11559
 
msgid "smallint out of range"
11560
 
msgstr "smallint fora do intervalo"
11561
 
 
11562
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1298
11563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4477
11564
 
msgid "cannot take square root of a negative number"
11565
 
msgstr "n�o pode calcular raiz quadrada de um n�mero negativo"
11566
 
 
11567
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1340
11568
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1853
11569
 
msgid "invalid argument for power function"
11570
 
msgstr "argumento inv�lido para fun��o potencia��o"
11571
 
 
11572
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1406
11573
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1436
11574
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4695
11575
 
msgid "cannot take logarithm of zero"
11576
 
msgstr "n�o pode calcular logaritmo de zero"
11577
 
 
11578
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1410
11579
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1440
11580
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4699
11581
 
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
11582
 
msgstr "n�o pode calcular logaritmo de n�mero negativo"
11583
 
 
11584
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1467
11585
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1488
11586
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1509
11587
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1531
11588
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1552
11589
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1573
11590
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1595
11591
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1616
11592
 
msgid "input is out of range"
11593
 
msgstr "entrada est� fora do intervalo"
11594
 
 
11595
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2675
11596
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:905
11597
 
msgid "count must be greater than zero"
11598
 
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
11599
 
 
11600
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2680
11601
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:912
11602
 
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
11603
 
msgstr "operando, limite inferior e limite superior n�o podem ser infinitos"
11604
 
 
11605
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2686
11606
 
msgid "lower and upper bounds must be finite"
11607
 
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
11608
 
 
11609
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2724
11610
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:925
11611
 
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
11612
 
msgstr "limite inferior n�o pode ser igual a limite superior"
11613
 
 
11614
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:458
11615
 
msgid "invalid format specification for an interval value"
11616
 
msgstr "especifica��o do formato � inv�lida para um valor interval"
11617
 
 
11618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:459
11619
 
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
11620
 
msgstr "Intervalos n�o est�o presos a datas espec�ficas do calend�rio."
11621
 
 
11622
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1040
11623
 
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
11624
 
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
11625
 
 
11626
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1059
11627
 
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
11628
 
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
11629
 
 
11630
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1088
11631
 
msgid "multiple decimal points"
11632
 
msgstr "m�ltiplos separadores decimais"
11633
 
 
11634
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1095
11635
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1199
11636
 
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
11637
 
msgstr "n�o pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
11638
 
 
11639
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1110
11640
 
msgid "not unique \"S\""
11641
 
msgstr "\"S\" n�o � �nico"
11642
 
 
11643
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1117
11644
 
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
11645
 
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
11646
 
 
11647
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1140
11648
 
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
11649
 
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
11650
 
 
11651
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1153
11652
 
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
11653
 
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
11654
 
 
11655
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1166
11656
 
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
11657
 
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
11658
 
 
11659
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1178
11660
 
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
11661
 
msgstr "n�o pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
11662
 
 
11663
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1208
11664
 
msgid "\"E\" is not supported"
11665
 
msgstr "\"E\" n�o � suportado"
11666
 
 
11667
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1467
11668
 
#, c-format
11669
 
msgid "\"%s\" is not a number"
11670
 
msgstr "\"%s\" n�o � um n�mero"
11671
 
 
11672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1805
11673
 
msgid "invalid AM/PM string"
11674
 
msgstr "cadeia de caracteres AM/PM � inv�lida"
11675
 
 
11676
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2126
11677
 
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
11678
 
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" n�o � suportado"
11679
 
 
11680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2136
11681
 
#, c-format
11682
 
msgid "invalid value for %s"
11683
 
msgstr "valor inv�lido para %s"
11684
 
 
11685
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3011
11686
 
msgid "January"
11687
 
msgstr "Janeiro"
11688
 
 
11689
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3014
11690
 
msgid "February"
11691
 
msgstr "Fevereiro"
11692
 
 
11693
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3017
11694
 
msgid "March"
11695
 
msgstr "Mar�o"
11696
 
 
11697
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3020
11698
 
msgid "April"
11699
 
msgstr "Abril"
11700
 
 
11701
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3023
11702
 
msgid "May"
11703
 
msgstr "Maio"
11704
 
 
11705
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3026
11706
 
msgid "June"
11707
 
msgstr "Junho"
11708
 
 
11709
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3029
11710
 
msgid "July"
11711
 
msgstr "Julho"
11712
 
 
11713
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3032
11714
 
msgid "August"
11715
 
msgstr "Agosto"
11716
 
 
11717
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3035
11718
 
msgid "September"
11719
 
msgstr "Setembro"
11720
 
 
11721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3038
11722
 
msgid "October"
11723
 
msgstr "Outubro"
11724
 
 
11725
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3041
11726
 
msgid "November"
11727
 
msgstr "Novembro"
11728
 
 
11729
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3044
11730
 
msgid "December"
11731
 
msgstr "Dezembro"
11732
 
 
11733
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3059
11734
 
msgid "Jan"
11735
 
msgstr "Jan"
11736
 
 
11737
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3062
11738
 
msgid "Feb"
11739
 
msgstr "Fev"
11740
 
 
11741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3065
11742
 
msgid "Mar"
11743
 
msgstr "Mar"
11744
 
 
11745
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3068
11746
 
msgid "Apr"
11747
 
msgstr "Abr"
11748
 
 
11749
 
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
11750
 
#. In English, it is both the full month name and the
11751
 
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
11752
 
#. them.  The translation also needs to start with S:,
11753
 
#. which will be stripped at run time.
11754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3077
11755
 
msgid "S:May"
11756
 
msgstr "S:Mai"
11757
 
 
11758
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3080
11759
 
msgid "Jun"
11760
 
msgstr "Jun"
11761
 
 
11762
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3083
11763
 
msgid "Jul"
11764
 
msgstr "Jul"
11765
 
 
11766
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3086
11767
 
msgid "Aug"
11768
 
msgstr "Ago"
11769
 
 
11770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3089
11771
 
msgid "Sep"
11772
 
msgstr "Set"
11773
 
 
11774
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3092
11775
 
msgid "Oct"
11776
 
msgstr "Out"
11777
 
 
11778
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3095
11779
 
msgid "Nov"
11780
 
msgstr "Nov"
11781
 
 
11782
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3098
11783
 
msgid "Dec"
11784
 
msgstr "Dez"
11785
 
 
11786
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3113
11787
 
msgid "Sunday"
11788
 
msgstr "Domingo"
11789
 
 
11790
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3116
11791
 
msgid "Monday"
11792
 
msgstr "Segunda"
11793
 
 
11794
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3119
11795
 
msgid "Tuesday"
11796
 
msgstr "Ter�a"
11797
 
 
11798
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3122
11799
 
msgid "Wednesday"
11800
 
msgstr "Quarta"
11801
 
 
11802
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3125
11803
 
msgid "Thursday"
11804
 
msgstr "Quinta"
11805
 
 
11806
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3128
11807
 
msgid "Friday"
11808
 
msgstr "Sexta"
11809
 
 
11810
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3131
11811
 
msgid "Saturday"
11812
 
msgstr "S�bado"
11813
 
 
11814
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3146
11815
 
msgid "Sun"
11816
 
msgstr "Dom"
11817
 
 
11818
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3149
11819
 
msgid "Mon"
11820
 
msgstr "Seg"
11821
 
 
11822
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3152
11823
 
msgid "Tue"
11824
 
msgstr "Ter"
11825
 
 
11826
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3155
11827
 
msgid "Wed"
11828
 
msgstr "Qua"
11829
 
 
11830
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3158
11831
 
msgid "Thu"
11832
 
msgstr "Qui"
11833
 
 
11834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3161
11835
 
msgid "Fri"
11836
 
msgstr "Sex"
11837
 
 
11838
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3164
11839
 
msgid "Sat"
11840
 
msgstr "S�b"
11841
 
 
11842
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3458
11843
 
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
11844
 
msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
11845
 
 
11846
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3589
11847
 
msgid "cannot calculate day of year without year information"
11848
 
msgstr "n�o pode calcular dia do ano sem a informa��o do ano"
11849
 
 
11850
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:4442
11851
 
msgid "\"RN\" not supported"
11852
 
msgstr "\"RN\" n�o � suportado"
11853
 
 
11854
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:61
11855
 
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
11856
 
msgstr "refer�ncia ao diret�rio ancestral (\"..\") n�o � permitida"
11857
 
 
11858
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:75
11859
 
msgid "absolute path not allowed"
11860
 
msgstr "caminho absoluto n�o � permitido"
11861
 
 
11862
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:102
11863
 
msgid "must be superuser to read files"
11864
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para ler arquivos"
11865
 
 
11866
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:116
11867
 
#, c-format
11868
 
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
11869
 
msgstr "n�o p�de buscar em arquivo \"%s\": %m"
11870
 
 
11871
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:121
11872
 
msgid "requested length cannot be negative"
11873
 
msgstr "tamanho solicitado n�o pode ser negativo"
11874
 
 
11875
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:127
11876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:613
11877
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:711
11878
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1192
11879
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1482
11880
 
msgid "requested length too large"
11881
 
msgstr "tamanho solicitado � muito grande"
11882
 
 
11883
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:163
11884
 
msgid "must be superuser to get file information"
11885
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para obter informa��o sobre arquivo"
11886
 
 
11887
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:227
11888
 
msgid "must be superuser to get directory listings"
11889
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para obter listagem de diret�rios"
11890
 
 
11891
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:292
11892
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4078
11893
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4995
 
752
msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida"
 
753
 
 
754
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4242 utils/adt/geo_ops.c:5159
11894
755
msgid "too many points requested"
11895
756
msgstr "muitos pontos solicitados"
11896
757
 
11897
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:315
 
758
#: utils/adt/geo_ops.c:317
11898
759
msgid "could not format \"path\" value"
11899
 
msgstr "n�o p�de formatar valor de \"path\""
 
760
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
11900
761
 
11901
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:390
 
762
#: utils/adt/geo_ops.c:392
11902
763
#, c-format
11903
764
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11904
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo box: \"%s\""
 
765
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
11905
766
 
11906
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:954
 
767
#: utils/adt/geo_ops.c:956
11907
768
#, c-format
11908
769
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11909
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo line: \"%s\""
 
770
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
11910
771
 
11911
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:961
11912
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1028
11913
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1043
11914
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1055
 
772
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
 
773
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
11915
774
msgid "type \"line\" not yet implemented"
11916
 
msgstr "tipo \"line\" n�o est� implementado"
 
775
msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
11917
776
 
11918
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1402
11919
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1425
 
777
#: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427
11920
778
#, c-format
11921
779
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11922
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo path: \"%s\""
 
780
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
11923
781
 
11924
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1462
 
782
#: utils/adt/geo_ops.c:1466
11925
783
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11926
 
msgstr "n�mero de pontos � inv�lido no valor de \"path\" externo"
 
784
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
11927
785
 
11928
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1803
 
786
#: utils/adt/geo_ops.c:1807
11929
787
#, c-format
11930
788
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11931
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo point: \"%s\""
 
789
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
11932
790
 
11933
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2031
 
791
#: utils/adt/geo_ops.c:2035
11934
792
#, c-format
11935
793
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11936
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo lseg: \"%s\""
 
794
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
11937
795
 
11938
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2622
 
796
#: utils/adt/geo_ops.c:2639
11939
797
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11940
 
msgstr "fun��o \"dist_lb\" n�o est� implementada"
 
798
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
11941
799
 
11942
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3135
 
800
#: utils/adt/geo_ops.c:3152
11943
801
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11944
 
msgstr "fun��o \"close_lb\" n�o est� implementada"
 
802
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
11945
803
 
11946
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3414
 
804
#: utils/adt/geo_ops.c:3441
11947
805
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11948
 
msgstr "n�o pode criar um caixa circunscrita para um pol�gono vazio"
 
806
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
11949
807
 
11950
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3438
11951
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3450
 
808
#: utils/adt/geo_ops.c:3465 utils/adt/geo_ops.c:3477
11952
809
#, c-format
11953
810
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11954
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo polygon: \"%s\""
 
811
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
11955
812
 
11956
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3490
 
813
#: utils/adt/geo_ops.c:3517
11957
814
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11958
 
msgstr "n�mero de pontos � inv�lido no valor de \"polygon\" externo"
 
815
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
11959
816
 
11960
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3876
 
817
#: utils/adt/geo_ops.c:4040
11961
818
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11962
 
msgstr "fun��o \"poly_distance\" n�o est� implementada"
11963
 
 
11964
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4188
 
819
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
 
820
 
 
821
#: utils/adt/geo_ops.c:4121 utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/float.c:764
 
822
#: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
 
823
#: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624
 
824
#: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/int.c:728
 
825
#: utils/adt/int.c:869 utils/adt/int.c:965 utils/adt/int.c:1053
 
826
#: utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1099 utils/adt/int8.c:597
 
827
#: utils/adt/int8.c:644 utils/adt/int8.c:820 utils/adt/int8.c:916
 
828
#: utils/adt/int8.c:1004 utils/adt/int8.c:1100 utils/adt/numeric.c:4298
 
829
#: utils/adt/numeric.c:4581
 
830
msgid "division by zero"
 
831
msgstr "divisão por zero"
 
832
 
 
833
#: utils/adt/geo_ops.c:4352
11965
834
msgid "function \"path_center\" not implemented"
11966
 
msgstr "fun��o \"path_center\" n�o est� implementada"
 
835
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
11967
836
 
11968
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4205
 
837
#: utils/adt/geo_ops.c:4369
11969
838
msgid "open path cannot be converted to polygon"
11970
 
msgstr "caminho aberto n�o pode ser convertido em pol�gono"
 
839
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
11971
840
 
11972
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4372
11973
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4382
11974
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4397
11975
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4403
 
841
#: utils/adt/geo_ops.c:4536 utils/adt/geo_ops.c:4546 utils/adt/geo_ops.c:4561
 
842
#: utils/adt/geo_ops.c:4567
11976
843
#, c-format
11977
844
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11978
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo circle: \"%s\""
 
845
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
11979
846
 
11980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4425
11981
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4433
 
847
#: utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/geo_ops.c:4597
11982
848
msgid "could not format \"circle\" value"
11983
 
msgstr "n�o p�de formatar valor de \"circle\""
 
849
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
11984
850
 
11985
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4460
 
851
#: utils/adt/geo_ops.c:4624
11986
852
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11987
 
msgstr "raio � inv�lido no valor de \"circle\" externo"
 
853
msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
11988
854
 
11989
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4981
 
855
#: utils/adt/geo_ops.c:5145
11990
856
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11991
 
msgstr "n�o pode converter c�rculo com raio zero para pol�gono"
 
857
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
11992
858
 
11993
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4986
 
859
#: utils/adt/geo_ops.c:5150
11994
860
msgid "must request at least 2 points"
11995
861
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
11996
862
 
11997
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5030
11998
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5053
 
863
#: utils/adt/geo_ops.c:5194 utils/adt/geo_ops.c:5217
11999
864
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
12000
 
msgstr "n�o pode converter pol�gono vazio para c�rculo"
12001
 
 
12002
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:161
12003
 
msgid "int2vector has too many elements"
12004
 
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
12005
 
 
12006
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:234
12007
 
msgid "invalid int2vector data"
12008
 
msgstr "dado int2vector inv�lido"
12009
 
 
12010
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1336
12011
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1174
12012
 
msgid "step size cannot equal zero"
12013
 
msgstr "tamanho do passo n�o pode ser zero"
12014
 
 
12015
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:101
12016
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:136
12017
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:53
12018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:63
12019
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:105
12020
 
#, c-format
12021
 
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
12022
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para integer: \"%s\""
12023
 
 
12024
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:117
12025
 
#, c-format
12026
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
12027
 
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo bigint"
12028
 
 
12029
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:506
12030
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:535
12031
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:556
12032
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:589
12033
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:616
12034
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:634
12035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:679
12036
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:695
12037
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:764
12038
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:785
12039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:812
12040
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:838
12041
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:859
12042
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:880
12043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:907
12044
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1075
12045
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1114
12046
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1987
12047
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1456
12048
 
msgid "bigint out of range"
12049
 
msgstr "bigint fora do intervalo"
12050
 
 
12051
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1131
12052
 
msgid "OID out of range"
12053
 
msgstr "OID fora do intervalo"
12054
 
 
12055
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:286
12056
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:700
12057
 
msgid "invalid escape string"
12058
 
msgstr "cadeia de caracteres de escape inv�lida"
12059
 
 
12060
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:287
12061
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:701
12062
 
msgid "Escape string must be empty or one character."
12063
 
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
12064
 
 
12065
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:65
12066
 
#, c-format
12067
 
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
12068
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo macaddr: \"%s\""
12069
 
 
12070
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:72
12071
 
#, c-format
12072
 
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
12073
 
msgstr "valor de octeto � inv�lido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
12074
 
 
12075
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:83
12076
 
msgid "must be superuser to signal other server processes"
12077
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para sinalizar outros processos servidor"
12078
 
 
12079
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:92
12080
 
#, c-format
12081
 
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
12082
 
msgstr "PID %d n�o � um processo servidor do PostgreSQL"
12083
 
 
12084
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:123
12085
 
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
12086
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para sinalizar o postmaster"
12087
 
 
12088
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:128
12089
 
#, c-format
12090
 
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
12091
 
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
12092
 
 
12093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:145
12094
 
msgid "must be superuser to rotate log files"
12095
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para rotacionar arquivos de log"
12096
 
 
12097
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:150
12098
 
msgid "rotation not possible because log collection not active"
12099
 
msgstr "rota��o n�o � poss�vel porque coleta de log n�o est� ativa"
12100
 
 
12101
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:202
12102
 
msgid "global tablespace never has databases"
12103
 
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
12104
 
 
12105
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:222
12106
 
#, c-format
12107
 
msgid "%u is not a tablespace OID"
12108
 
msgstr "%u n�o � um OID de tablespace"
12109
 
 
12110
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:164
12111
 
#, c-format
12112
 
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
12113
 
msgstr "nome de zona hor�ria � inv�lido: \"%s\""
12114
 
 
12115
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:510
12116
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:583
12117
 
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
12118
 
msgstr "n�o pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
12119
 
 
12120
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:795
12121
 
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
12122
 
msgstr "status inv�lido no valor de \"tinterval\" externo"
12123
 
 
12124
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:877
12125
 
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
12126
 
msgstr "n�o pode converter reltime \"invalid\" em interval"
12127
 
 
12128
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:1564
12129
 
#, c-format
12130
 
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
12131
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo tinterval: \"%s\""
12132
 
 
12133
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:118
 
865
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
 
866
 
 
867
#. translator: first %s is inet or cidr
 
868
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3543
 
869
#, c-format
 
870
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
 
871
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
 
872
 
 
873
#: utils/adt/network.c:118
12134
874
#, c-format
12135
875
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
12136
 
msgstr "valor de cidr � inv�lido: \"%s\""
 
876
msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
12137
877
 
12138
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:119
12139
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:249
 
878
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
12140
879
msgid "Value has bits set to right of mask."
12141
 
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da m�scara."
 
880
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
12142
881
 
12143
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:160
12144
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:614
12145
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:645
12146
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:677
 
882
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
 
883
#: utils/adt/network.c:664
12147
884
#, c-format
12148
885
msgid "could not format inet value: %m"
12149
 
msgstr "n�o p�de formatar valor de inet: %m"
 
886
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
12150
887
 
12151
888
#. translator: %s is inet or cidr
12152
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:217
 
889
#: utils/adt/network.c:217
12153
890
#, c-format
12154
891
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
12155
 
msgstr "fam�lia de endere�os inv�lida no valor de \"%s\" externo"
 
892
msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo"
12156
893
 
12157
894
#. translator: %s is inet or cidr
12158
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:224
 
895
#: utils/adt/network.c:224
12159
896
#, c-format
12160
897
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
12161
 
msgstr "bits inv�lidos no valor de \"%s\" externo"
 
898
msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo"
12162
899
 
12163
900
#. translator: %s is inet or cidr
12164
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:233
 
901
#: utils/adt/network.c:233
12165
902
#, c-format
12166
903
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
12167
 
msgstr "tamanho inv�lido no valor de \"%s\" externo"
 
904
msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo"
12168
905
 
12169
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:248
 
906
#: utils/adt/network.c:248
12170
907
msgid "invalid external \"cidr\" value"
12171
 
msgstr "valor de \"cidr\" externo � inv�lido"
 
908
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
12172
909
 
12173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:369
12174
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:396
 
910
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
12175
911
#, c-format
12176
912
msgid "invalid mask length: %d"
12177
 
msgstr "tamanho de m�scara � inv�lido: %d"
 
913
msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
12178
914
 
12179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:702
 
915
#: utils/adt/network.c:682
12180
916
#, c-format
12181
917
msgid "could not format cidr value: %m"
12182
 
msgstr "n�o p�de formatar valor de cidr: %m"
 
918
msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
12183
919
 
12184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1276
 
920
#: utils/adt/network.c:1255
12185
921
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
12186
 
msgstr "n�o pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
 
922
msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
12187
923
 
12188
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1308
 
924
#: utils/adt/network.c:1287
12189
925
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
12190
 
msgstr "n�o pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
 
926
msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
12191
927
 
12192
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1369
12193
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1445
 
928
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
12194
929
msgid "result is out of range"
12195
 
msgstr "resultado est� fora do intervalo"
 
930
msgstr "resultado está fora do intervalo"
12196
931
 
12197
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1410
 
932
#: utils/adt/network.c:1389
12198
933
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
12199
 
msgstr "n�o pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
12200
 
 
12201
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:405
12202
 
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
12203
 
msgstr "tamanho inv�lido no valor de \"numeric\" externo"
12204
 
 
12205
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:416
12206
 
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
12207
 
msgstr "sinal inv�lido no valor de \"numeric\" externo"
12208
 
 
12209
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:426
12210
 
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
12211
 
msgstr "d�gito inv�lido no valor de \"numeric\" externo"
12212
 
 
12213
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:557
12214
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:571
12215
 
#, c-format
12216
 
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
12217
 
msgstr "precis�o do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
12218
 
 
12219
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:562
12220
 
#, c-format
12221
 
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
12222
 
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precis�o %d"
12223
 
 
12224
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:580
12225
 
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
12226
 
msgstr "modificador de tipo NUMERIC � inv�lido"
12227
 
 
12228
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1567
12229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3320
12230
 
msgid "value overflows numeric format"
12231
 
msgstr "valor excede formato numeric"
12232
 
 
12233
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1910
12234
 
msgid "cannot convert NaN to integer"
12235
 
msgstr "n�o pode converter NaN para inteiro"
12236
 
 
12237
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1978
12238
 
msgid "cannot convert NaN to bigint"
12239
 
msgstr "n�o pode converter NaN para bigint"
12240
 
 
12241
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2026
12242
 
msgid "cannot convert NaN to smallint"
12243
 
msgstr "n�o pode converter NaN para smallint"
12244
 
 
12245
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2954
12246
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2977
12247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3001
12248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3008
12249
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3022
12250
 
#, c-format
12251
 
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
12252
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo numeric: \"%s\""
12253
 
 
12254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3390
12255
 
msgid "numeric field overflow"
12256
 
msgstr "estouro de campo numeric"
12257
 
 
12258
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3391
12259
 
#, c-format
12260
 
msgid ""
12261
 
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
12262
 
"than %s%d."
12263
 
msgstr ""
12264
 
"Um campo com precis�o %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
12265
 
"menor do que %s%d."
12266
 
 
12267
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4567
12268
 
msgid "argument for function \"exp\" too big"
12269
 
msgstr "argumento para fun��o \"exp\" � muito grande"
12270
 
 
12271
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4947
12272
 
msgid "zero raised to zero is undefined"
12273
 
msgstr "zero elevado a zero � indefinido"
12274
 
 
12275
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:77
12276
 
#, c-format
12277
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
12278
 
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo integer"
12279
 
 
12280
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:83
12281
 
#, c-format
12282
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
12283
 
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo smallint"
12284
 
 
12285
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:89
12286
 
#, c-format
12287
 
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
12288
 
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
12289
 
 
12290
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:43
12291
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:57
12292
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:63
12293
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:84
12294
 
#, c-format
12295
 
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
12296
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo oid: \"%s\""
12297
 
 
12298
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:69
12299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:107
12300
 
#, c-format
12301
 
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
12302
 
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo oid"
12303
 
 
12304
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:212
12305
 
msgid "oidvector has too many elements"
12306
 
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
12307
 
 
12308
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:285
12309
 
msgid "invalid oidvector data"
12310
 
msgstr "dado oidvector inv�lido"
12311
 
 
12312
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:221
12313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:231
12314
 
#, c-format
12315
 
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
12316
 
msgstr "tradu��o de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu"
12317
 
 
12318
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1329
 
934
msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
 
935
 
 
936
#: utils/adt/timestamp.c:97
 
937
#, c-format
 
938
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
 
939
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
 
940
 
 
941
#: utils/adt/timestamp.c:103
 
942
#, c-format
 
943
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
944
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
 
945
 
 
946
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
 
947
#, c-format
 
948
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
 
949
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
 
950
 
 
951
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
 
952
#: utils/adt/timestamp.c:664
 
953
#, c-format
 
954
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
 
955
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
 
956
 
 
957
#: utils/adt/timestamp.c:260
 
958
msgid "timestamp cannot be NaN"
 
959
msgstr "timestamp não pode ser NaN"
 
960
 
 
961
#: utils/adt/timestamp.c:370
 
962
#, c-format
 
963
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
 
964
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
 
965
 
 
966
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
 
967
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
 
968
msgid "interval out of range"
 
969
msgstr "interval fora do intervalo"
 
970
 
 
971
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
 
972
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
 
973
msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
 
974
 
 
975
#: utils/adt/timestamp.c:803
 
976
#, c-format
 
977
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
 
978
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
 
979
 
 
980
#: utils/adt/timestamp.c:809
 
981
#, c-format
 
982
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
983
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
 
984
 
 
985
#: utils/adt/timestamp.c:1101
 
986
#, c-format
 
987
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
 
988
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
 
989
 
 
990
#: utils/adt/timestamp.c:2306
 
991
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
 
992
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
 
993
 
 
994
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
 
995
#: utils/adt/timestamp.c:4020
 
996
#, c-format
 
997
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
 
998
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
 
999
 
 
1000
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
 
1003
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
 
1004
 
 
1005
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
 
1006
#: utils/adt/timestamp.c:4233
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
 
1009
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
 
1010
 
 
1011
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
 
1014
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
 
1015
 
 
1016
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "interval units \"%s\" not supported"
 
1019
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
 
1020
 
 
1021
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
 
1024
msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
 
1025
 
 
1026
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
 
1029
msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
 
1030
 
 
1031
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
 
1034
msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
 
1035
 
 
1036
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int.c:1323
 
1037
#: utils/adt/int8.c:1358
 
1038
msgid "step size cannot equal zero"
 
1039
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
 
1040
 
 
1041
#: utils/adt/oracle_compat.c:181 utils/adt/oracle_compat.c:279
 
1042
#: utils/adt/oracle_compat.c:755 utils/adt/oracle_compat.c:1045
 
1043
#: utils/adt/genfile.c:124
 
1044
msgid "requested length too large"
 
1045
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
 
1046
 
 
1047
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
12319
1048
msgid "requested character too large"
12320
 
msgstr "tamanho solicitado � muito grande"
 
1049
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
12321
1050
 
12322
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1375
12323
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1429
 
1051
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
12324
1052
#, c-format
12325
1053
msgid "requested character too large for encoding: %d"
12326
 
msgstr "caracter solicitado � muito grande para codifica��o: %d"
 
1054
msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d"
12327
1055
 
12328
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1422
 
1056
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
12329
1057
msgid "null character not permitted"
12330
 
msgstr "caracter nulo n�o � permitido"
12331
 
 
12332
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:94
12333
 
msgid "cannot accept a value of type any"
12334
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo any"
12335
 
 
12336
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:107
12337
 
msgid "cannot display a value of type any"
12338
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo any"
12339
 
 
12340
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:121
12341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:149
12342
 
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
12343
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anyarray"
12344
 
 
12345
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:174
12346
 
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
12347
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anyenum"
12348
 
 
12349
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:224
12350
 
msgid "cannot accept a value of type trigger"
12351
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo trigger"
12352
 
 
12353
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:237
12354
 
msgid "cannot display a value of type trigger"
12355
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo trigger"
12356
 
 
12357
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:251
12358
 
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
12359
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo language_handler"
12360
 
 
12361
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:264
12362
 
msgid "cannot display a value of type language_handler"
12363
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo language_handler"
12364
 
 
12365
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:278
12366
 
msgid "cannot accept a value of type internal"
12367
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo interval"
12368
 
 
12369
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:291
12370
 
msgid "cannot display a value of type internal"
12371
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo interval"
12372
 
 
12373
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:305
12374
 
msgid "cannot accept a value of type opaque"
12375
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo opaque"
12376
 
 
12377
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:318
12378
 
msgid "cannot display a value of type opaque"
12379
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo opaque"
12380
 
 
12381
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:332
12382
 
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
12383
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anyelement"
12384
 
 
12385
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:345
12386
 
msgid "cannot display a value of type anyelement"
12387
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo anyelement"
12388
 
 
12389
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:358
12390
 
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
12391
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
12392
 
 
12393
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:371
12394
 
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
12395
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
12396
 
 
12397
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:384
12398
 
msgid "cannot accept a value of a shell type"
12399
 
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo shell"
12400
 
 
12401
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:397
12402
 
msgid "cannot display a value of a shell type"
12403
 
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo shell"
12404
 
 
12405
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:273
12406
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2385
12407
 
#, c-format
12408
 
msgid "regular expression failed: %s"
12409
 
msgstr "express�o regular falhou: %s"
12410
 
 
12411
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:408
12412
 
#, c-format
12413
 
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
12414
 
msgstr "op��o da express�o regular � inv�lida: \"%c\""
12415
 
 
12416
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:883
12417
 
msgid "regexp_split does not support the global option"
12418
 
msgstr "regexp_split n�o suporta a op��o global"
12419
 
 
12420
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:121
12421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:141
12422
 
#, c-format
12423
 
msgid "more than one function named \"%s\""
12424
 
msgstr "mais de uma fun��o com nome \"%s\""
12425
 
 
12426
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:469
12427
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:489
12428
 
#, c-format
12429
 
msgid "more than one operator named %s"
12430
 
msgstr "mais de um operador com nome %s"
12431
 
 
12432
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:638
12433
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1498
12434
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4326
12435
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4354
12436
 
msgid "too many arguments"
12437
 
msgstr "muitos argumentos"
12438
 
 
12439
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:639
12440
 
msgid "Provide two argument types for operator."
12441
 
msgstr "Forne�a dois tipos de argumento para operador."
12442
 
 
12443
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1333
12444
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1338
12445
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1786
12446
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1791
12447
 
msgid "invalid name syntax"
12448
 
msgstr "sintaxe de nome inv�lida"
12449
 
 
12450
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1396
12451
 
msgid "expected a left parenthesis"
12452
 
msgstr "par�ntese esquerdo esperado"
12453
 
 
12454
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1412
12455
 
msgid "expected a right parenthesis"
12456
 
msgstr "par�ntese direito esperado"
12457
 
 
12458
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1431
12459
 
msgid "expected a type name"
12460
 
msgstr "nome de tipo esperado"
12461
 
 
12462
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1463
12463
 
msgid "improper type name"
12464
 
msgstr "nome de tipo inv�lido"
12465
 
 
12466
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:400
12467
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2812
12468
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3434
12469
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3471
 
1058
msgstr "caracter nulo não é permitido"
 
1059
 
 
1060
#: utils/adt/uuid.c:128
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
 
1063
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\""
 
1064
 
 
1065
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
 
1068
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
 
1069
 
 
1070
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
 
1071
msgid "could not determine input data types"
 
1072
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
 
1073
 
 
1074
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
 
1075
msgid "neither input type is an array"
 
1076
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
 
1077
 
 
1078
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
 
1079
#: utils/adt/varlena.c:942 utils/adt/varlena.c:1915 utils/adt/float.c:1101
 
1080
#: utils/adt/float.c:1160 utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727
 
1081
#: utils/adt/varbit.c:1098 utils/adt/varbit.c:1483 utils/adt/arrayfuncs.c:1251
 
1082
#: utils/adt/int.c:622 utils/adt/int.c:651 utils/adt/int.c:672
 
1083
#: utils/adt/int.c:692 utils/adt/int.c:714 utils/adt/int.c:739
 
1084
#: utils/adt/int.c:753 utils/adt/int.c:768 utils/adt/int.c:903
 
1085
#: utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:951 utils/adt/int.c:991
 
1086
#: utils/adt/int.c:1012 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1066
 
1087
#: utils/adt/int.c:1120 utils/adt/int8.c:1196 utils/adt/numeric.c:2062
 
1088
#: utils/adt/numeric.c:2071
 
1089
msgid "integer out of range"
 
1090
msgstr "inteiro fora do intervalo"
 
1091
 
 
1092
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
 
1093
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
 
1094
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
 
1095
 
 
1096
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
 
1097
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
 
1098
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
 
1099
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
 
1100
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
 
1101
 
 
1102
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
 
1108
 
 
1109
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
 
1112
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
 
1113
 
 
1114
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
 
1115
msgid ""
 
1116
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
 
1117
"concatenation."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
 
1120
"concatenação."
 
1121
 
 
1122
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
 
1123
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
 
1124
msgstr ""
 
1125
"Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
 
1126
 
 
1127
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1214
 
1128
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2882 utils/adt/arrayfuncs.c:4562
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "invalid number of dimensions: %d"
 
1131
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
 
1132
 
 
1133
#: utils/adt/array_userfuncs.c:484
 
1134
msgid "could not determine input data type"
 
1135
msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada"
 
1136
 
 
1137
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:54
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "length for type %s must be at least 1"
 
1140
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
 
1141
 
 
1142
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:59
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
 
1145
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
 
1146
 
 
1147
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "value too long for type character(%d)"
 
1150
msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
 
1151
 
 
1152
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "value too long for type character varying(%d)"
 
1155
msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
 
1156
 
 
1157
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
 
1158
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
 
1159
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
 
1160
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
 
1161
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
 
1162
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
 
1163
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
 
1164
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2610
 
1165
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
 
1166
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
 
1167
 
 
1168
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
 
1169
#: utils/adt/ri_triggers.c:3454 utils/adt/ri_triggers.c:3486
12470
1170
#, c-format
12471
1171
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
12472
1172
msgstr ""
12473
 
"inser��o ou atualiza��o em tabela \"%s\" viola restri��o de chave "
 
1173
"inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
12474
1174
"estrangeira \"%s\""
12475
1175
 
12476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:403
12477
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2815
 
1176
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
12478
1177
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
12479
 
msgstr "MATCH FULL n�o permite mistura de valores de chaves nulas e n�o-nulas."
 
1178
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
12480
1179
 
12481
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2978
 
1180
#: utils/adt/ri_triggers.c:2999 commands/constraint.c:59
12482
1181
#, c-format
12483
1182
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
12484
 
msgstr "fun��o \"%s\" n�o foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
 
1183
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
12485
1184
 
12486
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2987
 
1185
#: utils/adt/ri_triggers.c:3008 commands/constraint.c:66
12487
1186
#, c-format
12488
1187
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
12489
 
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
 
1188
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
12490
1189
 
12491
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2995
 
1190
#: utils/adt/ri_triggers.c:3016
12492
1191
#, c-format
12493
1192
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
12494
 
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
 
1193
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
12495
1194
 
12496
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3001
 
1195
#: utils/adt/ri_triggers.c:3022
12497
1196
#, c-format
12498
1197
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
12499
 
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
 
1198
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
12500
1199
 
12501
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3008
 
1200
#: utils/adt/ri_triggers.c:3029 commands/constraint.c:80
12502
1201
#, c-format
12503
1202
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
12504
 
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
 
1203
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
12505
1204
 
12506
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3015
 
1205
#: utils/adt/ri_triggers.c:3036
12507
1206
#, c-format
12508
1207
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
12509
 
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
 
1208
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
12510
1209
 
12511
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3044
 
1210
#: utils/adt/ri_triggers.c:3065
12512
1211
#, c-format
12513
1212
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
12514
1213
msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
12515
1214
 
12516
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3046
 
1215
#: utils/adt/ri_triggers.c:3067
12517
1216
msgid ""
12518
1217
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
12519
1218
"ADD CONSTRAINT."
12520
1219
msgstr ""
12521
 
"Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, ent�o fa�a "
 
1220
"Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
12522
1221
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
12523
1222
 
12524
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3401
 
1223
#: utils/adt/ri_triggers.c:3421
12525
1224
#, c-format
12526
1225
msgid ""
12527
1226
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
12528
1227
"unexpected result"
12529
1228
msgstr ""
12530
 
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retri��o \"%s\" em \"%s\" "
 
1229
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
12531
1230
"retornou resultado inesperado"
12532
1231
 
12533
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3405
 
1232
#: utils/adt/ri_triggers.c:3425
12534
1233
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
12535
1234
msgstr ""
12536
1235
"Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
12537
1236
 
12538
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3436
 
1237
#: utils/adt/ri_triggers.c:3456
12539
1238
#, c-format
12540
1239
msgid "No rows were found in \"%s\"."
12541
1240
msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
12542
1241
 
12543
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3473
 
1242
#: utils/adt/ri_triggers.c:3488
12544
1243
#, c-format
12545
1244
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
12546
 
msgstr "Chave (%s)=(%s) n�o est� presente na tabela \"%s\"."
 
1245
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
12547
1246
 
12548
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3479
 
1247
#: utils/adt/ri_triggers.c:3494
12549
1248
#, c-format
12550
1249
msgid ""
12551
1250
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
12552
1251
"table \"%s\""
12553
1252
msgstr ""
12554
 
"atualiza��o ou exclus�o em tabela \"%s\" viola restri��o de chave "
 
1253
"atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
12555
1254
"estrangeira \"%s\" em \"%s\""
12556
1255
 
12557
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3482
 
1256
#: utils/adt/ri_triggers.c:3497
12558
1257
#, c-format
12559
1258
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
12560
 
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda � referenciada pela tabela \"%s\"."
12561
 
 
12562
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:81
12563
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:450
 
1259
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
 
1260
 
 
1261
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
 
1264
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
 
1265
 
 
1266
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
 
1269
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
 
1270
 
 
1271
#: utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292 utils/adt/int.c:242
 
1272
msgid "oidvector has too many elements"
 
1273
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
 
1274
 
 
1275
#: utils/adt/oid.c:286
 
1276
msgid "invalid oidvector data"
 
1277
msgstr "dado oidvector inválido"
 
1278
 
 
1279
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
 
1280
msgid ""
 
1281
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
 
1282
"ignored"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém "
 
1285
"lexemas, ignorada"
 
1286
 
 
1287
#: utils/adt/domains.c:80
 
1288
#, c-format
 
1289
msgid "type %s is not a domain"
 
1290
msgstr "tipo %s não é um domínio"
 
1291
 
 
1292
#: utils/adt/varlena.c:238 utils/adt/varlena.c:279 utils/adt/encode.c:441
 
1293
#: utils/adt/encode.c:506
 
1294
msgid "invalid input syntax for type bytea"
 
1295
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
 
1296
 
 
1297
#: utils/adt/varlena.c:729 utils/adt/varlena.c:793 utils/adt/varlena.c:937
 
1298
#: utils/adt/varlena.c:1843 utils/adt/varlena.c:1910 utils/adt/varbit.c:991
 
1299
#: utils/adt/varbit.c:1093
 
1300
msgid "negative substring length not allowed"
 
1301
msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
 
1302
 
 
1303
#: utils/adt/varlena.c:1333 utils/adt/varlena.c:1346
 
1304
#, c-format
 
1305
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
 
1306
msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
 
1307
 
 
1308
#: utils/adt/varlena.c:1356
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
 
1311
msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
 
1312
 
 
1313
#: utils/adt/varlena.c:1988 utils/adt/varlena.c:2019 utils/adt/varlena.c:2055
 
1314
#: utils/adt/varlena.c:2098
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
 
1317
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
 
1318
 
 
1319
#: utils/adt/varlena.c:2110 utils/adt/varbit.c:1719
 
1320
msgid "new bit must be 0 or 1"
 
1321
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
 
1322
 
 
1323
#: utils/adt/varlena.c:2198 utils/adt/varlena.c:2203 utils/adt/regproc.c:1320
 
1324
#: utils/adt/regproc.c:1325
 
1325
msgid "invalid name syntax"
 
1326
msgstr "sintaxe de nome inválida"
 
1327
 
 
1328
#: utils/adt/varlena.c:2797 utils/adt/regexp.c:269
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "regular expression failed: %s"
 
1331
msgstr "expressão regular falhou: %s"
 
1332
 
 
1333
#: utils/adt/varlena.c:2890
 
1334
msgid "field position must be greater than zero"
 
1335
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
 
1336
 
 
1337
#: utils/adt/genfile.c:58
 
1338
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
 
1339
msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida"
 
1340
 
 
1341
#: utils/adt/genfile.c:72
 
1342
msgid "absolute path not allowed"
 
1343
msgstr "caminho absoluto não é permitido"
 
1344
 
 
1345
#: utils/adt/genfile.c:99
 
1346
msgid "must be superuser to read files"
 
1347
msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
 
1348
 
 
1349
#: utils/adt/genfile.c:106 commands/copy.c:1774
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
 
1352
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
 
1353
 
 
1354
#: utils/adt/genfile.c:113
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
 
1357
msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m"
 
1358
 
 
1359
#: utils/adt/genfile.c:118
 
1360
msgid "requested length cannot be negative"
 
1361
msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
 
1362
 
 
1363
#: utils/adt/genfile.c:133 access/transam/xlog.c:2469
 
1364
#: access/transam/xlog.c:4317 access/transam/xlog.c:8546
 
1365
#: access/transam/xlog.c:8620 access/transam/xlog.c:9003
 
1366
#: access/transam/xlog.c:9028 storage/file/copydir.c:186
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "could not read file \"%s\": %m"
 
1369
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
 
1370
 
 
1371
#: utils/adt/genfile.c:163
 
1372
msgid "must be superuser to get file information"
 
1373
msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
 
1374
 
 
1375
#: utils/adt/genfile.c:170 utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:217
 
1376
#: utils/adt/dbsize.c:288 access/transam/xlog.c:2858
 
1377
#: access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:8426
 
1378
#: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
 
1381
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
 
1382
 
 
1383
#: utils/adt/genfile.c:227
 
1384
msgid "must be superuser to get directory listings"
 
1385
msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
 
1386
 
 
1387
#: utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:213 utils/misc/tzparser.c:345
 
1388
#: postmaster/postmaster.c:1142 commands/tablespace.c:679
 
1389
#: storage/file/fd.c:1572 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
 
1392
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
 
1393
 
 
1394
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
 
1395
msgid "cannot accept a value of type any"
 
1396
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
 
1397
 
 
1398
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
 
1399
msgid "cannot display a value of type any"
 
1400
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
 
1401
 
 
1402
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
 
1403
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
 
1404
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
 
1405
 
 
1406
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
 
1407
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
 
1408
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum"
 
1409
 
 
1410
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
 
1411
msgid "cannot accept a value of type trigger"
 
1412
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
 
1413
 
 
1414
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
 
1415
msgid "cannot display a value of type trigger"
 
1416
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
 
1417
 
 
1418
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
 
1419
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
 
1420
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
 
1421
 
 
1422
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
 
1423
msgid "cannot display a value of type language_handler"
 
1424
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
 
1425
 
 
1426
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
 
1427
msgid "cannot accept a value of type internal"
 
1428
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
 
1429
 
 
1430
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
 
1431
msgid "cannot display a value of type internal"
 
1432
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
 
1433
 
 
1434
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
 
1435
msgid "cannot accept a value of type opaque"
 
1436
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
 
1437
 
 
1438
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
 
1439
msgid "cannot display a value of type opaque"
 
1440
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
 
1441
 
 
1442
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
 
1443
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
 
1444
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
 
1445
 
 
1446
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
 
1447
msgid "cannot display a value of type anyelement"
 
1448
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
 
1449
 
 
1450
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
 
1451
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
 
1452
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
 
1453
 
 
1454
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
 
1455
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
 
1456
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
 
1457
 
 
1458
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
 
1459
msgid "cannot accept a value of a shell type"
 
1460
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
 
1461
 
 
1462
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
 
1463
msgid "cannot display a value of a shell type"
 
1464
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
 
1465
 
 
1466
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
 
1467
#: utils/adt/int8.c:97 utils/adt/int8.c:132
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
 
1470
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
 
1471
 
 
1472
#: utils/adt/numutils.c:77
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
 
1475
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
 
1476
 
 
1477
#: utils/adt/numutils.c:83
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
 
1480
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
 
1481
 
 
1482
#: utils/adt/numutils.c:89
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
 
1485
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
 
1486
 
 
1487
#: utils/adt/tsvector.c:215
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
1490
msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
 
1491
 
 
1492
#: utils/adt/tsvector.c:222
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld "
 
1497
"bytes)"
 
1498
 
 
1499
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165
 
1500
#, c-format
 
1501
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d "
 
1504
"bytes)"
 
1505
 
 
1506
#: utils/adt/float.c:54
 
1507
msgid "value out of range: overflow"
 
1508
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
 
1509
 
 
1510
#: utils/adt/float.c:59
 
1511
msgid "value out of range: underflow"
 
1512
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
 
1513
 
 
1514
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
 
1517
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
 
1518
 
 
1519
#: utils/adt/float.c:242
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
 
1522
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
 
1523
 
 
1524
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
 
1525
#: utils/adt/numeric.c:3760 utils/adt/numeric.c:3786
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
 
1528
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
 
1529
 
 
1530
#: utils/adt/float.c:435
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
 
1533
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
 
1534
 
 
1535
#: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:348
 
1536
#: utils/adt/int.c:784 utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:834
 
1537
#: utils/adt/int.c:854 utils/adt/int.c:882 utils/adt/int.c:1135
 
1538
#: utils/adt/int8.c:1221 utils/adt/numeric.c:2163 utils/adt/numeric.c:2174
 
1539
msgid "smallint out of range"
 
1540
msgstr "smallint fora do intervalo"
 
1541
 
 
1542
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:4974
 
1543
msgid "cannot take square root of a negative number"
 
1544
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
 
1545
 
 
1546
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:1975
 
1547
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
 
1548
msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
 
1549
 
 
1550
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:1981
 
1551
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um "
 
1554
"resultado complexo"
 
1555
 
 
1556
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5192
 
1557
msgid "cannot take logarithm of zero"
 
1558
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
 
1559
 
 
1560
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5196
 
1561
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
 
1562
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
 
1563
 
 
1564
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
 
1565
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
 
1566
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
 
1567
msgid "input is out of range"
 
1568
msgstr "entrada está fora do intervalo"
 
1569
 
 
1570
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:982
 
1571
msgid "count must be greater than zero"
 
1572
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
 
1573
 
 
1574
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:989
 
1575
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
 
1576
msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser infinitos"
 
1577
 
 
1578
#: utils/adt/float.c:2698
 
1579
msgid "lower and upper bounds must be finite"
 
1580
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
 
1581
 
 
1582
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1002
 
1583
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
 
1584
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
 
1585
 
 
1586
#: utils/adt/bool.c:153
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
 
1589
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\""
 
1590
 
 
1591
#: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:302 utils/adt/varbit.c:358
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
 
1594
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
 
1595
 
 
1596
#: utils/adt/varbit.c:184 utils/adt/varbit.c:482
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
 
1599
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
 
1600
 
 
1601
#: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:507
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
 
1604
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
 
1605
 
 
1606
#: utils/adt/varbit.c:293 utils/adt/varbit.c:594
 
1607
msgid "invalid length in external bit string"
 
1608
msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
 
1609
 
 
1610
#: utils/adt/varbit.c:460 utils/adt/varbit.c:603 utils/adt/varbit.c:664
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
 
1613
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
 
1614
 
 
1615
#: utils/adt/varbit.c:1149
 
1616
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
 
1617
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
 
1618
 
 
1619
#: utils/adt/varbit.c:1190
 
1620
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
 
1621
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
 
1622
 
 
1623
#: utils/adt/varbit.c:1236
 
1624
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
 
1625
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
 
1626
 
 
1627
#: utils/adt/varbit.c:1563 utils/adt/int8.c:502 utils/adt/int8.c:531
 
1628
#: utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:582 utils/adt/int8.c:610
 
1629
#: utils/adt/int8.c:628 utils/adt/int8.c:672 utils/adt/int8.c:689
 
1630
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:779 utils/adt/int8.c:806
 
1631
#: utils/adt/int8.c:833 utils/adt/int8.c:854 utils/adt/int8.c:875
 
1632
#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:963
 
1633
#: utils/adt/int8.c:990 utils/adt/int8.c:1017 utils/adt/int8.c:1038
 
1634
#: utils/adt/int8.c:1059 utils/adt/int8.c:1086 utils/adt/int8.c:1259
 
1635
#: utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2115
 
1636
msgid "bigint out of range"
 
1637
msgstr "bigint fora do intervalo"
 
1638
 
 
1639
#: utils/adt/varbit.c:1710 utils/adt/varbit.c:1768
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
 
1642
msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
 
1643
 
 
1644
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:164
 
1645
msgid "identifier too long"
 
1646
msgstr "identificador muito longo"
 
1647
 
 
1648
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:165
 
1649
#, c-format
 
1650
msgid "Identifier must be less than %d characters."
 
1651
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
 
1652
 
 
1653
#: utils/adt/ascii.c:75
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
 
1656
msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
 
1657
 
 
1658
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "%s is not a valid encoding name"
 
1661
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
 
1662
 
 
1663
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
 
1664
#, c-format
 
1665
msgid "%d is not a valid encoding code"
 
1666
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
 
1667
 
 
1668
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
 
1669
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
 
1672
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
 
1673
 
 
1674
#: utils/adt/tsquery.c:177
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
 
1677
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
 
1678
 
 
1679
#: utils/adt/tsquery.c:250
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
 
1682
msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
 
1683
 
 
1684
#: utils/adt/tsquery.c:255
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
 
1687
msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
 
1688
 
 
1689
#: utils/adt/tsquery.c:283
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
 
1692
msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
 
1693
 
 
1694
#: utils/adt/tsquery.c:512
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
 
1697
msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\""
 
1698
 
 
1699
#: utils/adt/cash.c:232
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
 
1702
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\""
 
1703
 
 
1704
#: utils/adt/regexp.c:190 tsearch/spell.c:365
 
1705
#, c-format
 
1706
msgid "invalid regular expression: %s"
 
1707
msgstr "expressão regular inválida: %s"
 
1708
 
 
1709
#: utils/adt/regexp.c:404
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
 
1712
msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\""
 
1713
 
 
1714
#: utils/adt/regexp.c:668 utils/adt/like_match.c:287
 
1715
msgid "invalid escape string"
 
1716
msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
 
1717
 
 
1718
#: utils/adt/regexp.c:669 utils/adt/like_match.c:288
 
1719
msgid "Escape string must be empty or one character."
 
1720
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
 
1721
 
 
1722
#: utils/adt/regexp.c:865
 
1723
msgid "regexp_split does not support the global option"
 
1724
msgstr "regexp_split não suporta a opção global"
 
1725
 
 
1726
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
 
1729
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
 
1730
 
 
1731
#: utils/adt/encode.c:150
 
1732
#, c-format
 
1733
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
 
1734
msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
 
1735
 
 
1736
#: utils/adt/encode.c:178
 
1737
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
 
1738
msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
 
1739
 
 
1740
#: utils/adt/encode.c:295
 
1741
msgid "unexpected \"=\""
 
1742
msgstr "\"=\" inesperado"
 
1743
 
 
1744
#: utils/adt/encode.c:307
 
1745
msgid "invalid symbol"
 
1746
msgstr "símbolo inválido"
 
1747
 
 
1748
#: utils/adt/encode.c:327
 
1749
msgid "invalid end sequence"
 
1750
msgstr "fim de sequência inválido"
 
1751
 
 
1752
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
 
1753
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:847
 
1754
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1448 utils/adt/arrayfuncs.c:2766
 
1755
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4662
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
 
1758
msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
 
1759
 
 
1760
#: utils/adt/arrayutils.c:209
 
1761
msgid "typmod array must be type cstring[]"
 
1762
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
 
1763
 
 
1764
#: utils/adt/arrayutils.c:214
 
1765
msgid "typmod array must be one-dimensional"
 
1766
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
 
1767
 
 
1768
#: utils/adt/arrayutils.c:219
 
1769
msgid "typmod array must not contain nulls"
 
1770
msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
 
1771
 
 
1772
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
12564
1773
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
12565
 
msgstr "entrada de tipos compostos an�nimos n�o est� implementada"
 
1774
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
12566
1775
 
12567
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:128
12568
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:156
12569
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:179
12570
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:187
12571
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:239
12572
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:247
 
1776
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
 
1777
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
12573
1778
#, c-format
12574
1779
msgid "malformed record literal: \"%s\""
12575
1780
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
12576
1781
 
12577
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:129
 
1782
#: utils/adt/rowtypes.c:152
12578
1783
msgid "Missing left parenthesis."
12579
 
msgstr "Faltando par�ntese esquerdo."
 
1784
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
12580
1785
 
12581
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:157
 
1786
#: utils/adt/rowtypes.c:180
12582
1787
msgid "Too few columns."
12583
1788
msgstr "Poucas colunas."
12584
1789
 
12585
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:181
12586
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:189
 
1790
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
12587
1791
msgid "Unexpected end of input."
12588
1792
msgstr "Fim da entrada inesperado."
12589
1793
 
12590
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:240
 
1794
#: utils/adt/rowtypes.c:263
12591
1795
msgid "Too many columns."
12592
1796
msgstr "Muitas colunas."
12593
1797
 
12594
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:248
 
1798
#: utils/adt/rowtypes.c:271
12595
1799
msgid "Junk after right parenthesis."
12596
 
msgstr "Lixo ap�s par�ntese direito."
 
1800
msgstr "Lixo após parêntese direito."
12597
1801
 
12598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:499
 
1802
#: utils/adt/rowtypes.c:522
12599
1803
#, c-format
12600
1804
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
12601
 
msgstr "n�mero de colunas incorreto: %d, esperado %d"
 
1805
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
12602
1806
 
12603
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:526
 
1807
#: utils/adt/rowtypes.c:549
12604
1808
#, c-format
12605
1809
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
12606
1810
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
12607
1811
 
12608
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:587
 
1812
#: utils/adt/rowtypes.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:1386 libpq/pqformat.c:556
 
1813
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
 
1814
msgid "insufficient data left in message"
 
1815
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
 
1816
 
 
1817
#: utils/adt/rowtypes.c:610
12609
1818
#, c-format
12610
1819
msgid "improper binary format in record column %d"
12611
 
msgstr "formato bin�rio inv�lido na coluna %d do registro"
12612
 
 
12613
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1596
 
1820
msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
 
1821
 
 
1822
#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1122
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
 
1825
msgstr ""
 
1826
"não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de "
 
1827
"registro"
 
1828
 
 
1829
#: utils/adt/rowtypes.c:974 utils/adt/rowtypes.c:1185
 
1830
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
 
1831
msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
 
1832
 
 
1833
#: utils/adt/rowtypes.c:1139 utils/adt/arrayfuncs.c:3105
 
1834
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3506 parser/parse_oper.c:260
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
 
1837
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
 
1838
 
 
1839
#: utils/adt/ruleutils.c:1523 utils/adt/acl.c:2770
 
1840
#: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2051
 
1841
#: parser/parse_target.c:808 parser/analyze.c:1814 parser/parse_type.c:117
 
1842
#: commands/trigger.c:527 commands/copy.c:3441 commands/tablecmds.c:3949
 
1843
#: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:4086
 
1844
#: commands/tablecmds.c:4182 commands/tablecmds.c:4226
 
1845
#: commands/tablecmds.c:4305 commands/tablecmds.c:4386
 
1846
#: commands/tablecmds.c:5837 commands/tablecmds.c:5975 commands/comment.c:651
 
1847
#: commands/analyze.c:341 commands/sequence.c:1309 catalog/aclchk.c:1464
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
1850
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
 
1851
 
 
1852
#: utils/adt/ruleutils.c:1634 commands/functioncmds.c:1005
 
1853
#: commands/functioncmds.c:1105 commands/functioncmds.c:1168
 
1854
#: commands/functioncmds.c:1319
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
 
1857
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
 
1858
 
 
1859
#: utils/adt/ruleutils.c:2236
12614
1860
#, c-format
12615
1861
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
12616
 
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que n�o � suportado"
12617
 
 
12618
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4098
12619
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4524
 
1862
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
 
1863
 
 
1864
#: utils/adt/ruleutils.c:5516 utils/adt/ruleutils.c:5571
 
1865
#: utils/adt/ruleutils.c:5608 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
 
1866
msgid "too many arguments"
 
1867
msgstr "muitos argumentos"
 
1868
 
 
1869
#: utils/adt/formatting.c:491
 
1870
msgid "invalid format specification for an interval value"
 
1871
msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
 
1872
 
 
1873
#: utils/adt/formatting.c:492
 
1874
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
 
1875
msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
 
1876
 
 
1877
#: utils/adt/formatting.c:1059
 
1878
#, fuzzy
 
1879
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
 
1880
msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
 
1881
 
 
1882
#: utils/adt/formatting.c:1067
 
1883
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
 
1884
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
 
1885
 
 
1886
#: utils/adt/formatting.c:1083
 
1887
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
 
1888
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
 
1889
 
 
1890
#: utils/adt/formatting.c:1109
 
1891
msgid "multiple decimal points"
 
1892
msgstr "múltiplos separadores decimais"
 
1893
 
 
1894
#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
 
1895
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
 
1896
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
 
1897
 
 
1898
#: utils/adt/formatting.c:1125
 
1899
msgid "cannot use \"S\" twice"
 
1900
msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes"
 
1901
 
 
1902
#: utils/adt/formatting.c:1129
 
1903
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
 
1904
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
 
1905
 
 
1906
#: utils/adt/formatting.c:1149
 
1907
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
 
1908
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
 
1909
 
 
1910
#: utils/adt/formatting.c:1159
 
1911
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
 
1912
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
 
1913
 
 
1914
#: utils/adt/formatting.c:1169
 
1915
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
 
1916
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
 
1917
 
 
1918
#: utils/adt/formatting.c:1178
 
1919
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
 
1920
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
 
1921
 
 
1922
#: utils/adt/formatting.c:1204
 
1923
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
 
1924
msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes"
 
1925
 
 
1926
#: utils/adt/formatting.c:1210
 
1927
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
 
1928
msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
 
1929
 
 
1930
#: utils/adt/formatting.c:1211
 
1931
#, fuzzy
 
1932
msgid ""
 
1933
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
 
1934
msgstr ""
 
1935
"\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com modelos de dígitos e decimais."
 
1936
 
 
1937
#: utils/adt/formatting.c:1411
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "\"%s\" is not a number"
 
1940
msgstr "\"%s\" não é um número"
 
1941
 
 
1942
#: utils/adt/formatting.c:1788
 
1943
msgid "invalid combination of date conventions"
 
1944
msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
 
1945
 
 
1946
#: utils/adt/formatting.c:1789
 
1947
msgid ""
 
1948
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
 
1949
msgstr ""
 
1950
"Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
 
1951
 
 
1952
#: utils/adt/formatting.c:1806
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
 
1955
msgstr ""
 
1956
"valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
 
1957
 
 
1958
#: utils/adt/formatting.c:1808
 
1959
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
 
1960
msgstr ""
 
1961
"Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
 
1962
 
 
1963
#: utils/adt/formatting.c:1869
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
 
1966
msgstr ""
 
1967
"cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
 
1968
 
 
1969
#: utils/adt/formatting.c:1871
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
 
1972
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
 
1973
 
 
1974
#: utils/adt/formatting.c:1874 utils/adt/formatting.c:1888
 
1975
msgid ""
 
1976
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o "
 
1979
"modificador \"FM\"."
 
1980
 
 
1981
#: utils/adt/formatting.c:1884 utils/adt/formatting.c:1897
 
1982
#: utils/adt/formatting.c:2027
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
 
1985
msgstr "valor \"%s\" inválido para \"%s\""
 
1986
 
 
1987
#: utils/adt/formatting.c:1886
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
 
1990
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
 
1991
 
 
1992
#: utils/adt/formatting.c:1899
 
1993
msgid "Value must be an integer."
 
1994
msgstr "Valor deve ser um inteiro."
 
1995
 
 
1996
#: utils/adt/formatting.c:1904
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
 
1999
msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
 
2000
 
 
2001
#: utils/adt/formatting.c:1906
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Value must be in the range %d to %d."
 
2004
msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
 
2005
 
 
2006
#: utils/adt/formatting.c:2029
 
2007
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este "
 
2010
"campo."
 
2011
 
 
2012
#: utils/adt/formatting.c:2585
 
2013
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
 
2014
msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\" não são suportadas em to_date"
 
2015
 
 
2016
#: utils/adt/formatting.c:2689
 
2017
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
 
2018
msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
 
2019
 
 
2020
#: utils/adt/formatting.c:3206
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
 
2023
msgstr "hora \"%d\" é inválido para relógio de 12 horas"
 
2024
 
 
2025
#: utils/adt/formatting.c:3208
 
2026
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
 
2027
msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12."
 
2028
 
 
2029
#: utils/adt/formatting.c:3246
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
 
2032
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
 
2033
 
 
2034
#: utils/adt/formatting.c:3293
 
2035
msgid "cannot calculate day of year without year information"
 
2036
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
 
2037
 
 
2038
#: utils/adt/formatting.c:4151
 
2039
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
 
2040
msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
 
2041
 
 
2042
#: utils/adt/formatting.c:4163
 
2043
msgid "\"RN\" not supported for input"
 
2044
msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
 
2045
 
 
2046
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
 
2047
msgid "gtsvector_in not implemented"
 
2048
msgstr "gtsvector_in não está implementado"
 
2049
 
 
2050
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:195
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
 
2053
msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m"
 
2054
 
 
2055
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3500 catalog/aclchk.c:4590
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "database with OID %u does not exist"
 
2058
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
 
2059
 
 
2060
#: utils/adt/dbsize.c:149 utils/adt/acl.c:2975 utils/init/postinit.c:708
 
2061
#: utils/init/postinit.c:776 utils/init/postinit.c:793
 
2062
#: commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:905
 
2063
#: commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1181
 
2064
#: commands/dbcommands.c:1366 commands/dbcommands.c:1410
 
2065
#: commands/dbcommands.c:1456 commands/comment.c:698 catalog/aclchk.c:614
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "database \"%s\" does not exist"
 
2068
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
 
2069
 
 
2070
#: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
 
2073
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
 
2074
 
 
2075
#: utils/adt/datetime.c:3525
 
2076
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
 
2077
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
 
2078
 
 
2079
#: utils/adt/datetime.c:3530
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
 
2082
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
 
2083
 
 
2084
#: utils/adt/datetime.c:3536
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
 
2087
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
 
2088
 
 
2089
#: utils/adt/arrayfuncs.c:211 utils/adt/arrayfuncs.c:223
 
2090
msgid "missing dimension value"
 
2091
msgstr "faltando valor da dimensão"
 
2092
 
 
2093
#: utils/adt/arrayfuncs.c:233
 
2094
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
 
2095
msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
 
2096
 
 
2097
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:2411
 
2098
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2439 utils/adt/arrayfuncs.c:2454
 
2099
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
 
2100
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
 
2101
 
 
2102
#: utils/adt/arrayfuncs.c:253 utils/adt/arrayfuncs.c:279
 
2103
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
 
2104
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
 
2105
 
 
2106
#: utils/adt/arrayfuncs.c:267
 
2107
msgid "missing assignment operator"
 
2108
msgstr "faltando operador de atribuição"
 
2109
 
 
2110
#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:290
 
2111
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
 
2112
msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
 
2113
 
 
2114
#: utils/adt/arrayfuncs.c:420 utils/adt/arrayfuncs.c:435
 
2115
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:458
 
2116
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:506
 
2117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:511 utils/adt/arrayfuncs.c:551
 
2118
#: utils/adt/arrayfuncs.c:572 utils/adt/arrayfuncs.c:591
 
2119
#: utils/adt/arrayfuncs.c:701 utils/adt/arrayfuncs.c:710
 
2120
#: utils/adt/arrayfuncs.c:740 utils/adt/arrayfuncs.c:755
 
2121
#: utils/adt/arrayfuncs.c:808
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
2124
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
 
2125
 
 
2126
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1225
 
2127
msgid "invalid array flags"
 
2128
msgstr "marcações de matriz são inválidas"
 
2129
 
 
2130
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1233
 
2131
msgid "wrong element type"
 
2132
msgstr "tipo de elemento incorreto"
 
2133
 
 
2134
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282 utils/cache/lsyscache.c:2305
 
2135
#, c-format
 
2136
msgid "no binary input function available for type %s"
 
2137
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
 
2138
 
 
2139
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1422
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid "improper binary format in array element %d"
 
2142
msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
 
2143
 
 
2144
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1504 utils/cache/lsyscache.c:2338
 
2145
#, c-format
 
2146
msgid "no binary output function available for type %s"
 
2147
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
 
2148
 
 
2149
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1878
 
2150
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
 
2151
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
 
2152
 
 
2153
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2051 utils/adt/arrayfuncs.c:2073
 
2154
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2107 utils/adt/arrayfuncs.c:2393
 
2155
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4542 utils/adt/arrayfuncs.c:4574
 
2156
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4591
 
2157
msgid "wrong number of array subscripts"
 
2158
msgstr "número de índices da matriz incorreto"
 
2159
 
 
2160
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2056 utils/adt/arrayfuncs.c:2149
 
2161
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2444
 
2162
msgid "array subscript out of range"
 
2163
msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
 
2164
 
 
2165
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2061
 
2166
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
 
2167
msgstr ""
 
2168
"não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
 
2169
 
 
2170
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2347
 
2171
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
 
2172
msgstr ""
 
2173
"atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
 
2174
 
 
2175
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2383 utils/adt/arrayfuncs.c:2470
 
2176
msgid "source array too small"
 
2177
msgstr "matriz de origem muito pequena"
 
2178
 
 
2179
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3021
 
2180
msgid "null array element not allowed in this context"
 
2181
msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
 
2182
 
 
2183
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3082 utils/adt/arrayfuncs.c:3289
 
2184
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3489
 
2185
msgid "cannot compare arrays of different element types"
 
2186
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
 
2187
 
 
2188
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4440 utils/adt/arrayfuncs.c:4480
 
2189
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
 
2190
msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser NULL"
 
2191
 
 
2192
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4543 utils/adt/arrayfuncs.c:4575
 
2193
msgid "Dimension array must be one dimensional."
 
2194
msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
 
2195
 
 
2196
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4548 utils/adt/arrayfuncs.c:4580
 
2197
msgid "wrong range of array subscripts"
 
2198
msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz"
 
2199
 
 
2200
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4549 utils/adt/arrayfuncs.c:4581
 
2201
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
 
2202
msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um."
 
2203
 
 
2204
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4554 utils/adt/arrayfuncs.c:4586
 
2205
msgid "dimension values cannot be null"
 
2206
msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
 
2207
 
 
2208
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4592
 
2209
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
 
2210
msgstr ""
 
2211
"Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
 
2212
 
 
2213
#: utils/adt/selfuncs.c:4762 utils/adt/selfuncs.c:5191
12620
2214
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
12621
2215
msgstr ""
12622
 
"correspond�ncia n�o sens�vel a mai�sculas/min�sculas n�o � suportada pelo "
 
2216
"correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
12623
2217
"tipo bytea"
12624
2218
 
12625
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4204
12626
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4684
 
2219
#: utils/adt/selfuncs.c:4867 utils/adt/selfuncs.c:5351
12627
2220
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
12628
 
msgstr "correspond�ncia de express�o regular n�o � suportada pelo tipo bytea"
12629
 
 
12630
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:67
12631
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:75
12632
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:83
12633
 
#, c-format
12634
 
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
12635
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo tid: \"%s\""
12636
 
 
12637
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:81
12638
 
#, c-format
12639
 
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
12640
 
msgstr "precis�o do TIMESTAMP(%d)%s n�o deve ser negativa"
12641
 
 
12642
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:87
12643
 
#, c-format
12644
 
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
12645
 
msgstr "precis�o do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao m�ximo permitido, %d"
12646
 
 
12647
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:155
12648
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:414
12649
 
#, c-format
12650
 
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
12651
 
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
12652
 
 
12653
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:173
12654
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:432
12655
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:630
12656
 
#, c-format
12657
 
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
12658
 
msgstr "valor de data/hora \"%s\" n�o � mais suportado"
12659
 
 
12660
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:349
12661
 
#, c-format
12662
 
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
12663
 
msgstr "precis�o do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
12664
 
 
12665
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:624
12666
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3132
12667
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3262
12668
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3647
12669
 
msgid "interval out of range"
12670
 
msgstr "interval fora do intervalo"
12671
 
 
12672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:754
12673
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:787
12674
 
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
12675
 
msgstr "modificador do tipo INTERVAL � inv�lido"
12676
 
 
12677
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:770
12678
 
#, c-format
12679
 
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
12680
 
msgstr "precis�o de INTERVAL(%d) n�o deve ser negativa"
12681
 
 
12682
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:776
12683
 
#, c-format
12684
 
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
12685
 
msgstr "precis�o de INTERVAL(%d) reduzida ao m�ximo permitido, %d"
12686
 
 
12687
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:1104
12688
 
#, c-format
12689
 
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
12690
 
msgstr "precis�o de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
12691
 
 
12692
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2325
12693
 
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
12694
 
msgstr "n�o pode subtrair timestamps infinitos"
12695
 
 
12696
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3388
12697
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3991
12698
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4050
12699
 
#, c-format
12700
 
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
12701
 
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" n�o s�o suportadas"
12702
 
 
12703
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3402
12704
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4060
12705
 
#, c-format
12706
 
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
12707
 
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" s�o desconhecidas"
12708
 
 
12709
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3543
12710
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4222
12711
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4263
12712
 
#, c-format
12713
 
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
12714
 
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" n�o s�o suportadas"
12715
 
 
12716
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3560
12717
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4272
12718
 
#, c-format
12719
 
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
12720
 
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" s�o desconhecidas"
12721
 
 
12722
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3640
12723
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4378
12724
 
#, c-format
12725
 
msgid "interval units \"%s\" not supported"
12726
 
msgstr "unidades de interval \"%s\" n�o s�o suportadas"
12727
 
 
12728
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3656
12729
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4406
12730
 
#, c-format
12731
 
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
12732
 
msgstr "unidades de interval \"%s\" s�o desconhecidas"
12733
 
 
12734
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3679
12735
 
msgid "cannot calculate week number without year information"
12736
 
msgstr "n�o pode calcular n�mero da semana sem a informa��o do ano"
12737
 
 
12738
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4461
12739
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4633
12740
 
#, c-format
12741
 
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
12742
 
msgstr "n�o p�de converter para zona hor�ria \"%s\""
12743
 
 
12744
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4508
12745
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4681
12746
 
#, c-format
12747
 
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
12748
 
msgstr "zona hor�ria de interval \"%s\" n�o deve especificar o m�s"
12749
 
 
12750
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:74
12751
 
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
12752
 
msgstr "consulta requer busca completa, que n�o � suportada por �ndices GIN"
12753
 
 
12754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:100
12755
 
msgid ""
12756
 
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
12757
 
msgstr ""
12758
 
"operador @@ n�o suporta restri��es de peso do lexema em buscas que utilizam "
12759
 
"�ndices GIN"
12760
 
 
12761
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:101
12762
 
msgid "Use the @@@ operator instead."
12763
 
msgstr "Ao inv�s disso utilize o operador @@@."
12764
 
 
12765
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsgistidx.c:100
12766
 
msgid "gtsvector_in not implemented"
12767
 
msgstr "gtsvector_in n�o est� implementado"
12768
 
 
12769
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:147
12770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:381
12771
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:136
12772
 
#, c-format
12773
 
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
12774
 
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
12775
 
 
12776
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:168
12777
 
#, c-format
12778
 
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
12779
 
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
12780
 
 
12781
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:241
12782
 
#, c-format
12783
 
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
12784
 
msgstr "valor � muito grande em tsquery: \"%s\""
12785
 
 
12786
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:246
12787
 
#, c-format
12788
 
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
12789
 
msgstr "operando � muito longo em tsquery: \"%s\""
12790
 
 
12791
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:273
12792
 
#, c-format
12793
 
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
12794
 
msgstr "palavra � muito longa em tsquery: \"%s\""
12795
 
 
12796
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:501
12797
 
#, c-format
12798
 
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
12799
 
msgstr "consulta de busca textual n�o cont�m lexemas: \"%s\""
12800
 
 
12801
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
12802
 
msgid ""
12803
 
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
12804
 
"ignored"
12805
 
msgstr ""
12806
 
"consulta de busca textual cont�m somente palavras ignoradas ou n�o cont�m "
12807
 
"lexemas, ignorada"
12808
 
 
12809
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
12810
 
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
12811
 
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
12812
 
 
12813
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:379
12814
 
msgid "array of weight must be one-dimensional"
12815
 
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimens�o"
12816
 
 
12817
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:384
12818
 
msgid "array of weight is too short"
12819
 
msgstr "matriz de pesos � muito pequena"
12820
 
 
12821
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:389
12822
 
msgid "array of weight must not contain nulls"
12823
 
msgstr "matriz de pesos n�o deve conter valores nulos"
12824
 
 
12825
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:398
12826
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:717
12827
 
msgid "weight out of range"
12828
 
msgstr "peso fora do intervalo"
12829
 
 
12830
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:220
12831
 
#, c-format
12832
 
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
12833
 
msgstr "palavra � muito longa (%ld bytes, m�ximo de %ld bytes)"
12834
 
 
12835
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1108
12836
 
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
12837
 
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
12838
 
 
12839
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1310
12840
 
#, c-format
12841
 
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
12842
 
msgstr "coluna tsvector \"%s\" n�o existe"
12843
 
 
12844
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1315
12845
 
#, c-format
12846
 
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
12847
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o � do tipo tsvector"
12848
 
 
12849
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1327
12850
 
#, c-format
12851
 
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
12852
 
msgstr "coluna de configura��o \"%s\" n�o existe"
12853
 
 
12854
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1332
12855
 
#, c-format
12856
 
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
12857
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o � do tipo regconfig"
12858
 
 
12859
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1339
12860
 
#, c-format
12861
 
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
12862
 
msgstr "coluna de configura��o \"%s\" n�o deve ser nulo"
12863
 
 
12864
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1352
12865
 
#, c-format
12866
 
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
12867
 
msgstr ""
12868
 
"nome da configura��o de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo "
12869
 
"esquema"
12870
 
 
12871
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1377
12872
 
#, c-format
12873
 
msgid "column \"%s\" is not of character type"
12874
 
msgstr "coluna \"%s\" n�o � do tipo caracter"
12875
 
 
12876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:137
12877
 
#, c-format
12878
 
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
12879
 
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
12880
 
 
12881
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:202
12882
 
#, c-format
12883
 
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
12884
 
msgstr "n�o h� caracter com escape: \"%s\""
12885
 
 
12886
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:319
12887
 
#, c-format
12888
 
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
12889
 
msgstr "informa��o incorreta sobre posi��o no tsvector: \"%s\""
12890
 
 
12891
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/uuid.c:136
12892
 
#, c-format
12893
 
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
12894
 
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para uuid: \"%s\""
12895
 
 
12896
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:49
12897
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:48
12898
 
#, c-format
12899
 
msgid "length for type %s must be at least 1"
12900
 
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
12901
 
 
12902
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:54
12903
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:52
12904
 
#, c-format
12905
 
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
12906
 
msgstr "tamanho para tipo %s n�o pode exceder %d"
12907
 
 
12908
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:157
12909
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:297
12910
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:353
12911
 
#, c-format
12912
 
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
12913
 
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d n�o corresponde ao tipo bit(%d)"
12914
 
 
12915
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:179
12916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:477
12917
 
#, c-format
12918
 
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
12919
 
msgstr "\"%c\" n�o � um d�gito bin�rio v�lido"
12920
 
 
12921
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:204
12922
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:502
12923
 
#, c-format
12924
 
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
12925
 
msgstr "\"%c\" n�o � um d�gito hexadecimal v�lido"
12926
 
 
12927
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:288
12928
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:589
12929
 
msgid "invalid length in external bit string"
12930
 
msgstr "tamanho inv�lido na cadeia de bits externa"
12931
 
 
12932
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:455
12933
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:598
12934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:659
12935
 
#, c-format
12936
 
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
12937
 
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
12938
 
 
12939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1048
12940
 
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
12941
 
msgstr "n�o pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
12942
 
 
12943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1089
12944
 
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
12945
 
msgstr "n�o pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
12946
 
 
12947
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1135
12948
 
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
12949
 
msgstr "n�o pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
12950
 
 
12951
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:152
12952
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:310
12953
 
#, c-format
12954
 
msgid "value too long for type character(%d)"
12955
 
msgstr "valor � muito longo para tipo character(%d)"
12956
 
 
12957
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:477
12958
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:607
12959
 
#, c-format
12960
 
msgid "value too long for type character varying(%d)"
12961
 
msgstr "valor � muito longo para tipo character varying(%d)"
12962
 
 
12963
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:595
12964
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:659
12965
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1472
12966
 
msgid "negative substring length not allowed"
12967
 
msgstr "tamanho negativo de �ndice n�o � permitido"
12968
 
 
12969
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:981
12970
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:994
12971
 
#, c-format
12972
 
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
12973
 
msgstr "n�o p�de converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
12974
 
 
12975
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1004
12976
 
#, c-format
12977
 
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
12978
 
msgstr "n�o p�de comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
12979
 
 
12980
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1567
12981
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1598
12982
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1634
12983
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1677
12984
 
#, c-format
12985
 
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
12986
 
msgstr "�ndice %d fora do intervalo v�lido, 0..%d"
12987
 
 
12988
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1689
12989
 
msgid "new bit must be 0 or 1"
12990
 
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
12991
 
 
12992
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2478
12993
 
msgid "field position must be greater than zero"
12994
 
msgstr "posi��o do campo deve ser maior que zero"
12995
 
 
12996
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:139
 
2221
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
 
2222
 
 
2223
#: utils/adt/int.c:162
 
2224
msgid "int2vector has too many elements"
 
2225
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
 
2226
 
 
2227
#: utils/adt/int.c:236
 
2228
msgid "invalid int2vector data"
 
2229
msgstr "dado int2vector inválido"
 
2230
 
 
2231
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 
2232
msgid "invalid Datum pointer"
 
2233
msgstr "ponteiro Datum é inválido"
 
2234
 
 
2235
#: utils/adt/xml.c:135
12997
2236
msgid "unsupported XML feature"
12998
 
msgstr "funcionalidade XML n�o � suportado"
 
2237
msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
12999
2238
 
13000
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:140
 
2239
#: utils/adt/xml.c:136
13001
2240
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
13002
2241
msgstr ""
13003
 
"Esta funcionalidade requer que o servidor seja constru�do com suporte a "
 
2242
"Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a "
13004
2243
"libxml."
13005
2244
 
13006
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:141
 
2245
#: utils/adt/xml.c:137
13007
2246
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
13008
 
msgstr "Voc� precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
 
2247
msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
13009
2248
 
13010
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:164
13011
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:423
 
2249
#: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:476
13012
2250
#, c-format
13013
2251
msgid "invalid encoding name \"%s\""
13014
 
msgstr "nome da codifica��o \"%s\" � inv�lido"
 
2252
msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
13015
2253
 
13016
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:428
13017
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:433
 
2254
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
13018
2255
msgid "invalid XML comment"
13019
 
msgstr "coment�rio XML inv�lido"
 
2256
msgstr "comentário XML inválido"
13020
2257
 
13021
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:564
 
2258
#: utils/adt/xml.c:536
13022
2259
msgid "not an XML document"
13023
 
msgstr "n�o � um documento XML"
 
2260
msgstr "não é um documento XML"
13024
2261
 
13025
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:697
13026
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:720
 
2262
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
13027
2263
msgid "invalid XML processing instruction"
13028
 
msgstr "instru��o de processamento XML � inv�lida"
 
2264
msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
13029
2265
 
13030
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:698
 
2266
#: utils/adt/xml.c:690
13031
2267
#, c-format
13032
2268
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
13033
 
msgstr "nome alvo da instru��o de processamento XML n�o pode ser \"%s\"."
 
2269
msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
13034
2270
 
13035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:721
 
2271
#: utils/adt/xml.c:713
13036
2272
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
13037
 
msgstr "instru��o de processamento XML n�o pode conter \"?>\"."
13038
 
 
13039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:940
 
2273
msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
 
2274
 
 
2275
#: utils/adt/xml.c:792
 
2276
msgid "xmlvalidate is not implemented"
 
2277
msgstr "xmlvalidate não foi implementado"
 
2278
 
 
2279
#: utils/adt/xml.c:877
13040
2280
msgid "could not initialize XML library"
13041
 
msgstr "n�o p�de inicializar biblioteca XML"
 
2281
msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML"
13042
2282
 
13043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:941
 
2283
#: utils/adt/xml.c:878
13044
2284
#, c-format
13045
2285
msgid ""
13046
2286
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
13047
2287
msgstr ""
13048
 
"libxml2 tem tipo char incompat�vel: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
13049
 
 
13050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2105
 
2288
"libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
2289
 
 
2290
#: utils/adt/xml.c:1417
 
2291
msgid "Invalid character value."
 
2292
msgstr "Valor de caracter é inválido."
 
2293
 
 
2294
#: utils/adt/xml.c:1420
 
2295
msgid "Space required."
 
2296
msgstr "Espaço requerido."
 
2297
 
 
2298
#: utils/adt/xml.c:1423
 
2299
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
 
2300
msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
 
2301
 
 
2302
#: utils/adt/xml.c:1426
 
2303
msgid "Malformed declaration: missing version."
 
2304
msgstr "Declaração mal formada: faltando versão."
 
2305
 
 
2306
#: utils/adt/xml.c:1429
 
2307
msgid "Missing encoding in text declaration."
 
2308
msgstr "Faltando codificação em declaração."
 
2309
 
 
2310
#: utils/adt/xml.c:1432
 
2311
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
 
2312
msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
 
2313
 
 
2314
#: utils/adt/xml.c:1435
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
 
2317
msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d."
 
2318
 
 
2319
#: utils/adt/xml.c:1689
 
2320
msgid "XML does not support infinite date values."
 
2321
msgstr "XML não suporta valores infinitos de date."
 
2322
 
 
2323
#: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1739
 
2324
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
 
2325
msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp."
 
2326
 
 
2327
#: utils/adt/xml.c:2123
13051
2328
msgid "invalid query"
13052
 
msgstr "consulta inv�lida"
 
2329
msgstr "consulta inválida"
13053
2330
 
13054
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3316
 
2331
#: utils/adt/xml.c:3352
13055
2332
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
13056
 
msgstr "matriz inv�lida para mapeamento de namespace XML"
 
2333
msgstr "matriz inválida para mapeamento de namespace XML"
13057
2334
 
13058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3317
 
2335
#: utils/adt/xml.c:3353
13059
2336
msgid ""
13060
2337
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
13061
2338
msgstr ""
13062
 
"A matriz deve ter duas dimens�es com comprimento do segundo eixo igual a 2."
 
2339
"A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
13063
2340
 
13064
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3341
 
2341
#: utils/adt/xml.c:3377
13065
2342
msgid "empty XPath expression"
13066
 
msgstr "express�o XPath vazia"
 
2343
msgstr "expressão XPath vazia"
13067
2344
 
13068
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3416
 
2345
#: utils/adt/xml.c:3425
13069
2346
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
13070
 
msgstr "namespace ou URI n�o podem ser nulo"
 
2347
msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
13071
2348
 
13072
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3423
 
2349
#: utils/adt/xml.c:3432
13073
2350
#, c-format
13074
2351
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
13075
 
msgstr "n�o p�de registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
13076
 
 
13077
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3436
13078
 
msgid "could not create XPath object"
13079
 
msgstr "n�o p�de criar objeto XPath"
13080
 
 
13081
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:122
 
2352
msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
 
2353
 
 
2354
#: utils/adt/like_match.c:103 utils/adt/like_match.c:163
 
2355
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
 
2356
msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape"
 
2357
 
 
2358
#: utils/adt/mac.c:65
 
2359
#, c-format
 
2360
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
 
2361
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
 
2362
 
 
2363
#: utils/adt/mac.c:72
 
2364
#, c-format
 
2365
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
 
2366
msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
 
2367
 
 
2368
#: utils/adt/tsvector_op.c:1103
 
2369
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
 
2370
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
 
2371
 
 
2372
#: utils/adt/tsvector_op.c:1283
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
 
2375
msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
 
2376
 
 
2377
#: utils/adt/tsvector_op.c:1289
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
 
2380
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
 
2381
 
 
2382
#: utils/adt/tsvector_op.c:1301
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
 
2385
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
 
2386
 
 
2387
#: utils/adt/tsvector_op.c:1307
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
 
2390
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
 
2391
 
 
2392
#: utils/adt/tsvector_op.c:1314
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
 
2395
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
 
2396
 
 
2397
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
 
2400
msgstr ""
 
2401
"nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo "
 
2402
"esquema"
 
2403
 
 
2404
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347 parser/parse_expr.c:758 commands/copy.c:3446
 
2405
#: commands/indexcmds.c:908 commands/tablecmds.c:1260
 
2406
#: commands/tablecmds.c:2065
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "column \"%s\" does not exist"
 
2409
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
 
2410
 
 
2411
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
 
2414
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter"
 
2415
 
 
2416
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:54 utils/adt/enum.c:109
 
2417
#: utils/adt/enum.c:119
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
 
2420
msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
 
2421
 
 
2422
#: utils/adt/enum.c:81 utils/adt/enum.c:144
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "invalid internal value for enum: %u"
 
2425
msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
 
2426
 
 
2427
#: utils/adt/enum.c:264 utils/adt/enum.c:303 utils/adt/enum.c:350
 
2428
#: utils/adt/enum.c:370
 
2429
msgid "could not determine actual enum type"
 
2430
msgstr "não pôde determinar tipo enum atual"
 
2431
 
 
2432
#: utils/adt/int8.c:113
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
 
2435
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
 
2436
 
 
2437
#: utils/adt/int8.c:1315
 
2438
msgid "OID out of range"
 
2439
msgstr "OID fora do intervalo"
 
2440
 
 
2441
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
 
2442
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
 
2443
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
 
2444
 
 
2445
#: utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 utils/adt/regproc.c:289
 
2446
#: utils/adt/acl.c:3364
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "function \"%s\" does not exist"
 
2449
msgstr "função \"%s\" não existe"
 
2450
 
 
2451
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "more than one function named \"%s\""
 
2454
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
 
2455
 
 
2456
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
 
2457
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:751
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid "operator does not exist: %s"
 
2460
msgstr "operador não existe: %s"
 
2461
 
 
2462
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
 
2463
#, c-format
 
2464
msgid "more than one operator named %s"
 
2465
msgstr "mais de um operador com nome %s"
 
2466
 
 
2467
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:5421
 
2468
msgid "missing argument"
 
2469
msgstr "faltando argumento"
 
2470
 
 
2471
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:5422
 
2472
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
2473
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
 
2474
 
 
2475
#: utils/adt/regproc.c:636
 
2476
msgid "Provide two argument types for operator."
 
2477
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
 
2478
 
 
2479
#: utils/adt/regproc.c:810 parser/parse_relation.c:848
 
2480
#: parser/parse_relation.c:856 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:278
 
2481
#, c-format
 
2482
msgid "relation \"%s\" does not exist"
 
2483
msgstr "relação \"%s\" não existe"
 
2484
 
 
2485
#: utils/adt/regproc.c:973 parser/parse_func.c:1483 parser/parse_type.c:196
 
2486
#: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:650 commands/typecmds.c:2572
 
2487
#: commands/functioncmds.c:126
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "type \"%s\" does not exist"
 
2490
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
 
2491
 
 
2492
#: utils/adt/regproc.c:1383
 
2493
msgid "expected a left parenthesis"
 
2494
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
 
2495
 
 
2496
#: utils/adt/regproc.c:1399
 
2497
msgid "expected a right parenthesis"
 
2498
msgstr "parêntese direito esperado"
 
2499
 
 
2500
#: utils/adt/regproc.c:1418
 
2501
msgid "expected a type name"
 
2502
msgstr "nome de tipo esperado"
 
2503
 
 
2504
#: utils/adt/regproc.c:1450
 
2505
msgid "improper type name"
 
2506
msgstr "nome de tipo inválido"
 
2507
 
 
2508
#: utils/adt/acl.c:251
 
2509
#, c-format
 
2510
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
 
2511
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
 
2512
 
 
2513
#: utils/adt/acl.c:252
 
2514
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
 
2515
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
 
2516
 
 
2517
#: utils/adt/acl.c:257
 
2518
msgid "missing name"
 
2519
msgstr "faltando nome"
 
2520
 
 
2521
#: utils/adt/acl.c:258
 
2522
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
 
2523
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
 
2524
 
 
2525
#: utils/adt/acl.c:264
 
2526
msgid "missing \"=\" sign"
 
2527
msgstr "faltando sinal \"=\""
 
2528
 
 
2529
#: utils/adt/acl.c:317
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
 
2532
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
 
2533
 
 
2534
#: utils/adt/acl.c:339
 
2535
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
 
2536
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
 
2537
 
 
2538
#: utils/adt/acl.c:347
 
2539
#, c-format
 
2540
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
 
2541
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
 
2542
 
 
2543
#: utils/adt/acl.c:538
 
2544
msgid "ACL array contains wrong data type"
 
2545
msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
 
2546
 
 
2547
#: utils/adt/acl.c:542
 
2548
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
 
2549
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
 
2550
 
 
2551
#: utils/adt/acl.c:546
 
2552
msgid "ACL arrays must not contain null values"
 
2553
msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
 
2554
 
 
2555
#: utils/adt/acl.c:570
 
2556
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
 
2557
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
 
2558
 
 
2559
#: utils/adt/acl.c:1127
 
2560
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
 
2561
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
 
2562
 
 
2563
#: utils/adt/acl.c:1188
 
2564
msgid "dependent privileges exist"
 
2565
msgstr "privilégios dependentes existem"
 
2566
 
 
2567
#: utils/adt/acl.c:1189
 
2568
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
 
2569
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
 
2570
 
 
2571
#: utils/adt/acl.c:1468
 
2572
msgid "aclinsert is no longer supported"
 
2573
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
 
2574
 
 
2575
#: utils/adt/acl.c:1478
 
2576
msgid "aclremove is no longer supported"
 
2577
msgstr "aclremove não é mais suportado"
 
2578
 
 
2579
#: utils/adt/acl.c:1564 utils/adt/acl.c:1618
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
 
2582
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
 
2583
 
 
2584
#: utils/adt/acl.c:2006 utils/adt/acl.c:2036 utils/adt/acl.c:2068
 
2585
#: utils/adt/acl.c:2100 utils/adt/acl.c:2128 utils/adt/acl.c:2158
 
2586
#: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2146
 
2587
#: commands/tablecmds.c:2365 commands/tablecmds.c:7793 commands/comment.c:566
 
2588
#: commands/sequence.c:953 catalog/aclchk.c:1729
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "\"%s\" is not a sequence"
 
2591
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
 
2592
 
 
2593
#: utils/adt/acl.c:3562 commands/proclang.c:531 commands/proclang.c:600
 
2594
#: commands/proclang.c:640 commands/comment.c:1220 commands/functioncmds.c:836
 
2595
#: commands/functioncmds.c:1990 catalog/aclchk.c:640
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "language \"%s\" does not exist"
 
2598
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
 
2599
 
 
2600
#: utils/adt/acl.c:3760 commands/comment.c:806 commands/schemacmds.c:190
 
2601
#: commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:335 catalog/aclchk.c:673
 
2602
#: catalog/aclchk.c:1051 catalog/namespace.c:340 catalog/namespace.c:2307
 
2603
#: catalog/namespace.c:2346 catalog/namespace.c:2393 catalog/namespace.c:3320
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "schema \"%s\" does not exist"
 
2606
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
 
2607
 
 
2608
#: utils/adt/acl.c:4635
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "must be member of role \"%s\""
 
2611
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
 
2612
 
 
2613
#: utils/adt/misc.c:80
 
2614
msgid "must be superuser to signal other server processes"
 
2615
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
 
2616
 
 
2617
#: utils/adt/misc.c:89
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
 
2620
msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
 
2621
 
 
2622
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1006
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "could not send signal to process %d: %m"
 
2625
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
 
2626
 
 
2627
#: utils/adt/misc.c:126
 
2628
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
 
2629
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
 
2630
 
 
2631
#: utils/adt/misc.c:131
 
2632
#, c-format
 
2633
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
 
2634
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
 
2635
 
 
2636
#: utils/adt/misc.c:148
 
2637
msgid "must be superuser to rotate log files"
 
2638
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
 
2639
 
 
2640
#: utils/adt/misc.c:153
 
2641
msgid "rotation not possible because log collection not active"
 
2642
msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa"
 
2643
 
 
2644
#: utils/adt/misc.c:195
 
2645
msgid "global tablespace never has databases"
 
2646
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
 
2647
 
 
2648
#: utils/adt/misc.c:216
 
2649
#, c-format
 
2650
msgid "%u is not a tablespace OID"
 
2651
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
 
2652
 
 
2653
#: utils/adt/misc.c:352
 
2654
msgid "unreserved"
 
2655
msgstr "sem reserva"
 
2656
 
 
2657
#: utils/adt/misc.c:356
 
2658
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
 
2659
msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
 
2660
 
 
2661
#: utils/adt/misc.c:360
 
2662
msgid "reserved (can be function or type name)"
 
2663
msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
 
2664
 
 
2665
#: utils/adt/misc.c:364
 
2666
msgid "reserved"
 
2667
msgstr "reservado"
 
2668
 
 
2669
#: utils/adt/nabstime.c:160
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
 
2672
msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
 
2673
 
 
2674
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
 
2675
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
 
2676
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
 
2677
 
 
2678
#: utils/adt/nabstime.c:806
 
2679
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
 
2680
msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
 
2681
 
 
2682
#: utils/adt/nabstime.c:880
 
2683
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
 
2684
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
 
2685
 
 
2686
#: utils/adt/nabstime.c:1562
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
 
2689
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
 
2690
 
 
2691
#: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3083
 
2692
#: utils/adt/numeric.c:3106 utils/adt/numeric.c:3130 utils/adt/numeric.c:3137
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
 
2695
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
 
2696
 
 
2697
#: utils/adt/numeric.c:482
 
2698
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
 
2699
msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
 
2700
 
 
2701
#: utils/adt/numeric.c:493
 
2702
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
 
2703
msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
 
2704
 
 
2705
#: utils/adt/numeric.c:503
 
2706
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
 
2707
msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
 
2708
 
 
2709
#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
 
2712
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
 
2713
 
 
2714
#: utils/adt/numeric.c:639
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
 
2717
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
 
2718
 
 
2719
#: utils/adt/numeric.c:657
 
2720
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
 
2721
msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
 
2722
 
 
2723
#: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3545
 
2724
msgid "value overflows numeric format"
 
2725
msgstr "valor excede formato numeric"
 
2726
 
 
2727
#: utils/adt/numeric.c:2038
 
2728
msgid "cannot convert NaN to integer"
 
2729
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
 
2730
 
 
2731
#: utils/adt/numeric.c:2106
 
2732
msgid "cannot convert NaN to bigint"
 
2733
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
 
2734
 
 
2735
#: utils/adt/numeric.c:2154
 
2736
msgid "cannot convert NaN to smallint"
 
2737
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
 
2738
 
 
2739
#: utils/adt/numeric.c:3615
 
2740
msgid "numeric field overflow"
 
2741
msgstr "estouro de campo numeric"
 
2742
 
 
2743
#: utils/adt/numeric.c:3616
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid ""
 
2746
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
 
2747
"than %s%d."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
 
2750
"menor do que %s%d."
 
2751
 
 
2752
#: utils/adt/numeric.c:5064
 
2753
msgid "argument for function \"exp\" too big"
 
2754
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
 
2755
 
 
2756
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
 
2757
#, c-format
 
2758
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
 
2759
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
 
2760
 
 
2761
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
 
2764
msgstr "não há caracter com escape: \"%s\""
 
2765
 
 
2766
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
 
2767
#, c-format
 
2768
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
 
2769
msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
 
2770
 
 
2771
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
 
2772
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
 
2773
msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
 
2774
 
 
2775
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
 
2776
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
 
2777
msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
 
2778
 
 
2779
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
 
2780
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
 
2781
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
 
2782
 
 
2783
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
 
2784
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
 
2785
msgstr ""
 
2786
"suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
 
2787
 
 
2788
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
 
2789
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
 
2790
msgstr ""
 
2791
"suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
 
2792
 
 
2793
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
 
2794
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
 
2795
msgstr ""
 
2796
"suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro"
 
2797
 
 
2798
#: utils/adt/char.c:169
 
2799
msgid "\"char\" out of range"
 
2800
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
 
2801
 
 
2802
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
13082
2803
#, c-format
13083
2804
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
13084
 
msgstr "n�o p�de encontrar fun��o \"%s\" no arquivo \"%s\""
 
2805
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
13085
2806
 
13086
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:201
13087
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:331
13088
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:378
 
2807
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
13089
2808
#, c-format
13090
2809
msgid "could not access file \"%s\": %m"
13091
 
msgstr "n�o p�de acessar arquivo \"%s\": %m"
 
2810
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
13092
2811
 
13093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:239
 
2812
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
13094
2813
#, c-format
13095
2814
msgid "could not load library \"%s\": %s"
13096
 
msgstr "n�o p�de carregar biblioteca \"%s\": %s"
13097
 
 
13098
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:267
 
2815
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
 
2816
 
 
2817
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
 
2820
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico"
 
2821
 
 
2822
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
 
2823
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
 
2826
 
 
2827
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
13099
2828
#, c-format
13100
2829
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
13101
 
msgstr "biblioteca \"%s\" � incompat�vel: vers�o n�o corresponde"
 
2830
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
13102
2831
 
13103
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:269
 
2832
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
13104
2833
#, c-format
13105
2834
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
13106
 
msgstr "Servidor tem vers�o %d,%d, biblioteca tem vers�o %d.%d."
13107
 
 
13108
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:275
 
2835
msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
 
2836
 
 
2837
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
 
2840
msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
 
2841
 
 
2842
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
 
2845
msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
 
2846
 
 
2847
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
 
2850
msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
 
2851
 
 
2852
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
2855
msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
 
2856
 
 
2857
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
2860
msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
 
2861
 
 
2862
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
 
2863
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
 
2864
msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
 
2865
 
 
2866
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
13109
2867
#, c-format
13110
2868
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
13111
 
msgstr "biblioteca \"%s\" � incompat�vel: bloco m�gico n�o corresponde"
13112
 
 
13113
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:286
13114
 
#, c-format
13115
 
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
13116
 
msgstr "biblioteca \"%s\" � incompat�vel: faltando bloco m�gico"
13117
 
 
13118
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:288
13119
 
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
13120
 
msgstr ""
13121
 
"Bibliotecas de extens�es s�o obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
13122
 
 
13123
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:462
 
2869
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
 
2870
 
 
2871
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
13124
2872
#, c-format
13125
2873
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
13126
 
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" n�o � permitido"
 
2874
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
13127
2875
 
13128
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:489
 
2876
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
13129
2877
#, c-format
13130
2878
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
13131
 
msgstr "nome de macro � inv�lido no caminho de biblioteca din�mica: %s"
 
2879
msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
13132
2880
 
13133
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:534
 
2881
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
13134
2882
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
13135
 
msgstr "componente de tamanho zero no par�metro \"dynamic_library_path\""
 
2883
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
13136
2884
 
13137
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:553
 
2885
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
13138
2886
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
13139
2887
msgstr ""
13140
 
"componente no par�metro \"dynamic_library_path\" n�o � um caminho absoluto"
 
2888
"componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
13141
2889
 
13142
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:255
 
2890
#: utils/fmgr/fmgr.c:264
13143
2891
#, c-format
13144
2892
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
13145
 
msgstr "fun��o interna \"%s\" n�o est� na tabela de busca interna"
 
2893
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
13146
2894
 
13147
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:456
 
2895
#: utils/fmgr/fmgr.c:468
13148
2896
#, c-format
13149
2897
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
13150
 
msgstr "vers�o %d de API informada pela fun��o \"%s\" � desconhecida"
 
2898
msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
13151
2899
 
13152
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:827
13153
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:2010
 
2900
#: utils/fmgr/fmgr.c:839 utils/fmgr/fmgr.c:2071
13154
2901
#, c-format
13155
2902
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
13156
 
msgstr "fun��o %u tem muitos argumentos (%d, m�ximo � %d)"
 
2903
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
13157
2904
 
13158
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:348
 
2905
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
13159
2906
#, c-format
13160
2907
msgid ""
13161
2908
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
13162
2909
"return type %s"
13163
2910
msgstr ""
13164
 
"n�o p�de determinar tipo de resultado para fun��o \"%s\" declarada para "
 
2911
"não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para "
13165
2912
"retornar tipo %s"
13166
2913
 
13167
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1095
13168
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1126
 
2914
#: utils/fmgr/funcapi.c:1187 utils/fmgr/funcapi.c:1218
13169
2915
msgid "number of aliases does not match number of columns"
13170
 
msgstr "n�mero de aliases n�o corresponde ao n�mero de colunas"
 
2916
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
13171
2917
 
13172
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1120
 
2918
#: utils/fmgr/funcapi.c:1212
13173
2919
msgid "no column alias was provided"
13174
 
msgstr "nenhum ali�s de coluna foi fornecido"
 
2920
msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
13175
2921
 
13176
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1144
 
2922
#: utils/fmgr/funcapi.c:1236
13177
2923
msgid "could not determine row description for function returning record"
13178
2924
msgstr ""
13179
 
"n�o p�de determinar descri��o de registro para fun��o que retorna record"
13180
 
 
13181
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2277
13182
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2312
13183
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2347
13184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2382
13185
 
#, c-format
13186
 
msgid "type %s is only a shell"
13187
 
msgstr "tipo %s � indefinido"
13188
 
 
13189
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2282
13190
 
#, c-format
13191
 
msgid "no input function available for type %s"
13192
 
msgstr "nenhuma fun��o de entrada dispon�vel para tipo %s"
13193
 
 
13194
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2317
13195
 
#, c-format
13196
 
msgid "no output function available for type %s"
13197
 
msgstr "nenhuma fun��o de sa�da dispon�vel para tipo %s"
13198
 
 
13199
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/plancache.c:505
13200
 
msgid "cached plan must not change result type"
13201
 
msgstr "plano em cache n�o deve mudar tipo resultante"
13202
 
 
13203
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3675
13204
 
#, c-format
13205
 
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
13206
 
msgstr ""
13207
 
"n�o p�de criar arquivo de inicializa��o de cache de rela��es \"%s\": %m"
13208
 
 
13209
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3677
13210
 
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
13211
 
msgstr "Continuando mesmo assim, mas h� algo errado."
13212
 
 
13213
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:325
13214
 
#, c-format
13215
 
msgid "type %s is not composite"
13216
 
msgstr "tipo %s n�o � composto"
13217
 
 
13218
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:339
13219
 
msgid "record type has not been registered"
13220
 
msgstr "tipo record n�o foi registrado"
13221
 
 
13222
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:37
13223
 
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
13224
 
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inv�lidos\n"
13225
 
 
13226
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:40
13227
 
#, c-format
13228
 
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
13229
 
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
13230
 
 
13231
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1212
13232
 
#, c-format
13233
 
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
13234
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" novamente como sa�da stderr: %m"
13235
 
 
13236
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1225
13237
 
#, c-format
13238
 
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
13239
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m"
13240
 
 
13241
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1484
13242
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1494
13243
 
msgid "[unknown]"
13244
 
msgstr "[desconhecido]"
13245
 
 
13246
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1897
13247
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2152
13248
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2228
13249
 
msgid "missing error text"
13250
 
msgstr "faltando mensagem de erro"
13251
 
 
13252
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1900
13253
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1903
13254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2231
13255
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2234
13256
 
#, c-format
13257
 
msgid " at character %d"
13258
 
msgstr " no caracter %d"
13259
 
 
13260
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1913
13261
 
msgid "DETAIL:  "
13262
 
msgstr "DETALHE:  "
13263
 
 
13264
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1920
13265
 
msgid "HINT:  "
13266
 
msgstr "DICA:  "
13267
 
 
13268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1927
13269
 
msgid "QUERY:  "
13270
 
msgstr "CONSULTA:  "
13271
 
 
13272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1934
13273
 
msgid "CONTEXT:  "
13274
 
msgstr "CONTEXTO:  "
13275
 
 
13276
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1944
13277
 
#, c-format
13278
 
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
13279
 
msgstr "LOCAL:  %s, %s:%d\n"
13280
 
 
13281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1951
13282
 
#, c-format
13283
 
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
13284
 
msgstr "LOCAL:  %s:%d\n"
13285
 
 
13286
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1965
13287
 
msgid "STATEMENT:  "
13288
 
msgstr "COMANDO:  "
13289
 
 
13290
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2062
13291
 
msgid "Not safe to send CSV data\n"
13292
 
msgstr "N�o � seguro enviar dados CSV\n"
13293
 
 
13294
 
#. translator: This string will be truncated at 47
13295
 
#. characters expanded.
13296
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2343
13297
 
#, c-format
13298
 
msgid "operating system error %d"
13299
 
msgstr "erro do sistema operacional %d"
13300
 
 
13301
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2366
13302
 
msgid "DEBUG"
13303
 
msgstr "DEPURA��O"
13304
 
 
13305
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2370
13306
 
msgid "LOG"
13307
 
msgstr "LOG"
13308
 
 
13309
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2373
13310
 
msgid "INFO"
13311
 
msgstr "INFO"
13312
 
 
13313
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2376
13314
 
msgid "NOTICE"
13315
 
msgstr "NOTA"
13316
 
 
13317
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2379
13318
 
msgid "WARNING"
13319
 
msgstr "AVISO"
13320
 
 
13321
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2382
13322
 
msgid "ERROR"
13323
 
msgstr "ERRO"
13324
 
 
13325
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2385
13326
 
msgid "FATAL"
13327
 
msgstr "FATAL"
13328
 
 
13329
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2388
13330
 
msgid "PANIC"
13331
 
msgstr "P�NICO"
13332
 
 
13333
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:205
13334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:275
13335
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:404
13336
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:657
13337
 
#, c-format
13338
 
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
13339
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo tempor�rio \"%s\": %m"
13340
 
 
13341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:245
13342
 
#, c-format
13343
 
msgid "invalid database name \"%s\""
13344
 
msgstr "nome de banco de dados \"%s\" � inv�lido"
13345
 
 
13346
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:499
13347
 
#, c-format
13348
 
msgid "invalid role name \"%s\""
13349
 
msgstr "nome de role \"%s\" � inv�lido"
13350
 
 
13351
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:506
13352
 
#, c-format
13353
 
msgid "invalid role password \"%s\""
13354
 
msgstr "senha de role \"%s\" � inv�lida"
13355
 
 
13356
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:176
 
2925
"não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
 
2926
 
 
2927
#: utils/init/postinit.c:197 postmaster/postmaster.c:1074
 
2928
msgid "could not load pg_hba.conf"
 
2929
msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf"
 
2930
 
 
2931
#: utils/init/postinit.c:229
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
 
2934
msgstr "conexão para replicação autorizada: usuário=%s máquina=%s porta=%s"
 
2935
 
 
2936
#: utils/init/postinit.c:235
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s"
 
2939
msgstr "conexão para replicação autorizada: usuário=%s máquina=%s"
 
2940
 
 
2941
#: utils/init/postinit.c:241
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
 
2944
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
 
2945
 
 
2946
#: utils/init/postinit.c:271
 
2947
#, c-format
 
2948
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
 
2949
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
 
2950
 
 
2951
#: utils/init/postinit.c:273
 
2952
#, c-format
 
2953
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
 
2954
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
 
2955
 
 
2956
#: utils/init/postinit.c:293
 
2957
#, c-format
 
2958
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
 
2959
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
 
2960
 
 
2961
#: utils/init/postinit.c:306
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid "permission denied for database \"%s\""
 
2964
msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
 
2965
 
 
2966
#: utils/init/postinit.c:307
 
2967
msgid "User does not have CONNECT privilege."
 
2968
msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
 
2969
 
 
2970
#: utils/init/postinit.c:324
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "too many connections for database \"%s\""
 
2973
msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
 
2974
 
 
2975
#: utils/init/postinit.c:346 utils/init/postinit.c:353
 
2976
msgid "database locale is incompatible with operating system"
 
2977
msgstr ""
 
2978
"configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema "
 
2979
"operacional"
 
2980
 
 
2981
#: utils/init/postinit.c:347
 
2982
#, c-format
 
2983
msgid ""
 
2984
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
 
2985
"recognized by setlocale()."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é "
 
2988
"reconhecido pelo setlocale()."
 
2989
 
 
2990
#: utils/init/postinit.c:349 utils/init/postinit.c:356
 
2991
msgid ""
 
2992
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a "
 
2995
"configuração regional que falta."
 
2996
 
 
2997
#: utils/init/postinit.c:354
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid ""
 
3000
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
 
3001
"by setlocale()."
 
3002
msgstr ""
 
3003
"O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido "
 
3004
"pelo setlocale()."
 
3005
 
 
3006
#: utils/init/postinit.c:608
 
3007
msgid "no roles are defined in this database system"
 
3008
msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
 
3009
 
 
3010
#: utils/init/postinit.c:609
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 
3013
msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 
3014
 
 
3015
#: utils/init/postinit.c:632
 
3016
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
 
3017
msgstr ""
 
3018
"novas conexões para replicaão não são permitidas durante desligamento de "
 
3019
"banco de dados"
 
3020
 
 
3021
#: utils/init/postinit.c:636
 
3022
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
 
3023
msgstr ""
 
3024
"deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de "
 
3025
"dados"
 
3026
 
 
3027
#: utils/init/postinit.c:650
 
3028
#, fuzzy
 
3029
msgid ""
 
3030
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
 
3031
"connections"
 
3032
msgstr ""
 
3033
"lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-"
 
3034
"usuário que não sejam usadas para replicação"
 
3035
 
 
3036
#: utils/init/postinit.c:665
 
3037
msgid "must be superuser to start walsender"
 
3038
msgstr "deve ser super-usuário para iniciar walsender"
 
3039
 
 
3040
#: utils/init/postinit.c:725
 
3041
#, c-format
 
3042
msgid "database %u does not exist"
 
3043
msgstr "banco de dados %u não existe"
 
3044
 
 
3045
#: utils/init/postinit.c:777
 
3046
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
 
3047
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
 
3048
 
 
3049
#: utils/init/postinit.c:795
 
3050
#, c-format
 
3051
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
 
3052
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
 
3053
 
 
3054
#: utils/init/postinit.c:800
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
 
3057
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
 
3058
 
 
3059
#: utils/init/miscinit.c:114
13357
3060
#, c-format
13358
3061
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
13359
 
msgstr "n�o p�de mudar diret�rio para \"%s\": %m"
13360
 
 
13361
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:450
 
3062
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
 
3063
 
 
3064
#: utils/init/miscinit.c:380 utils/misc/guc.c:4846
 
3065
#, c-format
 
3066
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
 
3067
msgstr ""
 
3068
"não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
 
3069
 
 
3070
#: utils/init/miscinit.c:413 utils/cache/lsyscache.c:2669 commands/user.c:579
 
3071
#: commands/user.c:767 commands/user.c:851 commands/user.c:1002
 
3072
#: commands/variable.c:735 commands/variable.c:845
 
3073
#, c-format
 
3074
msgid "role \"%s\" does not exist"
 
3075
msgstr "role \"%s\" não existe"
 
3076
 
 
3077
#: utils/init/miscinit.c:441
13362
3078
#, c-format
13363
3079
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
13364
 
msgstr "role \"%s\" n�o tem permiss�o para entrar"
 
3080
msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
13365
3081
 
13366
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:468
 
3082
#: utils/init/miscinit.c:459
13367
3083
#, c-format
13368
3084
msgid "too many connections for role \"%s\""
13369
 
msgstr "muitas conex�es para role \"%s\""
 
3085
msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
13370
3086
 
13371
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:543
 
3087
#: utils/init/miscinit.c:519
13372
3088
msgid "permission denied to set session authorization"
13373
 
msgstr "permiss�o negada ao definir autoriza��o de sess�o"
 
3089
msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
13374
3090
 
13375
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:625
 
3091
#: utils/init/miscinit.c:599
13376
3092
#, c-format
13377
3093
msgid "invalid role OID: %u"
13378
 
msgstr "OID de role � inv�lido: %u"
 
3094
msgstr "OID de role é inválido: %u"
13379
3095
 
13380
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:717
 
3096
#: utils/init/miscinit.c:731
13381
3097
#, c-format
13382
3098
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
13383
 
msgstr "n�o p�de criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
 
3099
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13384
3100
 
13385
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:731
 
3101
#: utils/init/miscinit.c:745
13386
3102
#, c-format
13387
3103
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
13388
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
 
3104
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13389
3105
 
13390
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:737
 
3106
#: utils/init/miscinit.c:751
13391
3107
#, c-format
13392
3108
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
13393
 
msgstr "n�o p�de ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
 
3109
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13394
3110
 
13395
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:800
 
3111
#: utils/init/miscinit.c:799
13396
3112
#, c-format
13397
3113
msgid "lock file \"%s\" already exists"
13398
 
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" j� existe"
 
3114
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
13399
3115
 
13400
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:804
 
3116
#: utils/init/miscinit.c:803
13401
3117
#, c-format
13402
3118
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13403
3119
msgstr ""
13404
 
"Outro postgres (PID %d) est� executando sob o diret�rio de dados \"%s\"?"
 
3120
"Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
13405
3121
 
13406
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:806
 
3122
#: utils/init/miscinit.c:805
13407
3123
#, c-format
13408
3124
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13409
3125
msgstr ""
13410
 
"Outro postmaster (PID %d) est� executando sob o diret�rio de dados \"%s\"?"
 
3126
"Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
13411
3127
 
13412
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:809
 
3128
#: utils/init/miscinit.c:808
13413
3129
#, c-format
13414
3130
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13415
 
msgstr "Outro postgres (PID %d) est� utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
 
3131
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
13416
3132
 
13417
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:811
 
3133
#: utils/init/miscinit.c:810
13418
3134
#, c-format
13419
3135
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13420
 
msgstr "Outro postmaster (PID %d) est� utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
 
3136
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
13421
3137
 
13422
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:839
 
3138
#: utils/init/miscinit.c:841
13423
3139
#, c-format
13424
3140
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13425
3141
msgstr ""
13426
 
"bloco de mem�ria compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda est� em "
 
3142
"bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
13427
3143
"uso"
13428
3144
 
13429
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:842
 
3145
#: utils/init/miscinit.c:844
13430
3146
#, c-format
13431
3147
msgid ""
13432
3148
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
13433
 
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
13434
 
"the file \"%s\"."
 
3149
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
13435
3150
msgstr ""
13436
 
"Se voc� tem certeza que n�o h� processos servidor antigos sendo executados, "
13437
 
"remova o bloco de mem�ria compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm"
13438
 
"\", ou apague o arquivo \"%s\"."
 
3151
"Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
 
3152
"remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"."
13439
3153
 
13440
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:860
 
3154
#: utils/init/miscinit.c:861
13441
3155
#, c-format
13442
3156
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
13443
 
msgstr "n�o p�de remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
 
3157
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
13444
3158
 
13445
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:862
 
3159
#: utils/init/miscinit.c:863
13446
3160
msgid ""
13447
3161
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
13448
3162
"remove the file by hand and try again."
13449
3163
msgstr ""
13450
 
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele n�o p�de ser "
 
3164
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
13451
3165
"removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
13452
3166
 
13453
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:884
13454
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:894
 
3167
#: utils/init/miscinit.c:885 utils/init/miscinit.c:896
 
3168
#: utils/init/miscinit.c:906
13455
3169
#, c-format
13456
3170
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
13457
 
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13458
 
 
13459
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1093
13460
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1106
 
3171
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
 
3172
 
 
3173
#: utils/init/miscinit.c:1005 utils/init/miscinit.c:1118
 
3174
#: utils/error/elog.c:1403 access/transam/xlog.c:2441
 
3175
#: access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4207
 
3176
#: access/transam/xlog.c:4305 storage/file/copydir.c:165
 
3177
#: storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:785
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
3180
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
 
3181
 
 
3182
#: utils/init/miscinit.c:1014 utils/misc/guc.c:7101 commands/copy.c:2217
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
 
3185
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
 
3186
 
 
3187
#: utils/init/miscinit.c:1054 utils/init/miscinit.c:1063
 
3188
#: utils/init/miscinit.c:1070 utils/misc/guc.c:7008 utils/misc/guc.c:7033
 
3189
#: postmaster/postmaster.c:3637 postmaster/postmaster.c:3647
 
3190
#: access/transam/xlog.c:2355 access/transam/xlog.c:2488
 
3191
#: access/transam/xlog.c:4338 access/transam/xlog.c:4394 commands/copy.c:1316
 
3192
#: storage/file/copydir.c:197
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
3195
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
 
3196
 
 
3197
#: utils/init/miscinit.c:1112 utils/init/miscinit.c:1125
13461
3198
#, c-format
13462
3199
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
13463
 
msgstr "\"%s\" n�o � um diret�rio de dados v�lido"
 
3200
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
13464
3201
 
13465
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1095
 
3202
#: utils/init/miscinit.c:1114
13466
3203
#, c-format
13467
3204
msgid "File \"%s\" is missing."
13468
 
msgstr "Arquivo \"%s\" n�o foi encontrado."
 
3205
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
13469
3206
 
13470
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1108
 
3207
#: utils/init/miscinit.c:1127
13471
3208
#, c-format
13472
3209
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
13473
 
msgstr "Arquivo \"%s\" n�o cont�m dados v�lidos."
 
3210
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
13474
3211
 
13475
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1110
 
3212
#: utils/init/miscinit.c:1129
13476
3213
msgid "You might need to initdb."
13477
 
msgstr "Voc� precisa executar o initdb."
13478
 
 
13479
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1118
 
3214
msgstr "Você precisa executar o initdb."
 
3215
 
 
3216
#: utils/init/miscinit.c:1136 access/transam/xlog.c:4570
 
3217
#: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603
 
3218
#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617
 
3219
#: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629
 
3220
#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643
 
3221
#: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657
 
3222
#: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4673
 
3223
#: access/transam/xlog.c:4680 access/transam/xlog.c:4689
 
3224
#: access/transam/xlog.c:4696 access/transam/xlog.c:4705
 
3225
#: access/transam/xlog.c:4712
 
3226
msgid "database files are incompatible with server"
 
3227
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
 
3228
 
 
3229
#: utils/init/miscinit.c:1137
13480
3230
#, c-format
13481
3231
msgid ""
13482
3232
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
13483
3233
"not compatible with this version %s."
13484
3234
msgstr ""
13485
 
"O diret�rio de dados foi inicializado pelo PostgreSQL vers�o %ld.%ld, que "
13486
 
"n�o � compat�vel com essa vers�o %s."
 
3235
"O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
 
3236
"não é compatível com essa versão %s."
13487
3237
 
13488
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1162
 
3238
#: utils/init/miscinit.c:1185
13489
3239
#, c-format
13490
3240
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
13491
 
msgstr "sintaxe de lista � inv�lida para par�metro \"%s\""
 
3241
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
13492
3242
 
13493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1187
 
3243
#: utils/init/miscinit.c:1222
13494
3244
#, c-format
13495
3245
msgid "loaded library \"%s\""
13496
3246
msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
13497
3247
 
13498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:170
13499
 
#, c-format
13500
 
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
13501
 
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
13502
 
 
13503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:172
13504
 
#, c-format
13505
 
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
13506
 
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
13507
 
 
13508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:192
13509
 
#, c-format
13510
 
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
13511
 
msgstr "banco de dados \"%s\" n�o est� aceitando conex�es"
13512
 
 
13513
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:205
13514
 
#, c-format
13515
 
msgid "permission denied for database \"%s\""
13516
 
msgstr "permiss�o negada para banco de dados \"%s\""
13517
 
 
13518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:206
13519
 
msgid "User does not have CONNECT privilege."
13520
 
msgstr "Usu�rio n�o tem privil�gio CONNECT."
13521
 
 
13522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:223
13523
 
#, c-format
13524
 
msgid "too many connections for database \"%s\""
13525
 
msgstr "muitas conex�es para banco de dados \"%s\""
13526
 
 
13527
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:376
13528
 
#, c-format
13529
 
msgid "database %u does not exist"
13530
 
msgstr "banco de dados %u n�o existe"
13531
 
 
13532
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:502
13533
 
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
13534
 
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
13535
 
 
13536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:518
13537
 
#, c-format
13538
 
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
13539
 
msgstr "O subdiret�rio do banco de dados \"%s\" n�o foi encontrado."
13540
 
 
13541
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:523
13542
 
#, c-format
13543
 
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
13544
 
msgstr "n�o p�de acessar diret�rio \"%s\": %m"
13545
 
 
13546
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:556
13547
 
msgid "no roles are defined in this database system"
13548
 
msgstr "nenhuma role est� definida nesse sistema de banco de dados"
13549
 
 
13550
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:557
13551
 
#, c-format
13552
 
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
13553
 
msgstr "Voc� deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente."
13554
 
 
13555
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:587
13556
 
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
13557
 
msgstr "limite de conex�o excedeu para usu�rios normais"
13558
 
 
13559
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conv.c:509
13560
 
#, c-format
13561
 
msgid "invalid encoding number: %d"
13562
 
msgstr "n�mero de codifica��o � inv�lido: %d"
13563
 
 
13564
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/encnames.c:515
13565
 
msgid "encoding name too long"
13566
 
msgstr "nome da codifica��o � muito longo"
13567
 
 
13568
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:254
 
3248
#: utils/mb/wchar.c:1609
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
 
3251
msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
 
3252
 
 
3253
#: utils/mb/wchar.c:1638
 
3254
#, c-format
 
3255
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
 
3256
msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\""
 
3257
 
 
3258
#: utils/mb/mbutils.c:241 commands/variable.c:665
 
3259
#, c-format
 
3260
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
 
3261
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
 
3262
 
 
3263
#: utils/mb/mbutils.c:311
13569
3264
#, c-format
13570
3265
msgid ""
13571
3266
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
13572
3267
msgstr ""
13573
 
"fun��o padr�o de convers�o da codifica��o \"%s\" para \"%s\" n�o existe"
 
3268
"função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
13574
3269
 
13575
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:280
13576
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:544
 
3270
#: utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:607
13577
3271
#, c-format
13578
3272
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
13579
3273
msgstr ""
13580
 
"Cadeia de caracteres de %d bytes � muito longa para convers�o entre "
13581
 
"codifica��es."
 
3274
"Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre "
 
3275
"codificações."
13582
3276
 
13583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:367
 
3277
#: utils/mb/mbutils.c:422
13584
3278
#, c-format
13585
3279
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
13586
 
msgstr "nome da codifica��o de origem \"%s\" � inv�lido"
 
3280
msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
13587
3281
 
13588
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:372
 
3282
#: utils/mb/mbutils.c:427
13589
3283
#, c-format
13590
3284
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
13591
 
msgstr "nome da codifica��o de destino \"%s\" � inv�lido"
 
3285
msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
13592
3286
 
13593
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:475
 
3287
#: utils/mb/mbutils.c:539
13594
3288
#, c-format
13595
3289
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
13596
 
msgstr "valor de byte � inv�lido para codifica��o \"%s\": 0x%02x"
13597
 
 
13598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1540
13599
 
#, c-format
13600
 
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
13601
 
msgstr "sequ�ncia de bytes � inv�lida para codifica��o \"%s\": 0x%s"
13602
 
 
13603
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1543
 
3290
msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
 
3291
 
 
3292
#: utils/mb/mbutils.c:734
 
3293
msgid "invalid multibyte character for locale"
 
3294
msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional"
 
3295
 
 
3296
#: utils/mb/mbutils.c:735
13604
3297
msgid ""
13605
 
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
13606
 
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
 
3298
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
 
3299
"encoding."
13607
3300
msgstr ""
13608
 
"Este erro pode acontecer tamb�m se a sequ�ncia de bytes n�o corresponde a "
13609
 
"codifica��o esperado pelo servidor, que � controlada por \"client_encoding\"."
13610
 
 
13611
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1572
13612
 
#, c-format
13613
 
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
13614
 
msgstr "caracter 0x%s da codifica��o \"%s\" n�o tem equivalente em \"%s\""
13615
 
 
13616
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
13617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
 
3301
"A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com "
 
3302
"a codificação de banco de dados."
 
3303
 
 
3304
#: utils/mb/encnames.c:485
 
3305
msgid "encoding name too long"
 
3306
msgstr "nome da codificação é muito longo"
 
3307
 
 
3308
#: utils/mb/conv.c:509
 
3309
#, c-format
 
3310
msgid "invalid encoding number: %d"
 
3311
msgstr "número de codificação é inválido: %d"
 
3312
 
 
3313
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
 
3314
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
 
3315
#, c-format
 
3316
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
 
3317
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
 
3318
 
 
3319
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
 
3320
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
13618
3321
#, c-format
13619
3322
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
13620
3323
msgstr ""
13621
 
"ID de codifica��o %d � inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
13622
 
 
13623
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
13624
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
13625
 
#, c-format
13626
 
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
13627
 
msgstr "ID de codifica��o %d � inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
13628
 
 
13629
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:318
 
3324
"ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
 
3325
 
 
3326
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
 
3327
#, c-format
 
3328
msgid "cursor \"%s\" already exists"
 
3329
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
 
3330
 
 
3331
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
 
3332
#, c-format
 
3333
msgid "closing existing cursor \"%s\""
 
3334
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
 
3335
 
 
3336
#: utils/mmgr/portalmem.c:422
 
3337
#, c-format
 
3338
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
 
3339
msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\""
 
3340
 
 
3341
#: utils/mmgr/portalmem.c:627
 
3342
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
 
3343
msgstr ""
 
3344
"não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
 
3345
 
 
3346
#: utils/mmgr/aset.c:409
 
3347
#, c-format
 
3348
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
 
3349
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
 
3350
 
 
3351
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977
 
3352
#, c-format
 
3353
msgid "Failed on request of size %lu."
 
3354
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
 
3355
 
 
3356
#: utils/misc/guc.c:476
13630
3357
msgid "Ungrouped"
13631
3358
msgstr "Desagrupado"
13632
3359
 
13633
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:320
 
3360
#: utils/misc/guc.c:478
13634
3361
msgid "File Locations"
13635
3362
msgstr "Locais de Arquivos"
13636
3363
 
13637
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:322
 
3364
#: utils/misc/guc.c:480
13638
3365
msgid "Connections and Authentication"
13639
 
msgstr "Conex�es e Autentica��o"
 
3366
msgstr "Conexões e Autenticação"
13640
3367
 
13641
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:324
 
3368
#: utils/misc/guc.c:482
13642
3369
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
13643
 
msgstr "Conex�es e Autentica��o / Configura��es sobre Conex�o"
 
3370
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
13644
3371
 
13645
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:326
 
3372
#: utils/misc/guc.c:484
13646
3373
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
13647
 
msgstr "Conex�es e Autentica��o / Seguran�a e Autentica��o"
 
3374
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
13648
3375
 
13649
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:328
 
3376
#: utils/misc/guc.c:486
13650
3377
msgid "Resource Usage"
13651
3378
msgstr "Uso de Recursos"
13652
3379
 
13653
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:330
 
3380
#: utils/misc/guc.c:488
13654
3381
msgid "Resource Usage / Memory"
13655
 
msgstr "Uso de Recursos / Mem�ria"
13656
 
 
13657
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:332
13658
 
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
13659
 
msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espa�o Livre"
13660
 
 
13661
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:334
 
3382
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
 
3383
 
 
3384
#: utils/misc/guc.c:490
13662
3385
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
13663
3386
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
13664
3387
 
13665
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:336
 
3388
#: utils/misc/guc.c:492
 
3389
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
 
3390
msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
 
3391
 
 
3392
#: utils/misc/guc.c:494
 
3393
msgid "Resource Usage / Background Writer"
 
3394
msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
 
3395
 
 
3396
#: utils/misc/guc.c:496
 
3397
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
 
3398
msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
 
3399
 
 
3400
#: utils/misc/guc.c:498
13666
3401
msgid "Write-Ahead Log"
13667
 
msgstr "Log de Escrita Pr�via"
 
3402
msgstr "Log de Escrita Prévia"
13668
3403
 
13669
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:338
 
3404
#: utils/misc/guc.c:500
13670
3405
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
13671
 
msgstr "Log de Escrita Pr�via / Configura��es"
 
3406
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
13672
3407
 
13673
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:340
 
3408
#: utils/misc/guc.c:502
13674
3409
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
13675
 
msgstr "Log de Escrita Pr�via / Pontos de Controle"
13676
 
 
13677
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:342
 
3410
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
 
3411
 
 
3412
#: utils/misc/guc.c:504
 
3413
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
 
3414
msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
 
3415
 
 
3416
#: utils/misc/guc.c:506
 
3417
#, fuzzy
 
3418
msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
 
3419
msgstr "Log de Escrita Prévia / Replicação"
 
3420
 
 
3421
#: utils/misc/guc.c:508
 
3422
#, fuzzy
 
3423
msgid "Write-Ahead Log / Standby Servers"
 
3424
msgstr "Log de Escrita Prévia / Servidores de Espera"
 
3425
 
 
3426
#: utils/misc/guc.c:510
13678
3427
msgid "Query Tuning"
13679
3428
msgstr "Ajuste de Consultas"
13680
3429
 
13681
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:344
 
3430
#: utils/misc/guc.c:512
13682
3431
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
13683
 
msgstr "Ajuste de Consultas / Configura��o dos M�todos do Planejador"
 
3432
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
13684
3433
 
13685
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:346
 
3434
#: utils/misc/guc.c:514
13686
3435
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
13687
3436
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
13688
3437
 
13689
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:348
 
3438
#: utils/misc/guc.c:516
13690
3439
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
13691
 
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Gen�ticas"
 
3440
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
13692
3441
 
13693
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:350
 
3442
#: utils/misc/guc.c:518
13694
3443
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
13695
 
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Op��es do Planejador"
 
3444
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
13696
3445
 
13697
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:352
 
3446
#: utils/misc/guc.c:520
13698
3447
msgid "Reporting and Logging"
13699
 
msgstr "Relat�rio e Registro"
 
3448
msgstr "Relatório e Registro"
13700
3449
 
13701
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:354
 
3450
#: utils/misc/guc.c:522
13702
3451
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
13703
 
msgstr "Relat�rio e Registro / Onde Registrar"
 
3452
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
13704
3453
 
13705
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:356
 
3454
#: utils/misc/guc.c:524
13706
3455
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
13707
 
msgstr "Relat�rio e Registro / Quando Registrar"
 
3456
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
13708
3457
 
13709
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:358
 
3458
#: utils/misc/guc.c:526
13710
3459
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
13711
 
msgstr "Relat�rio e Registro / O que Registrar"
 
3460
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
13712
3461
 
13713
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:360
 
3462
#: utils/misc/guc.c:528
13714
3463
msgid "Statistics"
13715
 
msgstr "Estat�sticas"
 
3464
msgstr "Estatísticas"
13716
3465
 
13717
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:362
 
3466
#: utils/misc/guc.c:530
13718
3467
msgid "Statistics / Monitoring"
13719
 
msgstr "Estat�sticas / Monitoramento"
 
3468
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
13720
3469
 
13721
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:364
 
3470
#: utils/misc/guc.c:532
13722
3471
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
13723
 
msgstr "Estat�sticas / Coletor de Estat�sticas de Consultas e �ndices"
 
3472
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
13724
3473
 
13725
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:366
 
3474
#: utils/misc/guc.c:534
13726
3475
msgid "Autovacuum"
13727
 
msgstr "Limpeza Autom�tica"
 
3476
msgstr "Limpeza Automática"
13728
3477
 
13729
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:368
 
3478
#: utils/misc/guc.c:536
13730
3479
msgid "Client Connection Defaults"
13731
 
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o"
 
3480
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
13732
3481
 
13733
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:370
 
3482
#: utils/misc/guc.c:538
13734
3483
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
13735
 
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o / Comportamento do Comando"
 
3484
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
13736
3485
 
13737
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:372
 
3486
#: utils/misc/guc.c:540
13738
3487
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
13739
 
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o / Configura��o Regional e Formata��o"
 
3488
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
13740
3489
 
13741
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:374
 
3490
#: utils/misc/guc.c:542
13742
3491
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
13743
 
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o / Outros Valores"
 
3492
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
13744
3493
 
13745
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:376
 
3494
#: utils/misc/guc.c:544
13746
3495
msgid "Lock Management"
13747
 
msgstr "Ger�ncia de Bloqueio"
 
3496
msgstr "Gerência de Bloqueio"
13748
3497
 
13749
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:378
 
3498
#: utils/misc/guc.c:546
13750
3499
msgid "Version and Platform Compatibility"
13751
 
msgstr "Compatibilidade de Vers�o e Plataforma"
 
3500
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
13752
3501
 
13753
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:380
 
3502
#: utils/misc/guc.c:548
13754
3503
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
13755
3504
msgstr ""
13756
 
"Compatibilidade de Vers�o e Plataforma / Vers�es Anteriores do PostgreSQL"
 
3505
"Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
13757
3506
 
13758
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:382
 
3507
#: utils/misc/guc.c:550
13759
3508
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
13760
 
msgstr "Compatibilidade de Vers�o e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
 
3509
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
13761
3510
 
13762
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:384
 
3511
#: utils/misc/guc.c:552
13763
3512
msgid "Preset Options"
13764
 
msgstr "Op��es Pr�-Definidas"
 
3513
msgstr "Opções Pré-Definidas"
13765
3514
 
13766
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:386
 
3515
#: utils/misc/guc.c:554
13767
3516
msgid "Customized Options"
13768
 
msgstr "Op��es Customizadas"
 
3517
msgstr "Opções Customizadas"
13769
3518
 
13770
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:388
 
3519
#: utils/misc/guc.c:556
13771
3520
msgid "Developer Options"
13772
 
msgstr "Op��es para Desenvolvedores"
 
3521
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
13773
3522
 
13774
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:441
 
3523
#: utils/misc/guc.c:610
13775
3524
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
13776
3525
msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
13777
3526
 
13778
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:449
 
3527
#: utils/misc/guc.c:618
13779
3528
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
13780
 
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por �ndices pelo planejador."
 
3529
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
13781
3530
 
13782
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:457
 
3531
#: utils/misc/guc.c:626
13783
3532
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
13784
3533
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
13785
3534
 
13786
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:465
 
3535
#: utils/misc/guc.c:634
13787
3536
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
13788
3537
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
13789
3538
 
13790
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:473
 
3539
#: utils/misc/guc.c:642
13791
3540
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
13792
 
msgstr "Habilita o uso de passos para ordena��o expl�cita pelo planejador."
 
3541
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
13793
3542
 
13794
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:481
 
3543
#: utils/misc/guc.c:650
13795
3544
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
13796
 
msgstr "Habilita o uso de planos de agrega��o do tipo hash pelo planejador."
13797
 
 
13798
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:489
 
3545
msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
 
3546
 
 
3547
#: utils/misc/guc.c:658
 
3548
msgid "Enables the planner's use of materialization."
 
3549
msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador."
 
3550
 
 
3551
#: utils/misc/guc.c:666
13799
3552
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
13800
 
msgstr "Habilita o uso de planos de jun��o de la�o aninhado do planejador."
 
3553
msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
13801
3554
 
13802
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:497
 
3555
#: utils/misc/guc.c:674
13803
3556
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
13804
 
msgstr "Habilita o uso de planos de jun��o por mesclagem do planejador."
 
3557
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
13805
3558
 
13806
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:505
 
3559
#: utils/misc/guc.c:682
13807
3560
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
13808
 
msgstr "Habilita o uso de planos de jun��o hash do planejador."
13809
 
 
13810
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:513
13811
 
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
13812
 
msgstr "Habilita o planejador a usar retri��es para otimizar consultas."
13813
 
 
13814
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:514
13815
 
msgid ""
13816
 
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
13817
 
"rows match the query."
13818
 
msgstr ""
13819
 
"Buscas em tabelas descendentes ser�o ignoradas se suas restri��es garantirem "
13820
 
"que nenhum registro corresponde a consulta."
13821
 
 
13822
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:522
 
3561
msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash pelo planejador."
 
3562
 
 
3563
#: utils/misc/guc.c:690
13823
3564
msgid "Enables genetic query optimization."
13824
 
msgstr "Habilita a otimiza��o de consultas gen�ticas."
 
3565
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
13825
3566
 
13826
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:523
 
3567
#: utils/misc/guc.c:691
13827
3568
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
13828
3569
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
13829
3570
 
13830
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:532
 
3571
#: utils/misc/guc.c:700
13831
3572
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
13832
 
msgstr "Mostra se o usu�rio atual � um super-usu�rio."
13833
 
 
13834
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:541
 
3573
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
 
3574
 
 
3575
#: utils/misc/guc.c:709
 
3576
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
 
3577
msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour."
 
3578
 
 
3579
#: utils/misc/guc.c:717
13835
3580
msgid "Enables SSL connections."
13836
 
msgstr "Habilita conex�es SSL."
 
3581
msgstr "Habilita conexões SSL."
13837
3582
 
13838
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:549
 
3583
#: utils/misc/guc.c:725
13839
3584
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
13840
 
msgstr "For�a sincroniza��o de atualiza��es com o disco."
 
3585
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
13841
3586
 
13842
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:550
 
3587
#: utils/misc/guc.c:726
13843
3588
msgid ""
13844
3589
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
13845
3590
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
13846
3591
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
13847
3592
"hardware crash."
13848
3593
msgstr ""
13849
 
"O servidor utilizar� a chamada do sistema fsync() em v�rios lugares para ter "
13850
 
"certeza que as atualiza��es est�o gravadas fisicamente no disco. Isso "
13851
 
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperar� ao seu estado "
13852
 
"consistente ap�s uma queda do sistema operacional ou de hardware."
 
3594
"O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
 
3595
"certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
 
3596
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
 
3597
"consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
13853
3598
 
13854
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:560
 
3599
#: utils/misc/guc.c:736
13855
3600
msgid "Sets immediate fsync at commit."
13856
 
msgstr "Define execu��o imediata do fsync ao efetivar."
 
3601
msgstr "Define execução imediata do fsync ao efetivar."
13857
3602
 
13858
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:568
 
3603
#: utils/misc/guc.c:744
13859
3604
msgid "Continues processing past damaged page headers."
13860
 
msgstr "Continua processando cabe�alhos antigos de p�ginas danificadas."
 
3605
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
13861
3606
 
13862
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:569
 
3607
#: utils/misc/guc.c:745
13863
3608
msgid ""
13864
3609
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
13865
3610
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
13867
3612
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
13868
3613
"rows on the damaged page."
13869
3614
msgstr ""
13870
 
"Detec��o de cabe�alhos de p�ginas danificadas normalmente faz com que o "
13871
 
"PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transa��o atual. Definindo "
13872
 
"zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao inv�s de produzir um "
13873
 
"aviso, escreva zero em todas as p�ginas danificadas e continue o "
13874
 
"processamento. Esse comportamento destr�i dados, especificadamente todos os "
13875
 
"registros da p�gina danificada."
 
3615
"Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o "
 
3616
"PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo "
 
3617
"zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
 
3618
"aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
 
3619
"processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
 
3620
"registros da página danificada."
13876
3621
 
13877
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:581
 
3622
#: utils/misc/guc.c:757
13878
3623
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
13879
3624
msgstr ""
13880
 
"Escreve p�ginas completas no WAL quando modificadas ap�s um ponto de "
 
3625
"Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de "
13881
3626
"controle."
13882
3627
 
13883
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:582
 
3628
#: utils/misc/guc.c:758
13884
3629
msgid ""
13885
3630
"A page write in process during an operating system crash might be only "
13886
3631
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
13887
3632
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
13888
3633
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
13889
3634
msgstr ""
13890
 
"Uma escrita de p�gina em progresso durante uma queda do sistema operacional "
13891
 
"pode ser parcialmente escrita no disco.  Durante a recupera��o, as mudan�as "
13892
 
"de registro armazenadas no WAL n�o s�o suficientes para recupera��o.  Esta "
13893
 
"op��o escreve p�ginas quando modificadas ap�s um ponto de controle no WAL "
13894
 
"possibilitando uma recupera��o completa."
 
3635
"Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional "
 
3636
"pode ser parcialmente escrita no disco.  Durante a recuperação, as mudanças "
 
3637
"de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação.  Esta "
 
3638
"opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL "
 
3639
"possibilitando uma recuperação completa."
13895
3640
 
13896
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:593
 
3641
#: utils/misc/guc.c:769
13897
3642
msgid "Runs the server silently."
13898
3643
msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
13899
3644
 
13900
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:594
 
3645
#: utils/misc/guc.c:770
13901
3646
msgid ""
13902
3647
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
13903
3648
"background and any controlling terminals are dissociated."
13904
3649
msgstr ""
13905
 
"Se esse par�metro est� definido, o servidor executar� automaticamente em "
13906
 
"segundo plano e qualquer terminal de controle � dissociado."
 
3650
"Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
 
3651
"segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
13907
3652
 
13908
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:602
 
3653
#: utils/misc/guc.c:778
13909
3654
msgid "Logs each checkpoint."
13910
3655
msgstr "Registra cada ponto de controle."
13911
3656
 
13912
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:610
 
3657
#: utils/misc/guc.c:786
13913
3658
msgid "Logs each successful connection."
13914
 
msgstr "Registra cada conex�o bem sucedida."
 
3659
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
13915
3660
 
13916
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:618
 
3661
#: utils/misc/guc.c:794
13917
3662
msgid "Logs end of a session, including duration."
13918
 
msgstr "Registra o fim da sess�o, incluindo a dura��o."
 
3663
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
13919
3664
 
13920
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:626
 
3665
#: utils/misc/guc.c:802
13921
3666
msgid "Turns on various assertion checks."
13922
 
msgstr "Ativa v�rias verifica��es de asser��o."
 
3667
msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
13923
3668
 
13924
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:627
 
3669
#: utils/misc/guc.c:803
13925
3670
msgid "This is a debugging aid."
13926
 
msgstr "Esse � um aux�lio na depura��o."
 
3671
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
13927
3672
 
13928
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:641
13929
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:723
13930
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:791
13931
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:800
13932
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:809
13933
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:818
13934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1389
13935
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1398
 
3673
#: utils/misc/guc.c:817 utils/misc/guc.c:899 utils/misc/guc.c:958
 
3674
#: utils/misc/guc.c:967 utils/misc/guc.c:976 utils/misc/guc.c:985
 
3675
#: utils/misc/guc.c:1587 utils/misc/guc.c:1596
13936
3676
msgid "No description available."
13937
 
msgstr "Nenhuma descri��o dispon�vel."
 
3677
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
13938
3678
 
13939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:650
 
3679
#: utils/misc/guc.c:826
13940
3680
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
13941
 
msgstr "Registra a dura��o de cada senten�a SQL completa."
13942
 
 
13943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:658
13944
 
msgid "Prints the parse tree to the server log."
13945
 
msgstr "Escreve a �rvore de an�lise para log do servidor."
13946
 
 
13947
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:666
13948
 
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
13949
 
msgstr "Escreve a �rvore de an�lise ap�s reescrita no log do servidor."
13950
 
 
13951
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:674
13952
 
msgid "Prints the execution plan to server log."
13953
 
msgstr "Escreve o plano de execu��o no log do servidor."
13954
 
 
13955
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:682
 
3681
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
 
3682
 
 
3683
#: utils/misc/guc.c:834
 
3684
msgid "Logs each query's parse tree."
 
3685
msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta."
 
3686
 
 
3687
#: utils/misc/guc.c:842
 
3688
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
 
3689
msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta."
 
3690
 
 
3691
#: utils/misc/guc.c:850
 
3692
msgid "Logs each query's execution plan."
 
3693
msgstr "Registra cada plano de execução de consulta."
 
3694
 
 
3695
#: utils/misc/guc.c:858
13956
3696
msgid "Indents parse and plan tree displays."
13957
 
msgstr "Identa exibi��o da �rvore de an�lise e plano."
 
3697
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
13958
3698
 
13959
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:690
 
3699
#: utils/misc/guc.c:866
13960
3700
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
13961
 
msgstr "Escreve estat�sticas de performance do analisador no log do servidor."
 
3701
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
13962
3702
 
13963
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:698
 
3703
#: utils/misc/guc.c:874
13964
3704
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
13965
 
msgstr "Escreve estat�sticas de performance do planejador no log do servidor."
 
3705
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
13966
3706
 
13967
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:706
 
3707
#: utils/misc/guc.c:882
13968
3708
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
13969
 
msgstr "Escreve estat�sticas de performance do executor no log do servidor."
 
3709
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
13970
3710
 
13971
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:714
 
3711
#: utils/misc/guc.c:890
13972
3712
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
13973
 
msgstr "Escreve estat�sticas de performance acumulativas no log do servidor."
13974
 
 
13975
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:734
13976
 
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
13977
 
msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
13978
 
 
13979
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:743
 
3713
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
 
3714
 
 
3715
#: utils/misc/guc.c:910
13980
3716
msgid "Collects information about executing commands."
13981
 
msgstr "Coleta informa��o sobre execu��o de comandos."
 
3717
msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
13982
3718
 
13983
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:744
 
3719
#: utils/misc/guc.c:911
13984
3720
msgid ""
13985
3721
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
13986
3722
"each session, along with the time at which that command began execution."
13987
3723
msgstr ""
13988
 
"Habilita a coleta de informa��o do comando em execu��o de cada sess�o, ao "
13989
 
"mesmo tempo que o comando inicia a execu��o."
 
3724
"Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao "
 
3725
"mesmo tempo que o comando inicia a execução."
13990
3726
 
13991
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:753
 
3727
#: utils/misc/guc.c:920
13992
3728
msgid "Collects statistics on database activity."
13993
 
msgstr "Coleta estat�sticas da atividade no banco de dados."
 
3729
msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados."
13994
3730
 
13995
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:762
 
3731
#: utils/misc/guc.c:929
13996
3732
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
13997
 
msgstr "Atualiza o t�tulo do processo para mostrar o comando SQL ativo."
 
3733
msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
13998
3734
 
13999
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:763
 
3735
#: utils/misc/guc.c:930
14000
3736
msgid ""
14001
3737
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
14002
3738
"received by the server."
14003
3739
msgstr ""
14004
 
"Habilita a atualiza��o do t�tulo do processo toda vez que um comando SQL "
14005
 
"novo � recebido pelo servidor."
 
3740
"Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL "
 
3741
"novo é recebido pelo servidor."
14006
3742
 
14007
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:771
 
3743
#: utils/misc/guc.c:938
14008
3744
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
14009
 
msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza autom�tica."
 
3745
msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
14010
3746
 
14011
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:780
 
3747
#: utils/misc/guc.c:947
14012
3748
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
14013
 
msgstr "Gera sa�da de depura��o para LISTEN e NOTIFY."
 
3749
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
14014
3750
 
14015
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:829
 
3751
#: utils/misc/guc.c:996
14016
3752
msgid "Logs long lock waits."
14017
3753
msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
14018
3754
 
14019
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:838
 
3755
#: utils/misc/guc.c:1005
14020
3756
msgid "Logs the host name in the connection logs."
14021
 
msgstr "Registra o nome da m�quina nos logs de conex�o."
 
3757
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
14022
3758
 
14023
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:839
 
3759
#: utils/misc/guc.c:1006
14024
3760
msgid ""
14025
3761
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
14026
3762
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
14027
3763
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
14028
3764
"performance penalty."
14029
3765
msgstr ""
14030
 
"Por padr�o, logs de conex�o s� mostram o endere�o IP da m�quina que "
14031
 
"conectou. Se voc� quer que seja mostrado o nome da m�quina voc� pode "
14032
 
"habilit�-lo, mas dependendo da configura��o de resolu��o do nome da m�quina "
14033
 
"isso pode impor uma penaliza��o de performance."
 
3766
"Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que "
 
3767
"conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode "
 
3768
"habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina "
 
3769
"isso pode impor uma penalização de performance."
14034
3770
 
14035
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:849
 
3771
#: utils/misc/guc.c:1016
14036
3772
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
14037
 
msgstr "Causa subtabelas serem inclu�das por padr�o em v�rios comandos."
 
3773
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
14038
3774
 
14039
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:857
 
3775
#: utils/misc/guc.c:1024
14040
3776
msgid "Encrypt passwords."
14041
3777
msgstr "Criptografa senhas."
14042
3778
 
14043
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:858
 
3779
#: utils/misc/guc.c:1025
14044
3780
msgid ""
14045
3781
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
14046
3782
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
14047
3783
"password is to be encrypted."
14048
3784
msgstr ""
14049
3785
"Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
14050
 
"ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse par�metro determina se a senha ser� "
 
3786
"ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
14051
3787
"criptografada."
14052
3788
 
14053
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:867
 
3789
#: utils/misc/guc.c:1034
14054
3790
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
14055
3791
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
14056
3792
 
14057
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:868
 
3793
#: utils/misc/guc.c:1035
14058
3794
msgid ""
14059
3795
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
14060
3796
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
14061
3797
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
14062
3798
"always return null (unknown)."
14063
3799
msgstr ""
14064
 
"Quando est� habilitado, express�es da forma expr = NULL (ou NULL = expr) s�o "
14065
 
"tratadas com expr IS NULL, isto �, elas retornam verdadeiro se expr � "
14066
 
"avaliada como nula, e falso caso contr�rio. O comportamento correto de expr "
14067
 
"= NULL � retornar sempre nulo (desconhecido)."
 
3800
"Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
 
3801
"tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é "
 
3802
"avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr "
 
3803
"= NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
14068
3804
 
14069
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:879
 
3805
#: utils/misc/guc.c:1046
14070
3806
msgid "Enables per-database user names."
14071
 
msgstr "Habilita uso de nomes de usu�rio por banco de dados."
 
3807
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
14072
3808
 
14073
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:888
 
3809
#: utils/misc/guc.c:1055
14074
3810
msgid "This parameter doesn't do anything."
14075
 
msgstr "Esse par�metro n�o faz nada."
 
3811
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
14076
3812
 
14077
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:889
 
3813
#: utils/misc/guc.c:1056
14078
3814
msgid ""
14079
3815
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
14080
3816
"vintage clients."
14081
3817
msgstr ""
14082
 
"Isso est� aqui para que n�o seja necess�rio SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
 
3818
"Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
14083
3819
"7.3 e anteriores."
14084
3820
 
14085
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:897
 
3821
#: utils/misc/guc.c:1064
14086
3822
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
14087
 
msgstr "Define o status padr�o como somente leitura para novas transa��es."
 
3823
msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
14088
3824
 
14089
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:905
 
3825
#: utils/misc/guc.c:1072
14090
3826
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
14091
 
msgstr "Define o status da transa��o atual como somente leitura."
14092
 
 
14093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:914
14094
 
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
14095
 
msgstr ""
14096
 
"Adiciona automaticamente refer�ncia a tabelas n�o encontradas nas cl�usulas "
14097
 
"FROM."
14098
 
 
14099
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:922
 
3827
msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
 
3828
 
 
3829
#: utils/misc/guc.c:1081
14100
3830
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
14101
 
msgstr "Verifica corpo da fun��o durante CREATE FUNCTION."
 
3831
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
14102
3832
 
14103
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:930
 
3833
#: utils/misc/guc.c:1089
14104
3834
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
14105
3835
msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
14106
3836
 
14107
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:931
 
3837
#: utils/misc/guc.c:1090
14108
3838
msgid ""
14109
3839
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
14110
3840
"otherwise it is taken literally."
14111
3841
msgstr ""
14112
3842
"Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz "
14113
 
"significa o valor nulo; caso contr�rio ele � utilizado literalmente."
 
3843
"significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
14114
3844
 
14115
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:940
 
3845
#: utils/misc/guc.c:1099
14116
3846
msgid "Create new tables with OIDs by default."
14117
 
msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padr�o."
 
3847
msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
14118
3848
 
14119
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:948
 
3849
#: utils/misc/guc.c:1107
14120
3850
msgid ""
14121
3851
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
14122
3852
msgstr ""
14123
 
"Inicia um subprocesso para capturar sa�da stderr e/ou csvlogs em arquivos de "
 
3853
"Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de "
14124
3854
"log."
14125
3855
 
14126
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:956
 
3856
#: utils/misc/guc.c:1115
14127
3857
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
14128
3858
msgstr ""
14129
 
"Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rota��o de log."
 
3859
"Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
14130
3860
 
14131
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:966
 
3861
#: utils/misc/guc.c:1125
14132
3862
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
14133
 
msgstr "Produz informa��o sobre uso de recurso ao ordenar."
 
3863
msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
14134
3864
 
14135
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:979
 
3865
#: utils/misc/guc.c:1138
14136
3866
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
14137
 
msgstr "Gera sa�da de depura��o para busca sincronizada."
 
3867
msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada."
14138
3868
 
14139
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:993
 
3869
#: utils/misc/guc.c:1152
14140
3870
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
14141
 
msgstr "Habilita ordena��o limitada utilizando orden��o de pilha."
 
3871
msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha."
14142
3872
 
14143
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1005
 
3873
#: utils/misc/guc.c:1164
14144
3874
msgid "Emit WAL-related debugging output."
14145
 
msgstr "Emite sa�da de depura��o relacionada ao WAL."
 
3875
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
14146
3876
 
14147
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1016
 
3877
#: utils/misc/guc.c:1175
14148
3878
msgid "Datetimes are integer based."
14149
 
msgstr "Datetimes s�o baseados em inteiros."
 
3879
msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
14150
3880
 
14151
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1030
 
3881
#: utils/misc/guc.c:1189
14152
3882
msgid ""
14153
3883
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
14154
3884
"insensitive."
14155
3885
msgstr ""
14156
 
"Define se nomes de usu�rio do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como "
14157
 
"n�o sens�veis a min�sculas/mai�sculas."
 
3886
"Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como "
 
3887
"não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
14158
3888
 
14159
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1039
 
3889
#: utils/misc/guc.c:1198
14160
3890
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
14161
3891
msgstr ""
14162
 
"Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordin�rias."
 
3892
"Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
14163
3893
 
14164
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1048
 
3894
#: utils/misc/guc.c:1207
14165
3895
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
14166
3896
msgstr ""
14167
3897
"Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas "
14168
3898
"literalmente."
14169
3899
 
14170
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1058
 
3900
#: utils/misc/guc.c:1217
14171
3901
msgid "Enable synchronized sequential scans."
14172
3902
msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas."
14173
3903
 
14174
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1067
 
3904
#: utils/misc/guc.c:1226
14175
3905
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
14176
3906
msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command."
14177
3907
 
14178
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1076
 
3908
#: utils/misc/guc.c:1235
 
3909
msgid "Allows connections and queries during recovery."
 
3910
msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação."
 
3911
 
 
3912
#: utils/misc/guc.c:1244
14179
3913
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
14180
 
msgstr "Permite modifica��es da estrutura de tabelas do sistema."
 
3914
msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
14181
3915
 
14182
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1086
 
3916
#: utils/misc/guc.c:1254
14183
3917
msgid "Disables reading from system indexes."
14184
 
msgstr "Desabilita leitura dos �ndices do sistema."
 
3918
msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
14185
3919
 
14186
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1087
 
3920
#: utils/misc/guc.c:1255
14187
3921
msgid ""
14188
3922
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
14189
3923
"consequence is slowness."
14190
3924
msgstr ""
14191
 
"Ele n�o impede a atualiza��o dos �ndices, ent�o � seguro utiliz�-lo. A pior "
14192
 
"consequ�ncia � lentid�o."
14193
 
 
14194
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1106
 
3925
"Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior "
 
3926
"consequência é lentidão."
 
3927
 
 
3928
#: utils/misc/guc.c:1265
 
3929
msgid ""
 
3930
"Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
 
3931
msgstr "Habilita modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes."
 
3932
 
 
3933
#: utils/misc/guc.c:1266
 
3934
msgid ""
 
3935
"Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for "
 
3936
"compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
 
3937
msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0."
 
3938
 
 
3939
#: utils/misc/guc.c:1284
14195
3940
msgid ""
14196
3941
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
14197
3942
"within N seconds."
14198
3943
msgstr ""
14199
 
"For�a a rota��o para o pr�ximo arquivo de xlog se um novo arquivo n�o foi "
 
3944
"Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi "
14200
3945
"iniciado em N segundos."
14201
3946
 
14202
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1116
 
3947
#: utils/misc/guc.c:1294
14203
3948
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
14204
 
msgstr "Espera N segundos ap�s autentica��o durante inicializa��o da conex�o."
 
3949
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
14205
3950
 
14206
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1117
14207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1468
 
3951
#: utils/misc/guc.c:1295 utils/misc/guc.c:1670
14208
3952
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
14209
3953
msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
14210
3954
 
14211
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1125
 
3955
#: utils/misc/guc.c:1303
14212
3956
msgid "Sets the default statistics target."
14213
 
msgstr "Define o alvo padr�o de estat�sticas."
 
3957
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
14214
3958
 
14215
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1126
 
3959
#: utils/misc/guc.c:1304
14216
3960
msgid ""
14217
3961
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
14218
3962
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
14219
3963
msgstr ""
14220
 
"Isso se aplica a colunas de tabelas que n�o t�m um alvo de colunas "
14221
 
"espec�fico definido atrav�s de ALTER TABLE SET STATISTICS."
 
3964
"Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas "
 
3965
"específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
14222
3966
 
14223
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1134
 
3967
#: utils/misc/guc.c:1312
14224
3968
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
14225
3969
msgstr ""
14226
 
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas n�o "
14227
 
"entrar�o em colapso."
 
3970
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
 
3971
"entrarão em colapso."
14228
3972
 
14229
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1136
 
3973
#: utils/misc/guc.c:1314
14230
3974
msgid ""
14231
3975
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
14232
3976
"list would have no more than this many items."
14233
3977
msgstr ""
14234
 
"O planejador mesclar� subconsultas em consultas de n�vel superior se a lista "
 
3978
"O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
14235
3979
"resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
14236
3980
 
14237
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1145
 
3981
#: utils/misc/guc.c:1323
14238
3982
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
14239
3983
msgstr ""
14240
 
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as constru��es JOIN n�o "
14241
 
"ser�o nivelados."
 
3984
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
 
3985
"serão nivelados."
14242
3986
 
14243
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1147
 
3987
#: utils/misc/guc.c:1325
14244
3988
msgid ""
14245
3989
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
14246
3990
"whenever a list of no more than this many items would result."
14247
3991
msgstr ""
14248
 
"O planejador nivelar� constru��es JOIN expl�citas em listas de itens FROM "
14249
 
"sempre que a lista n�o tenha mais do que essa quantidade de itens."
 
3992
"O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM "
 
3993
"sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
14250
3994
 
14251
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1156
 
3995
#: utils/misc/guc.c:1334
14252
3996
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
14253
 
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO � utilizado."
 
3997
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
14254
3998
 
14255
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1164
 
3999
#: utils/misc/guc.c:1342
14256
4000
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
14257
4001
msgstr ""
14258
 
"GEQO: esfor�o � utilizado para definir o padr�o para outros par�metros GEQO."
 
4002
"GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
14259
4003
 
14260
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1172
 
4004
#: utils/misc/guc.c:1350
14261
4005
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
14262
 
msgstr "GEQO: n�mero de indiv�duos em uma popula��o."
 
4006
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
14263
4007
 
14264
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1173
14265
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1181
 
4008
#: utils/misc/guc.c:1351 utils/misc/guc.c:1359
14266
4009
msgid "Zero selects a suitable default value."
14267
 
msgstr "Zero seleciona um valor padr�o ideal."
 
4010
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
14268
4011
 
14269
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1180
 
4012
#: utils/misc/guc.c:1358
14270
4013
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
14271
 
msgstr "GEQO: n�mero de itera��es do algoritmo."
 
4014
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
14272
4015
 
14273
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1189
 
4016
#: utils/misc/guc.c:1368
14274
4017
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
14275
4018
msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
14276
4019
 
14277
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1213
 
4020
#: utils/misc/guc.c:1378
 
4021
msgid ""
 
4022
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
 
4023
"processing archived WAL data."
 
4024
msgstr ""
 
4025
 
 
4026
#: utils/misc/guc.c:1388
 
4027
msgid ""
 
4028
"Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is "
 
4029
"processing streamed WAL data."
 
4030
msgstr ""
 
4031
 
 
4032
#: utils/misc/guc.c:1408
14278
4033
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
14279
 
msgstr "Define o n�mero m�ximo de conex�es concorrentes."
 
4034
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
14280
4035
 
14281
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1222
 
4036
#: utils/misc/guc.c:1417
14282
4037
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
14283
 
msgstr "Define o n�mero de conex�es reservadas para super-usu�rios."
 
4038
msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
14284
4039
 
14285
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1231
 
4040
#: utils/misc/guc.c:1426
14286
4041
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
14287
4042
msgstr ""
14288
 
"Define o n�mero de buffers de mem�ria compartilhada utilizados pelo servidor."
 
4043
"Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
14289
4044
 
14290
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1241
 
4045
#: utils/misc/guc.c:1436
14291
4046
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
14292
4047
msgstr ""
14293
 
"Define o n�mero m�ximo de buffers tempor�rios utilizados por cada sess�o."
 
4048
"Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
14294
4049
 
14295
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1251
 
4050
#: utils/misc/guc.c:1446
14296
4051
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
14297
 
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutar�."
 
4052
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
14298
4053
 
14299
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1260
 
4054
#: utils/misc/guc.c:1455
14300
4055
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
14301
 
msgstr "Define as permiss�es de acesso do soquete de dom�nio Unix."
 
4056
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
14302
4057
 
14303
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1261
 
4058
#: utils/misc/guc.c:1456
14304
4059
msgid ""
14305
4060
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
14306
 
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
 
4061
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
14307
4062
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
14308
4063
"format the number must start with a 0 (zero).)"
14309
4064
msgstr ""
14310
 
"Soquetes de dom�nio Unix utilizam permiss�es de arquivos Unix usuais. O "
14311
 
"valor do par�metro esperado � uma especifica��o num�rica na forma aceita "
 
4065
"Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
 
4066
"valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
14312
4067
"pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
14313
 
"habitual, o n�mero deve come�ar com um 0 (zero).)"
 
4068
"habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
14314
4069
 
14315
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1273
 
4070
#: utils/misc/guc.c:1468
14316
4071
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
14317
 
msgstr "Define o m�ximo de mem�ria utilizada para opera��es da consulta."
 
4072
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
14318
4073
 
14319
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1274
 
4074
#: utils/misc/guc.c:1469
14320
4075
msgid ""
14321
4076
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
14322
4077
"before switching to temporary disk files."
14323
4078
msgstr ""
14324
 
"Esta quantidade de mem�ria pode ser utilizada por opera��o de ordena��o "
14325
 
"interna e tabela hash antes de alternar para arquivos tempor�rios no disco."
 
4079
"Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação "
 
4080
"interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
14326
4081
 
14327
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1285
 
4082
#: utils/misc/guc.c:1480
14328
4083
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
14329
 
msgstr "Define o m�ximo de mem�ria utilizada para opera��es de manuten��o."
 
4084
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
14330
4085
 
14331
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1286
 
4086
#: utils/misc/guc.c:1481
14332
4087
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
14333
 
msgstr "Isso inclue opera��es tais como VACUUM e CREATE INDEX."
 
4088
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
14334
4089
 
14335
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1295
 
4090
#: utils/misc/guc.c:1490
14336
4091
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
14337
 
msgstr "Define a profundidade m�xima da pilha, em kilobytes."
 
4092
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
14338
4093
 
14339
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1305
 
4094
#: utils/misc/guc.c:1500
14340
4095
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
14341
 
msgstr "Custo da limpeza por p�gina encontrada na cache do buffer."
 
4096
msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
14342
4097
 
14343
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1314
 
4098
#: utils/misc/guc.c:1509
14344
4099
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
14345
 
msgstr "Custo da limpeza por p�gina n�o encontrada na cache do buffer."
 
4100
msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
14346
4101
 
14347
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1323
 
4102
#: utils/misc/guc.c:1518
14348
4103
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
14349
 
msgstr "Custo da limpeza por p�gina sujada pela limpeza."
 
4104
msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
14350
4105
 
14351
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1332
 
4106
#: utils/misc/guc.c:1527
14352
4107
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
14353
 
msgstr "Quantidade de custo da limpeza dispon�vel antes de adormecer."
 
4108
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
14354
4109
 
14355
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1341
 
4110
#: utils/misc/guc.c:1536
14356
4111
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
14357
4112
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
14358
4113
 
14359
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1351
 
4114
#: utils/misc/guc.c:1546
14360
4115
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
14361
4116
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
14362
4117
 
14363
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1361
 
4118
#: utils/misc/guc.c:1556
14364
4119
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
14365
4120
msgstr ""
14366
 
"Quantidade de custo da limpeza dispon�vel antes de adormecer, para "
 
4121
"Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para "
14367
4122
"autovacuum."
14368
4123
 
14369
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1370
 
4124
#: utils/misc/guc.c:1565
14370
4125
msgid ""
14371
4126
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
14372
4127
msgstr ""
14373
 
"Define o n�mero m�ximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
 
4128
"Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
14374
4129
"servidor."
14375
4130
 
14376
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1379
 
4131
#: utils/misc/guc.c:1577
14377
4132
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
14378
 
msgstr "Define o n�mero m�ximo de transa��es preparadas simult�neas."
 
4133
msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
14379
4134
 
14380
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1409
 
4135
#: utils/misc/guc.c:1607
14381
4136
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
14382
 
msgstr "Define a dura��o m�xima permitida de cada comando."
 
4137
msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
14383
4138
 
14384
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1410
 
4139
#: utils/misc/guc.c:1608
14385
4140
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
14386
4141
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
14387
4142
 
14388
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1419
 
4143
#: utils/misc/guc.c:1617
14389
4144
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
14390
4145
msgstr ""
14391
 
"Identificador m�nimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela."
14392
 
 
14393
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1428
 
4146
"Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela."
 
4147
 
 
4148
#: utils/misc/guc.c:1626
 
4149
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
 
4150
msgstr ""
 
4151
"Identificador no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar "
 
4152
"tuplas."
 
4153
 
 
4154
#: utils/misc/guc.c:1635
14394
4155
msgid ""
14395
 
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
14396
 
"tracked."
14397
 
msgstr ""
14398
 
"Define o n�mero m�ximo de tabelas e �ndices para qual espa�o livre � "
14399
 
"registrado."
14400
 
 
14401
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1436
14402
 
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
14403
 
msgstr ""
14404
 
"Define o n�mero m�ximo de p�ginas do disco para qual espa�o livre � "
14405
 
"registrado."
14406
 
 
14407
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1445
 
4156
"Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, "
 
4157
"if any."
 
4158
msgstr ""
 
4159
 
 
4160
#: utils/misc/guc.c:1647
14408
4161
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
14409
 
msgstr "Define o n�mero m�ximo de bloqueios por transa��o."
 
4162
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
14410
4163
 
14411
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1446
 
4164
#: utils/misc/guc.c:1648
14412
4165
msgid ""
14413
4166
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
14414
4167
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
14415
4168
"locked at any one time."
14416
4169
msgstr ""
14417
 
"A tabela compartilhada de bloqueios � dimensionada utilizando a suposi��o de "
 
4170
"A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de "
14418
4171
"que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam "
14419
4172
"ser bloqueados simultaneamente."
14420
4173
 
14421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1456
 
4174
#: utils/misc/guc.c:1658
14422
4175
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
14423
4176
msgstr ""
14424
 
"Define o tempo m�ximo permitido para completar uma autentica��o do cliente."
 
4177
"Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
14425
4178
 
14426
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1467
 
4179
#: utils/misc/guc.c:1669
14427
4180
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
14428
 
msgstr "Espera N segundos ap�s autentica��o durante inicializa��o da conex�o."
14429
 
 
14430
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1477
 
4181
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
 
4182
 
 
4183
#: utils/misc/guc.c:1679
 
4184
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
 
4185
msgstr "Define o número de arquivos WAL mantidos para servidores de espera."
 
4186
 
 
4187
#: utils/misc/guc.c:1688
14431
4188
msgid ""
14432
4189
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
14433
4190
msgstr ""
14434
 
"Define a dist�ncia m�xima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
14435
 
"autom�ticos."
 
4191
"Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
 
4192
"automáticos."
14436
4193
 
14437
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1486
 
4194
#: utils/misc/guc.c:1697
14438
4195
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
14439
 
msgstr "Define o tempo m�ximo entre pontos de controle WAL autom�ticos."
 
4196
msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
14440
4197
 
14441
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1496
 
4198
#: utils/misc/guc.c:1707
14442
4199
msgid ""
14443
4200
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
14444
4201
msgstr ""
14445
4202
"Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo "
14446
4203
"preenchidos mais frequentemente do que esse."
14447
4204
 
14448
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1498
 
4205
#: utils/misc/guc.c:1709
14449
4206
msgid ""
14450
4207
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
14451
4208
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
14453
4210
msgstr ""
14454
4211
"Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
14455
4212
"preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
14456
 
"frequentemente do que esse n�mero de segundos. Zero desabilita esse aviso."
 
4213
"frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
14457
4214
 
14458
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1509
 
4215
#: utils/misc/guc.c:1720
14459
4216
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
14460
4217
msgstr ""
14461
 
"Define o n�mero de buffers de p�ginas do disco para WAL na mem�ria "
 
4218
"Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
14462
4219
"compartilhada."
14463
4220
 
14464
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1519
 
4221
#: utils/misc/guc.c:1730
14465
4222
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
14466
4223
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL."
14467
4224
 
14468
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1529
 
4225
#: utils/misc/guc.c:1741
 
4226
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
 
4227
msgstr ""
 
4228
"Define o número máximo de processos de limpeza automática executados "
 
4229
"simultaneamente."
 
4230
 
 
4231
#: utils/misc/guc.c:1750
 
4232
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
 
4233
msgstr ""
 
4234
"Tempo de adormecimento do transmissor de WAL entre ciclos de replicação do "
 
4235
"WAL."
 
4236
 
 
4237
#: utils/misc/guc.c:1760
14469
4238
msgid ""
14470
4239
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
14471
4240
"to disk."
14472
4241
msgstr ""
14473
 
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transa��o e escrever WAL "
 
4242
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
14474
4243
"no disco."
14475
4244
 
14476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1539
 
4245
#: utils/misc/guc.c:1770
14477
4246
msgid ""
14478
4247
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
14479
4248
msgstr ""
14480
 
"Define o n�mero m�nimo de transa��es concorrentes abertas antes de esperar "
 
4249
"Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
14481
4250
"commit_delay."
14482
4251
 
14483
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1549
 
4252
#: utils/misc/guc.c:1780
14484
4253
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
14485
 
msgstr "Define o n�mero de d�gitos mostrados para valores de ponto flutuante."
 
4254
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
14486
4255
 
14487
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1550
 
4256
#: utils/misc/guc.c:1781
14488
4257
msgid ""
14489
4258
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
14490
4259
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
14491
4260
"appropriate)."
14492
4261
msgstr ""
14493
4262
"Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
14494
 
"par�metro � formatado segundo padr�o de d�gitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
 
4263
"parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
14495
4264
"adequado)."
14496
4265
 
14497
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1560
 
4266
#: utils/misc/guc.c:1791
14498
4267
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
14499
4268
msgstr ""
14500
 
"Define o tempo m�nimo de execu��o no qual os comandos ser�o registrados."
 
4269
"Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados."
14501
4270
 
14502
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1562
 
4271
#: utils/misc/guc.c:1793
14503
4272
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
14504
4273
msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade."
14505
4274
 
14506
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1571
 
4275
#: utils/misc/guc.c:1802
14507
4276
msgid ""
14508
4277
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
14509
4278
"logged."
14510
4279
msgstr ""
14511
 
"Define o tempo m�nimo de execu��o no qual as a��es de limpeza autom�tica "
14512
 
"ser�o registradas."
 
4280
"Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática "
 
4281
"serão registradas."
14513
4282
 
14514
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1573
 
4283
#: utils/misc/guc.c:1804
14515
4284
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
14516
 
msgstr "Zero registra todas as a��es. -1 desabilita essa funcionalidade."
 
4285
msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade."
14517
4286
 
14518
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1582
 
4287
#: utils/misc/guc.c:1813
14519
4288
msgid "Background writer sleep time between rounds."
14520
4289
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
14521
4290
 
14522
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1592
 
4291
#: utils/misc/guc.c:1823
14523
4292
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
14524
4293
msgstr ""
14525
 
"N�mero m�ximo de p�ginas do LRU do escritor em segundo plano a serem "
 
4294
"Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem "
14526
4295
"escritas por ciclo."
14527
4296
 
14528
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1601
 
4297
#: utils/misc/guc.c:1838
 
4298
msgid ""
 
4299
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
 
4300
"subsystem."
 
4301
msgstr ""
 
4302
"Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente "
 
4303
"pelo subsistema de disco."
 
4304
 
 
4305
#: utils/misc/guc.c:1839
 
4306
msgid ""
 
4307
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
 
4308
"in the array."
 
4309
msgstr ""
 
4310
"Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em "
 
4311
"um arranjo."
 
4312
 
 
4313
#: utils/misc/guc.c:1852
14529
4314
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
14530
 
msgstr "Rota��o de arquivo de log autom�tica ocorrer� ap�s N minutos."
 
4315
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos."
14531
4316
 
14532
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1611
 
4317
#: utils/misc/guc.c:1862
14533
4318
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
14534
 
msgstr "Rota��o de arquivo de log autom�tica ocorrer� ap�s N kilobytes."
 
4319
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes."
14535
4320
 
14536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1621
 
4321
#: utils/misc/guc.c:1872
14537
4322
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
14538
 
msgstr "Mostra o n�mero m�ximo de argumentos da fun��o."
 
4323
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
14539
4324
 
14540
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1631
 
4325
#: utils/misc/guc.c:1882
14541
4326
msgid "Shows the maximum number of index keys."
14542
 
msgstr "Mostra o n�mero m�ximo de chaves do �ndice."
 
4327
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
14543
4328
 
14544
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1641
 
4329
#: utils/misc/guc.c:1892
14545
4330
msgid "Shows the maximum identifier length."
14546
 
msgstr "Mostra o tamanho m�ximo de identificador."
 
4331
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
14547
4332
 
14548
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1651
 
4333
#: utils/misc/guc.c:1902
14549
4334
msgid "Shows the size of a disk block."
14550
4335
msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
14551
4336
 
14552
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1661
 
4337
#: utils/misc/guc.c:1912
 
4338
msgid "Shows the number of pages per disk file."
 
4339
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
 
4340
 
 
4341
#: utils/misc/guc.c:1922
 
4342
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
 
4343
msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
 
4344
 
 
4345
#: utils/misc/guc.c:1932
 
4346
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
 
4347
msgstr "Mostra o número de páginas por segmento de log de transação."
 
4348
 
 
4349
#: utils/misc/guc.c:1945
14553
4350
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
14554
 
msgstr "Tempo de adormecimento entre execu��es do autovacuum."
 
4351
msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
14555
4352
 
14556
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1670
 
4353
#: utils/misc/guc.c:1954
14557
4354
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
14558
 
msgstr "N�mero m�nimo de atualiza��es ou exclus�es de tuplas antes de limpar."
 
4355
msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
14559
4356
 
14560
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1678
 
4357
#: utils/misc/guc.c:1962
14561
4358
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
14562
4359
msgstr ""
14563
 
"N�mero m�nimo de inser��es, atualiza��es ou exclus�es antes de analisar."
 
4360
"Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar."
14564
4361
 
14565
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1687
 
4362
#: utils/misc/guc.c:1971
14566
4363
msgid ""
14567
4364
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
14568
4365
msgstr ""
14569
4366
"Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir "
14570
 
"reciclagem do ID de transa��o."
 
4367
"reciclagem do ID de transação."
14571
4368
 
14572
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1696
 
4369
#: utils/misc/guc.c:1981
14573
4370
msgid ""
14574
4371
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
14575
4372
"processes."
14576
4373
msgstr ""
14577
 
"Define o n�mero m�ximo de processos autovacuum worker executados "
 
4374
"Define o número máximo de processos de limpeza automática executados "
14578
4375
"simultaneamente."
14579
4376
 
14580
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1705
 
4377
#: utils/misc/guc.c:1990
14581
4378
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
14582
4379
msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
14583
4380
 
14584
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1706
14585
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1716
 
4381
#: utils/misc/guc.c:1991 utils/misc/guc.c:2001
14586
4382
msgid "A value of 0 uses the system default."
14587
 
msgstr "Um valor 0 utiliza o padr�o do sistema."
 
4383
msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
14588
4384
 
14589
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1715
 
4385
#: utils/misc/guc.c:2000
14590
4386
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
14591
 
msgstr "Tempo entre retransmiss�es de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
14592
 
 
14593
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1725
 
4387
msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
 
4388
 
 
4389
#: utils/misc/guc.c:2010
 
4390
msgid ""
 
4391
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
 
4392
"encryption keys."
 
4393
msgstr ""
 
4394
"Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as "
 
4395
"chaves de criptografia."
 
4396
 
 
4397
#: utils/misc/guc.c:2020
14594
4398
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
14595
4399
msgstr ""
14596
 
"N�mero m�ximo de retransmiss�es de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
 
4400
"Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
14597
4401
 
14598
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1726
 
4402
#: utils/misc/guc.c:2021
14599
4403
msgid ""
14600
4404
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
14601
4405
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
14602
4406
"default."
14603
4407
msgstr ""
14604
 
"Isso controla o n�mero de retransmiss�es consecutivas de mantenha-se vivo "
14605
 
"(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conex�o seja considerada "
14606
 
"fechada. Um valor de 0 utiliza o padr�o do sistema."
 
4408
"Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo "
 
4409
"(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada "
 
4410
"fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
14607
4411
 
14608
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1736
 
4412
#: utils/misc/guc.c:2031
14609
4413
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
14610
4414
msgstr ""
14611
 
"Define o resultado m�ximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
 
4415
"Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
14612
4416
 
14613
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1746
 
4417
#: utils/misc/guc.c:2041
14614
4418
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
14615
 
msgstr "Define a suposi��o do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
 
4419
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
14616
4420
 
14617
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1747
 
4421
#: utils/misc/guc.c:2042
14618
4422
msgid ""
14619
4423
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
14620
4424
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
14621
4425
"kB each."
14622
4426
msgstr ""
14623
 
"Isto �, a por��o da cache do disco que ser� utilizada pelo arquivos de dados "
14624
 
"do PostgreSQL. Isto � medido em p�ginas do disco, que s�o normalmente 8 kB "
 
4427
"Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
 
4428
"do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
14625
4429
"cada."
14626
4430
 
14627
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1759
 
4431
#: utils/misc/guc.c:2054
14628
4432
msgid "Shows the server version as an integer."
14629
 
msgstr "Mostra a vers�o do servidor como um inteiro."
 
4433
msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
14630
4434
 
14631
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1769
 
4435
#: utils/misc/guc.c:2064
14632
4436
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
14633
4437
msgstr ""
14634
 
"Registra o uso de arquivos tempor�rios maiores do que este n�mero de "
 
4438
"Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de "
14635
4439
"kilobytes."
14636
4440
 
14637
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1770
 
4441
#: utils/misc/guc.c:2065
14638
4442
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
14639
4443
msgstr ""
14640
 
"Zero registra todos os arquivos. O padr�o � -1 (desabilita essa "
 
4444
"Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa "
14641
4445
"funcionalidade)."
14642
4446
 
14643
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1788
 
4447
#: utils/misc/guc.c:2074
 
4448
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.current_query, em bytes."
 
4451
 
 
4452
#: utils/misc/guc.c:2092
14644
4453
msgid ""
14645
4454
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
14646
4455
msgstr ""
14647
 
"Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma p�gina "
 
4456
"Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página "
14648
4457
"no disco."
14649
4458
 
14650
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1797
 
4459
#: utils/misc/guc.c:2101
14651
4460
msgid ""
14652
4461
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
14653
4462
"page."
14654
4463
msgstr ""
14655
 
"Define a estimativa do planejador do custo de busca n�o sequencial de uma "
14656
 
"p�gina no disco."
 
4464
"Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
 
4465
"página no disco."
14657
4466
 
14658
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1806
 
4467
#: utils/misc/guc.c:2110
14659
4468
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
14660
4469
msgstr ""
14661
4470
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
14662
4471
"(registro)."
14663
4472
 
14664
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1815
 
4473
#: utils/misc/guc.c:2119
14665
4474
msgid ""
14666
4475
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
14667
4476
"during an index scan."
14668
4477
msgstr ""
14669
 
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada �ndice "
 
4478
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
14670
4479
"durante uma busca indexada."
14671
4480
 
14672
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1824
 
4481
#: utils/misc/guc.c:2128
14673
4482
msgid ""
14674
4483
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
14675
4484
"function call."
14676
4485
msgstr ""
14677
4486
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
14678
 
"ou chamada de fun��o."
14679
 
 
14680
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1834
 
4487
"ou chamada de função."
 
4488
 
 
4489
#: utils/misc/guc.c:2138
 
4490
msgid ""
 
4491
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
 
4492
"retrieved."
 
4493
msgstr ""
 
4494
"Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será "
 
4495
"recuperada."
 
4496
 
 
4497
#: utils/misc/guc.c:2148
14681
4498
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
14682
 
msgstr "GEQO: press�o seletiva na popula��o."
14683
 
 
14684
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1844
14685
 
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
14686
 
msgstr ""
14687
 
"Multiplicador do escritor em segundo plano sobre a quantidade m�dia de "
14688
 
"buffers a serem buscados por ciclo."
14689
 
 
14690
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1853
 
4499
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
 
4500
 
 
4501
#: utils/misc/guc.c:2157
 
4502
msgid "GEQO: seed for random path selection."
 
4503
msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
 
4504
 
 
4505
#: utils/misc/guc.c:2166
 
4506
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
 
4507
msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
 
4508
 
 
4509
#: utils/misc/guc.c:2175
14691
4510
msgid "Sets the seed for random-number generation."
14692
 
msgstr "Define a semente para gera��o de n�meros rand�micos."
 
4511
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
14693
4512
 
14694
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1863
 
4513
#: utils/misc/guc.c:2185
14695
4514
msgid ""
14696
4515
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
14697
4516
"reltuples."
14698
4517
msgstr ""
14699
 
"N�mero de atualiza��es ou exclus�es de tupla antes de limpar como uma fra��o "
 
4518
"Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração "
14700
4519
"de reltuples."
14701
4520
 
14702
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1871
 
4521
#: utils/misc/guc.c:2193
14703
4522
msgid ""
14704
4523
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
14705
4524
"of reltuples."
14706
4525
msgstr ""
14707
 
"N�mero de inser��es, atualiza��es ou exclus�es de tupla antes de analisar "
14708
 
"como uma fra��o de reltuples."
 
4526
"Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar "
 
4527
"como uma fração de reltuples."
14709
4528
 
14710
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1880
 
4529
#: utils/misc/guc.c:2202
14711
4530
msgid ""
14712
4531
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
14713
4532
"checkpoint interval."
14714
4533
msgstr ""
14715
4534
"Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como "
14716
 
"fra��o do intervalo de ponto de controle."
 
4535
"fração do intervalo de ponto de controle."
14717
4536
 
14718
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1898
 
4537
#: utils/misc/guc.c:2220
14719
4538
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
14720
4539
msgstr ""
14721
 
"Define um comando do interpretador de comandos (shell) que ser� chamado para "
 
4540
"Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para "
14722
4541
"arquivar um arquivo do WAL."
14723
4542
 
14724
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1907
14725
 
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
14726
 
msgstr "Define se \"\\'\" � permitido em cadeias de caracteres literais."
14727
 
 
14728
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1908
14729
 
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
14730
 
msgstr "Valores v�lidos s�o ON, OFF e SAFE_ENCODING."
14731
 
 
14732
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1916
 
4543
#: utils/misc/guc.c:2229
14733
4544
msgid "Sets the client's character set encoding."
14734
 
msgstr "Define a codifica��o do conjunto de caracteres do cliente."
14735
 
 
14736
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1926
14737
 
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
14738
 
msgstr "Define os n�veis de mensagem que s�o enviadas ao cliente."
14739
 
 
14740
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1927
14741
 
msgid ""
14742
 
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
14743
 
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
14744
 
"later the level, the fewer messages are sent."
14745
 
msgstr ""
14746
 
"Valores v�lidos s�o DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
14747
 
"WARNING e ERROR. Cada n�vel inclui todos os n�veis que o seguem. Quanto mais "
14748
 
"superior for o n�vel, menos mensagens s�o enviadas."
14749
 
 
14750
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1938
14751
 
msgid "Sets the message levels that are logged."
14752
 
msgstr "Define os n�veis de mensagem que ser�o registrados."
14753
 
 
14754
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1939
14755
 
msgid ""
14756
 
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
14757
 
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
14758
 
"that follow it."
14759
 
msgstr ""
14760
 
"Valores v�lidos s�o DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
14761
 
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada n�vel inclui todos os n�veis que o "
14762
 
"seguem."
14763
 
 
14764
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1949
14765
 
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
14766
 
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
14767
 
 
14768
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1950
14769
 
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
14770
 
msgstr "Valores v�lidos s�o \"terse\", \"default\" e \"verbose\"."
14771
 
 
14772
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1957
14773
 
msgid "Sets the type of statements logged."
14774
 
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
14775
 
 
14776
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1958
14777
 
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
14778
 
msgstr "Valores v�lidos s�o \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
14779
 
 
14780
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1966
14781
 
msgid ""
14782
 
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
14783
 
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste n�vel ou acima."
14784
 
 
14785
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1967
14786
 
msgid ""
14787
 
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
14788
 
"level are logged."
14789
 
msgstr ""
14790
 
"Todos os comandos SQL que causarem um erro de um n�vel espec�fico ou acima "
14791
 
"ser�o registrados."
14792
 
 
14793
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1976
 
4545
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
 
4546
 
 
4547
#: utils/misc/guc.c:2239
14794
4548
msgid "Controls information prefixed to each log line."
14795
 
msgstr "Controla informa��o prefixada em cada linha do log."
 
4549
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
14796
4550
 
14797
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1977
 
4551
#: utils/misc/guc.c:2240
14798
4552
msgid "If blank, no prefix is used."
14799
 
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo � utilizado."
 
4553
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
14800
4554
 
14801
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1985
 
4555
#: utils/misc/guc.c:2248
14802
4556
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
14803
 
msgstr "Define a zona hor�ria a ser utilizada em mensagens de log."
 
4557
msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log."
14804
4558
 
14805
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1994
 
4559
#: utils/misc/guc.c:2257
14806
4560
msgid "Sets the display format for date and time values."
14807
 
msgstr "Define o formato de exibi��o para valores de data e hora."
 
4561
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
14808
4562
 
14809
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1995
 
4563
#: utils/misc/guc.c:2258
14810
4564
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
14811
 
msgstr "Tamb�m controla interpreta��o de entrada de datas amb�guas."
 
4565
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
14812
4566
 
14813
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2005
 
4567
#: utils/misc/guc.c:2268
14814
4568
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
14815
 
msgstr "Define a tablespace padr�o para cria��o de tabelas e �ndices."
 
4569
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
14816
4570
 
14817
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2006
 
4571
#: utils/misc/guc.c:2269
14818
4572
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
14819
4573
msgstr ""
14820
 
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padr�o do banco de "
 
4574
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de "
14821
4575
"dados."
14822
4576
 
14823
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2015
 
4577
#: utils/misc/guc.c:2278
14824
4578
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
14825
4579
msgstr ""
14826
 
"Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas tempor�rias e "
14827
 
"arquivos de ordena��o."
14828
 
 
14829
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2025
14830
 
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
14831
 
msgstr "Define n�vel de isolamento de transa��o de cada nova transa��o."
14832
 
 
14833
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2026
14834
 
msgid ""
14835
 
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
14836
 
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
14837
 
msgstr ""
14838
 
"Cada transa��o SQL tem um n�vel de isolamento, que pode ser \"read "
14839
 
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
14840
 
 
14841
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2035
14842
 
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
14843
 
msgstr "Define o comportamento de sess�es para gatilhos e regras de reescrita."
14844
 
 
14845
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2036
14846
 
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
14847
 
msgstr "Cada sess�o pode ser \"origin\", \"replica\" ou \"local\"."
14848
 
 
14849
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2045
 
4580
"Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e "
 
4581
"arquivos de ordenação."
 
4582
 
 
4583
#: utils/misc/guc.c:2288
14850
4584
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
14851
 
msgstr "Define o caminho para m�dulos carreg�veis dinamicamente."
 
4585
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
14852
4586
 
14853
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2046
 
4587
#: utils/misc/guc.c:2289
14854
4588
msgid ""
14855
4589
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
14856
4590
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
14857
4591
"slash), the system will search this path for the specified file."
14858
4592
msgstr ""
14859
 
"Se o m�dulo carreg�vel dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
14860
 
"especificado n�o tem um componente de diret�rio (i.e., o nome n�o cont�m uma "
14861
 
"barra), o sistema ir� procurar o caminho para o arquivo especificado."
14862
 
 
14863
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2058
14864
 
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
14865
 
msgstr ""
14866
 
"Define o dom�nio (realm) que ser� verificado os usu�rios Kerberos e GSSAPI."
14867
 
 
14868
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2068
 
4593
"Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
 
4594
"especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
 
4595
"barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
 
4596
 
 
4597
#: utils/misc/guc.c:2301
14869
4598
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
14870
4599
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
14871
4600
 
14872
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2078
 
4601
#: utils/misc/guc.c:2311
14873
4602
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
14874
 
msgstr "Define o nome do servi�o Kerberos."
14875
 
 
14876
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2087
14877
 
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
14878
 
msgstr "Define o nome de m�quina do servidor Kerberos."
14879
 
 
14880
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2096
14881
 
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
14882
 
msgstr "Define o nome do servi�o de difus�o do Bonjour."
14883
 
 
14884
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2107
 
4603
msgstr "Define o nome do serviço Kerberos."
 
4604
 
 
4605
#: utils/misc/guc.c:2320
 
4606
msgid "Sets the Bonjour service name."
 
4607
msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
 
4608
 
 
4609
#: utils/misc/guc.c:2331
14885
4610
msgid "Shows the collation order locale."
14886
 
msgstr "Mostra a configura��o regional utilizada na compara��o ao ordenar."
 
4611
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na comparação ao ordenar."
14887
4612
 
14888
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2117
 
4613
#: utils/misc/guc.c:2341
14889
4614
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
14890
4615
msgstr ""
14891
 
"Mostra a configura��o regional de classifica��o de caracteres e convers�o "
14892
 
"entre mai�sculas/min�sculas."
 
4616
"Mostra a configuração regional de classificação de caracteres e conversão "
 
4617
"entre maiúsculas/minúsculas."
14893
4618
 
14894
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2127
 
4619
#: utils/misc/guc.c:2351
14895
4620
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
14896
 
msgstr "Define a l�ngua na qual as mensagens s�o mostradas."
 
4621
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
14897
4622
 
14898
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2136
 
4623
#: utils/misc/guc.c:2360
14899
4624
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
14900
 
msgstr "Define a configura��o regional para formato de moeda."
 
4625
msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
14901
4626
 
14902
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2145
 
4627
#: utils/misc/guc.c:2369
14903
4628
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
14904
 
msgstr "Define a configura��o regional para formato de n�mero."
 
4629
msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
14905
4630
 
14906
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2154
 
4631
#: utils/misc/guc.c:2378
14907
4632
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
14908
 
msgstr "Define a configura��o regional para formato de data e hora."
 
4633
msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
14909
4634
 
14910
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2163
 
4635
#: utils/misc/guc.c:2387
14911
4636
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
14912
4637
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
14913
4638
 
14914
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2173
 
4639
#: utils/misc/guc.c:2397
14915
4640
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
14916
4641
msgstr ""
14917
4642
"Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo "
14918
4643
"servidor."
14919
4644
 
14920
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2183
14921
 
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
14922
 
msgstr "Define a express�o regular como \"flavor\"."
14923
 
 
14924
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2184
14925
 
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
14926
 
msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
14927
 
 
14928
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2192
 
4645
#: utils/misc/guc.c:2407
14929
4646
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
14930
4647
msgstr ""
14931
 
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que n�o especificam um "
 
4648
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
14932
4649
"esquema."
14933
4650
 
14934
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2203
 
4651
#: utils/misc/guc.c:2418
14935
4652
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
14936
4653
msgstr ""
14937
 
"Define a codifica��o do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
 
4654
"Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
14938
4655
 
14939
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2214
 
4656
#: utils/misc/guc.c:2429
14940
4657
msgid "Shows the server version."
14941
 
msgstr "Mostra a vers�o do servidor."
 
4658
msgstr "Mostra a versão do servidor."
14942
4659
 
14943
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2225
 
4660
#: utils/misc/guc.c:2440
14944
4661
msgid "Sets the current role."
14945
4662
msgstr "Define a role atual."
14946
4663
 
14947
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2236
 
4664
#: utils/misc/guc.c:2451
14948
4665
msgid "Sets the session user name."
14949
 
msgstr "Define o nome de usu�rio da sess�o."
 
4666
msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
14950
4667
 
14951
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2246
 
4668
#: utils/misc/guc.c:2461
14952
4669
msgid "Sets the destination for server log output."
14953
4670
msgstr "Define o destino do log do servidor."
14954
4671
 
14955
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2247
 
4672
#: utils/misc/guc.c:2462
14956
4673
msgid ""
14957
4674
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
14958
4675
"\"eventlog\", depending on the platform."
14959
4676
msgstr ""
14960
 
"Valores v�lidos s�o combina��es de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e "
 
4677
"Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e "
14961
4678
"\"eventlog\", dependendo da plataforma."
14962
4679
 
14963
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2257
 
4680
#: utils/misc/guc.c:2472
14964
4681
msgid "Sets the destination directory for log files."
14965
 
msgstr "Define o diret�rio de destino dos arquivos de log."
 
4682
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
14966
4683
 
14967
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2258
 
4684
#: utils/misc/guc.c:2473
14968
4685
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
14969
4686
msgstr ""
14970
 
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diret�rio de dados ou como "
 
4687
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
14971
4688
"caminho absoluto."
14972
4689
 
14973
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2267
 
4690
#: utils/misc/guc.c:2482
14974
4691
msgid "Sets the file name pattern for log files."
14975
 
msgstr "Define o padr�o de nome de arquivo para arquivos de log."
14976
 
 
14977
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2278
14978
 
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
14979
 
msgstr ""
14980
 
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
14981
 
"habilitado."
14982
 
 
14983
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2279
14984
 
msgid ""
14985
 
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
14986
 
"LOCAL7."
14987
 
msgstr ""
14988
 
"Valores v�lidos s�o LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
14989
 
"LOCAL7."
14990
 
 
14991
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2287
 
4692
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
 
4693
 
 
4694
#: utils/misc/guc.c:2493
14992
4695
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
14993
4696
msgstr ""
14994
4697
"Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
14995
4698
"no syslog."
14996
4699
 
14997
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2298
 
4700
#: utils/misc/guc.c:2504
14998
4701
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
14999
 
msgstr "Define a zona hor�ria para exibi��o e interpreta��o de timestamps."
 
4702
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
15000
4703
 
15001
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2307
 
4704
#: utils/misc/guc.c:2513
15002
4705
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
15003
 
msgstr "Seleciona um arquivo de abrevia��es de zonas hor�rias."
 
4706
msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
15004
4707
 
15005
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2316
 
4708
#: utils/misc/guc.c:2522
15006
4709
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
15007
 
msgstr "Define o n�vel de isolamento da transa��o atual."
 
4710
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
15008
4711
 
15009
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2326
 
4712
#: utils/misc/guc.c:2532
15010
4713
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
15011
 
msgstr "Define o grupo dono do soquete de dom�nio Unix."
 
4714
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
15012
4715
 
15013
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2327
 
4716
#: utils/misc/guc.c:2533
15014
4717
msgid ""
15015
4718
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
15016
 
msgstr "O usu�rio dono do soquete � sempre o usu�rio que inicia o servidor."
 
4719
msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
15017
4720
 
15018
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2336
 
4721
#: utils/misc/guc.c:2542
15019
4722
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
15020
 
msgstr "Define o diret�rio onde o soquete de dom�nio Unix ser� criado."
 
4723
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
15021
4724
 
15022
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2346
 
4725
#: utils/misc/guc.c:2552
15023
4726
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
15024
 
msgstr "Define o nome da m�quina ou endere�o(s) IP para escutar."
15025
 
 
15026
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2356
15027
 
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
15028
 
msgstr "Seleciona o m�todo utilizado para for�ar atualiza��es do WAL no disco."
15029
 
 
15030
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2365
 
4727
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
 
4728
 
 
4729
#: utils/misc/guc.c:2562
15031
4730
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
15032
 
msgstr "Define a lista de classes de vari�veis personalizadas conhecidas."
 
4731
msgstr "Define a lista de classes de variáveis personalizadas conhecidas."
15033
4732
 
15034
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2375
 
4733
#: utils/misc/guc.c:2572
15035
4734
msgid "Sets the server's data directory."
15036
 
msgstr "Define o diret�rio de dados do servidor."
 
4735
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
15037
4736
 
15038
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2385
 
4737
#: utils/misc/guc.c:2582
15039
4738
msgid "Sets the server's main configuration file."
15040
 
msgstr "Define o arquivo de configura��o principal do servidor."
 
4739
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
15041
4740
 
15042
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2395
 
4741
#: utils/misc/guc.c:2592
15043
4742
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
15044
 
msgstr "Define o arquivo de configura��o \"hba\" do servidor."
 
4743
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
15045
4744
 
15046
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2405
 
4745
#: utils/misc/guc.c:2602
15047
4746
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
15048
 
msgstr "Define o arquivo de configura��o \"ident\" do servidor."
 
4747
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
15049
4748
 
15050
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2415
 
4749
#: utils/misc/guc.c:2612
15051
4750
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
15052
4751
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
15053
4752
 
15054
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2425
 
4753
#: utils/misc/guc.c:2622
 
4754
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
 
4755
msgstr ""
 
4756
"Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado."
 
4757
 
 
4758
#: utils/misc/guc.c:2632
 
4759
msgid "Sets default text search configuration."
 
4760
msgstr "Define a configuração de busca textual padrão."
 
4761
 
 
4762
#: utils/misc/guc.c:2642
 
4763
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
 
4764
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
 
4765
 
 
4766
#: utils/misc/guc.c:2653
 
4767
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
 
4768
msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
 
4769
 
 
4770
#: utils/misc/guc.c:2672
 
4771
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
 
4772
msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
 
4773
 
 
4774
#: utils/misc/guc.c:2681
 
4775
msgid "Sets the output format for bytea."
 
4776
msgstr "Define o formato de saída para bytea."
 
4777
 
 
4778
#: utils/misc/guc.c:2690
 
4779
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
 
4780
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
 
4781
 
 
4782
#: utils/misc/guc.c:2691 utils/misc/guc.c:2740 utils/misc/guc.c:2750
 
4783
#: utils/misc/guc.c:2790
 
4784
msgid ""
 
4785
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
 
4786
"fewer messages are sent."
 
4787
msgstr ""
 
4788
"Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o "
 
4789
"nível, menos mensagens são enviadas."
 
4790
 
 
4791
#: utils/misc/guc.c:2700
 
4792
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 
4793
msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
 
4794
 
 
4795
#: utils/misc/guc.c:2701
 
4796
msgid ""
 
4797
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
 
4798
"match the query."
 
4799
msgstr ""
 
4800
"Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum "
 
4801
"registro corresponde a consulta."
 
4802
 
 
4803
#: utils/misc/guc.c:2711
 
4804
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
 
4805
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
 
4806
 
 
4807
#: utils/misc/guc.c:2720
 
4808
msgid "Sets the display format for interval values."
 
4809
msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
 
4810
 
 
4811
#: utils/misc/guc.c:2730
 
4812
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
 
4813
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
 
4814
 
 
4815
#: utils/misc/guc.c:2739
 
4816
msgid "Sets the message levels that are logged."
 
4817
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
 
4818
 
 
4819
#: utils/misc/guc.c:2749
 
4820
msgid ""
 
4821
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
 
4822
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
 
4823
 
 
4824
#: utils/misc/guc.c:2759
 
4825
msgid "Sets the type of statements logged."
 
4826
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
 
4827
 
 
4828
#: utils/misc/guc.c:2769
 
4829
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
 
4830
msgstr ""
 
4831
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
 
4832
"habilitado."
 
4833
 
 
4834
#: utils/misc/guc.c:2779
 
4835
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
 
4836
msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
 
4837
 
 
4838
#: utils/misc/guc.c:2789
 
4839
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
 
4840
msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação."
 
4841
 
 
4842
#: utils/misc/guc.c:2803
 
4843
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
 
4844
msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
 
4845
 
 
4846
#: utils/misc/guc.c:2812
 
4847
msgid "Set the level of information written to the WAL."
 
4848
msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL."
 
4849
 
 
4850
#: utils/misc/guc.c:2821
 
4851
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
 
4852
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
 
4853
 
 
4854
#: utils/misc/guc.c:2831
15055
4855
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
15056
 
msgstr "Define como valores bin�rios ser�o codificados em XML."
15057
 
 
15058
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2426
15059
 
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
15060
 
msgstr "Valores v�lidos s�o BASE64 e HEX."
15061
 
 
15062
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2434
 
4856
msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
 
4857
 
 
4858
#: utils/misc/guc.c:2840
15063
4859
msgid ""
15064
4860
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
15065
4861
"be considered as documents or content fragments."
15066
4862
msgstr ""
15067
 
"Define se dados XML em opera��es de an�lise ou serializa��o impl�cita ser�o "
15068
 
"considerados como documentos ou como fragmentos de conte�do."
15069
 
 
15070
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2436
15071
 
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
15072
 
msgstr "Valores v�lidos s�o DOCUMENT e CONTENT."
15073
 
 
15074
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2444
15075
 
msgid "Sets default text search configuration."
15076
 
msgstr "Define a configura��o de busca textual padr�o."
15077
 
 
15078
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2454
15079
 
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
15080
 
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
15081
 
 
15082
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3186
 
4863
"Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão "
 
4864
"considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
 
4865
 
 
4866
#: utils/misc/guc.c:3612
15083
4867
#, c-format
15084
4868
msgid ""
15085
4869
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
15086
4870
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
15087
4871
"environment variable.\n"
15088
4872
msgstr ""
15089
 
"%s n�o sabe onde encontrar o arquivo de configura��o do servidor.\n"
15090
 
"Voc� deve especificar a op��o --config-file ou -D ou definir uma vari�vel de "
 
4873
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
 
4874
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
15091
4875
"ambiente PGDATA.\n"
15092
4876
 
15093
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3205
 
4877
#: utils/misc/guc.c:3631
15094
4878
#, c-format
15095
4879
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
15096
 
msgstr "%s n�o pode acessar o arquivo de configura��o do servidor \"%s\": %s\n"
 
4880
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
15097
4881
 
15098
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3225
 
4882
#: utils/misc/guc.c:3651
15099
4883
#, c-format
15100
4884
msgid ""
15101
4885
"%s does not know where to find the database system data.\n"
15102
4886
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
15103
4887
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
15104
4888
msgstr ""
15105
 
"%s n�o sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
15106
 
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela op��o -D "
15107
 
"ou definindo uma vari�vel de ambiente PGDATA.\n"
 
4889
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
 
4890
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
 
4891
"ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
15108
4892
 
15109
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3256
 
4893
#: utils/misc/guc.c:3682
15110
4894
#, c-format
15111
4895
msgid ""
15112
4896
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
15113
4897
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
15114
4898
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
15115
4899
msgstr ""
15116
 
"%s n�o sabe onde encontrar o arquivo de configura��o \"hba\".\n"
15117
 
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela op��o -D ou "
15118
 
"definindo uma vari�vel de ambiente PGDATA.\n"
 
4900
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
 
4901
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
 
4902
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
15119
4903
 
15120
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3279
 
4904
#: utils/misc/guc.c:3705
15121
4905
#, c-format
15122
4906
msgid ""
15123
4907
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
15124
4908
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
15125
4909
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
15126
4910
msgstr ""
15127
 
"%s n�o sabe onde encontrar o arquivo de configura��o \"ident\".\n"
15128
 
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela op��o -D ou "
15129
 
"definindo uma vari�vel de ambiente PGDATA.\n"
 
4911
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
 
4912
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
 
4913
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
15130
4914
 
15131
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3912
15132
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4080
 
4915
#: utils/misc/guc.c:4310 utils/misc/guc.c:4474
15133
4916
msgid "Value exceeds integer range."
15134
4917
msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
15135
4918
 
15136
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3935
 
4919
#: utils/misc/guc.c:4329
15137
4920
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
15138
 
msgstr "Unidades v�lidas para este par�metro s�o \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
 
4921
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
15139
4922
 
15140
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3994
 
4923
#: utils/misc/guc.c:4388
15141
4924
msgid ""
15142
4925
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
15143
4926
msgstr ""
15144
 
"Unidades v�lidas para este par�metro s�o \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d"
 
4927
"Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d"
15145
4928
"\"."
15146
4929
 
15147
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4205
15148
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4728
15149
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4772
15150
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4889
15151
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5358
15152
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5499
15153
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:214
 
4930
#: utils/misc/guc.c:4697 utils/misc/guc.c:5361 utils/misc/guc.c:5411
 
4931
#: utils/misc/guc.c:6115 utils/misc/guc.c:6274 utils/misc/guc.c:7496
 
4932
#: guc-file.l:217
15154
4933
#, c-format
15155
4934
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
15156
 
msgstr "par�metro de configura��o desconhecido \"%s\""
 
4935
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
15157
4936
 
15158
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4232
 
4937
#: utils/misc/guc.c:4724
15159
4938
#, c-format
15160
4939
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
15161
 
msgstr "par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado"
15162
 
 
15163
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4249
15164
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:261
15165
 
#, c-format
15166
 
msgid ""
15167
 
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
15168
 
"change ignored"
15169
 
msgstr ""
15170
 
"par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; "
15171
 
"mudan�a do arquivo de configura��o foi ignorada"
15172
 
 
15173
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4257
15174
 
#, c-format
15175
 
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
15176
 
msgstr ""
15177
 
"par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
15178
 
 
15179
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4267
 
4940
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
 
4941
 
 
4942
#: utils/misc/guc.c:4741 utils/misc/guc.c:4749 guc-file.l:264
 
4943
#, c-format
 
4944
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
 
4945
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
 
4946
 
 
4947
#: utils/misc/guc.c:4759
15180
4948
#, c-format
15181
4949
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
15182
 
msgstr "par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado agora"
 
4950
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
15183
4951
 
15184
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4297
 
4952
#: utils/misc/guc.c:4790
15185
4953
#, c-format
15186
4954
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
15187
4955
msgstr ""
15188
 
"par�metro \"%s\" n�o pode ser definido depois que a conex�o foi iniciada"
 
4956
"parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
15189
4957
 
15190
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4307
 
4958
#: utils/misc/guc.c:4800 utils/misc/guc.c:7511
15191
4959
#, c-format
15192
4960
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
15193
 
msgstr "permiss�o negada ao definir par�metro \"%s\""
15194
 
 
15195
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4360
 
4961
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
 
4962
 
 
4963
#: utils/misc/guc.c:4838
 
4964
#, c-format
 
4965
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
 
4966
msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono"
 
4967
 
 
4968
#: utils/misc/guc.c:4895 access/transam/xlog.c:5234 access/transam/xlog.c:5243
15196
4969
#, c-format
15197
4970
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
15198
 
msgstr "par�metro \"%s\" requer um valor booleano"
 
4971
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
15199
4972
 
15200
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4378
15201
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4455
 
4973
#: utils/misc/guc.c:4917 utils/misc/guc.c:4992
15202
4974
#, c-format
15203
4975
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
15204
 
msgstr "valor � inv�lido para par�metro \"%s\": %d"
 
4976
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
15205
4977
 
15206
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4428
15207
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4630
15208
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:175
 
4978
#: utils/misc/guc.c:4961 utils/misc/guc.c:5163 utils/misc/guc.c:5229
 
4979
#: utils/misc/guc.c:5255 guc-file.l:178
15209
4980
#, c-format
15210
4981
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
15211
 
msgstr "valor � inv�lido para par�metro \"%s\": \"%s\""
 
4982
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
15212
4983
 
15213
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4437
 
4984
#: utils/misc/guc.c:4970
15214
4985
#, c-format
15215
4986
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
15216
 
msgstr "%d est� fora do intervalo v�lido para par�metro \"%s\" (%d .. %d)"
 
4987
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
15217
4988
 
15218
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4503
 
4989
#: utils/misc/guc.c:5034
15219
4990
#, c-format
15220
4991
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
15221
 
msgstr "par�metro \"%s\" requer um valor num�rico"
 
4992
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
15222
4993
 
15223
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4511
 
4994
#: utils/misc/guc.c:5042
15224
4995
#, c-format
15225
4996
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
15226
 
msgstr "%g est� fora do intervalo v�lido para par�metro \"%s\" (%g .. %g)"
 
4997
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
15227
4998
 
15228
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4529
 
4999
#: utils/misc/guc.c:5064
15229
5000
#, c-format
15230
5001
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
15231
 
msgstr "valor � inv�lido para par�metro \"%s\": %g"
 
5002
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
15232
5003
 
15233
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4732
15234
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4776
15235
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5503
 
5004
#: utils/misc/guc.c:5367 utils/misc/guc.c:5415 utils/misc/guc.c:6278
15236
5005
#, c-format
15237
5006
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
15238
 
msgstr "deve ser super-usu�rio para examinar \"%s\""
 
5007
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
15239
5008
 
15240
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4898
 
5009
#: utils/misc/guc.c:5526
15241
5010
#, c-format
15242
5011
msgid "SET %s takes only one argument"
15243
 
msgstr "SET %s s� tem um argumento"
 
5012
msgstr "SET %s só tem um argumento"
15244
5013
 
15245
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5110
 
5014
#: utils/misc/guc.c:5753
15246
5015
msgid "SET requires parameter name"
15247
 
msgstr "SET requer nome do par�metro"
 
5016
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
15248
5017
 
15249
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5207
 
5018
#: utils/misc/guc.c:5868
15250
5019
#, c-format
15251
5020
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
15252
 
msgstr "tentativa de redefinir par�metro \"%s\""
 
5021
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
15253
5022
 
15254
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6275
 
5023
#: utils/misc/guc.c:7212
15255
5024
#, c-format
15256
5025
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
15257
 
msgstr "n�o p�de analisar defini��o para par�metro \"%s\""
 
5026
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
15258
5027
 
15259
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6466
 
5028
#: utils/misc/guc.c:7555
15260
5029
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
15261
 
msgstr "sintaxe de lista � inv�lida para par�metro \"log_destination\""
 
5030
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\""
15262
5031
 
15263
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6490
 
5032
#: utils/misc/guc.c:7579
15264
5033
#, c-format
15265
5034
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
15266
5035
msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
15267
5036
 
15268
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6777
 
5037
#: utils/misc/guc.c:7654
15269
5038
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
15270
 
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n�o � mais suportado"
 
5039
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
15271
5040
 
15272
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6849
 
5041
#: utils/misc/guc.c:7726
15273
5042
msgid "assertion checking is not supported by this build"
15274
 
msgstr "verifica��o de asser��o n�o � suportada por essa constru��o"
15275
 
 
15276
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6864
 
5043
msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
 
5044
 
 
5045
#: utils/misc/guc.c:7741
 
5046
msgid "Bonjour is not supported by this build"
 
5047
msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção"
 
5048
 
 
5049
#: utils/misc/guc.c:7756
15277
5050
msgid "SSL is not supported by this build"
15278
 
msgstr "hist�rico n�o � suportado por essa constru��o"
 
5051
msgstr "SSL não é suportado por essa construção"
15279
5052
 
15280
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6878
 
5053
#: utils/misc/guc.c:7770
15281
5054
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
15282
 
msgstr "n�o pode habilitar par�metro quando \"log_statement_stats\" � true"
 
5055
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
15283
5056
 
15284
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6894
 
5057
#: utils/misc/guc.c:7786
15285
5058
msgid ""
15286
5059
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
15287
5060
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
15288
5061
msgstr ""
15289
 
"n�o pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
15290
 
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" � true"
 
5062
"não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
 
5063
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
15291
5064
 
15292
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6912
 
5065
#: utils/misc/guc.c:7804
15293
5066
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
15294
5067
msgstr ""
15295
 
"n�o pode definir modo leitura-escrita da transa��o dentro de uma transa��o "
15296
 
"somente-leitura"
15297
 
 
15298
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/help_config.c:124
15299
 
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
15300
 
msgstr "erro interno: tipo de par�metro em tempo de execu��o desconhecido\n"
15301
 
 
15302
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:63
 
5068
"não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
 
5069
"somente leitura"
 
5070
 
 
5071
#: utils/misc/guc.c:7815
 
5072
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
 
5073
msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação"
 
5074
 
 
5075
#: utils/misc/tzparser.c:63
15303
5076
#, c-format
15304
5077
msgid ""
15305
5078
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
15306
5079
"zone file \"%s\", line %d"
15307
5080
msgstr ""
15308
 
"abrevia��o de zona hor�ria \"%s\" � muito longa (m�ximo de %d caracteres) no "
15309
 
"arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
 
5081
"abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no "
 
5082
"arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15310
5083
 
15311
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:72
 
5084
#: utils/misc/tzparser.c:72
15312
5085
#, c-format
15313
5086
msgid ""
15314
5087
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
15315
5088
"\"%s\", line %d"
15316
5089
msgstr ""
15317
 
"deslocamento %d de zona hor�ria n�o � m�ltiplo de 900 seg (15 min) no "
15318
 
"arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
 
5090
"deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no "
 
5091
"arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15319
5092
 
15320
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:86
 
5093
#: utils/misc/tzparser.c:86
15321
5094
#, c-format
15322
5095
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
15323
5096
msgstr ""
15324
 
"deslocamento %d de zona hor�ria est� fora do intervalo no arquivo de zona "
15325
 
"hor�ria \"%s\", linha %d"
 
5097
"deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona "
 
5098
"horária \"%s\", linha %d"
15326
5099
 
15327
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:123
 
5100
#: utils/misc/tzparser.c:123
15328
5101
#, c-format
15329
5102
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
15330
5103
msgstr ""
15331
 
"faltando abrevia��o de zona hor�ria no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha "
 
5104
"faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha "
15332
5105
"%d"
15333
5106
 
15334
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:134
 
5107
#: utils/misc/tzparser.c:134
15335
5108
#, c-format
15336
5109
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15337
5110
msgstr ""
15338
 
"faltando deslocamento de zona hor�ria no arquivo de zona hor�ria \"%s\", "
 
5111
"faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", "
15339
5112
"linha %d"
15340
5113
 
15341
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:143
 
5114
#: utils/misc/tzparser.c:143
15342
5115
#, c-format
15343
5116
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15344
5117
msgstr ""
15345
 
"n�mero � inv�lido para deslocamento de zona hor�ria no arquivo de zona "
15346
 
"hor�ria \"%s\", linha %d"
 
5118
"número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona "
 
5119
"horária \"%s\", linha %d"
15347
5120
 
15348
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:168
 
5121
#: utils/misc/tzparser.c:168
15349
5122
#, c-format
15350
5123
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
15351
 
msgstr "sintaxe � inv�lida no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
 
5124
msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15352
5125
 
15353
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:234
 
5126
#: utils/misc/tzparser.c:234
15354
5127
#, c-format
15355
5128
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
15356
 
msgstr "abrevia��o de zona hor�ria \"%s\" foi definida mais de uma vez"
 
5129
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
15357
5130
 
15358
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:236
 
5131
#: utils/misc/tzparser.c:236
15359
5132
#, c-format
15360
5133
msgid ""
15361
5134
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
15362
5135
"\", line %d."
15363
5136
msgstr ""
15364
 
"Arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%"
15365
 
"s\", linha %d."
 
5137
"Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo "
 
5138
"\"%s\", linha %d."
15366
5139
 
15367
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:303
 
5140
#: utils/misc/tzparser.c:303
15368
5141
#, c-format
15369
5142
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
15370
 
msgstr "nome de arquivo de zona hor�ria \"%s\" � inv�lido"
 
5143
msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
15371
5144
 
15372
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:318
 
5145
#: utils/misc/tzparser.c:318
15373
5146
#, c-format
15374
5147
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
15375
5148
msgstr ""
15376
 
"limite de recurs�o do arquivo de zona hor�ria foi excedido no arquivo \"%s\""
15377
 
 
15378
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:333
15379
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:347
 
5149
"limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
 
5150
 
 
5151
#: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1144
 
5152
#, c-format
 
5153
msgid ""
 
5154
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
 
5155
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
 
5156
msgstr ""
 
5157
"Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo "
 
5158
"\"%s\" foi movido do local apropriado."
 
5159
 
 
5160
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
15380
5161
#, c-format
15381
5162
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
15382
 
msgstr "n�o p�de ler arquivo de zona hor�ria \"%s\": %m"
 
5163
msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
15383
5164
 
15384
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:359
 
5165
#: utils/misc/tzparser.c:388
15385
5166
#, c-format
15386
5167
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
15387
 
msgstr "linha � muito longa no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
 
5168
msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15388
5169
 
15389
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:384
 
5170
#: utils/misc/tzparser.c:413
15390
5171
#, c-format
15391
5172
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
15392
5173
msgstr ""
15393
 
"@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
15394
 
 
15395
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:369
 
5174
"@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
 
5175
 
 
5176
#: guc-file.l:288
 
5177
#, c-format
 
5178
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
 
5179
msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
 
5180
 
 
5181
#: guc-file.l:344
 
5182
#, c-format
 
5183
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
 
5184
msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
 
5185
 
 
5186
#: guc-file.l:412
15396
5187
#, c-format
15397
5188
msgid ""
15398
5189
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
15399
5190
msgstr ""
15400
 
"n�o p�de abrir arquivo de configura��o \"%s\": profundidade aninhada m�xima "
 
5191
"não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima "
15401
5192
"excedida"
15402
5193
 
15403
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:521
 
5194
#: guc-file.l:436 libpq/hba.c:1482
 
5195
#, c-format
 
5196
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
 
5197
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
 
5198
 
 
5199
#: guc-file.l:575
15404
5200
#, c-format
15405
5201
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
15406
 
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, pr�ximo ao fim da linha"
 
5202
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
15407
5203
 
15408
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:526
 
5204
#: guc-file.l:580
15409
5205
#, c-format
15410
5206
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
15411
5207
msgstr ""
15412
 
"erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, pr�ximo a informa��o \"%s\""
15413
 
 
15414
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:361
15415
 
#, c-format
15416
 
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
15417
 
msgstr "Falhou ao criar contexto de mem�ria \"%s\"."
15418
 
 
15419
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:540
15420
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:715
15421
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:910
15422
 
#, c-format
15423
 
msgid "Failed on request of size %lu."
15424
 
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
15425
 
 
15426
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:208
15427
 
#, c-format
15428
 
msgid "cursor \"%s\" already exists"
15429
 
msgstr "cursor \"%s\" j� existe"
15430
 
 
15431
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:212
15432
 
#, c-format
15433
 
msgid "closing existing cursor \"%s\""
15434
 
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
15435
 
 
15436
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:576
15437
 
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
15438
 
msgstr ""
15439
 
"n�o pode executar PREPARE em uma transa��o que criou um cursor WITH HOLD"
15440
 
 
15441
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:213
 
5208
"erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
 
5209
 
 
5210
#: utils/misc/help_config.c:131
 
5211
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
 
5212
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
 
5213
 
 
5214
#: utils/error/assert.c:37
 
5215
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
 
5216
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
 
5217
 
 
5218
#: utils/error/assert.c:40
 
5219
#, c-format
 
5220
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
 
5221
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
 
5222
 
 
5223
#: utils/error/elog.c:1413
 
5224
#, c-format
 
5225
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
 
5226
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
 
5227
 
 
5228
#: utils/error/elog.c:1426
 
5229
#, c-format
 
5230
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
 
5231
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
 
5232
 
 
5233
#: utils/error/elog.c:1811 utils/error/elog.c:1821 utils/error/elog.c:1831
 
5234
msgid "[unknown]"
 
5235
msgstr "[desconhecido]"
 
5236
 
 
5237
#: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2459 utils/error/elog.c:2537
 
5238
msgid "missing error text"
 
5239
msgstr "faltando mensagem de erro"
 
5240
 
 
5241
#: utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2185 utils/error/elog.c:2540
 
5242
#: utils/error/elog.c:2543
 
5243
#, c-format
 
5244
msgid " at character %d"
 
5245
msgstr " no caracter %d"
 
5246
 
 
5247
#: utils/error/elog.c:2195 utils/error/elog.c:2202
 
5248
msgid "DETAIL:  "
 
5249
msgstr "DETALHE:  "
 
5250
 
 
5251
#: utils/error/elog.c:2209
 
5252
msgid "HINT:  "
 
5253
msgstr "DICA:  "
 
5254
 
 
5255
#: utils/error/elog.c:2216
 
5256
msgid "QUERY:  "
 
5257
msgstr "CONSULTA:  "
 
5258
 
 
5259
#: utils/error/elog.c:2223
 
5260
msgid "CONTEXT:  "
 
5261
msgstr "CONTEXTO:  "
 
5262
 
 
5263
#: utils/error/elog.c:2233
 
5264
#, c-format
 
5265
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
5266
msgstr "LOCAL:  %s, %s:%d\n"
 
5267
 
 
5268
#: utils/error/elog.c:2240
 
5269
#, c-format
 
5270
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
 
5271
msgstr "LOCAL:  %s:%d\n"
 
5272
 
 
5273
#: utils/error/elog.c:2254
 
5274
msgid "STATEMENT:  "
 
5275
msgstr "COMANDO:  "
 
5276
 
 
5277
#. translator: This string will be truncated at 47
 
5278
#. characters expanded.
 
5279
#: utils/error/elog.c:2652
 
5280
#, c-format
 
5281
msgid "operating system error %d"
 
5282
msgstr "erro do sistema operacional %d"
 
5283
 
 
5284
#: utils/error/elog.c:2675
 
5285
msgid "DEBUG"
 
5286
msgstr "DEPURAÇÃO"
 
5287
 
 
5288
#: utils/error/elog.c:2679
 
5289
msgid "LOG"
 
5290
msgstr "LOG"
 
5291
 
 
5292
#: utils/error/elog.c:2682
 
5293
msgid "INFO"
 
5294
msgstr "INFO"
 
5295
 
 
5296
#: utils/error/elog.c:2685
 
5297
msgid "NOTICE"
 
5298
msgstr "NOTA"
 
5299
 
 
5300
#: utils/error/elog.c:2688
 
5301
msgid "WARNING"
 
5302
msgstr "AVISO"
 
5303
 
 
5304
#: utils/error/elog.c:2691
 
5305
msgid "ERROR"
 
5306
msgstr "ERRO"
 
5307
 
 
5308
#: utils/error/elog.c:2694
 
5309
msgid "FATAL"
 
5310
msgstr "FATAL"
 
5311
 
 
5312
#: utils/error/elog.c:2697
 
5313
msgid "PANIC"
 
5314
msgstr "PÂNICO"
 
5315
 
 
5316
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
 
5317
#, c-format
 
5318
msgid "could not create unique index \"%s\""
 
5319
msgstr "não pôde criar índice único \"%s\""
 
5320
 
 
5321
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
 
5322
#, c-format
 
5323
msgid "Key %s is duplicated."
 
5324
msgstr "Chave %s está duplicada."
 
5325
 
 
5326
#: utils/sort/logtape.c:213
15442
5327
#, c-format
15443
5328
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
15444
 
msgstr "n�o p�de escrever bloco %ld do arquivo tempor�rio: %m"
 
5329
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
15445
5330
 
15446
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:215
 
5331
#: utils/sort/logtape.c:215
15447
5332
msgid "Perhaps out of disk space?"
15448
 
msgstr "Talvez esteja faltando espa�o em disco?"
 
5333
msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
15449
5334
 
15450
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:232
 
5335
#: utils/sort/logtape.c:232
15451
5336
#, c-format
15452
5337
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
15453
 
msgstr "n�o p�de ler bloco %ld do arquivo tempor�rio: %m"
15454
 
 
15455
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2723
15456
 
#, c-format
15457
 
msgid "could not create unique index \"%s\""
15458
 
msgstr "n�o p�de criar �ndice �nico \"%s\""
15459
 
 
15460
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2725
15461
 
msgid "Table contains duplicated values."
15462
 
msgstr "Tabela cont�m valores duplicados."
15463
 
 
15464
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:316
15465
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:322
 
5338
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
 
5339
 
 
5340
#: utils/cache/lsyscache.c:2234 utils/cache/lsyscache.c:2267
 
5341
#: utils/cache/lsyscache.c:2300 utils/cache/lsyscache.c:2333
 
5342
#, c-format
 
5343
msgid "type %s is only a shell"
 
5344
msgstr "tipo %s é indefinido"
 
5345
 
 
5346
#: utils/cache/lsyscache.c:2239
 
5347
#, c-format
 
5348
msgid "no input function available for type %s"
 
5349
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
 
5350
 
 
5351
#: utils/cache/lsyscache.c:2272
 
5352
#, c-format
 
5353
msgid "no output function available for type %s"
 
5354
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
 
5355
 
 
5356
#: utils/cache/relcache.c:4289
 
5357
#, c-format
 
5358
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
 
5359
msgstr ""
 
5360
"não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
 
5361
 
 
5362
#: utils/cache/relcache.c:4291
 
5363
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
 
5364
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
 
5365
 
 
5366
#: utils/cache/typcache.c:151 parser/parse_type.c:202
 
5367
#, c-format
 
5368
msgid "type \"%s\" is only a shell"
 
5369
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
 
5370
 
 
5371
#: utils/cache/typcache.c:331
 
5372
#, c-format
 
5373
msgid "type %s is not composite"
 
5374
msgstr "tipo %s não é composto"
 
5375
 
 
5376
#: utils/cache/typcache.c:345
 
5377
msgid "record type has not been registered"
 
5378
msgstr "tipo record não foi registrado"
 
5379
 
 
5380
#: utils/cache/plancache.c:589
 
5381
msgid "cached plan must not change result type"
 
5382
msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
 
5383
 
 
5384
#: utils/cache/relmapper.c:454
 
5385
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
 
5386
msgstr ""
 
5387
"não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de "
 
5388
"relação"
 
5389
 
 
5390
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
 
5391
#, c-format
 
5392
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
 
5393
msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
 
5394
 
 
5395
#: utils/cache/relmapper.c:609
 
5396
#, c-format
 
5397
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
 
5398
msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
 
5399
 
 
5400
#: utils/cache/relmapper.c:619
 
5401
#, c-format
 
5402
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
 
5403
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
 
5404
 
 
5405
#: utils/cache/relmapper.c:629
 
5406
#, c-format
 
5407
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
 
5408
msgstr ""
 
5409
"arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
 
5410
 
 
5411
#: utils/cache/relmapper.c:741
 
5412
#, c-format
 
5413
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
 
5414
msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
 
5415
 
 
5416
#: utils/cache/relmapper.c:754
 
5417
#, c-format
 
5418
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
 
5419
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
 
5420
 
 
5421
#: utils/cache/relmapper.c:760
 
5422
#, c-format
 
5423
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
 
5424
msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
 
5425
 
 
5426
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:610
 
5427
#: storage/lmgr/lock.c:679 storage/lmgr/lock.c:2119 storage/lmgr/lock.c:2498
 
5428
#: storage/lmgr/lock.c:2563 storage/lmgr/proc.c:192 storage/lmgr/proc.c:210
 
5429
msgid "out of shared memory"
 
5430
msgstr "sem memória compartilhada"
 
5431
 
 
5432
#: parser/parse_relation.c:147
 
5433
#, c-format
 
5434
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
 
5435
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
 
5436
 
 
5437
#: parser/parse_relation.c:183
 
5438
#, c-format
 
5439
msgid "table reference %u is ambiguous"
 
5440
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
 
5441
 
 
5442
#: parser/parse_relation.c:343
 
5443
#, c-format
 
5444
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 
5445
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
 
5446
 
 
5447
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:551
 
5448
#: parser/parse_expr.c:735 parser/parse_target.c:977
 
5449
#, c-format
 
5450
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
 
5451
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
 
5452
 
 
5453
#: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1043
 
5454
#: parser/parse_relation.c:1403
 
5455
#, c-format
 
5456
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
5457
msgstr ""
 
5458
"tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
 
5459
 
 
5460
#: parser/parse_relation.c:784
 
5461
#, c-format
 
5462
msgid "too many column aliases specified for function %s"
 
5463
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
 
5464
 
 
5465
#: parser/parse_relation.c:835 commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:273
 
5466
#, c-format
 
5467
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
 
5468
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
 
5469
 
 
5470
#: parser/parse_relation.c:850
 
5471
#, c-format
 
5472
msgid ""
 
5473
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
5474
"part of the query."
 
5475
msgstr ""
 
5476
"Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta "
 
5477
"parte da consulta."
 
5478
 
 
5479
#: parser/parse_relation.c:852
 
5480
msgid ""
 
5481
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
 
5482
msgstr ""
 
5483
"Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências "
 
5484
"posteriores."
 
5485
 
 
5486
#: parser/parse_relation.c:1122
 
5487
msgid ""
 
5488
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
 
5489
msgstr ""
 
5490
"uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
 
5491
"retornam \"record\""
 
5492
 
 
5493
#: parser/parse_relation.c:1130
 
5494
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
 
5495
msgstr ""
 
5496
"uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
 
5497
"\"record\""
 
5498
 
 
5499
#: parser/parse_relation.c:1165 access/common/tupdesc.c:545
 
5500
#, c-format
 
5501
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
 
5502
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
 
5503
 
 
5504
#: parser/parse_relation.c:1177
 
5505
#, c-format
 
5506
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
 
5507
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
 
5508
 
 
5509
#: parser/parse_relation.c:1249
 
5510
#, c-format
 
5511
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
 
5512
msgstr ""
 
5513
"listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
 
5514
"especificadas"
 
5515
 
 
5516
#: parser/parse_relation.c:1305
 
5517
#, c-format
 
5518
msgid "joins can have at most %d columns"
 
5519
msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
 
5520
 
 
5521
#: parser/parse_relation.c:2038
 
5522
#, c-format
 
5523
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
 
5524
msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
 
5525
 
 
5526
#: parser/parse_relation.c:2397
 
5527
#, c-format
 
5528
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
 
5529
msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
 
5530
 
 
5531
#: parser/parse_relation.c:2400
 
5532
#, c-format
 
5533
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
 
5534
msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
 
5535
 
 
5536
#: parser/parse_relation.c:2402
 
5537
#, c-format
 
5538
msgid ""
 
5539
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
5540
"part of the query."
 
5541
msgstr ""
 
5542
"Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta "
 
5543
"parta da consulta."
 
5544
 
 
5545
#: parser/parse_relation.c:2408
 
5546
#, c-format
 
5547
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
5548
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
 
5549
 
 
5550
#: parser/parse_expr.c:358 parser/parse_expr.c:751
 
5551
#, c-format
 
5552
msgid "column %s.%s does not exist"
 
5553
msgstr "coluna %s.%s não existe"
 
5554
 
 
5555
#: parser/parse_expr.c:370
 
5556
#, c-format
 
5557
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
 
5558
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
 
5559
 
 
5560
#: parser/parse_expr.c:376
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
 
5563
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
 
5564
 
 
5565
#: parser/parse_expr.c:382
 
5566
#, c-format
 
5567
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
 
5568
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
 
5569
 
 
5570
#: parser/parse_expr.c:412 parser/parse_target.c:600
 
5571
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
 
5572
msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui"
 
5573
 
 
5574
#: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_target.c:998 catalog/namespace.c:2231
 
5575
#, c-format
 
5576
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
 
5577
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
 
5578
 
 
5579
#: parser/parse_expr.c:776 parser/parse_target.c:1005 gram.y:3672 gram.y:10605
 
5580
#: catalog/namespace.c:2237
 
5581
#, c-format
 
5582
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
 
5583
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
 
5584
 
 
5585
#: parser/parse_expr.c:803 parser/parse_param.c:108 parser/parse_param.c:139
 
5586
#: parser/parse_param.c:195 parser/parse_param.c:287
 
5587
#, c-format
 
5588
msgid "there is no parameter $%d"
 
5589
msgstr "não há parâmetro $%d"
 
5590
 
 
5591
#: parser/parse_expr.c:1008
 
5592
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
 
5593
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
 
5594
 
 
5595
#: parser/parse_expr.c:1181
 
5596
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
 
5597
msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro"
 
5598
 
 
5599
#: parser/parse_expr.c:1385
 
5600
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
 
5601
msgstr "subconsulta não pode ter SELECT INTO"
 
5602
 
 
5603
#: parser/parse_expr.c:1413
 
5604
msgid "subquery must return a column"
 
5605
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
 
5606
 
 
5607
#: parser/parse_expr.c:1420
 
5608
msgid "subquery must return only one column"
 
5609
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
 
5610
 
 
5611
#: parser/parse_expr.c:1479
 
5612
msgid "subquery has too many columns"
 
5613
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
 
5614
 
 
5615
#: parser/parse_expr.c:1484
 
5616
msgid "subquery has too few columns"
 
5617
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
 
5618
 
 
5619
#: parser/parse_expr.c:1580
 
5620
msgid "cannot determine type of empty array"
 
5621
msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia"
 
5622
 
 
5623
#: parser/parse_expr.c:1581
 
5624
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
 
5627
 
 
5628
#: parser/parse_expr.c:1595
 
5629
#, c-format
 
5630
msgid "could not find element type for data type %s"
 
5631
msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s"
 
5632
 
 
5633
#: parser/parse_expr.c:1640 parser/parse_expr.c:2151 parser/parse_coerce.c:841
 
5634
#: parser/parse_coerce.c:870 parser/parse_coerce.c:888
 
5635
#: parser/parse_coerce.c:903
 
5636
#, c-format
 
5637
msgid "cannot cast type %s to %s"
 
5638
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
 
5639
 
 
5640
#: parser/parse_expr.c:1793
 
5641
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
 
5642
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
 
5643
 
 
5644
#: parser/parse_expr.c:1794
 
5645
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
 
5646
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
 
5647
 
 
5648
#: parser/parse_expr.c:1809
 
5649
#, c-format
 
5650
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
 
5651
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
 
5652
 
 
5653
#: parser/parse_expr.c:1916
 
5654
#, c-format
 
5655
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
 
5656
msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s"
 
5657
 
 
5658
#: parser/parse_expr.c:2192 parser/parse_expr.c:2390
 
5659
msgid "unequal number of entries in row expressions"
 
5660
msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
 
5661
 
 
5662
#: parser/parse_expr.c:2202
 
5663
msgid "cannot compare rows of zero length"
 
5664
msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
 
5665
 
 
5666
#: parser/parse_expr.c:2227
 
5667
#, c-format
 
5668
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
 
5669
msgstr ""
 
5670
"operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
 
5671
 
 
5672
#: parser/parse_expr.c:2234
 
5673
msgid "row comparison operator must not return a set"
 
5674
msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
 
5675
 
 
5676
#: parser/parse_expr.c:2293 parser/parse_expr.c:2337
 
5677
#, c-format
 
5678
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
 
5679
msgstr ""
 
5680
"não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
 
5681
 
 
5682
#: parser/parse_expr.c:2295
 
5683
msgid ""
 
5684
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
 
5685
msgstr ""
 
5686
"Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de "
 
5687
"operadores de árvore B."
 
5688
 
 
5689
#: parser/parse_expr.c:2339
 
5690
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
 
5691
msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
 
5692
 
 
5693
#: parser/parse_expr.c:2430
 
5694
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
 
5695
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
 
5696
 
 
5697
#: parser/parse_agg.c:127 parser/parse_oper.c:254
 
5698
#, c-format
 
5699
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
 
5700
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
 
5701
 
 
5702
#: parser/parse_agg.c:129
 
5703
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
 
5704
msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas."
 
5705
 
 
5706
#: parser/parse_agg.c:170
 
5707
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
 
5708
msgstr ""
 
5709
"chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função "
 
5710
"deslizante"
 
5711
 
 
5712
#: parser/parse_agg.c:241 parser/parse_clause.c:1620
 
5713
#, c-format
 
5714
msgid "window \"%s\" does not exist"
 
5715
msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
 
5716
 
 
5717
#: parser/parse_agg.c:331
 
5718
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
 
5719
msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
 
5720
 
 
5721
#: parser/parse_agg.c:337
 
5722
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
 
5723
msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
 
5724
 
 
5725
#: parser/parse_agg.c:358
 
5726
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
 
5727
msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
 
5728
 
 
5729
#: parser/parse_agg.c:426
 
5730
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
 
5731
msgstr ""
 
5732
"funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta "
 
5733
"recursiva"
 
5734
 
 
5735
#: parser/parse_agg.c:451
 
5736
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
 
5737
msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula WHERE"
 
5738
 
 
5739
#: parser/parse_agg.c:457
 
5740
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
 
5741
msgstr "funções deslizantes não são permitidas nas condições JOIN"
 
5742
 
 
5743
#: parser/parse_agg.c:463
 
5744
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
 
5745
msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula WHERE"
 
5746
 
 
5747
#: parser/parse_agg.c:476
 
5748
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
 
5749
msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula GROUP BY"
 
5750
 
 
5751
#: parser/parse_agg.c:495 parser/parse_agg.c:508
 
5752
msgid "window functions not allowed in window definition"
 
5753
msgstr ""
 
5754
"funções deslizantes não são permitidas na definição de função deslizante"
 
5755
 
 
5756
#: parser/parse_agg.c:630
 
5757
#, c-format
 
5758
msgid ""
 
5759
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
 
5760
"aggregate function"
 
5761
msgstr ""
 
5762
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
 
5763
"função de agregação"
 
5764
 
 
5765
#: parser/parse_agg.c:636
 
5766
#, c-format
 
5767
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
 
5768
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
 
5769
 
 
5770
#: parser/parse_node.c:82
 
5771
#, c-format
 
5772
msgid "target lists can have at most %d entries"
 
5773
msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
 
5774
 
 
5775
#: parser/parse_node.c:222
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
 
5778
msgstr ""
 
5779
"tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
 
5780
 
 
5781
#: parser/parse_node.c:316 parser/parse_node.c:342
 
5782
msgid "array subscript must have type integer"
 
5783
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
 
5784
 
 
5785
#: parser/parse_node.c:366
 
5786
#, c-format
 
5787
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
 
5788
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
 
5789
 
 
5790
#: parser/parse_node.c:370 parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734
 
5791
#: parser/parse_target.c:744 rewrite/rewriteHandler.c:957
 
5792
#: commands/prepare.c:369 catalog/heap.c:2285
 
5793
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
 
5794
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
 
5795
 
 
5796
#: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661
 
5797
#, c-format
 
5798
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
 
5799
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
 
5800
 
 
5801
#: parser/parse_target.c:398
 
5802
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
 
5803
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
 
5804
 
 
5805
#: parser/parse_target.c:403
 
5806
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
 
5807
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
 
5808
 
 
5809
#: parser/parse_target.c:470
 
5810
#, c-format
 
5811
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
5812
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
 
5813
 
 
5814
#: parser/parse_target.c:645
 
5815
#, c-format
 
5816
msgid ""
 
5817
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
 
5818
"composite type"
 
5819
msgstr ""
 
5820
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
 
5821
"um tipo composto"
 
5822
 
 
5823
#: parser/parse_target.c:654
 
5824
#, c-format
 
5825
msgid ""
 
5826
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
 
5827
"column in data type %s"
 
5828
msgstr ""
 
5829
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
 
5830
"no tipo de dado %s"
 
5831
 
 
5832
#: parser/parse_target.c:729
 
5833
#, c-format
 
5834
msgid ""
 
5835
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
 
5836
msgstr ""
 
5837
"atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
 
5838
 
 
5839
#: parser/parse_target.c:739
 
5840
#, c-format
 
5841
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
5842
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
 
5843
 
 
5844
#: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835 commands/trigger.c:536
 
5845
#: commands/copy.c:3453 commands/tablecmds.c:1286
 
5846
#, c-format
 
5847
msgid "column \"%s\" specified more than once"
 
5848
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
 
5849
 
 
5850
#: parser/parse_target.c:1039
 
5851
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
 
5852
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
 
5853
 
 
5854
#: parser/parse_oper.c:256
 
5855
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
 
5856
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
 
5857
 
 
5858
#: parser/parse_oper.c:509
 
5859
#, c-format
 
5860
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
 
5861
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
 
5862
 
 
5863
#: parser/parse_oper.c:743
 
5864
#, c-format
 
5865
msgid "operator is not unique: %s"
 
5866
msgstr "operador não é único: %s"
 
5867
 
 
5868
#: parser/parse_oper.c:745
 
5869
msgid ""
 
5870
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
 
5871
"type casts."
 
5872
msgstr ""
 
5873
"Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
 
5874
"conversões de tipo explícitas."
 
5875
 
 
5876
#: parser/parse_oper.c:753
 
5877
msgid ""
 
5878
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
 
5879
"add explicit type casts."
 
5880
msgstr ""
 
5881
"Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) "
 
5882
"informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
 
5883
 
 
5884
#: parser/parse_oper.c:812 parser/parse_oper.c:928
 
5885
#, c-format
 
5886
msgid "operator is only a shell: %s"
 
5887
msgstr "operador é indefinido: %s"
 
5888
 
 
5889
#: parser/parse_oper.c:916
 
5890
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
 
5891
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
 
5892
 
 
5893
#: parser/parse_oper.c:958
 
5894
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
 
5895
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
 
5896
 
 
5897
#: parser/parse_oper.c:963
 
5898
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
 
5899
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
 
5900
 
 
5901
#: parser/parse_clause.c:420
 
5902
#, c-format
 
5903
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
 
5904
msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
 
5905
 
 
5906
#: parser/parse_clause.c:501
 
5907
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
 
5908
msgstr "subconsulta no FROM não pode ter SELECT INTO"
 
5909
 
 
5910
#: parser/parse_clause.c:523
 
5911
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
 
5912
msgstr ""
 
5913
"subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
 
5914
"consulta"
 
5915
 
 
5916
#: parser/parse_clause.c:574
 
5917
msgid ""
 
5918
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
 
5919
"level"
 
5920
msgstr ""
 
5921
"expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
 
5922
"nível da consulta"
 
5923
 
 
5924
#: parser/parse_clause.c:587
 
5925
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
 
5926
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
 
5927
 
 
5928
#: parser/parse_clause.c:594
 
5929
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
 
5930
msgstr "não pode utilizar função deslizante na expressão da função no FROM"
 
5931
 
 
5932
#: parser/parse_clause.c:870
 
5933
#, c-format
 
5934
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
 
5935
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
 
5936
 
 
5937
#: parser/parse_clause.c:885
 
5938
#, c-format
 
5939
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
 
5940
msgstr ""
 
5941
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
 
5942
 
 
5943
#: parser/parse_clause.c:894
 
5944
#, c-format
 
5945
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
 
5946
msgstr ""
 
5947
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
 
5948
 
 
5949
#: parser/parse_clause.c:908
 
5950
#, c-format
 
5951
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
 
5952
msgstr ""
 
5953
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
 
5954
 
 
5955
#: parser/parse_clause.c:917
 
5956
#, c-format
 
5957
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
 
5958
msgstr ""
 
5959
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
 
5960
 
 
5961
#: parser/parse_clause.c:974
 
5962
#, c-format
 
5963
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
 
5964
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
 
5965
 
 
5966
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
5967
#: parser/parse_clause.c:1211
 
5968
#, c-format
 
5969
msgid "argument of %s must not contain variables"
 
5970
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
 
5971
 
 
5972
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
5973
#: parser/parse_clause.c:1222
 
5974
#, c-format
 
5975
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
 
5976
msgstr "argumento do %s não deve conter funções de agregação"
 
5977
 
 
5978
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
5979
#: parser/parse_clause.c:1233
 
5980
#, c-format
 
5981
msgid "argument of %s must not contain window functions"
 
5982
msgstr "argumento do %s não deve conter funções deslizantes"
 
5983
 
 
5984
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
5985
#: parser/parse_clause.c:1350
 
5986
#, c-format
 
5987
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
 
5988
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
 
5989
 
 
5990
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
5991
#: parser/parse_clause.c:1374
 
5992
#, c-format
 
5993
msgid "non-integer constant in %s"
 
5994
msgstr "constante não-inteira em %s"
 
5995
 
 
5996
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
5997
#: parser/parse_clause.c:1392
 
5998
#, c-format
 
5999
msgid "%s position %d is not in select list"
 
6000
msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
 
6001
 
 
6002
#: parser/parse_clause.c:1608
 
6003
#, c-format
 
6004
msgid "window \"%s\" is already defined"
 
6005
msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
 
6006
 
 
6007
#: parser/parse_clause.c:1662
 
6008
#, c-format
 
6009
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
 
6010
msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\""
 
6011
 
 
6012
#: parser/parse_clause.c:1674
 
6013
#, c-format
 
6014
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
 
6015
msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\""
 
6016
 
 
6017
#: parser/parse_clause.c:1696
 
6018
#, c-format
 
6019
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
 
6020
msgstr "não pode substituir cláusula frame do deslizante \"%s\""
 
6021
 
 
6022
#: parser/parse_clause.c:1762
 
6023
msgid ""
 
6024
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
 
6025
"list"
 
6026
msgstr ""
 
6027
"em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista "
 
6028
"de argumentos"
 
6029
 
 
6030
#: parser/parse_clause.c:1763
 
6031
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
 
6032
msgstr ""
 
6033
"para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
 
6034
 
 
6035
#: parser/parse_clause.c:1849 parser/parse_clause.c:1881
 
6036
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
 
6037
msgstr ""
 
6038
"expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
 
6039
"ORDER BY"
 
6040
 
 
6041
#: parser/parse_clause.c:2000
 
6042
#, c-format
 
6043
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
 
6044
msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
 
6045
 
 
6046
#: parser/parse_clause.c:2002
 
6047
msgid ""
 
6048
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
 
6049
msgstr ""
 
6050
"Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de "
 
6051
"operadores de árvore B."
 
6052
 
 
6053
#: parser/parse_coerce.c:873
 
6054
msgid "Input has too few columns."
 
6055
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
 
6056
 
 
6057
#: parser/parse_coerce.c:891
 
6058
#, c-format
 
6059
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
 
6060
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
 
6061
 
 
6062
#: parser/parse_coerce.c:906
 
6063
msgid "Input has too many columns."
 
6064
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
 
6065
 
 
6066
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
6067
#: parser/parse_coerce.c:949
 
6068
#, c-format
 
6069
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
 
6070
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
 
6071
 
 
6072
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
6073
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6074
#: parser/parse_coerce.c:959 parser/parse_coerce.c:1008
 
6075
#, c-format
 
6076
msgid "argument of %s must not return a set"
 
6077
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
 
6078
 
 
6079
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6080
#: parser/parse_coerce.c:996
 
6081
#, c-format
 
6082
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
 
6083
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
 
6084
 
 
6085
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
6086
#: parser/parse_coerce.c:1129
 
6087
#, c-format
 
6088
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
 
6089
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
 
6090
 
 
6091
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
6092
#: parser/parse_coerce.c:1196
 
6093
#, c-format
 
6094
msgid "%s could not convert type %s to %s"
 
6095
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
 
6096
 
 
6097
#: parser/parse_coerce.c:1437
 
6098
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
 
6099
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
 
6100
 
 
6101
#: parser/parse_coerce.c:1438 parser/parse_coerce.c:1457
 
6102
#: parser/parse_coerce.c:1502 parser/parse_param.c:214
 
6103
#: commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1414
 
6104
#: commands/tablecmds.c:1574 commands/tablecmds.c:1586
 
6105
#, c-format
 
6106
msgid "%s versus %s"
 
6107
msgstr "%s versus %s"
 
6108
 
 
6109
#: parser/parse_coerce.c:1456
 
6110
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
 
6111
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
 
6112
 
 
6113
#: parser/parse_coerce.c:1485 parser/parse_coerce.c:1629
 
6114
#: parser/parse_coerce.c:1660
 
6115
#, c-format
 
6116
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
 
6117
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
 
6118
 
 
6119
#: parser/parse_coerce.c:1501
 
6120
msgid ""
 
6121
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
 
6122
"\"anyelement\""
 
6123
msgstr ""
 
6124
"argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
 
6125
"declarado \"anyelement\""
 
6126
 
 
6127
#: parser/parse_coerce.c:1519
 
6128
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
 
6129
msgstr ""
 
6130
"não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
 
6131
 
 
6132
#: parser/parse_coerce.c:1529
 
6133
#, c-format
 
6134
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
 
6135
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
 
6136
 
 
6137
#: parser/parse_coerce.c:1539
 
6138
#, c-format
 
6139
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
 
6140
msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
 
6141
 
 
6142
#: parser/parse_utilcmd.c:306
 
6143
msgid "array of serial is not implemented"
 
6144
msgstr "matriz de serial não está implementada"
 
6145
 
 
6146
#: parser/parse_utilcmd.c:350
 
6147
#, c-format
 
6148
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
 
6149
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
 
6150
 
 
6151
#: parser/parse_utilcmd.c:451 parser/parse_utilcmd.c:463
 
6152
#, c-format
 
6153
msgid ""
 
6154
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
 
6155
msgstr ""
 
6156
"declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
 
6157
 
 
6158
#: parser/parse_utilcmd.c:475
 
6159
#, c-format
 
6160
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
 
6161
msgstr ""
 
6162
"valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
 
6163
 
 
6164
#: parser/parse_utilcmd.c:590 parser/parse_utilcmd.c:1408
 
6165
#: commands/tablecmds.c:1314
 
6166
#, c-format
 
6167
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
 
6168
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
 
6169
 
 
6170
#: parser/parse_utilcmd.c:832
 
6171
#, c-format
 
6172
msgid "type %s is not a composite type"
 
6173
msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
 
6174
 
 
6175
#: parser/parse_utilcmd.c:1212 parser/parse_utilcmd.c:1298
 
6176
#: commands/indexcmds.c:347
 
6177
#, c-format
 
6178
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
 
6179
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
 
6180
 
 
6181
#: parser/parse_utilcmd.c:1445 commands/indexcmds.c:394
 
6182
#: commands/indexcmds.c:903
 
6183
#, c-format
 
6184
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
 
6185
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
 
6186
 
 
6187
#: parser/parse_utilcmd.c:1457
 
6188
#, c-format
 
6189
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
 
6190
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
 
6191
 
 
6192
#: parser/parse_utilcmd.c:1462
 
6193
#, c-format
 
6194
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
 
6195
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
 
6196
 
 
6197
#: parser/parse_utilcmd.c:1615
 
6198
msgid "index expression cannot return a set"
 
6199
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
 
6200
 
 
6201
#: parser/parse_utilcmd.c:1625
 
6202
msgid ""
 
6203
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
 
6204
msgstr ""
 
6205
"expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está "
 
6206
"sendo indexada"
 
6207
 
 
6208
#: parser/parse_utilcmd.c:1720
 
6209
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
 
6210
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
 
6211
 
 
6212
#: parser/parse_utilcmd.c:1726
 
6213
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
 
6214
msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra"
 
6215
 
 
6216
#: parser/parse_utilcmd.c:1730
 
6217
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
 
6218
msgstr "não pode utilizar função deslizante em condição WHERE de regra"
 
6219
 
 
6220
#: parser/parse_utilcmd.c:1802
 
6221
msgid ""
 
6222
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
 
6223
"actions"
 
6224
msgstr ""
 
6225
"regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
 
6226
"DELETE"
 
6227
 
 
6228
#: parser/parse_utilcmd.c:1820 parser/parse_utilcmd.c:1890
 
6229
#: rewrite/rewriteHandler.c:432 rewrite/rewriteManip.c:1021
 
6230
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
 
6231
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
 
6232
 
 
6233
#: parser/parse_utilcmd.c:1838
 
6234
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
 
6235
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
 
6236
 
 
6237
#: parser/parse_utilcmd.c:1842
 
6238
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
 
6239
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
 
6240
 
 
6241
#: parser/parse_utilcmd.c:1851
 
6242
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
 
6243
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
 
6244
 
 
6245
#: parser/parse_utilcmd.c:1857
 
6246
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
 
6247
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
 
6248
 
 
6249
#: parser/parse_utilcmd.c:2138
 
6250
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
 
6251
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
 
6252
 
 
6253
#: parser/parse_utilcmd.c:2143 parser/parse_utilcmd.c:2158
 
6254
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
 
6255
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
 
6256
 
 
6257
#: parser/parse_utilcmd.c:2153
 
6258
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
 
6259
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
 
6260
 
 
6261
#: parser/parse_utilcmd.c:2166 parser/parse_utilcmd.c:2192 gram.y:3484
 
6262
#: gram.y:3500
 
6263
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
 
6264
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
 
6265
 
 
6266
#: parser/parse_utilcmd.c:2174
 
6267
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
 
6268
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
 
6269
 
 
6270
#: parser/parse_utilcmd.c:2179 parser/parse_utilcmd.c:2205
 
6271
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
 
6272
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
 
6273
 
 
6274
#: parser/parse_utilcmd.c:2200
 
6275
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
 
6276
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
 
6277
 
 
6278
#: parser/parse_utilcmd.c:2373
 
6279
#, c-format
 
6280
msgid ""
 
6281
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
 
6282
msgstr ""
 
6283
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
 
6284
 
 
6285
#: parser/parse_param.c:212
 
6286
#, c-format
 
6287
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
 
6288
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
 
6289
 
 
6290
#: parser/parse_param.c:293 tcop/postgres.c:1301 commands/prepare.c:121
 
6291
#, c-format
 
6292
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
 
6293
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
 
6294
 
 
6295
#: parser/parse_cte.c:40
 
6296
#, c-format
 
6297
msgid ""
 
6298
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
 
6299
"term"
 
6300
msgstr ""
 
6301
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não "
 
6302
"recursivo"
 
6303
 
 
6304
#: parser/parse_cte.c:42
 
6305
#, c-format
 
6306
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
 
6307
msgstr ""
 
6308
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma "
 
6309
"subconsulta"
 
6310
 
 
6311
#: parser/parse_cte.c:44
 
6312
#, c-format
 
6313
msgid ""
 
6314
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
 
6315
msgstr ""
 
6316
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção "
 
6317
"externa"
 
6318
 
 
6319
#: parser/parse_cte.c:46
 
6320
#, c-format
 
6321
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
 
6322
msgstr ""
 
6323
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
 
6324
 
 
6325
#: parser/parse_cte.c:48
 
6326
#, c-format
 
6327
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
 
6328
msgstr ""
 
6329
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
 
6330
 
 
6331
#: parser/parse_cte.c:130
 
6332
#, c-format
 
6333
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
 
6334
msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
 
6335
 
 
6336
#: parser/parse_cte.c:247
 
6337
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
 
6338
msgstr "subconsulta no WITH não pode ter SELECT INTO"
 
6339
 
 
6340
#: parser/parse_cte.c:288
 
6341
#, c-format
 
6342
msgid ""
 
6343
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
 
6344
"%s overall"
 
6345
msgstr ""
 
6346
"coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não "
 
6347
"recursivo mas o tipo %4$s no restante"
 
6348
 
 
6349
#: parser/parse_cte.c:294
 
6350
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
 
6351
msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
 
6352
 
 
6353
#: parser/parse_cte.c:376
 
6354
#, c-format
 
6355
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
6356
msgstr ""
 
6357
"consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
 
6358
"especificadas"
 
6359
 
 
6360
#: parser/parse_cte.c:556
 
6361
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
 
6362
msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
 
6363
 
 
6364
#: parser/parse_cte.c:608
 
6365
#, c-format
 
6366
msgid ""
 
6367
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
 
6368
"recursive-term"
 
6369
msgstr ""
 
6370
"consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] "
 
6371
"termo-recursivo"
 
6372
 
 
6373
#: parser/parse_cte.c:640
 
6374
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
 
6375
msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
 
6376
 
 
6377
#: parser/parse_cte.c:646
 
6378
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
 
6379
msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
 
6380
 
 
6381
#: parser/parse_cte.c:652
 
6382
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
 
6383
msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
 
6384
 
 
6385
#: parser/parse_cte.c:658
 
6386
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
 
6387
msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
 
6388
 
 
6389
#: parser/parse_cte.c:715
 
6390
#, c-format
 
6391
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
 
6392
msgstr ""
 
6393
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
 
6394
 
 
6395
#: parser/analyze.c:441
 
6396
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
 
6397
msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
 
6398
 
 
6399
#: parser/analyze.c:543 parser/analyze.c:968
 
6400
msgid "VALUES lists must all be the same length"
 
6401
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
 
6402
 
 
6403
#: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1073
 
6404
msgid "VALUES must not contain table references"
 
6405
msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas"
 
6406
 
 
6407
#: parser/analyze.c:578 parser/analyze.c:1087
 
6408
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
 
6409
msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW"
 
6410
 
 
6411
#: parser/analyze.c:579 parser/analyze.c:1088
 
6412
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
 
6413
msgstr "Ao invés disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
 
6414
 
 
6415
#: parser/analyze.c:689 parser/analyze.c:1100
 
6416
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
 
6417
msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES"
 
6418
 
 
6419
#: parser/analyze.c:695 parser/analyze.c:1106
 
6420
msgid "cannot use window function in VALUES"
 
6421
msgstr "não pode utilizar função deslizante em VALUES"
 
6422
 
 
6423
#: parser/analyze.c:727
 
6424
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
 
6425
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
 
6426
 
 
6427
#: parser/analyze.c:735
 
6428
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
 
6429
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
 
6430
 
 
6431
#: parser/analyze.c:984
 
6432
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
 
6433
msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
 
6434
 
 
6435
#: parser/analyze.c:1054 parser/analyze.c:2174
 
6436
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
 
6437
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES"
 
6438
 
 
6439
#: parser/analyze.c:1196 parser/analyze.c:1384 parser/analyze.c:2026
 
6440
#: optimizer/plan/planner.c:946
 
6441
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
6442
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
6443
 
 
6444
#: parser/analyze.c:1307
 
6445
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
 
6446
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
 
6447
 
 
6448
#: parser/analyze.c:1308
 
6449
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
 
6450
msgstr ""
 
6451
"Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões "
 
6452
"ou funções."
 
6453
 
 
6454
#: parser/analyze.c:1309
 
6455
msgid ""
 
6456
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
 
6457
"clause."
 
6458
msgstr ""
 
6459
"Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma "
 
6460
"cláusula FROM."
 
6461
 
 
6462
#: parser/analyze.c:1376
 
6463
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
6464
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
6465
 
 
6466
#: parser/analyze.c:1436
 
6467
msgid ""
 
6468
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
 
6469
"same query level"
 
6470
msgstr ""
 
6471
"comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
 
6472
"relações do mesmo nível da consulta"
 
6473
 
 
6474
#: parser/analyze.c:1521
 
6475
#, c-format
 
6476
msgid "each %s query must have the same number of columns"
 
6477
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
 
6478
 
 
6479
#: parser/analyze.c:1713
 
6480
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
 
6481
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
 
6482
 
 
6483
#: parser/analyze.c:1763
 
6484
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
 
6485
msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE"
 
6486
 
 
6487
#: parser/analyze.c:1769
 
6488
msgid "cannot use window function in UPDATE"
 
6489
msgstr "não pode utilizar função deslizante em UPDATE"
 
6490
 
 
6491
#: parser/analyze.c:1876
 
6492
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
 
6493
msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING"
 
6494
 
 
6495
#: parser/analyze.c:1882
 
6496
msgid "cannot use window function in RETURNING"
 
6497
msgstr "não pode utilizar função deslizante em RETURNING"
 
6498
 
 
6499
#: parser/analyze.c:1901
 
6500
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
 
6501
msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações"
 
6502
 
 
6503
#: parser/analyze.c:1940
 
6504
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
 
6505
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
 
6506
 
 
6507
#: parser/analyze.c:1954
 
6508
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
 
6509
msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
 
6510
 
 
6511
#: parser/analyze.c:1962
 
6512
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
6513
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
 
6514
 
 
6515
#: parser/analyze.c:1963
 
6516
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
 
6517
msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
 
6518
 
 
6519
#: parser/analyze.c:1976
 
6520
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
6521
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
 
6522
 
 
6523
#: parser/analyze.c:1977
 
6524
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
 
6525
msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
 
6526
 
 
6527
#: parser/analyze.c:2030
 
6528
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
 
6529
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT"
 
6530
 
 
6531
#: parser/analyze.c:2034
 
6532
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
 
6533
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY"
 
6534
 
 
6535
#: parser/analyze.c:2038
 
6536
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
 
6537
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING"
 
6538
 
 
6539
#: parser/analyze.c:2042
 
6540
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
 
6541
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação"
 
6542
 
 
6543
#: parser/analyze.c:2046
 
6544
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
 
6545
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções deslizantes"
 
6546
 
 
6547
#: parser/analyze.c:2050
 
6548
#, fuzzy
 
6549
msgid ""
 
6550
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
 
6551
"target list"
 
6552
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em funções que retornam conjunto na lista alvo"
 
6553
 
 
6554
#: parser/analyze.c:2126
 
6555
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
 
6556
msgstr ""
 
6557
"SELECT FOR UPDATE/SHARE deve especificar nomes de relação não qualificados"
 
6558
 
 
6559
#: parser/analyze.c:2156
 
6560
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
 
6561
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção"
 
6562
 
 
6563
#: parser/analyze.c:2162
 
6564
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
 
6565
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
 
6566
 
 
6567
#: parser/analyze.c:2168
 
6568
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
 
6569
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função"
 
6570
 
 
6571
#: parser/analyze.c:2180
 
6572
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
 
6573
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
 
6574
 
 
6575
#: parser/analyze.c:2194
 
6576
#, c-format
 
6577
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
 
6578
msgstr ""
 
6579
"relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula "
 
6580
"FROM"
 
6581
 
 
6582
#: gram.y:1255
 
6583
msgid "current database cannot be changed"
 
6584
msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
 
6585
 
 
6586
#: gram.y:1370 gram.y:1385
 
6587
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
 
6588
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
 
6589
 
 
6590
#: gram.y:1390 gram.y:8280 gram.y:10731
 
6591
msgid "interval precision specified twice"
 
6592
msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes"
 
6593
 
 
6594
#: gram.y:2521
 
6595
msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
 
6596
msgstr "restrições CHECK não são postergáveis"
 
6597
 
 
6598
#: gram.y:2725
 
6599
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
 
6600
msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
 
6601
 
 
6602
#: gram.y:3395
 
6603
msgid "duplicate trigger events specified"
 
6604
msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
 
6605
 
 
6606
#: gram.y:3564
 
6607
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
 
6608
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
 
6609
 
 
6610
#: gram.y:3580
 
6611
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
 
6612
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
 
6613
 
 
6614
#: gram.y:3881
 
6615
msgid "RECHECK is no longer required"
 
6616
msgstr "RECHECK não é mais requerido"
 
6617
 
 
6618
#: gram.y:3882
 
6619
msgid "Update your data type."
 
6620
msgstr "Atualize seu tipo de dado."
 
6621
 
 
6622
#: gram.y:6357 gram.y:6363 gram.y:6369
 
6623
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
 
6624
msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado"
 
6625
 
 
6626
#: gram.y:7046
 
6627
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
6628
msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
6629
 
 
6630
#: gram.y:7267
 
6631
msgid "number of columns does not match number of values"
 
6632
msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
 
6633
 
 
6634
#: gram.y:7707
 
6635
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
 
6636
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
 
6637
 
 
6638
#: gram.y:7708
 
6639
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
 
6640
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
 
6641
 
 
6642
#: gram.y:7926
 
6643
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
 
6644
msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
 
6645
 
 
6646
#: gram.y:7927
 
6647
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
6648
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
6649
 
 
6650
#: gram.y:7932
 
6651
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
6652
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
 
6653
 
 
6654
#: gram.y:7933
 
6655
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
6656
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
6657
 
 
6658
#: gram.y:8406
 
6659
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
 
6660
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
 
6661
 
 
6662
#: gram.y:8415
 
6663
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
 
6664
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
 
6665
 
 
6666
#: gram.y:9121
 
6667
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
 
6668
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
 
6669
 
 
6670
#: gram.y:9993
 
6671
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
 
6672
msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED"
 
6673
 
 
6674
#: gram.y:9999
 
6675
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
 
6676
msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED"
 
6677
 
 
6678
#: gram.y:10026 gram.y:10049
 
6679
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
 
6680
msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
 
6681
 
 
6682
#: gram.y:10031
 
6683
#, fuzzy
 
6684
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
 
6685
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual"
 
6686
 
 
6687
#: gram.y:10054
 
6688
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
 
6689
msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
 
6690
 
 
6691
#: gram.y:10060
 
6692
#, fuzzy
 
6693
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
 
6694
msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores"
 
6695
 
 
6696
#: gram.y:10067
 
6697
#, fuzzy
 
6698
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
 
6699
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores"
 
6700
 
 
6701
#: gram.y:10706
 
6702
#, fuzzy
 
6703
msgid "type modifier cannot have parameter name"
 
6704
msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
 
6705
 
 
6706
#: gram.y:11303 gram.y:11511
 
6707
msgid "improper use of \"*\""
 
6708
msgstr "uso inválido de \"*\""
 
6709
 
 
6710
#: gram.y:11442
 
6711
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
 
6712
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
 
6713
 
 
6714
#: gram.y:11449
 
6715
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
 
6716
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
 
6717
 
 
6718
#: gram.y:11474 gram.y:11491 tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461
 
6719
#: tsearch/spell.c:478 tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517
 
6720
msgid "syntax error"
 
6721
msgstr "erro de sintaxe"
 
6722
 
 
6723
#: gram.y:11574
 
6724
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
 
6725
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
 
6726
 
 
6727
#: gram.y:11585
 
6728
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
 
6729
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
 
6730
 
 
6731
#: gram.y:11594
 
6732
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
 
6733
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
 
6734
 
 
6735
#: gram.y:11603
 
6736
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
 
6737
msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas"
 
6738
 
 
6739
#: gram.y:11757
 
6740
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
 
6741
msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
 
6742
 
 
6743
#: parser/scansup.c:190
 
6744
#, c-format
 
6745
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
 
6746
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\""
 
6747
 
 
6748
#: parser/parse_func.c:151
 
6749
#, c-format
 
6750
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
 
6751
msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
 
6752
 
 
6753
#: parser/parse_func.c:162
 
6754
msgid "positional argument cannot follow named argument"
 
6755
msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado"
 
6756
 
 
6757
#: parser/parse_func.c:240
 
6758
#, c-format
 
6759
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
 
6760
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
 
6761
 
 
6762
#: parser/parse_func.c:247
 
6763
#, c-format
 
6764
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
 
6765
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
 
6766
 
 
6767
#: parser/parse_func.c:253
 
6768
#, c-format
 
6769
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
 
6770
msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
 
6771
 
 
6772
#: parser/parse_func.c:259
 
6773
#, c-format
 
6774
msgid ""
 
6775
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
 
6776
msgstr ""
 
6777
"OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
 
6778
 
 
6779
#: parser/parse_func.c:281
 
6780
#, c-format
 
6781
msgid "function %s is not unique"
 
6782
msgstr "função %s não é única"
 
6783
 
 
6784
#: parser/parse_func.c:284
 
6785
msgid ""
 
6786
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
 
6787
"type casts."
 
6788
msgstr ""
 
6789
"Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
 
6790
"conversões de tipo explícitas."
 
6791
 
 
6792
#: parser/parse_func.c:292 parser/parse_func.c:303 parser/parse_func.c:1462
 
6793
#: commands/typecmds.c:1269 commands/typecmds.c:1320 commands/typecmds.c:1351
 
6794
#: commands/typecmds.c:1374 commands/typecmds.c:1395 commands/typecmds.c:1422
 
6795
#: commands/typecmds.c:1449 catalog/pg_aggregate.c:331
 
6796
#, c-format
 
6797
msgid "function %s does not exist"
 
6798
msgstr "função %s não existe"
 
6799
 
 
6800
#: parser/parse_func.c:295
 
6801
msgid ""
 
6802
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
 
6803
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
 
6804
"aggregate."
 
6805
msgstr ""
 
6806
"Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos "
 
6807
"informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
 
6808
 
 
6809
#: parser/parse_func.c:306
 
6810
msgid ""
 
6811
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
 
6812
"explicit type casts."
 
6813
msgstr ""
 
6814
"Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. "
 
6815
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
 
6816
 
 
6817
#: parser/parse_func.c:413 parser/parse_func.c:478
 
6818
#, c-format
 
6819
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
 
6820
msgstr ""
 
6821
"%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
 
6822
 
 
6823
#: parser/parse_func.c:420
 
6824
msgid "aggregates cannot return sets"
 
6825
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
 
6826
 
 
6827
#: parser/parse_func.c:432
 
6828
msgid "aggregates cannot use named arguments"
 
6829
msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
 
6830
 
 
6831
#: parser/parse_func.c:451
 
6832
msgid "window function call requires an OVER clause"
 
6833
msgstr "chamada de função deslizante requer uma cláusula OVER"
 
6834
 
 
6835
#: parser/parse_func.c:468
 
6836
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
 
6837
msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
 
6838
 
 
6839
#: parser/parse_func.c:488
 
6840
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
 
6841
msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
 
6842
 
 
6843
#: parser/parse_func.c:494
 
6844
msgid "window functions cannot return sets"
 
6845
msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
 
6846
 
 
6847
#: parser/parse_func.c:505
 
6848
msgid "window functions cannot use named arguments"
 
6849
msgstr "funções deslizantes não podem utilizar argumentos nomeados"
 
6850
 
 
6851
#: parser/parse_func.c:1507 parser/parse_func.c:1547 catalog/pg_proc.c:123
 
6852
#, c-format
 
6853
msgid "functions cannot have more than %d argument"
 
6854
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
 
6855
msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
 
6856
msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
 
6857
 
 
6858
#: parser/parse_func.c:1570
 
6859
#, c-format
 
6860
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
 
6861
msgstr "agregação %s(*) não existe"
 
6862
 
 
6863
#: parser/parse_func.c:1575
 
6864
#, c-format
 
6865
msgid "aggregate %s does not exist"
 
6866
msgstr "agregação %s não existe"
 
6867
 
 
6868
#: parser/parse_func.c:1594
 
6869
#, c-format
 
6870
msgid "function %s is not an aggregate"
 
6871
msgstr "função %s não é uma agregação"
 
6872
 
 
6873
#: parser/parse_func.c:1705 tcop/fastpath.c:359
 
6874
msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
 
6875
msgstr "argumento para pg_get_expr() deve vir dos catálogos do sistema"
 
6876
 
 
6877
#: parser/parse_type.c:83
 
6878
#, c-format
 
6879
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
 
6880
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
 
6881
 
 
6882
#: parser/parse_type.c:105
 
6883
#, c-format
 
6884
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
 
6885
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
 
6886
 
 
6887
#: parser/parse_type.c:127
 
6888
#, c-format
 
6889
msgid "type reference %s converted to %s"
 
6890
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
 
6891
 
 
6892
#: parser/parse_type.c:261 commands/functioncmds.c:132
 
6893
#, c-format
 
6894
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
 
6895
msgstr ""
 
6896
"modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
 
6897
 
 
6898
#: parser/parse_type.c:270
 
6899
#, c-format
 
6900
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
 
6901
msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
 
6902
 
 
6903
#: parser/parse_type.c:313
 
6904
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
 
6905
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
 
6906
 
 
6907
#: parser/parse_type.c:548 parser/parse_type.c:647
 
6908
#, c-format
 
6909
msgid "invalid type name \"%s\""
 
6910
msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
 
6911
 
 
6912
#: scan.l:411
 
6913
msgid "unterminated /* comment"
 
6914
msgstr "comentário /* não foi terminado"
 
6915
 
 
6916
#: scan.l:440
 
6917
msgid "unterminated bit string literal"
 
6918
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
 
6919
 
 
6920
#: scan.l:461
 
6921
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
 
6922
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
 
6923
 
 
6924
#: scan.l:511
 
6925
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
 
6926
msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
 
6927
 
 
6928
#: scan.l:512
 
6929
msgid ""
 
6930
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
 
6931
"standard_conforming_strings is off."
 
6932
msgstr ""
 
6933
"Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando "
 
6934
"standard_conforming_strings está off."
 
6935
 
 
6936
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
 
6937
#: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
 
6938
#, fuzzy
 
6939
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
 
6940
msgstr "par substituto Unicode inválido"
 
6941
 
 
6942
#: scan.l:586
 
6943
msgid "invalid Unicode escape"
 
6944
msgstr "escape Unicode inválido"
 
6945
 
 
6946
#: scan.l:587
 
6947
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
 
6948
msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
 
6949
 
 
6950
#: scan.l:598
 
6951
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
 
6952
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
 
6953
 
 
6954
#: scan.l:599
 
6955
msgid ""
 
6956
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
 
6957
msgstr ""
 
6958
"Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro "
 
6959
"em codificações de cliente."
 
6960
 
 
6961
#: scan.l:629
 
6962
msgid "unterminated quoted string"
 
6963
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
 
6964
 
 
6965
#: scan.l:674
 
6966
msgid "unterminated dollar-quoted string"
 
6967
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
 
6968
 
 
6969
#: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
 
6970
msgid "zero-length delimited identifier"
 
6971
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
 
6972
 
 
6973
#: scan.l:730
 
6974
msgid "unterminated quoted identifier"
 
6975
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
 
6976
 
 
6977
#: scan.l:834
 
6978
msgid "operator too long"
 
6979
msgstr "operador muito longo"
 
6980
 
 
6981
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
 
6982
#: scan.l:992
 
6983
#, c-format
 
6984
msgid "%s at end of input"
 
6985
msgstr "%s no fim da entrada"
 
6986
 
 
6987
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
 
6988
#: scan.l:1000
 
6989
#, c-format
 
6990
msgid "%s at or near \"%s\""
 
6991
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
 
6992
 
 
6993
#: scan.l:1161 scan.l:1193
 
6994
msgid ""
 
6995
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
 
6996
"the server encoding is not UTF8"
 
6997
msgstr ""
 
6998
"Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de "
 
6999
"código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8"
 
7000
 
 
7001
#: scan.l:1189 scan.l:1325
 
7002
msgid "invalid Unicode escape value"
 
7003
msgstr "valor de escape Unicode inválido"
 
7004
 
 
7005
#: scan.l:1214
 
7006
msgid "invalid Unicode escape character"
 
7007
msgstr "caracter de escape Unicode inválido"
 
7008
 
 
7009
#: scan.l:1381
 
7010
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
 
7011
msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
 
7012
 
 
7013
#: scan.l:1382
 
7014
msgid ""
 
7015
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
 
7016
msgstr ""
 
7017
"Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a "
 
7018
"sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
 
7019
 
 
7020
#: scan.l:1391
 
7021
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
 
7022
msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
 
7023
 
 
7024
#: scan.l:1392
 
7025
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
 
7026
msgstr ""
 
7027
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
 
7028
"i.e., E'\\\\'."
 
7029
 
 
7030
#: scan.l:1406
 
7031
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
 
7032
msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
 
7033
 
 
7034
#: scan.l:1407
 
7035
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 
7036
msgstr ""
 
7037
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
 
7038
"\\n'."
 
7039
 
 
7040
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteDefine.c:687
 
7041
#: rewrite/rewriteDefine.c:749 commands/comment.c:910
 
7042
#, c-format
 
7043
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
 
7044
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
 
7045
 
 
7046
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
 
7047
#, c-format
 
7048
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
7049
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
 
7050
 
 
7051
#: rewrite/rewriteHandler.c:495
 
7052
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
 
7053
msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
 
7054
 
 
7055
#: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814
 
7056
#, c-format
 
7057
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
 
7058
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
 
7059
 
 
7060
#: rewrite/rewriteHandler.c:952 catalog/heap.c:2280
 
7061
#, c-format
 
7062
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
 
7063
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
 
7064
 
 
7065
#: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740
 
7066
#, c-format
 
7067
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
 
7068
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
 
7069
 
 
7070
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778
 
7071
#, c-format
 
7072
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
 
7073
msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
 
7074
 
 
7075
#: rewrite/rewriteHandler.c:1780
 
7076
msgid ""
 
7077
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
7078
msgstr ""
 
7079
"Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
 
7080
"cláusula RETURNING."
 
7081
 
 
7082
#: rewrite/rewriteHandler.c:1785
 
7083
#, c-format
 
7084
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
 
7085
msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
 
7086
 
 
7087
#: rewrite/rewriteHandler.c:1787
 
7088
msgid ""
 
7089
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
7090
msgstr ""
 
7091
"Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
 
7092
"cláusula RETURNING."
 
7093
 
 
7094
#: rewrite/rewriteHandler.c:1792
 
7095
#, c-format
 
7096
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
 
7097
msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
 
7098
 
 
7099
#: rewrite/rewriteHandler.c:1794
 
7100
msgid ""
 
7101
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
7102
msgstr ""
 
7103
"Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
 
7104
"cláusula RETURNING."
 
7105
 
 
7106
#: rewrite/rewriteHandler.c:1892
 
7107
msgid "cannot insert into a view"
 
7108
msgstr "não pode inserir em uma visão"
 
7109
 
 
7110
#: rewrite/rewriteHandler.c:1893
 
7111
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
 
7112
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
 
7113
 
 
7114
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
 
7115
msgid "cannot update a view"
 
7116
msgstr "não pode atualizar uma visão"
 
7117
 
 
7118
#: rewrite/rewriteHandler.c:1899
 
7119
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
 
7120
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
 
7121
 
 
7122
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
 
7123
msgid "cannot delete from a view"
 
7124
msgstr "não pode apagar de uma visão"
 
7125
 
 
7126
#: rewrite/rewriteHandler.c:1905
 
7127
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
 
7128
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
 
7129
 
 
7130
#: rewrite/rewriteDefine.c:108 rewrite/rewriteDefine.c:756
 
7131
#, c-format
 
7132
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
7133
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
 
7134
 
 
7135
#: rewrite/rewriteDefine.c:252 commands/tablecmds.c:3348
 
7136
#, c-format
 
7137
msgid "\"%s\" is not a table or view"
 
7138
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
 
7139
 
 
7140
#: rewrite/rewriteDefine.c:258 tcop/utility.c:92 commands/trigger.c:155
 
7141
#: commands/trigger.c:1069 commands/tablecmds.c:777 commands/tablecmds.c:1109
 
7142
#: commands/tablecmds.c:2001 commands/tablecmds.c:3366
 
7143
#: commands/tablecmds.c:3395 commands/tablecmds.c:4814
 
7144
#, c-format
 
7145
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
 
7146
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
 
7147
 
 
7148
#: rewrite/rewriteDefine.c:282
 
7149
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
 
7150
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
 
7151
 
 
7152
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
 
7153
msgid "Use views or triggers instead."
 
7154
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
 
7155
 
 
7156
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
 
7157
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
 
7158
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
 
7159
 
 
7160
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
 
7161
msgid "Use triggers instead."
 
7162
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
 
7163
 
 
7164
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
 
7165
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
 
7166
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
 
7167
 
 
7168
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
 
7169
msgid "Use views instead."
 
7170
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
 
7171
 
 
7172
#: rewrite/rewriteDefine.c:310
 
7173
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
 
7174
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
 
7175
 
 
7176
#: rewrite/rewriteDefine.c:322
 
7177
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
 
7178
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
 
7179
 
 
7180
#: rewrite/rewriteDefine.c:330
 
7181
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
 
7182
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
 
7183
 
 
7184
#: rewrite/rewriteDefine.c:355
 
7185
#, c-format
 
7186
msgid "\"%s\" is already a view"
 
7187
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
 
7188
 
 
7189
#: rewrite/rewriteDefine.c:379
 
7190
#, c-format
 
7191
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
 
7192
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
 
7193
 
 
7194
#: rewrite/rewriteDefine.c:404
 
7195
#, c-format
 
7196
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
 
7197
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
 
7198
 
 
7199
#: rewrite/rewriteDefine.c:411
 
7200
#, c-format
 
7201
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
 
7202
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
 
7203
 
 
7204
#: rewrite/rewriteDefine.c:413
 
7205
msgid ""
 
7206
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
 
7207
msgstr ""
 
7208
"Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
 
7209
"estrangeira."
 
7210
 
 
7211
#: rewrite/rewriteDefine.c:418
 
7212
#, c-format
 
7213
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
 
7214
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
 
7215
 
 
7216
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
 
7217
#, c-format
 
7218
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
 
7219
msgstr ""
 
7220
"não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
 
7221
 
 
7222
#: rewrite/rewriteDefine.c:451
 
7223
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
 
7224
msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
 
7225
 
 
7226
#: rewrite/rewriteDefine.c:456
 
7227
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
 
7228
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
 
7229
 
 
7230
#: rewrite/rewriteDefine.c:460
 
7231
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
 
7232
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
 
7233
 
 
7234
#: rewrite/rewriteDefine.c:539
 
7235
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
 
7236
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
 
7237
 
 
7238
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
 
7239
msgid "RETURNING list has too many entries"
 
7240
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
 
7241
 
 
7242
#: rewrite/rewriteDefine.c:556
 
7243
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
 
7244
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
 
7245
 
 
7246
#: rewrite/rewriteDefine.c:561
 
7247
#, c-format
 
7248
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
7249
msgstr ""
 
7250
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
 
7251
 
 
7252
#: rewrite/rewriteDefine.c:567
 
7253
#, c-format
 
7254
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
 
7255
msgstr ""
 
7256
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
 
7257
 
 
7258
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
 
7259
#, c-format
 
7260
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
 
7261
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
 
7262
 
 
7263
#: rewrite/rewriteDefine.c:584
 
7264
#, c-format
 
7265
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
 
7266
msgstr ""
 
7267
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
 
7268
 
 
7269
#: rewrite/rewriteDefine.c:586
 
7270
#, c-format
 
7271
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
 
7272
msgstr ""
 
7273
"entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
 
7274
 
 
7275
#: rewrite/rewriteDefine.c:594
 
7276
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
 
7277
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
 
7278
 
 
7279
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
 
7280
msgid "RETURNING list has too few entries"
 
7281
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
 
7282
 
 
7283
#: rewrite/rewriteManip.c:1009
 
7284
msgid "conditional utility statements are not implemented"
 
7285
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
 
7286
 
 
7287
#: rewrite/rewriteManip.c:1174
 
7288
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
 
7289
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
 
7290
 
 
7291
#: optimizer/util/clauses.c:4002
 
7292
#, c-format
 
7293
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
 
7294
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
 
7295
 
 
7296
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
 
7297
msgid "could not implement recursive UNION"
 
7298
msgstr "não pôde implementar UNION recursivo"
 
7299
 
 
7300
#: optimizer/prep/prepunion.c:375
 
7301
msgid "All column datatypes must be hashable."
 
7302
msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash."
 
7303
 
 
7304
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
 
7305
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
 
7306
#, c-format
 
7307
msgid "could not implement %s"
 
7308
msgstr "não pôde implementar %s"
 
7309
 
 
7310
#: optimizer/prep/prepunion.c:769 optimizer/plan/planner.c:2221
 
7311
#: optimizer/plan/planner.c:2390
 
7312
msgid ""
 
7313
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
 
7314
"sorting."
 
7315
msgstr ""
 
7316
"Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só "
 
7317
"suportam utilização de ordenação."
 
7318
 
 
7319
#: optimizer/plan/planner.c:2220
 
7320
msgid "could not implement GROUP BY"
 
7321
msgstr "não pôde implementar GROUP BY"
 
7322
 
 
7323
#: optimizer/plan/planner.c:2389
 
7324
msgid "could not implement DISTINCT"
 
7325
msgstr "não pôde implementar DISTINCT"
 
7326
 
 
7327
#: optimizer/plan/planner.c:2833
 
7328
msgid "could not implement window PARTITION BY"
 
7329
msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY"
 
7330
 
 
7331
#: optimizer/plan/planner.c:2834
 
7332
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
 
7333
msgstr ""
 
7334
"Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que "
 
7335
"suportam ordenação."
 
7336
 
 
7337
#: optimizer/plan/planner.c:2838
 
7338
msgid "could not implement window ORDER BY"
 
7339
msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY"
 
7340
 
 
7341
#: optimizer/plan/planner.c:2839
 
7342
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
 
7343
msgstr ""
 
7344
"Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam "
 
7345
"ordenação."
 
7346
 
 
7347
#: optimizer/plan/initsplan.c:574
 
7348
msgid ""
 
7349
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
 
7350
"join"
 
7351
msgstr ""
 
7352
"SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
 
7353
"um junção externa"
 
7354
 
 
7355
#: tcop/fastpath.c:110 tcop/fastpath.c:492 tcop/fastpath.c:622
 
7356
#, c-format
 
7357
msgid "invalid argument size %d in function call message"
 
7358
msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
 
7359
 
 
7360
#: tcop/fastpath.c:181 tcop/fastpath.c:561 tcop/postgres.c:1698
 
7361
#: access/common/printtup.c:278
 
7362
#, c-format
 
7363
msgid "unsupported format code: %d"
 
7364
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
 
7365
 
 
7366
#: tcop/fastpath.c:222 catalog/aclchk.c:3554 catalog/aclchk.c:4304
 
7367
#, c-format
 
7368
msgid "function with OID %u does not exist"
 
7369
msgstr "função com OID %u não existe"
 
7370
 
 
7371
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:365
 
7372
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
 
7373
msgid "unexpected EOF on client connection"
 
7374
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
 
7375
 
 
7376
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:951 tcop/postgres.c:1261
 
7377
#: tcop/postgres.c:1542 tcop/postgres.c:1984 tcop/postgres.c:2352
 
7378
#: tcop/postgres.c:2433
 
7379
msgid ""
 
7380
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
 
7381
"block"
 
7382
msgstr ""
 
7383
"transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
 
7384
"transação"
 
7385
 
 
7386
#: tcop/fastpath.c:332
 
7387
#, c-format
 
7388
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
7389
msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
 
7390
 
 
7391
#: tcop/fastpath.c:418 tcop/postgres.c:1121 tcop/postgres.c:1408
 
7392
#: tcop/postgres.c:1825 tcop/postgres.c:2042
 
7393
#, c-format
 
7394
msgid "duration: %s ms"
 
7395
msgstr "duração: %s ms"
 
7396
 
 
7397
#: tcop/fastpath.c:422
 
7398
#, c-format
 
7399
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
7400
msgstr "duração: %s ms  chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
 
7401
 
 
7402
#: tcop/fastpath.c:460 tcop/fastpath.c:587
 
7403
#, c-format
 
7404
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
 
7405
msgstr ""
 
7406
"mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
 
7407
 
 
7408
#: tcop/fastpath.c:468
 
7409
#, c-format
 
7410
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
 
7411
msgstr ""
 
7412
"mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
 
7413
"argumentos"
 
7414
 
 
7415
#: tcop/fastpath.c:555 tcop/fastpath.c:638
 
7416
#, c-format
 
7417
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
 
7418
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
 
7419
 
 
7420
#: tcop/pquery.c:670
 
7421
#, c-format
 
7422
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
 
7423
msgstr ""
 
7424
"mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
 
7425
 
 
7426
#: tcop/pquery.c:748 tcop/pquery.c:1371 commands/portalcmds.c:329
 
7427
#, c-format
 
7428
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
 
7429
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
 
7430
 
 
7431
#: tcop/pquery.c:978
 
7432
msgid "cursor can only scan forward"
 
7433
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
 
7434
 
 
7435
#: tcop/pquery.c:979
 
7436
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
 
7437
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
 
7438
 
 
7439
#: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:404 tcop/postgres.c:415
 
7440
#: tcop/postgres.c:427 tcop/postgres.c:4094
 
7441
#, c-format
 
7442
msgid "invalid frontend message type %d"
 
7443
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
 
7444
 
 
7445
#: tcop/postgres.c:892
 
7446
#, c-format
 
7447
msgid "statement: %s"
 
7448
msgstr "comando: %s"
 
7449
 
 
7450
#: tcop/postgres.c:1126
 
7451
#, c-format
 
7452
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
 
7453
msgstr "duração: %s ms  comando: %s"
 
7454
 
 
7455
#: tcop/postgres.c:1176
 
7456
#, c-format
 
7457
msgid "parse %s: %s"
 
7458
msgstr "análise de %s: %s"
 
7459
 
 
7460
#: tcop/postgres.c:1234
 
7461
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
 
7462
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
 
7463
 
 
7464
#: tcop/postgres.c:1413
 
7465
#, c-format
 
7466
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
 
7467
msgstr "duração: %s ms  análise de %s: %s"
 
7468
 
 
7469
#: tcop/postgres.c:1459
 
7470
#, c-format
 
7471
msgid "bind %s to %s"
 
7472
msgstr "ligação de %s para %s"
 
7473
 
 
7474
#: tcop/postgres.c:1478 tcop/postgres.c:2332
 
7475
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
 
7476
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
 
7477
 
 
7478
#: tcop/postgres.c:1520
 
7479
#, c-format
 
7480
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
 
7481
msgstr ""
 
7482
"mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
 
7483
 
 
7484
#: tcop/postgres.c:1526
 
7485
#, c-format
 
7486
msgid ""
 
7487
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
 
7488
"%d"
 
7489
msgstr ""
 
7490
"mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
 
7491
"requer %d"
 
7492
 
 
7493
#: tcop/postgres.c:1691
 
7494
#, c-format
 
7495
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
 
7496
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
 
7497
 
 
7498
#: tcop/postgres.c:1830
 
7499
#, c-format
 
7500
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
7501
msgstr "duração: %s ms  ligação %s%s%s: %s"
 
7502
 
 
7503
#: tcop/postgres.c:1878 tcop/postgres.c:2419
 
7504
#, c-format
 
7505
msgid "portal \"%s\" does not exist"
 
7506
msgstr "portal \"%s\" não existe"
 
7507
 
 
7508
#: tcop/postgres.c:1965 tcop/postgres.c:2050
 
7509
msgid "execute fetch from"
 
7510
msgstr "executar busca de"
 
7511
 
 
7512
#: tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2051
 
7513
msgid "execute"
 
7514
msgstr "executar"
 
7515
 
 
7516
#: tcop/postgres.c:1963
 
7517
#, c-format
 
7518
msgid "%s %s%s%s: %s"
 
7519
msgstr "%s %s%s%s: %s"
 
7520
 
 
7521
#: tcop/postgres.c:2047
 
7522
#, c-format
 
7523
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
7524
msgstr "duração: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
7525
 
 
7526
#: tcop/postgres.c:2173
 
7527
#, c-format
 
7528
msgid "prepare: %s"
 
7529
msgstr "preparado: %s"
 
7530
 
 
7531
#: tcop/postgres.c:2236
 
7532
#, c-format
 
7533
msgid "parameters: %s"
 
7534
msgstr "parâmetros: %s"
 
7535
 
 
7536
#: tcop/postgres.c:2255
 
7537
msgid "abort reason: recovery conflict"
 
7538
msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
 
7539
 
 
7540
#: tcop/postgres.c:2271
 
7541
#, fuzzy
 
7542
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
 
7543
msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado por muito tempo."
 
7544
 
 
7545
#: tcop/postgres.c:2274
 
7546
#, fuzzy
 
7547
msgid "User was holding a relation lock for too long."
 
7548
msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
 
7549
 
 
7550
#: tcop/postgres.c:2277
 
7551
#, fuzzy
 
7552
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
 
7553
msgstr "Usuário estava ou pode estar usando tablespace que dev ser removida."
 
7554
 
 
7555
#: tcop/postgres.c:2280
 
7556
#, fuzzy
 
7557
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
 
7558
msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas."
 
7559
 
 
7560
#: tcop/postgres.c:2283 storage/ipc/standby.c:507
 
7561
#, fuzzy
 
7562
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
 
7563
msgstr "Transação do usuário causou impasse de buffer com recuperação."
 
7564
 
 
7565
#: tcop/postgres.c:2286
 
7566
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
 
7567
msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
 
7568
 
 
7569
#: tcop/postgres.c:2620
 
7570
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
 
7571
msgstr ""
 
7572
"finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
 
7573
 
 
7574
#: tcop/postgres.c:2621
 
7575
msgid ""
 
7576
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
 
7577
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
 
7578
"possibly corrupted shared memory."
 
7579
msgstr ""
 
7580
"O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação "
 
7581
"atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
 
7582
"possivelmente corrompeu memória compartilhada."
 
7583
 
 
7584
#: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2957
 
7585
msgid ""
 
7586
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
 
7587
"command."
 
7588
msgstr ""
 
7589
"Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
 
7590
"repetir seu commando."
 
7591
 
 
7592
#: tcop/postgres.c:2729
 
7593
msgid "floating-point exception"
 
7594
msgstr "exceção de ponto flutuante"
 
7595
 
 
7596
#: tcop/postgres.c:2730
 
7597
msgid ""
 
7598
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
 
7599
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
 
7600
msgstr ""
 
7601
"Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
 
7602
"indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
 
7603
"divisão por zero."
 
7604
 
 
7605
#: tcop/postgres.c:2897
 
7606
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
 
7607
msgstr ""
 
7608
"terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do "
 
7609
"administrador"
 
7610
 
 
7611
#: tcop/postgres.c:2901 tcop/postgres.c:2906 tcop/postgres.c:2955
 
7612
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
 
7613
msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação"
 
7614
 
 
7615
#: tcop/postgres.c:2911
 
7616
msgid "terminating connection due to administrator command"
 
7617
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
 
7618
 
 
7619
#: tcop/postgres.c:2926
 
7620
msgid "canceling authentication due to timeout"
 
7621
msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
 
7622
 
 
7623
#: tcop/postgres.c:2935
 
7624
msgid "canceling statement due to statement timeout"
 
7625
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
 
7626
 
 
7627
#: tcop/postgres.c:2944
 
7628
msgid "canceling autovacuum task"
 
7629
msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
 
7630
 
 
7631
#: tcop/postgres.c:2962 storage/ipc/standby.c:506
 
7632
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
 
7633
msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação"
 
7634
 
 
7635
#: tcop/postgres.c:2978
 
7636
msgid "canceling statement due to user request"
 
7637
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
 
7638
 
 
7639
#: tcop/postgres.c:3023
 
7640
msgid "stack depth limit exceeded"
 
7641
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
 
7642
 
 
7643
#: tcop/postgres.c:3024
 
7644
msgid ""
 
7645
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
 
7646
"platform's stack depth limit is adequate."
 
7647
msgstr ""
 
7648
"Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se "
 
7649
"que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
 
7650
 
 
7651
#: tcop/postgres.c:3040
 
7652
#, c-format
 
7653
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
 
7654
msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB"
 
7655
 
 
7656
#: tcop/postgres.c:3042
 
7657
msgid ""
 
7658
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
 
7659
"equivalent."
 
7660
msgstr ""
 
7661
"Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
 
7662
"s\" ou equivalente."
 
7663
 
 
7664
#: tcop/postgres.c:3334 postmaster/postmaster.c:675 bootstrap/bootstrap.c:272
 
7665
#, c-format
 
7666
msgid "--%s requires a value"
 
7667
msgstr "--%s requer um valor"
 
7668
 
 
7669
#: tcop/postgres.c:3339 postmaster/postmaster.c:680 bootstrap/bootstrap.c:277
 
7670
#, c-format
 
7671
msgid "-c %s requires a value"
 
7672
msgstr "-c %s requer um valor"
 
7673
 
 
7674
#: tcop/postgres.c:3365
 
7675
msgid "invalid command-line arguments for server process"
 
7676
msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor"
 
7677
 
 
7678
#: tcop/postgres.c:3366 tcop/postgres.c:3372
 
7679
#, c-format
 
7680
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
7681
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
 
7682
 
 
7683
#: tcop/postgres.c:3370
 
7684
#, c-format
 
7685
msgid "%s: invalid command-line arguments"
 
7686
msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos"
 
7687
 
 
7688
#: tcop/postgres.c:3466
 
7689
#, c-format
 
7690
msgid "%s: no database nor user name specified"
 
7691
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
 
7692
 
 
7693
#: tcop/postgres.c:4004
 
7694
#, c-format
 
7695
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
 
7696
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
 
7697
 
 
7698
#: tcop/postgres.c:4037
 
7699
#, c-format
 
7700
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
 
7701
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
 
7702
 
 
7703
#: tcop/postgres.c:4268
 
7704
#, c-format
 
7705
msgid ""
 
7706
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
 
7707
"%s"
 
7708
msgstr ""
 
7709
"desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s "
 
7710
"máquina=%s%s%s"
 
7711
 
 
7712
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
 
7713
#: tcop/utility.c:242
 
7714
#, c-format
 
7715
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
 
7716
msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura"
 
7717
 
 
7718
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
 
7719
#: tcop/utility.c:261
 
7720
#, c-format
 
7721
msgid "cannot execute %s during recovery"
 
7722
msgstr "não pode executar %s durante recuperação"
 
7723
 
 
7724
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
 
7725
#: tcop/utility.c:279
 
7726
#, c-format
 
7727
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
 
7728
msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança"
 
7729
 
 
7730
#: tcop/utility.c:1129
 
7731
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
 
7732
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
 
7733
 
 
7734
#: postmaster/syslogger.c:387
 
7735
#, c-format
 
7736
msgid "select() failed in logger process: %m"
 
7737
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
 
7738
 
 
7739
#: postmaster/syslogger.c:399 postmaster/syslogger.c:973
 
7740
#, c-format
 
7741
msgid "could not read from logger pipe: %m"
 
7742
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
 
7743
 
 
7744
#: postmaster/syslogger.c:446
 
7745
msgid "logger shutting down"
 
7746
msgstr "desligando logger"
 
7747
 
 
7748
#: postmaster/syslogger.c:490 postmaster/syslogger.c:504
 
7749
#, c-format
 
7750
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
 
7751
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
 
7752
 
 
7753
#: postmaster/syslogger.c:524 postmaster/syslogger.c:1012
 
7754
#, c-format
 
7755
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
 
7756
msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
 
7757
 
 
7758
#: postmaster/syslogger.c:539
 
7759
#, c-format
 
7760
msgid "could not fork system logger: %m"
 
7761
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
 
7762
 
 
7763
#: postmaster/syslogger.c:570
 
7764
#, c-format
 
7765
msgid "could not redirect stdout: %m"
 
7766
msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
 
7767
 
 
7768
#: postmaster/syslogger.c:575 postmaster/syslogger.c:593
 
7769
#, c-format
 
7770
msgid "could not redirect stderr: %m"
 
7771
msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
 
7772
 
 
7773
#: postmaster/syslogger.c:928
 
7774
#, c-format
 
7775
msgid "could not write to log file: %s\n"
 
7776
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
 
7777
 
 
7778
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1141
 
7779
#, c-format
 
7780
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
 
7781
msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
 
7782
 
 
7783
#: postmaster/syslogger.c:1095 postmaster/syslogger.c:1153
 
7784
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
 
7785
msgstr ""
 
7786
"desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
 
7787
 
 
7788
#: postmaster/pgstat.c:328
 
7789
#, c-format
 
7790
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
 
7791
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
 
7792
 
 
7793
#: postmaster/pgstat.c:351
 
7794
msgid "trying another address for the statistics collector"
 
7795
msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
 
7796
 
 
7797
#: postmaster/pgstat.c:360
 
7798
#, c-format
 
7799
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
 
7800
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
 
7801
 
 
7802
#: postmaster/pgstat.c:372
 
7803
#, c-format
 
7804
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
 
7805
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
 
7806
 
 
7807
#: postmaster/pgstat.c:383
 
7808
#, c-format
 
7809
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
 
7810
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
 
7811
 
 
7812
#: postmaster/pgstat.c:399
 
7813
#, c-format
 
7814
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
 
7815
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
 
7816
 
 
7817
#: postmaster/pgstat.c:420
 
7818
#, c-format
 
7819
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
 
7820
msgstr ""
 
7821
"não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
 
7822
 
 
7823
#: postmaster/pgstat.c:446 postmaster/pgstat.c:2909
 
7824
#, c-format
 
7825
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
 
7826
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
 
7827
 
 
7828
#: postmaster/pgstat.c:461
 
7829
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
 
7830
msgstr ""
 
7831
"mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
 
7832
 
 
7833
#: postmaster/pgstat.c:476
 
7834
#, c-format
 
7835
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
 
7836
msgstr ""
 
7837
"não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
 
7838
 
 
7839
#: postmaster/pgstat.c:486
 
7840
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
 
7841
msgstr ""
 
7842
"transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
 
7843
 
 
7844
#: postmaster/pgstat.c:509
 
7845
#, c-format
 
7846
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
 
7847
msgstr ""
 
7848
"não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
 
7849
"%m"
 
7850
 
 
7851
#: postmaster/pgstat.c:519
 
7852
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
 
7853
msgstr ""
 
7854
"desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
 
7855
 
 
7856
#: postmaster/pgstat.c:621
 
7857
#, c-format
 
7858
msgid "could not fork statistics collector: %m"
 
7859
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
 
7860
 
 
7861
#: postmaster/pgstat.c:1151 postmaster/pgstat.c:1175 postmaster/pgstat.c:1206
 
7862
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
 
7863
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
 
7864
 
 
7865
#: postmaster/pgstat.c:1182
 
7866
#, c-format
 
7867
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
 
7868
msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
 
7869
 
 
7870
#: postmaster/pgstat.c:1183
 
7871
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
 
7872
msgstr "Alvo deve ser \"bgwriter\"."
 
7873
 
 
7874
#: postmaster/pgstat.c:2888
 
7875
#, c-format
 
7876
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
 
7877
msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m"
 
7878
 
 
7879
#: postmaster/pgstat.c:2933
 
7880
#, c-format
 
7881
msgid "could not read statistics message: %m"
 
7882
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
 
7883
 
 
7884
#: postmaster/pgstat.c:3190
 
7885
#, c-format
 
7886
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
 
7887
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
 
7888
 
 
7889
#: postmaster/pgstat.c:3262
 
7890
#, c-format
 
7891
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
 
7892
msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
 
7893
 
 
7894
#: postmaster/pgstat.c:3271
 
7895
#, c-format
 
7896
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
 
7897
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
 
7898
 
 
7899
#: postmaster/pgstat.c:3279
 
7900
#, c-format
 
7901
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
7902
msgstr ""
 
7903
"não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
 
7904
 
 
7905
#: postmaster/pgstat.c:3379 postmaster/pgstat.c:3608
 
7906
#, c-format
 
7907
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
 
7908
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
 
7909
 
 
7910
#: postmaster/pgstat.c:3391 postmaster/pgstat.c:3401 postmaster/pgstat.c:3423
 
7911
#: postmaster/pgstat.c:3438 postmaster/pgstat.c:3501 postmaster/pgstat.c:3519
 
7912
#: postmaster/pgstat.c:3535 postmaster/pgstat.c:3553 postmaster/pgstat.c:3569
 
7913
#: postmaster/pgstat.c:3620 postmaster/pgstat.c:3631
 
7914
#, c-format
 
7915
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
 
7916
msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
 
7917
 
 
7918
#: postmaster/pgstat.c:3925
 
7919
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
7920
msgstr ""
 
7921
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
 
7922
"interrompendo"
 
7923
 
 
7924
#: postmaster/autovacuum.c:359
 
7925
#, c-format
 
7926
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
 
7927
msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m"
 
7928
 
 
7929
#: postmaster/autovacuum.c:404
 
7930
msgid "autovacuum launcher started"
 
7931
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
 
7932
 
 
7933
#: postmaster/autovacuum.c:760
 
7934
msgid "autovacuum launcher shutting down"
 
7935
msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado"
 
7936
 
 
7937
#: postmaster/autovacuum.c:1394
 
7938
#, c-format
 
7939
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
 
7940
msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
 
7941
 
 
7942
#: postmaster/autovacuum.c:1595
 
7943
#, c-format
 
7944
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
 
7945
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
 
7946
 
 
7947
#: postmaster/autovacuum.c:1976
 
7948
#, c-format
 
7949
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
7950
msgstr ""
 
7951
"autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados "
 
7952
"\"%s\""
 
7953
 
 
7954
#: postmaster/autovacuum.c:1988
 
7955
#, c-format
 
7956
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
7957
msgstr ""
 
7958
"autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de "
 
7959
"dados \"%s\""
 
7960
 
 
7961
#: postmaster/autovacuum.c:2249
 
7962
#, c-format
 
7963
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
 
7964
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
 
7965
 
 
7966
#: postmaster/autovacuum.c:2252
 
7967
#, c-format
 
7968
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
 
7969
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
 
7970
 
 
7971
#: postmaster/autovacuum.c:2720
 
7972
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
 
7973
msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
 
7974
 
 
7975
#: postmaster/autovacuum.c:2721
 
7976
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
 
7977
msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
 
7978
 
 
7979
#: postmaster/bgwriter.c:472
 
7980
#, c-format
 
7981
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
 
7982
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
 
7983
msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
 
7984
msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
 
7985
 
 
7986
#: postmaster/bgwriter.c:476
 
7987
msgid ""
 
7988
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
 
7989
msgstr ""
 
7990
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
 
7991
 
 
7992
#: postmaster/bgwriter.c:588
 
7993
#, c-format
 
7994
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
 
7995
msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
 
7996
 
 
7997
#: postmaster/bgwriter.c:1044
 
7998
msgid "checkpoint request failed"
 
7999
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
 
8000
 
 
8001
#: postmaster/bgwriter.c:1045
 
8002
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
 
8003
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
 
8004
 
 
8005
#: postmaster/postmaster.c:566
 
8006
#, c-format
 
8007
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
 
8008
msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n"
 
8009
 
 
8010
#: postmaster/postmaster.c:652
 
8011
#, c-format
 
8012
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
 
8013
msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n"
 
8014
 
 
8015
#: postmaster/postmaster.c:692 postmaster/postmaster.c:705
 
8016
#: bootstrap/bootstrap.c:288
 
8017
#, c-format
 
8018
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
 
8019
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
 
8020
 
 
8021
#: postmaster/postmaster.c:703
 
8022
#, c-format
 
8023
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
 
8024
msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
 
8025
 
 
8026
#: postmaster/postmaster.c:728
 
8027
#, c-format
 
8028
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
 
8029
msgstr ""
 
8030
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
 
8031
 
 
8032
#: postmaster/postmaster.c:733
 
8033
msgid ""
 
8034
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
 
8035
"\"hot_standby\""
 
8036
msgstr ""
 
8037
"arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\" ou "
 
8038
"\"hot_standby\""
 
8039
 
 
8040
#: postmaster/postmaster.c:736
 
8041
#, fuzzy
 
8042
msgid ""
 
8043
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
 
8044
"\"hot_standby\""
 
8045
msgstr ""
 
8046
"envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\" ou \"hot_standby\""
 
8047
 
 
8048
#: postmaster/postmaster.c:744
 
8049
#, c-format
 
8050
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
 
8051
msgstr ""
 
8052
"%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
 
8053
 
 
8054
#: postmaster/postmaster.c:850
 
8055
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
 
8056
msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\""
 
8057
 
 
8058
#: postmaster/postmaster.c:871
 
8059
#, c-format
 
8060
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
 
8061
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
 
8062
 
 
8063
#: postmaster/postmaster.c:877
 
8064
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
 
8065
msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
 
8066
 
 
8067
#: postmaster/postmaster.c:928
 
8068
msgid "could not create Unix-domain socket"
 
8069
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
 
8070
 
 
8071
#: postmaster/postmaster.c:936
 
8072
msgid "no socket created for listening"
 
8073
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
 
8074
 
 
8075
#: postmaster/postmaster.c:962
 
8076
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
 
8077
msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
 
8078
 
 
8079
#: postmaster/postmaster.c:1006
 
8080
#, c-format
 
8081
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
 
8082
msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
 
8083
 
 
8084
#: postmaster/postmaster.c:1121
 
8085
#, c-format
 
8086
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
 
8087
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
 
8088
 
 
8089
#: postmaster/postmaster.c:1172
 
8090
#, c-format
 
8091
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
 
8092
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
 
8093
 
 
8094
#: postmaster/postmaster.c:1177
 
8095
#, c-format
 
8096
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
 
8097
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
 
8098
 
 
8099
#: postmaster/postmaster.c:1185
 
8100
#, c-format
 
8101
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
 
8102
msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
 
8103
 
 
8104
#: postmaster/postmaster.c:1201
 
8105
#, c-format
 
8106
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
 
8107
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
 
8108
 
 
8109
#: postmaster/postmaster.c:1203
 
8110
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
 
8111
msgstr ""
 
8112
"O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
 
8113
 
 
8114
#: postmaster/postmaster.c:1223
 
8115
#, c-format
 
8116
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
 
8117
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
 
8118
 
 
8119
#: postmaster/postmaster.c:1225
 
8120
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
 
8121
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
 
8122
 
 
8123
#: postmaster/postmaster.c:1236
 
8124
#, c-format
 
8125
msgid ""
 
8126
"%s: could not find the database system\n"
 
8127
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
 
8128
"but could not open file \"%s\": %s\n"
 
8129
msgstr ""
 
8130
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
 
8131
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
 
8132
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
 
8133
 
 
8134
#: postmaster/postmaster.c:1272
 
8135
#, c-format
 
8136
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
 
8137
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
 
8138
 
 
8139
#: postmaster/postmaster.c:1279
 
8140
#, c-format
 
8141
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
 
8142
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo de log \"%s/%s\": %s\n"
 
8143
 
 
8144
#: postmaster/postmaster.c:1290
 
8145
#, c-format
 
8146
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
 
8147
msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
 
8148
 
 
8149
#: postmaster/postmaster.c:1312
 
8150
#, c-format
 
8151
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
 
8152
msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
 
8153
 
 
8154
#: postmaster/postmaster.c:1407
 
8155
#, c-format
 
8156
msgid "select() failed in postmaster: %m"
 
8157
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
 
8158
 
 
8159
#: postmaster/postmaster.c:1564 postmaster/postmaster.c:1595
 
8160
msgid "incomplete startup packet"
 
8161
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
 
8162
 
 
8163
#: postmaster/postmaster.c:1576
 
8164
msgid "invalid length of startup packet"
 
8165
msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
 
8166
 
 
8167
#: postmaster/postmaster.c:1633
 
8168
#, c-format
 
8169
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
 
8170
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
 
8171
 
 
8172
#: postmaster/postmaster.c:1662
 
8173
#, c-format
 
8174
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
 
8175
msgstr ""
 
8176
"protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
 
8177
 
 
8178
#: postmaster/postmaster.c:1713
 
8179
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
 
8180
msgstr "valor é inválido para opção booleana \"replication\""
 
8181
 
 
8182
#: postmaster/postmaster.c:1733
 
8183
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
 
8184
msgstr ""
 
8185
"formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como "
 
8186
"último byte"
 
8187
 
 
8188
#: postmaster/postmaster.c:1761
 
8189
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
 
8190
msgstr ""
 
8191
"nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
 
8192
 
 
8193
#: postmaster/postmaster.c:1818
 
8194
msgid "the database system is starting up"
 
8195
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
 
8196
 
 
8197
#: postmaster/postmaster.c:1823
 
8198
msgid "the database system is shutting down"
 
8199
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
 
8200
 
 
8201
#: postmaster/postmaster.c:1828
 
8202
msgid "the database system is in recovery mode"
 
8203
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
 
8204
 
 
8205
#: postmaster/postmaster.c:1833 storage/ipc/sinvaladt.c:302
 
8206
#: storage/ipc/procarray.c:270 storage/lmgr/proc.c:289
 
8207
msgid "sorry, too many clients already"
 
8208
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
 
8209
 
 
8210
#: postmaster/postmaster.c:1895
 
8211
#, c-format
 
8212
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
 
8213
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
 
8214
 
 
8215
#: postmaster/postmaster.c:1903
 
8216
#, c-format
 
8217
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
 
8218
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
 
8219
 
 
8220
#: postmaster/postmaster.c:2104
 
8221
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
 
8222
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
 
8223
 
 
8224
#: postmaster/postmaster.c:2127
 
8225
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
 
8226
msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado"
 
8227
 
 
8228
#: postmaster/postmaster.c:2170
 
8229
msgid "received smart shutdown request"
 
8230
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
 
8231
 
 
8232
#: postmaster/postmaster.c:2217
 
8233
msgid "received fast shutdown request"
 
8234
msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
 
8235
 
 
8236
#: postmaster/postmaster.c:2235
 
8237
msgid "aborting any active transactions"
 
8238
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
 
8239
 
 
8240
#: postmaster/postmaster.c:2264
 
8241
msgid "received immediate shutdown request"
 
8242
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
 
8243
 
 
8244
#: postmaster/postmaster.c:2340 postmaster/postmaster.c:2368
 
8245
msgid "startup process"
 
8246
msgstr "processo de inicialização"
 
8247
 
 
8248
#: postmaster/postmaster.c:2343
 
8249
msgid "aborting startup due to startup process failure"
 
8250
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
 
8251
 
 
8252
#: postmaster/postmaster.c:2402
 
8253
msgid "database system is ready to accept connections"
 
8254
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
 
8255
 
 
8256
#: postmaster/postmaster.c:2457
 
8257
msgid "background writer process"
 
8258
msgstr "processo escritor em segundo plano"
 
8259
 
 
8260
#: postmaster/postmaster.c:2473
 
8261
msgid "WAL writer process"
 
8262
msgstr "processo escritor do WAL"
 
8263
 
 
8264
#: postmaster/postmaster.c:2487
 
8265
#, fuzzy
 
8266
msgid "WAL receiver process"
 
8267
msgstr "processo receptor do WAL"
 
8268
 
 
8269
#: postmaster/postmaster.c:2502
 
8270
msgid "autovacuum launcher process"
 
8271
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
 
8272
 
 
8273
#: postmaster/postmaster.c:2517
 
8274
msgid "archiver process"
 
8275
msgstr "processo arquivador"
 
8276
 
 
8277
#: postmaster/postmaster.c:2533
 
8278
msgid "statistics collector process"
 
8279
msgstr "processo coletor de estatísticas"
 
8280
 
 
8281
#: postmaster/postmaster.c:2547
 
8282
msgid "system logger process"
 
8283
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
 
8284
 
 
8285
#: postmaster/postmaster.c:2582 postmaster/postmaster.c:2592
 
8286
#: postmaster/postmaster.c:2610
 
8287
msgid "server process"
 
8288
msgstr "processo servidor"
 
8289
 
 
8290
#: postmaster/postmaster.c:2646
 
8291
msgid "terminating any other active server processes"
 
8292
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
 
8293
 
 
8294
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
8295
#. "server process"
 
8296
#: postmaster/postmaster.c:2811
 
8297
#, c-format
 
8298
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
 
8299
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
 
8300
 
 
8301
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
8302
#. "server process"
 
8303
#: postmaster/postmaster.c:2820
 
8304
#, c-format
 
8305
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
 
8306
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
 
8307
 
 
8308
#: postmaster/postmaster.c:2822 postmaster/pgarch.c:579
 
8309
msgid ""
 
8310
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
 
8311
msgstr ""
 
8312
"Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do "
 
8313
"valor hexadecimal."
 
8314
 
 
8315
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
8316
#. "server process"
 
8317
#: postmaster/postmaster.c:2829
 
8318
#, c-format
 
8319
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
 
8320
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
 
8321
 
 
8322
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
8323
#. "server process"
 
8324
#: postmaster/postmaster.c:2839
 
8325
#, c-format
 
8326
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
 
8327
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
 
8328
 
 
8329
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
8330
#. "server process"
 
8331
#: postmaster/postmaster.c:2848
 
8332
#, c-format
 
8333
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
 
8334
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
 
8335
 
 
8336
#: postmaster/postmaster.c:3028
 
8337
msgid "abnormal database system shutdown"
 
8338
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
 
8339
 
 
8340
#: postmaster/postmaster.c:3066
 
8341
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
 
8342
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
 
8343
 
 
8344
#: postmaster/postmaster.c:3238
 
8345
#, c-format
 
8346
msgid "could not fork new process for connection: %m"
 
8347
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
 
8348
 
 
8349
#: postmaster/postmaster.c:3280
 
8350
msgid "could not fork new process for connection: "
 
8351
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
 
8352
 
 
8353
#: postmaster/postmaster.c:3394
 
8354
#, c-format
 
8355
msgid "connection received: host=%s port=%s"
 
8356
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
 
8357
 
 
8358
#: postmaster/postmaster.c:3399
 
8359
#, c-format
 
8360
msgid "connection received: host=%s"
 
8361
msgstr "conexão recebida: host=%s"
 
8362
 
 
8363
#: postmaster/postmaster.c:3627 access/transam/xlog.c:2323
 
8364
#: access/transam/xlog.c:2456 access/transam/xlog.c:4286
 
8365
#: access/transam/xlog.c:8443 access/transam/xlog.c:8598
 
8366
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:278
 
8367
#, c-format
 
8368
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
8369
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
 
8370
 
 
8371
#: postmaster/postmaster.c:3666
 
8372
#, c-format
 
8373
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
 
8374
msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
 
8375
 
 
8376
#: postmaster/postmaster.c:4179
 
8377
msgid "database system is ready to accept read only connections"
 
8378
msgstr ""
 
8379
"sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura"
 
8380
 
 
8381
#: postmaster/postmaster.c:4420
 
8382
#, c-format
 
8383
msgid "could not fork startup process: %m"
 
8384
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
 
8385
 
 
8386
#: postmaster/postmaster.c:4424
 
8387
#, c-format
 
8388
msgid "could not fork background writer process: %m"
 
8389
msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m"
 
8390
 
 
8391
#: postmaster/postmaster.c:4428
 
8392
#, c-format
 
8393
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
 
8394
msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m"
 
8395
 
 
8396
#: postmaster/postmaster.c:4432
 
8397
#, fuzzy, c-format
 
8398
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
 
8399
msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m"
 
8400
 
 
8401
#: postmaster/postmaster.c:4436
 
8402
#, c-format
 
8403
msgid "could not fork process: %m"
 
8404
msgstr "não pôde criar processo: %m"
 
8405
 
 
8406
#: postmaster/postmaster.c:4718
 
8407
#, c-format
 
8408
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
 
8409
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
 
8410
 
 
8411
#: postmaster/postmaster.c:4750
 
8412
#, c-format
 
8413
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 
8414
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
 
8415
 
 
8416
#: postmaster/postmaster.c:4779 postmaster/postmaster.c:4786
 
8417
#, c-format
 
8418
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
 
8419
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
 
8420
 
 
8421
#: postmaster/postmaster.c:4795
 
8422
#, c-format
 
8423
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
 
8424
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
 
8425
 
 
8426
#: postmaster/postmaster.c:4808
 
8427
#, c-format
 
8428
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
 
8429
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
 
8430
 
 
8431
#: postmaster/postmaster.c:4817
 
8432
#, c-format
 
8433
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
 
8434
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
 
8435
 
 
8436
#: postmaster/postmaster.c:4824
 
8437
#, c-format
 
8438
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
 
8439
msgstr ""
 
8440
"não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
 
8441
 
 
8442
#: postmaster/postmaster.c:4967
 
8443
msgid "could not read exit code for process\n"
 
8444
msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n"
 
8445
 
 
8446
#: postmaster/postmaster.c:4972
 
8447
msgid "could not post child completion status\n"
 
8448
msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n"
 
8449
 
 
8450
#: postmaster/pgarch.c:158
 
8451
#, c-format
 
8452
msgid "could not fork archiver: %m"
 
8453
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
 
8454
 
 
8455
#: postmaster/pgarch.c:450
 
8456
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 
8457
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido"
 
8458
 
 
8459
#: postmaster/pgarch.c:465
 
8460
#, c-format
 
8461
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
 
8462
msgstr ""
 
8463
"arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
 
8464
 
 
8465
#: postmaster/pgarch.c:568
 
8466
#, c-format
 
8467
msgid "archive command failed with exit code %d"
 
8468
msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
 
8469
 
 
8470
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
 
8471
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
 
8472
#, c-format
 
8473
msgid "The failed archive command was: %s"
 
8474
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
 
8475
 
 
8476
#: postmaster/pgarch.c:577
 
8477
#, c-format
 
8478
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
 
8479
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
 
8480
 
 
8481
#: postmaster/pgarch.c:584
 
8482
#, c-format
 
8483
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
 
8484
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
 
8485
 
 
8486
#: postmaster/pgarch.c:591
 
8487
#, c-format
 
8488
msgid "archive command was terminated by signal %d"
 
8489
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
 
8490
 
 
8491
#: postmaster/pgarch.c:600
 
8492
#, c-format
 
8493
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
 
8494
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
 
8495
 
 
8496
#: postmaster/pgarch.c:612
 
8497
#, c-format
 
8498
msgid "archived transaction log file \"%s\""
 
8499
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
 
8500
 
 
8501
#: postmaster/pgarch.c:661
 
8502
#, c-format
 
8503
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
 
8504
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
 
8505
 
 
8506
#: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4429
 
8507
#: access/transam/xlog.c:5378 access/transam/xlog.c:5431
 
8508
#: access/transam/xlog.c:6007
 
8509
#, c-format
 
8510
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
8511
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
 
8512
 
 
8513
#: access/heap/heapam.c:1076 access/heap/heapam.c:1104
 
8514
#: access/heap/heapam.c:1134 catalog/aclchk.c:1714
 
8515
#, c-format
 
8516
msgid "\"%s\" is an index"
 
8517
msgstr "\"%s\" é um índice"
 
8518
 
 
8519
#: access/heap/heapam.c:1081 access/heap/heapam.c:1109
 
8520
#: access/heap/heapam.c:1139 commands/tablecmds.c:2162
 
8521
#: commands/tablecmds.c:6528 commands/tablecmds.c:7834 catalog/aclchk.c:1721
 
8522
#, c-format
 
8523
msgid "\"%s\" is a composite type"
 
8524
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
 
8525
 
 
8526
#: access/heap/heapam.c:3149 access/heap/heapam.c:3180
 
8527
#: access/heap/heapam.c:3215
 
8528
#, c-format
 
8529
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
 
8530
msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
 
8531
 
 
8532
#: access/heap/rewriteheap.c:592 access/heap/hio.c:175
 
8533
#, c-format
 
8534
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
 
8535
msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
 
8536
 
 
8537
#: access/gist/gistutil.c:407
 
8538
#, c-format
 
8539
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
 
8540
msgstr ""
 
8541
"índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de "
 
8542
"uma queda"
 
8543
 
 
8544
#: access/gist/gistutil.c:588 access/nbtree/nbtpage.c:432
 
8545
#: access/hash/hashutil.c:165
 
8546
#, c-format
 
8547
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
 
8548
msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
 
8549
 
 
8550
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
 
8551
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
 
8552
#: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179
 
8553
#: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212
 
8554
msgid "Please REINDEX it."
 
8555
msgstr "Por favor execute REINDEX."
 
8556
 
 
8557
#: access/gist/gistutil.c:599 access/nbtree/nbtpage.c:443
 
8558
#: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188
 
8559
#, c-format
 
8560
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
 
8561
msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
 
8562
 
 
8563
#: access/gist/gistsplit.c:372
 
8564
#, c-format
 
8565
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
 
8566
msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
 
8567
 
 
8568
#: access/gist/gistsplit.c:374
 
8569
msgid ""
 
8570
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
 
8571
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
 
8572
msgstr ""
 
8573
"O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor "
 
8574
"ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
 
8575
 
 
8576
#: access/gist/gistvacuum.c:72
 
8577
#, c-format
 
8578
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
8579
msgstr ""
 
8580
"índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação "
 
8581
"de uma queda"
 
8582
 
 
8583
#: access/gist/gistxlog.c:803
 
8584
#, c-format
 
8585
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
8586
msgstr ""
 
8587
"índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
 
8588
"recuperação de uma queda"
 
8589
 
 
8590
#: access/gist/gistxlog.c:805
 
8591
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
 
8592
msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda."
 
8593
 
 
8594
#: access/index/indexam.c:149 commands/indexcmds.c:1595
 
8595
#: commands/tablecmds.c:212 commands/tablecmds.c:2357 commands/comment.c:559
 
8596
#, c-format
 
8597
msgid "\"%s\" is not an index"
 
8598
msgstr "\"%s\" não é um índice"
 
8599
 
 
8600
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
 
8601
#, c-format
 
8602
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
8603
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
 
8604
 
 
8605
#: access/common/reloptions.c:323
 
8606
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
 
8607
msgstr ""
 
8608
"limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
 
8609
 
 
8610
#: access/common/reloptions.c:622
 
8611
msgid "RESET must not include values for parameters"
 
8612
msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
 
8613
 
 
8614
#: access/common/reloptions.c:655
 
8615
#, c-format
 
8616
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
 
8617
msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
 
8618
 
 
8619
#: access/common/reloptions.c:895
 
8620
#, c-format
 
8621
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
 
8622
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
 
8623
 
 
8624
#: access/common/reloptions.c:920
 
8625
#, c-format
 
8626
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
 
8627
msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
 
8628
 
 
8629
#: access/common/reloptions.c:935
 
8630
#, c-format
 
8631
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
 
8632
msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s"
 
8633
 
 
8634
#: access/common/reloptions.c:946
 
8635
#, c-format
 
8636
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
 
8637
msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s"
 
8638
 
 
8639
#: access/common/reloptions.c:951 access/common/reloptions.c:969
 
8640
#, c-format
 
8641
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
 
8642
msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\""
 
8643
 
 
8644
#: access/common/reloptions.c:953
 
8645
#, c-format
 
8646
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
 
8647
msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
 
8648
 
 
8649
#: access/common/reloptions.c:964
 
8650
#, c-format
 
8651
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
 
8652
msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s"
 
8653
 
 
8654
#: access/common/reloptions.c:971
 
8655
#, c-format
 
8656
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
 
8657
msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
 
8658
 
 
8659
#: access/common/indextuple.c:57
 
8660
#, c-format
 
8661
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
8662
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
 
8663
 
 
8664
#: access/common/indextuple.c:168
 
8665
#, c-format
 
8666
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
 
8667
msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
 
8668
 
 
8669
#: access/common/tupconvert.c:107
 
8670
#, c-format
 
8671
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
 
8672
msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
 
8673
 
 
8674
#: access/common/tupconvert.c:135
 
8675
#, c-format
 
8676
msgid ""
 
8677
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
 
8678
msgstr ""
 
8679
"Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas "
 
8680
"esperada (%d)"
 
8681
 
 
8682
#: access/common/tupconvert.c:240
 
8683
#, c-format
 
8684
msgid ""
 
8685
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
 
8686
"%s."
 
8687
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
 
8688
 
 
8689
#: access/common/tupconvert.c:252
 
8690
#, c-format
 
8691
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
 
8692
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
 
8693
 
 
8694
#: access/gin/ginscan.c:168 access/gin/ginscan.c:231
 
8695
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
 
8696
msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice"
 
8697
 
 
8698
#: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118
 
8699
#: access/nbtree/nbtsort.c:483 access/nbtree/nbtinsert.c:522
 
8700
#, c-format
 
8701
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
 
8702
msgstr ""
 
8703
"tamanho de registro do índice %lu excede o máximo %lu para índice \"%s\""
 
8704
 
 
8705
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
 
8706
msgid "array must not contain null values"
 
8707
msgstr "matriz não deve conter valores nulos"
 
8708
 
 
8709
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:526
 
8710
msgid ""
 
8711
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
 
8712
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
 
8713
"indexing."
 
8714
msgstr ""
 
8715
"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
 
8716
"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
 
8717
"indexação de texto completa."
 
8718
 
 
8719
#: access/nbtree/nbtinsert.c:384
 
8720
#, c-format
 
8721
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
 
8722
msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
 
8723
 
 
8724
#: access/nbtree/nbtinsert.c:386
 
8725
#, c-format
 
8726
msgid "Key %s already exists."
 
8727
msgstr "Chave %s já existe."
 
8728
 
 
8729
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
 
8730
#, c-format
 
8731
msgid "index \"%s\" is not a btree"
 
8732
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
 
8733
 
 
8734
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
 
8735
#, c-format
 
8736
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
 
8737
msgstr ""
 
8738
"versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
 
8739
"código %d"
 
8740
 
 
8741
#: access/transam/xact.c:716
 
8742
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
 
8743
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
 
8744
 
 
8745
#: access/transam/xact.c:1236
 
8746
#, c-format
 
8747
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
 
8748
msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
 
8749
 
 
8750
#: access/transam/xact.c:1993
 
8751
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
 
8752
msgstr ""
 
8753
"não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
 
8754
 
 
8755
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
8756
#: access/transam/xact.c:2782
 
8757
#, c-format
 
8758
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
 
8759
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
 
8760
 
 
8761
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
8762
#: access/transam/xact.c:2792
 
8763
#, c-format
 
8764
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
 
8765
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
 
8766
 
 
8767
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
8768
#: access/transam/xact.c:2802
 
8769
#, c-format
 
8770
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
 
8771
msgstr ""
 
8772
"%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com "
 
8773
"múltiplos comandos"
 
8774
 
 
8775
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
8776
#: access/transam/xact.c:2853
 
8777
#, c-format
 
8778
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
 
8779
msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
 
8780
 
 
8781
#: access/transam/xact.c:3035
 
8782
msgid "there is already a transaction in progress"
 
8783
msgstr "há uma transação em execução"
 
8784
 
 
8785
#: access/transam/xact.c:3202 access/transam/xact.c:3294
 
8786
msgid "there is no transaction in progress"
 
8787
msgstr "não há uma transação em execução"
 
8788
 
 
8789
#: access/transam/xact.c:3388 access/transam/xact.c:3438
 
8790
#: access/transam/xact.c:3444 access/transam/xact.c:3488
 
8791
#: access/transam/xact.c:3536 access/transam/xact.c:3542
 
8792
msgid "no such savepoint"
 
8793
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
 
8794
 
 
8795
#: access/transam/xact.c:4172
 
8796
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
 
8797
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
 
8798
 
 
8799
#: access/transam/twophase.c:247
 
8800
#, c-format
 
8801
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
 
8802
msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
 
8803
 
 
8804
#: access/transam/twophase.c:254
 
8805
msgid "prepared transactions are disabled"
 
8806
msgstr "transações preparadas estão desabilitadas"
 
8807
 
 
8808
#: access/transam/twophase.c:255
 
8809
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
 
8810
msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
 
8811
 
 
8812
#: access/transam/twophase.c:288
 
8813
#, c-format
 
8814
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
 
8815
msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
 
8816
 
 
8817
#: access/transam/twophase.c:297
 
8818
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
 
8819
msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
 
8820
 
 
8821
#: access/transam/twophase.c:298
 
8822
#, c-format
 
8823
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
 
8824
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
 
8825
 
 
8826
#: access/transam/twophase.c:418
 
8827
#, c-format
 
8828
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
 
8829
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
 
8830
 
 
8831
#: access/transam/twophase.c:426
 
8832
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
 
8833
msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
 
8834
 
 
8835
#: access/transam/twophase.c:427
 
8836
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
 
8837
msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
 
8838
 
 
8839
#: access/transam/twophase.c:438
 
8840
msgid "prepared transaction belongs to another database"
 
8841
msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
 
8842
 
 
8843
#: access/transam/twophase.c:439
 
8844
msgid ""
 
8845
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
 
8846
msgstr ""
 
8847
"Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
 
8848
 
 
8849
#: access/transam/twophase.c:453
 
8850
#, c-format
 
8851
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
 
8852
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
 
8853
 
 
8854
#: access/transam/twophase.c:936
 
8855
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
 
8856
msgstr ""
 
8857
"tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado"
 
8858
 
 
8859
#: access/transam/twophase.c:954
 
8860
#, c-format
 
8861
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
 
8862
msgstr ""
 
8863
"não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
 
8864
 
 
8865
#: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985
 
8866
#: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1445
 
8867
#: access/transam/twophase.c:1452
 
8868
#, c-format
 
8869
msgid "could not write two-phase state file: %m"
 
8870
msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
 
8871
 
 
8872
#: access/transam/twophase.c:994
 
8873
#, c-format
 
8874
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
 
8875
msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
 
8876
 
 
8877
#: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1470
 
8878
#, c-format
 
8879
msgid "could not close two-phase state file: %m"
 
8880
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
 
8881
 
 
8882
#: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1550
 
8883
#, c-format
 
8884
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
 
8885
msgstr ""
 
8886
"não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
 
8887
 
 
8888
#: access/transam/twophase.c:1129
 
8889
#, c-format
 
8890
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
 
8891
msgstr ""
 
8892
"não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
 
8893
"\": %m"
 
8894
 
 
8895
#: access/transam/twophase.c:1161
 
8896
#, c-format
 
8897
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
 
8898
msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
 
8899
 
 
8900
#: access/transam/twophase.c:1253
 
8901
#, c-format
 
8902
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
 
8903
msgstr ""
 
8904
"arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está "
 
8905
"corrompido"
 
8906
 
 
8907
#: access/transam/twophase.c:1407
 
8908
#, c-format
 
8909
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
 
8910
msgstr ""
 
8911
"não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
 
8912
 
 
8913
#: access/transam/twophase.c:1436
 
8914
#, c-format
 
8915
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
 
8916
msgstr ""
 
8917
"não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
 
8918
 
 
8919
#: access/transam/twophase.c:1464
 
8920
#, c-format
 
8921
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
 
8922
msgstr ""
 
8923
"não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
 
8924
 
 
8925
#: access/transam/twophase.c:1559
 
8926
#, c-format
 
8927
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
 
8928
msgstr ""
 
8929
"não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
 
8930
"\": %m"
 
8931
 
 
8932
#: access/transam/twophase.c:1566
 
8933
#, c-format
 
8934
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
 
8935
msgstr ""
 
8936
"não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
 
8937
 
 
8938
#: access/transam/twophase.c:1631
 
8939
#, c-format
 
8940
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
 
8941
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
 
8942
 
 
8943
#: access/transam/twophase.c:1647 access/transam/twophase.c:1658
 
8944
#: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/twophase.c:1782
 
8945
#: access/transam/twophase.c:1855
 
8946
#, c-format
 
8947
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
 
8948
msgstr ""
 
8949
"removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
 
8950
 
 
8951
#: access/transam/twophase.c:1760 access/transam/twophase.c:1844
 
8952
#, c-format
 
8953
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
 
8954
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
 
8955
 
 
8956
#: access/transam/twophase.c:1862
 
8957
#, c-format
 
8958
msgid "recovering prepared transaction %u"
 
8959
msgstr "recuperação transação preparada %u"
 
8960
 
 
8961
#: access/transam/xlog.c:1275
 
8962
#, c-format
 
8963
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
 
8964
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
 
8965
 
 
8966
#: access/transam/xlog.c:1283
 
8967
#, c-format
 
8968
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
 
8969
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
 
8970
 
 
8971
#: access/transam/xlog.c:1738 access/transam/xlog.c:9581
 
8972
#: replication/walsender.c:596 replication/walreceiver.c:479
 
8973
#, c-format
 
8974
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
 
8975
msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
 
8976
 
 
8977
#: access/transam/xlog.c:1755 replication/walreceiver.c:496
 
8978
#, c-format
 
8979
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
 
8980
msgstr ""
 
8981
"não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
 
8982
"%lu: %m"
 
8983
 
 
8984
#: access/transam/xlog.c:1957
 
8985
#, c-format
 
8986
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
 
8987
msgstr "ponto mínimo de recuperação atualizado para %X/%X"
 
8988
 
 
8989
#: access/transam/xlog.c:2298 access/transam/xlog.c:2402
 
8990
#: access/transam/xlog.c:2631 access/transam/xlog.c:2702
 
8991
#: access/transam/xlog.c:2759 replication/walsender.c:584
 
8992
#, c-format
 
8993
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
 
8994
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
 
8995
 
 
8996
#: access/transam/xlog.c:2363 access/transam/xlog.c:2495
 
8997
#: access/transam/xlog.c:4400 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:909
 
8998
#: storage/smgr/md.c:1083 storage/smgr/md.c:1226
 
8999
#, c-format
 
9000
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
 
9001
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
 
9002
 
 
9003
#: access/transam/xlog.c:2368 access/transam/xlog.c:2500
 
9004
#: access/transam/xlog.c:4405 storage/file/copydir.c:211
 
9005
#, c-format
 
9006
msgid "could not close file \"%s\": %m"
 
9007
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
 
9008
 
 
9009
#: access/transam/xlog.c:2472
 
9010
#, c-format
 
9011
msgid "not enough data in file \"%s\""
 
9012
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
 
9013
 
 
9014
#: access/transam/xlog.c:2591
 
9015
#, c-format
 
9016
msgid ""
 
9017
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
 
9018
"%u): %m"
 
9019
msgstr ""
 
9020
"não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log "
 
9021
"%u, segmento %u): %m"
 
9022
 
 
9023
#: access/transam/xlog.c:2603
 
9024
#, c-format
 
9025
msgid ""
 
9026
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
 
9027
"segment %u): %m"
 
9028
msgstr ""
 
9029
"não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
 
9030
"log %u, segmento %u): %m"
 
9031
 
 
9032
#: access/transam/xlog.c:2786 replication/walreceiver.c:453
 
9033
#, c-format
 
9034
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
 
9035
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
 
9036
 
 
9037
#: access/transam/xlog.c:2866 access/transam/xlog.c:8625 storage/smgr/md.c:348
 
9038
#: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192
 
9039
#, c-format
 
9040
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
 
9041
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
 
9042
 
 
9043
#: access/transam/xlog.c:3002
 
9044
#, c-format
 
9045
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
 
9046
msgstr ""
 
9047
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
 
9048
 
 
9049
#: access/transam/xlog.c:3011
 
9050
#, c-format
 
9051
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
 
9052
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
 
9053
 
 
9054
#: access/transam/xlog.c:3061
 
9055
#, c-format
 
9056
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
 
9057
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
 
9058
 
 
9059
#: access/transam/xlog.c:3176
 
9060
#, c-format
 
9061
msgid "%s \"%s\": return code %d"
 
9062
msgstr "%s \"%s\": código retornado %d"
 
9063
 
 
9064
#: access/transam/xlog.c:3286 access/transam/xlog.c:3469
 
9065
#, c-format
 
9066
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
 
9067
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
 
9068
 
 
9069
#: access/transam/xlog.c:3340
 
9070
#, c-format
 
9071
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
 
9072
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
 
9073
 
 
9074
#: access/transam/xlog.c:3356
 
9075
#, c-format
 
9076
msgid "removing transaction log file \"%s\""
 
9077
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
 
9078
 
 
9079
#: access/transam/xlog.c:3379
 
9080
#, c-format
 
9081
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
 
9082
msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
 
9083
 
 
9084
#: access/transam/xlog.c:3391
 
9085
#, c-format
 
9086
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
 
9087
msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
 
9088
 
 
9089
#: access/transam/xlog.c:3429 access/transam/xlog.c:3439
 
9090
#, c-format
 
9091
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
 
9092
msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
 
9093
 
 
9094
#: access/transam/xlog.c:3445
 
9095
#, c-format
 
9096
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
 
9097
msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
 
9098
 
 
9099
#: access/transam/xlog.c:3448
 
9100
#, c-format
 
9101
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
 
9102
msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m"
 
9103
 
 
9104
#: access/transam/xlog.c:3482
 
9105
#, c-format
 
9106
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
 
9107
msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
 
9108
 
 
9109
#: access/transam/xlog.c:3602
 
9110
#, c-format
 
9111
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
 
9112
msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X"
 
9113
 
 
9114
#: access/transam/xlog.c:3615
 
9115
#, c-format
 
9116
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
 
9117
msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
 
9118
 
 
9119
#: access/transam/xlog.c:3628
 
9120
#, c-format
 
9121
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
 
9122
msgstr ""
 
9123
"soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
 
9124
"registro %X/%X"
 
9125
 
 
9126
#: access/transam/xlog.c:3697 access/transam/xlog.c:3733
 
9127
#, c-format
 
9128
msgid "invalid record offset at %X/%X"
 
9129
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
 
9130
 
 
9131
#: access/transam/xlog.c:3741
 
9132
#, c-format
 
9133
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
 
9134
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
 
9135
 
 
9136
#: access/transam/xlog.c:3756
 
9137
#, c-format
 
9138
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
 
9139
msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X"
 
9140
 
 
9141
#: access/transam/xlog.c:3764
 
9142
#, c-format
 
9143
msgid "record with zero length at %X/%X"
 
9144
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
 
9145
 
 
9146
#: access/transam/xlog.c:3773
 
9147
#, c-format
 
9148
msgid "invalid record length at %X/%X"
 
9149
msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X"
 
9150
 
 
9151
#: access/transam/xlog.c:3780
 
9152
#, c-format
 
9153
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
 
9154
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
 
9155
 
 
9156
#: access/transam/xlog.c:3793 access/transam/xlog.c:3809
 
9157
#, c-format
 
9158
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
 
9159
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
 
9160
 
 
9161
#: access/transam/xlog.c:3838
 
9162
#, c-format
 
9163
msgid "record length %u at %X/%X too long"
 
9164
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
 
9165
 
 
9166
#: access/transam/xlog.c:3878
 
9167
#, c-format
 
9168
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
 
9169
msgstr ""
 
9170
"não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
 
9171
"deslocamento %u"
 
9172
 
 
9173
#: access/transam/xlog.c:3888
 
9174
#, c-format
 
9175
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
9176
msgstr ""
 
9177
"tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
 
9178
"deslocamento %u"
 
9179
 
 
9180
#: access/transam/xlog.c:3978
 
9181
#, c-format
 
9182
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
9183
msgstr ""
 
9184
"número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
 
9185
"deslocamento %u"
 
9186
 
 
9187
#: access/transam/xlog.c:3985 access/transam/xlog.c:4031
 
9188
#, c-format
 
9189
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
9190
msgstr ""
 
9191
"bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
 
9192
"deslocamento %u"
 
9193
 
 
9194
#: access/transam/xlog.c:4007 access/transam/xlog.c:4015
 
9195
#: access/transam/xlog.c:4022
 
9196
msgid "WAL file is from different database system"
 
9197
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente"
 
9198
 
 
9199
#: access/transam/xlog.c:4008
 
9200
#, c-format
 
9201
msgid ""
 
9202
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
 
9203
"identifier is %s."
 
9204
msgstr "identificador do sistema de banco de dados no arquivo do WAL é %s, identificador do sistema de banco de dados no pg_control é %s."
 
9205
 
 
9206
#: access/transam/xlog.c:4016
 
9207
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
 
9208
msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página."
 
9209
 
 
9210
#: access/transam/xlog.c:4023
 
9211
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
 
9212
msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página."
 
9213
 
 
9214
#: access/transam/xlog.c:4039
 
9215
#, c-format
 
9216
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
9217
msgstr ""
 
9218
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
 
9219
 
 
9220
#: access/transam/xlog.c:4051
 
9221
#, c-format
 
9222
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
9223
msgstr ""
 
9224
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
 
9225
"deslocalemto %u"
 
9226
 
 
9227
#: access/transam/xlog.c:4069
 
9228
#, c-format
 
9229
msgid ""
 
9230
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
 
9231
"%u"
 
9232
msgstr ""
 
9233
"ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
 
9234
"segmento %u, deslocamento %u"
 
9235
 
 
9236
#: access/transam/xlog.c:4142
 
9237
#, c-format
 
9238
msgid "syntax error in history file: %s"
 
9239
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
 
9240
 
 
9241
#: access/transam/xlog.c:4143
 
9242
msgid "Expected a numeric timeline ID."
 
9243
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
 
9244
 
 
9245
#: access/transam/xlog.c:4148
 
9246
#, c-format
 
9247
msgid "invalid data in history file: %s"
 
9248
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
 
9249
 
 
9250
#: access/transam/xlog.c:4149
 
9251
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
 
9252
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
 
9253
 
 
9254
#: access/transam/xlog.c:4162
 
9255
#, c-format
 
9256
msgid "invalid data in history file \"%s\""
 
9257
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
 
9258
 
 
9259
#: access/transam/xlog.c:4163
 
9260
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
 
9261
msgstr ""
 
9262
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
 
9263
"descendente."
 
9264
 
 
9265
#: access/transam/xlog.c:4422
 
9266
#, c-format
 
9267
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
9268
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
 
9269
 
 
9270
#: access/transam/xlog.c:4511
 
9271
#, c-format
 
9272
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
 
9273
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
 
9274
 
 
9275
#: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4747
 
9276
#, c-format
 
9277
msgid "could not write to control file: %m"
 
9278
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
 
9279
 
 
9280
#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4753
 
9281
#, c-format
 
9282
msgid "could not fsync control file: %m"
 
9283
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
 
9284
 
 
9285
#: access/transam/xlog.c:4533 access/transam/xlog.c:4758
 
9286
#, c-format
 
9287
msgid "could not close control file: %m"
 
9288
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
 
9289
 
 
9290
#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4736
 
9291
#, c-format
 
9292
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
 
9293
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
 
9294
 
 
9295
#: access/transam/xlog.c:4557
 
9296
#, c-format
 
9297
msgid "could not read from control file: %m"
 
9298
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
 
9299
 
 
9300
#: access/transam/xlog.c:4571
 
9301
#, c-format
 
9302
msgid ""
 
9303
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
 
9304
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
9305
msgstr ""
 
9306
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d "
 
9307
"(0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
9308
 
 
9309
#: access/transam/xlog.c:4575
 
9310
msgid ""
 
9311
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
 
9312
"to initdb."
 
9313
msgstr ""
 
9314
"Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa "
 
9315
"executar o initdb."
 
9316
 
 
9317
#: access/transam/xlog.c:4580
 
9318
#, c-format
 
9319
msgid ""
 
9320
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
 
9321
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
 
9322
msgstr ""
 
9323
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
 
9324
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
 
9325
 
 
9326
#: access/transam/xlog.c:4583 access/transam/xlog.c:4607
 
9327
#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4619
 
9328
msgid "It looks like you need to initdb."
 
9329
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
 
9330
 
 
9331
#: access/transam/xlog.c:4594
 
9332
msgid "incorrect checksum in control file"
 
9333
msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
 
9334
 
 
9335
#: access/transam/xlog.c:4604
 
9336
#, c-format
 
9337
msgid ""
 
9338
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
 
9339
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
 
9340
msgstr ""
 
9341
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
 
9342
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
 
9343
 
 
9344
#: access/transam/xlog.c:4611
 
9345
#, c-format
 
9346
msgid ""
 
9347
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
 
9348
"compiled with MAXALIGN %d."
 
9349
msgstr ""
 
9350
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
 
9351
"servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
 
9352
 
 
9353
#: access/transam/xlog.c:4618
 
9354
msgid ""
 
9355
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
 
9356
"than the server executable."
 
9357
msgstr ""
 
9358
"O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de "
 
9359
"ponto flutuante diferente do executável do servidor."
 
9360
 
 
9361
#: access/transam/xlog.c:4623
 
9362
#, c-format
 
9363
msgid ""
 
9364
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
 
9365
"compiled with BLCKSZ %d."
 
9366
msgstr ""
 
9367
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
 
9368
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
 
9369
 
 
9370
#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
 
9371
#: access/transam/xlog.c:4640 access/transam/xlog.c:4647
 
9372
#: access/transam/xlog.c:4654 access/transam/xlog.c:4661
 
9373
#: access/transam/xlog.c:4668 access/transam/xlog.c:4676
 
9374
#: access/transam/xlog.c:4683 access/transam/xlog.c:4692
 
9375
#: access/transam/xlog.c:4699 access/transam/xlog.c:4708
 
9376
#: access/transam/xlog.c:4715
 
9377
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
 
9378
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
 
9379
 
 
9380
#: access/transam/xlog.c:4630
 
9381
#, c-format
 
9382
msgid ""
 
9383
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
 
9384
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
 
9385
msgstr ""
 
9386
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
 
9387
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
 
9388
 
 
9389
#: access/transam/xlog.c:4637
 
9390
#, c-format
 
9391
msgid ""
 
9392
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
 
9393
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
 
9394
msgstr ""
 
9395
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
 
9396
"servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
 
9397
 
 
9398
#: access/transam/xlog.c:4644
 
9399
#, c-format
 
9400
msgid ""
 
9401
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
 
9402
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
 
9403
msgstr ""
 
9404
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
 
9405
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
 
9406
 
 
9407
#: access/transam/xlog.c:4651
 
9408
#, c-format
 
9409
msgid ""
 
9410
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
 
9411
"compiled with NAMEDATALEN %d."
 
9412
msgstr ""
 
9413
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
 
9414
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
 
9415
 
 
9416
#: access/transam/xlog.c:4658
 
9417
#, c-format
 
9418
msgid ""
 
9419
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
 
9420
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
 
9421
msgstr ""
 
9422
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
 
9423
"o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
 
9424
 
 
9425
#: access/transam/xlog.c:4665
 
9426
#, c-format
 
9427
msgid ""
 
9428
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
 
9429
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
9430
msgstr ""
 
9431
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE "
 
9432
"%d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
9433
 
 
9434
#: access/transam/xlog.c:4674
 
9435
msgid ""
 
9436
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
9437
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
9438
msgstr ""
 
9439
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
 
9440
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
9441
 
 
9442
#: access/transam/xlog.c:4681
 
9443
msgid ""
 
9444
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
9445
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
9446
msgstr ""
 
9447
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
 
9448
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
9449
 
 
9450
#: access/transam/xlog.c:4690
 
9451
msgid ""
 
9452
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
9453
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
 
9454
msgstr ""
 
9455
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o "
 
9456
"servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL."
 
9457
 
 
9458
#: access/transam/xlog.c:4697
 
9459
msgid ""
 
9460
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
9461
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
 
9462
msgstr ""
 
9463
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o "
 
9464
"servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL."
 
9465
 
 
9466
#: access/transam/xlog.c:4706
 
9467
msgid ""
 
9468
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
9469
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
 
9470
msgstr ""
 
9471
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o "
 
9472
"servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
 
9473
 
 
9474
#: access/transam/xlog.c:4713
 
9475
msgid ""
 
9476
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
9477
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
 
9478
msgstr ""
 
9479
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o "
 
9480
"servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
 
9481
 
 
9482
#: access/transam/xlog.c:4956
 
9483
#, c-format
 
9484
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
 
9485
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
 
9486
 
 
9487
#: access/transam/xlog.c:4962
 
9488
#, c-format
 
9489
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
 
9490
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
 
9491
 
 
9492
#: access/transam/xlog.c:4967
 
9493
#, c-format
 
9494
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
 
9495
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
 
9496
 
 
9497
#: access/transam/xlog.c:5129
 
9498
#, c-format
 
9499
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
 
9500
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
 
9501
 
 
9502
#: access/transam/xlog.c:5153
 
9503
#, c-format
 
9504
msgid "restore_command = '%s'"
 
9505
msgstr "restore_command = '%s'"
 
9506
 
 
9507
#: access/transam/xlog.c:5160
 
9508
#, c-format
 
9509
msgid "recovery_end_command = '%s'"
 
9510
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
 
9511
 
 
9512
#: access/transam/xlog.c:5167
 
9513
#, c-format
 
9514
msgid "archive_cleanup_command = '%s'"
 
9515
msgstr "archive_cleanup_command = '%s'"
 
9516
 
 
9517
#: access/transam/xlog.c:5181
 
9518
#, c-format
 
9519
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
 
9520
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
 
9521
 
 
9522
#: access/transam/xlog.c:5186
 
9523
#, c-format
 
9524
msgid "recovery_target_timeline = %u"
 
9525
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
 
9526
 
 
9527
#: access/transam/xlog.c:5189
 
9528
msgid "recovery_target_timeline = latest"
 
9529
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
 
9530
 
 
9531
#: access/transam/xlog.c:5197
 
9532
#, c-format
 
9533
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
 
9534
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
 
9535
 
 
9536
#: access/transam/xlog.c:5200
 
9537
#, c-format
 
9538
msgid "recovery_target_xid = %u"
 
9539
msgstr "recovery_target_xid = %u"
 
9540
 
 
9541
#: access/transam/xlog.c:5223
 
9542
#, c-format
 
9543
msgid "recovery_target_time = '%s'"
 
9544
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
 
9545
 
 
9546
#: access/transam/xlog.c:5236
 
9547
#, c-format
 
9548
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
 
9549
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
 
9550
 
 
9551
#: access/transam/xlog.c:5245
 
9552
#, c-format
 
9553
msgid "standby_mode = '%s'"
 
9554
msgstr "standby_mode = '%s'"
 
9555
 
 
9556
#: access/transam/xlog.c:5251
 
9557
#, c-format
 
9558
msgid "primary_conninfo = '%s'"
 
9559
msgstr "primary_conninfo = '%s'"
 
9560
 
 
9561
#: access/transam/xlog.c:5258
 
9562
#, c-format
 
9563
msgid "trigger_file = '%s'"
 
9564
msgstr "trigger_file = '%s'"
 
9565
 
 
9566
#: access/transam/xlog.c:5263
 
9567
#, c-format
 
9568
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
 
9569
msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido"
 
9570
 
 
9571
#: access/transam/xlog.c:5271
 
9572
#, c-format
 
9573
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
 
9574
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
 
9575
 
 
9576
#: access/transam/xlog.c:5273
 
9577
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
 
9578
msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
 
9579
 
 
9580
#: access/transam/xlog.c:5282
 
9581
#, c-format
 
9582
msgid ""
 
9583
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
 
9584
"restore_command"
 
9585
msgstr ""
 
9586
"arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou "
 
9587
"restore_command"
 
9588
 
 
9589
#: access/transam/xlog.c:5284
 
9590
#, fuzzy
 
9591
msgid ""
 
9592
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
 
9593
"for files placed there."
 
9594
msgstr ""
 
9595
"O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes."
 
9596
 
 
9597
#: access/transam/xlog.c:5290
 
9598
#, fuzzy, c-format
 
9599
msgid ""
 
9600
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
 
9601
"is not enabled"
 
9602
msgstr ""
 
9603
"arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command "
 
9604
"quando modo em espera não estiver habilitado"
 
9605
 
 
9606
#: access/transam/xlog.c:5310
 
9607
#, c-format
 
9608
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
 
9609
msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
 
9610
 
 
9611
#: access/transam/xlog.c:5435
 
9612
msgid "archive recovery complete"
 
9613
msgstr "recuperação do archive está completa"
 
9614
 
 
9615
#: access/transam/xlog.c:5525
 
9616
#, c-format
 
9617
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
 
9618
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
 
9619
 
 
9620
#: access/transam/xlog.c:5530
 
9621
#, c-format
 
9622
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
 
9623
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
 
9624
 
 
9625
#: access/transam/xlog.c:5538
 
9626
#, c-format
 
9627
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
 
9628
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
 
9629
 
 
9630
#: access/transam/xlog.c:5543
 
9631
#, c-format
 
9632
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
 
9633
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
 
9634
 
 
9635
#: access/transam/xlog.c:5626
 
9636
#, fuzzy, c-format
 
9637
msgid ""
 
9638
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
 
9639
"master server (its value was %d)"
 
9640
msgstr ""
 
9641
"servidor em espera não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)"
 
9642
 
 
9643
#: access/transam/xlog.c:5648
 
9644
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
 
9645
msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando"
 
9646
 
 
9647
#: access/transam/xlog.c:5649
 
9648
#, fuzzy
 
9649
msgid ""
 
9650
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
 
9651
"base backup."
 
9652
msgstr ""
 
9653
"Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar "
 
9654
"uma nova cópia de segurança física."
 
9655
 
 
9656
#: access/transam/xlog.c:5660
 
9657
#, fuzzy
 
9658
msgid ""
 
9659
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
 
9660
"on the master server"
 
9661
msgstr "servidor em espera não é possível porque wal_level não foi definido para \"hot_standby\" no servidor principal"
 
9662
 
 
9663
#: access/transam/xlog.c:5661
 
9664
msgid ""
 
9665
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
 
9666
"hot_standby here."
 
9667
msgstr ""
 
9668
"Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby "
 
9669
"aqui."
 
9670
 
 
9671
#: access/transam/xlog.c:5708
 
9672
msgid "control file contains invalid data"
 
9673
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
 
9674
 
 
9675
#: access/transam/xlog.c:5712
 
9676
#, c-format
 
9677
msgid "database system was shut down at %s"
 
9678
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
 
9679
 
 
9680
#: access/transam/xlog.c:5716
 
9681
#, c-format
 
9682
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
 
9683
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
 
9684
 
 
9685
#: access/transam/xlog.c:5720
 
9686
#, c-format
 
9687
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
 
9688
msgstr ""
 
9689
"desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução "
 
9690
"em %s"
 
9691
 
 
9692
#: access/transam/xlog.c:5724
 
9693
#, c-format
 
9694
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
 
9695
msgstr ""
 
9696
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
 
9697
"em %s"
 
9698
 
 
9699
#: access/transam/xlog.c:5726
 
9700
msgid ""
 
9701
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
 
9702
"last backup for recovery."
 
9703
msgstr ""
 
9704
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
 
9705
"utilizar o último backup para recuperação."
 
9706
 
 
9707
#: access/transam/xlog.c:5730
 
9708
#, c-format
 
9709
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
 
9710
msgstr ""
 
9711
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
 
9712
"em %s"
 
9713
 
 
9714
#: access/transam/xlog.c:5732
 
9715
msgid ""
 
9716
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
 
9717
"might need to choose an earlier recovery target."
 
9718
msgstr ""
 
9719
"Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você "
 
9720
"pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
 
9721
 
 
9722
#: access/transam/xlog.c:5736
 
9723
#, c-format
 
9724
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
 
9725
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
 
9726
 
 
9727
#: access/transam/xlog.c:5785
 
9728
#, c-format
 
9729
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
 
9730
msgstr ""
 
9731
"linha do tempo solicitada %u não é descendente da linha do tempo %u do "
 
9732
"sistema de banco de dados"
 
9733
 
 
9734
#: access/transam/xlog.c:5803
 
9735
#, fuzzy
 
9736
msgid "entering standby mode"
 
9737
msgstr "entrando no modo em espera"
 
9738
 
 
9739
#: access/transam/xlog.c:5806
 
9740
#, fuzzy, c-format
 
9741
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
 
9742
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
 
9743
 
 
9744
#: access/transam/xlog.c:5810
 
9745
#, fuzzy, c-format
 
9746
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
 
9747
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
 
9748
 
 
9749
#: access/transam/xlog.c:5814
 
9750
msgid "starting archive recovery"
 
9751
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
 
9752
 
 
9753
#: access/transam/xlog.c:5827 access/transam/xlog.c:5852
 
9754
#, c-format
 
9755
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
 
9756
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
 
9757
 
 
9758
#: access/transam/xlog.c:5834
 
9759
msgid "could not locate required checkpoint record"
 
9760
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
 
9761
 
 
9762
#: access/transam/xlog.c:5835
 
9763
#, c-format
 
9764
msgid ""
 
9765
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
 
9766
"backup_label\"."
 
9767
msgstr ""
 
9768
"Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
 
9769
"\"%s/backup_label\"."
 
9770
 
 
9771
#: access/transam/xlog.c:5862 access/transam/xlog.c:5877
 
9772
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
 
9773
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
 
9774
 
 
9775
#: access/transam/xlog.c:5871
 
9776
#, c-format
 
9777
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
 
9778
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
 
9779
 
 
9780
#: access/transam/xlog.c:5886
 
9781
#, c-format
 
9782
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
 
9783
msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s"
 
9784
 
 
9785
#: access/transam/xlog.c:5890
 
9786
#, c-format
 
9787
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
 
9788
msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
 
9789
 
 
9790
#: access/transam/xlog.c:5894
 
9791
#, c-format
 
9792
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
 
9793
msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
 
9794
 
 
9795
#: access/transam/xlog.c:5897
 
9796
#, fuzzy, c-format
 
9797
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
 
9798
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
 
9799
 
 
9800
#: access/transam/xlog.c:5901
 
9801
msgid "invalid next transaction ID"
 
9802
msgstr "próximo ID de transação é inválido"
 
9803
 
 
9804
#: access/transam/xlog.c:5920
 
9805
msgid "invalid redo in checkpoint record"
 
9806
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
 
9807
 
 
9808
#: access/transam/xlog.c:5931
 
9809
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
 
9810
msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento"
 
9811
 
 
9812
#: access/transam/xlog.c:5961
 
9813
msgid ""
 
9814
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
 
9815
msgstr ""
 
9816
"sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
 
9817
"automática está em andamento"
 
9818
 
 
9819
#: access/transam/xlog.c:6026
 
9820
#, fuzzy
 
9821
msgid "initializing for hot standby"
 
9822
msgstr "inicialização para servidor em espera"
 
9823
 
 
9824
#: access/transam/xlog.c:6153
 
9825
#, c-format
 
9826
msgid "redo starts at %X/%X"
 
9827
msgstr "redo inicia em %X/%X"
 
9828
 
 
9829
#: access/transam/xlog.c:6252
 
9830
#, c-format
 
9831
msgid "redo done at %X/%X"
 
9832
msgstr "redo pronto em %X/%X"
 
9833
 
 
9834
#: access/transam/xlog.c:6257 access/transam/xlog.c:7726
 
9835
#, c-format
 
9836
msgid "last completed transaction was at log time %s"
 
9837
msgstr "última transação efetivada foi em %s"
 
9838
 
 
9839
#: access/transam/xlog.c:6265
 
9840
msgid "redo is not required"
 
9841
msgstr "redo não é requerido"
 
9842
 
 
9843
#: access/transam/xlog.c:6305
 
9844
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
 
9845
msgstr ""
 
9846
"ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação "
 
9847
"consistente"
 
9848
 
 
9849
#: access/transam/xlog.c:6308
 
9850
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
 
9851
msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
 
9852
 
 
9853
#: access/transam/xlog.c:6329
 
9854
#, c-format
 
9855
msgid "selected new timeline ID: %u"
 
9856
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
 
9857
 
 
9858
#: access/transam/xlog.c:6565
 
9859
#, c-format
 
9860
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
 
9861
msgstr "estado de recuperação consistente atingido em %X/%X"
 
9862
 
 
9863
#: access/transam/xlog.c:6691
 
9864
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
 
9865
msgstr ""
 
9866
"vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
 
9867
 
 
9868
#: access/transam/xlog.c:6695
 
9869
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
 
9870
msgstr ""
 
9871
"vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
 
9872
 
 
9873
#: access/transam/xlog.c:6699
 
9874
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
 
9875
msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
 
9876
 
 
9877
#: access/transam/xlog.c:6713
 
9878
msgid "invalid primary checkpoint record"
 
9879
msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
 
9880
 
 
9881
#: access/transam/xlog.c:6717
 
9882
msgid "invalid secondary checkpoint record"
 
9883
msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
 
9884
 
 
9885
#: access/transam/xlog.c:6721
 
9886
msgid "invalid checkpoint record"
 
9887
msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
 
9888
 
 
9889
#: access/transam/xlog.c:6732
 
9890
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
 
9891
msgstr ""
 
9892
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
 
9893
"primário"
 
9894
 
 
9895
#: access/transam/xlog.c:6736
 
9896
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
 
9897
msgstr ""
 
9898
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
 
9899
"secundário"
 
9900
 
 
9901
#: access/transam/xlog.c:6740
 
9902
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
 
9903
msgstr ""
 
9904
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
 
9905
 
 
9906
#: access/transam/xlog.c:6752
 
9907
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
 
9908
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
 
9909
 
 
9910
#: access/transam/xlog.c:6756
 
9911
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
 
9912
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
 
9913
 
 
9914
#: access/transam/xlog.c:6760
 
9915
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
 
9916
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
 
9917
 
 
9918
#: access/transam/xlog.c:6772
 
9919
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
 
9920
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
 
9921
 
 
9922
#: access/transam/xlog.c:6776
 
9923
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
 
9924
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
 
9925
 
 
9926
#: access/transam/xlog.c:6780
 
9927
msgid "invalid length of checkpoint record"
 
9928
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
 
9929
 
 
9930
#: access/transam/xlog.c:6942
 
9931
msgid "shutting down"
 
9932
msgstr "desligando"
 
9933
 
 
9934
#: access/transam/xlog.c:6964
 
9935
msgid "database system is shut down"
 
9936
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
 
9937
 
 
9938
#: access/transam/xlog.c:7357
 
9939
msgid ""
 
9940
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
 
9941
msgstr ""
 
9942
"atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
 
9943
"dados está sendo desligado"
 
9944
 
 
9945
#: access/transam/xlog.c:7589
 
9946
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
 
9947
msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou"
 
9948
 
 
9949
#: access/transam/xlog.c:7614
 
9950
#, c-format
 
9951
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
 
9952
msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X"
 
9953
 
 
9954
#: access/transam/xlog.c:7724
 
9955
#, c-format
 
9956
msgid "recovery restart point at %X/%X"
 
9957
msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
 
9958
 
 
9959
#: access/transam/xlog.c:7894
 
9960
msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue"
 
9961
msgstr ""
 
9962
"cópia de segurança online não foi cancelada, recuperação não pode continuar"
 
9963
 
 
9964
#: access/transam/xlog.c:7946
 
9965
#, c-format
 
9966
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
 
9967
msgstr ""
 
9968
"ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
 
9969
"controle"
 
9970
 
 
9971
#: access/transam/xlog.c:7982
 
9972
#, c-format
 
9973
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
 
9974
msgstr ""
 
9975
"ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
 
9976
"controle"
 
9977
 
 
9978
#: access/transam/xlog.c:8238 access/transam/xlog.c:8264
 
9979
#, c-format
 
9980
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
 
9981
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
 
9982
 
 
9983
#: access/transam/xlog.c:8272
 
9984
#, c-format
 
9985
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
 
9986
msgstr ""
 
9987
"não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
 
9988
 
 
9989
#: access/transam/xlog.c:8281
 
9990
#, c-format
 
9991
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
 
9992
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
 
9993
 
 
9994
#: access/transam/xlog.c:8324 access/transam/xlog.c:8516
 
9995
msgid "must be superuser to run a backup"
 
9996
msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
 
9997
 
 
9998
#: access/transam/xlog.c:8329 access/transam/xlog.c:8521
 
9999
#: access/transam/xlog.c:8724 access/transam/xlog.c:8752
 
10000
#: access/transam/xlog.c:8785 access/transam/xlog.c:8877
 
10001
#: access/transam/xlog.c:8952
 
10002
msgid "recovery is in progress"
 
10003
msgstr "recuperação está em andamento"
 
10004
 
 
10005
#: access/transam/xlog.c:8330 access/transam/xlog.c:8522
 
10006
#: access/transam/xlog.c:8725 access/transam/xlog.c:8753
 
10007
#: access/transam/xlog.c:8786
 
10008
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
 
10009
msgstr ""
 
10010
"funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
 
10011
 
 
10012
#: access/transam/xlog.c:8335 access/transam/xlog.c:8527
 
10013
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
 
10014
msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
 
10015
 
 
10016
#: access/transam/xlog.c:8336 access/transam/xlog.c:8528
 
10017
msgid ""
 
10018
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
 
10019
msgstr ""
 
10020
"wal_level deve ser definido com \"archive\" ou \"hot_standby\" ao iniciar o "
 
10021
"servidor."
 
10022
 
 
10023
#: access/transam/xlog.c:8363 access/transam/xlog.c:8432
 
10024
msgid "a backup is already in progress"
 
10025
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
 
10026
 
 
10027
#: access/transam/xlog.c:8364
 
10028
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
 
10029
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
 
10030
 
 
10031
#: access/transam/xlog.c:8433
 
10032
#, c-format
 
10033
msgid ""
 
10034
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
 
10035
"again."
 
10036
msgstr ""
 
10037
"Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
 
10038
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
 
10039
 
 
10040
#: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8611
 
10041
#, c-format
 
10042
msgid "could not write file \"%s\": %m"
 
10043
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
 
10044
 
 
10045
#: access/transam/xlog.c:8550
 
10046
msgid "a backup is not in progress"
 
10047
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
 
10048
 
 
10049
#: access/transam/xlog.c:8562 access/transam/xlog.c:9018
 
10050
#: access/transam/xlog.c:9024
 
10051
#, c-format
 
10052
msgid "invalid data in file \"%s\""
 
10053
msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
 
10054
 
 
10055
#: access/transam/xlog.c:8674
 
10056
msgid ""
 
10057
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
 
10058
msgstr ""
 
10059
 
 
10060
#: access/transam/xlog.c:8684
 
10061
#, c-format
 
10062
msgid ""
 
10063
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
 
10064
"(%d seconds elapsed)"
 
10065
msgstr ""
 
10066
"pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do "
 
10067
"WAL necessários (%d segundos passados)"
 
10068
 
 
10069
#: access/transam/xlog.c:8686
 
10070
msgid ""
 
10071
"Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can "
 
10072
"be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all "
 
10073
"the WAL segments."
 
10074
msgstr ""
 
10075
"Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. "
 
10076
"pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do "
 
10077
"banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL."
 
10078
 
 
10079
#: access/transam/xlog.c:8693
 
10080
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
 
10081
msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados"
 
10082
 
 
10083
#: access/transam/xlog.c:8697
 
10084
#, fuzzy
 
10085
msgid ""
 
10086
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
 
10087
"are copied through other means to complete the backup"
 
10088
msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
 
10089
 
 
10090
#: access/transam/xlog.c:8719
 
10091
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
 
10092
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
 
10093
 
 
10094
#: access/transam/xlog.c:8878
 
10095
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
 
10096
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação."
 
10097
 
 
10098
#: access/transam/xlog.c:8888 access/transam/xlog.c:8960
 
10099
#, c-format
 
10100
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
 
10101
msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\""
 
10102
 
 
10103
#: access/transam/xlog.c:8953
 
10104
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
 
10105
msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação."
 
10106
 
 
10107
#: access/transam/xlog.c:9050
 
10108
#, c-format
 
10109
msgid "xlog redo %s"
 
10110
msgstr "redo do xlog %s"
 
10111
 
 
10112
#: access/transam/xlog.c:9090
 
10113
msgid "online backup mode cancelled"
 
10114
msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado"
 
10115
 
 
10116
#: access/transam/xlog.c:9091
 
10117
#, c-format
 
10118
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
 
10119
msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
 
10120
 
 
10121
#: access/transam/xlog.c:9098
 
10122
msgid "online backup mode was not cancelled"
 
10123
msgstr "mode de cópia de segurança online não foi cancelado"
 
10124
 
 
10125
#: access/transam/xlog.c:9099
 
10126
#, c-format
 
10127
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
 
10128
msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m"
 
10129
 
 
10130
#: access/transam/xlog.c:9567 access/transam/xlog.c:9589
 
10131
#, c-format
 
10132
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
 
10133
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
 
10134
 
 
10135
#: access/transam/xlog.c:9677
 
10136
#, fuzzy, c-format
 
10137
msgid "trigger file found: %s"
 
10138
msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s"
 
10139
 
 
10140
#: access/transam/slru.c:595
 
10141
#, c-format
 
10142
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
 
10143
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
 
10144
 
 
10145
#: access/transam/slru.c:825 access/transam/slru.c:831
 
10146
#: access/transam/slru.c:838 access/transam/slru.c:845
 
10147
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
 
10148
#, c-format
 
10149
msgid "could not access status of transaction %u"
 
10150
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
 
10151
 
 
10152
#: access/transam/slru.c:826
 
10153
#, c-format
 
10154
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
 
10155
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
 
10156
 
 
10157
#: access/transam/slru.c:832
 
10158
#, c-format
 
10159
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
 
10160
msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
 
10161
 
 
10162
#: access/transam/slru.c:839
 
10163
#, c-format
 
10164
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
 
10165
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
 
10166
 
 
10167
#: access/transam/slru.c:846
 
10168
#, c-format
 
10169
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
 
10170
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
 
10171
 
 
10172
#: access/transam/slru.c:853
 
10173
#, c-format
 
10174
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
 
10175
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
 
10176
 
 
10177
#: access/transam/slru.c:860
 
10178
#, c-format
 
10179
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
 
10180
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
 
10181
 
 
10182
#: access/transam/slru.c:1087
 
10183
#, c-format
 
10184
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
 
10185
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
 
10186
 
 
10187
#: access/transam/slru.c:1168
 
10188
#, c-format
 
10189
msgid "removing file \"%s\""
 
10190
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
 
10191
 
 
10192
#: access/transam/varsup.c:113
 
10193
#, c-format
 
10194
msgid ""
 
10195
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
10196
"\"%s\""
 
10197
msgstr ""
 
10198
"banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
 
10199
"reinício no banco de dados \"%s\""
 
10200
 
 
10201
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
 
10202
msgid ""
 
10203
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
 
10204
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
10205
msgstr ""
 
10206
"Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar aquele banco de "
 
10207
"dados.\n"
 
10208
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
 
10209
 
 
10210
#: access/transam/varsup.c:120
 
10211
#, c-format
 
10212
msgid ""
 
10213
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
10214
"with OID %u"
 
10215
msgstr ""
 
10216
"banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
 
10217
"reinício no banco de dados com OID %u"
 
10218
 
 
10219
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358
 
10220
#, c-format
 
10221
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
 
10222
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações"
 
10223
 
 
10224
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
 
10225
#: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368
 
10226
msgid ""
 
10227
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
 
10228
"database.\n"
 
10229
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
10230
msgstr ""
 
10231
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo "
 
10232
"naquele banco de dados.\n"
 
10233
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
 
10234
 
 
10235
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365
 
10236
#, c-format
 
10237
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
 
10238
msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpado em %u transações"
 
10239
 
 
10240
#: access/transam/varsup.c:332
 
10241
#, c-format
 
10242
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
 
10243
msgstr ""
 
10244
"limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com "
 
10245
"OID %u"
 
10246
 
 
10247
#: access/hash/hashovfl.c:546
 
10248
#, c-format
 
10249
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
 
10250
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
 
10251
 
 
10252
#: access/hash/hashutil.c:204
 
10253
#, c-format
 
10254
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
 
10255
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
 
10256
 
 
10257
#: access/hash/hashutil.c:210
 
10258
#, c-format
 
10259
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
 
10260
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
 
10261
 
 
10262
#: access/hash/hashinsert.c:73
 
10263
#, c-format
 
10264
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
 
10265
msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
 
10266
 
 
10267
#: access/hash/hashinsert.c:76
 
10268
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
 
10269
msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
 
10270
 
 
10271
#: access/hash/hashsearch.c:152
 
10272
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
 
10273
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
 
10274
 
 
10275
#: main/main.c:230
 
10276
#, c-format
 
10277
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
 
10278
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
 
10279
 
 
10280
#: main/main.c:249
 
10281
#, c-format
 
10282
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
 
10283
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
 
10284
 
 
10285
#: main/main.c:268
 
10286
#, c-format
 
10287
msgid ""
 
10288
"%s is the PostgreSQL server.\n"
 
10289
"\n"
 
10290
msgstr ""
 
10291
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
 
10292
"\n"
 
10293
 
 
10294
#: main/main.c:269
 
10295
#, c-format
 
10296
msgid ""
 
10297
"Usage:\n"
 
10298
"  %s [OPTION]...\n"
 
10299
"\n"
 
10300
msgstr ""
 
10301
"Uso:\n"
 
10302
"  %s [OPÇÃO]...\n"
 
10303
"\n"
 
10304
 
 
10305
#: main/main.c:270
 
10306
#, c-format
 
10307
msgid "Options:\n"
 
10308
msgstr "Opções:\n"
 
10309
 
 
10310
#: main/main.c:272
 
10311
#, c-format
 
10312
msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
 
10313
msgstr ""
 
10314
"  -A 1|0          habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de "
 
10315
"execução\n"
 
10316
 
 
10317
#: main/main.c:274
 
10318
#, c-format
 
10319
msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
 
10320
msgstr "  -B NBUFFERS     número de buffers compartilhados\n"
 
10321
 
 
10322
#: main/main.c:275
 
10323
#, c-format
 
10324
msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
 
10325
msgstr "  -c NOME=VALOR   define o parâmetro em tempo de execução\n"
 
10326
 
 
10327
#: main/main.c:276
 
10328
#, c-format
 
10329
msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
 
10330
msgstr "   -d 1-5         nível de depuração\n"
 
10331
 
 
10332
#: main/main.c:277
 
10333
#, c-format
 
10334
msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
 
10335
msgstr "  -D DIRDADOS     diretório do banco de dados\n"
 
10336
 
 
10337
#: main/main.c:278
 
10338
#, c-format
 
10339
msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
 
10340
msgstr "  -e              usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
 
10341
 
 
10342
#: main/main.c:279
 
10343
#, c-format
 
10344
msgid "  -F              turn fsync off\n"
 
10345
msgstr "  -F              desabilita o fsync\n"
 
10346
 
 
10347
#: main/main.c:280
 
10348
#, c-format
 
10349
msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
 
10350
msgstr "  -h MÁQUINA      nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
 
10351
 
 
10352
#: main/main.c:281
 
10353
#, c-format
 
10354
msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
 
10355
msgstr "  -i              habilita conexões TCP/IP\n"
 
10356
 
 
10357
#: main/main.c:282
 
10358
#, c-format
 
10359
msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
 
10360
msgstr "  -k DIRETÓRIO    local do soquete de domínio Unix\n"
 
10361
 
 
10362
#: main/main.c:284
 
10363
#, c-format
 
10364
msgid "  -l              enable SSL connections\n"
 
10365
msgstr "  -l              habilita conexões SSL\n"
 
10366
 
 
10367
#: main/main.c:286
 
10368
#, c-format
 
10369
msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
 
10370
msgstr "  -N MAX-CONEXÃO  número máximo de conexões permitidas\n"
 
10371
 
 
10372
#: main/main.c:287
 
10373
#, c-format
 
10374
msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
 
10375
msgstr ""
 
10376
"  -o OPÇÕES       passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
 
10377
 
 
10378
#: main/main.c:288
 
10379
#, c-format
 
10380
msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
 
10381
msgstr "  -p PORTA        número da porta para escutar\n"
 
10382
 
 
10383
#: main/main.c:289
 
10384
#, c-format
 
10385
msgid "  -s              show statistics after each query\n"
 
10386
msgstr "  -s              mostra estatísticas após cada consulta\n"
 
10387
 
 
10388
#: main/main.c:290
 
10389
#, c-format
 
10390
msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
 
10391
msgstr ""
 
10392
"  -S MEM-ORD      define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
 
10393
 
 
10394
#: main/main.c:291
 
10395
#, c-format
 
10396
msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
 
10397
msgstr "  --NOME=VALOR    define o parâmetro em tempo de execução\n"
 
10398
 
 
10399
#: main/main.c:292
 
10400
#, c-format
 
10401
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
 
10402
msgstr "  --describe-config  descreve parâmetros de configuração e termina\n"
 
10403
 
 
10404
#: main/main.c:293
 
10405
#, c-format
 
10406
msgid "  --help          show this help, then exit\n"
 
10407
msgstr "  --help          mostra esta ajuda e termina\n"
 
10408
 
 
10409
#: main/main.c:294
 
10410
#, c-format
 
10411
msgid "  --version       output version information, then exit\n"
 
10412
msgstr "  --version       mostra informação sobre a versão e termina\n"
 
10413
 
 
10414
#: main/main.c:296
 
10415
#, c-format
 
10416
msgid ""
 
10417
"\n"
 
10418
"Developer options:\n"
 
10419
msgstr ""
 
10420
"\n"
 
10421
"Opções para desenvolvedor:\n"
 
10422
 
 
10423
#: main/main.c:297
 
10424
#, c-format
 
10425
msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
 
10426
msgstr "  -f s|i|n|m|h    impede uso de alguns tipos de planos\n"
 
10427
 
 
10428
#: main/main.c:298
 
10429
#, c-format
 
10430
msgid ""
 
10431
"  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
 
10432
msgstr ""
 
10433
"  -n              não reinicializa memória compartilhada depois de término "
 
10434
"anormal\n"
 
10435
 
 
10436
#: main/main.c:299
 
10437
#, c-format
 
10438
msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
 
10439
msgstr ""
 
10440
"  -O              permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
 
10441
 
 
10442
#: main/main.c:300
 
10443
#, c-format
 
10444
msgid "  -P              disable system indexes\n"
 
10445
msgstr "  -P              desabilita índices do sistema\n"
 
10446
 
 
10447
#: main/main.c:301
 
10448
#, c-format
 
10449
msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
 
10450
msgstr "  -t pa|pl|ex     mostra duração depois de cada consulta\n"
 
10451
 
 
10452
#: main/main.c:302
 
10453
#, c-format
 
10454
msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
 
10455
msgstr ""
 
10456
"  -T              envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
 
10457
 
 
10458
#: main/main.c:303
 
10459
#, c-format
 
10460
msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
 
10461
msgstr ""
 
10462
"  -W NUM          espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
 
10463
"anexado\n"
 
10464
 
 
10465
#: main/main.c:305
 
10466
#, c-format
 
10467
msgid ""
 
10468
"\n"
 
10469
"Options for single-user mode:\n"
 
10470
msgstr ""
 
10471
"\n"
 
10472
"Opções para modo monousuário:\n"
 
10473
 
 
10474
#: main/main.c:306
 
10475
#, c-format
 
10476
msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
 
10477
msgstr ""
 
10478
"  --single        seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro "
 
10479
"argumento)\n"
 
10480
 
 
10481
#: main/main.c:307
 
10482
#, c-format
 
10483
msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
 
10484
msgstr ""
 
10485
"  NOMEBD          nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
 
10486
 
 
10487
#: main/main.c:308
 
10488
#, c-format
 
10489
msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
 
10490
msgstr "  -d 0-5          muda o nível de depuração\n"
 
10491
 
 
10492
#: main/main.c:309
 
10493
#, c-format
 
10494
msgid "  -E              echo statement before execution\n"
 
10495
msgstr "  -E              mostra consulta antes da execução\n"
 
10496
 
 
10497
#: main/main.c:310
 
10498
#, c-format
 
10499
msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
 
10500
msgstr ""
 
10501
"  -j              não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
 
10502
 
 
10503
#: main/main.c:311 main/main.c:316
 
10504
#, c-format
 
10505
msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
 
10506
msgstr ""
 
10507
"  -r ARQUIVO      envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
 
10508
 
 
10509
#: main/main.c:313
 
10510
#, c-format
 
10511
msgid ""
 
10512
"\n"
 
10513
"Options for bootstrapping mode:\n"
 
10514
msgstr ""
 
10515
"\n"
 
10516
"Opções para modo de ativação:\n"
 
10517
 
 
10518
#: main/main.c:314
 
10519
#, c-format
 
10520
msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
 
10521
msgstr ""
 
10522
"  --boot          seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro "
 
10523
"argumento)\n"
 
10524
 
 
10525
#: main/main.c:315
 
10526
#, c-format
 
10527
msgid ""
 
10528
"  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
 
10529
msgstr ""
 
10530
"  NOMEBD          nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de "
 
10531
"ativação)\n"
 
10532
 
 
10533
#: main/main.c:317
 
10534
#, c-format
 
10535
msgid "  -x NUM          internal use\n"
 
10536
msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
 
10537
 
 
10538
#: main/main.c:319
 
10539
#, c-format
 
10540
msgid ""
 
10541
"\n"
 
10542
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
 
10543
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
 
10544
"the configuration file.\n"
 
10545
"\n"
 
10546
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
10547
msgstr ""
 
10548
"\n"
 
10549
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
 
10550
"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de "
 
10551
"comando\n"
 
10552
"ou no arquivo de configuração.\n"
 
10553
"\n"
 
10554
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
10555
 
 
10556
#: main/main.c:333
 
10557
msgid ""
 
10558
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
 
10559
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
10560
"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
 
10561
"more information on how to properly start the server.\n"
 
10562
msgstr ""
 
10563
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
 
10564
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
 
10565
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
 
10566
"para\n"
 
10567
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
 
10568
 
 
10569
#: main/main.c:350
 
10570
#, c-format
 
10571
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
 
10572
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
 
10573
 
 
10574
#: main/main.c:357
 
10575
msgid ""
 
10576
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
 
10577
"permitted.\n"
 
10578
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
10579
"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
 
10580
"more information on how to properly start the server.\n"
 
10581
msgstr ""
 
10582
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
 
10583
"administrativas não é\n"
 
10584
"permitida.\n"
 
10585
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
 
10586
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
 
10587
"para\n"
 
10588
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
 
10589
 
 
10590
#: main/main.c:378
 
10591
#, c-format
 
10592
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
 
10593
msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n"
 
10594
 
 
10595
#: main/main.c:391
 
10596
#, c-format
 
10597
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
 
10598
msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
 
10599
 
 
10600
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:929
 
10601
#, c-format
 
10602
msgid "function %s should return type %s"
 
10603
msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
 
10604
 
 
10605
#: commands/tsearchcmds.c:178
 
10606
msgid "must be superuser to create text search parsers"
 
10607
msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual"
 
10608
 
 
10609
#: commands/tsearchcmds.c:226
 
10610
#, c-format
 
10611
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
 
10612
msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido"
 
10613
 
 
10614
#: commands/tsearchcmds.c:236
 
10615
msgid "text search parser start method is required"
 
10616
msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido"
 
10617
 
 
10618
#: commands/tsearchcmds.c:241
 
10619
msgid "text search parser gettoken method is required"
 
10620
msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido"
 
10621
 
 
10622
#: commands/tsearchcmds.c:246
 
10623
msgid "text search parser end method is required"
 
10624
msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido"
 
10625
 
 
10626
#: commands/tsearchcmds.c:251
 
10627
msgid "text search parser lextypes method is required"
 
10628
msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido"
 
10629
 
 
10630
#: commands/tsearchcmds.c:283
 
10631
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
 
10632
msgstr "deve ser super-usuário para remover analisadores de busca textual"
 
10633
 
 
10634
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1748
 
10635
#, c-format
 
10636
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
 
10637
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe"
 
10638
 
 
10639
#: commands/tsearchcmds.c:312
 
10640
#, c-format
 
10641
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
 
10642
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
 
10643
 
 
10644
#: commands/tsearchcmds.c:367
 
10645
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
 
10646
msgstr "deve ser super-usuário para renomear analisadores de busca textual"
 
10647
 
 
10648
#: commands/tsearchcmds.c:385
 
10649
#, c-format
 
10650
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
 
10651
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe"
 
10652
 
 
10653
#: commands/tsearchcmds.c:462
 
10654
#, c-format
 
10655
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
 
10656
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções"
 
10657
 
 
10658
#: commands/tsearchcmds.c:535
 
10659
msgid "text search template is required"
 
10660
msgstr "modelo de busca textual é requerido"
 
10661
 
 
10662
#: commands/tsearchcmds.c:600
 
10663
#, c-format
 
10664
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
 
10665
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe"
 
10666
 
 
10667
#: commands/tsearchcmds.c:654 catalog/namespace.c:1871
 
10668
#, c-format
 
10669
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
 
10670
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe"
 
10671
 
 
10672
#: commands/tsearchcmds.c:660
 
10673
#, c-format
 
10674
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
 
10675
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
 
10676
 
 
10677
#: commands/tsearchcmds.c:990
 
10678
msgid "must be superuser to create text search templates"
 
10679
msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual"
 
10680
 
 
10681
#: commands/tsearchcmds.c:1027
 
10682
#, c-format
 
10683
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
 
10684
msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido"
 
10685
 
 
10686
#: commands/tsearchcmds.c:1037
 
10687
msgid "text search template lexize method is required"
 
10688
msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido"
 
10689
 
 
10690
#: commands/tsearchcmds.c:1072
 
10691
msgid "must be superuser to rename text search templates"
 
10692
msgstr "deve ser super-usuário para renomear modelos de busca textual"
 
10693
 
 
10694
#: commands/tsearchcmds.c:1091
 
10695
#, c-format
 
10696
msgid "text search template \"%s\" already exists"
 
10697
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe"
 
10698
 
 
10699
#: commands/tsearchcmds.c:1114
 
10700
msgid "must be superuser to drop text search templates"
 
10701
msgstr "deve ser super-usuário para remover modelos de busca textual"
 
10702
 
 
10703
#: commands/tsearchcmds.c:1137 catalog/namespace.c:1995
 
10704
#, c-format
 
10705
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
 
10706
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe"
 
10707
 
 
10708
#: commands/tsearchcmds.c:1143
 
10709
#, c-format
 
10710
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
 
10711
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
 
10712
 
 
10713
#: commands/tsearchcmds.c:1338
 
10714
#, c-format
 
10715
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
 
10716
msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido"
 
10717
 
 
10718
#: commands/tsearchcmds.c:1345
 
10719
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
 
10720
msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY"
 
10721
 
 
10722
#: commands/tsearchcmds.c:1373
 
10723
msgid "text search parser is required"
 
10724
msgstr "analisador de busca textual é requerido"
 
10725
 
 
10726
#: commands/tsearchcmds.c:1479
 
10727
#, c-format
 
10728
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
 
10729
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe"
 
10730
 
 
10731
#: commands/tsearchcmds.c:1532 commands/tsearchcmds.c:1688
 
10732
#: catalog/namespace.c:2118
 
10733
#, c-format
 
10734
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
 
10735
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe"
 
10736
 
 
10737
#: commands/tsearchcmds.c:1538
 
10738
#, c-format
 
10739
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
 
10740
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
 
10741
 
 
10742
#: commands/tsearchcmds.c:1760
 
10743
#, c-format
 
10744
msgid "token type \"%s\" does not exist"
 
10745
msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
 
10746
 
 
10747
#: commands/tsearchcmds.c:1984
 
10748
#, c-format
 
10749
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
 
10750
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
 
10751
 
 
10752
#: commands/tsearchcmds.c:1990
 
10753
#, c-format
 
10754
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
 
10755
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
 
10756
 
 
10757
#: commands/tsearchcmds.c:2143 commands/tsearchcmds.c:2254
 
10758
#, c-format
 
10759
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
 
10760
msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\""
 
10761
 
 
10762
#: commands/aggregatecmds.c:103
 
10763
#, c-format
 
10764
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
 
10765
msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido"
 
10766
 
 
10767
#: commands/aggregatecmds.c:113
 
10768
msgid "aggregate stype must be specified"
 
10769
msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
 
10770
 
 
10771
#: commands/aggregatecmds.c:117
 
10772
msgid "aggregate sfunc must be specified"
 
10773
msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
 
10774
 
 
10775
#: commands/aggregatecmds.c:134
 
10776
msgid "aggregate input type must be specified"
 
10777
msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
 
10778
 
 
10779
#: commands/aggregatecmds.c:159
 
10780
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
 
10781
msgstr ""
 
10782
"tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
 
10783
 
 
10784
#: commands/aggregatecmds.c:191
 
10785
#, c-format
 
10786
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
 
10787
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
 
10788
 
 
10789
#: commands/aggregatecmds.c:230
 
10790
#, c-format
 
10791
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
 
10792
msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
 
10793
 
 
10794
#: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1119
 
10795
#, c-format
 
10796
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
 
10797
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
 
10798
 
 
10799
#: commands/trigger.c:149 commands/trigger.c:1063 commands/lockcmds.c:149
 
10800
#: commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:1627 commands/tablecmds.c:194
 
10801
#: commands/tablecmds.c:1096 commands/tablecmds.c:3354 commands/comment.c:573
 
10802
#: catalog/toasting.c:91
 
10803
#, c-format
 
10804
msgid "\"%s\" is not a table"
 
10805
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
 
10806
 
 
10807
#: commands/trigger.c:192
 
10808
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
 
10809
msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
 
10810
 
 
10811
#: commands/trigger.c:233
 
10812
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
 
10813
msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
 
10814
 
 
10815
#: commands/trigger.c:237
 
10816
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
 
10817
msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHEN de gatilho"
 
10818
 
 
10819
#: commands/trigger.c:241
 
10820
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
 
10821
msgstr "não pode utilizar função deslizante em condição WHEN de gatilho"
 
10822
 
 
10823
#: commands/trigger.c:261 commands/trigger.c:274
 
10824
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
 
10825
msgstr ""
 
10826
"condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
 
10827
 
 
10828
#: commands/trigger.c:266
 
10829
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
 
10830
msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
 
10831
 
 
10832
#: commands/trigger.c:279
 
10833
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
 
10834
msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
 
10835
 
 
10836
#: commands/trigger.c:284
 
10837
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
 
10838
msgstr ""
 
10839
"condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
 
10840
 
 
10841
#: commands/trigger.c:322
 
10842
#, c-format
 
10843
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
 
10844
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
 
10845
 
 
10846
#: commands/trigger.c:329
 
10847
#, c-format
 
10848
msgid "function %s must return type \"trigger\""
 
10849
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
 
10850
 
 
10851
#: commands/trigger.c:438 commands/trigger.c:1152
 
10852
#, c-format
 
10853
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
10854
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
 
10855
 
 
10856
#: commands/trigger.c:719
 
10857
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
 
10858
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
 
10859
 
 
10860
#: commands/trigger.c:720
 
10861
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
 
10862
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
 
10863
 
 
10864
#: commands/trigger.c:721
 
10865
msgid "Found referencing table's trigger."
 
10866
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
 
10867
 
 
10868
#: commands/trigger.c:830 commands/trigger.c:846
 
10869
#, c-format
 
10870
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
 
10871
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s"
 
10872
 
 
10873
#: commands/trigger.c:858
 
10874
#, c-format
 
10875
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
 
10876
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s"
 
10877
 
 
10878
#: commands/trigger.c:994 commands/trigger.c:1194 commands/trigger.c:1305
 
10879
#: commands/comment.c:1105
 
10880
#, c-format
 
10881
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
10882
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
 
10883
 
 
10884
#: commands/trigger.c:998
 
10885
#, c-format
 
10886
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
 
10887
msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando"
 
10888
 
 
10889
#: commands/trigger.c:1273
 
10890
#, c-format
 
10891
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
 
10892
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
 
10893
 
 
10894
#: commands/trigger.c:1848
 
10895
#, c-format
 
10896
msgid "trigger function %u returned null value"
 
10897
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
 
10898
 
 
10899
#: commands/trigger.c:1908 commands/trigger.c:2023 commands/trigger.c:2160
 
10900
#: commands/trigger.c:2304
 
10901
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
 
10902
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
 
10903
 
 
10904
#: commands/trigger.c:3930 catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306
 
10905
#, c-format
 
10906
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
 
10907
msgstr ""
 
10908
"referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s."
 
10909
"%s\""
 
10910
 
 
10911
#: commands/trigger.c:3981
 
10912
#, c-format
 
10913
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
 
10914
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
 
10915
 
 
10916
#: commands/trigger.c:4004
 
10917
#, c-format
 
10918
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
 
10919
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
 
10920
 
 
10921
#: commands/proclang.c:92
 
10922
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
 
10923
msgstr ""
 
10924
"utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE "
 
10925
"LANGUAGE"
 
10926
 
 
10927
#: commands/proclang.c:102
 
10928
#, c-format
 
10929
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
 
10930
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\""
 
10931
 
 
10932
#: commands/proclang.c:122 commands/proclang.c:278
 
10933
#, c-format
 
10934
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
 
10935
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
 
10936
 
 
10937
#: commands/proclang.c:242
 
10938
#, c-format
 
10939
msgid "unsupported language \"%s\""
 
10940
msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
 
10941
 
 
10942
#: commands/proclang.c:244
 
10943
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
 
10944
msgstr ""
 
10945
"As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
 
10946
 
 
10947
#: commands/proclang.c:252
 
10948
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
 
10949
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada"
 
10950
 
 
10951
#: commands/proclang.c:271
 
10952
#, c-format
 
10953
msgid ""
 
10954
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
 
10955
msgstr ""
 
10956
"alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
 
10957
"\""
 
10958
 
 
10959
#: commands/proclang.c:356 commands/proclang.c:606
 
10960
#, c-format
 
10961
msgid "language \"%s\" already exists"
 
10962
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
 
10963
 
 
10964
#: commands/proclang.c:534
 
10965
#, c-format
 
10966
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
 
10967
msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
 
10968
 
 
10969
#: commands/conversioncmds.c:69
 
10970
#, c-format
 
10971
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
 
10972
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
 
10973
 
 
10974
#: commands/conversioncmds.c:76
 
10975
#, c-format
 
10976
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
 
10977
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
 
10978
 
 
10979
#: commands/conversioncmds.c:90
 
10980
#, c-format
 
10981
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
 
10982
msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\""
 
10983
 
 
10984
#: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:209
 
10985
#: commands/conversioncmds.c:262 commands/comment.c:1183
 
10986
#, c-format
 
10987
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
 
10988
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
 
10989
 
 
10990
#: commands/conversioncmds.c:159
 
10991
#, c-format
 
10992
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
 
10993
msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
 
10994
 
 
10995
#: commands/conversioncmds.c:224
 
10996
#, c-format
 
10997
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
10998
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
 
10999
 
 
11000
#: commands/lockcmds.c:93
 
11001
#, c-format
 
11002
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
 
11003
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
 
11004
 
 
11005
#: commands/lockcmds.c:98
 
11006
#, c-format
 
11007
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
 
11008
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u"
 
11009
 
 
11010
#: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358
 
11011
#: commands/copy.c:368
 
11012
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
 
11013
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
 
11014
 
 
11015
#: commands/copy.c:446
 
11016
#, c-format
 
11017
msgid "could not write to COPY file: %m"
 
11018
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
 
11019
 
 
11020
#: commands/copy.c:458
 
11021
msgid "connection lost during COPY to stdout"
 
11022
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
 
11023
 
 
11024
#: commands/copy.c:499
 
11025
#, c-format
 
11026
msgid "could not read from COPY file: %m"
 
11027
msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
 
11028
 
 
11029
#: commands/copy.c:550
 
11030
#, c-format
 
11031
msgid "COPY from stdin failed: %s"
 
11032
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
 
11033
 
 
11034
#: commands/copy.c:566
 
11035
#, c-format
 
11036
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
 
11037
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
 
11038
 
 
11039
#: commands/copy.c:751 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
 
11040
#: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/copy.c:801
 
11041
#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:817 commands/copy.c:833
 
11042
#: commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
 
11043
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
 
11044
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
 
11045
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
 
11046
#: commands/dbcommands.c:1323 commands/typecmds.c:274 commands/user.c:140
 
11047
#: commands/user.c:157 commands/user.c:165 commands/user.c:173
 
11048
#: commands/user.c:181 commands/user.c:189 commands/user.c:197
 
11049
#: commands/user.c:205 commands/user.c:213 commands/user.c:221
 
11050
#: commands/user.c:229 commands/user.c:467 commands/user.c:479
 
11051
#: commands/user.c:487 commands/user.c:495 commands/user.c:503
 
11052
#: commands/user.c:511 commands/user.c:519 commands/user.c:528
 
11053
#: commands/user.c:536 commands/functioncmds.c:485 commands/functioncmds.c:575
 
11054
#: commands/functioncmds.c:583 commands/functioncmds.c:591
 
11055
#: commands/functioncmds.c:1953 commands/functioncmds.c:1961
 
11056
#: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041
 
11057
#: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065
 
11058
#: commands/sequence.c:1073 commands/sequence.c:1081 catalog/aclchk.c:869
 
11059
#: catalog/aclchk.c:877
 
11060
msgid "conflicting or redundant options"
 
11061
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
 
11062
 
 
11063
#: commands/copy.c:762
 
11064
#, c-format
 
11065
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
 
11066
msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
 
11067
 
 
11068
#: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839
 
11069
#, c-format
 
11070
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
 
11071
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
 
11072
 
 
11073
#: commands/copy.c:845
 
11074
#, c-format
 
11075
msgid "option \"%s\" not recognized"
 
11076
msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
 
11077
 
 
11078
#: commands/copy.c:856
 
11079
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
 
11080
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
 
11081
 
 
11082
#: commands/copy.c:861
 
11083
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
 
11084
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
 
11085
 
 
11086
#: commands/copy.c:883
 
11087
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
 
11088
msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte"
 
11089
 
 
11090
#: commands/copy.c:890
 
11091
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
 
11092
msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
 
11093
 
 
11094
#: commands/copy.c:896
 
11095
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
 
11096
msgstr ""
 
11097
"representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
 
11098
 
 
11099
#: commands/copy.c:913
 
11100
#, c-format
 
11101
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
 
11102
msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
 
11103
 
 
11104
#: commands/copy.c:919
 
11105
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
 
11106
msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
 
11107
 
 
11108
#: commands/copy.c:925
 
11109
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
 
11110
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
 
11111
 
 
11112
#: commands/copy.c:930
 
11113
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
 
11114
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte"
 
11115
 
 
11116
#: commands/copy.c:935
 
11117
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
 
11118
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
 
11119
 
 
11120
#: commands/copy.c:941
 
11121
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
 
11122
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
 
11123
 
 
11124
#: commands/copy.c:946
 
11125
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
 
11126
msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte"
 
11127
 
 
11128
#: commands/copy.c:952
 
11129
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
 
11130
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
 
11131
 
 
11132
#: commands/copy.c:956
 
11133
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
 
11134
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
 
11135
 
 
11136
#: commands/copy.c:962
 
11137
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
 
11138
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
 
11139
 
 
11140
#: commands/copy.c:966
 
11141
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
 
11142
msgstr ""
 
11143
"opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
 
11144
 
 
11145
#: commands/copy.c:972
 
11146
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
 
11147
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
 
11148
 
 
11149
#: commands/copy.c:979
 
11150
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
 
11151
msgstr ""
 
11152
"caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
 
11153
 
 
11154
#: commands/copy.c:985
 
11155
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
 
11156
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
 
11157
 
 
11158
#: commands/copy.c:986
 
11159
msgid ""
 
11160
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
 
11161
"for anyone."
 
11162
msgstr ""
 
11163
"Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. "
 
11164
"comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
 
11165
 
 
11166
#: commands/copy.c:1032
 
11167
#, c-format
 
11168
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
 
11169
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
 
11170
 
 
11171
#: commands/copy.c:1049
 
11172
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
 
11173
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
 
11174
 
 
11175
#: commands/copy.c:1076
 
11176
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
 
11177
msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
 
11178
 
 
11179
#: commands/copy.c:1135
 
11180
#, c-format
 
11181
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
 
11182
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
 
11183
 
 
11184
#: commands/copy.c:1157
 
11185
#, c-format
 
11186
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
 
11187
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
 
11188
 
 
11189
#: commands/copy.c:1235
 
11190
#, c-format
 
11191
msgid "cannot copy from view \"%s\""
 
11192
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
 
11193
 
 
11194
#: commands/copy.c:1237
 
11195
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
 
11196
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
 
11197
 
 
11198
#: commands/copy.c:1241
 
11199
#, c-format
 
11200
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
 
11201
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
 
11202
 
 
11203
#: commands/copy.c:1246
 
11204
#, c-format
 
11205
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
 
11206
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
 
11207
 
 
11208
#: commands/copy.c:1270
 
11209
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
 
11210
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
 
11211
 
 
11212
#: commands/copy.c:1279
 
11213
#, c-format
 
11214
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
 
11215
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
 
11216
 
 
11217
#: commands/copy.c:1286 commands/copy.c:1781
 
11218
#, c-format
 
11219
msgid "\"%s\" is a directory"
 
11220
msgstr "\"%s\" é um diretório"
 
11221
 
 
11222
#: commands/copy.c:1572
 
11223
#, c-format
 
11224
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
 
11225
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
 
11226
 
 
11227
#: commands/copy.c:1576 commands/copy.c:1621
 
11228
#, c-format
 
11229
msgid "COPY %s, line %d"
 
11230
msgstr "COPY %s, linha %d"
 
11231
 
 
11232
#: commands/copy.c:1587
 
11233
#, c-format
 
11234
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
 
11235
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
 
11236
 
 
11237
#: commands/copy.c:1595
 
11238
#, c-format
 
11239
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
 
11240
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
 
11241
 
 
11242
#: commands/copy.c:1607
 
11243
#, c-format
 
11244
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
 
11245
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
 
11246
 
 
11247
#: commands/copy.c:1709
 
11248
#, c-format
 
11249
msgid "cannot copy to view \"%s\""
 
11250
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
 
11251
 
 
11252
#: commands/copy.c:1714
 
11253
#, c-format
 
11254
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
 
11255
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
 
11256
 
 
11257
#: commands/copy.c:1719
 
11258
#, c-format
 
11259
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
 
11260
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
 
11261
 
 
11262
#: commands/copy.c:1887
 
11263
msgid "COPY file signature not recognized"
 
11264
msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida"
 
11265
 
 
11266
#: commands/copy.c:1892
 
11267
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
 
11268
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
 
11269
 
 
11270
#: commands/copy.c:1898
 
11271
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
 
11272
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
 
11273
 
 
11274
#: commands/copy.c:1904
 
11275
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
 
11276
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
 
11277
 
 
11278
#: commands/copy.c:1911
 
11279
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
 
11280
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
 
11281
 
 
11282
#: commands/copy.c:2002
 
11283
msgid "missing data for OID column"
 
11284
msgstr "faltando dados da coluna OID"
 
11285
 
 
11286
#: commands/copy.c:2008
 
11287
msgid "null OID in COPY data"
 
11288
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
 
11289
 
 
11290
#: commands/copy.c:2018 commands/copy.c:2090
 
11291
msgid "invalid OID in COPY data"
 
11292
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
 
11293
 
 
11294
#: commands/copy.c:2033
 
11295
#, c-format
 
11296
msgid "missing data for column \"%s\""
 
11297
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
 
11298
 
 
11299
#: commands/copy.c:2074
 
11300
#, c-format
 
11301
msgid "row field count is %d, expected %d"
 
11302
msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
 
11303
 
 
11304
#: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511
 
11305
msgid "literal carriage return found in data"
 
11306
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
 
11307
 
 
11308
#: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512
 
11309
msgid "unquoted carriage return found in data"
 
11310
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
 
11311
 
 
11312
#: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514
 
11313
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
 
11314
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
 
11315
 
 
11316
#: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515
 
11317
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
 
11318
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
 
11319
 
 
11320
#: commands/copy.c:2527
 
11321
msgid "literal newline found in data"
 
11322
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
 
11323
 
 
11324
#: commands/copy.c:2528
 
11325
msgid "unquoted newline found in data"
 
11326
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
 
11327
 
 
11328
#: commands/copy.c:2530
 
11329
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
 
11330
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
 
11331
 
 
11332
#: commands/copy.c:2531
 
11333
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
 
11334
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
 
11335
 
 
11336
#: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613
 
11337
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
 
11338
msgstr ""
 
11339
"marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
 
11340
 
 
11341
#: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602
 
11342
msgid "end-of-copy marker corrupt"
 
11343
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
 
11344
 
 
11345
#: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944
 
11346
#: commands/copy.c:2979
 
11347
msgid "extra data after last expected column"
 
11348
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
 
11349
 
 
11350
#: commands/copy.c:3026
 
11351
msgid "unterminated CSV quoted field"
 
11352
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
 
11353
 
 
11354
#: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122
 
11355
msgid "unexpected EOF in COPY data"
 
11356
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
 
11357
 
 
11358
#: commands/copy.c:3112
 
11359
msgid "invalid field size"
 
11360
msgstr "tamanho de campo inválido"
 
11361
 
 
11362
#: commands/copy.c:3135
 
11363
msgid "incorrect binary data format"
 
11364
msgstr "formato de dado binário incorreto"
 
11365
 
 
11366
#: commands/dbcommands.c:201
 
11367
msgid "LOCATION is not supported anymore"
 
11368
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
 
11369
 
 
11370
#: commands/dbcommands.c:202
 
11371
msgid "Consider using tablespaces instead."
 
11372
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
 
11373
 
 
11374
#: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:255
 
11375
#: commands/user.c:562
 
11376
#, c-format
 
11377
msgid "invalid connection limit: %d"
 
11378
msgstr "limite de conexão inválido: %d"
 
11379
 
 
11380
#: commands/dbcommands.c:272
 
11381
msgid "permission denied to create database"
 
11382
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
 
11383
 
 
11384
#: commands/dbcommands.c:295
 
11385
#, c-format
 
11386
msgid "template database \"%s\" does not exist"
 
11387
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
 
11388
 
 
11389
#: commands/dbcommands.c:307
 
11390
#, c-format
 
11391
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
 
11392
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
 
11393
 
 
11394
#: commands/dbcommands.c:323
 
11395
#, c-format
 
11396
msgid "invalid server encoding %d"
 
11397
msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
 
11398
 
 
11399
#: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
 
11400
#, c-format
 
11401
msgid "invalid locale name %s"
 
11402
msgstr "nome de configuração regional %s é inválido"
 
11403
 
 
11404
#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384
 
11405
#, c-format
 
11406
msgid "encoding %s does not match locale %s"
 
11407
msgstr "codificação %s não corresponde a configuração regional %s"
 
11408
 
 
11409
#: commands/dbcommands.c:372
 
11410
#, c-format
 
11411
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
 
11412
msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação %s."
 
11413
 
 
11414
#: commands/dbcommands.c:387
 
11415
#, c-format
 
11416
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
 
11417
msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação %s."
 
11418
 
 
11419
#: commands/dbcommands.c:405
 
11420
#, c-format
 
11421
msgid ""
 
11422
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
 
11423
"(%s)"
 
11424
msgstr ""
 
11425
"nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados "
 
11426
"modelo (%s)"
 
11427
 
 
11428
#: commands/dbcommands.c:408
 
11429
msgid ""
 
11430
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
 
11431
"template."
 
11432
msgstr ""
 
11433
"Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 "
 
11434
"como modelo."
 
11435
 
 
11436
#: commands/dbcommands.c:413
 
11437
#, c-format
 
11438
msgid ""
 
11439
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
 
11440
"database (%s)"
 
11441
msgstr ""
 
11442
"novo conjunto de regras de comparação (%s) é incompatível com o conjunto de "
 
11443
"regras de comparação do banco de dados modelo (%s)"
 
11444
 
 
11445
#: commands/dbcommands.c:415
 
11446
msgid ""
 
11447
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
 
11448
"template."
 
11449
msgstr ""
 
11450
"Utilize o mesmo conjunto de regras de comparação do banco de dados modelo ou "
 
11451
"utilize template0 como modelo."
 
11452
 
 
11453
#: commands/dbcommands.c:420
 
11454
#, c-format
 
11455
msgid ""
 
11456
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
 
11457
"(%s)"
 
11458
msgstr ""
 
11459
"novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo "
 
11460
"(%s)"
 
11461
 
 
11462
#: commands/dbcommands.c:422
 
11463
msgid ""
 
11464
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
 
11465
"template."
 
11466
msgstr ""
 
11467
"Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como "
 
11468
"modelo."
 
11469
 
 
11470
#: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1054
 
11471
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
 
11472
msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão"
 
11473
 
 
11474
#: commands/dbcommands.c:475
 
11475
#, c-format
 
11476
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
 
11477
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
 
11478
 
 
11479
#: commands/dbcommands.c:477
 
11480
#, c-format
 
11481
msgid ""
 
11482
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
 
11483
"tablespace."
 
11484
msgstr ""
 
11485
"Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta "
 
11486
"tablespace."
 
11487
 
 
11488
#: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:925
 
11489
#, c-format
 
11490
msgid "database \"%s\" already exists"
 
11491
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
 
11492
 
 
11493
#: commands/dbcommands.c:511
 
11494
#, c-format
 
11495
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
 
11496
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
 
11497
 
 
11498
#: commands/dbcommands.c:767
 
11499
#, c-format
 
11500
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
 
11501
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
 
11502
 
 
11503
#: commands/dbcommands.c:788
 
11504
msgid "cannot drop a template database"
 
11505
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
 
11506
 
 
11507
#: commands/dbcommands.c:794
 
11508
msgid "cannot drop the currently open database"
 
11509
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
 
11510
 
 
11511
#: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:947
 
11512
#: commands/dbcommands.c:1076
 
11513
#, c-format
 
11514
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
 
11515
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
 
11516
 
 
11517
#: commands/dbcommands.c:916
 
11518
msgid "permission denied to rename database"
 
11519
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
 
11520
 
 
11521
#: commands/dbcommands.c:936
 
11522
msgid "current database cannot be renamed"
 
11523
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
 
11524
 
 
11525
#: commands/dbcommands.c:1028
 
11526
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
 
11527
msgstr ""
 
11528
"não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto"
 
11529
 
 
11530
#: commands/dbcommands.c:1116
 
11531
#, c-format
 
11532
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
 
11533
msgstr ""
 
11534
"algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\""
 
11535
 
 
11536
#: commands/dbcommands.c:1118
 
11537
msgid ""
 
11538
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
 
11539
"this command."
 
11540
msgstr ""
 
11541
"Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes "
 
11542
"de utilizar este comando."
 
11543
 
 
11544
#: commands/dbcommands.c:1246 commands/dbcommands.c:1719
 
11545
#: commands/dbcommands.c:1913 commands/dbcommands.c:1961
 
11546
#: commands/tablespace.c:579
 
11547
#, c-format
 
11548
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
 
11549
msgstr ""
 
11550
"alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados "
 
11551
"antigo \"%s\""
 
11552
 
 
11553
#: commands/dbcommands.c:1495
 
11554
msgid "permission denied to change owner of database"
 
11555
msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
 
11556
 
 
11557
#: commands/dbcommands.c:1807
 
11558
#, c-format
 
11559
msgid ""
 
11560
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
 
11561
"database."
 
11562
msgstr ""
 
11563
"Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o "
 
11564
"banco de dados."
 
11565
 
 
11566
#: commands/dbcommands.c:1810
 
11567
#, c-format
 
11568
msgid "There are %d other session(s) using the database."
 
11569
msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) utilizando o banco de dados."
 
11570
 
 
11571
#: commands/dbcommands.c:1813
 
11572
#, c-format
 
11573
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
 
11574
msgstr "Há %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados."
 
11575
 
 
11576
#: commands/indexcmds.c:162
 
11577
msgid "must specify at least one column"
 
11578
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
 
11579
 
 
11580
#: commands/indexcmds.c:166
 
11581
#, c-format
 
11582
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
 
11583
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
 
11584
 
 
11585
#: commands/indexcmds.c:196
 
11586
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
 
11587
msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
 
11588
 
 
11589
#: commands/indexcmds.c:256 commands/tablecmds.c:455 commands/tablecmds.c:6978
 
11590
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
 
11591
msgstr ""
 
11592
"somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
 
11593
 
 
11594
#: commands/indexcmds.c:287
 
11595
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
 
11596
msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
 
11597
 
 
11598
#: commands/indexcmds.c:295 commands/comment.c:1261 commands/comment.c:1342
 
11599
#: commands/opclasscmds.c:281 commands/opclasscmds.c:669
 
11600
#: commands/opclasscmds.c:769 commands/opclasscmds.c:1495
 
11601
#: commands/opclasscmds.c:1556 commands/opclasscmds.c:1718
 
11602
#: commands/opclasscmds.c:1812 commands/opclasscmds.c:1903
 
11603
#: commands/opclasscmds.c:2046
 
11604
#, c-format
 
11605
msgid "access method \"%s\" does not exist"
 
11606
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
 
11607
 
 
11608
#: commands/indexcmds.c:304
 
11609
#, c-format
 
11610
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
 
11611
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
 
11612
 
 
11613
#: commands/indexcmds.c:309
 
11614
#, c-format
 
11615
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
 
11616
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
 
11617
 
 
11618
#: commands/indexcmds.c:314
 
11619
#, c-format
 
11620
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
 
11621
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão"
 
11622
 
 
11623
#: commands/indexcmds.c:364
 
11624
msgid "primary keys cannot be expressions"
 
11625
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
 
11626
 
 
11627
#: commands/indexcmds.c:468
 
11628
#, c-format
 
11629
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
 
11630
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
 
11631
 
 
11632
#: commands/indexcmds.c:827
 
11633
msgid "cannot use subquery in index predicate"
 
11634
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
 
11635
 
 
11636
#: commands/indexcmds.c:831
 
11637
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
 
11638
msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
 
11639
 
 
11640
#: commands/indexcmds.c:840
 
11641
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
 
11642
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
 
11643
 
 
11644
#: commands/indexcmds.c:942
 
11645
msgid "cannot use subquery in index expression"
 
11646
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
 
11647
 
 
11648
#: commands/indexcmds.c:946
 
11649
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
 
11650
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
 
11651
 
 
11652
#: commands/indexcmds.c:956
 
11653
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
 
11654
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
 
11655
 
 
11656
#: commands/indexcmds.c:991
 
11657
#, c-format
 
11658
msgid "operator %s is not commutative"
 
11659
msgstr "operador %s não é comutativo"
 
11660
 
 
11661
#: commands/indexcmds.c:993
 
11662
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
 
11663
msgstr ""
 
11664
"Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
 
11665
 
 
11666
#: commands/indexcmds.c:1019
 
11667
#, c-format
 
11668
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
 
11669
msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\""
 
11670
 
 
11671
#: commands/indexcmds.c:1022
 
11672
#, fuzzy
 
11673
msgid ""
 
11674
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
 
11675
"constraint."
 
11676
msgstr ""
 
11677
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
 
11678
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
 
11679
 
 
11680
#: commands/indexcmds.c:1057
 
11681
#, c-format
 
11682
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
 
11683
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC"
 
11684
 
 
11685
#: commands/indexcmds.c:1062
 
11686
#, c-format
 
11687
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
 
11688
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST"
 
11689
 
 
11690
#: commands/indexcmds.c:1118
 
11691
#, c-format
 
11692
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
 
11693
msgstr ""
 
11694
"tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso "
 
11695
"\"%s\""
 
11696
 
 
11697
#: commands/indexcmds.c:1120
 
11698
msgid ""
 
11699
"You must specify an operator class for the index or define a default "
 
11700
"operator class for the data type."
 
11701
msgstr ""
 
11702
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
 
11703
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
 
11704
 
 
11705
#: commands/indexcmds.c:1149 commands/indexcmds.c:1157 commands/comment.c:1289
 
11706
#: commands/comment.c:1297 commands/opclasscmds.c:1507
 
11707
#: commands/opclasscmds.c:1511 commands/opclasscmds.c:1739
 
11708
#: commands/opclasscmds.c:1750 commands/opclasscmds.c:1926
 
11709
#: commands/opclasscmds.c:1937
 
11710
#, c-format
 
11711
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
11712
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
 
11713
 
 
11714
#: commands/indexcmds.c:1170
 
11715
#, c-format
 
11716
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
 
11717
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
 
11718
 
 
11719
#: commands/indexcmds.c:1260
 
11720
#, c-format
 
11721
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
 
11722
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
 
11723
 
 
11724
#: commands/indexcmds.c:1639
 
11725
#, c-format
 
11726
msgid "table \"%s\" has no indexes"
 
11727
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
 
11728
 
 
11729
#: commands/indexcmds.c:1667
 
11730
msgid "can only reindex the currently open database"
 
11731
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
 
11732
 
 
11733
#: commands/indexcmds.c:1752
 
11734
#, c-format
 
11735
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
 
11736
msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
 
11737
 
 
11738
#: commands/tablecmds.c:192
 
11739
#, c-format
 
11740
msgid "table \"%s\" does not exist"
 
11741
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
 
11742
 
 
11743
#: commands/tablecmds.c:193
 
11744
#, c-format
 
11745
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
 
11746
msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
 
11747
 
 
11748
#: commands/tablecmds.c:195
 
11749
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
 
11750
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
 
11751
 
 
11752
#: commands/tablecmds.c:198
 
11753
#, c-format
 
11754
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
 
11755
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
 
11756
 
 
11757
#: commands/tablecmds.c:199
 
11758
#, c-format
 
11759
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
 
11760
msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
 
11761
 
 
11762
#: commands/tablecmds.c:201
 
11763
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
 
11764
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
 
11765
 
 
11766
#: commands/tablecmds.c:204
 
11767
#, c-format
 
11768
msgid "view \"%s\" does not exist"
 
11769
msgstr "visão \"%s\" não existe"
 
11770
 
 
11771
#: commands/tablecmds.c:205
 
11772
#, c-format
 
11773
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
 
11774
msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
 
11775
 
 
11776
#: commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2152
 
11777
#: commands/tablecmds.c:2373 commands/tablecmds.c:7801 commands/comment.c:580
 
11778
#: commands/view.c:163
 
11779
#, c-format
 
11780
msgid "\"%s\" is not a view"
 
11781
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
 
11782
 
 
11783
#: commands/tablecmds.c:207
 
11784
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
 
11785
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
 
11786
 
 
11787
#: commands/tablecmds.c:210
 
11788
#, c-format
 
11789
msgid "index \"%s\" does not exist"
 
11790
msgstr "índice \"%s\" não existe"
 
11791
 
 
11792
#: commands/tablecmds.c:211
 
11793
#, c-format
 
11794
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
 
11795
msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
 
11796
 
 
11797
#: commands/tablecmds.c:213
 
11798
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
 
11799
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
 
11800
 
 
11801
#: commands/tablecmds.c:217 commands/typecmds.c:656
 
11802
#, c-format
 
11803
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
 
11804
msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
 
11805
 
 
11806
#: commands/tablecmds.c:218
 
11807
#, c-format
 
11808
msgid "\"%s\" is not a type"
 
11809
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
 
11810
 
 
11811
#: commands/tablecmds.c:219
 
11812
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
 
11813
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
 
11814
 
 
11815
#: commands/tablecmds.c:889
 
11816
#, c-format
 
11817
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
 
11818
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
 
11819
 
 
11820
#: commands/tablecmds.c:1119
 
11821
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
 
11822
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
 
11823
 
 
11824
#: commands/tablecmds.c:1235 commands/tablecmds.c:1619
 
11825
#: commands/tablecmds.c:3722 catalog/heap.c:380
 
11826
#, c-format
 
11827
msgid "tables can have at most %d columns"
 
11828
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
 
11829
 
 
11830
#: commands/tablecmds.c:1320 commands/tablecmds.c:7206
 
11831
#, c-format
 
11832
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
 
11833
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
 
11834
 
 
11835
#: commands/tablecmds.c:1337 commands/tablecmds.c:7234
 
11836
#, c-format
 
11837
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
 
11838
msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
 
11839
 
 
11840
#: commands/tablecmds.c:1392
 
11841
#, c-format
 
11842
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
 
11843
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
 
11844
 
 
11845
#: commands/tablecmds.c:1400
 
11846
#, c-format
 
11847
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
 
11848
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
 
11849
 
 
11850
#: commands/tablecmds.c:1412
 
11851
#, c-format
 
11852
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
11853
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
 
11854
 
 
11855
#: commands/tablecmds.c:1564
 
11856
#, c-format
 
11857
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
 
11858
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
 
11859
 
 
11860
#: commands/tablecmds.c:1572
 
11861
#, c-format
 
11862
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
 
11863
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
 
11864
 
 
11865
#: commands/tablecmds.c:1584
 
11866
#, c-format
 
11867
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
11868
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
 
11869
 
 
11870
#: commands/tablecmds.c:1636
 
11871
#, c-format
 
11872
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
 
11873
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
 
11874
 
 
11875
#: commands/tablecmds.c:1638
 
11876
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
 
11877
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
 
11878
 
 
11879
#: commands/tablecmds.c:1685
 
11880
#, c-format
 
11881
msgid ""
 
11882
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
 
11883
"expressions"
 
11884
msgstr ""
 
11885
"nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com "
 
11886
"diferentes expressões"
 
11887
 
 
11888
#: commands/tablecmds.c:1973
 
11889
#, fuzzy
 
11890
msgid "cannot rename column of typed table"
 
11891
msgstr "não pode renomear coluna de uma tabela tipada"
 
11892
 
 
11893
#: commands/tablecmds.c:1989
 
11894
#, c-format
 
11895
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type or index"
 
11896
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, tipo composto ou índice"
 
11897
 
 
11898
#: commands/tablecmds.c:2055
 
11899
#, c-format
 
11900
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
 
11901
msgstr ""
 
11902
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
 
11903
 
 
11904
#: commands/tablecmds.c:2073
 
11905
#, c-format
 
11906
msgid "cannot rename system column \"%s\""
 
11907
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
 
11908
 
 
11909
#: commands/tablecmds.c:2088
 
11910
#, c-format
 
11911
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
 
11912
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
 
11913
 
 
11914
#: commands/tablecmds.c:2099 commands/tablecmds.c:3710
 
11915
#, c-format
 
11916
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
 
11917
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
 
11918
 
 
11919
#: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:6530
 
11920
#: commands/tablecmds.c:7836
 
11921
msgid "Use ALTER TYPE instead."
 
11922
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE."
 
11923
 
 
11924
#: commands/tablecmds.c:2211 catalog/index.c:621 catalog/heap.c:927
 
11925
#, c-format
 
11926
msgid "relation \"%s\" already exists"
 
11927
msgstr "relação \"%s\" já existe"
 
11928
 
 
11929
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
11930
#: commands/tablecmds.c:2287
 
11931
#, c-format
 
11932
msgid ""
 
11933
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
11934
msgstr ""
 
11935
"não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas "
 
11936
"ativas nessa sessão"
 
11937
 
 
11938
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
11939
#: commands/tablecmds.c:2296
 
11940
#, c-format
 
11941
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
 
11942
msgstr ""
 
11943
"não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
 
11944
 
 
11945
#: commands/tablecmds.c:2909
 
11946
#, c-format
 
11947
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
 
11948
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
 
11949
 
 
11950
#: commands/tablecmds.c:2919
 
11951
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
 
11952
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
 
11953
 
 
11954
#: commands/tablecmds.c:3243
 
11955
#, c-format
 
11956
msgid "column \"%s\" contains null values"
 
11957
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
 
11958
 
 
11959
#: commands/tablecmds.c:3257
 
11960
#, c-format
 
11961
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
 
11962
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
 
11963
 
 
11964
#: commands/tablecmds.c:3384 commands/tablecmds.c:4136
 
11965
#, c-format
 
11966
msgid "\"%s\" is not a table or index"
 
11967
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
 
11968
 
 
11969
#: commands/tablecmds.c:3539
 
11970
#, c-format
 
11971
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
 
11972
msgstr ""
 
11973
"não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
 
11974
 
 
11975
#: commands/tablecmds.c:3546
 
11976
#, c-format
 
11977
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
 
11978
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza-o"
 
11979
 
 
11980
#: commands/tablecmds.c:3593
 
11981
#, fuzzy
 
11982
msgid "cannot add column to typed table"
 
11983
msgstr "não pode adicionar coluna a uma tabela tipada"
 
11984
 
 
11985
#: commands/tablecmds.c:3622
 
11986
msgid "column must be added to child tables too"
 
11987
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
 
11988
 
 
11989
#: commands/tablecmds.c:3667 commands/tablecmds.c:7390
 
11990
#, c-format
 
11991
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
11992
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
 
11993
 
 
11994
#: commands/tablecmds.c:3674
 
11995
#, c-format
 
11996
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
 
11997
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\""
 
11998
 
 
11999
#: commands/tablecmds.c:3686
 
12000
#, c-format
 
12001
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
 
12002
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
 
12003
 
 
12004
#: commands/tablecmds.c:3958 commands/tablecmds.c:4048
 
12005
#: commands/tablecmds.c:4093 commands/tablecmds.c:4189
 
12006
#: commands/tablecmds.c:4233 commands/tablecmds.c:4312
 
12007
#: commands/tablecmds.c:5846
 
12008
#, c-format
 
12009
msgid "cannot alter system column \"%s\""
 
12010
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
 
12011
 
 
12012
#: commands/tablecmds.c:3992
 
12013
#, c-format
 
12014
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
 
12015
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
 
12016
 
 
12017
#: commands/tablecmds.c:4163
 
12018
#, c-format
 
12019
msgid "statistics target %d is too low"
 
12020
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
 
12021
 
 
12022
#: commands/tablecmds.c:4171
 
12023
#, c-format
 
12024
msgid "lowering statistics target to %d"
 
12025
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
 
12026
 
 
12027
#: commands/tablecmds.c:4293
 
12028
#, c-format
 
12029
msgid "invalid storage type \"%s\""
 
12030
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
 
12031
 
 
12032
#: commands/tablecmds.c:4324
 
12033
#, c-format
 
12034
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
 
12035
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
 
12036
 
 
12037
#: commands/tablecmds.c:4353
 
12038
#, fuzzy
 
12039
msgid "cannot drop column from typed table"
 
12040
msgstr "não pode apagar coluna de uma tabela tipada"
 
12041
 
 
12042
#: commands/tablecmds.c:4392
 
12043
#, c-format
 
12044
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
12045
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
 
12046
 
 
12047
#: commands/tablecmds.c:4405
 
12048
#, c-format
 
12049
msgid "cannot drop system column \"%s\""
 
12050
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
 
12051
 
 
12052
#: commands/tablecmds.c:4412
 
12053
#, c-format
 
12054
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
 
12055
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
 
12056
 
 
12057
#: commands/tablecmds.c:4633 catalog/pg_constraint.c:639 catalog/heap.c:2135
 
12058
#, c-format
 
12059
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
12060
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
 
12061
 
 
12062
#: commands/tablecmds.c:4743
 
12063
msgid "constraint must be added to child tables too"
 
12064
msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
 
12065
 
 
12066
#: commands/tablecmds.c:4808 commands/sequence.c:1291
 
12067
#, c-format
 
12068
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
 
12069
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
 
12070
 
 
12071
#: commands/tablecmds.c:4830
 
12072
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
 
12073
msgstr ""
 
12074
"não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
 
12075
"tabela permanente"
 
12076
 
 
12077
#: commands/tablecmds.c:4837
 
12078
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
 
12079
msgstr ""
 
12080
"não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
 
12081
"tabela temporária"
 
12082
 
 
12083
#: commands/tablecmds.c:4897
 
12084
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
 
12085
msgstr ""
 
12086
"número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
 
12087
"estrangeira não correspondem"
 
12088
 
 
12089
#: commands/tablecmds.c:4986
 
12090
#, c-format
 
12091
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
 
12092
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
 
12093
 
 
12094
#: commands/tablecmds.c:4989
 
12095
#, c-format
 
12096
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
 
12097
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
 
12098
 
 
12099
#: commands/tablecmds.c:5084
 
12100
#, c-format
 
12101
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
 
12102
msgstr ""
 
12103
"coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
 
12104
 
 
12105
#: commands/tablecmds.c:5089
 
12106
#, c-format
 
12107
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
 
12108
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
 
12109
 
 
12110
#: commands/tablecmds.c:5154
 
12111
#, c-format
 
12112
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
 
12113
msgstr ""
 
12114
"não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s"
 
12115
"\""
 
12116
 
 
12117
#: commands/tablecmds.c:5171
 
12118
#, c-format
 
12119
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
 
12120
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
 
12121
 
 
12122
#: commands/tablecmds.c:5321
 
12123
#, c-format
 
12124
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
 
12125
msgstr ""
 
12126
"não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela "
 
12127
"referenciada \"%s\""
 
12128
 
 
12129
#: commands/tablecmds.c:5326
 
12130
#, c-format
 
12131
msgid ""
 
12132
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
 
12133
msgstr ""
 
12134
"não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
 
12135
"tabela referenciada \"%s\""
 
12136
 
 
12137
#: commands/tablecmds.c:5656
 
12138
#, c-format
 
12139
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
 
12140
msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
 
12141
 
 
12142
#: commands/tablecmds.c:5683 commands/tablecmds.c:5797
 
12143
#, c-format
 
12144
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
12145
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
 
12146
 
 
12147
#: commands/tablecmds.c:5689
 
12148
#, c-format
 
12149
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
12150
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
 
12151
 
 
12152
#: commands/tablecmds.c:5830
 
12153
#, fuzzy
 
12154
msgid "cannot alter column type of typed table"
 
12155
msgstr "não pode alterar tipo de coluna de uma tabela tipada"
 
12156
 
 
12157
#: commands/tablecmds.c:5853
 
12158
#, c-format
 
12159
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
 
12160
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
 
12161
 
 
12162
#: commands/tablecmds.c:5888
 
12163
msgid "transform expression must not return a set"
 
12164
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
 
12165
 
 
12166
#: commands/tablecmds.c:5894
 
12167
msgid "cannot use subquery in transform expression"
 
12168
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
 
12169
 
 
12170
#: commands/tablecmds.c:5898
 
12171
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
 
12172
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
 
12173
 
 
12174
#: commands/tablecmds.c:5902
 
12175
msgid "cannot use window function in transform expression"
 
12176
msgstr "não pode utilizar função deslizante em expressão de transformação"
 
12177
 
 
12178
#: commands/tablecmds.c:5920
 
12179
#, c-format
 
12180
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
12181
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo %s"
 
12182
 
 
12183
#: commands/tablecmds.c:5946
 
12184
#, c-format
 
12185
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
 
12186
msgstr ""
 
12187
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
 
12188
"também"
 
12189
 
 
12190
#: commands/tablecmds.c:5985
 
12191
#, c-format
 
12192
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
 
12193
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
 
12194
 
 
12195
#: commands/tablecmds.c:6019
 
12196
#, c-format
 
12197
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
12198
msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo %s"
 
12199
 
 
12200
#: commands/tablecmds.c:6145
 
12201
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
 
12202
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
 
12203
 
 
12204
#: commands/tablecmds.c:6146
 
12205
#, c-format
 
12206
msgid "%s depends on column \"%s\""
 
12207
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
 
12208
 
 
12209
#: commands/tablecmds.c:6498
 
12210
#, c-format
 
12211
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
 
12212
msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
 
12213
 
 
12214
#: commands/tablecmds.c:6500
 
12215
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
 
12216
msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice."
 
12217
 
 
12218
#: commands/tablecmds.c:6516
 
12219
#, c-format
 
12220
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
 
12221
msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
 
12222
 
 
12223
#: commands/tablecmds.c:6518 commands/tablecmds.c:7826
 
12224
#, c-format
 
12225
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
 
12226
msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
 
12227
 
 
12228
#: commands/tablecmds.c:6539 commands/tablecmds.c:7844
 
12229
#, c-format
 
12230
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
 
12231
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência"
 
12232
 
 
12233
#: commands/tablecmds.c:6751 commands/cluster.c:170
 
12234
#, c-format
 
12235
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
12236
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
 
12237
 
 
12238
#: commands/tablecmds.c:6798
 
12239
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
 
12240
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
 
12241
 
 
12242
#: commands/tablecmds.c:6850
 
12243
#, c-format
 
12244
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
 
12245
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST"
 
12246
 
 
12247
#: commands/tablecmds.c:6971
 
12248
#, c-format
 
12249
msgid "cannot move system relation \"%s\""
 
12250
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
 
12251
 
 
12252
#: commands/tablecmds.c:6987
 
12253
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
 
12254
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
 
12255
 
 
12256
#: commands/tablecmds.c:7176
 
12257
#, fuzzy
 
12258
msgid "cannot change inheritance of typed table"
 
12259
msgstr "não pode mudar herança de uma tabela tipada"
 
12260
 
 
12261
#: commands/tablecmds.c:7261
 
12262
msgid "circular inheritance not allowed"
 
12263
msgstr "herança circular não é permitida"
 
12264
 
 
12265
#: commands/tablecmds.c:7262
 
12266
#, c-format
 
12267
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
 
12268
msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
 
12269
 
 
12270
#: commands/tablecmds.c:7270
 
12271
#, c-format
 
12272
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
 
12273
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
 
12274
 
 
12275
#: commands/tablecmds.c:7397
 
12276
#, c-format
 
12277
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
 
12278
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
 
12279
 
 
12280
#: commands/tablecmds.c:7413
 
12281
#, c-format
 
12282
msgid "child table is missing column \"%s\""
 
12283
msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
 
12284
 
 
12285
#: commands/tablecmds.c:7492
 
12286
#, c-format
 
12287
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
 
12288
msgstr ""
 
12289
"tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de "
 
12290
"verificação \"%s\""
 
12291
 
 
12292
#: commands/tablecmds.c:7516
 
12293
#, c-format
 
12294
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
 
12295
msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
 
12296
 
 
12297
#: commands/tablecmds.c:7597
 
12298
#, c-format
 
12299
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
 
12300
msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
 
12301
 
 
12302
#: commands/tablecmds.c:7825
 
12303
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
 
12304
msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
 
12305
 
 
12306
#: commands/tablecmds.c:7854
 
12307
#, c-format
 
12308
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
12309
msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\""
 
12310
 
 
12311
#: commands/tablecmds.c:7862 commands/typecmds.c:2794
 
12312
#: commands/functioncmds.c:1887
 
12313
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
 
12314
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
 
12315
 
 
12316
#: commands/tablecmds.c:7868 commands/typecmds.c:2800
 
12317
#: commands/functioncmds.c:1893
 
12318
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
 
12319
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
 
12320
 
 
12321
#: commands/tablecmds.c:7917
 
12322
#, c-format
 
12323
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
12324
msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
 
12325
 
 
12326
#: commands/comment.c:642
 
12327
#, c-format
 
12328
msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
 
12329
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou tipo composto"
 
12330
 
 
12331
#: commands/comment.c:681
 
12332
msgid "database name cannot be qualified"
 
12333
msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
 
12334
 
 
12335
#: commands/comment.c:729
 
12336
msgid "tablespace name cannot be qualified"
 
12337
msgstr "nome de tablespace não pode ser qualificado"
 
12338
 
 
12339
#: commands/comment.c:766
 
12340
msgid "role name cannot be qualified"
 
12341
msgstr "nome de role não pode ser qualificado"
 
12342
 
 
12343
#: commands/comment.c:775
 
12344
#, c-format
 
12345
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
 
12346
msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela"
 
12347
 
 
12348
#: commands/comment.c:799 commands/schemacmds.c:178
 
12349
msgid "schema name cannot be qualified"
 
12350
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
 
12351
 
 
12352
#: commands/comment.c:874
 
12353
#, c-format
 
12354
msgid "rule \"%s\" does not exist"
 
12355
msgstr "regra \"%s\" não existe"
 
12356
 
 
12357
#: commands/comment.c:882
 
12358
#, c-format
 
12359
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
 
12360
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
 
12361
 
 
12362
#: commands/comment.c:883
 
12363
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
 
12364
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
 
12365
 
 
12366
#: commands/comment.c:1213
 
12367
msgid "language name cannot be qualified"
 
12368
msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
 
12369
 
 
12370
#: commands/comment.c:1226
 
12371
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
 
12372
msgstr ""
 
12373
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
 
12374
 
 
12375
#: commands/comment.c:1370 commands/comment.c:1378 commands/opclasscmds.c:343
 
12376
#: commands/opclasscmds.c:789 commands/opclasscmds.c:1568
 
12377
#: commands/opclasscmds.c:1572 commands/opclasscmds.c:1833
 
12378
#: commands/opclasscmds.c:1844 commands/opclasscmds.c:2069
 
12379
#: commands/opclasscmds.c:2080
 
12380
#, c-format
 
12381
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
12382
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
 
12383
 
 
12384
#: commands/comment.c:1415 storage/large_object/inv_api.c:272
 
12385
#: catalog/aclchk.c:656 catalog/aclchk.c:3684 catalog/aclchk.c:4375
 
12386
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
 
12387
#, c-format
 
12388
msgid "large object %u does not exist"
 
12389
msgstr "objeto grande %u não existe"
 
12390
 
 
12391
#: commands/comment.c:1422 catalog/pg_largeobject.c:200 libpq/be-fsstubs.c:287
 
12392
#, c-format
 
12393
msgid "must be owner of large object %u"
 
12394
msgstr "deve ser dono do objeto grande %u"
 
12395
 
 
12396
#: commands/comment.c:1469 commands/functioncmds.c:1777
 
12397
#, c-format
 
12398
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
 
12399
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
 
12400
 
 
12401
#: commands/comment.c:1481 commands/functioncmds.c:1522
 
12402
#: commands/functioncmds.c:1794
 
12403
#, c-format
 
12404
msgid "must be owner of type %s or type %s"
 
12405
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
 
12406
 
 
12407
#: commands/comment.c:1501
 
12408
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
 
12409
msgstr ""
 
12410
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre analisador de busca "
 
12411
"textual"
 
12412
 
 
12413
#: commands/comment.c:1530
 
12414
msgid "must be superuser to comment on text search template"
 
12415
msgstr ""
 
12416
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre modelo de busca "
 
12417
"textual"
 
12418
 
 
12419
#: commands/typecmds.c:163
 
12420
msgid "must be superuser to create a base type"
 
12421
msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base"
 
12422
 
 
12423
#: commands/typecmds.c:218 commands/typecmds.c:795 commands/typecmds.c:1120
 
12424
#: commands/typecmds.c:1543 catalog/pg_type.c:385 catalog/pg_type.c:665
 
12425
#: catalog/heap.c:943
 
12426
#, c-format
 
12427
msgid "type \"%s\" already exists"
 
12428
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
 
12429
 
 
12430
#: commands/typecmds.c:267
 
12431
#, c-format
 
12432
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
 
12433
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
 
12434
 
 
12435
#: commands/typecmds.c:321
 
12436
#, c-format
 
12437
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
 
12438
msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
 
12439
 
 
12440
#: commands/typecmds.c:340
 
12441
#, c-format
 
12442
msgid "array element type cannot be %s"
 
12443
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
 
12444
 
 
12445
#: commands/typecmds.c:372
 
12446
#, c-format
 
12447
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
 
12448
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
 
12449
 
 
12450
#: commands/typecmds.c:389
 
12451
#, c-format
 
12452
msgid "storage \"%s\" not recognized"
 
12453
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
 
12454
 
 
12455
#: commands/typecmds.c:398
 
12456
msgid "type input function must be specified"
 
12457
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
 
12458
 
 
12459
#: commands/typecmds.c:402
 
12460
msgid "type output function must be specified"
 
12461
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
 
12462
 
 
12463
#: commands/typecmds.c:407
 
12464
msgid ""
 
12465
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
 
12466
"function"
 
12467
msgstr ""
 
12468
"função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do "
 
12469
"modificador de tipo"
 
12470
 
 
12471
#: commands/typecmds.c:430
 
12472
#, c-format
 
12473
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
12474
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
 
12475
 
 
12476
#: commands/typecmds.c:437
 
12477
#, c-format
 
12478
msgid "type input function %s must return type %s"
 
12479
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
 
12480
 
 
12481
#: commands/typecmds.c:447
 
12482
#, c-format
 
12483
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
12484
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
 
12485
 
 
12486
#: commands/typecmds.c:454
 
12487
#, c-format
 
12488
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
 
12489
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
 
12490
 
 
12491
#: commands/typecmds.c:463
 
12492
#, c-format
 
12493
msgid "type receive function %s must return type %s"
 
12494
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
 
12495
 
 
12496
#: commands/typecmds.c:472
 
12497
#, c-format
 
12498
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
 
12499
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
 
12500
 
 
12501
#: commands/typecmds.c:677 commands/typecmds.c:2205
 
12502
#, c-format
 
12503
msgid "\"%s\" is not a domain"
 
12504
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
 
12505
 
 
12506
#: commands/typecmds.c:816
 
12507
#, c-format
 
12508
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
 
12509
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
 
12510
 
 
12511
#: commands/typecmds.c:885
 
12512
msgid "multiple default expressions"
 
12513
msgstr "múltiplas expressões padrão"
 
12514
 
 
12515
#: commands/typecmds.c:949 commands/typecmds.c:958
 
12516
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
 
12517
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
 
12518
 
 
12519
#: commands/typecmds.c:977 commands/typecmds.c:1902
 
12520
msgid "unique constraints not possible for domains"
 
12521
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
 
12522
 
 
12523
#: commands/typecmds.c:983 commands/typecmds.c:1908
 
12524
msgid "primary key constraints not possible for domains"
 
12525
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
 
12526
 
 
12527
#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1914
 
12528
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
 
12529
msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
 
12530
 
 
12531
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1920
 
12532
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
 
12533
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
 
12534
 
 
12535
#: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1929
 
12536
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
 
12537
msgstr ""
 
12538
"especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
 
12539
 
 
12540
#: commands/typecmds.c:1251
 
12541
#, c-format
 
12542
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
12543
msgstr ""
 
12544
"alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
 
12545
 
 
12546
#: commands/typecmds.c:1302
 
12547
#, c-format
 
12548
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
12549
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
 
12550
 
 
12551
#: commands/typecmds.c:1401
 
12552
#, c-format
 
12553
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
 
12554
msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
 
12555
 
 
12556
#: commands/typecmds.c:1428
 
12557
#, c-format
 
12558
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
 
12559
msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
 
12560
 
 
12561
#: commands/typecmds.c:1455
 
12562
#, c-format
 
12563
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
 
12564
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
 
12565
 
 
12566
#: commands/typecmds.c:1513
 
12567
msgid "composite type must have at least one attribute"
 
12568
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
 
12569
 
 
12570
#: commands/typecmds.c:1754
 
12571
#, c-format
 
12572
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
 
12573
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
 
12574
 
 
12575
#: commands/typecmds.c:2000
 
12576
#, c-format
 
12577
msgid ""
 
12578
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
 
12579
msgstr ""
 
12580
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
 
12581
 
 
12582
#: commands/typecmds.c:2239 catalog/pg_constraint.c:648
 
12583
#, c-format
 
12584
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
 
12585
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
 
12586
 
 
12587
#: commands/typecmds.c:2281 commands/typecmds.c:2290
 
12588
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
 
12589
msgstr ""
 
12590
"não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
 
12591
 
 
12592
#: commands/typecmds.c:2298 catalog/heap.c:2330
 
12593
msgid "cannot use subquery in check constraint"
 
12594
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
 
12595
 
 
12596
#: commands/typecmds.c:2302 catalog/heap.c:2334
 
12597
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
 
12598
msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
 
12599
 
 
12600
#: commands/typecmds.c:2306 catalog/heap.c:2338
 
12601
msgid "cannot use window function in check constraint"
 
12602
msgstr "não pode utilizar função deslizante na restrição de verificação"
 
12603
 
 
12604
#: commands/typecmds.c:2519 commands/typecmds.c:2591 commands/typecmds.c:2822
 
12605
#, c-format
 
12606
msgid "%s is a table's row type"
 
12607
msgstr "%s é um tipo de registro de tabela"
 
12608
 
 
12609
#: commands/typecmds.c:2521 commands/typecmds.c:2593 commands/typecmds.c:2824
 
12610
msgid "Use ALTER TABLE instead."
 
12611
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE."
 
12612
 
 
12613
#: commands/typecmds.c:2528 commands/typecmds.c:2600 commands/typecmds.c:2739
 
12614
#, c-format
 
12615
msgid "cannot alter array type %s"
 
12616
msgstr "não pode alterar tipo array %s"
 
12617
 
 
12618
#: commands/typecmds.c:2530 commands/typecmds.c:2602 commands/typecmds.c:2741
 
12619
#, c-format
 
12620
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
 
12621
msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
 
12622
 
 
12623
#: commands/typecmds.c:2786
 
12624
#, c-format
 
12625
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
 
12626
msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\""
 
12627
 
 
12628
#: commands/typecmds.c:2808
 
12629
#, c-format
 
12630
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
12631
msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
 
12632
 
 
12633
#: commands/foreigncmds.c:132 commands/foreigncmds.c:141
 
12634
#, c-format
 
12635
msgid "option \"%s\" not found"
 
12636
msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
 
12637
 
 
12638
#: commands/foreigncmds.c:151
 
12639
#, c-format
 
12640
msgid "option \"%s\" provided more than once"
 
12641
msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
 
12642
 
 
12643
#: commands/foreigncmds.c:209 commands/foreigncmds.c:217
 
12644
#, c-format
 
12645
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
 
12646
msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externo \"%s\""
 
12647
 
 
12648
#: commands/foreigncmds.c:211
 
12649
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
 
12650
msgstr ""
 
12651
"Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externo."
 
12652
 
 
12653
#: commands/foreigncmds.c:219
 
12654
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
 
12655
msgstr "O dono de um adaptador de dados externo deve ser um super-usuário."
 
12656
 
 
12657
#: commands/foreigncmds.c:347
 
12658
#, c-format
 
12659
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
 
12660
msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externo \"%s\""
 
12661
 
 
12662
#: commands/foreigncmds.c:349
 
12663
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
 
12664
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externo."
 
12665
 
 
12666
#: commands/foreigncmds.c:360
 
12667
#, c-format
 
12668
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
 
12669
msgstr "adaptador de dados externo \"%s\" já existe"
 
12670
 
 
12671
#: commands/foreigncmds.c:442
 
12672
#, c-format
 
12673
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
 
12674
msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externo \"%s\""
 
12675
 
 
12676
#: commands/foreigncmds.c:444
 
12677
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
 
12678
msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externo."
 
12679
 
 
12680
#: commands/foreigncmds.c:472
 
12681
msgid ""
 
12682
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
 
12683
"dependent objects to become invalid"
 
12684
msgstr ""
 
12685
"mudar o validador do adaptador de dados externo pode tornar inválidas as "
 
12686
"opções para objetos dependentes"
 
12687
 
 
12688
#: commands/foreigncmds.c:544
 
12689
#, c-format
 
12690
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
 
12691
msgstr "permissão negada ao remover adaptador de dados externo \"%s\""
 
12692
 
 
12693
#: commands/foreigncmds.c:546
 
12694
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
 
12695
msgstr "Deve ser super-usuário para remover um adaptador de dados externo."
 
12696
 
 
12697
#: commands/foreigncmds.c:558
 
12698
#, c-format
 
12699
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
 
12700
msgstr "adaptador de dados externo \"%s\" não existe, ignorando"
 
12701
 
 
12702
#: commands/foreigncmds.c:625
 
12703
#, c-format
 
12704
msgid "server \"%s\" already exists"
 
12705
msgstr "servidor \"%s\" já existe"
 
12706
 
 
12707
#: commands/foreigncmds.c:817
 
12708
#, c-format
 
12709
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
 
12710
msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
 
12711
 
 
12712
#: commands/foreigncmds.c:920
 
12713
#, c-format
 
12714
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
 
12715
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s"
 
12716
 
 
12717
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1105
 
12718
#, c-format
 
12719
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
 
12720
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor"
 
12721
 
 
12722
#: commands/foreigncmds.c:1092
 
12723
msgid "server does not exist, skipping"
 
12724
msgstr "servidor não existe, ignorando"
 
12725
 
 
12726
#: commands/foreigncmds.c:1110
 
12727
#, c-format
 
12728
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
 
12729
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando"
 
12730
 
 
12731
#: commands/operatorcmds.c:98
 
12732
msgid "=> is deprecated as an operator name"
 
12733
msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador"
 
12734
 
 
12735
#: commands/operatorcmds.c:99
 
12736
msgid ""
 
12737
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
 
12738
msgstr ""
 
12739
"Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL."
 
12740
 
 
12741
#: commands/operatorcmds.c:120 commands/operatorcmds.c:128
 
12742
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
 
12743
msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
 
12744
 
 
12745
#: commands/operatorcmds.c:156
 
12746
#, c-format
 
12747
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
 
12748
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
 
12749
 
 
12750
#: commands/operatorcmds.c:166
 
12751
msgid "operator procedure must be specified"
 
12752
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
 
12753
 
 
12754
#: commands/operatorcmds.c:177
 
12755
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
 
12756
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
 
12757
 
 
12758
#: commands/operatorcmds.c:226
 
12759
#, c-format
 
12760
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
 
12761
msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\""
 
12762
 
 
12763
#: commands/operatorcmds.c:265
 
12764
#, c-format
 
12765
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
 
12766
msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\""
 
12767
 
 
12768
#: commands/operatorcmds.c:316
 
12769
#, c-format
 
12770
msgid "operator %s does not exist, skipping"
 
12771
msgstr "operador %s não existe, ignorando"
 
12772
 
 
12773
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
 
12774
#: commands/define.c:282
 
12775
#, c-format
 
12776
msgid "%s requires a parameter"
 
12777
msgstr "%s requer um parâmetro"
 
12778
 
 
12779
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
 
12780
#: commands/define.c:207
 
12781
#, c-format
 
12782
msgid "%s requires a numeric value"
 
12783
msgstr "%s requer um valor numérico"
 
12784
 
 
12785
#: commands/define.c:175
 
12786
#, c-format
 
12787
msgid "%s requires a Boolean value"
 
12788
msgstr "%s requer um valor Booleano"
 
12789
 
 
12790
#: commands/define.c:236
 
12791
#, c-format
 
12792
msgid "argument of %s must be a name"
 
12793
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
 
12794
 
 
12795
#: commands/define.c:266
 
12796
#, c-format
 
12797
msgid "argument of %s must be a type name"
 
12798
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
 
12799
 
 
12800
#: commands/define.c:291
 
12801
#, c-format
 
12802
msgid "%s requires an integer value"
 
12803
msgstr "%s requer um valor inteiro"
 
12804
 
 
12805
#: commands/define.c:312
 
12806
#, c-format
 
12807
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
 
12808
msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
 
12809
 
 
12810
#: commands/view.c:139
 
12811
msgid "view must have at least one column"
 
12812
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
 
12813
 
 
12814
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
 
12815
msgid "cannot drop columns from view"
 
12816
msgstr "não pode apagar colunas da visão"
 
12817
 
 
12818
#: commands/view.c:277
 
12819
#, c-format
 
12820
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
 
12821
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\""
 
12822
 
 
12823
#: commands/view.c:285
 
12824
#, c-format
 
12825
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
 
12826
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s"
 
12827
 
 
12828
#: commands/view.c:441
 
12829
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
 
12830
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
 
12831
 
 
12832
#: commands/view.c:457
 
12833
#, c-format
 
12834
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
 
12835
msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
 
12836
 
 
12837
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:288
 
12838
#, c-format
 
12839
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
 
12840
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
 
12841
 
 
12842
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:289
 
12843
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
 
12844
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
 
12845
 
 
12846
#: commands/schemacmds.c:196
 
12847
#, c-format
 
12848
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
12849
msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
 
12850
 
 
12851
#: commands/schemacmds.c:272 catalog/pg_namespace.c:50
 
12852
#, c-format
 
12853
msgid "schema \"%s\" already exists"
 
12854
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
 
12855
 
 
12856
#: commands/vacuumlazy.c:234
 
12857
#, c-format
 
12858
msgid ""
 
12859
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
 
12860
"pages: %d removed, %d remain\n"
 
12861
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
12862
"system usage: %s"
 
12863
msgstr ""
 
12864
"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n"
 
12865
"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
 
12866
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n"
 
12867
"uso do sistema: %s"
 
12868
 
 
12869
#: commands/vacuumlazy.c:320 commands/cluster.c:389
 
12870
#, c-format
 
12871
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
 
12872
msgstr "limpando \"%s.%s\""
 
12873
 
 
12874
#: commands/vacuumlazy.c:449
 
12875
#, c-format
 
12876
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
 
12877
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
 
12878
 
 
12879
#: commands/vacuumlazy.c:785
 
12880
#, c-format
 
12881
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
 
12882
msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
 
12883
 
 
12884
#: commands/vacuumlazy.c:790
 
12885
#, c-format
 
12886
msgid ""
 
12887
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
 
12888
"pages"
 
12889
msgstr ""
 
12890
"\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
 
12891
"removíveis em %u de %u páginas"
 
12892
 
 
12893
#: commands/vacuumlazy.c:793
 
12894
#, c-format
 
12895
msgid ""
 
12896
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
12897
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
12898
"%u pages are entirely empty.\n"
 
12899
"%s."
 
12900
msgstr ""
 
12901
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
 
12902
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
 
12903
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
 
12904
"%s."
 
12905
 
 
12906
#: commands/vacuumlazy.c:851
 
12907
#, c-format
 
12908
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
 
12909
msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
 
12910
 
 
12911
#: commands/vacuumlazy.c:854 commands/vacuumlazy.c:946
 
12912
#: commands/vacuumlazy.c:1071
 
12913
#, c-format
 
12914
msgid "%s."
 
12915
msgstr "%s."
 
12916
 
 
12917
#: commands/vacuumlazy.c:943
 
12918
#, c-format
 
12919
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
 
12920
msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
 
12921
 
 
12922
#: commands/vacuumlazy.c:985
 
12923
#, c-format
 
12924
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
 
12925
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
 
12926
 
 
12927
#: commands/vacuumlazy.c:989
 
12928
#, c-format
 
12929
msgid ""
 
12930
"%.0f index row versions were removed.\n"
 
12931
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
12932
"%s."
 
12933
msgstr ""
 
12934
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
 
12935
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
 
12936
"%s."
 
12937
 
 
12938
#: commands/vacuumlazy.c:1068
 
12939
#, c-format
 
12940
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
 
12941
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
 
12942
 
 
12943
#: commands/prepare.c:70
 
12944
msgid "invalid statement name: must not be empty"
 
12945
msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
 
12946
 
 
12947
#: commands/prepare.c:139
 
12948
msgid "utility statements cannot be prepared"
 
12949
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
 
12950
 
 
12951
#: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702
 
12952
msgid "prepared statement is not a SELECT"
 
12953
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
 
12954
 
 
12955
#: commands/prepare.c:313
 
12956
#, c-format
 
12957
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
 
12958
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
 
12959
 
 
12960
#: commands/prepare.c:315
 
12961
#, c-format
 
12962
msgid "Expected %d parameters but got %d."
 
12963
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
 
12964
 
 
12965
#: commands/prepare.c:344
 
12966
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
 
12967
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
 
12968
 
 
12969
#: commands/prepare.c:348
 
12970
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
 
12971
msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
 
12972
 
 
12973
#: commands/prepare.c:352
 
12974
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
 
12975
msgstr "não pode utilizar função deslizante no parâmetro EXECUTE"
 
12976
 
 
12977
#: commands/prepare.c:365
 
12978
#, c-format
 
12979
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
 
12980
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
 
12981
 
 
12982
#: commands/prepare.c:463
 
12983
#, c-format
 
12984
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
 
12985
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
 
12986
 
 
12987
#: commands/prepare.c:521
 
12988
#, c-format
 
12989
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
 
12990
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
 
12991
 
 
12992
#: commands/user.c:150
 
12993
msgid "SYSID can no longer be specified"
 
12994
msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
 
12995
 
 
12996
#: commands/user.c:272
 
12997
msgid "must be superuser to create superusers"
 
12998
msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
 
12999
 
 
13000
#: commands/user.c:279
 
13001
msgid "permission denied to create role"
 
13002
msgstr "permissão negada ao criar role"
 
13003
 
 
13004
#: commands/user.c:286 commands/user.c:1033
 
13005
#, c-format
 
13006
msgid "role name \"%s\" is reserved"
 
13007
msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
 
13008
 
 
13009
#: commands/user.c:300 commands/user.c:1027
 
13010
#, c-format
 
13011
msgid "role \"%s\" already exists"
 
13012
msgstr "role \"%s\" já existe"
 
13013
 
 
13014
#: commands/user.c:592 commands/user.c:784 commands/user.c:1267
 
13015
#: commands/user.c:1404
 
13016
msgid "must be superuser to alter superusers"
 
13017
msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
 
13018
 
 
13019
#: commands/user.c:607 commands/user.c:792
 
13020
msgid "permission denied"
 
13021
msgstr "permissão negada"
 
13022
 
 
13023
#: commands/user.c:802
 
13024
#, c-format
 
13025
msgid "database \"%s\" not found"
 
13026
msgstr "banco de dados \"%s\" não foi encontrado"
 
13027
 
 
13028
#: commands/user.c:824
 
13029
msgid "permission denied to drop role"
 
13030
msgstr "permissão negada ao remover role"
 
13031
 
 
13032
#: commands/user.c:856
 
13033
#, c-format
 
13034
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
 
13035
msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
 
13036
 
 
13037
#: commands/user.c:868 commands/user.c:872
 
13038
msgid "current user cannot be dropped"
 
13039
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
 
13040
 
 
13041
#: commands/user.c:876
 
13042
msgid "session user cannot be dropped"
 
13043
msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
 
13044
 
 
13045
#: commands/user.c:887
 
13046
msgid "must be superuser to drop superusers"
 
13047
msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
 
13048
 
 
13049
#: commands/user.c:900
 
13050
#, c-format
 
13051
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
 
13052
msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
 
13053
 
 
13054
#: commands/user.c:1017
 
13055
msgid "session user cannot be renamed"
 
13056
msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
 
13057
 
 
13058
#: commands/user.c:1021
 
13059
msgid "current user cannot be renamed"
 
13060
msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
 
13061
 
 
13062
#: commands/user.c:1044
 
13063
msgid "must be superuser to rename superusers"
 
13064
msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
 
13065
 
 
13066
#: commands/user.c:1051
 
13067
msgid "permission denied to rename role"
 
13068
msgstr "permissão negada ao renomear role"
 
13069
 
 
13070
#: commands/user.c:1072
 
13071
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
 
13072
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
 
13073
 
 
13074
#: commands/user.c:1128
 
13075
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
 
13076
msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
 
13077
 
 
13078
#: commands/user.c:1166
 
13079
msgid "permission denied to drop objects"
 
13080
msgstr "permissão negada ao remover objetos"
 
13081
 
 
13082
#: commands/user.c:1193 commands/user.c:1202
 
13083
msgid "permission denied to reassign objects"
 
13084
msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
 
13085
 
 
13086
#: commands/user.c:1275 commands/user.c:1412
 
13087
#, c-format
 
13088
msgid "must have admin option on role \"%s\""
 
13089
msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
 
13090
 
 
13091
#: commands/user.c:1283
 
13092
msgid "must be superuser to set grantor"
 
13093
msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
 
13094
 
 
13095
#: commands/user.c:1308
 
13096
#, c-format
 
13097
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
 
13098
msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
 
13099
 
 
13100
#: commands/user.c:1323
 
13101
#, c-format
 
13102
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
 
13103
msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
 
13104
 
 
13105
#: commands/user.c:1434
 
13106
#, c-format
 
13107
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
 
13108
msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
 
13109
 
 
13110
#: commands/opclasscmds.c:190 commands/opclasscmds.c:701
 
13111
#, c-format
 
13112
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
13113
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
 
13114
 
 
13115
#: commands/opclasscmds.c:320
 
13116
msgid "must be superuser to create an operator class"
 
13117
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
 
13118
 
 
13119
#: commands/opclasscmds.c:403 commands/opclasscmds.c:849
 
13120
#: commands/opclasscmds.c:971
 
13121
#, c-format
 
13122
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
 
13123
msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
 
13124
 
 
13125
#: commands/opclasscmds.c:446 commands/opclasscmds.c:892
 
13126
#: commands/opclasscmds.c:986
 
13127
#, c-format
 
13128
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
 
13129
msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
 
13130
 
 
13131
#: commands/opclasscmds.c:476
 
13132
msgid "storage type specified more than once"
 
13133
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
 
13134
 
 
13135
#: commands/opclasscmds.c:504
 
13136
#, c-format
 
13137
msgid ""
 
13138
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
 
13139
msgstr ""
 
13140
"tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
 
13141
"acesso \"%s\""
 
13142
 
 
13143
#: commands/opclasscmds.c:520
 
13144
#, c-format
 
13145
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
13146
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
 
13147
 
 
13148
#: commands/opclasscmds.c:548
 
13149
#, c-format
 
13150
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
 
13151
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
 
13152
 
 
13153
#: commands/opclasscmds.c:551
 
13154
#, c-format
 
13155
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
 
13156
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
 
13157
 
 
13158
#: commands/opclasscmds.c:687
 
13159
msgid "must be superuser to create an operator family"
 
13160
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores"
 
13161
 
 
13162
#: commands/opclasscmds.c:802
 
13163
msgid "must be superuser to alter an operator family"
 
13164
msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores"
 
13165
 
 
13166
#: commands/opclasscmds.c:865
 
13167
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
13168
msgstr ""
 
13169
"tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR "
 
13170
"FAMILY"
 
13171
 
 
13172
#: commands/opclasscmds.c:921
 
13173
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
13174
msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
 
13175
 
 
13176
#: commands/opclasscmds.c:1037
 
13177
msgid "one or two argument types must be specified"
 
13178
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
 
13179
 
 
13180
#: commands/opclasscmds.c:1063
 
13181
msgid "index operators must be binary"
 
13182
msgstr "operadores de índice devem ser binários"
 
13183
 
 
13184
#: commands/opclasscmds.c:1067
 
13185
msgid "index operators must return boolean"
 
13186
msgstr "operadores de índice devem retornar booleano"
 
13187
 
 
13188
#: commands/opclasscmds.c:1105
 
13189
msgid "btree procedures must have two arguments"
 
13190
msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
 
13191
 
 
13192
#: commands/opclasscmds.c:1109
 
13193
msgid "btree procedures must return integer"
 
13194
msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
 
13195
 
 
13196
#: commands/opclasscmds.c:1124
 
13197
msgid "hash procedures must have one argument"
 
13198
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
 
13199
 
 
13200
#: commands/opclasscmds.c:1128
 
13201
msgid "hash procedures must return integer"
 
13202
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
 
13203
 
 
13204
#: commands/opclasscmds.c:1153
 
13205
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
 
13206
msgstr ""
 
13207
"tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de "
 
13208
"suporte ao índice"
 
13209
 
 
13210
#: commands/opclasscmds.c:1179
 
13211
#, c-format
 
13212
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
13213
msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
 
13214
 
 
13215
#: commands/opclasscmds.c:1186
 
13216
#, c-format
 
13217
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
13218
msgstr "operador número %d  para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
 
13219
 
 
13220
#: commands/opclasscmds.c:1234
 
13221
#, c-format
 
13222
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
13223
msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
 
13224
 
 
13225
#: commands/opclasscmds.c:1334
 
13226
#, c-format
 
13227
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
13228
msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
 
13229
 
 
13230
#: commands/opclasscmds.c:1421
 
13231
#, c-format
 
13232
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
13233
msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
 
13234
 
 
13235
#: commands/opclasscmds.c:1461
 
13236
#, c-format
 
13237
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
13238
msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
 
13239
 
 
13240
#: commands/opclasscmds.c:1768
 
13241
#, c-format
 
13242
msgid ""
 
13243
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
13244
"\""
 
13245
msgstr ""
 
13246
"classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
 
13247
"esquema \"%s\""
 
13248
 
 
13249
#: commands/opclasscmds.c:1862
 
13250
#, c-format
 
13251
msgid ""
 
13252
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
13253
"\""
 
13254
msgstr ""
 
13255
"família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
 
13256
"esquema \"%s\""
 
13257
 
 
13258
#: commands/vacuum.c:421
 
13259
msgid "oldest xmin is far in the past"
 
13260
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
 
13261
 
 
13262
#: commands/vacuum.c:422
 
13263
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
 
13264
msgstr ""
 
13265
"Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
 
13266
 
 
13267
#: commands/vacuum.c:747
 
13268
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
 
13269
msgstr ""
 
13270
"alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações"
 
13271
 
 
13272
#: commands/vacuum.c:748
 
13273
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
 
13274
msgstr ""
 
13275
"Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
 
13276
"transações."
 
13277
 
 
13278
#: commands/vacuum.c:873
 
13279
#, c-format
 
13280
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
 
13281
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)"
 
13282
 
 
13283
#: commands/vacuum.c:877
 
13284
#, c-format
 
13285
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
 
13286
msgstr ""
 
13287
"ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode "
 
13288
"limpá-la(o)"
 
13289
 
 
13290
#: commands/vacuum.c:881
 
13291
#, c-format
 
13292
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
 
13293
msgstr ""
 
13294
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-"
 
13295
"la(o)"
 
13296
 
 
13297
#: commands/vacuum.c:898
 
13298
#, c-format
 
13299
msgid ""
 
13300
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
 
13301
msgstr ""
 
13302
"ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do "
 
13303
"sistema"
 
13304
 
 
13305
#: commands/async.c:567
 
13306
msgid "channel name cannot be empty"
 
13307
msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
 
13308
 
 
13309
#: commands/async.c:572
 
13310
msgid "channel name too long"
 
13311
msgstr "nome do canal é muito longo"
 
13312
 
 
13313
#: commands/async.c:579
 
13314
#, fuzzy
 
13315
msgid "payload string too long"
 
13316
msgstr "carga útil muito longa"
 
13317
 
 
13318
#: commands/async.c:763
 
13319
msgid ""
 
13320
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
 
13321
msgstr ""
 
13322
"não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou "
 
13323
"NOTIFY"
 
13324
 
 
13325
#: commands/async.c:868
 
13326
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
 
13327
msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
 
13328
 
 
13329
#: commands/async.c:1421
 
13330
#, c-format
 
13331
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
 
13332
msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
 
13333
 
 
13334
#: commands/async.c:1423
 
13335
#, c-format
 
13336
msgid ""
 
13337
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
 
13338
msgstr ""
 
13339
"O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais "
 
13340
"antigas."
 
13341
 
 
13342
#: commands/async.c:1426
 
13343
msgid ""
 
13344
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
 
13345
"transaction."
 
13346
msgstr ""
 
13347
"A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a "
 
13348
"transação atual."
 
13349
 
 
13350
#: commands/analyze.c:166
 
13351
#, c-format
 
13352
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
 
13353
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)"
 
13354
 
 
13355
#: commands/analyze.c:170
 
13356
#, c-format
 
13357
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
 
13358
msgstr ""
 
13359
"ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode "
 
13360
"analisá-la(o)"
 
13361
 
 
13362
#: commands/analyze.c:174
 
13363
#, c-format
 
13364
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
 
13365
msgstr ""
 
13366
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
 
13367
"analisá-la(o)"
 
13368
 
 
13369
#: commands/analyze.c:190
 
13370
#, c-format
 
13371
msgid ""
 
13372
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
 
13373
msgstr ""
 
13374
"ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
 
13375
"do sistema"
 
13376
 
 
13377
#: commands/analyze.c:283
 
13378
#, fuzzy, c-format
 
13379
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
 
13380
msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
 
13381
 
 
13382
#: commands/analyze.c:288
 
13383
#, c-format
 
13384
msgid "analyzing \"%s.%s\""
 
13385
msgstr "analisando \"%s.%s\""
 
13386
 
 
13387
#: commands/analyze.c:609
 
13388
#, c-format
 
13389
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
 
13390
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
 
13391
 
 
13392
#: commands/analyze.c:1232
 
13393
#, c-format
 
13394
msgid ""
 
13395
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
 
13396
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
 
13397
msgstr ""
 
13398
"\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
 
13399
"%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
 
13400
"estimados"
 
13401
 
 
13402
#: commands/explain.c:149
 
13403
#, c-format
 
13404
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
 
13405
msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
 
13406
 
 
13407
#: commands/explain.c:155
 
13408
#, c-format
 
13409
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
 
13410
msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
 
13411
 
 
13412
#: commands/explain.c:162
 
13413
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
 
13414
msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE"
 
13415
 
 
13416
#: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:174
 
13417
#: commands/tablespace.c:185 commands/tablespace.c:193
 
13418
#: commands/tablespace.c:598 storage/file/copydir.c:61
 
13419
#, c-format
 
13420
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
 
13421
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
 
13422
 
 
13423
#: commands/tablespace.c:204
 
13424
#, c-format
 
13425
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
 
13426
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
 
13427
 
 
13428
#: commands/tablespace.c:213
 
13429
#, c-format
 
13430
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
 
13431
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
 
13432
 
 
13433
#: commands/tablespace.c:243
 
13434
#, c-format
 
13435
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
 
13436
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
 
13437
 
 
13438
#: commands/tablespace.c:245
 
13439
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
 
13440
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
 
13441
 
 
13442
#: commands/tablespace.c:261
 
13443
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
 
13444
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
 
13445
 
 
13446
#: commands/tablespace.c:271
 
13447
msgid "tablespace location must be an absolute path"
 
13448
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
 
13449
 
 
13450
#: commands/tablespace.c:282
 
13451
#, c-format
 
13452
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
 
13453
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
 
13454
 
 
13455
#: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:824
 
13456
#, c-format
 
13457
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
 
13458
msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável"
 
13459
 
 
13460
#: commands/tablespace.c:294 commands/tablespace.c:825
 
13461
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
 
13462
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
 
13463
 
 
13464
#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:837
 
13465
#, c-format
 
13466
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
 
13467
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
 
13468
 
 
13469
#: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:524
 
13470
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
 
13471
msgstr "tablespaces não são suportadas nessa plataforma"
 
13472
 
 
13473
#: commands/tablespace.c:416
 
13474
#, c-format
 
13475
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
 
13476
msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando"
 
13477
 
 
13478
#: commands/tablespace.c:481
 
13479
#, c-format
 
13480
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
 
13481
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
 
13482
 
 
13483
#: commands/tablespace.c:555
 
13484
#, c-format
 
13485
msgid "directory \"%s\" does not exist"
 
13486
msgstr "diretório \"%s\" não existe"
 
13487
 
 
13488
#: commands/tablespace.c:556
 
13489
#, c-format
 
13490
msgid ""
 
13491
"Create directory \"%s\" for this tablespace before restarting the server."
 
13492
msgstr ""
 
13493
"Crie o diretório \"%s\" para esta tablespace antes de reiniciar o servidor."
 
13494
 
 
13495
#: commands/tablespace.c:561
 
13496
#, c-format
 
13497
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
 
13498
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
 
13499
 
 
13500
#: commands/tablespace.c:593
 
13501
#, c-format
 
13502
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
 
13503
msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace"
 
13504
 
 
13505
#: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:745
 
13506
#, c-format
 
13507
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
 
13508
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
 
13509
 
 
13510
#: commands/tablespace.c:618
 
13511
#, c-format
 
13512
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
 
13513
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
 
13514
 
 
13515
#: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:721
 
13516
#: commands/tablespace.c:737
 
13517
#, c-format
 
13518
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
13519
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
 
13520
 
 
13521
#: commands/tablespace.c:1421
 
13522
#, c-format
 
13523
msgid "tablespace %u is not empty"
 
13524
msgstr "tablespace %u não está vazia"
 
13525
 
 
13526
#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:364
 
13527
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
 
13528
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
 
13529
 
 
13530
#: commands/cluster.c:156
 
13531
#, c-format
 
13532
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
 
13533
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
 
13534
 
 
13535
#: commands/cluster.c:353
 
13536
msgid "cannot cluster a shared catalog"
 
13537
msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado"
 
13538
 
 
13539
#: commands/cluster.c:368
 
13540
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
 
13541
msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões"
 
13542
 
 
13543
#: commands/cluster.c:384
 
13544
#, c-format
 
13545
msgid "clustering \"%s.%s\""
 
13546
msgstr "agrupando \"%s.%s\""
 
13547
 
 
13548
#: commands/cluster.c:421
 
13549
#, c-format
 
13550
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
 
13551
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
 
13552
 
 
13553
#: commands/cluster.c:429
 
13554
#, c-format
 
13555
msgid ""
 
13556
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
 
13557
"clustering"
 
13558
msgstr ""
 
13559
"não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta "
 
13560
"agrupamento"
 
13561
 
 
13562
#: commands/cluster.c:441
 
13563
#, c-format
 
13564
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
 
13565
msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
 
13566
 
 
13567
#: commands/cluster.c:461
 
13568
#, c-format
 
13569
msgid ""
 
13570
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
 
13571
"values"
 
13572
msgstr ""
 
13573
"não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula "
 
13574
"valores nulos"
 
13575
 
 
13576
#: commands/cluster.c:464
 
13577
#, c-format
 
13578
msgid ""
 
13579
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
 
13580
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
 
13581
"from the table."
 
13582
msgstr ""
 
13583
"Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
 
13584
"ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de "
 
13585
"agrupamento da tabela."
 
13586
 
 
13587
#: commands/cluster.c:466
 
13588
#, c-format
 
13589
msgid ""
 
13590
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
 
13591
msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
 
13592
 
 
13593
#: commands/cluster.c:477
 
13594
#, c-format
 
13595
msgid ""
 
13596
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
 
13597
"does not handle null values"
 
13598
msgstr ""
 
13599
"não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao "
 
13600
"índice não manipula valores nulos"
 
13601
 
 
13602
#: commands/cluster.c:492
 
13603
#, c-format
 
13604
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
 
13605
msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\""
 
13606
 
 
13607
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
 
13608
#: commands/portalcmds.c:212
 
13609
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
 
13610
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
 
13611
 
 
13612
#: commands/portalcmds.c:402
 
13613
msgid "could not reposition held cursor"
 
13614
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
 
13615
 
 
13616
#: commands/variable.c:62
 
13617
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
 
13618
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
 
13619
 
 
13620
#: commands/variable.c:161
 
13621
#, c-format
 
13622
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
 
13623
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
 
13624
 
 
13625
#: commands/variable.c:175
 
13626
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
 
13627
msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
 
13628
 
 
13629
#: commands/variable.c:285
 
13630
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
 
13631
msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido"
 
13632
 
 
13633
#: commands/variable.c:293
 
13634
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
 
13635
msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido"
 
13636
 
 
13637
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
 
13638
#, c-format
 
13639
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
 
13640
msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
 
13641
 
 
13642
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
 
13643
#, c-format
 
13644
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
 
13645
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
 
13646
 
 
13647
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
 
13648
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
 
13649
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
 
13650
 
 
13651
#: commands/variable.c:557
 
13652
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
 
13653
msgstr ""
 
13654
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
 
13655
 
 
13656
#: commands/variable.c:566
 
13657
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
 
13658
msgstr ""
 
13659
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
 
13660
 
 
13661
#: commands/variable.c:861
 
13662
#, c-format
 
13663
msgid "permission denied to set role \"%s\""
 
13664
msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
 
13665
 
 
13666
#: commands/functioncmds.c:98
 
13667
#, c-format
 
13668
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
 
13669
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
 
13670
 
 
13671
#: commands/functioncmds.c:103
 
13672
#, c-format
 
13673
msgid "return type %s is only a shell"
 
13674
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
 
13675
 
 
13676
#: commands/functioncmds.c:138
 
13677
#, c-format
 
13678
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
 
13679
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
 
13680
 
 
13681
#: commands/functioncmds.c:139
 
13682
msgid "Creating a shell type definition."
 
13683
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
 
13684
 
 
13685
#: commands/functioncmds.c:218
 
13686
#, c-format
 
13687
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
 
13688
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
 
13689
 
 
13690
#: commands/functioncmds.c:223
 
13691
#, c-format
 
13692
msgid "argument type %s is only a shell"
 
13693
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
 
13694
 
 
13695
#: commands/functioncmds.c:233
 
13696
#, c-format
 
13697
msgid "type %s does not exist"
 
13698
msgstr "tipo %s não existe"
 
13699
 
 
13700
#: commands/functioncmds.c:241
 
13701
msgid "functions cannot accept set arguments"
 
13702
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
 
13703
 
 
13704
#: commands/functioncmds.c:250
 
13705
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
 
13706
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
 
13707
 
 
13708
#: commands/functioncmds.c:277
 
13709
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
 
13710
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
 
13711
 
 
13712
#: commands/functioncmds.c:317
 
13713
#, c-format
 
13714
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
 
13715
msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
 
13716
 
 
13717
#: commands/functioncmds.c:332
 
13718
msgid "only input parameters can have default values"
 
13719
msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
 
13720
 
 
13721
#: commands/functioncmds.c:344
 
13722
msgid "cannot use table references in parameter default value"
 
13723
msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
 
13724
 
 
13725
#: commands/functioncmds.c:360
 
13726
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
 
13727
msgstr "não pode utilizar subconsulta no valor padrão do parâmetro"
 
13728
 
 
13729
#: commands/functioncmds.c:364
 
13730
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
 
13731
msgstr "não pode utilizar função de agregação no valor padrão do parâmetro"
 
13732
 
 
13733
#: commands/functioncmds.c:368
 
13734
msgid "cannot use window function in parameter default value"
 
13735
msgstr "não pode utilizar função deslizante no valor padrão do parâmetro"
 
13736
 
 
13737
#: commands/functioncmds.c:378
 
13738
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
 
13739
msgstr ""
 
13740
"parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter "
 
13741
"valores padrão"
 
13742
 
 
13743
#: commands/functioncmds.c:617
 
13744
msgid "no function body specified"
 
13745
msgstr "corpo da função não foi especificado"
 
13746
 
 
13747
#: commands/functioncmds.c:627
 
13748
msgid "no language specified"
 
13749
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
 
13750
 
 
13751
#: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1349
 
13752
msgid "COST must be positive"
 
13753
msgstr "COST deve ser positivo"
 
13754
 
 
13755
#: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1357
 
13756
msgid "ROWS must be positive"
 
13757
msgstr "ROWS deve ser positivo"
 
13758
 
 
13759
#: commands/functioncmds.c:695
 
13760
#, c-format
 
13761
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
 
13762
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
 
13763
 
 
13764
#: commands/functioncmds.c:746
 
13765
#, c-format
 
13766
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
 
13767
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
 
13768
 
 
13769
#: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:1992
 
13770
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
 
13771
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
 
13772
 
 
13773
#: commands/functioncmds.c:885
 
13774
#, c-format
 
13775
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
 
13776
msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
 
13777
 
 
13778
#: commands/functioncmds.c:898
 
13779
msgid "function result type must be specified"
 
13780
msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
 
13781
 
 
13782
#: commands/functioncmds.c:933 commands/functioncmds.c:1361
 
13783
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
 
13784
msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
 
13785
 
 
13786
#: commands/functioncmds.c:985
 
13787
#, c-format
 
13788
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
 
13789
msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
 
13790
 
 
13791
#: commands/functioncmds.c:1007
 
13792
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
 
13793
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
 
13794
 
 
13795
#: commands/functioncmds.c:1014
 
13796
#, c-format
 
13797
msgid "removing built-in function \"%s\""
 
13798
msgstr "removendo função embutida \"%s\""
 
13799
 
 
13800
#: commands/functioncmds.c:1107
 
13801
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
 
13802
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
 
13803
 
 
13804
#: commands/functioncmds.c:1170
 
13805
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
 
13806
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
 
13807
 
 
13808
#: commands/functioncmds.c:1508
 
13809
#, c-format
 
13810
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
 
13811
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
 
13812
 
 
13813
#: commands/functioncmds.c:1514
 
13814
#, c-format
 
13815
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
 
13816
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
 
13817
 
 
13818
#: commands/functioncmds.c:1551
 
13819
msgid "cast function must take one to three arguments"
 
13820
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
 
13821
 
 
13822
#: commands/functioncmds.c:1555
 
13823
msgid ""
 
13824
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
 
13825
"type"
 
13826
msgstr ""
 
13827
"argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo "
 
13828
"de dado fonte"
 
13829
 
 
13830
#: commands/functioncmds.c:1559
 
13831
msgid "second argument of cast function must be type integer"
 
13832
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
 
13833
 
 
13834
#: commands/functioncmds.c:1563
 
13835
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
 
13836
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
 
13837
 
 
13838
#: commands/functioncmds.c:1567
 
13839
msgid ""
 
13840
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
 
13841
"target data type"
 
13842
msgstr ""
 
13843
"tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser "
 
13844
"convertido no tipo de dado alvo"
 
13845
 
 
13846
#: commands/functioncmds.c:1578
 
13847
msgid "cast function must not be volatile"
 
13848
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
 
13849
 
 
13850
#: commands/functioncmds.c:1583
 
13851
msgid "cast function must not be an aggregate function"
 
13852
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
 
13853
 
 
13854
#: commands/functioncmds.c:1587
 
13855
msgid "cast function must not be a window function"
 
13856
msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante"
 
13857
 
 
13858
#: commands/functioncmds.c:1591
 
13859
msgid "cast function must not return a set"
 
13860
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
 
13861
 
 
13862
#: commands/functioncmds.c:1617
 
13863
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
 
13864
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
 
13865
 
 
13866
#: commands/functioncmds.c:1632
 
13867
msgid "source and target data types are not physically compatible"
 
13868
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
 
13869
 
 
13870
#: commands/functioncmds.c:1647
 
13871
msgid "composite data types are not binary-compatible"
 
13872
msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
 
13873
 
 
13874
#: commands/functioncmds.c:1653
 
13875
msgid "enum data types are not binary-compatible"
 
13876
msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
 
13877
 
 
13878
#: commands/functioncmds.c:1659
 
13879
msgid "array data types are not binary-compatible"
 
13880
msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
 
13881
 
 
13882
#: commands/functioncmds.c:1669
 
13883
msgid "source data type and target data type are the same"
 
13884
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
 
13885
 
 
13886
#: commands/functioncmds.c:1702
 
13887
#, c-format
 
13888
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
 
13889
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
 
13890
 
 
13891
#: commands/functioncmds.c:1782
 
13892
#, c-format
 
13893
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
 
13894
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
 
13895
 
 
13896
#: commands/functioncmds.c:1879
 
13897
#, c-format
 
13898
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
13899
msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\""
 
13900
 
 
13901
#: commands/functioncmds.c:1902
 
13902
#, c-format
 
13903
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
13904
msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
 
13905
 
 
13906
#: commands/functioncmds.c:1974
 
13907
#, fuzzy
 
13908
msgid "no inline code specified"
 
13909
msgstr "código inline não foi especificado"
 
13910
 
 
13911
#: commands/functioncmds.c:2022
 
13912
#, fuzzy, c-format
 
13913
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
 
13914
msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código inline"
 
13915
 
 
13916
#: commands/sequence.c:469 commands/sequence.c:668 commands/sequence.c:710
 
13917
#: commands/sequence.c:746 catalog/aclchk.c:3093
 
13918
#, c-format
 
13919
msgid "permission denied for sequence %s"
 
13920
msgstr "permissão negada para sequência %s"
 
13921
 
 
13922
#: commands/sequence.c:553
 
13923
#, c-format
 
13924
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
13925
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
 
13926
 
 
13927
#: commands/sequence.c:576
 
13928
#, c-format
 
13929
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
13930
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
 
13931
 
 
13932
#: commands/sequence.c:674
 
13933
#, c-format
 
13934
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
 
13935
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
 
13936
 
 
13937
#: commands/sequence.c:693 commands/sequence.c:699
 
13938
msgid "lastval is not yet defined in this session"
 
13939
msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
 
13940
 
 
13941
#: commands/sequence.c:767
 
13942
#, c-format
 
13943
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
 
13944
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
 
13945
 
 
13946
#: commands/sequence.c:1096
 
13947
msgid "INCREMENT must not be zero"
 
13948
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
 
13949
 
 
13950
#: commands/sequence.c:1142
 
13951
#, c-format
 
13952
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
 
13953
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
 
13954
 
 
13955
#: commands/sequence.c:1167
 
13956
#, c-format
 
13957
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
13958
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
 
13959
 
 
13960
#: commands/sequence.c:1179
 
13961
#, c-format
 
13962
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
13963
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
 
13964
 
 
13965
#: commands/sequence.c:1210
 
13966
#, c-format
 
13967
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
13968
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
 
13969
 
 
13970
#: commands/sequence.c:1222
 
13971
#, c-format
 
13972
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
13973
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
 
13974
 
 
13975
#: commands/sequence.c:1237
 
13976
#, c-format
 
13977
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
 
13978
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
 
13979
 
 
13980
#: commands/sequence.c:1268
 
13981
msgid "invalid OWNED BY option"
 
13982
msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
 
13983
 
 
13984
#: commands/sequence.c:1269
 
13985
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
 
13986
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
 
13987
 
 
13988
#: commands/sequence.c:1298
 
13989
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
 
13990
msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
 
13991
 
 
13992
#: commands/sequence.c:1302
 
13993
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
 
13994
msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
 
13995
 
 
13996
#: replication/walsender.c:116
 
13997
#, fuzzy
 
13998
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
 
13999
msgstr ""
 
14000
"recuperação ainda está em progresso, não pode aceitar conexões de streaming "
 
14001
"do WAL"
 
14002
 
 
14003
#: replication/walsender.c:278
 
14004
#, fuzzy
 
14005
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
 
14006
msgstr ""
 
14007
"conexões de servidores em espera não são permitidas porque wal_level=minimal"
 
14008
 
 
14009
#: replication/walsender.c:300
 
14010
#, fuzzy, c-format
 
14011
msgid "invalid standby query string: %s"
 
14012
msgstr "consulta do servidor em espera inválida: %s"
 
14013
 
 
14014
#: replication/walsender.c:313 replication/walsender.c:339
 
14015
#, fuzzy
 
14016
msgid "unexpected EOF on standby connection"
 
14017
msgstr "EOF inesperado durante conexão do servidor em espera"
 
14018
 
 
14019
#: replication/walsender.c:319
 
14020
#, fuzzy, c-format
 
14021
msgid "invalid standby handshake message type %d"
 
14022
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera %d é inválido"
 
14023
 
 
14024
#: replication/walsender.c:360
 
14025
#, fuzzy, c-format
 
14026
msgid "invalid standby closing message type %d"
 
14027
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera %d é inválido"
 
14028
 
 
14029
#: replication/walsender.c:506
 
14030
#, fuzzy, c-format
 
14031
msgid ""
 
14032
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
 
14033
"%d)"
 
14034
msgstr ""
 
14035
"número de conexões do servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
 
14036
 
 
14037
#: replication/walsender.c:578 replication/walsender.c:640
 
14038
#, c-format
 
14039
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
 
14040
msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
 
14041
 
 
14042
#: replication/walsender.c:611
 
14043
#, c-format
 
14044
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
 
14045
msgstr ""
 
14046
"não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocado de %u, tamanho "
 
14047
"%lu: %m"
 
14048
 
 
14049
#: replication/walreceiver.c:138
 
14050
#, fuzzy
 
14051
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
 
14052
msgstr ""
 
14053
"terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador"
 
14054
 
 
14055
#: replication/walreceiver.c:287
 
14056
#, fuzzy
 
14057
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
 
14058
msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou"
 
14059
 
 
14060
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:100
 
14061
#, c-format
 
14062
msgid "could not connect to the primary server: %s"
 
14063
msgstr "não pôde conectar ao servidor primário: %s"
 
14064
 
 
14065
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:112
 
14066
#, c-format
 
14067
msgid ""
 
14068
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
 
14069
"primary server: %s"
 
14070
msgstr ""
 
14071
"não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor primário: %s"
 
14072
 
 
14073
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:123
 
14074
msgid "invalid response from primary server"
 
14075
msgstr "resposta inválida do servidor primário"
 
14076
 
 
14077
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
 
14078
#, c-format
 
14079
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
 
14080
msgstr "Esperada 1 tupla com dois campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
 
14081
 
 
14082
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:139
 
14083
#, fuzzy
 
14084
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
 
14085
msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o primário e o secundário"
 
14086
 
 
14087
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
 
14088
#, fuzzy, c-format
 
14089
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
 
14090
msgstr "O identificador do servidor primário é %s, o identificador do servidor secundário é %s."
 
14091
 
 
14092
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:152
 
14093
#, fuzzy, c-format
 
14094
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
 
14095
msgstr ""
 
14096
"linha do tempo solicitada %u do servidor primário não combina com linha do tempo %u alvo da recuperação"
 
14097
 
 
14098
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:164
 
14099
#, fuzzy, c-format
 
14100
msgid "could not start WAL streaming: %s"
 
14101
msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s"
 
14102
 
 
14103
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
 
14104
#, fuzzy
 
14105
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
 
14106
msgstr "replicação em fluxo conectou-se com sucesso ao servidor primário"
 
14107
 
 
14108
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
 
14109
msgid "socket not open"
 
14110
msgstr "soquete não está aberto"
 
14111
 
 
14112
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
 
14113
#, c-format
 
14114
msgid "select() failed: %m"
 
14115
msgstr "select() falhou: %m"
 
14116
 
 
14117
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:364
 
14118
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
 
14119
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:391
 
14120
#, fuzzy, c-format
 
14121
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
 
14122
msgstr "não pôde receber dados do stream do WAL: %s\n"
 
14123
 
 
14124
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:382
 
14125
msgid "replication terminated by primary server"
 
14126
msgstr "replicação terminada pelo servidor primário"
 
14127
 
 
14128
#: bootstrap/bootstrap.c:297
 
14129
#, c-format
 
14130
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
 
14131
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n"
 
14132
 
 
14133
#: port/pg_shmem.c:147 port/sysv_shmem.c:147
 
14134
#, c-format
 
14135
msgid "could not create shared memory segment: %m"
 
14136
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
 
14137
 
 
14138
#: port/pg_shmem.c:148 port/sysv_shmem.c:148
 
14139
#, c-format
 
14140
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
14141
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
14142
 
 
14143
#: port/pg_shmem.c:152 port/sysv_shmem.c:152
 
14144
#, c-format
 
14145
msgid ""
 
14146
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
14147
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
 
14148
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
 
14149
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
 
14150
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently "
 
14151
"%d).\n"
 
14152
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
 
14153
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
 
14154
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
 
14155
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14156
"configuration."
 
14157
msgstr ""
 
14158
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
 
14159
"de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
 
14160
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
 
14161
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
 
14162
"reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
 
14163
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
 
14164
"Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
 
14165
"que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
 
14166
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
 
14167
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
 
14168
"configuração de memória compartilhada."
 
14169
 
 
14170
#: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
 
14171
#, c-format
 
14172
msgid ""
 
14173
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
14174
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
 
14175
"SHMALL parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the "
 
14176
"kernel with larger SHMALL.  To reduce the request size (currently %lu "
 
14177
"bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or "
 
14178
"its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14179
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14180
"configuration."
 
14181
msgstr ""
 
14182
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
 
14183
"de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível, ou excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
 
14184
"parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro "
 
14185
"max_connections (atualmente %d).\n"
 
14186
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
 
14187
"configuração de memória compartilhada."
 
14188
 
 
14189
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
 
14190
#, c-format
 
14191
msgid ""
 
14192
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
 
14193
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
 
14194
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
 
14195
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
 
14196
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
 
14197
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently "
 
14198
"%d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14199
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14200
"configuration."
 
14201
msgstr ""
 
14202
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
 
14203
"todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
 
14204
"precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
 
14205
"sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
 
14206
"o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
 
14207
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro "
 
14208
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente "
 
14209
"%d).\n"
 
14210
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
 
14211
"configuração de memória compartilhada."
 
14212
 
 
14213
#: port/pg_shmem.c:431 port/sysv_shmem.c:431
 
14214
#, c-format
 
14215
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
 
14216
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
 
14217
 
 
14218
#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
 
14219
#, c-format
 
14220
msgid "could not create semaphores: %m"
 
14221
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
 
14222
 
 
14223
#: port/pg_sema.c:115 port/sysv_sema.c:115
 
14224
#, c-format
 
14225
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
 
14226
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
 
14227
 
 
14228
#: port/pg_sema.c:119 port/sysv_sema.c:119
 
14229
#, c-format
 
14230
msgid ""
 
14231
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
 
14232
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
 
14233
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
 
14234
"would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
 
14235
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
 
14236
"max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14237
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
 
14238
"your system for PostgreSQL."
 
14239
msgstr ""
 
14240
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
 
14241
"Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
 
14242
"o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
 
14243
"(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
 
14244
"Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
 
14245
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
 
14246
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como "
 
14247
"configurar seu sistema para PostgreSQL."
 
14248
 
 
14249
#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
 
14250
#, c-format
 
14251
msgid ""
 
14252
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
 
14253
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
 
14254
msgstr ""
 
14255
"Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
 
14256
"%d.  Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
 
14257
 
 
14258
#: port/win32/signal.c:189
 
14259
#, c-format
 
14260
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
 
14261
msgstr ""
 
14262
"não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
 
14263
 
 
14264
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
 
14265
#, c-format
 
14266
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
 
14267
msgstr ""
 
14268
"não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
 
14269
"novamente\n"
 
14270
 
 
14271
#: port/win32/signal.c:312
 
14272
#, c-format
 
14273
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
 
14274
msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
 
14275
 
 
14276
#: port/win32/security.c:43
 
14277
#, c-format
 
14278
msgid "could not open process token: error code %d\n"
 
14279
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
 
14280
 
 
14281
#: port/win32/security.c:63
 
14282
#, c-format
 
14283
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
 
14284
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
 
14285
 
 
14286
#: port/win32/security.c:72
 
14287
#, c-format
 
14288
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
 
14289
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
 
14290
 
 
14291
#: port/win32_sema.c:94
 
14292
#, c-format
 
14293
msgid "could not create semaphore: error code %d"
 
14294
msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d"
 
14295
 
 
14296
#: port/win32_sema.c:161
 
14297
#, c-format
 
14298
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
 
14299
msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d"
 
14300
 
 
14301
#: port/win32_sema.c:174
 
14302
#, c-format
 
14303
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
 
14304
msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d"
 
14305
 
 
14306
#: port/win32_sema.c:203
 
14307
#, c-format
 
14308
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
 
14309
msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d"
 
14310
 
 
14311
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
 
14312
#, c-format
 
14313
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
 
14314
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %lu"
 
14315
 
 
14316
#: port/win32_shmem.c:169
 
14317
#, c-format
 
14318
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
14319
msgstr ""
 
14320
"Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
14321
 
 
14322
#: port/win32_shmem.c:193
 
14323
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
 
14324
msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
 
14325
 
 
14326
#: port/win32_shmem.c:194
 
14327
msgid ""
 
14328
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
 
14329
"them."
 
14330
msgstr ""
 
14331
"Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-"
 
14332
"os."
 
14333
 
 
14334
#: port/win32_shmem.c:204
 
14335
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
 
14336
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
 
14337
 
 
14338
#: port/win32_shmem.c:225
 
14339
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
 
14340
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
 
14341
 
 
14342
#: tsearch/dict_synonym.c:119
 
14343
#, c-format
 
14344
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
 
14345
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
 
14346
 
 
14347
#: tsearch/dict_synonym.c:126
 
14348
msgid "missing Synonyms parameter"
 
14349
msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
 
14350
 
 
14351
#: tsearch/dict_synonym.c:133
 
14352
#, c-format
 
14353
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
 
14354
msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
 
14355
 
 
14356
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
 
14357
#: tsearch/ts_parse.c:568
 
14358
msgid "word is too long to be indexed"
 
14359
msgstr "palavra é muito longa para ser indexada"
 
14360
 
 
14361
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
 
14362
#: tsearch/ts_parse.c:569
 
14363
#, c-format
 
14364
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
 
14365
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
 
14366
 
 
14367
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
 
14368
msgid "multiple DictFile parameters"
 
14369
msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
 
14370
 
 
14371
#: tsearch/dict_ispell.c:63
 
14372
msgid "multiple AffFile parameters"
 
14373
msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
 
14374
 
 
14375
#: tsearch/dict_ispell.c:82
 
14376
#, c-format
 
14377
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
 
14378
msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
 
14379
 
 
14380
#: tsearch/dict_ispell.c:96
 
14381
msgid "missing AffFile parameter"
 
14382
msgstr "faltando parâmetro AffFile"
 
14383
 
 
14384
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
 
14385
msgid "missing DictFile parameter"
 
14386
msgstr "faltando parâmetro DictFile"
 
14387
 
 
14388
#: tsearch/ts_utils.c:53
 
14389
#, c-format
 
14390
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
 
14391
msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido"
 
14392
 
 
14393
#: tsearch/ts_utils.c:91
 
14394
#, c-format
 
14395
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
 
14396
msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
 
14397
 
 
14398
#: tsearch/wparser_def.c:2533
 
14399
#, c-format
 
14400
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
 
14401
msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
 
14402
 
 
14403
#: tsearch/wparser_def.c:2542
 
14404
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
 
14405
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
 
14406
 
 
14407
#: tsearch/wparser_def.c:2546
 
14408
msgid "MinWords should be positive"
 
14409
msgstr "MinWords deve ser positivo"
 
14410
 
 
14411
#: tsearch/wparser_def.c:2550
 
14412
msgid "ShortWord should be >= 0"
 
14413
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
 
14414
 
 
14415
#: tsearch/wparser_def.c:2554
 
14416
msgid "MaxFragments should be >= 0"
 
14417
msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
 
14418
 
 
14419
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
 
14420
#, c-format
 
14421
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
 
14422
msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
 
14423
 
 
14424
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
 
14425
msgid "unexpected delimiter"
 
14426
msgstr "delimitador inesperado"
 
14427
 
 
14428
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
 
14429
msgid "unexpected end of line or lexeme"
 
14430
msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
 
14431
 
 
14432
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
 
14433
msgid "unexpected end of line"
 
14434
msgstr "fim de linha inesperado"
 
14435
 
 
14436
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
 
14437
#, c-format
 
14438
msgid ""
 
14439
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
14440
msgstr ""
 
14441
"palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário "
 
14442
"(regra %d)"
 
14443
 
 
14444
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
 
14445
#, c-format
 
14446
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
14447
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
 
14448
 
 
14449
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
 
14450
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
 
14451
msgstr ""
 
14452
"Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase "
 
14453
"amostrada."
 
14454
 
 
14455
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
 
14456
#, c-format
 
14457
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
14458
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
 
14459
 
 
14460
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
 
14461
#, c-format
 
14462
msgid ""
 
14463
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
14464
msgstr ""
 
14465
"palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário "
 
14466
"(regra %d)"
 
14467
 
 
14468
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
 
14469
#, c-format
 
14470
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
 
14471
msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
 
14472
 
 
14473
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
 
14474
msgid "multiple Dictionary parameters"
 
14475
msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
 
14476
 
 
14477
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
 
14478
#, c-format
 
14479
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
 
14480
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
 
14481
 
 
14482
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
 
14483
msgid "missing Dictionary parameter"
 
14484
msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
 
14485
 
 
14486
#: tsearch/wparser.c:314
 
14487
msgid "text search parser does not support headline creation"
 
14488
msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques"
 
14489
 
 
14490
#: tsearch/spell.c:204
 
14491
#, c-format
 
14492
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
 
14493
msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m"
 
14494
 
 
14495
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
 
14496
msgid "multibyte flag character is not allowed"
 
14497
msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido"
 
14498
 
 
14499
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
 
14500
#, c-format
 
14501
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
 
14502
msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
 
14503
 
 
14504
#: tsearch/spell.c:603
 
14505
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
 
14506
msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão"
 
14507
 
 
14508
#: tsearch/spell.c:803
 
14509
msgid "wrong affix file format for flag"
 
14510
msgstr "formato de arquivo de afixos incorreto para marcador"
 
14511
 
 
14512
#: tsearch/ts_locale.c:168
 
14513
#, c-format
 
14514
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
 
14515
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
 
14516
 
 
14517
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:653 libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:715
 
14518
#: libpq/hba.c:738 libpq/hba.c:750 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:778
 
14519
#: libpq/hba.c:825 libpq/hba.c:848 libpq/hba.c:865 libpq/hba.c:878
 
14520
#: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:949 libpq/hba.c:981
 
14521
#: libpq/hba.c:992 libpq/hba.c:1004 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1032
 
14522
#: libpq/hba.c:1053 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094 libpq/hba.c:1107
 
14523
#: libpq/hba.c:1141 libpq/hba.c:1215 libpq/hba.c:1233 libpq/hba.c:1254
 
14524
#: libpq/hba.c:1285 libpq/hba.c:1295
 
14525
#, c-format
 
14526
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
 
14527
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
 
14528
 
 
14529
#: tsearch/ts_locale.c:288
 
14530
#, c-format
 
14531
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
 
14532
msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
 
14533
 
 
14534
#: tsearch/dict_simple.c:59
 
14535
msgid "multiple Accept parameters"
 
14536
msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
 
14537
 
 
14538
#: tsearch/dict_simple.c:67
 
14539
#, c-format
 
14540
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
 
14541
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
 
14542
 
 
14543
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
 
14544
#, c-format
 
14545
msgid ""
 
14546
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
 
14547
msgstr ""
 
14548
"não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%lu "
 
14549
"bytes solicitados)"
 
14550
 
 
14551
#: storage/ipc/shmem.c:365
 
14552
#, c-format
 
14553
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
 
14554
msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
 
14555
 
 
14556
#: storage/ipc/shmem.c:380
 
14557
#, c-format
 
14558
msgid ""
 
14559
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
 
14560
"actual %lu"
 
14561
msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %lu, atual %lu"
 
14562
 
 
14563
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
 
14564
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
 
14565
msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
 
14566
 
 
14567
#: storage/ipc/procarray.c:694
 
14568
msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
 
14569
msgstr ""
 
14570
 
 
14571
#: storage/lmgr/lock.c:515
 
14572
#, c-format
 
14573
msgid ""
 
14574
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
 
14575
msgstr ""
 
14576
 
 
14577
#: storage/lmgr/lock.c:517
 
14578
msgid ""
 
14579
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
 
14580
"recovery."
 
14581
msgstr ""
 
14582
 
 
14583
#: storage/lmgr/lock.c:611 storage/lmgr/lock.c:680 storage/lmgr/lock.c:2499
 
14584
#: storage/lmgr/lock.c:2564
 
14585
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
 
14586
msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
 
14587
 
 
14588
#: storage/lmgr/lock.c:2120
 
14589
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
 
14590
msgstr ""
 
14591
"Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada."
 
14592
 
 
14593
#: storage/lmgr/proc.c:1040
 
14594
#, c-format
 
14595
msgid ""
 
14596
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
 
14597
"%ld.%03d ms"
 
14598
msgstr ""
 
14599
"processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após "
 
14600
"%ld.%03d ms"
 
14601
 
 
14602
#: storage/lmgr/proc.c:1052
 
14603
#, c-format
 
14604
msgid ""
 
14605
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14606
msgstr ""
 
14607
"processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
 
14608
 
 
14609
#: storage/lmgr/proc.c:1058
 
14610
#, c-format
 
14611
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14612
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
 
14613
 
 
14614
#: storage/lmgr/proc.c:1062
 
14615
#, c-format
 
14616
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14617
msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
 
14618
 
 
14619
#: storage/lmgr/proc.c:1078
 
14620
#, c-format
 
14621
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
 
14622
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
 
14623
 
 
14624
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
 
14625
#, c-format
 
14626
msgid "relation %u of database %u"
 
14627
msgstr "relação %u do banco de dados %u"
 
14628
 
 
14629
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
 
14630
#, c-format
 
14631
msgid "extension of relation %u of database %u"
 
14632
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
 
14633
 
 
14634
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
 
14635
#, c-format
 
14636
msgid "page %u of relation %u of database %u"
 
14637
msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
 
14638
 
 
14639
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
 
14640
#, c-format
 
14641
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
 
14642
msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
 
14643
 
 
14644
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
 
14645
#, c-format
 
14646
msgid "transaction %u"
 
14647
msgstr "transação %u"
 
14648
 
 
14649
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
 
14650
#, c-format
 
14651
msgid "virtual transaction %d/%u"
 
14652
msgstr "transação virtual %d/%u"
 
14653
 
 
14654
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
 
14655
#, c-format
 
14656
msgid "object %u of class %u of database %u"
 
14657
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
 
14658
 
 
14659
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
 
14660
#, c-format
 
14661
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
 
14662
msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
 
14663
 
 
14664
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
 
14665
#, c-format
 
14666
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
 
14667
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
 
14668
 
 
14669
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
 
14670
#, c-format
 
14671
msgid "unrecognized locktag type %d"
 
14672
msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
 
14673
 
 
14674
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
 
14675
#, c-format
 
14676
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
 
14677
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
 
14678
 
 
14679
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
 
14680
#, c-format
 
14681
msgid "Process %d: %s"
 
14682
msgstr "Processo %d: %s"
 
14683
 
 
14684
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
 
14685
msgid "deadlock detected"
 
14686
msgstr "impasse detectado"
 
14687
 
 
14688
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
 
14689
msgid "See server log for query details."
 
14690
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
 
14691
 
 
14692
#: storage/file/fd.c:402
 
14693
#, c-format
 
14694
msgid "getrlimit failed: %m"
 
14695
msgstr "getrlimit falhou: %m"
 
14696
 
 
14697
#: storage/file/fd.c:492
 
14698
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
 
14699
msgstr ""
 
14700
"descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
 
14701
"servidor"
 
14702
 
 
14703
#: storage/file/fd.c:493
 
14704
#, c-format
 
14705
msgid "System allows %d, we need at least %d."
 
14706
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
 
14707
 
 
14708
#: storage/file/fd.c:534 storage/file/fd.c:1418 storage/file/fd.c:1533
 
14709
#, c-format
 
14710
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
 
14711
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
 
14712
 
 
14713
#: storage/file/fd.c:1067
 
14714
#, c-format
 
14715
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
 
14716
msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
 
14717
 
 
14718
#: storage/file/fd.c:1592
 
14719
#, c-format
 
14720
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
 
14721
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
 
14722
 
 
14723
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
 
14724
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
 
14725
#, c-format
 
14726
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
14727
msgstr ""
 
14728
"ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
 
14729
 
 
14730
#: storage/page/bufpage.c:433
 
14731
#, c-format
 
14732
msgid "corrupted item pointer: %u"
 
14733
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
 
14734
 
 
14735
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
 
14736
#, c-format
 
14737
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
 
14738
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
 
14739
 
 
14740
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
 
14741
#, c-format
 
14742
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
 
14743
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
 
14744
 
 
14745
#: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747
 
14746
#, c-format
 
14747
msgid "large object %u was not opened for writing"
 
14748
msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita"
 
14749
 
 
14750
#: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754
 
14751
#, c-format
 
14752
msgid "large object %u was already dropped"
 
14753
msgstr "objeto grande %u já foi removido"
 
14754
 
 
14755
#: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839
 
14756
#, c-format
 
14757
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
 
14758
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m"
 
14759
 
 
14760
#: storage/smgr/md.c:439
 
14761
#, c-format
 
14762
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
 
14763
msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos"
 
14764
 
 
14765
#: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694
 
14766
#, fuzzy, c-format
 
14767
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
 
14768
msgstr "não pôde buscar bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
 
14769
 
 
14770
#: storage/smgr/md.c:469
 
14771
#, c-format
 
14772
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
 
14773
msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m"
 
14774
 
 
14775
#: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720
 
14776
msgid "Check free disk space."
 
14777
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
 
14778
 
 
14779
#: storage/smgr/md.c:475
 
14780
#, c-format
 
14781
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
 
14782
msgstr ""
 
14783
"não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u"
 
14784
 
 
14785
#: storage/smgr/md.c:638
 
14786
#, c-format
 
14787
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
 
14788
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
 
14789
 
 
14790
#: storage/smgr/md.c:654
 
14791
#, c-format
 
14792
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
 
14793
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
 
14794
 
 
14795
#: storage/smgr/md.c:711
 
14796
#, c-format
 
14797
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
 
14798
msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
 
14799
 
 
14800
#: storage/smgr/md.c:716
 
14801
#, c-format
 
14802
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
 
14803
msgstr ""
 
14804
"não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes"
 
14805
 
 
14806
#: storage/smgr/md.c:815
 
14807
#, c-format
 
14808
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
 
14809
msgstr ""
 
14810
"não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
 
14811
 
 
14812
#: storage/smgr/md.c:864
 
14813
#, c-format
 
14814
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
 
14815
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
 
14816
 
 
14817
#: storage/smgr/md.c:1087
 
14818
#, fuzzy, c-format
 
14819
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
 
14820
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
 
14821
 
 
14822
#: storage/smgr/md.c:1586
 
14823
#, c-format
 
14824
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
 
14825
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
 
14826
 
 
14827
#: storage/smgr/md.c:1608
 
14828
#, fuzzy, c-format
 
14829
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
 
14830
msgstr "não pôde buscar no fim do arquivo \"%s\": %m"
 
14831
 
 
14832
#: storage/buffer/bufmgr.c:131 storage/buffer/bufmgr.c:235
 
14833
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
 
14834
msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões"
 
14835
 
 
14836
#: storage/buffer/bufmgr.c:364
 
14837
#, c-format
 
14838
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
 
14839
msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
 
14840
 
 
14841
#: storage/buffer/bufmgr.c:366
 
14842
msgid ""
 
14843
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
 
14844
"system."
 
14845
msgstr ""
 
14846
"Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
 
14847
 
 
14848
#: storage/buffer/bufmgr.c:438
 
14849
#, c-format
 
14850
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
 
14851
msgstr ""
 
14852
"cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação %s; zerando página"
 
14853
 
 
14854
#: storage/buffer/bufmgr.c:446
 
14855
#, c-format
 
14856
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
 
14857
msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação %s"
 
14858
 
 
14859
#: storage/buffer/bufmgr.c:2706
 
14860
#, c-format
 
14861
msgid "could not write block %u of %s"
 
14862
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s"
 
14863
 
 
14864
#: storage/buffer/bufmgr.c:2708
 
14865
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
 
14866
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
 
14867
 
 
14868
#: storage/buffer/bufmgr.c:2729
 
14869
#, c-format
 
14870
msgid "writing block %u of relation %s"
 
14871
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
 
14872
 
 
14873
#: storage/buffer/localbuf.c:189
 
14874
msgid "no empty local buffer available"
 
14875
msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
 
14876
 
 
14877
#: catalog/index.c:582
 
14878
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
 
14879
msgstr ""
 
14880
"índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
 
14881
"suportados"
 
14882
 
 
14883
#: catalog/index.c:592
 
14884
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
 
14885
msgstr ""
 
14886
"criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são "
 
14887
"suportados"
 
14888
 
 
14889
#: catalog/index.c:610
 
14890
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
 
14891
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
 
14892
 
 
14893
#: catalog/index.c:2430
 
14894
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
 
14895
msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
 
14896
 
 
14897
#: catalog/aclchk.c:196
 
14898
msgid "grant options can only be granted to roles"
 
14899
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
 
14900
 
 
14901
#: catalog/aclchk.c:312
 
14902
#, c-format
 
14903
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
14904
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
 
14905
 
 
14906
#: catalog/aclchk.c:317
 
14907
#, c-format
 
14908
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
 
14909
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
 
14910
 
 
14911
#: catalog/aclchk.c:325
 
14912
#, c-format
 
14913
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
14914
msgstr ""
 
14915
"nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
 
14916
 
 
14917
#: catalog/aclchk.c:330
 
14918
#, c-format
 
14919
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
 
14920
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
 
14921
 
 
14922
#: catalog/aclchk.c:341
 
14923
#, c-format
 
14924
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
14925
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
 
14926
 
 
14927
#: catalog/aclchk.c:346
 
14928
#, c-format
 
14929
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
 
14930
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
 
14931
 
 
14932
#: catalog/aclchk.c:354
 
14933
#, c-format
 
14934
msgid ""
 
14935
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
14936
msgstr ""
 
14937
"nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
 
14938
 
 
14939
#: catalog/aclchk.c:359
 
14940
#, c-format
 
14941
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
 
14942
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
 
14943
 
 
14944
#: catalog/aclchk.c:438 catalog/aclchk.c:927
 
14945
#, c-format
 
14946
msgid "invalid privilege type %s for relation"
 
14947
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
 
14948
 
 
14949
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:931
 
14950
#, c-format
 
14951
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
 
14952
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
 
14953
 
 
14954
#: catalog/aclchk.c:446
 
14955
#, c-format
 
14956
msgid "invalid privilege type %s for database"
 
14957
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
 
14958
 
 
14959
#: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:935
 
14960
#, c-format
 
14961
msgid "invalid privilege type %s for function"
 
14962
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
 
14963
 
 
14964
#: catalog/aclchk.c:454
 
14965
#, c-format
 
14966
msgid "invalid privilege type %s for language"
 
14967
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
 
14968
 
 
14969
#: catalog/aclchk.c:458
 
14970
#, c-format
 
14971
msgid "invalid privilege type %s for large object"
 
14972
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande"
 
14973
 
 
14974
#: catalog/aclchk.c:462
 
14975
#, c-format
 
14976
msgid "invalid privilege type %s for schema"
 
14977
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
 
14978
 
 
14979
#: catalog/aclchk.c:466
 
14980
#, c-format
 
14981
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
 
14982
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace"
 
14983
 
 
14984
#: catalog/aclchk.c:470
 
14985
#, c-format
 
14986
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
 
14987
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externo"
 
14988
 
 
14989
#: catalog/aclchk.c:474
 
14990
#, c-format
 
14991
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
 
14992
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo"
 
14993
 
 
14994
#: catalog/aclchk.c:513
 
14995
msgid "column privileges are only valid for relations"
 
14996
msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
 
14997
 
 
14998
#: catalog/aclchk.c:968
 
14999
msgid "default privileges cannot be set for columns"
 
15000
msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
 
15001
 
 
15002
#: catalog/aclchk.c:1767
 
15003
#, c-format
 
15004
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
 
15005
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
 
15006
 
 
15007
#: catalog/aclchk.c:1784
 
15008
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
 
15009
msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
 
15010
 
 
15011
#: catalog/aclchk.c:1934
 
15012
#, c-format
 
15013
msgid "invalid privilege type %s for column"
 
15014
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna"
 
15015
 
 
15016
#: catalog/aclchk.c:1947
 
15017
#, c-format
 
15018
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
 
15019
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT"
 
15020
 
 
15021
#: catalog/aclchk.c:2531
 
15022
#, c-format
 
15023
msgid "language \"%s\" is not trusted"
 
15024
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
 
15025
 
 
15026
#: catalog/aclchk.c:2533
 
15027
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
 
15028
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
 
15029
 
 
15030
#: catalog/aclchk.c:3040
 
15031
#, c-format
 
15032
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
 
15033
msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
 
15034
 
 
15035
#: catalog/aclchk.c:3089
 
15036
#, c-format
 
15037
msgid "permission denied for column %s"
 
15038
msgstr "permissão negada para coluna %s"
 
15039
 
 
15040
#: catalog/aclchk.c:3091
 
15041
#, c-format
 
15042
msgid "permission denied for relation %s"
 
15043
msgstr "permissão negada para relação %s"
 
15044
 
 
15045
#: catalog/aclchk.c:3095
 
15046
#, c-format
 
15047
msgid "permission denied for database %s"
 
15048
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
 
15049
 
 
15050
#: catalog/aclchk.c:3097
 
15051
#, c-format
 
15052
msgid "permission denied for function %s"
 
15053
msgstr "permissão negada para função %s"
 
15054
 
 
15055
#: catalog/aclchk.c:3099
 
15056
#, c-format
 
15057
msgid "permission denied for operator %s"
 
15058
msgstr "permissão negada para operador %s"
 
15059
 
 
15060
#: catalog/aclchk.c:3101
 
15061
#, c-format
 
15062
msgid "permission denied for type %s"
 
15063
msgstr "permissão negada para tipo %s"
 
15064
 
 
15065
#: catalog/aclchk.c:3103
 
15066
#, c-format
 
15067
msgid "permission denied for language %s"
 
15068
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
 
15069
 
 
15070
#: catalog/aclchk.c:3105
 
15071
#, c-format
 
15072
msgid "permission denied for large object %s"
 
15073
msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
 
15074
 
 
15075
#: catalog/aclchk.c:3107
 
15076
#, c-format
 
15077
msgid "permission denied for schema %s"
 
15078
msgstr "permissão negada para esquema %s"
 
15079
 
 
15080
#: catalog/aclchk.c:3109
 
15081
#, c-format
 
15082
msgid "permission denied for operator class %s"
 
15083
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
 
15084
 
 
15085
#: catalog/aclchk.c:3111
 
15086
#, c-format
 
15087
msgid "permission denied for operator family %s"
 
15088
msgstr "permissão negada para família de operadores %s"
 
15089
 
 
15090
#: catalog/aclchk.c:3113
 
15091
#, c-format
 
15092
msgid "permission denied for conversion %s"
 
15093
msgstr "permissão negada para conversão %s"
 
15094
 
 
15095
#: catalog/aclchk.c:3115
 
15096
#, c-format
 
15097
msgid "permission denied for tablespace %s"
 
15098
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
 
15099
 
 
15100
#: catalog/aclchk.c:3117
 
15101
#, c-format
 
15102
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
 
15103
msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s"
 
15104
 
 
15105
#: catalog/aclchk.c:3119
 
15106
#, c-format
 
15107
msgid "permission denied for text search configuration %s"
 
15108
msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s"
 
15109
 
 
15110
#: catalog/aclchk.c:3121
 
15111
#, c-format
 
15112
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
 
15113
msgstr "permissão negada para adaptador de dados externo %s"
 
15114
 
 
15115
#: catalog/aclchk.c:3123
 
15116
#, c-format
 
15117
msgid "permission denied for foreign server %s"
 
15118
msgstr "permissão negada para servidor externo %s"
 
15119
 
 
15120
#: catalog/aclchk.c:3129 catalog/aclchk.c:3131
 
15121
#, c-format
 
15122
msgid "must be owner of relation %s"
 
15123
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
 
15124
 
 
15125
#: catalog/aclchk.c:3133
 
15126
#, c-format
 
15127
msgid "must be owner of sequence %s"
 
15128
msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
 
15129
 
 
15130
#: catalog/aclchk.c:3135
 
15131
#, c-format
 
15132
msgid "must be owner of database %s"
 
15133
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
 
15134
 
 
15135
#: catalog/aclchk.c:3137
 
15136
#, c-format
 
15137
msgid "must be owner of function %s"
 
15138
msgstr "deve ser o dono da função %s"
 
15139
 
 
15140
#: catalog/aclchk.c:3139
 
15141
#, c-format
 
15142
msgid "must be owner of operator %s"
 
15143
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
 
15144
 
 
15145
#: catalog/aclchk.c:3141
 
15146
#, c-format
 
15147
msgid "must be owner of type %s"
 
15148
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
 
15149
 
 
15150
#: catalog/aclchk.c:3143
 
15151
#, c-format
 
15152
msgid "must be owner of language %s"
 
15153
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
 
15154
 
 
15155
#: catalog/aclchk.c:3145
 
15156
#, c-format
 
15157
msgid "must be owner of large object %s"
 
15158
msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s"
 
15159
 
 
15160
#: catalog/aclchk.c:3147
 
15161
#, c-format
 
15162
msgid "must be owner of schema %s"
 
15163
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
 
15164
 
 
15165
#: catalog/aclchk.c:3149
 
15166
#, c-format
 
15167
msgid "must be owner of operator class %s"
 
15168
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
 
15169
 
 
15170
#: catalog/aclchk.c:3151
 
15171
#, c-format
 
15172
msgid "must be owner of operator family %s"
 
15173
msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s"
 
15174
 
 
15175
#: catalog/aclchk.c:3153
 
15176
#, c-format
 
15177
msgid "must be owner of conversion %s"
 
15178
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
 
15179
 
 
15180
#: catalog/aclchk.c:3155
 
15181
#, c-format
 
15182
msgid "must be owner of tablespace %s"
 
15183
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
 
15184
 
 
15185
#: catalog/aclchk.c:3157
 
15186
#, c-format
 
15187
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
 
15188
msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s"
 
15189
 
 
15190
#: catalog/aclchk.c:3159
 
15191
#, c-format
 
15192
msgid "must be owner of text search configuration %s"
 
15193
msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s"
 
15194
 
 
15195
#: catalog/aclchk.c:3161
 
15196
#, c-format
 
15197
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
 
15198
msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externo %s"
 
15199
 
 
15200
#: catalog/aclchk.c:3163
 
15201
#, c-format
 
15202
msgid "must be owner of foreign server %s"
 
15203
msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s"
 
15204
 
 
15205
#: catalog/aclchk.c:3205
 
15206
#, c-format
 
15207
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
 
15208
msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
 
15209
 
 
15210
#: catalog/aclchk.c:3232
 
15211
#, c-format
 
15212
msgid "role with OID %u does not exist"
 
15213
msgstr "role com OID %u não existe"
 
15214
 
 
15215
#: catalog/aclchk.c:3325 catalog/aclchk.c:3333
 
15216
#, c-format
 
15217
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
 
15218
msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
 
15219
 
 
15220
#: catalog/aclchk.c:3406 catalog/aclchk.c:4226
 
15221
#, c-format
 
15222
msgid "relation with OID %u does not exist"
 
15223
msgstr "relação com OID %u não existe"
 
15224
 
 
15225
#: catalog/aclchk.c:3608 catalog/aclchk.c:4330
 
15226
#, c-format
 
15227
msgid "language with OID %u does not exist"
 
15228
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
 
15229
 
 
15230
#: catalog/aclchk.c:3769 catalog/aclchk.c:4402
 
15231
#, c-format
 
15232
msgid "schema with OID %u does not exist"
 
15233
msgstr "esquema com OID %u não existe"
 
15234
 
 
15235
#: catalog/aclchk.c:3823 catalog/aclchk.c:4429
 
15236
#, c-format
 
15237
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
 
15238
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
 
15239
 
 
15240
#: catalog/aclchk.c:3881
 
15241
#, c-format
 
15242
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
 
15243
msgstr "adaptador de dados externo com OID %u não existe"
 
15244
 
 
15245
#: catalog/aclchk.c:3942 catalog/aclchk.c:4563
 
15246
#, c-format
 
15247
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
 
15248
msgstr "servidor externo com OID %u não existe"
 
15249
 
 
15250
#: catalog/aclchk.c:4252
 
15251
#, c-format
 
15252
msgid "type with OID %u does not exist"
 
15253
msgstr "tipo com OID %u não existe"
 
15254
 
 
15255
#: catalog/aclchk.c:4278
 
15256
#, c-format
 
15257
msgid "operator with OID %u does not exist"
 
15258
msgstr "operador com OID %u não existe"
 
15259
 
 
15260
#: catalog/aclchk.c:4455
 
15261
#, c-format
 
15262
msgid "operator class with OID %u does not exist"
 
15263
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
 
15264
 
 
15265
#: catalog/aclchk.c:4482
 
15266
#, c-format
 
15267
msgid "operator family with OID %u does not exist"
 
15268
msgstr "família de operadores com OID %u não existe"
 
15269
 
 
15270
#: catalog/aclchk.c:4509
 
15271
#, c-format
 
15272
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
 
15273
msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe"
 
15274
 
 
15275
#: catalog/aclchk.c:4536
 
15276
#, c-format
 
15277
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
 
15278
msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe"
 
15279
 
 
15280
#: catalog/aclchk.c:4616
 
15281
#, c-format
 
15282
msgid "conversion with OID %u does not exist"
 
15283
msgstr "conversão com OID %u não existe"
 
15284
 
 
15285
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
 
15286
#, c-format
 
15287
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
 
15288
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
 
15289
 
 
15290
#: catalog/pg_operator.c:367
 
15291
msgid "only binary operators can have commutators"
 
15292
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
 
15293
 
 
15294
#: catalog/pg_operator.c:371
 
15295
msgid "only binary operators can have join selectivity"
 
15296
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
 
15297
 
 
15298
#: catalog/pg_operator.c:375
 
15299
msgid "only binary operators can merge join"
 
15300
msgstr ""
 
15301
"somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
 
15302
 
 
15303
#: catalog/pg_operator.c:379
 
15304
msgid "only binary operators can hash"
 
15305
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
 
15306
 
 
15307
#: catalog/pg_operator.c:390
 
15308
msgid "only boolean operators can have negators"
 
15309
msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
 
15310
 
 
15311
#: catalog/pg_operator.c:394
 
15312
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
 
15313
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
 
15314
 
 
15315
#: catalog/pg_operator.c:398
 
15316
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
 
15317
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
 
15318
 
 
15319
#: catalog/pg_operator.c:402
 
15320
msgid "only boolean operators can merge join"
 
15321
msgstr ""
 
15322
"somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
 
15323
 
 
15324
#: catalog/pg_operator.c:406
 
15325
msgid "only boolean operators can hash"
 
15326
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
 
15327
 
 
15328
#: catalog/pg_operator.c:418
 
15329
#, c-format
 
15330
msgid "operator %s already exists"
 
15331
msgstr "operador %s já existe"
 
15332
 
 
15333
#: catalog/pg_operator.c:607
 
15334
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
 
15335
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
 
15336
 
 
15337
#: catalog/pg_enum.c:70
 
15338
msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
 
15339
msgstr "EnumValuesCreate() só pode definir um único OID"
 
15340
 
 
15341
#: catalog/pg_enum.c:110
 
15342
#, c-format
 
15343
msgid "invalid enum label \"%s\""
 
15344
msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido"
 
15345
 
 
15346
#: catalog/pg_enum.c:111
 
15347
#, c-format
 
15348
msgid "Labels must be %d characters or less."
 
15349
msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos."
 
15350
 
 
15351
#: catalog/toasting.c:141
 
15352
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
 
15353
msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
 
15354
 
 
15355
#: catalog/pg_type.c:231
 
15356
#, c-format
 
15357
msgid "invalid type internal size %d"
 
15358
msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
 
15359
 
 
15360
#: catalog/pg_type.c:247 catalog/pg_type.c:255 catalog/pg_type.c:263
 
15361
#: catalog/pg_type.c:272
 
15362
#, c-format
 
15363
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
 
15364
msgstr ""
 
15365
"alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d"
 
15366
 
 
15367
#: catalog/pg_type.c:279
 
15368
#, c-format
 
15369
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
 
15370
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
 
15371
 
 
15372
#: catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:294
 
15373
#, c-format
 
15374
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
 
15375
msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável"
 
15376
 
 
15377
#: catalog/pg_type.c:302
 
15378
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
 
15379
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
 
15380
 
 
15381
#: catalog/pg_type.c:730
 
15382
#, c-format
 
15383
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
 
15384
msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
 
15385
 
 
15386
#: catalog/catalog.c:75
 
15387
msgid "invalid fork name"
 
15388
msgstr "nome de fork inválido"
 
15389
 
 
15390
#: catalog/catalog.c:76
 
15391
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
 
15392
msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\" e \"vm\"."
 
15393
 
 
15394
#: catalog/pg_constraint.c:767
 
15395
#, c-format
 
15396
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
 
15397
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
 
15398
 
 
15399
#: catalog/pg_constraint.c:779
 
15400
#, c-format
 
15401
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
15402
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
 
15403
 
 
15404
#: catalog/pg_shdepend.c:560 catalog/dependency.c:734
 
15405
#, c-format
 
15406
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
 
15407
msgstr ""
 
15408
"não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
 
15409
 
 
15410
#: catalog/pg_shdepend.c:671 catalog/dependency.c:898
 
15411
#, c-format
 
15412
msgid ""
 
15413
"\n"
 
15414
"and %d other object (see server log for list)"
 
15415
msgid_plural ""
 
15416
"\n"
 
15417
"and %d other objects (see server log for list)"
 
15418
msgstr[0] ""
 
15419
"\n"
 
15420
"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
 
15421
msgstr[1] ""
 
15422
"\n"
 
15423
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
 
15424
 
 
15425
#: catalog/pg_shdepend.c:678
 
15426
#, c-format
 
15427
msgid ""
 
15428
"\n"
 
15429
"and objects in %d other database (see server log for list)"
 
15430
msgid_plural ""
 
15431
"\n"
 
15432
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
 
15433
msgstr[0] ""
 
15434
"\n"
 
15435
"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
 
15436
msgstr[1] ""
 
15437
"\n"
 
15438
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
 
15439
 
 
15440
#: catalog/pg_shdepend.c:990
 
15441
#, c-format
 
15442
msgid "role %u was concurrently dropped"
 
15443
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
 
15444
 
 
15445
#: catalog/pg_shdepend.c:1009
 
15446
#, c-format
 
15447
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
 
15448
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
 
15449
 
 
15450
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
 
15451
#, c-format
 
15452
msgid "database %u was concurrently dropped"
 
15453
msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente"
 
15454
 
 
15455
#: catalog/pg_shdepend.c:1068
 
15456
#, c-format
 
15457
msgid "owner of %s"
 
15458
msgstr "dono de %s"
 
15459
 
 
15460
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
 
15461
#, c-format
 
15462
msgid "privileges for %s"
 
15463
msgstr "privilégios para %s"
 
15464
 
 
15465
#. translator: %s will always be "database %s"
 
15466
#: catalog/pg_shdepend.c:1078
 
15467
#, c-format
 
15468
msgid "%d object in %s"
 
15469
msgid_plural "%d objects in %s"
 
15470
msgstr[0] "%d objeto no %s"
 
15471
msgstr[1] "%d objetos no %s"
 
15472
 
 
15473
#: catalog/pg_shdepend.c:1189 catalog/pg_shdepend.c:1285
 
15474
#, c-format
 
15475
msgid ""
 
15476
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
 
15477
"system"
 
15478
msgstr ""
 
15479
"não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo "
 
15480
"sistema de banco de dados"
 
15481
 
 
15482
#: catalog/pg_conversion.c:66
 
15483
#, c-format
 
15484
msgid "conversion \"%s\" already exists"
 
15485
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
 
15486
 
 
15487
#: catalog/pg_conversion.c:79
 
15488
#, c-format
 
15489
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
 
15490
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
 
15491
 
 
15492
#: catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_aggregate.c:175
 
15493
msgid "cannot determine result data type"
 
15494
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
 
15495
 
 
15496
#: catalog/pg_proc.c:205
 
15497
msgid ""
 
15498
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
15499
"argument."
 
15500
msgstr ""
 
15501
"Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento "
 
15502
"polimórfico."
 
15503
 
 
15504
#: catalog/pg_proc.c:210 catalog/pg_aggregate.c:188
 
15505
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
 
15506
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
 
15507
 
 
15508
#: catalog/pg_proc.c:211 catalog/pg_aggregate.c:189
 
15509
msgid ""
 
15510
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
 
15511
"argument."
 
15512
msgstr ""
 
15513
"Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
 
15514
"\"internal\"."
 
15515
 
 
15516
#: catalog/pg_proc.c:223
 
15517
#, c-format
 
15518
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
 
15519
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
 
15520
 
 
15521
#: catalog/pg_proc.c:362
 
15522
#, c-format
 
15523
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
 
15524
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
 
15525
 
 
15526
#: catalog/pg_proc.c:376 catalog/pg_proc.c:398
 
15527
msgid "cannot change return type of existing function"
 
15528
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
 
15529
 
 
15530
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:400 catalog/pg_proc.c:442
 
15531
#: catalog/pg_proc.c:465 catalog/pg_proc.c:491
 
15532
msgid "Use DROP FUNCTION first."
 
15533
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
 
15534
 
 
15535
#: catalog/pg_proc.c:399
 
15536
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
 
15537
msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
 
15538
 
 
15539
#: catalog/pg_proc.c:440
 
15540
#, c-format
 
15541
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
 
15542
msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\""
 
15543
 
 
15544
#: catalog/pg_proc.c:464
 
15545
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
 
15546
msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente"
 
15547
 
 
15548
#: catalog/pg_proc.c:490
 
15549
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
 
15550
msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente"
 
15551
 
 
15552
#: catalog/pg_proc.c:502
 
15553
#, c-format
 
15554
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
 
15555
msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação"
 
15556
 
 
15557
#: catalog/pg_proc.c:507
 
15558
#, c-format
 
15559
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
 
15560
msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação"
 
15561
 
 
15562
#: catalog/pg_proc.c:515
 
15563
#, c-format
 
15564
msgid "function \"%s\" is a window function"
 
15565
msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante"
 
15566
 
 
15567
#: catalog/pg_proc.c:520
 
15568
#, c-format
 
15569
msgid "function \"%s\" is not a window function"
 
15570
msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante"
 
15571
 
 
15572
#: catalog/pg_proc.c:688
 
15573
#, c-format
 
15574
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
 
15575
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
 
15576
 
 
15577
#: catalog/pg_proc.c:780
 
15578
#, c-format
 
15579
msgid "SQL functions cannot return type %s"
 
15580
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
 
15581
 
 
15582
#: catalog/pg_proc.c:795
 
15583
#, c-format
 
15584
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
 
15585
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
 
15586
 
 
15587
#: catalog/pg_depend.c:209
 
15588
#, c-format
 
15589
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
 
15590
msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
 
15591
 
 
15592
#: catalog/dependency.c:578
 
15593
#, c-format
 
15594
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
 
15595
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
 
15596
 
 
15597
#: catalog/dependency.c:581
 
15598
#, c-format
 
15599
msgid "You can drop %s instead."
 
15600
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
 
15601
 
 
15602
#: catalog/dependency.c:848
 
15603
#, c-format
 
15604
msgid "drop auto-cascades to %s"
 
15605
msgstr "removendo automaticamente %s"
 
15606
 
 
15607
#: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869
 
15608
#, c-format
 
15609
msgid "%s depends on %s"
 
15610
msgstr "%s depende de %s"
 
15611
 
 
15612
#: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890
 
15613
#, c-format
 
15614
msgid "drop cascades to %s"
 
15615
msgstr "removendo em cascata %s"
 
15616
 
 
15617
#: catalog/dependency.c:910
 
15618
#, c-format
 
15619
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
 
15620
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
 
15621
 
 
15622
#: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921
 
15623
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
 
15624
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
 
15625
 
 
15626
#: catalog/dependency.c:918
 
15627
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
 
15628
msgstr ""
 
15629
"não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele"
 
15630
 
 
15631
#. translator: %d always has a value larger than 1
 
15632
#: catalog/dependency.c:927
 
15633
#, c-format
 
15634
msgid "drop cascades to %d other object"
 
15635
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
 
15636
msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
 
15637
msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
 
15638
 
 
15639
#: catalog/dependency.c:2097
 
15640
#, c-format
 
15641
msgid " column %s"
 
15642
msgstr "coluna %s"
 
15643
 
 
15644
#: catalog/dependency.c:2103
 
15645
#, c-format
 
15646
msgid "function %s"
 
15647
msgstr "função %s"
 
15648
 
 
15649
#: catalog/dependency.c:2108
 
15650
#, c-format
 
15651
msgid "type %s"
 
15652
msgstr "tipo %s"
 
15653
 
 
15654
#: catalog/dependency.c:2138
 
15655
#, c-format
 
15656
msgid "cast from %s to %s"
 
15657
msgstr "converte de %s para %s"
 
15658
 
 
15659
#: catalog/dependency.c:2165
 
15660
#, c-format
 
15661
msgid "constraint %s on %s"
 
15662
msgstr "restrição %s em %s"
 
15663
 
 
15664
#: catalog/dependency.c:2171
 
15665
#, c-format
 
15666
msgid "constraint %s"
 
15667
msgstr "restrição %s"
 
15668
 
 
15669
#: catalog/dependency.c:2188
 
15670
#, c-format
 
15671
msgid "conversion %s"
 
15672
msgstr "conversão %s"
 
15673
 
 
15674
#: catalog/dependency.c:2225
 
15675
#, c-format
 
15676
msgid "default for %s"
 
15677
msgstr "valor padrão para %s"
 
15678
 
 
15679
#: catalog/dependency.c:2242
 
15680
#, c-format
 
15681
msgid "language %s"
 
15682
msgstr "linguagem %s"
 
15683
 
 
15684
#: catalog/dependency.c:2248
 
15685
#, c-format
 
15686
msgid "large object %u"
 
15687
msgstr "objeto grande %u"
 
15688
 
 
15689
#: catalog/dependency.c:2253
 
15690
#, c-format
 
15691
msgid "operator %s"
 
15692
msgstr "operador %s"
 
15693
 
 
15694
#: catalog/dependency.c:2285
 
15695
#, c-format
 
15696
msgid "operator class %s for access method %s"
 
15697
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
 
15698
 
 
15699
#: catalog/dependency.c:2335
 
15700
#, c-format
 
15701
msgid "operator %d %s of %s"
 
15702
msgstr "operador %d %s de %s"
 
15703
 
 
15704
#: catalog/dependency.c:2382
 
15705
#, c-format
 
15706
msgid "function %d %s of %s"
 
15707
msgstr "função %d %s de %s"
 
15708
 
 
15709
#: catalog/dependency.c:2419
 
15710
#, c-format
 
15711
msgid "rule %s on "
 
15712
msgstr "regra %s em "
 
15713
 
 
15714
#: catalog/dependency.c:2454
 
15715
#, c-format
 
15716
msgid "trigger %s on "
 
15717
msgstr "gatilho %s em "
 
15718
 
 
15719
#: catalog/dependency.c:2471
 
15720
#, c-format
 
15721
msgid "schema %s"
 
15722
msgstr "esquema %s"
 
15723
 
 
15724
#: catalog/dependency.c:2484
 
15725
#, c-format
 
15726
msgid "text search parser %s"
 
15727
msgstr "analisador de busca textual %s"
 
15728
 
 
15729
#: catalog/dependency.c:2499
 
15730
#, c-format
 
15731
msgid "text search dictionary %s"
 
15732
msgstr "dicionário de busca textual %s"
 
15733
 
 
15734
#: catalog/dependency.c:2514
 
15735
#, c-format
 
15736
msgid "text search template %s"
 
15737
msgstr "modelo de busca textual %s"
 
15738
 
 
15739
#: catalog/dependency.c:2529
 
15740
#, c-format
 
15741
msgid "text search configuration %s"
 
15742
msgstr "configuração de busca textual %s"
 
15743
 
 
15744
#: catalog/dependency.c:2537
 
15745
#, c-format
 
15746
msgid "role %s"
 
15747
msgstr "role %s"
 
15748
 
 
15749
#: catalog/dependency.c:2550
 
15750
#, c-format
 
15751
msgid "database %s"
 
15752
msgstr "banco de dados %s"
 
15753
 
 
15754
#: catalog/dependency.c:2562
 
15755
#, c-format
 
15756
msgid "tablespace %s"
 
15757
msgstr "tablespace %s"
 
15758
 
 
15759
#: catalog/dependency.c:2571
 
15760
#, c-format
 
15761
msgid "foreign-data wrapper %s"
 
15762
msgstr "adaptador de dados externo %s"
 
15763
 
 
15764
#: catalog/dependency.c:2580
 
15765
#, c-format
 
15766
msgid "server %s"
 
15767
msgstr "servidor %s"
 
15768
 
 
15769
#: catalog/dependency.c:2605
 
15770
#, c-format
 
15771
msgid "user mapping for %s"
 
15772
msgstr "mapeamento de usuários para %s"
 
15773
 
 
15774
#: catalog/dependency.c:2639
 
15775
#, c-format
 
15776
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
 
15777
msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s"
 
15778
 
 
15779
#: catalog/dependency.c:2644
 
15780
#, c-format
 
15781
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
 
15782
msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s"
 
15783
 
 
15784
#: catalog/dependency.c:2649
 
15785
#, c-format
 
15786
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
 
15787
msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
 
15788
 
 
15789
#: catalog/dependency.c:2655
 
15790
#, c-format
 
15791
msgid "default privileges belonging to role %s"
 
15792
msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s"
 
15793
 
 
15794
#: catalog/dependency.c:2663
 
15795
#, c-format
 
15796
msgid " in schema %s"
 
15797
msgstr " no esquema %s"
 
15798
 
 
15799
#: catalog/dependency.c:2711
 
15800
#, c-format
 
15801
msgid "table %s"
 
15802
msgstr "tabela %s"
 
15803
 
 
15804
#: catalog/dependency.c:2715
 
15805
#, c-format
 
15806
msgid "index %s"
 
15807
msgstr "índice %s"
 
15808
 
 
15809
#: catalog/dependency.c:2719
 
15810
#, c-format
 
15811
msgid "sequence %s"
 
15812
msgstr "sequência %s"
 
15813
 
 
15814
#: catalog/dependency.c:2723
 
15815
#, c-format
 
15816
msgid "uncataloged table %s"
 
15817
msgstr "tabela temporária %s"
 
15818
 
 
15819
#: catalog/dependency.c:2727
 
15820
#, c-format
 
15821
msgid "toast table %s"
 
15822
msgstr "tabela toast %s"
 
15823
 
 
15824
#: catalog/dependency.c:2731
 
15825
#, c-format
 
15826
msgid "view %s"
 
15827
msgstr "visão %s"
 
15828
 
 
15829
#: catalog/dependency.c:2735
 
15830
#, c-format
 
15831
msgid "composite type %s"
 
15832
msgstr "tipo composto %s"
 
15833
 
 
15834
#: catalog/dependency.c:2740
 
15835
#, c-format
 
15836
msgid "relation %s"
 
15837
msgstr "relação %s"
 
15838
 
 
15839
#: catalog/dependency.c:2777
 
15840
#, c-format
 
15841
msgid "operator family %s for access method %s"
 
15842
msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s"
 
15843
 
 
15844
#: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317
 
15845
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
 
15846
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
 
15847
 
 
15848
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2410
 
15849
msgid "no schema has been selected to create in"
 
15850
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
 
15851
 
 
15852
#: catalog/namespace.c:2442
 
15853
#, c-format
 
15854
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
 
15855
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
 
15856
 
 
15857
#: catalog/namespace.c:3024
 
15858
#, c-format
 
15859
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
 
15860
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
 
15861
 
 
15862
#: catalog/namespace.c:3040
 
15863
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
 
15864
msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação"
 
15865
 
 
15866
#: catalog/heap.c:257
 
15867
#, c-format
 
15868
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
 
15869
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
 
15870
 
 
15871
#: catalog/heap.c:259
 
15872
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
 
15873
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
 
15874
 
 
15875
#: catalog/heap.c:397
 
15876
#, c-format
 
15877
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
 
15878
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
 
15879
 
 
15880
#: catalog/heap.c:413
 
15881
#, c-format
 
15882
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
 
15883
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
 
15884
 
 
15885
#: catalog/heap.c:451
 
15886
#, c-format
 
15887
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
 
15888
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
 
15889
 
 
15890
#: catalog/heap.c:452
 
15891
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
 
15892
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
 
15893
 
 
15894
#: catalog/heap.c:465
 
15895
#, c-format
 
15896
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
 
15897
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
 
15898
 
 
15899
#: catalog/heap.c:944
 
15900
msgid ""
 
15901
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
 
15902
"that doesn't conflict with any existing type."
 
15903
msgstr ""
 
15904
"A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar "
 
15905
"um nome que não conflite com outro tipo existente."
 
15906
 
 
15907
#: catalog/heap.c:1540
 
15908
#, c-format
 
15909
msgid ""
 
15910
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
15911
msgstr ""
 
15912
"não pode remover \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas "
 
15913
"nessa sessão"
 
15914
 
 
15915
#: catalog/heap.c:1991
 
15916
#, c-format
 
15917
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
 
15918
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
 
15919
 
 
15920
#: catalog/heap.c:2139
 
15921
#, c-format
 
15922
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
 
15923
msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
 
15924
 
 
15925
#: catalog/heap.c:2237
 
15926
msgid "cannot use column references in default expression"
 
15927
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
 
15928
 
 
15929
#: catalog/heap.c:2245
 
15930
msgid "default expression must not return a set"
 
15931
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
 
15932
 
 
15933
#: catalog/heap.c:2253
 
15934
msgid "cannot use subquery in default expression"
 
15935
msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
 
15936
 
 
15937
#: catalog/heap.c:2257
 
15938
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
 
15939
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
 
15940
 
 
15941
#: catalog/heap.c:2261
 
15942
msgid "cannot use window function in default expression"
 
15943
msgstr "não pode utilizar função deslizante na expressão padrão"
 
15944
 
 
15945
#: catalog/heap.c:2321
 
15946
#, c-format
 
15947
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
 
15948
msgstr ""
 
15949
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
 
15950
 
 
15951
#: catalog/heap.c:2577
 
15952
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
 
15953
msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
 
15954
 
 
15955
#: catalog/heap.c:2578
 
15956
#, c-format
 
15957
msgid ""
 
15958
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
 
15959
"setting."
 
15960
msgstr ""
 
15961
"Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON "
 
15962
"COMMIT."
 
15963
 
 
15964
#: catalog/heap.c:2583
 
15965
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
 
15966
msgstr ""
 
15967
"não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
 
15968
"estrangeira"
 
15969
 
 
15970
#: catalog/heap.c:2584
 
15971
#, c-format
 
15972
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
 
15973
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
 
15974
 
 
15975
#: catalog/heap.c:2586
 
15976
#, c-format
 
15977
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
 
15978
msgstr ""
 
15979
"Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
 
15980
 
 
15981
#: catalog/pg_aggregate.c:100
 
15982
msgid "cannot determine transition data type"
 
15983
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
 
15984
 
 
15985
#: catalog/pg_aggregate.c:101
 
15986
msgid ""
 
15987
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
 
15988
"polymorphic argument."
 
15989
msgstr ""
 
15990
"Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos "
 
15991
"um argumento polimórfico."
 
15992
 
 
15993
#: catalog/pg_aggregate.c:124
 
15994
#, c-format
 
15995
msgid "return type of transition function %s is not %s"
 
15996
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
 
15997
 
 
15998
#: catalog/pg_aggregate.c:144
 
15999
msgid ""
 
16000
"must not omit initial value when transition function is strict and "
 
16001
"transition type is not compatible with input type"
 
16002
msgstr ""
 
16003
"não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
 
16004
"tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
 
16005
 
 
16006
#: catalog/pg_aggregate.c:176
 
16007
msgid ""
 
16008
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
16009
"argument."
 
16010
msgstr ""
 
16011
"Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um "
 
16012
"argumento polimórfico."
 
16013
 
 
16014
#: catalog/pg_aggregate.c:197
 
16015
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
 
16016
msgstr ""
 
16017
"operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento "
 
16018
"único"
 
16019
 
 
16020
#: catalog/pg_aggregate.c:337
 
16021
#, c-format
 
16022
msgid "function %s returns a set"
 
16023
msgstr "função %s retorna um conjunto"
 
16024
 
 
16025
#: catalog/pg_aggregate.c:362
 
16026
#, c-format
 
16027
msgid "function %s requires run-time type coercion"
 
16028
msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
 
16029
 
 
16030
#: libpq/pqcomm.c:294
 
16031
#, c-format
 
16032
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
 
16033
msgstr ""
 
16034
"não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
 
16035
 
 
16036
#: libpq/pqcomm.c:298
 
16037
#, c-format
 
16038
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
 
16039
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
 
16040
 
 
16041
#: libpq/pqcomm.c:325
 
16042
#, c-format
 
16043
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
 
16044
msgstr ""
 
16045
"não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
 
16046
 
 
16047
#: libpq/pqcomm.c:334
 
16048
msgid "IPv4"
 
16049
msgstr "IPv4"
 
16050
 
 
16051
#: libpq/pqcomm.c:338
 
16052
msgid "IPv6"
 
16053
msgstr "IPv6"
 
16054
 
 
16055
#: libpq/pqcomm.c:343
 
16056
msgid "Unix"
 
16057
msgstr "Unix"
 
16058
 
 
16059
#: libpq/pqcomm.c:348
 
16060
#, c-format
 
16061
msgid "unrecognized address family %d"
 
16062
msgstr "família de endereços %d desconhecida"
 
16063
 
 
16064
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
16065
#: libpq/pqcomm.c:359
 
16066
#, c-format
 
16067
msgid "could not create %s socket: %m"
 
16068
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
 
16069
 
 
16070
#: libpq/pqcomm.c:384
 
16071
#, c-format
 
16072
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
 
16073
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
 
16074
 
 
16075
#: libpq/pqcomm.c:399
 
16076
#, c-format
 
16077
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
 
16078
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
 
16079
 
 
16080
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
16081
#: libpq/pqcomm.c:418
 
16082
#, c-format
 
16083
msgid "could not bind %s socket: %m"
 
16084
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
 
16085
 
 
16086
#: libpq/pqcomm.c:421
 
16087
#, c-format
 
16088
msgid ""
 
16089
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
 
16090
"\"%s\" and retry."
 
16091
msgstr ""
 
16092
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
 
16093
"soquete \"%s\" e tente novamente."
 
16094
 
 
16095
#: libpq/pqcomm.c:424
 
16096
#, c-format
 
16097
msgid ""
 
16098
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
 
16099
"and retry."
 
16100
msgstr ""
 
16101
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
 
16102
"segundos e tente novamente."
 
16103
 
 
16104
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
16105
#: libpq/pqcomm.c:457
 
16106
#, c-format
 
16107
msgid "could not listen on %s socket: %m"
 
16108
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
 
16109
 
 
16110
#: libpq/pqcomm.c:542
 
16111
#, c-format
 
16112
msgid "group \"%s\" does not exist"
 
16113
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
 
16114
 
 
16115
#: libpq/pqcomm.c:552
 
16116
#, c-format
 
16117
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
 
16118
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
 
16119
 
 
16120
#: libpq/pqcomm.c:563
 
16121
#, c-format
 
16122
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
 
16123
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
 
16124
 
 
16125
#: libpq/pqcomm.c:593
 
16126
#, c-format
 
16127
msgid "could not accept new connection: %m"
 
16128
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
 
16129
 
 
16130
#: libpq/pqcomm.c:779 libpq/pqcomm.c:879
 
16131
#, c-format
 
16132
msgid "could not receive data from client: %m"
 
16133
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
 
16134
 
 
16135
#: libpq/pqcomm.c:854
 
16136
#, c-format
 
16137
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
 
16138
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo não-bloqueado: %m"
 
16139
 
 
16140
#: libpq/pqcomm.c:900 libpq/pqcomm.c:911
 
16141
#, c-format
 
16142
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
 
16143
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m"
 
16144
 
 
16145
#: libpq/pqcomm.c:1056
 
16146
msgid "unexpected EOF within message length word"
 
16147
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
 
16148
 
 
16149
#: libpq/pqcomm.c:1067
 
16150
msgid "invalid message length"
 
16151
msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
 
16152
 
 
16153
#: libpq/pqcomm.c:1089 libpq/pqcomm.c:1099
 
16154
msgid "incomplete message from client"
 
16155
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
 
16156
 
 
16157
#: libpq/pqcomm.c:1208
 
16158
#, c-format
 
16159
msgid "could not send data to client: %m"
 
16160
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
 
16161
 
 
16162
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
 
16163
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518
 
16164
#, c-format
 
16165
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
 
16166
msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
 
16167
 
 
16168
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528
 
16169
#, c-format
 
16170
msgid "permission denied for large object %u"
 
16171
msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
 
16172
 
 
16173
#: libpq/be-fsstubs.c:194
 
16174
#, c-format
 
16175
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
 
16176
msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
 
16177
 
 
16178
#: libpq/be-fsstubs.c:392
 
16179
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
 
16180
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
 
16181
 
 
16182
#: libpq/be-fsstubs.c:393
 
16183
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
 
16184
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
 
16185
 
 
16186
#: libpq/be-fsstubs.c:406
 
16187
#, c-format
 
16188
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
 
16189
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
 
16190
 
 
16191
#: libpq/be-fsstubs.c:428
 
16192
#, c-format
 
16193
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
 
16194
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
 
16195
 
 
16196
#: libpq/be-fsstubs.c:458
 
16197
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
 
16198
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
 
16199
 
 
16200
#: libpq/be-fsstubs.c:459
 
16201
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
 
16202
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
 
16203
 
 
16204
#: libpq/be-fsstubs.c:483
 
16205
#, c-format
 
16206
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
 
16207
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
 
16208
 
 
16209
#: libpq/be-fsstubs.c:495
 
16210
#, c-format
 
16211
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
 
16212
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
 
16213
 
 
16214
#: libpq/pqformat.c:436
 
16215
msgid "no data left in message"
 
16216
msgstr "nenhum dado na mensagem"
 
16217
 
 
16218
#: libpq/pqformat.c:636
 
16219
msgid "invalid string in message"
 
16220
msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
 
16221
 
 
16222
#: libpq/pqformat.c:652
 
16223
msgid "invalid message format"
 
16224
msgstr "formato de mensagem é inválido"
 
16225
 
 
16226
#: libpq/auth.c:255
 
16227
#, c-format
 
16228
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
 
16229
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
 
16230
 
 
16231
#: libpq/auth.c:258
 
16232
#, c-format
 
16233
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
 
16234
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
 
16235
 
 
16236
#: libpq/auth.c:261
 
16237
#, c-format
 
16238
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
 
16239
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
 
16240
 
 
16241
#: libpq/auth.c:264
 
16242
#, c-format
 
16243
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
 
16244
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
 
16245
 
 
16246
#: libpq/auth.c:268
 
16247
#, c-format
 
16248
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
 
16249
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
 
16250
 
 
16251
#: libpq/auth.c:273
 
16252
#, c-format
 
16253
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
 
16254
msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\""
 
16255
 
 
16256
#: libpq/auth.c:276
 
16257
#, c-format
 
16258
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
 
16259
msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\""
 
16260
 
 
16261
#: libpq/auth.c:279
 
16262
#, c-format
 
16263
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
 
16264
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
 
16265
 
 
16266
#: libpq/auth.c:282
 
16267
#, c-format
 
16268
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
 
16269
msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
 
16270
 
 
16271
#: libpq/auth.c:285
 
16272
#, c-format
 
16273
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
 
16274
msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\""
 
16275
 
 
16276
#: libpq/auth.c:288
 
16277
#, c-format
 
16278
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
 
16279
msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\""
 
16280
 
 
16281
#: libpq/auth.c:291
 
16282
#, c-format
 
16283
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
 
16284
msgstr ""
 
16285
"autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
 
16286
 
 
16287
#: libpq/auth.c:320
 
16288
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
 
16289
msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
 
16290
 
 
16291
#: libpq/auth.c:321
 
16292
msgid "See server log for details."
 
16293
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
 
16294
 
 
16295
#: libpq/auth.c:351
 
16296
msgid "connection requires a valid client certificate"
 
16297
msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
 
16298
 
 
16299
#: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464
 
16300
msgid "SSL on"
 
16301
msgstr "SSL habilitado"
 
16302
 
 
16303
#: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464
 
16304
msgid "SSL off"
 
16305
msgstr "SSL desabilitado"
 
16306
 
 
16307
#: libpq/auth.c:393
 
16308
#, fuzzy, c-format
 
16309
msgid ""
 
16310
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
 
16311
msgstr ""
 
16312
"pg_hba.conf rejeita conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
 
16313
 
 
16314
#: libpq/auth.c:399
 
16315
#, fuzzy, c-format
 
16316
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
 
16317
msgstr ""
 
16318
"pg_hba.conf rejeita conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\""
 
16319
 
 
16320
#: libpq/auth.c:408
 
16321
#, fuzzy, c-format
 
16322
msgid ""
 
16323
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
 
16324
"\", %s"
 
16325
msgstr ""
 
16326
"pg_hba.conf rejeita conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
 
16327
 
 
16328
#: libpq/auth.c:415
 
16329
#, fuzzy, c-format
 
16330
msgid ""
 
16331
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
16332
msgstr ""
 
16333
"pg_hba.conf rejeita conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
 
16334
 
 
16335
#: libpq/auth.c:446
 
16336
#, fuzzy, c-format
 
16337
msgid ""
 
16338
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
 
16339
"\", %s"
 
16340
msgstr ""
 
16341
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
 
16342
 
 
16343
#: libpq/auth.c:452
 
16344
#, fuzzy, c-format
 
16345
msgid ""
 
16346
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
 
16347
msgstr ""
 
16348
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\""
 
16349
 
 
16350
#: libpq/auth.c:461
 
16351
#, c-format
 
16352
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
 
16353
msgstr ""
 
16354
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
 
16355
"dados \"%s\", %s"
 
16356
 
 
16357
#: libpq/auth.c:468
 
16358
#, c-format
 
16359
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
16360
msgstr ""
 
16361
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
 
16362
"dados \"%s\""
 
16363
 
 
16364
#: libpq/auth.c:526
 
16365
#, c-format
 
16366
msgid "could not enable credential reception: %m"
 
16367
msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
 
16368
 
 
16369
#: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:948
 
16370
msgid ""
 
16371
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
 
16372
msgstr ""
 
16373
"autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado"
 
16374
 
 
16375
#: libpq/auth.c:660
 
16376
#, c-format
 
16377
msgid "expected password response, got message type %d"
 
16378
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
 
16379
 
 
16380
#: libpq/auth.c:688
 
16381
msgid "invalid password packet size"
 
16382
msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
 
16383
 
 
16384
#: libpq/auth.c:692
 
16385
msgid "received password packet"
 
16386
msgstr "pacote de senha recebido"
 
16387
 
 
16388
#: libpq/auth.c:750
 
16389
#, c-format
 
16390
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
 
16391
msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
 
16392
 
 
16393
#: libpq/auth.c:760
 
16394
#, c-format
 
16395
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
 
16396
msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
 
16397
 
 
16398
#: libpq/auth.c:784
 
16399
#, c-format
 
16400
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
 
16401
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
 
16402
 
 
16403
#: libpq/auth.c:829
 
16404
#, c-format
 
16405
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
 
16406
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
 
16407
 
 
16408
#: libpq/auth.c:852
 
16409
#, c-format
 
16410
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
 
16411
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
 
16412
 
 
16413
#: libpq/auth.c:975
 
16414
#, c-format
 
16415
msgid "%s: %s"
 
16416
msgstr "%s: %s"
 
16417
 
 
16418
#: libpq/auth.c:1001
 
16419
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
 
16420
msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2"
 
16421
 
 
16422
#: libpq/auth.c:1056
 
16423
#, c-format
 
16424
msgid "expected GSS response, got message type %d"
 
16425
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
 
16426
 
 
16427
#: libpq/auth.c:1119
 
16428
msgid "accepting GSS security context failed"
 
16429
msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
 
16430
 
 
16431
#: libpq/auth.c:1145
 
16432
msgid "retrieving GSS user name failed"
 
16433
msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
 
16434
 
 
16435
#: libpq/auth.c:1218
 
16436
#, c-format
 
16437
msgid "SSPI error %x"
 
16438
msgstr "erro de SSPI %x"
 
16439
 
 
16440
#: libpq/auth.c:1222
 
16441
#, c-format
 
16442
msgid "%s (%x)"
 
16443
msgstr "%s (%x)"
 
16444
 
 
16445
#: libpq/auth.c:1262
 
16446
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
 
16447
msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2"
 
16448
 
 
16449
#: libpq/auth.c:1277
 
16450
msgid "could not acquire SSPI credentials"
 
16451
msgstr "não pôde obter credenciais SSPI"
 
16452
 
 
16453
#: libpq/auth.c:1294
 
16454
#, c-format
 
16455
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
 
16456
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
 
16457
 
 
16458
#: libpq/auth.c:1366
 
16459
msgid "could not accept SSPI security context"
 
16460
msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI"
 
16461
 
 
16462
#: libpq/auth.c:1422
 
16463
msgid "could not get token from SSPI security context"
 
16464
msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI"
 
16465
 
 
16466
#: libpq/auth.c:1665
 
16467
#, c-format
 
16468
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
 
16469
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
 
16470
 
 
16471
#: libpq/auth.c:1680
 
16472
#, c-format
 
16473
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
 
16474
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
 
16475
 
 
16476
#: libpq/auth.c:1692
 
16477
#, c-format
 
16478
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
16479
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
 
16480
 
 
16481
#: libpq/auth.c:1712
 
16482
#, c-format
 
16483
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
16484
msgstr ""
 
16485
"não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
 
16486
 
 
16487
#: libpq/auth.c:1727
 
16488
#, c-format
 
16489
msgid ""
 
16490
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
16491
msgstr ""
 
16492
"não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
 
16493
 
 
16494
#: libpq/auth.c:1737
 
16495
#, c-format
 
16496
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
 
16497
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
 
16498
 
 
16499
#: libpq/auth.c:1772 libpq/auth.c:1802 libpq/auth.c:1830 libpq/auth.c:1906
 
16500
#, c-format
 
16501
msgid "could not get peer credentials: %m"
 
16502
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
 
16503
 
 
16504
#: libpq/auth.c:1781 libpq/auth.c:1811 libpq/auth.c:1848 libpq/auth.c:1917
 
16505
#, c-format
 
16506
msgid "local user with ID %d does not exist"
 
16507
msgstr "usuário local com ID %d não existe"
 
16508
 
 
16509
#: libpq/auth.c:1838
 
16510
#, c-format
 
16511
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
 
16512
msgstr "não pôde obter UID efetivo das credenciais: %m"
 
16513
 
 
16514
#: libpq/auth.c:1928
 
16515
msgid ""
 
16516
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
 
16517
msgstr ""
 
16518
"autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta "
 
16519
"plataforma"
 
16520
 
 
16521
#: libpq/auth.c:2045 libpq/auth.c:2317 libpq/auth.c:2677
 
16522
msgid "empty password returned by client"
 
16523
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
 
16524
 
 
16525
#: libpq/auth.c:2055
 
16526
#, c-format
 
16527
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
 
16528
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
 
16529
 
 
16530
#: libpq/auth.c:2124
 
16531
#, c-format
 
16532
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
 
16533
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
 
16534
 
 
16535
#: libpq/auth.c:2135
 
16536
#, c-format
 
16537
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
 
16538
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
 
16539
 
 
16540
#: libpq/auth.c:2146
 
16541
#, c-format
 
16542
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
 
16543
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
 
16544
 
 
16545
#: libpq/auth.c:2157
 
16546
#, c-format
 
16547
msgid "pam_authenticate failed: %s"
 
16548
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
 
16549
 
 
16550
#: libpq/auth.c:2168
 
16551
#, c-format
 
16552
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
 
16553
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
 
16554
 
 
16555
#: libpq/auth.c:2179
 
16556
#, c-format
 
16557
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
 
16558
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
 
16559
 
 
16560
#: libpq/auth.c:2212 libpq/auth.c:2216
 
16561
#, c-format
 
16562
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
 
16563
msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
 
16564
 
 
16565
#: libpq/auth.c:2226
 
16566
#, c-format
 
16567
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
 
16568
msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d"
 
16569
 
 
16570
#: libpq/auth.c:2255
 
16571
msgid "could not load wldap32.dll"
 
16572
msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
 
16573
 
 
16574
#: libpq/auth.c:2263
 
16575
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
 
16576
msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
 
16577
 
 
16578
#: libpq/auth.c:2264
 
16579
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
 
16580
msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
 
16581
 
 
16582
#: libpq/auth.c:2279
 
16583
#, c-format
 
16584
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
 
16585
msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d"
 
16586
 
 
16587
#: libpq/auth.c:2301
 
16588
msgid "LDAP server not specified"
 
16589
msgstr "servidor LDAP não foi especificado"
 
16590
 
 
16591
#: libpq/auth.c:2353
 
16592
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
 
16593
msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP"
 
16594
 
 
16595
#: libpq/auth.c:2368
 
16596
#, fuzzy, c-format
 
16597
msgid ""
 
16598
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
 
16599
"error code %d"
 
16600
msgstr ""
 
16601
"não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d"
 
16602
 
 
16603
#: libpq/auth.c:2393
 
16604
#, fuzzy, c-format
 
16605
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
16606
msgstr ""
 
16607
"não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d"
 
16608
 
 
16609
#: libpq/auth.c:2403
 
16610
#, fuzzy, c-format
 
16611
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
 
16612
msgstr ""
 
16613
"busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": usuário não existe"
 
16614
 
 
16615
#: libpq/auth.c:2407
 
16616
#, fuzzy, c-format
 
16617
msgid ""
 
16618
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
 
16619
"(%ld matches)"
 
16620
msgstr ""
 
16621
"busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": usuário não é único (%ld usuários)"
 
16622
"erro %d"
 
16623
 
 
16624
#: libpq/auth.c:2424
 
16625
#, fuzzy, c-format
 
16626
msgid ""
 
16627
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
 
16628
msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
 
16629
 
 
16630
#: libpq/auth.c:2444
 
16631
#, fuzzy, c-format
 
16632
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
 
16633
msgstr ""
 
16634
"não pôde desligar após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
 
16635
 
 
16636
#: libpq/auth.c:2481
 
16637
#, c-format
 
16638
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
16639
msgstr ""
 
16640
"autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de "
 
16641
"erro %d"
 
16642
 
 
16643
#: libpq/auth.c:2509
 
16644
#, fuzzy, c-format
 
16645
msgid ""
 
16646
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
 
16647
"contains no user name"
 
16648
msgstr ""
 
16649
"autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado "
 
16650
"cliente não contém usuário"
 
16651
 
 
16652
#: libpq/auth.c:2633
 
16653
msgid "RADIUS server not specified"
 
16654
msgstr "servidor RADIUS não foi especificado"
 
16655
 
 
16656
#: libpq/auth.c:2640
 
16657
#, fuzzy
 
16658
msgid "RADIUS secret not specified"
 
16659
msgstr "segredo RADIUS não foi especificado"
 
16660
 
 
16661
#: libpq/auth.c:2656 libpq/hba.c:1213
 
16662
#, c-format
 
16663
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
 
16664
msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
 
16665
 
 
16666
#: libpq/auth.c:2684
 
16667
msgid ""
 
16668
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
 
16669
msgstr ""
 
16670
"autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres"
 
16671
 
 
16672
#: libpq/auth.c:2695
 
16673
#, fuzzy
 
16674
msgid "could not generate random encryption vector"
 
16675
msgstr "não pôde gerar vetor de encriptação randômico"
 
16676
 
 
16677
#: libpq/auth.c:2718
 
16678
#, fuzzy
 
16679
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
 
16680
msgstr "não pôde realizar encriptação MD5 da senha"
 
16681
 
 
16682
#: libpq/auth.c:2740
 
16683
#, c-format
 
16684
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
 
16685
msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m"
 
16686
 
 
16687
#: libpq/auth.c:2761
 
16688
#, c-format
 
16689
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
 
16690
msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m"
 
16691
 
 
16692
#: libpq/auth.c:2771
 
16693
#, c-format
 
16694
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
 
16695
msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m"
 
16696
 
 
16697
#: libpq/auth.c:2796
 
16698
#, fuzzy, c-format
 
16699
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
 
16700
msgstr "não pôde verificar estado no soquete RADIUS: %m"
 
16701
 
 
16702
#: libpq/auth.c:2803
 
16703
#, fuzzy
 
16704
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
 
16705
msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS"
 
16706
 
 
16707
#: libpq/auth.c:2819
 
16708
#, fuzzy, c-format
 
16709
msgid "could not read RADIUS response: %m"
 
16710
msgstr "não pôde ler resposta RADIUS: %m"
 
16711
 
 
16712
#: libpq/auth.c:2834 libpq/auth.c:2838
 
16713
#, c-format
 
16714
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
 
16715
msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %i"
 
16716
 
 
16717
#: libpq/auth.c:2847
 
16718
#, c-format
 
16719
msgid "RADIUS response too short: %i"
 
16720
msgstr "resposta RADIUS muito curta: %i"
 
16721
 
 
16722
#: libpq/auth.c:2854
 
16723
#, c-format
 
16724
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
 
16725
msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %i (tamanho atual %i)"
 
16726
 
 
16727
#: libpq/auth.c:2862
 
16728
#, c-format
 
16729
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
 
16730
msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %i (deveria ser %i)"
 
16731
 
 
16732
#: libpq/auth.c:2887
 
16733
#, fuzzy
 
16734
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
 
16735
msgstr "não pôde realizar encriptação MD5 do pacote recebido"
 
16736
 
 
16737
#: libpq/auth.c:2896
 
16738
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
 
16739
msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta"
 
16740
 
 
16741
#: libpq/auth.c:2907
 
16742
#, c-format
 
16743
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
 
16744
msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%i) para usuário \"%s\""
 
16745
 
 
16746
#: libpq/hba.c:158
 
16747
#, c-format
 
16748
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
 
16749
msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
 
16750
 
 
16751
#: libpq/hba.c:351
 
16752
#, c-format
 
16753
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
 
16754
msgstr ""
 
16755
"não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
 
16756
 
 
16757
#. translator: the second %s is a list of auth methods
 
16758
#: libpq/hba.c:651
 
16759
#, c-format
 
16760
msgid ""
 
16761
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
 
16762
msgstr ""
 
16763
"opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
 
16764
 
 
16765
#: libpq/hba.c:667
 
16766
#, c-format
 
16767
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
 
16768
msgstr ""
 
16769
"método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
 
16770
 
 
16771
#: libpq/hba.c:713
 
16772
msgid "hostssl not supported on this platform"
 
16773
msgstr "hostssl não é suportado nessa plataforma"
 
16774
 
 
16775
#: libpq/hba.c:714
 
16776
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
 
16777
msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL."
 
16778
 
 
16779
#: libpq/hba.c:736
 
16780
#, c-format
 
16781
msgid "invalid connection type \"%s\""
 
16782
msgstr "tipo de conexão \"%s\" inválido"
 
16783
 
 
16784
#: libpq/hba.c:749
 
16785
msgid "end-of-line before database specification"
 
16786
msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
 
16787
 
 
16788
#: libpq/hba.c:762
 
16789
msgid "end-of-line before role specification"
 
16790
msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
 
16791
 
 
16792
#: libpq/hba.c:777
 
16793
msgid "end-of-line before IP address specification"
 
16794
msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
 
16795
 
 
16796
#: libpq/hba.c:823
 
16797
#, c-format
 
16798
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
 
16799
msgstr "endereço IP \"%s\" inválido: %s"
 
16800
 
 
16801
#: libpq/hba.c:846
 
16802
#, c-format
 
16803
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
 
16804
msgstr "máscara CIDR inválida no endereço \"%s\""
 
16805
 
 
16806
#: libpq/hba.c:864
 
16807
msgid "end-of-line before netmask specification"
 
16808
msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
 
16809
 
 
16810
#: libpq/hba.c:876
 
16811
#, c-format
 
16812
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
 
16813
msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" inválida: %s"
 
16814
 
 
16815
#: libpq/hba.c:893
 
16816
msgid "IP address and mask do not match"
 
16817
msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
 
16818
 
 
16819
#: libpq/hba.c:908
 
16820
msgid "end-of-line before authentication method"
 
16821
msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
 
16822
 
 
16823
#: libpq/hba.c:979
 
16824
#, c-format
 
16825
msgid "invalid authentication method \"%s\""
 
16826
msgstr "método de autenticação \"%s\" inválido"
 
16827
 
 
16828
#: libpq/hba.c:990
 
16829
#, c-format
 
16830
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
 
16831
msgstr ""
 
16832
"método de autenticação \"%s\" inválido: não é suportado nesta plataforma"
 
16833
 
 
16834
#: libpq/hba.c:1003
 
16835
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
 
16836
msgstr "autenticação krb5 não é suportada em soquetes locais"
 
16837
 
 
16838
#: libpq/hba.c:1014
 
16839
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
 
16840
msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais"
 
16841
 
 
16842
#: libpq/hba.c:1031
 
16843
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
 
16844
msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl"
 
16845
 
 
16846
#: libpq/hba.c:1052
 
16847
#, c-format
 
16848
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
 
16849
msgstr "opção de autenticação não está  no formato nome=valor: %s"
 
16850
 
 
16851
#: libpq/hba.c:1067
 
16852
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
 
16853
msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi e cert"
 
16854
 
 
16855
#: libpq/hba.c:1081
 
16856
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
 
16857
msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\""
 
16858
 
 
16859
#: libpq/hba.c:1092
 
16860
msgid ""
 
16861
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
 
16862
"available"
 
16863
msgstr ""
 
16864
"certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver "
 
16865
"disponível"
 
16866
 
 
16867
#: libpq/hba.c:1093
 
16868
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
 
16869
msgstr "Tenha certeza que o arquivo root.crt está presente e pode ser lido"
 
16870
 
 
16871
#: libpq/hba.c:1106
 
16872
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
 
16873
msgstr ""
 
16874
"clientcert não pode ser definido com 0 ao utilizar autenticação \"cert\""
 
16875
 
 
16876
#: libpq/hba.c:1140
 
16877
#, c-format
 
16878
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
 
16879
msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\""
 
16880
 
 
16881
#: libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1194
 
16882
msgid "krb5, gssapi and sspi"
 
16883
msgstr "krb5, gssapi e sspi"
 
16884
 
 
16885
#: libpq/hba.c:1232
 
16886
#, c-format
 
16887
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
 
16888
msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\""
 
16889
 
 
16890
#: libpq/hba.c:1252
 
16891
#, fuzzy, c-format
 
16892
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
 
16893
msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
 
16894
 
 
16895
#: libpq/hba.c:1284
 
16896
msgid ""
 
16897
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
 
16898
"together with ldapprefix"
 
16899
msgstr ""
 
16900
"não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd ou "
 
16901
"ldapsearchattribute junto com ldapprefix"
 
16902
 
 
16903
#: libpq/hba.c:1294
 
16904
msgid ""
 
16905
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
 
16906
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
 
16907
msgstr ""
 
16908
"método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", "
 
16909
"\"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
 
16910
 
 
16911
#: libpq/hba.c:1614
 
16912
#, c-format
 
16913
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
 
16914
msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
 
16915
 
 
16916
#: libpq/hba.c:1637
 
16917
#, c-format
 
16918
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
 
16919
msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
 
16920
 
 
16921
#: libpq/hba.c:1655
 
16922
#, c-format
 
16923
msgid ""
 
16924
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
 
16925
"backreference in \"%s\""
 
16926
msgstr ""
 
16927
"expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência "
 
16928
"anterior em \"%s\""
 
16929
 
 
16930
#: libpq/hba.c:1721
 
16931
#, c-format
 
16932
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
 
16933
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
 
16934
 
 
16935
#: libpq/hba.c:1762
 
16936
#, fuzzy, c-format
 
16937
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
 
16938
msgstr "usuário fornecido (%s) e usuário autenticado (%s) não correspondem"
 
16939
 
 
16940
#: libpq/hba.c:1783
 
16941
#, fuzzy, c-format
 
16942
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
 
16943
msgstr ""
 
16944
"não há correspondência em mapa de usuários para usuário \"%s\" autenticado "
 
16945
"como \"%s\""
 
16946
 
 
16947
#: libpq/hba.c:1807
 
16948
#, c-format
 
16949
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
 
16950
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m"
 
16951
 
 
16952
#: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
 
16953
#, c-format
 
16954
msgid "SSL error: %s"
 
16955
msgstr "erro de SSL: %s"
 
16956
 
 
16957
#: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:951
 
16958
#, c-format
 
16959
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
 
16960
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
 
16961
 
 
16962
#: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
 
16963
msgid "SSL renegotiation failure"
 
16964
msgstr "renegociação SSL falhou"
 
16965
 
 
16966
#: libpq/be-secure.c:339
 
16967
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
 
16968
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
 
16969
 
 
16970
#: libpq/be-secure.c:736
 
16971
#, c-format
 
16972
msgid "could not create SSL context: %s"
 
16973
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
 
16974
 
 
16975
#: libpq/be-secure.c:746
 
16976
#, c-format
 
16977
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
 
16978
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
 
16979
 
 
16980
#: libpq/be-secure.c:752
 
16981
#, c-format
 
16982
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
 
16983
msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m"
 
16984
 
 
16985
#: libpq/be-secure.c:767
 
16986
#, c-format
 
16987
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
 
16988
msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
 
16989
 
 
16990
#: libpq/be-secure.c:769
 
16991
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
 
16992
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos."
 
16993
 
 
16994
#: libpq/be-secure.c:776
 
16995
#, c-format
 
16996
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
 
16997
msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s"
 
16998
 
 
16999
#: libpq/be-secure.c:781
 
17000
#, c-format
 
17001
msgid "check of private key failed: %s"
 
17002
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
 
17003
 
 
17004
#: libpq/be-secure.c:809
 
17005
#, c-format
 
17006
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
 
17007
msgstr "não pôde acessar arquivo do certificado raiz \"%s\": %m"
 
17008
 
 
17009
#: libpq/be-secure.c:820
 
17010
#, c-format
 
17011
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
 
17012
msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
 
17013
 
 
17014
#: libpq/be-secure.c:843
 
17015
#, c-format
 
17016
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
 
17017
msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
 
17018
 
 
17019
#: libpq/be-secure.c:845
 
17020
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
 
17021
msgstr ""
 
17022
"biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
 
17023
 
 
17024
#: libpq/be-secure.c:852
 
17025
#, c-format
 
17026
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
 
17027
msgstr ""
 
17028
"arquivo da lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi "
 
17029
"encontrado, ignorando: %s"
 
17030
 
 
17031
#: libpq/be-secure.c:854
 
17032
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
 
17033
msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação."
 
17034
 
 
17035
#: libpq/be-secure.c:896
 
17036
#, c-format
 
17037
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
 
17038
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
 
17039
 
 
17040
#: libpq/be-secure.c:905
 
17041
#, c-format
 
17042
msgid "could not set SSL socket: %s"
 
17043
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
 
17044
 
 
17045
#: libpq/be-secure.c:931
 
17046
#, c-format
 
17047
msgid "could not accept SSL connection: %m"
 
17048
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
 
17049
 
 
17050
#: libpq/be-secure.c:935 libpq/be-secure.c:946
 
17051
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
 
17052
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
 
17053
 
 
17054
#: libpq/be-secure.c:940
 
17055
#, c-format
 
17056
msgid "could not accept SSL connection: %s"
 
17057
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
 
17058
 
 
17059
#: libpq/be-secure.c:991
 
17060
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
 
17061
msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
 
17062
 
 
17063
#: libpq/be-secure.c:998
 
17064
#, c-format
 
17065
msgid "SSL connection from \"%s\""
 
17066
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
 
17067
 
 
17068
#: libpq/be-secure.c:1042
 
17069
msgid "no SSL error reported"
 
17070
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
 
17071
 
 
17072
#: libpq/be-secure.c:1046
 
17073
#, c-format
 
17074
msgid "SSL error code %lu"
 
17075
msgstr "código de erro SSL %lu"
 
17076
 
 
17077
#: ../port/strerror.c:25
 
17078
#, c-format
 
17079
msgid "unrecognized error %d"
 
17080
msgstr "erro desconhecido %d"
 
17081
 
 
17082
#: ../port/chklocale.c:326 ../port/chklocale.c:332
15466
17083
#, c-format
15467
17084
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15468
17085
msgstr ""
15469
 
"n�o p�de determinar codifica��o para configura��o regional \"%s\": codeset � "
 
17086
"não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é "
15470
17087
"\"%s\""
15471
17088
 
15472
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:324
 
17089
#: ../port/chklocale.c:334
15473
17090
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15474
17091
msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15475
17092
 
15476
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:75
15477
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:88
15478
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:101
 
17093
#: ../port/open.c:113
 
17094
msgid "sharing violation"
 
17095
msgstr "violação de compartilhamento"
 
17096
 
 
17097
#: ../port/open.c:113
 
17098
msgid "lock violation"
 
17099
msgstr "violação de bloqueio"
 
17100
 
 
17101
#: ../port/open.c:112
 
17102
#, c-format
 
17103
msgid "could not open file \"%s\": %s"
 
17104
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s"
 
17105
 
 
17106
#: ../port/open.c:114
 
17107
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
 
17108
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
 
17109
 
 
17110
#: ../port/open.c:115
 
17111
msgid ""
 
17112
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
 
17113
"database system."
 
17114
msgstr ""
 
17115
"Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares "
 
17116
"interferindo com o sistema de banco de dados."
 
17117
 
 
17118
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
15479
17119
#, c-format
15480
17120
msgid "out of memory\n"
15481
 
msgstr "sem mem�ria\n"
 
17121
msgstr "sem memória\n"
15482
17122
 
15483
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:267
 
17123
#: ../port/dirmod.c:283
15484
17124
#, c-format
15485
17125
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15486
 
msgstr "n�o p�de definir jun��o para \"%s\": %s"
 
17126
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
15487
17127
 
15488
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:270
 
17128
#: ../port/dirmod.c:286
15489
17129
#, c-format
15490
17130
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15491
 
msgstr "n�o p�de definir jun��o para \"%s\": %s\n"
 
17131
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
15492
17132
 
15493
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:309
 
17133
#: ../port/dirmod.c:325
15494
17134
#, c-format
15495
17135
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15496
 
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio \"%s\": %s\n"
 
17136
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
15497
17137
 
15498
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:346
 
17138
#: ../port/dirmod.c:362
15499
17139
#, c-format
15500
17140
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15501
 
msgstr "n�o p�de ler diret�rio \"%s\": %s\n"
15502
 
 
15503
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:444
 
17141
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
 
17142
 
 
17143
#: ../port/dirmod.c:445
 
17144
#, c-format
 
17145
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
 
17146
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou  diretório \"%s\": %s\n"
 
17147
 
 
17148
#: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489
15504
17149
#, c-format
15505
17150
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15506
 
msgstr "n�o p�de remover arquivo ou diret�rio \"%s\": %s\n"
 
17151
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
15507
17152
 
15508
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:192
15509
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:306
15510
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:349
 
17153
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
15511
17154
#, c-format
15512
17155
msgid "could not identify current directory: %s"
15513
 
msgstr "n�o p�de identificar diret�rio atual: %s"
 
17156
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
15514
17157
 
15515
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:211
 
17158
#: ../port/exec.c:144
15516
17159
#, c-format
15517
17160
msgid "invalid binary \"%s\""
15518
 
msgstr "bin�rio \"%s\" � inv�lido"
 
17161
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
15519
17162
 
15520
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:260
 
17163
#: ../port/exec.c:193
15521
17164
#, c-format
15522
17165
msgid "could not read binary \"%s\""
15523
 
msgstr "n�o p�de ler o bin�rio \"%s\""
 
17166
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
15524
17167
 
15525
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:267
 
17168
#: ../port/exec.c:200
15526
17169
#, c-format
15527
17170
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15528
 
msgstr "n�o p�de encontrar o \"%s\" para execut�-lo"
 
17171
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
15529
17172
 
15530
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:322
15531
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:358
 
17173
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
15532
17174
#, c-format
15533
17175
msgid "could not change directory to \"%s\""
15534
 
msgstr "n�o p�de mudar diret�rio para \"%s\""
 
17176
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
15535
17177
 
15536
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:337
 
17178
#: ../port/exec.c:270
15537
17179
#, c-format
15538
17180
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
15539
 
msgstr "n�o p�de ler link simb�lico \"%s\""
 
17181
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
15540
17182
 
15541
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:583
 
17183
#: ../port/exec.c:516
15542
17184
#, c-format
15543
17185
msgid "child process exited with exit code %d"
15544
 
msgstr "processo filho terminou com c�digo de sa�da %d"
 
17186
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
15545
17187
 
15546
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:587
 
17188
#: ../port/exec.c:520
15547
17189
#, c-format
15548
17190
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
15549
 
msgstr "processo filho foi terminado pela exce��o 0x%X"
 
17191
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
15550
17192
 
15551
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:596
 
17193
#: ../port/exec.c:529
15552
17194
#, c-format
15553
17195
msgid "child process was terminated by signal %s"
15554
17196
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
15555
17197
 
15556
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:599
 
17198
#: ../port/exec.c:532
15557
17199
#, c-format
15558
17200
msgid "child process was terminated by signal %d"
15559
17201
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
15560
17202
 
15561
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:603
 
17203
#: ../port/exec.c:536
15562
17204
#, c-format
15563
17205
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
15564
17206
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
15565
17207
 
15566
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112
15567
 
msgid "sharing violation"
15568
 
msgstr "viola��o de compartilhamento"
15569
 
 
15570
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112
15571
 
msgid "lock violation"
15572
 
msgstr "viola��o de bloqueio"
15573
 
 
15574
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:111
15575
 
#, c-format
15576
 
msgid "could not open file \"%s\": %s"
15577
 
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %s"
15578
 
 
15579
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:113
15580
 
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
15581
 
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
15582
 
 
15583
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:114
15584
 
msgid ""
15585
 
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
15586
 
"database system."
15587
 
msgstr ""
15588
 
"Voc� pode ter programa de antiv�rus, c�pia de seguran�a ou similares "
15589
 
"interferindo com o sistema de banco de dados."
15590
 
 
15591
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/strerror.c:25
15592
 
#, c-format
15593
 
msgid "unrecognized error %d"
15594
 
msgstr "erro desconhecido %d"
15595
 
 
15596
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:184
 
17208
#: ../port/win32error.c:184
15597
17209
#, c-format
15598
17210
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
15599
 
msgstr "c�digo de erro win32 mapeado de %lu para %d"
 
17211
msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
15600
17212
 
15601
 
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:195
 
17213
#: ../port/win32error.c:195
15602
17214
#, c-format
15603
17215
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
15604
 
msgstr "c�digo de erro win32 desconhecido: %lu"
 
17216
msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"