18
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5058
22
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
21
#: src/konqview.cpp:1203
23
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
24
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
25
"purchase) will be repeated. "
27
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
28
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
29
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
31
#: src/konqview.cpp:1205
32
msgctxt "@title:window"
36
#: src/konqview.cpp:1205
40
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5059
41
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
26
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
27
msgctxt "@title:window"
31
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
32
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
34
msgstr "Eisínteachtaí"
45
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
47
"You have multiple tabs open in this window.\n"
48
"Loading a view profile will close them."
50
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
51
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
53
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4986
54
msgctxt "@title:window"
58
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
59
msgid "Load View Profile"
60
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
62
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
64
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
65
"Loading a profile will discard these changes."
67
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
68
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
70
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
71
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
72
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
73
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5021
74
msgctxt "@title:window"
75
msgid "Discard Changes?"
76
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
78
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
79
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
80
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
81
#: src/konqmainwindow.cpp:2536 src/konqmainwindow.cpp:5021
82
msgid "&Discard Changes"
83
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
36
85
#: src/konqfactory.cpp:90
316
365
msgid "Eduardo Robles Elvira"
317
366
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
319
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
321
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
322
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
323
"automatically update to show the current directory. This is especially "
324
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
325
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
327
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
328
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
329
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
330
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
331
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
332
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
335
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
337
msgstr "Dún an tAmharc"
339
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
344
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
348
#: src/konqguiclients.cpp:66
350
msgid "Preview &in %1"
351
msgstr "Réamhamharc &i %1"
353
#: src/konqguiclients.cpp:135
356
msgstr "Taispeáin %1"
358
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
359
msgctxt "@title:window"
363
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
364
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
368
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
371
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
372
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
374
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
375
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
377
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
381
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
382
msgid "Miscellaneous"
383
msgstr "Rudaí éagsúla"
385
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4576
386
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
387
msgid "Open in New &Window"
388
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
390
#: src/konqhistoryview.cpp:67
391
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
392
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
393
msgid "Open in New Tab"
394
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
396
#: src/konqhistoryview.cpp:71
397
msgid "&Copy Link Address"
398
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
400
#: src/konqhistoryview.cpp:76
401
msgid "&Remove Entry"
402
msgstr "&Bain Iontráil"
404
#: src/konqhistoryview.cpp:83
405
msgid "C&lear History"
406
msgstr "G&lan an Stair"
408
#: src/konqhistoryview.cpp:88
409
msgid "&Preferences..."
410
msgstr "&Sainroghanna..."
412
#: src/konqhistoryview.cpp:95
414
msgstr "De réir ai&nm"
416
#: src/konqhistoryview.cpp:101
418
msgstr "De réir &dáta"
420
#: src/konqhistoryview.cpp:111
421
msgid "Search in history"
422
msgstr "Cuardaigh an stair"
424
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
425
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
426
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
428
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
429
msgctxt "@title:window"
430
msgid "Clear History?"
431
msgstr "Glan an Stair?"
433
#: src/konqmain.cpp:96
434
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
435
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
437
#: src/konqmain.cpp:98
439
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
441
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
444
#: src/konqmain.cpp:100
445
msgid "Profile to open"
446
msgstr "Próifíl le hoscailt"
448
#: src/konqmain.cpp:102
449
msgid "List available profiles"
450
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
452
#: src/konqmain.cpp:104
453
msgid "List available sessions"
454
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
456
#: src/konqmain.cpp:106
457
msgid "Session to open"
458
msgstr "Seisiún le hoscailt"
460
#: src/konqmain.cpp:108
461
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
463
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
466
#: src/konqmain.cpp:109
467
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
468
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
470
#: src/konqmain.cpp:111
472
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
473
"instead of opening the actual file"
475
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
476
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
478
#: src/konqmain.cpp:113
479
msgid "Location to open"
480
msgstr "Suíomh le hoscailt"
482
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
483
msgctxt "@title:window"
484
msgid "Profile Management"
485
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
487
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
488
msgid "&Rename Profile"
489
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
491
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
492
msgid "&Delete Profile"
493
msgstr "&Scrios Próifíl"
495
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
496
msgctxt "@title:window"
497
msgid "Manage Sessions"
498
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
500
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
504
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
505
msgctxt "@title:window"
506
msgid "Rename Session"
507
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
509
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
510
msgctxt "@title:window"
512
msgstr "Sábháil an Seisiún"
514
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
517
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
519
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
521
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
522
msgctxt "@title:window"
523
msgid "Session exists. Overwrite?"
524
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
526
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
528
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
531
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe seo "
534
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
535
msgctxt "@title:window"
536
msgid "Restore Session?"
537
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
539
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
540
msgid "Restore Session"
541
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
543
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
544
msgid "Do Not Restore"
545
msgstr "Ná hAthchóirigh"
547
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
549
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
551
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
552
msgid "Und&o: Closed Tab"
553
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
555
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
556
#: src/konqundomanager.cpp:162
557
msgid "Und&o: Closed Window"
558
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
560
#: src/konqundomanager.cpp:122
564
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
566
"You have multiple tabs open in this window.\n"
567
"Loading a view profile will close them."
569
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte agat san fhuinneog seo.\n"
570
"Dúnfar iad má luchtaíonn tú próifíl amhairc."
572
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4985
573
msgctxt "@title:window"
577
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
578
msgid "Load View Profile"
579
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
581
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
583
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
584
"Loading a profile will discard these changes."
586
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
587
"Caillfidh tú na hathruithe seo má luchtaíonn tú próifíl."
589
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
590
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
591
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
592
#: src/konqmainwindow.cpp:2534 src/konqmainwindow.cpp:5020
593
msgctxt "@title:window"
594
msgid "Discard Changes?"
595
msgstr "Ná Sábháil na hAthruithe?"
597
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
598
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
599
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
600
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5020
601
msgid "&Discard Changes"
602
msgstr "&Ná Sábháil na hAthruithe"
604
#: src/konqtabs.cpp:66
606
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
607
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
608
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
609
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
612
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
613
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
614
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
615
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
616
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
618
#: src/konqtabs.cpp:100
619
msgid "Open a new tab"
620
msgstr "Oscail cluaisín nua"
622
#: src/konqtabs.cpp:109
623
msgid "Close the current tab"
624
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
626
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3683
627
msgid "&Reload All Tabs"
628
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
630
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2496
631
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
632
msgid "Close &Other Tabs"
633
msgstr "Dún na Cluaisíní &Eile"
635
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3594
637
msgstr "Cluaisín &Nua"
639
#: src/konqtabs.cpp:465
640
msgid "&Duplicate Tab"
641
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
643
#: src/konqtabs.cpp:470
645
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
647
#: src/konqtabs.cpp:477
649
msgstr "Cluaisíní Eile"
651
#: src/konqtabs.cpp:482
653
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
655
#: src/konqtabs.cpp:488
657
msgstr "Dún an &Cluaisín"
659
#: src/konqview.cpp:1203
661
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
662
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
663
"purchase) will be repeated. "
665
"Tá tú ag iarraidh leathanach a thaispeáint ina bhfuil sonraí POSTDATA. Má "
666
"sheolann tú na sonraí arís, déanfar arís gach gníomh a chuir an fhoirm i "
667
"bhfeidhm (cuardach nó ceannach ar líne, mar shampla). "
669
#: src/konqview.cpp:1205
670
msgctxt "@title:window"
674
#: src/konqview.cpp:1205
678
368
#: src/konqmainwindow.cpp:577
679
369
msgctxt "@title:tab"
680
370
msgid "Loading..."
681
371
msgstr "Á Luchtú..."
683
#: src/konqmainwindow.cpp:1600
373
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
684
374
msgid "Canceled."
685
375
msgstr "Cealaithe."
687
#: src/konqmainwindow.cpp:1632
377
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
689
379
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
690
380
"Reloading the page will discard these changes."
692
382
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
693
383
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú an leathanach."
695
#: src/konqmainwindow.cpp:1743
385
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
696
386
msgid "File Management"
697
387
msgstr "Bainisteoireacht Comhad"
699
#: src/konqmainwindow.cpp:1759 about/konq_aboutpage.cc:205
389
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
700
390
msgid "Web Browsing"
701
391
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
703
#: src/konqmainwindow.cpp:2019 src/konqmainwindow.cpp:2025
393
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
704
394
#: about/konq_aboutpage.cc:91
705
395
msgid "Home Folder"
706
396
msgstr "Fillteán Baile"
708
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:3528
398
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
712
#: src/konqmainwindow.cpp:2026
402
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
713
403
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
714
404
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile'"
716
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
406
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
717
407
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
718
408
msgstr "Téigh go dtí do 'Fillteán Baile' logánta"
720
410
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
721
411
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
722
#: src/konqmainwindow.cpp:2030 rc.cpp:101
412
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
723
413
msgid "Home Page"
724
414
msgstr "Leathanach Baile"
726
#: src/konqmainwindow.cpp:2032
416
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
727
417
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
728
418
msgstr "Téigh go dtí do 'Leathanach Baile'"
730
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
420
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
732
422
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
733
423
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
786
481
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
787
482
"Caillfidh tú na hathruithe seo má athluchtaíonn tú gach cluaisín."
789
#: src/konqmainwindow.cpp:2576
484
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
790
485
msgctxt "@title:window"
791
486
msgid "Enter Target"
792
487
msgstr "Cuir Sprioc Isteach"
794
#: src/konqmainwindow.cpp:2585
489
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
796
491
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
797
492
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
799
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
494
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
801
496
msgid "Copy selected files from %1 to:"
802
497
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
804
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
499
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
806
501
msgid "Move selected files from %1 to:"
807
502
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
809
#: src/konqmainwindow.cpp:2796
504
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
810
505
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
811
506
msgid "Empty Closed Items History"
812
507
msgstr "Glan Stair na Míreanna Dúnta"
814
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
509
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
815
510
msgid "Save As..."
816
511
msgstr "Sábháil Mar..."
818
#: src/konqmainwindow.cpp:2823
513
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
819
514
msgid "Manage..."
820
515
msgstr "Bainistigh..."
822
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
517
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
823
518
msgid "New &Window"
824
519
msgstr "&Fuinneog Nua"
826
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
521
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
827
522
msgid "&Duplicate Window"
828
523
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
830
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
525
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
831
526
msgid "Send &Link Address..."
832
527
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
834
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
529
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
835
530
msgid "S&end File..."
836
531
msgstr "S&eol Comhad..."
838
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
533
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
839
534
msgid "&Open Location"
840
535
msgstr "&Oscail Suíomh"
842
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
537
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
843
538
msgid "&Open File..."
844
539
msgstr "&Oscail Comhad..."
846
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
541
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
847
542
msgid "&Find File..."
848
543
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
850
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
545
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
851
546
msgid "&Use index.html"
852
547
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
854
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
549
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
855
550
msgid "Lock to Current Location"
856
551
msgstr "Ceangail leis an Suíomh Reatha"
858
553
# definitely a verb
859
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
554
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
860
555
msgctxt "This option links konqueror views"
861
556
msgid "Lin&k View"
862
557
msgstr "&Nasc an tAmharc"
864
#: src/konqmainwindow.cpp:3477
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
868
#: src/konqmainwindow.cpp:3489
563
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
869
564
msgid "Closed Items"
870
565
msgstr "Míreanna Dúnta"
872
#: src/konqmainwindow.cpp:3503
567
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
874
569
msgstr "Seisiúin"
876
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
571
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
877
572
msgctxt "@action:inmenu Go"
878
573
msgid "Most Often Visited"
879
574
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
881
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
576
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
882
577
msgctxt "@action:inmenu Go"
883
578
msgid "Recently Visited"
884
579
msgstr "Rinneadh Cuairt Orthu le Déanaí"
886
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
581
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
887
582
msgctxt "@action:inmenu Go"
888
583
msgid "Show History"
889
584
msgstr "Taispeáin an Stair"
891
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
586
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
892
587
msgid "&Save View Profile As..."
893
588
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc Mar..."
895
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
590
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
896
591
msgid "Configure Extensions..."
897
592
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
899
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
594
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
900
595
msgid "Configure Spell Checking..."
901
596
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
903
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
598
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
904
599
msgid "Split View &Left/Right"
905
600
msgstr "Scoilt an tAmharc C&lé/Deas"
907
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
602
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
908
603
msgid "Split View &Top/Bottom"
909
604
msgstr "Scoilt an tAmharc &Barr/Bun"
911
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
606
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:463
608
msgstr "Cluaisín &Nua"
610
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
912
611
msgid "&Duplicate Current Tab"
913
612
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
915
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
614
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
916
615
msgid "Detach Current Tab"
917
616
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
919
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
618
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
920
619
msgid "&Close Active View"
921
620
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
923
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
622
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
924
623
msgid "Close Current Tab"
925
624
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
927
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
626
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
928
627
msgid "Activate Next Tab"
929
628
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
931
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
630
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
932
631
msgid "Activate Previous Tab"
933
632
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
935
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
634
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
937
636
msgid "Activate Tab %1"
938
637
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
940
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
639
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
941
640
msgid "Move Tab Left"
942
641
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
944
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
643
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
945
644
msgid "Move Tab Right"
946
645
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
948
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
647
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
949
648
msgid "Dump Debug Info"
950
649
msgstr "Dumpáil Faisnéis Dhífhabhtaithe"
952
#: src/konqmainwindow.cpp:3660
651
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
953
652
msgid "C&onfigure View Profiles..."
954
653
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
956
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
655
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
957
656
msgid "Load &View Profile"
958
657
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
960
#: src/konqmainwindow.cpp:3678 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
659
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
962
661
msgstr "&Athluchtaigh"
964
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
663
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:329
664
msgid "&Reload All Tabs"
665
msgstr "&Athluchtaigh Gach Cluaisín"
667
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
965
668
msgid "&Force Reload"
966
669
msgstr "&Fórsáil Athluchtú"
968
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
671
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
972
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
675
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
974
677
msgstr "Preabóir"
976
#: src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqmainwindow.cpp:3730
679
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
977
680
msgid "L&ocation: "
978
681
msgstr "Suí&omh: "
980
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
683
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
981
684
msgid "Location Bar"
982
685
msgstr "Barra Suímh"
984
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
687
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
986
689
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
988
691
"<html>Barra Suímh<br /><br />Cuir isteach seoladh Gréasáin nó téarma "
989
692
"cuardaigh.</html>"
991
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
694
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
992
695
msgid "Clear Location Bar"
993
696
msgstr "Glan an Barra Suímh"
995
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
698
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
997
700
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1201
904
"D'fhéadfadh do Konqueror éirí mall agus na leathanaigh á luchtú. An bhfuil "
1202
905
"tú cinnte go dteastaíonn leanúint ar aghaidh?"
1204
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
907
#: src/konqmainwindow.cpp:4403
1205
908
msgctxt "@title:window"
1206
909
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1207
910
msgstr "Oscail fillteán na leabharmharcanna i gcluaisíní nua"
1209
#: src/konqmainwindow.cpp:4569
912
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
1210
913
msgid "Open in T&his Window"
1211
914
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
1213
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
916
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
1214
917
msgid "Open the document in current window"
1215
918
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
1217
#: src/konqmainwindow.cpp:4577
920
#: src/konqmainwindow.cpp:4577 src/konqhistoryview.cpp:62
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
922
msgid "Open in New &Window"
923
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
925
#: src/konqmainwindow.cpp:4578
1218
926
msgid "Open the document in a new window"
1219
927
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
1221
#: src/konqmainwindow.cpp:4583
929
#: src/konqmainwindow.cpp:4584
1222
930
msgid "Open in &New Tab"
1223
931
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
1225
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
933
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
1226
934
msgid "Open the document in a new tab"
1227
935
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
1229
#: src/konqmainwindow.cpp:4797
937
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
1230
938
msgid "&Open With"
1231
939
msgstr "&Oscail Le"
1233
#: src/konqmainwindow.cpp:4811
941
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
1235
943
msgid "Open with %1"
1236
944
msgstr "Oscail le %1"
1239
#: src/konqmainwindow.cpp:4857
947
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
1240
948
msgctxt "@action:inmenu View"
1241
949
msgid "&View Mode"
1242
950
msgstr "Mód &Amhairc"
1244
#: src/konqmainwindow.cpp:4983
952
#: src/konqmainwindow.cpp:4984
1246
954
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1248
956
"Tá cluaisíní iomadúla oscailte san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte gur "
1249
957
"mian leat scor?"
1251
#: src/konqmainwindow.cpp:4987
959
#: src/konqmainwindow.cpp:4988
1252
960
msgid "C&lose Current Tab"
1253
961
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
1255
#: src/konqmainwindow.cpp:5016
1257
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1258
"Closing the window will discard these changes."
1260
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
1261
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
1263
963
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
965
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
966
"Closing the window will discard these changes."
968
"Tá athruithe gan seoladh sa chluaisín seo.\n"
969
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
971
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
1265
973
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1266
974
"Closing the window will discard these changes."
1268
976
"Tá athruithe gan seoladh ar an leathanach seo.\n"
1269
977
"Caillfidh tú na hathruithe seo má dhúnann tú an fhuinneog."
1271
#: src/konqmainwindow.cpp:5185
979
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
1273
981
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1275
983
"Níl do bharra taoibh ag obair, nó níl sé ar fáil. Ní féidir iontráil nua a "
1278
#: src/konqmainwindow.cpp:5185 src/konqmainwindow.cpp:5192
986
#: src/konqmainwindow.cpp:5186 src/konqmainwindow.cpp:5193
1279
987
msgctxt "@title:window"
1280
988
msgid "Web Sidebar"
1281
989
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
1283
#: src/konqmainwindow.cpp:5190
991
#: src/konqmainwindow.cpp:5191
1285
993
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1286
994
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
1288
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
996
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
1290
998
msgstr "Cuir Leis"
1292
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
1000
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
1293
1001
msgid "Do Not Add"
1294
1002
msgstr "Ná Cuir Leis"
1296
#: src/konqmainwindow.cpp:5505
1004
#: src/konqmainwindow.cpp:5506
1299
1007
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1302
1010
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir "
1303
1011
"Konqueror agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
1013
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1014
msgctxt "@title:window"
1018
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1019
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1023
#: src/konqmain.cpp:96
1024
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1025
msgstr "Tosaigh gan fuinneog réamhshocraithe, nuair nach bhfuil URL ann"
1027
#: src/konqmain.cpp:98
1029
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1031
"Réamhluchtaigh le húsáid ar ball. Ní thacaíonn an mód seo le URLanna ar líne "
1034
#: src/konqmain.cpp:100
1035
msgid "Profile to open"
1036
msgstr "Próifíl le hoscailt"
1038
#: src/konqmain.cpp:102
1039
msgid "List available profiles"
1040
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
1042
#: src/konqmain.cpp:104
1043
msgid "List available sessions"
1044
msgstr "Taispeáin na seisiúin atá ar fáil"
1046
#: src/konqmain.cpp:106
1047
msgid "Session to open"
1048
msgstr "Seisiún le hoscailt"
1050
#: src/konqmain.cpp:108
1051
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1053
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory"
1056
#: src/konqmain.cpp:109
1057
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1058
msgstr "Comhpháirt le húsáid (m.sh. khtml nó kwebkitpart)"
1060
#: src/konqmain.cpp:111
1062
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1063
"instead of opening the actual file"
1065
"Nuair a thagraíonn URL do chomhad, oscail an chomhadlann agus roghnaigh an "
1066
"comhad, in ionad an comhad féin a oscailt"
1068
#: src/konqmain.cpp:113
1069
msgid "Location to open"
1070
msgstr "Suíomh le hoscailt"
1072
#: src/konqtabs.cpp:66
1074
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1075
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1076
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
1077
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
1080
"Tá liosta de na cluaisíní oscailte sa bharra seo. Cliceáil cluaisín chun é a "
1081
"ghníomhachtú. Is féidir an cluaisín gníomhach a athrú trí aicearraí "
1082
"méarchláir freisin. Taispeánann an téacs ar an gcluaisín an t-ábhar atá "
1083
"oscailte ann faoi láthair; cuir do luch os cionn an chluaisín chun an "
1084
"teideal iomlán a fheiceáil má tá sé giorraithe do leithead an chluaisín."
1086
#: src/konqtabs.cpp:100
1087
msgid "Open a new tab"
1088
msgstr "Oscail cluaisín nua"
1090
#: src/konqtabs.cpp:109
1091
msgid "Close the current tab"
1092
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
1094
#: src/konqtabs.cpp:468
1095
msgid "&Duplicate Tab"
1096
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
1098
#: src/konqtabs.cpp:473
1100
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
1102
#: src/konqtabs.cpp:480
1104
msgstr "Cluaisíní Eile"
1106
#: src/konqtabs.cpp:485
1108
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
1110
#: src/konqtabs.cpp:491
1112
msgstr "Dún an &Cluaisín"
1114
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1115
msgid "Und&o: Closed Tab"
1116
msgstr "C&ealaigh: Cluaisín Dúnta"
1118
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1119
#: src/konqundomanager.cpp:162
1120
msgid "Und&o: Closed Window"
1121
msgstr "C&ealaigh: Fuinneog Dúnta"
1123
#: src/konqundomanager.cpp:122
1127
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1128
msgctxt "@title:window"
1132
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
1133
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
1135
msgstr "Eisínteachtaí"
1137
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
1139
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1140
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1141
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1142
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1143
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1145
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo do dhá amharc ar a laghad, beidh na "
1146
"hamhairc sin 'nasctha'. Tar éis sin, nuair a athraíonn tú an chomhadlann in "
1147
"amharc amháin, nuashonraítear gach amharc atá nasctha leis go huathoibríoch "
1148
"leis an gcomhadlann reatha. Rogha áisiúil é seo le cineálacha difriúla "
1149
"d'amhairc go háirithe, mar shampla crann comhadlainne le hamharc deilbhíní "
1150
"nó amharc mionsonraithe, agus b'fhéidir fuinneog ina bhfuil aithriseoir "
1153
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
1155
msgstr "Dún an tAmharc"
1157
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
1162
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
1166
#: src/konqguiclients.cpp:66
1168
msgid "Preview &in %1"
1169
msgstr "Réamhamharc &i %1"
1171
#: src/konqguiclients.cpp:135
1174
msgstr "Taispeáin %1"
1176
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1179
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1180
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1182
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />An chuairt is deireanaí: %2<br />An "
1183
"chéad chuairt: %3<br />Líon na gcuairteanna: %4</qt>"
1185
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1189
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1190
msgid "Miscellaneous"
1191
msgstr "Rudaí éagsúla"
1193
#: src/konqhistoryview.cpp:67
1194
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
1195
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
1196
msgid "Open in New Tab"
1197
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
1199
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1200
msgid "&Copy Link Address"
1201
msgstr "&Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1203
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1204
msgid "&Remove Entry"
1205
msgstr "&Bain Iontráil"
1207
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1208
msgid "C&lear History"
1209
msgstr "G&lan an Stair"
1211
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1212
msgid "&Preferences..."
1213
msgstr "&Sainroghanna..."
1215
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1217
msgstr "De réir ai&nm"
1219
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1221
msgstr "De réir &dáta"
1223
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1224
msgid "Search in history"
1225
msgstr "Cuardaigh an stair"
1227
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
1228
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1229
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
1231
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
1232
msgctxt "@title:window"
1233
msgid "Clear History?"
1234
msgstr "Glan an Stair?"
1236
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1237
msgctxt "@title:window"
1238
msgid "Profile Management"
1239
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
1241
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1242
msgid "&Rename Profile"
1243
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
1245
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1246
msgid "&Delete Profile"
1247
msgstr "&Scrios Próifíl"
1249
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1250
msgctxt "@title:window"
1251
msgid "Manage Sessions"
1252
msgstr "Bainistigh Seisiúin"
1254
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1258
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1259
msgctxt "@title:window"
1260
msgid "Rename Session"
1261
msgstr "Athainmnigh Seisiún"
1263
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1264
msgctxt "@title:window"
1265
msgid "Save Session"
1266
msgstr "Sábháil an Seisiún"
1268
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1271
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1273
"Tá seisiún darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
1275
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1276
msgctxt "@title:window"
1277
msgid "Session exists. Overwrite?"
1278
msgstr "Tá an seisiún ann cheana. Forscríobh?"
1280
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1282
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1285
"Níor dúnadh Konqueror mar is ceart. An bhfuil fonn ort an seisiún roimhe seo "
1288
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1289
msgctxt "@title:window"
1290
msgid "Restore Session?"
1291
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
1293
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1294
msgid "Restore Session"
1295
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
1297
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1298
msgid "Do Not Restore"
1299
msgstr "Ná hAthchóirigh"
1301
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1302
msgid "Ask Me Later"
1303
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
1305
1305
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1306
1306
msgctxt "@action:inmenu Add"
1307
1307
msgid "History Sidebar Module"
1365
1365
msgid "Extended Sidebar"
1366
1366
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
1368
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1369
msgid "Rollback to System Default"
1370
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
1372
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1373
msgid "Configure Sidebar"
1374
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
1376
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1378
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
1380
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1381
msgid "Multiple Views"
1382
msgstr "Ilamharcach"
1384
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1385
msgid "Show Tabs Left"
1386
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
1388
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1389
msgid "Show Configuration Button"
1390
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
1392
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1393
msgid "Close Sidebar"
1394
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
1396
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1397
msgid "This entry already exists."
1398
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
1400
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1402
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1403
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1406
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
1407
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
1408
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
1410
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1411
msgid "Show Tabs Right"
1412
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
1414
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1368
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1415
1369
msgctxt "@title:window"
1417
msgstr "Cuir Ainm Air"
1419
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1420
msgid "Enter the name:"
1421
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
1423
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1424
msgid "Enter a URL:"
1425
msgstr "Cuir isteach URL:"
1427
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1429
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1431
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
1433
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1435
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1436
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1437
"Configuration Button\"."
1439
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
1440
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
1441
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
1443
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1445
msgstr "Cuir ainm air..."
1447
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1449
msgstr "Socraigh URL..."
1451
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1453
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
1455
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1459
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1461
msgstr "Modúl Gréasáin"
1370
msgid "Add Bookmark"
1371
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
1463
1373
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1464
1374
msgid "&Create New Folder"
1634
1539
msgid "Add web sidebar module"
1542
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1543
msgid "Rollback to System Default"
1544
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe an Chórais"
1546
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1547
msgid "Configure Sidebar"
1548
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
1550
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1552
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
1554
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1555
msgid "Multiple Views"
1556
msgstr "Ilamharcach"
1558
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1559
msgid "Show Tabs Left"
1560
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Chlé"
1562
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1563
msgid "Show Configuration Button"
1564
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
1566
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1567
msgid "Close Sidebar"
1568
msgstr "Dún an Barra Taoibh"
1570
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1571
msgid "This entry already exists."
1572
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
1574
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1576
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1577
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1580
"<qt>Bainfidh sé seo gach iontráil ón bharra taoibh agus cuirfidh sé na cinn "
1581
"réamhshocraithe ar ais.<br /><b>Ní féidir dul ar ais tar éis an ghnímh seo!</"
1582
"b><br />An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?</qt>"
1584
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1585
msgid "Show Tabs Right"
1586
msgstr "Taispeáin Cluaisíní Ar Dheis"
1588
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1589
msgctxt "@title:window"
1591
msgstr "Cuir Ainm Air"
1593
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1594
msgid "Enter the name:"
1595
msgstr "Cuir an t-ainm isteach:"
1597
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1598
msgid "Enter a URL:"
1599
msgstr "Cuir isteach URL:"
1601
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1603
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1605
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
1607
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1609
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1610
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1611
"Configuration Button\"."
1613
"Chuir tú cnaipe cumraíochta an bharra taoibh i bhfolach. Chun é a "
1614
"thaispeáint arís, deaschliceáil aon chnaipe ar aon cheann de na cnaipí ar an "
1615
"mbarra taoibh agus roghnaigh \"Taispeáin Cnaipe Cumraíochta\"."
1617
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1619
msgstr "Cuir ainm air..."
1621
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1623
msgstr "Socraigh URL..."
1625
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1627
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
1629
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1633
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1635
msgstr "Modúl Gréasáin"
1637
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1638
1638
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1639
1639
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191