~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ga/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-8yhhrf1f3kr0a8iq
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: konqueror\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 04:05+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 18:23+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
19
19
"3 : 4\n"
20
20
 
21
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5058
22
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
 
21
#: src/konqview.cpp:1203
 
22
msgid ""
 
23
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
24
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
25
"purchase) will be repeated. "
 
26
msgstr ""
 
27
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
 
28
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
 
29
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
 
30
 
 
31
#: src/konqview.cpp:1205
 
32
msgctxt "@title:window"
 
33
msgid "Warning"
 
34
msgstr "Rabhadh"
 
35
 
 
36
#: src/konqview.cpp:1205
 
37
msgid "Resend"
 
38
msgstr "Seol Arís"
 
39
 
 
40
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5059
 
41
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
23
42
msgid "no name"
24
43
msgstr "gan ainm"
25
44
 
26
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
27
 
msgctxt "@title:window"
28
 
msgid "Configure"
29
 
msgstr "Cumraigh"
30
 
 
31
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
32
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
33
 
msgid "Extensions"
34
 
msgstr "Eisínteachtaí"
 
45
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
46
msgid ""
 
47
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
48
"Loading a view profile will close them."
 
49
msgstr ""
 
50
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
 
51
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
 
52
 
 
53
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4986
 
54
msgctxt "@title:window"
 
55
msgid "Confirmation"
 
56
msgstr "Deimhniú"
 
57
 
 
58
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
59
msgid "Load View Profile"
 
60
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
 
61
 
 
62
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
63
msgid ""
 
64
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
65
"Loading a profile will discard these changes."
 
66
msgstr ""
 
67
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
68
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
 
69
 
 
70
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
 
71
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
 
72
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
 
73
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5021
 
74
msgctxt "@title:window"
 
75
msgid "Discard Changes?"
 
76
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
 
77
 
 
78
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
 
79
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
 
80
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
 
81
#: src/konqmainwindow.cpp:2536 src/konqmainwindow.cpp:5021
 
82
msgid "&Discard Changes"
 
83
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
35
84
 
36
85
#: src/konqfactory.cpp:90
37
86
#, kde-format
316
365
msgid "Eduardo Robles Elvira"
317
366
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
318
367
 
319
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
320
 
msgid ""
321
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
322
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
323
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
324
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
325
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
326
 
msgstr ""
327
 
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
328
 
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
329
 
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
330
 
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
331
 
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
332
 
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
333
 
"teirminéil."
334
 
 
335
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
336
 
msgid "Close View"
337
 
msgstr "Dún an tAmharc"
338
 
 
339
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
340
 
#, kde-format
341
 
msgid "%1/s"
342
 
msgstr "%1/s"
343
 
 
344
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
345
 
msgid "Stalled"
346
 
msgstr "Ag fanacht"
347
 
 
348
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
349
 
#, kde-format
350
 
msgid "Preview &in %1"
351
 
msgstr "Réamhamharc &i %1"
352
 
 
353
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
354
 
#, kde-format
355
 
msgid "Show %1"
356
 
msgstr "Taispeáin %1"
357
 
 
358
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
359
 
msgctxt "@title:window"
360
 
msgid "History"
361
 
msgstr "Stair"
362
 
 
363
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
364
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
365
 
msgid "Sort"
366
 
msgstr "Sórtáil"
367
 
 
368
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
369
 
#, kde-format
370
 
msgid ""
371
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
372
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
373
 
msgstr ""
374
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
375
 
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
376
 
 
377
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
378
 
msgid "Local"
379
 
msgstr "Logánta"
380
 
 
381
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
382
 
msgid "Miscellaneous"
383
 
msgstr "Rudaí éagsúla"
384
 
 
385
 
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4576
386
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
387
 
msgid "Open in New &Window"
388
 
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
389
 
 
390
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
391
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
392
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
393
 
msgid "Open in New Tab"
394
 
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
395
 
 
396
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
397
 
msgid "&Copy Link Address"
398
 
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
399
 
 
400
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
401
 
msgid "&Remove Entry"
402
 
msgstr "&Bain Iontráil"
403
 
 
404
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
405
 
msgid "C&lear History"
406
 
msgstr "G&lan an Stair"
407
 
 
408
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
409
 
msgid "&Preferences..."
410
 
msgstr "&Sainroghanna..."
411
 
 
412
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
413
 
msgid "By &Name"
414
 
msgstr "De réir ai&nm"
415
 
 
416
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
417
 
msgid "By &Date"
418
 
msgstr "De réir &dáta"
419
 
 
420
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
421
 
msgid "Search in history"
422
 
msgstr "Cuardaigh an stair"
423
 
 
424
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
425
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
426
 
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
427
 
 
428
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
429
 
msgctxt "@title:window"
430
 
msgid "Clear History?"
431
 
msgstr "Glan an Stair?"
432
 
 
433
 
#: src/konqmain.cpp:96
434
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
435
 
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
436
 
 
437
 
#: src/konqmain.cpp:98
438
 
msgid ""
439
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
440
 
msgstr ""
441
 
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
442
 
"na n-orduithe"
443
 
 
444
 
#: src/konqmain.cpp:100
445
 
msgid "Profile to open"
446
 
msgstr "Próifíl le hoscailt"
447
 
 
448
 
#: src/konqmain.cpp:102
449
 
msgid "List available profiles"
450
 
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
451
 
 
452
 
#: src/konqmain.cpp:104
453
 
msgid "List available sessions"
454
 
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
455
 
 
456
 
#: src/konqmain.cpp:106
457
 
msgid "Session to open"
458
 
msgstr "Seisiún le hoscailt"
459
 
 
460
 
#: src/konqmain.cpp:108
461
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
462
 
msgstr ""
463
 
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
464
 
"\")"
465
 
 
466
 
#: src/konqmain.cpp:109
467
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
468
 
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
469
 
 
470
 
#: src/konqmain.cpp:111
471
 
msgid ""
472
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
473
 
"instead of opening the actual file"
474
 
msgstr ""
475
 
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
476
 
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
477
 
 
478
 
#: src/konqmain.cpp:113
479
 
msgid "Location to open"
480
 
msgstr "Suíomh le hoscailt"
481
 
 
482
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
483
 
msgctxt "@title:window"
484
 
msgid "Profile Management"
485
 
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
486
 
 
487
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
488
 
msgid "&Rename Profile"
489
 
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
490
 
 
491
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
492
 
msgid "&Delete Profile"
493
 
msgstr "&Scrios Próifíl"
494
 
 
495
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
496
 
msgctxt "@title:window"
497
 
msgid "Manage Sessions"
498
 
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
499
 
 
500
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
501
 
msgid "&Open"
502
 
msgstr "&Oscail"
503
 
 
504
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
505
 
msgctxt "@title:window"
506
 
msgid "Rename Session"
507
 
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
508
 
 
509
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
510
 
msgctxt "@title:window"
511
 
msgid "Save Session"
512
 
msgstr "Sábháil an Seisiún"
513
 
 
514
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
515
 
#, kde-format
516
 
msgid ""
517
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
518
 
msgstr ""
519
 
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
520
 
 
521
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
522
 
msgctxt "@title:window"
523
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
524
 
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
525
 
 
526
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
527
 
msgid ""
528
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
529
 
"session?"
530
 
msgstr ""
531
 
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe seo "
532
 
"a athchóiriú?"
533
 
 
534
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
535
 
msgctxt "@title:window"
536
 
msgid "Restore Session?"
537
 
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
538
 
 
539
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
540
 
msgid "Restore Session"
541
 
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
542
 
 
543
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
544
 
msgid "Do Not Restore"
545
 
msgstr "Ná hAthchóirigh"
546
 
 
547
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
548
 
msgid "Ask Me Later"
549
 
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
550
 
 
551
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
552
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
553
 
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
554
 
 
555
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
556
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
557
 
msgid "Und&o: Closed Window"
558
 
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
559
 
 
560
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
561
 
msgid "Und&o"
562
 
msgstr "C&ealaigh"
563
 
 
564
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
565
 
msgid ""
566
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
567
 
"Loading a view profile will close them."
568
 
msgstr ""
569
 
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
570
 
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
571
 
 
572
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4985
573
 
msgctxt "@title:window"
574
 
msgid "Confirmation"
575
 
msgstr "Deimhniú"
576
 
 
577
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
578
 
msgid "Load View Profile"
579
 
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
580
 
 
581
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
582
 
msgid ""
583
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
584
 
"Loading a profile will discard these changes."
585
 
msgstr ""
586
 
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
587
 
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
588
 
 
589
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
590
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
591
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
592
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2534 src/konqmainwindow.cpp:5020
593
 
msgctxt "@title:window"
594
 
msgid "Discard Changes?"
595
 
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
596
 
 
597
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
598
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
599
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
600
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5020
601
 
msgid "&Discard Changes"
602
 
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
603
 
 
604
 
#: src/konqtabs.cpp:66
605
 
msgid ""
606
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
607
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
608
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
609
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
610
 
"tab width."
611
 
msgstr ""
612
 
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
613
 
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
614
 
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
615
 
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
616
 
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
617
 
 
618
 
#: src/konqtabs.cpp:100
619
 
msgid "Open a new tab"
620
 
msgstr "Oscail cluaisín nua"
621
 
 
622
 
#: src/konqtabs.cpp:109
623
 
msgid "Close the current tab"
624
 
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
625
 
 
626
 
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3683
627
 
msgid "&Reload All Tabs"
628
 
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
629
 
 
630
 
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2496
631
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
632
 
msgid "Close &Other Tabs"
633
 
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
634
 
 
635
 
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3594
636
 
msgid "&New Tab"
637
 
msgstr "Cluaisín &Nua"
638
 
 
639
 
#: src/konqtabs.cpp:465
640
 
msgid "&Duplicate Tab"
641
 
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
642
 
 
643
 
#: src/konqtabs.cpp:470
644
 
msgid "&Reload Tab"
645
 
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
646
 
 
647
 
#: src/konqtabs.cpp:477
648
 
msgid "Other Tabs"
649
 
msgstr "Cluaisíní Eile"
650
 
 
651
 
#: src/konqtabs.cpp:482
652
 
msgid "D&etach Tab"
653
 
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
654
 
 
655
 
#: src/konqtabs.cpp:488
656
 
msgid "&Close Tab"
657
 
msgstr "Dún an &Cluaisín"
658
 
 
659
 
#: src/konqview.cpp:1203
660
 
msgid ""
661
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
662
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
663
 
"purchase) will be repeated. "
664
 
msgstr ""
665
 
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
666
 
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
667
 
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
668
 
 
669
 
#: src/konqview.cpp:1205
670
 
msgctxt "@title:window"
671
 
msgid "Warning"
672
 
msgstr "Rabhadh"
673
 
 
674
 
#: src/konqview.cpp:1205
675
 
msgid "Resend"
676
 
msgstr "Seol Arís"
677
 
 
678
368
#: src/konqmainwindow.cpp:577
679
369
msgctxt "@title:tab"
680
370
msgid "Loading..."
681
371
msgstr "Á Luchtú..."
682
372
 
683
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1600
 
373
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
684
374
msgid "Canceled."
685
375
msgstr "Cealaithe."
686
376
 
687
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1632
 
377
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
688
378
msgid ""
689
379
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
690
380
"Reloading the page will discard these changes."
692
382
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
693
383
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
694
384
 
695
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1743
 
385
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
696
386
msgid "File Management"
697
387
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
698
388
 
699
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1759 about/konq_aboutpage.cc:205
 
389
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
700
390
msgid "Web Browsing"
701
391
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
702
392
 
703
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2019 src/konqmainwindow.cpp:2025
 
393
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
704
394
#: about/konq_aboutpage.cc:91
705
395
msgid "Home Folder"
706
396
msgstr "Fillteán Baile"
707
397
 
708
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:3528
 
398
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
709
399
msgid "Home"
710
400
msgstr "Baile"
711
401
 
712
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2026
 
402
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
713
403
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
714
404
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
715
405
 
716
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
 
406
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
717
407
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
718
408
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
719
409
 
720
410
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
721
411
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
722
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2030 rc.cpp:101
 
412
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
723
413
msgid "Home Page"
724
414
msgstr "Leathanach Baile"
725
415
 
726
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2032
 
416
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
727
417
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
728
418
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
729
419
 
730
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
 
420
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
731
421
msgid ""
732
422
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
733
423
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
737
427
"leathanaigh seo a chumrú faoi <b>Socruithe -> Cumraigh Konqueror -> "
738
428
"Ginearálta</b>.</html>"
739
429
 
740
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2359
 
430
#: src/konqmainwindow.cpp:2360
741
431
msgid ""
742
432
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
743
433
"Detaching the tab will discard these changes."
745
435
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
746
436
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhíscoireann tú an cluaisín."
747
437
 
748
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2439
 
438
#: src/konqmainwindow.cpp:2440
749
439
msgid ""
750
440
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
751
441
"Closing the view will discard these changes."
753
443
"Tá athruithe gan seoladh san amharc seo.\n"
754
444
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an t-amharc."
755
445
 
756
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2469
 
446
#: src/konqmainwindow.cpp:2470
757
447
msgid ""
758
448
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
759
449
"Closing the tab will discard these changes."
761
451
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
762
452
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an cluaisín."
763
453
 
764
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2495
 
454
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
765
455
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
766
456
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
767
457
 
768
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
 
458
#: src/konqmainwindow.cpp:2497
769
459
msgctxt "@title:window"
770
460
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
771
461
msgstr "Deimhniú: Dún na Cluaisíní Eile"
772
462
 
773
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2511
 
463
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622
 
464
#: src/konqtabs.cpp:352
 
465
msgid "Close &Other Tabs"
 
466
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
 
467
 
 
468
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
774
469
msgid ""
775
470
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
776
471
"Closing other tabs will discard these changes."
778
473
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
779
474
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú cluaisíní eile."
780
475
 
781
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2533
 
476
#: src/konqmainwindow.cpp:2534
782
477
msgid ""
783
478
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
784
479
"Reloading all tabs will discard these changes."
786
481
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
787
482
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
788
483
 
789
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2576
 
484
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
790
485
msgctxt "@title:window"
791
486
msgid "Enter Target"
792
487
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
793
488
 
794
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2585
 
489
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
795
490
#, kde-format
796
491
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
797
492
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
798
493
 
799
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
 
494
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
800
495
#, kde-format
801
496
msgid "Copy selected files from %1 to:"
802
497
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
803
498
 
804
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
 
499
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
805
500
#, kde-format
806
501
msgid "Move selected files from %1 to:"
807
502
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
808
503
 
809
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2796
 
504
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
810
505
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
811
506
msgid "Empty Closed Items History"
812
507
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
813
508
 
814
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
 
509
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
815
510
msgid "Save As..."
816
511
msgstr "Sábháil Mar..."
817
512
 
818
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2823
 
513
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
819
514
msgid "Manage..."
820
515
msgstr "Bainistigh..."
821
516
 
822
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
 
517
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
823
518
msgid "New &Window"
824
519
msgstr "&Fuinneog Nua"
825
520
 
826
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
 
521
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
827
522
msgid "&Duplicate Window"
828
523
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
829
524
 
830
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
 
525
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
831
526
msgid "Send &Link Address..."
832
527
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
833
528
 
834
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
 
529
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
835
530
msgid "S&end File..."
836
531
msgstr "S&eol Comhad..."
837
532
 
838
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
 
533
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
839
534
msgid "&Open Location"
840
535
msgstr "&Oscail Suíomh"
841
536
 
842
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
 
537
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
843
538
msgid "&Open File..."
844
539
msgstr "&Oscail Comhad..."
845
540
 
846
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
 
541
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
847
542
msgid "&Find File..."
848
543
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
849
544
 
850
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
 
545
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
851
546
msgid "&Use index.html"
852
547
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
853
548
 
854
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
 
549
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
855
550
msgid "Lock to Current Location"
856
551
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
857
552
 
858
553
# definitely a verb
859
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
 
554
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
860
555
msgctxt "This option links konqueror views"
861
556
msgid "Lin&k View"
862
557
msgstr "&Nasc an tAmharc"
863
558
 
864
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3477
 
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
865
560
msgid "&Up"
866
561
msgstr "S&uas"
867
562
 
868
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3489
 
563
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
869
564
msgid "Closed Items"
870
565
msgstr "Míreanna Dúnta"
871
566
 
872
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3503
 
567
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
873
568
msgid "Sessions"
874
569
msgstr "Seisiúin"
875
570
 
876
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
 
571
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
877
572
msgctxt "@action:inmenu Go"
878
573
msgid "Most Often Visited"
879
574
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
880
575
 
881
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
 
576
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
882
577
msgctxt "@action:inmenu Go"
883
578
msgid "Recently Visited"
884
579
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
885
580
 
886
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
 
581
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
887
582
msgctxt "@action:inmenu Go"
888
583
msgid "Show History"
889
584
msgstr "Taispeáin an Stair"
890
585
 
891
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
 
586
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
892
587
msgid "&Save View Profile As..."
893
588
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
894
589
 
895
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
 
590
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
896
591
msgid "Configure Extensions..."
897
592
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
898
593
 
899
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
 
594
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
900
595
msgid "Configure Spell Checking..."
901
596
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
902
597
 
903
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
 
598
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
904
599
msgid "Split View &Left/Right"
905
600
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
906
601
 
907
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
602
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
908
603
msgid "Split View &Top/Bottom"
909
604
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
910
605
 
911
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
 
606
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:463
 
607
msgid "&New Tab"
 
608
msgstr "Cluaisín &Nua"
 
609
 
 
610
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
912
611
msgid "&Duplicate Current Tab"
913
612
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
914
613
 
915
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
 
614
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
916
615
msgid "Detach Current Tab"
917
616
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
918
617
 
919
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
 
618
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
920
619
msgid "&Close Active View"
921
620
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
922
621
 
923
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
 
622
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
924
623
msgid "Close Current Tab"
925
624
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
926
625
 
927
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
 
626
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
928
627
msgid "Activate Next Tab"
929
628
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
930
629
 
931
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
 
630
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
932
631
msgid "Activate Previous Tab"
933
632
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
934
633
 
935
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
 
634
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
936
635
#, kde-format
937
636
msgid "Activate Tab %1"
938
637
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
939
638
 
940
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
639
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
941
640
msgid "Move Tab Left"
942
641
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
943
642
 
944
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
 
643
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
945
644
msgid "Move Tab Right"
946
645
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
947
646
 
948
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
 
647
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
949
648
msgid "Dump Debug Info"
950
649
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
951
650
 
952
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3660
 
651
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
953
652
msgid "C&onfigure View Profiles..."
954
653
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
955
654
 
956
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
 
655
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
957
656
msgid "Load &View Profile"
958
657
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
959
658
 
960
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3678 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
659
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
961
660
msgid "&Reload"
962
661
msgstr "&Athluchtaigh"
963
662
 
964
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
 
663
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:329
 
664
msgid "&Reload All Tabs"
 
665
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
 
666
 
 
667
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
965
668
msgid "&Force Reload"
966
669
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
967
670
 
968
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
 
671
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
969
672
msgid "&Stop"
970
673
msgstr "&Stad"
971
674
 
972
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
 
675
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
973
676
msgid "Throbber"
974
677
msgstr "Preabóir"
975
678
 
976
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqmainwindow.cpp:3730
 
679
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
977
680
msgid "L&ocation: "
978
681
msgstr "Suí&omh: "
979
682
 
980
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
 
683
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
981
684
msgid "Location Bar"
982
685
msgstr "Barra Suímh"
983
686
 
984
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
 
687
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
985
688
msgid ""
986
689
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
987
690
msgstr ""
988
691
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
989
692
"cuardaigh.</html>"
990
693
 
991
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
694
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
992
695
msgid "Clear Location Bar"
993
696
msgstr "Glan an Barra Suímh"
994
697
 
995
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
 
698
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
996
699
msgid ""
997
700
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
998
701
"</html>"
1000
703
"<html>Glan an Barra Suímh<br /><br />Glanann inneachar an bharra suímh.</"
1001
704
"html>"
1002
705
 
1003
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
 
706
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1004
707
msgid "&Bookmarks"
1005
708
msgstr "Lea&bharmharcanna"
1006
709
 
1007
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
 
710
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
1008
711
msgid "Kon&queror Introduction"
1009
712
msgstr "Tús Eolais ar Kon&queror"
1010
713
 
1011
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3785
 
714
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
1012
715
msgid "Go"
1013
716
msgstr "Téigh"
1014
717
 
1015
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
718
#: src/konqmainwindow.cpp:3788
1016
719
msgid ""
1017
720
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1018
721
"bar.</html>"
1019
722
msgstr ""
1020
723
"<html>Téigh<br /><br />Téann go dtí an leathanach atá sa bharra suímh.</html>"
1021
724
 
1022
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3793
 
725
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1023
726
#, kde-format
1024
727
msgid ""
1025
728
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1030
733
"home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/home nuair a chliceálfaidh tú "
1031
734
"an cnaipe seo.</html>"
1032
735
 
1033
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
 
736
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
1034
737
msgid "Enter the parent folder"
1035
738
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
1036
739
 
1037
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799
 
740
#: src/konqmainwindow.cpp:3799 src/konqmainwindow.cpp:3800
1038
741
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1039
742
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
1040
743
 
1041
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3801 src/konqmainwindow.cpp:3802
 
744
#: src/konqmainwindow.cpp:3802 src/konqmainwindow.cpp:3803
1042
745
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1043
746
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
1044
747
 
1045
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3805 src/konqmainwindow.cpp:3806
 
748
#: src/konqmainwindow.cpp:3806 src/konqmainwindow.cpp:3807
1046
749
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1047
750
msgstr "Téigh siar céim amháin i stair na gcluaisíní dúnta"
1048
751
 
1049
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3809
 
752
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
1050
753
msgid ""
1051
754
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1052
755
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1056
759
"úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanach Gréasáin ó luchtaíodh é "
1057
760
"agus ba mhaith leat na hathruithe a fheiceáil.</html>"
1058
761
 
1059
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
 
762
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
1060
763
msgid "Reload the currently displayed document"
1061
764
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
1062
765
 
1063
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
 
766
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
1064
767
msgid ""
1065
768
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1066
769
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1070
773
"an rogha seo a úsáid, mar shampla, nuair a athraítear leathanaigh Ghréasáin "
1071
774
"ó luchtaíodh iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil.</html>"
1072
775
 
1073
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3817
 
776
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
1074
777
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1075
778
msgstr "Athluchtaigh na cáipéisí taispeánta i gcluaisíní"
1076
779
 
1077
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
 
780
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
1078
781
msgid ""
1079
782
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1080
783
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1084
787
"taispeánfaidh Konqueror an t-ábhar atá luchtaithe go dtí an pointe sin.</"
1085
788
"html>"
1086
789
 
1087
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
790
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
1088
791
msgid ""
1089
792
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1090
793
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1096
799
"iad, chun na hathruithe atá iontu a fheiceáil. Íosluchtófar aon íomhánna ar "
1097
800
"an leathanach arís, fiú má tá cóipeanna sa taisce.</html>"
1098
801
 
1099
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
 
802
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
1100
803
msgid ""
1101
804
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1102
805
msgstr "Fórsáil athluchtú na cáipéise reatha agus aon íomhánna atá inti"
1103
806
 
1104
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
 
807
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
1105
808
msgid "Stop loading the document"
1106
809
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
1107
810
 
1108
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
 
811
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
1109
812
msgid ""
1110
813
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1111
814
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1115
818
"ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar fáil "
1116
819
"don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
1117
820
 
1118
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
 
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
1119
822
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1120
823
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an ghearrthaisce"
1121
824
 
1122
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
1123
826
msgid ""
1124
827
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1125
828
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1129
832
"é i ngearrthaisce an chórais<br /><br />Cuirfidh sé seo an roghnúchán ar "
1130
833
"fáil don ordú <b>Greamaigh</b> i Konqueror agus feidhmchláir KDE eile.</html>"
1131
834
 
1132
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
 
835
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
1133
836
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1134
837
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
1135
838
 
1136
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
 
839
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1137
840
msgid ""
1138
841
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1139
842
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1142
845
"roimhe seo<br /><br />Oibríonn sé seo nuair a bhí téacs cóipeáilte nó "
1143
846
"gearrtha ó fheidhmchláir KDE eile freisin.</html>"
1144
847
 
1145
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
 
848
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
1146
849
msgid "Paste the clipboard contents"
1147
850
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
1148
851
 
1149
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
 
852
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
1150
853
msgid ""
1151
854
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1152
855
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1160
863
"rochtain ar sheirbhísí speisialta priontála KDE, mar shampla seirbhís a "
1161
864
"chruthaíonn comhad PDF ón cháipéis reatha.</html>"
1162
865
 
1163
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
 
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
1164
867
msgid "Print the current document"
1165
868
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
1166
869
 
1167
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
 
870
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
1168
871
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1169
872
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
1170
873
 
1171
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
874
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
1172
875
msgid ""
1173
876
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1174
877
"explore many files from one folder"
1176
879
"Má tá an t-amharc faoi ghlas, ní féidir an fillteán a athrú.  Úsáid é seo in "
1177
880
"éineacht le 'Nasc an tAmharc' chun go leor comhad a scrúdú ó fhillteán amháin"
1178
881
 
1179
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
882
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
1180
883
msgid ""
1181
884
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1182
885
"other linked views."
1184
887
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe "
1185
888
"fillteáin a dhéantar in amhairc nasctha eile."
1186
889
 
1187
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4046
 
890
#: src/konqmainwindow.cpp:4047
1188
891
msgid "Copy &Files..."
1189
892
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
1190
893
 
1191
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4050
 
894
#: src/konqmainwindow.cpp:4051
1192
895
msgid "M&ove Files..."
1193
896
msgstr "Bog C&omhaid..."
1194
897
 
1195
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4400
 
898
#: src/konqmainwindow.cpp:4401
1196
899
msgid ""
1197
900
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1198
901
"while. Continue?"
1201
904
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
1202
905
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
1203
906
 
1204
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
 
907
#: src/konqmainwindow.cpp:4403
1205
908
msgctxt "@title:window"
1206
909
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1207
910
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
1208
911
 
1209
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4569
 
912
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
1210
913
msgid "Open in T&his Window"
1211
914
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
1212
915
 
1213
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
 
916
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
1214
917
msgid "Open the document in current window"
1215
918
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
1216
919
 
1217
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4577
 
920
#: src/konqmainwindow.cpp:4577 src/konqhistoryview.cpp:62
 
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
922
msgid "Open in New &Window"
 
923
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
 
924
 
 
925
#: src/konqmainwindow.cpp:4578
1218
926
msgid "Open the document in a new window"
1219
927
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
1220
928
 
1221
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4583
 
929
#: src/konqmainwindow.cpp:4584
1222
930
msgid "Open in &New Tab"
1223
931
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
1224
932
 
1225
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
 
933
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
1226
934
msgid "Open the document in a new tab"
1227
935
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
1228
936
 
1229
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4797
 
937
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
1230
938
msgid "&Open With"
1231
939
msgstr "&Oscail Le"
1232
940
 
1233
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4811
 
941
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
1234
942
#, kde-format
1235
943
msgid "Open with %1"
1236
944
msgstr "Oscail le %1"
1237
945
 
1238
946
# OK
1239
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4857
 
947
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
1240
948
msgctxt "@action:inmenu View"
1241
949
msgid "&View Mode"
1242
950
msgstr "Mód &Amhairc"
1243
951
 
1244
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4983
 
952
#: src/konqmainwindow.cpp:4984
1245
953
msgid ""
1246
954
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1247
955
msgstr ""
1248
956
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
1249
957
"mian leat scor?"
1250
958
 
1251
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4987
 
959
#: src/konqmainwindow.cpp:4988
1252
960
msgid "C&lose Current Tab"
1253
961
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
1254
962
 
1255
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5016
1256
 
msgid ""
1257
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1258
 
"Closing the window will discard these changes."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1261
 
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
1262
 
 
1263
963
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
1264
964
msgid ""
 
965
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
966
"Closing the window will discard these changes."
 
967
msgstr ""
 
968
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
 
969
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
 
970
 
 
971
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
 
972
msgid ""
1265
973
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1266
974
"Closing the window will discard these changes."
1267
975
msgstr ""
1268
976
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
1269
977
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
1270
978
 
1271
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5185
 
979
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
1272
980
msgid ""
1273
981
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1274
982
msgstr ""
1275
983
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
1276
984
"chur leis."
1277
985
 
1278
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5185 src/konqmainwindow.cpp:5192
 
986
#: src/konqmainwindow.cpp:5186 src/konqmainwindow.cpp:5193
1279
987
msgctxt "@title:window"
1280
988
msgid "Web Sidebar"
1281
989
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
1282
990
 
1283
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5190
 
991
#: src/konqmainwindow.cpp:5191
1284
992
#, kde-format
1285
993
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1286
994
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
1287
995
 
1288
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
996
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
1289
997
msgid "Add"
1290
998
msgstr "Cuir Leis"
1291
999
 
1292
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1000
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
1293
1001
msgid "Do Not Add"
1294
1002
msgstr "Ná Cuir Leis"
1295
1003
 
1296
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5505
 
1004
#: src/konqmainwindow.cpp:5506
1297
1005
#, kde-format
1298
1006
msgid ""
1299
1007
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1302
1010
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
1303
1011
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
1304
1012
 
 
1013
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1014
msgctxt "@title:window"
 
1015
msgid "History"
 
1016
msgstr "Stair"
 
1017
 
 
1018
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1019
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1020
msgid "Sort"
 
1021
msgstr "Sórtáil"
 
1022
 
 
1023
#: src/konqmain.cpp:96
 
1024
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1025
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
 
1026
 
 
1027
#: src/konqmain.cpp:98
 
1028
msgid ""
 
1029
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
 
1032
"na n-orduithe"
 
1033
 
 
1034
#: src/konqmain.cpp:100
 
1035
msgid "Profile to open"
 
1036
msgstr "Próifíl le hoscailt"
 
1037
 
 
1038
#: src/konqmain.cpp:102
 
1039
msgid "List available profiles"
 
1040
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
 
1041
 
 
1042
#: src/konqmain.cpp:104
 
1043
msgid "List available sessions"
 
1044
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
 
1045
 
 
1046
#: src/konqmain.cpp:106
 
1047
msgid "Session to open"
 
1048
msgstr "Seisiún le hoscailt"
 
1049
 
 
1050
#: src/konqmain.cpp:108
 
1051
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
 
1054
"\")"
 
1055
 
 
1056
#: src/konqmain.cpp:109
 
1057
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1058
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
 
1059
 
 
1060
#: src/konqmain.cpp:111
 
1061
msgid ""
 
1062
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1063
"instead of opening the actual file"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
 
1066
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
 
1067
 
 
1068
#: src/konqmain.cpp:113
 
1069
msgid "Location to open"
 
1070
msgstr "Suíomh le hoscailt"
 
1071
 
 
1072
#: src/konqtabs.cpp:66
 
1073
msgid ""
 
1074
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
1075
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
1076
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
1077
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
1078
"tab width."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
 
1081
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
 
1082
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
 
1083
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
 
1084
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
 
1085
 
 
1086
#: src/konqtabs.cpp:100
 
1087
msgid "Open a new tab"
 
1088
msgstr "Oscail cluaisín nua"
 
1089
 
 
1090
#: src/konqtabs.cpp:109
 
1091
msgid "Close the current tab"
 
1092
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
 
1093
 
 
1094
#: src/konqtabs.cpp:468
 
1095
msgid "&Duplicate Tab"
 
1096
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
 
1097
 
 
1098
#: src/konqtabs.cpp:473
 
1099
msgid "&Reload Tab"
 
1100
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
 
1101
 
 
1102
#: src/konqtabs.cpp:480
 
1103
msgid "Other Tabs"
 
1104
msgstr "Cluaisíní Eile"
 
1105
 
 
1106
#: src/konqtabs.cpp:485
 
1107
msgid "D&etach Tab"
 
1108
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
 
1109
 
 
1110
#: src/konqtabs.cpp:491
 
1111
msgid "&Close Tab"
 
1112
msgstr "Dún an &Cluaisín"
 
1113
 
 
1114
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
1115
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
1116
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
 
1117
 
 
1118
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
1119
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
1120
msgid "Und&o: Closed Window"
 
1121
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
 
1122
 
 
1123
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
1124
msgid "Und&o"
 
1125
msgstr "C&ealaigh"
 
1126
 
 
1127
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
1128
msgctxt "@title:window"
 
1129
msgid "Configure"
 
1130
msgstr "Cumraigh"
 
1131
 
 
1132
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
1133
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
1134
msgid "Extensions"
 
1135
msgstr "Eisínteachtaí"
 
1136
 
 
1137
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
 
1138
msgid ""
 
1139
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1140
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1141
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1142
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1143
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
 
1146
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
 
1147
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
 
1148
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
 
1149
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
 
1150
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
 
1151
"teirminéil."
 
1152
 
 
1153
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
 
1154
msgid "Close View"
 
1155
msgstr "Dún an tAmharc"
 
1156
 
 
1157
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "%1/s"
 
1160
msgstr "%1/s"
 
1161
 
 
1162
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
 
1163
msgid "Stalled"
 
1164
msgstr "Ag fanacht"
 
1165
 
 
1166
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1167
#, kde-format
 
1168
msgid "Preview &in %1"
 
1169
msgstr "Réamhamharc &i %1"
 
1170
 
 
1171
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1172
#, kde-format
 
1173
msgid "Show %1"
 
1174
msgstr "Taispeáin %1"
 
1175
 
 
1176
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1177
#, kde-format
 
1178
msgid ""
 
1179
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1180
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
 
1183
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
 
1184
 
 
1185
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1186
msgid "Local"
 
1187
msgstr "Logánta"
 
1188
 
 
1189
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1190
msgid "Miscellaneous"
 
1191
msgstr "Rudaí éagsúla"
 
1192
 
 
1193
#: src/konqhistoryview.cpp:67
 
1194
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
 
1195
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
 
1196
msgid "Open in New Tab"
 
1197
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
 
1198
 
 
1199
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1200
msgid "&Copy Link Address"
 
1201
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
 
1202
 
 
1203
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1204
msgid "&Remove Entry"
 
1205
msgstr "&Bain Iontráil"
 
1206
 
 
1207
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1208
msgid "C&lear History"
 
1209
msgstr "G&lan an Stair"
 
1210
 
 
1211
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1212
msgid "&Preferences..."
 
1213
msgstr "&Sainroghanna..."
 
1214
 
 
1215
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1216
msgid "By &Name"
 
1217
msgstr "De réir ai&nm"
 
1218
 
 
1219
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1220
msgid "By &Date"
 
1221
msgstr "De réir &dáta"
 
1222
 
 
1223
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1224
msgid "Search in history"
 
1225
msgstr "Cuardaigh an stair"
 
1226
 
 
1227
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
1228
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
1229
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
 
1230
 
 
1231
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
1232
msgctxt "@title:window"
 
1233
msgid "Clear History?"
 
1234
msgstr "Glan an Stair?"
 
1235
 
 
1236
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
1237
msgctxt "@title:window"
 
1238
msgid "Profile Management"
 
1239
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
 
1240
 
 
1241
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
1242
msgid "&Rename Profile"
 
1243
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
 
1244
 
 
1245
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
1246
msgid "&Delete Profile"
 
1247
msgstr "&Scrios Próifíl"
 
1248
 
 
1249
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
1250
msgctxt "@title:window"
 
1251
msgid "Manage Sessions"
 
1252
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
 
1253
 
 
1254
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
 
1255
msgid "&Open"
 
1256
msgstr "&Oscail"
 
1257
 
 
1258
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
1259
msgctxt "@title:window"
 
1260
msgid "Rename Session"
 
1261
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
 
1262
 
 
1263
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
1264
msgctxt "@title:window"
 
1265
msgid "Save Session"
 
1266
msgstr "Sábháil an Seisiún"
 
1267
 
 
1268
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
 
1269
#, kde-format
 
1270
msgid ""
 
1271
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
 
1274
 
 
1275
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
1276
msgctxt "@title:window"
 
1277
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
1278
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
 
1279
 
 
1280
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
1281
msgid ""
 
1282
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1283
"session?"
 
1284
msgstr ""
 
1285
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe seo "
 
1286
"a athchóiriú?"
 
1287
 
 
1288
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
1289
msgctxt "@title:window"
 
1290
msgid "Restore Session?"
 
1291
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
 
1292
 
 
1293
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
1294
msgid "Restore Session"
 
1295
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
 
1296
 
 
1297
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
1298
msgid "Do Not Restore"
 
1299
msgstr "Ná hAthchóirigh"
 
1300
 
 
1301
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
1302
msgid "Ask Me Later"
 
1303
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
 
1304
 
1305
1305
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1306
1306
msgctxt "@action:inmenu Add"
1307
1307
msgid "History Sidebar Module"
1365
1365
msgid "Extended Sidebar"
1366
1366
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
1367
1367
 
1368
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1369
 
msgid "Rollback to System Default"
1370
 
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
1371
 
 
1372
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1373
 
msgid "Configure Sidebar"
1374
 
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
1375
 
 
1376
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1377
 
msgid "Add New"
1378
 
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
1379
 
 
1380
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1381
 
msgid "Multiple Views"
1382
 
msgstr "Ilamharcach"
1383
 
 
1384
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1385
 
msgid "Show Tabs Left"
1386
 
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
1387
 
 
1388
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1389
 
msgid "Show Configuration Button"
1390
 
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
1391
 
 
1392
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1393
 
msgid "Close Sidebar"
1394
 
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
1395
 
 
1396
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1397
 
msgid "This entry already exists."
1398
 
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
1399
 
 
1400
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1401
 
msgid ""
1402
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1403
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1404
 
"proceed?</qt>"
1405
 
msgstr ""
1406
 
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
1407
 
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
1408
 
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
1409
 
 
1410
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1411
 
msgid "Show Tabs Right"
1412
 
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
1413
 
 
1414
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1368
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1415
1369
msgctxt "@title:window"
1416
 
msgid "Set Name"
1417
 
msgstr "Cuir Ainm Air"
1418
 
 
1419
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1420
 
msgid "Enter the name:"
1421
 
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
1422
 
 
1423
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1424
 
msgid "Enter a URL:"
1425
 
msgstr "Cuir isteach URL:"
1426
 
 
1427
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1428
 
#, kde-format
1429
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1430
 
msgstr ""
1431
 
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
1432
 
 
1433
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1434
 
msgid ""
1435
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1436
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1437
 
"Configuration Button\"."
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
1440
 
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
1441
 
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
1442
 
 
1443
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1444
 
msgid "Set Name..."
1445
 
msgstr "Cuir ainm air..."
1446
 
 
1447
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1448
 
msgid "Set URL..."
1449
 
msgstr "Socraigh URL..."
1450
 
 
1451
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1452
 
msgid "Set Icon..."
1453
 
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
1454
 
 
1455
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1456
 
msgid "Remove"
1457
 
msgstr "Bain"
1458
 
 
1459
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1460
 
msgid "Web module"
1461
 
msgstr "Modúl Gréasáin"
 
1370
msgid "Add Bookmark"
 
1371
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1462
1372
 
1463
1373
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1464
1374
msgid "&Create New Folder"
1537
1447
msgid "Location:"
1538
1448
msgstr "Suíomh:"
1539
1449
 
1540
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1541
 
msgctxt "@title:window"
1542
 
msgid "Add Bookmark"
1543
 
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1544
 
 
1545
1450
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1546
1451
#, kde-format
1547
1452
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1634
1539
msgid "Add web sidebar module"
1635
1540
msgstr ""
1636
1541
 
 
1542
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1543
msgid "Rollback to System Default"
 
1544
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
 
1545
 
 
1546
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1547
msgid "Configure Sidebar"
 
1548
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
 
1549
 
 
1550
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1551
msgid "Add New"
 
1552
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
 
1553
 
 
1554
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1555
msgid "Multiple Views"
 
1556
msgstr "Ilamharcach"
 
1557
 
 
1558
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1559
msgid "Show Tabs Left"
 
1560
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
 
1561
 
 
1562
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1563
msgid "Show Configuration Button"
 
1564
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
 
1565
 
 
1566
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1567
msgid "Close Sidebar"
 
1568
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
 
1569
 
 
1570
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1571
msgid "This entry already exists."
 
1572
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
 
1573
 
 
1574
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1575
msgid ""
 
1576
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1577
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1578
"proceed?</qt>"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
 
1581
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
 
1582
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
 
1583
 
 
1584
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1585
msgid "Show Tabs Right"
 
1586
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
 
1587
 
 
1588
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1589
msgctxt "@title:window"
 
1590
msgid "Set Name"
 
1591
msgstr "Cuir Ainm Air"
 
1592
 
 
1593
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1594
msgid "Enter the name:"
 
1595
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
 
1596
 
 
1597
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1598
msgid "Enter a URL:"
 
1599
msgstr "Cuir isteach URL:"
 
1600
 
 
1601
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1602
#, kde-format
 
1603
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
 
1606
 
 
1607
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1608
msgid ""
 
1609
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1610
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1611
"Configuration Button\"."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
 
1614
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
 
1615
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
 
1616
 
 
1617
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1618
msgid "Set Name..."
 
1619
msgstr "Cuir ainm air..."
 
1620
 
 
1621
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1622
msgid "Set URL..."
 
1623
msgstr "Socraigh URL..."
 
1624
 
 
1625
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1626
msgid "Set Icon..."
 
1627
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
 
1628
 
 
1629
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1630
msgid "Remove"
 
1631
msgstr "Bain"
 
1632
 
 
1633
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1634
msgid "Web module"
 
1635
msgstr "Modúl Gréasáin"
 
1636
 
1637
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1638
1638
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1639
1639
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191