~ubuntu-branches/ubuntu/precise/aisleriot/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-04-16 15:31:15 UTC
  • mfrom: (1.1.4)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120416153115-a930w213lv12vesj
Tags: 1:3.2.3.2-0ubuntu1
* New upstream bugfix and translation update release.
  - Fix blurry freecell icon
  - Fix freecell with guile 2.0
  - Fix potential format string crash
* debian/patches/03_format-security.patch: Dropped, applied upstream
* debian/watch: Watch for .xz tarball releases

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 19:48+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 08:50+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:36+0100\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 16:37+0100\n"
19
19
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
20
20
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21
21
"Language: ca\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
26
 
27
27
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
28
28
#: ../src/window.c:392
42
42
msgstr "Jugueu a molts jocs de solitari diferents"
43
43
 
44
44
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
45
 
msgid "A list of recently played games."
46
 
msgstr "Una llista de jocs jugats recentment."
 
45
msgid "Theme file name"
 
46
msgstr "Nom del fitxer de tema"
47
47
 
48
48
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
49
 
msgid ""
50
 
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
51
 
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
52
 
"Unplayed games do not need to be represented."
53
 
msgstr ""
54
 
"Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victòries, jocs jugats "
55
 
"totals, millor temps (en segons) i pitjor temps (també en segons). No s'han "
56
 
"de representar les partides no jugades."
 
49
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 
50
msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes."
57
51
 
58
52
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
59
 
msgid "Animations"
60
 
msgstr "Animacions"
 
53
msgid "Whether or not to show the toolbar"
 
54
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
61
55
 
62
56
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
63
 
msgid "Recently played games"
64
 
msgstr "Jocs jugats recentment"
 
57
msgid "Whether or not to show the status bar"
 
58
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat"
65
59
 
66
60
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
67
61
msgid "Select the style of control"
80
74
msgstr "So"
81
75
 
82
76
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
83
 
msgid "Statistics of games played"
84
 
msgstr "Estadístiques de les partides jugades"
 
77
msgid "Whether or not to play event sounds."
 
78
msgstr "Si s'han de reproduir els esdeveniments de so."
85
79
 
86
80
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
 
81
msgid "Animations"
 
82
msgstr "Animacions"
 
83
 
 
84
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
 
85
msgid "Whether or not to animate card moves."
 
86
msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes."
 
87
 
 
88
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
87
89
msgid "The game file to use"
88
90
msgstr "El nom del fitxer de la partida a utilitzar"
89
91
 
90
 
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
91
 
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
92
 
msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes."
93
 
 
94
 
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
 
92
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
95
93
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
96
94
msgstr ""
97
95
"El nom del fitxer d'esquema que conté la partida del solitari per jugar."
98
96
 
99
 
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
100
 
msgid "Theme file name"
101
 
msgstr "Nom del fitxer de tema"
102
 
 
103
97
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
104
 
msgid "Whether or not to animate card moves."
105
 
msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes."
 
98
msgid "Statistics of games played"
 
99
msgstr "Estadístiques de les partides jugades"
106
100
 
107
101
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
108
 
msgid "Whether or not to play event sounds."
109
 
msgstr "Si s'han de reproduir els esdeveniments de so."
 
102
msgid ""
 
103
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 
104
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 
105
"Unplayed games do not need to be represented."
 
106
msgstr ""
 
107
"Una llista de cadenes en forma de quintet: nom, victòries, jocs jugats "
 
108
"totals, millor temps (en segons) i pitjor temps (també en segons). No s'han "
 
109
"de representar les partides no jugades."
110
110
 
111
111
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
112
 
msgid "Whether or not to show the status bar"
113
 
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat"
 
112
msgid "Recently played games"
 
113
msgstr "Jocs jugats recentment"
114
114
 
115
115
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
116
 
msgid "Whether or not to show the toolbar"
117
 
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
 
116
msgid "A list of recently played games."
 
117
msgstr "Una llista de jocs jugats recentment."
118
118
 
119
119
#. Now construct the window contents
120
120
#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
126
126
msgstr "_Seleccioneu"
127
127
 
128
128
#. Translators: this is the name of a type of card slot
129
 
#: ../src/game.c:1356
 
129
#: ../src/game.c:1357
130
130
msgctxt "slot type"
131
131
msgid "foundation"
132
132
msgstr "base"
133
133
 
134
134
#. Translators: this is the name of a type of card slot
135
 
#: ../src/game.c:1360
 
135
#: ../src/game.c:1361
136
136
msgctxt "slot type"
137
137
msgid "reserve"
138
138
msgstr "reserva"
139
139
 
140
140
#. Translators: this is the name of a type of card slot
141
 
#: ../src/game.c:1364
 
141
#: ../src/game.c:1365
142
142
msgctxt "slot type"
143
143
msgid "stock"
144
144
msgstr "pot"
145
145
 
146
146
#. Translators: this is the name of a type of card slot
147
 
#: ../src/game.c:1368
 
147
#: ../src/game.c:1369
148
148
msgctxt "slot type"
149
149
msgid "tableau"
150
150
msgstr "tauler"
151
151
 
152
152
#. Translators: this is the name of a type of card slot
153
 
#: ../src/game.c:1372
 
153
#: ../src/game.c:1373
154
154
msgctxt "slot type"
155
155
msgid "waste"
156
156
msgstr "descartades"
157
157
 
158
158
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
159
 
#: ../src/game.c:1404
 
159
#: ../src/game.c:1405
160
160
#, c-format
161
161
msgctxt "slot hint"
162
162
msgid "%s on foundation"
163
163
msgstr "%s a la base"
164
164
 
165
165
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
166
 
#: ../src/game.c:1408
 
166
#: ../src/game.c:1409
167
167
#, c-format
168
168
msgctxt "slot hint"
169
169
msgid "%s on reserve"
170
170
msgstr "%s a la reserva"
171
171
 
172
172
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
173
 
#: ../src/game.c:1412
 
173
#: ../src/game.c:1413
174
174
#, c-format
175
175
msgctxt "slot hint"
176
176
msgid "%s on stock"
177
177
msgstr "%s al pot"
178
178
 
179
179
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
180
 
#: ../src/game.c:1416
 
180
#: ../src/game.c:1417
181
181
#, c-format
182
182
msgctxt "slot hint"
183
183
msgid "%s on tableau"
184
184
msgstr "%s al tauler"
185
185
 
186
186
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
187
 
#: ../src/game.c:1420
 
187
#: ../src/game.c:1421
188
188
#, c-format
189
189
msgctxt "slot hint"
190
190
msgid "%s on waste"
191
191
msgstr "%s descartades"
192
192
 
193
 
#: ../src/game.c:2100
 
193
#: ../src/game.c:2101
194
194
msgid "This game does not have hint support yet."
195
195
msgstr "Aquest joc encara no dóna pistes."
196
196
 
198
198
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
199
199
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
200
200
#.
201
 
#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
 
201
#: ../src/game.c:2136 ../src/game.c:2162
202
202
#, c-format
203
203
msgid "Move %s onto %s."
204
204
msgstr "Moveu %s sobre %s."
205
205
 
206
 
#: ../src/game.c:2182
 
206
#: ../src/game.c:2183
207
207
#, c-format
208
208
msgid "You are searching for a %s."
209
209
msgstr "Esteu cercant un %s."
210
210
 
211
 
#: ../src/game.c:2186
 
211
#: ../src/game.c:2187
212
212
msgid "This game is unable to provide a hint."
213
213
msgstr "Aquest joc no pot donar-vos cap pista."
214
214
 
913
913
#. freely, literally, or not at all, at your option.
914
914
#.
915
915
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
916
 
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
 
916
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:37
917
917
msgid "Terrace"
918
918
msgstr "Terrassa"
919
919
 
1484
1484
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»"
1485
1485
 
1486
1486
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
 
1487
msgid "Whether the window is maximized"
 
1488
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1487
1491
msgid "Whether the window is fullscreen"
1488
1492
msgstr "Si la finestra està en pantalla completa"
1489
1493
 
1490
 
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
1491
 
msgid "Whether the window is maximized"
1492
 
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
1493
 
 
1494
1494
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
 
1495
msgid "Window width"
 
1496
msgstr "Amplada de la finestra"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1495
1499
msgid "Window height"
1496
1500
msgstr "Alçada de la finestra"
1497
1501
 
1498
 
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
1499
 
msgid "Window width"
1500
 
msgstr "Amplada de la finestra"
1501
 
 
1502
1502
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
1503
1503
#: ../src/lib/ar-card.c:181
1504
1504
msgctxt "card symbol"
1796
1796
msgstr "la carta de cara avall"
1797
1797
 
1798
1798
#. A black joker.
1799
 
#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5
 
1799
#: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm:394
1800
1800
msgid "black joker"
1801
1801
msgstr "jòquer negre"
1802
1802
 
1803
1803
#. A red joker.
1804
 
#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16
 
1804
#: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm:394
1805
1805
msgid "red joker"
1806
1806
msgstr "jòquer vermell"
1807
1807
 
1870
1870
msgid "Show session management options"
1871
1871
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
1872
1872
 
1873
 
#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
1874
 
#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
1875
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
1876
 
#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
1877
 
#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 
1873
#: ../games/agnes.scm:68 ../games/terrace.scm:137
 
1874
#, scheme-format
 
1875
msgid "Base Card: ~a"
 
1876
msgstr "Carta base: ~a"
 
1877
 
 
1878
#: ../games/agnes.scm:70 ../games/bear_river.scm:90 ../games/canfield.scm:79
 
1879
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle_wing.scm:96
 
1880
#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:80 ../games/lady_jane.scm:103
 
1881
#: ../games/plait.scm:243 ../games/royal_east.scm:78 ../games/terrace.scm:139
1878
1882
msgid "Base Card: Ace"
1879
1883
msgstr "Carta base: as"
1880
1884
 
1881
 
#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
1882
 
#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
1883
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
1884
 
#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
1885
 
#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 
1885
#: ../games/agnes.scm:72 ../games/bear_river.scm:92 ../games/canfield.scm:81
 
1886
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle_wing.scm:98
 
1887
#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:82 ../games/lady_jane.scm:105
 
1888
#: ../games/plait.scm:245 ../games/royal_east.scm:80 ../games/terrace.scm:141
1886
1889
msgid "Base Card: Jack"
1887
1890
msgstr "Carta base: sota"
1888
1891
 
1889
 
#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
1890
 
#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
1891
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
1892
 
#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
1893
 
#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 
1892
#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear_river.scm:94 ../games/canfield.scm:83
 
1893
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle_wing.scm:100
 
1894
#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:84 ../games/lady_jane.scm:107
 
1895
#: ../games/plait.scm:247 ../games/royal_east.scm:82 ../games/terrace.scm:143
 
1896
msgid "Base Card: Queen"
 
1897
msgstr "Carta base: reina"
 
1898
 
 
1899
#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear_river.scm:96 ../games/canfield.scm:85
 
1900
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle_wing.scm:102
 
1901
#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:86 ../games/lady_jane.scm:109
 
1902
#: ../games/plait.scm:249 ../games/royal_east.scm:84 ../games/terrace.scm:145
1894
1903
msgid "Base Card: King"
1895
1904
msgstr "Carta base: rei"
1896
1905
 
1897
 
#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
1898
 
#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
1899
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
1900
 
#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
1901
 
#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
1902
 
msgid "Base Card: Queen"
1903
 
msgstr "Carta base: reina"
1904
 
 
1905
 
#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
1906
 
msgid "Base Card: ~a"
1907
 
msgstr "Carta base: ~a"
1908
 
 
1909
 
#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
1910
 
#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
1911
 
#: ../games/valentine.scm.h:1
1912
 
msgid "Deal more cards"
1913
 
msgstr "Reparteix més cartes"
1914
 
 
1915
 
#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2
1916
 
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1
1917
 
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9
1918
 
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
1919
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
1920
 
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
1921
 
#: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
1922
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11
1923
 
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
1924
 
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
1925
 
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
1926
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2
1927
 
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
1928
 
#: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
1929
 
#: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
1930
 
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
1931
 
#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
1932
 
#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
1933
 
#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
1934
 
#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
 
1906
#: ../games/agnes.scm:81 ../games/auld_lang_syne.scm:51
 
1907
#: ../games/backbone.scm:129 ../games/block_ten.scm:52 ../games/bristol.scm:76
 
1908
#: ../games/camelot.scm:75 ../games/canfield.scm:67 ../games/carpet.scm:101
 
1909
#: ../games/cover.scm:40 ../games/doublets.scm:65 ../games/eagle_wing.scm:84
 
1910
#: ../games/easthaven.scm:54 ../games/elevator.scm:96
 
1911
#: ../games/escalator.scm:121 ../games/first_law.scm:40
 
1912
#: ../games/fortunes.scm:41 ../games/forty_thieves.scm:90
 
1913
#: ../games/glenwood.scm:70 ../games/gypsy.scm:61 ../games/helsinki.scm:51
 
1914
#: ../games/hopscotch.scm:53 ../games/jamestown.scm:52 ../games/jumbo.scm:70
 
1915
#: ../games/kansas.scm:68 ../games/klondike.scm:84 ../games/labyrinth.scm:72
 
1916
#: ../games/lady_jane.scm:114 ../games/monte_carlo.scm:73
 
1917
#: ../games/napoleons_tomb.scm:353 ../games/neighbor.scm:73
 
1918
#: ../games/plait.scm:235 ../games/quatorze.scm:73 ../games/royal_east.scm:70
 
1919
#: ../games/scuffle.scm:57 ../games/sir_tommy.scm:47
 
1920
#: ../games/straight_up.scm:62 ../games/terrace.scm:157
 
1921
#: ../games/thieves.scm:46 ../games/thirteen.scm:103
 
1922
#: ../games/thumb_and_pouch.scm:59 ../games/treize.scm:100
 
1923
#: ../games/triple_peaks.scm:102 ../games/union_square.scm:89
 
1924
#: ../games/westhaven.scm:59 ../games/whitehead.scm:54 ../games/yield.scm:106
 
1925
#: ../games/zebra.scm:69
1935
1926
msgid "Stock left:"
1936
1927
msgstr "Pot restant:"
1937
1928
 
1938
 
#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8
 
1929
#: ../games/agnes.scm:83 ../games/lady_jane.scm:116
1939
1930
msgid "Stock left: 0"
1940
1931
msgstr "Pot restant: 0"
1941
1932
 
1942
 
#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
1943
 
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1
1944
 
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
1945
 
#: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9
1946
 
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1
 
1933
#: ../games/agnes.scm:222 ../games/bristol.scm:193 ../games/lady_jane.scm:251
 
1934
#: ../games/royal_east.scm:216 ../games/thumb_and_pouch.scm:195
 
1935
msgid "an empty foundation pile"
 
1936
msgstr "una pila base buida"
 
1937
 
 
1938
#: ../games/agnes.scm:266 ../games/easthaven.scm:227
 
1939
#: ../games/labyrinth.scm:195 ../games/monte_carlo.scm:198
 
1940
#: ../games/monte_carlo.scm:203 ../games/valentine.scm:136
 
1941
msgid "Deal more cards"
 
1942
msgstr "Reparteix més cartes"
 
1943
 
 
1944
#: ../games/agnes.scm:272 ../games/backbone.scm:293
 
1945
#: ../games/bakers_dozen.scm:195 ../games/beleaguered_castle.scm:169
 
1946
#: ../games/canfield.scm:304 ../games/jumbo.scm:356
 
1947
#: ../games/king_albert.scm:290 ../games/lady_jane.scm:426
 
1948
#: ../games/streets_and_alleys.scm:180
1947
1949
msgid "Try rearranging the cards"
1948
1950
msgstr "Intenta reordenar les cartes"
1949
1951
 
1950
 
#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
1951
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
1952
 
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
1953
 
msgid "an empty foundation pile"
1954
 
msgstr "una pila base buida"
1955
 
 
1956
 
#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
1957
 
#: ../games/saratoga.scm.h:1
 
1952
#: ../games/athena.scm:78 ../games/klondike.scm:287
 
1953
#: ../games/napoleons_tomb.scm:368 ../games/osmosis.scm:220
 
1954
#: ../games/saratoga.scm:78
1958
1955
msgid "Three card deals"
1959
1956
msgstr "Cartes de tres en tres"
1960
1957
 
1961
 
#: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
1962
 
#: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
1963
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
1964
 
#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
 
1958
#: ../games/auld_lang_syne.scm:122 ../games/bristol.scm:268
 
1959
#: ../games/first_law.scm:125 ../games/fortunes.scm:159
 
1960
#: ../games/lady_jane.scm:231 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:280
 
1961
#: ../games/thumb_and_pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:215
1965
1962
msgid "Deal another round"
1966
1963
msgstr "Reparteix una altra ronda"
1967
1964
 
1968
 
#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
1969
 
#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
1970
 
#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
1971
 
#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
1972
 
msgid "Deal a new card from the deck"
1973
 
msgstr "Reparteix una carta nova de la baralla"
1974
 
 
1975
1965
#
1976
 
#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
1977
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
1978
 
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10
1979
 
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3
1980
 
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3
1981
 
#: ../games/zebra.scm.h:3
 
1966
#: ../games/backbone.scm:125 ../games/doublets.scm:69
 
1967
#: ../games/eagle_wing.scm:106 ../games/gaps.scm:104 ../games/glenwood.scm:74
 
1968
#: ../games/jumbo.scm:66 ../games/klondike.scm:80
 
1969
#: ../games/napoleons_tomb.scm:349 ../games/plait.scm:253
 
1970
#: ../games/scuffle.scm:53 ../games/straight_up.scm:70
 
1971
#: ../games/terrace.scm:151 ../games/thumb_and_pouch.scm:63
 
1972
#: ../games/zebra.scm:73
1982
1973
msgid "Redeals left:"
1983
1974
msgstr "Cartes per repartir:"
1984
1975
 
1985
 
#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
 
1976
#: ../games/backbone.scm:232 ../games/terrace.scm:353
 
1977
msgid "an empty slot on the tableau"
 
1978
msgstr "un forat buit en el taulell"
 
1979
 
 
1980
#: ../games/backbone.scm:233 ../games/terrace.scm:291
1986
1981
msgid "an empty slot on the foundation"
1987
1982
msgstr "un forat buit en la base"
1988
1983
 
1989
 
#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
1990
 
msgid "an empty slot on the tableau"
1991
 
msgstr "un forat buit en el taulell"
 
1984
#: ../games/backbone.scm:291 ../games/camelot.scm:230
 
1985
#: ../games/canfield.scm:226 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:248
 
1986
#: ../games/klondike.scm:261 ../games/napoleons_tomb.scm:337
 
1987
#: ../games/osmosis.scm:214 ../games/plait.scm:104
 
1988
#: ../games/straight_up.scm:257 ../games/terrace.scm:359
 
1989
msgid "Deal a new card from the deck"
 
1990
msgstr "Reparteix una carta nova de la baralla"
1992
1991
 
1993
 
#: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8
1994
 
#: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2
1995
 
#: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4
1996
 
#: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9
1997
 
#: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
1998
 
#: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3
1999
 
#: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1
 
1992
#: ../games/bakers_dozen.scm:154 ../games/chessboard.scm:209
 
1993
#: ../games/easthaven.scm:186 ../games/eight_off.scm:178
 
1994
#: ../games/fortress.scm:164 ../games/forty_thieves.scm:381
 
1995
#: ../games/gypsy.scm:233 ../games/jumbo.scm:295 ../games/kansas.scm:235
 
1996
#: ../games/king_albert.scm:256 ../games/seahaven.scm:243
 
1997
#: ../games/streets_and_alleys.scm:156 ../games/westhaven.scm:200
 
1998
#: ../games/whitehead.scm:155 ../games/yukon.scm:242
2000
1999
msgid "an empty foundation"
2001
2000
msgstr "una base buida"
2002
2001
 
2003
 
#: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
2004
 
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1
2005
 
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
 
2002
#: ../games/bear_river.scm:88 ../games/canfield.scm:77
 
2003
#: ../games/chessboard.scm:90 ../games/eagle_wing.scm:94
 
2004
#: ../games/glenwood.scm:80 ../games/kansas.scm:78 ../games/plait.scm:241
2006
2005
msgid "Base Card: "
2007
2006
msgstr "Carta base: "
2008
2007
 
2009
 
#: ../games/bear_river.scm.h:6
 
2008
#: ../games/bear_river.scm:160
 
2009
msgid "an empty foundation slot"
 
2010
msgstr "una base buida"
 
2011
 
 
2012
#: ../games/bear_river.scm:209
2010
2013
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
2011
2014
msgstr "Moveu alguna carta a un lloc buit de la part dreta del taulell"
2012
2015
 
2013
 
#: ../games/bear_river.scm.h:7
2014
 
msgid "an empty foundation slot"
2015
 
msgstr "una base buida"
2016
 
 
2017
 
#: ../games/camelot.scm.h:3
 
2016
#
 
2017
#: ../games/camelot.scm:183 ../games/helsinki.scm:114
 
2018
#: ../games/neighbor.scm:140 ../games/thirteen.scm:389 ../games/treize.scm:283
 
2019
#: ../games/yield.scm:299
 
2020
msgid "itself"
 
2021
msgstr "el mateix"
 
2022
 
 
2023
#: ../games/camelot.scm:197
 
2024
msgid "an empty corner slot"
 
2025
msgstr "una cantonada buida"
 
2026
 
 
2027
#: ../games/camelot.scm:201
 
2028
msgid "an empty top slot"
 
2029
msgstr "un lloc superior buit"
 
2030
 
 
2031
#: ../games/camelot.scm:204
2018
2032
msgid "an empty bottom slot"
2019
2033
msgstr "un lloc inferior buit"
2020
2034
 
2021
 
#: ../games/camelot.scm.h:4
2022
 
msgid "an empty corner slot"
2023
 
msgstr "una cantonada buida"
2024
 
 
2025
 
#: ../games/camelot.scm.h:5
 
2035
#: ../games/camelot.scm:208
2026
2036
msgid "an empty left slot"
2027
2037
msgstr "un lloc esquerre buit"
2028
2038
 
2029
 
#: ../games/camelot.scm.h:6
 
2039
#: ../games/camelot.scm:211
2030
2040
msgid "an empty right slot"
2031
2041
msgstr "un lloc dret buit"
2032
2042
 
2033
 
#: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1
2034
 
#: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6
2035
 
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
2036
 
#: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3
2037
 
#: ../games/yukon.scm.h:2
 
2043
#: ../games/camelot.scm:212 ../games/diamond_mine.scm:242
 
2044
#: ../games/diamond_mine.scm:294 ../games/klondike.scm:199
 
2045
#: ../games/klondike.scm:205 ../games/klondike.scm:235 ../games/odessa.scm:178
 
2046
#: ../games/odessa.scm:212 ../games/osmosis.scm:181 ../games/pileon.scm:156
 
2047
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/scorpion.scm:181
 
2048
#: ../games/ten_across.scm:178 ../games/ten_across.scm:225
 
2049
#: ../games/union_square.scm:451 ../games/union_square.scm:454
 
2050
#: ../games/union_square.scm:456 ../games/yukon.scm:202
2038
2051
msgid "an empty slot"
2039
2052
msgstr "un lloc buit"
2040
2053
 
2041
 
#: ../games/camelot.scm.h:8
2042
 
msgid "an empty top slot"
2043
 
msgstr "un lloc superior buit"
2044
 
 
2045
 
#
2046
 
#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
2047
 
#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
2048
 
#: ../games/yield.scm.h:3
2049
 
msgid "itself"
2050
 
msgstr "el mateix"
2051
 
 
2052
 
#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7
2053
 
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
2054
 
#: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2
2055
 
#: ../games/zebra.scm.h:2
2056
 
msgid "Move waste back to stock"
2057
 
msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
2058
 
 
2059
 
#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10
2060
 
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4
 
2054
#: ../games/canfield.scm:71 ../games/eagle_wing.scm:88 ../games/kansas.scm:72
 
2055
#: ../games/straight_up.scm:66
2061
2056
msgid "Reserve left:"
2062
2057
msgstr "Reserva restant:"
2063
2058
 
2064
 
#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
 
2059
#: ../games/canfield.scm:227 ../games/eagle_wing.scm:335
 
2060
#: ../games/glenwood.scm:251 ../games/plait.scm:107
 
2061
#: ../games/straight_up.scm:260 ../games/thumb_and_pouch.scm:261
 
2062
#: ../games/zebra.scm:218
 
2063
msgid "Move waste back to stock"
 
2064
msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
 
2065
 
 
2066
#: ../games/canfield.scm:233 ../games/glenwood.scm:281
2065
2067
msgid "empty slot on foundation"
2066
2068
msgstr "forat de la base buit"
2067
2069
 
2068
 
#: ../games/canfield.scm.h:12
 
2070
#: ../games/canfield.scm:255
2069
2071
msgid "empty space on tableau"
2070
2072
msgstr "lloc buit al taulell"
2071
2073
 
2072
 
#: ../games/chessboard.scm.h:6
 
2074
#: ../games/chessboard.scm:196
2073
2075
msgid "Move a card to the Foundation"
2074
2076
msgstr "Mou una carta a la base"
2075
2077
 
2076
 
#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
 
2078
#: ../games/chessboard.scm:264 ../games/fortress.scm:213
2077
2079
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
2078
2080
msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
2079
2081
 
2080
2082
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2081
 
#: ../games/clock.scm.h:2
2082
 
msgid "Consistency is key"
2083
 
msgstr "La consistència és la clau"
2084
 
 
2085
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2086
 
#: ../games/clock.scm.h:4
2087
 
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
2088
 
msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental"
2089
 
 
2090
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2091
 
#: ../games/clock.scm.h:6
2092
 
msgid "Have you read the help file?"
2093
 
msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
2094
 
 
2095
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2096
 
#: ../games/clock.scm.h:8
2097
 
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
2098
 
msgstr "Em rasques l'esquena..."
2099
 
 
2100
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2101
 
#: ../games/clock.scm.h:10
2102
 
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
2103
 
msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre"
2104
 
 
2105
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2106
 
#: ../games/clock.scm.h:12
 
2083
#: ../games/clock.scm:221
2107
2084
msgid ""
2108
2085
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
2109
2086
msgstr ""
2111
2088
"que ho sigui"
2112
2089
 
2113
2090
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2114
 
#: ../games/clock.scm.h:14
 
2091
#: ../games/clock.scm:223
2115
2092
msgid "Look both ways before you cross the street"
2116
2093
msgstr "Mireu a banda i banda abans de creuar el carrer"
2117
2094
 
2118
2095
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2119
 
#: ../games/clock.scm.h:16
2120
 
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
2121
 
msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..."
2122
 
 
2123
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2124
 
#: ../games/clock.scm.h:18
2125
 
msgid "Never blow in a dog's ear"
2126
 
msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
2127
 
 
2128
 
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2129
 
#: ../games/clock.scm.h:20
 
2096
#: ../games/clock.scm:225
 
2097
msgid "Have you read the help file?"
 
2098
msgstr "Heu llegit el fitxer d'ajuda?"
 
2099
 
 
2100
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2101
#: ../games/clock.scm:227
2130
2102
msgid "Odessa is a better game.  Really."
2131
2103
msgstr "L'Odessa és un joc millor. De debò."
2132
2104
 
2133
2105
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2134
 
#: ../games/clock.scm.h:22
 
2106
#: ../games/clock.scm:229
2135
2107
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
2136
2108
msgstr ""
2137
2109
"Els torniquets no són recomanables excepte en la més urgent de les "
2138
2110
"emergències"
2139
2111
 
2140
2112
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
2141
 
#: ../games/clock.scm.h:24
 
2113
#: ../games/clock.scm:231
 
2114
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
 
2115
msgstr "Em rasques l'esquena..."
 
2116
 
 
2117
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2118
#: ../games/clock.scm:233
 
2119
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 
2120
msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sí..."
 
2121
 
 
2122
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2123
#: ../games/clock.scm:235
 
2124
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 
2125
msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre"
 
2126
 
 
2127
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2128
#: ../games/clock.scm:237
 
2129
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
 
2130
msgstr "El fil de pesca no va bé com a fil dental"
 
2131
 
 
2132
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2133
#: ../games/clock.scm:239
 
2134
msgid "Consistency is key"
 
2135
msgstr "La consistència és la clau"
 
2136
 
 
2137
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2138
#: ../games/clock.scm:241
2142
2139
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
2143
2140
msgstr "Quan no es disposa d'una grapadora, una grapa i un regle poden servir"
2144
2141
 
2145
 
#: ../games/cruel.scm.h:1
 
2142
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 
2143
#: ../games/clock.scm:243
 
2144
msgid "Never blow in a dog's ear"
 
2145
msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
 
2146
 
 
2147
#: ../games/cruel.scm:155
 
2148
#, scheme-format
2146
2149
msgid "Cards remaining: ~a"
2147
2150
msgstr "Cartes restants: ~a"
2148
2151
 
2149
 
#: ../games/cruel.scm.h:2
 
2152
#: ../games/cruel.scm:198
2150
2153
msgid "Redeal."
2151
2154
msgstr "Per tornar a repartir."
2152
2155
 
2153
 
#: ../games/diamond_mine.scm.h:2
 
2156
#: ../games/diamond_mine.scm:251
2154
2157
msgid "the foundation pile"
2155
2158
msgstr "la pila base"
2156
2159
 
2157
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
2158
 
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6
2159
 
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
2160
 
#: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1
2161
 
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
2162
 
msgid "Deal a card"
2163
 
msgstr "Reparteix una carta"
2164
 
 
2165
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:8
 
2160
#: ../games/eagle_wing.scm:267
 
2161
#, scheme-format
2166
2162
msgid "Move ~a to an empty foundation"
2167
2163
msgstr "Mou ~a una base buida"
2168
2164
 
2169
 
#: ../games/eagle_wing.scm.h:12
 
2165
#: ../games/eagle_wing.scm:300
2170
2166
msgid "an empty slot on tableau"
2171
2167
msgstr "un lloc buit del taulell"
2172
2168
 
2173
 
#: ../games/easthaven.scm.h:2
 
2169
#: ../games/eagle_wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
 
2170
#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal_east.scm:186
 
2171
#: ../games/thirteen.scm:413 ../games/treize.scm:299
 
2172
#: ../games/triple_peaks.scm:342 ../games/union_square.scm:461
 
2173
#: ../games/westhaven.scm:189 ../games/yield.scm:315
 
2174
msgid "Deal a card"
 
2175
msgstr "Reparteix una carta"
 
2176
 
 
2177
#: ../games/easthaven.scm:222
2174
2178
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
2175
2179
msgstr "Mou un rei al lloc buit del taulell"
2176
2180
 
2177
 
#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 
2181
#: ../games/easthaven.scm:234 ../games/klondike.scm:265
2178
2182
msgid "No hint available right now"
2179
2183
msgstr "No hi ha pistes disponibles"
2180
2184
 
2181
 
#: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
 
2185
#: ../games/eight_off.scm:231 ../games/seahaven.scm:298
 
2186
msgid "an empty tableau"
 
2187
msgstr "un taulell buit"
 
2188
 
 
2189
#: ../games/eight_off.scm:247 ../games/seahaven.scm:314
2182
2190
msgid "Move something on to an empty reserve"
2183
2191
msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit"
2184
2192
 
2185
 
#: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
2186
 
msgid "an empty tableau"
2187
 
msgstr "un taulell buit"
 
2193
#: ../games/eliminator.scm:174
 
2194
msgid "Six Foundations"
 
2195
msgstr "Sis bases"
2188
2196
 
2189
 
#: ../games/eliminator.scm.h:1
 
2197
#: ../games/eliminator.scm:175
2190
2198
msgid "Five Foundations"
2191
2199
msgstr "Cinc bases"
2192
2200
 
2193
 
#: ../games/eliminator.scm.h:2
 
2201
#: ../games/eliminator.scm:176
2194
2202
msgid "Four Foundations"
2195
2203
msgstr "Quatre bases"
2196
2204
 
2197
 
#: ../games/eliminator.scm.h:3
 
2205
#: ../games/eliminator.scm:194
 
2206
msgid "Play a card to foundation."
 
2207
msgstr "Juga una carta a la base."
 
2208
 
 
2209
#: ../games/eliminator.scm:195
2198
2210
msgid "No moves."
2199
2211
msgstr "Cap moviment."
2200
2212
 
2201
 
#: ../games/eliminator.scm.h:4
2202
 
msgid "Play a card to foundation."
2203
 
msgstr "Juga una carta a la base."
2204
 
 
2205
 
#: ../games/eliminator.scm.h:5
2206
 
msgid "Six Foundations"
2207
 
msgstr "Sis bases"
2208
 
 
2209
 
#: ../games/first_law.scm.h:2
2210
 
msgid "I'm not sure"
2211
 
msgstr "No n'estic segur"
2212
 
 
2213
 
#: ../games/first_law.scm.h:3
 
2213
#: ../games/first_law.scm:137
2214
2214
msgid "Remove the aces"
2215
2215
msgstr "Treu els asos"
2216
2216
 
2217
 
#: ../games/first_law.scm.h:4
 
2217
#: ../games/first_law.scm:139
 
2218
msgid "Remove the twos"
 
2219
msgstr "Treu els dosos"
 
2220
 
 
2221
#: ../games/first_law.scm:141
 
2222
msgid "Remove the threes"
 
2223
msgstr "Treu els tresos"
 
2224
 
 
2225
#: ../games/first_law.scm:143
 
2226
msgid "Remove the fours"
 
2227
msgstr "Treu els quatres"
 
2228
 
 
2229
#: ../games/first_law.scm:145
 
2230
msgid "Remove the fives"
 
2231
msgstr "Treu els cincs"
 
2232
 
 
2233
#: ../games/first_law.scm:147
 
2234
msgid "Remove the sixes"
 
2235
msgstr "Treu els sisos"
 
2236
 
 
2237
#: ../games/first_law.scm:149
 
2238
msgid "Remove the sevens"
 
2239
msgstr "Treu els sets"
 
2240
 
 
2241
#: ../games/first_law.scm:151
2218
2242
msgid "Remove the eights"
2219
2243
msgstr "Treu els vuits"
2220
2244
 
2221
 
#: ../games/first_law.scm.h:5
2222
 
msgid "Remove the fives"
2223
 
msgstr "Treu els cincs"
2224
 
 
2225
 
#: ../games/first_law.scm.h:6
2226
 
msgid "Remove the fours"
2227
 
msgstr "Treu els quatres"
2228
 
 
2229
 
#: ../games/first_law.scm.h:7
 
2245
#: ../games/first_law.scm:153
 
2246
msgid "Remove the nines"
 
2247
msgstr "Treu els nous"
 
2248
 
 
2249
#: ../games/first_law.scm:155
 
2250
msgid "Remove the tens"
 
2251
msgstr "Treu els deus"
 
2252
 
 
2253
#: ../games/first_law.scm:157
2230
2254
msgid "Remove the jacks"
2231
2255
msgstr "Treu les sotes"
2232
2256
 
2233
 
#: ../games/first_law.scm.h:8
 
2257
#: ../games/first_law.scm:159
 
2258
msgid "Remove the queens"
 
2259
msgstr "Treu les reines"
 
2260
 
 
2261
#: ../games/first_law.scm:161
2234
2262
msgid "Remove the kings"
2235
2263
msgstr "Treu els reis"
2236
2264
 
2237
 
#: ../games/first_law.scm.h:9
2238
 
msgid "Remove the nines"
2239
 
msgstr "Treu els nous"
2240
 
 
2241
 
#: ../games/first_law.scm.h:10
2242
 
msgid "Remove the queens"
2243
 
msgstr "Treu les reines"
2244
 
 
2245
 
#: ../games/first_law.scm.h:11
2246
 
msgid "Remove the sevens"
2247
 
msgstr "Treu els sets"
2248
 
 
2249
 
#: ../games/first_law.scm.h:12
2250
 
msgid "Remove the sixes"
2251
 
msgstr "Treu els sisos"
2252
 
 
2253
 
#: ../games/first_law.scm.h:13
2254
 
msgid "Remove the tens"
2255
 
msgstr "Treu els deus"
2256
 
 
2257
 
#: ../games/first_law.scm.h:14
2258
 
msgid "Remove the threes"
2259
 
msgstr "Treu els tresos"
2260
 
 
2261
 
#: ../games/first_law.scm.h:15
2262
 
msgid "Remove the twos"
2263
 
msgstr "Treu els dosos"
2264
 
 
2265
 
#: ../games/first_law.scm.h:16
 
2265
#: ../games/first_law.scm:163
 
2266
msgid "I'm not sure"
 
2267
msgstr "No n'estic segur"
 
2268
 
 
2269
#: ../games/first_law.scm:183
2266
2270
msgid "Return cards to stock"
2267
2271
msgstr "Retorna les cartes al pot"
2268
2272
 
2269
 
#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
 
2273
#: ../games/fortunes.scm:133 ../games/fortunes.scm:136
 
2274
#, scheme-format
 
2275
msgid "Move ~a off the board"
 
2276
msgstr "Mou ~a fora del taulell"
 
2277
 
 
2278
#: ../games/fortunes.scm:156 ../games/klondike.scm:256
2270
2279
msgid "Consider moving something into an empty slot"
2271
2280
msgstr "Considereu moure'n una a un lloc buit"
2272
2281
 
2273
 
#: ../games/fortunes.scm.h:3
2274
 
msgid "Move ~a off the board"
2275
 
msgstr "Mou ~a fora del taulell"
2276
 
 
2277
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:1
2278
 
msgid "Bug! make-hint called on false move."
2279
 
msgstr "Errada! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals."
2280
 
 
2281
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:2
 
2282
#: ../games/forty_thieves.scm:372
2282
2283
msgid "Deal a card from stock"
2283
2284
msgstr "Reparteix una carta del pot"
2284
2285
 
2285
 
#: ../games/forty_thieves.scm.h:5
 
2286
#: ../games/forty_thieves.scm:385
2286
2287
msgid "an empty space"
2287
2288
msgstr "un lloc buit"
2288
2289
 
2289
 
#: ../games/freecell.scm.h:1
 
2290
#: ../games/forty_thieves.scm:396
 
2291
msgid "Bug! make-hint called on false move."
 
2292
msgstr "Errada! s'ha cridat el «make-hint» en un moviment fals."
 
2293
 
 
2294
#: ../games/freecell.scm:623
2290
2295
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
2291
2296
msgstr "No es pot fer cap moviment. Desfeu o torneu a començar."
2292
2297
 
2293
 
#: ../games/freecell.scm.h:2
 
2298
#: ../games/freecell.scm:629
2294
2299
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
2295
2300
msgstr "El joc no té solució. Desfeu o torneu a començar."
2296
2301
 
2297
 
#: ../games/freecell.scm.h:3
 
2302
#: ../games/freecell.scm:631
2298
2303
msgid "an empty reserve"
2299
2304
msgstr "un lloc buit"
2300
2305
 
2301
 
#: ../games/freecell.scm.h:4
 
2306
#: ../games/freecell.scm:632 ../games/napoleons_tomb.scm:336
 
2307
#: ../games/terrace.scm:284
 
2308
msgid "the foundation"
 
2309
msgstr "la base"
 
2310
 
 
2311
#: ../games/freecell.scm:633
2302
2312
msgid "an open tableau"
2303
2313
msgstr "un taulell obert"
2304
2314
 
2305
 
#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
2306
 
msgid "the foundation"
2307
 
msgstr "la base"
2308
 
 
2309
 
#: ../games/gaps.scm.h:1
2310
 
msgid "Add to the sequence in row ~a."
2311
 
msgstr "Afegeix a la seqüència a la fila ~a."
2312
 
 
2313
 
#: ../games/gaps.scm.h:2
 
2315
#: ../games/gaps.scm:276
2314
2316
msgid "Double click any card to redeal."
2315
2317
msgstr "Feu doble clic en una carta per tornar a repartir."
2316
2318
 
2317
 
#: ../games/gaps.scm.h:3
 
2319
#: ../games/gaps.scm:282
2318
2320
msgid "No hint available."
2319
2321
msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible."
2320
2322
 
2321
 
#: ../games/gaps.scm.h:4
 
2323
#: ../games/gaps.scm:291
 
2324
#, scheme-format
2322
2325
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
2323
2326
msgstr "Afegeix un dos a la posició més a l'esquerra de la fila ~a."
2324
2327
 
2325
 
#: ../games/gaps.scm.h:5
 
2328
#: ../games/gaps.scm:295
 
2329
#, scheme-format
 
2330
msgid "Add to the sequence in row ~a."
 
2331
msgstr "Afegeix a la seqüència a la fila ~a."
 
2332
 
 
2333
#: ../games/gaps.scm:314
 
2334
#, scheme-format
2326
2335
msgid "Place the ~a next to ~a."
2327
2336
msgstr "Posa la ~a al costat de ~a."
2328
2337
 
2329
 
#: ../games/gaps.scm.h:6
 
2338
#: ../games/gaps.scm:323
2330
2339
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
2331
2340
msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament en tornar a repartir"
2332
2341
 
2333
 
#: ../games/giant.scm.h:1
2334
 
msgid "Alternating colors"
2335
 
msgstr "De colors alternants"
 
2342
#: ../games/giant.scm:74
 
2343
#, scheme-format
 
2344
msgid "Deals left: ~a"
 
2345
msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
2336
2346
 
2337
 
#: ../games/giant.scm.h:2
 
2347
#: ../games/giant.scm:250
2338
2348
msgid "Deal a row"
2339
2349
msgstr "Repartiu una fila"
2340
2350
 
2341
 
#: ../games/giant.scm.h:3
2342
 
msgid "Deals left: ~a"
2343
 
msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
2344
 
 
2345
 
#: ../games/giant.scm.h:4
2346
 
msgid "Same suit"
2347
 
msgstr "Del mateix pal"
2348
 
 
2349
 
#: ../games/giant.scm.h:5
 
2351
#: ../games/giant.scm:257
 
2352
msgid "an empty foundation place"
 
2353
msgstr "un lloc buit de la base"
 
2354
 
 
2355
#: ../games/giant.scm:258
 
2356
msgid "an empty tableau place"
 
2357
msgstr "una lloc buit del taulell"
 
2358
 
 
2359
#: ../games/giant.scm:285
 
2360
msgid "Try moving a card to the reserve"
 
2361
msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
 
2362
 
 
2363
#: ../games/giant.scm:286
2350
2364
msgid "Try dealing a row of cards"
2351
2365
msgstr "Intenteu repartir una fila de cartes"
2352
2366
 
2353
 
#: ../games/giant.scm.h:6
2354
 
msgid "Try moving a card to the reserve"
2355
 
msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
2356
 
 
2357
 
#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
 
2367
#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
 
2368
#: ../games/giant.scm:288 ../games/spider.scm:299
2358
2369
msgid "Try moving card piles around"
2359
2370
msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
2360
2371
 
2361
 
#: ../games/giant.scm.h:8
2362
 
msgid "an empty foundation place"
2363
 
msgstr "un lloc buit de la base"
2364
 
 
2365
 
#: ../games/giant.scm.h:9
2366
 
msgid "an empty tableau place"
2367
 
msgstr "una lloc buit del taulell"
2368
 
 
2369
 
#: ../games/glenwood.scm.h:7
 
2372
#: ../games/giant.scm:293
 
2373
msgid "Same suit"
 
2374
msgstr "Del mateix pal"
 
2375
 
 
2376
#: ../games/giant.scm:294
 
2377
msgid "Alternating colors"
 
2378
msgstr "De colors alternants"
 
2379
 
 
2380
#: ../games/glenwood.scm:256
 
2381
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 
2382
msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base"
 
2383
 
 
2384
#: ../games/glenwood.scm:357
2370
2385
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
2371
2386
msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
2372
2387
 
2373
 
#: ../games/glenwood.scm.h:10
2374
 
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
2375
 
msgstr "Seleccioneu una carta de la reserva per a la primera pila base"
2376
 
 
2377
 
#: ../games/glenwood.scm.h:13
 
2388
#: ../games/glenwood.scm:359
2378
2389
msgid "on to the empty tableau slot"
2379
2390
msgstr "a un lloc buit del taulell"
2380
2391
 
2381
 
#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
2382
 
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1
2383
 
#: ../games/whitehead.scm.h:1
 
2392
#: ../games/golf.scm:65 ../games/osmosis.scm:66 ../games/spider.scm:86
 
2393
#, scheme-format
 
2394
msgid "Stock left: ~a"
 
2395
msgstr "Pot restant: ~a"
 
2396
 
 
2397
#: ../games/golf.scm:137 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:319
 
2398
#: ../games/kansas.scm:211 ../games/sir_tommy.scm:136
 
2399
#: ../games/whitehead.scm:247
2384
2400
msgid "Deal another card"
2385
2401
msgstr "Reparteix una altra carta"
2386
2402
 
2387
 
#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
2388
 
msgid "Stock left: ~a"
2389
 
msgstr "Pot restant: ~a"
 
2403
#: ../games/gypsy.scm:212
 
2404
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 
2405
msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit"
2390
2406
 
2391
 
#: ../games/gypsy.scm.h:1
 
2407
#: ../games/gypsy.scm:338
2392
2408
msgid "Deal another hand"
2393
2409
msgstr "Reparteix una altra mà"
2394
2410
 
2395
 
#: ../games/gypsy.scm.h:2
2396
 
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
2397
 
msgstr "Mou una carta o un conjunt de cartes al lloc buit"
2398
 
 
2399
 
#: ../games/hopscotch.scm.h:2
 
2411
#: ../games/hopscotch.scm:126
2400
2412
msgid "Move card from waste"
2401
2413
msgstr "Mou una carta de les descartades"
2402
2414
 
2403
 
#: ../games/jumbo.scm.h:2
 
2415
#: ../games/jumbo.scm:179 ../games/jumbo.scm:272 ../games/kansas.scm:321
 
2416
#: ../games/king_albert.scm:191 ../games/lady_jane.scm:395
 
2417
#: ../games/lady_jane.scm:407 ../games/straight_up.scm:249
 
2418
msgid "an empty tableau slot"
 
2419
msgstr "un lloc buit del taulell"
 
2420
 
 
2421
#: ../games/jumbo.scm:322
2404
2422
msgid "Move waste to stock"
2405
2423
msgstr "Torna les cartes descartades al pot"
2406
2424
 
2407
 
#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
2408
 
#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
2409
 
#: ../games/straight_up.scm.h:6
2410
 
msgid "an empty tableau slot"
2411
 
msgstr "un lloc buit del taulell"
 
2425
#: ../games/kings_audience.scm:86
 
2426
#, scheme-format
 
2427
msgid "Stock remaining: ~a"
 
2428
msgstr "Pot restant: ~a"
2412
2429
 
2413
 
#: ../games/kings_audience.scm.h:1
 
2430
#: ../games/kings_audience.scm:227
2414
2431
msgid "Deal a new card"
2415
2432
msgstr "Reparteix una carta nova"
2416
2433
 
2417
 
#: ../games/kings_audience.scm.h:2
2418
 
msgid "Stock remaining: ~a"
2419
 
msgstr "Pot restant: ~a"
2420
 
 
2421
 
#: ../games/klondike.scm.h:4
 
2434
#: ../games/klondike.scm:264
 
2435
msgid "Try moving cards down from the foundation"
 
2436
msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
 
2437
 
 
2438
#: ../games/klondike.scm:288 ../games/napoleons_tomb.scm:369
 
2439
msgid "Single card deals"
 
2440
msgstr "Cartes d'una en una"
 
2441
 
 
2442
#: ../games/klondike.scm:289
2422
2443
msgid "No redeals"
2423
2444
msgstr "Sense cartes per tornar a repartir"
2424
2445
 
2425
 
#: ../games/klondike.scm.h:6
2426
 
msgid "Single card deals"
2427
 
msgstr "Cartes d'una en una"
2428
 
 
2429
 
#: ../games/klondike.scm.h:9
2430
 
msgid "Try moving cards down from the foundation"
2431
 
msgstr "Intenteu moure les cartes de la base superior cap avall"
2432
 
 
2433
 
#: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1
 
2446
#: ../games/lady_jane.scm:101 ../games/royal_east.scm:76
2434
2447
msgid "Base Card:"
2435
2448
msgstr "Carta base:"
2436
2449
 
2437
 
#: ../games/maze.scm.h:1
 
2450
#: ../games/maze.scm:145
2438
2451
msgid ""
2439
2452
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
2440
2453
"naturally."
2442
2455
"Es tracta de situar cada pal en l'ordre que s'ajusti millor a la disposició "
2443
2456
"actual de la forma més natural."
2444
2457
 
2445
 
#: ../games/osmosis.scm.h:2
 
2458
#: ../games/napoleons_tomb.scm:371
 
2459
msgid "Autoplay"
 
2460
msgstr "Reprodueix automàticament"
 
2461
 
 
2462
#: ../games/osmosis.scm:72
 
2463
#, scheme-format
 
2464
msgid "Redeals left: ~a"
 
2465
msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
 
2466
 
 
2467
#: ../games/osmosis.scm:213
2446
2468
msgid "Deal new cards from the deck"
2447
2469
msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
2448
2470
 
2449
 
#: ../games/osmosis.scm.h:3
2450
 
msgid "Redeals left: ~a"
2451
 
msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
2452
 
 
2453
 
#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
 
2471
#: ../games/pileon.scm:156 ../games/pileon.scm:158 ../games/terrace.scm:284
2454
2472
msgid "something"
2455
2473
msgstr "alguna cosa"
2456
2474
 
2457
 
#: ../games/plait.scm.h:8
 
2475
#: ../games/plait.scm:94
 
2476
#, scheme-format
 
2477
msgid "Move ~a to an empty field"
 
2478
msgstr "Moveu ~a a un lloc buit"
 
2479
 
 
2480
#: ../games/plait.scm:357
 
2481
#, scheme-format
2458
2482
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
2459
2483
msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
2460
2484
 
2461
 
#: ../games/plait.scm.h:9
2462
 
msgid "Move ~a to an empty field"
2463
 
msgstr "Moveu ~a a un lloc buit"
2464
 
 
2465
 
#: ../games/poker.scm.h:1
 
2485
#: ../games/poker.scm:295
2466
2486
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
2467
2487
msgstr "Poseu les cartes al taulell per formar mans del pòquer"
2468
2488
 
2469
 
#: ../games/poker.scm.h:2
 
2489
#: ../games/poker.scm:298
2470
2490
msgid "Shuffle mode"
2471
2491
msgstr "Mode de barreja"
2472
2492
 
2473
 
#: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6
2474
 
#: ../games/westhaven.scm.h:4
 
2493
#: ../games/royal_east.scm:231 ../games/thumb_and_pouch.scm:163
 
2494
#: ../games/thumb_and_pouch.scm:175 ../games/westhaven.scm:304
 
2495
#: ../games/westhaven.scm:308
2475
2496
msgid "an empty tableau pile"
2476
2497
msgstr "una pila buida del taulell"
2477
2498
 
2478
 
#: ../games/scorpion.scm.h:1
 
2499
#: ../games/scorpion.scm:142
2479
2500
msgid "Deal the cards"
2480
2501
msgstr "Reparteix les cartes"
2481
2502
 
2482
 
#: ../games/scuffle.scm.h:3
 
2503
#: ../games/scuffle.scm:140
2483
2504
msgid "Reshuffle cards"
2484
2505
msgstr "Torna a barrejar les cartes"
2485
2506
 
2486
 
#: ../games/sir_tommy.scm.h:2
 
2507
#: ../games/sir_tommy.scm:123
 
2508
msgid "empty foundation"
 
2509
msgstr "base buida"
 
2510
 
 
2511
#: ../games/sir_tommy.scm:132
2487
2512
msgid "Move waste on to a reserve slot"
2488
2513
msgstr "Moveu les descartades a un lloc de reserva"
2489
2514
 
2490
 
#: ../games/sir_tommy.scm.h:4
2491
 
msgid "empty foundation"
2492
 
msgstr "base buida"
2493
 
 
2494
 
#: ../games/sol.scm.h:1
 
2515
#: ../games/sol.scm:273
2495
2516
msgid "Unknown color"
2496
2517
msgstr "Color desconegut"
2497
2518
 
2498
 
#: ../games/sol.scm.h:2
2499
 
msgid "Unknown suit"
2500
 
msgstr "Pal desconegut"
2501
 
 
2502
 
#: ../games/sol.scm.h:3
2503
 
msgid "Unknown value"
2504
 
msgstr "Valor desconegut"
2505
 
 
2506
 
#: ../games/sol.scm.h:4
 
2519
#: ../games/sol.scm:371
2507
2520
msgid "ace"
2508
2521
msgstr "as"
2509
2522
 
2510
 
#: ../games/sol.scm.h:6
2511
 
msgid "clubs"
2512
 
msgstr "trèvols"
2513
 
 
2514
 
#: ../games/sol.scm.h:7
2515
 
msgid "diamonds"
2516
 
msgstr "diamants"
2517
 
 
2518
 
#: ../games/sol.scm.h:8
 
2523
#: ../games/sol.scm:372
 
2524
msgid "two"
 
2525
msgstr "dos"
 
2526
 
 
2527
#: ../games/sol.scm:373
 
2528
msgid "three"
 
2529
msgstr "tres"
 
2530
 
 
2531
#: ../games/sol.scm:374
 
2532
msgid "four"
 
2533
msgstr "quatre"
 
2534
 
 
2535
#: ../games/sol.scm:375
 
2536
msgid "five"
 
2537
msgstr "cinc"
 
2538
 
 
2539
#: ../games/sol.scm:376
 
2540
msgid "six"
 
2541
msgstr "sis"
 
2542
 
 
2543
#: ../games/sol.scm:377
 
2544
msgid "seven"
 
2545
msgstr "set"
 
2546
 
 
2547
#: ../games/sol.scm:378
2519
2548
msgid "eight"
2520
2549
msgstr "vuit"
2521
2550
 
2522
 
#: ../games/sol.scm.h:9
2523
 
msgid "five"
2524
 
msgstr "cinc"
2525
 
 
2526
 
#: ../games/sol.scm.h:10
2527
 
msgid "four"
2528
 
msgstr "quatre"
2529
 
 
2530
 
#: ../games/sol.scm.h:11
2531
 
msgid "hearts"
2532
 
msgstr "cors"
2533
 
 
2534
 
#: ../games/sol.scm.h:12
 
2551
#: ../games/sol.scm:379
 
2552
msgid "nine"
 
2553
msgstr "nou"
 
2554
 
 
2555
#: ../games/sol.scm:380
 
2556
msgid "ten"
 
2557
msgstr "deu"
 
2558
 
 
2559
#: ../games/sol.scm:381
2535
2560
msgid "jack"
2536
2561
msgstr "sota"
2537
2562
 
2538
 
#: ../games/sol.scm.h:13
 
2563
#: ../games/sol.scm:382
 
2564
msgid "queen"
 
2565
msgstr "reina"
 
2566
 
 
2567
#: ../games/sol.scm:383
2539
2568
msgid "king"
2540
2569
msgstr "rei"
2541
2570
 
2542
 
#: ../games/sol.scm.h:14
2543
 
msgid "nine"
2544
 
msgstr "nou"
2545
 
 
2546
 
#: ../games/sol.scm.h:15
2547
 
msgid "queen"
2548
 
msgstr "reina"
2549
 
 
2550
 
#: ../games/sol.scm.h:17
2551
 
msgid "seven"
2552
 
msgstr "set"
2553
 
 
2554
 
#: ../games/sol.scm.h:18
2555
 
msgid "six"
2556
 
msgstr "sis"
2557
 
 
2558
 
#: ../games/sol.scm.h:19
 
2571
#: ../games/sol.scm:384
 
2572
msgid "Unknown value"
 
2573
msgstr "Valor desconegut"
 
2574
 
 
2575
#: ../games/sol.scm:387
 
2576
msgid "clubs"
 
2577
msgstr "trèvols"
 
2578
 
 
2579
#: ../games/sol.scm:388
2559
2580
msgid "spades"
2560
2581
msgstr "piques"
2561
2582
 
2562
 
#: ../games/sol.scm.h:20
2563
 
msgid "ten"
2564
 
msgstr "deu"
2565
 
 
2566
 
#: ../games/sol.scm.h:21
 
2583
#: ../games/sol.scm:389
 
2584
msgid "hearts"
 
2585
msgstr "cors"
 
2586
 
 
2587
#: ../games/sol.scm:390
 
2588
msgid "diamonds"
 
2589
msgstr "diamants"
 
2590
 
 
2591
#: ../games/sol.scm:391
 
2592
msgid "Unknown suit"
 
2593
msgstr "Pal desconegut"
 
2594
 
 
2595
#: ../games/sol.scm:401
2567
2596
msgid "the ace of clubs"
2568
2597
msgstr "l'as de trèvols"
2569
2598
 
2570
 
#: ../games/sol.scm.h:22
2571
 
msgid "the ace of diamonds"
2572
 
msgstr "l'as de diamants"
2573
 
 
2574
 
#: ../games/sol.scm.h:23
2575
 
msgid "the ace of hearts"
2576
 
msgstr "l'as de cors"
2577
 
 
2578
 
#: ../games/sol.scm.h:24
 
2599
#: ../games/sol.scm:402
 
2600
msgid "the two of clubs"
 
2601
msgstr "el dos de trèvols"
 
2602
 
 
2603
#: ../games/sol.scm:403
 
2604
msgid "the three of clubs"
 
2605
msgstr "el tres de trèvols"
 
2606
 
 
2607
#: ../games/sol.scm:404
 
2608
msgid "the four of clubs"
 
2609
msgstr "el quatre de trèvols"
 
2610
 
 
2611
#: ../games/sol.scm:405
 
2612
msgid "the five of clubs"
 
2613
msgstr "el cinc de trèvols"
 
2614
 
 
2615
#: ../games/sol.scm:406
 
2616
msgid "the six of clubs"
 
2617
msgstr "el sis de trèvols"
 
2618
 
 
2619
#: ../games/sol.scm:407
 
2620
msgid "the seven of clubs"
 
2621
msgstr "el set de trèvols"
 
2622
 
 
2623
#: ../games/sol.scm:408
 
2624
msgid "the eight of clubs"
 
2625
msgstr "el vuit de trèvols"
 
2626
 
 
2627
#: ../games/sol.scm:409
 
2628
msgid "the nine of clubs"
 
2629
msgstr "el nou de trèvols"
 
2630
 
 
2631
#: ../games/sol.scm:410
 
2632
msgid "the ten of clubs"
 
2633
msgstr "el deu de trèvols"
 
2634
 
 
2635
#: ../games/sol.scm:411
 
2636
msgid "the jack of clubs"
 
2637
msgstr "la sota de trèvols"
 
2638
 
 
2639
#: ../games/sol.scm:412
 
2640
msgid "the queen of clubs"
 
2641
msgstr "la reina de trèvols"
 
2642
 
 
2643
#: ../games/sol.scm:413
 
2644
msgid "the king of clubs"
 
2645
msgstr "el rei de trèvols"
 
2646
 
 
2647
#: ../games/sol.scm:414 ../games/sol.scm:429 ../games/sol.scm:444
 
2648
#: ../games/sol.scm:459 ../games/sol.scm:460
 
2649
msgid "the unknown card"
 
2650
msgstr "la carta desconeguda"
 
2651
 
 
2652
#: ../games/sol.scm:416
2579
2653
msgid "the ace of spades"
2580
2654
msgstr "l'as de piques"
2581
2655
 
2582
 
#: ../games/sol.scm.h:25
2583
 
msgid "the eight of clubs"
2584
 
msgstr "el vuit de trèvols"
2585
 
 
2586
 
#: ../games/sol.scm.h:26
2587
 
msgid "the eight of diamonds"
2588
 
msgstr "el vuit de diamants"
2589
 
 
2590
 
#: ../games/sol.scm.h:27
2591
 
msgid "the eight of hearts"
2592
 
msgstr "el vuit de cors"
2593
 
 
2594
 
#: ../games/sol.scm.h:28
 
2656
#: ../games/sol.scm:417
 
2657
msgid "the two of spades"
 
2658
msgstr "el dos de piques"
 
2659
 
 
2660
#: ../games/sol.scm:418
 
2661
msgid "the three of spades"
 
2662
msgstr "el tres de piques"
 
2663
 
 
2664
#: ../games/sol.scm:419
 
2665
msgid "the four of spades"
 
2666
msgstr "el quatre de piques"
 
2667
 
 
2668
#: ../games/sol.scm:420
 
2669
msgid "the five of spades"
 
2670
msgstr "el cinc de piques"
 
2671
 
 
2672
#: ../games/sol.scm:421
 
2673
msgid "the six of spades"
 
2674
msgstr "el sis de piques"
 
2675
 
 
2676
#: ../games/sol.scm:422
 
2677
msgid "the seven of spades"
 
2678
msgstr "el set de piques"
 
2679
 
 
2680
#: ../games/sol.scm:423
2595
2681
msgid "the eight of spades"
2596
2682
msgstr "el vuit de piques"
2597
2683
 
2598
 
#: ../games/sol.scm.h:29
2599
 
msgid "the five of clubs"
2600
 
msgstr "el cinc de trèvols"
2601
 
 
2602
 
#: ../games/sol.scm.h:30
2603
 
msgid "the five of diamonds"
2604
 
msgstr "el cinc de diamants"
2605
 
 
2606
 
#: ../games/sol.scm.h:31
2607
 
msgid "the five of hearts"
2608
 
msgstr "el cinc de cors"
2609
 
 
2610
 
#: ../games/sol.scm.h:32
2611
 
msgid "the five of spades"
2612
 
msgstr "el cinc de piques"
2613
 
 
2614
 
#: ../games/sol.scm.h:33
2615
 
msgid "the four of clubs"
2616
 
msgstr "el quatre de trèvols"
2617
 
 
2618
 
#: ../games/sol.scm.h:34
2619
 
msgid "the four of diamonds"
2620
 
msgstr "el quatre de diamants"
2621
 
 
2622
 
#: ../games/sol.scm.h:35
2623
 
msgid "the four of hearts"
2624
 
msgstr "el quatre de cors"
2625
 
 
2626
 
#: ../games/sol.scm.h:36
2627
 
msgid "the four of spades"
2628
 
msgstr "el quatre de piques"
2629
 
 
2630
 
#: ../games/sol.scm.h:37
2631
 
msgid "the jack of clubs"
2632
 
msgstr "la sota de trèvols"
2633
 
 
2634
 
#: ../games/sol.scm.h:38
2635
 
msgid "the jack of diamonds"
2636
 
msgstr "la sota de diamants"
2637
 
 
2638
 
#: ../games/sol.scm.h:39
2639
 
msgid "the jack of hearts"
2640
 
msgstr "la sota de cors"
2641
 
 
2642
 
#: ../games/sol.scm.h:40
 
2684
#: ../games/sol.scm:424
 
2685
msgid "the nine of spades"
 
2686
msgstr "el nou de piques"
 
2687
 
 
2688
#: ../games/sol.scm:425
 
2689
msgid "the ten of spades"
 
2690
msgstr "el deu de piques"
 
2691
 
 
2692
#: ../games/sol.scm:426
2643
2693
msgid "the jack of spades"
2644
2694
msgstr "la sota de piques"
2645
2695
 
2646
 
#: ../games/sol.scm.h:41
2647
 
msgid "the king of clubs"
2648
 
msgstr "el rei de trèvols"
2649
 
 
2650
 
#: ../games/sol.scm.h:42
2651
 
msgid "the king of diamonds"
2652
 
msgstr "el rei de diamants"
2653
 
 
2654
 
#: ../games/sol.scm.h:43
2655
 
msgid "the king of hearts"
2656
 
msgstr "el rei de cors"
2657
 
 
2658
 
#: ../games/sol.scm.h:44
 
2696
#: ../games/sol.scm:427
 
2697
msgid "the queen of spades"
 
2698
msgstr "la reina de piques"
 
2699
 
 
2700
#: ../games/sol.scm:428
2659
2701
msgid "the king of spades"
2660
2702
msgstr "el rei de piques"
2661
2703
 
2662
 
#: ../games/sol.scm.h:45
2663
 
msgid "the nine of clubs"
2664
 
msgstr "el nou de trèvols"
2665
 
 
2666
 
#: ../games/sol.scm.h:46
2667
 
msgid "the nine of diamonds"
2668
 
msgstr "el nou de diamants"
2669
 
 
2670
 
#: ../games/sol.scm.h:47
 
2704
#: ../games/sol.scm:431
 
2705
msgid "the ace of hearts"
 
2706
msgstr "l'as de cors"
 
2707
 
 
2708
#: ../games/sol.scm:432
 
2709
msgid "the two of hearts"
 
2710
msgstr "el dos de cors"
 
2711
 
 
2712
#: ../games/sol.scm:433
 
2713
msgid "the three of hearts"
 
2714
msgstr "el tres de cors"
 
2715
 
 
2716
#: ../games/sol.scm:434
 
2717
msgid "the four of hearts"
 
2718
msgstr "el quatre de cors"
 
2719
 
 
2720
#: ../games/sol.scm:435
 
2721
msgid "the five of hearts"
 
2722
msgstr "el cinc de cors"
 
2723
 
 
2724
#: ../games/sol.scm:436
 
2725
msgid "the six of hearts"
 
2726
msgstr "el sis de cors"
 
2727
 
 
2728
#: ../games/sol.scm:437
 
2729
msgid "the seven of hearts"
 
2730
msgstr "el set de cors"
 
2731
 
 
2732
#: ../games/sol.scm:438
 
2733
msgid "the eight of hearts"
 
2734
msgstr "el vuit de cors"
 
2735
 
 
2736
#: ../games/sol.scm:439
2671
2737
msgid "the nine of hearts"
2672
2738
msgstr "el nou de cors"
2673
2739
 
2674
 
#: ../games/sol.scm.h:48
2675
 
msgid "the nine of spades"
2676
 
msgstr "el nou de piques"
2677
 
 
2678
 
#: ../games/sol.scm.h:49
2679
 
msgid "the queen of clubs"
2680
 
msgstr "la reina de trèvols"
2681
 
 
2682
 
#: ../games/sol.scm.h:50
2683
 
msgid "the queen of diamonds"
2684
 
msgstr "la reina de diamants"
2685
 
 
2686
 
#: ../games/sol.scm.h:51
 
2740
#: ../games/sol.scm:440
 
2741
msgid "the ten of hearts"
 
2742
msgstr "el deu de cors"
 
2743
 
 
2744
#: ../games/sol.scm:441
 
2745
msgid "the jack of hearts"
 
2746
msgstr "la sota de cors"
 
2747
 
 
2748
#: ../games/sol.scm:442
2687
2749
msgid "the queen of hearts"
2688
2750
msgstr "la reina de cors"
2689
2751
 
2690
 
#: ../games/sol.scm.h:52
2691
 
msgid "the queen of spades"
2692
 
msgstr "la reina de piques"
2693
 
 
2694
 
#: ../games/sol.scm.h:53
2695
 
msgid "the seven of clubs"
2696
 
msgstr "el set de trèvols"
2697
 
 
2698
 
#: ../games/sol.scm.h:54
 
2752
#: ../games/sol.scm:443
 
2753
msgid "the king of hearts"
 
2754
msgstr "el rei de cors"
 
2755
 
 
2756
#: ../games/sol.scm:446
 
2757
msgid "the ace of diamonds"
 
2758
msgstr "l'as de diamants"
 
2759
 
 
2760
#: ../games/sol.scm:447
 
2761
msgid "the two of diamonds"
 
2762
msgstr "el dos de diamants"
 
2763
 
 
2764
#: ../games/sol.scm:448
 
2765
msgid "the three of diamonds"
 
2766
msgstr "el tres de diamants"
 
2767
 
 
2768
#: ../games/sol.scm:449
 
2769
msgid "the four of diamonds"
 
2770
msgstr "el quatre de diamants"
 
2771
 
 
2772
#: ../games/sol.scm:450
 
2773
msgid "the five of diamonds"
 
2774
msgstr "el cinc de diamants"
 
2775
 
 
2776
#: ../games/sol.scm:451
 
2777
msgid "the six of diamonds"
 
2778
msgstr "el sis de diamants"
 
2779
 
 
2780
#: ../games/sol.scm:452
2699
2781
msgid "the seven of diamonds"
2700
2782
msgstr "el set de diamants"
2701
2783
 
2702
 
#: ../games/sol.scm.h:55
2703
 
msgid "the seven of hearts"
2704
 
msgstr "el set de cors"
2705
 
 
2706
 
#: ../games/sol.scm.h:56
2707
 
msgid "the seven of spades"
2708
 
msgstr "el set de piques"
2709
 
 
2710
 
#: ../games/sol.scm.h:57
2711
 
msgid "the six of clubs"
2712
 
msgstr "el sis de trèvols"
2713
 
 
2714
 
#: ../games/sol.scm.h:58
2715
 
msgid "the six of diamonds"
2716
 
msgstr "el sis de diamants"
2717
 
 
2718
 
#: ../games/sol.scm.h:59
2719
 
msgid "the six of hearts"
2720
 
msgstr "el sis de cors"
2721
 
 
2722
 
#: ../games/sol.scm.h:60
2723
 
msgid "the six of spades"
2724
 
msgstr "el sis de piques"
2725
 
 
2726
 
#: ../games/sol.scm.h:61
2727
 
msgid "the ten of clubs"
2728
 
msgstr "el deu de trèvols"
2729
 
 
2730
 
#: ../games/sol.scm.h:62
 
2784
#: ../games/sol.scm:453
 
2785
msgid "the eight of diamonds"
 
2786
msgstr "el vuit de diamants"
 
2787
 
 
2788
#: ../games/sol.scm:454
 
2789
msgid "the nine of diamonds"
 
2790
msgstr "el nou de diamants"
 
2791
 
 
2792
#: ../games/sol.scm:455
2731
2793
msgid "the ten of diamonds"
2732
2794
msgstr "el deu de diamants"
2733
2795
 
2734
 
#: ../games/sol.scm.h:63
2735
 
msgid "the ten of hearts"
2736
 
msgstr "el deu de cors"
2737
 
 
2738
 
#: ../games/sol.scm.h:64
2739
 
msgid "the ten of spades"
2740
 
msgstr "el deu de piques"
2741
 
 
2742
 
#: ../games/sol.scm.h:65
2743
 
msgid "the three of clubs"
2744
 
msgstr "el tres de trèvols"
2745
 
 
2746
 
#: ../games/sol.scm.h:66
2747
 
msgid "the three of diamonds"
2748
 
msgstr "el tres de diamants"
2749
 
 
2750
 
#: ../games/sol.scm.h:67
2751
 
msgid "the three of hearts"
2752
 
msgstr "el tres de cors"
2753
 
 
2754
 
#: ../games/sol.scm.h:68
2755
 
msgid "the three of spades"
2756
 
msgstr "el tres de piques"
2757
 
 
2758
 
#: ../games/sol.scm.h:69
2759
 
msgid "the two of clubs"
2760
 
msgstr "el dos de trèvols"
2761
 
 
2762
 
#: ../games/sol.scm.h:70
2763
 
msgid "the two of diamonds"
2764
 
msgstr "el dos de diamants"
2765
 
 
2766
 
#: ../games/sol.scm.h:71
2767
 
msgid "the two of hearts"
2768
 
msgstr "el dos de cors"
2769
 
 
2770
 
#: ../games/sol.scm.h:72
2771
 
msgid "the two of spades"
2772
 
msgstr "el dos de piques"
2773
 
 
2774
 
#: ../games/sol.scm.h:73
2775
 
msgid "the unknown card"
2776
 
msgstr "la carta desconeguda"
2777
 
 
2778
 
#: ../games/sol.scm.h:74
2779
 
msgid "three"
2780
 
msgstr "tres"
2781
 
 
2782
 
#: ../games/sol.scm.h:75
2783
 
msgid "two"
2784
 
msgstr "dos"
2785
 
 
2786
 
#: ../games/spider.scm.h:2
 
2796
#: ../games/sol.scm:456
 
2797
msgid "the jack of diamonds"
 
2798
msgstr "la sota de diamants"
 
2799
 
 
2800
#: ../games/sol.scm:457
 
2801
msgid "the queen of diamonds"
 
2802
msgstr "la reina de diamants"
 
2803
 
 
2804
#: ../games/sol.scm:458
 
2805
msgid "the king of diamonds"
 
2806
msgstr "el rei de diamants"
 
2807
 
 
2808
#: ../games/spider.scm:182 ../games/spider.scm:290
 
2809
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Desfés fins que hi hagi prou cartes per omplir totes les piles del taulell"
 
2812
 
 
2813
#: ../games/spider.scm:183
 
2814
msgid "Please fill in empty pile first."
 
2815
msgstr "Ompliu primer una pila buida."
 
2816
 
 
2817
#: ../games/spider.scm:275
 
2818
msgid "Place something on empty slot"
 
2819
msgstr "Posa alguna cosa a un lloc buit"
 
2820
 
 
2821
#: ../games/spider.scm:303
2787
2822
msgid "Four Suits"
2788
2823
msgstr "Quatre pals"
2789
2824
 
2790
 
#: ../games/spider.scm.h:3
 
2825
#: ../games/spider.scm:304
 
2826
msgid "Two Suits"
 
2827
msgstr "Dos pals"
 
2828
 
 
2829
#: ../games/spider.scm:305
2791
2830
msgid "One Suit"
2792
2831
msgstr "Un pal"
2793
2832
 
2794
 
#: ../games/spider.scm.h:4
2795
 
msgid "Place something on empty slot"
2796
 
msgstr "Posa alguna cosa a un lloc buit"
2797
 
 
2798
 
#: ../games/spider.scm.h:5
2799
 
msgid "Please fill in empty pile first."
2800
 
msgstr "Ompliu primer una pila buida."
2801
 
 
2802
 
#: ../games/spider.scm.h:8
2803
 
msgid "Two Suits"
2804
 
msgstr "Dos pals"
2805
 
 
2806
 
#: ../games/spider.scm.h:9
2807
 
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
2808
 
msgstr ""
2809
 
"Desfés fins que hi hagi prou cartes per omplir totes les piles del taulell"
2810
 
 
2811
 
# suposo que spot vol dir slot
2812
 
#: ../games/ten_across.scm.h:1
2813
 
msgid "Allow temporary spots use"
2814
 
msgstr "Permet emprar llocs temporals"
2815
 
 
2816
 
#: ../games/ten_across.scm.h:2
 
2833
#: ../games/ten_across.scm:249
2817
2834
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
2818
2835
msgstr "Mou una carta a un lloc buit temporal"
2819
2836
 
2820
 
#: ../games/ten_across.scm.h:3
 
2837
#: ../games/ten_across.scm:250
2821
2838
msgid "No hint available"
2822
2839
msgstr "No hi ha cap suggeriment disponible"
2823
2840
 
2824
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2825
 
#: ../games/terrace.scm.h:7
2826
 
msgid "Blondes and Brunettes"
2827
 
msgstr "Rosses i morenes"
2828
 
 
2829
 
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2830
 
#: ../games/terrace.scm.h:10
 
2841
# suposo que spot vol dir slot
 
2842
#: ../games/ten_across.scm:286
 
2843
msgid "Allow temporary spots use"
 
2844
msgstr "Permet emprar llocs temporals"
 
2845
 
 
2846
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2847
#: ../games/terrace.scm:39
 
2848
msgid "General's Patience"
 
2849
msgstr "La paciència del general"
 
2850
 
 
2851
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 
2852
#: ../games/terrace.scm:41
2831
2853
msgid "Falling Stars"
2832
2854
msgstr "Estrelles fugaces"
2833
2855
 
2834
2856
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2835
 
#: ../games/terrace.scm.h:12
2836
 
msgid "General's Patience"
2837
 
msgstr "La paciència del general"
 
2857
#: ../games/terrace.scm:43
 
2858
msgid "Signora"
 
2859
msgstr "Senyora"
2838
2860
 
2839
2861
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2840
 
#: ../games/terrace.scm.h:15
 
2862
#: ../games/terrace.scm:45
2841
2863
msgid "Redheads"
2842
2864
msgstr "Pèl-roges"
2843
2865
 
2844
2866
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2845
 
#: ../games/terrace.scm.h:17
2846
 
msgid "Signora"
2847
 
msgstr "Senyora"
 
2867
#: ../games/terrace.scm:47
 
2868
msgid "Blondes and Brunettes"
 
2869
msgstr "Rosses i morenes"
2848
2870
 
2849
2871
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
2850
 
#: ../games/terrace.scm.h:22
 
2872
#: ../games/terrace.scm:49
2851
2873
msgid "Wood"
2852
2874
msgstr "Fusta"
2853
2875
 
2854
 
#: ../games/thieves.scm.h:1
 
2876
#: ../games/thieves.scm:147
2855
2877
msgid "Deal a card from the deck"
2856
2878
msgstr "Reparteix una carta de la baralla"
2857
2879
 
2858
 
#: ../games/thirteen.scm.h:2
 
2880
#: ../games/thirteen.scm:379
2859
2881
msgid "Match the top two cards of the waste."
2860
2882
msgstr "Concorda amb les dues cartes superiors de les descartades."
2861
2883
 
2862
 
#: ../games/triple_peaks.scm.h:2
 
2884
#: ../games/triple_peaks.scm:349
 
2885
msgid "Progressive Rounds"
 
2886
msgstr "Rondes progressives"
 
2887
 
 
2888
#: ../games/triple_peaks.scm:350
2863
2889
msgid "Multiplier Scoring"
2864
2890
msgstr "Puntuació multiplicant"
2865
2891
 
2866
 
#: ../games/triple_peaks.scm.h:3
2867
 
msgid "Progressive Rounds"
2868
 
msgstr "Rondes progressives"
2869
 
 
2870
 
#: ../games/union_square.scm.h:4
 
2892
#: ../games/union_square.scm:236
2871
2893
msgid "appropriate foundation pile"
2872
2894
msgstr "pila base apropiada"
2873
2895
 
2874
 
#: ../games/whitehead.scm.h:2
 
2896
#: ../games/whitehead.scm:238
2875
2897
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
2876
2898
msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
2877
2899
 
2878
 
#: ../games/zebra.scm.h:5
 
2900
#: ../games/zebra.scm:180
2879
2901
msgid "the appropriate Foundation pile"
2880
2902
msgstr "la pila base apropiada"
2881
2903