1
1
# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
2
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2008.
2
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2010.
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:27-0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n"
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.0\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 11:46-0300\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n"
10
10
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
11
11
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:872
17
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:983
18
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:1810
20
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
21
msgstr "n�mero de colunas (%d) excede limite (%d)"
23
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:57
25
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
26
msgstr "n�mero de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
28
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:168
30
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
31
msgstr "registro do �ndice requer %lu bytes, tamanho m�ximo � %lu"
33
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/printtup.c:266
34
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:179
35
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:548
36
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1557
38
msgid "unsupported format code: %d"
39
msgstr "c�digo do formato n�o � suportado: %d"
41
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:113
42
msgid "RESET must not include values for parameters"
43
msgstr "RESET n�o deve incluir valores para par�metros"
45
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:254
47
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
48
msgstr "par�metro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
50
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:275
52
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
53
msgstr "par�metro desconhecido \"%s\""
55
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:309
57
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
58
msgstr "fillfactor=%d est� fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)"
60
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/tupdesc.c:543
61
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:902
63
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
64
msgstr "coluna \"%s\" n�o pode ser declarada SETOF"
66
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginarrayproc.c:30
67
msgid "array must not contain null values"
68
msgstr "matriz n�o deve conter valores nulos"
70
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:146
71
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
72
msgstr "�ndices GIN n�o suportam buscas em todo �ndice"
74
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:190
75
msgid "GIN index does not support search with void query"
76
msgstr "�ndice GIN n�o suporta busca com consulta vazia"
78
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:405
80
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
82
"�ndice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recupera��o de "
85
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:586
86
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:158
87
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:429
89
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
90
msgstr "�ndice \"%s\" cont�m p�gina de tamanho zero inesperada no bloco %u"
92
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:589
93
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:601
94
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:161
95
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:173
96
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:185
97
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:206
98
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:432
99
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:444
100
msgid "Please REINDEX it."
101
msgstr "Por favor execute REINDEX."
103
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:598
104
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:170
105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:182
106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:441
108
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
109
msgstr "�ndice \"%s\" cont�m p�gina corrompida no bloco %u"
111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistvacuum.c:572
113
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
115
"�ndice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recupera��o "
118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:797
120
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
122
"�ndice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
123
"recupera��o de uma queda"
125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:799
126
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
127
msgstr "Inser��o incompleta detectada durante recupera��o de uma queda."
129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:80
131
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
132
msgstr "tamanho de registro do �ndice %lu excede tamanho m�ximo do hash %lu"
134
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:83
135
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
136
msgstr "Valores maiores do que uma p�gina do buffer n�o podem ser indexados."
138
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashovfl.c:544
140
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
141
msgstr "acabaram as p�ginas de transbordamento no �ndice hash \"%s\""
143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashsearch.c:144
144
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
145
msgstr "�ndices hash n�o suportam buscas em todo �ndice"
147
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:198
149
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
150
msgstr "�ndice \"%s\" n�o � um �ndice hash"
152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:204
154
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
155
msgstr "�ndice \"%s\" tem vers�o incorreta do hash"
157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:945
159
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
160
msgstr "n�o p�de obter bloqueio na rela��o \"%s\""
162
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:950
164
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
165
msgstr "n�o p�de obter bloqueio na rela��o com OID %u"
167
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1041
168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1069
169
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:573
171
msgid "\"%s\" is an index"
172
msgstr "\"%s\" � um �ndice"
174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1046
175
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1074
176
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:580
177
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5460
178
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6547
180
msgid "\"%s\" is a composite type"
181
msgstr "\"%s\" � um tipo composto"
183
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3031
184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3062
185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3097
187
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
188
msgstr "n�o p�de obter bloqueio no registro da rela��o \"%s\""
190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/hio.c:124
191
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/rewriteheap.c:587
193
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
194
msgstr "registro � muito grande: tamanho %lu, tamanho m�ximo %lu"
196
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/index/indexam.c:146
197
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:500
198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1263
199
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1293
200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:97
202
msgid "\"%s\" is not an index"
203
msgstr "\"%s\" n�o � um �ndice"
205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:297
207
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
208
msgstr "duplicar valor da chave viola a restri��o de unicidade \"%s\""
210
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:418
211
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:477
213
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
215
"tamanho do registro do �ndice %lu excede tamanho m�ximo da �rvore B, %lu"
217
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:421
218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:480
220
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
221
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
224
"Valores maiores do que 1/3 da p�gina do buffer n�o podem ser indexados.\n"
225
"Considere um �ndice de uma fun��o de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
226
"indexa��o de texto completa."
228
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:157
229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:361
231
msgid "index \"%s\" is not a btree"
232
msgstr "�ndice \"%s\" n�o � uma �rvore B"
234
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:163
235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:367
237
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
239
"vers�o n�o corresponde no �ndice \"%s\": vers�o do arquivo %d, vers�o do "
242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:614
244
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
245
msgstr "arquivo \"%s\" n�o existe, lendo como zeros"
247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:844
248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:850
249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:857
250
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:864
251
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:871
252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:878
254
msgid "could not access status of transaction %u"
255
msgstr "n�o p�de acessar status da transa��o %u"
257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:845
259
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
260
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %m."
262
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:851
264
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
265
msgstr "n�o p�de buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:858
269
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
270
msgstr "n�o p�de ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:865
274
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
275
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
277
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:872
279
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
280
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:879
284
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
285
msgstr "n�o p�de fechar arquivo \"%s\": %m."
287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1106
289
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
290
msgstr "n�o p�de truncar diret�rio \"%s\": rein�cio aparente"
292
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1187
294
msgid "removing file \"%s\""
295
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
297
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:224
299
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
300
msgstr "identificador de transa��o \"%s\" � muito longo"
302
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:258
304
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
305
msgstr "identificador de transa��o \"%s\" j� est� em uso"
307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:267
308
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
309
msgstr "n�mero m�ximo de transa��es preparadas foi alcan�ado"
311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:268
313
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
314
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:388
318
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
319
msgstr "transa��o preparada com identificador \"%s\" est� sendo utilizada"
321
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:396
322
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
323
msgstr "permiss�o negada ao finalizar transa��o preparada"
325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:397
326
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
327
msgstr "Deve ser super-usu�rio ou usu�rio que preparou a transa��o."
329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:408
330
msgid "prepared transaction belongs to another database"
331
msgstr "transa��o preparada pertence a outro banco de dados"
333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:409
335
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
337
"Conecte-se ao banco de dados onde a transa��o foi preparada para termin�-la."
339
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:423
341
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
342
msgstr "transa��o preparada com identificador \"%s\" n�o existe"
344
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:885
346
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
348
"n�o p�de criar arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
350
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:899
351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:916
352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:965
353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1313
354
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1320
356
msgid "could not write two-phase state file: %m"
357
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
359
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:925
361
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
362
msgstr "n�o p�de buscar no arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
364
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:971
365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1338
367
msgid "could not close two-phase state file: %m"
368
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
370
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1042
371
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1415
373
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
375
"n�o p�de abrir arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
377
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1056
379
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
381
"n�o p�de executar stat no arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s"
384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1087
386
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
387
msgstr "n�o p�de ler arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1149
391
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
393
"arquivo de status de efetiva��o em duas fases para transa��o %u est� "
396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1275
398
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
400
"n�o p�de remover arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1304
404
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
406
"n�o p�de recriar arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1332
410
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
412
"n�o p�de executar fsync no arquivo de status de efetiva��o em duas fases: %m"
414
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1424
416
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
418
"n�o p�de executar fsync no arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s"
421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1431
423
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
425
"n�o p�de fechar arquivo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\": %m"
427
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1487
429
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
430
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetiva��o em duas fases \"%s\""
432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1503
433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1514
434
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1602
436
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
438
"removendo arquivo corrompido de status de efetiva��o em duas fases \"%s\""
440
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1591
442
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
443
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetiva��o em duas fases \"%s\""
445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1609
447
msgid "recovering prepared transaction %u"
448
msgstr "recupera��o transa��o preparada %u"
450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:87
453
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
456
"banco de dados n�o est� aceitando comandos para evitar perda de dados por "
457
"rein�cio no banco de dados \"%s\""
459
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:89
462
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
464
"Pare o postmaster e use um servidor aut�nomo para limpar o banco de dados \"%"
467
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:93
468
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:299
470
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
471
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transa��es"
473
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:96
474
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:302
476
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
478
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em "
481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:282
483
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
485
"limite de rein�cio do ID de transa��o � %u, limitado pelo banco de dados \"%s"
488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:595
489
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
490
msgstr "n�o pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transa��o"
492
#. translator: %s represents an SQL statement name
493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2551
495
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
496
msgstr "%s n�o pode executar dentro de um bloco de transa��o"
498
#. translator: %s represents an SQL statement name
499
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2561
501
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
502
msgstr "%s n�o pode executar dentro de uma subtransa��o"
504
#. translator: %s represents an SQL statement name
505
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2571
507
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
509
"%s n�o pode ser executada a partir de uma fun��o ou cadeia de caracteres com "
512
#. translator: %s represents an SQL statement name
513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2622
515
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
516
msgstr "%s s� pode ser utilizado em blocos de transa��o"
518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2804
519
msgid "there is already a transaction in progress"
520
msgstr "h� uma transa��o em execu��o"
522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2971
523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3063
524
msgid "there is no transaction in progress"
525
msgstr "n�o h� uma transa��o em execu��o"
527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3157
528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3207
529
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3213
530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3257
531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3305
532
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3311
533
msgid "no such savepoint"
534
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3941
537
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
538
msgstr "n�o pode ter mais do que 2^32-1 subtransa��es em uma transa��o"
540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1087
542
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
543
msgstr "n�o p�de criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
545
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1095
547
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
548
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1504
551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3037
553
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
554
msgstr "n�o p�de buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1521
558
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
560
"n�o p�de escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1952
564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2054
565
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2287
566
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2354
567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2363
569
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
570
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
572
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1977
573
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2106
574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3617
575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6507
576
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6633
577
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3293
578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:126
580
msgid "could not create file \"%s\": %m"
581
msgstr "n�o p�de criar arquivo \"%s\": %m"
583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2009
584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2138
585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3669
586
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3707
587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1274
588
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:703
589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:709
590
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3303
591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3313
592
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1042
593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1051
594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6033
595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6096
596
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:148
598
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
599
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\": %m"
601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2017
602
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2145
603
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3713
604
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:158
606
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
607
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2022
610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2150
611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3718
612
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:163
614
msgid "could not close file \"%s\": %m"
615
msgstr "n�o p�de fechar arquivo \"%s\": %m"
617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2091
618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3448
619
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3538
620
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3636
621
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:954
622
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1785
623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1202
624
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:993
625
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1099
626
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:89
627
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:129
628
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:119
630
msgid "could not open file \"%s\": %m"
631
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %m"
633
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2119
634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3648
635
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6605
636
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6655
637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6930
638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6955
639
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6993
640
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:136
641
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:137
643
msgid "could not read file \"%s\": %m"
644
msgstr "n�o p�de ler arquivo \"%s\": %m"
646
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2122
648
msgid "not enough data in file \"%s\""
649
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
651
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2239
654
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
657
"n�o p�de vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicializa��o do arquivo de log %"
658
"u, segmento %u): %m"
660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2260
663
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
666
"n�o p�de renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicializa��o do arquivo de "
667
"log %u, segmento %u): %m"
669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2404
671
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
672
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
674
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2472
675
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2585
676
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6490
677
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:62
678
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:209
679
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:278
680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:170
681
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:81
683
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
684
msgstr "n�o p�de executar stat no arquivo \"%s\": %m"
686
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2480
687
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6660
688
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:628
690
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
691
msgstr "n�o p�de remover arquivo \"%s\": %m"
693
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2566
695
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
697
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao inv�s de %lu"
699
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2573
701
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
702
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
704
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2613
706
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
707
msgstr "n�o p�de restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: c�digo retornado %d"
709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2686
710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2765
712
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
713
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio do log de transa��o \"%s\": %m"
715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2721
717
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
718
msgstr "arquivo do log de transa��o \"%s\" foi reciclado"
720
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2735
722
msgid "removing transaction log file \"%s\""
723
msgstr "removendo arquivo do log de transa��o \"%s\""
725
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2778
727
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
728
msgstr "removendo arquivo de hist�rico do log de transa��o \"%s\""
730
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2884
732
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
733
msgstr "tamanho de espa�o livre incorreto no registro em %X/%X"
735
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2897
737
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
738
msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
740
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2910
742
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
744
"soma de verifica��o de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
747
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2979
748
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3067
750
msgid "invalid record offset at %X/%X"
751
msgstr "deslocamento de registro inv�lido em %X/%X"
753
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3021
754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3045
755
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3210
757
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
758
msgstr "n�o p�de ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
760
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3075
762
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
763
msgstr "contrecord � solicitado por %X/%X"
765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3092
767
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
768
msgstr "registro de rota��o do xlog � inv�lido em %X/%X"
770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3100
772
msgid "record with zero length at %X/%X"
773
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
775
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3109
777
msgid "invalid record length at %X/%X"
778
msgstr "tamanho de registro � inv�lido em %X/%X"
780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3116
782
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
783
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u � inv�lido em %X/%X"
785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3129
786
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3145
788
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
789
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3174
793
msgid "record length %u at %X/%X too long"
794
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X � muito longo"
796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3219
798
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
800
"n�o h� marca��o em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
803
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3229
805
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
807
"tamanho de contrecord %u � inv�lido no arquivo de log %u, segmento %u, "
810
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3315
812
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
814
"n�mero m�gico %04X � invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
817
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3322
818
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3368
820
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
822
"bits de informa��o %04X s�o inv�lidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
825
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3344
826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3352
827
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3359
828
msgid "WAL file is from different system"
829
msgstr "arquivo do WAL � de um sistema diferente"
831
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3345
833
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
834
msgstr "SYSID de arquivo do WAL � %s, SYSID do pg_control � %s"
836
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3353
837
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
838
msgstr "XLOG_SEG_SIZE est� incorreto no cabe�alho da p�gina."
840
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3360
841
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
842
msgstr "XLOG_BLCKSZ est� incorreto no cabe�alho da p�gina."
844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3378
846
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
848
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3390
852
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
854
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
857
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3408
860
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
863
"ID de linha do tempo %u fora de sequ�ncia (depois %u) no arquivo de log %u, "
864
"segmento %u, deslocamento %u"
866
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3477
868
msgid "syntax error in history file: %s"
869
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de hist�rico: %s"
871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3478
872
msgid "Expected a numeric timeline ID."
873
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo num�rico."
875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3483
877
msgid "invalid data in history file: %s"
878
msgstr "dado inv�lido no arquivo de hist�rico: %s"
880
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3484
881
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
882
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequ�ncia crescente."
884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3497
886
msgid "invalid data in history file \"%s\""
887
msgstr "dado inv�lido no arquivo de hist�rico \"%s\""
889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3498
890
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
892
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
895
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3735
897
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
898
msgstr "n�o p�de vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3742
901
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4582
902
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4623
903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4992
904
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:704
905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:285
906
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:667
908
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
909
msgstr "n�o p�de renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
911
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3801
912
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
913
msgstr "valor de LC_COLLATE � inv�lido"
915
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3806
916
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
917
msgstr "valor de LC_CTYPE � inv�lido"
919
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3835
921
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
922
msgstr "n�o p�de criar arquivo de controle \"%s\": %m"
924
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3846
925
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4073
927
msgid "could not write to control file: %m"
928
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo de controle: %m"
930
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3852
931
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4079
933
msgid "could not fsync control file: %m"
934
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo de controle: %m"
936
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3857
937
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4084
939
msgid "could not close control file: %m"
940
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de controle: %m"
942
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3875
943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4062
945
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
946
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
948
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3881
950
msgid "could not read from control file: %m"
951
msgstr "n�o p�de ler do arquivo de controle: %m"
953
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3894
954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3903
955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3933
956
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3940
957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3947
958
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3952
959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3959
960
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3966
961
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3973
962
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3980
963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3987
964
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3994
965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4003
966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4010
967
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4018
968
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1117
969
msgid "database files are incompatible with server"
970
msgstr "arquivos do banco de dados s�o incompat�veis com o servidor"
972
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3895
975
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
976
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
978
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d "
979
"(0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
981
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3899
983
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
986
"Isto pode ser um problema com ordena��o dos bits. Parece que voc� precisa "
989
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3904
992
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
993
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
995
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
996
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
998
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3907
999
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3937
1000
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3944
1001
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3949
1002
msgid "It looks like you need to initdb."
1003
msgstr "Parece que voc� precisa executar o initdb."
1005
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3918
1006
msgid "incorrect checksum in control file"
1007
msgstr "soma de verifica��o est� incorreta em arquivo de controle"
1009
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3934
1012
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1013
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1015
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
1016
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
1018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3941
1021
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1022
"compiled with MAXALIGN %d."
1024
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
1025
"servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
1027
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3948
1029
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1030
"than the server executable."
1032
"O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de n�mero de "
1033
"ponto flutuante diferente do execut�vel do servidor."
1035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3953
1038
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1039
"compiled with BLCKSZ %d."
1041
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
1042
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
1044
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3956
1045
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3963
1046
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3970
1047
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3977
1048
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3984
1049
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3991
1050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3998
1051
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4006
1052
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4013
1053
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4022
1054
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1055
msgstr "Parece que voc� precisa recompilar ou executar o initdb."
1057
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3960
1060
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1061
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
1063
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
1064
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
1066
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3967
1069
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1070
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1072
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
1073
"servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
1075
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3974
1078
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1079
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1081
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
1082
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
1084
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3981
1087
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1088
"compiled with NAMEDATALEN %d."
1090
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
1091
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
1093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3988
1096
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1097
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1099
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
1100
"o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
1102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3995
1105
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1106
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1108
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %"
1109
"d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4004
1113
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1114
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1116
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
1117
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1119
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4011
1121
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1122
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1124
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
1125
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4019
1130
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
1131
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1133
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
1134
"mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4025
1137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4032
1138
msgid "database files are incompatible with operating system"
1139
msgstr "arquivos do banco de dados s�o incompat�veis com o sistema operacional"
1141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4026
1144
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
1145
"recognized by setlocale()."
1147
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
1148
"n�o � reconhecido pelo setlocale()."
1150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4029
1151
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4036
1152
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1154
"Parece que voc� precisa executar o initdb ou instalar o suporte a "
1155
"configura��es regionais."
1157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4033
1160
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
1161
"recognized by setlocale()."
1163
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
1164
"n�o � reconhecido pelo setlocale()."
1166
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4269
1168
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1169
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo inicial de log de transa��o: %m"
1171
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4275
1173
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1174
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo inicial de log de transa��o: %m"
1176
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4280
1178
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1179
msgstr "n�o p�de fechar arquivo inicial de log de transa��o: %m"
1181
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4341
1183
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1184
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de comando de recupera��o \"%s\": %m"
1186
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4346
1187
msgid "starting archive recovery"
1188
msgstr "iniciando recupera��o do arquivador"
1190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4391
1192
msgid "restore_command = '%s'"
1193
msgstr "restore_command = '%s'"
1195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4405
1197
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1198
msgstr "recovery_target_timeline n�o � um n�mero v�lido: \"%s\""
1200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4410
1202
msgid "recovery_target_timeline = %u"
1203
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4413
1206
msgid "recovery_target_timeline = latest"
1207
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1209
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4421
1211
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1212
msgstr "recovery_target_xid n�o � um n�mero v�lido: \"%s\""
1214
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4424
1216
msgid "recovery_target_xid = %u"
1217
msgstr "recovery_target_xid = %u"
1219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4449
1221
msgid "recovery_target_time = '%s'"
1222
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4465
1226
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1227
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4480
1231
msgid "log_restartpoints = %s"
1232
msgstr "log_restartpoints = %s"
1234
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4484
1236
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1237
msgstr "par�metro de recupera��o \"%s\" desconhecido"
1239
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4492
1241
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1242
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recupera��o: %s"
1244
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4494
1245
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1246
msgstr "Linhas devem ter o formato par�metro = 'valor'."
1248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4499
1250
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1252
"arquivo de comando de recupera��o \"%s\" n�o especificou restore_command"
1254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4518
1256
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1257
msgstr "linha do tempo para recupera��o %u n�o existe"
1259
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4627
1260
msgid "archive recovery complete"
1261
msgstr "recupera��o do archive est� completa"
1263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4714
1265
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1266
msgstr "recupera��o parada ap�s efetiva��o da transa��o %u, tempo %s"
1268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4719
1270
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1271
msgstr "recupera��o parada antes da efetiva��o da transa��o %u, tempo %s"
1273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4727
1275
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1276
msgstr "recupera��o parada ap�s interrup��o da transa��o %u, tempo %s"
1278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4732
1280
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1281
msgstr "recupera��o parada antes interrup��o da transa��o %u, tempo %s"
1283
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4775
1284
msgid "control file contains invalid data"
1285
msgstr "arquivo de controle cont�m dados inv�lidos"
1287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4779
1289
msgid "database system was shut down at %s"
1290
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
1292
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4783
1294
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1296
"desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; �ltima execu��o "
1299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4787
1301
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1303
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4789
1308
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1309
"last backup for recovery."
1311
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e voc� ter� que "
1312
"utilizar o �ltimo backup para recupera��o."
1314
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4793
1316
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1318
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
1321
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4795
1323
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1324
"might need to choose an earlier recovery target."
1326
"Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e voc� "
1327
"pode precisar escolher um ponto de recupera��o anterior ao especificado."
1329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4799
1331
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1332
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; �ltima execu��o em %s"
1334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4831
1336
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1338
"linha do tempo solicitada %u n�o � descendente da linha do tempo %u do "
1339
"sistema de banco de dados"
1341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4845
1342
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4869
1344
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1345
msgstr "registro do ponto de controle est� em %X/%X"
1347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4852
1348
msgid "could not locate required checkpoint record"
1349
msgstr "n�o p�de localizar registro do ponto de controle requerido"
1351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4853
1354
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1357
"Se voc� n�o est� restaurando uma c�pia de seguran�a, tente remover o arquivo "
1358
"\"%s/backup_label\"."
1360
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4879
1362
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1363
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
1365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4885
1366
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1367
msgstr "n�o p�de localizar registro do ponto de controle v�lido"
1369
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4894
1371
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1372
msgstr "registro de redo est� em %X/%X; desligamento %s"
1374
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4898
1376
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1377
msgstr "pr�ximo ID de transa��o: %u/%u; pr�ximo OID: %u"
1379
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4902
1381
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1382
msgstr "pr�ximo MultiXactId: %u; pr�ximo MultiXactOffset: %u"
1384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4906
1385
msgid "invalid next transaction ID"
1386
msgstr "pr�ximo ID de transa��o � inv�lido"
1388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4924
1389
msgid "invalid redo in checkpoint record"
1390
msgstr "redo � inv�lido no registro do ponto de controle"
1392
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4935
1393
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1394
msgstr "registro de redo � inv�lido no ponto de controle de desligamento"
1396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4960
1397
msgid "automatic recovery in progress"
1398
msgstr "recupera��o autom�tica est� em andamento"
1400
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4966
1402
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1404
"sistema de banco de dados n�o foi desligado corretamente; recupera��o "
1405
"autom�tica est� em andamento"
1407
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5028
1409
msgid "redo starts at %X/%X"
1410
msgstr "redo inicia em %X/%X"
1412
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5098
1414
msgid "redo done at %X/%X"
1415
msgstr "redo pronto em %X/%X"
1417
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5102
1418
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6039
1420
msgid "last completed transaction was at log time %s"
1421
msgstr "�ltima transa��o efetivada foi em %s"
1423
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5110
1424
msgid "redo is not required"
1425
msgstr "redo n�o � requerido"
1427
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5130
1428
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1430
"ponto de parada de recupera��o solicitado est� antes do tempo final da c�pia "
1433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5133
1434
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1435
msgstr "WAL acabou antes do tempo final da c�pia de seguran�a"
1437
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5154
1439
msgid "selected new timeline ID: %u"
1440
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
1442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5338
1443
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1445
"v�nculo de ponto de controle prim�rio � inv�lido no arquivo de controle"
1447
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5342
1448
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1450
"v�nculo de ponto de controle secund�rio � inv�lido no arquivo de controle"
1452
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5346
1453
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1454
msgstr "v�nculo de ponto de controle � inv�lido no arquivo backup_label"
1456
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5360
1457
msgid "invalid primary checkpoint record"
1458
msgstr "registro do ponto de controle prim�rio � inv�lido"
1460
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5364
1461
msgid "invalid secondary checkpoint record"
1462
msgstr "registro do ponto de controle secund�rio � inv�lido"
1464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5368
1465
msgid "invalid checkpoint record"
1466
msgstr "registro do ponto de controle � inv�lido"
1468
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5379
1469
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1471
"ID do gerenciador de recursos � inv�lido no registro do ponto de controle "
1474
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5383
1475
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1477
"ID do gerenciador de recursos � inv�lido no registro do ponto de controle "
1480
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5387
1481
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1483
"ID do gerenciador de recursos � inv�lido no registro do ponto de controle"
1485
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5399
1486
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1487
msgstr "xl_info � inv�lido no registro do ponto de controle prim�rio"
1489
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5403
1490
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1491
msgstr "xl_info � inv�lido no registro do ponto de controle secund�rio"
1493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5407
1494
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1495
msgstr "xl_info � inv�lido no registro do ponto de contrle"
1497
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5419
1498
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1499
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle prim�rio � inv�lido"
1501
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5423
1502
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1503
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secund�rio � inv�lido"
1505
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5427
1506
msgid "invalid length of checkpoint record"
1507
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle � inv�lido"
1509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5559
1510
msgid "shutting down"
1513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5567
1514
msgid "database system is shut down"
1515
msgstr "sistema de banco de dados est� desligado"
1517
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5877
1519
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1521
"atividade concorrente no log de transa��o enquanto o sistema de banco de "
1522
"dados est� sendo desligado"
1524
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6035
1526
msgid "recovery restart point at %X/%X"
1527
msgstr "ponto de rein�cio de recupera��o em %X/%X"
1529
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6148
1531
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1533
"ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
1536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6180
1538
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1540
"ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
1543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6317
1544
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6342
1546
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1547
msgstr "n�o p�de executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1549
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6350
1551
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1553
"n�o p�de executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6359
1557
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1558
msgstr "n�o p�de executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
1560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6401
1561
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6571
1562
msgid "must be superuser to run a backup"
1563
msgstr "deve ser super-usu�rio para fazer uma c�pia de seguran�a"
1565
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6406
1566
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6412
1567
msgid "WAL archiving is not active"
1568
msgstr "arquivamento do WAL n�o est� ativo"
1570
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6407
1571
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1572
msgstr "archive_mode deve ser habilitado ao iniciar o servidor."
1574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6413
1576
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1578
"archive_command deve ser definido antes que c�pias de seguran�a online "
1579
"possam ser feitas de maneira segura."
1581
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6442
1582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6496
1583
msgid "a backup is already in progress"
1584
msgstr "uma c�pia de seguran�a est� em andamento"
1586
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6443
1587
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1588
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
1590
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6497
1593
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1596
"Se voc� tem certeza que n�o h� c�pia de seguran�a em andamento, remova o "
1597
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
1599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6518
1600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6646
1602
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1603
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\": %m"
1605
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6609
1606
msgid "a backup is not in progress"
1607
msgstr "n�o h� uma c�pia de seguran�a em andamento"
1609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6621
1610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6945
1611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6951
1612
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6982
1613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6988
1615
msgid "invalid data in file \"%s\""
1616
msgstr "dado inv�lido no arquivo \"%s\""
1618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6693
1619
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1620
msgstr "deve ser super-usu�rio para rotacionar arquivos do log de transa��o"
1622
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6801
1623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6870
1625
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1626
msgstr "n�o p�de validar local do log de transa��o \"%s\""
1628
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:7016
1630
msgid "xlog redo %s"
1631
msgstr "redo do xlog %s"
1633
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:293
1634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:631
1635
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3023
1637
msgid "--%s requires a value"
1638
msgstr "--%s requer um valor"
1640
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:298
1641
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:636
1642
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3028
1644
msgid "-c %s requires a value"
1645
msgstr "-c %s requer um valor"
1647
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:309
1648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:648
1649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:661
1651
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1652
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informa��es adicionais.\n"
1654
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:318
1656
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1657
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inv�lidos\n"
1659
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:124
1660
msgid "grant options can only be granted to roles"
1661
msgstr "op��es de concess�o s� podem ser concedidas a roles"
1663
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:220
1665
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1666
msgstr "nenhum privil�gio foi concedido a \"%s\""
1668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:224
1670
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1671
msgstr "nem todos privil�gios foram concedidos a \"%s\""
1673
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:231
1675
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1676
msgstr "nenhum privil�gio p�de ser revogado de \"%s\""
1678
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:235
1680
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1681
msgstr "nem todos privil�gios podem ser revogados de \"%s\""
1683
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:297
1685
msgid "invalid privilege type %s for relation"
1686
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para rela��o"
1688
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:301
1690
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1691
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para sequ�ncia"
1693
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:305
1695
msgid "invalid privilege type %s for database"
1696
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para banco de dados"
1698
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:309
1700
msgid "invalid privilege type %s for function"
1701
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para fun��o"
1703
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:313
1705
msgid "invalid privilege type %s for language"
1706
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para linguagem"
1708
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:317
1710
msgid "invalid privilege type %s for schema"
1711
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para esquema"
1713
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:321
1715
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1716
msgstr "tipo de privil�gio %s � inv�lido para tablespace"
1718
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:435
1719
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:624
1720
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:609
1721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:753
1722
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:876
1723
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:948
1724
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1035
1725
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1749
1726
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:144
1727
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:386
1728
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:500
1729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:516
1731
msgid "database \"%s\" does not exist"
1732
msgstr "banco de dados \"%s\" n�o existe"
1734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:463
1735
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1193
1736
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:662
1737
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:427
1738
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:500
1739
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:545
1740
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2172
1742
msgid "language \"%s\" does not exist"
1743
msgstr "linguagem \"%s\" n�o existe"
1745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:483
1746
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:335
1747
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1943
1748
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1984
1749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2032
1750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2898
1751
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:734
1752
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:176
1753
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:248
1754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:324
1755
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2376
1757
msgid "schema \"%s\" does not exist"
1758
msgstr "esquema \"%s\" n�o existe"
1760
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:512
1761
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:663
1762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:303
1763
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:208
1764
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:333
1765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5719
1766
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:412
1767
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:767
1768
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:834
1769
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:928
1770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1052
1771
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2587
1772
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2582
1773
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:240
1775
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1776
msgstr "tablespace \"%s\" n�o existe"
1778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:588
1779
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:507
1780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:920
1781
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1659
1782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:85
1784
msgid "\"%s\" is not a sequence"
1785
msgstr "\"%s\" n�o � uma sequ�ncia"
1787
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:626
1789
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1790
msgstr "sequ�ncia \"%s\" s� suporta USAGE, SELECT e UPDATE"
1792
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:643
1793
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1794
msgstr "tipo de privil�gio USAGE � inv�lido para tabela"
1796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1001
1798
msgid "language \"%s\" is not trusted"
1799
msgstr "linguagem \"%s\" n�o � confi�vel"
1801
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1003
1802
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1803
msgstr "Somente super-usu�rios podem utilizar linguagens n�o-confi�veis."
1805
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1352
1807
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1808
msgstr "tipo de privil�gio \"%s\" desconhecido"
1810
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1399
1812
msgid "permission denied for relation %s"
1813
msgstr "permiss�o negada para rela��o %s"
1815
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1401
1816
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:442
1817
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:637
1818
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:681
1819
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:717
1821
msgid "permission denied for sequence %s"
1822
msgstr "permiss�o negada para sequ�ncia %s"
1824
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1403
1826
msgid "permission denied for database %s"
1827
msgstr "permiss�o negada para banco de dados %s"
1829
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1405
1831
msgid "permission denied for function %s"
1832
msgstr "permiss�o negada para fun��o %s"
1834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1407
1836
msgid "permission denied for operator %s"
1837
msgstr "permiss�o negada para operador %s"
1839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1409
1841
msgid "permission denied for type %s"
1842
msgstr "permiss�o negada para tipo %s"
1844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1411
1846
msgid "permission denied for language %s"
1847
msgstr "permiss�o negada para linguagem %s"
1849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1413
1851
msgid "permission denied for schema %s"
1852
msgstr "permiss�o negada para esquema %s"
1854
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1415
1856
msgid "permission denied for operator class %s"
1857
msgstr "permiss�o negada para classe de operadores %s"
1859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1417
1861
msgid "permission denied for operator family %s"
1862
msgstr "permiss�o negada para fam�lia de operadores %s"
1864
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1419
1866
msgid "permission denied for conversion %s"
1867
msgstr "permiss�o negada para convers�o %s"
1869
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1421
1871
msgid "permission denied for tablespace %s"
1872
msgstr "permiss�o negada para tablespace %s"
1874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1423
1876
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
1877
msgstr "permiss�o negada para dicion�rio de busca textual %s"
1879
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1425
1881
msgid "permission denied for text search configuration %s"
1882
msgstr "permiss�o negada para configura��o de busca textual %s"
1884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1431
1886
msgid "must be owner of relation %s"
1887
msgstr "deve ser o dono da rela��o %s"
1889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1433
1891
msgid "must be owner of sequence %s"
1892
msgstr "deve ser o dono da sequ�ncia %s"
1894
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1435
1896
msgid "must be owner of database %s"
1897
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
1899
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1437
1901
msgid "must be owner of function %s"
1902
msgstr "deve ser o dono da fun��o %s"
1904
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1439
1906
msgid "must be owner of operator %s"
1907
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
1909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1441
1911
msgid "must be owner of type %s"
1912
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
1914
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1443
1916
msgid "must be owner of language %s"
1917
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
1919
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1445
1921
msgid "must be owner of schema %s"
1922
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
1924
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1447
1926
msgid "must be owner of operator class %s"
1927
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
1929
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1449
1931
msgid "must be owner of operator family %s"
1932
msgstr "deve ser o dono da fam�lia de operadores %s"
1934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1451
1936
msgid "must be owner of conversion %s"
1937
msgstr "deve ser o dono da convers�o %s"
1939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1453
1941
msgid "must be owner of tablespace %s"
1942
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
1944
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1455
1946
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
1947
msgstr "deve ser o dono do dicion�rio de busca textual %s"
1949
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1457
1951
msgid "must be owner of text search configuration %s"
1952
msgstr "deve ser o dono da configura��o de busca textual %s"
1954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1500
1956
msgid "role with OID %u does not exist"
1957
msgstr "role com OID %u n�o existe"
1959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1570
1960
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2056
1962
msgid "relation with OID %u does not exist"
1963
msgstr "rela��o com OID %u n�o existe"
1965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1666
1966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2381
1967
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:122
1969
msgid "database with OID %u does not exist"
1970
msgstr "banco de dados com OID %u n�o existe"
1972
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1722
1973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2140
1974
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:222
1976
msgid "function with OID %u does not exist"
1977
msgstr "fun��o com OID %u n�o existe"
1979
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1778
1980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2168
1982
msgid "language with OID %u does not exist"
1983
msgstr "linguagem com OID %u n�o existe"
1985
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1862
1986
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2196
1988
msgid "schema with OID %u does not exist"
1989
msgstr "esquema com OID %u n�o existe"
1991
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1928
1992
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2235
1994
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1995
msgstr "tablespace com OID %u n�o existe"
1997
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2084
1999
msgid "type with OID %u does not exist"
2000
msgstr "tipo com OID %u n�o existe"
2002
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2112
2004
msgid "operator with OID %u does not exist"
2005
msgstr "operador com OID %u n�o existe"
2007
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2264
2009
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2010
msgstr "classe de operadores com OID %u n�o existe"
2012
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2293
2014
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2015
msgstr "fam�lia de operadores com OID %u n�o existe"
2017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2322
2019
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2020
msgstr "dicion�rio de busca textual com OID %u n�o existe"
2022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2351
2024
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2025
msgstr "configura��o de busca textual com OID %u n�o existe"
2027
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2409
2029
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2030
msgstr "convers�o com OID %u n�o existe"
2032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:189
2033
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:242
2035
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2036
msgstr "n�o pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
2038
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:191
2039
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:244
2040
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2041
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes tamb�m."
2043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:375
2045
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
2046
msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
2048
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:476
2049
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:895
2050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:525
2052
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2054
"n�o pode remover %s porque ele � requerido pelo sistema de banco de dados"
2056
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:616
2058
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2059
msgstr "n�o pode remover %s porque %s o requer"
2061
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:618
2063
msgid "You can drop %s instead."
2064
msgstr "Voc� pode remover %s ao inv�s dele."
2066
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:687
2067
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:852
2068
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:880
2070
msgid "drop auto-cascades to %s"
2071
msgstr "removendo automaticamente %s"
2073
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:692
2074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:857
2076
msgid "%s depends on %s"
2077
msgstr "%s depende de %s"
2079
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:699
2080
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:864
2082
msgid "drop cascades to %s"
2083
msgstr "removendo em cascata %s"
2085
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1799
2090
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1805
2095
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1810
2100
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1840
2102
msgid "cast from %s to %s"
2103
msgstr "converte de %s para %s"
2105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1864
2107
msgid "constraint %s on "
2108
msgstr "restri��o %s em "
2110
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1870
2112
msgid "constraint %s"
2113
msgstr "restri��o %s"
2115
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1888
2117
msgid "conversion %s"
2118
msgstr "convers�o %s"
2120
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1925
2122
msgid "default for %s"
2123
msgstr "valor padr�o para %s"
2125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1943
2128
msgstr "linguagem %s"
2130
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1950
2133
msgstr "operador %s"
2135
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1984
2137
msgid "operator class %s for access method %s"
2138
msgstr "classe de operadores %s para m�todo de acesso %s"
2140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2025
2142
msgid "operator %d %s of "
2143
msgstr "operador %d %s de "
2145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2062
2147
msgid "function %d %s of "
2148
msgstr "fun��o %d %s de "
2150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2098
2153
msgstr "regra %s em "
2155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2133
2157
msgid "trigger %s on "
2158
msgstr "gatilho %s em "
2160
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2150
2165
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2164
2167
msgid "text search parser %s"
2168
msgstr "analisador de busca textual %s"
2170
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2180
2172
msgid "text search dictionary %s"
2173
msgstr "dicion�rio de busca textual %s"
2175
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2196
2177
msgid "text search template %s"
2178
msgstr "modelo de busca textual %s"
2180
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2212
2182
msgid "text search configuration %s"
2183
msgstr "configura��o de busca textual %s"
2185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2220
2190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2233
2193
msgstr "banco de dados %s"
2195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2245
2197
msgid "tablespace %s"
2198
msgstr "tablespace %s"
2200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2289
2205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2293
2210
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2297
2213
msgstr "sequ�ncia %s"
2215
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2301
2217
msgid "uncataloged table %s"
2218
msgstr "tabela tempor�ria %s"
2220
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2305
2222
msgid "toast table %s"
2223
msgstr "tabela toast %s"
2225
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2309
2230
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2313
2232
msgid "composite type %s"
2233
msgstr "tipo composto %s"
2235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2318
2240
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2359
2242
msgid "operator family %s for access method %s"
2243
msgstr "fam�lia de operadores %s para m�todo de acesso %s"
2245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:227
2247
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2248
msgstr "permiss�o negada ao criar \"%s.%s\""
2250
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:229
2251
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2252
msgstr "Modifica��es no cat�logo do sistema est�o atualmente desabilitadas."
2254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:346
2255
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:774
2256
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1087
2257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3103
2259
msgid "tables can have at most %d columns"
2260
msgstr "tabelas podem ter no m�ximo %d colunas"
2262
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:363
2264
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2265
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
2267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:379
2269
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2270
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
2272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:415
2274
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2275
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
2277
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:416
2278
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2279
msgstr "Prosseguindo com a cria��o da rela��o mesmo assim."
2281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:427
2283
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2284
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
2286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:814
2287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:568
2288
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1685
2290
msgid "relation \"%s\" already exists"
2291
msgstr "rela��o \"%s\" j� existe"
2293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:831
2294
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:315
2295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:591
2296
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:180
2297
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:643
2298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1032
2300
msgid "type \"%s\" already exists"
2301
msgstr "tipo \"%s\" j� existe"
2303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:832
2305
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
2306
"that doesn't conflict with any existing type."
2308
"A rela��o tem um tipo associado com o mesmo nome, ent�o voc� deve utilizar "
2309
"um nome que n�o conflite com outro tipo existente."
2311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:853
2312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:562
2313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5853
2314
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2316
"somente rela��es compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
2318
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1781
2320
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2322
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restri��o de verifica��o"
2324
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1790
2325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2163
2326
msgid "cannot use subquery in check constraint"
2327
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta na restri��o de verifica��o"
2329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1794
2330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2167
2331
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2332
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o na restri��o de verifica��o"
2334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1811
2335
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:609
2336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3905
2338
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2339
msgstr "restri��o \"%s\" para rela��o \"%s\" j� existe"
2341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1820
2343
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2344
msgstr "restri��o de verifica��o \"%s\" j� existe"
2346
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1968
2347
msgid "cannot use column references in default expression"
2348
msgstr "n�o pode utilizar refer�ncia � coluna na express�o padr�o"
2350
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1976
2351
msgid "default expression must not return a set"
2352
msgstr "express�o padr�o n�o deve retornar um conjunto"
2354
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1984
2355
msgid "cannot use subquery in default expression"
2356
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta na express�o padr�o"
2358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1988
2359
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2360
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o na express�o padr�o"
2362
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2006
2363
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:894
2365
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2366
msgstr "coluna \"%s\" � do tipo %s mas express�o padr�o � do tipo %s"
2368
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2011
2369
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:353
2370
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:298
2371
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:439
2372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:690
2373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:700
2374
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:899
2375
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2376
msgstr "Voc� precisar� reescrever ou converter a express�o."
2378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2288
2379
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2380
msgstr "combina��o ON COMMIT e chave estrangeira n�o � suportada"
2382
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2289
2385
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2388
"Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas n�o t�m a mesma defini��o de ON "
2391
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2294
2392
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2394
"n�o pode truncar uma tabela referenciada em uma restri��o de chave "
2397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2295
2399
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2400
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
2402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2297
2404
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2406
"Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
2408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:525
2409
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2411
"�ndices definidos pelo usu�rio nas tabelas de cat�logo do sistema n�o s�o "
2414
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:535
2415
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2417
"cria��o de �ndices concorrentes nas tabelas de cat�logo do sistema n�o s�o "
2420
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:544
2421
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2422
msgstr "�ndices compartilhados n�o podem ser criados depois do initdb"
2424
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2231
2425
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2426
msgstr "n�o pode reindexar tabelas tempor�rias de outras sess�es"
2428
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2253
2430
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2431
msgstr "�ndice compartilhado \"%s\" s� pode ser reindexado no modo aut�nomo"
2433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:226
2434
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:300
2435
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3298
2437
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2439
"refer�ncias cruzadas entre bancos de dados n�o est�o implementadas: \"%s.%s.%"
2442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:244
2443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:311
2444
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2445
msgstr "tabelas tempor�rias n�o podem especificar um nome de esquema"
2447
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:267
2449
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2450
msgstr "rela��o \"%s.%s\" n�o existe"
2452
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:272
2453
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:815
2455
msgid "relation \"%s\" does not exist"
2456
msgstr "rela��o \"%s\" n�o existe"
2458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:353
2459
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2049
2460
msgid "no schema has been selected to create in"
2461
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para cri�-lo(a)"
2463
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1394
2464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:290
2466
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2467
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" n�o existe"
2469
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1522
2470
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:629
2472
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2473
msgstr "dicion�rio de busca textual \"%s\" n�o existe"
2475
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1651
2476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1105
2478
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2479
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" n�o existe"
2481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1779
2482
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1491
2483
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1646
2485
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2486
msgstr "configura��o de busca textual \"%s\" n�o existe"
2488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1895
2489
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:500
2490
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:871
2492
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2493
msgstr "refer�ncias cruzadas entre bancos de dados n�o est�o implementadas: %s"
2495
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1901
2496
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:531
2497
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:881
2498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2966
2499
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:8790
2501
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2502
msgstr "nome qualificado � inv�lido (nomes com muitos pontos): %s"
2504
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2081
2506
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2507
msgstr "nome de rela��o � inv�lido (nomes com muitos pontos): %s"
2509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2614
2511
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2512
msgstr "permiss�o negada ao criar tabelas tempor�rias no banco de dados \"%s\""
2514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:97
2515
msgid "cannot determine transition data type"
2516
msgstr "n�o pode determinar tipo de dado transit�rio"
2518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:98
2520
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
2521
"polymorphic argument."
2523
"Uma agrega��o utilizando um tipo transit�rio polim�rfico deve ter pelo menos "
2524
"um argumento polim�rfico."
2526
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:121
2528
msgid "return type of transition function %s is not %s"
2529
msgstr "tipo retornado da fun��o de transi��o %s n�o � %s"
2531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:143
2533
"must not omit initial value when transition function is strict and "
2534
"transition type is not compatible with input type"
2536
"n�o deve omitir valor inicial quando a fun��o de transi��o � estrita e o "
2537
"tipo de transi��o n�o � compat�vel com tipo de entrada"
2539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:174
2540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:190
2541
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1078
2542
msgid "cannot determine result data type"
2543
msgstr "n�o pode determinar tipo de dado do resultado"
2545
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:175
2547
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2550
"Uma agrega��o retornando um tipo polim�rfico deve ter pelo menos um "
2551
"argumento polim�rfico."
2553
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:184
2554
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2556
"operador de ordena��o s� pode ser especificado por agrega��es de argumento "
2559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:315
2560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1178
2561
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1229
2562
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1260
2563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1283
2564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1304
2565
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1331
2566
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1358
2567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:222
2568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1203
2570
msgid "function %s does not exist"
2571
msgstr "fun��o %s n�o existe"
2573
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:320
2575
msgid "function %s returns a set"
2576
msgstr "fun��o %s retorna um conjunto"
2578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:344
2580
msgid "function %s requires run-time type coercion"
2581
msgstr "fun��o %s requer convers�o de tipo em tempo de execu��o"
2583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:618
2584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2105
2586
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2587
msgstr "restri��o \"%s\" para dom�nio \"%s\" j� existe"
2589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:64
2591
msgid "conversion \"%s\" already exists"
2592
msgstr "convers�o \"%s\" j� existe"
2594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:77
2596
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2597
msgstr "convers�o padr�o de %s para %s j� existe"
2599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_depend.c:207
2601
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2602
msgstr "n�o pode remover depend�ncia em %s porque ele � um objeto do sistema"
2604
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:89
2606
msgid "invalid enum label \"%s\""
2607
msgstr "r�tulo do enum \"%s\" � inv�lido"
2609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:90
2611
msgid "Labels must be %d characters or less."
2612
msgstr "R�tulos devem conter %d caracteres ou menos."
2614
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_largeobject.c:105
2615
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1421
2616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:260
2617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:362
2619
msgid "large object %u does not exist"
2620
msgstr "objeto grande %u n�o existe"
2622
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_namespace.c:51
2623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:257
2625
msgid "schema \"%s\" already exists"
2626
msgstr "esquema \"%s\" j� existe"
2628
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:219
2629
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:394
2631
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2632
msgstr "\"%s\" n�o � um nome de operador v�lido"
2634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:400
2635
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2636
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
2638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:408
2639
msgid "only binary operators can have commutators"
2640
msgstr "somente operadores bin�rios podem ter comutadores"
2642
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:412
2643
msgid "only binary operators can have join selectivity"
2644
msgstr "somente operadores bin�rios podem ter seletividade de jun��o"
2646
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:416
2647
msgid "only binary operators can merge join"
2649
"somente operadores bin�rios podem ser utilizados em jun��o por mesclagem"
2651
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:420
2652
msgid "only binary operators can hash"
2653
msgstr "somente operadores bin�rios podem ser utilizados no hash"
2655
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:432
2657
msgid "operator %s already exists"
2658
msgstr "operador %s j� existe"
2660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:660
2661
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2662
msgstr "operador n�o pode ser seu pr�prio operador de nega��o ou de ordena��o"
2664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:111
2665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1247
2666
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1285
2668
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2669
msgstr "fun��es n�o podem ter mais do que %d argumentos"
2671
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:191
2672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1079
2674
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2677
"Uma fun��o retornando um tipo polim�rfico deve ter pelo menos um argumento "
2680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:196
2681
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2682
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
2684
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:197
2686
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2689
"Uma fun��o retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
2692
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:209
2694
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2695
msgstr "\"%s\" j� � um atributo do tipo %s"
2697
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:280
2699
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2700
msgstr "fun��o \"%s\" j� existe com os mesmos tipos de argumento"
2702
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:294
2703
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:316
2704
msgid "cannot change return type of existing function"
2705
msgstr "n�o pode mudar o tipo de retorno da fun��o existente"
2707
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:295
2708
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:318
2709
msgid "Use DROP FUNCTION first."
2710
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
2712
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:317
2713
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2714
msgstr "Tipo de registro definido pelos par�metros OUT � diferente."
2716
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:327
2718
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2719
msgstr "fun��o \"%s\" � uma agrega��o"
2721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:332
2723
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2724
msgstr "fun��o \"%s\" n�o � uma agrega��o"
2726
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:457
2728
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2729
msgstr "n�o h� nenhuma fun��o embutida com nome \"%s\""
2731
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:552
2733
msgid "SQL functions cannot return type %s"
2734
msgstr "fun��es SQL n�o podem retornar tipo %s"
2736
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:567
2738
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2739
msgstr "fun��es SQL n�o podem ter argumentos do tipo %s"
2741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:638
2742
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:816
2744
msgid "SQL function \"%s\""
2745
msgstr "fun��o SQL \"%s\""
2747
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:655
2751
"and %d other objects (see server log for list)"
2754
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
2756
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:659
2760
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
2763
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
2765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:671
2767
msgid "there are objects dependent on %s"
2768
msgstr "h� objetos que dependem de %s"
2770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:961
2772
msgid "role %u was concurrently dropped"
2773
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
2775
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:980
2777
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2778
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
2780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1024
2785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1026
2787
msgid "access to %s"
2788
msgstr "acesso a %s"
2790
#. translator: %s will always be "database %s"
2791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1034
2793
msgid "%d objects in %s"
2794
msgstr "%d objetos no %s"
2796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1142
2797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1274
2800
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2803
"n�o pode remover objetos que pertencem a %s porque eles s�o requeridos pelo "
2804
"sistema de banco de dados"
2806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:218
2808
msgid "invalid type internal size %d"
2809
msgstr "tamanho interno de tipo %d � inv�lido"
2811
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:224
2813
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2814
msgstr "tamanho interno %d � inv�lido para tipo passado por valor"
2816
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:231
2817
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2818
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
2820
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:653
2822
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2823
msgstr "n�o p�de construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
2825
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:83
2826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:514
2827
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:170
2828
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1327
2829
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/lockcmds.c:71
2830
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:649
2831
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2746
2832
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:107
2833
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:834
2834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:79
2836
msgid "\"%s\" is not a table"
2837
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela"
2839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:131
2840
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2841
msgstr "tabelas compartilhadas n�o podem ser fatiadas ap�s o initdb"
2843
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:103
2845
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2846
msgstr "atributo da agrega��o \"%s\" � desconhecido"
2848
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:113
2849
msgid "aggregate stype must be specified"
2850
msgstr "tipo de transi��o (stype) da agrega��o deve ser especificado"
2852
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:117
2853
msgid "aggregate sfunc must be specified"
2854
msgstr "fun��o de transi��o (sfunc) da agrega��o deve ser especificado"
2856
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:134
2857
msgid "aggregate input type must be specified"
2858
msgstr "tipo de entrada da agrega��o deve ser especificado"
2860
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:159
2861
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2863
"tipo base � redundante com especifica��o de tipo de entrada da agrega��o"
2865
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:183
2867
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2868
msgstr "tipo de dado de transi��o da agrega��o n�o pode ser %s"
2870
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:221
2872
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2873
msgstr "agrega��o %s(%s) n�o existe, ignorando"
2875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:288
2876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:972
2878
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2879
msgstr "fun��o %s j� existe no esquema \"%s\""
2881
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:165
2883
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2885
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
2888
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:180
2891
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2893
"ignorando \"%s\" --- n�o pode analisar �ndices, vis�es ou tabelas especiais "
2896
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:208
2898
msgid "analyzing \"%s.%s\""
2899
msgstr "analisando \"%s.%s\""
2901
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:252
2902
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:577
2903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3372
2904
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1235
2905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3286
2906
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3378
2907
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3425
2908
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3521
2909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3582
2910
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3648
2911
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4783
2912
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4916
2913
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1507
2914
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1597
2915
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1652
2916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:764
2917
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:116
2918
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1312
2920
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2921
msgstr "coluna \"%s\" da rela��o \"%s\" n�o existe"
2923
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:497
2925
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2926
msgstr "an�lise autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
2928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:982
2931
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2932
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2934
"\"%s\": processados %d de %u p�ginas, contendo %.0f registros vigentes e "
2935
"%.0f registros n�o vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
2938
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:118
2939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:460
2940
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2941
msgstr "n�o pode agrupar tabelas tempor�rias de outras sess�es"
2943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:149
2945
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2946
msgstr "n�o h� nenhum �ndice previamente agrupado na tabela \"%s\""
2948
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:163
2949
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5683
2951
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2952
msgstr "�ndice \"%s\" na tabela \"%s\" n�o existe"
2954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:367
2956
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2957
msgstr "\"%s\" n�o � um �ndice na tabela \"%s\""
2959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:380
2961
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2962
msgstr "n�o pode agrupar �ndice parcial \"%s\""
2964
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:386
2967
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
2970
"n�o pode agrupar �ndice \"%s\" porque o m�todo de acesso n�o suporta "
2973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:406
2976
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
2979
"n�o pode agrupar �ndice \"%s\" porque o m�todo de acesso n�o manipula "
2982
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:409
2985
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
2986
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
2989
"Voc� pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
2990
"ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especifica��o de "
2991
"agrupamento da tabela."
2993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:411
2996
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2997
msgstr "Voc� pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
2999
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:422
3002
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3003
"does not handle null values"
3005
"n�o pode agrupar �ndice de express�o \"%s\" porque seu m�todo de acesso ao "
3006
"�ndice n�o manipula valores nulos"
3008
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:437
3010
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
3011
msgstr "n�o pode agrupar por �ndice inv�lido \"%s\""
3013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:450
3015
msgid "\"%s\" is a system catalog"
3016
msgstr "\"%s\" � um cat�logo do sistema"
3018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:521
3019
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1665
3020
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:162
3021
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:91
3023
msgid "\"%s\" is not a view"
3024
msgstr "\"%s\" n�o � uma vis�o"
3026
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:607
3027
msgid "database name cannot be qualified"
3028
msgstr "nome de banco de dados n�o pode ser qualificado"
3030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:655
3031
msgid "tablespace name cannot be qualified"
3032
msgstr "nome de tablespace n�o pode ser qualificado"
3034
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:692
3035
msgid "role name cannot be qualified"
3036
msgstr "nome de role n�o pode ser qualificado"
3038
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:701
3040
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3041
msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar coment�rio sobre ela"
3043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:725
3044
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:164
3045
msgid "schema name cannot be qualified"
3046
msgstr "nome do esquema n�o pode ser qualificado"
3048
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:802
3050
msgid "rule \"%s\" does not exist"
3051
msgstr "regra \"%s\" n�o existe"
3053
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:810
3055
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3056
msgstr "h� m�ltiplas regras com nome \"%s\""
3058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:811
3059
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3060
msgstr "Especifique um nome de rela��o bem como um nome de regra."
3062
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:839
3063
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:664
3064
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:727
3065
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:60
3067
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3068
msgstr "regra \"%s\" para rela��o \"%s\" n�o existe"
3070
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1034
3071
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:762
3072
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:983
3073
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1092
3075
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3076
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" n�o existe"
3078
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1113
3080
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3081
msgstr "tabela \"%s\" tem m�ltiplas restri��es com nome \"%s\""
3083
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1125
3085
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3086
msgstr "restri��o \"%s\" na tabela \"%s\" n�o existe"
3088
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1154
3089
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:112
3090
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:146
3091
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:202
3093
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3094
msgstr "convers�o \"%s\" n�o existe"
3096
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1184
3097
msgid "language name cannot be qualified"
3098
msgstr "nome de linguagem n�o pode ser qualificado"
3100
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1199
3101
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3103
"deve ser super-usu�rio para adicionar coment�rio sobre linguagem procedural"
3105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1236
3106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1322
3107
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:282
3108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:288
3109
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:681
3110
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:784
3111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1518
3112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1581
3113
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1749
3114
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1849
3115
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1946
3116
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2073
3118
msgid "access method \"%s\" does not exist"
3119
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o existe"
3121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1265
3122
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1275
3123
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:955
3124
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:965
3125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1530
3126
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1534
3127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1771
3128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1782
3129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1970
3130
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1981
3132
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3133
msgstr "classe de operadores \"%s\" n�o existe para m�todo de acesso \"%s\""
3135
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1351
3136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1361
3137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:350
3138
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:804
3139
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1593
3140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1597
3141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1871
3142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1882
3143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2097
3144
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2108
3146
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3147
msgstr "fam�lia de operadores \"%s\" n�o existe para m�todo de acesso \"%s\""
3149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1464
3150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1596
3152
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3153
msgstr "convers�o do tipo %s para tipo %s n�o existe"
3155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1476
3156
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1379
3157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1613
3159
msgid "must be owner of type %s or type %s"
3160
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
3162
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1496
3163
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
3165
"deve ser super-usu�rio para adicionar coment�rio sobre analisador de busca "
3168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1525
3169
msgid "must be superuser to comment on text search template"
3171
"deve ser super-usu�rio para adicionar coment�rio sobre modelo de busca "
3174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:66
3176
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3177
msgstr "codifica��o de origem \"%s\" n�o existe"
3179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:73
3181
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3182
msgstr "codifica��o de destino \"%s\" n�o existe"
3184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:118
3186
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3187
msgstr "convers�o \"%s\" n�o existe, ignorando"
3189
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:164
3191
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3192
msgstr "convers�o \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
3194
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:310
3195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:322
3196
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:356
3197
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:366
3198
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3199
msgstr "COPY BINARY n�o � suportado para sa�da stdout ou da entrada padr�o"
3201
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:444
3203
msgid "could not write to COPY file: %m"
3204
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo COPY: %m"
3206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:456
3207
msgid "connection lost during COPY to stdout"
3208
msgstr "conex�o perdida durante COPY para sa�da stdout"
3210
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:497
3212
msgid "could not read from COPY file: %m"
3213
msgstr "n�o p�de ler de arquivo COPY: %m"
3215
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:513
3216
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:532
3217
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:536
3218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:291
3219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:323
3220
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:346
3221
msgid "unexpected EOF on client connection"
3222
msgstr "EOF inesperado durante conex�o do cliente"
3224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:548
3226
msgid "COPY from stdin failed: %s"
3227
msgstr "COPY da entrada padr�o falhou: %s"
3229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:564
3231
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3232
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padr�o"
3234
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:744
3235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:752
3236
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:760
3237
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:768
3238
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:776
3239
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:784
3240
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:792
3241
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:800
3242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:808
3243
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:816
3244
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:112
3245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:120
3246
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:128
3247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:136
3248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:144
3249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:849
3250
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:348
3251
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:436
3252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:444
3253
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:991
3254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1004
3255
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1012
3256
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1020
3257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1028
3258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1036
3259
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1044
3260
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:133
3261
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:150
3262
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:158
3263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:166
3264
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:174
3265
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:182
3266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:190
3267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:198
3268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:206
3269
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:214
3270
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:222
3271
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:444
3272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:456
3273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:464
3274
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:472
3275
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:480
3276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:488
3277
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:496
3278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:505
3279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:513
3280
msgid "conflicting or redundant options"
3281
msgstr "op��es conflitantes ou redundantes"
3283
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:828
3284
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3285
msgstr "n�o pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
3287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:833
3288
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3289
msgstr "n�o pode especificar CSV no modo BINARY"
3291
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:838
3292
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3293
msgstr "n�o pode especificar NULL no modo BINARY"
3295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:860
3296
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3297
msgstr "delimitador do COPY deve ter um �nico caracter ASCII"
3299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:867
3300
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3301
msgstr "delimitador do COPY n�o pode ser nova linha ou retorno de carro"
3303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:873
3304
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3306
"representa��o do nulo do COPY n�o pode ser nova linha ou retorno de carro"
3308
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:890
3310
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3311
msgstr "delimitador do COPY n�o pode ser \"%s\""
3313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:896
3314
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3315
msgstr "COPY HEADER s� est� dispon�vel no modo CSV"
3317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:902
3318
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3319
msgstr "delimitador de dados do COPY s� est� dispon�vel no modo CSV"
3321
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:907
3322
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3323
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um �nico caracter ASCII"
3325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:912
3326
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3327
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
3329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:918
3330
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3331
msgstr "escape do COPY s� est� dispon�vel no modo CSV"
3333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:923
3334
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3335
msgstr "escape do COPY deve ter um �nico caracter ASCII"
3337
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:929
3338
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3339
msgstr "op��o force quote do COPY somente est� dispon�vel no modo CSV"
3341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:933
3342
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3343
msgstr "op��o force quote do COPY somente est� dispon�vel ao utilizar COPY TO"
3345
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:939
3346
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3347
msgstr "op��o force not null do COPY somente est� dispon�vel no modo CSV"
3349
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:943
3350
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3352
"op��o force not null do COPY somente est� dispon�vel ao utilizar COPY FROM"
3354
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:949
3355
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3356
msgstr "delimitador do COPY n�o deve aparecer em uma especifica��o NULL"
3358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:956
3359
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3361
"caracter delimitador de dados do CSV n�o deve aparecer na especifica��o NULL"
3363
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:962
3364
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3365
msgstr "deve ser super-usu�rio para utilizar COPY para ou de um arquivo"
3367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:963
3369
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3372
"Qualquer um pode utilizar COPY para sa�da stdout ou da entrada padr�o. "
3373
"comando \\copy do psql tamb�m funciona para qualquer um."
3375
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:988
3376
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:472
3377
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:362
3378
msgid "transaction is read-only"
3379
msgstr "transa��o � somente leitura"
3381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:994
3383
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3384
msgstr "tabela \"%s\" n�o tem OIDs"
3386
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1013
3387
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3388
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n�o � mais suportado"
3390
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1040
3391
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3392
msgstr "COPY (SELECT INTO) n�o � suportado"
3394
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1094
3396
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3397
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" n�o � referenciada pelo COPY"
3399
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1116
3401
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3402
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" n�o � referenciada pelo COPY"
3404
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1193
3406
msgid "cannot copy from view \"%s\""
3407
msgstr "n�o pode copiar vis�o \"%s\""
3409
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1195
3410
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3411
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
3413
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1199
3415
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3416
msgstr "n�o pode copiar sequ�ncia \"%s\""
3418
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1204
3420
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3421
msgstr "n�o pode copiar rela��o \"%s\" que n�o � uma tabela"
3423
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1228
3424
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3425
msgstr "caminho relativo n�o � permitido pelo COPY para arquivo"
3427
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1237
3429
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3430
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
3432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1244
3433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1739
3435
msgid "\"%s\" is a directory"
3436
msgstr "\"%s\" � um diret�rio"
3438
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1530
3440
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3441
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
3443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1534
3444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1579
3446
msgid "COPY %s, line %d"
3447
msgstr "COPY %s, linha %d"
3449
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1545
3451
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3452
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
3454
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1553
3456
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3457
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
3459
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1565
3461
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3462
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
3464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1667
3466
msgid "cannot copy to view \"%s\""
3467
msgstr "n�o pode copiar para vis�o \"%s\""
3469
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1672
3471
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3472
msgstr "n�o pode copiar para sequ�ncia \"%s\""
3474
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1677
3476
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3477
msgstr "n�o pode copiar para rela��o \"%s\" que n�o � uma tabela"
3479
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1732
3480
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:109
3482
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3483
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
3485
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1840
3486
msgid "COPY file signature not recognized"
3487
msgstr "assinatura de arquivo COPY � desconhecida"
3489
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1845
3490
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3491
msgstr "cabe�alho de arquivo COPY � inv�lido (faltando marca��es)"
3493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1851
3494
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3495
msgstr "marca��es cr�ticas desconhecidas no cabe�alho do arquivo COPY"
3497
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1857
3498
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3499
msgstr "cabe�alho de arquivo COPY � inv�lido (faltando tamanho)"
3501
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1864
3502
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3503
msgstr "cabe�alho de arquivo COPY � inv�lido (tamanho incorreto)"
3505
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1953
3506
msgid "missing data for OID column"
3507
msgstr "faltando dados da coluna OID"
3509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1959
3510
msgid "null OID in COPY data"
3511
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
3513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1969
3514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2041
3515
msgid "invalid OID in COPY data"
3516
msgstr "OID inv�lido em dados do COPY"
3518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1984
3520
msgid "missing data for column \"%s\""
3521
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
3523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2025
3525
msgid "row field count is %d, expected %d"
3526
msgstr "quantidade de campos do registro � %d, esperado %d"
3528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2163
3529
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1002
3530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6164
3532
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3533
msgstr "n�o p�de ler do arquivo \"%s\": %m"
3535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2440
3536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2457
3537
msgid "literal carriage return found in data"
3538
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
3540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2441
3541
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2458
3542
msgid "unquoted carriage return found in data"
3543
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
3545
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2443
3546
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2460
3547
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3548
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
3550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2444
3551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2461
3552
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3553
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
3555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2473
3556
msgid "literal newline found in data"
3557
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
3559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2474
3560
msgid "unquoted newline found in data"
3561
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
3563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2476
3564
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3565
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
3567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2477
3568
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3569
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
3571
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2523
3572
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2559
3573
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3575
"marcador de fim-de-c�pia n�o corresponde com estilo de nova linha anterior"
3577
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2532
3578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2548
3579
msgid "end-of-copy marker corrupt"
3580
msgstr "marcador de fim-de-c�pia corrompido"
3582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2675
3583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2710
3584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2890
3585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2926
3586
msgid "extra data after last expected column"
3587
msgstr "dado extra ap�s �ltima coluna esperada"
3589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2996
3590
msgid "unterminated CSV quoted field"
3591
msgstr "campo entre aspas do CSV n�o foi terminado"
3593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3034
3594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3053
3595
msgid "unexpected EOF in COPY data"
3596
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
3598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3043
3599
msgid "invalid field size"
3600
msgstr "tamanho de campo inv�lido"
3602
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3066
3603
msgid "incorrect binary data format"
3604
msgstr "formato de dado bin�rio incorreto"
3606
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3377
3607
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:778
3608
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1512
3609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:418
3610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1372
3612
msgid "column \"%s\" does not exist"
3613
msgstr "coluna \"%s\" n�o existe"
3615
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3384
3616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:796
3617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:780
3618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:791
3620
msgid "column \"%s\" specified more than once"
3621
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
3623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:151
3624
msgid "LOCATION is not supported anymore"
3625
msgstr "LOCATION n�o � mais suportado"
3627
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:152
3628
msgid "Consider using tablespaces instead."
3629
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
3631
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:175
3632
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:144
3634
msgid "%d is not a valid encoding code"
3635
msgstr "%d n�o � um c�digo de codifica��o v�lido"
3637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:185
3638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:126
3640
msgid "%s is not a valid encoding name"
3641
msgstr "%s n�o � um nome de codifica��o v�lido"
3643
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:211
3644
msgid "permission denied to create database"
3645
msgstr "permiss�o negada ao criar banco de dados"
3647
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:233
3649
msgid "template database \"%s\" does not exist"
3650
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" n�o existe"
3652
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:245
3654
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3655
msgstr "permiss�o negada ao copiar banco de dados \"%s\""
3657
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:257
3659
msgid "invalid server encoding %d"
3660
msgstr "codifica��o do servidor %d � inv�lida"
3662
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:286
3664
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
3665
msgstr "codifica��o %s n�o corresponde a configura��o regional do servidor %s"
3667
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:289
3669
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
3670
msgstr "A defini��o de LC_TYPE do servidor requer codifica��o %s."
3672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:316
3673
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
3674
msgstr "pg_global n�o pode ser utilizado como tablespace padr�o"
3676
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:342
3678
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3679
msgstr "n�o pode atribuir nova tablespace padr�o \"%s\""
3681
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:344
3684
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3687
"H� um conflito porque o banco de dados \"%s\" j� tem algumas tabelas nesta "
3690
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:364
3691
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:773
3693
msgid "database \"%s\" already exists"
3694
msgstr "banco de dados \"%s\" j� existe"
3696
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:378
3698
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3699
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" est� sendo acessado por outros usu�rios"
3701
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:616
3703
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3704
msgstr "banco de dados \"%s\" n�o existe, ignorando"
3706
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:637
3707
msgid "cannot drop a template database"
3708
msgstr "n�o pode remover banco de dados modelo"
3710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:643
3711
msgid "cannot drop the currently open database"
3712
msgstr "n�o pode remover banco de dados que se encontra aberto"
3714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:654
3715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:795
3717
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3718
msgstr "banco de dados \"%s\" est� sendo acessado por outros usu�rios"
3720
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:764
3721
msgid "permission denied to rename database"
3722
msgstr "permiss�o negada ao renomear banco de dados"
3724
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:784
3725
msgid "current database cannot be renamed"
3726
msgstr "banco de dados atual n�o pode ser renomeado"
3728
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1074
3729
msgid "permission denied to change owner of database"
3730
msgstr "permiss�o negada ao mudar dono do banco de dados"
3732
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1302
3733
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1471
3734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1510
3736
msgid "could not remove database directory \"%s\""
3737
msgstr "n�o p�de remover diret�rio do banco de dados \"%s\""
3739
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:67
3740
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:213
3741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:245
3742
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:273
3744
msgid "%s requires a parameter"
3745
msgstr "%s requer um par�metro"
3747
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:106
3748
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:117
3749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:180
3750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:198
3752
msgid "%s requires a numeric value"
3753
msgstr "%s requer um valor num�rico"
3755
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:166
3757
msgid "%s requires a Boolean value"
3758
msgstr "%s requer um valor Booleano"
3760
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:227
3762
msgid "argument of %s must be a name"
3763
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
3765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:257
3767
msgid "argument of %s must be a type name"
3768
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
3770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:282
3772
msgid "%s requires an integer value"
3773
msgstr "%s requer um valor inteiro"
3775
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:303
3777
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3778
msgstr "argumento inv�lido para %s: \"%s\""
3780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:90
3782
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3783
msgstr "fun��o SQL n�o pode retornar tipo indefinido %s"
3785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:95
3787
msgid "return type %s is only a shell"
3788
msgstr "tipo retornado %s � indefinido"
3790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:118
3791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:507
3792
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:950
3793
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2366
3794
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1223
3795
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:198
3796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:101
3797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:980
3799
msgid "type \"%s\" does not exist"
3800
msgstr "tipo \"%s\" n�o existe"
3802
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:124
3803
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:262
3805
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3807
"modificador de tipo n�o pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
3809
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:130
3811
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3812
msgstr "tipo \"%s\" ainda n�o foi definido"
3814
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:131
3815
msgid "Creating a shell type definition."
3816
msgstr "Criando uma defini��o de tipo indefinido."
3818
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:199
3820
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3821
msgstr "fun��o SQL n�o pode aceitar tipo indefinido %s"
3823
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:204
3825
msgid "argument type %s is only a shell"
3826
msgstr "tipo de argumento %s � indefinido"
3828
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:214
3830
msgid "type %s does not exist"
3831
msgstr "tipo %s n�o existe"
3833
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:222
3834
msgid "functions cannot accept set arguments"
3835
msgstr "fun��es n�o podem aceitar conjunto de argumentos"
3837
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:470
3838
msgid "no function body specified"
3839
msgstr "corpo da fun��o n�o foi especificado"
3841
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:480
3842
msgid "no language specified"
3843
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
3845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:499
3846
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1207
3847
msgid "COST must be positive"
3848
msgstr "COST deve ser positivo"
3850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:507
3851
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1215
3852
msgid "ROWS must be positive"
3853
msgstr "ROWS deve ser positivo"
3855
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:546
3857
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3858
msgstr "atributo de fun��o desconhecido \"%s\" foi ignorado"
3860
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:588
3862
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3863
msgstr "somente um item AS � necess�rio para linguagem \"%s\""
3865
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:664
3866
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3867
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
3869
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:710
3871
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3872
msgstr "tipo do resultado da fun��o deve ser %s por causa dos par�metros OUT"
3874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:723
3875
msgid "function result type must be specified"
3876
msgstr "tipo do resultado da fun��o deve ser especificado"
3878
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:779
3879
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1219
3880
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3881
msgstr "ROWS n�o � aplic�vel quando fun��o n�o retorna um conjunto"
3883
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:829
3885
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3886
msgstr "fun��o %s(%s) n�o existe, ignorando"
3888
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:851
3889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:957
3890
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1022
3891
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1177
3893
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3894
msgstr "\"%s\" � uma fun��o de agrega��o"
3896
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:853
3897
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3898
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover fun��es de agrega��o."
3900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:860
3902
msgid "removing built-in function \"%s\""
3903
msgstr "removendo fun��o embutida \"%s\""
3905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:959
3906
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3907
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear fun��es de agrega��o."
3909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1024
3910
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3911
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das fun��es de agrega��o."
3913
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1365
3915
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3916
msgstr "tipo de dado fonte %s � um pseudo-tipo"
3918
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1371
3920
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3921
msgstr "tipo de dado alvo %s � um pseudo-tipo"
3923
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1402
3924
msgid "cast function must take one to three arguments"
3925
msgstr "fun��o de convers�o deve ter de um a tr�s argumentos"
3927
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1406
3928
msgid "argument of cast function must match source data type"
3930
"argumento da fun��o de convers�o deve corresponder com tipo de dado fonte"
3932
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1410
3933
msgid "second argument of cast function must be type integer"
3934
msgstr "segundo argumento da fun��o de convers�o deve ter tipo integer"
3936
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1414
3937
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3938
msgstr "terceiro argumento da fun��o de convers�o deve ter tipo boolean"
3940
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1418
3941
msgid "return data type of cast function must match target data type"
3943
"tipo de dado de retorno da fun��o de convers�o deve corresponder com tipo de "
3946
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1429
3947
msgid "cast function must not be volatile"
3948
msgstr "fun��o de convers�o n�o deve ser vol�til"
3950
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1434
3951
msgid "cast function must not be an aggregate function"
3952
msgstr "fun��o de convers�o n�o deve ser uma fun��o de agrega��o"
3954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1438
3955
msgid "cast function must not return a set"
3956
msgstr "fun��o de convers�o n�o deve retornar um conjunto"
3958
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1462
3959
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3960
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar uma convers�o WITHOUT FUNCTION"
3962
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1477
3963
msgid "source and target data types are not physically compatible"
3964
msgstr "tipos de dado fonte e alvo n�o s�o fisicamente compat�veis"
3966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1487
3967
msgid "source data type and target data type are the same"
3968
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo s�o o mesmo"
3970
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1521
3972
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3973
msgstr "convers�o do tipo %s para tipo %s j� existe"
3975
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1601
3977
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3978
msgstr "convers�o do tipo %s para tipo %s n�o existe, ignorando"
3980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1700
3982
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3983
msgstr "fun��o \"%s\" j� est� no esquema \"%s\""
3985
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1708
3986
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6575
3987
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2592
3988
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3989
msgstr "n�o pode mover objetos para ou de esquemas tempor�rios"
3991
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1714
3992
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6581
3993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2598
3994
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3995
msgstr "n�o pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
3997
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1724
3999
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4000
msgstr "fun��o \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
4002
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:145
4003
msgid "must specify at least one column"
4004
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
4006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:149
4008
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
4009
msgstr "n�o pode utilizar mais do que %d colunas em um �ndice"
4011
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:179
4012
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
4013
msgstr "n�o pode criar �ndices em tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4015
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:272
4016
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
4017
msgstr "substituindo m�todo de acesso \"gist\" pelo m�todo obsoleto \"rtree\""
4019
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:291
4021
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
4022
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta �ndices �nicos"
4024
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:296
4026
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
4027
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta �ndices de m�ltiplas colunas"
4029
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:329
4030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:980
4031
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1063
4033
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4034
msgstr "chaves prim�rias m�ltiplas na tabela \"%s\" n�o s�o permitidas"
4036
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:346
4037
msgid "primary keys cannot be expressions"
4038
msgstr "chaves prim�rias n�o podem ser express�es"
4040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:376
4041
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:773
4042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1178
4044
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4045
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave n�o existe"
4047
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:431
4049
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4050
msgstr "%s %s criar� �ndice impl�cito \"%s\" na tabela \"%s\""
4052
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:714
4053
msgid "cannot use subquery in index predicate"
4054
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta em predicado de �ndice"
4056
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:718
4057
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4058
msgstr "n�o pode utilizar agrega��o em predicado de �ndice"
4060
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:727
4061
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4062
msgstr "fun��es em predicado de �ndice devem ser IMMUTABLE"
4064
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:811
4065
msgid "cannot use subquery in index expression"
4066
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta em express�o de �ndice"
4068
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:815
4069
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4070
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em express�o de �ndice"
4072
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:825
4073
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4074
msgstr "fun��es em express�o de �ndice devem ser IMMUTABLE"
4076
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:862
4078
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
4079
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta op��es ASC/DESC"
4081
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:867
4083
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
4084
msgstr "m�todo de acesso \"%s\" n�o suporta op��es NULLS FIRST/LAST"
4086
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:923
4088
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4090
"tipo de dado %s n�o tem classe de operadores padr�o para m�todo de acesso \"%"
4093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:925
4095
"You must specify an operator class for the index or define a default "
4096
"operator class for the data type."
4098
"Voc� deve especificar uma classe de operadores para o �ndice ou definir uma "
4099
"classe de operadores padr�o para o tipo de dado."
4101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:978
4103
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4104
msgstr "classe de operadores \"%s\" n�o aceita tipo de dado %s"
4106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1068
4108
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4109
msgstr "h� m�ltiplas classes de operadores padr�o para tipo de dado %s"
4111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1339
4113
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4114
msgstr "tabela compartilhada \"%s\" s� pode ser reindexada no modo aut�nomo"
4116
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1346
4118
msgid "table \"%s\" has no indexes"
4119
msgstr "tabela \"%s\" n�o tem �ndices"
4121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1374
4122
msgid "can only reindex the currently open database"
4123
msgstr "s� pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
4125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1463
4127
msgid "table \"%s\" was reindexed"
4128
msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
4130
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:195
4131
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:714
4133
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4134
msgstr "fam�lia de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe"
4136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:327
4137
msgid "must be superuser to create an operator class"
4138
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar uma classe de operadores"
4140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:411
4141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:864
4142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:987
4144
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
4145
msgstr "n�mero de operadores %d � inv�lido, deve ser entre 1 e %d"
4147
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:455
4148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:908
4149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1002
4151
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
4152
msgstr "n�mero de procedimentos %d � inv�lido, deve ser entre 1 e %d"
4154
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:485
4155
msgid "storage type specified more than once"
4156
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
4158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:513
4161
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
4163
"tipo de armazenamento n�o pode ser diferente do tipo de dado para m�todo de "
4166
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:530
4168
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
4169
msgstr "classe de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe"
4171
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:558
4173
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
4174
msgstr "n�o p�de fazer classe de operadores \"%s\" ser a padr�o para tipo %s"
4176
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:561
4178
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
4179
msgstr "Classe de operadores \"%s\" j� � a padr�o."
4181
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:699
4182
msgid "must be superuser to create an operator family"
4183
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar uma fam�lia de operadores"
4185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:817
4186
msgid "must be superuser to alter an operator family"
4187
msgstr "deve ser super-usu�rio para alterar uma fam�lia de operadores"
4189
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:880
4190
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4192
"tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR "
4195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:937
4196
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4197
msgstr "STORAGE n�o pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
4199
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1053
4200
msgid "one or two argument types must be specified"
4201
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
4203
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1081
4204
msgid "index operators must be binary"
4205
msgstr "operadores de �ndice devem ser bin�rios"
4207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1085
4208
msgid "index operators must return boolean"
4209
msgstr "operadores de �ndice devem retornar booleano"
4211
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1125
4212
msgid "btree procedures must have two arguments"
4213
msgstr "procedimentos de �rvore B devem ter dois argumentos"
4215
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1129
4216
msgid "btree procedures must return integer"
4217
msgstr "procedimentos de �rvore B devem retornar inteiro"
4219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1144
4220
msgid "hash procedures must have one argument"
4221
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
4223
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1148
4224
msgid "hash procedures must return integer"
4225
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
4227
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1173
4228
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
4230
"tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de "
4233
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1199
4235
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
4236
msgstr "procedimento n�mero %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
4238
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1206
4240
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
4241
msgstr "operador n�mero %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
4243
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1254
4245
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4246
msgstr "operador %d(%s,%s) j� existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1355
4250
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4251
msgstr "fun��o %d(%s,%s) j� existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4253
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1442
4255
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4256
msgstr "operador %d(%s,%s) n�o existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1482
4260
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4261
msgstr "fun��o %d(%s,%s) n�o existe na fam�lia de operadores \"%s\""
4263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1803
4266
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4269
"classe de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe no "
4272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1903
4275
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4278
"fam�lia de operadores \"%s\" para m�todo de acesso \"%s\" j� existe no "
4281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:102
4282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:110
4283
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
4284
msgstr "tipo SETOF n�o � permitido como argumento de operador"
4286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:138
4288
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4289
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
4291
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:148
4292
msgid "operator procedure must be specified"
4293
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
4295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:195
4297
msgid "operator %s does not exist, skipping"
4298
msgstr "operador %s n�o existe, ignorando"
4300
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:59
4301
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:156
4302
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:208
4303
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4304
msgstr "nome do cursor � inv�lido: n�o deve ser vazio"
4306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:164
4307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:218
4308
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:69
4309
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2026
4310
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2190
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
18
#: executor/execCurrent.c:66 utils/adt/xml.c:2044 utils/adt/xml.c:2208
19
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
4312
21
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4313
msgstr "cursor \"%s\" n�o existe"
4315
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:325
4316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:733
4317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:1336
4319
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4320
msgstr "portal \"%s\" n�o pode ser executado"
4322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:390
4323
msgid "could not reposition held cursor"
4324
msgstr "n�o p�de reposicionar cursor aberto"
4326
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:70
4327
msgid "invalid statement name: must not be empty"
4328
msgstr "nome de comando � inv�lido: n�o deve ser vazio"
4330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:121
4331
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1896
4332
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1199
4334
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
4335
msgstr "n�o p�de determinar o tipo de dado do par�metro $%d"
4337
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:139
4338
msgid "utility statements cannot be prepared"
4339
msgstr "comandos utilit�rios n�o podem ser preparados"
4341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:228
4342
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:235
4343
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:679
4344
msgid "prepared statement is not a SELECT"
4345
msgstr "comando preparado n�o � um SELECT"
4347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:302
4349
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4350
msgstr "n�mero incorreto de par�metros para comando preparado \"%s\""
4352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:304
4354
msgid "Expected %d parameters but got %d."
4355
msgstr "Esperado %d par�metros mas recebeu %d."
4357
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:333
4358
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4359
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta no par�metro EXECUTE"
4361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:337
4362
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4363
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o no par�metro EXECUTE"
4365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:349
4367
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4368
msgstr "par�metro $%d do tipo %s n�o pode ser convertido para tipo esperado %s"
4370
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:442
4372
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4373
msgstr "comando preparado \"%s\" j� existe"
4375
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:500
4377
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4378
msgstr "comando preparado \"%s\" n�o existe"
4380
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:725
4381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1179
4382
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1222
4383
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1514
4384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4612
4385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:680
4386
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:719
4387
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:59
4388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:875
4389
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4391
"fun��o que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que n�o "
4392
"pode aceitar um conjunto"
4394
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:729
4395
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:879
4396
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4398
"modo de materializa��o � requerido, mas ele n�o � permitido neste contexto"
4400
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:78
4401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:508
4403
msgid "language \"%s\" already exists"
4404
msgstr "linguagem \"%s\" j� existe"
4406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:93
4407
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4409
"utilizando informa��o de pg_pltemplate ao inv�s dos par�metros de CREATE "
4412
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:103
4414
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
4415
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar linguagem procedural \"%s\""
4417
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:123
4418
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:236
4420
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4421
msgstr "fun��o %s deve retornar tipo \"language_handler\""
4423
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:200
4425
msgid "unsupported language \"%s\""
4426
msgstr "linguagem \"%s\" n�o � suportada"
4428
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:202
4429
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4431
"As linguagens suportadas est�o listadas no cat�logo do sistema pg_pltemplate."
4433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:210
4434
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
4435
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar linguagem procedural personalizada"
4437
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:229
4440
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4442
"alterando tipo de retorno da fun��o %s de \"opaque\" para \"language_handler"
4445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:430
4447
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4448
msgstr "linguagem \"%s\" n�o existe, ignorando"
4450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:82
4451
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:273
4453
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4454
msgstr "nome de esquema \"%s\" � inaceit�vel"
4456
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:83
4457
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:274
4458
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4459
msgstr "O prefixo \"pg_\" � reservado para esquemas do sistema."
4461
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:181
4463
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4464
msgstr "esquema \"%s\" n�o existe, ignorando"
4466
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:522
4468
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4469
msgstr "nextval: valor m�ximo da sequ�ncia \"%s\" foi alcan�ado (%s)"
4471
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:545
4473
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4474
msgstr "nextval: valor m�nimo da sequ�ncia \"%s\" foi alcan�ado (%s)"
4476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:643
4478
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4479
msgstr "valor atual da sequ�ncia \"%s\" ainda n�o foi definido nesta sess�o"
4481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:662
4482
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:670
4483
msgid "lastval is not yet defined in this session"
4484
msgstr "lastval ainda n�o foi definido nesta sess�o"
4486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:734
4488
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4489
msgstr "setval: valor %s est� fora do intervalo da sequ�ncia \"%s\" (%s..%s)"
4491
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:903
4492
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:245
4493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:409
4494
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:766
4495
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:834
4496
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1228
4497
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1771
4498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1804
4499
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2794
4500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3494
4501
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3575
4502
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4132
4503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/buf_init.c:162
4504
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:307
4505
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:327
4506
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:685
4507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:803
4508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:377
4509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:696
4510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:703
4511
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:76
4512
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:128
4513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:176
4514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:209
4515
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2841
4516
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2864
4517
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:221
4518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:363
4519
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:435
4520
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:929
4521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:211
4522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:232
4523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:242
4524
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:279
4525
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:543
4526
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2527
4527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2540
4528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2553
4529
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:360
4530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:539
4531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:714
4532
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:909
4533
msgid "out of memory"
4534
msgstr "sem mem�ria"
4536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1059
4537
msgid "INCREMENT must not be zero"
4538
msgstr "INCREMENT n�o deve ser zero"
4540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1105
4542
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4543
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
4545
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1136
4547
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4548
msgstr "valor de START (%s) n�o pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
4550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1148
4552
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4553
msgstr "valor de START (%s) n�o pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
4555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1163
4557
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4558
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
4560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1194
4561
msgid "invalid OWNED BY option"
4562
msgstr "op��o de OWNED BY � inv�lida"
4564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1195
4565
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4566
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
4568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1217
4569
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3972
4571
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4572
msgstr "rela��o referenciada \"%s\" n�o � uma tabela"
4574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1224
4575
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4576
msgstr "sequ�ncia deve ter mesmo dono da tabela que ela est� ligada"
4578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1228
4579
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4580
msgstr "sequ�ncia deve estar no mesmo esquema da tabela que ela est� ligada"
4582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:303
4583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2563
4584
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4585
msgstr "ON COMMIT s� pode ser utilizado em tabelas tempor�rias"
4587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:580
4589
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4590
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
4592
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:660
4593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1458
4594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1648
4595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2758
4596
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2787
4597
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3984
4598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:113
4599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:840
4600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:207
4601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:244
4603
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4604
msgstr "permiss�o negada: \"%s\" � um cat�logo do sistema"
4606
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:670
4608
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4609
msgstr "n�o pode truncar rela��o do sistema \"%s\""
4611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:680
4612
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4613
msgstr "n�o pode truncar tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4615
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:821
4616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:539
4617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1141
4619
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4620
msgstr "rela��o herdada \"%s\" n�o � uma tabela"
4622
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:827
4623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6054
4625
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4626
msgstr "n�o pode herdar de uma tabela tempor�ria \"%s\""
4628
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:844
4629
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6082
4631
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4632
msgstr "rela��o \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
4634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:899
4636
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4637
msgstr "juntando m�ltiplas defini��es herdadas da coluna \"%s\""
4639
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:907
4641
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4642
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
4644
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:909
4645
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1055
4646
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:268
4647
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1311
4648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1330
4649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1367
4650
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1638
4652
msgid "%s versus %s"
4653
msgstr "%s versus %s"
4655
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1045
4657
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4658
msgstr "juntando coluna \"%s\" com defini��o herdada"
4660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1053
4662
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4663
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
4665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1104
4667
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4668
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padr�o conflitantes"
4670
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1106
4671
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4672
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padr�o explicitamente."
4674
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1143
4677
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
4680
"nome da restri��o de verifica��o \"%s\" aparece m�ltiplas vezes mas com "
4681
"diferentes express�es"
4683
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1502
4685
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4687
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes tamb�m"
4689
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1520
4691
msgid "cannot rename system column \"%s\""
4692
msgstr "n�o pode renomear coluna do sistema \"%s\""
4694
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1530
4696
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4697
msgstr "n�o pode renomear coluna herdada \"%s\""
4699
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1541
4700
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3095
4702
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4703
msgstr "coluna \"%s\" da rela��o \"%s\" j� existe"
4705
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4706
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1760
4709
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4711
"n�o pode executar %s \"%s\" porque ela est� sendo utilizada por consultas "
4712
"ativas nessa sess�o"
4714
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1769
4717
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4719
"n�o pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
4721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2305
4723
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4724
msgstr "n�o pode reescrever rela��o do sistema \"%s\""
4726
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2315
4727
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4728
msgstr "n�o pode reescrever tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4730
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2643
4732
msgid "column \"%s\" contains null values"
4733
msgstr "coluna \"%s\" cont�m valores nulos"
4735
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2657
4737
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4738
msgstr "restri��o de verifica��o \"%s\" foi violada por algum registro"
4740
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2740
4742
msgid "\"%s\" is not a table or view"
4743
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela ou vis�o"
4745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2776
4746
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3475
4748
msgid "\"%s\" is not a table or index"
4749
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela ou �ndice"
4751
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2931
4753
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4755
"n�o pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
4757
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2938
4759
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4760
msgstr "n�o pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza-o"
4762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3009
4763
msgid "column must be added to child tables too"
4764
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes tamb�m"
4766
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3057
4767
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6213
4769
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4770
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
4772
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3069
4774
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4775
msgstr "juntando defini��o da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
4777
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3295
4778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3387
4779
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3432
4780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3528
4781
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3589
4782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4792
4784
msgid "cannot alter system column \"%s\""
4785
msgstr "n�o pode alterar coluna do sistema \"%s\""
4787
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3331
4789
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4790
msgstr "coluna \"%s\" est� em uma chave prim�ria"
4792
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3502
4794
msgid "statistics target %d is too low"
4795
msgstr "valor da estat�stica %d � muito pequeno"
4797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3510
4799
msgid "lowering statistics target to %d"
4800
msgstr "diminuindo valor da estat�stica para %d"
4802
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3570
4804
msgid "invalid storage type \"%s\""
4805
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" � inv�lido"
4807
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3601
4809
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4810
msgstr "tipo de dado da coluna %s s� pode ter armazenamento PLAIN"
4812
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3658
4814
msgid "cannot drop system column \"%s\""
4815
msgstr "n�o pode remover coluna do sistema \"%s\""
4817
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3665
4819
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4820
msgstr "n�o pode remover coluna herdada \"%s\""
4822
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4006
4823
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4825
"n�o pode referenciar tabela tempor�ria a partir de uma restri��o em uma "
4828
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4013
4829
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4831
"n�o pode referenciar tabela permanente a partir de uma restri��o em uma "
4834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4067
4835
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4837
"n�mero de colunas que referenciam e s�o referenciadas em um chave "
4838
"estrangeira n�o correspondem"
4840
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4158
4842
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4843
msgstr "restri��o de chave estrangeira \"%s\" n�o pode ser implementada"
4845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4161
4847
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4848
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" s�o de tipos incompat�veis: %s e %s."
4850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4252
4852
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4854
"coluna \"%s\" referenciada na restri��o de chave estrangeira n�o existe"
4856
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4257
4858
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4859
msgstr "n�o pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
4861
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4330
4863
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4864
msgstr "n�o h� chave prim�ria na tabela referenciada \"%s\""
4866
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4464
4869
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4871
"n�o h� restri��o de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
4872
"tabela referenciada \"%s\""
4874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4748
4875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3418
4877
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4878
msgstr "restri��o \"%s\" n�o existe"
4880
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4753
4882
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4883
msgstr "restri��es m�ltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
4885
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4799
4887
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4888
msgstr "n�o pode alterar coluna herdada \"%s\""
4890
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4834
4891
msgid "transform expression must not return a set"
4892
msgstr "express�o de transforma��o n�o deve retornar um conjunto"
4894
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4840
4895
msgid "cannot use subquery in transform expression"
4896
msgstr "n�o pode utilizar subconsulta em express�o de transforma��o"
4898
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4844
4899
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4900
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em express�o de transforma��o"
4902
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4861
4904
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4905
msgstr "coluna \"%s\" n�o pode ser convertida para tipo \"%s\""
4907
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4887
4909
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4911
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
4914
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4926
4916
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4917
msgstr "n�o pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
4919
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4959
4921
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4923
"valor padr�o para coluna \"%s\" n�o pode ser convertido para tipo \"%s\""
4925
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5085
4926
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4927
msgstr "n�o pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma vis�o ou regra"
4929
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5086
4931
msgid "%s depends on column \"%s\""
4932
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
4934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5430
4936
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4937
msgstr "n�o pode mudar dono do �ndice \"%s\""
4939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5432
4940
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4941
msgstr "Ao inv�s disso, mude o dono da tabela do �ndice."
4943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5448
4945
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4946
msgstr "n�o pode mudar dono da sequ�ncia \"%s\""
4948
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5450
4949
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6539
4951
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4952
msgstr "Sequ�ncia \"%s\" est� ligada a tabela \"%s\"."
4954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5462
4955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6549
4956
msgid "Use ALTER TYPE instead."
4957
msgstr "Ao inv�s disso utilize ALTER TYPE."
4959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5471
4960
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6557
4962
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4963
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela, vis�o ou sequ�ncia"
4965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5730
4966
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4967
msgstr "n�o pode ter m�ltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
4969
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5783
4971
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4972
msgstr "\"%s\" n�o � uma tabela, �ndice ou tabela TOAST"
4974
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5846
4976
msgid "cannot move system relation \"%s\""
4977
msgstr "n�o pode mover rela��o do sistema \"%s\""
4979
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5862
4980
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4981
msgstr "n�o pode mover tabelas tempor�rias de outras sess�es"
4983
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6106
4984
msgid "circular inheritance not allowed"
4985
msgstr "heran�a circular n�o � permitida"
4987
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6107
4989
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4990
msgstr "\"%s\" j� � um descendente de \"%s\"."
4992
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6115
4994
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4995
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs n�o pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
4997
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6220
4999
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
5000
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
5002
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6236
5004
msgid "child table is missing column \"%s\""
5005
msgstr "tabela descendente est� faltando coluna \"%s\""
5007
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6328
5009
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
5010
msgstr "tabela descendente est� faltando restri��o \"%s\""
5012
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6337
5014
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
5016
"defini��o de restri��o para restri��o de verifica��o \"%s\" n�o corresponde"
5018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6418
5020
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
5021
msgstr "rela��o \"%s\" n�o � um ancestral da rela��o \"%s\""
5023
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6538
5024
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
5025
msgstr "n�o pode mover uma sequ�ncia ligada para outro esquema"
5027
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6567
5029
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
5030
msgstr "rela��o \"%s\" j� est� no esquema \"%s\""
5032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6632
5034
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5035
msgstr "rela��o \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
5037
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:143
5038
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:151
5039
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:157
5040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:59
5042
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
5043
msgstr "n�o p�de criar diret�rio \"%s\": %m"
5045
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:168
5047
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
5048
msgstr "n�o p�de executar stat no diret�rio \"%s\": %m"
5050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:177
5052
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
5053
msgstr "\"%s\" existe mas n�o � um diret�rio"
5055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:208
5057
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
5058
msgstr "permiss�o negada ao criar tablespace \"%s\""
5060
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:210
5061
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
5062
msgstr "Deve ser super-usu�rio para criar uma tablespace."
5064
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:226
5065
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
5066
msgstr "local da tablespace n�o pode conter aspas simples"
5068
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:236
5069
msgid "tablespace location must be an absolute path"
5070
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
5072
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:246
5074
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
5075
msgstr "local da tablespace \"%s\" � muito longo"
5077
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:256
5078
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:783
5080
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
5081
msgstr "nome da tablespace \"%s\" � inaceit�vel"
5083
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:258
5084
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:784
5085
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
5086
msgstr "O prefixo \"pg_\" � reservado para tablespaces do sistema."
5088
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:268
5089
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:796
5091
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
5092
msgstr "tablespace \"%s\" j� existe"
5094
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:306
5095
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1289
5097
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
5098
msgstr "n�o p�de definir permiss�es do diret�rio \"%s\": %m"
5100
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:315
5102
msgid "directory \"%s\" is not empty"
5103
msgstr "diret�rio \"%s\" n�o est� vazio"
5105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:336
5106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1304
5108
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
5109
msgstr "n�o p�de criar link simb�lico \"%s\": %m"
5111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:374
5112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:526
5113
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
5114
msgstr "tablespaces n�o s�o suportadas nessa plataforma"
5116
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:418
5118
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
5119
msgstr "tablespace \"%s\" n�o existe, ignorando"
5121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:483
5123
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
5124
msgstr "tablespace \"%s\" n�o est� vazia"
5126
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:578
5127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1452
5128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:244
5129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:219
5130
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:65
5132
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
5133
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio \"%s\": %m"
5135
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:608
5136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:645
5138
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
5139
msgstr "n�o p�de remover diret�rio \"%s\": %m"
5141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:653
5143
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
5144
msgstr "n�o p�de remover link simb�lico \"%s\": %m"
5146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1317
5148
msgid "tablespace %u is not empty"
5149
msgstr "tablespace %u n�o est� vazia"
5151
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:163
5152
msgid "multiple INSERT events specified"
5153
msgstr "m�ltiplos eventos INSERT especificados"
5155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:170
5156
msgid "multiple DELETE events specified"
5157
msgstr "m�ltiplos eventos DELETE especificados"
5159
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:177
5160
msgid "multiple UPDATE events specified"
5161
msgstr "m�ltiplos eventos UPDATE especificados"
5163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:201
5165
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
5166
msgstr "alterando tipo retornado pela fun��o %s de \"opaque\" para \"trigger\""
5168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:208
5170
msgid "function %s must return type \"trigger\""
5171
msgstr "fun��o %s deve retornar tipo \"trigger\""
5173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:287
5174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:941
5176
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
5177
msgstr "gatilho \"%s\" para rela��o \"%s\" j� existe"
5179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:490
5180
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
5181
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
5183
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:491
5184
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
5185
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
5187
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:492
5188
msgid "Found referencing table's trigger."
5189
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
5191
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:601
5192
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:617
5194
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
5195
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restri��o \"%s\" %s"
5197
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:629
5199
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
5200
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restri��o \"%s\" %s"
5202
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:766
5204
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
5205
msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" n�o existe, ignorando"
5207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1060
5209
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
5210
msgstr "permiss�o negada: \"%s\" � um gatilho do sistema"
5212
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1588
5214
msgid "trigger function %u returned null value"
5215
msgstr "fun��o de gatilho %u retornou valor nulo"
5217
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1656
5218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1787
5219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1935
5220
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
5221
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT n�o pode retornar um valor"
5223
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:2074
5224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1328
5225
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1616
5226
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1794
5227
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
5228
msgstr "n�o p�de serializar acesso devido a uma atualiza��o concorrente"
5230
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3392
5232
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
5233
msgstr "restri��o \"%s\" n�o � posterg�vel"
5235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:107
5236
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:908
5238
msgid "function %s should return type %s"
5239
msgstr "fun��o %s deve retornar tipo %s"
5241
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:176
5242
msgid "must be superuser to create text search parsers"
5243
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar analisadores de busca textual"
5245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:224
5247
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
5248
msgstr "par�metro do analisador de busca textual \"%s\" � desconhecido"
5250
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:234
5251
msgid "text search parser start method is required"
5252
msgstr "m�todo start do analisador de busca textual � requerido"
5254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:239
5255
msgid "text search parser gettoken method is required"
5256
msgstr "m�todo gettoken do analisador de busca textual � requerido"
5258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:244
5259
msgid "text search parser end method is required"
5260
msgstr "m�todo end do analisador de busca textual � requerido"
5262
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:249
5263
msgid "text search parser lextypes method is required"
5264
msgstr "m�todo lextypes do analisador de busca textual � requerido"
5266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:281
5267
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
5268
msgstr "deve ser super-usu�rio para remover analisadores de busca textual"
5270
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:296
5272
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5273
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5275
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:348
5276
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
5277
msgstr "deve ser super-usu�rio para renomear analisadores de busca textual"
5279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:369
5281
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
5282
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" j� existe"
5284
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:448
5286
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
5287
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" n�o aceita op��es"
5289
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:521
5290
msgid "text search template is required"
5291
msgstr "modelo de busca textual � requerido"
5293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:589
5295
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
5296
msgstr "dicion�rio de busca textual \"%s\" j� existe"
5298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:635
5300
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5301
msgstr "dicion�rio de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:969
5304
msgid "must be superuser to create text search templates"
5305
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar modelos de busca textual"
5307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1006
5309
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
5310
msgstr "par�metro do modelo de busca textual \"%s\" � desconhecido"
5312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1016
5313
msgid "text search template lexize method is required"
5314
msgstr "m�todo lexize do modelo de busca textual � requerido"
5316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1051
5317
msgid "must be superuser to rename text search templates"
5318
msgstr "deve ser super-usu�rio para renomear modelos de busca textual"
5320
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1073
5322
msgid "text search template \"%s\" already exists"
5323
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" j� existe"
5325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1096
5326
msgid "must be superuser to drop text search templates"
5327
msgstr "deve ser super-usu�rio para remover modelos de busca textual"
5329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1111
5331
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5332
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1305
5336
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
5337
msgstr "par�metro de configura��o de busca textual \"%s\" � desconhecido"
5339
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1312
5340
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
5341
msgstr "n�o pode especificar ambas op��es PARSER e COPY"
5343
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1342
5344
msgid "text search parser is required"
5345
msgstr "analisador de busca textual � requerido"
5347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1451
5349
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
5350
msgstr "configura��o de busca textual \"%s\" j� existe"
5352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1497
5354
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5355
msgstr "configura��o de busca textual \"%s\" n�o existe, ignorando"
5357
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1718
5359
msgid "token type \"%s\" does not exist"
5360
msgstr "tipo de elemento \"%s\" n�o existe"
5362
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1942
5364
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
5365
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" n�o existe"
5367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1948
5369
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
5370
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" n�o existe, ignorando"
5372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2101
5373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2212
5375
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
5376
msgstr "formato de lista de par�metros � inv�lido: \"%s\""
5378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:219
5380
msgid "array element type cannot be %s"
5381
msgstr "tipo do elemento da matriz n�o pode ser %s"
5383
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:251
5385
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
5386
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
5388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:268
5390
msgid "storage \"%s\" not recognized"
5391
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
5393
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:273
5395
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
5396
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
5398
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:283
5399
msgid "type input function must be specified"
5400
msgstr "fun��o de entrada do tipo deve ser especificada"
5402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:287
5403
msgid "type output function must be specified"
5404
msgstr "fun��o de sa�da do tipo deve ser especificada"
5406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:292
5408
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
5411
"fun��o de sa�da do modificador de tipo � in�til sem uma fun��o de entrada do "
5412
"modificador de tipo"
5414
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:315
5416
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
5417
msgstr "alterando tipo retornado pela fun��o %s de \"opaque\" para %s"
5419
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:322
5421
msgid "type input function %s must return type %s"
5422
msgstr "fun��o de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
5424
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:332
5426
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5427
msgstr "alterando tipo retornado pela fun��o %s de \"opaque\" para \"cstring\""
5429
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:339
5431
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
5432
msgstr "fun��o de sa�da do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
5434
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:348
5436
msgid "type receive function %s must return type %s"
5437
msgstr "fun��o de recep��o do tipo %s deve retornar tipo %s"
5439
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:357
5441
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
5442
msgstr "fun��o de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
5444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:513
5445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:956
5446
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:102
5448
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5449
msgstr "tipo \"%s\" n�o existe, ignorando"
5451
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:664
5453
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
5454
msgstr "\"%s\" n�o � um tipo base v�lido para um dom�nio"
5456
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:721
5457
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1762
5458
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
5459
msgstr "restri��es de chave estrangeira n�o s�o poss�veis para dom�nios"
5461
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:741
5462
msgid "multiple default expressions"
5463
msgstr "m�ltiplas express�es padr�o"
5465
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:805
5466
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:814
5467
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
5468
msgstr "restri��es NULL/NOT NULL conflitantes"
5470
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:833
5471
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1780
5472
msgid "unique constraints not possible for domains"
5473
msgstr "restri��es de unicidade n�o s�o poss�veis para dom�nios"
5475
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:839
5476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1786
5477
msgid "primary key constraints not possible for domains"
5478
msgstr "restri��es de chave prim�ria n�o s�o poss�veis para dom�nios"
5480
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:848
5481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1795
5482
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5484
"especifica��o de posterga��o de restri��o n�o � suportada para dom�nios"
5486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:978
5487
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2071
5489
msgid "\"%s\" is not a domain"
5490
msgstr "\"%s\" n�o � um dom�nio"
5492
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1160
5494
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5496
"alterando tipo de argumento da fun��o %s de \"opaque\" para \"cstring\""
5498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1211
5500
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5501
msgstr "alterando tipo de argumento da fun��o %s de \"opaque\" para %s"
5503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1310
5505
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5506
msgstr "fun��o typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
5508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1337
5510
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5511
msgstr "fun��o typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
5513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1364
5515
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5516
msgstr "fun��o de an�lise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
5518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1393
5519
msgid "composite type must have at least one attribute"
5520
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
5522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1621
5524
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5525
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" cont�m valores nulos"
5527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1866
5530
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5532
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" cont�m valores que violam a nova restri��o"
5534
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2146
5535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2155
5536
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5538
"n�o pode utilizar refer�ncias a tabela em restri��o de verifica��o do dom�nio"
5540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2385
5541
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2621
5543
msgid "%s is a table's row type"
5544
msgstr "%s � um tipo de registro de tabela"
5546
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2387
5547
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2623
5548
msgid "Use ALTER TABLE instead."
5549
msgstr "Ao inv�s disso utilize ALTER TABLE."
5551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2394
5552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2535
5554
msgid "cannot alter array type %s"
5555
msgstr "n�o pode alterar tipo array %s"
5557
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2396
5558
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2537
5560
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5561
msgstr "Voc� pode alterar tipo %s, que alterar� o tipo array tamb�m."
5563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2584
5565
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5566
msgstr "tipo %s j� est� no esquema \"%s\""
5568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2607
5570
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5571
msgstr "tipo \"%s\" j� existe no esquema \"%s\""
5573
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:143
5574
msgid "SYSID can no longer be specified"
5575
msgstr "SYSID n�o pode mais ser especificado"
5577
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:259
5578
msgid "must be superuser to create superusers"
5579
msgstr "deve ser super-usu�rio para criar super-usu�rios"
5581
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:266
5582
msgid "permission denied to create role"
5583
msgstr "permiss�o negada ao criar role"
5585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:273
5586
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1028
5588
msgid "role name \"%s\" is reserved"
5589
msgstr "nome de role \"%s\" � reservado"
5591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:289
5592
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1022
5594
msgid "role \"%s\" already exists"
5595
msgstr "role \"%s\" j� existe"
5597
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:552
5598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:734
5599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:843
5600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:995
5601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:752
5602
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:882
5603
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2695
5604
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:420
5606
msgid "role \"%s\" does not exist"
5607
msgstr "role \"%s\" n�o existe"
5609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:565
5610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:745
5611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1266
5612
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1405
5613
msgid "must be superuser to alter superusers"
5614
msgstr "deve ser super-usu�rio para alterar super-usu�rios"
5616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:580
5617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:753
5618
msgid "permission denied"
5619
msgstr "permiss�o negada"
5621
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:815
5622
msgid "permission denied to drop role"
5623
msgstr "permiss�o negada ao remover role"
5625
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:848
5627
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5628
msgstr "role \"%s\" n�o existe, ignorando"
5630
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:860
5631
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:864
5632
msgid "current user cannot be dropped"
5633
msgstr "usu�rio atual n�o pode ser removido"
5635
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:868
5636
msgid "session user cannot be dropped"
5637
msgstr "usu�rio de sess�o n�o pode ser removido"
5639
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:879
5640
msgid "must be superuser to drop superusers"
5641
msgstr "deve ser super-usu�rio para remover super-usu�rios"
5643
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:891
5645
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5646
msgstr "role \"%s\" n�o pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
5648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:893
5649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/nodes/print.c:83
5650
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:918
5651
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3906
5652
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1401
5653
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1402
5654
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1408
5655
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1479
5660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1010
5661
msgid "session user cannot be renamed"
5662
msgstr "usu�rio de sess�o n�o pode ser renomeado"
5664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1014
5665
msgid "current user cannot be renamed"
5666
msgstr "usu�rio atual n�o pode ser renomeado"
5668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1039
5669
msgid "must be superuser to rename superusers"
5670
msgstr "deve ser super-usu�rio para renomear super-usu�rios"
5672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1046
5673
msgid "permission denied to rename role"
5674
msgstr "permiss�o negada ao renomear role"
5676
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1067
5677
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5678
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
5680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1165
5681
msgid "permission denied to drop objects"
5682
msgstr "permiss�o negada ao remover objetos"
5684
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1192
5685
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1201
5686
msgid "permission denied to reassign objects"
5687
msgstr "permiss�o negada ao reatribuir objetos"
5689
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1274
5690
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1413
5692
msgid "must have admin option on role \"%s\""
5693
msgstr "deve ter op��o admin na role \"%s\""
5695
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1282
5696
msgid "must be superuser to set grantor"
5697
msgstr "deve ser super-usu�rio para definir concedente"
5699
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1307
5701
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5702
msgstr "role \"%s\" � um membro da role \"%s\""
5704
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1323
5706
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5707
msgstr "role \"%s\" j� � um membro da role \"%s\""
5709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1436
5711
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5712
msgstr "role \"%s\" n�o � um membro da role \"%s\""
5714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:636
5715
msgid "oldest xmin is far in the past"
5716
msgstr "xmin mais velho � muito antigo"
5718
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:637
5719
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5721
"Feche transa��es abertas imediatamente para evitar problemas de rein�cio."
5723
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:932
5724
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5726
"alguns bancos de dados n�o foram limpados a mais de 2 bilh�es de transa��es"
5728
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:933
5729
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5731
"Voc� j� pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
5734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1052
5736
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5738
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limp�-"
5741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1066
5744
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5746
"ignorando \"%s\" --- n�o pode limpar �ndices, vis�es ou tabelas especiais do "
5749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1293
5750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:286
5752
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5753
msgstr "limpando \"%s.%s\""
5755
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1351
5756
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:371
5758
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5759
msgstr "p�gina %2$u da rela��o \"%1$s\" n�o foi inicializada --- consertando"
5761
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1463
5762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1528
5765
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
5766
"cannot shrink relation"
5768
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED n�o foi definido para transa��o %u "
5769
"--- n�o pode reduzir rela��o"
5771
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1496
5774
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5776
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: tupla morta atualizada pelo HOT --- n�o pode "
5779
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1567
5782
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5785
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- n�o pode "
5788
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1584
5791
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5794
"rela��o \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- n�o pode "
5797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1765
5798
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:606
5801
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5803
"\"%s\": encontrados %.0f vers�es de registros remov�veis e %.0f n�o-"
5804
"remov�veis em %u p�ginas"
5806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1768
5809
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5810
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5811
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5812
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5813
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5814
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5817
"%.0f vers�es de registros n�o vigentes n�o podem ser removidas ainda.\n"
5818
"Vers�es de registros n�o-remov�veis est�o no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
5819
"Havia %.0f ponteiros de itens n�o utilizados.\n"
5820
"Espa�o livre total (incluindo vers�es de registros remov�veis) � %.0f "
5822
"%u p�ginas est�o ou estar�o vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
5823
"%u p�ginas contendo %.0f bytes livres s�o destinos potenciais.\n"
5826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2676
5828
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5829
msgstr "\"%s\": movidas %u vers�es de registros, truncadas %u em %u p�ginas"
5831
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2679
5832
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:668
5833
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:760
5834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:911
5839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3202
5840
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:908
5842
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5843
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u p�ginas"
5845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3285
5846
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3355
5847
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:794
5849
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5850
msgstr "�ndice \"%s\" agora cont�m %.0f vers�es de registros em %u p�ginas"
5852
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3289
5855
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5858
"%u p�ginas de �ndices foram apagadas, %u s�o reutiliz�veis.\n"
5861
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3303
5862
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3375
5865
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5867
"�ndice \"%s\" cont�m %.0f vers�es de registros, mas tabela cont�m %.0f "
5868
"vers�es de registros"
5870
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3306
5871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3378
5872
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5873
msgstr "Reconstrua o �ndice com REINDEX."
5875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3359
5876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:798
5879
"%.0f index row versions were removed.\n"
5880
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5883
"%.0f vers�es de registros de �ndices foram apagadas.\n"
5884
"%u p�ginas de �ndice foram removidas, %u s�o reutiliz�veis.\n"
5887
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:212
5890
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
5893
"rela��o \"%s.%s\" cont�m mais do que \"max_fsm_pages\" p�ginas com espa�o "
5896
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:238
5899
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5900
"pages: %d removed, %d remain\n"
5901
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5904
"limpeza autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por �ndice: %d\n"
5905
"p�ginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
5906
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n"
5907
"uso do sistema: %s"
5909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:601
5911
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5912
msgstr "\"%s\": removidas %.0f vers�es de registro em %u p�ginas"
5914
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:609
5917
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5918
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5919
"%u pages contain useful free space.\n"
5920
"%u pages are entirely empty.\n"
5923
"%.0f vers�es de registros n�o vigentes n�o podem ser removidas ainda.\n"
5924
"Havia %.0f ponteiros de itens n�o utilizados.\n"
5925
"%u p�ginas cont�m espa�o livre �til.\n"
5926
"%u p�ginas est�o completamente vazias.\n"
5929
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:665
5931
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5932
msgstr "\"%s\": removidas %d vers�es de registro em %d p�ginas"
5934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:757
5936
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5937
msgstr "�ndice \"%s\" percorrido para remover %d vers�es de registro"
5939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:62
5940
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5941
msgstr "sintaxe de lista inv�lida para par�metro \"datestyle\""
5943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:161
5945
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5946
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
5948
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:175
5949
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5950
msgstr "especifica��es conflitantes de \"datestyle\""
5952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:285
5953
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5954
msgstr "valor de intervalo � inv�lido para zona hor�ria: m�s n�o � permitido"
5956
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:293
5957
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5958
msgstr "valor de intervalo � inv�lido para zona hor�ria: dia n�o � permitido"
5960
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:361
5961
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:493
5963
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5964
msgstr "nome da zona hor�ria desconhecido: \"%s\""
5966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:370
5967
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:502
5969
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5970
msgstr "zona hor�ria \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
5972
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:372
5973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:504
5974
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5975
msgstr "PostgreSQL n�o suporta segundos intercalados."
5977
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:557
5978
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5980
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
5982
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:566
5983
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5985
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL n�o deve ser chamado em uma subtransa��o"
5987
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:665
5988
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:191
5990
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5991
msgstr "convers�o entre %s e %s n�o � suportada"
5993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:731
5994
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5996
"n�o pode definir autoriza��o de sess�o dentro de fun��o que executa com "
5997
"privil�gios do dono"
5999
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:855
6000
msgid "cannot set role within security-definer function"
6002
"n�o pode definir role dentro de fun��o que executa com privil�gios do dono"
6004
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:898
6006
msgid "permission denied to set role \"%s\""
6007
msgstr "permiss�o negada ao definir role \"%s\""
6009
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:138
6010
msgid "view must have at least one column"
6011
msgstr "vis�o deve ter pelo menos uma coluna"
6013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:226
6014
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:238
6015
msgid "cannot change number of columns in view"
6016
msgstr "n�o pode mudar n�mero de colunas na vis�o"
6018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:243
6020
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
6021
msgstr "n�o pode mudar nome de coluna da vis�o \"%s\""
6023
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:250
6025
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
6026
msgstr "n�o pode mudar tipo de dado de coluna da vis�o \"%s\""
6028
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:402
6029
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
6030
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
6032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:418
6034
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
6035
msgstr "vis�o \"%s\" ser� uma vis�o tempor�ria"
6037
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:78
22
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
24
#: executor/execCurrent.c:75
6039
26
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
6040
msgstr "cursor \"%s\" n�o � uma consulta SELECT"
27
msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
6042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:84
29
#: executor/execCurrent.c:81
6044
31
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
6045
msgstr "cursor \"%s\" est� aberto de uma transa��o anterior"
6047
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:96
32
msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior"
34
#: executor/execCurrent.c:113
36
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
38
"cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
40
#: executor/execCurrent.c:122
43
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
45
"cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
47
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
49
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
50
msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro"
52
#: executor/execCurrent.c:165
6049
54
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
6051
"cursor \"%s\" n�o � simplesmente uma busca atualiz�vel da tabela \"%s\""
56
"cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\""
6053
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:109
58
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1024
6055
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
6056
msgstr "cursor \"%s\" n�o est� posicionado em um registro"
61
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
62
msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)"
6058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:160
6059
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:855
64
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1035
6061
66
msgid "no value found for parameter %d"
6062
msgstr "nenhum valor encontrado para par�metro %d"
6064
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:881
6066
msgid "cannot change sequence \"%s\""
6067
msgstr "n�o pode mudar sequ�ncia \"%s\""
6069
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:887
6071
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
6072
msgstr "n�o pode mudar rela��o TOAST \"%s\""
6074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:893
6076
msgid "cannot change view \"%s\""
6077
msgstr "n�o pode mudar vis�o \"%s\""
6079
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:899
6081
msgid "cannot change relation \"%s\""
6082
msgstr "n�o pode mudar rela��o \"%s\""
6084
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1932
6086
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
6087
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restri��o n�o-nula"
6089
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1944
6091
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
6092
msgstr "novo registro da rela��o \"%s\" viola restri��o de verifica��o \"%s\""
6094
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:279
6095
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:307
6096
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2543
6097
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:428
6098
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:198
6099
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:450
6100
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1191
6101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2808
67
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
70
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
71
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
73
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
74
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
75
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
78
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
79
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
81
#: executor/spi.c:1137
82
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
83
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
85
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
86
#: executor/spi.c:1142
88
msgid "cannot open %s query as cursor"
89
msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
91
#: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:1969
92
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
93
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
95
#: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:1970
96
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
97
msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
99
#. translator: %s is a SQL statement name
100
#: executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1846 executor/functions.c:161
102
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
103
msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
105
#: executor/spi.c:2142
107
msgid "SQL statement \"%s\""
108
msgstr "comando SQL \"%s\""
110
#: executor/nodeAgg.c:1717 executor/nodeWindowAgg.c:1842
112
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
114
"agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
116
#: executor/execUtils.c:1296
118
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
119
msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\""
121
#: executor/execUtils.c:1298
123
msgid "Key %s conflicts with key %s."
124
msgstr "Chave %s conflita com chave %s."
126
#: executor/execUtils.c:1303
128
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
129
msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\""
131
#: executor/execUtils.c:1305
133
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
134
msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s."
136
#: executor/execUtils.c:1319 access/nbtree/nbtinsert.c:448
138
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
139
msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
141
#: executor/execUtils.c:1321 access/nbtree/nbtinsert.c:450
143
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
144
msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável de índice."
146
#: executor/nodeWindowAgg.c:1233
148
msgid "frame starting offset must not be null"
149
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
151
#: executor/nodeWindowAgg.c:1246
153
msgid "frame starting offset must not be negative"
154
msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
156
#: executor/nodeWindowAgg.c:1259
158
msgid "frame ending offset must not be null"
159
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
161
#: executor/nodeWindowAgg.c:1272
163
msgid "frame ending offset must not be negative"
164
msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
166
#: executor/nodeLockRows.c:136 executor/nodeModifyTable.c:334
167
#: executor/nodeModifyTable.c:522 executor/execMain.c:1544
168
#: commands/trigger.c:2366
169
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
170
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
172
#: executor/execQual.c:296 executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:2988
173
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:204
174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:1218
175
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2886 utils/adt/arrayfuncs.c:4566
6103
177
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
6104
msgstr "n�mero de dimens�es da matriz (%d) excede o m�ximo permitido (%d)"
178
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
6106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:292
6107
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:320
180
#: executor/execQual.c:309 executor/execQual.c:337
6108
181
msgid "array subscript in assignment must not be null"
6109
msgstr "�ndice da matriz em atribui��o n�o deve ser nulo"
182
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
6111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:524
6112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3448
184
#: executor/execQual.c:633 executor/execQual.c:3906
6114
186
msgid "attribute %d has wrong type"
6115
187
msgstr "atributo %d tem tipo incorreto"
6117
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:525
6118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3449
189
#: executor/execQual.c:634 executor/execQual.c:3907
6120
191
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
6121
192
msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s."
6123
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:583
6124
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:599
6125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:609
194
#: executor/execQual.c:698 executor/execQual.c:717 executor/execQual.c:916
195
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
196
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
6126
197
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
6128
"tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta n�o "
199
"tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta não "
6131
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:584
202
#: executor/execQual.c:699
6133
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
6134
msgstr "Registro da tabela cont�m %d atributos, mas consulta espera %d."
204
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
205
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
206
msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d."
207
msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d."
6136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:600
209
#: executor/execQual.c:718 executor/nodeModifyTable.c:93
6138
211
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6139
msgstr "Tabela tem tipo %s na posi��o ordinal %d, mas consulta espera %s."
212
msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
6141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:610
6142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:378
214
#: executor/execQual.c:917 executor/execQual.c:1505
6144
216
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
6146
"Armazenamento f�sico n�o combina com atributo removido na posi��o ordinal %d."
218
"Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
6148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1008
6149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:88
6150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:416
220
#: executor/execQual.c:1189 parser/parse_func.c:95 parser/parse_func.c:327
221
#: parser/parse_func.c:643
6152
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
6153
msgstr "n�o pode passar mais do que %d argumentos para uma fun��o"
223
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
224
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
225
msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função"
226
msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
6155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1126
228
#: executor/execQual.c:1373
6156
229
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
6158
"fun��es e operadores podem receber no m�ximo um argumento do tipo conjunto"
6160
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1597
6161
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
6162
msgstr "fun��o que retorna conjunto de registros n�o pode retornar valor nulo"
6164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1675
231
"funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
233
#: executor/execQual.c:1423
235
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
238
"função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode "
239
"aceitar tipo record"
241
#: executor/execQual.c:1478 executor/execQual.c:1494 executor/execQual.c:1504
242
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
244
"registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta "
247
#: executor/execQual.c:1479
249
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
250
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
251
msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
252
msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
254
#: executor/execQual.c:1495
256
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
257
msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
259
#: executor/execQual.c:1615 executor/execQual.c:1640 executor/execQual.c:2001
260
#: executor/execQual.c:5100 executor/functions.c:652 foreign/foreign.c:271
261
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:937 commands/prepare.c:747
262
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
264
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
265
"pode aceitar um conjunto"
267
#: executor/execQual.c:1748 executor/execQual.c:2171
6165
268
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
6166
msgstr "protocolo de fun��o tabular para modo materializado n�o foi seguido"
269
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
6168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1682
271
#: executor/execQual.c:1768 executor/execQual.c:2178
6170
273
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
6171
msgstr "modo de retorno (returnMode) da fun��o tabular desconhecido: %d"
6173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1827
274
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
276
#: executor/execQual.c:2088
277
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
278
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
280
#: executor/execQual.c:2145
281
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
283
"registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo de registro"
285
#: executor/execQual.c:2338
6174
286
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
6175
msgstr "IS DISTINCT FROM n�o suporta conjunto de argumentos"
287
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
6177
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1902
289
#: executor/execQual.c:2413
6178
290
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
6179
msgstr "op ANY/ALL (array) n�o suporta conjunto de argumentos"
6181
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2521
291
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
293
#: executor/execQual.c:2735 commands/analyze.c:1493
295
msgid "could not convert row type"
296
msgstr "não pôde converter tipo row"
298
#: executor/execQual.c:2966
6182
299
msgid "cannot merge incompatible arrays"
6183
msgstr "n�o pode mesclar matrizes incompat�veis"
300
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
6185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2522
302
#: executor/execQual.c:2967
6188
305
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
6189
306
"element type %s."
6191
"Matriz com tipo de elemento %s n�o pode ser inclu�do em uma constru��o ARRAY "
308
"Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
6192
309
"com tipo de elemento %s."
6194
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2563
6195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2590
6196
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:485
311
#: executor/execQual.c:3008 executor/execQual.c:3035
312
#: utils/adt/arrayfuncs.c:518
6198
314
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
6200
"matrizes multidimensionais devem ter express�es de matriz com dimens�es "
316
"matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
6201
317
"correspondentes"
6203
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3100
319
#: executor/execQual.c:3550
6204
320
msgid "NULLIF does not support set arguments"
6205
msgstr "NULLIF n�o suporta conjunto de argumentos"
321
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
6207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3330
6208
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:127
323
#: executor/execQual.c:3780 utils/adt/domains.c:128
6210
325
msgid "domain %s does not allow null values"
6211
msgstr "dom�nio %s n�o permite valores nulos"
326
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
6213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3359
6214
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:163
328
#: executor/execQual.c:3809 utils/adt/domains.c:164
6216
330
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
6217
msgstr "valor para dom�nio %s viola restri��o de verifica��o \"%s\""
331
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
6219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3823
6220
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:490
6221
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:73
333
#: executor/execQual.c:4277 parser/parse_agg.c:160
334
#: optimizer/util/clauses.c:572
6222
335
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
6223
msgstr "chamadas de fun��o de agrega��o n�o podem ser aninhadas"
6225
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4010
336
msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
338
#: executor/execQual.c:4315 parser/parse_agg.c:207
339
#: optimizer/util/clauses.c:646
340
msgid "window function calls cannot be nested"
341
msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas"
343
#: executor/execQual.c:4515
6226
344
msgid "target type is not an array"
6227
msgstr "tipo alvo n�o � uma matriz"
345
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
6229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4123
347
#: executor/execQual.c:4628
6231
349
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
6232
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao inv�s do tipo %s"
350
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
6234
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4256
6235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3228
352
#: executor/execQual.c:4759 utils/adt/rowtypes.c:913
353
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3306
6237
355
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
6238
msgstr "n�o p�de identificar uma fun��o de compara��o para tipo %s"
356
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
358
#: executor/nodeModifyTable.c:83
359
msgid "Query has too many columns."
360
msgstr "Consulta tem muitas colunas."
362
#: executor/nodeModifyTable.c:110
364
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
366
"Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d."
368
#: executor/nodeModifyTable.c:118
369
msgid "Query has too few columns."
370
msgstr "Consulta tem poucas colunas."
372
#: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755
374
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
375
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
377
#: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795
379
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
380
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
382
#: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839
384
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
385
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
387
#: executor/nodeSubplan.c:301 executor/nodeSubplan.c:340
388
#: executor/nodeSubplan.c:962
389
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
391
"mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
394
#: executor/nodeLimit.c:251
395
msgid "OFFSET must not be negative"
396
msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
398
#: executor/nodeLimit.c:278
399
msgid "LIMIT must not be negative"
400
msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
402
#: executor/execMain.c:876
404
msgid "cannot change sequence \"%s\""
405
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
407
#: executor/execMain.c:882
409
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
410
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
412
#: executor/execMain.c:888
414
msgid "cannot change view \"%s\""
415
msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
417
#: executor/execMain.c:894
419
msgid "cannot change relation \"%s\""
420
msgstr "não pode mudar relação \"%s\""
422
#: executor/execMain.c:1319
424
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
425
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
427
#: executor/execMain.c:1331
429
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
430
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
432
#: executor/execMain.c:2091 commands/tablecmds.c:390
433
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
434
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
436
#: executor/execMain.c:2101 commands/tablecmds.c:400
437
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
439
"não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
441
#: executor/execMain.c:2125 utils/adt/dbsize.c:248 utils/adt/acl.c:4134
442
#: commands/dbcommands.c:436 commands/dbcommands.c:1037
443
#: commands/indexcmds.c:225 commands/tablecmds.c:430 commands/tablecmds.c:6787
444
#: commands/comment.c:737 commands/tablespace.c:410 commands/tablespace.c:808
445
#: commands/tablespace.c:875 commands/tablespace.c:980
446
#: commands/tablespace.c:1036 commands/tablespace.c:1160 catalog/aclchk.c:702
448
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
449
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
6240
451
#. translator: %s is a SQL statement name
6241
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:125
452
#: executor/functions.c:154
6243
454
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
6244
msgstr "%s n�o � permitido em uma fun��o SQL"
6246
#. translator: %s is a SQL statement name
6247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:132
6248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1020
6249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1563
6251
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
6252
msgstr "%s n�o � permitido em uma fun��o n�o-vol�til"
6254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:191
455
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
457
#: executor/functions.c:259
6257
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
460
"could not determine actual result type for function declared to return type "
6260
"n�o p�de determinar tipo de resultado para fun��o declarada que retorna tipo "
463
"não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
6263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:227
466
#: executor/functions.c:298
6265
468
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
6266
msgstr "n�o p�de determinar tipo de argumento declarado %s"
469
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
6268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:803
471
#: executor/functions.c:923
6270
473
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
6271
msgstr "fun��o SQL \"%s\" comando %d"
6273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:822
474
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
476
#: executor/functions.c:936 catalog/pg_proc.c:861
478
msgid "SQL function \"%s\""
479
msgstr "função SQL \"%s\""
481
#: executor/functions.c:946
6275
483
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
6276
msgstr "fun��o SQL \"%s\" durante inicializa��o"
484
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
6278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:898
6279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:920
6280
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:955
6281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:963
6282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1028
6283
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1040
6284
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1060
486
#: executor/functions.c:1091 executor/functions.c:1127
487
#: executor/functions.c:1139 executor/functions.c:1245
488
#: executor/functions.c:1277 executor/functions.c:1306
6286
490
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
6287
msgstr "tipo de retorno n�o corresponde com o que foi declarado %s na fun��o"
6289
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:900
6290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:922
6291
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
6292
msgstr "�ltimo comando da fun��o deve ser um SELECT."
6294
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:957
6295
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
6296
msgstr "�ltimo SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
6298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:965
491
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
493
#: executor/functions.c:1093
495
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
497
"Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE "
500
#: executor/functions.c:1129
501
msgid "Final statement must return exactly one column."
502
msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
504
#: executor/functions.c:1141
6300
506
msgid "Actual return type is %s."
6301
msgstr "Tipo atual de retorno � %s."
6303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1030
6304
msgid "Final SELECT returns too many columns."
6305
msgstr "�ltimo SELECT retornou muitas colunas."
6307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1042
507
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
509
#: executor/functions.c:1247
510
msgid "Final statement returns too many columns."
511
msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
513
#: executor/functions.c:1279
6309
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
6310
msgstr "�ltimo SELECT retornou %s ao inv�s de %s na coluna %d."
6312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1062
6313
msgid "Final SELECT returns too few columns."
6314
msgstr "�ltimo SELECT retornou poucas colunas."
6316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1084
515
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
516
msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
518
#: executor/functions.c:1308
519
msgid "Final statement returns too few columns."
520
msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
522
#: executor/functions.c:1356
6318
524
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
6319
msgstr "tipo de retorno %s n�o � suportado pelas fun��es SQL"
6321
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1494
6323
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
6325
"agrega��o %u precisa ter tipo de entrada e tipo transit�rio compat�veis"
6327
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1514
6328
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
6329
msgstr "DISTINCT � suportado somente para agrega��es de argumento �nico"
6331
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:353
6332
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:367
6333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:377
6334
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
6336
"registro de retorno da fun��o e registro de retorno especificado na consulta "
6339
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:354
6341
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
6342
msgstr "Registro retornado cont�m %d atributos, mas consulta espera %d."
6344
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:368
6346
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6347
msgstr "Tipo retornado %s na posi��o ordinal %d, mas consulta espera %s."
6349
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:706
6350
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:740
6352
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
6353
msgstr "n�o p�de voltar ao in�cio do arquivo tempor�rio de jun��o hash: %m"
6355
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:774
6356
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:780
6358
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
6359
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo tempor�rio de jun��o hash: %m"
6361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:814
6362
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:824
6364
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
6365
msgstr "n�o p�de ler do arquivo tempor�rio de jun��o hash: %m"
6367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1503
525
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
527
#: executor/nodeMergejoin.c:1586
6368
528
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6370
"RIGHT JOIN s� � suportado com condi��es de jun��o que podem ser utilizadas "
6371
"com jun��o por mesclagem"
530
"RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
531
"com junção por mesclagem"
6373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1521
6374
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/joinpath.c:991
533
#: executor/nodeMergejoin.c:1606 optimizer/path/joinpath.c:1072
6375
534
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6377
"FULL JOIN s� � suportado com condi��es de jun��o que podem ser utilizadas "
6378
"com jun��o por mesclagem"
6380
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:297
6381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:336
6382
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:959
6383
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
6385
"mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
6388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:193
6389
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
6390
msgstr "transa��o n�o deixou pilha SPI vazia"
6392
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:194
6393
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:258
6394
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
6395
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
6397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:257
6398
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
6399
msgstr "subtransa��o n�o deixou pilha SPI vazia"
6401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:877
6402
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
6403
msgstr "n�o pode abrir plano de m�ltiplas consultas como cursor"
6405
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
6406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:882
6408
msgid "cannot open %s query as cursor"
6409
msgstr "n�o pode abrir consulta %s como cursor"
6411
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:997
6412
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1630
6413
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6414
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado"
6416
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:998
6417
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1631
6418
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
6419
msgstr "Cursores rol�veis devem ser READ ONLY."
6421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1807
6423
msgid "SQL statement \"%s\""
6424
msgstr "comando SQL \"%s\""
6426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:246
6428
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
6430
"N�o pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para "
6433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:129
6435
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
6436
msgstr "inicializa��o do Kerberos retornou erro %d"
6438
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:139
6440
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
6441
msgstr "resolu��o do keytab do Kerberos retornou erro %d"
6443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:163
6445
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
6446
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
6448
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:211
6450
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
6451
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
6453
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:234
6455
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
6456
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
6458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:285
6461
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
6464
"nome de usu�rio do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
6465
"\", esperado \"%s\")"
6467
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:305
6468
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
6469
msgstr "Kerberos 5 n�o foi implementado neste servidor"
6471
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:377
6476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:445
6478
msgid "expected GSS response, got message type %d"
6479
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
6481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:508
6482
msgid "accepting GSS security context failed"
6483
msgstr "aceita��o do contexto de seguran�a do GSS falhou"
6485
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:534
6486
msgid "retrieving GSS user name failed"
6487
msgstr "recupera��o do nome de usu�rio do GSS falhou"
6489
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:603
6490
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
6491
msgstr "GSSAPI n�o foi implementado neste servidor"
6493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:617
6495
msgid "SSPI error %x"
6496
msgstr "erro de SSPI %x"
6498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:621
6503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:669
6504
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6505
msgstr "n�o p�de receber manipulador de credenciais SSPI"
6507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:686
6509
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6510
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
6512
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:758
6513
msgid "could not accept SSPI security context"
6514
msgstr "n�o p�de aceitar contexto de seguran�a do SSPI"
6516
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:814
6517
msgid "could not get security token from context"
6518
msgstr "n�o p�de obter elemento de seguran�a do contexto"
6520
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:887
6521
msgid "SSPI not implemented on this server"
6522
msgstr "SSPI n�o foi implementado neste servidor"
6524
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:926
6526
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6527
msgstr "autentica��o de usu�rio \"%s\" falhou: m�quina rejeitada"
6529
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:929
6531
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6532
msgstr "autentica��o do tipo Kerberos 5 falhou para usu�rio \"%s\""
6534
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:932
6536
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6537
msgstr "autentica��o do tipo GSSAPI falhou para usu�rio \"%s\""
6539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:935
6541
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6542
msgstr "autentica��o do tipo SSPI falhou para usu�rio \"%s\""
6544
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:938
6546
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6547
msgstr "autentica��o do tipo \"trust\" falhou para usu�rio \"%s\""
6549
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:941
6551
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6552
msgstr "autentica��o do tipo Ident falhou para usu�rio \"%s\""
6554
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:946
6556
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6557
msgstr "autentica��o do tipo password falhou para usu�rio \"%s\""
6559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:950
6561
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6562
msgstr "autentica��o do tipo PAM falhou para usu�rio \"%s\""
6564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:955
6566
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6567
msgstr "autentica��o do tipo LDAP falhou para usu�rio \"%s\""
6569
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:959
6571
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6573
"autentica��o falhou para usu�rio \"%s\": m�todo de autentica��o � inv�lido"
6575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:988
6576
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6577
msgstr "arquivo pg_hba.conf n�o foi encontrado ou est� errado"
6579
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:989
6580
msgid "See server log for details."
6581
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
6583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017
6585
msgstr "SSL habilitado"
6587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017
6589
msgstr "SSL desabilitado"
6591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1015
6593
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6595
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para m�quina \"%s\", usu�rio \"%s\", banco de "
6598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1021
6600
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6602
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para m�quina \"%s\", usu�rio \"%s\", banco de "
6605
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1065
6607
msgid "could not enable credential reception: %m"
6608
msgstr "n�o p�de habilitar recep��o de credenciais: %m"
6610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1176
6612
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6613
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
6615
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1181
6617
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6618
msgstr "conversa��o PAM %d/%s n�o � suportada"
6620
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1213
6621
msgid "empty password returned by client"
6622
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
6624
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1273
6626
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6627
msgstr "n�o p�de criar autenticador PAM: %s"
6629
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1284
6631
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6632
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
6634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1295
6636
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6637
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
6639
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1306
6641
msgid "pam_authenticate failed: %s"
6642
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
6644
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1317
6646
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6647
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
6649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1328
6651
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6652
msgstr "n�o p�de liberar autenticador PAM: %s"
6654
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1359
6655
msgid "LDAP configuration URL not specified"
6656
msgstr "URL da configura��o LDAP n�o foi especificada"
6658
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1405
6660
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6661
msgstr "URL LDAP � inv�lida: \"%s\""
6663
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1421
6664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1425
6666
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6667
msgstr "n�o p�de inicializar LDAP: c�digo de erro %d"
6669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1435
6671
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6672
msgstr "n�o p�de definir vers�o do protocolo LDAP: c�digo de erro %d"
6674
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1464
6675
msgid "could not load wldap32.dll"
6676
msgstr "n�o p�de carregar wldap32.dll"
6678
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1472
6679
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6680
msgstr "n�o p�de carregar fun��o _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
6682
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1473
6683
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6684
msgstr "LDAP sobre SSL n�o � suportado nesta plataforma."
6686
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1488
6688
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6689
msgstr "n�o p�de iniciar sess�o LDAP TLS: c�digo de erro %d"
6691
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1503
6693
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6695
"autentica��o LDAP falhou para usu�rio \"%s\" no servidor \"%s\": c�digo de "
6698
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1539
6700
msgid "expected password response, got message type %d"
6701
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
6703
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1567
6704
msgid "invalid password packet size"
6705
msgstr "tamanho do pacote de senha � inv�lido"
6707
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1571
6708
msgid "received password packet"
6709
msgstr "pacote de senha recebido"
6711
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:125
6712
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:155
6713
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:170
6714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:195
6715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:242
6716
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:469
6718
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
6719
msgstr "descritor de objeto grande � inv�lido: %d"
6721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:175
6723
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
6724
msgstr "descritor de objeto grande %d n�o foi aberto para escrita"
6726
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:335
6727
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
6728
msgstr "deve ser super-usu�rio para utilizar lo_import() do servidor"
6730
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:336
6731
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
6732
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
6734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:353
6736
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
6737
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6739
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:375
6741
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
6742
msgstr "n�o p�de ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6744
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:405
6745
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
6746
msgstr "deve ser super-usu�rio para utilizar lo_export() do servidor"
6748
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:406
6749
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
6750
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
6752
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:434
6754
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
6755
msgstr "n�o p�de criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6757
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:446
6759
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
6760
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
6762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:299
6763
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:393
6765
msgid "SSL error: %s"
6766
msgstr "erro de SSL: %s"
6768
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:308
6769
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:402
6770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:919
6772
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6773
msgstr "c�digo de erro SSL desconhecido: %d"
6775
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:347
6776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:351
6777
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:361
6778
msgid "SSL renegotiation failure"
6779
msgstr "renegocia��o SSL falhou"
6781
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:355
6782
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6783
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegocia��o"
6785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:724
6787
msgid "could not create SSL context: %s"
6788
msgstr "n�o p�de criar contexto SSL: %s"
6790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:735
6792
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6793
msgstr "n�o p�de carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
6795
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:741
6797
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6798
msgstr "n�o p�de acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
6800
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:757
6802
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6803
msgstr "permiss�es inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
6805
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:759
6807
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
6808
"\"group\" or \"other\"."
6810
"Arquivo deve ter como dono o usu�rio do banco de dados e n�o deve ter "
6811
"permiss�es para \"grupo\" ou \"outros\"."
6813
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:766
6815
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6816
msgstr "n�o p�de carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
6818
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:771
6820
msgid "check of private key failed: %s"
6821
msgstr "verifica��o de chave privada falhou: %s"
6823
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:790
6825
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6826
msgstr "n�o p�de carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
6828
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:792
6829
msgid "Will not verify client certificates."
6830
msgstr "N�o verificar� certificados do cliente."
6832
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:813
6834
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6836
"arquivo contendo lista de revoga��o de certificados SSL \"%s\" ignorado"
6838
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:815
6839
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6841
"biblioteca SSL instalada n�o suporta listas de revoga��o de certificados."
6843
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:821
6845
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6847
"arquivo contendo lista de revoga��o de certificados SSL (CRL) \"%s\" n�o foi "
6848
"encontrado, ignorando: %s"
6850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:823
6851
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6852
msgstr "Certificados n�o ser�o verificados na lista de revoga��o."
6854
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:864
6856
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6857
msgstr "n�o p�de inicializar conex�o SSL: %s"
6859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:873
6861
msgid "could not set SSL socket: %s"
6862
msgstr "n�o p�de criar soquete SSL: %s"
6864
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:899
6866
msgid "could not accept SSL connection: %m"
6867
msgstr "n�o p�de aceitar conex�o SSL: %m"
6869
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:903
6870
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:914
6871
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6872
msgstr "n�o p�de aceitar conex�o SSL: EOF detectado"
6874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:908
6876
msgid "could not accept SSL connection: %s"
6877
msgstr "n�o p�de aceitar conex�o SSL: %s"
6879
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:946
6881
msgid "SSL connection from \"%s\""
6882
msgstr "conex�o SSL de \"%s\""
6884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:990
6885
msgid "no SSL error reported"
6886
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
6888
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:994
6890
msgid "SSL error code %lu"
6891
msgstr "c�digo de erro SSL %lu"
6893
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/crypt.c:60
6895
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6897
"n�o pode usar m�todo de autentica��o \"crypt\" porque a senha est� "
6898
"criptografada em MD5"
6900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:160
6902
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6903
msgstr "informa��o no arquivo de autentica��o � muito longa, ignorando: \"%s\""
6905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:349
6907
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6909
"n�o p�de abrir arquivo de autentica��o secund�rio \"@%s\" como \"%s\": %m"
6911
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:771
6913
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6914
msgstr "endere�o IP \"%s\" � inv�lido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
6916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:807
6918
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6920
"m�scara de endere�o IP \"%s\" � inv�lida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
6922
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:822
6924
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6926
"endere�o IP e m�scara de endere�o IP n�o correspodem no arquivo \"%s\" linha "
6929
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:880
6931
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6932
msgstr "entrada inv�lida no arquivo \"%s\" na linha %d, informa��o \"%s\""
6934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:886
6936
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6937
msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
6939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:995
6940
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:393
6942
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6943
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de configura��o \"%s\": %m"
6945
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1099
6947
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6948
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
6950
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1129
6951
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6952
msgstr "n�o pode utilizar autentica��o do tipo Ident sem campo usermap"
6954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1175
6956
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6957
msgstr "n�o p�de abrir arquivo com mapa de usu�rios Ident \"%s\": %m"
6959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1349
6961
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6962
msgstr "n�o p�de criar soquete para conex�o com Ident: %m"
6964
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1364
6966
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6967
msgstr "n�o p�de se ligar ao endere�o local \"%s\": %m"
6969
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1376
6971
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6972
msgstr "n�o p�de conectar ao servidor Ident no endere�o \"%s\", porta %s: %m"
6974
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1396
6976
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6978
"n�o p�de enviar consulta ao servidor Ident no endere�o \"%s\", porta %s: %m"
6980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1411
6983
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6985
"n�o p�de receber resposta do servidor Ident no endere�o \"%s\", porta %s: %m"
6987
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1421
6989
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6990
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
6992
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1456
6993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1486
6994
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1553
6996
msgid "could not get peer credentials: %m"
6997
msgstr "n�o p�de receber credenciais: %m"
6999
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1465
7000
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1495
7001
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1564
7003
msgid "local user with ID %d does not exist"
7004
msgstr "usu�rio local com ID %d n�o existe"
7006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1575
7008
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
7010
"autentica��o do tipo Ident n�o � suportada em conex�es locais nesta "
7013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1621
7015
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
7016
msgstr "protocolo Ident identificou usu�rio remoto como \"%s\""
7018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:289
7020
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
7022
"n�o p�de traduzir nome da m�quina \"%s\", servi�o \"%s\" para endere�o: %s"
7024
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:293
7026
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
7027
msgstr "n�o p�de traduzir servi�o \"%s\" para endere�o: %s"
7029
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:320
7031
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
7033
"n�o p�de se ligar a todos os endere�os informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
7035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:329
7039
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:333
7043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:338
7047
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:343
7049
msgid "unrecognized address family %d"
7050
msgstr "fam�lia de endere�os %d desconhecida"
7052
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7053
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:354
7055
msgid "could not create %s socket: %m"
7056
msgstr "n�o p�de criar soquete %s: %m"
7058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:379
7060
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
7061
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
7063
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:394
7065
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
7066
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
7068
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7069
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:413
7071
msgid "could not bind %s socket: %m"
7072
msgstr "n�o p�de se ligar ao soquete %s: %m"
7074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:416
7077
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
7080
"Outro postmaster j� est� executando na porta %d? Se n�o, remova o arquivo de "
7081
"soquete \"%s\" e tente novamente."
7083
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:419
7086
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
7089
"Outro postmaster j� est� executando na porta %d? Se n�o, espere alguns "
7090
"segundos e tente novamente."
7092
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:452
7095
msgid "could not listen on %s socket: %m"
7096
msgstr "n�o p�de escutar no soquete %s: %m"
7098
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:532
7100
msgid "group \"%s\" does not exist"
7101
msgstr "grupo \"%s\" n�o existe"
7103
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:542
7105
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
7106
msgstr "n�o p�de definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
7108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:553
7110
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
7111
msgstr "n�o p�de definir permiss�es do arquivo \"%s\": %m"
7113
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:583
7115
msgid "could not accept new connection: %m"
7116
msgstr "n�o p�de aceitar nova conex�o: %m"
7118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:769
7120
msgid "could not receive data from client: %m"
7121
msgstr "n�o p�de receber dados do cliente: %m"
7123
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:956
7124
msgid "unexpected EOF within message length word"
7125
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
7127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:967
7128
msgid "invalid message length"
7129
msgstr "tamanho de mensagem � inv�lido"
7131
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:989
7132
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:999
7133
msgid "incomplete message from client"
7134
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
7136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:1108
7138
msgid "could not send data to client: %m"
7139
msgstr "n�o p�de enviar dados para cliente: %m"
7141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:434
7142
msgid "no data left in message"
7143
msgstr "nenhum dado na mensagem"
7145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:500
7146
msgid "binary value is out of range for type bigint"
7147
msgstr "valor bin�rio est� fora do intervalo para tipo bigint"
7149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:582
7150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:600
7151
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:621
7152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1346
7153
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:534
7154
msgid "insufficient data left in message"
7155
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
7157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:662
7158
msgid "invalid string in message"
7159
msgstr "cadeia de caracteres � inv�lida na mensagem"
7161
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:678
7162
msgid "invalid message format"
7163
msgstr "formato de mensagem � inv�lido"
7165
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:230
7167
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
7168
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
7170
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:249
7172
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
7173
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
7175
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:268
7178
"%s is the PostgreSQL server.\n"
7181
"%s � o servidor PostgreSQL.\n"
7184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:269
7195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:270
7200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:272
7202
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
7204
" -A 1|0 habilita/desabilita verifica��o de asser��o em tempo de "
7207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:274
7209
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
7210
msgstr " -B NBUFFERS n�mero de buffers compartilhados\n"
7212
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:275
7214
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
7215
msgstr " -c NOME=VALOR define o par�metro em tempo de execu��o\n"
7217
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:276
7219
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
7220
msgstr " -d 1-5 n�vel de depura��o\n"
7222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:277
7224
msgid " -D DATADIR database directory\n"
7225
msgstr " -D DIRDADOS diret�rio do banco de dados\n"
7227
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:278
7229
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
7230
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
7232
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:279
7234
msgid " -F turn fsync off\n"
7235
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
7237
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:280
7239
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
7240
msgstr " -h M�QUINA nome da m�quina ou endere�o IP para escutar\n"
7242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:281
7244
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
7245
msgstr " -i habilita conex�es TCP/IP\n"
7247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:282
7249
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
7250
msgstr " -k DIRET�RIO local do soquete de dom�nio Unix\n"
7252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:284
7254
msgid " -l enable SSL connections\n"
7255
msgstr " -l habilita conex�es SSL\n"
7257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:286
7259
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
7260
msgstr " -N MAX-CONEX�O n�mero m�ximo de conex�es permitidas\n"
7262
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:287
7264
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
7266
" -o OP��ES passa \"OP��ES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
7268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:288
7270
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
7271
msgstr " -p PORTA n�mero da porta para escutar\n"
7273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:289
7275
msgid " -s show statistics after each query\n"
7276
msgstr " -s mostra estat�sticas ap�s cada consulta\n"
7278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:290
7280
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7282
" -S MEM-ORD define a quantidade de mem�ria para ordena��es (em kB)\n"
7284
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:291
7286
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
7287
msgstr " --NOME=VALOR define o par�metro em tempo de execu��o\n"
7289
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:292
7291
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
7292
msgstr " --describe-config descreve par�metros de configura��o e termina\n"
7294
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:293
7296
msgid " --help show this help, then exit\n"
7297
msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n"
7299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:294
7301
msgid " --version output version information, then exit\n"
7302
msgstr " --version mostra informa��o sobre a vers�o e termina\n"
7304
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:296
7308
"Developer options:\n"
7311
"Op��es para desenvolvedor:\n"
7313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:297
7315
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
7316
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
7318
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:298
7321
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
7323
" -n n�o reinicializa mem�ria compartilhada depois de t�rmino "
7326
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:299
7328
msgid " -O allow system table structure changes\n"
7330
" -O permite mudan�as na estrutura de tabelas do sistema\n"
7332
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:300
7334
msgid " -P disable system indexes\n"
7335
msgstr " -P desabilita �ndices do sistema\n"
7337
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:301
7339
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
7340
msgstr " -t pa|pl|ex mostra dura��o depois de cada consulta\n"
7342
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:302
7344
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
7346
" -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
7348
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:303
7350
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7352
" -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
7355
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:305
7359
"Options for single-user mode:\n"
7362
"Op��es para modo monousu�rio:\n"
7364
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:306
7366
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
7368
" --single seleciona modo monousu�rio (deve ser o primeiro "
7371
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:307
7373
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
7375
" NOMEBD nome do banco de dados (padr�o � o nome do usu�rio)\n"
7377
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:308
7379
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
7380
msgstr " -d 0-5 muda o n�vel de depura��o\n"
7382
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:309
7384
msgid " -E echo statement before execution\n"
7385
msgstr " -E mostra consulta antes da execu��o\n"
7387
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:310
7389
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
7391
" -j n�o usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
7393
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:311
7394
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:316
7396
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
7398
" -r ARQUIVO envia sa�da stdout e stderr para o arquivo designado\n"
7400
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:313
7404
"Options for bootstrapping mode:\n"
7407
"Op��es para modo de ativa��o:\n"
7409
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:314
7411
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
7413
" --boot seleciona modo de ativa��o (deve ser o primeiro "
7416
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:315
7419
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
7421
" NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigat�rio no modo de "
7424
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:317
7426
msgid " -x NUM internal use\n"
7427
msgstr " -x NUM uso interno\n"
7429
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:319
7433
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
7434
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
7435
"the configuration file.\n"
7437
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7440
"Por favor leia a documenta��o para verificar a lista completa de par�metros\n"
7441
"de configura��o em tempo de execu��o e como defin�-los pela linha de "
7443
"ou no arquivo de configura��o.\n"
7445
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7447
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:333
7449
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
7450
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7451
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
7452
"more information on how to properly start the server.\n"
7454
"execu��o do servidor PostgreSQL pelo \"root\" n�o � permitida.\n"
7455
"O servidor deve ser iniciado por um usu�rio sem privil�gios para previnir\n"
7456
"poss�veis comprometimentos de seguran�a no sistema. Veja a documenta��o "
7458
"obter informa��es adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
7460
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:350
7462
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
7463
msgstr "%s: IDs do usu�rio real e efetivo devem corresponder\n"
7465
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:357
7467
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
7469
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7470
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
7471
"more information on how to properly start the server.\n"
7473
"Execu��o do servidor PostgreSQL por um usu�rio com permiss�es "
7474
"administrativas n�o �\n"
7476
"O servidor deve ser iniciado por um usu�rio sem privil�gios para previnir\n"
7477
"poss�veis comprometimentos de seguran�a no sistema. Veja a documenta��o "
7479
"obter informa��es adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
7481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:378
7483
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
7484
msgstr "%s: UID efetivo � inv�lido: %d\n"
7486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:391
7488
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
7489
msgstr "%s: n�o p�de determinar nome de usu�rio (GetUserName falhou)\n"
7491
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/allpaths.c:277
7492
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
7493
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado por consultas com heran�a"
7495
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/initsplan.c:560
7497
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
7500
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
7503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/planner.c:802
7504
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1022
7505
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1190
7506
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1691
7507
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7508
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/prep/preptlist.c:130
7511
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
7512
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido em subconsultas"
7514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:3231
7516
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
7517
msgstr "fun��o SQL \"%s\" durante expans�o em linha"
7519
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:391
7520
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7521
msgstr "INSERT ... SELECT n�o pode especificar INTO"
7523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:479
7524
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:819
7525
msgid "VALUES lists must all be the same length"
7526
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
7528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:498
7529
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:919
7530
msgid "VALUES must not contain table references"
7531
msgstr "VALUES n�o devem conter refer�ncias a tabelas"
7533
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:510
7534
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:931
7535
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7536
msgstr "VALUES n�o devem conter refer�ncias a OLD ou NEW"
7538
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:511
7539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:932
7540
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7541
msgstr "Ao inv�s disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
7543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:605
7544
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:942
7545
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7546
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em VALUES"
7548
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:635
7549
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7550
msgstr "INSERT tem mais express�es do que colunas alvo"
7552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:640
7553
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7554
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que express�es"
7556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:832
7557
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7558
msgstr "DEFAULT s� pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
7560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:900
7561
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1812
7562
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7563
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado a VALUES"
7565
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1130
7566
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7567
msgstr "cl�usula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY � inv�lida"
7569
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1131
7570
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7572
"Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e n�o express�es "
7575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1132
7577
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
7580
"Adicione a express�o/fun��o a todos SELECTs ou mova o UNION para uma "
7583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1185
7584
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7585
msgstr "INTO s� � permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1241
7589
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
7592
"comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT n�o pode referenciar outras "
7593
"rela��es do mesmo n�vel da consulta"
7595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1299
7597
msgid "each %s query must have the same number of columns"
7598
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo n�mero de colunas"
7600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1416
7601
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7602
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
7604
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1465
7605
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7606
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em UPDATE"
7608
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1562
7609
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7610
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em RETURNING"
7612
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1568
7613
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7614
msgstr "RETURNING n�o pode conter refer�ncias a outras rela��es"
7616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1604
7617
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7618
msgstr "n�o pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
7620
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1617
7621
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7622
msgstr "DECLARE CURSOR n�o pode especificar INTO"
7624
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1623
7625
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7626
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado"
7628
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1624
7629
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7630
msgstr "Cursores dur�veis devem ser READ ONLY."
7632
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1637
7633
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7634
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n�o � suportado"
7636
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1638
7637
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7638
msgstr "Cursores insens�veis devem ser READ ONLY."
7640
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1695
7641
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7642
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com cl�usula DISTINCT"
7644
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1699
7645
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7646
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com cl�usula GROUP BY"
7648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1703
7649
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7650
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com cl�usula HAVING"
7652
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1707
7653
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7654
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o � permitido com fun��es de agrega��o"
7656
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1797
7657
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7658
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado em uma jun��o"
7660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1802
7661
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7662
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado a NEW ou OLD"
7664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1807
7665
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7666
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n�o pode ser aplicado a uma fun��o"
7668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1825
7670
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7672
"rela��o \"%s\" na cl�usula FOR UPDATE/SHARE n�o foi encontrada na cl�usula "
7675
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1891
7676
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:250
7677
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:560
7678
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:566
7680
msgid "there is no parameter $%d"
7681
msgstr "n�o h� par�metro $%d"
7683
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:120
7684
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7685
msgstr "agrega��o n�o � permitida na cl�usula WHERE"
7687
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:124
7688
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7689
msgstr "agrega��o n�o � permitida nas condi��es JOIN"
7691
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:143
7692
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7693
msgstr "agrega��o n�o � permitida na cl�usula GROUP BY"
7695
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:329
7698
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
7699
"aggregate function"
7701
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cl�usula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
7702
"fun��o de agrega��o"
7704
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:334
7706
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7707
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
7709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:384
7711
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
7712
msgstr "cl�usula JOIN/ON referencia \"%s\", que n�o faz parte do JOIN"
7714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:431
7715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6555
7716
msgid "subquery in FROM must have an alias"
7717
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um ali�s"
7719
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:448
7720
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
7721
msgstr "subconsulta no FROM n�o pode ter SELECT INTO"
7723
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:468
7724
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7726
"subconsulta no FROM n�o pode referenciar outras rela��es do mesmo n�vel da "
7729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:517
7731
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
7734
"express�o da fun��o no FROM n�o pode referenciar outras rela��es do mesmo "
7737
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:529
7738
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
7739
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o na express�o da fun��o no FROM"
7741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:788
7743
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
7744
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cl�usula USING"
7746
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:803
7748
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
7750
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela � esquerda"
7752
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:812
7754
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
7756
"coluna \"%s\" especificada na cl�usula USING n�o existe na tabela � esquerda"
7758
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:826
7760
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
7762
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela � direita"
7764
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:835
7766
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
7768
"coluna \"%s\" especificada na cl�usula USING n�o existe na tabela � direita"
7770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:890
7772
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
7773
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
7775
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1103
7778
msgid "argument of %s must not contain variables"
7779
msgstr "argumento do %s n�o deve conter vari�veis"
7781
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1111
7784
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
7785
msgstr "argumento do %s n�o deve conter agrega��es"
7787
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7788
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1119
7790
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7791
msgstr "argumento do %s n�o deve conter subconsultas"
7793
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7794
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1228
7796
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7797
msgstr "%s \"%s\" � amb�guo"
7799
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7800
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1251
7802
msgid "non-integer constant in %s"
7803
msgstr "constante n�o-inteira em %s"
7805
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1267
7808
msgid "%s position %d is not in select list"
7809
msgstr "posi��o %2$d do %1$s n�o est� na lista de sele��o"
7811
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1512
7812
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7814
"para SELECT DISTINCT, express�es ORDER BY devem aparecer na lista de sele��o"
7816
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1552
7817
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7819
"express�es SELECT DISTINCT ON devem corresponder com express�es iniciais do "
7822
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1677
7824
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7825
msgstr "operador %s n�o � um operador de ordena��o v�lido"
7827
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1679
7829
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7831
"Operadores de ordena��o devem ser membros \"<\" ou \">\" das fam�lias de "
7832
"operadores de �rvore B."
7834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:266
7835
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1636
7837
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7838
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do par�metro $%d"
7840
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:801
7841
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:828
7842
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:844
7843
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:858
7844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2241
7846
msgid "cannot cast type %s to %s"
7847
msgstr "n�o pode converter tipo %s para %s"
7849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:831
7850
msgid "Input has too few columns."
7851
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
7853
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:847
7855
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7856
msgstr "N�o pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
7858
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:861
7859
msgid "Input has too many columns."
7860
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
7862
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7863
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:898
7865
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7866
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e n�o do tipo %s"
7868
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7869
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7870
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:906
7871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:949
7873
msgid "argument of %s must not return a set"
7874
msgstr "argumento do %s n�o deve retornar um conjunto"
7876
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7877
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:939
7879
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7880
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e n�o do tipo %s"
7882
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7883
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1021
7885
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7886
msgstr "tipos no %s %s e %s n�o podem corresponder"
7888
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1082
7891
msgid "%s could not convert type %s to %s"
7892
msgstr "%s n�o p�de converter tipo %s para %s"
7894
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1310
7895
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7896
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" n�o s�o de tipos compat�veis"
7898
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1329
7899
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7900
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" n�o s�o de tipos compat�veis"
7902
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1351
7903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1494
7904
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1525
7906
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7907
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" n�o � uma matriz mas do tipo %s"
7909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1366
7911
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
7914
"argumento declarado \"anyarray\" n�o est� consistente com argumento "
7915
"declarado \"anyelement\""
7917
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1384
7918
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7920
"n�o p�de determinar tipo polim�rfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
7922
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1394
7924
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7925
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray � um tipo array: %s"
7927
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1404
7929
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7930
msgstr "tipo que corresponde a anyenum n�o � um tipo enum: %s"
7932
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1433
7933
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1450
7934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1508
7935
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1312
7936
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1822
7937
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1853
7938
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1043
536
"FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
537
"com junção por mesclagem"
539
#: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_expr.c:1606
540
#: parser/parse_oper.c:983 parser/parse_coerce.c:1568
541
#: parser/parse_coerce.c:1585 parser/parse_coerce.c:1643
542
#: parser/parse_func.c:371
7940
544
msgid "could not find array type for data type %s"
7941
msgstr "n�o p�de encontrar tipo array para tipo de dado %s"
7943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:805
7944
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7945
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
7947
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:958
7948
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7949
msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos express�es de registro"
7951
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1175
7952
msgid "subquery must return a column"
7953
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
7955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1181
7956
msgid "subquery must return only one column"
7957
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
7959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1238
7960
msgid "subquery has too many columns"
7961
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
7963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1242
7964
msgid "subquery has too few columns"
7965
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
7967
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1453
7968
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7969
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma refer�ncia a coluna"
7971
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1454
7972
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7973
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma refer�ncia a coluna"
7975
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1475
7977
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7978
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
7980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2282
7981
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2480
7982
msgid "unequal number of entries in row expressions"
7983
msgstr "n�mero desigual de entradas em express�es de registro"
7985
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2292
7986
msgid "cannot compare rows of zero length"
7987
msgstr "n�o pode comparar registros de tamanho zero"
7989
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2317
7991
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7993
"operador de compara��o de registro deve retornar tipo boolean, e n�o tipo %s"
7995
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2324
7996
msgid "row comparison operator must not return a set"
7997
msgstr "operador de compara��o de registro n�o deve retornar um conjunto"
7999
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2383
8000
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2427
8002
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
8004
"n�o p�de determinar interpreta��o do operador de compara��o de registro %s"
8006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2385
8008
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
8010
"Operadores de compara��o de registro devem ser associados com fam�lias de "
8011
"operadores de �rvore B."
8013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2429
8014
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
8015
msgstr "H� m�ltiplos candidatos igualmente plaus�veis."
8017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2519
8018
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
8019
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
8021
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:180
8023
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
8024
msgstr "%s(*) especificado, mas %s n�o � uma fun��o de agrega��o"
8026
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:187
8028
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
8029
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s n�o � uma fun��o de agrega��o"
8031
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:213
8033
msgid "function %s is not unique"
8034
msgstr "fun��o %s n�o � �nica"
8036
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:216
8038
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
8041
"N�o p�de escolher uma fun��o que se enquadra melhor. Voc� precisa adicionar "
8042
"convers�es de tipo expl�citas."
8044
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:225
8046
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
8047
"explicit type casts."
8049
"Nenhuma fun��o corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. "
8050
"Voc� precisa adicionar convers�es de tipo expl�citas."
8052
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:275
8054
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
8056
"%s(*) deve ser utilizado para chamar uma fun��o de agrega��o sem par�metros"
8058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:287
8059
msgid "aggregates cannot return sets"
8060
msgstr "agrega��es n�o podem retornar conjuntos"
8062
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1102
8064
msgid "column %s.%s does not exist"
8065
msgstr "coluna %s.%s n�o existe"
8067
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1114
8069
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
8070
msgstr "coluna \"%s\" n�o foi encontrada no tipo de dado %s"
8072
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1120
8074
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
8075
msgstr "n�o p�de identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
8077
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1126
8079
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
8080
msgstr "nota��o de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que n�o � um tipo composto"
8082
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1306
8084
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
8085
msgstr "agrega��o %s(*) n�o existe"
8087
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1311
8089
msgid "aggregate %s does not exist"
8090
msgstr "agrega��o %s n�o existe"
8092
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1332
8094
msgid "function %s is not an aggregate"
8095
msgstr "fun��o %s n�o � uma agrega��o"
8097
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:73
8099
msgid "target lists can have at most %d entries"
8100
msgstr "listas de alvo podem ter no m�ximo %d entradas"
8102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:156
8104
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
8106
"tipo do �ndice de uma matriz n�o pode ser %s porque ele n�o � uma matriz"
8108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:249
8109
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:273
8110
msgid "array subscript must have type integer"
8111
msgstr "�ndice da matriz deve ser do tipo integer"
8113
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:294
8115
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
8116
msgstr "atribui��o da matriz requer tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:127
8119
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:892
8120
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:465
8121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:485
8122
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:646
8124
msgid "operator does not exist: %s"
8125
msgstr "operador n�o existe: %s"
8127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:219
8128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3027
8129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3428
8131
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
8132
msgstr "n�o p�de identificar um operador de igualdade para tipo %s"
8134
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:283
8135
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:348
8137
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
8138
msgstr "n�o p�de identificar um operador de ordena��o para tipo %s"
8140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:285
8141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:350
8142
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
8143
msgstr "Utilize um operador de ordena��o expl�cito ou modifique a consulta."
8145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:642
8147
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
8148
msgstr "operador requer convers�o de tipo em tempo de execu��o: %s"
8150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:884
8152
msgid "operator is not unique: %s"
8153
msgstr "operador n�o � �nico: %s"
8155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:886
8157
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
8160
"N�o p�de escolher um operador que se enquadra melhor. Voc� precisa adicionar "
8161
"convers�es de tipo expl�citas."
8163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:894
8165
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
8166
"add explicit type casts."
8168
"Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) "
8169
"informados. Voc� precisa adicionar convers�es de tipo expl�citas."
8171
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:987
8172
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
8173
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
8175
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1018
8176
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
8177
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
8179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1023
8180
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
8181
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que n�o retorne um conjunto"
8183
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:138
8185
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
8186
msgstr "refer�ncia a tabela \"%s\" � amb�gua"
8188
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:173
8190
msgid "table reference %u is ambiguous"
8191
msgstr "refer�ncia a tabela %u � amb�gua"
8193
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:258
8195
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
8196
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
8198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:361
8199
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:433
8201
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
8202
msgstr "refer�ncia � coluna \"%s\" � amb�gua"
8204
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:552
8205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:784
8207
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
8209
"tabela \"%s\" tem %d colunas dispon�veis mas %d colunas foram especificadas"
8211
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:582
8213
msgid "too many column aliases specified for function %s"
8214
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para fun��o %s"
8216
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:861
8218
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
8220
"uma lista de defini��o de colunas somente � permitida para fun��es que "
8221
"retornam \"record\""
8223
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:868
8224
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
8226
"uma lista de defini��o de colunas � requerida para fun��es que retornam "
8229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:913
8231
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
8232
msgstr "fun��o \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que n�o � suportado"
8234
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:982
8236
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
8238
"listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas dispon�veis mas %d colunas foram "
8241
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1639
8243
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
8244
msgstr "coluna %d da rela��o \"%s\" n�o existe"
8246
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1991
8248
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
8249
msgstr "refer�ncia inv�lida para tabela \"%s\" na cl�usula FROM"
8251
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1994
8252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2020
8254
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
8255
msgstr "Talvez voc� quisesse referenciar o ali�s de tabela \"%s\"."
8257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1996
8258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2023
8261
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
8262
"part of the query."
8264
"H� uma entrada para tabela \"%s\", mas ela n�o pode ser referenciada desta "
8265
"parta da consulta."
8267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2003
8269
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
8270
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cl�usula FROM da subconsulta"
8272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2005
8274
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
8275
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cl�usula FROM"
8277
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2015
8279
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
8281
"adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cl�usula FROM da "
8284
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2017
8286
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
8287
msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cl�usula FROM"
8289
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:341
8290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:618
8292
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
8293
msgstr "n�o pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
8295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:366
8296
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
8297
msgstr "n�o pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
8299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:371
8300
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
8301
msgstr "n�o pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
8303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:434
8305
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8306
msgstr "coluna \"%s\" � do tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8308
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:602
8311
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
8314
"n�o pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s n�o � "
8317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:611
8320
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
8321
"column in data type %s"
8323
"n�o pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque n�o h� tal coluna "
8324
"no tipo de dado %s"
8326
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:685
8329
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
8331
"atribui��o de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:695
8335
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8336
msgstr "subcampo \"%s\" � do tipo %s mas express�o � do tipo %s"
8338
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:932
8339
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
8340
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas n�o � v�lido"
8342
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:82
8344
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
8345
msgstr "refer�ncia a %%TYPE � inv�lida (nomes com poucos pontos): %s"
8347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:104
8349
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
8350
msgstr "refer�ncia a %%TYPE � inv�lida (nomes com muitos pontos): %s"
8352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:126
8354
msgid "type reference %s converted to %s"
8355
msgstr "refer�ncia a tipo %s convertido para %s"
8357
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:204
8358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:145
8360
msgid "type \"%s\" is only a shell"
8361
msgstr "tipo \"%s\" � indefinido"
8363
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:271
8365
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
8366
msgstr "modificador de tipo n�o � permitido para tipo \"%s\""
8368
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:317
8369
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
8370
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
8372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:525
8373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:622
8375
msgid "invalid type name \"%s\""
8376
msgstr "nome de tipo \"%s\" � inv�lido"
8378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:327
8380
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
8381
msgstr "%s criar� sequ�ncia impl�cita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
8383
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:423
8384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:433
8387
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
8389
"declara��es NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
8391
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:443
8393
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
8395
"valores padr�o m�ltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
8397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1190
8399
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
8400
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restri��o de chave prim�ria"
8402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1195
8404
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
8405
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restri��o de unicidade"
8407
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1342
8408
msgid "index expression cannot return a set"
8409
msgstr "express�o de �ndice n�o pode retornar um conjunto"
8411
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1352
8413
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
8415
"express�es e predicados de �ndice s� podem referenciar a tabela que est� "
8418
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1447
8419
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
8420
msgstr "condi��o WHERE de regra n�o pode conter refer�ncias a outras rela��es"
8422
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1453
8423
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
8424
msgstr "n�o pode utilizar fun��o de agrega��o em condi��o WHERE de regra"
8426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1525
8428
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
8431
"regras com condi��es WHERE s� podem ter a��es SELECT, INSERT, UPDATE ou "
8434
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1543
8435
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1613
8436
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:386
8437
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:802
8438
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
8439
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT n�o est�o implementados"
8441
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1561
8442
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
8443
msgstr "regra ON SELECT n�o pode utilizar OLD"
8445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1565
8446
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
8447
msgstr "regra ON SELECT n�o pode utilizar NEW"
8449
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1574
8450
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
8451
msgstr "regra ON INSERT n�o pode utilizar OLD"
8453
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1580
8454
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
8455
msgstr "regra ON DELETE n�o pode utilizar NEW"
8457
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1881
8458
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
8459
msgstr "cl�usula DEFERRABLE no lugar errado"
8461
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1885
8462
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1898
8463
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
8464
msgstr "m�ltiplas cl�usulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE n�o s�o permitidas"
8466
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1894
8467
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
8468
msgstr "cl�usula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
8470
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1905
8471
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1928
8472
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2780
8473
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2795
8474
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8475
msgstr "restri��o declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
8477
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1912
8478
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
8479
msgstr "cl�usula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
8481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1916
8482
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1939
8483
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
8484
msgstr "m�ltiplas cl�usulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED n�o s�o permitidas"
8486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1935
8487
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
8488
msgstr "cl�usula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
8490
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:2106
8493
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
8495
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
8497
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scansup.c:181
8499
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
8500
msgstr "identificador \"%s\" ser� truncado para \"%.*s\""
8502
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1209
8503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1221
8504
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8505
msgstr "intervalo de zona hor�ria deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
8507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2276
8508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:366
8509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:426
8510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:589
8511
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:829
8512
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1017
8513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1179
8514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1367
8515
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1538
8516
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1721
8517
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1892
8518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2108
8519
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2290
8520
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2493
8521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2550
8522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2603
8523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2731
8524
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8525
msgstr "MATCH PARTIAL ainda n�o foi implementado"
8527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2368
8528
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
8529
msgstr "CREATE TABLE AS n�o pode especificar INTO"
8531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2858
8532
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8533
msgstr "CREATE ASSERTION ainda n�o foi implementado"
8535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2874
8536
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8537
msgstr "DROP ASSERTION ainda n�o foi implementado"
8539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4425
8540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:633
8541
msgid "missing argument"
8542
msgstr "faltando argumento"
8544
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4426
8545
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:634
8546
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8547
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador un�rio."
8549
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5261
8550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5267
8551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5273
8552
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8553
msgstr "WITH CHECK OPTION n�o est� implementado"
8555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5826
8556
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8557
msgstr "lista de colunas n�o � permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6039
8560
msgid "number of columns does not match number of values"
8561
msgstr "n�mero de colunas n�o corresponde ao n�mero de valores"
8563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6365
8564
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8565
msgstr "sintaxe LIMIT #,# n�o � suportada"
8567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6366
8568
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8569
msgstr "Utilize cl�usulas LIMIT e OFFSET separadas."
8571
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6550
8572
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8573
msgstr "VALUES no FROM deve ter um ali�s"
8575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6551
8576
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8577
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8579
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6556
8580
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8581
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7011
8584
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8585
msgstr "precis�o para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
8587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7019
8588
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8589
msgstr "precis�o para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
8591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7656
8592
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8593
msgstr "predicado UNIQUE ainda n�o foi implementado"
8595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9420
8596
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8597
msgstr "OLD utilizado em consulta que n�o � uma regra"
8599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9429
8600
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8601
msgstr "NEW utilizado em consulta que n�o � uma regra"
8603
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9580
8604
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8605
msgstr "n�mero incorreto de par�metros no lado esquerdo da express�o OVERLAPS"
8607
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9586
8608
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8609
msgstr "n�mero incorreto de par�metros no lado direito da express�o OVERLAPS"
8611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9607
8612
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9609
8613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9626
8614
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9628
8615
msgid "syntax error"
8616
msgstr "erro de sintaxe"
8618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9686
8619
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8620
msgstr "m�ltiplas cl�usulas ORDER BY n�o s�o permitidas"
8622
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9696
8623
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8624
msgstr "m�ltiplas cl�usulas OFFSET n�o s�o permitidas"
8626
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9704
8627
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8628
msgstr "m�ltiplas cl�usulas LIMIT n�o s�o permitidas"
8630
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:360
8631
msgid "unterminated /* comment"
8632
msgstr "coment�rio /* n�o foi terminado"
8634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:389
8635
msgid "unterminated bit string literal"
8636
msgstr "cadeia de bits n�o foi terminada"
8638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:410
8639
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
8640
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal n�o foi terminada"
8642
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:474
8643
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
8644
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
8646
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:475
8648
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
8650
"Utilize '' para escrever asp�strofos em cadias de caracteres. \\' � inseguro "
8651
"em codifica��es de cliente."
8653
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:504
8654
msgid "unterminated quoted string"
8655
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas n�o foi terminada"
8657
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:547
8658
msgid "unterminated dollar-quoted string"
8659
msgstr "cadeia de caracteres entre d�lares n�o foi terminada"
8661
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:559
8662
msgid "zero-length delimited identifier"
8663
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
8665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:572
8666
msgid "unterminated quoted identifier"
8667
msgstr "identificador entre aspas n�o foi terminado"
8669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:654
8670
msgid "operator too long"
8671
msgstr "operador muito longo"
8673
#. translator: %s is typically "syntax error"
8674
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:799
8676
msgid "%s at end of input"
8677
msgstr "%s no fim da entrada"
8679
#. translator: first %s is typically "syntax error"
8680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:807
8682
msgid "%s at or near \"%s\""
8683
msgstr "%s em ou pr�ximo a \"%s\""
8685
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:941
8686
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
8687
msgstr "uso de \\' fora do padr�o em cadeia de caracteres"
8689
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:942
8691
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
8693
"Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre ap�stofros, ou utilize a "
8694
"sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
8696
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:951
8697
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
8698
msgstr "uso de \\\\ fora do padr�o em cadeia de caracteres"
8700
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:952
8701
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
8703
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
8706
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:966
8707
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
8708
msgstr "uso de escape fora do padr�o em cadeia de caracteres"
8710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:967
8711
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
8713
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
8716
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:114
8718
msgid "could not create semaphores: %m"
8719
msgstr "n�o p�de criar sem�foros: %m"
8721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:115
8723
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8724
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
8726
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:119
8729
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8730
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
8731
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
8732
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
8733
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
8734
"max_connections parameter (currently %d).\n"
8735
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
8736
"your system for PostgreSQL."
8738
"Esse erro *n�o* significa que voc� est� sem espa�o no disco.\n"
8739
"Isso ocorre quando o n�mero m�ximo de conjuntos de sem�foros (SEMMNI) atinge "
8740
"o limite do sistema ou o sistema atinge o n�mero m�ximo de sem�foros "
8741
"(SEMMNS). Voc� precisa aumentar o par�metro do kernel que trata disso. "
8742
"Alternativamente, reduza o consumo de sem�foros do PostgreSQL reduzindo o "
8743
"par�metro max_connections (atualmente %d).\n"
8744
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre como "
8745
"configurar seu sistema para PostgreSQL."
8747
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:148
8750
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
8751
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
8753
"Voc� possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
8754
"%d. Veja na documenta��o do PostgreSQL para obter detalhes."
8756
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:99
8758
msgid "could not create shared memory segment: %m"
8759
msgstr "n�o p�de criar segmento de mem�ria compartilhada: %m"
8761
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:100
8763
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8764
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8766
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:104
8769
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8770
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
8771
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
8772
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
8773
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
8775
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
8776
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
8777
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8778
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8781
"Esse erro usualmente significa que a requisi��o do PostgreSQL por segmento "
8782
"de mem�ria compartilhada excedeu o par�metro do kernel SHMMAX. Voc� pode "
8783
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
8784
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
8785
"reduza o par�metro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
8786
"par�metro max_connections (atualmente %d).\n"
8787
"Se o tamanho requisitado j� est� pequeno, � poss�vel que ele seja menor do "
8788
"que o par�metro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisi��o "
8789
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
8790
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre "
8791
"configura��o de mem�ria compartilhada."
8793
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:117
8796
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8797
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
8798
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
8799
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8800
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8803
"Esse erro usualmente significa que a requisi��o do PostgreSQL por segmento "
8804
"de mem�ria compartilhada excedeu a mem�ria ou espa�o de swap dispon�vel. "
8805
"Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
8806
"par�metro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou par�metro "
8807
"max_connections (atualmente %d).\n"
8808
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre "
8809
"configura��o de mem�ria compartilhada."
8811
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:126
8814
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
8815
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
8816
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
8817
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
8818
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
8819
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
8820
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8821
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8824
"Esse erro *n�o* significa que voc� est� sem espa�o em disco. Isso ocorre se "
8825
"todos os IDs de mem�ria compartilhadas est�o sendo usados, neste caso voc� "
8826
"precisa aumentar o par�metro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
8827
"sistema para mem�ria compartilhada foi alcan�ado. Se voc� n�o pode aumentar "
8828
"o limite de mem�ria compartilhada, reduza o tamanho de mem�ria compartilhada "
8829
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o par�metro "
8830
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou par�metro max_connections (atualmente %"
8832
"A documenta��o do PostgreSQL cont�m informa��es adicionais sobre "
8833
"configura��o de mem�ria compartilhada."
8835
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:381
8837
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8838
msgstr "n�o p�de executar stat no diret�rio de dados \"%s\": %m"
8840
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:94
8842
msgid "could not create semaphore: error code %d"
8843
msgstr "n�o p�de criar sem�foro: c�digo de erro %d"
8845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:161
8847
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8848
msgstr "n�o p�de bloquear sem�foro: c�digo de erro %d"
8850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:174
8852
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8853
msgstr "n�o p�de desbloquear sem�foro: c�digo de erro %d"
8855
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:203
8857
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8858
msgstr "n�o p�de tentar bloquear sem�foro: c�digo de erro %d"
8860
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:138
8861
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:161
8862
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:178
8863
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:199
8865
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8866
msgstr "n�o p�de criar segmento de mem�ria compartilhada: %lu"
8868
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:139
8869
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:162
8871
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8873
"Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:167
8876
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8877
msgstr "bloco de mem�ria compartilhada pr�-existente ainda est� em uso"
8879
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:168
8881
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
8884
"Verifique se ainda h� processos servidor antigos sendo executados, e termine-"
8887
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:179
8888
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8889
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
8891
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:200
8892
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8893
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
8895
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:43
8897
msgid "could not open process token: error code %d\n"
8898
msgstr "n�o p�de abrir informa��o sobre processo: c�digo de erro %d\n"
8900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:63
8902
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8903
msgstr "n�o p�de obter SID do grupo Administrators: c�digo de erro %d\n"
8905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:72
8907
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8908
msgstr "n�o p�de obter SID do grupo PowerUsers: c�digo de erro %d\n"
8910
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:189
8912
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8914
"n�o p�de criar pipe que espera por sinal para pid %d: c�digo de erro %d"
8916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:269
8918
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8920
"n�o p�de criar pipe que espera por sinal: c�digo de erro %d; tentando "
8923
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:282
8925
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8926
msgstr "n�o p�de criar thread emissor de sinal: c�digo de erro %d\n"
8928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:355
8929
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1403
8931
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8932
msgstr "n�o p�de criar processo de limpeza autom�tica: %m"
8934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:519
8935
msgid "autovacuum launcher started"
8936
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
8938
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:751
8939
msgid "autovacuum launcher shutting down"
8940
msgstr "inicializador do autovacuum est� sendo desligado"
8942
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1605
8944
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8945
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
8947
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2147
8949
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8950
msgstr "limpeza autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\""
8952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2150
8954
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8955
msgstr "an�lise autom�tica da tabela \"%s.%s.%s\""
8957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2712
8958
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8959
msgstr "autovacuum n�o foi iniciado por causa de configura��o errada"
8961
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2713
8962
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8963
msgstr "Habilite a op��o \"track_counts\"."
8965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2769
8966
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8967
msgstr "n�o h� mem�ria compartilhada suficiente para autovacuum"
8969
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:450
8971
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8972
msgstr "pontos de controle est�o ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
8974
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:452
8976
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8978
"Considere aumentar o par�metro de configura��o \"checkpoint_segments\"."
8980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:541
8982
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8983
msgstr "rota��o de log de transa��o foi for�ada (archive_timeout=%d)"
8985
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:838
8986
msgid "not enough shared memory for background writer"
8988
"mem�ria compartilhada insuficiente para processo escritor em segundo plano"
8990
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:962
8991
msgid "checkpoint request failed"
8992
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
8994
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:963
8995
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8996
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
8998
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:158
9000
msgid "could not fork archiver: %m"
9001
msgstr "n�o p�de criar processo arquivador: %m"
9003
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:416
9004
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
9005
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command n�o est� definido"
9007
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:454
9009
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
9011
"arquivo do log de transa��o \"%s\" n�o p�de ser arquivado: muitas falhas"
9013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:557
9015
msgid "archive command failed with exit code %d"
9016
msgstr "comando de arquivamento falhou com c�digo de retorno %d"
9018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:559
9019
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:569
9020
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:576
9021
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:582
9022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:591
9024
msgid "The failed archive command was: %s"
9025
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
9027
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:566
9029
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
9030
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exce��o 0x%X"
9032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:568
9033
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2519
9035
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
9037
"Veja o arquivo de cabe�alho C \"ntstatus.h\" para obter uma descri��o do "
9038
"valor hexadecimal."
9040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:573
9042
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
9043
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
9045
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:580
9047
msgid "archive command was terminated by signal %d"
9048
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
9050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:589
9052
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
9053
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
9055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:601
9057
msgid "archived transaction log file \"%s\""
9058
msgstr "arquivo do log de transa��o \"%s\" foi arquivado"
9060
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:650
9062
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
9063
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio de status de arquivamento \"%s\": %m"
9065
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:272
9067
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
9068
msgstr "n�o p�de resolver \"localhost\": %s"
9070
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:295
9071
msgid "trying another address for the statistics collector"
9072
msgstr "tentando outro endere�o para coletor de estat�sticas"
9074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:304
9076
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
9077
msgstr "n�o p�de criar soquete para coletor de estat�sticas: %m"
9079
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:316
9081
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
9082
msgstr "n�o p�de se ligar ao soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9084
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:327
9086
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
9087
msgstr "n�o p�de pegar endere�o do soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9089
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:343
9091
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
9092
msgstr "n�o p�de se conectar ao soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9094
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:364
9096
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
9098
"n�o p�de enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9100
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:389
9101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2291
9103
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
9104
msgstr "select() falhou no coletor de estat�sticas: %m"
9106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:404
9107
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
9109
"mensagem teste n�o foi recebida pelo soquete do coletor de estat�sticas"
9111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:419
9113
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
9115
"n�o p�de receber mensagem teste no soquete do coletor de estat�sticas: %m"
9117
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:429
9118
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
9120
"transmiss�o de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estat�sticas"
9122
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:452
9124
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
9126
"n�o p�de definir soquete do coletor de estat�sticas para modo n�o-bloqueado: "
9129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:462
9130
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
9132
"desabilitando coletor de estat�sticas por falta de um soquete que funcione"
9134
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:563
9136
msgid "could not fork statistics collector: %m"
9137
msgstr "n�o p�de criar processo para coletor de estat�sticas: %m"
9139
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:975
9140
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
9141
msgstr "deve ser super-usu�rio para reiniciar contadores de estat�sticas"
9143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2270
9145
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
9146
msgstr "poll() falhou no coletor de estat�sticas: %m"
9148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2315
9150
msgid "could not read statistics message: %m"
9151
msgstr "n�o p�de ler mensagem de estat�stica: %m"
9153
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2384
9155
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
9156
msgstr "n�o p�de definir temporizador do coletor de estat�sticas: %m"
9158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2498
9160
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
9161
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\": %m"
9163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2555
9165
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
9166
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\": %m"
9168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2564
9170
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
9171
msgstr "n�o p�de fechar arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\": %m"
9173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2572
9175
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
9177
"n�o p�de renomear arquivo de estat�sticas tempor�rio \"%s\" para \"%s\": %m"
9179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2637
9180
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2647
9181
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2669
9182
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2683
9183
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2733
9184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2750
9185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2765
9186
msgid "corrupted pgstat.stat file"
9187
msgstr "arquivo pgstat.stat est� corrompido"
9189
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2994
9190
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
9192
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
9195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:522
9197
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
9198
msgstr "%s: argumento inv�lido para op��o -f: \"%s\"\n"
9200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:608
9202
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
9203
msgstr "%s: argumento inv�lido para op��o -t: \"%s\"\n"
9205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:659
9207
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
9208
msgstr "%s: argumento inv�lido: \"%s\"\n"
9210
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:671
9212
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
9213
msgstr "%s: n�o p�de localizar execut�vel do postgres correspondente"
9215
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:697
9218
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
9219
"connections (-N) and at least 16\n"
9221
"%s: o n�mero de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o n�mero de "
9222
"conex�es permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
9224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:703
9226
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
9228
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
9230
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:713
9232
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
9234
"%s: tabelas de palavras chave de datas s�o inv�lidas, por favor conserte\n"
9236
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:819
9237
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
9238
msgstr "sintaxe de lista � inv�lida para \"listen_addresses\""
9240
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:840
9242
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
9243
msgstr "n�o p�de criar soquete de escuta para \"%s\""
9245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:846
9246
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
9247
msgstr "n�o p�de criar nenhum soquete TCP/IP"
9249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:873
9250
msgid "could not create Unix-domain socket"
9251
msgstr "n�o p�de criar soquete de dom�nio Unix"
9253
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:881
9254
msgid "no socket created for listening"
9255
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
9257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:913
9258
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
9259
msgstr "n�o p�de criar porta de conclus�o de I/O para fila de filhos"
9261
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:957
9263
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
9264
msgstr "%s: n�o p�de escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
9266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1057
9268
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
9269
msgstr "diret�rio de dados \"%s\" n�o existe"
9271
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1062
9273
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
9274
msgstr "n�o p�de ler permiss�es do diret�rio \"%s\": %m"
9276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1079
9278
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
9279
msgstr "diret�rio de dados \"%s\" tem dono incorreto"
9281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1081
9282
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
9284
"O servidor deve ser iniciado pelo usu�rio que � o dono do diret�rio de dados."
9286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1101
9288
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
9289
msgstr "diret�rio de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
9291
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1103
9292
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
9293
msgstr "Permiss�es devem ser u=rwx (0700)."
9295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1114
9298
"%s: could not find the database system\n"
9299
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
9300
"but could not open file \"%s\": %s\n"
9302
"%s: n�o p�de encontrar o sistema de banco de dados\n"
9303
"Era esperado encontr�-lo no diret�rio \"%s\",\n"
9304
"mas n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %s\n"
9306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1149
9308
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
9309
msgstr "%s: n�o p�de criar processo em segundo plano: %s\n"
9311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1170
9313
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
9314
msgstr "%s: n�o p�de dissociar da TTY de controle: %s\n"
9316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1250
9318
msgid "select() failed in postmaster: %m"
9319
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
9321
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1396
9322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1427
9323
msgid "incomplete startup packet"
9324
msgstr "pacote de inicializa��o incompleto"
9326
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1408
9327
msgid "invalid length of startup packet"
9328
msgstr " tamanho do pacote de inicializa��o � inv�lido"
9330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1464
9332
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
9333
msgstr "falhou ao enviar resposta de negocia��o SSL: %m"
9335
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1493
9337
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
9339
"protocolo do cliente %u.%u n�o � suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
9341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1557
9342
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
9344
"formato de pacote de inicializa��o � inv�lido: terminador esperado como "
9347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1585
9348
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
9350
"nenhum nome de usu�rio PostgreSQL especificado no pacote de inicializa��o"
9352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1638
9353
msgid "the database system is starting up"
9354
msgstr "o sistema de banco de dados est� iniciando"
9356
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1643
9357
msgid "the database system is shutting down"
9358
msgstr "o sistema de banco de dados est� desligando"
9360
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1648
9361
msgid "the database system is in recovery mode"
9362
msgstr "o sistema de banco de dados est� em modo de recupera��o"
9364
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1653
9365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:148
9366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/sinval.c:80
9367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:276
9368
msgid "sorry, too many clients already"
9369
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
9371
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1712
9373
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
9374
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
9376
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1720
9378
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
9379
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento n�o combina com nenhum processo"
9381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1901
9382
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
9383
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configura��o"
9385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1959
9386
msgid "received smart shutdown request"
9387
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
9389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1993
9390
msgid "received fast shutdown request"
9391
msgstr "pedido de desligamento r�pido foi recebido"
9393
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2000
9394
msgid "aborting any active transactions"
9395
msgstr "interrompendo quaisquer transa��es ativas"
9397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2028
9398
msgid "received immediate shutdown request"
9399
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
9401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2099
9402
msgid "startup process"
9403
msgstr "processo de inicializa��o"
9405
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2102
9406
msgid "aborting startup due to startup process failure"
9407
msgstr "interrompendo inicializa��o porque o processo de inicializa��o falhou"
9409
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2156
9410
msgid "database system is ready to accept connections"
9411
msgstr "sistema de banco de dados est� pronto para aceitar conex�es"
9413
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2208
9414
msgid "background writer process"
9415
msgstr "processo escritor em segundo plano"
9417
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2224
9418
msgid "WAL writer process"
9419
msgstr "processo escritor do WAL"
9421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2239
9422
msgid "autovacuum launcher process"
9423
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
9425
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2253
9426
msgid "archiver process"
9427
msgstr "processo arquivador"
9429
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2271
9430
msgid "statistics collector process"
9431
msgstr "processo coletor de estat�sticas"
9433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2285
9434
msgid "system logger process"
9435
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
9437
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2320
9438
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2330
9439
msgid "server process"
9440
msgstr "processo servidor"
9442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2374
9443
msgid "terminating any other active server processes"
9444
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
9446
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9448
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2508
9450
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
9451
msgstr "%s (PID %d) terminou com c�digo de retorno %d"
9453
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9455
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2517
9457
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
9458
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exce��o 0x%X"
9460
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9462
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2526
9464
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
9465
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
9467
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9469
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2536
9471
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
9472
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
9474
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2545
9478
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
9479
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
9481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2673
9482
msgid "abnormal database system shutdown"
9483
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
9485
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2690
9486
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
9487
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
9489
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2842
9491
msgid "could not fork new process for connection: %m"
9492
msgstr "n�o p�de criar novo processo para conex�o: %m"
9494
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2885
9495
msgid "could not fork new process for connection: "
9496
msgstr "n�o p�de criar novo processo para conex�o: "
9498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3025
9500
msgid "connection received: host=%s%s%s"
9501
msgstr "conex�o recebida: host=%s%s%s"
9503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3096
9505
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
9506
msgstr "conex�o autorizada: usu�rio=%s banco de dados=%s"
9508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3332
9510
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
9511
msgstr "n�o p�de executar processo servidor \"%s\": %m"
9513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4044
9515
msgid "could not fork startup process: %m"
9516
msgstr "n�o p�de criar processo de inicializa��o: %m"
9518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4048
9520
msgid "could not fork background writer process: %m"
9521
msgstr "n�o p�de criar processo escritor em segundo plano: %m"
9523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4052
9525
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
9526
msgstr "n�o p�de criar processo escritor do WAL: %m"
9528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4056
9530
msgid "could not fork process: %m"
9531
msgstr "n�o p�de criar processo: %m"
9533
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4302
9535
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
9536
msgstr "n�o p�de duplicar soquete %d para uso pelo servidor: c�digo de erro %d"
9538
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4331
9540
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
9541
msgstr "n�o p�de criar soquete herdado: c�digo de erro %d\n"
9543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4360
9544
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4367
9546
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
9547
msgstr "n�o p�de ler do arquivo de vari�veis do servidor \"%s\": %s\n"
9549
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4376
9551
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
9552
msgstr "n�o p�de remover arquivo \"%s\": %s\n"
9554
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4389
9556
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
9557
msgstr "n�o p�de mapear vis�o de vari�veis do servidor: c�digo de erro %d\n"
9559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4398
9561
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
9562
msgstr "n�o p�de liberar vis�o de vari�veis do servidor: c�digo de erro %d\n"
9564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4405
9566
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
9568
"n�o p�de fechar manipulador das vari�veis do servidor: c�digo de erro %d\n"
9570
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4567
9571
msgid "could not read exit code for process\n"
9572
msgstr "n�o p�de ler c�digo de retorno para processo\n"
9574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4572
9575
msgid "could not post child completion status\n"
9576
msgstr "n�o p�de publicar status de conclus�o do processo filho\n"
9578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:384
9580
msgid "select() failed in logger process: %m"
9581
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
9583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:396
9584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:959
9586
msgid "could not read from logger pipe: %m"
9587
msgstr "n�o p�de ler do pipe do logger: %m"
9589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:435
9590
msgid "logger shutting down"
9591
msgstr "desligando logger"
9593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:479
9594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:493
9596
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
9597
msgstr "n�o p�de criar pipe para syslog: %m"
9599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:513
9600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:996
9602
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
9603
msgstr "n�o p�de criar arquivo de log \"%s\": %m"
9605
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:528
9607
msgid "could not fork system logger: %m"
9608
msgstr "n�o p�de criar processo system logger: %m"
9610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:559
9612
msgid "could not redirect stdout: %m"
9613
msgstr "n�o p�de redirecionar sa�da stdout: %m"
9615
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:564
9616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:582
9618
msgid "could not redirect stderr: %m"
9619
msgstr "n�o p�de redirecionar sa�da stderr: %m"
9621
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:924
9623
msgid "could not write to log file: %s\n"
9624
msgstr "n�o p�de escrever em arquivo de log: %s\n"
9626
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1071
9627
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1133
9629
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
9630
msgstr "n�o p�de abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
9632
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1083
9633
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1145
9634
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
9636
"desabilitando rota��o autom�tica (utilize SIGHUP para habilit�-la novamente)"
9638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:107
9639
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:734
9641
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9642
msgstr "regra \"%s\" para rela��o \"%s\" j� existe"
9644
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:265
9645
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
9646
msgstr "a��es da regra em OLD n�o est�o implementadas"
9648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:266
9649
msgid "Use views or triggers instead."
9650
msgstr "Ao inv�s disso utilize vis�es ou gatilhos."
9652
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:270
9653
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
9654
msgstr "a��es da regra em NEW n�o est�o implementadas"
9656
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:271
9657
msgid "Use triggers instead."
9658
msgstr "Ao inv�s disso utilize gatilhos."
9660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:284
9661
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
9662
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT n�o est�o implementadas"
9664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:285
9665
msgid "Use views instead."
9666
msgstr "Ao inv�s disso utilize vis�es."
9668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:293
9669
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
9670
msgstr "a��es m�ltiplas para regras no SELECT n�o est�o implementadas"
9672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:305
9673
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
9674
msgstr "regras no SELECT devem ter a��o INSTEAD SELECT"
9676
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:313
9677
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
9678
msgstr "qualifica��es de eventos n�o est�o implementadas para regras no SELECT"
9680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:338
9682
msgid "\"%s\" is already a view"
9683
msgstr "\"%s\" j� � uma vis�o"
9685
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:362
9687
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9688
msgstr "regra para vis�o em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
9690
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:383
9692
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9693
msgstr "n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela n�o est� vazia"
9695
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:390
9697
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9698
msgstr "n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela tem gatilhos"
9700
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:392
9702
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9704
"Em particular, a tabela n�o pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
9707
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:397
9709
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9710
msgstr "n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela tem �ndices"
9712
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:403
9714
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9716
"n�o p�de converter tabela \"%s\" em vis�o porque ela tem tabelas descendentes"
9718
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:430
9719
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9720
msgstr "n�o pode ter m�ltiplas listas RETURNING em uma regra"
9722
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:435
9723
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9724
msgstr "listas RETURNING n�o s�o suportadas em regras condicionais"
9726
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:439
9727
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9728
msgstr "listas RETURNING n�o s�o suportadas em regras que n�o utilizam INSTEAD"
9730
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:521
9731
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9732
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
9734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:522
9735
msgid "RETURNING list has too many entries"
9736
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
9738
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:538
9739
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9740
msgstr "n�o pode converter rela��o contendo colunas removidas em vis�o"
9742
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:543
9744
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9746
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
9748
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:549
9750
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9752
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
9754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:551
9756
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9757
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
9759
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:566
9761
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9763
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
9765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:568
9767
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9769
"entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
9771
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:576
9772
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9773
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
9775
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:577
9776
msgid "RETURNING list has too few entries"
9777
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
9779
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:448
9780
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9781
msgstr "n�o pode ter listas RETURNING em m�ltiplas regras"
9783
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:739
9784
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:757
9786
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9787
msgstr "atribui��es m�ltiplas para mesma coluna \"%s\""
9789
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1347
9790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1659
9792
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9793
msgstr "recurs�o infinita detectada em regras para rela��o \"%s\""
9795
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1697
9797
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9798
msgstr "n�o pode executar INSERT RETURNING na rela��o \"%s\""
9800
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1699
9802
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9804
"Voc� precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
9805
"cl�usula RETURNING."
9807
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1704
9809
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9810
msgstr "n�o pode executar UPDATE RETURNING na rela��o \"%s\""
9812
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1706
9814
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9816
"Voc� precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
9817
"cl�usula RETURNING."
9819
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1711
9821
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9822
msgstr "n�o pode executar DELETE RETURNING na rela��o \"%s\""
9824
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1713
9826
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9828
"Voc� precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
9829
"cl�usula RETURNING."
9831
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1811
9832
msgid "cannot insert into a view"
9833
msgstr "n�o pode inserir em uma vis�o"
9835
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1812
9836
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9837
msgstr "Voc� precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
9839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1817
9840
msgid "cannot update a view"
9841
msgstr "n�o pode atualizar uma vis�o"
9843
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1818
9844
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9845
msgstr "Voc� precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
9847
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1823
9848
msgid "cannot delete from a view"
9849
msgstr "n�o pode apagar de uma vis�o"
9851
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1824
9852
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9853
msgstr "Voc� precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
9855
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:790
9856
msgid "conditional utility statements are not implemented"
9857
msgstr "comandos utilit�rios condicionais n�o est�o implementados"
9859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:985
9860
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9861
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma vis�o n�o est� implementado"
9863
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:64
9865
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9866
msgstr "regra \"%s\" para rela��o \"%s\" n�o existe, ignorando"
9868
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:183
545
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
547
#: nodes/print.c:85 utils/adt/xml.c:1363 utils/adt/xml.c:1364
548
#: utils/adt/xml.c:1370 utils/adt/xml.c:1441 utils/fmgr/dfmgr.c:381
549
#: utils/misc/guc.c:4963 utils/misc/guc.c:5231 tcop/postgres.c:4238
550
#: commands/trigger.c:832 commands/trigger.c:848 commands/trigger.c:860
551
#: commands/tablecmds.c:658 commands/user.c:902 commands/user.c:903
552
#: storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
553
#: catalog/dependency.c:912 catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919
554
#: catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932
559
#: snowball/dict_snowball.c:183
9870
561
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9872
"nenhum analisador Snowball dispon�vel para idioma \"%s\" e codifica��o \"%s\""
563
"nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
9874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:206
9875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:74
9876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:50
565
#: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:74
566
#: tsearch/dict_simple.c:50
9877
567
msgid "multiple StopWords parameters"
9878
msgstr "m�ltiplos par�metros StopWords"
568
msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
9880
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:215
570
#: snowball/dict_snowball.c:215
9881
571
msgid "multiple Language parameters"
9882
msgstr "m�ltiplos par�metros Language"
572
msgstr "múltiplos parâmetros Language"
9884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:222
574
#: snowball/dict_snowball.c:222
9886
576
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9887
msgstr "par�metro desconhecido do Snowball: \"%s\""
577
msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
9889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:230
579
#: snowball/dict_snowball.c:230
9890
580
msgid "missing Language parameter"
9891
msgstr "faltando par�metro Language"
9893
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:228
9895
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9896
msgstr "dado inesperado ap�s EOF no bloco %u da rela��o \"%s\""
9898
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:230
9900
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
9903
"Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
9905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:301
9907
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9909
"cabe�alho de p�gina � inv�lido no bloco %u da rela��o \"%s\"; zerando p�gina"
9911
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:308
9913
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9914
msgstr "cabe�alho de p�gina � inv�lido no bloco %u da rela��o \"%s\""
9916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2551
9918
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9919
msgstr "n�o p�de escrever bloco %u de %u/%u/%u"
9921
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2556
9922
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9923
msgstr "Falhas m�ltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
9925
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2573
9927
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9928
msgstr "escrevendo bloco %u da rela��o %u/%u/%u"
9930
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:149
9931
msgid "no empty local buffer available"
9932
msgstr "nenhum buffer local vazio est� dispon�vel"
9934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:439
9935
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9937
"descritores de arquivo dispon�veis s�o insuficientes para iniciar o processo "
9940
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:440
9942
msgid "System allows %d, we need at least %d."
9943
msgstr "Sistema permite %d, n�s precisamos pelo menos de %d."
9945
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:481
9946
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1298
9947
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1413
9949
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9950
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
9952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1006
9954
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9955
msgstr "arquivo tempor�rio: caminho \"%s\", tamanho %lu"
9957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1472
9959
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9960
msgstr "n�o p�de ler diret�rio \"%s\": %m"
9962
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:184
9963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:202
9964
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:221
9965
msgid "insufficient shared memory for free space map"
9966
msgstr "mem�ria compartilhada � insuficiente para mapeamento de espa�o livre"
9968
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:214
9970
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9971
msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
9973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:624
9975
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9976
msgstr "mapeamento de espa�o livre cont�m %d p�ginas em %d rela��es"
9978
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:626
9981
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9982
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9983
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9985
"O total de %.0f p�ginas est�o em uso (incluindo excesso).\n"
9986
"%.0f p�ginas s�o necess�rias para encontrar todo espa�o livre.\n"
9987
"Limites atuais s�o: %d p�ginas, %d rela��es, utilizando %.0f kB."
9989
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:644
9991
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9992
msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o n�mero de rela��es verificadas"
9994
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:646
9997
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
9998
"parameter \"max_fsm_relations\"."
10000
"Voc� tem pelo menos %d rela��es. Considere aumentar o par�metro de "
10001
"configura��o \"max_fsm_relations\"."
10003
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:651
10005
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
10006
msgstr "n�mero de p�ginas necess�rias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
10008
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:653
10011
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
10014
"Considere aumentar o par�metro de configura��o \"max_fsm_pages\" para um "
10015
"valor superior a %.0f."
10017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:190
10018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:359
10019
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:583
10020
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:649
10021
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2022
10022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2310
10023
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2375
10024
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:185
10025
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:198
10026
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:925
10027
msgid "out of shared memory"
10028
msgstr "sem mem�ria compartilhada"
10030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:392
10032
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
10033
msgstr "n�o p�de alocar segmento de mem�ria compartilhada \"%s\""
10035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:420
10036
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:439
10037
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
10038
msgstr "tamanho de mem�ria compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
10040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:535
10041
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:725
10043
msgid "large object %u was not opened for writing"
10044
msgstr "objeto grande %u n�o foi aberto para escrita"
10046
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:908
10048
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
10049
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
10051
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:917
10052
msgid "deadlock detected"
10053
msgstr "impasse detectado"
10055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:718
10057
msgid "relation %u of database %u"
10058
msgstr "rela��o %u do banco de dados %u"
10060
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:724
10062
msgid "extension of relation %u of database %u"
10063
msgstr "extens�o da rela��o %u do banco de dados %u"
10065
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:730
10067
msgid "page %u of relation %u of database %u"
10068
msgstr "p�gina %u da rela��o %u do banco de dados %u"
10070
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:737
10072
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
10073
msgstr "tupla (%u,%u) da rela��o %u do banco de dados %u"
10075
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:745
10077
msgid "transaction %u"
10078
msgstr "transa��o %u"
10080
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:750
10082
msgid "virtual transaction %d/%u"
10083
msgstr "transa��o virtual %d/%u"
10085
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:756
10087
msgid "object %u of class %u of database %u"
10088
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
10090
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:764
10092
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
10093
msgstr "bloqueio do usu�rio [%u,%u,%u]"
10095
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:771
10097
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
10098
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
10100
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:779
10102
msgid "unrecognized locktag type %d"
10103
msgstr "tipo de marca��o de bloqueio %d desconhecido"
10105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:584
10106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:650
10107
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2311
10108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2376
10109
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
10110
msgstr "Voc� pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
10112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:1853
10113
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
10115
"n�o pode executar PREPARE em uma transa��o que utilizou tabelas tempor�rias"
10117
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2023
10118
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
10120
"Mem�ria insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transa��o preparada."
10122
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:920
10123
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:105
10125
msgid "could not send signal to process %d: %m"
10126
msgstr "n�o p�de enviar sinal para processo %d: %m"
10128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:954
10131
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
10134
"processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila ap�s %"
10137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:966
10140
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10142
"processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10144
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:972
10146
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
10147
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:976
10151
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
10152
msgstr "processo %d obteve %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10154
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:992
10156
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
10157
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s ap�s %ld.%03d ms"
10159
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:143
10160
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:362
10161
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:592
10162
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:722
10164
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
10166
"ponteiros de p�gina corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
10168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:405
10170
msgid "corrupted item pointer: %u"
10171
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
10173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:416
10174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:774
10176
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
10177
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espa�o livre %u"
10179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:611
10180
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:747
10182
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
10183
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
10185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:248
10187
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
10188
msgstr "n�o p�de criar rela��o %u/%u/%u: %m"
10190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:341
10191
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1205
10193
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
10194
msgstr "n�o p�de remover rela��o %u/%u/%u: %m"
10196
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:367
10198
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10199
msgstr "n�o p�de remover segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10201
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:415
10203
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
10204
msgstr "n�o p�de estender rela��o %u/%u/%u al�m de %u blocos"
10206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:442
10207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:596
10208
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:666
10210
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10211
msgstr "n�o p�de buscar no bloco %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:453
10215
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
10216
msgstr "n�o p�de estender rela��o %u/%u/%u: %m"
10218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:457
10219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:466
10220
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:691
10221
msgid "Check free disk space."
10222
msgstr "Verifique o espa�o em disco livre."
10224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:461
10227
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
10229
"n�o p�de estender rela��o %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d bytes no bloco "
10232
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:520
10234
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
10235
msgstr "n�o p�de abrir rela��o %u/%u/%u: %m"
10237
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:607
10239
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10240
msgstr "n�o p�de ler bloco %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:626
10244
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
10245
msgstr "n�o p�de ler bloco %u da rela��o %u/%u/%u: leu somente %d de %d bytes"
10247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:677
10249
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10250
msgstr "n�o p�de escrever bloco %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:685
10255
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
10257
"n�o p�de escrever bloco %u da rela��o %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d "
10260
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:758
10262
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10263
msgstr "n�o p�de abrir segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10265
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:796
10268
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
10270
"n�o p�de truncar rela��o %u/%u/%u para %u blocos: h� somente %u blocos agora"
10272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:823
10273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:849
10274
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:873
10276
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
10277
msgstr "n�o p�de truncar rela��o %u/%u/%u para %u blocos: %m"
10279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:909
10280
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:920
10281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1093
10282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1242
10284
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10285
msgstr "n�o p�de executar fsync no segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1101
10289
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
10291
"n�o p�de executar fsync no segmento %u da rela��o %u/%u/%u, mas tentando "
10294
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1570
10296
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
10297
msgstr "n�o p�de abrir segmento %u da rela��o %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
10299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1597
10301
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10302
msgstr "n�o p�de buscar no fim do segmento %u da rela��o %u/%u/%u: %m"
10304
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:108
10305
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:479
10306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:609
10308
msgid "invalid argument size %d in function call message"
10309
msgstr "tamanho de argumento %d � inv�lido na mensagem de chamada da fun��o"
10311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:304
10312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:883
10313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1169
10314
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1432
10315
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1832
10316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2150
10317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2230
10319
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
10322
"transa��o atual foi interrompida, comandos ignorados at� o fim do bloco de "
10325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:332
10327
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10328
msgstr "chamada de fun��o fastpath: \"%s\" (OID %u)"
10330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:405
10331
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1032
10332
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1302
10333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1674
10334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1889
10336
msgid "duration: %s ms"
10337
msgstr "dura��o: %s ms"
10339
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:409
10341
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10342
msgstr "dura��o: %s ms chamada de fun��o fastpath: \"%s\" (OID %u)"
10344
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:447
10345
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:574
10347
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
10349
"mensagem de chamada da fun��o cont�m %d argumentos mas fun��o requer %d"
10351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:455
10353
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
10355
"mensagem de chamada da fun��o cont�m %d formatos de argumento mas s� tem %d "
10358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:542
10359
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:625
10361
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
10362
msgstr "formato de dado bin�rio incorreto no argumento %d da fun��o"
10364
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:373
10365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:385
10366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:396
10367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:408
10368
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3755
10370
msgid "invalid frontend message type %d"
10371
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d � inv�lido"
10373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:825
10375
msgid "statement: %s"
10376
msgstr "comando: %s"
10378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1037
10380
msgid "duration: %s ms statement: %s"
10381
msgstr "dura��o: %s ms comando: %s"
10383
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1085
10385
msgid "parse %s: %s"
10386
msgstr "an�lise de %s: %s"
10388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1143
10389
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
10390
msgstr "n�o pode inserir m�ltiplos comandos no comando preparado"
10392
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1307
10394
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
10395
msgstr "dura��o: %s ms an�lise de %s: %s"
10397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1349
10399
msgid "bind %s to %s"
10400
msgstr "liga��o de %s para %s"
10402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1368
10403
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2130
10404
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
10405
msgstr "comando preparado sem nome n�o existe"
10407
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1410
10409
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
10411
"mensagem de liga��o tem %d formatos de par�metro mas s� tem %d par�metros"
10413
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1416
10416
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
10419
"mensagem de liga��o forneceu %d par�metros, mas comando preparado \"%s\" "
10422
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1550
10424
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
10425
msgstr "formato de dado bin�rio incorreto no par�metro de liga��o %d"
10427
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1679
10429
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
10430
msgstr "dura��o: %s ms liga��o %s%s%s: %s"
10432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1727
10433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2216
10435
msgid "portal \"%s\" does not exist"
10436
msgstr "portal \"%s\" n�o existe"
10438
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1812
10439
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1897
10440
msgid "execute fetch from"
10441
msgstr "executar busca de"
10443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1813
10444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1898
10448
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1810
10450
msgid "%s %s%s%s%s%s"
10451
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
10453
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1894
10455
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
10456
msgstr "dura��o: %s ms %s %s%s%s%s%s"
10458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2021
10460
msgid "prepare: %s"
10461
msgstr "preparado: %s"
10463
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2084
10465
msgid "parameters: %s"
10466
msgstr "par�metros: %s"
10468
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2406
10469
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
10471
"finalizando conex�o por causa de uma queda de um outro processo servidor"
10473
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2407
10475
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
10476
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
10477
"possibly corrupted shared memory."
10479
"O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transa��o "
10480
"atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
10481
"possivelmente corrompeu mem�ria compartilhada."
10483
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2411
10485
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
10488
"Dentro de instantes voc� poder� conectar novamente ao banco de dados e "
10489
"repetir seu commando."
10491
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2522
10492
msgid "floating-point exception"
10493
msgstr "exce��o de ponto flutuante"
10495
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2523
10497
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
10498
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
10500
"Uma opera��o de ponto flutuante inv�lida foi sinalizada. Isto provavelmente "
10501
"indica um resultado fora do intervalo ou uma opera��o inv�lida, tal como "
10502
"divis�o por zero."
10504
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2560
10505
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
10507
"terminando processo de limpeza autom�tica por causa de um comando do "
10510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2564
10511
msgid "terminating connection due to administrator command"
10512
msgstr "terminando conex�o por causa de um comando do administrador"
10514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2575
10515
msgid "canceling statement due to statement timeout"
10516
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
10518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2579
10519
msgid "canceling autovacuum task"
10520
msgstr "cancelando tarefa de limpeza autom�tica"
10522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2583
10523
msgid "canceling statement due to user request"
10524
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usu�rio"
10526
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2627
10527
msgid "stack depth limit exceeded"
10528
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
10530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2628
10532
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
10533
"platform's stack depth limit is adequate."
10535
"Aumente o par�metro de configura��o \"max_stack_depth\", ap�s certificar-se "
10536
"que o limite de profundidade da pilha para a plataforma � adequado."
10538
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2644
10540
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
10541
msgstr "\"max_stack_depth\" n�o deve exceder %ldkB"
10543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2646
10545
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
10548
"Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
10549
"s\" ou equivalente."
10551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3163
10552
msgid "invalid command-line arguments for server process"
10553
msgstr "argumentos de linha de comando s�o inv�lidos para processo servidor"
10555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3164
10556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3178
10558
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
10559
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informa��es adicionais."
10561
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3176
10563
msgid "%s: invalid command-line arguments"
10564
msgstr "%s: argumentos de linha de comando s�o inv�lidos"
10566
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3186
10568
msgid "%s: no database nor user name specified"
10569
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usu�rio n�o foi especificado"
10571
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3665
10573
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
10574
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE � inv�lido"
10576
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3698
10578
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
10579
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE � inv�lido"
10581
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3936
10584
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
10587
"desconex�o: tempo da sess�o: %d:%02d:%02d.%02d usu�rio=%s banco de dados=%s "
10590
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:657
10592
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
10594
"mensagem de liga��o tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
10596
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:968
10597
msgid "cursor can only scan forward"
10598
msgstr "cursor s� pode buscar para frente"
10600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:969
10601
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
10602
msgstr "Declare-o com a op��o SCROLL para habilitar a busca para tr�s."
10604
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:77
10606
msgid "table \"%s\" does not exist"
10607
msgstr "tabela \"%s\" n�o existe"
10609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:78
10611
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10612
msgstr "tabela \"%s\" n�o existe, ignorando"
10614
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:80
10615
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10616
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
10618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:83
10620
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10621
msgstr "sequ�ncia \"%s\" n�o existe"
10623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:84
10625
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10626
msgstr "sequ�ncia \"%s\" n�o existe, ignorando"
10628
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:86
10629
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10630
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequ�ncia."
10632
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:89
10634
msgid "view \"%s\" does not exist"
10635
msgstr "vis�o \"%s\" n�o existe"
10637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:90
10639
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10640
msgstr "vis�o \"%s\" n�o existe, ignorando"
10642
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:92
10643
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10644
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma vis�o."
10646
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:95
10648
msgid "index \"%s\" does not exist"
10649
msgstr "�ndice \"%s\" n�o existe"
10651
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:96
10653
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10654
msgstr "�ndice \"%s\" n�o existe, ignorando"
10656
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:98
10657
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10658
msgstr "Use DROP INDEX para remover um �ndice."
10660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:103
10662
msgid "\"%s\" is not a type"
10663
msgstr "\"%s\" n�o � um tipo"
10665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:104
10666
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10667
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
10669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:1143
10670
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
10671
msgstr "deve ser super-usu�rio para fazer CHECKPOINT"
10673
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:52
10674
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:630
10675
msgid "multiple DictFile parameters"
10676
msgstr "m�ltiplos par�metros DictFile"
10678
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:63
10679
msgid "multiple AffFile parameters"
10680
msgstr "m�ltiplos par�metros AffFile"
10682
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:82
10684
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10685
msgstr "par�metro desconhecido do Ispell: \"%s\""
10687
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:96
10688
msgid "missing AffFile parameter"
10689
msgstr "faltando par�metro AffFile"
10691
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:102
10692
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:654
10693
msgid "missing DictFile parameter"
10694
msgstr "faltando par�metro DictFile"
10696
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:59
10697
msgid "multiple Accept parameters"
10698
msgstr "m�ltiplos par�metros Accept"
10700
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:67
10702
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10703
msgstr "par�metro desconhecido do dicion�rio simples: \"%s\""
10705
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:96
10707
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10708
msgstr "par�metro desconhecido do dicion�rio de sin�nimos: \"%s\""
10710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:103
10711
msgid "missing Synonyms parameter"
10712
msgstr "faltando par�metro Synonyms"
10714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:110
10716
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10717
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de sin�nimos \"%s\": %m"
10719
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:183
10721
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10722
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
10724
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:220
10726
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10727
msgstr "delimitador inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
10729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:272
10730
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:289
10732
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10734
"fim de linha ou lexema inesperado no linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
10736
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:301
10738
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10739
msgstr "fim da linha inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
10741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:428
10744
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10746
"palavra amostrada do tesauro \"%s\" n�o � reconhecida pelo sub-dicion�rio "
10749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:434
10751
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10752
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" � uma palavra ignorada (regra %d)"
10754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:437
10755
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10757
"Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase "
10760
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:582
10762
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10763
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" � uma palavra ignorada (regra %d)"
10765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:589
10768
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10770
"palavra substituta do tesauro \"%s\" n�o � reconhecida pelo sub-dicion�rio "
10773
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:601
10775
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10776
msgstr "frase substituta do tesauro est� vazia (regra %d)"
10778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:639
10779
msgid "multiple Dictionary parameters"
10780
msgstr "m�ltiplos par�metros Dictionary"
10782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:646
10784
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10785
msgstr "par�metro desconhecido do dicion�rio de tesauros: \"%s\""
10787
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:658
10788
msgid "missing Dictionary parameter"
10789
msgstr "faltando par�metro Dictionary"
10791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:205
10793
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10794
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de dicion�rio \"%s\": %m"
10796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:366
10797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:194
10799
msgid "invalid regular expression: %s"
10800
msgstr "express�o regular inv�lida: %s"
10802
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:446
10803
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:464
10804
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:482
10805
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:500
10806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:524
10808
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10809
msgstr "erro de sintaxe na linha %d do arquivo de afixos \"%s\""
10811
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:530
10812
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:790
10813
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:811
10815
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10817
"caractere marcador multibyte n�o � permitido na linha %d do arquivo de "
10820
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:567
10821
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:629
10822
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:726
10824
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10825
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
10827
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:615
10830
"Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
10833
"dicion�rio Ispell suporta somente valor de marcador padr�o na linha %d do "
10834
"arquivo de afixos \"%s\""
10836
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:823
10838
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10840
"formato de arquivo de afixos incorreto para marcador na linha %d do arquivo "
10843
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/to_tsany.c:166
10844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:227
10845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:276
10846
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:491
10847
msgid "string is too long for tsvector"
10848
msgstr "cadeia de caracteres � muito longa para tsvector"
10850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:89
10851
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:126
10852
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:102
10853
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:142
10854
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:196
10855
msgid "invalid multibyte character for locale"
10856
msgstr "caracter multibyte � inv�lido para configura��o regional"
10858
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:90
10859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:127
10860
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:103
10861
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:197
10863
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10866
"A configura��o regional LC_TYPE do servidor � provavelmente incompat�vel com "
10867
"a codifica��o de banco de dados."
10869
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:306
10871
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10872
msgstr "convers�o do wchar_t para codifica��o do servidor falhou: %m"
10874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:384
10875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:391
10876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:553
10877
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:560
10878
msgid "word is too long to be indexed"
10879
msgstr "palavra � muito longa para ser indexada"
10881
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:385
10882
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:392
10883
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:554
10884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:561
10886
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10887
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres s�o ignoradas."
10889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:54
10891
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10892
msgstr "nome de arquivo de configura��o de busca textual \"%s\" � inv�lido"
10894
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:92
10896
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10897
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
10899
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser.c:315
10900
msgid "text search parser does not support headline creation"
10901
msgstr "analisador de busca textual n�o suporta a cria��o de destaques"
10903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1741
10905
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10906
msgstr "par�metro de destaque desconhecido: \"%s\""
10908
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1750
10909
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10910
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
10912
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1754
10913
msgid "MinWords should be positive"
10914
msgstr "MinWords deve ser positivo"
10916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1758
10917
msgid "ShortWord should be >= 0"
10918
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
10920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:145
10921
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:87
10922
msgid "identifier too long"
10923
msgstr "identificador muito longo"
10925
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:146
10926
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:88
10928
msgid "Identifier must be less than %d characters."
10929
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
10931
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:232
10933
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10934
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
10936
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:233
10937
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10938
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
10940
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:238
10941
msgid "missing name"
10942
msgstr "faltando nome"
10944
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:239
10945
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10946
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
10948
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:245
10949
msgid "missing \"=\" sign"
10950
msgstr "faltando sinal \"=\""
10952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:295
10954
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10955
msgstr "caracter de modo � inv�lido: deve ser um dos \"%s\""
10957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:317
10958
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10959
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
10961
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:325
10963
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10964
msgstr "utilizando ID de usu�rio %u como concedente"
10966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:374
10967
msgid "ACL array contains wrong data type"
10968
msgstr "matriz ACL cont�m tipo de dado incorreto"
10970
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:378
10971
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10972
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimens�o"
10974
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:382
10975
msgid "ACL arrays must not contain null values"
10976
msgstr "matrizes ACL n�o devem conter valores nulos"
10978
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:406
10979
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10980
msgstr "lixo extra ao final da especifica��o de uma ACL"
10982
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:912
10983
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10984
msgstr "op��es de concess�o n�o podem ser concedidos ao pr�prio concedente"
10986
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:973
10987
msgid "dependent privileges exist"
10988
msgstr "privil�gios dependentes existem"
10990
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:974
10991
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10992
msgstr "Utilize CASCADE para revog�-los tamb�m."
10994
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1253
10995
msgid "aclinsert is no longer supported"
10996
msgstr "aclinsert n�o � mais suportado"
10998
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1263
10999
msgid "aclremove is no longer supported"
11000
msgstr "aclremove n�o � mais suportado"
11002
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1350
11003
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1574
11004
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1791
11005
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1995
11006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2199
11007
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2408
11008
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2609
11009
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2800
11011
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
11012
msgstr "tipo de privil�gio desconhecido: \"%s\""
11014
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1968
11015
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:116
11016
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:137
11017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:288
11019
msgid "function \"%s\" does not exist"
11020
msgstr "fun��o \"%s\" n�o existe"
11022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:3108
11024
msgid "must be member of role \"%s\""
11025
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
11027
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:48
11028
msgid "could not determine input data types"
11029
msgstr "n�o p�de determinar tipos de dado de entrada"
11031
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:82
11032
msgid "neither input type is an array"
11033
msgstr "tipo de entrada n�o � uma matriz"
11035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:103
11036
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:113
11037
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1096
11038
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1155
11039
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2699
11040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2715
11041
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:613
11042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:642
11043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:663
11044
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:683
11045
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:705
11046
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:730
11047
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:743
11048
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:758
11049
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:892
11050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:913
11051
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:940
11052
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:975
11053
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:996
11054
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1023
11055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1049
11056
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1133
11057
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1012
11058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1934
11059
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1943
11060
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1377
11061
msgid "integer out of range"
11062
msgstr "inteiro fora do intervalo"
11064
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:121
11065
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
11066
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimens�o"
11068
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:224
11069
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:263
11070
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:300
11071
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:329
11072
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:357
11073
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
11074
msgstr "n�o pode concatenar matrizes incompat�veis"
11076
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:225
11079
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
11081
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s n�o s�o compat�veis para concatena��o."
11083
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:264
11085
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
11086
msgstr "Matrizes de dimens�es %d e %d n�o s�o compat�veis para concatena��o."
11088
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:301
11090
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
11093
"Matrizes com dimens�es de elementos diferentes n�o s�o compat�veis para "
11096
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:330
11097
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:358
11098
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
11100
"Matrizes com dimens�es diferentes n�o s�o compat�veis para concatena��o."
11102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:424
11103
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1187
11104
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2804
11106
msgid "invalid number of dimensions: %d"
11107
msgstr "n�mero de dimens�es � inv�lido: %d"
11109
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:205
11110
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:217
11111
msgid "missing dimension value"
11112
msgstr "faltando valor da dimens�o"
11114
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:227
11115
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
11116
msgstr "faltando \"]\" nas dimens�es da matriz"
11118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:235
11119
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2333
11120
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2361
11121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2376
11122
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
11123
msgstr "limite superior n�o pode ser menor do que limite inferior"
11125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:247
11126
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:273
11127
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
11128
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimens�o"
11130
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:261
11131
msgid "missing assignment operator"
11132
msgstr "faltando operador de atribui��o"
11134
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:278
11135
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:284
11136
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
11137
msgstr "dimens�es da matriz s�o incompat�veis com matriz"
11139
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:387
11140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:402
11141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:411
11142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:425
11143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:445
11144
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:473
11145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:478
11146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:518
11147
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:539
11148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:558
11149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:668
11150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:677
11151
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:707
11152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:722
11153
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:775
11155
msgid "malformed array literal: \"%s\""
11156
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
11158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:814
11159
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1408
11160
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2688
11161
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2836
11162
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:93
11163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:102
11164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:109
11166
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
11167
msgstr "tamanho da matriz excede o m�ximo permitido (%d)"
11169
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1198
11170
msgid "invalid array flags"
11171
msgstr "marca��es de matriz s�o inv�lidas"
11173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1206
11174
msgid "wrong element type"
11175
msgstr "tipo de elemento incorreto"
11177
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1242
11178
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2352
11180
msgid "no binary input function available for type %s"
11181
msgstr "nenhuma fun��o de entrada dispon�vel para tipo %s"
11183
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1382
11185
msgid "improper binary format in array element %d"
11186
msgstr "formato bin�rio � inv�lido no elemento %d da matriz"
11188
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1464
11189
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2387
11191
msgid "no binary output function available for type %s"
11192
msgstr "nenhuma fun��o de sa�da dispon�vel para tipo %s"
11194
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1800
11195
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
11196
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo n�o est� implementado"
11198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1973
11199
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1995
11200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2029
11201
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2315
11202
msgid "wrong number of array subscripts"
11203
msgstr "n�mero de �ndices da matriz incorreto"
11205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1978
11206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2071
11207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2366
11208
msgid "array subscript out of range"
11209
msgstr "�ndice da matriz est� fora do intervalo"
11211
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1983
11212
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
11214
"n�o pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
11216
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2269
11217
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
11219
"atualiza��o em segmentos de matrizes de tamanho fixo n�o est� implementada"
11221
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2305
11222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2392
11223
msgid "source array too small"
11224
msgstr "matriz de origem muito pequena"
11226
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2943
11227
msgid "null array element not allowed in this context"
11228
msgstr "elemento nulo da matriz n�o � permitido neste contexto"
11230
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3004
11231
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3211
11232
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3411
11233
msgid "cannot compare arrays of different element types"
11234
msgstr "n�o pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
11236
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:209
11237
msgid "typmod array must be type cstring[]"
11238
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
11240
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:214
11241
msgid "typmod array must be one-dimensional"
11242
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimens�o"
11244
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:219
11245
msgid "typmod array must not contain nulls"
11246
msgstr "matriz typmod n�o deve conter valores nulos"
11248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:75
11250
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
11251
msgstr "convers�o de codifica��o de %s para ASCII n�o � suportada"
11253
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/bool.c:95
11255
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
11256
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo boolean: \"%s\""
11258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:250
11260
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
11261
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo money: \"%s\""
11263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:543
11264
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:594
11265
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:643
11266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:695
11267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:745
11268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:758
11269
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:823
11270
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2458
11271
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2521
11272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3957
11273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:719
11274
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:859
11275
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:953
11276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1037
11277
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1062
11278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1082
11279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1097
11280
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1112
11281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:604
11282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:650
11283
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:826
11284
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:920
11285
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4075
11286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2899
11287
msgid "division by zero"
11288
msgstr "divis�o por zero"
11290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/char.c:169
11291
msgid "\"char\" out of range"
11292
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
11294
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:65
11295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:76
11296
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:44
11297
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:43
581
msgstr "faltando parâmetro Language"
583
#: lib/stringinfo.c:266 utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3267
584
#: utils/adt/regexp.c:205 utils/adt/formatting.c:1491
585
#: utils/adt/formatting.c:1547 utils/adt/formatting.c:1604
586
#: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/init/miscinit.c:149 utils/init/miscinit.c:170
587
#: utils/init/miscinit.c:180 utils/mb/mbutils.c:334 utils/mb/mbutils.c:606
588
#: utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:770
589
#: utils/mmgr/aset.c:976 utils/misc/guc.c:2915 utils/misc/guc.c:2928
590
#: utils/misc/guc.c:2941 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
591
#: utils/hash/dynahash.c:929 postmaster/postmaster.c:1968
592
#: postmaster/postmaster.c:2001 postmaster/postmaster.c:3170
593
#: postmaster/postmaster.c:3848 postmaster/postmaster.c:3929
594
#: postmaster/postmaster.c:4517 commands/sequence.c:936
595
#: storage/ipc/procarray.c:841 storage/ipc/procarray.c:1219
596
#: storage/ipc/procarray.c:1226 storage/ipc/procarray.c:1457
597
#: storage/ipc/procarray.c:1851 storage/file/fd.c:355 storage/file/fd.c:738
598
#: storage/file/fd.c:856 storage/buffer/localbuf.c:348
599
#: storage/buffer/buf_init.c:154 libpq/auth.c:1020 libpq/auth.c:1374
600
#: libpq/auth.c:1442 libpq/auth.c:2016
601
msgid "out of memory"
604
#: lib/stringinfo.c:267
606
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
608
"Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para "
611
#: foreign/foreign.c:90 commands/foreigncmds.c:228 commands/foreigncmds.c:452
612
#: commands/foreigncmds.c:553
614
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
615
msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe"
617
#: foreign/foreign.c:179 commands/foreigncmds.c:270 commands/foreigncmds.c:723
618
#: commands/foreigncmds.c:813 commands/foreigncmds.c:1089
620
msgid "server \"%s\" does not exist"
621
msgstr "servidor \"%s\" não existe"
623
#: foreign/foreign.c:230
625
msgid "user mapping not found for \"%s\""
626
msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
628
#: foreign/foreign.c:276 utils/mmgr/portalmem.c:941 commands/prepare.c:751
629
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
631
"modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto"
633
#: foreign/foreign.c:408
635
msgid "invalid option \"%s\""
636
msgstr "opção \"%s\" é inválida"
638
#: foreign/foreign.c:409
640
msgid "Valid options in this context are: %s"
641
msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s"
643
#: utils/adt/tsrank.c:404
644
msgid "array of weight must be one-dimensional"
645
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
647
#: utils/adt/tsrank.c:409
648
msgid "array of weight is too short"
649
msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
651
#: utils/adt/tsrank.c:414
652
msgid "array of weight must not contain nulls"
653
msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
655
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
656
msgid "weight out of range"
657
msgstr "peso fora do intervalo"
659
#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43
660
#: utils/adt/varbit.c:49
11298
661
msgid "invalid type modifier"
11299
msgstr "modificador de tipo � inv�lido"
662
msgstr "modificador de tipo é inválido"
11301
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:70
664
#: utils/adt/date.c:71
11303
666
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
11304
msgstr "precis�o do TIME(%d)%s n�o deve ser negativa"
667
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
11306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:76
669
#: utils/adt/date.c:77
11308
671
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11309
msgstr "precis�o do TIME(%d)%s reduzida ao m�ximo permitido, %d"
672
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
11311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:141
11312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1055
11313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1846
674
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
11314
675
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
11315
msgstr "valor de data/hora \"current\" n�o � mais suportado"
676
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
11317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:158
678
#: utils/adt/date.c:167
11319
680
msgid "date out of range: \"%s\""
11320
681
msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
11322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:352
11323
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:383
683
#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/xml.c:1688
684
msgid "date out of range"
685
msgstr "data fora do intervalo"
687
#: utils/adt/date.c:359
688
msgid "cannot subtract infinite dates"
689
msgstr "não pode subtrair valores date infinitos"
691
#: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453
11324
692
msgid "date out of range for timestamp"
11325
693
msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
11327
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:806
11328
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:849
11329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1389
11330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1426
11331
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2290
11332
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3198
11333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3230
11334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3298
11335
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:484
11336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:527
11337
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:557
11338
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:600
11339
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:210
11340
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:248
11341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:470
11342
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:510
11343
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2559
11344
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2580
11345
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2593
11346
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2602
11347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2660
11348
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2683
11349
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2696
11350
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2707
11351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3137
11352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3267
11353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3308
11354
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3396
11355
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3443
11356
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3554
11357
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3874
11358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4011
11359
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4018
11360
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4032
11361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4042
11362
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4105
11363
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4245
11364
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4255
11365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4456
11366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4550
11367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4557
11368
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4584
11369
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4588
11370
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4629
11371
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1744
11372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1750
11373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1770
11374
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1776
695
#: utils/adt/date.c:880 utils/adt/date.c:927 utils/adt/date.c:1483
696
#: utils/adt/date.c:1520 utils/adt/date.c:2394 utils/adt/timestamp.c:226
697
#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491
698
#: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530
699
#: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564
700
#: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631
701
#: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667
702
#: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114
703
#: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285
704
#: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420
705
#: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844
706
#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988
707
#: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012
708
#: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215
709
#: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440
710
#: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526
711
#: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557
712
#: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/formatting.c:2956
713
#: utils/adt/formatting.c:2988 utils/adt/formatting.c:3056
714
#: utils/adt/xml.c:1711 utils/adt/xml.c:1718 utils/adt/xml.c:1738
715
#: utils/adt/xml.c:1745 utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523
716
#: utils/adt/nabstime.c:553 utils/adt/nabstime.c:596
11375
717
msgid "timestamp out of range"
11376
718
msgstr "timestamp fora do intervalo"
11378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:876
720
#: utils/adt/date.c:953
11379
721
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
11380
msgstr "n�o pode converter valor de abstime reservado para date"
11382
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1666
11383
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1685
722
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
724
#: utils/adt/date.c:1107 utils/adt/date.c:1114 utils/adt/date.c:1882
725
#: utils/adt/date.c:1889
726
msgid "time out of range"
727
msgstr "time fora do intervalo"
729
#: utils/adt/date.c:1760 utils/adt/date.c:1777
11385
731
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
11386
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" s�o desconhecidas"
11388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2413
11389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2432
732
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
734
#: utils/adt/date.c:1899
735
msgid "time zone displacement out of range"
736
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
738
#: utils/adt/date.c:2524 utils/adt/date.c:2541
11391
740
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
11392
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" s�o desconhecidas"
741
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
11394
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2493
11395
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:797
11396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1574
11397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4481
11398
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4653
743
#: utils/adt/date.c:2599 utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625
744
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
11400
746
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
11401
msgstr "zona hor�ria \"%s\" � desconhecida"
747
msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
11403
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2533
749
#: utils/adt/date.c:2639
11405
751
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
11406
msgstr "zona hor�ria de \"interval\" \"%s\" n�o � v�lida"
11408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1247
11409
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:2167
11410
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3523
11412
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
11413
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
11415
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3109
11416
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3116
11418
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
11419
msgstr "valor do campo date/time est� fora do intervalo: \"%s\""
11421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3118
11422
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
11423
msgstr "Talvez voc� necessite de uma defini��o diferente para \"datestyle\"."
11425
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3123
11427
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
11428
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
11430
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3129
11432
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
11433
msgstr "deslocamento de zona hor�ria fora do intervalo: \"%s\""
11435
#. translator: first %s is inet or cidr
11436
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3136
11437
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:107
11439
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
11440
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo %s: \"%s\""
11442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:80
11443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:92
11444
msgid "invalid Datum pointer"
11445
msgstr "ponteiro Datum � inv�lido"
11447
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:102
11448
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:189
11450
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
11451
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio da tablespace \"%s\": %m"
11453
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:79
11455
msgid "type %s is not a domain"
11456
msgstr "tipo %s n�o � um dom�nio"
11458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:55
11459
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:91
11461
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
11462
msgstr "codifica��o desconhecida: \"%s\""
11464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:150
11466
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
11467
msgstr "d�gito hexadecimal inv�lido: \"%c\""
11469
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:178
11470
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
11471
msgstr "dado hexadecimal inv�lido: n�mero de d�gitos estranho"
11473
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:295
11474
msgid "unexpected \"=\""
11475
msgstr "\"=\" inesperado"
11477
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:307
11478
msgid "invalid symbol"
11479
msgstr "s�mbolo inv�lido"
11481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:327
11482
msgid "invalid end sequence"
11483
msgstr "fim de sequ�ncia inv�lido"
11485
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:436
11486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:501
11487
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:121
11488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:160
11489
msgid "invalid input syntax for type bytea"
11490
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo bytea"
11492
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:44
11493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:55
11494
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:108
11495
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:119
11497
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
11498
msgstr "valor de entrada � inv�lido para enum %s: \"%s\""
11500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:80
11501
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:146
11503
msgid "invalid internal value for enum: %u"
11504
msgstr "valor interno � inv�lido para enum: %u"
11506
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:266
11507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:307
11508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:356
11509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:376
11510
msgid "could not determine actual enum type"
11511
msgstr "n�o p�de determinar tipo enum atual"
11513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:54
11514
msgid "value out of range: overflow"
11515
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
11517
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:59
11518
msgid "value out of range: underflow"
11519
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
11521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:196
11522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:237
11523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:288
11525
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
11526
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo real: \"%s\""
11528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:232
11530
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
11531
msgstr "\"%s\" est� fora do intervalo para tipo real"
11533
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:389
11534
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:430
11535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:481
11536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3535
11537
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3561
11539
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
11540
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo double precision: \"%s\""
11542
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:425
11544
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
11545
msgstr "\"%s\" est� fora do intervalo para tipo double precision"
11547
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1114
11548
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1172
11549
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:339
11550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:774
11551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:803
11552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:824
11553
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:844
11554
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:871
11555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1148
11556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1037
11557
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2035
11558
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2046
11559
msgid "smallint out of range"
11560
msgstr "smallint fora do intervalo"
11562
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1298
11563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4477
11564
msgid "cannot take square root of a negative number"
11565
msgstr "n�o pode calcular raiz quadrada de um n�mero negativo"
11567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1340
11568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1853
11569
msgid "invalid argument for power function"
11570
msgstr "argumento inv�lido para fun��o potencia��o"
11572
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1406
11573
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1436
11574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4695
11575
msgid "cannot take logarithm of zero"
11576
msgstr "n�o pode calcular logaritmo de zero"
11578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1410
11579
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1440
11580
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4699
11581
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
11582
msgstr "n�o pode calcular logaritmo de n�mero negativo"
11584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1467
11585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1488
11586
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1509
11587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1531
11588
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1552
11589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1573
11590
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1595
11591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1616
11592
msgid "input is out of range"
11593
msgstr "entrada est� fora do intervalo"
11595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2675
11596
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:905
11597
msgid "count must be greater than zero"
11598
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
11600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2680
11601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:912
11602
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
11603
msgstr "operando, limite inferior e limite superior n�o podem ser infinitos"
11605
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2686
11606
msgid "lower and upper bounds must be finite"
11607
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
11609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2724
11610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:925
11611
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
11612
msgstr "limite inferior n�o pode ser igual a limite superior"
11614
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:458
11615
msgid "invalid format specification for an interval value"
11616
msgstr "especifica��o do formato � inv�lida para um valor interval"
11618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:459
11619
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
11620
msgstr "Intervalos n�o est�o presos a datas espec�ficas do calend�rio."
11622
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1040
11623
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
11624
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
11626
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1059
11627
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
11628
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
11630
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1088
11631
msgid "multiple decimal points"
11632
msgstr "m�ltiplos separadores decimais"
11634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1095
11635
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1199
11636
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
11637
msgstr "n�o pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
11639
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1110
11640
msgid "not unique \"S\""
11641
msgstr "\"S\" n�o � �nico"
11643
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1117
11644
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
11645
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
11647
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1140
11648
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
11649
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
11651
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1153
11652
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
11653
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
11655
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1166
11656
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
11657
msgstr "n�o pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
11659
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1178
11660
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
11661
msgstr "n�o pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
11663
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1208
11664
msgid "\"E\" is not supported"
11665
msgstr "\"E\" n�o � suportado"
11667
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1467
11669
msgid "\"%s\" is not a number"
11670
msgstr "\"%s\" n�o � um n�mero"
11672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1805
11673
msgid "invalid AM/PM string"
11674
msgstr "cadeia de caracteres AM/PM � inv�lida"
11676
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2126
11677
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
11678
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" n�o � suportado"
11680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2136
11682
msgid "invalid value for %s"
11683
msgstr "valor inv�lido para %s"
11685
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3011
11689
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3014
11693
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3017
11697
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3020
11701
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3023
11705
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3026
11709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3029
11713
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3032
11717
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3035
11721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3038
11725
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3041
11729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3044
11733
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3059
11737
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3062
11741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3065
11745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3068
11749
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
11750
#. In English, it is both the full month name and the
11751
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
11752
#. them. The translation also needs to start with S:,
11753
#. which will be stripped at run time.
11754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3077
11758
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3080
11762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3083
11766
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3086
11770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3089
11774
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3092
11778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3095
11782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3098
11786
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3113
11790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3116
11794
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3119
11798
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3122
11802
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3125
11806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3128
11810
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3131
11814
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3146
11818
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3149
11822
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3152
11826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3155
11830
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3158
11834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3161
11838
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3164
11842
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3458
11843
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
11844
msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
11846
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3589
11847
msgid "cannot calculate day of year without year information"
11848
msgstr "n�o pode calcular dia do ano sem a informa��o do ano"
11850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:4442
11851
msgid "\"RN\" not supported"
11852
msgstr "\"RN\" n�o � suportado"
11854
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:61
11855
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
11856
msgstr "refer�ncia ao diret�rio ancestral (\"..\") n�o � permitida"
11858
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:75
11859
msgid "absolute path not allowed"
11860
msgstr "caminho absoluto n�o � permitido"
11862
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:102
11863
msgid "must be superuser to read files"
11864
msgstr "deve ser super-usu�rio para ler arquivos"
11866
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:116
11868
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
11869
msgstr "n�o p�de buscar em arquivo \"%s\": %m"
11871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:121
11872
msgid "requested length cannot be negative"
11873
msgstr "tamanho solicitado n�o pode ser negativo"
11875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:127
11876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:613
11877
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:711
11878
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1192
11879
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1482
11880
msgid "requested length too large"
11881
msgstr "tamanho solicitado � muito grande"
11883
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:163
11884
msgid "must be superuser to get file information"
11885
msgstr "deve ser super-usu�rio para obter informa��o sobre arquivo"
11887
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:227
11888
msgid "must be superuser to get directory listings"
11889
msgstr "deve ser super-usu�rio para obter listagem de diret�rios"
11891
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:292
11892
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4078
11893
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4995
752
msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida"
754
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4242 utils/adt/geo_ops.c:5159
11894
755
msgid "too many points requested"
11895
756
msgstr "muitos pontos solicitados"
11897
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:315
758
#: utils/adt/geo_ops.c:317
11898
759
msgid "could not format \"path\" value"
11899
msgstr "n�o p�de formatar valor de \"path\""
760
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
11901
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:390
762
#: utils/adt/geo_ops.c:392
11903
764
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11904
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo box: \"%s\""
765
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
11906
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:954
767
#: utils/adt/geo_ops.c:956
11908
769
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11909
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo line: \"%s\""
770
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
11911
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:961
11912
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1028
11913
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1043
11914
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1055
772
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
773
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
11915
774
msgid "type \"line\" not yet implemented"
11916
msgstr "tipo \"line\" n�o est� implementado"
775
msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
11918
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1402
11919
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1425
777
#: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427
11921
779
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11922
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo path: \"%s\""
780
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
11924
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1462
782
#: utils/adt/geo_ops.c:1466
11925
783
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11926
msgstr "n�mero de pontos � inv�lido no valor de \"path\" externo"
784
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
11928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1803
786
#: utils/adt/geo_ops.c:1807
11930
788
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11931
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo point: \"%s\""
789
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
11933
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2031
791
#: utils/adt/geo_ops.c:2035
11935
793
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11936
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo lseg: \"%s\""
794
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
11938
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2622
796
#: utils/adt/geo_ops.c:2639
11939
797
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11940
msgstr "fun��o \"dist_lb\" n�o est� implementada"
798
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
11942
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3135
800
#: utils/adt/geo_ops.c:3152
11943
801
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11944
msgstr "fun��o \"close_lb\" n�o est� implementada"
802
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
11946
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3414
804
#: utils/adt/geo_ops.c:3441
11947
805
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11948
msgstr "n�o pode criar um caixa circunscrita para um pol�gono vazio"
806
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
11950
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3438
11951
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3450
808
#: utils/adt/geo_ops.c:3465 utils/adt/geo_ops.c:3477
11953
810
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11954
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo polygon: \"%s\""
811
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
11956
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3490
813
#: utils/adt/geo_ops.c:3517
11957
814
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11958
msgstr "n�mero de pontos � inv�lido no valor de \"polygon\" externo"
815
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
11960
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3876
817
#: utils/adt/geo_ops.c:4040
11961
818
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11962
msgstr "fun��o \"poly_distance\" n�o est� implementada"
11964
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4188
819
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
821
#: utils/adt/geo_ops.c:4121 utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/float.c:764
822
#: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533
823
#: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624
824
#: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/int.c:728
825
#: utils/adt/int.c:869 utils/adt/int.c:965 utils/adt/int.c:1053
826
#: utils/adt/int.c:1079 utils/adt/int.c:1099 utils/adt/int8.c:597
827
#: utils/adt/int8.c:644 utils/adt/int8.c:820 utils/adt/int8.c:916
828
#: utils/adt/int8.c:1004 utils/adt/int8.c:1100 utils/adt/numeric.c:4298
829
#: utils/adt/numeric.c:4581
830
msgid "division by zero"
831
msgstr "divisão por zero"
833
#: utils/adt/geo_ops.c:4352
11965
834
msgid "function \"path_center\" not implemented"
11966
msgstr "fun��o \"path_center\" n�o est� implementada"
835
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
11968
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4205
837
#: utils/adt/geo_ops.c:4369
11969
838
msgid "open path cannot be converted to polygon"
11970
msgstr "caminho aberto n�o pode ser convertido em pol�gono"
839
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
11972
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4372
11973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4382
11974
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4397
11975
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4403
841
#: utils/adt/geo_ops.c:4536 utils/adt/geo_ops.c:4546 utils/adt/geo_ops.c:4561
842
#: utils/adt/geo_ops.c:4567
11977
844
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11978
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo circle: \"%s\""
845
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
11980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4425
11981
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4433
847
#: utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/geo_ops.c:4597
11982
848
msgid "could not format \"circle\" value"
11983
msgstr "n�o p�de formatar valor de \"circle\""
849
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
11985
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4460
851
#: utils/adt/geo_ops.c:4624
11986
852
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11987
msgstr "raio � inv�lido no valor de \"circle\" externo"
853
msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
11989
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4981
855
#: utils/adt/geo_ops.c:5145
11990
856
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11991
msgstr "n�o pode converter c�rculo com raio zero para pol�gono"
857
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
11993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4986
859
#: utils/adt/geo_ops.c:5150
11994
860
msgid "must request at least 2 points"
11995
861
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
11997
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5030
11998
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5053
863
#: utils/adt/geo_ops.c:5194 utils/adt/geo_ops.c:5217
11999
864
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
12000
msgstr "n�o pode converter pol�gono vazio para c�rculo"
12002
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:161
12003
msgid "int2vector has too many elements"
12004
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
12006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:234
12007
msgid "invalid int2vector data"
12008
msgstr "dado int2vector inv�lido"
12010
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1336
12011
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1174
12012
msgid "step size cannot equal zero"
12013
msgstr "tamanho do passo n�o pode ser zero"
12015
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:101
12016
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:136
12017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:53
12018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:63
12019
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:105
12021
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
12022
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para integer: \"%s\""
12024
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:117
12026
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
12027
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo bigint"
12029
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:506
12030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:535
12031
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:556
12032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:589
12033
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:616
12034
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:634
12035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:679
12036
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:695
12037
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:764
12038
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:785
12039
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:812
12040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:838
12041
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:859
12042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:880
12043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:907
12044
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1075
12045
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1114
12046
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1987
12047
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1456
12048
msgid "bigint out of range"
12049
msgstr "bigint fora do intervalo"
12051
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1131
12052
msgid "OID out of range"
12053
msgstr "OID fora do intervalo"
12055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:286
12056
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:700
12057
msgid "invalid escape string"
12058
msgstr "cadeia de caracteres de escape inv�lida"
12060
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:287
12061
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:701
12062
msgid "Escape string must be empty or one character."
12063
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
12065
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:65
12067
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
12068
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo macaddr: \"%s\""
12070
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:72
12072
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
12073
msgstr "valor de octeto � inv�lido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
12075
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:83
12076
msgid "must be superuser to signal other server processes"
12077
msgstr "deve ser super-usu�rio para sinalizar outros processos servidor"
12079
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:92
12081
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
12082
msgstr "PID %d n�o � um processo servidor do PostgreSQL"
12084
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:123
12085
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
12086
msgstr "deve ser super-usu�rio para sinalizar o postmaster"
12088
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:128
12090
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
12091
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
12093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:145
12094
msgid "must be superuser to rotate log files"
12095
msgstr "deve ser super-usu�rio para rotacionar arquivos de log"
12097
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:150
12098
msgid "rotation not possible because log collection not active"
12099
msgstr "rota��o n�o � poss�vel porque coleta de log n�o est� ativa"
12101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:202
12102
msgid "global tablespace never has databases"
12103
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
12105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:222
12107
msgid "%u is not a tablespace OID"
12108
msgstr "%u n�o � um OID de tablespace"
12110
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:164
12112
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
12113
msgstr "nome de zona hor�ria � inv�lido: \"%s\""
12115
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:510
12116
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:583
12117
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
12118
msgstr "n�o pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
12120
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:795
12121
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
12122
msgstr "status inv�lido no valor de \"tinterval\" externo"
12124
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:877
12125
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
12126
msgstr "n�o pode converter reltime \"invalid\" em interval"
12128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:1564
12130
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
12131
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo tinterval: \"%s\""
12133
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:118
865
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
867
#. translator: first %s is inet or cidr
868
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3543
870
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
871
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
873
#: utils/adt/network.c:118
12135
875
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
12136
msgstr "valor de cidr � inv�lido: \"%s\""
876
msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
12138
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:119
12139
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:249
878
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
12140
879
msgid "Value has bits set to right of mask."
12141
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da m�scara."
880
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
12143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:160
12144
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:614
12145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:645
12146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:677
882
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
883
#: utils/adt/network.c:664
12148
885
msgid "could not format inet value: %m"
12149
msgstr "n�o p�de formatar valor de inet: %m"
886
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
12151
888
#. translator: %s is inet or cidr
12152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:217
889
#: utils/adt/network.c:217
12154
891
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
12155
msgstr "fam�lia de endere�os inv�lida no valor de \"%s\" externo"
892
msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo"
12157
894
#. translator: %s is inet or cidr
12158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:224
895
#: utils/adt/network.c:224
12160
897
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
12161
msgstr "bits inv�lidos no valor de \"%s\" externo"
898
msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo"
12163
900
#. translator: %s is inet or cidr
12164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:233
901
#: utils/adt/network.c:233
12166
903
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
12167
msgstr "tamanho inv�lido no valor de \"%s\" externo"
904
msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo"
12169
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:248
906
#: utils/adt/network.c:248
12170
907
msgid "invalid external \"cidr\" value"
12171
msgstr "valor de \"cidr\" externo � inv�lido"
908
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
12173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:369
12174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:396
910
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
12176
912
msgid "invalid mask length: %d"
12177
msgstr "tamanho de m�scara � inv�lido: %d"
913
msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
12179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:702
915
#: utils/adt/network.c:682
12181
917
msgid "could not format cidr value: %m"
12182
msgstr "n�o p�de formatar valor de cidr: %m"
918
msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
12184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1276
920
#: utils/adt/network.c:1255
12185
921
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
12186
msgstr "n�o pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
922
msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
12188
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1308
924
#: utils/adt/network.c:1287
12189
925
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
12190
msgstr "n�o pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
926
msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
12192
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1369
12193
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1445
928
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
12194
929
msgid "result is out of range"
12195
msgstr "resultado est� fora do intervalo"
930
msgstr "resultado está fora do intervalo"
12197
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1410
932
#: utils/adt/network.c:1389
12198
933
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
12199
msgstr "n�o pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
12201
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:405
12202
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
12203
msgstr "tamanho inv�lido no valor de \"numeric\" externo"
12205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:416
12206
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
12207
msgstr "sinal inv�lido no valor de \"numeric\" externo"
12209
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:426
12210
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
12211
msgstr "d�gito inv�lido no valor de \"numeric\" externo"
12213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:557
12214
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:571
12216
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
12217
msgstr "precis�o do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
12219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:562
12221
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
12222
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precis�o %d"
12224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:580
12225
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
12226
msgstr "modificador de tipo NUMERIC � inv�lido"
12228
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1567
12229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3320
12230
msgid "value overflows numeric format"
12231
msgstr "valor excede formato numeric"
12233
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1910
12234
msgid "cannot convert NaN to integer"
12235
msgstr "n�o pode converter NaN para inteiro"
12237
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1978
12238
msgid "cannot convert NaN to bigint"
12239
msgstr "n�o pode converter NaN para bigint"
12241
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2026
12242
msgid "cannot convert NaN to smallint"
12243
msgstr "n�o pode converter NaN para smallint"
12245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2954
12246
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2977
12247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3001
12248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3008
12249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3022
12251
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
12252
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo numeric: \"%s\""
12254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3390
12255
msgid "numeric field overflow"
12256
msgstr "estouro de campo numeric"
12258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3391
12261
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
12264
"Um campo com precis�o %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
12265
"menor do que %s%d."
12267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4567
12268
msgid "argument for function \"exp\" too big"
12269
msgstr "argumento para fun��o \"exp\" � muito grande"
12271
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4947
12272
msgid "zero raised to zero is undefined"
12273
msgstr "zero elevado a zero � indefinido"
12275
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:77
12277
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
12278
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo integer"
12280
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:83
12282
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
12283
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo smallint"
12285
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:89
12287
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
12288
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
12290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:43
12291
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:57
12292
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:63
12293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:84
12295
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
12296
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo oid: \"%s\""
12298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:69
12299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:107
12301
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
12302
msgstr "valor \"%s\" est� fora do intervalo para tipo oid"
12304
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:212
12305
msgid "oidvector has too many elements"
12306
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
12308
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:285
12309
msgid "invalid oidvector data"
12310
msgstr "dado oidvector inv�lido"
12312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:221
12313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:231
12315
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
12316
msgstr "tradu��o de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu"
12318
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1329
934
msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
936
#: utils/adt/timestamp.c:97
938
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
939
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
941
#: utils/adt/timestamp.c:103
943
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
944
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
946
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
948
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
949
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
951
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
952
#: utils/adt/timestamp.c:664
954
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
955
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
957
#: utils/adt/timestamp.c:260
958
msgid "timestamp cannot be NaN"
959
msgstr "timestamp não pode ser NaN"
961
#: utils/adt/timestamp.c:370
963
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
964
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
966
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
967
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
968
msgid "interval out of range"
969
msgstr "interval fora do intervalo"
971
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
972
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
973
msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
975
#: utils/adt/timestamp.c:803
977
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
978
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
980
#: utils/adt/timestamp.c:809
982
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
983
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
985
#: utils/adt/timestamp.c:1101
987
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
988
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
990
#: utils/adt/timestamp.c:2306
991
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
992
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
994
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
995
#: utils/adt/timestamp.c:4020
997
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
998
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
1000
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
1002
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
1003
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
1005
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
1006
#: utils/adt/timestamp.c:4233
1008
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
1009
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
1011
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
1013
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
1014
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
1016
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
1018
msgid "interval units \"%s\" not supported"
1019
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
1021
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
1023
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
1024
msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
1026
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
1028
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
1029
msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
1031
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
1033
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
1034
msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
1036
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int.c:1323
1037
#: utils/adt/int8.c:1358
1038
msgid "step size cannot equal zero"
1039
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
1041
#: utils/adt/oracle_compat.c:181 utils/adt/oracle_compat.c:279
1042
#: utils/adt/oracle_compat.c:755 utils/adt/oracle_compat.c:1045
1043
#: utils/adt/genfile.c:124
1044
msgid "requested length too large"
1045
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
1047
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
12319
1048
msgid "requested character too large"
12320
msgstr "tamanho solicitado � muito grande"
1049
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
12322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1375
12323
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1429
1051
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
12325
1053
msgid "requested character too large for encoding: %d"
12326
msgstr "caracter solicitado � muito grande para codifica��o: %d"
1054
msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d"
12328
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1422
1056
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
12329
1057
msgid "null character not permitted"
12330
msgstr "caracter nulo n�o � permitido"
12332
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:94
12333
msgid "cannot accept a value of type any"
12334
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo any"
12336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:107
12337
msgid "cannot display a value of type any"
12338
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo any"
12340
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:121
12341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:149
12342
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
12343
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anyarray"
12345
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:174
12346
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
12347
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anyenum"
12349
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:224
12350
msgid "cannot accept a value of type trigger"
12351
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo trigger"
12353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:237
12354
msgid "cannot display a value of type trigger"
12355
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo trigger"
12357
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:251
12358
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
12359
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo language_handler"
12361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:264
12362
msgid "cannot display a value of type language_handler"
12363
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo language_handler"
12365
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:278
12366
msgid "cannot accept a value of type internal"
12367
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo interval"
12369
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:291
12370
msgid "cannot display a value of type internal"
12371
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo interval"
12373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:305
12374
msgid "cannot accept a value of type opaque"
12375
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo opaque"
12377
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:318
12378
msgid "cannot display a value of type opaque"
12379
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo opaque"
12381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:332
12382
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
12383
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anyelement"
12385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:345
12386
msgid "cannot display a value of type anyelement"
12387
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo anyelement"
12389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:358
12390
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
12391
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
12393
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:371
12394
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
12395
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
12397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:384
12398
msgid "cannot accept a value of a shell type"
12399
msgstr "n�o pode aceitar um valor do tipo shell"
12401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:397
12402
msgid "cannot display a value of a shell type"
12403
msgstr "n�o pode mostrar um valor do tipo shell"
12405
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:273
12406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2385
12408
msgid "regular expression failed: %s"
12409
msgstr "express�o regular falhou: %s"
12411
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:408
12413
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
12414
msgstr "op��o da express�o regular � inv�lida: \"%c\""
12416
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:883
12417
msgid "regexp_split does not support the global option"
12418
msgstr "regexp_split n�o suporta a op��o global"
12420
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:121
12421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:141
12423
msgid "more than one function named \"%s\""
12424
msgstr "mais de uma fun��o com nome \"%s\""
12426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:469
12427
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:489
12429
msgid "more than one operator named %s"
12430
msgstr "mais de um operador com nome %s"
12432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:638
12433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1498
12434
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4326
12435
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4354
12436
msgid "too many arguments"
12437
msgstr "muitos argumentos"
12439
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:639
12440
msgid "Provide two argument types for operator."
12441
msgstr "Forne�a dois tipos de argumento para operador."
12443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1333
12444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1338
12445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1786
12446
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1791
12447
msgid "invalid name syntax"
12448
msgstr "sintaxe de nome inv�lida"
12450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1396
12451
msgid "expected a left parenthesis"
12452
msgstr "par�ntese esquerdo esperado"
12454
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1412
12455
msgid "expected a right parenthesis"
12456
msgstr "par�ntese direito esperado"
12458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1431
12459
msgid "expected a type name"
12460
msgstr "nome de tipo esperado"
12462
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1463
12463
msgid "improper type name"
12464
msgstr "nome de tipo inv�lido"
12466
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:400
12467
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2812
12468
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3434
12469
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3471
1058
msgstr "caracter nulo não é permitido"
1060
#: utils/adt/uuid.c:128
1062
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
1063
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\""
1065
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
1067
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
1068
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
1070
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
1071
msgid "could not determine input data types"
1072
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
1074
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
1075
msgid "neither input type is an array"
1076
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
1078
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
1079
#: utils/adt/varlena.c:942 utils/adt/varlena.c:1915 utils/adt/float.c:1101
1080
#: utils/adt/float.c:1160 utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727
1081
#: utils/adt/varbit.c:1098 utils/adt/varbit.c:1483 utils/adt/arrayfuncs.c:1251
1082
#: utils/adt/int.c:622 utils/adt/int.c:651 utils/adt/int.c:672
1083
#: utils/adt/int.c:692 utils/adt/int.c:714 utils/adt/int.c:739
1084
#: utils/adt/int.c:753 utils/adt/int.c:768 utils/adt/int.c:903
1085
#: utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:951 utils/adt/int.c:991
1086
#: utils/adt/int.c:1012 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1066
1087
#: utils/adt/int.c:1120 utils/adt/int8.c:1196 utils/adt/numeric.c:2062
1088
#: utils/adt/numeric.c:2071
1089
msgid "integer out of range"
1090
msgstr "inteiro fora do intervalo"
1092
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
1093
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
1094
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
1096
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
1097
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
1098
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
1099
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
1100
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
1102
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
1105
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
1107
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
1109
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
1111
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
1112
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
1114
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
1116
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
1119
"Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
1122
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
1123
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
1125
"Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
1127
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1214
1128
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2882 utils/adt/arrayfuncs.c:4562
1130
msgid "invalid number of dimensions: %d"
1131
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
1133
#: utils/adt/array_userfuncs.c:484
1134
msgid "could not determine input data type"
1135
msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada"
1137
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:54
1139
msgid "length for type %s must be at least 1"
1140
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
1142
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:59
1144
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
1145
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
1147
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
1149
msgid "value too long for type character(%d)"
1150
msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
1152
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
1154
msgid "value too long for type character varying(%d)"
1155
msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
1157
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
1158
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
1159
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
1160
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
1161
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
1162
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
1163
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
1164
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2610
1165
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
1166
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
1168
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
1169
#: utils/adt/ri_triggers.c:3454 utils/adt/ri_triggers.c:3486
12471
1171
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
12473
"inser��o ou atualiza��o em tabela \"%s\" viola restri��o de chave "
1173
"inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
12474
1174
"estrangeira \"%s\""
12476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:403
12477
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2815
1176
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
12478
1177
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
12479
msgstr "MATCH FULL n�o permite mistura de valores de chaves nulas e n�o-nulas."
1178
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
12481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2978
1180
#: utils/adt/ri_triggers.c:2999 commands/constraint.c:59
12483
1182
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
12484
msgstr "fun��o \"%s\" n�o foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
1183
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
12486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2987
1185
#: utils/adt/ri_triggers.c:3008 commands/constraint.c:66
12488
1187
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
12489
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
1188
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
12491
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2995
1190
#: utils/adt/ri_triggers.c:3016
12493
1192
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
12494
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
1193
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
12496
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3001
1195
#: utils/adt/ri_triggers.c:3022
12498
1197
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
12499
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
1198
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
12501
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3008
1200
#: utils/adt/ri_triggers.c:3029 commands/constraint.c:80
12503
1202
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
12504
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
1203
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
12506
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3015
1205
#: utils/adt/ri_triggers.c:3036
12508
1207
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
12509
msgstr "fun��o \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
1208
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
12511
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3044
1210
#: utils/adt/ri_triggers.c:3065
12513
1212
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
12514
1213
msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
12516
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3046
1215
#: utils/adt/ri_triggers.c:3067
12518
1217
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
12519
1218
"ADD CONSTRAINT."
12521
"Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, ent�o fa�a "
1220
"Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
12522
1221
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
12524
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3401
1223
#: utils/adt/ri_triggers.c:3421
12527
1226
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
12528
1227
"unexpected result"
12530
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retri��o \"%s\" em \"%s\" "
1229
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
12531
1230
"retornou resultado inesperado"
12533
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3405
1232
#: utils/adt/ri_triggers.c:3425
12534
1233
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
12536
1235
"Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
12538
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3436
1237
#: utils/adt/ri_triggers.c:3456
12540
1239
msgid "No rows were found in \"%s\"."
12541
1240
msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
12543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3473
1242
#: utils/adt/ri_triggers.c:3488
12545
1244
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
12546
msgstr "Chave (%s)=(%s) n�o est� presente na tabela \"%s\"."
1245
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
12548
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3479
1247
#: utils/adt/ri_triggers.c:3494
12551
1250
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
12552
1251
"table \"%s\""
12554
"atualiza��o ou exclus�o em tabela \"%s\" viola restri��o de chave "
1253
"atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
12555
1254
"estrangeira \"%s\" em \"%s\""
12557
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3482
1256
#: utils/adt/ri_triggers.c:3497
12559
1258
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
12560
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda � referenciada pela tabela \"%s\"."
12562
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:81
12563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:450
1259
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
1261
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
1263
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
1264
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
1266
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
1268
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
1269
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
1271
#: utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292 utils/adt/int.c:242
1272
msgid "oidvector has too many elements"
1273
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
1275
#: utils/adt/oid.c:286
1276
msgid "invalid oidvector data"
1277
msgstr "dado oidvector inválido"
1279
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
1281
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
1284
"consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém "
1287
#: utils/adt/domains.c:80
1289
msgid "type %s is not a domain"
1290
msgstr "tipo %s não é um domínio"
1292
#: utils/adt/varlena.c:238 utils/adt/varlena.c:279 utils/adt/encode.c:441
1293
#: utils/adt/encode.c:506
1294
msgid "invalid input syntax for type bytea"
1295
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
1297
#: utils/adt/varlena.c:729 utils/adt/varlena.c:793 utils/adt/varlena.c:937
1298
#: utils/adt/varlena.c:1843 utils/adt/varlena.c:1910 utils/adt/varbit.c:991
1299
#: utils/adt/varbit.c:1093
1300
msgid "negative substring length not allowed"
1301
msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
1303
#: utils/adt/varlena.c:1333 utils/adt/varlena.c:1346
1305
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
1306
msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
1308
#: utils/adt/varlena.c:1356
1310
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
1311
msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
1313
#: utils/adt/varlena.c:1988 utils/adt/varlena.c:2019 utils/adt/varlena.c:2055
1314
#: utils/adt/varlena.c:2098
1316
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
1317
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
1319
#: utils/adt/varlena.c:2110 utils/adt/varbit.c:1719
1320
msgid "new bit must be 0 or 1"
1321
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
1323
#: utils/adt/varlena.c:2198 utils/adt/varlena.c:2203 utils/adt/regproc.c:1320
1324
#: utils/adt/regproc.c:1325
1325
msgid "invalid name syntax"
1326
msgstr "sintaxe de nome inválida"
1328
#: utils/adt/varlena.c:2797 utils/adt/regexp.c:269
1330
msgid "regular expression failed: %s"
1331
msgstr "expressão regular falhou: %s"
1333
#: utils/adt/varlena.c:2890
1334
msgid "field position must be greater than zero"
1335
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
1337
#: utils/adt/genfile.c:58
1338
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
1339
msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida"
1341
#: utils/adt/genfile.c:72
1342
msgid "absolute path not allowed"
1343
msgstr "caminho absoluto não é permitido"
1345
#: utils/adt/genfile.c:99
1346
msgid "must be superuser to read files"
1347
msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
1349
#: utils/adt/genfile.c:106 commands/copy.c:1774
1351
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
1352
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
1354
#: utils/adt/genfile.c:113
1356
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
1357
msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m"
1359
#: utils/adt/genfile.c:118
1360
msgid "requested length cannot be negative"
1361
msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
1363
#: utils/adt/genfile.c:133 access/transam/xlog.c:2469
1364
#: access/transam/xlog.c:4317 access/transam/xlog.c:8546
1365
#: access/transam/xlog.c:8620 access/transam/xlog.c:9003
1366
#: access/transam/xlog.c:9028 storage/file/copydir.c:186
1368
msgid "could not read file \"%s\": %m"
1369
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
1371
#: utils/adt/genfile.c:163
1372
msgid "must be superuser to get file information"
1373
msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
1375
#: utils/adt/genfile.c:170 utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:217
1376
#: utils/adt/dbsize.c:288 access/transam/xlog.c:2858
1377
#: access/transam/xlog.c:3023 access/transam/xlog.c:8426
1378
#: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125
1380
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1381
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
1383
#: utils/adt/genfile.c:227
1384
msgid "must be superuser to get directory listings"
1385
msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
1387
#: utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:213 utils/misc/tzparser.c:345
1388
#: postmaster/postmaster.c:1142 commands/tablespace.c:679
1389
#: storage/file/fd.c:1572 storage/file/copydir.c:67 storage/file/copydir.c:106
1391
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
1392
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
1394
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
1395
msgid "cannot accept a value of type any"
1396
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
1398
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
1399
msgid "cannot display a value of type any"
1400
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
1402
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
1403
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
1404
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
1406
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
1407
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
1408
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum"
1410
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
1411
msgid "cannot accept a value of type trigger"
1412
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
1414
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
1415
msgid "cannot display a value of type trigger"
1416
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
1418
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
1419
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
1420
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
1422
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
1423
msgid "cannot display a value of type language_handler"
1424
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
1426
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
1427
msgid "cannot accept a value of type internal"
1428
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
1430
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
1431
msgid "cannot display a value of type internal"
1432
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
1434
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
1435
msgid "cannot accept a value of type opaque"
1436
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
1438
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
1439
msgid "cannot display a value of type opaque"
1440
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
1442
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
1443
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
1444
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
1446
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
1447
msgid "cannot display a value of type anyelement"
1448
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
1450
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
1451
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
1452
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
1454
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
1455
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
1456
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
1458
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
1459
msgid "cannot accept a value of a shell type"
1460
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
1462
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
1463
msgid "cannot display a value of a shell type"
1464
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
1466
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
1467
#: utils/adt/int8.c:97 utils/adt/int8.c:132
1469
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
1470
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
1472
#: utils/adt/numutils.c:77
1474
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
1475
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
1477
#: utils/adt/numutils.c:83
1479
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
1480
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
1482
#: utils/adt/numutils.c:89
1484
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
1485
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
1487
#: utils/adt/tsvector.c:215
1489
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
1490
msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
1492
#: utils/adt/tsvector.c:222
1494
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
1496
"cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld "
1499
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165
1501
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
1503
"cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d "
1506
#: utils/adt/float.c:54
1507
msgid "value out of range: overflow"
1508
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
1510
#: utils/adt/float.c:59
1511
msgid "value out of range: underflow"
1512
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
1514
#: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298
1516
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
1517
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
1519
#: utils/adt/float.c:242
1521
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
1522
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
1524
#: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491
1525
#: utils/adt/numeric.c:3760 utils/adt/numeric.c:3786
1527
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
1528
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
1530
#: utils/adt/float.c:435
1532
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
1533
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
1535
#: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:348
1536
#: utils/adt/int.c:784 utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:834
1537
#: utils/adt/int.c:854 utils/adt/int.c:882 utils/adt/int.c:1135
1538
#: utils/adt/int8.c:1221 utils/adt/numeric.c:2163 utils/adt/numeric.c:2174
1539
msgid "smallint out of range"
1540
msgstr "smallint fora do intervalo"
1542
#: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:4974
1543
msgid "cannot take square root of a negative number"
1544
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
1546
#: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:1975
1547
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
1548
msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
1550
#: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:1981
1551
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
1553
"um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um "
1554
"resultado complexo"
1556
#: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5192
1557
msgid "cannot take logarithm of zero"
1558
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
1560
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5196
1561
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
1562
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
1564
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518
1565
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582
1566
#: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625
1567
msgid "input is out of range"
1568
msgstr "entrada está fora do intervalo"
1570
#: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:982
1571
msgid "count must be greater than zero"
1572
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
1574
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:989
1575
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
1576
msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser infinitos"
1578
#: utils/adt/float.c:2698
1579
msgid "lower and upper bounds must be finite"
1580
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
1582
#: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1002
1583
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
1584
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
1586
#: utils/adt/bool.c:153
1588
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
1589
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\""
1591
#: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:302 utils/adt/varbit.c:358
1593
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
1594
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
1596
#: utils/adt/varbit.c:184 utils/adt/varbit.c:482
1598
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
1599
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
1601
#: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:507
1603
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
1604
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
1606
#: utils/adt/varbit.c:293 utils/adt/varbit.c:594
1607
msgid "invalid length in external bit string"
1608
msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
1610
#: utils/adt/varbit.c:460 utils/adt/varbit.c:603 utils/adt/varbit.c:664
1612
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
1613
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
1615
#: utils/adt/varbit.c:1149
1616
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
1617
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
1619
#: utils/adt/varbit.c:1190
1620
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
1621
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
1623
#: utils/adt/varbit.c:1236
1624
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
1625
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
1627
#: utils/adt/varbit.c:1563 utils/adt/int8.c:502 utils/adt/int8.c:531
1628
#: utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:582 utils/adt/int8.c:610
1629
#: utils/adt/int8.c:628 utils/adt/int8.c:672 utils/adt/int8.c:689
1630
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:779 utils/adt/int8.c:806
1631
#: utils/adt/int8.c:833 utils/adt/int8.c:854 utils/adt/int8.c:875
1632
#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:963
1633
#: utils/adt/int8.c:990 utils/adt/int8.c:1017 utils/adt/int8.c:1038
1634
#: utils/adt/int8.c:1059 utils/adt/int8.c:1086 utils/adt/int8.c:1259
1635
#: utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2115
1636
msgid "bigint out of range"
1637
msgstr "bigint fora do intervalo"
1639
#: utils/adt/varbit.c:1710 utils/adt/varbit.c:1768
1641
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
1642
msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
1644
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:164
1645
msgid "identifier too long"
1646
msgstr "identificador muito longo"
1648
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:165
1650
msgid "Identifier must be less than %d characters."
1651
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
1653
#: utils/adt/ascii.c:75
1655
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
1656
msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
1658
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235
1660
msgid "%s is not a valid encoding name"
1661
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
1663
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225
1665
msgid "%d is not a valid encoding code"
1666
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
1668
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
1669
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
1671
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
1672
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
1674
#: utils/adt/tsquery.c:177
1676
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
1677
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
1679
#: utils/adt/tsquery.c:250
1681
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
1682
msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
1684
#: utils/adt/tsquery.c:255
1686
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
1687
msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
1689
#: utils/adt/tsquery.c:283
1691
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
1692
msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
1694
#: utils/adt/tsquery.c:512
1696
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
1697
msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\""
1699
#: utils/adt/cash.c:232
1701
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
1702
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\""
1704
#: utils/adt/regexp.c:190 tsearch/spell.c:365
1706
msgid "invalid regular expression: %s"
1707
msgstr "expressão regular inválida: %s"
1709
#: utils/adt/regexp.c:404
1711
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
1712
msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\""
1714
#: utils/adt/regexp.c:668 utils/adt/like_match.c:287
1715
msgid "invalid escape string"
1716
msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
1718
#: utils/adt/regexp.c:669 utils/adt/like_match.c:288
1719
msgid "Escape string must be empty or one character."
1720
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
1722
#: utils/adt/regexp.c:865
1723
msgid "regexp_split does not support the global option"
1724
msgstr "regexp_split não suporta a opção global"
1726
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
1728
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
1729
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
1731
#: utils/adt/encode.c:150
1733
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
1734
msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
1736
#: utils/adt/encode.c:178
1737
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
1738
msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
1740
#: utils/adt/encode.c:295
1741
msgid "unexpected \"=\""
1742
msgstr "\"=\" inesperado"
1744
#: utils/adt/encode.c:307
1745
msgid "invalid symbol"
1746
msgstr "símbolo inválido"
1748
#: utils/adt/encode.c:327
1749
msgid "invalid end sequence"
1750
msgstr "fim de sequência inválido"
1752
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
1753
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:847
1754
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1448 utils/adt/arrayfuncs.c:2766
1755
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4662
1757
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
1758
msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
1760
#: utils/adt/arrayutils.c:209
1761
msgid "typmod array must be type cstring[]"
1762
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
1764
#: utils/adt/arrayutils.c:214
1765
msgid "typmod array must be one-dimensional"
1766
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
1768
#: utils/adt/arrayutils.c:219
1769
msgid "typmod array must not contain nulls"
1770
msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
1772
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473
12564
1773
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
12565
msgstr "entrada de tipos compostos an�nimos n�o est� implementada"
1774
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
12567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:128
12568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:156
12569
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:179
12570
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:187
12571
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:239
12572
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:247
1776
#: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202
1777
#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270
12574
1779
msgid "malformed record literal: \"%s\""
12575
1780
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
12577
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:129
1782
#: utils/adt/rowtypes.c:152
12578
1783
msgid "Missing left parenthesis."
12579
msgstr "Faltando par�ntese esquerdo."
1784
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
12581
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:157
1786
#: utils/adt/rowtypes.c:180
12582
1787
msgid "Too few columns."
12583
1788
msgstr "Poucas colunas."
12585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:181
12586
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:189
1790
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212
12587
1791
msgid "Unexpected end of input."
12588
1792
msgstr "Fim da entrada inesperado."
12590
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:240
1794
#: utils/adt/rowtypes.c:263
12591
1795
msgid "Too many columns."
12592
1796
msgstr "Muitas colunas."
12594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:248
1798
#: utils/adt/rowtypes.c:271
12595
1799
msgid "Junk after right parenthesis."
12596
msgstr "Lixo ap�s par�ntese direito."
1800
msgstr "Lixo após parêntese direito."
12598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:499
1802
#: utils/adt/rowtypes.c:522
12600
1804
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
12601
msgstr "n�mero de colunas incorreto: %d, esperado %d"
1805
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
12603
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:526
1807
#: utils/adt/rowtypes.c:549
12605
1809
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
12606
1810
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
12608
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:587
1812
#: utils/adt/rowtypes.c:557 utils/adt/arrayfuncs.c:1386 libpq/pqformat.c:556
1813
#: libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
1814
msgid "insufficient data left in message"
1815
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
1817
#: utils/adt/rowtypes.c:610
12610
1819
msgid "improper binary format in record column %d"
12611
msgstr "formato bin�rio inv�lido na coluna %d do registro"
12613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1596
1820
msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
1822
#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1122
1824
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
1826
"não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de "
1829
#: utils/adt/rowtypes.c:974 utils/adt/rowtypes.c:1185
1830
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
1831
msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
1833
#: utils/adt/rowtypes.c:1139 utils/adt/arrayfuncs.c:3105
1834
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3506 parser/parse_oper.c:260
1836
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
1837
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
1839
#: utils/adt/ruleutils.c:1523 utils/adt/acl.c:2770
1840
#: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2051
1841
#: parser/parse_target.c:808 parser/analyze.c:1814 parser/parse_type.c:117
1842
#: commands/trigger.c:527 commands/copy.c:3441 commands/tablecmds.c:3949
1843
#: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:4086
1844
#: commands/tablecmds.c:4182 commands/tablecmds.c:4226
1845
#: commands/tablecmds.c:4305 commands/tablecmds.c:4386
1846
#: commands/tablecmds.c:5837 commands/tablecmds.c:5975 commands/comment.c:651
1847
#: commands/analyze.c:341 commands/sequence.c:1309 catalog/aclchk.c:1464
1849
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
1850
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
1852
#: utils/adt/ruleutils.c:1634 commands/functioncmds.c:1005
1853
#: commands/functioncmds.c:1105 commands/functioncmds.c:1168
1854
#: commands/functioncmds.c:1319
1856
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
1857
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
1859
#: utils/adt/ruleutils.c:2236
12615
1861
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
12616
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que n�o � suportado"
12618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4098
12619
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4524
1862
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
1864
#: utils/adt/ruleutils.c:5516 utils/adt/ruleutils.c:5571
1865
#: utils/adt/ruleutils.c:5608 utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485
1866
msgid "too many arguments"
1867
msgstr "muitos argumentos"
1869
#: utils/adt/formatting.c:491
1870
msgid "invalid format specification for an interval value"
1871
msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
1873
#: utils/adt/formatting.c:492
1874
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
1875
msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
1877
#: utils/adt/formatting.c:1059
1879
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
1880
msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
1882
#: utils/adt/formatting.c:1067
1883
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
1884
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
1886
#: utils/adt/formatting.c:1083
1887
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
1888
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
1890
#: utils/adt/formatting.c:1109
1891
msgid "multiple decimal points"
1892
msgstr "múltiplos separadores decimais"
1894
#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
1895
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
1896
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
1898
#: utils/adt/formatting.c:1125
1899
msgid "cannot use \"S\" twice"
1900
msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes"
1902
#: utils/adt/formatting.c:1129
1903
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
1904
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
1906
#: utils/adt/formatting.c:1149
1907
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
1908
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
1910
#: utils/adt/formatting.c:1159
1911
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
1912
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
1914
#: utils/adt/formatting.c:1169
1915
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
1916
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
1918
#: utils/adt/formatting.c:1178
1919
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
1920
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
1922
#: utils/adt/formatting.c:1204
1923
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
1924
msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes"
1926
#: utils/adt/formatting.c:1210
1927
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
1928
msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
1930
#: utils/adt/formatting.c:1211
1933
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
1935
"\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com modelos de dígitos e decimais."
1937
#: utils/adt/formatting.c:1411
1939
msgid "\"%s\" is not a number"
1940
msgstr "\"%s\" não é um número"
1942
#: utils/adt/formatting.c:1788
1943
msgid "invalid combination of date conventions"
1944
msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
1946
#: utils/adt/formatting.c:1789
1948
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
1950
"Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
1952
#: utils/adt/formatting.c:1806
1954
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
1956
"valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
1958
#: utils/adt/formatting.c:1808
1959
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
1961
"Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
1963
#: utils/adt/formatting.c:1869
1965
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
1967
"cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
1969
#: utils/adt/formatting.c:1871
1971
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
1972
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
1974
#: utils/adt/formatting.c:1874 utils/adt/formatting.c:1888
1976
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
1978
"Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o "
1979
"modificador \"FM\"."
1981
#: utils/adt/formatting.c:1884 utils/adt/formatting.c:1897
1982
#: utils/adt/formatting.c:2027
1984
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
1985
msgstr "valor \"%s\" inválido para \"%s\""
1987
#: utils/adt/formatting.c:1886
1989
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
1990
msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
1992
#: utils/adt/formatting.c:1899
1993
msgid "Value must be an integer."
1994
msgstr "Valor deve ser um inteiro."
1996
#: utils/adt/formatting.c:1904
1998
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
1999
msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
2001
#: utils/adt/formatting.c:1906
2003
msgid "Value must be in the range %d to %d."
2004
msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
2006
#: utils/adt/formatting.c:2029
2007
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
2009
"O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este "
2012
#: utils/adt/formatting.c:2585
2013
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
2014
msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\" não são suportadas em to_date"
2016
#: utils/adt/formatting.c:2689
2017
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
2018
msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
2020
#: utils/adt/formatting.c:3206
2022
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
2023
msgstr "hora \"%d\" é inválido para relógio de 12 horas"
2025
#: utils/adt/formatting.c:3208
2026
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
2027
msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12."
2029
#: utils/adt/formatting.c:3246
2031
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
2032
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
2034
#: utils/adt/formatting.c:3293
2035
msgid "cannot calculate day of year without year information"
2036
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
2038
#: utils/adt/formatting.c:4151
2039
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
2040
msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
2042
#: utils/adt/formatting.c:4163
2043
msgid "\"RN\" not supported for input"
2044
msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
2046
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
2047
msgid "gtsvector_in not implemented"
2048
msgstr "gtsvector_in não está implementado"
2050
#: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:195
2052
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
2053
msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m"
2055
#: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3500 catalog/aclchk.c:4590
2057
msgid "database with OID %u does not exist"
2058
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
2060
#: utils/adt/dbsize.c:149 utils/adt/acl.c:2975 utils/init/postinit.c:708
2061
#: utils/init/postinit.c:776 utils/init/postinit.c:793
2062
#: commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:905
2063
#: commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1181
2064
#: commands/dbcommands.c:1366 commands/dbcommands.c:1410
2065
#: commands/dbcommands.c:1456 commands/comment.c:698 catalog/aclchk.c:614
2067
msgid "database \"%s\" does not exist"
2068
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
2070
#: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
2072
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
2073
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
2075
#: utils/adt/datetime.c:3525
2076
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
2077
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
2079
#: utils/adt/datetime.c:3530
2081
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
2082
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
2084
#: utils/adt/datetime.c:3536
2086
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
2087
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
2089
#: utils/adt/arrayfuncs.c:211 utils/adt/arrayfuncs.c:223
2090
msgid "missing dimension value"
2091
msgstr "faltando valor da dimensão"
2093
#: utils/adt/arrayfuncs.c:233
2094
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
2095
msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
2097
#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:2411
2098
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2439 utils/adt/arrayfuncs.c:2454
2099
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
2100
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
2102
#: utils/adt/arrayfuncs.c:253 utils/adt/arrayfuncs.c:279
2103
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
2104
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
2106
#: utils/adt/arrayfuncs.c:267
2107
msgid "missing assignment operator"
2108
msgstr "faltando operador de atribuição"
2110
#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:290
2111
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
2112
msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
2114
#: utils/adt/arrayfuncs.c:420 utils/adt/arrayfuncs.c:435
2115
#: utils/adt/arrayfuncs.c:444 utils/adt/arrayfuncs.c:458
2116
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:506
2117
#: utils/adt/arrayfuncs.c:511 utils/adt/arrayfuncs.c:551
2118
#: utils/adt/arrayfuncs.c:572 utils/adt/arrayfuncs.c:591
2119
#: utils/adt/arrayfuncs.c:701 utils/adt/arrayfuncs.c:710
2120
#: utils/adt/arrayfuncs.c:740 utils/adt/arrayfuncs.c:755
2121
#: utils/adt/arrayfuncs.c:808
2123
msgid "malformed array literal: \"%s\""
2124
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
2126
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1225
2127
msgid "invalid array flags"
2128
msgstr "marcações de matriz são inválidas"
2130
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1233
2131
msgid "wrong element type"
2132
msgstr "tipo de elemento incorreto"
2134
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282 utils/cache/lsyscache.c:2305
2136
msgid "no binary input function available for type %s"
2137
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
2139
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1422
2141
msgid "improper binary format in array element %d"
2142
msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
2144
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1504 utils/cache/lsyscache.c:2338
2146
msgid "no binary output function available for type %s"
2147
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
2149
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1878
2150
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
2151
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
2153
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2051 utils/adt/arrayfuncs.c:2073
2154
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2107 utils/adt/arrayfuncs.c:2393
2155
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4542 utils/adt/arrayfuncs.c:4574
2156
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4591
2157
msgid "wrong number of array subscripts"
2158
msgstr "número de índices da matriz incorreto"
2160
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2056 utils/adt/arrayfuncs.c:2149
2161
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2444
2162
msgid "array subscript out of range"
2163
msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
2165
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2061
2166
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
2168
"não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
2170
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2347
2171
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
2173
"atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
2175
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2383 utils/adt/arrayfuncs.c:2470
2176
msgid "source array too small"
2177
msgstr "matriz de origem muito pequena"
2179
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3021
2180
msgid "null array element not allowed in this context"
2181
msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
2183
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3082 utils/adt/arrayfuncs.c:3289
2184
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3489
2185
msgid "cannot compare arrays of different element types"
2186
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
2188
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4440 utils/adt/arrayfuncs.c:4480
2189
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
2190
msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser NULL"
2192
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4543 utils/adt/arrayfuncs.c:4575
2193
msgid "Dimension array must be one dimensional."
2194
msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
2196
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4548 utils/adt/arrayfuncs.c:4580
2197
msgid "wrong range of array subscripts"
2198
msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz"
2200
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4549 utils/adt/arrayfuncs.c:4581
2201
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
2202
msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um."
2204
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4554 utils/adt/arrayfuncs.c:4586
2205
msgid "dimension values cannot be null"
2206
msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
2208
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4592
2209
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
2211
"Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
2213
#: utils/adt/selfuncs.c:4762 utils/adt/selfuncs.c:5191
12620
2214
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
12622
"correspond�ncia n�o sens�vel a mai�sculas/min�sculas n�o � suportada pelo "
2216
"correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
12625
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4204
12626
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4684
2219
#: utils/adt/selfuncs.c:4867 utils/adt/selfuncs.c:5351
12627
2220
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
12628
msgstr "correspond�ncia de express�o regular n�o � suportada pelo tipo bytea"
12630
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:67
12631
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:75
12632
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:83
12634
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
12635
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para tipo tid: \"%s\""
12637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:81
12639
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
12640
msgstr "precis�o do TIMESTAMP(%d)%s n�o deve ser negativa"
12642
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:87
12644
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
12645
msgstr "precis�o do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao m�ximo permitido, %d"
12647
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:155
12648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:414
12650
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
12651
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
12653
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:173
12654
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:432
12655
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:630
12657
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
12658
msgstr "valor de data/hora \"%s\" n�o � mais suportado"
12660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:349
12662
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
12663
msgstr "precis�o do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
12665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:624
12666
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3132
12667
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3262
12668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3647
12669
msgid "interval out of range"
12670
msgstr "interval fora do intervalo"
12672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:754
12673
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:787
12674
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
12675
msgstr "modificador do tipo INTERVAL � inv�lido"
12677
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:770
12679
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
12680
msgstr "precis�o de INTERVAL(%d) n�o deve ser negativa"
12682
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:776
12684
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
12685
msgstr "precis�o de INTERVAL(%d) reduzida ao m�ximo permitido, %d"
12687
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:1104
12689
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
12690
msgstr "precis�o de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
12692
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2325
12693
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
12694
msgstr "n�o pode subtrair timestamps infinitos"
12696
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3388
12697
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3991
12698
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4050
12700
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
12701
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" n�o s�o suportadas"
12703
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3402
12704
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4060
12706
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
12707
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" s�o desconhecidas"
12709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3543
12710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4222
12711
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4263
12713
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
12714
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" n�o s�o suportadas"
12716
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3560
12717
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4272
12719
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
12720
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" s�o desconhecidas"
12722
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3640
12723
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4378
12725
msgid "interval units \"%s\" not supported"
12726
msgstr "unidades de interval \"%s\" n�o s�o suportadas"
12728
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3656
12729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4406
12731
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
12732
msgstr "unidades de interval \"%s\" s�o desconhecidas"
12734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3679
12735
msgid "cannot calculate week number without year information"
12736
msgstr "n�o pode calcular n�mero da semana sem a informa��o do ano"
12738
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4461
12739
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4633
12741
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
12742
msgstr "n�o p�de converter para zona hor�ria \"%s\""
12744
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4508
12745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4681
12747
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
12748
msgstr "zona hor�ria de interval \"%s\" n�o deve especificar o m�s"
12750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:74
12751
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
12752
msgstr "consulta requer busca completa, que n�o � suportada por �ndices GIN"
12754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:100
12756
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
12758
"operador @@ n�o suporta restri��es de peso do lexema em buscas que utilizam "
12761
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:101
12762
msgid "Use the @@@ operator instead."
12763
msgstr "Ao inv�s disso utilize o operador @@@."
12765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsgistidx.c:100
12766
msgid "gtsvector_in not implemented"
12767
msgstr "gtsvector_in n�o est� implementado"
12769
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:147
12770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:381
12771
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:136
12773
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
12774
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
12776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:168
12778
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
12779
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
12781
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:241
12783
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
12784
msgstr "valor � muito grande em tsquery: \"%s\""
12786
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:246
12788
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
12789
msgstr "operando � muito longo em tsquery: \"%s\""
12791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:273
12793
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
12794
msgstr "palavra � muito longa em tsquery: \"%s\""
12796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:501
12798
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
12799
msgstr "consulta de busca textual n�o cont�m lexemas: \"%s\""
12801
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
12803
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
12806
"consulta de busca textual cont�m somente palavras ignoradas ou n�o cont�m "
12807
"lexemas, ignorada"
12809
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
12810
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
12811
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
12813
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:379
12814
msgid "array of weight must be one-dimensional"
12815
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimens�o"
12817
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:384
12818
msgid "array of weight is too short"
12819
msgstr "matriz de pesos � muito pequena"
12821
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:389
12822
msgid "array of weight must not contain nulls"
12823
msgstr "matriz de pesos n�o deve conter valores nulos"
12825
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:398
12826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:717
12827
msgid "weight out of range"
12828
msgstr "peso fora do intervalo"
12830
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:220
12832
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
12833
msgstr "palavra � muito longa (%ld bytes, m�ximo de %ld bytes)"
12835
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1108
12836
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
12837
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
12839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1310
12841
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
12842
msgstr "coluna tsvector \"%s\" n�o existe"
12844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1315
12846
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
12847
msgstr "coluna \"%s\" n�o � do tipo tsvector"
12849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1327
12851
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
12852
msgstr "coluna de configura��o \"%s\" n�o existe"
12854
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1332
12856
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
12857
msgstr "coluna \"%s\" n�o � do tipo regconfig"
12859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1339
12861
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
12862
msgstr "coluna de configura��o \"%s\" n�o deve ser nulo"
12864
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1352
12866
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
12868
"nome da configura��o de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo "
12871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1377
12873
msgid "column \"%s\" is not of character type"
12874
msgstr "coluna \"%s\" n�o � do tipo caracter"
12876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:137
12878
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
12879
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
12881
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:202
12883
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
12884
msgstr "n�o h� caracter com escape: \"%s\""
12886
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:319
12888
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
12889
msgstr "informa��o incorreta sobre posi��o no tsvector: \"%s\""
12891
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/uuid.c:136
12893
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
12894
msgstr "sintaxe de entrada � inv�lida para uuid: \"%s\""
12896
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:49
12897
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:48
12899
msgid "length for type %s must be at least 1"
12900
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
12902
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:54
12903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:52
12905
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
12906
msgstr "tamanho para tipo %s n�o pode exceder %d"
12908
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:157
12909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:297
12910
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:353
12912
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
12913
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d n�o corresponde ao tipo bit(%d)"
12915
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:179
12916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:477
12918
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
12919
msgstr "\"%c\" n�o � um d�gito bin�rio v�lido"
12921
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:204
12922
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:502
12924
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
12925
msgstr "\"%c\" n�o � um d�gito hexadecimal v�lido"
12927
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:288
12928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:589
12929
msgid "invalid length in external bit string"
12930
msgstr "tamanho inv�lido na cadeia de bits externa"
12932
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:455
12933
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:598
12934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:659
12936
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
12937
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
12939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1048
12940
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
12941
msgstr "n�o pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
12943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1089
12944
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
12945
msgstr "n�o pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
12947
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1135
12948
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
12949
msgstr "n�o pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
12951
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:152
12952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:310
12954
msgid "value too long for type character(%d)"
12955
msgstr "valor � muito longo para tipo character(%d)"
12957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:477
12958
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:607
12960
msgid "value too long for type character varying(%d)"
12961
msgstr "valor � muito longo para tipo character varying(%d)"
12963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:595
12964
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:659
12965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1472
12966
msgid "negative substring length not allowed"
12967
msgstr "tamanho negativo de �ndice n�o � permitido"
12969
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:981
12970
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:994
12972
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
12973
msgstr "n�o p�de converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
12975
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1004
12977
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
12978
msgstr "n�o p�de comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
12980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1567
12981
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1598
12982
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1634
12983
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1677
12985
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
12986
msgstr "�ndice %d fora do intervalo v�lido, 0..%d"
12988
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1689
12989
msgid "new bit must be 0 or 1"
12990
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
12992
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2478
12993
msgid "field position must be greater than zero"
12994
msgstr "posi��o do campo deve ser maior que zero"
12996
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:139
2221
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
2223
#: utils/adt/int.c:162
2224
msgid "int2vector has too many elements"
2225
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
2227
#: utils/adt/int.c:236
2228
msgid "invalid int2vector data"
2229
msgstr "dado int2vector inválido"
2231
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
2232
msgid "invalid Datum pointer"
2233
msgstr "ponteiro Datum é inválido"
2235
#: utils/adt/xml.c:135
12997
2236
msgid "unsupported XML feature"
12998
msgstr "funcionalidade XML n�o � suportado"
2237
msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
13000
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:140
2239
#: utils/adt/xml.c:136
13001
2240
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
13003
"Esta funcionalidade requer que o servidor seja constru�do com suporte a "
2242
"Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a "
13006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:141
2245
#: utils/adt/xml.c:137
13007
2246
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
13008
msgstr "Voc� precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
2247
msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
13010
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:164
13011
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:423
2249
#: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:476
13013
2251
msgid "invalid encoding name \"%s\""
13014
msgstr "nome da codifica��o \"%s\" � inv�lido"
2252
msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
13016
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:428
13017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:433
2254
#: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407
13018
2255
msgid "invalid XML comment"
13019
msgstr "coment�rio XML inv�lido"
2256
msgstr "comentário XML inválido"
13021
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:564
2258
#: utils/adt/xml.c:536
13022
2259
msgid "not an XML document"
13023
msgstr "n�o � um documento XML"
2260
msgstr "não é um documento XML"
13025
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:697
13026
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:720
2262
#: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712
13027
2263
msgid "invalid XML processing instruction"
13028
msgstr "instru��o de processamento XML � inv�lida"
2264
msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
13030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:698
2266
#: utils/adt/xml.c:690
13032
2268
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
13033
msgstr "nome alvo da instru��o de processamento XML n�o pode ser \"%s\"."
2269
msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
13035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:721
2271
#: utils/adt/xml.c:713
13036
2272
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
13037
msgstr "instru��o de processamento XML n�o pode conter \"?>\"."
13039
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:940
2273
msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
2275
#: utils/adt/xml.c:792
2276
msgid "xmlvalidate is not implemented"
2277
msgstr "xmlvalidate não foi implementado"
2279
#: utils/adt/xml.c:877
13040
2280
msgid "could not initialize XML library"
13041
msgstr "n�o p�de inicializar biblioteca XML"
2281
msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML"
13043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:941
2283
#: utils/adt/xml.c:878
13046
2286
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
13048
"libxml2 tem tipo char incompat�vel: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
13050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2105
2288
"libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
2290
#: utils/adt/xml.c:1417
2291
msgid "Invalid character value."
2292
msgstr "Valor de caracter é inválido."
2294
#: utils/adt/xml.c:1420
2295
msgid "Space required."
2296
msgstr "Espaço requerido."
2298
#: utils/adt/xml.c:1423
2299
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
2300
msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
2302
#: utils/adt/xml.c:1426
2303
msgid "Malformed declaration: missing version."
2304
msgstr "Declaração mal formada: faltando versão."
2306
#: utils/adt/xml.c:1429
2307
msgid "Missing encoding in text declaration."
2308
msgstr "Faltando codificação em declaração."
2310
#: utils/adt/xml.c:1432
2311
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
2312
msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
2314
#: utils/adt/xml.c:1435
2316
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
2317
msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d."
2319
#: utils/adt/xml.c:1689
2320
msgid "XML does not support infinite date values."
2321
msgstr "XML não suporta valores infinitos de date."
2323
#: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1739
2324
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
2325
msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp."
2327
#: utils/adt/xml.c:2123
13051
2328
msgid "invalid query"
13052
msgstr "consulta inv�lida"
2329
msgstr "consulta inválida"
13054
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3316
2331
#: utils/adt/xml.c:3352
13055
2332
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
13056
msgstr "matriz inv�lida para mapeamento de namespace XML"
2333
msgstr "matriz inválida para mapeamento de namespace XML"
13058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3317
2335
#: utils/adt/xml.c:3353
13060
2337
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
13062
"A matriz deve ter duas dimens�es com comprimento do segundo eixo igual a 2."
2339
"A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
13064
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3341
2341
#: utils/adt/xml.c:3377
13065
2342
msgid "empty XPath expression"
13066
msgstr "express�o XPath vazia"
2343
msgstr "expressão XPath vazia"
13068
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3416
2345
#: utils/adt/xml.c:3425
13069
2346
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
13070
msgstr "namespace ou URI n�o podem ser nulo"
2347
msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
13072
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3423
2349
#: utils/adt/xml.c:3432
13074
2351
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
13075
msgstr "n�o p�de registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
13077
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3436
13078
msgid "could not create XPath object"
13079
msgstr "n�o p�de criar objeto XPath"
13081
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:122
2352
msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
2354
#: utils/adt/like_match.c:103 utils/adt/like_match.c:163
2355
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
2356
msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape"
2358
#: utils/adt/mac.c:65
2360
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
2361
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
2363
#: utils/adt/mac.c:72
2365
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
2366
msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
2368
#: utils/adt/tsvector_op.c:1103
2369
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
2370
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
2372
#: utils/adt/tsvector_op.c:1283
2374
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
2375
msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
2377
#: utils/adt/tsvector_op.c:1289
2379
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
2380
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
2382
#: utils/adt/tsvector_op.c:1301
2384
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
2385
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
2387
#: utils/adt/tsvector_op.c:1307
2389
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
2390
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
2392
#: utils/adt/tsvector_op.c:1314
2394
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
2395
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
2397
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
2399
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
2401
"nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo "
2404
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347 parser/parse_expr.c:758 commands/copy.c:3446
2405
#: commands/indexcmds.c:908 commands/tablecmds.c:1260
2406
#: commands/tablecmds.c:2065
2408
msgid "column \"%s\" does not exist"
2409
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
2411
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
2413
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
2414
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter"
2416
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:54 utils/adt/enum.c:109
2417
#: utils/adt/enum.c:119
2419
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
2420
msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
2422
#: utils/adt/enum.c:81 utils/adt/enum.c:144
2424
msgid "invalid internal value for enum: %u"
2425
msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
2427
#: utils/adt/enum.c:264 utils/adt/enum.c:303 utils/adt/enum.c:350
2428
#: utils/adt/enum.c:370
2429
msgid "could not determine actual enum type"
2430
msgstr "não pôde determinar tipo enum atual"
2432
#: utils/adt/int8.c:113
2434
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
2435
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
2437
#: utils/adt/int8.c:1315
2438
msgid "OID out of range"
2439
msgstr "OID fora do intervalo"
2441
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
2442
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
2443
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
2445
#: utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 utils/adt/regproc.c:289
2446
#: utils/adt/acl.c:3364
2448
msgid "function \"%s\" does not exist"
2449
msgstr "função \"%s\" não existe"
2451
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
2453
msgid "more than one function named \"%s\""
2454
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
2456
#: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643
2457
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:751
2459
msgid "operator does not exist: %s"
2460
msgstr "operador não existe: %s"
2462
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488
2464
msgid "more than one operator named %s"
2465
msgstr "mais de um operador com nome %s"
2467
#: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:5421
2468
msgid "missing argument"
2469
msgstr "faltando argumento"
2471
#: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:5422
2472
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
2473
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
2475
#: utils/adt/regproc.c:636
2476
msgid "Provide two argument types for operator."
2477
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
2479
#: utils/adt/regproc.c:810 parser/parse_relation.c:848
2480
#: parser/parse_relation.c:856 commands/lockcmds.c:127 catalog/namespace.c:278
2482
msgid "relation \"%s\" does not exist"
2483
msgstr "relação \"%s\" não existe"
2485
#: utils/adt/regproc.c:973 parser/parse_func.c:1483 parser/parse_type.c:196
2486
#: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:650 commands/typecmds.c:2572
2487
#: commands/functioncmds.c:126
2489
msgid "type \"%s\" does not exist"
2490
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
2492
#: utils/adt/regproc.c:1383
2493
msgid "expected a left parenthesis"
2494
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
2496
#: utils/adt/regproc.c:1399
2497
msgid "expected a right parenthesis"
2498
msgstr "parêntese direito esperado"
2500
#: utils/adt/regproc.c:1418
2501
msgid "expected a type name"
2502
msgstr "nome de tipo esperado"
2504
#: utils/adt/regproc.c:1450
2505
msgid "improper type name"
2506
msgstr "nome de tipo inválido"
2508
#: utils/adt/acl.c:251
2510
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
2511
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
2513
#: utils/adt/acl.c:252
2514
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
2515
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
2517
#: utils/adt/acl.c:257
2518
msgid "missing name"
2519
msgstr "faltando nome"
2521
#: utils/adt/acl.c:258
2522
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
2523
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
2525
#: utils/adt/acl.c:264
2526
msgid "missing \"=\" sign"
2527
msgstr "faltando sinal \"=\""
2529
#: utils/adt/acl.c:317
2531
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
2532
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
2534
#: utils/adt/acl.c:339
2535
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
2536
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
2538
#: utils/adt/acl.c:347
2540
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
2541
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
2543
#: utils/adt/acl.c:538
2544
msgid "ACL array contains wrong data type"
2545
msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
2547
#: utils/adt/acl.c:542
2548
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
2549
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
2551
#: utils/adt/acl.c:546
2552
msgid "ACL arrays must not contain null values"
2553
msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
2555
#: utils/adt/acl.c:570
2556
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
2557
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
2559
#: utils/adt/acl.c:1127
2560
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
2561
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
2563
#: utils/adt/acl.c:1188
2564
msgid "dependent privileges exist"
2565
msgstr "privilégios dependentes existem"
2567
#: utils/adt/acl.c:1189
2568
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
2569
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
2571
#: utils/adt/acl.c:1468
2572
msgid "aclinsert is no longer supported"
2573
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
2575
#: utils/adt/acl.c:1478
2576
msgid "aclremove is no longer supported"
2577
msgstr "aclremove não é mais suportado"
2579
#: utils/adt/acl.c:1564 utils/adt/acl.c:1618
2581
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
2582
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
2584
#: utils/adt/acl.c:2006 utils/adt/acl.c:2036 utils/adt/acl.c:2068
2585
#: utils/adt/acl.c:2100 utils/adt/acl.c:2128 utils/adt/acl.c:2158
2586
#: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2146
2587
#: commands/tablecmds.c:2365 commands/tablecmds.c:7793 commands/comment.c:566
2588
#: commands/sequence.c:953 catalog/aclchk.c:1729
2590
msgid "\"%s\" is not a sequence"
2591
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
2593
#: utils/adt/acl.c:3562 commands/proclang.c:531 commands/proclang.c:600
2594
#: commands/proclang.c:640 commands/comment.c:1220 commands/functioncmds.c:836
2595
#: commands/functioncmds.c:1990 catalog/aclchk.c:640
2597
msgid "language \"%s\" does not exist"
2598
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
2600
#: utils/adt/acl.c:3760 commands/comment.c:806 commands/schemacmds.c:190
2601
#: commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:335 catalog/aclchk.c:673
2602
#: catalog/aclchk.c:1051 catalog/namespace.c:340 catalog/namespace.c:2307
2603
#: catalog/namespace.c:2346 catalog/namespace.c:2393 catalog/namespace.c:3320
2605
msgid "schema \"%s\" does not exist"
2606
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
2608
#: utils/adt/acl.c:4635
2610
msgid "must be member of role \"%s\""
2611
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
2613
#: utils/adt/misc.c:80
2614
msgid "must be superuser to signal other server processes"
2615
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
2617
#: utils/adt/misc.c:89
2619
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
2620
msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
2622
#: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1006
2624
msgid "could not send signal to process %d: %m"
2625
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
2627
#: utils/adt/misc.c:126
2628
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
2629
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
2631
#: utils/adt/misc.c:131
2633
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2634
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
2636
#: utils/adt/misc.c:148
2637
msgid "must be superuser to rotate log files"
2638
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
2640
#: utils/adt/misc.c:153
2641
msgid "rotation not possible because log collection not active"
2642
msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa"
2644
#: utils/adt/misc.c:195
2645
msgid "global tablespace never has databases"
2646
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
2648
#: utils/adt/misc.c:216
2650
msgid "%u is not a tablespace OID"
2651
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
2653
#: utils/adt/misc.c:352
2655
msgstr "sem reserva"
2657
#: utils/adt/misc.c:356
2658
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
2659
msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
2661
#: utils/adt/misc.c:360
2662
msgid "reserved (can be function or type name)"
2663
msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
2665
#: utils/adt/misc.c:364
2669
#: utils/adt/nabstime.c:160
2671
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
2672
msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
2674
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
2675
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
2676
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
2678
#: utils/adt/nabstime.c:806
2679
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
2680
msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
2682
#: utils/adt/nabstime.c:880
2683
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
2684
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
2686
#: utils/adt/nabstime.c:1562
2688
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
2689
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
2691
#: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3083
2692
#: utils/adt/numeric.c:3106 utils/adt/numeric.c:3130 utils/adt/numeric.c:3137
2694
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
2695
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
2697
#: utils/adt/numeric.c:482
2698
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
2699
msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
2701
#: utils/adt/numeric.c:493
2702
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
2703
msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
2705
#: utils/adt/numeric.c:503
2706
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
2707
msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
2709
#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648
2711
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
2712
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
2714
#: utils/adt/numeric.c:639
2716
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
2717
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
2719
#: utils/adt/numeric.c:657
2720
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
2721
msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
2723
#: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3545
2724
msgid "value overflows numeric format"
2725
msgstr "valor excede formato numeric"
2727
#: utils/adt/numeric.c:2038
2728
msgid "cannot convert NaN to integer"
2729
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
2731
#: utils/adt/numeric.c:2106
2732
msgid "cannot convert NaN to bigint"
2733
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
2735
#: utils/adt/numeric.c:2154
2736
msgid "cannot convert NaN to smallint"
2737
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
2739
#: utils/adt/numeric.c:3615
2740
msgid "numeric field overflow"
2741
msgstr "estouro de campo numeric"
2743
#: utils/adt/numeric.c:3616
2746
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
2749
"Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
2750
"menor do que %s%d."
2752
#: utils/adt/numeric.c:5064
2753
msgid "argument for function \"exp\" too big"
2754
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
2756
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
2758
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
2759
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
2761
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
2763
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
2764
msgstr "não há caracter com escape: \"%s\""
2766
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
2768
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
2769
msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
2771
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
2772
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
2773
msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
2775
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
2776
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
2777
msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
2779
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
2780
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
2781
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
2783
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
2784
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
2786
"suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
2788
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
2789
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
2791
"suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
2793
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
2794
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
2796
"suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro"
2798
#: utils/adt/char.c:169
2799
msgid "\"char\" out of range"
2800
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
2802
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
13083
2804
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
13084
msgstr "n�o p�de encontrar fun��o \"%s\" no arquivo \"%s\""
2805
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
13086
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:201
13087
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:331
13088
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:378
2807
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
13090
2809
msgid "could not access file \"%s\": %m"
13091
msgstr "n�o p�de acessar arquivo \"%s\": %m"
2810
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
13093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:239
2812
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
13095
2814
msgid "could not load library \"%s\": %s"
13096
msgstr "n�o p�de carregar biblioteca \"%s\": %s"
13098
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:267
2815
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
2817
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
2819
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
2820
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico"
2822
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
2823
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
2825
"Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
2827
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
13100
2829
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
13101
msgstr "biblioteca \"%s\" � incompat�vel: vers�o n�o corresponde"
2830
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
13103
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:269
2832
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
13105
2834
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
13106
msgstr "Servidor tem vers�o %d,%d, biblioteca tem vers�o %d.%d."
13108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:275
2835
msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
2837
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
2839
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
2840
msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
2842
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
2844
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
2845
msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
2847
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
2849
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
2850
msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
2852
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
2854
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
2855
msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
2857
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
2859
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
2860
msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
2862
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
2863
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
2864
msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
2866
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
13110
2868
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
13111
msgstr "biblioteca \"%s\" � incompat�vel: bloco m�gico n�o corresponde"
13113
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:286
13115
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
13116
msgstr "biblioteca \"%s\" � incompat�vel: faltando bloco m�gico"
13118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:288
13119
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
13121
"Bibliotecas de extens�es s�o obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
13123
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:462
2869
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
2871
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
13125
2873
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
13126
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" n�o � permitido"
2874
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
13128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:489
2876
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
13130
2878
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
13131
msgstr "nome de macro � inv�lido no caminho de biblioteca din�mica: %s"
2879
msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
13133
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:534
2881
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
13134
2882
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
13135
msgstr "componente de tamanho zero no par�metro \"dynamic_library_path\""
2883
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
13137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:553
2885
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
13138
2886
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
13140
"componente no par�metro \"dynamic_library_path\" n�o � um caminho absoluto"
2888
"componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
13142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:255
2890
#: utils/fmgr/fmgr.c:264
13144
2892
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
13145
msgstr "fun��o interna \"%s\" n�o est� na tabela de busca interna"
2893
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
13147
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:456
2895
#: utils/fmgr/fmgr.c:468
13149
2897
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
13150
msgstr "vers�o %d de API informada pela fun��o \"%s\" � desconhecida"
2898
msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
13152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:827
13153
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:2010
2900
#: utils/fmgr/fmgr.c:839 utils/fmgr/fmgr.c:2071
13155
2902
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
13156
msgstr "fun��o %u tem muitos argumentos (%d, m�ximo � %d)"
2903
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
13158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:348
2905
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
13161
2908
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
13162
2909
"return type %s"
13164
"n�o p�de determinar tipo de resultado para fun��o \"%s\" declarada para "
2911
"não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para "
13165
2912
"retornar tipo %s"
13167
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1095
13168
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1126
2914
#: utils/fmgr/funcapi.c:1187 utils/fmgr/funcapi.c:1218
13169
2915
msgid "number of aliases does not match number of columns"
13170
msgstr "n�mero de aliases n�o corresponde ao n�mero de colunas"
2916
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
13172
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1120
2918
#: utils/fmgr/funcapi.c:1212
13173
2919
msgid "no column alias was provided"
13174
msgstr "nenhum ali�s de coluna foi fornecido"
2920
msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
13176
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1144
2922
#: utils/fmgr/funcapi.c:1236
13177
2923
msgid "could not determine row description for function returning record"
13179
"n�o p�de determinar descri��o de registro para fun��o que retorna record"
13181
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2277
13182
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2312
13183
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2347
13184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2382
13186
msgid "type %s is only a shell"
13187
msgstr "tipo %s � indefinido"
13189
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2282
13191
msgid "no input function available for type %s"
13192
msgstr "nenhuma fun��o de entrada dispon�vel para tipo %s"
13194
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2317
13196
msgid "no output function available for type %s"
13197
msgstr "nenhuma fun��o de sa�da dispon�vel para tipo %s"
13199
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/plancache.c:505
13200
msgid "cached plan must not change result type"
13201
msgstr "plano em cache n�o deve mudar tipo resultante"
13203
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3675
13205
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
13207
"n�o p�de criar arquivo de inicializa��o de cache de rela��es \"%s\": %m"
13209
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3677
13210
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
13211
msgstr "Continuando mesmo assim, mas h� algo errado."
13213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:325
13215
msgid "type %s is not composite"
13216
msgstr "tipo %s n�o � composto"
13218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:339
13219
msgid "record type has not been registered"
13220
msgstr "tipo record n�o foi registrado"
13222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:37
13223
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
13224
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inv�lidos\n"
13226
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:40
13228
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
13229
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
13231
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1212
13233
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
13234
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" novamente como sa�da stderr: %m"
13236
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1225
13238
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
13239
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m"
13241
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1484
13242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1494
13244
msgstr "[desconhecido]"
13246
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1897
13247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2152
13248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2228
13249
msgid "missing error text"
13250
msgstr "faltando mensagem de erro"
13252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1900
13253
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1903
13254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2231
13255
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2234
13257
msgid " at character %d"
13258
msgstr " no caracter %d"
13260
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1913
13264
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1920
13268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1927
13270
msgstr "CONSULTA: "
13272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1934
13274
msgstr "CONTEXTO: "
13276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1944
13278
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
13279
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
13281
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1951
13283
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
13284
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
13286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1965
13287
msgid "STATEMENT: "
13290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2062
13291
msgid "Not safe to send CSV data\n"
13292
msgstr "N�o � seguro enviar dados CSV\n"
13294
#. translator: This string will be truncated at 47
13295
#. characters expanded.
13296
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2343
13298
msgid "operating system error %d"
13299
msgstr "erro do sistema operacional %d"
13301
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2366
13305
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2370
13309
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2373
13313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2376
13317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2379
13321
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2382
13325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2385
13329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2388
13333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:205
13334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:275
13335
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:404
13336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:657
13338
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
13339
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo tempor�rio \"%s\": %m"
13341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:245
13343
msgid "invalid database name \"%s\""
13344
msgstr "nome de banco de dados \"%s\" � inv�lido"
13346
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:499
13348
msgid "invalid role name \"%s\""
13349
msgstr "nome de role \"%s\" � inv�lido"
13351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:506
13353
msgid "invalid role password \"%s\""
13354
msgstr "senha de role \"%s\" � inv�lida"
13356
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:176
2925
"não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
2927
#: utils/init/postinit.c:197 postmaster/postmaster.c:1074
2928
msgid "could not load pg_hba.conf"
2929
msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf"
2931
#: utils/init/postinit.c:229
2933
msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s"
2934
msgstr "conexão para replicação autorizada: usuário=%s máquina=%s porta=%s"
2936
#: utils/init/postinit.c:235
2938
msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s"
2939
msgstr "conexão para replicação autorizada: usuário=%s máquina=%s"
2941
#: utils/init/postinit.c:241
2943
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
2944
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
2946
#: utils/init/postinit.c:271
2948
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
2949
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
2951
#: utils/init/postinit.c:273
2953
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
2954
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
2956
#: utils/init/postinit.c:293
2958
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
2959
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
2961
#: utils/init/postinit.c:306
2963
msgid "permission denied for database \"%s\""
2964
msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
2966
#: utils/init/postinit.c:307
2967
msgid "User does not have CONNECT privilege."
2968
msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
2970
#: utils/init/postinit.c:324
2972
msgid "too many connections for database \"%s\""
2973
msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
2975
#: utils/init/postinit.c:346 utils/init/postinit.c:353
2976
msgid "database locale is incompatible with operating system"
2978
"configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema "
2981
#: utils/init/postinit.c:347
2984
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
2985
"recognized by setlocale()."
2987
"O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é "
2988
"reconhecido pelo setlocale()."
2990
#: utils/init/postinit.c:349 utils/init/postinit.c:356
2992
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
2994
"Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a "
2995
"configuração regional que falta."
2997
#: utils/init/postinit.c:354
3000
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
3003
"O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido "
3006
#: utils/init/postinit.c:608
3007
msgid "no roles are defined in this database system"
3008
msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
3010
#: utils/init/postinit.c:609
3012
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
3013
msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
3015
#: utils/init/postinit.c:632
3016
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
3018
"novas conexões para replicaão não são permitidas durante desligamento de "
3021
#: utils/init/postinit.c:636
3022
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
3024
"deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de "
3027
#: utils/init/postinit.c:650
3030
"remaining connection slots are reserved for non-replication superuser "
3033
"lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-"
3034
"usuário que não sejam usadas para replicação"
3036
#: utils/init/postinit.c:665
3037
msgid "must be superuser to start walsender"
3038
msgstr "deve ser super-usuário para iniciar walsender"
3040
#: utils/init/postinit.c:725
3042
msgid "database %u does not exist"
3043
msgstr "banco de dados %u não existe"
3045
#: utils/init/postinit.c:777
3046
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
3047
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
3049
#: utils/init/postinit.c:795
3051
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
3052
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
3054
#: utils/init/postinit.c:800
3056
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3057
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
3059
#: utils/init/miscinit.c:114
13358
3061
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
13359
msgstr "n�o p�de mudar diret�rio para \"%s\": %m"
13361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:450
3062
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
3064
#: utils/init/miscinit.c:380 utils/misc/guc.c:4846
3066
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
3068
"não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
3070
#: utils/init/miscinit.c:413 utils/cache/lsyscache.c:2669 commands/user.c:579
3071
#: commands/user.c:767 commands/user.c:851 commands/user.c:1002
3072
#: commands/variable.c:735 commands/variable.c:845
3074
msgid "role \"%s\" does not exist"
3075
msgstr "role \"%s\" não existe"
3077
#: utils/init/miscinit.c:441
13363
3079
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
13364
msgstr "role \"%s\" n�o tem permiss�o para entrar"
3080
msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
13366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:468
3082
#: utils/init/miscinit.c:459
13368
3084
msgid "too many connections for role \"%s\""
13369
msgstr "muitas conex�es para role \"%s\""
3085
msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
13371
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:543
3087
#: utils/init/miscinit.c:519
13372
3088
msgid "permission denied to set session authorization"
13373
msgstr "permiss�o negada ao definir autoriza��o de sess�o"
3089
msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
13375
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:625
3091
#: utils/init/miscinit.c:599
13377
3093
msgid "invalid role OID: %u"
13378
msgstr "OID de role � inv�lido: %u"
3094
msgstr "OID de role é inválido: %u"
13380
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:717
3096
#: utils/init/miscinit.c:731
13382
3098
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
13383
msgstr "n�o p�de criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
3099
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:731
3101
#: utils/init/miscinit.c:745
13387
3103
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
13388
msgstr "n�o p�de abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
3104
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13390
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:737
3106
#: utils/init/miscinit.c:751
13392
3108
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
13393
msgstr "n�o p�de ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
3109
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13395
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:800
3111
#: utils/init/miscinit.c:799
13397
3113
msgid "lock file \"%s\" already exists"
13398
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" j� existe"
3114
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
13400
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:804
3116
#: utils/init/miscinit.c:803
13402
3118
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13404
"Outro postgres (PID %d) est� executando sob o diret�rio de dados \"%s\"?"
3120
"Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
13406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:806
3122
#: utils/init/miscinit.c:805
13408
3124
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13410
"Outro postmaster (PID %d) est� executando sob o diret�rio de dados \"%s\"?"
3126
"Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
13412
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:809
3128
#: utils/init/miscinit.c:808
13414
3130
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13415
msgstr "Outro postgres (PID %d) est� utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
3131
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
13417
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:811
3133
#: utils/init/miscinit.c:810
13419
3135
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13420
msgstr "Outro postmaster (PID %d) est� utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
3136
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
13422
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:839
3138
#: utils/init/miscinit.c:841
13424
3140
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13426
"bloco de mem�ria compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda est� em "
3142
"bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
13429
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:842
3145
#: utils/init/miscinit.c:844
13432
3148
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
13433
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
3149
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
13436
"Se voc� tem certeza que n�o h� processos servidor antigos sendo executados, "
13437
"remova o bloco de mem�ria compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm"
13438
"\", ou apague o arquivo \"%s\"."
3151
"Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
3152
"remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"."
13440
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:860
3154
#: utils/init/miscinit.c:861
13442
3156
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
13443
msgstr "n�o p�de remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
3157
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
13445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:862
3159
#: utils/init/miscinit.c:863
13447
3161
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
13448
3162
"remove the file by hand and try again."
13450
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele n�o p�de ser "
3164
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
13451
3165
"removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
13453
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:884
13454
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:894
3167
#: utils/init/miscinit.c:885 utils/init/miscinit.c:896
3168
#: utils/init/miscinit.c:906
13456
3170
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
13457
msgstr "n�o p�de escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
13459
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1093
13460
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1106
3171
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
3173
#: utils/init/miscinit.c:1005 utils/init/miscinit.c:1118
3174
#: utils/error/elog.c:1403 access/transam/xlog.c:2441
3175
#: access/transam/xlog.c:4113 access/transam/xlog.c:4207
3176
#: access/transam/xlog.c:4305 storage/file/copydir.c:165
3177
#: storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:785
3179
msgid "could not open file \"%s\": %m"
3180
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
3182
#: utils/init/miscinit.c:1014 utils/misc/guc.c:7101 commands/copy.c:2217
3184
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3185
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
3187
#: utils/init/miscinit.c:1054 utils/init/miscinit.c:1063
3188
#: utils/init/miscinit.c:1070 utils/misc/guc.c:7008 utils/misc/guc.c:7033
3189
#: postmaster/postmaster.c:3637 postmaster/postmaster.c:3647
3190
#: access/transam/xlog.c:2355 access/transam/xlog.c:2488
3191
#: access/transam/xlog.c:4338 access/transam/xlog.c:4394 commands/copy.c:1316
3192
#: storage/file/copydir.c:197
3194
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
3195
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
3197
#: utils/init/miscinit.c:1112 utils/init/miscinit.c:1125
13462
3199
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
13463
msgstr "\"%s\" n�o � um diret�rio de dados v�lido"
3200
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
13465
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1095
3202
#: utils/init/miscinit.c:1114
13467
3204
msgid "File \"%s\" is missing."
13468
msgstr "Arquivo \"%s\" n�o foi encontrado."
3205
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
13470
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1108
3207
#: utils/init/miscinit.c:1127
13472
3209
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
13473
msgstr "Arquivo \"%s\" n�o cont�m dados v�lidos."
3210
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
13475
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1110
3212
#: utils/init/miscinit.c:1129
13476
3213
msgid "You might need to initdb."
13477
msgstr "Voc� precisa executar o initdb."
13479
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1118
3214
msgstr "Você precisa executar o initdb."
3216
#: utils/init/miscinit.c:1136 access/transam/xlog.c:4570
3217
#: access/transam/xlog.c:4579 access/transam/xlog.c:4603
3218
#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617
3219
#: access/transam/xlog.c:4622 access/transam/xlog.c:4629
3220
#: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4643
3221
#: access/transam/xlog.c:4650 access/transam/xlog.c:4657
3222
#: access/transam/xlog.c:4664 access/transam/xlog.c:4673
3223
#: access/transam/xlog.c:4680 access/transam/xlog.c:4689
3224
#: access/transam/xlog.c:4696 access/transam/xlog.c:4705
3225
#: access/transam/xlog.c:4712
3226
msgid "database files are incompatible with server"
3227
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
3229
#: utils/init/miscinit.c:1137
13482
3232
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
13483
3233
"not compatible with this version %s."
13485
"O diret�rio de dados foi inicializado pelo PostgreSQL vers�o %ld.%ld, que "
13486
"n�o � compat�vel com essa vers�o %s."
3235
"O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
3236
"não é compatível com essa versão %s."
13488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1162
3238
#: utils/init/miscinit.c:1185
13490
3240
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
13491
msgstr "sintaxe de lista � inv�lida para par�metro \"%s\""
3241
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
13493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1187
3243
#: utils/init/miscinit.c:1222
13495
3245
msgid "loaded library \"%s\""
13496
3246
msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
13498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:170
13500
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
13501
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
13503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:172
13505
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
13506
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
13508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:192
13510
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
13511
msgstr "banco de dados \"%s\" n�o est� aceitando conex�es"
13513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:205
13515
msgid "permission denied for database \"%s\""
13516
msgstr "permiss�o negada para banco de dados \"%s\""
13518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:206
13519
msgid "User does not have CONNECT privilege."
13520
msgstr "Usu�rio n�o tem privil�gio CONNECT."
13522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:223
13524
msgid "too many connections for database \"%s\""
13525
msgstr "muitas conex�es para banco de dados \"%s\""
13527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:376
13529
msgid "database %u does not exist"
13530
msgstr "banco de dados %u n�o existe"
13532
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:502
13533
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
13534
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
13536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:518
13538
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
13539
msgstr "O subdiret�rio do banco de dados \"%s\" n�o foi encontrado."
13541
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:523
13543
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
13544
msgstr "n�o p�de acessar diret�rio \"%s\": %m"
13546
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:556
13547
msgid "no roles are defined in this database system"
13548
msgstr "nenhuma role est� definida nesse sistema de banco de dados"
13550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:557
13552
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
13553
msgstr "Voc� deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente."
13555
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:587
13556
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
13557
msgstr "limite de conex�o excedeu para usu�rios normais"
13559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conv.c:509
13561
msgid "invalid encoding number: %d"
13562
msgstr "n�mero de codifica��o � inv�lido: %d"
13564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/encnames.c:515
13565
msgid "encoding name too long"
13566
msgstr "nome da codifica��o � muito longo"
13568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:254
3248
#: utils/mb/wchar.c:1609
3250
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
3251
msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
3253
#: utils/mb/wchar.c:1638
3255
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
3256
msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\""
3258
#: utils/mb/mbutils.c:241 commands/variable.c:665
3260
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
3261
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
3263
#: utils/mb/mbutils.c:311
13571
3266
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
13573
"fun��o padr�o de convers�o da codifica��o \"%s\" para \"%s\" n�o existe"
3268
"função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
13575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:280
13576
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:544
3270
#: utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:607
13578
3272
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
13580
"Cadeia de caracteres de %d bytes � muito longa para convers�o entre "
3274
"Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre "
13583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:367
3277
#: utils/mb/mbutils.c:422
13585
3279
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
13586
msgstr "nome da codifica��o de origem \"%s\" � inv�lido"
3280
msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
13588
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:372
3282
#: utils/mb/mbutils.c:427
13590
3284
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
13591
msgstr "nome da codifica��o de destino \"%s\" � inv�lido"
3285
msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
13593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:475
3287
#: utils/mb/mbutils.c:539
13595
3289
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
13596
msgstr "valor de byte � inv�lido para codifica��o \"%s\": 0x%02x"
13598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1540
13600
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
13601
msgstr "sequ�ncia de bytes � inv�lida para codifica��o \"%s\": 0x%s"
13603
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1543
3290
msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
3292
#: utils/mb/mbutils.c:734
3293
msgid "invalid multibyte character for locale"
3294
msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional"
3296
#: utils/mb/mbutils.c:735
13605
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
13606
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
3298
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
13608
"Este erro pode acontecer tamb�m se a sequ�ncia de bytes n�o corresponde a "
13609
"codifica��o esperado pelo servidor, que � controlada por \"client_encoding\"."
13611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1572
13613
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
13614
msgstr "caracter 0x%s da codifica��o \"%s\" n�o tem equivalente em \"%s\""
13616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
13617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
3301
"A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com "
3302
"a codificação de banco de dados."
3304
#: utils/mb/encnames.c:485
3305
msgid "encoding name too long"
3306
msgstr "nome da codificação é muito longo"
3308
#: utils/mb/conv.c:509
3310
msgid "invalid encoding number: %d"
3311
msgstr "número de codificação é inválido: %d"
3313
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
3314
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
3316
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
3317
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
3319
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
3320
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
13619
3322
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
13621
"ID de codifica��o %d � inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
13623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
13624
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
13626
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
13627
msgstr "ID de codifica��o %d � inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
13629
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:318
3324
"ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
3326
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
3328
msgid "cursor \"%s\" already exists"
3329
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
3331
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
3333
msgid "closing existing cursor \"%s\""
3334
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
3336
#: utils/mmgr/portalmem.c:422
3338
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
3339
msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\""
3341
#: utils/mmgr/portalmem.c:627
3342
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
3344
"não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
3346
#: utils/mmgr/aset.c:409
3348
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
3349
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
3351
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977
3353
msgid "Failed on request of size %lu."
3354
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
3356
#: utils/misc/guc.c:476
13630
3357
msgid "Ungrouped"
13631
3358
msgstr "Desagrupado"
13633
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:320
3360
#: utils/misc/guc.c:478
13634
3361
msgid "File Locations"
13635
3362
msgstr "Locais de Arquivos"
13637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:322
3364
#: utils/misc/guc.c:480
13638
3365
msgid "Connections and Authentication"
13639
msgstr "Conex�es e Autentica��o"
3366
msgstr "Conexões e Autenticação"
13641
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:324
3368
#: utils/misc/guc.c:482
13642
3369
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
13643
msgstr "Conex�es e Autentica��o / Configura��es sobre Conex�o"
3370
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
13645
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:326
3372
#: utils/misc/guc.c:484
13646
3373
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
13647
msgstr "Conex�es e Autentica��o / Seguran�a e Autentica��o"
3374
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
13649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:328
3376
#: utils/misc/guc.c:486
13650
3377
msgid "Resource Usage"
13651
3378
msgstr "Uso de Recursos"
13653
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:330
3380
#: utils/misc/guc.c:488
13654
3381
msgid "Resource Usage / Memory"
13655
msgstr "Uso de Recursos / Mem�ria"
13657
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:332
13658
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
13659
msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espa�o Livre"
13661
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:334
3382
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
3384
#: utils/misc/guc.c:490
13662
3385
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
13663
3386
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
13665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:336
3388
#: utils/misc/guc.c:492
3389
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
3390
msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
3392
#: utils/misc/guc.c:494
3393
msgid "Resource Usage / Background Writer"
3394
msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
3396
#: utils/misc/guc.c:496
3397
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
3398
msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
3400
#: utils/misc/guc.c:498
13666
3401
msgid "Write-Ahead Log"
13667
msgstr "Log de Escrita Pr�via"
3402
msgstr "Log de Escrita Prévia"
13669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:338
3404
#: utils/misc/guc.c:500
13670
3405
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
13671
msgstr "Log de Escrita Pr�via / Configura��es"
3406
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
13673
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:340
3408
#: utils/misc/guc.c:502
13674
3409
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
13675
msgstr "Log de Escrita Pr�via / Pontos de Controle"
13677
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:342
3410
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
3412
#: utils/misc/guc.c:504
3413
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
3414
msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
3416
#: utils/misc/guc.c:506
3418
msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
3419
msgstr "Log de Escrita Prévia / Replicação"
3421
#: utils/misc/guc.c:508
3423
msgid "Write-Ahead Log / Standby Servers"
3424
msgstr "Log de Escrita Prévia / Servidores de Espera"
3426
#: utils/misc/guc.c:510
13678
3427
msgid "Query Tuning"
13679
3428
msgstr "Ajuste de Consultas"
13681
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:344
3430
#: utils/misc/guc.c:512
13682
3431
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
13683
msgstr "Ajuste de Consultas / Configura��o dos M�todos do Planejador"
3432
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
13685
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:346
3434
#: utils/misc/guc.c:514
13686
3435
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
13687
3436
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
13689
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:348
3438
#: utils/misc/guc.c:516
13690
3439
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
13691
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Gen�ticas"
3440
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
13693
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:350
3442
#: utils/misc/guc.c:518
13694
3443
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
13695
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Op��es do Planejador"
3444
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
13697
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:352
3446
#: utils/misc/guc.c:520
13698
3447
msgid "Reporting and Logging"
13699
msgstr "Relat�rio e Registro"
3448
msgstr "Relatório e Registro"
13701
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:354
3450
#: utils/misc/guc.c:522
13702
3451
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
13703
msgstr "Relat�rio e Registro / Onde Registrar"
3452
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
13705
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:356
3454
#: utils/misc/guc.c:524
13706
3455
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
13707
msgstr "Relat�rio e Registro / Quando Registrar"
3456
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
13709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:358
3458
#: utils/misc/guc.c:526
13710
3459
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
13711
msgstr "Relat�rio e Registro / O que Registrar"
3460
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
13713
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:360
3462
#: utils/misc/guc.c:528
13714
3463
msgid "Statistics"
13715
msgstr "Estat�sticas"
3464
msgstr "Estatísticas"
13717
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:362
3466
#: utils/misc/guc.c:530
13718
3467
msgid "Statistics / Monitoring"
13719
msgstr "Estat�sticas / Monitoramento"
3468
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
13721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:364
3470
#: utils/misc/guc.c:532
13722
3471
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
13723
msgstr "Estat�sticas / Coletor de Estat�sticas de Consultas e �ndices"
3472
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
13725
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:366
3474
#: utils/misc/guc.c:534
13726
3475
msgid "Autovacuum"
13727
msgstr "Limpeza Autom�tica"
3476
msgstr "Limpeza Automática"
13729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:368
3478
#: utils/misc/guc.c:536
13730
3479
msgid "Client Connection Defaults"
13731
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o"
3480
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
13733
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:370
3482
#: utils/misc/guc.c:538
13734
3483
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
13735
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o / Comportamento do Comando"
3484
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
13737
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:372
3486
#: utils/misc/guc.c:540
13738
3487
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
13739
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o / Configura��o Regional e Formata��o"
3488
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
13741
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:374
3490
#: utils/misc/guc.c:542
13742
3491
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
13743
msgstr "Valores Padr�o de Conex�o / Outros Valores"
3492
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
13745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:376
3494
#: utils/misc/guc.c:544
13746
3495
msgid "Lock Management"
13747
msgstr "Ger�ncia de Bloqueio"
3496
msgstr "Gerência de Bloqueio"
13749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:378
3498
#: utils/misc/guc.c:546
13750
3499
msgid "Version and Platform Compatibility"
13751
msgstr "Compatibilidade de Vers�o e Plataforma"
3500
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
13753
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:380
3502
#: utils/misc/guc.c:548
13754
3503
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
13756
"Compatibilidade de Vers�o e Plataforma / Vers�es Anteriores do PostgreSQL"
3505
"Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
13758
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:382
3507
#: utils/misc/guc.c:550
13759
3508
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
13760
msgstr "Compatibilidade de Vers�o e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
3509
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
13762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:384
3511
#: utils/misc/guc.c:552
13763
3512
msgid "Preset Options"
13764
msgstr "Op��es Pr�-Definidas"
3513
msgstr "Opções Pré-Definidas"
13766
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:386
3515
#: utils/misc/guc.c:554
13767
3516
msgid "Customized Options"
13768
msgstr "Op��es Customizadas"
3517
msgstr "Opções Customizadas"
13770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:388
3519
#: utils/misc/guc.c:556
13771
3520
msgid "Developer Options"
13772
msgstr "Op��es para Desenvolvedores"
3521
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
13774
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:441
3523
#: utils/misc/guc.c:610
13775
3524
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
13776
3525
msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
13778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:449
3527
#: utils/misc/guc.c:618
13779
3528
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
13780
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por �ndices pelo planejador."
3529
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
13782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:457
3531
#: utils/misc/guc.c:626
13783
3532
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
13784
3533
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
13786
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:465
3535
#: utils/misc/guc.c:634
13787
3536
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
13788
3537
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
13790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:473
3539
#: utils/misc/guc.c:642
13791
3540
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
13792
msgstr "Habilita o uso de passos para ordena��o expl�cita pelo planejador."
3541
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
13794
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:481
3543
#: utils/misc/guc.c:650
13795
3544
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
13796
msgstr "Habilita o uso de planos de agrega��o do tipo hash pelo planejador."
13798
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:489
3545
msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
3547
#: utils/misc/guc.c:658
3548
msgid "Enables the planner's use of materialization."
3549
msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador."
3551
#: utils/misc/guc.c:666
13799
3552
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
13800
msgstr "Habilita o uso de planos de jun��o de la�o aninhado do planejador."
3553
msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
13802
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:497
3555
#: utils/misc/guc.c:674
13803
3556
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
13804
msgstr "Habilita o uso de planos de jun��o por mesclagem do planejador."
3557
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
13806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:505
3559
#: utils/misc/guc.c:682
13807
3560
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
13808
msgstr "Habilita o uso de planos de jun��o hash do planejador."
13810
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:513
13811
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
13812
msgstr "Habilita o planejador a usar retri��es para otimizar consultas."
13814
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:514
13816
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
13817
"rows match the query."
13819
"Buscas em tabelas descendentes ser�o ignoradas se suas restri��es garantirem "
13820
"que nenhum registro corresponde a consulta."
13822
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:522
3561
msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash pelo planejador."
3563
#: utils/misc/guc.c:690
13823
3564
msgid "Enables genetic query optimization."
13824
msgstr "Habilita a otimiza��o de consultas gen�ticas."
3565
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
13826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:523
3567
#: utils/misc/guc.c:691
13827
3568
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
13828
3569
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
13830
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:532
3571
#: utils/misc/guc.c:700
13831
3572
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
13832
msgstr "Mostra se o usu�rio atual � um super-usu�rio."
13834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:541
3573
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
3575
#: utils/misc/guc.c:709
3576
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
3577
msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour."
3579
#: utils/misc/guc.c:717
13835
3580
msgid "Enables SSL connections."
13836
msgstr "Habilita conex�es SSL."
3581
msgstr "Habilita conexões SSL."
13838
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:549
3583
#: utils/misc/guc.c:725
13839
3584
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
13840
msgstr "For�a sincroniza��o de atualiza��es com o disco."
3585
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
13842
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:550
3587
#: utils/misc/guc.c:726
13844
3589
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
13845
3590
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
13846
3591
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
13847
3592
"hardware crash."
13849
"O servidor utilizar� a chamada do sistema fsync() em v�rios lugares para ter "
13850
"certeza que as atualiza��es est�o gravadas fisicamente no disco. Isso "
13851
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperar� ao seu estado "
13852
"consistente ap�s uma queda do sistema operacional ou de hardware."
3594
"O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
3595
"certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
3596
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
3597
"consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
13854
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:560
3599
#: utils/misc/guc.c:736
13855
3600
msgid "Sets immediate fsync at commit."
13856
msgstr "Define execu��o imediata do fsync ao efetivar."
3601
msgstr "Define execução imediata do fsync ao efetivar."
13858
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:568
3603
#: utils/misc/guc.c:744
13859
3604
msgid "Continues processing past damaged page headers."
13860
msgstr "Continua processando cabe�alhos antigos de p�ginas danificadas."
3605
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
13862
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:569
3607
#: utils/misc/guc.c:745
13864
3609
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
13865
3610
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
14454
4211
"Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
14455
4212
"preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
14456
"frequentemente do que esse n�mero de segundos. Zero desabilita esse aviso."
4213
"frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
14458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1509
4215
#: utils/misc/guc.c:1720
14459
4216
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
14461
"Define o n�mero de buffers de p�ginas do disco para WAL na mem�ria "
4218
"Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
14462
4219
"compartilhada."
14464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1519
4221
#: utils/misc/guc.c:1730
14465
4222
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
14466
4223
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL."
14468
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1529
4225
#: utils/misc/guc.c:1741
4226
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
4228
"Define o número máximo de processos de limpeza automática executados "
4231
#: utils/misc/guc.c:1750
4232
msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
4234
"Tempo de adormecimento do transmissor de WAL entre ciclos de replicação do "
4237
#: utils/misc/guc.c:1760
14470
4239
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
14473
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transa��o e escrever WAL "
4242
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
14476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1539
4245
#: utils/misc/guc.c:1770
14478
4247
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
14480
"Define o n�mero m�nimo de transa��es concorrentes abertas antes de esperar "
4249
"Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
14481
4250
"commit_delay."
14483
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1549
4252
#: utils/misc/guc.c:1780
14484
4253
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
14485
msgstr "Define o n�mero de d�gitos mostrados para valores de ponto flutuante."
4254
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
14487
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1550
4256
#: utils/misc/guc.c:1781
14489
4258
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
14490
4259
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
14491
4260
"appropriate)."
14493
4262
"Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
14494
"par�metro � formatado segundo padr�o de d�gitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
4263
"parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
14497
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1560
4266
#: utils/misc/guc.c:1791
14498
4267
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
14500
"Define o tempo m�nimo de execu��o no qual os comandos ser�o registrados."
4269
"Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados."
14502
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1562
4271
#: utils/misc/guc.c:1793
14503
4272
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
14504
4273
msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade."
14506
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1571
4275
#: utils/misc/guc.c:1802
14508
4277
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
14511
"Define o tempo m�nimo de execu��o no qual as a��es de limpeza autom�tica "
14512
"ser�o registradas."
4280
"Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática "
4281
"serão registradas."
14514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1573
4283
#: utils/misc/guc.c:1804
14515
4284
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
14516
msgstr "Zero registra todas as a��es. -1 desabilita essa funcionalidade."
4285
msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade."
14518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1582
4287
#: utils/misc/guc.c:1813
14519
4288
msgid "Background writer sleep time between rounds."
14520
4289
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
14522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1592
4291
#: utils/misc/guc.c:1823
14523
4292
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
14525
"N�mero m�ximo de p�ginas do LRU do escritor em segundo plano a serem "
4294
"Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem "
14526
4295
"escritas por ciclo."
14528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1601
4297
#: utils/misc/guc.c:1838
4299
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
4302
"Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente "
4303
"pelo subsistema de disco."
4305
#: utils/misc/guc.c:1839
4307
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
4310
"Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em "
4313
#: utils/misc/guc.c:1852
14529
4314
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
14530
msgstr "Rota��o de arquivo de log autom�tica ocorrer� ap�s N minutos."
4315
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos."
14532
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1611
4317
#: utils/misc/guc.c:1862
14533
4318
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
14534
msgstr "Rota��o de arquivo de log autom�tica ocorrer� ap�s N kilobytes."
4319
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes."
14536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1621
4321
#: utils/misc/guc.c:1872
14537
4322
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
14538
msgstr "Mostra o n�mero m�ximo de argumentos da fun��o."
4323
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
14540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1631
4325
#: utils/misc/guc.c:1882
14541
4326
msgid "Shows the maximum number of index keys."
14542
msgstr "Mostra o n�mero m�ximo de chaves do �ndice."
4327
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
14544
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1641
4329
#: utils/misc/guc.c:1892
14545
4330
msgid "Shows the maximum identifier length."
14546
msgstr "Mostra o tamanho m�ximo de identificador."
4331
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
14548
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1651
4333
#: utils/misc/guc.c:1902
14549
4334
msgid "Shows the size of a disk block."
14550
4335
msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
14552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1661
4337
#: utils/misc/guc.c:1912
4338
msgid "Shows the number of pages per disk file."
4339
msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
4341
#: utils/misc/guc.c:1922
4342
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
4343
msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
4345
#: utils/misc/guc.c:1932
4346
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
4347
msgstr "Mostra o número de páginas por segmento de log de transação."
4349
#: utils/misc/guc.c:1945
14553
4350
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
14554
msgstr "Tempo de adormecimento entre execu��es do autovacuum."
4351
msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
14556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1670
4353
#: utils/misc/guc.c:1954
14557
4354
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
14558
msgstr "N�mero m�nimo de atualiza��es ou exclus�es de tuplas antes de limpar."
4355
msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
14560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1678
4357
#: utils/misc/guc.c:1962
14561
4358
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
14563
"N�mero m�nimo de inser��es, atualiza��es ou exclus�es antes de analisar."
4360
"Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar."
14565
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1687
4362
#: utils/misc/guc.c:1971
14567
4364
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
14569
4366
"Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir "
14570
"reciclagem do ID de transa��o."
4367
"reciclagem do ID de transação."
14572
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1696
4369
#: utils/misc/guc.c:1981
14574
4371
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
14577
"Define o n�mero m�ximo de processos autovacuum worker executados "
4374
"Define o número máximo de processos de limpeza automática executados "
14578
4375
"simultaneamente."
14580
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1705
4377
#: utils/misc/guc.c:1990
14581
4378
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
14582
4379
msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
14584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1706
14585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1716
4381
#: utils/misc/guc.c:1991 utils/misc/guc.c:2001
14586
4382
msgid "A value of 0 uses the system default."
14587
msgstr "Um valor 0 utiliza o padr�o do sistema."
4383
msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
14589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1715
4385
#: utils/misc/guc.c:2000
14590
4386
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
14591
msgstr "Tempo entre retransmiss�es de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
14593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1725
4387
msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
4389
#: utils/misc/guc.c:2010
4391
"Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the "
4394
"Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as "
4395
"chaves de criptografia."
4397
#: utils/misc/guc.c:2020
14594
4398
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
14596
"N�mero m�ximo de retransmiss�es de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
4400
"Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
14598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1726
4402
#: utils/misc/guc.c:2021
14600
4404
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
14601
4405
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
14604
"Isso controla o n�mero de retransmiss�es consecutivas de mantenha-se vivo "
14605
"(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conex�o seja considerada "
14606
"fechada. Um valor de 0 utiliza o padr�o do sistema."
4408
"Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo "
4409
"(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada "
4410
"fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
14608
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1736
4412
#: utils/misc/guc.c:2031
14609
4413
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
14611
"Define o resultado m�ximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
4415
"Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
14613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1746
4417
#: utils/misc/guc.c:2041
14614
4418
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
14615
msgstr "Define a suposi��o do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
4419
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
14617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1747
4421
#: utils/misc/guc.c:2042
14619
4423
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
14620
4424
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
14623
"Isto �, a por��o da cache do disco que ser� utilizada pelo arquivos de dados "
14624
"do PostgreSQL. Isto � medido em p�ginas do disco, que s�o normalmente 8 kB "
4427
"Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
4428
"do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
14627
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1759
4431
#: utils/misc/guc.c:2054
14628
4432
msgid "Shows the server version as an integer."
14629
msgstr "Mostra a vers�o do servidor como um inteiro."
4433
msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
14631
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1769
4435
#: utils/misc/guc.c:2064
14632
4436
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
14634
"Registra o uso de arquivos tempor�rios maiores do que este n�mero de "
4438
"Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de "
14637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1770
4441
#: utils/misc/guc.c:2065
14638
4442
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
14640
"Zero registra todos os arquivos. O padr�o � -1 (desabilita essa "
4444
"Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa "
14641
4445
"funcionalidade)."
14643
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1788
4447
#: utils/misc/guc.c:2074
4448
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
4450
"Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.current_query, em bytes."
4452
#: utils/misc/guc.c:2092
14645
4454
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
14647
"Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma p�gina "
4456
"Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página "
14650
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1797
4459
#: utils/misc/guc.c:2101
14652
4461
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
14655
"Define a estimativa do planejador do custo de busca n�o sequencial de uma "
4464
"Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
14658
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1806
4467
#: utils/misc/guc.c:2110
14659
4468
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
14661
4470
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
14664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1815
4473
#: utils/misc/guc.c:2119
14666
4475
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
14667
4476
"during an index scan."
14669
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada �ndice "
4478
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
14670
4479
"durante uma busca indexada."
14672
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1824
4481
#: utils/misc/guc.c:2128
14674
4483
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
14675
4484
"function call."
14677
4486
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
14678
"ou chamada de fun��o."
14680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1834
4487
"ou chamada de função."
4489
#: utils/misc/guc.c:2138
4491
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
4494
"Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será "
4497
#: utils/misc/guc.c:2148
14681
4498
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
14682
msgstr "GEQO: press�o seletiva na popula��o."
14684
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1844
14685
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
14687
"Multiplicador do escritor em segundo plano sobre a quantidade m�dia de "
14688
"buffers a serem buscados por ciclo."
14690
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1853
4499
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
4501
#: utils/misc/guc.c:2157
4502
msgid "GEQO: seed for random path selection."
4503
msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
4505
#: utils/misc/guc.c:2166
4506
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
4507
msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
4509
#: utils/misc/guc.c:2175
14691
4510
msgid "Sets the seed for random-number generation."
14692
msgstr "Define a semente para gera��o de n�meros rand�micos."
4511
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
14694
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1863
4513
#: utils/misc/guc.c:2185
14696
4515
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
14699
"N�mero de atualiza��es ou exclus�es de tupla antes de limpar como uma fra��o "
4518
"Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração "
14700
4519
"de reltuples."
14702
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1871
4521
#: utils/misc/guc.c:2193
14704
4523
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
14705
4524
"of reltuples."
14707
"N�mero de inser��es, atualiza��es ou exclus�es de tupla antes de analisar "
14708
"como uma fra��o de reltuples."
4526
"Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar "
4527
"como uma fração de reltuples."
14710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1880
4529
#: utils/misc/guc.c:2202
14712
4531
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
14713
4532
"checkpoint interval."
14715
4534
"Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como "
14716
"fra��o do intervalo de ponto de controle."
4535
"fração do intervalo de ponto de controle."
14718
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1898
4537
#: utils/misc/guc.c:2220
14719
4538
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
14721
"Define um comando do interpretador de comandos (shell) que ser� chamado para "
4540
"Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para "
14722
4541
"arquivar um arquivo do WAL."
14724
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1907
14725
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
14726
msgstr "Define se \"\\'\" � permitido em cadeias de caracteres literais."
14728
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1908
14729
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
14730
msgstr "Valores v�lidos s�o ON, OFF e SAFE_ENCODING."
14732
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1916
4543
#: utils/misc/guc.c:2229
14733
4544
msgid "Sets the client's character set encoding."
14734
msgstr "Define a codifica��o do conjunto de caracteres do cliente."
14736
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1926
14737
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
14738
msgstr "Define os n�veis de mensagem que s�o enviadas ao cliente."
14740
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1927
14742
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
14743
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
14744
"later the level, the fewer messages are sent."
14746
"Valores v�lidos s�o DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
14747
"WARNING e ERROR. Cada n�vel inclui todos os n�veis que o seguem. Quanto mais "
14748
"superior for o n�vel, menos mensagens s�o enviadas."
14750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1938
14751
msgid "Sets the message levels that are logged."
14752
msgstr "Define os n�veis de mensagem que ser�o registrados."
14754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1939
14756
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
14757
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
14760
"Valores v�lidos s�o DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
14761
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada n�vel inclui todos os n�veis que o "
14764
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1949
14765
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
14766
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
14768
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1950
14769
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
14770
msgstr "Valores v�lidos s�o \"terse\", \"default\" e \"verbose\"."
14772
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1957
14773
msgid "Sets the type of statements logged."
14774
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
14776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1958
14777
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
14778
msgstr "Valores v�lidos s�o \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
14780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1966
14782
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
14783
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste n�vel ou acima."
14785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1967
14787
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
14788
"level are logged."
14790
"Todos os comandos SQL que causarem um erro de um n�vel espec�fico ou acima "
14791
"ser�o registrados."
14793
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1976
4545
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
4547
#: utils/misc/guc.c:2239
14794
4548
msgid "Controls information prefixed to each log line."
14795
msgstr "Controla informa��o prefixada em cada linha do log."
4549
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
14797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1977
4551
#: utils/misc/guc.c:2240
14798
4552
msgid "If blank, no prefix is used."
14799
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo � utilizado."
4553
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
14801
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1985
4555
#: utils/misc/guc.c:2248
14802
4556
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
14803
msgstr "Define a zona hor�ria a ser utilizada em mensagens de log."
4557
msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log."
14805
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1994
4559
#: utils/misc/guc.c:2257
14806
4560
msgid "Sets the display format for date and time values."
14807
msgstr "Define o formato de exibi��o para valores de data e hora."
4561
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
14809
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1995
4563
#: utils/misc/guc.c:2258
14810
4564
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
14811
msgstr "Tamb�m controla interpreta��o de entrada de datas amb�guas."
4565
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
14813
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2005
4567
#: utils/misc/guc.c:2268
14814
4568
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
14815
msgstr "Define a tablespace padr�o para cria��o de tabelas e �ndices."
4569
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
14817
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2006
4571
#: utils/misc/guc.c:2269
14818
4572
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
14820
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padr�o do banco de "
4574
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de "
14823
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2015
4577
#: utils/misc/guc.c:2278
14824
4578
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
14826
"Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas tempor�rias e "
14827
"arquivos de ordena��o."
14829
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2025
14830
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
14831
msgstr "Define n�vel de isolamento de transa��o de cada nova transa��o."
14833
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2026
14835
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
14836
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
14838
"Cada transa��o SQL tem um n�vel de isolamento, que pode ser \"read "
14839
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
14841
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2035
14842
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
14843
msgstr "Define o comportamento de sess�es para gatilhos e regras de reescrita."
14845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2036
14846
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
14847
msgstr "Cada sess�o pode ser \"origin\", \"replica\" ou \"local\"."
14849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2045
4580
"Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e "
4581
"arquivos de ordenação."
4583
#: utils/misc/guc.c:2288
14850
4584
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
14851
msgstr "Define o caminho para m�dulos carreg�veis dinamicamente."
4585
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
14853
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2046
4587
#: utils/misc/guc.c:2289
14855
4589
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
14856
4590
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
14857
4591
"slash), the system will search this path for the specified file."
14859
"Se o m�dulo carreg�vel dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
14860
"especificado n�o tem um componente de diret�rio (i.e., o nome n�o cont�m uma "
14861
"barra), o sistema ir� procurar o caminho para o arquivo especificado."
14863
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2058
14864
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
14866
"Define o dom�nio (realm) que ser� verificado os usu�rios Kerberos e GSSAPI."
14868
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2068
4593
"Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
4594
"especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
4595
"barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
4597
#: utils/misc/guc.c:2301
14869
4598
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
14870
4599
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
14872
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2078
4601
#: utils/misc/guc.c:2311
14873
4602
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
14874
msgstr "Define o nome do servi�o Kerberos."
14876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2087
14877
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
14878
msgstr "Define o nome de m�quina do servidor Kerberos."
14880
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2096
14881
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
14882
msgstr "Define o nome do servi�o de difus�o do Bonjour."
14884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2107
4603
msgstr "Define o nome do serviço Kerberos."
4605
#: utils/misc/guc.c:2320
4606
msgid "Sets the Bonjour service name."
4607
msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
4609
#: utils/misc/guc.c:2331
14885
4610
msgid "Shows the collation order locale."
14886
msgstr "Mostra a configura��o regional utilizada na compara��o ao ordenar."
4611
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na comparação ao ordenar."
14888
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2117
4613
#: utils/misc/guc.c:2341
14889
4614
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
14891
"Mostra a configura��o regional de classifica��o de caracteres e convers�o "
14892
"entre mai�sculas/min�sculas."
4616
"Mostra a configuração regional de classificação de caracteres e conversão "
4617
"entre maiúsculas/minúsculas."
14894
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2127
4619
#: utils/misc/guc.c:2351
14895
4620
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
14896
msgstr "Define a l�ngua na qual as mensagens s�o mostradas."
4621
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
14898
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2136
4623
#: utils/misc/guc.c:2360
14899
4624
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
14900
msgstr "Define a configura��o regional para formato de moeda."
4625
msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
14902
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2145
4627
#: utils/misc/guc.c:2369
14903
4628
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
14904
msgstr "Define a configura��o regional para formato de n�mero."
4629
msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
14906
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2154
4631
#: utils/misc/guc.c:2378
14907
4632
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
14908
msgstr "Define a configura��o regional para formato de data e hora."
4633
msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
14910
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2163
4635
#: utils/misc/guc.c:2387
14911
4636
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
14912
4637
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
14914
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2173
4639
#: utils/misc/guc.c:2397
14915
4640
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
14917
4642
"Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo "
14920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2183
14921
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
14922
msgstr "Define a express�o regular como \"flavor\"."
14924
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2184
14925
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
14926
msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
14928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2192
4645
#: utils/misc/guc.c:2407
14929
4646
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
14931
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que n�o especificam um "
4648
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
14934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2203
4651
#: utils/misc/guc.c:2418
14935
4652
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
14937
"Define a codifica��o do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
4654
"Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
14939
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2214
4656
#: utils/misc/guc.c:2429
14940
4657
msgid "Shows the server version."
14941
msgstr "Mostra a vers�o do servidor."
4658
msgstr "Mostra a versão do servidor."
14943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2225
4660
#: utils/misc/guc.c:2440
14944
4661
msgid "Sets the current role."
14945
4662
msgstr "Define a role atual."
14947
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2236
4664
#: utils/misc/guc.c:2451
14948
4665
msgid "Sets the session user name."
14949
msgstr "Define o nome de usu�rio da sess�o."
4666
msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
14951
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2246
4668
#: utils/misc/guc.c:2461
14952
4669
msgid "Sets the destination for server log output."
14953
4670
msgstr "Define o destino do log do servidor."
14955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2247
4672
#: utils/misc/guc.c:2462
14957
4674
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
14958
4675
"\"eventlog\", depending on the platform."
14960
"Valores v�lidos s�o combina��es de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e "
4677
"Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e "
14961
4678
"\"eventlog\", dependendo da plataforma."
14963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2257
4680
#: utils/misc/guc.c:2472
14964
4681
msgid "Sets the destination directory for log files."
14965
msgstr "Define o diret�rio de destino dos arquivos de log."
4682
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
14967
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2258
4684
#: utils/misc/guc.c:2473
14968
4685
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
14970
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diret�rio de dados ou como "
4687
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
14971
4688
"caminho absoluto."
14973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2267
4690
#: utils/misc/guc.c:2482
14974
4691
msgid "Sets the file name pattern for log files."
14975
msgstr "Define o padr�o de nome de arquivo para arquivos de log."
14977
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2278
14978
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
14980
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
14983
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2279
14985
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
14988
"Valores v�lidos s�o LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
14991
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2287
4692
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
4694
#: utils/misc/guc.c:2493
14992
4695
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
14994
4697
"Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
14997
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2298
4700
#: utils/misc/guc.c:2504
14998
4701
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
14999
msgstr "Define a zona hor�ria para exibi��o e interpreta��o de timestamps."
4702
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
15001
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2307
4704
#: utils/misc/guc.c:2513
15002
4705
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
15003
msgstr "Seleciona um arquivo de abrevia��es de zonas hor�rias."
4706
msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
15005
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2316
4708
#: utils/misc/guc.c:2522
15006
4709
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
15007
msgstr "Define o n�vel de isolamento da transa��o atual."
4710
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
15009
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2326
4712
#: utils/misc/guc.c:2532
15010
4713
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
15011
msgstr "Define o grupo dono do soquete de dom�nio Unix."
4714
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
15013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2327
4716
#: utils/misc/guc.c:2533
15015
4718
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
15016
msgstr "O usu�rio dono do soquete � sempre o usu�rio que inicia o servidor."
4719
msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
15018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2336
4721
#: utils/misc/guc.c:2542
15019
4722
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
15020
msgstr "Define o diret�rio onde o soquete de dom�nio Unix ser� criado."
4723
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
15022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2346
4725
#: utils/misc/guc.c:2552
15023
4726
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
15024
msgstr "Define o nome da m�quina ou endere�o(s) IP para escutar."
15026
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2356
15027
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
15028
msgstr "Seleciona o m�todo utilizado para for�ar atualiza��es do WAL no disco."
15030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2365
4727
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
4729
#: utils/misc/guc.c:2562
15031
4730
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
15032
msgstr "Define a lista de classes de vari�veis personalizadas conhecidas."
4731
msgstr "Define a lista de classes de variáveis personalizadas conhecidas."
15034
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2375
4733
#: utils/misc/guc.c:2572
15035
4734
msgid "Sets the server's data directory."
15036
msgstr "Define o diret�rio de dados do servidor."
4735
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
15038
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2385
4737
#: utils/misc/guc.c:2582
15039
4738
msgid "Sets the server's main configuration file."
15040
msgstr "Define o arquivo de configura��o principal do servidor."
4739
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
15042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2395
4741
#: utils/misc/guc.c:2592
15043
4742
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
15044
msgstr "Define o arquivo de configura��o \"hba\" do servidor."
4743
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
15046
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2405
4745
#: utils/misc/guc.c:2602
15047
4746
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
15048
msgstr "Define o arquivo de configura��o \"ident\" do servidor."
4747
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
15050
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2415
4749
#: utils/misc/guc.c:2612
15051
4750
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
15052
4751
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
15054
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2425
4753
#: utils/misc/guc.c:2622
4754
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
4756
"Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado."
4758
#: utils/misc/guc.c:2632
4759
msgid "Sets default text search configuration."
4760
msgstr "Define a configuração de busca textual padrão."
4762
#: utils/misc/guc.c:2642
4763
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
4764
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
4766
#: utils/misc/guc.c:2653
4767
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
4768
msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
4770
#: utils/misc/guc.c:2672
4771
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
4772
msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
4774
#: utils/misc/guc.c:2681
4775
msgid "Sets the output format for bytea."
4776
msgstr "Define o formato de saída para bytea."
4778
#: utils/misc/guc.c:2690
4779
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
4780
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
4782
#: utils/misc/guc.c:2691 utils/misc/guc.c:2740 utils/misc/guc.c:2750
4783
#: utils/misc/guc.c:2790
4785
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
4786
"fewer messages are sent."
4788
"Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o "
4789
"nível, menos mensagens são enviadas."
4791
#: utils/misc/guc.c:2700
4792
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
4793
msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
4795
#: utils/misc/guc.c:2701
4797
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
4800
"Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum "
4801
"registro corresponde a consulta."
4803
#: utils/misc/guc.c:2711
4804
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
4805
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
4807
#: utils/misc/guc.c:2720
4808
msgid "Sets the display format for interval values."
4809
msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
4811
#: utils/misc/guc.c:2730
4812
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
4813
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
4815
#: utils/misc/guc.c:2739
4816
msgid "Sets the message levels that are logged."
4817
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
4819
#: utils/misc/guc.c:2749
4821
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
4822
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
4824
#: utils/misc/guc.c:2759
4825
msgid "Sets the type of statements logged."
4826
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
4828
#: utils/misc/guc.c:2769
4829
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
4831
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
4834
#: utils/misc/guc.c:2779
4835
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
4836
msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
4838
#: utils/misc/guc.c:2789
4839
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
4840
msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação."
4842
#: utils/misc/guc.c:2803
4843
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
4844
msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
4846
#: utils/misc/guc.c:2812
4847
msgid "Set the level of information written to the WAL."
4848
msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL."
4850
#: utils/misc/guc.c:2821
4851
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
4852
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
4854
#: utils/misc/guc.c:2831
15055
4855
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
15056
msgstr "Define como valores bin�rios ser�o codificados em XML."
15058
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2426
15059
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
15060
msgstr "Valores v�lidos s�o BASE64 e HEX."
15062
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2434
4856
msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
4858
#: utils/misc/guc.c:2840
15064
4860
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
15065
4861
"be considered as documents or content fragments."
15067
"Define se dados XML em opera��es de an�lise ou serializa��o impl�cita ser�o "
15068
"considerados como documentos ou como fragmentos de conte�do."
15070
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2436
15071
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
15072
msgstr "Valores v�lidos s�o DOCUMENT e CONTENT."
15074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2444
15075
msgid "Sets default text search configuration."
15076
msgstr "Define a configura��o de busca textual padr�o."
15078
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2454
15079
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
15080
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
15082
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3186
4863
"Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão "
4864
"considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
4866
#: utils/misc/guc.c:3612
15085
4869
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
15086
4870
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
15087
4871
"environment variable.\n"
15089
"%s n�o sabe onde encontrar o arquivo de configura��o do servidor.\n"
15090
"Voc� deve especificar a op��o --config-file ou -D ou definir uma vari�vel de "
4873
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
4874
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
15091
4875
"ambiente PGDATA.\n"
15093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3205
4877
#: utils/misc/guc.c:3631
15095
4879
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
15096
msgstr "%s n�o pode acessar o arquivo de configura��o do servidor \"%s\": %s\n"
4880
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
15098
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3225
4882
#: utils/misc/guc.c:3651
15101
4885
"%s does not know where to find the database system data.\n"
15102
4886
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
15103
4887
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
15105
"%s n�o sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
15106
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela op��o -D "
15107
"ou definindo uma vari�vel de ambiente PGDATA.\n"
4889
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
4890
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
4891
"ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
15109
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3256
4893
#: utils/misc/guc.c:3682
15112
4896
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
15113
4897
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
15114
4898
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
15116
"%s n�o sabe onde encontrar o arquivo de configura��o \"hba\".\n"
15117
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela op��o -D ou "
15118
"definindo uma vari�vel de ambiente PGDATA.\n"
4900
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
4901
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
4902
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
15120
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3279
4904
#: utils/misc/guc.c:3705
15123
4907
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
15124
4908
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
15125
4909
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
15127
"%s n�o sabe onde encontrar o arquivo de configura��o \"ident\".\n"
15128
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela op��o -D ou "
15129
"definindo uma vari�vel de ambiente PGDATA.\n"
4911
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
4912
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
4913
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
15131
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3912
15132
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4080
4915
#: utils/misc/guc.c:4310 utils/misc/guc.c:4474
15133
4916
msgid "Value exceeds integer range."
15134
4917
msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
15136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3935
4919
#: utils/misc/guc.c:4329
15137
4920
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
15138
msgstr "Unidades v�lidas para este par�metro s�o \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
4921
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
15140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3994
4923
#: utils/misc/guc.c:4388
15142
4925
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
15144
"Unidades v�lidas para este par�metro s�o \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d"
4927
"Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d"
15147
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4205
15148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4728
15149
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4772
15150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4889
15151
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5358
15152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5499
15153
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:214
4930
#: utils/misc/guc.c:4697 utils/misc/guc.c:5361 utils/misc/guc.c:5411
4931
#: utils/misc/guc.c:6115 utils/misc/guc.c:6274 utils/misc/guc.c:7496
15155
4934
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
15156
msgstr "par�metro de configura��o desconhecido \"%s\""
4935
msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
15158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4232
4937
#: utils/misc/guc.c:4724
15160
4939
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
15161
msgstr "par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado"
15163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4249
15164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:261
15167
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
15170
"par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; "
15171
"mudan�a do arquivo de configura��o foi ignorada"
15173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4257
15175
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
15177
"par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
15179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4267
4940
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
4942
#: utils/misc/guc.c:4741 utils/misc/guc.c:4749 guc-file.l:264
4944
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
4945
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
4947
#: utils/misc/guc.c:4759
15181
4949
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
15182
msgstr "par�metro \"%s\" n�o pode ser mudado agora"
4950
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
15184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4297
4952
#: utils/misc/guc.c:4790
15186
4954
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
15188
"par�metro \"%s\" n�o pode ser definido depois que a conex�o foi iniciada"
4956
"parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
15190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4307
4958
#: utils/misc/guc.c:4800 utils/misc/guc.c:7511
15192
4960
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
15193
msgstr "permiss�o negada ao definir par�metro \"%s\""
15195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4360
4961
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
4963
#: utils/misc/guc.c:4838
4965
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
4966
msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono"
4968
#: utils/misc/guc.c:4895 access/transam/xlog.c:5234 access/transam/xlog.c:5243
15197
4970
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
15198
msgstr "par�metro \"%s\" requer um valor booleano"
4971
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
15200
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4378
15201
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4455
4973
#: utils/misc/guc.c:4917 utils/misc/guc.c:4992
15203
4975
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
15204
msgstr "valor � inv�lido para par�metro \"%s\": %d"
4976
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
15206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4428
15207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4630
15208
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:175
4978
#: utils/misc/guc.c:4961 utils/misc/guc.c:5163 utils/misc/guc.c:5229
4979
#: utils/misc/guc.c:5255 guc-file.l:178
15210
4981
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
15211
msgstr "valor � inv�lido para par�metro \"%s\": \"%s\""
4982
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
15213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4437
4984
#: utils/misc/guc.c:4970
15215
4986
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
15216
msgstr "%d est� fora do intervalo v�lido para par�metro \"%s\" (%d .. %d)"
4987
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
15218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4503
4989
#: utils/misc/guc.c:5034
15220
4991
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
15221
msgstr "par�metro \"%s\" requer um valor num�rico"
4992
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
15223
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4511
4994
#: utils/misc/guc.c:5042
15225
4996
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
15226
msgstr "%g est� fora do intervalo v�lido para par�metro \"%s\" (%g .. %g)"
4997
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
15228
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4529
4999
#: utils/misc/guc.c:5064
15230
5001
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
15231
msgstr "valor � inv�lido para par�metro \"%s\": %g"
5002
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
15233
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4732
15234
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4776
15235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5503
5004
#: utils/misc/guc.c:5367 utils/misc/guc.c:5415 utils/misc/guc.c:6278
15237
5006
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
15238
msgstr "deve ser super-usu�rio para examinar \"%s\""
5007
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
15240
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4898
5009
#: utils/misc/guc.c:5526
15242
5011
msgid "SET %s takes only one argument"
15243
msgstr "SET %s s� tem um argumento"
5012
msgstr "SET %s só tem um argumento"
15245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5110
5014
#: utils/misc/guc.c:5753
15246
5015
msgid "SET requires parameter name"
15247
msgstr "SET requer nome do par�metro"
5016
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
15249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5207
5018
#: utils/misc/guc.c:5868
15251
5020
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
15252
msgstr "tentativa de redefinir par�metro \"%s\""
5021
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
15254
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6275
5023
#: utils/misc/guc.c:7212
15256
5025
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
15257
msgstr "n�o p�de analisar defini��o para par�metro \"%s\""
5026
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
15259
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6466
5028
#: utils/misc/guc.c:7555
15260
5029
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
15261
msgstr "sintaxe de lista � inv�lida para par�metro \"log_destination\""
5030
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\""
15263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6490
5032
#: utils/misc/guc.c:7579
15265
5034
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
15266
5035
msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
15268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6777
5037
#: utils/misc/guc.c:7654
15269
5038
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
15270
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n�o � mais suportado"
5039
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
15272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6849
5041
#: utils/misc/guc.c:7726
15273
5042
msgid "assertion checking is not supported by this build"
15274
msgstr "verifica��o de asser��o n�o � suportada por essa constru��o"
15276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6864
5043
msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
5045
#: utils/misc/guc.c:7741
5046
msgid "Bonjour is not supported by this build"
5047
msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção"
5049
#: utils/misc/guc.c:7756
15277
5050
msgid "SSL is not supported by this build"
15278
msgstr "hist�rico n�o � suportado por essa constru��o"
5051
msgstr "SSL não é suportado por essa construção"
15280
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6878
5053
#: utils/misc/guc.c:7770
15281
5054
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
15282
msgstr "n�o pode habilitar par�metro quando \"log_statement_stats\" � true"
5055
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
15284
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6894
5057
#: utils/misc/guc.c:7786
15286
5059
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
15287
5060
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
15289
"n�o pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
15290
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" � true"
5062
"não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
5063
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
15292
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6912
5065
#: utils/misc/guc.c:7804
15293
5066
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
15295
"n�o pode definir modo leitura-escrita da transa��o dentro de uma transa��o "
15298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/help_config.c:124
15299
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
15300
msgstr "erro interno: tipo de par�metro em tempo de execu��o desconhecido\n"
15302
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:63
5068
"não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
5071
#: utils/misc/guc.c:7815
5072
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
5073
msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação"
5075
#: utils/misc/tzparser.c:63
15305
5078
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
15306
5079
"zone file \"%s\", line %d"
15308
"abrevia��o de zona hor�ria \"%s\" � muito longa (m�ximo de %d caracteres) no "
15309
"arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
5081
"abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no "
5082
"arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:72
5084
#: utils/misc/tzparser.c:72
15314
5087
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
15315
5088
"\"%s\", line %d"
15317
"deslocamento %d de zona hor�ria n�o � m�ltiplo de 900 seg (15 min) no "
15318
"arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
5090
"deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no "
5091
"arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15320
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:86
5093
#: utils/misc/tzparser.c:86
15322
5095
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
15324
"deslocamento %d de zona hor�ria est� fora do intervalo no arquivo de zona "
15325
"hor�ria \"%s\", linha %d"
5097
"deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona "
5098
"horária \"%s\", linha %d"
15327
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:123
5100
#: utils/misc/tzparser.c:123
15329
5102
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
15331
"faltando abrevia��o de zona hor�ria no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha "
5104
"faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha "
15334
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:134
5107
#: utils/misc/tzparser.c:134
15336
5109
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15338
"faltando deslocamento de zona hor�ria no arquivo de zona hor�ria \"%s\", "
5111
"faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", "
15341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:143
5114
#: utils/misc/tzparser.c:143
15343
5116
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15345
"n�mero � inv�lido para deslocamento de zona hor�ria no arquivo de zona "
15346
"hor�ria \"%s\", linha %d"
5118
"número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona "
5119
"horária \"%s\", linha %d"
15348
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:168
5121
#: utils/misc/tzparser.c:168
15350
5123
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
15351
msgstr "sintaxe � inv�lida no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
5124
msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:234
5126
#: utils/misc/tzparser.c:234
15355
5128
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
15356
msgstr "abrevia��o de zona hor�ria \"%s\" foi definida mais de uma vez"
5129
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
15358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:236
5131
#: utils/misc/tzparser.c:236
15361
5134
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
15362
5135
"\", line %d."
15364
"Arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%"
5137
"Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo "
15367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:303
5140
#: utils/misc/tzparser.c:303
15369
5142
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
15370
msgstr "nome de arquivo de zona hor�ria \"%s\" � inv�lido"
5143
msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
15372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:318
5145
#: utils/misc/tzparser.c:318
15374
5147
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
15376
"limite de recurs�o do arquivo de zona hor�ria foi excedido no arquivo \"%s\""
15378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:333
15379
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:347
5149
"limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
5151
#: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1144
5154
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file "
5155
"\"%s\" has been moved away from its proper location."
5157
"Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo "
5158
"\"%s\" foi movido do local apropriado."
5160
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
15381
5162
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
15382
msgstr "n�o p�de ler arquivo de zona hor�ria \"%s\": %m"
5163
msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
15384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:359
5165
#: utils/misc/tzparser.c:388
15386
5167
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
15387
msgstr "linha � muito longa no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
5168
msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
15389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:384
5170
#: utils/misc/tzparser.c:413
15391
5172
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
15393
"@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona hor�ria \"%s\", linha %d"
15395
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:369
5174
"@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
5178
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
5179
msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
5183
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
5184
msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
15398
5189
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
15400
"n�o p�de abrir arquivo de configura��o \"%s\": profundidade aninhada m�xima "
5191
"não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima "
15403
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:521
5194
#: guc-file.l:436 libpq/hba.c:1482
5196
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
5197
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
15405
5201
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
15406
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, pr�ximo ao fim da linha"
5202
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
15408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:526
15410
5206
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
15412
"erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, pr�ximo a informa��o \"%s\""
15414
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:361
15416
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
15417
msgstr "Falhou ao criar contexto de mem�ria \"%s\"."
15419
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:540
15420
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:715
15421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:910
15423
msgid "Failed on request of size %lu."
15424
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
15426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:208
15428
msgid "cursor \"%s\" already exists"
15429
msgstr "cursor \"%s\" j� existe"
15431
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:212
15433
msgid "closing existing cursor \"%s\""
15434
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
15436
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:576
15437
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
15439
"n�o pode executar PREPARE em uma transa��o que criou um cursor WITH HOLD"
15441
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:213
5208
"erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
5210
#: utils/misc/help_config.c:131
5211
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
5212
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
5214
#: utils/error/assert.c:37
5215
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
5216
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
5218
#: utils/error/assert.c:40
5220
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
5221
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
5223
#: utils/error/elog.c:1413
5225
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
5226
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
5228
#: utils/error/elog.c:1426
5230
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
5231
msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
5233
#: utils/error/elog.c:1811 utils/error/elog.c:1821 utils/error/elog.c:1831
5235
msgstr "[desconhecido]"
5237
#: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2459 utils/error/elog.c:2537
5238
msgid "missing error text"
5239
msgstr "faltando mensagem de erro"
5241
#: utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2185 utils/error/elog.c:2540
5242
#: utils/error/elog.c:2543
5244
msgid " at character %d"
5245
msgstr " no caracter %d"
5247
#: utils/error/elog.c:2195 utils/error/elog.c:2202
5251
#: utils/error/elog.c:2209
5255
#: utils/error/elog.c:2216
5259
#: utils/error/elog.c:2223
5263
#: utils/error/elog.c:2233
5265
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
5266
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
5268
#: utils/error/elog.c:2240
5270
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
5271
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
5273
#: utils/error/elog.c:2254
5277
#. translator: This string will be truncated at 47
5278
#. characters expanded.
5279
#: utils/error/elog.c:2652
5281
msgid "operating system error %d"
5282
msgstr "erro do sistema operacional %d"
5284
#: utils/error/elog.c:2675
5288
#: utils/error/elog.c:2679
5292
#: utils/error/elog.c:2682
5296
#: utils/error/elog.c:2685
5300
#: utils/error/elog.c:2688
5304
#: utils/error/elog.c:2691
5308
#: utils/error/elog.c:2694
5312
#: utils/error/elog.c:2697
5316
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
5318
msgid "could not create unique index \"%s\""
5319
msgstr "não pôde criar índice único \"%s\""
5321
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
5323
msgid "Key %s is duplicated."
5324
msgstr "Chave %s está duplicada."
5326
#: utils/sort/logtape.c:213
15443
5328
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
15444
msgstr "n�o p�de escrever bloco %ld do arquivo tempor�rio: %m"
5329
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
15446
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:215
5331
#: utils/sort/logtape.c:215
15447
5332
msgid "Perhaps out of disk space?"
15448
msgstr "Talvez esteja faltando espa�o em disco?"
5333
msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
15450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:232
5335
#: utils/sort/logtape.c:232
15452
5337
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
15453
msgstr "n�o p�de ler bloco %ld do arquivo tempor�rio: %m"
15455
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2723
15457
msgid "could not create unique index \"%s\""
15458
msgstr "n�o p�de criar �ndice �nico \"%s\""
15460
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2725
15461
msgid "Table contains duplicated values."
15462
msgstr "Tabela cont�m valores duplicados."
15464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:316
15465
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:322
5338
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
5340
#: utils/cache/lsyscache.c:2234 utils/cache/lsyscache.c:2267
5341
#: utils/cache/lsyscache.c:2300 utils/cache/lsyscache.c:2333
5343
msgid "type %s is only a shell"
5344
msgstr "tipo %s é indefinido"
5346
#: utils/cache/lsyscache.c:2239
5348
msgid "no input function available for type %s"
5349
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
5351
#: utils/cache/lsyscache.c:2272
5353
msgid "no output function available for type %s"
5354
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
5356
#: utils/cache/relcache.c:4289
5358
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
5360
"não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
5362
#: utils/cache/relcache.c:4291
5363
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
5364
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
5366
#: utils/cache/typcache.c:151 parser/parse_type.c:202
5368
msgid "type \"%s\" is only a shell"
5369
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
5371
#: utils/cache/typcache.c:331
5373
msgid "type %s is not composite"
5374
msgstr "tipo %s não é composto"
5376
#: utils/cache/typcache.c:345
5377
msgid "record type has not been registered"
5378
msgstr "tipo record não foi registrado"
5380
#: utils/cache/plancache.c:589
5381
msgid "cached plan must not change result type"
5382
msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
5384
#: utils/cache/relmapper.c:454
5385
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
5387
"não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de "
5390
#: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702
5392
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
5393
msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
5395
#: utils/cache/relmapper.c:609
5397
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
5398
msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
5400
#: utils/cache/relmapper.c:619
5402
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
5403
msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
5405
#: utils/cache/relmapper.c:629
5407
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
5409
"arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
5411
#: utils/cache/relmapper.c:741
5413
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
5414
msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
5416
#: utils/cache/relmapper.c:754
5418
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
5419
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
5421
#: utils/cache/relmapper.c:760
5423
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
5424
msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
5426
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:610
5427
#: storage/lmgr/lock.c:679 storage/lmgr/lock.c:2119 storage/lmgr/lock.c:2498
5428
#: storage/lmgr/lock.c:2563 storage/lmgr/proc.c:192 storage/lmgr/proc.c:210
5429
msgid "out of shared memory"
5430
msgstr "sem memória compartilhada"
5432
#: parser/parse_relation.c:147
5434
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
5435
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
5437
#: parser/parse_relation.c:183
5439
msgid "table reference %u is ambiguous"
5440
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
5442
#: parser/parse_relation.c:343
5444
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
5445
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
5447
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:551
5448
#: parser/parse_expr.c:735 parser/parse_target.c:977
5450
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
5451
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
5453
#: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1043
5454
#: parser/parse_relation.c:1403
5456
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
5458
"tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
5460
#: parser/parse_relation.c:784
5462
msgid "too many column aliases specified for function %s"
5463
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
5465
#: parser/parse_relation.c:835 commands/lockcmds.c:122 catalog/namespace.c:273
5467
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
5468
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
5470
#: parser/parse_relation.c:850
5473
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
5474
"part of the query."
5476
"Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta "
5477
"parte da consulta."
5479
#: parser/parse_relation.c:852
5481
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
5483
"Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências "
5486
#: parser/parse_relation.c:1122
5488
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
5490
"uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
5491
"retornam \"record\""
5493
#: parser/parse_relation.c:1130
5494
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
5496
"uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
5499
#: parser/parse_relation.c:1165 access/common/tupdesc.c:545
5501
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
5502
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
5504
#: parser/parse_relation.c:1177
5506
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
5507
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
5509
#: parser/parse_relation.c:1249
5511
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
5513
"listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
5516
#: parser/parse_relation.c:1305
5518
msgid "joins can have at most %d columns"
5519
msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
5521
#: parser/parse_relation.c:2038
5523
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
5524
msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
5526
#: parser/parse_relation.c:2397
5528
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
5529
msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
5531
#: parser/parse_relation.c:2400
5533
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
5534
msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
5536
#: parser/parse_relation.c:2402
5539
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
5540
"part of the query."
5542
"Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta "
5543
"parta da consulta."
5545
#: parser/parse_relation.c:2408
5547
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5548
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
5550
#: parser/parse_expr.c:358 parser/parse_expr.c:751
5552
msgid "column %s.%s does not exist"
5553
msgstr "coluna %s.%s não existe"
5555
#: parser/parse_expr.c:370
5557
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
5558
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
5560
#: parser/parse_expr.c:376
5562
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
5563
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
5565
#: parser/parse_expr.c:382
5567
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
5568
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
5570
#: parser/parse_expr.c:412 parser/parse_target.c:600
5571
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
5572
msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui"
5574
#: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_target.c:998 catalog/namespace.c:2231
5576
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
5577
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
5579
#: parser/parse_expr.c:776 parser/parse_target.c:1005 gram.y:3672 gram.y:10605
5580
#: catalog/namespace.c:2237
5582
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
5583
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
5585
#: parser/parse_expr.c:803 parser/parse_param.c:108 parser/parse_param.c:139
5586
#: parser/parse_param.c:195 parser/parse_param.c:287
5588
msgid "there is no parameter $%d"
5589
msgstr "não há parâmetro $%d"
5591
#: parser/parse_expr.c:1008
5592
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
5593
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
5595
#: parser/parse_expr.c:1181
5596
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
5597
msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro"
5599
#: parser/parse_expr.c:1385
5600
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
5601
msgstr "subconsulta não pode ter SELECT INTO"
5603
#: parser/parse_expr.c:1413
5604
msgid "subquery must return a column"
5605
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
5607
#: parser/parse_expr.c:1420
5608
msgid "subquery must return only one column"
5609
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
5611
#: parser/parse_expr.c:1479
5612
msgid "subquery has too many columns"
5613
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
5615
#: parser/parse_expr.c:1484
5616
msgid "subquery has too few columns"
5617
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
5619
#: parser/parse_expr.c:1580
5620
msgid "cannot determine type of empty array"
5621
msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia"
5623
#: parser/parse_expr.c:1581
5624
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
5626
"Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
5628
#: parser/parse_expr.c:1595
5630
msgid "could not find element type for data type %s"
5631
msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s"
5633
#: parser/parse_expr.c:1640 parser/parse_expr.c:2151 parser/parse_coerce.c:841
5634
#: parser/parse_coerce.c:870 parser/parse_coerce.c:888
5635
#: parser/parse_coerce.c:903
5637
msgid "cannot cast type %s to %s"
5638
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
5640
#: parser/parse_expr.c:1793
5641
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
5642
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
5644
#: parser/parse_expr.c:1794
5645
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
5646
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
5648
#: parser/parse_expr.c:1809
5650
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
5651
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
5653
#: parser/parse_expr.c:1916
5655
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
5656
msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s"
5658
#: parser/parse_expr.c:2192 parser/parse_expr.c:2390
5659
msgid "unequal number of entries in row expressions"
5660
msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
5662
#: parser/parse_expr.c:2202
5663
msgid "cannot compare rows of zero length"
5664
msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
5666
#: parser/parse_expr.c:2227
5668
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
5670
"operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
5672
#: parser/parse_expr.c:2234
5673
msgid "row comparison operator must not return a set"
5674
msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
5676
#: parser/parse_expr.c:2293 parser/parse_expr.c:2337
5678
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
5680
"não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
5682
#: parser/parse_expr.c:2295
5684
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
5686
"Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de "
5687
"operadores de árvore B."
5689
#: parser/parse_expr.c:2339
5690
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
5691
msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
5693
#: parser/parse_expr.c:2430
5694
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
5695
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
5697
#: parser/parse_agg.c:127 parser/parse_oper.c:254
5699
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
5700
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
5702
#: parser/parse_agg.c:129
5703
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
5704
msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas."
5706
#: parser/parse_agg.c:170
5707
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
5709
"chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função "
5712
#: parser/parse_agg.c:241 parser/parse_clause.c:1620
5714
msgid "window \"%s\" does not exist"
5715
msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
5717
#: parser/parse_agg.c:331
5718
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
5719
msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
5721
#: parser/parse_agg.c:337
5722
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
5723
msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
5725
#: parser/parse_agg.c:358
5726
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
5727
msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
5729
#: parser/parse_agg.c:426
5730
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
5732
"funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta "
5735
#: parser/parse_agg.c:451
5736
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
5737
msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula WHERE"
5739
#: parser/parse_agg.c:457
5740
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
5741
msgstr "funções deslizantes não são permitidas nas condições JOIN"
5743
#: parser/parse_agg.c:463
5744
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
5745
msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula WHERE"
5747
#: parser/parse_agg.c:476
5748
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
5749
msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula GROUP BY"
5751
#: parser/parse_agg.c:495 parser/parse_agg.c:508
5752
msgid "window functions not allowed in window definition"
5754
"funções deslizantes não são permitidas na definição de função deslizante"
5756
#: parser/parse_agg.c:630
5759
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
5760
"aggregate function"
5762
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
5763
"função de agregação"
5765
#: parser/parse_agg.c:636
5767
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
5768
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
5770
#: parser/parse_node.c:82
5772
msgid "target lists can have at most %d entries"
5773
msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
5775
#: parser/parse_node.c:222
5777
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
5779
"tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
5781
#: parser/parse_node.c:316 parser/parse_node.c:342
5782
msgid "array subscript must have type integer"
5783
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
5785
#: parser/parse_node.c:366
5787
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
5788
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
5790
#: parser/parse_node.c:370 parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734
5791
#: parser/parse_target.c:744 rewrite/rewriteHandler.c:957
5792
#: commands/prepare.c:369 catalog/heap.c:2285
5793
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
5794
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
5796
#: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661
5798
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
5799
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
5801
#: parser/parse_target.c:398
5802
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
5803
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
5805
#: parser/parse_target.c:403
5806
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
5807
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
5809
#: parser/parse_target.c:470
5811
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5812
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
5814
#: parser/parse_target.c:645
5817
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
5820
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
5823
#: parser/parse_target.c:654
5826
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
5827
"column in data type %s"
5829
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
5830
"no tipo de dado %s"
5832
#: parser/parse_target.c:729
5835
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
5837
"atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
5839
#: parser/parse_target.c:739
5841
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5842
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
5844
#: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835 commands/trigger.c:536
5845
#: commands/copy.c:3453 commands/tablecmds.c:1286
5847
msgid "column \"%s\" specified more than once"
5848
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
5850
#: parser/parse_target.c:1039
5851
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
5852
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
5854
#: parser/parse_oper.c:256
5855
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
5856
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
5858
#: parser/parse_oper.c:509
5860
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
5861
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
5863
#: parser/parse_oper.c:743
5865
msgid "operator is not unique: %s"
5866
msgstr "operador não é único: %s"
5868
#: parser/parse_oper.c:745
5870
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
5873
"Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
5874
"conversões de tipo explícitas."
5876
#: parser/parse_oper.c:753
5878
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
5879
"add explicit type casts."
5881
"Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) "
5882
"informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
5884
#: parser/parse_oper.c:812 parser/parse_oper.c:928
5886
msgid "operator is only a shell: %s"
5887
msgstr "operador é indefinido: %s"
5889
#: parser/parse_oper.c:916
5890
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
5891
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
5893
#: parser/parse_oper.c:958
5894
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
5895
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
5897
#: parser/parse_oper.c:963
5898
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
5899
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
5901
#: parser/parse_clause.c:420
5903
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
5904
msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
5906
#: parser/parse_clause.c:501
5907
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
5908
msgstr "subconsulta no FROM não pode ter SELECT INTO"
5910
#: parser/parse_clause.c:523
5911
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
5913
"subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
5916
#: parser/parse_clause.c:574
5918
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
5921
"expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
5924
#: parser/parse_clause.c:587
5925
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
5926
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
5928
#: parser/parse_clause.c:594
5929
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
5930
msgstr "não pode utilizar função deslizante na expressão da função no FROM"
5932
#: parser/parse_clause.c:870
5934
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
5935
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
5937
#: parser/parse_clause.c:885
5939
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
5941
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
5943
#: parser/parse_clause.c:894
5945
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
5947
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
5949
#: parser/parse_clause.c:908
5951
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
5953
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
5955
#: parser/parse_clause.c:917
5957
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
5959
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
5961
#: parser/parse_clause.c:974
5963
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
5964
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
5966
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5967
#: parser/parse_clause.c:1211
5969
msgid "argument of %s must not contain variables"
5970
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
5972
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5973
#: parser/parse_clause.c:1222
5975
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
5976
msgstr "argumento do %s não deve conter funções de agregação"
5978
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5979
#: parser/parse_clause.c:1233
5981
msgid "argument of %s must not contain window functions"
5982
msgstr "argumento do %s não deve conter funções deslizantes"
5984
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5985
#: parser/parse_clause.c:1350
5987
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
5988
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
5990
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5991
#: parser/parse_clause.c:1374
5993
msgid "non-integer constant in %s"
5994
msgstr "constante não-inteira em %s"
5996
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5997
#: parser/parse_clause.c:1392
5999
msgid "%s position %d is not in select list"
6000
msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
6002
#: parser/parse_clause.c:1608
6004
msgid "window \"%s\" is already defined"
6005
msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
6007
#: parser/parse_clause.c:1662
6009
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
6010
msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\""
6012
#: parser/parse_clause.c:1674
6014
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
6015
msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\""
6017
#: parser/parse_clause.c:1696
6019
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
6020
msgstr "não pode substituir cláusula frame do deslizante \"%s\""
6022
#: parser/parse_clause.c:1762
6024
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
6027
"em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista "
6030
#: parser/parse_clause.c:1763
6031
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6033
"para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
6035
#: parser/parse_clause.c:1849 parser/parse_clause.c:1881
6036
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6038
"expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
6041
#: parser/parse_clause.c:2000
6043
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
6044
msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
6046
#: parser/parse_clause.c:2002
6048
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
6050
"Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de "
6051
"operadores de árvore B."
6053
#: parser/parse_coerce.c:873
6054
msgid "Input has too few columns."
6055
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
6057
#: parser/parse_coerce.c:891
6059
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6060
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
6062
#: parser/parse_coerce.c:906
6063
msgid "Input has too many columns."
6064
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
6066
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6067
#: parser/parse_coerce.c:949
6069
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6070
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
6072
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6073
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6074
#: parser/parse_coerce.c:959 parser/parse_coerce.c:1008
6076
msgid "argument of %s must not return a set"
6077
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
6079
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6080
#: parser/parse_coerce.c:996
6082
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
6083
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
6085
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6086
#: parser/parse_coerce.c:1129
6088
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6089
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
6091
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6092
#: parser/parse_coerce.c:1196
6094
msgid "%s could not convert type %s to %s"
6095
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
6097
#: parser/parse_coerce.c:1437
6098
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6099
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
6101
#: parser/parse_coerce.c:1438 parser/parse_coerce.c:1457
6102
#: parser/parse_coerce.c:1502 parser/parse_param.c:214
6103
#: commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1414
6104
#: commands/tablecmds.c:1574 commands/tablecmds.c:1586
6106
msgid "%s versus %s"
6107
msgstr "%s versus %s"
6109
#: parser/parse_coerce.c:1456
6110
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6111
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
6113
#: parser/parse_coerce.c:1485 parser/parse_coerce.c:1629
6114
#: parser/parse_coerce.c:1660
6116
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6117
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
6119
#: parser/parse_coerce.c:1501
6121
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6124
"argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
6125
"declarado \"anyelement\""
6127
#: parser/parse_coerce.c:1519
6128
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
6130
"não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
6132
#: parser/parse_coerce.c:1529
6134
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
6135
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
6137
#: parser/parse_coerce.c:1539
6139
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
6140
msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
6142
#: parser/parse_utilcmd.c:306
6143
msgid "array of serial is not implemented"
6144
msgstr "matriz de serial não está implementada"
6146
#: parser/parse_utilcmd.c:350
6148
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6149
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
6151
#: parser/parse_utilcmd.c:451 parser/parse_utilcmd.c:463
6154
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6156
"declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
6158
#: parser/parse_utilcmd.c:475
6160
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6162
"valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
6164
#: parser/parse_utilcmd.c:590 parser/parse_utilcmd.c:1408
6165
#: commands/tablecmds.c:1314
6167
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6168
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
6170
#: parser/parse_utilcmd.c:832
6172
msgid "type %s is not a composite type"
6173
msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
6175
#: parser/parse_utilcmd.c:1212 parser/parse_utilcmd.c:1298
6176
#: commands/indexcmds.c:347
6178
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
6179
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
6181
#: parser/parse_utilcmd.c:1445 commands/indexcmds.c:394
6182
#: commands/indexcmds.c:903
6184
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6185
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
6187
#: parser/parse_utilcmd.c:1457
6189
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6190
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
6192
#: parser/parse_utilcmd.c:1462
6194
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6195
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
6197
#: parser/parse_utilcmd.c:1615
6198
msgid "index expression cannot return a set"
6199
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
6201
#: parser/parse_utilcmd.c:1625
6203
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
6205
"expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está "
6208
#: parser/parse_utilcmd.c:1720
6209
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
6210
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
6212
#: parser/parse_utilcmd.c:1726
6213
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6214
msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra"
6216
#: parser/parse_utilcmd.c:1730
6217
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
6218
msgstr "não pode utilizar função deslizante em condição WHERE de regra"
6220
#: parser/parse_utilcmd.c:1802
6222
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6225
"regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
6228
#: parser/parse_utilcmd.c:1820 parser/parse_utilcmd.c:1890
6229
#: rewrite/rewriteHandler.c:432 rewrite/rewriteManip.c:1021
6230
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6231
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
6233
#: parser/parse_utilcmd.c:1838
6234
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
6235
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
6237
#: parser/parse_utilcmd.c:1842
6238
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
6239
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
6241
#: parser/parse_utilcmd.c:1851
6242
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
6243
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
6245
#: parser/parse_utilcmd.c:1857
6246
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
6247
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
6249
#: parser/parse_utilcmd.c:2138
6250
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6251
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
6253
#: parser/parse_utilcmd.c:2143 parser/parse_utilcmd.c:2158
6254
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6255
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
6257
#: parser/parse_utilcmd.c:2153
6258
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6259
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
6261
#: parser/parse_utilcmd.c:2166 parser/parse_utilcmd.c:2192 gram.y:3484
6263
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6264
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
6266
#: parser/parse_utilcmd.c:2174
6267
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6268
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
6270
#: parser/parse_utilcmd.c:2179 parser/parse_utilcmd.c:2205
6271
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6272
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
6274
#: parser/parse_utilcmd.c:2200
6275
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6276
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
6278
#: parser/parse_utilcmd.c:2373
6281
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6283
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
6285
#: parser/parse_param.c:212
6287
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6288
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
6290
#: parser/parse_param.c:293 tcop/postgres.c:1301 commands/prepare.c:121
6292
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6293
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
6295
#: parser/parse_cte.c:40
6298
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
6301
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não "
6304
#: parser/parse_cte.c:42
6306
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
6308
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma "
6311
#: parser/parse_cte.c:44
6314
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
6316
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção "
6319
#: parser/parse_cte.c:46
6321
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
6323
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
6325
#: parser/parse_cte.c:48
6327
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
6329
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
6331
#: parser/parse_cte.c:130
6333
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
6334
msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
6336
#: parser/parse_cte.c:247
6337
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
6338
msgstr "subconsulta no WITH não pode ter SELECT INTO"
6340
#: parser/parse_cte.c:288
6343
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type "
6346
"coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não "
6347
"recursivo mas o tipo %4$s no restante"
6349
#: parser/parse_cte.c:294
6350
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
6351
msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
6353
#: parser/parse_cte.c:376
6355
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6357
"consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
6360
#: parser/parse_cte.c:556
6361
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
6362
msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
6364
#: parser/parse_cte.c:608
6367
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
6370
"consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] "
6373
#: parser/parse_cte.c:640
6374
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
6375
msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
6377
#: parser/parse_cte.c:646
6378
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
6379
msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
6381
#: parser/parse_cte.c:652
6382
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
6383
msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
6385
#: parser/parse_cte.c:658
6386
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
6387
msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
6389
#: parser/parse_cte.c:715
6391
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
6393
"referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
6395
#: parser/analyze.c:441
6396
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
6397
msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
6399
#: parser/analyze.c:543 parser/analyze.c:968
6400
msgid "VALUES lists must all be the same length"
6401
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
6403
#: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1073
6404
msgid "VALUES must not contain table references"
6405
msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas"
6407
#: parser/analyze.c:578 parser/analyze.c:1087
6408
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6409
msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW"
6411
#: parser/analyze.c:579 parser/analyze.c:1088
6412
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6413
msgstr "Ao invés disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
6415
#: parser/analyze.c:689 parser/analyze.c:1100
6416
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6417
msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES"
6419
#: parser/analyze.c:695 parser/analyze.c:1106
6420
msgid "cannot use window function in VALUES"
6421
msgstr "não pode utilizar função deslizante em VALUES"
6423
#: parser/analyze.c:727
6424
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6425
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
6427
#: parser/analyze.c:735
6428
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6429
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
6431
#: parser/analyze.c:984
6432
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6433
msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
6435
#: parser/analyze.c:1054 parser/analyze.c:2174
6436
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6437
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES"
6439
#: parser/analyze.c:1196 parser/analyze.c:1384 parser/analyze.c:2026
6440
#: optimizer/plan/planner.c:946
6441
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6442
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6444
#: parser/analyze.c:1307
6445
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
6446
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
6448
#: parser/analyze.c:1308
6449
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
6451
"Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões "
6454
#: parser/analyze.c:1309
6456
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
6459
"Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma "
6462
#: parser/analyze.c:1376
6463
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6464
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6466
#: parser/analyze.c:1436
6468
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
6471
"comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
6472
"relações do mesmo nível da consulta"
6474
#: parser/analyze.c:1521
6476
msgid "each %s query must have the same number of columns"
6477
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
6479
#: parser/analyze.c:1713
6480
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6481
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
6483
#: parser/analyze.c:1763
6484
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6485
msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE"
6487
#: parser/analyze.c:1769
6488
msgid "cannot use window function in UPDATE"
6489
msgstr "não pode utilizar função deslizante em UPDATE"
6491
#: parser/analyze.c:1876
6492
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6493
msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING"
6495
#: parser/analyze.c:1882
6496
msgid "cannot use window function in RETURNING"
6497
msgstr "não pode utilizar função deslizante em RETURNING"
6499
#: parser/analyze.c:1901
6500
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
6501
msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações"
6503
#: parser/analyze.c:1940
6504
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6505
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
6507
#: parser/analyze.c:1954
6508
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
6509
msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
6511
#: parser/analyze.c:1962
6512
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6513
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
6515
#: parser/analyze.c:1963
6516
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
6517
msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
6519
#: parser/analyze.c:1976
6520
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6521
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
6523
#: parser/analyze.c:1977
6524
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
6525
msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
6527
#: parser/analyze.c:2030
6528
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
6529
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT"
6531
#: parser/analyze.c:2034
6532
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
6533
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY"
6535
#: parser/analyze.c:2038
6536
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
6537
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING"
6539
#: parser/analyze.c:2042
6540
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
6541
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação"
6543
#: parser/analyze.c:2046
6544
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
6545
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções deslizantes"
6547
#: parser/analyze.c:2050
6550
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
6552
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em funções que retornam conjunto na lista alvo"
6554
#: parser/analyze.c:2126
6555
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
6557
"SELECT FOR UPDATE/SHARE deve especificar nomes de relação não qualificados"
6559
#: parser/analyze.c:2156
6560
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
6561
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção"
6563
#: parser/analyze.c:2162
6564
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
6565
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
6567
#: parser/analyze.c:2168
6568
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
6569
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função"
6571
#: parser/analyze.c:2180
6572
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
6573
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
6575
#: parser/analyze.c:2194
6577
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
6579
"relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula "
6583
msgid "current database cannot be changed"
6584
msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
6586
#: gram.y:1370 gram.y:1385
6587
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
6588
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
6590
#: gram.y:1390 gram.y:8280 gram.y:10731
6591
msgid "interval precision specified twice"
6592
msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes"
6595
msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
6596
msgstr "restrições CHECK não são postergáveis"
6599
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
6600
msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
6603
msgid "duplicate trigger events specified"
6604
msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
6607
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
6608
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
6611
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
6612
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
6615
msgid "RECHECK is no longer required"
6616
msgstr "RECHECK não é mais requerido"
6619
msgid "Update your data type."
6620
msgstr "Atualize seu tipo de dado."
6622
#: gram.y:6357 gram.y:6363 gram.y:6369
6623
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
6624
msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado"
6627
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
6628
msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
6631
msgid "number of columns does not match number of values"
6632
msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
6635
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
6636
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
6639
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
6640
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
6643
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
6644
msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
6647
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
6648
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
6651
msgid "subquery in FROM must have an alias"
6652
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
6655
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
6656
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
6659
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
6660
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
6663
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
6664
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
6667
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
6668
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
6671
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
6672
msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED"
6675
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
6676
msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED"
6678
#: gram.y:10026 gram.y:10049
6679
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
6680
msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
6684
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
6685
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual"
6688
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
6689
msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
6693
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
6694
msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores"
6698
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
6699
msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores"
6703
msgid "type modifier cannot have parameter name"
6704
msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
6706
#: gram.y:11303 gram.y:11511
6707
msgid "improper use of \"*\""
6708
msgstr "uso inválido de \"*\""
6711
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
6712
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
6715
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
6716
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
6718
#: gram.y:11474 gram.y:11491 tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461
6719
#: tsearch/spell.c:478 tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517
6720
msgid "syntax error"
6721
msgstr "erro de sintaxe"
6724
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
6725
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
6728
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
6729
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
6732
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
6733
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
6736
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
6737
msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas"
6740
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
6741
msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
6743
#: parser/scansup.c:190
6745
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
6746
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\""
6748
#: parser/parse_func.c:151
6750
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
6751
msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
6753
#: parser/parse_func.c:162
6754
msgid "positional argument cannot follow named argument"
6755
msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado"
6757
#: parser/parse_func.c:240
6759
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6760
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
6762
#: parser/parse_func.c:247
6764
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6765
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
6767
#: parser/parse_func.c:253
6769
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
6770
msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
6772
#: parser/parse_func.c:259
6775
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
6777
"OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
6779
#: parser/parse_func.c:281
6781
msgid "function %s is not unique"
6782
msgstr "função %s não é única"
6784
#: parser/parse_func.c:284
6786
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
6789
"Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
6790
"conversões de tipo explícitas."
6792
#: parser/parse_func.c:292 parser/parse_func.c:303 parser/parse_func.c:1462
6793
#: commands/typecmds.c:1269 commands/typecmds.c:1320 commands/typecmds.c:1351
6794
#: commands/typecmds.c:1374 commands/typecmds.c:1395 commands/typecmds.c:1422
6795
#: commands/typecmds.c:1449 catalog/pg_aggregate.c:331
6797
msgid "function %s does not exist"
6798
msgstr "função %s não existe"
6800
#: parser/parse_func.c:295
6802
"No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you "
6803
"misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the "
6806
"Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos "
6807
"informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
6809
#: parser/parse_func.c:306
6811
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
6812
"explicit type casts."
6814
"Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. "
6815
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
6817
#: parser/parse_func.c:413 parser/parse_func.c:478
6819
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6821
"%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
6823
#: parser/parse_func.c:420
6824
msgid "aggregates cannot return sets"
6825
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
6827
#: parser/parse_func.c:432
6828
msgid "aggregates cannot use named arguments"
6829
msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
6831
#: parser/parse_func.c:451
6832
msgid "window function call requires an OVER clause"
6833
msgstr "chamada de função deslizante requer uma cláusula OVER"
6835
#: parser/parse_func.c:468
6836
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
6837
msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
6839
#: parser/parse_func.c:488
6840
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
6841
msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
6843
#: parser/parse_func.c:494
6844
msgid "window functions cannot return sets"
6845
msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
6847
#: parser/parse_func.c:505
6848
msgid "window functions cannot use named arguments"
6849
msgstr "funções deslizantes não podem utilizar argumentos nomeados"
6851
#: parser/parse_func.c:1507 parser/parse_func.c:1547 catalog/pg_proc.c:123
6853
msgid "functions cannot have more than %d argument"
6854
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
6855
msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
6856
msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
6858
#: parser/parse_func.c:1570
6860
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
6861
msgstr "agregação %s(*) não existe"
6863
#: parser/parse_func.c:1575
6865
msgid "aggregate %s does not exist"
6866
msgstr "agregação %s não existe"
6868
#: parser/parse_func.c:1594
6870
msgid "function %s is not an aggregate"
6871
msgstr "função %s não é uma agregação"
6873
#: parser/parse_func.c:1705 tcop/fastpath.c:359
6874
msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
6875
msgstr "argumento para pg_get_expr() deve vir dos catálogos do sistema"
6877
#: parser/parse_type.c:83
6879
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
6880
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
6882
#: parser/parse_type.c:105
6884
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
6885
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
6887
#: parser/parse_type.c:127
6889
msgid "type reference %s converted to %s"
6890
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
6892
#: parser/parse_type.c:261 commands/functioncmds.c:132
6894
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6896
"modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
6898
#: parser/parse_type.c:270
6900
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
6901
msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
6903
#: parser/parse_type.c:313
6904
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
6905
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
6907
#: parser/parse_type.c:548 parser/parse_type.c:647
6909
msgid "invalid type name \"%s\""
6910
msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
6913
msgid "unterminated /* comment"
6914
msgstr "comentário /* não foi terminado"
6917
msgid "unterminated bit string literal"
6918
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
6921
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
6922
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
6925
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
6926
msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
6930
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
6931
"standard_conforming_strings is off."
6933
"Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando "
6934
"standard_conforming_strings está off."
6936
#: scan.l:564 scan.l:572 scan.l:580 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:1238
6937
#: scan.l:1265 scan.l:1269 scan.l:1307 scan.l:1311 scan.l:1333
6939
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
6940
msgstr "par substituto Unicode inválido"
6943
msgid "invalid Unicode escape"
6944
msgstr "escape Unicode inválido"
6947
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
6948
msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
6951
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
6952
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
6956
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
6958
"Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro "
6959
"em codificações de cliente."
6962
msgid "unterminated quoted string"
6963
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
6966
msgid "unterminated dollar-quoted string"
6967
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
6969
#: scan.l:691 scan.l:703 scan.l:717
6970
msgid "zero-length delimited identifier"
6971
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
6974
msgid "unterminated quoted identifier"
6975
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
6978
msgid "operator too long"
6979
msgstr "operador muito longo"
6981
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
6984
msgid "%s at end of input"
6985
msgstr "%s no fim da entrada"
6987
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
6990
msgid "%s at or near \"%s\""
6991
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
6993
#: scan.l:1161 scan.l:1193
6995
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
6996
"the server encoding is not UTF8"
6998
"Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de "
6999
"código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8"
7001
#: scan.l:1189 scan.l:1325
7002
msgid "invalid Unicode escape value"
7003
msgstr "valor de escape Unicode inválido"
7006
msgid "invalid Unicode escape character"
7007
msgstr "caracter de escape Unicode inválido"
7010
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7011
msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
7015
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7017
"Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a "
7018
"sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
7021
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7022
msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
7025
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7027
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
7031
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7032
msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
7035
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7037
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
7040
#: rewrite/rewriteRemove.c:62 rewrite/rewriteDefine.c:687
7041
#: rewrite/rewriteDefine.c:749 commands/comment.c:910
7043
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
7044
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
7046
#: rewrite/rewriteRemove.c:66
7048
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7049
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
7051
#: rewrite/rewriteHandler.c:495
7052
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
7053
msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
7055
#: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814
7057
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
7058
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
7060
#: rewrite/rewriteHandler.c:952 catalog/heap.c:2280
7062
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
7063
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
7065
#: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740
7067
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7068
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
7070
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778
7072
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
7073
msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
7075
#: rewrite/rewriteHandler.c:1780
7077
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
7079
"Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
7080
"cláusula RETURNING."
7082
#: rewrite/rewriteHandler.c:1785
7084
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
7085
msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
7087
#: rewrite/rewriteHandler.c:1787
7089
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
7091
"Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
7092
"cláusula RETURNING."
7094
#: rewrite/rewriteHandler.c:1792
7096
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
7097
msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
7099
#: rewrite/rewriteHandler.c:1794
7101
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
7103
"Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
7104
"cláusula RETURNING."
7106
#: rewrite/rewriteHandler.c:1892
7107
msgid "cannot insert into a view"
7108
msgstr "não pode inserir em uma visão"
7110
#: rewrite/rewriteHandler.c:1893
7111
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
7112
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
7114
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
7115
msgid "cannot update a view"
7116
msgstr "não pode atualizar uma visão"
7118
#: rewrite/rewriteHandler.c:1899
7119
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
7120
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
7122
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
7123
msgid "cannot delete from a view"
7124
msgstr "não pode apagar de uma visão"
7126
#: rewrite/rewriteHandler.c:1905
7127
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
7128
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
7130
#: rewrite/rewriteDefine.c:108 rewrite/rewriteDefine.c:756
7132
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7133
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
7135
#: rewrite/rewriteDefine.c:252 commands/tablecmds.c:3348
7137
msgid "\"%s\" is not a table or view"
7138
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
7140
#: rewrite/rewriteDefine.c:258 tcop/utility.c:92 commands/trigger.c:155
7141
#: commands/trigger.c:1069 commands/tablecmds.c:777 commands/tablecmds.c:1109
7142
#: commands/tablecmds.c:2001 commands/tablecmds.c:3366
7143
#: commands/tablecmds.c:3395 commands/tablecmds.c:4814
7145
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7146
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
7148
#: rewrite/rewriteDefine.c:282
7149
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
7150
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
7152
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
7153
msgid "Use views or triggers instead."
7154
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
7156
#: rewrite/rewriteDefine.c:287
7157
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
7158
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
7160
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
7161
msgid "Use triggers instead."
7162
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
7164
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
7165
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
7166
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
7168
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
7169
msgid "Use views instead."
7170
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
7172
#: rewrite/rewriteDefine.c:310
7173
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
7174
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
7176
#: rewrite/rewriteDefine.c:322
7177
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
7178
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
7180
#: rewrite/rewriteDefine.c:330
7181
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
7182
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
7184
#: rewrite/rewriteDefine.c:355
7186
msgid "\"%s\" is already a view"
7187
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
7189
#: rewrite/rewriteDefine.c:379
7191
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
7192
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
7194
#: rewrite/rewriteDefine.c:404
7196
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
7197
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
7199
#: rewrite/rewriteDefine.c:411
7201
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
7202
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
7204
#: rewrite/rewriteDefine.c:413
7206
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
7208
"Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
7211
#: rewrite/rewriteDefine.c:418
7213
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
7214
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
7216
#: rewrite/rewriteDefine.c:424
7218
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
7220
"não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
7222
#: rewrite/rewriteDefine.c:451
7223
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
7224
msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
7226
#: rewrite/rewriteDefine.c:456
7227
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
7228
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
7230
#: rewrite/rewriteDefine.c:460
7231
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
7232
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
7234
#: rewrite/rewriteDefine.c:539
7235
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
7236
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
7238
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
7239
msgid "RETURNING list has too many entries"
7240
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
7242
#: rewrite/rewriteDefine.c:556
7243
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
7244
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
7246
#: rewrite/rewriteDefine.c:561
7248
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
7250
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
7252
#: rewrite/rewriteDefine.c:567
7254
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
7256
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
7258
#: rewrite/rewriteDefine.c:569
7260
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
7261
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
7263
#: rewrite/rewriteDefine.c:584
7265
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
7267
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
7269
#: rewrite/rewriteDefine.c:586
7271
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
7273
"entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
7275
#: rewrite/rewriteDefine.c:594
7276
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
7277
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
7279
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
7280
msgid "RETURNING list has too few entries"
7281
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
7283
#: rewrite/rewriteManip.c:1009
7284
msgid "conditional utility statements are not implemented"
7285
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
7287
#: rewrite/rewriteManip.c:1174
7288
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
7289
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
7291
#: optimizer/util/clauses.c:4002
7293
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
7294
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
7296
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
7297
msgid "could not implement recursive UNION"
7298
msgstr "não pôde implementar UNION recursivo"
7300
#: optimizer/prep/prepunion.c:375
7301
msgid "All column datatypes must be hashable."
7302
msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash."
7304
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
7305
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
7307
msgid "could not implement %s"
7308
msgstr "não pôde implementar %s"
7310
#: optimizer/prep/prepunion.c:769 optimizer/plan/planner.c:2221
7311
#: optimizer/plan/planner.c:2390
7313
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
7316
"Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só "
7317
"suportam utilização de ordenação."
7319
#: optimizer/plan/planner.c:2220
7320
msgid "could not implement GROUP BY"
7321
msgstr "não pôde implementar GROUP BY"
7323
#: optimizer/plan/planner.c:2389
7324
msgid "could not implement DISTINCT"
7325
msgstr "não pôde implementar DISTINCT"
7327
#: optimizer/plan/planner.c:2833
7328
msgid "could not implement window PARTITION BY"
7329
msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY"
7331
#: optimizer/plan/planner.c:2834
7332
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
7334
"Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que "
7335
"suportam ordenação."
7337
#: optimizer/plan/planner.c:2838
7338
msgid "could not implement window ORDER BY"
7339
msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY"
7341
#: optimizer/plan/planner.c:2839
7342
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
7344
"Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam "
7347
#: optimizer/plan/initsplan.c:574
7349
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
7352
"SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
7355
#: tcop/fastpath.c:110 tcop/fastpath.c:492 tcop/fastpath.c:622
7357
msgid "invalid argument size %d in function call message"
7358
msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
7360
#: tcop/fastpath.c:181 tcop/fastpath.c:561 tcop/postgres.c:1698
7361
#: access/common/printtup.c:278
7363
msgid "unsupported format code: %d"
7364
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
7366
#: tcop/fastpath.c:222 catalog/aclchk.c:3554 catalog/aclchk.c:4304
7368
msgid "function with OID %u does not exist"
7369
msgstr "função com OID %u não existe"
7371
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:365
7372
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
7373
msgid "unexpected EOF on client connection"
7374
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
7376
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:951 tcop/postgres.c:1261
7377
#: tcop/postgres.c:1542 tcop/postgres.c:1984 tcop/postgres.c:2352
7378
#: tcop/postgres.c:2433
7380
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7383
"transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
7386
#: tcop/fastpath.c:332
7388
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7389
msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
7391
#: tcop/fastpath.c:418 tcop/postgres.c:1121 tcop/postgres.c:1408
7392
#: tcop/postgres.c:1825 tcop/postgres.c:2042
7394
msgid "duration: %s ms"
7395
msgstr "duração: %s ms"
7397
#: tcop/fastpath.c:422
7399
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7400
msgstr "duração: %s ms chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
7402
#: tcop/fastpath.c:460 tcop/fastpath.c:587
7404
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7406
"mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
7408
#: tcop/fastpath.c:468
7410
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7412
"mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
7415
#: tcop/fastpath.c:555 tcop/fastpath.c:638
7417
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7418
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
7420
#: tcop/pquery.c:670
7422
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7424
"mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
7426
#: tcop/pquery.c:748 tcop/pquery.c:1371 commands/portalcmds.c:329
7428
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
7429
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
7431
#: tcop/pquery.c:978
7432
msgid "cursor can only scan forward"
7433
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
7435
#: tcop/pquery.c:979
7436
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7437
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
7439
#: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:404 tcop/postgres.c:415
7440
#: tcop/postgres.c:427 tcop/postgres.c:4094
7442
msgid "invalid frontend message type %d"
7443
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
7445
#: tcop/postgres.c:892
7447
msgid "statement: %s"
7448
msgstr "comando: %s"
7450
#: tcop/postgres.c:1126
7452
msgid "duration: %s ms statement: %s"
7453
msgstr "duração: %s ms comando: %s"
7455
#: tcop/postgres.c:1176
7457
msgid "parse %s: %s"
7458
msgstr "análise de %s: %s"
7460
#: tcop/postgres.c:1234
7461
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7462
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
7464
#: tcop/postgres.c:1413
7466
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
7467
msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s"
7469
#: tcop/postgres.c:1459
7471
msgid "bind %s to %s"
7472
msgstr "ligação de %s para %s"
7474
#: tcop/postgres.c:1478 tcop/postgres.c:2332
7475
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7476
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
7478
#: tcop/postgres.c:1520
7480
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7482
"mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
7484
#: tcop/postgres.c:1526
7487
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires "
7490
"mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
7493
#: tcop/postgres.c:1691
7495
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7496
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
7498
#: tcop/postgres.c:1830
7500
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
7501
msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s"
7503
#: tcop/postgres.c:1878 tcop/postgres.c:2419
7505
msgid "portal \"%s\" does not exist"
7506
msgstr "portal \"%s\" não existe"
7508
#: tcop/postgres.c:1965 tcop/postgres.c:2050
7509
msgid "execute fetch from"
7510
msgstr "executar busca de"
7512
#: tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2051
7516
#: tcop/postgres.c:1963
7518
msgid "%s %s%s%s: %s"
7519
msgstr "%s %s%s%s: %s"
7521
#: tcop/postgres.c:2047
7523
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
7524
msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s"
7526
#: tcop/postgres.c:2173
7529
msgstr "preparado: %s"
7531
#: tcop/postgres.c:2236
7533
msgid "parameters: %s"
7534
msgstr "parâmetros: %s"
7536
#: tcop/postgres.c:2255
7537
msgid "abort reason: recovery conflict"
7538
msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
7540
#: tcop/postgres.c:2271
7542
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
7543
msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado por muito tempo."
7545
#: tcop/postgres.c:2274
7547
msgid "User was holding a relation lock for too long."
7548
msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
7550
#: tcop/postgres.c:2277
7552
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
7553
msgstr "Usuário estava ou pode estar usando tablespace que dev ser removida."
7555
#: tcop/postgres.c:2280
7557
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
7558
msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas."
7560
#: tcop/postgres.c:2283 storage/ipc/standby.c:507
7562
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
7563
msgstr "Transação do usuário causou impasse de buffer com recuperação."
7565
#: tcop/postgres.c:2286
7566
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
7567
msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
7569
#: tcop/postgres.c:2620
7570
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7572
"finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
7574
#: tcop/postgres.c:2621
7576
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7577
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7578
"possibly corrupted shared memory."
7580
"O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação "
7581
"atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
7582
"possivelmente corrompeu memória compartilhada."
7584
#: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2957
7586
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7589
"Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
7590
"repetir seu commando."
7592
#: tcop/postgres.c:2729
7593
msgid "floating-point exception"
7594
msgstr "exceção de ponto flutuante"
7596
#: tcop/postgres.c:2730
7598
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7599
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7601
"Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
7602
"indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
7605
#: tcop/postgres.c:2897
7606
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
7608
"terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do "
7611
#: tcop/postgres.c:2901 tcop/postgres.c:2906 tcop/postgres.c:2955
7612
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
7613
msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação"
7615
#: tcop/postgres.c:2911
7616
msgid "terminating connection due to administrator command"
7617
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
7619
#: tcop/postgres.c:2926
7620
msgid "canceling authentication due to timeout"
7621
msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
7623
#: tcop/postgres.c:2935
7624
msgid "canceling statement due to statement timeout"
7625
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
7627
#: tcop/postgres.c:2944
7628
msgid "canceling autovacuum task"
7629
msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
7631
#: tcop/postgres.c:2962 storage/ipc/standby.c:506
7632
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
7633
msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação"
7635
#: tcop/postgres.c:2978
7636
msgid "canceling statement due to user request"
7637
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
7639
#: tcop/postgres.c:3023
7640
msgid "stack depth limit exceeded"
7641
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
7643
#: tcop/postgres.c:3024
7645
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
7646
"platform's stack depth limit is adequate."
7648
"Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se "
7649
"que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
7651
#: tcop/postgres.c:3040
7653
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
7654
msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB"
7656
#: tcop/postgres.c:3042
7658
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
7661
"Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
7662
"s\" ou equivalente."
7664
#: tcop/postgres.c:3334 postmaster/postmaster.c:675 bootstrap/bootstrap.c:272
7666
msgid "--%s requires a value"
7667
msgstr "--%s requer um valor"
7669
#: tcop/postgres.c:3339 postmaster/postmaster.c:680 bootstrap/bootstrap.c:277
7671
msgid "-c %s requires a value"
7672
msgstr "-c %s requer um valor"
7674
#: tcop/postgres.c:3365
7675
msgid "invalid command-line arguments for server process"
7676
msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor"
7678
#: tcop/postgres.c:3366 tcop/postgres.c:3372
7680
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7681
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
7683
#: tcop/postgres.c:3370
7685
msgid "%s: invalid command-line arguments"
7686
msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos"
7688
#: tcop/postgres.c:3466
7690
msgid "%s: no database nor user name specified"
7691
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
7693
#: tcop/postgres.c:4004
7695
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7696
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
7698
#: tcop/postgres.c:4037
7700
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7701
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
7703
#: tcop/postgres.c:4268
7706
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s"
7709
"desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s "
7712
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
7713
#: tcop/utility.c:242
7715
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
7716
msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura"
7718
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
7719
#: tcop/utility.c:261
7721
msgid "cannot execute %s during recovery"
7722
msgstr "não pode executar %s durante recuperação"
7724
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
7725
#: tcop/utility.c:279
7727
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
7728
msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança"
7730
#: tcop/utility.c:1129
7731
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7732
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
7734
#: postmaster/syslogger.c:387
7736
msgid "select() failed in logger process: %m"
7737
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
7739
#: postmaster/syslogger.c:399 postmaster/syslogger.c:973
7741
msgid "could not read from logger pipe: %m"
7742
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
7744
#: postmaster/syslogger.c:446
7745
msgid "logger shutting down"
7746
msgstr "desligando logger"
7748
#: postmaster/syslogger.c:490 postmaster/syslogger.c:504
7750
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
7751
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
7753
#: postmaster/syslogger.c:524 postmaster/syslogger.c:1012
7755
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
7756
msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
7758
#: postmaster/syslogger.c:539
7760
msgid "could not fork system logger: %m"
7761
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
7763
#: postmaster/syslogger.c:570
7765
msgid "could not redirect stdout: %m"
7766
msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
7768
#: postmaster/syslogger.c:575 postmaster/syslogger.c:593
7770
msgid "could not redirect stderr: %m"
7771
msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
7773
#: postmaster/syslogger.c:928
7775
msgid "could not write to log file: %s\n"
7776
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
7778
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1141
7780
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
7781
msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
7783
#: postmaster/syslogger.c:1095 postmaster/syslogger.c:1153
7784
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
7786
"desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
7788
#: postmaster/pgstat.c:328
7790
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
7791
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
7793
#: postmaster/pgstat.c:351
7794
msgid "trying another address for the statistics collector"
7795
msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
7797
#: postmaster/pgstat.c:360
7799
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
7800
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
7802
#: postmaster/pgstat.c:372
7804
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
7805
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
7807
#: postmaster/pgstat.c:383
7809
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
7810
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
7812
#: postmaster/pgstat.c:399
7814
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
7815
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
7817
#: postmaster/pgstat.c:420
7819
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
7821
"não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
7823
#: postmaster/pgstat.c:446 postmaster/pgstat.c:2909
7825
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
7826
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
7828
#: postmaster/pgstat.c:461
7829
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
7831
"mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
7833
#: postmaster/pgstat.c:476
7835
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
7837
"não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
7839
#: postmaster/pgstat.c:486
7840
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
7842
"transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
7844
#: postmaster/pgstat.c:509
7846
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
7848
"não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
7851
#: postmaster/pgstat.c:519
7852
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
7854
"desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
7856
#: postmaster/pgstat.c:621
7858
msgid "could not fork statistics collector: %m"
7859
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
7861
#: postmaster/pgstat.c:1151 postmaster/pgstat.c:1175 postmaster/pgstat.c:1206
7862
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
7863
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
7865
#: postmaster/pgstat.c:1182
7867
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
7868
msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
7870
#: postmaster/pgstat.c:1183
7871
msgid "Target must be \"bgwriter\"."
7872
msgstr "Alvo deve ser \"bgwriter\"."
7874
#: postmaster/pgstat.c:2888
7876
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
7877
msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m"
7879
#: postmaster/pgstat.c:2933
7881
msgid "could not read statistics message: %m"
7882
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
7884
#: postmaster/pgstat.c:3190
7886
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
7887
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
7889
#: postmaster/pgstat.c:3262
7891
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
7892
msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
7894
#: postmaster/pgstat.c:3271
7896
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
7897
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
7899
#: postmaster/pgstat.c:3279
7901
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
7903
"não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
7905
#: postmaster/pgstat.c:3379 postmaster/pgstat.c:3608
7907
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
7908
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
7910
#: postmaster/pgstat.c:3391 postmaster/pgstat.c:3401 postmaster/pgstat.c:3423
7911
#: postmaster/pgstat.c:3438 postmaster/pgstat.c:3501 postmaster/pgstat.c:3519
7912
#: postmaster/pgstat.c:3535 postmaster/pgstat.c:3553 postmaster/pgstat.c:3569
7913
#: postmaster/pgstat.c:3620 postmaster/pgstat.c:3631
7915
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
7916
msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
7918
#: postmaster/pgstat.c:3925
7919
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
7921
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
7924
#: postmaster/autovacuum.c:359
7926
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
7927
msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m"
7929
#: postmaster/autovacuum.c:404
7930
msgid "autovacuum launcher started"
7931
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
7933
#: postmaster/autovacuum.c:760
7934
msgid "autovacuum launcher shutting down"
7935
msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado"
7937
#: postmaster/autovacuum.c:1394
7939
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
7940
msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
7942
#: postmaster/autovacuum.c:1595
7944
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7945
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
7947
#: postmaster/autovacuum.c:1976
7949
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
7951
"autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados "
7954
#: postmaster/autovacuum.c:1988
7956
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
7958
"autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de "
7961
#: postmaster/autovacuum.c:2249
7963
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
7964
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
7966
#: postmaster/autovacuum.c:2252
7968
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
7969
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
7971
#: postmaster/autovacuum.c:2720
7972
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7973
msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
7975
#: postmaster/autovacuum.c:2721
7976
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
7977
msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
7979
#: postmaster/bgwriter.c:472
7981
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
7982
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7983
msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
7984
msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
7986
#: postmaster/bgwriter.c:476
7988
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7990
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
7992
#: postmaster/bgwriter.c:588
7994
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7995
msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
7997
#: postmaster/bgwriter.c:1044
7998
msgid "checkpoint request failed"
7999
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
8001
#: postmaster/bgwriter.c:1045
8002
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8003
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
8005
#: postmaster/postmaster.c:566
8007
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
8008
msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n"
8010
#: postmaster/postmaster.c:652
8012
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
8013
msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n"
8015
#: postmaster/postmaster.c:692 postmaster/postmaster.c:705
8016
#: bootstrap/bootstrap.c:288
8018
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
8019
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
8021
#: postmaster/postmaster.c:703
8023
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
8024
msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
8026
#: postmaster/postmaster.c:728
8028
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
8030
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
8032
#: postmaster/postmaster.c:733
8034
"WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or "
8037
"arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\" ou "
8040
#: postmaster/postmaster.c:736
8043
"WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or "
8046
"envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\" ou \"hot_standby\""
8048
#: postmaster/postmaster.c:744
8050
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
8052
"%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
8054
#: postmaster/postmaster.c:850
8055
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
8056
msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\""
8058
#: postmaster/postmaster.c:871
8060
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
8061
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
8063
#: postmaster/postmaster.c:877
8064
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
8065
msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
8067
#: postmaster/postmaster.c:928
8068
msgid "could not create Unix-domain socket"
8069
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
8071
#: postmaster/postmaster.c:936
8072
msgid "no socket created for listening"
8073
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
8075
#: postmaster/postmaster.c:962
8076
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
8077
msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
8079
#: postmaster/postmaster.c:1006
8081
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
8082
msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
8084
#: postmaster/postmaster.c:1121
8086
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
8087
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
8089
#: postmaster/postmaster.c:1172
8091
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
8092
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
8094
#: postmaster/postmaster.c:1177
8096
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
8097
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
8099
#: postmaster/postmaster.c:1185
8101
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
8102
msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
8104
#: postmaster/postmaster.c:1201
8106
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
8107
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
8109
#: postmaster/postmaster.c:1203
8110
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
8112
"O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
8114
#: postmaster/postmaster.c:1223
8116
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
8117
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
8119
#: postmaster/postmaster.c:1225
8120
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
8121
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
8123
#: postmaster/postmaster.c:1236
8126
"%s: could not find the database system\n"
8127
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
8128
"but could not open file \"%s\": %s\n"
8130
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
8131
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
8132
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
8134
#: postmaster/postmaster.c:1272
8136
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
8137
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
8139
#: postmaster/postmaster.c:1279
8141
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
8142
msgstr "%s: não pôde abrir arquivo de log \"%s/%s\": %s\n"
8144
#: postmaster/postmaster.c:1290
8146
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
8147
msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
8149
#: postmaster/postmaster.c:1312
8151
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
8152
msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
8154
#: postmaster/postmaster.c:1407
8156
msgid "select() failed in postmaster: %m"
8157
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
8159
#: postmaster/postmaster.c:1564 postmaster/postmaster.c:1595
8160
msgid "incomplete startup packet"
8161
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
8163
#: postmaster/postmaster.c:1576
8164
msgid "invalid length of startup packet"
8165
msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
8167
#: postmaster/postmaster.c:1633
8169
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
8170
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
8172
#: postmaster/postmaster.c:1662
8174
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
8176
"protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
8178
#: postmaster/postmaster.c:1713
8179
msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
8180
msgstr "valor é inválido para opção booleana \"replication\""
8182
#: postmaster/postmaster.c:1733
8183
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
8185
"formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como "
8188
#: postmaster/postmaster.c:1761
8189
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
8191
"nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
8193
#: postmaster/postmaster.c:1818
8194
msgid "the database system is starting up"
8195
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
8197
#: postmaster/postmaster.c:1823
8198
msgid "the database system is shutting down"
8199
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
8201
#: postmaster/postmaster.c:1828
8202
msgid "the database system is in recovery mode"
8203
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
8205
#: postmaster/postmaster.c:1833 storage/ipc/sinvaladt.c:302
8206
#: storage/ipc/procarray.c:270 storage/lmgr/proc.c:289
8207
msgid "sorry, too many clients already"
8208
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
8210
#: postmaster/postmaster.c:1895
8212
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
8213
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
8215
#: postmaster/postmaster.c:1903
8217
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
8218
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
8220
#: postmaster/postmaster.c:2104
8221
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
8222
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
8224
#: postmaster/postmaster.c:2127
8225
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
8226
msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado"
8228
#: postmaster/postmaster.c:2170
8229
msgid "received smart shutdown request"
8230
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
8232
#: postmaster/postmaster.c:2217
8233
msgid "received fast shutdown request"
8234
msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
8236
#: postmaster/postmaster.c:2235
8237
msgid "aborting any active transactions"
8238
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
8240
#: postmaster/postmaster.c:2264
8241
msgid "received immediate shutdown request"
8242
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
8244
#: postmaster/postmaster.c:2340 postmaster/postmaster.c:2368
8245
msgid "startup process"
8246
msgstr "processo de inicialização"
8248
#: postmaster/postmaster.c:2343
8249
msgid "aborting startup due to startup process failure"
8250
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
8252
#: postmaster/postmaster.c:2402
8253
msgid "database system is ready to accept connections"
8254
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
8256
#: postmaster/postmaster.c:2457
8257
msgid "background writer process"
8258
msgstr "processo escritor em segundo plano"
8260
#: postmaster/postmaster.c:2473
8261
msgid "WAL writer process"
8262
msgstr "processo escritor do WAL"
8264
#: postmaster/postmaster.c:2487
8266
msgid "WAL receiver process"
8267
msgstr "processo receptor do WAL"
8269
#: postmaster/postmaster.c:2502
8270
msgid "autovacuum launcher process"
8271
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
8273
#: postmaster/postmaster.c:2517
8274
msgid "archiver process"
8275
msgstr "processo arquivador"
8277
#: postmaster/postmaster.c:2533
8278
msgid "statistics collector process"
8279
msgstr "processo coletor de estatísticas"
8281
#: postmaster/postmaster.c:2547
8282
msgid "system logger process"
8283
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
8285
#: postmaster/postmaster.c:2582 postmaster/postmaster.c:2592
8286
#: postmaster/postmaster.c:2610
8287
msgid "server process"
8288
msgstr "processo servidor"
8290
#: postmaster/postmaster.c:2646
8291
msgid "terminating any other active server processes"
8292
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
8294
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8296
#: postmaster/postmaster.c:2811
8298
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
8299
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
8301
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8303
#: postmaster/postmaster.c:2820
8305
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
8306
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
8308
#: postmaster/postmaster.c:2822 postmaster/pgarch.c:579
8310
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
8312
"Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do "
8313
"valor hexadecimal."
8315
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8317
#: postmaster/postmaster.c:2829
8319
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
8320
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
8322
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8324
#: postmaster/postmaster.c:2839
8326
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
8327
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
8329
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8331
#: postmaster/postmaster.c:2848
8333
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
8334
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
8336
#: postmaster/postmaster.c:3028
8337
msgid "abnormal database system shutdown"
8338
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
8340
#: postmaster/postmaster.c:3066
8341
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
8342
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
8344
#: postmaster/postmaster.c:3238
8346
msgid "could not fork new process for connection: %m"
8347
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
8349
#: postmaster/postmaster.c:3280
8350
msgid "could not fork new process for connection: "
8351
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
8353
#: postmaster/postmaster.c:3394
8355
msgid "connection received: host=%s port=%s"
8356
msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
8358
#: postmaster/postmaster.c:3399
8360
msgid "connection received: host=%s"
8361
msgstr "conexão recebida: host=%s"
8363
#: postmaster/postmaster.c:3627 access/transam/xlog.c:2323
8364
#: access/transam/xlog.c:2456 access/transam/xlog.c:4286
8365
#: access/transam/xlog.c:8443 access/transam/xlog.c:8598
8366
#: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:278
8368
msgid "could not create file \"%s\": %m"
8369
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
8371
#: postmaster/postmaster.c:3666
8373
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
8374
msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
8376
#: postmaster/postmaster.c:4179
8377
msgid "database system is ready to accept read only connections"
8379
"sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura"
8381
#: postmaster/postmaster.c:4420
8383
msgid "could not fork startup process: %m"
8384
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
8386
#: postmaster/postmaster.c:4424
8388
msgid "could not fork background writer process: %m"
8389
msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m"
8391
#: postmaster/postmaster.c:4428
8393
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
8394
msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m"
8396
#: postmaster/postmaster.c:4432
8398
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
8399
msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m"
8401
#: postmaster/postmaster.c:4436
8403
msgid "could not fork process: %m"
8404
msgstr "não pôde criar processo: %m"
8406
#: postmaster/postmaster.c:4718
8408
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8409
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
8411
#: postmaster/postmaster.c:4750
8413
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8414
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
8416
#: postmaster/postmaster.c:4779 postmaster/postmaster.c:4786
8418
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8419
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
8421
#: postmaster/postmaster.c:4795
8423
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8424
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
8426
#: postmaster/postmaster.c:4808
8428
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8429
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8431
#: postmaster/postmaster.c:4817
8433
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8434
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8436
#: postmaster/postmaster.c:4824
8438
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8440
"não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
8442
#: postmaster/postmaster.c:4967
8443
msgid "could not read exit code for process\n"
8444
msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n"
8446
#: postmaster/postmaster.c:4972
8447
msgid "could not post child completion status\n"
8448
msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n"
8450
#: postmaster/pgarch.c:158
8452
msgid "could not fork archiver: %m"
8453
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
8455
#: postmaster/pgarch.c:450
8456
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
8457
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido"
8459
#: postmaster/pgarch.c:465
8461
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8463
"arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
8465
#: postmaster/pgarch.c:568
8467
msgid "archive command failed with exit code %d"
8468
msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
8470
#: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587
8471
#: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602
8473
msgid "The failed archive command was: %s"
8474
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
8476
#: postmaster/pgarch.c:577
8478
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
8479
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
8481
#: postmaster/pgarch.c:584
8483
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
8484
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
8486
#: postmaster/pgarch.c:591
8488
msgid "archive command was terminated by signal %d"
8489
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
8491
#: postmaster/pgarch.c:600
8493
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
8494
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
8496
#: postmaster/pgarch.c:612
8498
msgid "archived transaction log file \"%s\""
8499
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
8501
#: postmaster/pgarch.c:661
8503
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8504
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
8506
#: postmaster/pgarch.c:715 access/transam/xlog.c:4429
8507
#: access/transam/xlog.c:5378 access/transam/xlog.c:5431
8508
#: access/transam/xlog.c:6007
8510
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
8511
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
8513
#: access/heap/heapam.c:1076 access/heap/heapam.c:1104
8514
#: access/heap/heapam.c:1134 catalog/aclchk.c:1714
8516
msgid "\"%s\" is an index"
8517
msgstr "\"%s\" é um índice"
8519
#: access/heap/heapam.c:1081 access/heap/heapam.c:1109
8520
#: access/heap/heapam.c:1139 commands/tablecmds.c:2162
8521
#: commands/tablecmds.c:6528 commands/tablecmds.c:7834 catalog/aclchk.c:1721
8523
msgid "\"%s\" is a composite type"
8524
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
8526
#: access/heap/heapam.c:3149 access/heap/heapam.c:3180
8527
#: access/heap/heapam.c:3215
8529
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
8530
msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
8532
#: access/heap/rewriteheap.c:592 access/heap/hio.c:175
8534
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
8535
msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
8537
#: access/gist/gistutil.c:407
8539
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
8541
"índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de "
8544
#: access/gist/gistutil.c:588 access/nbtree/nbtpage.c:432
8545
#: access/hash/hashutil.c:165
8547
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
8548
msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
8550
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
8551
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
8552
#: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179
8553
#: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212
8554
msgid "Please REINDEX it."
8555
msgstr "Por favor execute REINDEX."
8557
#: access/gist/gistutil.c:599 access/nbtree/nbtpage.c:443
8558
#: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188
8560
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
8561
msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
8563
#: access/gist/gistsplit.c:372
8565
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
8566
msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
8568
#: access/gist/gistsplit.c:374
8570
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
8571
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
8573
"O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor "
8574
"ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
8576
#: access/gist/gistvacuum.c:72
8578
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
8580
"índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação "
8583
#: access/gist/gistxlog.c:803
8585
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
8587
"índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
8588
"recuperação de uma queda"
8590
#: access/gist/gistxlog.c:805
8591
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
8592
msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda."
8594
#: access/index/indexam.c:149 commands/indexcmds.c:1595
8595
#: commands/tablecmds.c:212 commands/tablecmds.c:2357 commands/comment.c:559
8597
msgid "\"%s\" is not an index"
8598
msgstr "\"%s\" não é um índice"
8600
#: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398
8602
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
8603
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
8605
#: access/common/reloptions.c:323
8606
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
8608
"limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
8610
#: access/common/reloptions.c:622
8611
msgid "RESET must not include values for parameters"
8612
msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
8614
#: access/common/reloptions.c:655
8616
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
8617
msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
8619
#: access/common/reloptions.c:895
8621
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
8622
msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
8624
#: access/common/reloptions.c:920
8626
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
8627
msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
8629
#: access/common/reloptions.c:935
8631
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
8632
msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s"
8634
#: access/common/reloptions.c:946
8636
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
8637
msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s"
8639
#: access/common/reloptions.c:951 access/common/reloptions.c:969
8641
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
8642
msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\""
8644
#: access/common/reloptions.c:953
8646
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
8647
msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
8649
#: access/common/reloptions.c:964
8651
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
8652
msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s"
8654
#: access/common/reloptions.c:971
8656
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
8657
msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
8659
#: access/common/indextuple.c:57
8661
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
8662
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
8664
#: access/common/indextuple.c:168
8666
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
8667
msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
8669
#: access/common/tupconvert.c:107
8671
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
8672
msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
8674
#: access/common/tupconvert.c:135
8677
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
8679
"Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas "
8682
#: access/common/tupconvert.c:240
8685
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type "
8687
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
8689
#: access/common/tupconvert.c:252
8691
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
8692
msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
8694
#: access/gin/ginscan.c:168 access/gin/ginscan.c:231
8695
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
8696
msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice"
8698
#: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118
8699
#: access/nbtree/nbtsort.c:483 access/nbtree/nbtinsert.c:522
8701
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
8703
"tamanho de registro do índice %lu excede o máximo %lu para índice \"%s\""
8705
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
8706
msgid "array must not contain null values"
8707
msgstr "matriz não deve conter valores nulos"
8709
#: access/nbtree/nbtsort.c:487 access/nbtree/nbtinsert.c:526
8711
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
8712
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
8715
"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
8716
"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
8717
"indexação de texto completa."
8719
#: access/nbtree/nbtinsert.c:384
8721
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
8722
msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
8724
#: access/nbtree/nbtinsert.c:386
8726
msgid "Key %s already exists."
8727
msgstr "Chave %s já existe."
8729
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
8731
msgid "index \"%s\" is not a btree"
8732
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
8734
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
8736
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
8738
"versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
8741
#: access/transam/xact.c:716
8742
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
8743
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
8745
#: access/transam/xact.c:1236
8747
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
8748
msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
8750
#: access/transam/xact.c:1993
8751
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
8753
"não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
8755
#. translator: %s represents an SQL statement name
8756
#: access/transam/xact.c:2782
8758
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
8759
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
8761
#. translator: %s represents an SQL statement name
8762
#: access/transam/xact.c:2792
8764
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
8765
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
8767
#. translator: %s represents an SQL statement name
8768
#: access/transam/xact.c:2802
8770
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
8772
"%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com "
8773
"múltiplos comandos"
8775
#. translator: %s represents an SQL statement name
8776
#: access/transam/xact.c:2853
8778
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
8779
msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
8781
#: access/transam/xact.c:3035
8782
msgid "there is already a transaction in progress"
8783
msgstr "há uma transação em execução"
8785
#: access/transam/xact.c:3202 access/transam/xact.c:3294
8786
msgid "there is no transaction in progress"
8787
msgstr "não há uma transação em execução"
8789
#: access/transam/xact.c:3388 access/transam/xact.c:3438
8790
#: access/transam/xact.c:3444 access/transam/xact.c:3488
8791
#: access/transam/xact.c:3536 access/transam/xact.c:3542
8792
msgid "no such savepoint"
8793
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
8795
#: access/transam/xact.c:4172
8796
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
8797
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
8799
#: access/transam/twophase.c:247
8801
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
8802
msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
8804
#: access/transam/twophase.c:254
8805
msgid "prepared transactions are disabled"
8806
msgstr "transações preparadas estão desabilitadas"
8808
#: access/transam/twophase.c:255
8809
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
8810
msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
8812
#: access/transam/twophase.c:288
8814
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
8815
msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
8817
#: access/transam/twophase.c:297
8818
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
8819
msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
8821
#: access/transam/twophase.c:298
8823
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
8824
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
8826
#: access/transam/twophase.c:418
8828
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
8829
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
8831
#: access/transam/twophase.c:426
8832
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
8833
msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
8835
#: access/transam/twophase.c:427
8836
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
8837
msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
8839
#: access/transam/twophase.c:438
8840
msgid "prepared transaction belongs to another database"
8841
msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
8843
#: access/transam/twophase.c:439
8845
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
8847
"Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
8849
#: access/transam/twophase.c:453
8851
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
8852
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
8854
#: access/transam/twophase.c:936
8855
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
8857
"tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado"
8859
#: access/transam/twophase.c:954
8861
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
8863
"não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
8865
#: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985
8866
#: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1445
8867
#: access/transam/twophase.c:1452
8869
msgid "could not write two-phase state file: %m"
8870
msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
8872
#: access/transam/twophase.c:994
8874
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
8875
msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
8877
#: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1470
8879
msgid "could not close two-phase state file: %m"
8880
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
8882
#: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1550
8884
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
8886
"não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
8888
#: access/transam/twophase.c:1129
8890
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
8892
"não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
8895
#: access/transam/twophase.c:1161
8897
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
8898
msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
8900
#: access/transam/twophase.c:1253
8902
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
8904
"arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está "
8907
#: access/transam/twophase.c:1407
8909
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
8911
"não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
8913
#: access/transam/twophase.c:1436
8915
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
8917
"não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
8919
#: access/transam/twophase.c:1464
8921
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
8923
"não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
8925
#: access/transam/twophase.c:1559
8927
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
8929
"não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
8932
#: access/transam/twophase.c:1566
8934
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
8936
"não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
8938
#: access/transam/twophase.c:1631
8940
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
8941
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
8943
#: access/transam/twophase.c:1647 access/transam/twophase.c:1658
8944
#: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/twophase.c:1782
8945
#: access/transam/twophase.c:1855
8947
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
8949
"removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
8951
#: access/transam/twophase.c:1760 access/transam/twophase.c:1844
8953
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
8954
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
8956
#: access/transam/twophase.c:1862
8958
msgid "recovering prepared transaction %u"
8959
msgstr "recuperação transação preparada %u"
8961
#: access/transam/xlog.c:1275
8963
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
8964
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
8966
#: access/transam/xlog.c:1283
8968
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
8969
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
8971
#: access/transam/xlog.c:1738 access/transam/xlog.c:9581
8972
#: replication/walsender.c:596 replication/walreceiver.c:479
8974
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
8975
msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
8977
#: access/transam/xlog.c:1755 replication/walreceiver.c:496
8979
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
8981
"não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
8984
#: access/transam/xlog.c:1957
8986
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
8987
msgstr "ponto mínimo de recuperação atualizado para %X/%X"
8989
#: access/transam/xlog.c:2298 access/transam/xlog.c:2402
8990
#: access/transam/xlog.c:2631 access/transam/xlog.c:2702
8991
#: access/transam/xlog.c:2759 replication/walsender.c:584
8993
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
8994
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
8996
#: access/transam/xlog.c:2363 access/transam/xlog.c:2495
8997
#: access/transam/xlog.c:4400 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:909
8998
#: storage/smgr/md.c:1083 storage/smgr/md.c:1226
9000
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
9001
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
9003
#: access/transam/xlog.c:2368 access/transam/xlog.c:2500
9004
#: access/transam/xlog.c:4405 storage/file/copydir.c:211
9006
msgid "could not close file \"%s\": %m"
9007
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
9009
#: access/transam/xlog.c:2472
9011
msgid "not enough data in file \"%s\""
9012
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
9014
#: access/transam/xlog.c:2591
9017
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
9020
"não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log "
9021
"%u, segmento %u): %m"
9023
#: access/transam/xlog.c:2603
9026
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
9029
"não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
9030
"log %u, segmento %u): %m"
9032
#: access/transam/xlog.c:2786 replication/walreceiver.c:453
9034
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
9035
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
9037
#: access/transam/xlog.c:2866 access/transam/xlog.c:8625 storage/smgr/md.c:348
9038
#: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192
9040
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
9041
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
9043
#: access/transam/xlog.c:3002
9045
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
9047
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
9049
#: access/transam/xlog.c:3011
9051
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
9052
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
9054
#: access/transam/xlog.c:3061
9056
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
9057
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
9059
#: access/transam/xlog.c:3176
9061
msgid "%s \"%s\": return code %d"
9062
msgstr "%s \"%s\": código retornado %d"
9064
#: access/transam/xlog.c:3286 access/transam/xlog.c:3469
9066
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
9067
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
9069
#: access/transam/xlog.c:3340
9071
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
9072
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
9074
#: access/transam/xlog.c:3356
9076
msgid "removing transaction log file \"%s\""
9077
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
9079
#: access/transam/xlog.c:3379
9081
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
9082
msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
9084
#: access/transam/xlog.c:3391
9086
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
9087
msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
9089
#: access/transam/xlog.c:3429 access/transam/xlog.c:3439
9091
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
9092
msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
9094
#: access/transam/xlog.c:3445
9096
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
9097
msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
9099
#: access/transam/xlog.c:3448
9101
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
9102
msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m"
9104
#: access/transam/xlog.c:3482
9106
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
9107
msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
9109
#: access/transam/xlog.c:3602
9111
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
9112
msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X"
9114
#: access/transam/xlog.c:3615
9116
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
9117
msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
9119
#: access/transam/xlog.c:3628
9121
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
9123
"soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
9126
#: access/transam/xlog.c:3697 access/transam/xlog.c:3733
9128
msgid "invalid record offset at %X/%X"
9129
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
9131
#: access/transam/xlog.c:3741
9133
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
9134
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
9136
#: access/transam/xlog.c:3756
9138
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
9139
msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X"
9141
#: access/transam/xlog.c:3764
9143
msgid "record with zero length at %X/%X"
9144
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
9146
#: access/transam/xlog.c:3773
9148
msgid "invalid record length at %X/%X"
9149
msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X"
9151
#: access/transam/xlog.c:3780
9153
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
9154
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
9156
#: access/transam/xlog.c:3793 access/transam/xlog.c:3809
9158
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
9159
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
9161
#: access/transam/xlog.c:3838
9163
msgid "record length %u at %X/%X too long"
9164
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
9166
#: access/transam/xlog.c:3878
9168
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
9170
"não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
9173
#: access/transam/xlog.c:3888
9175
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
9177
"tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
9180
#: access/transam/xlog.c:3978
9182
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
9184
"número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
9187
#: access/transam/xlog.c:3985 access/transam/xlog.c:4031
9189
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
9191
"bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
9194
#: access/transam/xlog.c:4007 access/transam/xlog.c:4015
9195
#: access/transam/xlog.c:4022
9196
msgid "WAL file is from different database system"
9197
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente"
9199
#: access/transam/xlog.c:4008
9202
"WAL file database system identifier is %s, pg_control database system "
9204
msgstr "identificador do sistema de banco de dados no arquivo do WAL é %s, identificador do sistema de banco de dados no pg_control é %s."
9206
#: access/transam/xlog.c:4016
9207
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
9208
msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página."
9210
#: access/transam/xlog.c:4023
9211
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
9212
msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página."
9214
#: access/transam/xlog.c:4039
9216
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
9218
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
9220
#: access/transam/xlog.c:4051
9222
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
9224
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
9227
#: access/transam/xlog.c:4069
9230
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
9233
"ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
9234
"segmento %u, deslocamento %u"
9236
#: access/transam/xlog.c:4142
9238
msgid "syntax error in history file: %s"
9239
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
9241
#: access/transam/xlog.c:4143
9242
msgid "Expected a numeric timeline ID."
9243
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
9245
#: access/transam/xlog.c:4148
9247
msgid "invalid data in history file: %s"
9248
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
9250
#: access/transam/xlog.c:4149
9251
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
9252
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
9254
#: access/transam/xlog.c:4162
9256
msgid "invalid data in history file \"%s\""
9257
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
9259
#: access/transam/xlog.c:4163
9260
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
9262
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
9265
#: access/transam/xlog.c:4422
9267
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
9268
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
9270
#: access/transam/xlog.c:4511
9272
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
9273
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
9275
#: access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4747
9277
msgid "could not write to control file: %m"
9278
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
9280
#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4753
9282
msgid "could not fsync control file: %m"
9283
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
9285
#: access/transam/xlog.c:4533 access/transam/xlog.c:4758
9287
msgid "could not close control file: %m"
9288
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
9290
#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4736
9292
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
9293
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
9295
#: access/transam/xlog.c:4557
9297
msgid "could not read from control file: %m"
9298
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
9300
#: access/transam/xlog.c:4571
9303
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
9304
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
9306
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d "
9307
"(0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
9309
#: access/transam/xlog.c:4575
9311
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
9314
"Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa "
9315
"executar o initdb."
9317
#: access/transam/xlog.c:4580
9320
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
9321
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
9323
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
9324
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
9326
#: access/transam/xlog.c:4583 access/transam/xlog.c:4607
9327
#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4619
9328
msgid "It looks like you need to initdb."
9329
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
9331
#: access/transam/xlog.c:4594
9332
msgid "incorrect checksum in control file"
9333
msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
9335
#: access/transam/xlog.c:4604
9338
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
9339
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
9341
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
9342
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
9344
#: access/transam/xlog.c:4611
9347
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
9348
"compiled with MAXALIGN %d."
9350
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
9351
"servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
9353
#: access/transam/xlog.c:4618
9355
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
9356
"than the server executable."
9358
"O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de "
9359
"ponto flutuante diferente do executável do servidor."
9361
#: access/transam/xlog.c:4623
9364
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
9365
"compiled with BLCKSZ %d."
9367
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
9368
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
9370
#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
9371
#: access/transam/xlog.c:4640 access/transam/xlog.c:4647
9372
#: access/transam/xlog.c:4654 access/transam/xlog.c:4661
9373
#: access/transam/xlog.c:4668 access/transam/xlog.c:4676
9374
#: access/transam/xlog.c:4683 access/transam/xlog.c:4692
9375
#: access/transam/xlog.c:4699 access/transam/xlog.c:4708
9376
#: access/transam/xlog.c:4715
9377
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
9378
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
9380
#: access/transam/xlog.c:4630
9383
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
9384
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
9386
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
9387
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
9389
#: access/transam/xlog.c:4637
9392
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
9393
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
9395
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
9396
"servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
9398
#: access/transam/xlog.c:4644
9401
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
9402
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
9404
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
9405
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
9407
#: access/transam/xlog.c:4651
9410
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
9411
"compiled with NAMEDATALEN %d."
9413
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
9414
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
9416
#: access/transam/xlog.c:4658
9419
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
9420
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
9422
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
9423
"o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
9425
#: access/transam/xlog.c:4665
9428
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
9429
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
9431
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE "
9432
"%d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
9434
#: access/transam/xlog.c:4674
9436
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
9437
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
9439
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
9440
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
9442
#: access/transam/xlog.c:4681
9444
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
9445
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
9447
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
9448
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
9450
#: access/transam/xlog.c:4690
9452
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
9453
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
9455
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o "
9456
"servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL."
9458
#: access/transam/xlog.c:4697
9460
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
9461
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
9463
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o "
9464
"servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL."
9466
#: access/transam/xlog.c:4706
9468
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
9469
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
9471
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o "
9472
"servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
9474
#: access/transam/xlog.c:4713
9476
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
9477
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
9479
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o "
9480
"servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
9482
#: access/transam/xlog.c:4956
9484
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
9485
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
9487
#: access/transam/xlog.c:4962
9489
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
9490
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
9492
#: access/transam/xlog.c:4967
9494
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
9495
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
9497
#: access/transam/xlog.c:5129
9499
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
9500
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
9502
#: access/transam/xlog.c:5153
9504
msgid "restore_command = '%s'"
9505
msgstr "restore_command = '%s'"
9507
#: access/transam/xlog.c:5160
9509
msgid "recovery_end_command = '%s'"
9510
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
9512
#: access/transam/xlog.c:5167
9514
msgid "archive_cleanup_command = '%s'"
9515
msgstr "archive_cleanup_command = '%s'"
9517
#: access/transam/xlog.c:5181
9519
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
9520
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
9522
#: access/transam/xlog.c:5186
9524
msgid "recovery_target_timeline = %u"
9525
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
9527
#: access/transam/xlog.c:5189
9528
msgid "recovery_target_timeline = latest"
9529
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
9531
#: access/transam/xlog.c:5197
9533
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
9534
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
9536
#: access/transam/xlog.c:5200
9538
msgid "recovery_target_xid = %u"
9539
msgstr "recovery_target_xid = %u"
9541
#: access/transam/xlog.c:5223
9543
msgid "recovery_target_time = '%s'"
9544
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
9546
#: access/transam/xlog.c:5236
9548
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
9549
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
9551
#: access/transam/xlog.c:5245
9553
msgid "standby_mode = '%s'"
9554
msgstr "standby_mode = '%s'"
9556
#: access/transam/xlog.c:5251
9558
msgid "primary_conninfo = '%s'"
9559
msgstr "primary_conninfo = '%s'"
9561
#: access/transam/xlog.c:5258
9563
msgid "trigger_file = '%s'"
9564
msgstr "trigger_file = '%s'"
9566
#: access/transam/xlog.c:5263
9568
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
9569
msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido"
9571
#: access/transam/xlog.c:5271
9573
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
9574
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
9576
#: access/transam/xlog.c:5273
9577
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
9578
msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
9580
#: access/transam/xlog.c:5282
9583
"recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor "
9586
"arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou "
9589
#: access/transam/xlog.c:5284
9592
"The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check "
9593
"for files placed there."
9595
"O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes."
9597
#: access/transam/xlog.c:5290
9600
"recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode "
9603
"arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command "
9604
"quando modo em espera não estiver habilitado"
9606
#: access/transam/xlog.c:5310
9608
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
9609
msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
9611
#: access/transam/xlog.c:5435
9612
msgid "archive recovery complete"
9613
msgstr "recuperação do archive está completa"
9615
#: access/transam/xlog.c:5525
9617
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
9618
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
9620
#: access/transam/xlog.c:5530
9622
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
9623
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
9625
#: access/transam/xlog.c:5538
9627
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
9628
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
9630
#: access/transam/xlog.c:5543
9632
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
9633
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
9635
#: access/transam/xlog.c:5626
9638
"hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the "
9639
"master server (its value was %d)"
9641
"servidor em espera não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)"
9643
#: access/transam/xlog.c:5648
9644
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
9645
msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando"
9647
#: access/transam/xlog.c:5649
9650
"This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new "
9653
"Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar "
9654
"uma nova cópia de segurança física."
9656
#: access/transam/xlog.c:5660
9659
"hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" "
9660
"on the master server"
9661
msgstr "servidor em espera não é possível porque wal_level não foi definido para \"hot_standby\" no servidor principal"
9663
#: access/transam/xlog.c:5661
9665
"Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off "
9668
"Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby "
9671
#: access/transam/xlog.c:5708
9672
msgid "control file contains invalid data"
9673
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
9675
#: access/transam/xlog.c:5712
9677
msgid "database system was shut down at %s"
9678
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
9680
#: access/transam/xlog.c:5716
9682
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
9683
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
9685
#: access/transam/xlog.c:5720
9687
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
9689
"desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução "
9692
#: access/transam/xlog.c:5724
9694
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
9696
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
9699
#: access/transam/xlog.c:5726
9701
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
9702
"last backup for recovery."
9704
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
9705
"utilizar o último backup para recuperação."
9707
#: access/transam/xlog.c:5730
9709
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
9711
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
9714
#: access/transam/xlog.c:5732
9716
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
9717
"might need to choose an earlier recovery target."
9719
"Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você "
9720
"pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
9722
#: access/transam/xlog.c:5736
9724
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
9725
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
9727
#: access/transam/xlog.c:5785
9729
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
9731
"linha do tempo solicitada %u não é descendente da linha do tempo %u do "
9732
"sistema de banco de dados"
9734
#: access/transam/xlog.c:5803
9736
msgid "entering standby mode"
9737
msgstr "entrando no modo em espera"
9739
#: access/transam/xlog.c:5806
9741
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
9742
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
9744
#: access/transam/xlog.c:5810
9746
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
9747
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
9749
#: access/transam/xlog.c:5814
9750
msgid "starting archive recovery"
9751
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
9753
#: access/transam/xlog.c:5827 access/transam/xlog.c:5852
9755
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
9756
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
9758
#: access/transam/xlog.c:5834
9759
msgid "could not locate required checkpoint record"
9760
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
9762
#: access/transam/xlog.c:5835
9765
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
9768
"Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
9769
"\"%s/backup_label\"."
9771
#: access/transam/xlog.c:5862 access/transam/xlog.c:5877
9772
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
9773
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
9775
#: access/transam/xlog.c:5871
9777
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
9778
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
9780
#: access/transam/xlog.c:5886
9782
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
9783
msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s"
9785
#: access/transam/xlog.c:5890
9787
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
9788
msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
9790
#: access/transam/xlog.c:5894
9792
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
9793
msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
9795
#: access/transam/xlog.c:5897
9797
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
9798
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
9800
#: access/transam/xlog.c:5901
9801
msgid "invalid next transaction ID"
9802
msgstr "próximo ID de transação é inválido"
9804
#: access/transam/xlog.c:5920
9805
msgid "invalid redo in checkpoint record"
9806
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
9808
#: access/transam/xlog.c:5931
9809
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
9810
msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento"
9812
#: access/transam/xlog.c:5961
9814
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
9816
"sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
9817
"automática está em andamento"
9819
#: access/transam/xlog.c:6026
9821
msgid "initializing for hot standby"
9822
msgstr "inicialização para servidor em espera"
9824
#: access/transam/xlog.c:6153
9826
msgid "redo starts at %X/%X"
9827
msgstr "redo inicia em %X/%X"
9829
#: access/transam/xlog.c:6252
9831
msgid "redo done at %X/%X"
9832
msgstr "redo pronto em %X/%X"
9834
#: access/transam/xlog.c:6257 access/transam/xlog.c:7726
9836
msgid "last completed transaction was at log time %s"
9837
msgstr "última transação efetivada foi em %s"
9839
#: access/transam/xlog.c:6265
9840
msgid "redo is not required"
9841
msgstr "redo não é requerido"
9843
#: access/transam/xlog.c:6305
9844
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
9846
"ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação "
9849
#: access/transam/xlog.c:6308
9850
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
9851
msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
9853
#: access/transam/xlog.c:6329
9855
msgid "selected new timeline ID: %u"
9856
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
9858
#: access/transam/xlog.c:6565
9860
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
9861
msgstr "estado de recuperação consistente atingido em %X/%X"
9863
#: access/transam/xlog.c:6691
9864
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
9866
"vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
9868
#: access/transam/xlog.c:6695
9869
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
9871
"vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
9873
#: access/transam/xlog.c:6699
9874
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
9875
msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
9877
#: access/transam/xlog.c:6713
9878
msgid "invalid primary checkpoint record"
9879
msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
9881
#: access/transam/xlog.c:6717
9882
msgid "invalid secondary checkpoint record"
9883
msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
9885
#: access/transam/xlog.c:6721
9886
msgid "invalid checkpoint record"
9887
msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
9889
#: access/transam/xlog.c:6732
9890
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
9892
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
9895
#: access/transam/xlog.c:6736
9896
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
9898
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
9901
#: access/transam/xlog.c:6740
9902
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
9904
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
9906
#: access/transam/xlog.c:6752
9907
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
9908
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
9910
#: access/transam/xlog.c:6756
9911
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
9912
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
9914
#: access/transam/xlog.c:6760
9915
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
9916
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
9918
#: access/transam/xlog.c:6772
9919
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
9920
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
9922
#: access/transam/xlog.c:6776
9923
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
9924
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
9926
#: access/transam/xlog.c:6780
9927
msgid "invalid length of checkpoint record"
9928
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
9930
#: access/transam/xlog.c:6942
9931
msgid "shutting down"
9934
#: access/transam/xlog.c:6964
9935
msgid "database system is shut down"
9936
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
9938
#: access/transam/xlog.c:7357
9940
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
9942
"atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
9943
"dados está sendo desligado"
9945
#: access/transam/xlog.c:7589
9946
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
9947
msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou"
9949
#: access/transam/xlog.c:7614
9951
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
9952
msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X"
9954
#: access/transam/xlog.c:7724
9956
msgid "recovery restart point at %X/%X"
9957
msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
9959
#: access/transam/xlog.c:7894
9960
msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue"
9962
"cópia de segurança online não foi cancelada, recuperação não pode continuar"
9964
#: access/transam/xlog.c:7946
9966
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
9968
"ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
9971
#: access/transam/xlog.c:7982
9973
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
9975
"ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
9978
#: access/transam/xlog.c:8238 access/transam/xlog.c:8264
9980
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
9981
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
9983
#: access/transam/xlog.c:8272
9985
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
9987
"não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
9989
#: access/transam/xlog.c:8281
9991
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
9992
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
9994
#: access/transam/xlog.c:8324 access/transam/xlog.c:8516
9995
msgid "must be superuser to run a backup"
9996
msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
9998
#: access/transam/xlog.c:8329 access/transam/xlog.c:8521
9999
#: access/transam/xlog.c:8724 access/transam/xlog.c:8752
10000
#: access/transam/xlog.c:8785 access/transam/xlog.c:8877
10001
#: access/transam/xlog.c:8952
10002
msgid "recovery is in progress"
10003
msgstr "recuperação está em andamento"
10005
#: access/transam/xlog.c:8330 access/transam/xlog.c:8522
10006
#: access/transam/xlog.c:8725 access/transam/xlog.c:8753
10007
#: access/transam/xlog.c:8786
10008
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
10010
"funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
10012
#: access/transam/xlog.c:8335 access/transam/xlog.c:8527
10013
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
10014
msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
10016
#: access/transam/xlog.c:8336 access/transam/xlog.c:8528
10018
"wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
10020
"wal_level deve ser definido com \"archive\" ou \"hot_standby\" ao iniciar o "
10023
#: access/transam/xlog.c:8363 access/transam/xlog.c:8432
10024
msgid "a backup is already in progress"
10025
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
10027
#: access/transam/xlog.c:8364
10028
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
10029
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
10031
#: access/transam/xlog.c:8433
10034
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
10037
"Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
10038
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
10040
#: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8611
10042
msgid "could not write file \"%s\": %m"
10043
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
10045
#: access/transam/xlog.c:8550
10046
msgid "a backup is not in progress"
10047
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
10049
#: access/transam/xlog.c:8562 access/transam/xlog.c:9018
10050
#: access/transam/xlog.c:9024
10052
msgid "invalid data in file \"%s\""
10053
msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
10055
#: access/transam/xlog.c:8674
10057
"pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
10060
#: access/transam/xlog.c:8684
10063
"pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived "
10064
"(%d seconds elapsed)"
10066
"pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do "
10067
"WAL necessários (%d segundos passados)"
10069
#: access/transam/xlog.c:8686
10071
"Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can "
10072
"be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all "
10073
"the WAL segments."
10075
"Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. "
10076
"pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do "
10077
"banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL."
10079
#: access/transam/xlog.c:8693
10080
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
10081
msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados"
10083
#: access/transam/xlog.c:8697
10086
"WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments "
10087
"are copied through other means to complete the backup"
10088
msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
10090
#: access/transam/xlog.c:8719
10091
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
10092
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
10094
#: access/transam/xlog.c:8878
10095
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
10096
msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação."
10098
#: access/transam/xlog.c:8888 access/transam/xlog.c:8960
10100
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
10101
msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\""
10103
#: access/transam/xlog.c:8953
10104
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
10105
msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação."
10107
#: access/transam/xlog.c:9050
10109
msgid "xlog redo %s"
10110
msgstr "redo do xlog %s"
10112
#: access/transam/xlog.c:9090
10113
msgid "online backup mode cancelled"
10114
msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado"
10116
#: access/transam/xlog.c:9091
10118
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
10119
msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
10121
#: access/transam/xlog.c:9098
10122
msgid "online backup mode was not cancelled"
10123
msgstr "mode de cópia de segurança online não foi cancelado"
10125
#: access/transam/xlog.c:9099
10127
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
10128
msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m"
10130
#: access/transam/xlog.c:9567 access/transam/xlog.c:9589
10132
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
10133
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
10135
#: access/transam/xlog.c:9677
10137
msgid "trigger file found: %s"
10138
msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s"
10140
#: access/transam/slru.c:595
10142
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
10143
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
10145
#: access/transam/slru.c:825 access/transam/slru.c:831
10146
#: access/transam/slru.c:838 access/transam/slru.c:845
10147
#: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859
10149
msgid "could not access status of transaction %u"
10150
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
10152
#: access/transam/slru.c:826
10154
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
10155
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
10157
#: access/transam/slru.c:832
10159
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
10160
msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
10162
#: access/transam/slru.c:839
10164
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
10165
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
10167
#: access/transam/slru.c:846
10169
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
10170
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
10172
#: access/transam/slru.c:853
10174
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
10175
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
10177
#: access/transam/slru.c:860
10179
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
10180
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
10182
#: access/transam/slru.c:1087
10184
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
10185
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
10187
#: access/transam/slru.c:1168
10189
msgid "removing file \"%s\""
10190
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
10192
#: access/transam/varsup.c:113
10195
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
10198
"banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
10199
"reinício no banco de dados \"%s\""
10201
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
10203
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
10204
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
10206
"Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar aquele banco de "
10208
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
10210
#: access/transam/varsup.c:120
10213
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
10216
"banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
10217
"reinício no banco de dados com OID %u"
10219
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358
10221
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
10222
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações"
10224
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
10225
#: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368
10227
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
10229
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
10231
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo "
10232
"naquele banco de dados.\n"
10233
"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
10235
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365
10237
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
10238
msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpado em %u transações"
10240
#: access/transam/varsup.c:332
10242
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
10244
"limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com "
10247
#: access/hash/hashovfl.c:546
10249
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
10250
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
10252
#: access/hash/hashutil.c:204
10254
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
10255
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
10257
#: access/hash/hashutil.c:210
10259
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
10260
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
10262
#: access/hash/hashinsert.c:73
10264
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
10265
msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
10267
#: access/hash/hashinsert.c:76
10268
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
10269
msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
10271
#: access/hash/hashsearch.c:152
10272
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
10273
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
10277
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
10278
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
10282
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
10283
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
10288
"%s is the PostgreSQL server.\n"
10291
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
10298
" %s [OPTION]...\n"
10312
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
10314
" -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de "
10319
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
10320
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
10324
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
10325
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
10329
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
10330
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
10334
msgid " -D DATADIR database directory\n"
10335
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
10339
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
10340
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
10344
msgid " -F turn fsync off\n"
10345
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
10349
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
10350
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
10354
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
10355
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
10359
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
10360
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
10364
msgid " -l enable SSL connections\n"
10365
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
10369
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
10370
msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n"
10374
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
10376
" -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
10380
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
10381
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
10385
msgid " -s show statistics after each query\n"
10386
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
10390
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
10392
" -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
10396
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
10397
msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
10401
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
10402
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n"
10406
msgid " --help show this help, then exit\n"
10407
msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n"
10411
msgid " --version output version information, then exit\n"
10412
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
10418
"Developer options:\n"
10421
"Opções para desenvolvedor:\n"
10425
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
10426
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
10431
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
10433
" -n não reinicializa memória compartilhada depois de término "
10438
msgid " -O allow system table structure changes\n"
10440
" -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
10444
msgid " -P disable system indexes\n"
10445
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
10449
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
10450
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
10454
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
10456
" -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
10460
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
10462
" -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
10469
"Options for single-user mode:\n"
10472
"Opções para modo monousuário:\n"
10476
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
10478
" --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro "
10483
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
10485
" NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
10489
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
10490
msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n"
10494
msgid " -E echo statement before execution\n"
10495
msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n"
10499
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
10501
" -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
10503
#: main/main.c:311 main/main.c:316
10505
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
10507
" -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
10513
"Options for bootstrapping mode:\n"
10516
"Opções para modo de ativação:\n"
10520
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
10522
" --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro "
10528
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
10530
" NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de "
10535
msgid " -x NUM internal use\n"
10536
msgstr " -x NUM uso interno\n"
10542
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
10543
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
10544
"the configuration file.\n"
10546
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10549
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
10550
"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de "
10552
"ou no arquivo de configuração.\n"
10554
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10558
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
10559
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10560
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
10561
"more information on how to properly start the server.\n"
10563
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
10564
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
10565
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
10567
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
10571
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
10572
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
10576
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
10578
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10579
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
10580
"more information on how to properly start the server.\n"
10582
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
10583
"administrativas não é\n"
10585
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
10586
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
10588
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
10592
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
10593
msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n"
10597
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
10598
msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
10600
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:929
10602
msgid "function %s should return type %s"
10603
msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
10605
#: commands/tsearchcmds.c:178
10606
msgid "must be superuser to create text search parsers"
10607
msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual"
10609
#: commands/tsearchcmds.c:226
10611
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10612
msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido"
10614
#: commands/tsearchcmds.c:236
10615
msgid "text search parser start method is required"
10616
msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido"
10618
#: commands/tsearchcmds.c:241
10619
msgid "text search parser gettoken method is required"
10620
msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido"
10622
#: commands/tsearchcmds.c:246
10623
msgid "text search parser end method is required"
10624
msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido"
10626
#: commands/tsearchcmds.c:251
10627
msgid "text search parser lextypes method is required"
10628
msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido"
10630
#: commands/tsearchcmds.c:283
10631
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
10632
msgstr "deve ser super-usuário para remover analisadores de busca textual"
10634
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1748
10636
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
10637
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe"
10639
#: commands/tsearchcmds.c:312
10641
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
10642
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
10644
#: commands/tsearchcmds.c:367
10645
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
10646
msgstr "deve ser super-usuário para renomear analisadores de busca textual"
10648
#: commands/tsearchcmds.c:385
10650
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
10651
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe"
10653
#: commands/tsearchcmds.c:462
10655
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10656
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções"
10658
#: commands/tsearchcmds.c:535
10659
msgid "text search template is required"
10660
msgstr "modelo de busca textual é requerido"
10662
#: commands/tsearchcmds.c:600
10664
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
10665
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe"
10667
#: commands/tsearchcmds.c:654 catalog/namespace.c:1871
10669
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
10670
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe"
10672
#: commands/tsearchcmds.c:660
10674
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
10675
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
10677
#: commands/tsearchcmds.c:990
10678
msgid "must be superuser to create text search templates"
10679
msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual"
10681
#: commands/tsearchcmds.c:1027
10683
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10684
msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido"
10686
#: commands/tsearchcmds.c:1037
10687
msgid "text search template lexize method is required"
10688
msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido"
10690
#: commands/tsearchcmds.c:1072
10691
msgid "must be superuser to rename text search templates"
10692
msgstr "deve ser super-usuário para renomear modelos de busca textual"
10694
#: commands/tsearchcmds.c:1091
10696
msgid "text search template \"%s\" already exists"
10697
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe"
10699
#: commands/tsearchcmds.c:1114
10700
msgid "must be superuser to drop text search templates"
10701
msgstr "deve ser super-usuário para remover modelos de busca textual"
10703
#: commands/tsearchcmds.c:1137 catalog/namespace.c:1995
10705
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
10706
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe"
10708
#: commands/tsearchcmds.c:1143
10710
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
10711
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
10713
#: commands/tsearchcmds.c:1338
10715
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10716
msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido"
10718
#: commands/tsearchcmds.c:1345
10719
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10720
msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY"
10722
#: commands/tsearchcmds.c:1373
10723
msgid "text search parser is required"
10724
msgstr "analisador de busca textual é requerido"
10726
#: commands/tsearchcmds.c:1479
10728
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
10729
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe"
10731
#: commands/tsearchcmds.c:1532 commands/tsearchcmds.c:1688
10732
#: catalog/namespace.c:2118
10734
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
10735
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe"
10737
#: commands/tsearchcmds.c:1538
10739
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
10740
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
10742
#: commands/tsearchcmds.c:1760
10744
msgid "token type \"%s\" does not exist"
10745
msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
10747
#: commands/tsearchcmds.c:1984
10749
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10750
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
10752
#: commands/tsearchcmds.c:1990
10754
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10755
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
10757
#: commands/tsearchcmds.c:2143 commands/tsearchcmds.c:2254
10759
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10760
msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\""
10762
#: commands/aggregatecmds.c:103
10764
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
10765
msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido"
10767
#: commands/aggregatecmds.c:113
10768
msgid "aggregate stype must be specified"
10769
msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
10771
#: commands/aggregatecmds.c:117
10772
msgid "aggregate sfunc must be specified"
10773
msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
10775
#: commands/aggregatecmds.c:134
10776
msgid "aggregate input type must be specified"
10777
msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
10779
#: commands/aggregatecmds.c:159
10780
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
10782
"tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
10784
#: commands/aggregatecmds.c:191
10786
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
10787
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
10789
#: commands/aggregatecmds.c:230
10791
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
10792
msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
10794
#: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1119
10796
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
10797
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
10799
#: commands/trigger.c:149 commands/trigger.c:1063 commands/lockcmds.c:149
10800
#: commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:1627 commands/tablecmds.c:194
10801
#: commands/tablecmds.c:1096 commands/tablecmds.c:3354 commands/comment.c:573
10802
#: catalog/toasting.c:91
10804
msgid "\"%s\" is not a table"
10805
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
10807
#: commands/trigger.c:192
10808
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
10809
msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
10811
#: commands/trigger.c:233
10812
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
10813
msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
10815
#: commands/trigger.c:237
10816
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
10817
msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHEN de gatilho"
10819
#: commands/trigger.c:241
10820
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
10821
msgstr "não pode utilizar função deslizante em condição WHEN de gatilho"
10823
#: commands/trigger.c:261 commands/trigger.c:274
10824
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10826
"condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
10828
#: commands/trigger.c:266
10829
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10830
msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
10832
#: commands/trigger.c:279
10833
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10834
msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
10836
#: commands/trigger.c:284
10837
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10839
"condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
10841
#: commands/trigger.c:322
10843
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
10844
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
10846
#: commands/trigger.c:329
10848
msgid "function %s must return type \"trigger\""
10849
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
10851
#: commands/trigger.c:438 commands/trigger.c:1152
10853
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10854
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
10856
#: commands/trigger.c:719
10857
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
10858
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
10860
#: commands/trigger.c:720
10861
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
10862
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
10864
#: commands/trigger.c:721
10865
msgid "Found referencing table's trigger."
10866
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
10868
#: commands/trigger.c:830 commands/trigger.c:846
10870
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
10871
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s"
10873
#: commands/trigger.c:858
10875
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
10876
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s"
10878
#: commands/trigger.c:994 commands/trigger.c:1194 commands/trigger.c:1305
10879
#: commands/comment.c:1105
10881
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10882
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
10884
#: commands/trigger.c:998
10886
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
10887
msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando"
10889
#: commands/trigger.c:1273
10891
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10892
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
10894
#: commands/trigger.c:1848
10896
msgid "trigger function %u returned null value"
10897
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
10899
#: commands/trigger.c:1908 commands/trigger.c:2023 commands/trigger.c:2160
10900
#: commands/trigger.c:2304
10901
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10902
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
10904
#: commands/trigger.c:3930 catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306
10906
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
10908
"referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s."
10911
#: commands/trigger.c:3981
10913
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10914
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
10916
#: commands/trigger.c:4004
10918
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10919
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
10921
#: commands/proclang.c:92
10922
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
10924
"utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE "
10927
#: commands/proclang.c:102
10929
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
10930
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\""
10932
#: commands/proclang.c:122 commands/proclang.c:278
10934
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
10935
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
10937
#: commands/proclang.c:242
10939
msgid "unsupported language \"%s\""
10940
msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
10942
#: commands/proclang.c:244
10943
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
10945
"As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
10947
#: commands/proclang.c:252
10948
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
10949
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada"
10951
#: commands/proclang.c:271
10954
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
10956
"alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
10959
#: commands/proclang.c:356 commands/proclang.c:606
10961
msgid "language \"%s\" already exists"
10962
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
10964
#: commands/proclang.c:534
10966
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
10967
msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
10969
#: commands/conversioncmds.c:69
10971
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
10972
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
10974
#: commands/conversioncmds.c:76
10976
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
10977
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
10979
#: commands/conversioncmds.c:90
10981
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
10982
msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\""
10984
#: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:209
10985
#: commands/conversioncmds.c:262 commands/comment.c:1183
10987
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
10988
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
10990
#: commands/conversioncmds.c:159
10992
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
10993
msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
10995
#: commands/conversioncmds.c:224
10997
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10998
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
11000
#: commands/lockcmds.c:93
11002
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
11003
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
11005
#: commands/lockcmds.c:98
11007
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
11008
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u"
11010
#: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358
11011
#: commands/copy.c:368
11012
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
11013
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
11015
#: commands/copy.c:446
11017
msgid "could not write to COPY file: %m"
11018
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
11020
#: commands/copy.c:458
11021
msgid "connection lost during COPY to stdout"
11022
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
11024
#: commands/copy.c:499
11026
msgid "could not read from COPY file: %m"
11027
msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
11029
#: commands/copy.c:550
11031
msgid "COPY from stdin failed: %s"
11032
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
11034
#: commands/copy.c:566
11036
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
11037
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
11039
#: commands/copy.c:751 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
11040
#: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/copy.c:801
11041
#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:817 commands/copy.c:833
11042
#: commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
11043
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
11044
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
11045
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1315
11046
#: commands/dbcommands.c:1323 commands/typecmds.c:274 commands/user.c:140
11047
#: commands/user.c:157 commands/user.c:165 commands/user.c:173
11048
#: commands/user.c:181 commands/user.c:189 commands/user.c:197
11049
#: commands/user.c:205 commands/user.c:213 commands/user.c:221
11050
#: commands/user.c:229 commands/user.c:467 commands/user.c:479
11051
#: commands/user.c:487 commands/user.c:495 commands/user.c:503
11052
#: commands/user.c:511 commands/user.c:519 commands/user.c:528
11053
#: commands/user.c:536 commands/functioncmds.c:485 commands/functioncmds.c:575
11054
#: commands/functioncmds.c:583 commands/functioncmds.c:591
11055
#: commands/functioncmds.c:1953 commands/functioncmds.c:1961
11056
#: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041
11057
#: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065
11058
#: commands/sequence.c:1073 commands/sequence.c:1081 catalog/aclchk.c:869
11059
#: catalog/aclchk.c:877
11060
msgid "conflicting or redundant options"
11061
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
11063
#: commands/copy.c:762
11065
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
11066
msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
11068
#: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839
11070
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
11071
msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
11073
#: commands/copy.c:845
11075
msgid "option \"%s\" not recognized"
11076
msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
11078
#: commands/copy.c:856
11079
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
11080
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
11082
#: commands/copy.c:861
11083
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
11084
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
11086
#: commands/copy.c:883
11087
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
11088
msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte"
11090
#: commands/copy.c:890
11091
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
11092
msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
11094
#: commands/copy.c:896
11095
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
11097
"representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
11099
#: commands/copy.c:913
11101
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
11102
msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
11104
#: commands/copy.c:919
11105
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
11106
msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
11108
#: commands/copy.c:925
11109
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
11110
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
11112
#: commands/copy.c:930
11113
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
11114
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte"
11116
#: commands/copy.c:935
11117
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
11118
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
11120
#: commands/copy.c:941
11121
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
11122
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
11124
#: commands/copy.c:946
11125
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
11126
msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte"
11128
#: commands/copy.c:952
11129
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
11130
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
11132
#: commands/copy.c:956
11133
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
11134
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
11136
#: commands/copy.c:962
11137
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
11138
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
11140
#: commands/copy.c:966
11141
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
11143
"opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
11145
#: commands/copy.c:972
11146
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
11147
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
11149
#: commands/copy.c:979
11150
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
11152
"caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
11154
#: commands/copy.c:985
11155
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
11156
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
11158
#: commands/copy.c:986
11160
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
11163
"Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. "
11164
"comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
11166
#: commands/copy.c:1032
11168
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
11169
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
11171
#: commands/copy.c:1049
11172
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
11173
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
11175
#: commands/copy.c:1076
11176
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
11177
msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
11179
#: commands/copy.c:1135
11181
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
11182
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
11184
#: commands/copy.c:1157
11186
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
11187
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
11189
#: commands/copy.c:1235
11191
msgid "cannot copy from view \"%s\""
11192
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
11194
#: commands/copy.c:1237
11195
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
11196
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
11198
#: commands/copy.c:1241
11200
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
11201
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
11203
#: commands/copy.c:1246
11205
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
11206
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
11208
#: commands/copy.c:1270
11209
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
11210
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
11212
#: commands/copy.c:1279
11214
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
11215
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
11217
#: commands/copy.c:1286 commands/copy.c:1781
11219
msgid "\"%s\" is a directory"
11220
msgstr "\"%s\" é um diretório"
11222
#: commands/copy.c:1572
11224
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
11225
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
11227
#: commands/copy.c:1576 commands/copy.c:1621
11229
msgid "COPY %s, line %d"
11230
msgstr "COPY %s, linha %d"
11232
#: commands/copy.c:1587
11234
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
11235
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
11237
#: commands/copy.c:1595
11239
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
11240
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
11242
#: commands/copy.c:1607
11244
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
11245
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
11247
#: commands/copy.c:1709
11249
msgid "cannot copy to view \"%s\""
11250
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
11252
#: commands/copy.c:1714
11254
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
11255
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
11257
#: commands/copy.c:1719
11259
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
11260
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
11262
#: commands/copy.c:1887
11263
msgid "COPY file signature not recognized"
11264
msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida"
11266
#: commands/copy.c:1892
11267
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
11268
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
11270
#: commands/copy.c:1898
11271
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
11272
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
11274
#: commands/copy.c:1904
11275
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
11276
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
11278
#: commands/copy.c:1911
11279
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
11280
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
11282
#: commands/copy.c:2002
11283
msgid "missing data for OID column"
11284
msgstr "faltando dados da coluna OID"
11286
#: commands/copy.c:2008
11287
msgid "null OID in COPY data"
11288
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
11290
#: commands/copy.c:2018 commands/copy.c:2090
11291
msgid "invalid OID in COPY data"
11292
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
11294
#: commands/copy.c:2033
11296
msgid "missing data for column \"%s\""
11297
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
11299
#: commands/copy.c:2074
11301
msgid "row field count is %d, expected %d"
11302
msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
11304
#: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511
11305
msgid "literal carriage return found in data"
11306
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
11308
#: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512
11309
msgid "unquoted carriage return found in data"
11310
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
11312
#: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514
11313
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
11314
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
11316
#: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515
11317
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
11318
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
11320
#: commands/copy.c:2527
11321
msgid "literal newline found in data"
11322
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
11324
#: commands/copy.c:2528
11325
msgid "unquoted newline found in data"
11326
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
11328
#: commands/copy.c:2530
11329
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
11330
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
11332
#: commands/copy.c:2531
11333
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
11334
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
11336
#: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613
11337
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
11339
"marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
11341
#: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602
11342
msgid "end-of-copy marker corrupt"
11343
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
11345
#: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944
11346
#: commands/copy.c:2979
11347
msgid "extra data after last expected column"
11348
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
11350
#: commands/copy.c:3026
11351
msgid "unterminated CSV quoted field"
11352
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
11354
#: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122
11355
msgid "unexpected EOF in COPY data"
11356
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
11358
#: commands/copy.c:3112
11359
msgid "invalid field size"
11360
msgstr "tamanho de campo inválido"
11362
#: commands/copy.c:3135
11363
msgid "incorrect binary data format"
11364
msgstr "formato de dado binário incorreto"
11366
#: commands/dbcommands.c:201
11367
msgid "LOCATION is not supported anymore"
11368
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
11370
#: commands/dbcommands.c:202
11371
msgid "Consider using tablespaces instead."
11372
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
11374
#: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:255
11375
#: commands/user.c:562
11377
msgid "invalid connection limit: %d"
11378
msgstr "limite de conexão inválido: %d"
11380
#: commands/dbcommands.c:272
11381
msgid "permission denied to create database"
11382
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
11384
#: commands/dbcommands.c:295
11386
msgid "template database \"%s\" does not exist"
11387
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
11389
#: commands/dbcommands.c:307
11391
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
11392
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
11394
#: commands/dbcommands.c:323
11396
msgid "invalid server encoding %d"
11397
msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
11399
#: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
11401
msgid "invalid locale name %s"
11402
msgstr "nome de configuração regional %s é inválido"
11404
#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384
11406
msgid "encoding %s does not match locale %s"
11407
msgstr "codificação %s não corresponde a configuração regional %s"
11409
#: commands/dbcommands.c:372
11411
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
11412
msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação %s."
11414
#: commands/dbcommands.c:387
11416
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
11417
msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação %s."
11419
#: commands/dbcommands.c:405
11422
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
11425
"nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados "
11428
#: commands/dbcommands.c:408
11430
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
11433
"Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 "
11436
#: commands/dbcommands.c:413
11439
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
11442
"novo conjunto de regras de comparação (%s) é incompatível com o conjunto de "
11443
"regras de comparação do banco de dados modelo (%s)"
11445
#: commands/dbcommands.c:415
11447
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
11450
"Utilize o mesmo conjunto de regras de comparação do banco de dados modelo ou "
11451
"utilize template0 como modelo."
11453
#: commands/dbcommands.c:420
11456
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
11459
"novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo "
11462
#: commands/dbcommands.c:422
11464
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
11467
"Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como "
11470
#: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1054
11471
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
11472
msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão"
11474
#: commands/dbcommands.c:475
11476
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
11477
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
11479
#: commands/dbcommands.c:477
11482
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
11485
"Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta "
11488
#: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:925
11490
msgid "database \"%s\" already exists"
11491
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
11493
#: commands/dbcommands.c:511
11495
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
11496
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
11498
#: commands/dbcommands.c:767
11500
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
11501
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
11503
#: commands/dbcommands.c:788
11504
msgid "cannot drop a template database"
11505
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
11507
#: commands/dbcommands.c:794
11508
msgid "cannot drop the currently open database"
11509
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
11511
#: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:947
11512
#: commands/dbcommands.c:1076
11514
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
11515
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
11517
#: commands/dbcommands.c:916
11518
msgid "permission denied to rename database"
11519
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
11521
#: commands/dbcommands.c:936
11522
msgid "current database cannot be renamed"
11523
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
11525
#: commands/dbcommands.c:1028
11526
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
11528
"não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto"
11530
#: commands/dbcommands.c:1116
11532
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
11534
"algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\""
11536
#: commands/dbcommands.c:1118
11538
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
11541
"Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes "
11542
"de utilizar este comando."
11544
#: commands/dbcommands.c:1246 commands/dbcommands.c:1719
11545
#: commands/dbcommands.c:1913 commands/dbcommands.c:1961
11546
#: commands/tablespace.c:579
11548
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
11550
"alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados "
11553
#: commands/dbcommands.c:1495
11554
msgid "permission denied to change owner of database"
11555
msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
11557
#: commands/dbcommands.c:1807
11560
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
11563
"Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o "
11566
#: commands/dbcommands.c:1810
11568
msgid "There are %d other session(s) using the database."
11569
msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) utilizando o banco de dados."
11571
#: commands/dbcommands.c:1813
11573
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
11574
msgstr "Há %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados."
11576
#: commands/indexcmds.c:162
11577
msgid "must specify at least one column"
11578
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
11580
#: commands/indexcmds.c:166
11582
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
11583
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
11585
#: commands/indexcmds.c:196
11586
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
11587
msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
11589
#: commands/indexcmds.c:256 commands/tablecmds.c:455 commands/tablecmds.c:6978
11590
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
11592
"somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
11594
#: commands/indexcmds.c:287
11595
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
11596
msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
11598
#: commands/indexcmds.c:295 commands/comment.c:1261 commands/comment.c:1342
11599
#: commands/opclasscmds.c:281 commands/opclasscmds.c:669
11600
#: commands/opclasscmds.c:769 commands/opclasscmds.c:1495
11601
#: commands/opclasscmds.c:1556 commands/opclasscmds.c:1718
11602
#: commands/opclasscmds.c:1812 commands/opclasscmds.c:1903
11603
#: commands/opclasscmds.c:2046
11605
msgid "access method \"%s\" does not exist"
11606
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
11608
#: commands/indexcmds.c:304
11610
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
11611
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
11613
#: commands/indexcmds.c:309
11615
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
11616
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
11618
#: commands/indexcmds.c:314
11620
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
11621
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão"
11623
#: commands/indexcmds.c:364
11624
msgid "primary keys cannot be expressions"
11625
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
11627
#: commands/indexcmds.c:468
11629
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
11630
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
11632
#: commands/indexcmds.c:827
11633
msgid "cannot use subquery in index predicate"
11634
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
11636
#: commands/indexcmds.c:831
11637
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
11638
msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
11640
#: commands/indexcmds.c:840
11641
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
11642
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
11644
#: commands/indexcmds.c:942
11645
msgid "cannot use subquery in index expression"
11646
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
11648
#: commands/indexcmds.c:946
11649
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
11650
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
11652
#: commands/indexcmds.c:956
11653
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
11654
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
11656
#: commands/indexcmds.c:991
11658
msgid "operator %s is not commutative"
11659
msgstr "operador %s não é comutativo"
11661
#: commands/indexcmds.c:993
11662
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
11664
"Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
11666
#: commands/indexcmds.c:1019
11668
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
11669
msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\""
11671
#: commands/indexcmds.c:1022
11674
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
11677
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
11678
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
11680
#: commands/indexcmds.c:1057
11682
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
11683
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC"
11685
#: commands/indexcmds.c:1062
11687
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
11688
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST"
11690
#: commands/indexcmds.c:1118
11692
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
11694
"tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso "
11697
#: commands/indexcmds.c:1120
11699
"You must specify an operator class for the index or define a default "
11700
"operator class for the data type."
11702
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
11703
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
11705
#: commands/indexcmds.c:1149 commands/indexcmds.c:1157 commands/comment.c:1289
11706
#: commands/comment.c:1297 commands/opclasscmds.c:1507
11707
#: commands/opclasscmds.c:1511 commands/opclasscmds.c:1739
11708
#: commands/opclasscmds.c:1750 commands/opclasscmds.c:1926
11709
#: commands/opclasscmds.c:1937
11711
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
11712
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
11714
#: commands/indexcmds.c:1170
11716
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
11717
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
11719
#: commands/indexcmds.c:1260
11721
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
11722
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
11724
#: commands/indexcmds.c:1639
11726
msgid "table \"%s\" has no indexes"
11727
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
11729
#: commands/indexcmds.c:1667
11730
msgid "can only reindex the currently open database"
11731
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
11733
#: commands/indexcmds.c:1752
11735
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
11736
msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
11738
#: commands/tablecmds.c:192
11740
msgid "table \"%s\" does not exist"
11741
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
11743
#: commands/tablecmds.c:193
11745
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
11746
msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
11748
#: commands/tablecmds.c:195
11749
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
11750
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
11752
#: commands/tablecmds.c:198
11754
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
11755
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
11757
#: commands/tablecmds.c:199
11759
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
11760
msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
11762
#: commands/tablecmds.c:201
11763
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
11764
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
11766
#: commands/tablecmds.c:204
11768
msgid "view \"%s\" does not exist"
11769
msgstr "visão \"%s\" não existe"
11771
#: commands/tablecmds.c:205
11773
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
11774
msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
11776
#: commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2152
11777
#: commands/tablecmds.c:2373 commands/tablecmds.c:7801 commands/comment.c:580
11778
#: commands/view.c:163
11780
msgid "\"%s\" is not a view"
11781
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
11783
#: commands/tablecmds.c:207
11784
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
11785
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
11787
#: commands/tablecmds.c:210
11789
msgid "index \"%s\" does not exist"
11790
msgstr "índice \"%s\" não existe"
11792
#: commands/tablecmds.c:211
11794
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
11795
msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
11797
#: commands/tablecmds.c:213
11798
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
11799
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
11801
#: commands/tablecmds.c:217 commands/typecmds.c:656
11803
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
11804
msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
11806
#: commands/tablecmds.c:218
11808
msgid "\"%s\" is not a type"
11809
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
11811
#: commands/tablecmds.c:219
11812
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
11813
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
11815
#: commands/tablecmds.c:889
11817
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
11818
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
11820
#: commands/tablecmds.c:1119
11821
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
11822
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
11824
#: commands/tablecmds.c:1235 commands/tablecmds.c:1619
11825
#: commands/tablecmds.c:3722 catalog/heap.c:380
11827
msgid "tables can have at most %d columns"
11828
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
11830
#: commands/tablecmds.c:1320 commands/tablecmds.c:7206
11832
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
11833
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
11835
#: commands/tablecmds.c:1337 commands/tablecmds.c:7234
11837
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
11838
msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
11840
#: commands/tablecmds.c:1392
11842
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
11843
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
11845
#: commands/tablecmds.c:1400
11847
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
11848
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
11850
#: commands/tablecmds.c:1412
11852
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
11853
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
11855
#: commands/tablecmds.c:1564
11857
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
11858
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
11860
#: commands/tablecmds.c:1572
11862
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
11863
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
11865
#: commands/tablecmds.c:1584
11867
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
11868
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
11870
#: commands/tablecmds.c:1636
11872
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
11873
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
11875
#: commands/tablecmds.c:1638
11876
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
11877
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
11879
#: commands/tablecmds.c:1685
11882
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
11885
"nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com "
11886
"diferentes expressões"
11888
#: commands/tablecmds.c:1973
11890
msgid "cannot rename column of typed table"
11891
msgstr "não pode renomear coluna de uma tabela tipada"
11893
#: commands/tablecmds.c:1989
11895
msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type or index"
11896
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, tipo composto ou índice"
11898
#: commands/tablecmds.c:2055
11900
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
11902
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
11904
#: commands/tablecmds.c:2073
11906
msgid "cannot rename system column \"%s\""
11907
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
11909
#: commands/tablecmds.c:2088
11911
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
11912
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
11914
#: commands/tablecmds.c:2099 commands/tablecmds.c:3710
11916
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
11917
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
11919
#: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:6530
11920
#: commands/tablecmds.c:7836
11921
msgid "Use ALTER TYPE instead."
11922
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE."
11924
#: commands/tablecmds.c:2211 catalog/index.c:621 catalog/heap.c:927
11926
msgid "relation \"%s\" already exists"
11927
msgstr "relação \"%s\" já existe"
11929
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
11930
#: commands/tablecmds.c:2287
11933
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
11935
"não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas "
11936
"ativas nessa sessão"
11938
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
11939
#: commands/tablecmds.c:2296
11941
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
11943
"não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
11945
#: commands/tablecmds.c:2909
11947
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
11948
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
11950
#: commands/tablecmds.c:2919
11951
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
11952
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
11954
#: commands/tablecmds.c:3243
11956
msgid "column \"%s\" contains null values"
11957
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
11959
#: commands/tablecmds.c:3257
11961
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
11962
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
11964
#: commands/tablecmds.c:3384 commands/tablecmds.c:4136
11966
msgid "\"%s\" is not a table or index"
11967
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
11969
#: commands/tablecmds.c:3539
11971
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
11973
"não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
11975
#: commands/tablecmds.c:3546
11977
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
11978
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza-o"
11980
#: commands/tablecmds.c:3593
11982
msgid "cannot add column to typed table"
11983
msgstr "não pode adicionar coluna a uma tabela tipada"
11985
#: commands/tablecmds.c:3622
11986
msgid "column must be added to child tables too"
11987
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
11989
#: commands/tablecmds.c:3667 commands/tablecmds.c:7390
11991
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
11992
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
11994
#: commands/tablecmds.c:3674
11996
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
11997
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\""
11999
#: commands/tablecmds.c:3686
12001
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
12002
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
12004
#: commands/tablecmds.c:3958 commands/tablecmds.c:4048
12005
#: commands/tablecmds.c:4093 commands/tablecmds.c:4189
12006
#: commands/tablecmds.c:4233 commands/tablecmds.c:4312
12007
#: commands/tablecmds.c:5846
12009
msgid "cannot alter system column \"%s\""
12010
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
12012
#: commands/tablecmds.c:3992
12014
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
12015
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
12017
#: commands/tablecmds.c:4163
12019
msgid "statistics target %d is too low"
12020
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
12022
#: commands/tablecmds.c:4171
12024
msgid "lowering statistics target to %d"
12025
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
12027
#: commands/tablecmds.c:4293
12029
msgid "invalid storage type \"%s\""
12030
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
12032
#: commands/tablecmds.c:4324
12034
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
12035
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
12037
#: commands/tablecmds.c:4353
12039
msgid "cannot drop column from typed table"
12040
msgstr "não pode apagar coluna de uma tabela tipada"
12042
#: commands/tablecmds.c:4392
12044
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
12045
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
12047
#: commands/tablecmds.c:4405
12049
msgid "cannot drop system column \"%s\""
12050
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
12052
#: commands/tablecmds.c:4412
12054
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
12055
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
12057
#: commands/tablecmds.c:4633 catalog/pg_constraint.c:639 catalog/heap.c:2135
12059
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
12060
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
12062
#: commands/tablecmds.c:4743
12063
msgid "constraint must be added to child tables too"
12064
msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
12066
#: commands/tablecmds.c:4808 commands/sequence.c:1291
12068
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
12069
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
12071
#: commands/tablecmds.c:4830
12072
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
12074
"não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
12075
"tabela permanente"
12077
#: commands/tablecmds.c:4837
12078
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
12080
"não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
12081
"tabela temporária"
12083
#: commands/tablecmds.c:4897
12084
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
12086
"número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
12087
"estrangeira não correspondem"
12089
#: commands/tablecmds.c:4986
12091
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
12092
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
12094
#: commands/tablecmds.c:4989
12096
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
12097
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
12099
#: commands/tablecmds.c:5084
12101
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
12103
"coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
12105
#: commands/tablecmds.c:5089
12107
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
12108
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
12110
#: commands/tablecmds.c:5154
12112
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
12114
"não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s"
12117
#: commands/tablecmds.c:5171
12119
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
12120
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
12122
#: commands/tablecmds.c:5321
12124
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
12126
"não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela "
12127
"referenciada \"%s\""
12129
#: commands/tablecmds.c:5326
12132
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
12134
"não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
12135
"tabela referenciada \"%s\""
12137
#: commands/tablecmds.c:5656
12139
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
12140
msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
12142
#: commands/tablecmds.c:5683 commands/tablecmds.c:5797
12144
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
12145
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
12147
#: commands/tablecmds.c:5689
12149
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
12150
msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
12152
#: commands/tablecmds.c:5830
12154
msgid "cannot alter column type of typed table"
12155
msgstr "não pode alterar tipo de coluna de uma tabela tipada"
12157
#: commands/tablecmds.c:5853
12159
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
12160
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
12162
#: commands/tablecmds.c:5888
12163
msgid "transform expression must not return a set"
12164
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
12166
#: commands/tablecmds.c:5894
12167
msgid "cannot use subquery in transform expression"
12168
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
12170
#: commands/tablecmds.c:5898
12171
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
12172
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
12174
#: commands/tablecmds.c:5902
12175
msgid "cannot use window function in transform expression"
12176
msgstr "não pode utilizar função deslizante em expressão de transformação"
12178
#: commands/tablecmds.c:5920
12180
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
12181
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo %s"
12183
#: commands/tablecmds.c:5946
12185
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
12187
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
12190
#: commands/tablecmds.c:5985
12192
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
12193
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
12195
#: commands/tablecmds.c:6019
12197
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
12198
msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo %s"
12200
#: commands/tablecmds.c:6145
12201
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
12202
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
12204
#: commands/tablecmds.c:6146
12206
msgid "%s depends on column \"%s\""
12207
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
12209
#: commands/tablecmds.c:6498
12211
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
12212
msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
12214
#: commands/tablecmds.c:6500
12215
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
12216
msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice."
12218
#: commands/tablecmds.c:6516
12220
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
12221
msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
12223
#: commands/tablecmds.c:6518 commands/tablecmds.c:7826
12225
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
12226
msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
12228
#: commands/tablecmds.c:6539 commands/tablecmds.c:7844
12230
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
12231
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência"
12233
#: commands/tablecmds.c:6751 commands/cluster.c:170
12235
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
12236
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
12238
#: commands/tablecmds.c:6798
12239
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
12240
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
12242
#: commands/tablecmds.c:6850
12244
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
12245
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST"
12247
#: commands/tablecmds.c:6971
12249
msgid "cannot move system relation \"%s\""
12250
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
12252
#: commands/tablecmds.c:6987
12253
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
12254
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
12256
#: commands/tablecmds.c:7176
12258
msgid "cannot change inheritance of typed table"
12259
msgstr "não pode mudar herança de uma tabela tipada"
12261
#: commands/tablecmds.c:7261
12262
msgid "circular inheritance not allowed"
12263
msgstr "herança circular não é permitida"
12265
#: commands/tablecmds.c:7262
12267
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
12268
msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
12270
#: commands/tablecmds.c:7270
12272
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
12273
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
12275
#: commands/tablecmds.c:7397
12277
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
12278
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
12280
#: commands/tablecmds.c:7413
12282
msgid "child table is missing column \"%s\""
12283
msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
12285
#: commands/tablecmds.c:7492
12287
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
12289
"tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de "
12290
"verificação \"%s\""
12292
#: commands/tablecmds.c:7516
12294
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
12295
msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
12297
#: commands/tablecmds.c:7597
12299
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
12300
msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
12302
#: commands/tablecmds.c:7825
12303
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
12304
msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
12306
#: commands/tablecmds.c:7854
12308
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
12309
msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\""
12311
#: commands/tablecmds.c:7862 commands/typecmds.c:2794
12312
#: commands/functioncmds.c:1887
12313
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
12314
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
12316
#: commands/tablecmds.c:7868 commands/typecmds.c:2800
12317
#: commands/functioncmds.c:1893
12318
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
12319
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
12321
#: commands/tablecmds.c:7917
12323
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12324
msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
12326
#: commands/comment.c:642
12328
msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
12329
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou tipo composto"
12331
#: commands/comment.c:681
12332
msgid "database name cannot be qualified"
12333
msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
12335
#: commands/comment.c:729
12336
msgid "tablespace name cannot be qualified"
12337
msgstr "nome de tablespace não pode ser qualificado"
12339
#: commands/comment.c:766
12340
msgid "role name cannot be qualified"
12341
msgstr "nome de role não pode ser qualificado"
12343
#: commands/comment.c:775
12345
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
12346
msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela"
12348
#: commands/comment.c:799 commands/schemacmds.c:178
12349
msgid "schema name cannot be qualified"
12350
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
12352
#: commands/comment.c:874
12354
msgid "rule \"%s\" does not exist"
12355
msgstr "regra \"%s\" não existe"
12357
#: commands/comment.c:882
12359
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
12360
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
12362
#: commands/comment.c:883
12363
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
12364
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
12366
#: commands/comment.c:1213
12367
msgid "language name cannot be qualified"
12368
msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
12370
#: commands/comment.c:1226
12371
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
12373
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
12375
#: commands/comment.c:1370 commands/comment.c:1378 commands/opclasscmds.c:343
12376
#: commands/opclasscmds.c:789 commands/opclasscmds.c:1568
12377
#: commands/opclasscmds.c:1572 commands/opclasscmds.c:1833
12378
#: commands/opclasscmds.c:1844 commands/opclasscmds.c:2069
12379
#: commands/opclasscmds.c:2080
12381
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
12382
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
12384
#: commands/comment.c:1415 storage/large_object/inv_api.c:272
12385
#: catalog/aclchk.c:656 catalog/aclchk.c:3684 catalog/aclchk.c:4375
12386
#: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176
12388
msgid "large object %u does not exist"
12389
msgstr "objeto grande %u não existe"
12391
#: commands/comment.c:1422 catalog/pg_largeobject.c:200 libpq/be-fsstubs.c:287
12393
msgid "must be owner of large object %u"
12394
msgstr "deve ser dono do objeto grande %u"
12396
#: commands/comment.c:1469 commands/functioncmds.c:1777
12398
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
12399
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
12401
#: commands/comment.c:1481 commands/functioncmds.c:1522
12402
#: commands/functioncmds.c:1794
12404
msgid "must be owner of type %s or type %s"
12405
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
12407
#: commands/comment.c:1501
12408
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
12410
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre analisador de busca "
12413
#: commands/comment.c:1530
12414
msgid "must be superuser to comment on text search template"
12416
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre modelo de busca "
12419
#: commands/typecmds.c:163
12420
msgid "must be superuser to create a base type"
12421
msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base"
12423
#: commands/typecmds.c:218 commands/typecmds.c:795 commands/typecmds.c:1120
12424
#: commands/typecmds.c:1543 catalog/pg_type.c:385 catalog/pg_type.c:665
12425
#: catalog/heap.c:943
12427
msgid "type \"%s\" already exists"
12428
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
12430
#: commands/typecmds.c:267
12432
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
12433
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
12435
#: commands/typecmds.c:321
12437
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
12438
msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
12440
#: commands/typecmds.c:340
12442
msgid "array element type cannot be %s"
12443
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
12445
#: commands/typecmds.c:372
12447
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
12448
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
12450
#: commands/typecmds.c:389
12452
msgid "storage \"%s\" not recognized"
12453
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
12455
#: commands/typecmds.c:398
12456
msgid "type input function must be specified"
12457
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
12459
#: commands/typecmds.c:402
12460
msgid "type output function must be specified"
12461
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
12463
#: commands/typecmds.c:407
12465
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
12468
"função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do "
12469
"modificador de tipo"
12471
#: commands/typecmds.c:430
12473
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
12474
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
12476
#: commands/typecmds.c:437
12478
msgid "type input function %s must return type %s"
12479
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
12481
#: commands/typecmds.c:447
12483
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
12484
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
12486
#: commands/typecmds.c:454
12488
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
12489
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
12491
#: commands/typecmds.c:463
12493
msgid "type receive function %s must return type %s"
12494
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
12496
#: commands/typecmds.c:472
12498
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
12499
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
12501
#: commands/typecmds.c:677 commands/typecmds.c:2205
12503
msgid "\"%s\" is not a domain"
12504
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
12506
#: commands/typecmds.c:816
12508
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
12509
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
12511
#: commands/typecmds.c:885
12512
msgid "multiple default expressions"
12513
msgstr "múltiplas expressões padrão"
12515
#: commands/typecmds.c:949 commands/typecmds.c:958
12516
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
12517
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
12519
#: commands/typecmds.c:977 commands/typecmds.c:1902
12520
msgid "unique constraints not possible for domains"
12521
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
12523
#: commands/typecmds.c:983 commands/typecmds.c:1908
12524
msgid "primary key constraints not possible for domains"
12525
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
12527
#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1914
12528
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12529
msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
12531
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1920
12532
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
12533
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
12535
#: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1929
12536
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
12538
"especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
12540
#: commands/typecmds.c:1251
12542
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
12544
"alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
12546
#: commands/typecmds.c:1302
12548
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
12549
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
12551
#: commands/typecmds.c:1401
12553
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
12554
msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
12556
#: commands/typecmds.c:1428
12558
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
12559
msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
12561
#: commands/typecmds.c:1455
12563
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
12564
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
12566
#: commands/typecmds.c:1513
12567
msgid "composite type must have at least one attribute"
12568
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
12570
#: commands/typecmds.c:1754
12572
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
12573
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
12575
#: commands/typecmds.c:2000
12578
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
12580
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
12582
#: commands/typecmds.c:2239 catalog/pg_constraint.c:648
12584
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
12585
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
12587
#: commands/typecmds.c:2281 commands/typecmds.c:2290
12588
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
12590
"não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
12592
#: commands/typecmds.c:2298 catalog/heap.c:2330
12593
msgid "cannot use subquery in check constraint"
12594
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
12596
#: commands/typecmds.c:2302 catalog/heap.c:2334
12597
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
12598
msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
12600
#: commands/typecmds.c:2306 catalog/heap.c:2338
12601
msgid "cannot use window function in check constraint"
12602
msgstr "não pode utilizar função deslizante na restrição de verificação"
12604
#: commands/typecmds.c:2519 commands/typecmds.c:2591 commands/typecmds.c:2822
12606
msgid "%s is a table's row type"
12607
msgstr "%s é um tipo de registro de tabela"
12609
#: commands/typecmds.c:2521 commands/typecmds.c:2593 commands/typecmds.c:2824
12610
msgid "Use ALTER TABLE instead."
12611
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE."
12613
#: commands/typecmds.c:2528 commands/typecmds.c:2600 commands/typecmds.c:2739
12615
msgid "cannot alter array type %s"
12616
msgstr "não pode alterar tipo array %s"
12618
#: commands/typecmds.c:2530 commands/typecmds.c:2602 commands/typecmds.c:2741
12620
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
12621
msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
12623
#: commands/typecmds.c:2786
12625
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
12626
msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\""
12628
#: commands/typecmds.c:2808
12630
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12631
msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
12633
#: commands/foreigncmds.c:132 commands/foreigncmds.c:141
12635
msgid "option \"%s\" not found"
12636
msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
12638
#: commands/foreigncmds.c:151
12640
msgid "option \"%s\" provided more than once"
12641
msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
12643
#: commands/foreigncmds.c:209 commands/foreigncmds.c:217
12645
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
12646
msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externo \"%s\""
12648
#: commands/foreigncmds.c:211
12649
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
12651
"Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externo."
12653
#: commands/foreigncmds.c:219
12654
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
12655
msgstr "O dono de um adaptador de dados externo deve ser um super-usuário."
12657
#: commands/foreigncmds.c:347
12659
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
12660
msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externo \"%s\""
12662
#: commands/foreigncmds.c:349
12663
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
12664
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externo."
12666
#: commands/foreigncmds.c:360
12668
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
12669
msgstr "adaptador de dados externo \"%s\" já existe"
12671
#: commands/foreigncmds.c:442
12673
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
12674
msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externo \"%s\""
12676
#: commands/foreigncmds.c:444
12677
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
12678
msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externo."
12680
#: commands/foreigncmds.c:472
12682
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
12683
"dependent objects to become invalid"
12685
"mudar o validador do adaptador de dados externo pode tornar inválidas as "
12686
"opções para objetos dependentes"
12688
#: commands/foreigncmds.c:544
12690
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
12691
msgstr "permissão negada ao remover adaptador de dados externo \"%s\""
12693
#: commands/foreigncmds.c:546
12694
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
12695
msgstr "Deve ser super-usuário para remover um adaptador de dados externo."
12697
#: commands/foreigncmds.c:558
12699
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
12700
msgstr "adaptador de dados externo \"%s\" não existe, ignorando"
12702
#: commands/foreigncmds.c:625
12704
msgid "server \"%s\" already exists"
12705
msgstr "servidor \"%s\" já existe"
12707
#: commands/foreigncmds.c:817
12709
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
12710
msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
12712
#: commands/foreigncmds.c:920
12714
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
12715
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s"
12717
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1105
12719
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
12720
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor"
12722
#: commands/foreigncmds.c:1092
12723
msgid "server does not exist, skipping"
12724
msgstr "servidor não existe, ignorando"
12726
#: commands/foreigncmds.c:1110
12728
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
12729
msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando"
12731
#: commands/operatorcmds.c:98
12732
msgid "=> is deprecated as an operator name"
12733
msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador"
12735
#: commands/operatorcmds.c:99
12737
"This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
12739
"Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL."
12741
#: commands/operatorcmds.c:120 commands/operatorcmds.c:128
12742
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
12743
msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
12745
#: commands/operatorcmds.c:156
12747
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
12748
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
12750
#: commands/operatorcmds.c:166
12751
msgid "operator procedure must be specified"
12752
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
12754
#: commands/operatorcmds.c:177
12755
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
12756
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
12758
#: commands/operatorcmds.c:226
12760
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
12761
msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\""
12763
#: commands/operatorcmds.c:265
12765
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
12766
msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\""
12768
#: commands/operatorcmds.c:316
12770
msgid "operator %s does not exist, skipping"
12771
msgstr "operador %s não existe, ignorando"
12773
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
12774
#: commands/define.c:282
12776
msgid "%s requires a parameter"
12777
msgstr "%s requer um parâmetro"
12779
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
12780
#: commands/define.c:207
12782
msgid "%s requires a numeric value"
12783
msgstr "%s requer um valor numérico"
12785
#: commands/define.c:175
12787
msgid "%s requires a Boolean value"
12788
msgstr "%s requer um valor Booleano"
12790
#: commands/define.c:236
12792
msgid "argument of %s must be a name"
12793
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
12795
#: commands/define.c:266
12797
msgid "argument of %s must be a type name"
12798
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
12800
#: commands/define.c:291
12802
msgid "%s requires an integer value"
12803
msgstr "%s requer um valor inteiro"
12805
#: commands/define.c:312
12807
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
12808
msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
12810
#: commands/view.c:139
12811
msgid "view must have at least one column"
12812
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
12814
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
12815
msgid "cannot drop columns from view"
12816
msgstr "não pode apagar colunas da visão"
12818
#: commands/view.c:277
12820
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
12821
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\""
12823
#: commands/view.c:285
12825
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
12826
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s"
12828
#: commands/view.c:441
12829
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
12830
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
12832
#: commands/view.c:457
12834
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
12835
msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
12837
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:288
12839
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
12840
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
12842
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:289
12843
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
12844
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
12846
#: commands/schemacmds.c:196
12848
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
12849
msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
12851
#: commands/schemacmds.c:272 catalog/pg_namespace.c:50
12853
msgid "schema \"%s\" already exists"
12854
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
12856
#: commands/vacuumlazy.c:234
12859
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
12860
"pages: %d removed, %d remain\n"
12861
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
12864
"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n"
12865
"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
12866
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n"
12867
"uso do sistema: %s"
12869
#: commands/vacuumlazy.c:320 commands/cluster.c:389
12871
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
12872
msgstr "limpando \"%s.%s\""
12874
#: commands/vacuumlazy.c:449
12876
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
12877
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
12879
#: commands/vacuumlazy.c:785
12881
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
12882
msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
12884
#: commands/vacuumlazy.c:790
12887
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
12890
"\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
12891
"removíveis em %u de %u páginas"
12893
#: commands/vacuumlazy.c:793
12896
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
12897
"There were %.0f unused item pointers.\n"
12898
"%u pages are entirely empty.\n"
12901
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
12902
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
12903
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
12906
#: commands/vacuumlazy.c:851
12908
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
12909
msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
12911
#: commands/vacuumlazy.c:854 commands/vacuumlazy.c:946
12912
#: commands/vacuumlazy.c:1071
12917
#: commands/vacuumlazy.c:943
12919
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
12920
msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
12922
#: commands/vacuumlazy.c:985
12924
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
12925
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
12927
#: commands/vacuumlazy.c:989
12930
"%.0f index row versions were removed.\n"
12931
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
12934
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
12935
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
12938
#: commands/vacuumlazy.c:1068
12940
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
12941
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
12943
#: commands/prepare.c:70
12944
msgid "invalid statement name: must not be empty"
12945
msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
12947
#: commands/prepare.c:139
12948
msgid "utility statements cannot be prepared"
12949
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
12951
#: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702
12952
msgid "prepared statement is not a SELECT"
12953
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
12955
#: commands/prepare.c:313
12957
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
12958
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
12960
#: commands/prepare.c:315
12962
msgid "Expected %d parameters but got %d."
12963
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
12965
#: commands/prepare.c:344
12966
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
12967
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
12969
#: commands/prepare.c:348
12970
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
12971
msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
12973
#: commands/prepare.c:352
12974
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
12975
msgstr "não pode utilizar função deslizante no parâmetro EXECUTE"
12977
#: commands/prepare.c:365
12979
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
12980
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
12982
#: commands/prepare.c:463
12984
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
12985
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
12987
#: commands/prepare.c:521
12989
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
12990
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
12992
#: commands/user.c:150
12993
msgid "SYSID can no longer be specified"
12994
msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
12996
#: commands/user.c:272
12997
msgid "must be superuser to create superusers"
12998
msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
13000
#: commands/user.c:279
13001
msgid "permission denied to create role"
13002
msgstr "permissão negada ao criar role"
13004
#: commands/user.c:286 commands/user.c:1033
13006
msgid "role name \"%s\" is reserved"
13007
msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
13009
#: commands/user.c:300 commands/user.c:1027
13011
msgid "role \"%s\" already exists"
13012
msgstr "role \"%s\" já existe"
13014
#: commands/user.c:592 commands/user.c:784 commands/user.c:1267
13015
#: commands/user.c:1404
13016
msgid "must be superuser to alter superusers"
13017
msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
13019
#: commands/user.c:607 commands/user.c:792
13020
msgid "permission denied"
13021
msgstr "permissão negada"
13023
#: commands/user.c:802
13025
msgid "database \"%s\" not found"
13026
msgstr "banco de dados \"%s\" não foi encontrado"
13028
#: commands/user.c:824
13029
msgid "permission denied to drop role"
13030
msgstr "permissão negada ao remover role"
13032
#: commands/user.c:856
13034
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
13035
msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
13037
#: commands/user.c:868 commands/user.c:872
13038
msgid "current user cannot be dropped"
13039
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
13041
#: commands/user.c:876
13042
msgid "session user cannot be dropped"
13043
msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
13045
#: commands/user.c:887
13046
msgid "must be superuser to drop superusers"
13047
msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
13049
#: commands/user.c:900
13051
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
13052
msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
13054
#: commands/user.c:1017
13055
msgid "session user cannot be renamed"
13056
msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
13058
#: commands/user.c:1021
13059
msgid "current user cannot be renamed"
13060
msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
13062
#: commands/user.c:1044
13063
msgid "must be superuser to rename superusers"
13064
msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
13066
#: commands/user.c:1051
13067
msgid "permission denied to rename role"
13068
msgstr "permissão negada ao renomear role"
13070
#: commands/user.c:1072
13071
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
13072
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
13074
#: commands/user.c:1128
13075
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
13076
msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
13078
#: commands/user.c:1166
13079
msgid "permission denied to drop objects"
13080
msgstr "permissão negada ao remover objetos"
13082
#: commands/user.c:1193 commands/user.c:1202
13083
msgid "permission denied to reassign objects"
13084
msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
13086
#: commands/user.c:1275 commands/user.c:1412
13088
msgid "must have admin option on role \"%s\""
13089
msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
13091
#: commands/user.c:1283
13092
msgid "must be superuser to set grantor"
13093
msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
13095
#: commands/user.c:1308
13097
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
13098
msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
13100
#: commands/user.c:1323
13102
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
13103
msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
13105
#: commands/user.c:1434
13107
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
13108
msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
13110
#: commands/opclasscmds.c:190 commands/opclasscmds.c:701
13112
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
13113
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
13115
#: commands/opclasscmds.c:320
13116
msgid "must be superuser to create an operator class"
13117
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
13119
#: commands/opclasscmds.c:403 commands/opclasscmds.c:849
13120
#: commands/opclasscmds.c:971
13122
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
13123
msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
13125
#: commands/opclasscmds.c:446 commands/opclasscmds.c:892
13126
#: commands/opclasscmds.c:986
13128
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
13129
msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
13131
#: commands/opclasscmds.c:476
13132
msgid "storage type specified more than once"
13133
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
13135
#: commands/opclasscmds.c:504
13138
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
13140
"tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
13143
#: commands/opclasscmds.c:520
13145
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
13146
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
13148
#: commands/opclasscmds.c:548
13150
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
13151
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
13153
#: commands/opclasscmds.c:551
13155
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
13156
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
13158
#: commands/opclasscmds.c:687
13159
msgid "must be superuser to create an operator family"
13160
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores"
13162
#: commands/opclasscmds.c:802
13163
msgid "must be superuser to alter an operator family"
13164
msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores"
13166
#: commands/opclasscmds.c:865
13167
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
13169
"tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR "
13172
#: commands/opclasscmds.c:921
13173
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
13174
msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
13176
#: commands/opclasscmds.c:1037
13177
msgid "one or two argument types must be specified"
13178
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
13180
#: commands/opclasscmds.c:1063
13181
msgid "index operators must be binary"
13182
msgstr "operadores de índice devem ser binários"
13184
#: commands/opclasscmds.c:1067
13185
msgid "index operators must return boolean"
13186
msgstr "operadores de índice devem retornar booleano"
13188
#: commands/opclasscmds.c:1105
13189
msgid "btree procedures must have two arguments"
13190
msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
13192
#: commands/opclasscmds.c:1109
13193
msgid "btree procedures must return integer"
13194
msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
13196
#: commands/opclasscmds.c:1124
13197
msgid "hash procedures must have one argument"
13198
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
13200
#: commands/opclasscmds.c:1128
13201
msgid "hash procedures must return integer"
13202
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
13204
#: commands/opclasscmds.c:1153
13205
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
13207
"tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de "
13208
"suporte ao índice"
13210
#: commands/opclasscmds.c:1179
13212
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
13213
msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
13215
#: commands/opclasscmds.c:1186
13217
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
13218
msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
13220
#: commands/opclasscmds.c:1234
13222
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
13223
msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
13225
#: commands/opclasscmds.c:1334
13227
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
13228
msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
13230
#: commands/opclasscmds.c:1421
13232
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
13233
msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
13235
#: commands/opclasscmds.c:1461
13237
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
13238
msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
13240
#: commands/opclasscmds.c:1768
13243
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
13246
"classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
13249
#: commands/opclasscmds.c:1862
13252
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
13255
"família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
13258
#: commands/vacuum.c:421
13259
msgid "oldest xmin is far in the past"
13260
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
13262
#: commands/vacuum.c:422
13263
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
13265
"Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
13267
#: commands/vacuum.c:747
13268
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
13270
"alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações"
13272
#: commands/vacuum.c:748
13273
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
13275
"Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
13278
#: commands/vacuum.c:873
13280
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
13281
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)"
13283
#: commands/vacuum.c:877
13285
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
13287
"ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode "
13290
#: commands/vacuum.c:881
13292
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
13294
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-"
13297
#: commands/vacuum.c:898
13300
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
13302
"ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do "
13305
#: commands/async.c:567
13306
msgid "channel name cannot be empty"
13307
msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
13309
#: commands/async.c:572
13310
msgid "channel name too long"
13311
msgstr "nome do canal é muito longo"
13313
#: commands/async.c:579
13315
msgid "payload string too long"
13316
msgstr "carga útil muito longa"
13318
#: commands/async.c:763
13320
"cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY"
13322
"não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou "
13325
#: commands/async.c:868
13326
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
13327
msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
13329
#: commands/async.c:1421
13331
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
13332
msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
13334
#: commands/async.c:1423
13337
"The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
13339
"O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais "
13342
#: commands/async.c:1426
13344
"The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current "
13347
"A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a "
13350
#: commands/analyze.c:166
13352
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
13353
msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)"
13355
#: commands/analyze.c:170
13357
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
13359
"ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode "
13362
#: commands/analyze.c:174
13364
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
13366
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
13369
#: commands/analyze.c:190
13372
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
13374
"ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
13377
#: commands/analyze.c:283
13379
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
13380
msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
13382
#: commands/analyze.c:288
13384
msgid "analyzing \"%s.%s\""
13385
msgstr "analisando \"%s.%s\""
13387
#: commands/analyze.c:609
13389
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
13390
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
13392
#: commands/analyze.c:1232
13395
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
13396
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
13398
"\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
13399
"%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
13402
#: commands/explain.c:149
13404
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
13405
msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
13407
#: commands/explain.c:155
13409
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
13410
msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
13412
#: commands/explain.c:162
13413
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
13414
msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE"
13416
#: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:174
13417
#: commands/tablespace.c:185 commands/tablespace.c:193
13418
#: commands/tablespace.c:598 storage/file/copydir.c:61
13420
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
13421
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
13423
#: commands/tablespace.c:204
13425
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
13426
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
13428
#: commands/tablespace.c:213
13430
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
13431
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
13433
#: commands/tablespace.c:243
13435
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
13436
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
13438
#: commands/tablespace.c:245
13439
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
13440
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
13442
#: commands/tablespace.c:261
13443
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
13444
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
13446
#: commands/tablespace.c:271
13447
msgid "tablespace location must be an absolute path"
13448
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
13450
#: commands/tablespace.c:282
13452
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
13453
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
13455
#: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:824
13457
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
13458
msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável"
13460
#: commands/tablespace.c:294 commands/tablespace.c:825
13461
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
13462
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
13464
#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:837
13466
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
13467
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
13469
#: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:524
13470
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
13471
msgstr "tablespaces não são suportadas nessa plataforma"
13473
#: commands/tablespace.c:416
13475
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
13476
msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando"
13478
#: commands/tablespace.c:481
13480
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
13481
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
13483
#: commands/tablespace.c:555
13485
msgid "directory \"%s\" does not exist"
13486
msgstr "diretório \"%s\" não existe"
13488
#: commands/tablespace.c:556
13491
"Create directory \"%s\" for this tablespace before restarting the server."
13493
"Crie o diretório \"%s\" para esta tablespace antes de reiniciar o servidor."
13495
#: commands/tablespace.c:561
13497
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
13498
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
13500
#: commands/tablespace.c:593
13502
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
13503
msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace"
13505
#: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:745
13507
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
13508
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
13510
#: commands/tablespace.c:618
13512
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
13513
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
13515
#: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:721
13516
#: commands/tablespace.c:737
13518
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
13519
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
13521
#: commands/tablespace.c:1421
13523
msgid "tablespace %u is not empty"
13524
msgstr "tablespace %u não está vazia"
13526
#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:364
13527
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
13528
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
13530
#: commands/cluster.c:156
13532
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
13533
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
13535
#: commands/cluster.c:353
13536
msgid "cannot cluster a shared catalog"
13537
msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado"
13539
#: commands/cluster.c:368
13540
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
13541
msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões"
13543
#: commands/cluster.c:384
13545
msgid "clustering \"%s.%s\""
13546
msgstr "agrupando \"%s.%s\""
13548
#: commands/cluster.c:421
13550
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
13551
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
13553
#: commands/cluster.c:429
13556
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
13559
"não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta "
13562
#: commands/cluster.c:441
13564
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
13565
msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
13567
#: commands/cluster.c:461
13570
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
13573
"não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula "
13576
#: commands/cluster.c:464
13579
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
13580
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
13583
"Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
13584
"ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de "
13585
"agrupamento da tabela."
13587
#: commands/cluster.c:466
13590
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
13591
msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
13593
#: commands/cluster.c:477
13596
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
13597
"does not handle null values"
13599
"não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao "
13600
"índice não manipula valores nulos"
13602
#: commands/cluster.c:492
13604
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
13605
msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\""
13607
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
13608
#: commands/portalcmds.c:212
13609
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
13610
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
13612
#: commands/portalcmds.c:402
13613
msgid "could not reposition held cursor"
13614
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
13616
#: commands/variable.c:62
13617
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
13618
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
13620
#: commands/variable.c:161
13622
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
13623
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
13625
#: commands/variable.c:175
13626
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
13627
msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
13629
#: commands/variable.c:285
13630
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
13631
msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido"
13633
#: commands/variable.c:293
13634
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
13635
msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido"
13637
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
13639
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
13640
msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
13642
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
13644
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
13645
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
13647
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
13648
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
13649
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
13651
#: commands/variable.c:557
13652
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
13654
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
13656
#: commands/variable.c:566
13657
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
13659
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
13661
#: commands/variable.c:861
13663
msgid "permission denied to set role \"%s\""
13664
msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
13666
#: commands/functioncmds.c:98
13668
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
13669
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
13671
#: commands/functioncmds.c:103
13673
msgid "return type %s is only a shell"
13674
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
13676
#: commands/functioncmds.c:138
13678
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
13679
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
13681
#: commands/functioncmds.c:139
13682
msgid "Creating a shell type definition."
13683
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
13685
#: commands/functioncmds.c:218
13687
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
13688
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
13690
#: commands/functioncmds.c:223
13692
msgid "argument type %s is only a shell"
13693
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
13695
#: commands/functioncmds.c:233
13697
msgid "type %s does not exist"
13698
msgstr "tipo %s não existe"
13700
#: commands/functioncmds.c:241
13701
msgid "functions cannot accept set arguments"
13702
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
13704
#: commands/functioncmds.c:250
13705
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
13706
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
13708
#: commands/functioncmds.c:277
13709
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
13710
msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
13712
#: commands/functioncmds.c:317
13714
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
13715
msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
13717
#: commands/functioncmds.c:332
13718
msgid "only input parameters can have default values"
13719
msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
13721
#: commands/functioncmds.c:344
13722
msgid "cannot use table references in parameter default value"
13723
msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
13725
#: commands/functioncmds.c:360
13726
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
13727
msgstr "não pode utilizar subconsulta no valor padrão do parâmetro"
13729
#: commands/functioncmds.c:364
13730
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
13731
msgstr "não pode utilizar função de agregação no valor padrão do parâmetro"
13733
#: commands/functioncmds.c:368
13734
msgid "cannot use window function in parameter default value"
13735
msgstr "não pode utilizar função deslizante no valor padrão do parâmetro"
13737
#: commands/functioncmds.c:378
13738
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
13740
"parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter "
13743
#: commands/functioncmds.c:617
13744
msgid "no function body specified"
13745
msgstr "corpo da função não foi especificado"
13747
#: commands/functioncmds.c:627
13748
msgid "no language specified"
13749
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
13751
#: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1349
13752
msgid "COST must be positive"
13753
msgstr "COST deve ser positivo"
13755
#: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1357
13756
msgid "ROWS must be positive"
13757
msgstr "ROWS deve ser positivo"
13759
#: commands/functioncmds.c:695
13761
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
13762
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
13764
#: commands/functioncmds.c:746
13766
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
13767
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
13769
#: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:1992
13770
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
13771
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
13773
#: commands/functioncmds.c:885
13775
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
13776
msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
13778
#: commands/functioncmds.c:898
13779
msgid "function result type must be specified"
13780
msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
13782
#: commands/functioncmds.c:933 commands/functioncmds.c:1361
13783
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
13784
msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
13786
#: commands/functioncmds.c:985
13788
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
13789
msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
13791
#: commands/functioncmds.c:1007
13792
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
13793
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
13795
#: commands/functioncmds.c:1014
13797
msgid "removing built-in function \"%s\""
13798
msgstr "removendo função embutida \"%s\""
13800
#: commands/functioncmds.c:1107
13801
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
13802
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
13804
#: commands/functioncmds.c:1170
13805
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
13806
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
13808
#: commands/functioncmds.c:1508
13810
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
13811
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
13813
#: commands/functioncmds.c:1514
13815
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
13816
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
13818
#: commands/functioncmds.c:1551
13819
msgid "cast function must take one to three arguments"
13820
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
13822
#: commands/functioncmds.c:1555
13824
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
13827
"argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo "
13830
#: commands/functioncmds.c:1559
13831
msgid "second argument of cast function must be type integer"
13832
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
13834
#: commands/functioncmds.c:1563
13835
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
13836
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
13838
#: commands/functioncmds.c:1567
13840
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
13843
"tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser "
13844
"convertido no tipo de dado alvo"
13846
#: commands/functioncmds.c:1578
13847
msgid "cast function must not be volatile"
13848
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
13850
#: commands/functioncmds.c:1583
13851
msgid "cast function must not be an aggregate function"
13852
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
13854
#: commands/functioncmds.c:1587
13855
msgid "cast function must not be a window function"
13856
msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante"
13858
#: commands/functioncmds.c:1591
13859
msgid "cast function must not return a set"
13860
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
13862
#: commands/functioncmds.c:1617
13863
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
13864
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
13866
#: commands/functioncmds.c:1632
13867
msgid "source and target data types are not physically compatible"
13868
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
13870
#: commands/functioncmds.c:1647
13871
msgid "composite data types are not binary-compatible"
13872
msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
13874
#: commands/functioncmds.c:1653
13875
msgid "enum data types are not binary-compatible"
13876
msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
13878
#: commands/functioncmds.c:1659
13879
msgid "array data types are not binary-compatible"
13880
msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
13882
#: commands/functioncmds.c:1669
13883
msgid "source data type and target data type are the same"
13884
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
13886
#: commands/functioncmds.c:1702
13888
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
13889
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
13891
#: commands/functioncmds.c:1782
13893
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
13894
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
13896
#: commands/functioncmds.c:1879
13898
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
13899
msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\""
13901
#: commands/functioncmds.c:1902
13903
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
13904
msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
13906
#: commands/functioncmds.c:1974
13908
msgid "no inline code specified"
13909
msgstr "código inline não foi especificado"
13911
#: commands/functioncmds.c:2022
13913
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
13914
msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código inline"
13916
#: commands/sequence.c:469 commands/sequence.c:668 commands/sequence.c:710
13917
#: commands/sequence.c:746 catalog/aclchk.c:3093
13919
msgid "permission denied for sequence %s"
13920
msgstr "permissão negada para sequência %s"
13922
#: commands/sequence.c:553
13924
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
13925
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
13927
#: commands/sequence.c:576
13929
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
13930
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
13932
#: commands/sequence.c:674
13934
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
13935
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
13937
#: commands/sequence.c:693 commands/sequence.c:699
13938
msgid "lastval is not yet defined in this session"
13939
msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
13941
#: commands/sequence.c:767
13943
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
13944
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
13946
#: commands/sequence.c:1096
13947
msgid "INCREMENT must not be zero"
13948
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
13950
#: commands/sequence.c:1142
13952
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
13953
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
13955
#: commands/sequence.c:1167
13957
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
13958
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
13960
#: commands/sequence.c:1179
13962
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
13963
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
13965
#: commands/sequence.c:1210
13967
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
13968
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
13970
#: commands/sequence.c:1222
13972
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
13973
msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
13975
#: commands/sequence.c:1237
13977
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
13978
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
13980
#: commands/sequence.c:1268
13981
msgid "invalid OWNED BY option"
13982
msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
13984
#: commands/sequence.c:1269
13985
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
13986
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
13988
#: commands/sequence.c:1298
13989
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
13990
msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
13992
#: commands/sequence.c:1302
13993
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
13994
msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
13996
#: replication/walsender.c:116
13998
msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
14000
"recuperação ainda está em progresso, não pode aceitar conexões de streaming "
14003
#: replication/walsender.c:278
14005
msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
14007
"conexões de servidores em espera não são permitidas porque wal_level=minimal"
14009
#: replication/walsender.c:300
14011
msgid "invalid standby query string: %s"
14012
msgstr "consulta do servidor em espera inválida: %s"
14014
#: replication/walsender.c:313 replication/walsender.c:339
14016
msgid "unexpected EOF on standby connection"
14017
msgstr "EOF inesperado durante conexão do servidor em espera"
14019
#: replication/walsender.c:319
14021
msgid "invalid standby handshake message type %d"
14022
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera %d é inválido"
14024
#: replication/walsender.c:360
14026
msgid "invalid standby closing message type %d"
14027
msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera %d é inválido"
14029
#: replication/walsender.c:506
14032
"number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently "
14035
"número de conexões do servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
14037
#: replication/walsender.c:578 replication/walsender.c:640
14039
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
14040
msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
14042
#: replication/walsender.c:611
14044
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m"
14046
"não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocado de %u, tamanho "
14049
#: replication/walreceiver.c:138
14051
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
14053
"terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador"
14055
#: replication/walreceiver.c:287
14057
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
14058
msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou"
14060
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:100
14062
msgid "could not connect to the primary server: %s"
14063
msgstr "não pôde conectar ao servidor primário: %s"
14065
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:112
14068
"could not receive database system identifier and timeline ID from the "
14069
"primary server: %s"
14071
"não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor primário: %s"
14073
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:123
14074
msgid "invalid response from primary server"
14075
msgstr "resposta inválida do servidor primário"
14077
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124
14079
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
14080
msgstr "Esperada 1 tupla com dois campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
14082
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:139
14084
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
14085
msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o primário e o secundário"
14087
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
14089
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
14090
msgstr "O identificador do servidor primário é %s, o identificador do servidor secundário é %s."
14092
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:152
14094
msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u"
14096
"linha do tempo solicitada %u do servidor primário não combina com linha do tempo %u alvo da recuperação"
14098
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:164
14100
msgid "could not start WAL streaming: %s"
14101
msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s"
14103
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171
14105
msgid "streaming replication successfully connected to primary"
14106
msgstr "replicação em fluxo conectou-se com sucesso ao servidor primário"
14108
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193
14109
msgid "socket not open"
14110
msgstr "soquete não está aberto"
14112
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233
14114
msgid "select() failed: %m"
14115
msgstr "select() falhou: %m"
14117
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:364
14118
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
14119
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:391
14121
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
14122
msgstr "não pôde receber dados do stream do WAL: %s\n"
14124
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:382
14125
msgid "replication terminated by primary server"
14126
msgstr "replicação terminada pelo servidor primário"
14128
#: bootstrap/bootstrap.c:297
14130
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
14131
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n"
14133
#: port/pg_shmem.c:147 port/sysv_shmem.c:147
14135
msgid "could not create shared memory segment: %m"
14136
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
14138
#: port/pg_shmem.c:148 port/sysv_shmem.c:148
14140
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14141
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14143
#: port/pg_shmem.c:152 port/sysv_shmem.c:152
14146
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14147
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
14148
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
14149
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
14150
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently "
14152
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
14153
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
14154
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
14155
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14158
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
14159
"de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
14160
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
14161
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
14162
"reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
14163
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
14164
"Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
14165
"que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
14166
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
14167
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
14168
"configuração de memória compartilhada."
14170
#: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
14173
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14174
"segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's "
14175
"SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the "
14176
"kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu "
14177
"bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or "
14178
"its max_connections parameter (currently %d).\n"
14179
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14182
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
14183
"de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível, ou excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
14184
"parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro "
14185
"max_connections (atualmente %d).\n"
14186
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
14187
"configuração de memória compartilhada."
14189
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
14192
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
14193
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
14194
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
14195
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
14196
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
14197
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently "
14198
"%d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14199
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14202
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
14203
"todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
14204
"precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
14205
"sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
14206
"o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
14207
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro "
14208
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente "
14210
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
14211
"configuração de memória compartilhada."
14213
#: port/pg_shmem.c:431 port/sysv_shmem.c:431
14215
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14216
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
14218
#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
14220
msgid "could not create semaphores: %m"
14221
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
14223
#: port/pg_sema.c:115 port/sysv_sema.c:115
14225
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14226
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
14228
#: port/pg_sema.c:119 port/sysv_sema.c:119
14231
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
14232
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
14233
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
14234
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
14235
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
14236
"max_connections parameter (currently %d).\n"
14237
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
14238
"your system for PostgreSQL."
14240
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
14241
"Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
14242
"o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
14243
"(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
14244
"Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
14245
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
14246
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como "
14247
"configurar seu sistema para PostgreSQL."
14249
#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
14252
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
14253
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
14255
"Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
14256
"%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
14258
#: port/win32/signal.c:189
14260
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
14262
"não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
14264
#: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301
14266
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
14268
"não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
14271
#: port/win32/signal.c:312
14273
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
14274
msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
14276
#: port/win32/security.c:43
14278
msgid "could not open process token: error code %d\n"
14279
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
14281
#: port/win32/security.c:63
14283
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
14284
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
14286
#: port/win32/security.c:72
14288
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
14289
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
14291
#: port/win32_sema.c:94
14293
msgid "could not create semaphore: error code %d"
14294
msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d"
14296
#: port/win32_sema.c:161
14298
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
14299
msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d"
14301
#: port/win32_sema.c:174
14303
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
14304
msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d"
14306
#: port/win32_sema.c:203
14308
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
14309
msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d"
14311
#: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
14313
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
14314
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %lu"
14316
#: port/win32_shmem.c:169
14318
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14320
"Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14322
#: port/win32_shmem.c:193
14323
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14324
msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
14326
#: port/win32_shmem.c:194
14328
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
14331
"Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-"
14334
#: port/win32_shmem.c:204
14335
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14336
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
14338
#: port/win32_shmem.c:225
14339
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14340
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
14342
#: tsearch/dict_synonym.c:119
14344
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
14345
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
14347
#: tsearch/dict_synonym.c:126
14348
msgid "missing Synonyms parameter"
14349
msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
14351
#: tsearch/dict_synonym.c:133
14353
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
14354
msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
14356
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
14357
#: tsearch/ts_parse.c:568
14358
msgid "word is too long to be indexed"
14359
msgstr "palavra é muito longa para ser indexada"
14361
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
14362
#: tsearch/ts_parse.c:569
14364
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
14365
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
14367
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
14368
msgid "multiple DictFile parameters"
14369
msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
14371
#: tsearch/dict_ispell.c:63
14372
msgid "multiple AffFile parameters"
14373
msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
14375
#: tsearch/dict_ispell.c:82
14377
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
14378
msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
14380
#: tsearch/dict_ispell.c:96
14381
msgid "missing AffFile parameter"
14382
msgstr "faltando parâmetro AffFile"
14384
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
14385
msgid "missing DictFile parameter"
14386
msgstr "faltando parâmetro DictFile"
14388
#: tsearch/ts_utils.c:53
14390
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
14391
msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido"
14393
#: tsearch/ts_utils.c:91
14395
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
14396
msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
14398
#: tsearch/wparser_def.c:2533
14400
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
14401
msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
14403
#: tsearch/wparser_def.c:2542
14404
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
14405
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
14407
#: tsearch/wparser_def.c:2546
14408
msgid "MinWords should be positive"
14409
msgstr "MinWords deve ser positivo"
14411
#: tsearch/wparser_def.c:2550
14412
msgid "ShortWord should be >= 0"
14413
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
14415
#: tsearch/wparser_def.c:2554
14416
msgid "MaxFragments should be >= 0"
14417
msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
14419
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
14421
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
14422
msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
14424
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
14425
msgid "unexpected delimiter"
14426
msgstr "delimitador inesperado"
14428
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
14429
msgid "unexpected end of line or lexeme"
14430
msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
14432
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
14433
msgid "unexpected end of line"
14434
msgstr "fim de linha inesperado"
14436
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
14439
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14441
"palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário "
14444
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
14446
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14447
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
14449
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
14450
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
14452
"Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase "
14455
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
14457
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
14458
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
14460
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
14463
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
14465
"palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário "
14468
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
14470
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
14471
msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
14473
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
14474
msgid "multiple Dictionary parameters"
14475
msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
14477
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
14479
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
14480
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
14482
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
14483
msgid "missing Dictionary parameter"
14484
msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
14486
#: tsearch/wparser.c:314
14487
msgid "text search parser does not support headline creation"
14488
msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques"
14490
#: tsearch/spell.c:204
14492
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
14493
msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m"
14495
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
14496
msgid "multibyte flag character is not allowed"
14497
msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido"
14499
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
14501
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
14502
msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
14504
#: tsearch/spell.c:603
14505
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
14506
msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão"
14508
#: tsearch/spell.c:803
14509
msgid "wrong affix file format for flag"
14510
msgstr "formato de arquivo de afixos incorreto para marcador"
14512
#: tsearch/ts_locale.c:168
14514
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
14515
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
14517
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:653 libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:715
14518
#: libpq/hba.c:738 libpq/hba.c:750 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:778
14519
#: libpq/hba.c:825 libpq/hba.c:848 libpq/hba.c:865 libpq/hba.c:878
14520
#: libpq/hba.c:894 libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:949 libpq/hba.c:981
14521
#: libpq/hba.c:992 libpq/hba.c:1004 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1032
14522
#: libpq/hba.c:1053 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094 libpq/hba.c:1107
14523
#: libpq/hba.c:1141 libpq/hba.c:1215 libpq/hba.c:1233 libpq/hba.c:1254
14524
#: libpq/hba.c:1285 libpq/hba.c:1295
14526
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
14527
msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
14529
#: tsearch/ts_locale.c:288
14531
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
14532
msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
14534
#: tsearch/dict_simple.c:59
14535
msgid "multiple Accept parameters"
14536
msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
14538
#: tsearch/dict_simple.c:67
14540
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
14541
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
14543
#: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
14546
"not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
14548
"não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%lu "
14549
"bytes solicitados)"
14551
#: storage/ipc/shmem.c:365
14553
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
14554
msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
14556
#: storage/ipc/shmem.c:380
14559
"ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, "
14561
msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %lu, atual %lu"
14563
#: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
14564
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
14565
msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
14567
#: storage/ipc/procarray.c:694
14568
msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
14571
#: storage/lmgr/lock.c:515
14574
"cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
14577
#: storage/lmgr/lock.c:517
14579
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
14583
#: storage/lmgr/lock.c:611 storage/lmgr/lock.c:680 storage/lmgr/lock.c:2499
14584
#: storage/lmgr/lock.c:2564
14585
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
14586
msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
14588
#: storage/lmgr/lock.c:2120
14589
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
14591
"Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada."
14593
#: storage/lmgr/proc.c:1040
14596
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after "
14599
"processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após "
14602
#: storage/lmgr/proc.c:1052
14605
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14607
"processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
14609
#: storage/lmgr/proc.c:1058
14611
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
14612
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
14614
#: storage/lmgr/proc.c:1062
14616
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
14617
msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
14619
#: storage/lmgr/proc.c:1078
14621
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
14622
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
14624
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
14626
msgid "relation %u of database %u"
14627
msgstr "relação %u do banco de dados %u"
14629
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
14631
msgid "extension of relation %u of database %u"
14632
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
14634
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
14636
msgid "page %u of relation %u of database %u"
14637
msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
14639
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
14641
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
14642
msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
14644
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
14646
msgid "transaction %u"
14647
msgstr "transação %u"
14649
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
14651
msgid "virtual transaction %d/%u"
14652
msgstr "transação virtual %d/%u"
14654
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
14656
msgid "object %u of class %u of database %u"
14657
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
14659
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
14661
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
14662
msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
14664
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
14666
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
14667
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
14669
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
14671
msgid "unrecognized locktag type %d"
14672
msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
14674
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
14676
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
14677
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
14679
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
14681
msgid "Process %d: %s"
14682
msgstr "Processo %d: %s"
14684
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
14685
msgid "deadlock detected"
14686
msgstr "impasse detectado"
14688
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
14689
msgid "See server log for query details."
14690
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
14692
#: storage/file/fd.c:402
14694
msgid "getrlimit failed: %m"
14695
msgstr "getrlimit falhou: %m"
14697
#: storage/file/fd.c:492
14698
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
14700
"descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
14703
#: storage/file/fd.c:493
14705
msgid "System allows %d, we need at least %d."
14706
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
14708
#: storage/file/fd.c:534 storage/file/fd.c:1418 storage/file/fd.c:1533
14710
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
14711
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
14713
#: storage/file/fd.c:1067
14715
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
14716
msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
14718
#: storage/file/fd.c:1592
14720
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
14721
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
14723
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
14724
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
14726
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
14728
"ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
14730
#: storage/page/bufpage.c:433
14732
msgid "corrupted item pointer: %u"
14733
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
14735
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
14737
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
14738
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
14740
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
14742
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
14743
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
14745
#: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747
14747
msgid "large object %u was not opened for writing"
14748
msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita"
14750
#: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754
14752
msgid "large object %u was already dropped"
14753
msgstr "objeto grande %u já foi removido"
14755
#: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839
14757
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
14758
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m"
14760
#: storage/smgr/md.c:439
14762
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
14763
msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos"
14765
#: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694
14767
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
14768
msgstr "não pôde buscar bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
14770
#: storage/smgr/md.c:469
14772
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
14773
msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m"
14775
#: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720
14776
msgid "Check free disk space."
14777
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
14779
#: storage/smgr/md.c:475
14781
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
14783
"não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u"
14785
#: storage/smgr/md.c:638
14787
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
14788
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
14790
#: storage/smgr/md.c:654
14792
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
14793
msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
14795
#: storage/smgr/md.c:711
14797
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
14798
msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
14800
#: storage/smgr/md.c:716
14802
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
14804
"não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes"
14806
#: storage/smgr/md.c:815
14808
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
14810
"não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
14812
#: storage/smgr/md.c:864
14814
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
14815
msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
14817
#: storage/smgr/md.c:1087
14819
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
14820
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
14822
#: storage/smgr/md.c:1586
14824
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
14825
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
14827
#: storage/smgr/md.c:1608
14829
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
14830
msgstr "não pôde buscar no fim do arquivo \"%s\": %m"
14832
#: storage/buffer/bufmgr.c:131 storage/buffer/bufmgr.c:235
14833
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
14834
msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões"
14836
#: storage/buffer/bufmgr.c:364
14838
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
14839
msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
14841
#: storage/buffer/bufmgr.c:366
14843
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
14846
"Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
14848
#: storage/buffer/bufmgr.c:438
14850
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
14852
"cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação %s; zerando página"
14854
#: storage/buffer/bufmgr.c:446
14856
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
14857
msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação %s"
14859
#: storage/buffer/bufmgr.c:2706
14861
msgid "could not write block %u of %s"
14862
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s"
14864
#: storage/buffer/bufmgr.c:2708
14865
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
14866
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
14868
#: storage/buffer/bufmgr.c:2729
14870
msgid "writing block %u of relation %s"
14871
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
14873
#: storage/buffer/localbuf.c:189
14874
msgid "no empty local buffer available"
14875
msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
14877
#: catalog/index.c:582
14878
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
14880
"índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
14883
#: catalog/index.c:592
14884
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
14886
"criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são "
14889
#: catalog/index.c:610
14890
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
14891
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
14893
#: catalog/index.c:2430
14894
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
14895
msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
14897
#: catalog/aclchk.c:196
14898
msgid "grant options can only be granted to roles"
14899
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
14901
#: catalog/aclchk.c:312
14903
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
14904
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
14906
#: catalog/aclchk.c:317
14908
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
14909
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
14911
#: catalog/aclchk.c:325
14913
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
14915
"nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
14917
#: catalog/aclchk.c:330
14919
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
14920
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
14922
#: catalog/aclchk.c:341
14924
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
14925
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
14927
#: catalog/aclchk.c:346
14929
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
14930
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
14932
#: catalog/aclchk.c:354
14935
"not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
14937
"nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
14939
#: catalog/aclchk.c:359
14941
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
14942
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
14944
#: catalog/aclchk.c:438 catalog/aclchk.c:927
14946
msgid "invalid privilege type %s for relation"
14947
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
14949
#: catalog/aclchk.c:442 catalog/aclchk.c:931
14951
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
14952
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
14954
#: catalog/aclchk.c:446
14956
msgid "invalid privilege type %s for database"
14957
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
14959
#: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:935
14961
msgid "invalid privilege type %s for function"
14962
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
14964
#: catalog/aclchk.c:454
14966
msgid "invalid privilege type %s for language"
14967
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
14969
#: catalog/aclchk.c:458
14971
msgid "invalid privilege type %s for large object"
14972
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande"
14974
#: catalog/aclchk.c:462
14976
msgid "invalid privilege type %s for schema"
14977
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
14979
#: catalog/aclchk.c:466
14981
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
14982
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace"
14984
#: catalog/aclchk.c:470
14986
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
14987
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externo"
14989
#: catalog/aclchk.c:474
14991
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
14992
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo"
14994
#: catalog/aclchk.c:513
14995
msgid "column privileges are only valid for relations"
14996
msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
14998
#: catalog/aclchk.c:968
14999
msgid "default privileges cannot be set for columns"
15000
msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
15002
#: catalog/aclchk.c:1767
15004
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
15005
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
15007
#: catalog/aclchk.c:1784
15008
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
15009
msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
15011
#: catalog/aclchk.c:1934
15013
msgid "invalid privilege type %s for column"
15014
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna"
15016
#: catalog/aclchk.c:1947
15018
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
15019
msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT"
15021
#: catalog/aclchk.c:2531
15023
msgid "language \"%s\" is not trusted"
15024
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
15026
#: catalog/aclchk.c:2533
15027
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
15028
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
15030
#: catalog/aclchk.c:3040
15032
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
15033
msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
15035
#: catalog/aclchk.c:3089
15037
msgid "permission denied for column %s"
15038
msgstr "permissão negada para coluna %s"
15040
#: catalog/aclchk.c:3091
15042
msgid "permission denied for relation %s"
15043
msgstr "permissão negada para relação %s"
15045
#: catalog/aclchk.c:3095
15047
msgid "permission denied for database %s"
15048
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
15050
#: catalog/aclchk.c:3097
15052
msgid "permission denied for function %s"
15053
msgstr "permissão negada para função %s"
15055
#: catalog/aclchk.c:3099
15057
msgid "permission denied for operator %s"
15058
msgstr "permissão negada para operador %s"
15060
#: catalog/aclchk.c:3101
15062
msgid "permission denied for type %s"
15063
msgstr "permissão negada para tipo %s"
15065
#: catalog/aclchk.c:3103
15067
msgid "permission denied for language %s"
15068
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
15070
#: catalog/aclchk.c:3105
15072
msgid "permission denied for large object %s"
15073
msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
15075
#: catalog/aclchk.c:3107
15077
msgid "permission denied for schema %s"
15078
msgstr "permissão negada para esquema %s"
15080
#: catalog/aclchk.c:3109
15082
msgid "permission denied for operator class %s"
15083
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
15085
#: catalog/aclchk.c:3111
15087
msgid "permission denied for operator family %s"
15088
msgstr "permissão negada para família de operadores %s"
15090
#: catalog/aclchk.c:3113
15092
msgid "permission denied for conversion %s"
15093
msgstr "permissão negada para conversão %s"
15095
#: catalog/aclchk.c:3115
15097
msgid "permission denied for tablespace %s"
15098
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
15100
#: catalog/aclchk.c:3117
15102
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
15103
msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s"
15105
#: catalog/aclchk.c:3119
15107
msgid "permission denied for text search configuration %s"
15108
msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s"
15110
#: catalog/aclchk.c:3121
15112
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
15113
msgstr "permissão negada para adaptador de dados externo %s"
15115
#: catalog/aclchk.c:3123
15117
msgid "permission denied for foreign server %s"
15118
msgstr "permissão negada para servidor externo %s"
15120
#: catalog/aclchk.c:3129 catalog/aclchk.c:3131
15122
msgid "must be owner of relation %s"
15123
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
15125
#: catalog/aclchk.c:3133
15127
msgid "must be owner of sequence %s"
15128
msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
15130
#: catalog/aclchk.c:3135
15132
msgid "must be owner of database %s"
15133
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
15135
#: catalog/aclchk.c:3137
15137
msgid "must be owner of function %s"
15138
msgstr "deve ser o dono da função %s"
15140
#: catalog/aclchk.c:3139
15142
msgid "must be owner of operator %s"
15143
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
15145
#: catalog/aclchk.c:3141
15147
msgid "must be owner of type %s"
15148
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
15150
#: catalog/aclchk.c:3143
15152
msgid "must be owner of language %s"
15153
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
15155
#: catalog/aclchk.c:3145
15157
msgid "must be owner of large object %s"
15158
msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s"
15160
#: catalog/aclchk.c:3147
15162
msgid "must be owner of schema %s"
15163
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
15165
#: catalog/aclchk.c:3149
15167
msgid "must be owner of operator class %s"
15168
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
15170
#: catalog/aclchk.c:3151
15172
msgid "must be owner of operator family %s"
15173
msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s"
15175
#: catalog/aclchk.c:3153
15177
msgid "must be owner of conversion %s"
15178
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
15180
#: catalog/aclchk.c:3155
15182
msgid "must be owner of tablespace %s"
15183
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
15185
#: catalog/aclchk.c:3157
15187
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
15188
msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s"
15190
#: catalog/aclchk.c:3159
15192
msgid "must be owner of text search configuration %s"
15193
msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s"
15195
#: catalog/aclchk.c:3161
15197
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
15198
msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externo %s"
15200
#: catalog/aclchk.c:3163
15202
msgid "must be owner of foreign server %s"
15203
msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s"
15205
#: catalog/aclchk.c:3205
15207
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
15208
msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
15210
#: catalog/aclchk.c:3232
15212
msgid "role with OID %u does not exist"
15213
msgstr "role com OID %u não existe"
15215
#: catalog/aclchk.c:3325 catalog/aclchk.c:3333
15217
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
15218
msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
15220
#: catalog/aclchk.c:3406 catalog/aclchk.c:4226
15222
msgid "relation with OID %u does not exist"
15223
msgstr "relação com OID %u não existe"
15225
#: catalog/aclchk.c:3608 catalog/aclchk.c:4330
15227
msgid "language with OID %u does not exist"
15228
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
15230
#: catalog/aclchk.c:3769 catalog/aclchk.c:4402
15232
msgid "schema with OID %u does not exist"
15233
msgstr "esquema com OID %u não existe"
15235
#: catalog/aclchk.c:3823 catalog/aclchk.c:4429
15237
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
15238
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
15240
#: catalog/aclchk.c:3881
15242
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
15243
msgstr "adaptador de dados externo com OID %u não existe"
15245
#: catalog/aclchk.c:3942 catalog/aclchk.c:4563
15247
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
15248
msgstr "servidor externo com OID %u não existe"
15250
#: catalog/aclchk.c:4252
15252
msgid "type with OID %u does not exist"
15253
msgstr "tipo com OID %u não existe"
15255
#: catalog/aclchk.c:4278
15257
msgid "operator with OID %u does not exist"
15258
msgstr "operador com OID %u não existe"
15260
#: catalog/aclchk.c:4455
15262
msgid "operator class with OID %u does not exist"
15263
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
15265
#: catalog/aclchk.c:4482
15267
msgid "operator family with OID %u does not exist"
15268
msgstr "família de operadores com OID %u não existe"
15270
#: catalog/aclchk.c:4509
15272
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
15273
msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe"
15275
#: catalog/aclchk.c:4536
15277
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
15278
msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe"
15280
#: catalog/aclchk.c:4616
15282
msgid "conversion with OID %u does not exist"
15283
msgstr "conversão com OID %u não existe"
15285
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
15287
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
15288
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
15290
#: catalog/pg_operator.c:367
15291
msgid "only binary operators can have commutators"
15292
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
15294
#: catalog/pg_operator.c:371
15295
msgid "only binary operators can have join selectivity"
15296
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
15298
#: catalog/pg_operator.c:375
15299
msgid "only binary operators can merge join"
15301
"somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
15303
#: catalog/pg_operator.c:379
15304
msgid "only binary operators can hash"
15305
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
15307
#: catalog/pg_operator.c:390
15308
msgid "only boolean operators can have negators"
15309
msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
15311
#: catalog/pg_operator.c:394
15312
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
15313
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
15315
#: catalog/pg_operator.c:398
15316
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
15317
msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
15319
#: catalog/pg_operator.c:402
15320
msgid "only boolean operators can merge join"
15322
"somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
15324
#: catalog/pg_operator.c:406
15325
msgid "only boolean operators can hash"
15326
msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
15328
#: catalog/pg_operator.c:418
15330
msgid "operator %s already exists"
15331
msgstr "operador %s já existe"
15333
#: catalog/pg_operator.c:607
15334
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
15335
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
15337
#: catalog/pg_enum.c:70
15338
msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
15339
msgstr "EnumValuesCreate() só pode definir um único OID"
15341
#: catalog/pg_enum.c:110
15343
msgid "invalid enum label \"%s\""
15344
msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido"
15346
#: catalog/pg_enum.c:111
15348
msgid "Labels must be %d characters or less."
15349
msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos."
15351
#: catalog/toasting.c:141
15352
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
15353
msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
15355
#: catalog/pg_type.c:231
15357
msgid "invalid type internal size %d"
15358
msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
15360
#: catalog/pg_type.c:247 catalog/pg_type.c:255 catalog/pg_type.c:263
15361
#: catalog/pg_type.c:272
15363
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
15365
"alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d"
15367
#: catalog/pg_type.c:279
15369
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
15370
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
15372
#: catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:294
15374
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
15375
msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável"
15377
#: catalog/pg_type.c:302
15378
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
15379
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
15381
#: catalog/pg_type.c:730
15383
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
15384
msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
15386
#: catalog/catalog.c:75
15387
msgid "invalid fork name"
15388
msgstr "nome de fork inválido"
15390
#: catalog/catalog.c:76
15391
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
15392
msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\" e \"vm\"."
15394
#: catalog/pg_constraint.c:767
15396
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
15397
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
15399
#: catalog/pg_constraint.c:779
15401
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
15402
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
15404
#: catalog/pg_shdepend.c:560 catalog/dependency.c:734
15406
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
15408
"não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
15410
#: catalog/pg_shdepend.c:671 catalog/dependency.c:898
15414
"and %d other object (see server log for list)"
15417
"and %d other objects (see server log for list)"
15420
"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
15423
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
15425
#: catalog/pg_shdepend.c:678
15429
"and objects in %d other database (see server log for list)"
15432
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
15435
"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
15438
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
15440
#: catalog/pg_shdepend.c:990
15442
msgid "role %u was concurrently dropped"
15443
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
15445
#: catalog/pg_shdepend.c:1009
15447
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
15448
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
15450
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
15452
msgid "database %u was concurrently dropped"
15453
msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente"
15455
#: catalog/pg_shdepend.c:1068
15457
msgid "owner of %s"
15458
msgstr "dono de %s"
15460
#: catalog/pg_shdepend.c:1070
15462
msgid "privileges for %s"
15463
msgstr "privilégios para %s"
15465
#. translator: %s will always be "database %s"
15466
#: catalog/pg_shdepend.c:1078
15468
msgid "%d object in %s"
15469
msgid_plural "%d objects in %s"
15470
msgstr[0] "%d objeto no %s"
15471
msgstr[1] "%d objetos no %s"
15473
#: catalog/pg_shdepend.c:1189 catalog/pg_shdepend.c:1285
15476
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
15479
"não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo "
15480
"sistema de banco de dados"
15482
#: catalog/pg_conversion.c:66
15484
msgid "conversion \"%s\" already exists"
15485
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
15487
#: catalog/pg_conversion.c:79
15489
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
15490
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
15492
#: catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_aggregate.c:175
15493
msgid "cannot determine result data type"
15494
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
15496
#: catalog/pg_proc.c:205
15498
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
15501
"Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento "
15504
#: catalog/pg_proc.c:210 catalog/pg_aggregate.c:188
15505
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
15506
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
15508
#: catalog/pg_proc.c:211 catalog/pg_aggregate.c:189
15510
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
15513
"Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
15516
#: catalog/pg_proc.c:223
15518
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
15519
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
15521
#: catalog/pg_proc.c:362
15523
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
15524
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
15526
#: catalog/pg_proc.c:376 catalog/pg_proc.c:398
15527
msgid "cannot change return type of existing function"
15528
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
15530
#: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:400 catalog/pg_proc.c:442
15531
#: catalog/pg_proc.c:465 catalog/pg_proc.c:491
15532
msgid "Use DROP FUNCTION first."
15533
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
15535
#: catalog/pg_proc.c:399
15536
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
15537
msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
15539
#: catalog/pg_proc.c:440
15541
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
15542
msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\""
15544
#: catalog/pg_proc.c:464
15545
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
15546
msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente"
15548
#: catalog/pg_proc.c:490
15549
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
15550
msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente"
15552
#: catalog/pg_proc.c:502
15554
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
15555
msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação"
15557
#: catalog/pg_proc.c:507
15559
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
15560
msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação"
15562
#: catalog/pg_proc.c:515
15564
msgid "function \"%s\" is a window function"
15565
msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante"
15567
#: catalog/pg_proc.c:520
15569
msgid "function \"%s\" is not a window function"
15570
msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante"
15572
#: catalog/pg_proc.c:688
15574
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
15575
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
15577
#: catalog/pg_proc.c:780
15579
msgid "SQL functions cannot return type %s"
15580
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
15582
#: catalog/pg_proc.c:795
15584
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
15585
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
15587
#: catalog/pg_depend.c:209
15589
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
15590
msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
15592
#: catalog/dependency.c:578
15594
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
15595
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
15597
#: catalog/dependency.c:581
15599
msgid "You can drop %s instead."
15600
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
15602
#: catalog/dependency.c:848
15604
msgid "drop auto-cascades to %s"
15605
msgstr "removendo automaticamente %s"
15607
#: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869
15609
msgid "%s depends on %s"
15610
msgstr "%s depende de %s"
15612
#: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890
15614
msgid "drop cascades to %s"
15615
msgstr "removendo em cascata %s"
15617
#: catalog/dependency.c:910
15619
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
15620
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
15622
#: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921
15623
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
15624
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
15626
#: catalog/dependency.c:918
15627
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
15629
"não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele"
15631
#. translator: %d always has a value larger than 1
15632
#: catalog/dependency.c:927
15634
msgid "drop cascades to %d other object"
15635
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
15636
msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
15637
msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
15639
#: catalog/dependency.c:2097
15644
#: catalog/dependency.c:2103
15646
msgid "function %s"
15649
#: catalog/dependency.c:2108
15654
#: catalog/dependency.c:2138
15656
msgid "cast from %s to %s"
15657
msgstr "converte de %s para %s"
15659
#: catalog/dependency.c:2165
15661
msgid "constraint %s on %s"
15662
msgstr "restrição %s em %s"
15664
#: catalog/dependency.c:2171
15666
msgid "constraint %s"
15667
msgstr "restrição %s"
15669
#: catalog/dependency.c:2188
15671
msgid "conversion %s"
15672
msgstr "conversão %s"
15674
#: catalog/dependency.c:2225
15676
msgid "default for %s"
15677
msgstr "valor padrão para %s"
15679
#: catalog/dependency.c:2242
15681
msgid "language %s"
15682
msgstr "linguagem %s"
15684
#: catalog/dependency.c:2248
15686
msgid "large object %u"
15687
msgstr "objeto grande %u"
15689
#: catalog/dependency.c:2253
15691
msgid "operator %s"
15692
msgstr "operador %s"
15694
#: catalog/dependency.c:2285
15696
msgid "operator class %s for access method %s"
15697
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
15699
#: catalog/dependency.c:2335
15701
msgid "operator %d %s of %s"
15702
msgstr "operador %d %s de %s"
15704
#: catalog/dependency.c:2382
15706
msgid "function %d %s of %s"
15707
msgstr "função %d %s de %s"
15709
#: catalog/dependency.c:2419
15711
msgid "rule %s on "
15712
msgstr "regra %s em "
15714
#: catalog/dependency.c:2454
15716
msgid "trigger %s on "
15717
msgstr "gatilho %s em "
15719
#: catalog/dependency.c:2471
15722
msgstr "esquema %s"
15724
#: catalog/dependency.c:2484
15726
msgid "text search parser %s"
15727
msgstr "analisador de busca textual %s"
15729
#: catalog/dependency.c:2499
15731
msgid "text search dictionary %s"
15732
msgstr "dicionário de busca textual %s"
15734
#: catalog/dependency.c:2514
15736
msgid "text search template %s"
15737
msgstr "modelo de busca textual %s"
15739
#: catalog/dependency.c:2529
15741
msgid "text search configuration %s"
15742
msgstr "configuração de busca textual %s"
15744
#: catalog/dependency.c:2537
15749
#: catalog/dependency.c:2550
15751
msgid "database %s"
15752
msgstr "banco de dados %s"
15754
#: catalog/dependency.c:2562
15756
msgid "tablespace %s"
15757
msgstr "tablespace %s"
15759
#: catalog/dependency.c:2571
15761
msgid "foreign-data wrapper %s"
15762
msgstr "adaptador de dados externo %s"
15764
#: catalog/dependency.c:2580
15767
msgstr "servidor %s"
15769
#: catalog/dependency.c:2605
15771
msgid "user mapping for %s"
15772
msgstr "mapeamento de usuários para %s"
15774
#: catalog/dependency.c:2639
15776
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
15777
msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s"
15779
#: catalog/dependency.c:2644
15781
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
15782
msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s"
15784
#: catalog/dependency.c:2649
15786
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
15787
msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
15789
#: catalog/dependency.c:2655
15791
msgid "default privileges belonging to role %s"
15792
msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s"
15794
#: catalog/dependency.c:2663
15796
msgid " in schema %s"
15797
msgstr " no esquema %s"
15799
#: catalog/dependency.c:2711
15804
#: catalog/dependency.c:2715
15809
#: catalog/dependency.c:2719
15811
msgid "sequence %s"
15812
msgstr "sequência %s"
15814
#: catalog/dependency.c:2723
15816
msgid "uncataloged table %s"
15817
msgstr "tabela temporária %s"
15819
#: catalog/dependency.c:2727
15821
msgid "toast table %s"
15822
msgstr "tabela toast %s"
15824
#: catalog/dependency.c:2731
15829
#: catalog/dependency.c:2735
15831
msgid "composite type %s"
15832
msgstr "tipo composto %s"
15834
#: catalog/dependency.c:2740
15836
msgid "relation %s"
15837
msgstr "relação %s"
15839
#: catalog/dependency.c:2777
15841
msgid "operator family %s for access method %s"
15842
msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s"
15844
#: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317
15845
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
15846
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
15848
#: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2410
15849
msgid "no schema has been selected to create in"
15850
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
15852
#: catalog/namespace.c:2442
15854
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
15855
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
15857
#: catalog/namespace.c:3024
15859
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
15860
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
15862
#: catalog/namespace.c:3040
15863
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
15864
msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação"
15866
#: catalog/heap.c:257
15868
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
15869
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
15871
#: catalog/heap.c:259
15872
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
15873
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
15875
#: catalog/heap.c:397
15877
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
15878
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
15880
#: catalog/heap.c:413
15882
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
15883
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
15885
#: catalog/heap.c:451
15887
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
15888
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
15890
#: catalog/heap.c:452
15891
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
15892
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
15894
#: catalog/heap.c:465
15896
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
15897
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
15899
#: catalog/heap.c:944
15901
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
15902
"that doesn't conflict with any existing type."
15904
"A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar "
15905
"um nome que não conflite com outro tipo existente."
15907
#: catalog/heap.c:1540
15910
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
15912
"não pode remover \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas "
15915
#: catalog/heap.c:1991
15917
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
15918
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
15920
#: catalog/heap.c:2139
15922
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
15923
msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
15925
#: catalog/heap.c:2237
15926
msgid "cannot use column references in default expression"
15927
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
15929
#: catalog/heap.c:2245
15930
msgid "default expression must not return a set"
15931
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
15933
#: catalog/heap.c:2253
15934
msgid "cannot use subquery in default expression"
15935
msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
15937
#: catalog/heap.c:2257
15938
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
15939
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
15941
#: catalog/heap.c:2261
15942
msgid "cannot use window function in default expression"
15943
msgstr "não pode utilizar função deslizante na expressão padrão"
15945
#: catalog/heap.c:2321
15947
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
15949
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
15951
#: catalog/heap.c:2577
15952
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
15953
msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
15955
#: catalog/heap.c:2578
15958
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
15961
"Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON "
15964
#: catalog/heap.c:2583
15965
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
15967
"não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
15970
#: catalog/heap.c:2584
15972
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
15973
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
15975
#: catalog/heap.c:2586
15977
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
15979
"Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
15981
#: catalog/pg_aggregate.c:100
15982
msgid "cannot determine transition data type"
15983
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
15985
#: catalog/pg_aggregate.c:101
15987
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
15988
"polymorphic argument."
15990
"Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos "
15991
"um argumento polimórfico."
15993
#: catalog/pg_aggregate.c:124
15995
msgid "return type of transition function %s is not %s"
15996
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
15998
#: catalog/pg_aggregate.c:144
16000
"must not omit initial value when transition function is strict and "
16001
"transition type is not compatible with input type"
16003
"não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
16004
"tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
16006
#: catalog/pg_aggregate.c:176
16008
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
16011
"Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um "
16012
"argumento polimórfico."
16014
#: catalog/pg_aggregate.c:197
16015
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
16017
"operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento "
16020
#: catalog/pg_aggregate.c:337
16022
msgid "function %s returns a set"
16023
msgstr "função %s retorna um conjunto"
16025
#: catalog/pg_aggregate.c:362
16027
msgid "function %s requires run-time type coercion"
16028
msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
16030
#: libpq/pqcomm.c:294
16032
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
16034
"não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
16036
#: libpq/pqcomm.c:298
16038
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
16039
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
16041
#: libpq/pqcomm.c:325
16043
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
16045
"não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
16047
#: libpq/pqcomm.c:334
16051
#: libpq/pqcomm.c:338
16055
#: libpq/pqcomm.c:343
16059
#: libpq/pqcomm.c:348
16061
msgid "unrecognized address family %d"
16062
msgstr "família de endereços %d desconhecida"
16064
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
16065
#: libpq/pqcomm.c:359
16067
msgid "could not create %s socket: %m"
16068
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
16070
#: libpq/pqcomm.c:384
16072
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
16073
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
16075
#: libpq/pqcomm.c:399
16077
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
16078
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
16080
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
16081
#: libpq/pqcomm.c:418
16083
msgid "could not bind %s socket: %m"
16084
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
16086
#: libpq/pqcomm.c:421
16089
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
16090
"\"%s\" and retry."
16092
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
16093
"soquete \"%s\" e tente novamente."
16095
#: libpq/pqcomm.c:424
16098
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
16101
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
16102
"segundos e tente novamente."
16104
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
16105
#: libpq/pqcomm.c:457
16107
msgid "could not listen on %s socket: %m"
16108
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
16110
#: libpq/pqcomm.c:542
16112
msgid "group \"%s\" does not exist"
16113
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
16115
#: libpq/pqcomm.c:552
16117
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
16118
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
16120
#: libpq/pqcomm.c:563
16122
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
16123
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
16125
#: libpq/pqcomm.c:593
16127
msgid "could not accept new connection: %m"
16128
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
16130
#: libpq/pqcomm.c:779 libpq/pqcomm.c:879
16132
msgid "could not receive data from client: %m"
16133
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
16135
#: libpq/pqcomm.c:854
16137
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m"
16138
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo não-bloqueado: %m"
16140
#: libpq/pqcomm.c:900 libpq/pqcomm.c:911
16142
msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
16143
msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m"
16145
#: libpq/pqcomm.c:1056
16146
msgid "unexpected EOF within message length word"
16147
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
16149
#: libpq/pqcomm.c:1067
16150
msgid "invalid message length"
16151
msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
16153
#: libpq/pqcomm.c:1089 libpq/pqcomm.c:1099
16154
msgid "incomplete message from client"
16155
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
16157
#: libpq/pqcomm.c:1208
16159
msgid "could not send data to client: %m"
16160
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
16162
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
16163
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518
16165
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
16166
msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
16168
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528
16170
msgid "permission denied for large object %u"
16171
msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
16173
#: libpq/be-fsstubs.c:194
16175
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
16176
msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
16178
#: libpq/be-fsstubs.c:392
16179
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
16180
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
16182
#: libpq/be-fsstubs.c:393
16183
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
16184
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
16186
#: libpq/be-fsstubs.c:406
16188
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
16189
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
16191
#: libpq/be-fsstubs.c:428
16193
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
16194
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
16196
#: libpq/be-fsstubs.c:458
16197
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
16198
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
16200
#: libpq/be-fsstubs.c:459
16201
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
16202
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
16204
#: libpq/be-fsstubs.c:483
16206
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
16207
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
16209
#: libpq/be-fsstubs.c:495
16211
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
16212
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
16214
#: libpq/pqformat.c:436
16215
msgid "no data left in message"
16216
msgstr "nenhum dado na mensagem"
16218
#: libpq/pqformat.c:636
16219
msgid "invalid string in message"
16220
msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
16222
#: libpq/pqformat.c:652
16223
msgid "invalid message format"
16224
msgstr "formato de mensagem é inválido"
16226
#: libpq/auth.c:255
16228
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
16229
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
16231
#: libpq/auth.c:258
16233
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
16234
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
16236
#: libpq/auth.c:261
16238
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
16239
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
16241
#: libpq/auth.c:264
16243
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
16244
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
16246
#: libpq/auth.c:268
16248
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
16249
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
16251
#: libpq/auth.c:273
16253
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
16254
msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\""
16256
#: libpq/auth.c:276
16258
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
16259
msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\""
16261
#: libpq/auth.c:279
16263
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
16264
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
16266
#: libpq/auth.c:282
16268
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
16269
msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
16271
#: libpq/auth.c:285
16273
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
16274
msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\""
16276
#: libpq/auth.c:288
16278
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
16279
msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\""
16281
#: libpq/auth.c:291
16283
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
16285
"autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
16287
#: libpq/auth.c:320
16288
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
16289
msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
16291
#: libpq/auth.c:321
16292
msgid "See server log for details."
16293
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
16295
#: libpq/auth.c:351
16296
msgid "connection requires a valid client certificate"
16297
msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
16299
#: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464
16301
msgstr "SSL habilitado"
16303
#: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464
16305
msgstr "SSL desabilitado"
16307
#: libpq/auth.c:393
16310
"pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
16312
"pg_hba.conf rejeita conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
16314
#: libpq/auth.c:399
16316
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
16318
"pg_hba.conf rejeita conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\""
16320
#: libpq/auth.c:408
16323
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s"
16326
"pg_hba.conf rejeita conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
16328
#: libpq/auth.c:415
16331
"pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
16333
"pg_hba.conf rejeita conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
16335
#: libpq/auth.c:446
16338
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s"
16341
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
16343
#: libpq/auth.c:452
16346
"no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
16348
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\""
16350
#: libpq/auth.c:461
16352
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
16354
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
16357
#: libpq/auth.c:468
16359
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
16361
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
16364
#: libpq/auth.c:526
16366
msgid "could not enable credential reception: %m"
16367
msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
16369
#: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:948
16371
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
16373
"autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado"
16375
#: libpq/auth.c:660
16377
msgid "expected password response, got message type %d"
16378
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
16380
#: libpq/auth.c:688
16381
msgid "invalid password packet size"
16382
msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
16384
#: libpq/auth.c:692
16385
msgid "received password packet"
16386
msgstr "pacote de senha recebido"
16388
#: libpq/auth.c:750
16390
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
16391
msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
16393
#: libpq/auth.c:760
16395
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
16396
msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
16398
#: libpq/auth.c:784
16400
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
16401
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
16403
#: libpq/auth.c:829
16405
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
16406
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
16408
#: libpq/auth.c:852
16410
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
16411
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
16413
#: libpq/auth.c:975
16418
#: libpq/auth.c:1001
16419
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
16420
msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2"
16422
#: libpq/auth.c:1056
16424
msgid "expected GSS response, got message type %d"
16425
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
16427
#: libpq/auth.c:1119
16428
msgid "accepting GSS security context failed"
16429
msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
16431
#: libpq/auth.c:1145
16432
msgid "retrieving GSS user name failed"
16433
msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
16435
#: libpq/auth.c:1218
16437
msgid "SSPI error %x"
16438
msgstr "erro de SSPI %x"
16440
#: libpq/auth.c:1222
16445
#: libpq/auth.c:1262
16446
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
16447
msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2"
16449
#: libpq/auth.c:1277
16450
msgid "could not acquire SSPI credentials"
16451
msgstr "não pôde obter credenciais SSPI"
16453
#: libpq/auth.c:1294
16455
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
16456
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
16458
#: libpq/auth.c:1366
16459
msgid "could not accept SSPI security context"
16460
msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI"
16462
#: libpq/auth.c:1422
16463
msgid "could not get token from SSPI security context"
16464
msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI"
16466
#: libpq/auth.c:1665
16468
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
16469
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
16471
#: libpq/auth.c:1680
16473
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
16474
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
16476
#: libpq/auth.c:1692
16478
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
16479
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
16481
#: libpq/auth.c:1712
16483
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
16485
"não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
16487
#: libpq/auth.c:1727
16490
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
16492
"não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
16494
#: libpq/auth.c:1737
16496
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
16497
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
16499
#: libpq/auth.c:1772 libpq/auth.c:1802 libpq/auth.c:1830 libpq/auth.c:1906
16501
msgid "could not get peer credentials: %m"
16502
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
16504
#: libpq/auth.c:1781 libpq/auth.c:1811 libpq/auth.c:1848 libpq/auth.c:1917
16506
msgid "local user with ID %d does not exist"
16507
msgstr "usuário local com ID %d não existe"
16509
#: libpq/auth.c:1838
16511
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
16512
msgstr "não pôde obter UID efetivo das credenciais: %m"
16514
#: libpq/auth.c:1928
16516
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
16518
"autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta "
16521
#: libpq/auth.c:2045 libpq/auth.c:2317 libpq/auth.c:2677
16522
msgid "empty password returned by client"
16523
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
16525
#: libpq/auth.c:2055
16527
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
16528
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
16530
#: libpq/auth.c:2124
16532
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
16533
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
16535
#: libpq/auth.c:2135
16537
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
16538
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
16540
#: libpq/auth.c:2146
16542
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
16543
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
16545
#: libpq/auth.c:2157
16547
msgid "pam_authenticate failed: %s"
16548
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
16550
#: libpq/auth.c:2168
16552
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
16553
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
16555
#: libpq/auth.c:2179
16557
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
16558
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
16560
#: libpq/auth.c:2212 libpq/auth.c:2216
16562
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
16563
msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
16565
#: libpq/auth.c:2226
16567
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
16568
msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d"
16570
#: libpq/auth.c:2255
16571
msgid "could not load wldap32.dll"
16572
msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
16574
#: libpq/auth.c:2263
16575
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
16576
msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
16578
#: libpq/auth.c:2264
16579
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
16580
msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
16582
#: libpq/auth.c:2279
16584
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
16585
msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d"
16587
#: libpq/auth.c:2301
16588
msgid "LDAP server not specified"
16589
msgstr "servidor LDAP não foi especificado"
16591
#: libpq/auth.c:2353
16592
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
16593
msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP"
16595
#: libpq/auth.c:2368
16598
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
16601
"não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d"
16603
#: libpq/auth.c:2393
16605
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
16607
"não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d"
16609
#: libpq/auth.c:2403
16611
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
16613
"busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": usuário não existe"
16615
#: libpq/auth.c:2407
16618
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique "
16621
"busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": usuário não é único (%ld usuários)"
16624
#: libpq/auth.c:2424
16627
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
16628
msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
16630
#: libpq/auth.c:2444
16632
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
16634
"não pôde desligar após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
16636
#: libpq/auth.c:2481
16638
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
16640
"autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de "
16643
#: libpq/auth.c:2509
16646
"certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate "
16647
"contains no user name"
16649
"autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado "
16650
"cliente não contém usuário"
16652
#: libpq/auth.c:2633
16653
msgid "RADIUS server not specified"
16654
msgstr "servidor RADIUS não foi especificado"
16656
#: libpq/auth.c:2640
16658
msgid "RADIUS secret not specified"
16659
msgstr "segredo RADIUS não foi especificado"
16661
#: libpq/auth.c:2656 libpq/hba.c:1213
16663
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
16664
msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
16666
#: libpq/auth.c:2684
16668
"RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
16670
"autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres"
16672
#: libpq/auth.c:2695
16674
msgid "could not generate random encryption vector"
16675
msgstr "não pôde gerar vetor de encriptação randômico"
16677
#: libpq/auth.c:2718
16679
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
16680
msgstr "não pôde realizar encriptação MD5 da senha"
16682
#: libpq/auth.c:2740
16684
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
16685
msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m"
16687
#: libpq/auth.c:2761
16689
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
16690
msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m"
16692
#: libpq/auth.c:2771
16694
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
16695
msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m"
16697
#: libpq/auth.c:2796
16699
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
16700
msgstr "não pôde verificar estado no soquete RADIUS: %m"
16702
#: libpq/auth.c:2803
16704
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
16705
msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS"
16707
#: libpq/auth.c:2819
16709
msgid "could not read RADIUS response: %m"
16710
msgstr "não pôde ler resposta RADIUS: %m"
16712
#: libpq/auth.c:2834 libpq/auth.c:2838
16714
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i"
16715
msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %i"
16717
#: libpq/auth.c:2847
16719
msgid "RADIUS response too short: %i"
16720
msgstr "resposta RADIUS muito curta: %i"
16722
#: libpq/auth.c:2854
16724
msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)"
16725
msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %i (tamanho atual %i)"
16727
#: libpq/auth.c:2862
16729
msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)"
16730
msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %i (deveria ser %i)"
16732
#: libpq/auth.c:2887
16734
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
16735
msgstr "não pôde realizar encriptação MD5 do pacote recebido"
16737
#: libpq/auth.c:2896
16738
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
16739
msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta"
16741
#: libpq/auth.c:2907
16743
msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\""
16744
msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%i) para usuário \"%s\""
16748
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
16749
msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
16753
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
16755
"não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
16757
#. translator: the second %s is a list of auth methods
16761
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
16763
"opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
16767
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
16769
"método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
16772
msgid "hostssl not supported on this platform"
16773
msgstr "hostssl não é suportado nessa plataforma"
16776
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
16777
msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL."
16781
msgid "invalid connection type \"%s\""
16782
msgstr "tipo de conexão \"%s\" inválido"
16785
msgid "end-of-line before database specification"
16786
msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
16789
msgid "end-of-line before role specification"
16790
msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
16793
msgid "end-of-line before IP address specification"
16794
msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
16798
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
16799
msgstr "endereço IP \"%s\" inválido: %s"
16803
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
16804
msgstr "máscara CIDR inválida no endereço \"%s\""
16807
msgid "end-of-line before netmask specification"
16808
msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
16812
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
16813
msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" inválida: %s"
16816
msgid "IP address and mask do not match"
16817
msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
16820
msgid "end-of-line before authentication method"
16821
msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
16825
msgid "invalid authentication method \"%s\""
16826
msgstr "método de autenticação \"%s\" inválido"
16830
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
16832
"método de autenticação \"%s\" inválido: não é suportado nesta plataforma"
16834
#: libpq/hba.c:1003
16835
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
16836
msgstr "autenticação krb5 não é suportada em soquetes locais"
16838
#: libpq/hba.c:1014
16839
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
16840
msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais"
16842
#: libpq/hba.c:1031
16843
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
16844
msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl"
16846
#: libpq/hba.c:1052
16848
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
16849
msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s"
16851
#: libpq/hba.c:1067
16852
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
16853
msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi e cert"
16855
#: libpq/hba.c:1081
16856
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
16857
msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\""
16859
#: libpq/hba.c:1092
16861
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
16864
"certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver "
16867
#: libpq/hba.c:1093
16868
msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
16869
msgstr "Tenha certeza que o arquivo root.crt está presente e pode ser lido"
16871
#: libpq/hba.c:1106
16872
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
16874
"clientcert não pode ser definido com 0 ao utilizar autenticação \"cert\""
16876
#: libpq/hba.c:1140
16878
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
16879
msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\""
16881
#: libpq/hba.c:1186 libpq/hba.c:1194
16882
msgid "krb5, gssapi and sspi"
16883
msgstr "krb5, gssapi e sspi"
16885
#: libpq/hba.c:1232
16887
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
16888
msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\""
16890
#: libpq/hba.c:1252
16892
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
16893
msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
16895
#: libpq/hba.c:1284
16897
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute "
16898
"together with ldapprefix"
16900
"não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd ou "
16901
"ldapsearchattribute junto com ldapprefix"
16903
#: libpq/hba.c:1294
16905
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
16906
"\", or \"ldapsuffix\" to be set"
16908
"método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", "
16909
"\"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
16911
#: libpq/hba.c:1614
16913
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
16914
msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
16916
#: libpq/hba.c:1637
16918
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
16919
msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
16921
#: libpq/hba.c:1655
16924
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
16925
"backreference in \"%s\""
16927
"expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência "
16928
"anterior em \"%s\""
16930
#: libpq/hba.c:1721
16932
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
16933
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
16935
#: libpq/hba.c:1762
16937
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
16938
msgstr "usuário fornecido (%s) e usuário autenticado (%s) não correspondem"
16940
#: libpq/hba.c:1783
16942
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
16944
"não há correspondência em mapa de usuários para usuário \"%s\" autenticado "
16947
#: libpq/hba.c:1807
16949
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
16950
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m"
16952
#: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378
16954
msgid "SSL error: %s"
16955
msgstr "erro de SSL: %s"
16957
#: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:951
16959
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
16960
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
16962
#: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345
16963
msgid "SSL renegotiation failure"
16964
msgstr "renegociação SSL falhou"
16966
#: libpq/be-secure.c:339
16967
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
16968
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
16970
#: libpq/be-secure.c:736
16972
msgid "could not create SSL context: %s"
16973
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
16975
#: libpq/be-secure.c:746
16977
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
16978
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
16980
#: libpq/be-secure.c:752
16982
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
16983
msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m"
16985
#: libpq/be-secure.c:767
16987
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
16988
msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
16990
#: libpq/be-secure.c:769
16991
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
16992
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos."
16994
#: libpq/be-secure.c:776
16996
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
16997
msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s"
16999
#: libpq/be-secure.c:781
17001
msgid "check of private key failed: %s"
17002
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
17004
#: libpq/be-secure.c:809
17006
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
17007
msgstr "não pôde acessar arquivo do certificado raiz \"%s\": %m"
17009
#: libpq/be-secure.c:820
17011
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
17012
msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
17014
#: libpq/be-secure.c:843
17016
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
17017
msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
17019
#: libpq/be-secure.c:845
17020
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
17022
"biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
17024
#: libpq/be-secure.c:852
17026
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
17028
"arquivo da lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi "
17029
"encontrado, ignorando: %s"
17031
#: libpq/be-secure.c:854
17032
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
17033
msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação."
17035
#: libpq/be-secure.c:896
17037
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
17038
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
17040
#: libpq/be-secure.c:905
17042
msgid "could not set SSL socket: %s"
17043
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
17045
#: libpq/be-secure.c:931
17047
msgid "could not accept SSL connection: %m"
17048
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
17050
#: libpq/be-secure.c:935 libpq/be-secure.c:946
17051
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
17052
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
17054
#: libpq/be-secure.c:940
17056
msgid "could not accept SSL connection: %s"
17057
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
17059
#: libpq/be-secure.c:991
17060
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
17061
msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
17063
#: libpq/be-secure.c:998
17065
msgid "SSL connection from \"%s\""
17066
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
17068
#: libpq/be-secure.c:1042
17069
msgid "no SSL error reported"
17070
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
17072
#: libpq/be-secure.c:1046
17074
msgid "SSL error code %lu"
17075
msgstr "código de erro SSL %lu"
17077
#: ../port/strerror.c:25
17079
msgid "unrecognized error %d"
17080
msgstr "erro desconhecido %d"
17082
#: ../port/chklocale.c:326 ../port/chklocale.c:332
15467
17084
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15469
"n�o p�de determinar codifica��o para configura��o regional \"%s\": codeset � "
17086
"não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é "
15472
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:324
17089
#: ../port/chklocale.c:334
15473
17090
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15474
17091
msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:75
15477
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:88
15478
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:101
17093
#: ../port/open.c:113
17094
msgid "sharing violation"
17095
msgstr "violação de compartilhamento"
17097
#: ../port/open.c:113
17098
msgid "lock violation"
17099
msgstr "violação de bloqueio"
17101
#: ../port/open.c:112
17103
msgid "could not open file \"%s\": %s"
17104
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s"
17106
#: ../port/open.c:114
17107
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
17108
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
17110
#: ../port/open.c:115
17112
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
17115
"Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares "
17116
"interferindo com o sistema de banco de dados."
17118
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
15480
17120
msgid "out of memory\n"
15481
msgstr "sem mem�ria\n"
17121
msgstr "sem memória\n"
15483
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:267
17123
#: ../port/dirmod.c:283
15485
17125
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15486
msgstr "n�o p�de definir jun��o para \"%s\": %s"
17126
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
15488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:270
17128
#: ../port/dirmod.c:286
15490
17130
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15491
msgstr "n�o p�de definir jun��o para \"%s\": %s\n"
17131
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
15493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:309
17133
#: ../port/dirmod.c:325
15495
17135
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15496
msgstr "n�o p�de abrir diret�rio \"%s\": %s\n"
17136
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
15498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:346
17138
#: ../port/dirmod.c:362
15500
17140
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15501
msgstr "n�o p�de ler diret�rio \"%s\": %s\n"
15503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:444
17141
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
17143
#: ../port/dirmod.c:445
17145
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
17146
msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
17148
#: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489
15505
17150
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15506
msgstr "n�o p�de remover arquivo ou diret�rio \"%s\": %s\n"
17151
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
15508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:192
15509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:306
15510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:349
17153
#: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282
15512
17155
msgid "could not identify current directory: %s"
15513
msgstr "n�o p�de identificar diret�rio atual: %s"
17156
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
15515
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:211
17158
#: ../port/exec.c:144
15517
17160
msgid "invalid binary \"%s\""
15518
msgstr "bin�rio \"%s\" � inv�lido"
17161
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
15520
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:260
17163
#: ../port/exec.c:193
15522
17165
msgid "could not read binary \"%s\""
15523
msgstr "n�o p�de ler o bin�rio \"%s\""
17166
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
15525
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:267
17168
#: ../port/exec.c:200
15527
17170
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15528
msgstr "n�o p�de encontrar o \"%s\" para execut�-lo"
17171
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
15530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:322
15531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:358
17173
#: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291
15533
17175
msgid "could not change directory to \"%s\""
15534
msgstr "n�o p�de mudar diret�rio para \"%s\""
17176
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
15536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:337
17178
#: ../port/exec.c:270
15538
17180
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
15539
msgstr "n�o p�de ler link simb�lico \"%s\""
17181
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
15541
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:583
17183
#: ../port/exec.c:516
15543
17185
msgid "child process exited with exit code %d"
15544
msgstr "processo filho terminou com c�digo de sa�da %d"
17186
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
15546
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:587
17188
#: ../port/exec.c:520
15548
17190
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
15549
msgstr "processo filho foi terminado pela exce��o 0x%X"
17191
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
15551
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:596
17193
#: ../port/exec.c:529
15553
17195
msgid "child process was terminated by signal %s"
15554
17196
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
15556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:599
17198
#: ../port/exec.c:532
15558
17200
msgid "child process was terminated by signal %d"
15559
17201
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
15561
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:603
17203
#: ../port/exec.c:536
15563
17205
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
15564
17206
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
15566
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112
15567
msgid "sharing violation"
15568
msgstr "viola��o de compartilhamento"
15570
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112
15571
msgid "lock violation"
15572
msgstr "viola��o de bloqueio"
15574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:111
15576
msgid "could not open file \"%s\": %s"
15577
msgstr "n�o p�de abrir arquivo \"%s\": %s"
15579
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:113
15580
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
15581
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
15583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:114
15585
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
15588
"Voc� pode ter programa de antiv�rus, c�pia de seguran�a ou similares "
15589
"interferindo com o sistema de banco de dados."
15591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/strerror.c:25
15593
msgid "unrecognized error %d"
15594
msgstr "erro desconhecido %d"
15596
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:184
17208
#: ../port/win32error.c:184
15598
17210
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
15599
msgstr "c�digo de erro win32 mapeado de %lu para %d"
17211
msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
15601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:195
17213
#: ../port/win32error.c:195
15603
17215
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
15604
msgstr "c�digo de erro win32 desconhecido: %lu"
17216
msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"