~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ia/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-3mzckgkll0o9p8rp
Tags: upstream-4.4.92
ImportĀ upstreamĀ versionĀ 4.4.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 05:09+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 15:44+0200\n"
 
11
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
 
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
 
 
19
#: rc.cpp:1
 
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
21
msgid "Your names"
 
22
msgstr "Giovanni Sora"
 
23
 
 
24
#: rc.cpp:2
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "g.sora@tiscali.it"
 
28
 
 
29
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
31
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
33
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
35
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
37
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35 rc.cpp:53 rc.cpp:835
 
38
msgid "Quit"
 
39
msgstr "Quitar"
 
40
 
 
41
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
43
#: rc.cpp:8
 
44
msgid "What time is it? Click to update."
 
45
msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
 
46
 
 
47
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
49
#: rc.cpp:11
 
50
msgid ""
 
51
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
52
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
53
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
54
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
55
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
56
msgstr ""
 
57
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
58
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
59
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
60
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
61
"indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
 
62
 
 
63
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
64
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
65
#: rc.cpp:14
 
66
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
67
msgstr "Exemplos de Labores de ThreadWeaver"
 
68
 
 
69
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
71
#: rc.cpp:17
 
72
msgid ""
 
73
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
74
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
75
msgstr ""
 
76
"Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
 
77
"numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
 
78
 
 
79
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
81
#: rc.cpp:20
 
82
msgid ""
 
83
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
84
"output to see the log information."
 
85
msgstr ""
 
86
"Il controla per vider le information de registro circa le activitate de "
 
87
"thread. Il observa le egresso de la console pro vider le information de "
 
88
"registro."
 
89
 
 
90
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
92
#: rc.cpp:23
 
93
msgid "Log thread activity"
 
94
msgstr "Il registra le activitate de thread"
 
95
 
 
96
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
98
#: rc.cpp:26
 
99
msgid "Displays Thread Activity"
 
100
msgstr "Il monstra le activitate de Thread"
 
101
 
 
102
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
104
#: rc.cpp:29
 
105
msgid "Start"
 
106
msgstr "Initiar"
 
107
 
 
108
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
110
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
 
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
112
#: rc.cpp:32 rc.cpp:859 kross/ui/view.cpp:308
 
113
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
114
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
115
msgid "Stop"
 
116
msgstr "Stoppar"
 
117
 
 
118
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
120
#: rc.cpp:38
 
121
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
122
msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
 
123
 
 
124
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
126
#: rc.cpp:41
 
127
msgid "Remaining number of jobs:"
 
128
msgstr "Le numero de labores pendentes:"
 
129
 
 
130
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
132
#: rc.cpp:44
 
133
msgid "Select Files..."
 
134
msgstr "Il Selectiona Archivos..."
 
135
 
 
136
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
138
#: rc.cpp:47
 
139
msgid "Cancel"
 
140
msgstr "Cancellar"
 
141
 
 
142
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
144
#: rc.cpp:50
 
145
msgid "Suspend"
 
146
msgstr "Suspender"
 
147
 
 
148
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
150
#: rc.cpp:56
 
151
msgid "Play a &sound"
 
152
msgstr "Reproducer un &sono"
 
153
 
 
154
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
156
#: rc.cpp:59
 
157
msgid "Select the sound to play"
 
158
msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
 
159
 
 
160
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
162
#: rc.cpp:62
 
163
msgid "Show a message in a &popup"
 
164
msgstr "Il monstra un message in un &popup"
 
165
 
 
166
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
168
#: rc.cpp:65
 
169
msgid "Log to a file"
 
170
msgstr "Registrar in un archivo"
 
171
 
 
172
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
174
#: rc.cpp:68
 
175
msgid "Mark &taskbar entry"
 
176
msgstr "Marcar entrata in le barra de c&argo"
 
177
 
 
178
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
180
#: rc.cpp:71
 
181
msgid "Run &command"
 
182
msgstr "Exequer le &commando"
 
183
 
 
184
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
186
#: rc.cpp:74
 
187
msgid "Select the command to run"
 
188
msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
 
189
 
 
190
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
192
#: rc.cpp:77
 
193
msgid "Sp&eech"
 
194
msgstr "Voc&e"
 
195
 
 
196
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
198
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
200
#: rc.cpp:81 rc.cpp:94
 
201
#, no-c-format
 
202
msgid ""
 
203
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
 
204
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
205
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
206
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
207
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
208
msgstr ""
 
209
"<qt>Il specifica como KTTS deberea declamar le evento quando recipe lo, Si "
 
210
"tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", entra le texto in le "
 
211
"quadro. Tu pote usar le sequente corda de substitution in le texto:<dl><dt>%"
 
212
"e</dt><dd>Nomine de le evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que invia le "
 
213
"evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</dd></dl></"
 
214
"qt>"
 
215
 
 
216
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
218
#: rc.cpp:84
 
219
msgid "Speak Event Message"
 
220
msgstr "Declamar Message del evento"
 
221
 
 
222
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
224
#: rc.cpp:87
 
225
msgid "Speak Event Name"
 
226
msgstr "Declamar Nomine del evento"
 
227
 
 
228
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
229
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
230
#: rc.cpp:90
 
231
msgid "Speak Custom Text"
 
232
msgstr "Declamar Texto Personalisate"
 
233
 
 
234
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
235
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
236
#: rc.cpp:97
 
237
msgid "Editor Chooser"
 
238
msgstr "Elector de editor"
 
239
 
 
240
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
242
#: rc.cpp:100
 
243
msgid ""
 
244
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
245
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
246
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
247
"that setting."
 
248
msgstr ""
 
249
"Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que tu "
 
250
"vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</B>, le "
 
251
"application honorara tu variationes in le Preferentias de le Systema. Tote "
 
252
"altere  selectiones scribera super ille preferentias."
 
253
 
 
254
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
 
255
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
256
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
 
257
msgid "File:"
 
258
msgstr "File:"
 
259
 
 
260
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
 
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
 
262
#: rc.cpp:106
 
263
msgid "..."
 
264
msgstr "..."
 
265
 
 
266
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
 
267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
268
#: rc.cpp:109
 
269
msgid "GroupBox 1"
 
270
msgstr "Quadro de Gruppo 1"
 
271
 
 
272
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
 
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
274
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
 
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
 
276
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
 
277
msgid "CheckBox"
 
278
msgstr "Quadro de selection"
 
279
 
 
280
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
 
281
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
282
#: rc.cpp:118
 
283
msgid "Other GroupBox"
 
284
msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
 
285
 
 
286
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
 
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
 
288
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
 
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
290
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
 
291
msgid "RadioButton"
 
292
msgstr "Button Radio"
 
293
 
 
294
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
 
295
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
 
296
#: rc.cpp:127
 
297
msgid "action1"
 
298
msgstr "action1"
 
299
 
 
300
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
301
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
302
#: rc.cpp:130
 
303
msgid "Distance between desktop icons"
 
304
msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
 
305
 
 
306
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
307
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
308
#: rc.cpp:133
 
309
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
310
msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
 
311
 
 
312
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
313
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
314
#: rc.cpp:136
 
315
msgid "Widget style to use"
 
316
msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
 
317
 
 
318
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
319
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
320
#: rc.cpp:139
 
321
msgid ""
 
322
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
323
"Without quotes."
 
324
msgstr ""
 
325
"Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". Sin "
 
326
"citationes."
 
327
 
 
328
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
330
#: rc.cpp:142
 
331
msgid "Use the PC speaker"
 
332
msgstr "Il usa le alto-parlator del PC"
 
333
 
 
334
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
336
#: rc.cpp:145
 
337
msgid ""
 
338
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
339
"notifications system."
 
340
msgstr ""
 
341
"Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema de "
 
342
"notificationes  proprie de KDE."
 
343
 
 
344
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
345
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
346
#: rc.cpp:148
 
347
msgid "What terminal application to use"
 
348
msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
 
349
 
 
350
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
352
#: rc.cpp:151
 
353
msgid ""
 
354
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
355
"will be used.\n"
 
356
msgstr ""
 
357
"Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma emulator "
 
358
"de terminal essera usate.\n"
 
359
 
 
360
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
361
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
362
#: rc.cpp:155
 
363
msgid "Fixed width font"
 
364
msgstr "Font de largessa fixate"
 
365
 
 
366
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
368
#: rc.cpp:158
 
369
msgid ""
 
370
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
371
"width.\n"
 
372
msgstr ""
 
373
"Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
 
374
"fixate ha largessa constante.\n"
 
375
 
 
376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
377
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
378
#: rc.cpp:162
 
379
msgid "System wide font"
 
380
msgstr "Font pro tote le systema"
 
381
 
 
382
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
383
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
384
#: rc.cpp:165
 
385
msgid "Font for menus"
 
386
msgstr "Font pro le menus"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
390
#: rc.cpp:168
 
391
msgid "What font to use for menus in applications."
 
392
msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
 
393
 
 
394
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
395
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
396
#: rc.cpp:171
 
397
msgid "Color for links"
 
398
msgstr "Colores pro le ligamines"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
402
#: rc.cpp:174
 
403
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
404
msgstr ""
 
405
"De qual color le ligamines debe esser si totevia non  ha essite pressate"
 
406
 
 
407
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
408
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
409
#: rc.cpp:177
 
410
msgid "Color for visited links"
 
411
msgstr "Le color  pro le ligamines visitate"
 
412
 
 
413
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
414
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
415
#: rc.cpp:180
 
416
msgid "Font for the taskbar"
 
417
msgstr "Font pro le barra de carga"
 
418
 
 
419
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
420
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
421
#: rc.cpp:183
 
422
msgid ""
 
423
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
424
"currently running applications are."
 
425
msgstr ""
 
426
"Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
 
427
"currente applicationes es."
 
428
 
 
429
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
430
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
431
#: rc.cpp:186
 
432
msgid "Fonts for toolbars"
 
433
msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
 
434
 
 
435
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
436
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
437
#: rc.cpp:189
 
438
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
439
msgstr "Via breve  pro prender instantanee de schermo"
 
440
 
 
441
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
442
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
443
#: rc.cpp:192
 
444
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
445
msgstr ""
 
446
"Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard)  activate "
 
447
"(on) e de-activate (off)"
 
448
 
 
449
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
450
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
451
#: rc.cpp:195
 
452
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
453
msgstr "Via breve pro clauder le calculator sin confirmation"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
456
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
457
#: rc.cpp:198
 
458
msgid "Show directories first"
 
459
msgstr "Monstrar le directorios in prime loco"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
463
#: rc.cpp:201
 
464
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
465
msgstr "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
 
466
 
 
467
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
468
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
469
#: rc.cpp:204
 
470
msgid "The URLs recently visited"
 
471
msgstr "Le URLs recentemente visitate"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
475
#: rc.cpp:207
 
476
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
477
msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
 
478
 
 
479
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
480
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
481
#: rc.cpp:210
 
482
msgid "Show file preview in file dialog"
 
483
msgstr "Monstrar le vista preliminar de file in le dialogo de file"
 
484
 
 
485
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
486
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
487
#: rc.cpp:213
 
488
msgid "Show hidden files"
 
489
msgstr "Monstrar le files celate"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
493
#: rc.cpp:216
 
494
msgid ""
 
495
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
496
"shown"
 
497
msgstr ""
 
498
"Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
 
499
"esser monstrate"
 
500
 
 
501
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
502
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
503
#: rc.cpp:219
 
504
msgid "Show speedbar"
 
505
msgstr "Monstrar le barra de velocitate"
 
506
 
 
507
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
509
#: rc.cpp:222
 
510
msgid ""
 
511
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
512
msgstr ""
 
513
"Si le icones de via breve a le leve in le dialogo de file debe esser "
 
514
"monstrate"
 
515
 
 
516
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
517
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
518
#: rc.cpp:225
 
519
msgid "What country"
 
520
msgstr "Qual pais"
 
521
 
 
522
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
523
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
524
#: rc.cpp:228
 
525
msgid ""
 
526
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
527
msgstr ""
 
528
"On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, pro "
 
529
"exemplo"
 
530
 
 
531
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
532
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
533
#: rc.cpp:231
 
534
msgid "What language to use to display text"
 
535
msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
 
536
 
 
537
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
538
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
539
#: rc.cpp:234
 
540
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
541
msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
 
542
 
 
543
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
544
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
545
#: rc.cpp:237
 
546
msgid "Most countries have no character for this"
 
547
msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
 
548
 
 
549
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
550
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
551
#: rc.cpp:240
 
552
msgid "Path to the autostart directory"
 
553
msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
 
554
 
 
555
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
557
#: rc.cpp:243
 
558
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
559
msgstr ""
 
560
"Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar se "
 
561
"in le session de identification"
 
562
 
 
563
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
564
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
565
#: rc.cpp:246
 
566
msgid "Enable SOCKS support"
 
567
msgstr "Habilitar le supporto SOCKS"
 
568
 
 
569
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
571
#: rc.cpp:249
 
572
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
573
msgstr ""
 
574
"Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
 
575
 
 
576
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
577
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
578
#: rc.cpp:252
 
579
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
580
msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
 
581
 
 
582
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
583
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
584
#: rc.cpp:255
 
585
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
586
msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
 
587
 
 
588
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
589
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
590
#: rc.cpp:258
 
591
msgid "Show text on toolbar icons "
 
592
msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
 
593
 
 
594
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
595
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
596
#: rc.cpp:261
 
597
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
598
msgstr ""
 
599
"Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de la "
 
600
"barra de instrumentos"
 
601
 
 
602
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
603
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
604
#: rc.cpp:264
 
605
msgid "Password echo type"
 
606
msgstr "Typo de echo de contrasigno"
 
607
 
 
608
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
609
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
610
#: rc.cpp:267
 
611
msgid "The size of the dialog"
 
612
msgstr "Le dimension del dialogo"
 
613
 
 
614
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
615
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
617
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
618
#: rc.cpp:270 rc.cpp:429 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
 
619
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
620
msgid "Share Hot New Stuff"
 
621
msgstr "Cumpartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
 
622
 
 
623
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
625
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
 
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
627
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
 
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
629
#: rc.cpp:273 rc.cpp:865 rc.cpp:985
 
630
msgid "Password:"
 
631
msgstr "Contrasigno:"
 
632
 
 
633
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
635
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
 
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
637
#: rc.cpp:276 rc.cpp:976
 
638
msgid "Username:"
 
639
msgstr "Nomine de Usator:"
 
640
 
 
641
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
643
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
645
#: rc.cpp:279 rc.cpp:378
 
646
msgid "Provider:"
 
647
msgstr "Provider:"
 
648
 
 
649
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
 
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
651
#: rc.cpp:282
 
652
msgid "File to upload:"
 
653
msgstr "File que debe incargar se (inviar):"
 
654
 
 
655
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
 
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
657
#: rc.cpp:285
 
658
msgid "New Upload"
 
659
msgstr "Nove incargamento (Invio)"
 
660
 
 
661
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
 
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
663
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:581
 
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
665
#: rc.cpp:288 rc.cpp:417 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:128
 
666
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
 
667
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
668
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
669
msgid "Update"
 
670
msgstr "Actualisar"
 
671
 
 
672
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
 
673
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
674
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
675
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
676
#: rc.cpp:291 rc.cpp:447
 
677
msgid "GPL"
 
678
msgstr "GPL"
 
679
 
 
680
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
 
681
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
682
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
683
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
684
#: rc.cpp:294 rc.cpp:450
 
685
msgid "LGPL"
 
686
msgstr "LGPL"
 
687
 
 
688
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
 
689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
690
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
691
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
692
#: rc.cpp:297 rc.cpp:453
 
693
msgid "BSD"
 
694
msgstr "BSD"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
 
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
698
#: rc.cpp:300 khtml/khtml_part.cpp:1847
 
699
msgid "Description:"
 
700
msgstr "Description:"
 
701
 
 
702
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
 
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
704
#: rc.cpp:303 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:108
 
705
msgid "Changelog:"
 
706
msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
 
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
710
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
712
#: rc.cpp:306 rc.cpp:441 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
 
713
msgid "Version:"
 
714
msgstr "Version:"
 
715
 
 
716
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
 
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
718
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
720
#: rc.cpp:309 rc.cpp:444
 
721
msgid "License:"
 
722
msgstr "Licentia:"
 
723
 
 
724
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
 
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
726
#: rc.cpp:312
 
727
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
728
msgstr ""
 
729
"Pro favor, tu compila le information circa tu incargamento (invio) in Anglese"
 
730
 
 
731
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
 
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
733
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
 
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
735
#: rc.cpp:315 rc.cpp:513
 
736
msgid "Title:"
 
737
msgstr "Titulo:"
 
738
 
 
739
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
 
740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
741
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
743
#: rc.cpp:318 rc.cpp:381
 
744
msgid "Category:"
 
745
msgstr "Categoria:"
 
746
 
 
747
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
 
748
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
749
#: rc.cpp:321
 
750
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
751
msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
 
752
 
 
753
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
 
754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
755
#: rc.cpp:324
 
756
msgid ""
 
757
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
758
"the title of the kvtml file."
 
759
msgstr ""
 
760
"Isto clarmente deberea describer le contento de le file. Il pote esser le "
 
761
"mesmo texto que le titulo del file kvtml"
 
762
 
 
763
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
 
764
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
765
#: rc.cpp:327
 
766
msgid "Preview Images"
 
767
msgstr "Imagines de vista preliminar"
 
768
 
 
769
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
 
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
771
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
773
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
775
#: rc.cpp:330 rc.cpp:333 rc.cpp:336
 
776
msgid "Select Preview..."
 
777
msgstr "Il Selectiona Vista Preliminar..."
 
778
 
 
779
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
 
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
781
#: rc.cpp:339
 
782
msgid "Set a price for this item"
 
783
msgstr "Fixar un precio per iste articulo"
 
784
 
 
785
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
 
786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
787
#: rc.cpp:342
 
788
msgid "Price"
 
789
msgstr "Precio"
 
790
 
 
791
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
 
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
793
#: rc.cpp:345
 
794
msgid "Price:"
 
795
msgstr "Precio:"
 
796
 
 
797
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
 
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
799
#: rc.cpp:348
 
800
msgid "Reason for price:"
 
801
msgstr "Ration pro precio:"
 
802
 
 
803
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
 
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
805
#: rc.cpp:351
 
806
msgid "Fetch content link from server"
 
807
msgstr "Prender le ligamine del contento ex le servitor"
 
808
 
 
809
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
 
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
811
#: rc.cpp:354
 
812
msgid "Create content on server"
 
813
msgstr "crear un contento super le servitor"
 
814
 
 
815
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
 
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
817
#: rc.cpp:357
 
818
msgid "Upload content"
 
819
msgstr "Incargar (inviar) contento"
 
820
 
 
821
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
 
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
823
#: rc.cpp:360
 
824
msgid "Upload first preview"
 
825
msgstr "Incargar (inviar) prime vista preliminar"
 
826
 
 
827
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
 
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
829
#: rc.cpp:363
 
830
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
831
msgstr ""
 
832
"Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento su le sito web."
 
833
 
 
834
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
 
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
836
#: rc.cpp:366
 
837
msgid "Upload second preview"
 
838
msgstr "Incargar (Inviar) le secunde vista preliminar"
 
839
 
 
840
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
 
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
842
#: rc.cpp:369
 
843
msgid "Upload third preview"
 
844
msgstr "Incargar (Inviar) le tertie vista preliminar"
 
845
 
 
846
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
 
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
848
#: rc.cpp:372
 
849
msgid ""
 
850
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
851
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
852
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
853
msgstr ""
 
854
"Io assecura te que iste contento non viola alicun copyright, lege o marca "
 
855
"registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser traciate. "
 
856
"(Distribution de contentos sin permission de le possessor del copyright es "
 
857
"illegal)."
 
858
 
 
859
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
 
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
861
#: rc.cpp:375
 
862
msgid "Start Upload"
 
863
msgstr "On initia incargamento (Invio)"
 
864
 
 
865
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
867
#: rc.cpp:384
 
868
msgid "Newest"
 
869
msgstr "Le plus nove"
 
870
 
 
871
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
873
#: rc.cpp:387
 
874
msgid "Rating"
 
875
msgstr "Evalutation (Classifica)"
 
876
 
 
877
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
879
#: rc.cpp:390
 
880
msgid "Most downloads"
 
881
msgstr "Plure de discargamentos"
 
882
 
 
883
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
885
#: rc.cpp:393
 
886
msgid "Installed"
 
887
msgstr "Installate"
 
888
 
 
889
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
891
#: rc.cpp:396
 
892
msgid "Order by:"
 
893
msgstr "Ordinar per:"
 
894
 
 
895
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
897
#: rc.cpp:399
 
898
msgid "Search:"
 
899
msgstr "Cercar:"
 
900
 
 
901
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
902
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
903
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
904
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
905
#: rc.cpp:402 rc.cpp:483
 
906
msgid "Enter search phrase here"
 
907
msgstr "Tu introduce hic le phrase de cerca"
 
908
 
 
909
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
911
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
913
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432
 
914
msgid "Author:"
 
915
msgstr "Autor:"
 
916
 
 
917
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
919
#: rc.cpp:408
 
920
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
921
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
 
922
 
 
923
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
 
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
 
925
#: rc.cpp:411
 
926
msgid "I like this"
 
927
msgstr "Isto agrada me"
 
928
 
 
929
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
 
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
 
931
#: rc.cpp:414
 
932
msgid "I do not like this"
 
933
msgstr "Isto non agrada me"
 
934
 
 
935
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
937
#: rc.cpp:420 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
 
939
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
940
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
941
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
942
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
944
msgid "Uninstall"
 
945
msgstr "de-installar"
 
946
 
 
947
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:598
 
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
949
#: rc.cpp:423
 
950
msgid "Become a Fan"
 
951
msgstr "Devenir un admirator"
 
952
 
 
953
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:605
 
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
955
#: rc.cpp:426 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:143
 
956
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:153
 
957
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352
 
958
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
 
959
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
960
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
961
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
963
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
964
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
965
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
967
msgid "Install"
 
968
msgstr "Installar"
 
969
 
 
970
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
972
#: rc.cpp:435
 
973
msgid "Email address:"
 
974
msgstr "Adresse de E-Posta:"
 
975
 
 
976
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
 
977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
978
#: rc.cpp:438 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
 
979
msgid "Name:"
 
980
msgstr "Nomine:"
 
981
 
 
982
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
984
#: rc.cpp:456
 
985
msgid "Preview URL:"
 
986
msgstr "URL de vista preliminar:"
 
987
 
 
988
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
990
#: rc.cpp:459
 
991
msgid "Language:"
 
992
msgstr "Linguage:"
 
993
 
 
994
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
996
#: rc.cpp:462
 
997
msgid "In which language did you describe the above?"
 
998
msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
 
999
 
 
1000
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1002
#: rc.cpp:465
 
1003
msgid "Please describe your upload."
 
1004
msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
 
1005
 
 
1006
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
1007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
1008
#: rc.cpp:468
 
1009
msgid "Summary:"
 
1010
msgstr "Summario:"
 
1011
 
 
1012
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
1014
#: rc.cpp:471
 
1015
msgid "Please give some information about yourself."
 
1016
msgstr "Per favor tu da alcun information circa te."
 
1017
 
 
1018
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1020
#: rc.cpp:474
 
1021
msgid "&Source:"
 
1022
msgstr "&Fonte:"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
1026
#: rc.cpp:477
 
1027
msgid "?"
 
1028
msgstr "?"
 
1029
 
 
1030
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
1031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1032
#: rc.cpp:480
 
1033
msgid "&Order by:"
 
1034
msgstr "&Ordinar per:"
 
1035
 
 
1036
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
1038
#: rc.cpp:486
 
1039
msgid "Collaborate"
 
1040
msgstr "Collaborar"
 
1041
 
 
1042
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
 
1043
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1044
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
 
1045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1046
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
 
1047
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1048
#: rc.cpp:489 rc.cpp:603 rc.cpp:997
 
1049
msgid "&Edit"
 
1050
msgstr "&Editar"
 
1051
 
 
1052
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
1053
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1054
#: rc.cpp:492
 
1055
msgid "JavaScript Errors"
 
1056
msgstr "Errores de JavaScript"
 
1057
 
 
1058
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
1059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
1060
#: rc.cpp:495
 
1061
msgid ""
 
1062
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
1063
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
1064
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
1065
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
1066
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
1067
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
1068
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de scripting "
 
1071
"que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a un error in le "
 
1072
"sito web assi como su autor lo designava. In altere casos il es un resultato "
 
1073
"de un error de programma in  Konqueror. Si tu suspecta lo prime, per favor "
 
1074
"continge le webmaster de le sito in question. Al contrario si tu suspecta un "
 
1075
"error de Konqueror, per favor tu invia un reporto de bug a http://bugs.kde."
 
1076
"org/. Nos agradara un caso de prova que illustra le problema."
 
1077
 
 
1078
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
1080
#: rc.cpp:498 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
1081
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
1082
msgid "&Close"
 
1083
msgstr "&Clauder"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
1087
#: rc.cpp:501 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
1088
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
 
1089
msgid "C&lear"
 
1090
msgstr "&liberar"
 
1091
 
 
1092
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
1093
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
1094
#: rc.cpp:504
 
1095
msgid "Document Information"
 
1096
msgstr "Information de le documento"
 
1097
 
 
1098
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
1099
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
1100
#: rc.cpp:507
 
1101
msgctxt "@title:group Document information"
 
1102
msgid "General"
 
1103
msgstr "General"
 
1104
 
 
1105
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1107
#: rc.cpp:510
 
1108
msgid "URL:"
 
1109
msgstr "URL:"
 
1110
 
 
1111
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
1113
#: rc.cpp:516
 
1114
msgid "Last modified:"
 
1115
msgstr "Lo ultime modificate:"
 
1116
 
 
1117
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
1119
#: rc.cpp:519
 
1120
msgid "Document encoding:"
 
1121
msgstr "Codifica de lo documento:"
 
1122
 
 
1123
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
1125
#: rc.cpp:522
 
1126
msgid "Rendering mode:"
 
1127
msgstr "Modo de rendering:"
 
1128
 
 
1129
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
1130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1131
#: rc.cpp:525
 
1132
msgid "HTTP Headers"
 
1133
msgstr "Testas de HTTP"
 
1134
 
 
1135
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1137
#: rc.cpp:528
 
1138
msgid "Property"
 
1139
msgstr "Proprietate"
 
1140
 
 
1141
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
1143
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1145
#: rc.cpp:531 rc.cpp:898 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
 
1146
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
1147
msgid "Value"
 
1148
msgstr "Valor"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
1151
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
1152
#: rc.cpp:534
 
1153
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
1154
msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
 
1155
 
 
1156
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
 
1157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
1158
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
1160
#: rc.cpp:537 rc.cpp:775
 
1161
msgid "0"
 
1162
msgstr "0"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
1165
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
1166
#: rc.cpp:540
 
1167
msgid "Regression testing output"
 
1168
msgstr "Le egresso de prova per le regression "
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
 
1171
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
 
1173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1174
#: rc.cpp:543 rc.cpp:546
 
1175
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
1176
msgstr "Pausar/continuar le processo de prova de regression"
 
1177
 
 
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
 
1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
1180
#: rc.cpp:549 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
1181
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
 
1182
msgid "Pause"
 
1183
msgstr "Pausar"
 
1184
 
 
1185
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
 
1186
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1187
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
 
1188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1189
#: rc.cpp:552 rc.cpp:555
 
1190
msgid ""
 
1191
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
1192
"testing is started."
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
 
1195
"ante que il initia le prova de regression"
 
1196
 
 
1197
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
1199
#: rc.cpp:558
 
1200
msgid "Output to File..."
 
1201
msgstr "Egresso al Archivo..."
 
1202
 
 
1203
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
1205
#: rc.cpp:561
 
1206
msgid "Regression Testing Status"
 
1207
msgstr "Le stato de la prova de regression"
 
1208
 
 
1209
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
1210
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
1211
#: rc.cpp:564
 
1212
msgid "View HTML Output"
 
1213
msgstr "Vider le egresso de HTML"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
1216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
1217
#: rc.cpp:567
 
1218
msgid "Settings"
 
1219
msgstr "Preferentias"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
1222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
1223
#: rc.cpp:570
 
1224
msgid "Tests"
 
1225
msgstr "Provas"
 
1226
 
 
1227
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1229
#: rc.cpp:573
 
1230
msgid "Only Run JS Tests"
 
1231
msgstr "Solo executar provas JS"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1235
#: rc.cpp:576
 
1236
msgid "Only Run HTML Tests"
 
1237
msgstr "Solo currer provas HTML"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1241
#: rc.cpp:579
 
1242
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
1243
msgstr "Il non supprime le egresso de Debug"
 
1244
 
 
1245
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1247
#: rc.cpp:582 khtml/test_regression.cpp:630
 
1248
msgid "Do not use Xvfb"
 
1249
msgstr "Non usa Xvfb"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1253
#: rc.cpp:585
 
1254
msgid "Run Tests..."
 
1255
msgstr "Il exeque provas..."
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1259
#: rc.cpp:588
 
1260
msgid "Run Single Test..."
 
1261
msgstr "Il exeque un prova singule ..."
 
1262
 
 
1263
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1265
#: rc.cpp:591
 
1266
msgid "Specify tests Directory..."
 
1267
msgstr "Il specifica le directorio per le provas..."
 
1268
 
 
1269
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1271
#: rc.cpp:594
 
1272
msgid "Specify khtml Directory..."
 
1273
msgstr "Il specifica le directorio de khtml..."
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
1277
#: rc.cpp:597
 
1278
msgid "Specify Output Directory..."
 
1279
msgstr "Il specifica le directorio de Egresso..."
 
1280
 
 
1281
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
 
1282
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1283
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
 
1284
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
1285
#: rc.cpp:600 rc.cpp:991
 
1286
msgid "&File"
 
1287
msgstr "&File (Archivo)"
 
1288
 
 
1289
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
 
1290
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1291
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
 
1292
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1293
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1003
 
1294
msgid "&View"
 
1295
msgstr "&Vide"
 
1296
 
 
1297
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
 
1298
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
1299
#: rc.cpp:609
 
1300
msgid "HTML Toolbar"
 
1301
msgstr "Barra de instrumentos HTML"
 
1302
 
 
1303
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
1304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1305
#: rc.cpp:612
 
1306
msgid "F&ind:"
 
1307
msgstr "&Trova:"
 
1308
 
 
1309
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
1311
#: rc.cpp:615
 
1312
msgid "&Next"
 
1313
msgstr "Seque&Nte"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
1317
#: rc.cpp:618 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
 
1318
msgid "&Previous"
 
1319
msgstr "&Previe"
 
1320
 
 
1321
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
1323
#: rc.cpp:621
 
1324
msgid "Opt&ions"
 
1325
msgstr "Opt&iones"
 
1326
 
 
1327
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
1329
#: rc.cpp:624 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
1330
msgid "Do you want to store this password?"
 
1331
msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
 
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
1335
#: rc.cpp:627
 
1336
msgid "&Store"
 
1337
msgstr "Immaga&zina"
 
1338
 
 
1339
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
 
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
1341
#: rc.cpp:630
 
1342
msgid "Ne&ver store for this site"
 
1343
msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
 
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
1347
#: rc.cpp:633
 
1348
msgid "Do &not store this time"
 
1349
msgstr "&non immagazina iste vice"
 
1350
 
 
1351
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
 
1352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1353
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
1354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1355
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
 
1356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
1357
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
1358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1359
#: rc.cpp:636 rc.cpp:648 rc.cpp:1042 rc.cpp:1054
 
1360
msgid ""
 
1361
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
1362
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
1363
"word in a foreign language.</p>\n"
 
1364
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
1365
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
1366
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
1367
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
1368
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
1369
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
1370
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
1371
"All</b>.</p>\n"
 
1372
"</qt>"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque non "
 
1375
"incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. Il pote "
 
1376
"esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
 
1377
"<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
 
1378
"pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola incognite "
 
1379
"a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa <b>Ignora</b> o "
 
1380
"<b>Ignora toto</b>,</p>\n"
 
1381
" <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
 
1382
"reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
 
1383
"reimplaciamento hic, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
 
1384
"pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
 
1385
"</qt>"
 
1386
 
 
1387
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
 
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1389
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1391
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1048
 
1392
msgid "Unknown word:"
 
1393
msgstr "Parola incognite:"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
 
1396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1397
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
1398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1399
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1051
 
1400
msgid "Unknown word"
 
1401
msgstr "Parola incognite"
 
1402
 
 
1403
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
 
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1405
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
1407
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1060
 
1408
msgid "<b>misspelled</b>"
 
1409
msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
 
1412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
1413
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
1414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
1415
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
 
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
1417
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
1419
#: rc.cpp:657 rc.cpp:752 rc.cpp:1063 rc.cpp:1121
 
1420
msgid ""
 
1421
"<qt>\n"
 
1422
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
1423
"</qt>"
 
1424
msgstr ""
 
1425
"<qt>\n"
 
1426
"<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante hic,</p>\n"
 
1427
"</qt>"
 
1428
 
 
1429
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
 
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
1431
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
1433
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1068
 
1434
msgid "&Language:"
 
1435
msgstr "&Linguage:"
 
1436
 
 
1437
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
 
1438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1439
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
1440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1441
#: rc.cpp:665 rc.cpp:1071
 
1442
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
1443
msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
 
1444
 
 
1445
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
 
1446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1447
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
1448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1449
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1074
 
1450
msgid ""
 
1451
"<qt>\n"
 
1452
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
1453
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
1454
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
1455
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
1456
"</qt>"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"<qt>\n"
 
1459
"<p>Hic tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite in "
 
1460
"su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le melior "
 
1461
"reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar su le documento que "
 
1462
"tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea tornar hic pro "
 
1463
"continuar le prova. </p>\n"
 
1464
"</qt>"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
 
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1468
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
1470
#: rc.cpp:673 rc.cpp:1079
 
1471
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
1472
msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
 
1473
 
 
1474
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
 
1475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1476
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
1477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1478
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1082
 
1479
msgid ""
 
1480
"<qt>\n"
 
1481
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
1482
"included in the dictionary.<br>\n"
 
1483
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
1484
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
1485
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
1486
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
1487
"</qt>"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"<qt>\n"
 
1490
"<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
 
1491
"esseva in le dictionario,<br>\n"
 
1492
"Tu pressa hic si tu considera que le parola incognite es scribite correcte, "
 
1493
"e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. Si tu vole "
 
1494
"lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo tu pressa "
 
1495
"<b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
 
1496
"</qt>"
 
1497
 
 
1498
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
 
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1500
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
1502
#: rc.cpp:682 rc.cpp:1088
 
1503
msgid "<< Add to Dictionary"
 
1504
msgstr "<<Adde a le Dictionario"
 
1505
 
 
1506
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
 
1507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1508
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
1509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1510
#: rc.cpp:685 rc.cpp:1137
 
1511
msgid ""
 
1512
"<qt>\n"
 
1513
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
1514
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1515
"</qt>"
 
1516
msgstr ""
 
1517
"<qt>\n"
 
1518
"<p>Hic pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
 
1519
"texto in le box de edit de supra (a le leve),</p>\n"
 
1520
"</qt>"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
 
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1524
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
1526
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1142
 
1527
msgid "R&eplace All"
 
1528
msgstr "R&eimplacia Tote"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
 
1531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
1532
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
1534
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1091
 
1535
msgid "Suggestion List"
 
1536
msgstr "Lista de Suggestiones"
 
1537
 
 
1538
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
 
1539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
1540
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
1541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
1542
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1094
 
1543
msgid ""
 
1544
"<qt>\n"
 
1545
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
1546
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
1547
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
1548
"p>\n"
 
1549
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
1550
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
1551
"</p>\n"
 
1552
"</qt>"
 
1553
msgstr ""
 
1554
"<qt>\n"
 
1555
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
 
1556
"correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun parolas "
 
1557
"in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola correcte in "
 
1558
"le quadro de edit de supra.</p>\n"
 
1559
"<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
 
1560
"corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
 
1561
"eventos. </p>\n"
 
1562
"</qt>"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
 
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
1566
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
1567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
1568
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1100
 
1569
msgid "Suggested Words"
 
1570
msgstr "Parolas suggerite"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
 
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1574
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
1575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1576
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1129
 
1577
msgid ""
 
1578
"<qt>\n"
 
1579
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
1580
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
1581
"</qt>"
 
1582
msgstr ""
 
1583
"<qt>\n"
 
1584
"<p>hic pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le texto "
 
1585
"in le quadro de edit de supra (a la leve),</p>\n"
 
1586
"</qt>"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
 
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1590
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
1592
#: rc.cpp:710 rc.cpp:1134 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
1593
msgid "&Replace"
 
1594
msgstr "&Reimplacia"
 
1595
 
 
1596
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
 
1597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
1598
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
1599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
1600
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
 
1601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
1602
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
1603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
1604
#: rc.cpp:713 rc.cpp:740 rc.cpp:1103 rc.cpp:1112
 
1605
msgid ""
 
1606
"<qt>\n"
 
1607
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
1608
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
1609
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
1610
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
1611
"occurrences.</p>\n"
 
1612
"</qt>"
 
1613
msgstr ""
 
1614
"<qt>\n"
 
1615
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber hic le "
 
1616
"correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </p>\n"
 
1617
"<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
 
1618
"evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
 
1619
"eventos.</p>\n"
 
1620
"</qt>"
 
1621
 
 
1622
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
 
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1624
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
1626
#: rc.cpp:719 rc.cpp:1109
 
1627
msgid "Replace &with:"
 
1628
msgstr "Rei&mplacia con:"
 
1629
 
 
1630
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
 
1631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1632
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
1633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1634
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1145
 
1635
msgid ""
 
1636
"<qt>\n"
 
1637
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
1638
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
1639
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
1640
"</p>\n"
 
1641
"</qt>"
 
1642
msgstr ""
 
1643
"<qt>\n"
 
1644
"<p>Tu hic pressa pro lassar isto evento de le parola incognite assi como es,"
 
1645
"</p>\n"
 
1646
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
 
1647
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
 
1648
"dictionario. </p>\n"
 
1649
"</qt>"
 
1650
 
 
1651
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
 
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1653
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
1655
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1151
 
1656
msgid "&Ignore"
 
1657
msgstr "&Ignorar"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
 
1660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1661
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
1662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1663
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
1664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
1665
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1154 rc.cpp:1163
 
1666
msgid ""
 
1667
"<qt>\n"
 
1668
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
1669
"</p>\n"
 
1670
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
1671
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
1672
"</p>\n"
 
1673
"</qt>"
 
1674
msgstr ""
 
1675
"<qt> <p>Tu hic pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
 
1676
"como es,</p>\n"
 
1677
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
 
1678
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
 
1679
"dictionario. </p>\n"
 
1680
"</qt>"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
 
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1684
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
1686
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1160
 
1687
msgid "I&gnore All"
 
1688
msgstr "I&gnora Omnes"
 
1689
 
 
1690
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
 
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1692
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
1694
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1126
 
1695
msgid "S&uggest"
 
1696
msgstr "S&uggestiona"
 
1697
 
 
1698
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
 
1699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1700
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
1701
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
1702
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1118
 
1703
msgid "Language Selection"
 
1704
msgstr "Selection de le Language"
 
1705
 
 
1706
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
1707
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
1708
#: rc.cpp:757
 
1709
msgid "JS Calculator"
 
1710
msgstr "Calculator JS"
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
1714
#: rc.cpp:760
 
1715
msgctxt "addition"
 
1716
msgid "+"
 
1717
msgstr "+"
 
1718
 
 
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
1721
#: rc.cpp:763
 
1722
msgid "AC"
 
1723
msgstr "AC"
 
1724
 
 
1725
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
1727
#: rc.cpp:766
 
1728
msgctxt "subtraction"
 
1729
msgid "-"
 
1730
msgstr "-"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
1734
#: rc.cpp:769
 
1735
msgctxt "evaluation"
 
1736
msgid "="
 
1737
msgstr "="
 
1738
 
 
1739
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
1741
#: rc.cpp:772
 
1742
msgid "CL"
 
1743
msgstr "CL"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
1747
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
1749
#: rc.cpp:778 rc.cpp:919
 
1750
msgid "4"
 
1751
msgstr "4"
 
1752
 
 
1753
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
1755
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
1757
#: rc.cpp:781 rc.cpp:913
 
1758
msgid "2"
 
1759
msgstr "2"
 
1760
 
 
1761
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
1763
#: rc.cpp:784
 
1764
msgid "5"
 
1765
msgstr "5"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
1769
#: rc.cpp:787
 
1770
msgid "3"
 
1771
msgstr "3"
 
1772
 
 
1773
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
1775
#: rc.cpp:790
 
1776
msgid "7"
 
1777
msgstr "7"
 
1778
 
 
1779
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
1781
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
1783
#: rc.cpp:793 rc.cpp:910
 
1784
msgid "6"
 
1785
msgstr "6"
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
1788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
1789
#: rc.cpp:796
 
1790
msgid "8"
 
1791
msgstr "8"
 
1792
 
 
1793
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
1795
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
1796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
1797
#: rc.cpp:799 rc.cpp:916
 
1798
msgid "9"
 
1799
msgstr "9"
 
1800
 
 
1801
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
1803
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
1805
#: rc.cpp:802 rc.cpp:907
 
1806
msgid "1"
 
1807
msgstr "1"
 
1808
 
 
1809
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
1810
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
1811
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
1812
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
1813
#: rc.cpp:805 rc.cpp:811
 
1814
msgid "MainWindow"
 
1815
msgstr "Fenestra Principal"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1819
#: rc.cpp:808
 
1820
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
1821
msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
 
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
1825
#: rc.cpp:814 kparts/browserrun.cpp:329
 
1826
msgid "Execute"
 
1827
msgstr "Executar"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
1830
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
1831
#: rc.cpp:817
 
1832
msgid "File"
 
1833
msgstr "File"
 
1834
 
 
1835
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1837
#: rc.cpp:820
 
1838
msgid "Open Script"
 
1839
msgstr "Aperir Script"
 
1840
 
 
1841
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
1842
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1843
#: rc.cpp:823
 
1844
msgid "Open a script..."
 
1845
msgstr "Aperir un script"
 
1846
 
 
1847
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
1848
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1849
#: rc.cpp:826
 
1850
msgid "Ctrl+O"
 
1851
msgstr "CTR+O"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
1854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1855
#: rc.cpp:829
 
1856
msgid "Close Script"
 
1857
msgstr "Clauder Script"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
1860
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1861
#: rc.cpp:832
 
1862
msgid "Close script..."
 
1863
msgstr "Il Claude Script ..."
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
1866
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1867
#: rc.cpp:838
 
1868
msgid "Quit application..."
 
1869
msgstr "Il Quita le application ..."
 
1870
 
 
1871
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
 
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1873
#: rc.cpp:841 kross/ui/view.cpp:301
 
1874
msgid "Run"
 
1875
msgstr "Exequer"
 
1876
 
 
1877
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
1878
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1879
#: rc.cpp:844
 
1880
msgid "Run script..."
 
1881
msgstr "Il Exeque le script"
 
1882
 
 
1883
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
1884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1885
#: rc.cpp:847
 
1886
msgid "Run To..."
 
1887
msgstr "Il exque usque ..."
 
1888
 
 
1889
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
1890
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1891
#: rc.cpp:850
 
1892
msgid "Run to breakpoint..."
 
1893
msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
 
1894
 
 
1895
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
1896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1897
#: rc.cpp:853
 
1898
msgid "Step"
 
1899
msgstr "Passo"
 
1900
 
 
1901
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
1902
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1903
#: rc.cpp:856
 
1904
msgid "Step to next line..."
 
1905
msgstr "De passo a le proxime linea ..."
 
1906
 
 
1907
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
1908
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
1909
#: rc.cpp:862
 
1910
msgid "Step execution..."
 
1911
msgstr "Execution de passo ..."
 
1912
 
 
1913
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
1914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1915
#: rc.cpp:868 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
1916
msgid "&Verify:"
 
1917
msgstr "&Verificar:"
 
1918
 
 
1919
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
1920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
1921
#: rc.cpp:871 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
1922
msgid "Password strength meter:"
 
1923
msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
 
1924
 
 
1925
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
1926
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
1927
#: rc.cpp:874 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
1928
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
1929
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
1930
msgid "Passwords do not match"
 
1931
msgstr "Le contrasigno non es equal"
 
1932
 
 
1933
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
1934
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
1935
#: rc.cpp:877
 
1936
msgid "Job"
 
1937
msgstr "Job (labor)"
 
1938
 
 
1939
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
1940
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
1941
#: rc.cpp:880
 
1942
msgid "Job Control"
 
1943
msgstr "Controlo de Job (Labor)"
 
1944
 
 
1945
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
1946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
1947
#: rc.cpp:883
 
1948
msgid "Scheduled printing:"
 
1949
msgstr "Impression programmate:"
 
1950
 
 
1951
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
1952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
1953
#: rc.cpp:886
 
1954
msgid "Billing information:"
 
1955
msgstr "Information de facturation:"
 
1956
 
 
1957
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
1959
#: rc.cpp:889
 
1960
msgid "Job priority:"
 
1961
msgstr "Prioritate de Job (Labor):"
 
1962
 
 
1963
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
1964
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
1965
#: rc.cpp:892
 
1966
msgid "Job Options"
 
1967
msgstr "Optiones de Job (Labor)"
 
1968
 
 
1969
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
1970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
1971
#: rc.cpp:895
 
1972
msgid "Option"
 
1973
msgstr "Option"
 
1974
 
 
1975
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
1976
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
1977
#: rc.cpp:901
 
1978
msgid "Pages"
 
1979
msgstr "Paginas"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
1982
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
1983
#: rc.cpp:904
 
1984
msgid "Pages Per Sheet"
 
1985
msgstr "Paginas per folio"
 
1986
 
 
1987
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
1988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
1989
#: rc.cpp:922
 
1990
msgid "16"
 
1991
msgstr "16"
 
1992
 
 
1993
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
1994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
1995
#: rc.cpp:925
 
1996
msgid "Banner Pages"
 
1997
msgstr "Paginas de Banner (Standardo)"
 
1998
 
 
1999
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
2000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
2001
#: rc.cpp:928
 
2002
msgctxt "Banner page at start"
 
2003
msgid "Start"
 
2004
msgstr "Initio"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
2008
#: rc.cpp:931
 
2009
msgctxt "Banner page at end"
 
2010
msgid "End"
 
2011
msgstr "Fin"
 
2012
 
 
2013
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
2014
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
2015
#: rc.cpp:934
 
2016
msgid "Page Label"
 
2017
msgstr "Etiquetta de Pagina"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
2020
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2021
#: rc.cpp:937
 
2022
msgid "Page Border"
 
2023
msgstr "Bordo Pagina"
 
2024
 
 
2025
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
2026
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
2027
#: rc.cpp:940
 
2028
msgid "Mirror Pages"
 
2029
msgstr "Reflecter Paginas"
 
2030
 
 
2031
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
2032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
2033
#: rc.cpp:943
 
2034
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
2035
msgstr "Reflecter Paginas secundo le axis vertical"
 
2036
 
 
2037
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
2038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
2039
#: rc.cpp:946
 
2040
msgid ""
 
2041
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
2042
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
 
2045
"claves (p.e. CTRL+C) per pressar los hic."
 
2046
 
 
2047
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
2048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
2049
#: rc.cpp:949
 
2050
msgid ""
 
2051
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
2052
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
2053
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Hic tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
 
2056
"actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna leve e claves o combination "
 
2057
"de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
 
2058
 
 
2059
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2061
#: rc.cpp:952
 
2062
msgid "Action"
 
2063
msgstr "Action"
 
2064
 
 
2065
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
2066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2067
#: rc.cpp:955
 
2068
msgid "Shortcut"
 
2069
msgstr "Via Breve"
 
2070
 
 
2071
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
2072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2073
#: rc.cpp:958
 
2074
msgid "Alternate"
 
2075
msgstr "Alternate"
 
2076
 
 
2077
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2079
#: rc.cpp:961
 
2080
msgid "Global"
 
2081
msgstr "Global"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2085
#: rc.cpp:964
 
2086
msgid "Global Alternate"
 
2087
msgstr "Alternate Global"
 
2088
 
 
2089
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2091
#: rc.cpp:967
 
2092
msgid "Mouse Button Gesture"
 
2093
msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
 
2094
 
 
2095
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
2097
#: rc.cpp:970
 
2098
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
2099
msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
 
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
2103
#: rc.cpp:973
 
2104
msgid "Supply a username and password below."
 
2105
msgstr "Fornir a basso un nomine de usator e un contrasigno."
 
2106
 
 
2107
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
 
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
 
2109
#: rc.cpp:979
 
2110
msgid "Anonymous"
 
2111
msgstr "Anonymous"
 
2112
 
 
2113
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
 
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
2115
#: rc.cpp:982
 
2116
msgid "Domain:"
 
2117
msgstr "Dominio:"
 
2118
 
 
2119
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
 
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
2121
#: rc.cpp:988
 
2122
msgid "Remember password"
 
2123
msgstr "Recordar le contrasigno"
 
2124
 
 
2125
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
2126
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
2127
#: rc.cpp:994
 
2128
msgid "&Game"
 
2129
msgstr "&Joco"
 
2130
 
 
2131
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
2132
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
2133
#: rc.cpp:1000
 
2134
msgctxt "@title:menu Game move"
 
2135
msgid "&Move"
 
2136
msgstr "&Mover"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
2139
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2140
#: rc.cpp:1006
 
2141
msgid "&Go"
 
2142
msgstr "&Vade"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
2145
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
2146
#: rc.cpp:1009
 
2147
msgid "&Bookmarks"
 
2148
msgstr "Marcatores de Li&Bro"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
2151
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2152
#: rc.cpp:1012
 
2153
msgid "&Tools"
 
2154
msgstr "Instrumen&Tos"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
 
2157
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2158
#: rc.cpp:1015 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
 
2159
msgid "&Settings"
 
2160
msgstr "Preferentia&S"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
2163
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2164
#: rc.cpp:1018 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
2165
msgid "&Help"
 
2166
msgstr "&Adjutar"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
2169
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2170
#: rc.cpp:1021
 
2171
msgid "Main Toolbar"
 
2172
msgstr "Barra de Instrumentos principal"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
2175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
2176
#: rc.cpp:1024 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
 
2177
msgid "Options"
 
2178
msgstr "Optiones"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
2182
#: rc.cpp:1027
 
2183
msgid "Enable &background spellchecking"
 
2184
msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
2188
#: rc.cpp:1030
 
2189
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
2190
msgstr "Controlo orthographic &Automatic habilitate pro definitione"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
2194
#: rc.cpp:1033
 
2195
msgid "Skip all &uppercase words"
 
2196
msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
 
2197
 
 
2198
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
2200
#: rc.cpp:1036
 
2201
msgid "S&kip run-together words"
 
2202
msgstr "Salta le &parolas concatenate"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2206
#: rc.cpp:1039
 
2207
msgid "Default language:"
 
2208
msgstr "Linguage predefinite:"
 
2209
 
 
2210
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
2212
#: rc.cpp:1169
 
2213
msgid "Autocorrect"
 
2214
msgstr "Correction Automatic"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
2218
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
 
2219
msgid "Main:"
 
2220
msgstr "Principal:"
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
2224
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
 
2225
msgid "Alternate:"
 
2226
msgstr "Alternate:"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
 
2229
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
 
2230
#: rc.cpp:1178
 
2231
msgid "Additional domains for browsing"
 
2232
msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
 
2235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
 
2236
#: rc.cpp:1181
 
2237
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
 
2238
msgstr ""
 
2239
"Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea esser "
 
2240
"navigate."
 
2241
 
 
2242
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2243
msgctxt "State of the notified event"
 
2244
msgid "State"
 
2245
msgstr "Stato"
 
2246
 
 
2247
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2248
msgctxt "Title of the notified event"
 
2249
msgid "Title"
 
2250
msgstr "Titulo"
 
2251
 
 
2252
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
2253
msgctxt "Description of the notified event"
 
2254
msgid "Description"
 
2255
msgstr "Description"
 
2256
 
 
2257
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
2258
msgid "Configure Notifications"
 
2259
msgstr "Configurar Notificationes "
 
2260
 
 
2261
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
2262
msgid ""
 
2263
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
2264
"book.\n"
 
2265
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
2266
"\n"
 
2267
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Le template necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
 
2270
"rubrica.\n"
 
2271
"Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
 
2272
"\n"
 
2273
"Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
 
2274
 
 
2275
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
2276
#, kde-format
 
2277
msgid "System Default (currently: %1)"
 
2278
msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
 
2279
 
 
2280
#: kross/test/main.cpp:141
 
2281
msgid "KrossTest"
 
2282
msgstr "KrossTest"
 
2283
 
 
2284
#: kross/test/main.cpp:143
 
2285
msgid "KDE application to test the Kross framework."
 
2286
msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
 
2287
 
 
2288
#: kross/test/main.cpp:145
 
2289
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
2290
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
 
2291
 
 
2292
#: kross/test/main.cpp:146
 
2293
msgid "Test the Kross framework!"
 
2294
msgstr "Prova le skeleto Kross!"
 
2295
 
 
2296
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
2297
msgid "Sebastian Sauer"
 
2298
msgstr "Sebastian Sauer"
 
2299
 
 
2300
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
2301
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:621
 
2302
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
 
2303
msgid "Author"
 
2304
msgstr "Autor"
 
2305
 
 
2306
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
2307
msgid "Scriptfile"
 
2308
msgstr "File de script"
 
2309
 
 
2310
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
2311
msgid "Kross"
 
2312
msgstr "Kross"
 
2313
 
 
2314
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
2315
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
2316
msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
 
2317
 
 
2318
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
2319
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
2320
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
2321
 
 
2322
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
2323
msgid "Run Kross scripts."
 
2324
msgstr "Il exeque le scripts de Kross"
 
2325
 
 
2326
#: kross/core/manager.cpp:147
 
2327
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
2328
msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
 
2329
 
 
2330
#: kross/core/action.cpp:455
 
2331
#, kde-format
 
2332
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
2333
msgstr "Le file de script  \"%1\" non existe"
 
2334
 
 
2335
#: kross/core/action.cpp:459
 
2336
#, kde-format
 
2337
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
2338
msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
 
2339
 
 
2340
#: kross/core/action.cpp:463
 
2341
#, kde-format
 
2342
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
2343
msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
 
2344
 
 
2345
#: kross/core/action.cpp:474
 
2346
#, kde-format
 
2347
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
2348
msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
 
2349
 
 
2350
#: kross/core/action.cpp:476
 
2351
#, kde-format
 
2352
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
2353
msgstr "Necun interprete \"%1\""
 
2354
 
 
2355
#: kross/core/action.cpp:482
 
2356
#, kde-format
 
2357
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
2358
msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
 
2359
 
 
2360
#: kross/modules/form.cpp:302
 
2361
msgid "Cancel?"
 
2362
msgstr "Tu cancella?"
 
2363
 
 
2364
#: kross/ui/view.cpp:159
 
2365
msgid "Text:"
 
2366
msgstr "Texto:"
 
2367
 
 
2368
#: kross/ui/view.cpp:166
 
2369
msgid "Comment:"
 
2370
msgstr "Commento:"
 
2371
 
 
2372
#: kross/ui/view.cpp:173
 
2373
msgid "Icon:"
 
2374
msgstr "Icone:"
 
2375
 
 
2376
#: kross/ui/view.cpp:194
 
2377
msgid "Interpreter:"
 
2378
msgstr "Interprete:"
 
2379
 
 
2380
#: kross/ui/view.cpp:303
 
2381
msgid "Execute the selected script."
 
2382
msgstr "Il executa le script selectionate."
 
2383
 
 
2384
#: kross/ui/view.cpp:310
 
2385
msgid "Stop execution of the selected script."
 
2386
msgstr "Il stoppa le execution del script selectionate"
 
2387
 
 
2388
#: kross/ui/view.cpp:315
 
2389
msgid "Edit..."
 
2390
msgstr "Il edita ..."
 
2391
 
 
2392
#: kross/ui/view.cpp:317
 
2393
msgid "Edit selected script."
 
2394
msgstr "Il edita le selectionate script."
 
2395
 
 
2396
#: kross/ui/view.cpp:322
 
2397
msgid "Add..."
 
2398
msgstr "Il adde..."
 
2399
 
 
2400
#: kross/ui/view.cpp:324
 
2401
msgid "Add a new script."
 
2402
msgstr "Il adde un nove script."
 
2403
 
 
2404
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300
 
2405
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
 
2406
msgid "Remove"
 
2407
msgstr "Remover"
 
2408
 
 
2409
#: kross/ui/view.cpp:331
 
2410
msgid "Remove selected script."
 
2411
msgstr "Il Remove le selectionate script"
 
2412
 
 
2413
#: kross/ui/view.cpp:504
 
2414
msgid "Edit"
 
2415
msgstr "Editar"
 
2416
 
 
2417
#: kross/ui/view.cpp:511
 
2418
msgctxt "@title:group Script properties"
 
2419
msgid "General"
 
2420
msgstr "General"
 
2421
 
 
2422
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
 
2423
msgid "Only local files are supported."
 
2424
msgstr "Solmente le files local es supportate"
 
2425
 
 
2426
#: kconf_update/kconf_update.cpp:918
 
2427
msgid "Keep output results from scripts"
 
2428
msgstr "Il mantene le resultatos de egresso ex le scripts"
 
2429
 
 
2430
#: kconf_update/kconf_update.cpp:919
 
2431
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
2432
msgstr "Il controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
 
2433
 
 
2434
#: kconf_update/kconf_update.cpp:920
 
2435
msgid "File to read update instructions from"
 
2436
msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
 
2437
 
 
2438
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
 
2439
msgid "KConf Update"
 
2440
msgstr "Il actualisa KConf"
 
2441
 
 
2442
#: kconf_update/kconf_update.cpp:924
 
2443
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
2444
msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
 
2445
 
 
2446
#: kconf_update/kconf_update.cpp:926
 
2447
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
2448
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
2449
 
 
2450
#: kconf_update/kconf_update.cpp:928 khtml/khtml_global.cpp:213
 
2451
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
 
2452
msgid "Waldo Bastian"
 
2453
msgstr "Waldo Bastian"
 
2454
 
 
2455
#: nepomuk/query/query.cpp:529
 
2456
#, kde-format
 
2457
msgctxt ""
 
2458
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
2459
"user entered."
 
2460
msgid "Query Results from '%1'"
 
2461
msgstr "Resultatos de cerca (Query) ex '%1'"
 
2462
 
 
2463
#: nepomuk/query/query.cpp:535
 
2464
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
2465
msgid "Query Results"
 
2466
msgstr "Resultatos de cerca (Query)"
 
2467
 
 
2468
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:360
 
2469
msgctxt ""
 
2470
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2471
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2472
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
2473
"keyword."
 
2474
msgid "and"
 
2475
msgstr "e"
 
2476
 
 
2477
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:369
 
2478
msgctxt ""
 
2479
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
2480
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
2481
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
2482
"keyword."
 
2483
msgid "or"
 
2484
msgstr "o"
 
2485
 
 
2486
#: nepomuk/core/resource.cpp:498
 
2487
msgid "Success"
 
2488
msgstr "Successo"
 
2489
 
 
2490
#: nepomuk/core/resource.cpp:500
 
2491
msgid "Communication error"
 
2492
msgstr "Error de communication"
 
2493
 
 
2494
#: nepomuk/core/resource.cpp:502
 
2495
msgid "Invalid type in Database"
 
2496
msgstr "Typo non valide in le base de datos"
 
2497
 
 
2498
#: nepomuk/core/resource.cpp:504 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
2499
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
 
2500
msgid "Unknown error"
 
2501
msgstr "Error Incognite"
 
2502
 
 
2503
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
2504
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
2505
msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
 
2506
 
 
2507
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
2508
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian TrĆ¼g"
 
2509
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian TrĆ¼g"
 
2510
 
 
2511
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2512
msgid "Sebastian TrĆ¼g"
 
2513
msgstr "Sebastian TrĆ¼g"
 
2514
 
 
2515
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
2516
msgid "Maintainer"
 
2517
msgstr "Mantenitor"
 
2518
 
 
2519
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2520
msgid "Tobias Koenig"
 
2521
msgstr "Tobias Koenig"
 
2522
 
 
2523
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
2524
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
2525
msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
 
2526
 
 
2527
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
2528
msgid "Verbose output debugging mode."
 
2529
msgstr "Modo de debug de egresso verbose "
 
2530
 
 
2531
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
2532
msgid ""
 
2533
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
2534
"which do not provide any data integrity checking"
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Il genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
 
2537
"super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
 
2538
"datos"
 
2539
 
 
2540
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
2541
msgid "Actually generate the code."
 
2542
msgstr "Il genera in realitate le codice."
 
2543
 
 
2544
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
2545
msgid "List all includes (deprecated)."
 
2546
msgstr "Il lista omne includes (deprecate)."
 
2547
 
 
2548
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
2549
msgid ""
 
2550
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"Il lista omne files de testa (header) que essera generate per le commando --"
 
2553
"writeall"
 
2554
 
 
2555
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
2556
msgid ""
 
2557
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Il lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
 
2560
 
 
2561
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
2562
msgid ""
 
2563
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
2564
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
2565
msgstr ""
 
2566
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, un "
 
2567
"lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
 
2568
 
 
2569
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
2570
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
2571
msgstr "Il include prefixo de percurso (deprecate)"
 
2572
 
 
2573
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
2574
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
2575
msgstr "Il specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
 
2576
 
 
2577
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
2578
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
2579
msgstr "Templates que il debe usar (deprecate)."
 
2580
 
 
2581
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
2582
msgid ""
 
2583
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
2584
"(defaults to all classes)"
 
2585
msgstr ""
 
2586
"Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa option "
 
2587
"multe vices (sin altere pro omne classes)"
 
2588
 
 
2589
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
2590
msgid ""
 
2591
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
2592
"extension detection."
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Serialization usate in le files de ontologia.  Sin altere facera le "
 
2595
"detection de le extension de file primitive."
 
2596
 
 
2597
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
2598
msgid ""
 
2599
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
2600
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
2601
"export header. By default classes will not be exported."
 
2602
msgstr ""
 
2603
"Il fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
 
2604
"public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
 
2605
"export e le header (testa) de export. Sin altere indicationes classes non "
 
2606
"essera exportate."
 
2607
 
 
2608
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
2609
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
2610
msgstr ""
 
2611
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
 
2612
 
 
2613
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:48
 
2614
msgctxt "@title:window"
 
2615
msgid "Change Tags"
 
2616
msgstr "Cambiar Etiquettas"
 
2617
 
 
2618
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
2619
msgctxt "@title:window"
 
2620
msgid "Add Tags"
 
2621
msgstr "Adder etiquettas"
 
2622
 
 
2623
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:58
 
2624
msgctxt "@label:textbox"
 
2625
msgid "Configure which tags should be applied."
 
2626
msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
 
2627
 
 
2628
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:71
 
2629
msgctxt "@label"
 
2630
msgid "Create new tag:"
 
2631
msgstr "Crea Nove etiquetta:"
 
2632
 
 
2633
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:93
 
2634
msgctxt "@info"
 
2635
msgid "Delete tag"
 
2636
msgstr "Cancella Etiquetta"
 
2637
 
 
2638
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:205
 
2639
#, kde-format
 
2640
msgctxt "@info"
 
2641
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
 
2644
"omne files?"
 
2645
 
 
2646
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:207
 
2647
msgctxt "@title"
 
2648
msgid "Delete tag"
 
2649
msgstr "Cancella Etiquetta"
 
2650
 
 
2651
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:208
 
2652
msgctxt "@action:button"
 
2653
msgid "Delete"
 
2654
msgstr "Cancella"
 
2655
 
 
2656
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:209
 
2657
msgctxt "@action:button"
 
2658
msgid "Cancel"
 
2659
msgstr "Cancella"
 
2660
 
 
2661
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
2662
msgid "Changing annotations"
 
2663
msgstr "Il va a cambiar annotationes"
 
2664
 
 
2665
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
 
2666
msgctxt "@label"
 
2667
msgid "Show all tags..."
 
2668
msgstr "Il monstra omne etiquettas"
 
2669
 
 
2670
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2671
msgctxt "@label"
 
2672
msgid "Add Tags..."
 
2673
msgstr "Adder Etiquettas..."
 
2674
 
 
2675
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
 
2676
msgctxt "@label"
 
2677
msgid "Change..."
 
2678
msgstr "Cambiar ..."
 
2679
 
 
2680
#: kinit/klauncher.cpp:563
 
2681
#, kde-format
 
2682
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
 
2683
msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'."
 
2684
 
 
2685
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
 
2686
#, kde-format
 
2687
msgid "Could not find service '%1'."
 
2688
msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
 
2689
 
 
2690
#: kinit/klauncher.cpp:798
 
2691
#, kde-format
 
2692
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
2693
msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
 
2694
 
 
2695
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
 
2696
#, kde-format
 
2697
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
2698
msgstr "Le Servicio '%1' es de mal forma."
 
2699
 
 
2700
#: kinit/klauncher.cpp:922
 
2701
#, kde-format
 
2702
msgid "Launching %1"
 
2703
msgstr "Il es lanceante %1"
 
2704
 
 
2705
#: kinit/klauncher.cpp:1125
 
2706
#, kde-format
 
2707
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
2708
msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
 
2709
 
 
2710
#: kinit/klauncher.cpp:1186
 
2711
#, kde-format
 
2712
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
2713
msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
 
2714
 
 
2715
#: kinit/kinit.cpp:524
 
2716
msgid ""
 
2717
"Unable to start new process.\n"
 
2718
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
2719
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
 
2722
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files aperite "
 
2723
"o le numero maxime de files aperite que tu ha le permisso de usar."
 
2724
 
 
2725
#: kinit/kinit.cpp:543
 
2726
msgid ""
 
2727
"Unable to create new process.\n"
 
2728
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
2729
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Incapabile de crear un nove processo.\n"
 
2732
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o le "
 
2733
"numero maxime de processos que tu ha le permisso de usar."
 
2734
 
 
2735
#: kinit/kinit.cpp:635
 
2736
#, kde-format
 
2737
msgid "Could not find '%1' executable."
 
2738
msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
 
2739
 
 
2740
#: kinit/kinit.cpp:653
 
2741
#, kde-format
 
2742
msgid ""
 
2743
"Could not open library '%1'.\n"
 
2744
"%2"
 
2745
msgstr ""
 
2746
"Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
 
2747
"%2"
 
2748
 
 
2749
#: kinit/kinit.cpp:699
 
2750
#, kde-format
 
2751
msgid ""
 
2752
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
2753
"%2"
 
2754
msgstr ""
 
2755
"Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
 
2756
"%2"
 
2757
 
 
2758
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
2759
msgid ""
 
2760
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
2761
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
2762
msgstr ""
 
2763
"klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se manualmente.\n"
 
2764
"klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
 
2765
 
 
2766
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
2767
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
2768
msgstr ""
 
2769
"Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
 
2770
 
 
2771
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
2772
msgid "Input file"
 
2773
msgstr "File de Ingresso"
 
2774
 
 
2775
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
2776
msgid "Output file"
 
2777
msgstr "File de Egresso"
 
2778
 
 
2779
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
2780
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
2781
msgstr "Nomine de le classe de plugin que debe esser generate"
 
2782
 
 
2783
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
2784
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
2785
msgstr ""
 
2786
"Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
 
2787
 
 
2788
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
2789
msgid "makekdewidgets"
 
2790
msgstr "Il fa le kdewidgets"
 
2791
 
 
2792
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
2793
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
2794
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
2795
 
 
2796
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
2797
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
2798
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
2799
 
 
2800
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
2801
msgid "Daniel Molkentin"
 
2802
msgstr "Daniel Molkentin"
 
2803
 
 
2804
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
 
2805
#, kde-format
 
2806
msgctxt "Argument is application name"
 
2807
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
2808
msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
 
2809
 
 
2810
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
2811
msgid "Could not load print preview part"
 
2812
msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
 
2813
 
 
2814
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
2815
msgid "Print Preview"
 
2816
msgstr "Vista preliminar de impression"
 
2817
 
 
2818
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
2819
msgid ""
 
2820
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
2821
"for further information"
 
2822
msgstr ""
 
2823
"Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
 
2824
"Pressa hic pro ulterior information"
 
2825
 
 
2826
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
2827
msgid ""
 
2828
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
2829
"dependencies:\n"
 
2830
msgstr ""
 
2831
"Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de plugin:\n"
 
2832
 
 
2833
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
2834
#, kde-format
 
2835
msgid ""
 
2836
"\n"
 
2837
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
2838
"plugin"
 
2839
msgstr ""
 
2840
"\n"
 
2841
"%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
 
2842
"plugin"
 
2843
 
 
2844
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
2845
#, kde-format
 
2846
msgid ""
 
2847
"\n"
 
2848
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
 
2849
"2 plugin"
 
2850
msgstr ""
 
2851
"\n"
 
2852
"%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia su le %2 plugin"
 
2853
 
 
2854
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
2855
msgid "Dependency Check"
 
2856
msgstr "Controlo de dependentia"
 
2857
 
 
2858
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
2859
#, kde-format
 
2860
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
2861
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
2862
msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
 
2863
msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
 
2864
 
 
2865
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
2866
msgid ", "
 
2867
msgstr ","
 
2868
 
 
2869
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
2870
#, kde-format
 
2871
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
2872
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
2873
msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
 
2874
msgstr[1] "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
 
2875
 
 
2876
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
2877
msgid "Search Plugins"
 
2878
msgstr "Plugins de Cerca"
 
2879
 
 
2880
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
 
2881
msgid "Configure"
 
2882
msgstr "Il configura"
 
2883
 
 
2884
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
2885
#, kde-format
 
2886
msgid "The module %1 could not be found."
 
2887
msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
 
2888
 
 
2889
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
2890
#, kde-format
 
2891
msgid ""
 
2892
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
2893
"qt>"
 
2894
msgstr ""
 
2895
"<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser trovate."
 
2896
"</p></qt>"
 
2897
 
 
2898
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
2899
#, kde-format
 
2900
msgid "The module %1 is disabled."
 
2901
msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
 
2902
 
 
2903
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
2904
msgid ""
 
2905
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
2906
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile o "
 
2909
"le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
 
2910
 
 
2911
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
 
2912
#, kde-format
 
2913
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
2914
msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
 
2915
 
 
2916
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
 
2917
#, kde-format
 
2918
msgid ""
 
2919
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
2920
"qt>"
 
2921
msgstr ""
 
2922
"<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un libreria."
 
2923
"</qt>"
 
2924
 
 
2925
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
2926
msgid "There was an error loading the module."
 
2927
msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
 
2928
 
 
2929
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
 
2930
#, kde-format
 
2931
msgid ""
 
2932
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
2933
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
2934
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
2935
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
2936
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
2937
"p></qt>"
 
2938
msgstr ""
 
2939
"<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Rationes possibile:</p><ul><li>Un error "
 
2940
"occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
 
2941
"controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
 
2942
"circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
 
2943
"remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
 
2944
"que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
 
2945
 
 
2946
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
 
2947
msgid ""
 
2948
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
2949
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
2950
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
2951
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
2952
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
2953
msgstr ""
 
2954
"<qt><p>Rationes possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
 
2955
"actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu ha "
 
2956
"vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu controla "
 
2957
"ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le message de "
 
2958
"error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor o impaccator."
 
2959
"</p></qt>"
 
2960
 
 
2961
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
2962
msgid "Enable component"
 
2963
msgstr "Habilitar le componente"
 
2964
 
 
2965
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
2966
msgid "Select Components"
 
2967
msgstr "Selectionar componentes"
 
2968
 
 
2969
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
 
2970
msgid "Fetching license data from server..."
 
2971
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
 
2972
 
 
2973
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
 
2974
msgid "Fetching content data from server..."
 
2975
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
 
2976
 
 
2977
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
 
2978
msgid "Checking login..."
 
2979
msgstr "Il verifica le accesso..."
 
2980
 
 
2981
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
 
2982
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
2983
msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente  ..."
 
2984
 
 
2985
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
 
2986
msgid "Could not verify login, please try again."
 
2987
msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
 
2988
 
 
2989
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
 
2990
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
2991
msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
 
2992
 
 
2993
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
 
2994
msgid "Fetching content data from server finished."
 
2995
msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
 
2996
 
 
2997
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
 
2998
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:748
 
2999
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
3000
msgid "Visit website"
 
3001
msgstr "Tu visita le sito web"
 
3002
 
 
3003
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
 
3004
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
3005
msgctxt "Opposite to Back"
 
3006
msgid "Next"
 
3007
msgstr "Proxime"
 
3008
 
 
3009
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
3010
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
3011
msgid "Finish"
 
3012
msgstr "Termina"
 
3013
 
 
3014
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
 
3015
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
3016
#, kde-format
 
3017
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
3018
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
3019
msgstr "%1 incargator de Add-On "
 
3020
 
 
3021
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
3022
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
 
3023
#, kde-format
 
3024
msgid "File not found: %1"
 
3025
msgstr "File non trovate: %1"
 
3026
 
 
3027
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
 
3028
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
 
3029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
 
3030
msgid "Upload Failed"
 
3031
msgstr "Incargamento fallite"
 
3032
 
 
3033
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:503
 
3034
#, kde-format
 
3035
msgid ""
 
3036
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
3037
"upload."
 
3038
msgid_plural ""
 
3039
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
3040
"to upload: %2"
 
3041
msgstr[0] ""
 
3042
"Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
 
3043
"incargar. "
 
3044
msgstr[1] ""
 
3045
"Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca de "
 
3046
"incargar: %2"
 
3047
 
 
3048
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:506
 
3049
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:548
 
3050
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
 
3051
msgid "Error"
 
3052
msgstr "Error"
 
3053
 
 
3054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
 
3055
#, kde-format
 
3056
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
3057
msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
 
3058
 
 
3059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:597
 
3060
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:606
 
3061
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:614
 
3062
msgid "Select preview image"
 
3063
msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
 
3064
 
 
3065
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
 
3066
msgid "There was a network error."
 
3067
msgstr "Il habeva un error de rete"
 
3068
 
 
3069
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
 
3070
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
 
3071
msgid "Uploading Failed"
 
3072
msgstr "Cargamento fallite"
 
3073
 
 
3074
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
 
3075
msgid "Authentication error."
 
3076
msgstr "Error de authentication"
 
3077
 
 
3078
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:638
 
3079
#, kde-format
 
3080
msgid "Upload failed: %1"
 
3081
msgstr "Incargamento falleva: %1"
 
3082
 
 
3083
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
3084
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
3085
msgid "Download New Stuff..."
 
3086
msgstr "Il Discarga Cosas Nove ..."
 
3087
 
 
3088
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
3089
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
3090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
3091
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
3092
msgid "Get Hot New Stuff"
 
3093
msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
 
3094
 
 
3095
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
3096
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
3097
#, kde-format
 
3098
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
3099
msgid "%1 Add-On Installer"
 
3100
msgstr "%1 Installator de Add-On"
 
3101
 
 
3102
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
3103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
 
3104
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
3105
msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
 
3106
 
 
3107
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
3108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
3109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
 
3110
#, kde-format
 
3111
msgid "Server: %1"
 
3112
msgstr "Servitor: %1"
 
3113
 
 
3114
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
3115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
 
3116
#, kde-format
 
3117
msgid "<br />Provider: %1"
 
3118
msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
 
3119
 
 
3120
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
3121
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
3122
#, kde-format
 
3123
msgid "<br />Version: %1"
 
3124
msgstr "<br/>Version:%1"
 
3125
 
 
3126
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
3127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
3128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
3129
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
 
3130
msgid "Provider information"
 
3131
msgstr "Information de provider (fornitor)"
 
3132
 
 
3133
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
3134
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
 
3135
#, kde-format
 
3136
msgid "Could not install %1"
 
3137
msgstr "Il non pote installar %1"
 
3138
 
 
3139
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
3140
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
3141
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
3142
msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
 
3143
 
 
3144
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
3145
msgid "Icons view mode"
 
3146
msgstr "Modo de vista a Icones"
 
3147
 
 
3148
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
3149
msgid "Details view mode"
 
3150
msgstr "Modo de vista a detalios"
 
3151
 
 
3152
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
3153
msgid "All Providers"
 
3154
msgstr "Omne Providers (Fornitores)"
 
3155
 
 
3156
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
3157
msgid "All Categories"
 
3158
msgstr "Omne categorias"
 
3159
 
 
3160
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
3161
msgid "Invalid item."
 
3162
msgstr "Termino invalide."
 
3163
 
 
3164
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
3165
#, kde-format
 
3166
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Il falleva le discargamento del articulo: necun URL de discargamento pro \"%1"
 
3169
"\"."
 
3170
 
 
3171
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
3172
#, kde-format
 
3173
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
3174
msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
 
3175
 
 
3176
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3177
msgid ""
 
3178
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
3179
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
3180
"browser instead?"
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web in "
 
3183
"vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
 
3184
"navigator?"
 
3185
 
 
3186
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
3187
msgid "Possibly bad download link"
 
3188
msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
 
3189
 
 
3190
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
3191
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
3192
msgstr "Le archivo discargate esseva un archivo HTML. Aperite in navigator."
 
3193
 
 
3194
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:276
 
3195
#, kde-format
 
3196
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
3197
msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
 
3198
 
 
3199
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
 
3200
msgid "Overwrite existing file?"
 
3201
msgstr "Il va a super scriber le file existente?"
 
3202
 
 
3203
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
 
3204
msgid "Download File:"
 
3205
msgstr "File de discarga:"
 
3206
 
 
3207
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
 
3208
msgid "Initializing"
 
3209
msgstr "Il es initializante"
 
3210
 
 
3211
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
 
3212
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
 
3213
#, kde-format
 
3214
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
3215
msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
 
3216
 
 
3217
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
 
3218
#, kde-format
 
3219
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
3220
msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
 
3221
 
 
3222
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
 
3223
msgid "Loading provider information"
 
3224
msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
 
3225
 
 
3226
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
 
3227
#, kde-format
 
3228
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Il non pote cargar le providers (fornitores) de nove cosas ex le file:%1"
 
3231
 
 
3232
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
 
3233
msgid "Error initializing provider."
 
3234
msgstr "Error durante que initialisava le provider (fornitor)."
 
3235
 
 
3236
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
 
3237
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
 
3238
msgid "Loading data"
 
3239
msgstr "Cargante datos"
 
3240
 
 
3241
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
 
3242
msgid "Loading data from provider"
 
3243
msgstr "Il carga datos ex le provider (fornitor)"
 
3244
 
 
3245
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
 
3246
#, kde-format
 
3247
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
3248
msgstr "Il carga le providers (fornitores) ex file:%1 es fallite"
 
3249
 
 
3250
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
 
3251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
3252
#, kde-format
 
3253
msgid "Re: %1"
 
3254
msgstr "Re: %1"
 
3255
 
 
3256
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
 
3257
#, kde-format
 
3258
msgid "Loading one preview"
 
3259
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
3260
msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
 
3261
msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
 
3262
 
 
3263
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
 
3264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:133
 
3265
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
 
3266
msgid "Installing"
 
3267
msgstr "Il es installante"
 
3268
 
 
3269
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
 
3270
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
3271
msgid ""
 
3272
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
3273
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
3274
"not be possible.</qt>"
 
3275
msgstr ""
 
3276
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
 
3277
"disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
 
3278
"verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
 
3279
 
 
3280
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
 
3281
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
3282
#, kde-format
 
3283
msgid ""
 
3284
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
3285
"i><br />:</qt>"
 
3286
msgstr ""
 
3287
"<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, appertinente "
 
3288
"a <br/><i>%2&lt:%3&gt;</i><br />:</qt>"
 
3289
 
 
3290
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
 
3291
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
 
3292
msgid ""
 
3293
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
3294
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
3295
"will not be possible.</qt>"
 
3296
msgstr ""
 
3297
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
 
3298
"file. Tu assecura que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le verification "
 
3299
"de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
 
3300
 
 
3301
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3302
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3303
msgid "Select Signing Key"
 
3304
msgstr "Tu Selectiona le clave de signatura"
 
3305
 
 
3306
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
 
3307
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
 
3308
msgid "Key used for signing:"
 
3309
msgstr "Clave usate pro signar:"
 
3310
 
 
3311
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
 
3312
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
 
3313
msgid ""
 
3314
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
3315
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
3316
msgstr ""
 
3317
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura que "
 
3318
"<i>gpg</i>  es installate, alteremente le signatura de le ressources non "
 
3319
"essera possibile.</qt>"
 
3320
 
 
3321
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:288
 
3322
#, kde-format
 
3323
msgctxt ""
 
3324
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
3325
msgid ""
 
3326
"This items costs %1 %2.\n"
 
3327
"Do you want to buy it?"
 
3328
msgstr ""
 
3329
"Iste articulo costa %1 %2.\n"
 
3330
"Tu vole comprar lo?"
 
3331
 
 
3332
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:302
 
3333
#, kde-format
 
3334
msgid ""
 
3335
"Your account balance is too low:\n"
 
3336
"Your balance: %1\n"
 
3337
"Price: %2"
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
 
3340
"Tu balancio: %1\n"
 
3341
"Precio: %2"
 
3342
 
 
3343
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:341
 
3344
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
3345
msgid "Your vote was recorded."
 
3346
msgstr "Tu voto esseva registrate."
 
3347
 
 
3348
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:355
 
3349
msgid "You are now a fan."
 
3350
msgstr "Ora tu es un admirator."
 
3351
 
 
3352
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:366
 
3353
#, kde-format
 
3354
msgid "Network error. (%1)"
 
3355
msgstr "Error de rete. (%1)"
 
3356
 
 
3357
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
3358
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
3359
msgstr ""
 
3360
"Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc minutas."
 
3361
 
 
3362
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:372
 
3363
#, kde-format
 
3364
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
3365
msgstr ""
 
3366
"Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
 
3367
"Collaboration). (%1)"
 
3368
 
 
3369
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:94
 
3370
#, kde-format
 
3371
msgid "Details for %1"
 
3372
msgstr "Detalios pro %1"
 
3373
 
 
3374
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
 
3375
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
3376
msgid "Homepage"
 
3377
msgstr "Pagina Domo o Principal"
 
3378
 
 
3379
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
3380
msgctxt ""
 
3381
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
3382
msgid "Make a donation"
 
3383
msgstr "Tu face un donation"
 
3384
 
 
3385
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
 
3386
#, kde-format
 
3387
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
3388
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
3389
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
3390
msgstr[0] "Base de Cognoscentia (necun entratas)"
 
3391
msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
 
3392
 
 
3393
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:124
 
3394
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
3395
msgid "Opens in a browser window"
 
3396
msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
 
3397
 
 
3398
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:138
 
3399
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347
 
3400
msgid "Updating"
 
3401
msgstr "Il es actualisante"
 
3402
 
 
3403
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
 
3404
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357
 
3405
msgid "Install Again"
 
3406
msgstr "Tu installa de nove"
 
3407
 
 
3408
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:174
 
3409
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282
 
3410
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
 
3411
msgid "Details"
 
3412
msgstr "Detalios"
 
3413
 
 
3414
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
3415
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:225
 
3416
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:227
 
3417
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:158
 
3418
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160
 
3419
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162
 
3420
#, kde-format
 
3421
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
3422
msgid "By <i>%1</i>"
 
3423
msgstr "Per <i>%1</i>"
 
3424
 
 
3425
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
 
3426
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:185
 
3427
#, kde-format
 
3428
msgid "1 fan"
 
3429
msgid_plural "%1 fans"
 
3430
msgstr[0] "1 Admirator"
 
3431
msgstr[1] "%1 Admiratores"
 
3432
 
 
3433
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:244
 
3434
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:188
 
3435
#, kde-format
 
3436
msgid "1 download"
 
3437
msgid_plural "%1 downloads"
 
3438
msgstr[0] "1 Discargamento"
 
3439
msgstr[1] "%1 Discargamentos"
 
3440
 
 
3441
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:263
 
3442
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:107
 
3443
#, kde-format
 
3444
msgid "Rating: %1%"
 
3445
msgstr "Evalutation (Classifica): %1%"
 
3446
 
 
3447
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:314
 
3448
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255
 
3449
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
3450
msgid "Loading Preview"
 
3451
msgstr "Cargante le vista preliminar"
 
3452
 
 
3453
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
3454
#, kde-format
 
3455
msgid "loading %1"
 
3456
msgstr "cargante %1"
 
3457
 
 
3458
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
3459
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
3460
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
3461
msgid "Latest"
 
3462
msgstr "Le ultime"
 
3463
 
 
3464
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
3465
msgid "Highest Rated"
 
3466
msgstr "Le valor le plus alto"
 
3467
 
 
3468
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
3469
msgid "Most Downloads"
 
3470
msgstr "Plure de discargamentos"
 
3471
 
 
3472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
3473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
3474
msgid "Changelog"
 
3475
msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
 
3476
 
 
3477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
3478
#, kde-format
 
3479
msgid "Version %1"
 
3480
msgstr "Version %1"
 
3481
 
 
3482
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
3483
msgid "Comments"
 
3484
msgstr "Commentos"
 
3485
 
 
3486
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
3487
msgid "Switch version"
 
3488
msgstr "Tu commuta le version"
 
3489
 
 
3490
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
3491
msgid "Contact author"
 
3492
msgstr "Tu continge le autor"
 
3493
 
 
3494
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
3495
msgid "Collaboration"
 
3496
msgstr "Collaboration"
 
3497
 
 
3498
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
3499
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
3500
msgid "Add Rating"
 
3501
msgstr "Il adde le evalutation"
 
3502
 
 
3503
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
3504
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
3505
msgid "Add Comment"
 
3506
msgstr "Il adde le commento"
 
3507
 
 
3508
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
3509
msgid "Translate"
 
3510
msgstr "il traduce"
 
3511
 
 
3512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
3513
msgid "Subscribe"
 
3514
msgstr "Il subscribe"
 
3515
 
 
3516
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
3517
msgid "Report bad entry"
 
3518
msgstr "Il reporta un mal termino"
 
3519
 
 
3520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
3521
msgid "Send Mail"
 
3522
msgstr "Il invia un E-Posta"
 
3523
 
 
3524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
3525
msgid "Contact on Jabber"
 
3526
msgstr "Tu continge su jabber"
 
3527
 
 
3528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
3529
#, kde-format
 
3530
msgid "Provider: %1"
 
3531
msgstr "Provider (Fornitor): %1"
 
3532
 
 
3533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
3534
#, kde-format
 
3535
msgid "Version: %1"
 
3536
msgstr "Version:%1"
 
3537
 
 
3538
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
3539
msgid "The removal request was successfully registered."
 
3540
msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
 
3541
 
 
3542
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
3543
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
3544
msgid "Removal of entry"
 
3545
msgstr "Remotion de un termino"
 
3546
 
 
3547
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
3548
msgid "The removal request failed."
 
3549
msgstr "Le requesta de remotion falleva."
 
3550
 
 
3551
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
3552
msgid "The subscription was successfully completed."
 
3553
msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
 
3554
 
 
3555
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
3556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
3557
msgid "Subscription to entry"
 
3558
msgstr "Subscription al termino"
 
3559
 
 
3560
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
3561
msgid "The subscription request failed."
 
3562
msgstr "Le requesta de subscription falleva."
 
3563
 
 
3564
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
3565
msgid "The rating was submitted successfully."
 
3566
msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
 
3567
 
 
3568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
3569
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
3570
msgid "Rating for entry"
 
3571
msgstr "Le evalutation pro le termino"
 
3572
 
 
3573
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
3574
msgid "The rating could not be submitted."
 
3575
msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
 
3576
 
 
3577
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
3578
msgid "The comment was submitted successfully."
 
3579
msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
 
3580
 
 
3581
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
3582
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
3583
msgid "Comment on entry"
 
3584
msgstr "Le commento super un termino"
 
3585
 
 
3586
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
3587
msgid "The comment could not be submitted."
 
3588
msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
 
3589
 
 
3590
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
3591
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
 
3592
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
3593
msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
 
3594
 
 
3595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
3596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
3597
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
3598
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
3599
msgid "Desktop Exchange Service"
 
3600
msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
 
3601
 
 
3602
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
3603
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
 
3604
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
3605
msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
 
3606
 
 
3607
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
3608
msgid "KNewStuff contributions"
 
3609
msgstr "KnewsStuff contributiones"
 
3610
 
 
3611
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
3612
msgid "This operation requires authentication."
 
3613
msgstr "Iste operation require authentication"
 
3614
 
 
3615
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
3616
msgid "Rating: "
 
3617
msgstr "Evalutation (Classifica):"
 
3618
 
 
3619
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
3620
msgid "Downloads: "
 
3621
msgstr "Discargamentos:"
 
3622
 
 
3623
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
3624
msgid "Rate this entry"
 
3625
msgstr "Tu Valuta iste termino"
 
3626
 
 
3627
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
3628
msgid "User comments"
 
3629
msgstr "Commentos de le usator"
 
3630
 
 
3631
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
3632
msgid "Translate this entry"
 
3633
msgstr "Tu traduce iste termino"
 
3634
 
 
3635
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
3636
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
3637
msgid "Name"
 
3638
msgstr "Nomine"
 
3639
 
 
3640
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
3641
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
 
3642
msgid "Description"
 
3643
msgstr "Description"
 
3644
 
 
3645
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
3646
msgid "Payload"
 
3647
msgstr "Cargo utile"
 
3648
 
 
3649
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
3650
msgid "Please put in a name."
 
3651
msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
 
3652
 
 
3653
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
3654
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
3655
msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
 
3656
 
 
3657
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
3658
msgid "Fill Out"
 
3659
msgstr "Compila"
 
3660
 
 
3661
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
3662
msgid "Do Not Fill Out"
 
3663
msgstr "Non compila"
 
3664
 
 
3665
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3666
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
3667
msgstr "Nomine"
 
3668
 
 
3669
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
3670
#, kde-format
 
3671
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
3672
msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
 
3673
 
 
3674
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
3675
#, kde-format
 
3676
msgid "Rating: %1"
 
3677
msgstr "Evalutation (Classifica): %1"
 
3678
 
 
3679
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
3680
msgid "No Preview"
 
3681
msgstr "Necun vista preliminar"
 
3682
 
 
3683
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
3684
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
3685
msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
 
3686
 
 
3687
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
3688
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
3689
msgstr "Pro favor, tu selectiona un provider de la lista de basso:"
 
3690
 
 
3691
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
3692
msgid "No provider selected."
 
3693
msgstr "Necun provider (fornitor) selectionate."
 
3694
 
 
3695
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
3696
msgid "View Comments"
 
3697
msgstr "Vider le commentos"
 
3698
 
 
3699
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
 
3700
msgid "Entries failed to load"
 
3701
msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
 
3702
 
 
3703
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
 
3704
msgid "There was an error loading data providers."
 
3705
msgstr "Il esseva un error cargante le datos de le providers (fornitores)."
 
3706
 
 
3707
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
3708
msgid "Leave a comment"
 
3709
msgstr "Tu lassa un commento"
 
3710
 
 
3711
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
3712
msgid "kde4-config"
 
3713
msgstr "kde4-configura"
 
3714
 
 
3715
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
3716
msgid "A little program to output installation paths"
 
3717
msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
 
3718
 
 
3719
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
3720
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
3721
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
3722
 
 
3723
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
3724
msgid "Left for legacy support"
 
3725
msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
 
3726
 
 
3727
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
3728
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
3729
msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
 
3730
 
 
3731
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
3732
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
3733
msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
 
3734
 
 
3735
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
3736
msgid "Compiled in library path suffix"
 
3737
msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
 
3738
 
 
3739
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
3740
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
3741
msgstr "Prefixo in $HOME  usate pro scriber files"
 
3742
 
 
3743
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
3744
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
3745
msgstr "Compilate in version corda pro le librerias KDE"
 
3746
 
 
3747
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
3748
msgid "Available KDE resource types"
 
3749
msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
 
3750
 
 
3751
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
3752
msgid "Search path for resource type"
 
3753
msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
 
3754
 
 
3755
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
3756
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
3757
msgstr ""
 
3758
"Il trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
 
3759
 
 
3760
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
3761
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
3762
msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
 
3763
 
 
3764
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
3765
msgid "Prefix to install resource files to"
 
3766
msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
 
3767
 
 
3768
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
3769
msgid "Installation prefix for Qt"
 
3770
msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
 
3771
 
 
3772
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
3773
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
3774
msgstr "Location de le binaries de QT installate"
 
3775
 
 
3776
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
3777
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
3778
msgstr "Location de le librerias de QT installate"
 
3779
 
 
3780
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
3781
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
3782
msgstr "Location de le plugins de QT installate"
 
3783
 
 
3784
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
3785
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
3786
msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
 
3787
 
 
3788
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
3789
msgid "Autostart directories"
 
3790
msgstr "Directorios de auto initio"
 
3791
 
 
3792
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
3793
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
3794
msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
 
3795
 
 
3796
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
3797
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
3798
msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
 
3799
 
 
3800
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
3801
msgid "Configuration files"
 
3802
msgstr "Files de configuration"
 
3803
 
 
3804
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
3805
msgid "Where applications store data"
 
3806
msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
 
3807
 
 
3808
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
3809
msgid "Emoticons"
 
3810
msgstr "Emoticons"
 
3811
 
 
3812
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
3813
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
3814
msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
 
3815
 
 
3816
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
3817
msgid "HTML documentation"
 
3818
msgstr "Documentation HTML"
 
3819
 
 
3820
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
3821
msgid "Icons"
 
3822
msgstr "Icones"
 
3823
 
 
3824
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
3825
msgid "Configuration description files"
 
3826
msgstr "Files de description de configuration"
 
3827
 
 
3828
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
3829
msgid "Libraries"
 
3830
msgstr "Librerias"
 
3831
 
 
3832
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
3833
msgid "Includes/Headers"
 
3834
msgstr "Includes/Headers"
 
3835
 
 
3836
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
3837
msgid "Translation files for KLocale"
 
3838
msgstr "Files de traduction pro KLocale"
 
3839
 
 
3840
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
3841
msgid "Mime types"
 
3842
msgstr "Typos Mime"
 
3843
 
 
3844
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
3845
msgid "Loadable modules"
 
3846
msgstr "Modulos que on pote cargar se"
 
3847
 
 
3848
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
3849
msgid "Legacy pixmaps"
 
3850
msgstr "pixmaps de hereditage"
 
3851
 
 
3852
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
3853
msgid "Qt plugins"
 
3854
msgstr "Plugins de QT"
 
3855
 
 
3856
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
3857
msgid "Services"
 
3858
msgstr "Servicios"
 
3859
 
 
3860
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
3861
msgid "Service types"
 
3862
msgstr "Typos de servicios"
 
3863
 
 
3864
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
3865
msgid "Application sounds"
 
3866
msgstr "Sonos de le Applicationes"
 
3867
 
 
3868
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
3869
msgid "Templates"
 
3870
msgstr "Templates"
 
3871
 
 
3872
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
3873
msgid "Wallpapers"
 
3874
msgstr "Tapetes de papiro"
 
3875
 
 
3876
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
3877
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
3878
msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
 
3879
 
 
3880
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
3881
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
3882
msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
 
3883
 
 
3884
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
3885
msgid "XDG Icons"
 
3886
msgstr "XDG Icones"
 
3887
 
 
3888
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
3889
msgid "XDG Mime Types"
 
3890
msgstr "XDG Typos Mime"
 
3891
 
 
3892
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
3893
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
3894
msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
 
3895
 
 
3896
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
3897
msgid "XDG autostart directory"
 
3898
msgstr "XDG directorio de auto initio"
 
3899
 
 
3900
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
3901
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
3902
msgstr ""
 
3903
"Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
 
3904
"currente)"
 
3905
 
 
3906
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
3907
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
3908
msgstr ""
 
3909
"Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
 
3910
"currente)"
 
3911
 
 
3912
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
3913
#, kde-format
 
3914
msgid "%1 - unknown type\n"
 
3915
msgstr "%1 - typo incognite\n"
 
3916
 
 
3917
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
3918
#, kde-format
 
3919
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
3920
msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
 
3921
 
 
3922
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
 
3923
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
3924
msgstr "Usar le monstrator de servitor de X  'displayname'"
 
3925
 
 
3926
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
3927
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
3928
msgstr "Usar le monstrator QWS 'displayname'"
 
3929
 
 
3930
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
3931
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
3932
msgstr "Il Restabili le application pro le date 'sessionId'"
 
3933
 
 
3934
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
3935
msgid ""
 
3936
"Causes the application to install a private color\n"
 
3937
"map on an 8-bit display"
 
3938
msgstr ""
 
3939
"Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
 
3940
"super un monstrator de 8 bit"
 
3941
 
 
3942
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
3943
msgid ""
 
3944
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
3945
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
3946
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
3947
"specification"
 
3948
msgstr ""
 
3949
"Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
 
3950
"de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
 
3951
"es usante le specification de color \n"
 
3952
"QApplication::ManyColor"
 
3953
 
 
3954
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
 
3955
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
3956
msgstr "Il dice a Qt que nunquam debe sasir le mus o le claviero"
 
3957
 
 
3958
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
3959
msgid ""
 
3960
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
3961
"-nograb, use -dograb to override"
 
3962
msgstr ""
 
3963
"Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
 
3964
"-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
 
3965
 
 
3966
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
 
3967
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
3968
msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
 
3969
 
 
3970
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
 
3971
msgid "defines the application font"
 
3972
msgstr "Il define le font de application"
 
3973
 
 
3974
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
 
3975
msgid ""
 
3976
"sets the default background color and an\n"
 
3977
"application palette (light and dark shades are\n"
 
3978
"calculated)"
 
3979
msgstr ""
 
3980
"Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
 
3981
"paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
 
3982
"calculate)"
 
3983
 
 
3984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
3985
msgid "sets the default foreground color"
 
3986
msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
 
3987
 
 
3988
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
3989
msgid "sets the default button color"
 
3990
msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
 
3991
 
 
3992
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
 
3993
msgid "sets the application name"
 
3994
msgstr "Il fixa le nomine del application"
 
3995
 
 
3996
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
3997
msgid "sets the application title (caption)"
 
3998
msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
 
3999
 
 
4000
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
4001
msgid ""
 
4002
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
4003
"an 8-bit display"
 
4004
msgstr ""
 
4005
"Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
 
4006
"super un monstrator de 8-bit"
 
4007
 
 
4008
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
4009
msgid ""
 
4010
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
4011
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
4012
"root"
 
4013
msgstr ""
 
4014
"Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
 
4015
"Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
 
4016
"e root"
 
4017
 
 
4018
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
 
4019
msgid "set XIM server"
 
4020
msgstr "Il fixa le server XIM"
 
4021
 
 
4022
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
 
4023
msgid "disable XIM"
 
4024
msgstr "Il dishabilita XIM"
 
4025
 
 
4026
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
4027
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
4028
msgstr "Il fortia le application a executar se como server QWS"
 
4029
 
 
4030
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
4031
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
4032
msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
 
4033
 
 
4034
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
4035
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
4036
msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
 
4037
 
 
4038
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
4039
msgid ""
 
4040
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
4041
"raster and opengl (experimental)"
 
4042
msgstr ""
 
4043
"Il usa un differente systema graphic in vice de lo de default, le optiones "
 
4044
"es raster e opengl (experimental)"
 
4045
 
 
4046
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
4047
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
4048
msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
 
4049
 
 
4050
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
4051
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
4052
msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
 
4053
 
 
4054
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
4055
msgid "Use alternative configuration file"
 
4056
msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
 
4057
 
 
4058
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
4059
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
4060
msgstr ""
 
4061
"Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
 
4062
"discargate de nucleo)"
 
4063
 
 
4064
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
4065
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
4066
msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
 
4067
 
 
4068
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
4069
msgid "sets the application GUI style"
 
4070
msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
 
4071
 
 
4072
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
 
4073
msgid ""
 
4074
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
4075
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
4076
msgstr ""
 
4077
"Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per le "
 
4078
"formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
 
4079
 
 
4080
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
 
4081
msgid "KDE Application"
 
4082
msgstr "Application KDE"
 
4083
 
 
4084
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
 
4085
msgid "Qt"
 
4086
msgstr "Qt"
 
4087
 
 
4088
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4811
 
4089
msgid "KDE"
 
4090
msgstr "KDE"
 
4091
 
 
4092
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
 
4093
#, kde-format
 
4094
msgid "Unknown option '%1'."
 
4095
msgstr "Option incognite '%1'"
 
4096
 
 
4097
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
 
4098
#, kde-format
 
4099
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
4100
msgid "'%1' missing."
 
4101
msgstr "'%1' mancante."
 
4102
 
 
4103
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
 
4104
#, kde-format
 
4105
msgctxt ""
 
4106
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
4107
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
4108
msgid ""
 
4109
"Qt: %1\n"
 
4110
"KDE Development Platform: %2\n"
 
4111
"%3: %4\n"
 
4112
msgstr ""
 
4113
"Qt:%1\n"
 
4114
"Platteforma de developpamento KDE: %2\n"
 
4115
"%3:%4\n"
 
4116
 
 
4117
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
4118
#, kde-format
 
4119
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
4120
msgid ""
 
4121
"%1 was written by\n"
 
4122
"%2"
 
4123
msgstr ""
 
4124
"%1 esseva scribite per\n"
 
4125
"%2"
 
4126
 
 
4127
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
 
4128
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
4129
msgstr "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
 
4130
 
 
4131
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
4132
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
4133
msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
 
4134
 
 
4135
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
 
4136
#, kde-format
 
4137
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
4138
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
 
4139
 
 
4140
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
 
4141
#, kde-format
 
4142
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
4143
msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
 
4144
 
 
4145
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
 
4146
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
4147
msgstr ""
 
4148
"Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
 
4149
"linea"
 
4150
 
 
4151
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
 
4152
msgid "[options] "
 
4153
msgstr "[optiones]"
 
4154
 
 
4155
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
 
4156
#, kde-format
 
4157
msgid "[%1-options]"
 
4158
msgstr "[%1-optiones]"
 
4159
 
 
4160
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
 
4161
#, kde-format
 
4162
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
4163
msgstr "Usage:%1 %2\n"
 
4164
 
 
4165
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
 
4166
msgid ""
 
4167
"\n"
 
4168
"Generic options:\n"
 
4169
msgstr ""
 
4170
"\n"
 
4171
"Optiones Generic:\n"
 
4172
 
 
4173
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
 
4174
msgid "Show help about options"
 
4175
msgstr "Il monstra adjuta circa le optiones"
 
4176
 
 
4177
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
 
4178
#, kde-format
 
4179
msgid "Show %1 specific options"
 
4180
msgstr "Il monstra %1 optiones specific"
 
4181
 
 
4182
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
4183
msgid "Show all options"
 
4184
msgstr "Il monstra omne optiones"
 
4185
 
 
4186
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
4187
msgid "Show author information"
 
4188
msgstr "Il monstra information del autor"
 
4189
 
 
4190
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
4191
msgid "Show version information"
 
4192
msgstr "Il monstra information de le version"
 
4193
 
 
4194
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
 
4195
msgid "Show license information"
 
4196
msgstr "Il monstra information del licentia"
 
4197
 
 
4198
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
 
4199
msgid "End of options"
 
4200
msgstr "Fin de le optiones"
 
4201
 
 
4202
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
 
4203
#, kde-format
 
4204
msgid ""
 
4205
"\n"
 
4206
"%1 options:\n"
 
4207
msgstr ""
 
4208
"\n"
 
4209
"%1 optiones:\n"
 
4210
 
 
4211
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
 
4212
msgid ""
 
4213
"\n"
 
4214
"Options:\n"
 
4215
msgstr ""
 
4216
"\n"
 
4217
"Optiones:\n"
 
4218
 
 
4219
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
 
4220
msgid ""
 
4221
"\n"
 
4222
"Arguments:\n"
 
4223
msgstr ""
 
4224
"\n"
 
4225
"Argumentos:\n"
 
4226
 
 
4227
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
4228
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
4229
msgstr ""
 
4230
"Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
 
4231
 
 
4232
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
 
4233
msgid "KDE-tempfile"
 
4234
msgstr "KDE-tempfile"
 
4235
 
 
4236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:264
 
4237
#, kde-format
 
4238
msgid ""
 
4239
"Could not launch the mail client:\n"
 
4240
"\n"
 
4241
"%1"
 
4242
msgstr ""
 
4243
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
 
4244
"\n"
 
4245
"%1"
 
4246
 
 
4247
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:265
 
4248
msgid "Could not launch Mail Client"
 
4249
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
 
4250
 
 
4251
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:313
 
4252
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
 
4253
#, kde-format
 
4254
msgid ""
 
4255
"Could not launch the browser:\n"
 
4256
"\n"
 
4257
"%1"
 
4258
msgstr ""
 
4259
"Il non pote lancear le navigator:\n"
 
4260
"\n"
 
4261
"%1"
 
4262
 
 
4263
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:314
 
4264
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
 
4265
msgid "Could not launch Browser"
 
4266
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
 
4267
 
 
4268
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
4269
#, kde-format
 
4270
msgid ""
 
4271
"Could not launch the terminal client:\n"
 
4272
"\n"
 
4273
"%1"
 
4274
msgstr ""
 
4275
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
 
4276
"\n"
 
4277
"%1"
 
4278
 
 
4279
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
4280
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
4281
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
 
4282
 
 
4283
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
 
4284
msgid ""
 
4285
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
4286
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
4287
"licensing terms.\n"
 
4288
msgstr ""
 
4289
"Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
 
4290
"Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
 
4291
"le terminos de licentia.\n"
 
4292
 
 
4293
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
 
4294
#, kde-format
 
4295
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
4296
msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
 
4297
 
 
4298
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
 
4299
msgctxt "@item license (short name)"
 
4300
msgid "GPL v2"
 
4301
msgstr "GPL v2"
 
4302
 
 
4303
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
 
4304
msgctxt "@item license"
 
4305
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
4306
msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
 
4307
 
 
4308
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
 
4309
msgctxt "@item license (short name)"
 
4310
msgid "LGPL v2"
 
4311
msgstr "LGPL v2"
 
4312
 
 
4313
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
 
4314
msgctxt "@item license"
 
4315
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
4316
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
 
4317
 
 
4318
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
 
4319
msgctxt "@item license (short name)"
 
4320
msgid "BSD License"
 
4321
msgstr "Licentia BSD"
 
4322
 
 
4323
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
 
4324
msgctxt "@item license"
 
4325
msgid "BSD License"
 
4326
msgstr "Licentia BSD"
 
4327
 
 
4328
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
 
4329
msgctxt "@item license (short name)"
 
4330
msgid "Artistic License"
 
4331
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
 
4332
 
 
4333
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
4334
msgctxt "@item license"
 
4335
msgid "Artistic License"
 
4336
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
 
4337
 
 
4338
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
 
4339
msgctxt "@item license (short name)"
 
4340
msgid "QPL v1.0"
 
4341
msgstr "QPL v1.0"
 
4342
 
 
4343
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
4344
msgctxt "@item license"
 
4345
msgid "Q Public License"
 
4346
msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
 
4347
 
 
4348
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
 
4349
msgctxt "@item license (short name)"
 
4350
msgid "GPL v3"
 
4351
msgstr "GPL v3"
 
4352
 
 
4353
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
4354
msgctxt "@item license"
 
4355
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
4356
msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
 
4357
 
 
4358
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
 
4359
msgctxt "@item license (short name)"
 
4360
msgid "LGPL v3"
 
4361
msgstr "LGPL v3"
 
4362
 
 
4363
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
4364
msgctxt "@item license"
 
4365
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
4366
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
 
4367
 
 
4368
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
4369
msgctxt "@item license"
 
4370
msgid "Custom"
 
4371
msgstr "Adaptate"
 
4372
 
 
4373
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
 
4374
msgctxt "@item license"
 
4375
msgid "Not specified"
 
4376
msgstr "Non specificate"
 
4377
 
 
4378
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
 
4379
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
4380
msgid ""
 
4381
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
4382
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
4383
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
4384
"org</a></p>"
 
4385
msgstr ""
 
4386
"<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
 
4387
"traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
 
4388
"internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
 
4389
"l10.kde.org</a></p>"
 
4390
 
 
4391
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
 
4392
msgid "Function must be called from the main thread."
 
4393
msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
 
4394
 
 
4395
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
 
4396
#, kde-format
 
4397
msgid ""
 
4398
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
4399
"start the application."
 
4400
msgstr ""
 
4401
"Error durante que lanceava %1. O Klauncher  non curre in omne caso, o illo "
 
4402
"falleva ponente in marcha le application."
 
4403
 
 
4404
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
 
4405
#, kde-format
 
4406
msgid ""
 
4407
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
4408
"%2\n"
 
4409
msgstr ""
 
4410
"Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il clama "
 
4411
"%1:\n"
 
4412
"%2:\n"
 
4413
 
 
4414
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
 
4415
#, kde-format
 
4416
msgid ""
 
4417
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
4418
"\n"
 
4419
"%1"
 
4420
msgstr ""
 
4421
"Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
 
4422
"\n"
 
4423
"%1"
 
4424
 
 
4425
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
 
4426
msgid "Could not Launch Help Center"
 
4427
msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
 
4428
 
 
4429
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
 
4430
#, kde-format
 
4431
msgid "File %1 does not exist"
 
4432
msgstr "Le archivo %1 non existe"
 
4433
 
 
4434
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
 
4435
#, kde-format
 
4436
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
4437
msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
 
4438
 
 
4439
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
 
4440
#, kde-format
 
4441
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
4442
msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le archivo %1"
 
4443
 
 
4444
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
 
4445
#, kde-format
 
4446
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
4447
msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
 
4448
 
 
4449
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
 
4450
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
4451
msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
 
4452
 
 
4453
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
 
4454
msgid "Cannot seek past eof"
 
4455
msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
 
4456
 
 
4457
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
4458
#, kde-format
 
4459
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
4460
msgid_plural ""
 
4461
"Could not find mime types:\n"
 
4462
"<resource>%2</resource>"
 
4463
msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
 
4464
msgstr[1] ""
 
4465
"Il non pote trovar le typos mime:\n"
 
4466
"<resource>%2</resource>"
 
4467
 
 
4468
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
 
4469
msgid ""
 
4470
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
4471
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
4472
msgstr ""
 
4473
"Necun typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
 
4474
"installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
 
4475
 
 
4476
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
4477
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
4478
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
 
4479
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
4480
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
4481
msgctxt "@item Text character set"
 
4482
msgid "Western European"
 
4483
msgstr "Europee Occidental"
 
4484
 
 
4485
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
 
4486
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
4487
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
 
4488
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
4489
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
4490
msgctxt "@item Text character set"
 
4491
msgid "Central European"
 
4492
msgstr "Europee Central"
 
4493
 
 
4494
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
4495
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
4496
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
 
4497
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
4498
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
4499
msgctxt "@item Text character set"
 
4500
msgid "Baltic"
 
4501
msgstr "Baltic"
 
4502
 
 
4503
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4504
msgctxt "@item Text character set"
 
4505
msgid "South-Eastern Europe"
 
4506
msgstr "Europa del Sud Est"
 
4507
 
 
4508
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
4509
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
4510
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
 
4511
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
4512
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
4513
msgctxt "@item Text character set"
 
4514
msgid "Turkish"
 
4515
msgstr "Turc"
 
4516
 
 
4517
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
4518
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
4519
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
 
4520
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
4521
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
4522
msgctxt "@item Text character set"
 
4523
msgid "Cyrillic"
 
4524
msgstr "Cyrillic"
 
4525
 
 
4526
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
4527
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
4528
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
 
4529
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
4530
msgctxt "@item Text character set"
 
4531
msgid "Chinese Traditional"
 
4532
msgstr "Chinese Traditional"
 
4533
 
 
4534
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
 
4535
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
4536
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
 
4537
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
4538
msgctxt "@item Text character set"
 
4539
msgid "Chinese Simplified"
 
4540
msgstr "Chinese Simplificate"
 
4541
 
 
4542
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
 
4543
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
 
4544
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
4545
msgctxt "@item Text character set"
 
4546
msgid "Korean"
 
4547
msgstr "Korean"
 
4548
 
 
4549
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
4550
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
4551
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
 
4552
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
4553
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
4554
msgctxt "@item Text character set"
 
4555
msgid "Japanese"
 
4556
msgstr "Japanese"
 
4557
 
 
4558
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
4559
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
4560
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
 
4561
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
4562
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
4563
msgctxt "@item Text character set"
 
4564
msgid "Greek"
 
4565
msgstr "Greco"
 
4566
 
 
4567
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
4568
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
4569
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
 
4570
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
4571
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
4572
msgctxt "@item Text character set"
 
4573
msgid "Arabic"
 
4574
msgstr "Arabic"
 
4575
 
 
4576
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
4577
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
4578
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
 
4579
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
4580
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
4581
msgctxt "@item Text character set"
 
4582
msgid "Hebrew"
 
4583
msgstr "Hebreo"
 
4584
 
 
4585
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
 
4586
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
 
4587
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
4588
msgctxt "@item Text character set"
 
4589
msgid "Thai"
 
4590
msgstr "Thai"
 
4591
 
 
4592
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
4593
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
4594
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
 
4595
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
4596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
4597
msgctxt "@item Text character set"
 
4598
msgid "Unicode"
 
4599
msgstr "Unicode"
 
4600
 
 
4601
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4602
msgctxt "@item Text character set"
 
4603
msgid "Northern Saami"
 
4604
msgstr "Saami Septentrional"
 
4605
 
 
4606
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4607
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
 
4608
msgctxt "@item Text character set"
 
4609
msgid "Other"
 
4610
msgstr "Altere"
 
4611
 
 
4612
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
 
4613
#, kde-format
 
4614
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4615
msgid "%1 ( %2 )"
 
4616
msgstr "%1 (%2)"
 
4617
 
 
4618
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
 
4619
#, kde-format
 
4620
msgctxt "@item"
 
4621
msgid "Other encoding (%1)"
 
4622
msgstr "Altere codificationes (%1)"
 
4623
 
 
4624
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
 
4625
#, kde-format
 
4626
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4627
msgid "%1 ( %2 )"
 
4628
msgstr "%1 (%2)"
 
4629
 
 
4630
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1083
 
4631
msgctxt "digit set"
 
4632
msgid "Arabic-Indic"
 
4633
msgstr "Arabic-Indiano"
 
4634
 
 
4635
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1086
 
4636
msgctxt "digit set"
 
4637
msgid "Bengali"
 
4638
msgstr "Bengalese"
 
4639
 
 
4640
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1089
 
4641
msgctxt "digit set"
 
4642
msgid "Devanagari"
 
4643
msgstr "Devanagari"
 
4644
 
 
4645
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1092
 
4646
msgctxt "digit set"
 
4647
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
4648
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
 
4649
 
 
4650
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1095
 
4651
msgctxt "digit set"
 
4652
msgid "Gujarati"
 
4653
msgstr "Gujarati"
 
4654
 
 
4655
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1098
 
4656
msgctxt "digit set"
 
4657
msgid "Gurmukhi"
 
4658
msgstr "Gurmukhi"
 
4659
 
 
4660
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1101
 
4661
msgctxt "digit set"
 
4662
msgid "Kannada"
 
4663
msgstr "Kannada"
 
4664
 
 
4665
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1104
 
4666
msgctxt "digit set"
 
4667
msgid "Khmer"
 
4668
msgstr "Khmer"
 
4669
 
 
4670
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1107
 
4671
msgctxt "digit set"
 
4672
msgid "Malayalam"
 
4673
msgstr "Malayalam"
 
4674
 
 
4675
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1110
 
4676
msgctxt "digit set"
 
4677
msgid "Oriya"
 
4678
msgstr "Oriya"
 
4679
 
 
4680
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1113
 
4681
msgctxt "digit set"
 
4682
msgid "Tamil"
 
4683
msgstr "Tamil"
 
4684
 
 
4685
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1116
 
4686
msgctxt "digit set"
 
4687
msgid "Telugu"
 
4688
msgstr "Telugu"
 
4689
 
 
4690
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1119
 
4691
msgctxt "digit set"
 
4692
msgid "Thai"
 
4693
msgstr "Thai"
 
4694
 
 
4695
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1122
 
4696
msgctxt "digit set"
 
4697
msgid "Arabic"
 
4698
msgstr "Arabic"
 
4699
 
 
4700
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1127
 
4701
#, kde-format
 
4702
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
4703
msgid "%1 (%2)"
 
4704
msgstr "%1 (%2)"
 
4705
 
 
4706
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4707
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1540
 
4708
#, kde-format
 
4709
msgctxt "size in bytes"
 
4710
msgid "%1 B"
 
4711
msgstr "%1 B"
 
4712
 
 
4713
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4714
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1545
 
4715
#, kde-format
 
4716
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
4717
msgid "%1 kB"
 
4718
msgstr "%1 kB"
 
4719
 
 
4720
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4721
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1547
 
4722
#, kde-format
 
4723
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
4724
msgid "%1 MB"
 
4725
msgstr "%1 MB"
 
4726
 
 
4727
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4728
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1549
 
4729
#, kde-format
 
4730
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
4731
msgid "%1 GB"
 
4732
msgstr "%1 GB"
 
4733
 
 
4734
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4735
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1551
 
4736
#, kde-format
 
4737
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
4738
msgid "%1 TB"
 
4739
msgstr "%1 TB"
 
4740
 
 
4741
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4742
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1553
 
4743
#, kde-format
 
4744
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
4745
msgid "%1 PB"
 
4746
msgstr "%1 PB"
 
4747
 
 
4748
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4749
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1555
 
4750
#, kde-format
 
4751
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
4752
msgid "%1 EB"
 
4753
msgstr "%1 EB"
 
4754
 
 
4755
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4756
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1557
 
4757
#, kde-format
 
4758
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
4759
msgid "%1 ZB"
 
4760
msgstr "%1 ZB"
 
4761
 
 
4762
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4763
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1559
 
4764
#, kde-format
 
4765
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
4766
msgid "%1 YB"
 
4767
msgstr "%1 YB"
 
4768
 
 
4769
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4770
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1564
 
4771
#, kde-format
 
4772
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
4773
msgid "%1 KB"
 
4774
msgstr "%1 KB"
 
4775
 
 
4776
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4777
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1566
 
4778
#, kde-format
 
4779
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
4780
msgid "%1 MB"
 
4781
msgstr "%1 MB"
 
4782
 
 
4783
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4784
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1568
 
4785
#, kde-format
 
4786
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
4787
msgid "%1 GB"
 
4788
msgstr "%1 GB"
 
4789
 
 
4790
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4791
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1570
 
4792
#, kde-format
 
4793
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
4794
msgid "%1 TB"
 
4795
msgstr "%1 TB"
 
4796
 
 
4797
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4798
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1572
 
4799
#, kde-format
 
4800
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
4801
msgid "%1 PB"
 
4802
msgstr "%1 PB"
 
4803
 
 
4804
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4805
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1574
 
4806
#, kde-format
 
4807
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
4808
msgid "%1 EB"
 
4809
msgstr "%1 EB"
 
4810
 
 
4811
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4812
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1576
 
4813
#, kde-format
 
4814
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
4815
msgid "%1 ZB"
 
4816
msgstr "%1 ZB"
 
4817
 
 
4818
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4819
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1578
 
4820
#, kde-format
 
4821
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
4822
msgid "%1 YB"
 
4823
msgstr "%1 YB"
 
4824
 
 
4825
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4826
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1584
 
4827
#, kde-format
 
4828
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
4829
msgid "%1 KiB"
 
4830
msgstr "%1 KiB"
 
4831
 
 
4832
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4833
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1586
 
4834
#, kde-format
 
4835
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
4836
msgid "%1 MiB"
 
4837
msgstr "%1 MiB"
 
4838
 
 
4839
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4840
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1588
 
4841
#, kde-format
 
4842
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
4843
msgid "%1 GiB"
 
4844
msgstr "%1 GiB"
 
4845
 
 
4846
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4847
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1590
 
4848
#, kde-format
 
4849
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
4850
msgid "%1 TiB"
 
4851
msgstr "%1 TiB"
 
4852
 
 
4853
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4854
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1592
 
4855
#, kde-format
 
4856
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
4857
msgid "%1 PiB"
 
4858
msgstr "%1 PiB"
 
4859
 
 
4860
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4861
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1594
 
4862
#, kde-format
 
4863
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
4864
msgid "%1 EiB"
 
4865
msgstr "%1 EiB"
 
4866
 
 
4867
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4868
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1596
 
4869
#, kde-format
 
4870
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
4871
msgid "%1 ZiB"
 
4872
msgstr "%1 ZiB"
 
4873
 
 
4874
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
4875
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1598
 
4876
#, kde-format
 
4877
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
4878
msgid "%1 YiB"
 
4879
msgstr "%1 YiB"
 
4880
 
 
4881
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1684
 
4882
#, kde-format
 
4883
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
4884
msgid "%1 days"
 
4885
msgstr "%1 Dies"
 
4886
 
 
4887
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1687
 
4888
#, kde-format
 
4889
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
4890
msgid "%1 hours"
 
4891
msgstr "%1 horas"
 
4892
 
 
4893
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1690
 
4894
#, kde-format
 
4895
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
4896
msgid "%1 minutes"
 
4897
msgstr "%1 Minutas"
 
4898
 
 
4899
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1693
 
4900
#, kde-format
 
4901
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
4902
msgid "%1 seconds"
 
4903
msgstr "%1 Secundas"
 
4904
 
 
4905
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1696
 
4906
#, kde-format
 
4907
msgctxt "@item:intext"
 
4908
msgid "%1 millisecond"
 
4909
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
4910
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
 
4911
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
 
4912
 
 
4913
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1703
 
4914
#, kde-format
 
4915
msgctxt "@item:intext"
 
4916
msgid "1 day"
 
4917
msgid_plural "%1 days"
 
4918
msgstr[0] "1 die"
 
4919
msgstr[1] "%1 dies"
 
4920
 
 
4921
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1705
 
4922
#, kde-format
 
4923
msgctxt "@item:intext"
 
4924
msgid "1 hour"
 
4925
msgid_plural "%1 hours"
 
4926
msgstr[0] "1 hora"
 
4927
msgstr[1] "%1 horas"
 
4928
 
 
4929
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1707
 
4930
#, kde-format
 
4931
msgctxt "@item:intext"
 
4932
msgid "1 minute"
 
4933
msgid_plural "%1 minutes"
 
4934
msgstr[0] "1 minuta"
 
4935
msgstr[1] "%1 minutas"
 
4936
 
 
4937
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1709
 
4938
#, kde-format
 
4939
msgctxt "@item:intext"
 
4940
msgid "1 second"
 
4941
msgid_plural "%1 seconds"
 
4942
msgstr[0] "1 secunda"
 
4943
msgstr[1] "%1 secundas"
 
4944
 
 
4945
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1733
 
4946
#, kde-format
 
4947
msgctxt ""
 
4948
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
4949
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
4950
"to solve the problem"
 
4951
msgid "%1 and %2"
 
4952
msgstr "%1 e %2"
 
4953
 
 
4954
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1739
 
4955
#, kde-format
 
4956
msgctxt ""
 
4957
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
4958
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
4959
"team to solve the problem"
 
4960
msgid "%1 and %2"
 
4961
msgstr "%1 e %2"
 
4962
 
 
4963
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1746
 
4964
#, kde-format
 
4965
msgctxt ""
 
4966
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
4967
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
4968
"the i18n team to solve the problem"
 
4969
msgid "%1 and %2"
 
4970
msgstr "%1 e %2"
 
4971
 
 
4972
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2098 kdecore/localization/klocale.cpp:2260
 
4973
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2881
 
4974
msgid "pm"
 
4975
msgstr "pm"
 
4976
 
 
4977
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2262
 
4978
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
 
4979
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2873
 
4980
msgid "am"
 
4981
msgstr "am"
 
4982
 
 
4983
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2319
 
4984
msgid "Today"
 
4985
msgstr "Hodie"
 
4986
 
 
4987
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2322
 
4988
msgid "Yesterday"
 
4989
msgstr "Heri"
 
4990
 
 
4991
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2338
 
4992
#, kde-format
 
4993
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
4994
msgid "%1 %2"
 
4995
msgstr "%1 %2"
 
4996
 
 
4997
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2378
 
4998
#, kde-format
 
4999
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
5000
msgid "%1 %2"
 
5001
msgstr "%1 %2"
 
5002
 
 
5003
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
 
5004
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
 
5005
msgctxt "@item Text character set"
 
5006
msgid "Disabled"
 
5007
msgstr "Inhabilitate"
 
5008
 
 
5009
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
5010
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
 
5011
msgctxt "@item Text character set"
 
5012
msgid "Universal"
 
5013
msgstr "Universal"
 
5014
 
 
5015
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
5016
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
5017
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
5018
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
5019
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
5020
#. which can use HTML tags.
 
5021
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
5022
#. original. Some things you may think about changing:
 
5023
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
5024
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
5025
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
 
5026
#, kde-format
 
5027
msgctxt "@title/plain"
 
5028
msgid "== %1 =="
 
5029
msgstr "==%1=="
 
5030
 
 
5031
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5032
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:504
 
5033
#, kde-format
 
5034
msgctxt "@title/rich"
 
5035
msgid "<h2>%1</h2>"
 
5036
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
5037
 
 
5038
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5039
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:510
 
5040
#, kde-format
 
5041
msgctxt "@subtitle/plain"
 
5042
msgid "~ %1 ~"
 
5043
msgstr "~ %1 ~"
 
5044
 
 
5045
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5046
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:514
 
5047
#, kde-format
 
5048
msgctxt "@subtitle/rich"
 
5049
msgid "<h3>%1</h3>"
 
5050
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
5051
 
 
5052
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5053
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
 
5054
#, kde-format
 
5055
msgctxt "@item/plain"
 
5056
msgid "  * %1"
 
5057
msgstr "  * %1"
 
5058
 
 
5059
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5060
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:544
 
5061
#, kde-format
 
5062
msgctxt "@item/rich"
 
5063
msgid "<li>%1</li>"
 
5064
msgstr "<li>%1</li>"
 
5065
 
 
5066
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5067
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
 
5068
#, kde-format
 
5069
msgctxt "@note/plain"
 
5070
msgid "Note: %1"
 
5071
msgstr "Nota: %1"
 
5072
 
 
5073
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5074
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:554
 
5075
#, kde-format
 
5076
msgctxt "@note/rich"
 
5077
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
5078
msgstr "<i>Nota</i>:%1"
 
5079
 
 
5080
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5081
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
 
5082
#, kde-format
 
5083
msgctxt ""
 
5084
"@note-with-label/plain\n"
 
5085
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
5086
msgid "%1: %2"
 
5087
msgstr "%1:%2"
 
5088
 
 
5089
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5090
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
 
5091
#, kde-format
 
5092
msgctxt ""
 
5093
"@note-with-label/rich\n"
 
5094
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
5095
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
5096
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
5097
 
 
5098
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5099
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
 
5100
#, kde-format
 
5101
msgctxt "@warning/plain"
 
5102
msgid "WARNING: %1"
 
5103
msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
 
5104
 
 
5105
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:574
 
5107
#, kde-format
 
5108
msgctxt "@warning/rich"
 
5109
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
5110
msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
 
5111
 
 
5112
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5113
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:579
 
5114
#, kde-format
 
5115
msgctxt ""
 
5116
"@warning-with-label/plain\n"
 
5117
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
5118
msgid "%1: %2"
 
5119
msgstr "%1:%2"
 
5120
 
 
5121
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5122
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:584
 
5123
#, kde-format
 
5124
msgctxt ""
 
5125
"@warning-with-label/rich\n"
 
5126
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
5127
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
5128
msgstr "<b>%1</b>:%2"
 
5129
 
 
5130
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5131
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
 
5132
#, kde-format
 
5133
msgctxt ""
 
5134
"@link-with-description/plain\n"
 
5135
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
5136
msgid "%2 (%1)"
 
5137
msgstr "%2(%1)"
 
5138
 
 
5139
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5140
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:604
 
5141
#, kde-format
 
5142
msgctxt ""
 
5143
"@link-with-description/rich\n"
 
5144
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
5145
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
5146
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
5147
 
 
5148
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5149
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
 
5150
#, kde-format
 
5151
msgctxt "@filename/plain"
 
5152
msgid "ā€˜%1ā€™"
 
5153
msgstr "ā€˜%1ā€™"
 
5154
 
 
5155
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5156
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:614
 
5157
#, kde-format
 
5158
msgctxt "@filename/rich"
 
5159
msgid "<tt>%1</tt>"
 
5160
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
5161
 
 
5162
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5163
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
 
5164
#, kde-format
 
5165
msgctxt "@application/plain"
 
5166
msgid "%1"
 
5167
msgstr "%1"
 
5168
 
 
5169
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5170
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
 
5171
#, kde-format
 
5172
msgctxt "@application/rich"
 
5173
msgid "%1"
 
5174
msgstr "%1"
 
5175
 
 
5176
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5177
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
 
5178
#, kde-format
 
5179
msgctxt "@command/plain"
 
5180
msgid "%1"
 
5181
msgstr "%1"
 
5182
 
 
5183
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5184
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:634
 
5185
#, kde-format
 
5186
msgctxt "@command/rich"
 
5187
msgid "<tt>%1</tt>"
 
5188
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
5189
 
 
5190
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5191
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:639
 
5192
#, kde-format
 
5193
msgctxt ""
 
5194
"@command-with-section/plain\n"
 
5195
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
5196
msgid "%1(%2)"
 
5197
msgstr "%1(%2)"
 
5198
 
 
5199
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5200
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:644
 
5201
#, kde-format
 
5202
msgctxt ""
 
5203
"@command-with-section/rich\n"
 
5204
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
5205
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
5206
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
5207
 
 
5208
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
 
5210
#, kde-format
 
5211
msgctxt "@resource/plain"
 
5212
msgid "ā€œ%1ā€"
 
5213
msgstr "ā€œ%1ā€"
 
5214
 
 
5215
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5216
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:654
 
5217
#, kde-format
 
5218
msgctxt "@resource/rich"
 
5219
msgid "ā€œ%1ā€"
 
5220
msgstr "ā€œ%1ā€"
 
5221
 
 
5222
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5223
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:660
 
5224
#, kde-format
 
5225
msgctxt "@icode/plain"
 
5226
msgid "ā€œ%1ā€"
 
5227
msgstr "ā€œ%1ā€"
 
5228
 
 
5229
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5230
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:664
 
5231
#, kde-format
 
5232
msgctxt "@icode/rich"
 
5233
msgid "<tt>%1</tt>"
 
5234
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
5235
 
 
5236
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5237
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
 
5238
#, kde-format
 
5239
msgctxt "@shortcut/plain"
 
5240
msgid "%1"
 
5241
msgstr "%1"
 
5242
 
 
5243
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5244
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:684
 
5245
#, kde-format
 
5246
msgctxt "@shortcut/rich"
 
5247
msgid "<b>%1</b>"
 
5248
msgstr "<b>%1</b>"
 
5249
 
 
5250
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5251
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
 
5252
#, kde-format
 
5253
msgctxt "@interface/plain"
 
5254
msgid "|%1|"
 
5255
msgstr "|%1|"
 
5256
 
 
5257
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5258
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
 
5259
#, kde-format
 
5260
msgctxt "@interface/rich"
 
5261
msgid "<i>%1</i>"
 
5262
msgstr "<i>%1</i>"
 
5263
 
 
5264
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5265
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
 
5266
#, kde-format
 
5267
msgctxt "@emphasis/plain"
 
5268
msgid "*%1*"
 
5269
msgstr "*%1*"
 
5270
 
 
5271
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5272
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
 
5273
#, kde-format
 
5274
msgctxt "@emphasis/rich"
 
5275
msgid "<i>%1</i>"
 
5276
msgstr "<i>%1</i>"
 
5277
 
 
5278
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5279
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
 
5280
#, kde-format
 
5281
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
5282
msgid "**%1**"
 
5283
msgstr "**%1**"
 
5284
 
 
5285
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5286
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
5287
#, kde-format
 
5288
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
5289
msgid "<b>%1</b>"
 
5290
msgstr "<b>%1</b>"
 
5291
 
 
5292
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5293
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
 
5294
#, kde-format
 
5295
msgctxt "@placeholder/plain"
 
5296
msgid "&lt;%1&gt;"
 
5297
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
5298
 
 
5299
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5300
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
 
5301
#, kde-format
 
5302
msgctxt "@placeholder/rich"
 
5303
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
5304
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
5305
 
 
5306
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5307
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
 
5308
#, kde-format
 
5309
msgctxt "@email/plain"
 
5310
msgid "&lt;%1&gt;"
 
5311
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
5312
 
 
5313
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5314
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
 
5315
#, kde-format
 
5316
msgctxt "@email/rich"
 
5317
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
5318
msgstr "&lt<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
5319
 
 
5320
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5321
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:737
 
5322
#, kde-format
 
5323
msgctxt ""
 
5324
"@email-with-name/plain\n"
 
5325
"%1 is name, %2 is address"
 
5326
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
5327
msgstr "%1 &lt:%2&gt;"
 
5328
 
 
5329
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5330
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
 
5331
#, kde-format
 
5332
msgctxt ""
 
5333
"@email-with-name/rich\n"
 
5334
"%1 is name, %2 is address"
 
5335
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
5336
msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
 
5337
 
 
5338
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5339
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:748
 
5340
#, kde-format
 
5341
msgctxt "@envar/plain"
 
5342
msgid "$%1"
 
5343
msgstr "$%1"
 
5344
 
 
5345
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5346
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:752
 
5347
#, kde-format
 
5348
msgctxt "@envar/rich"
 
5349
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
5350
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
5351
 
 
5352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5353
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:758
 
5354
#, kde-format
 
5355
msgctxt "@message/plain"
 
5356
msgid "/%1/"
 
5357
msgstr "/%1/"
 
5358
 
 
5359
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
5360
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:762
 
5361
#, kde-format
 
5362
msgctxt "@message/rich"
 
5363
msgid "<i>%1</i>"
 
5364
msgstr "<i>%1</i>"
 
5365
 
 
5366
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
5367
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
5368
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
 
5369
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
5370
msgid "+"
 
5371
msgstr "+"
 
5372
 
 
5373
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
5374
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
5375
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:787
 
5376
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
5377
msgid "+"
 
5378
msgstr "+"
 
5379
 
 
5380
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
5381
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
5382
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:791
 
5383
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
5384
msgid "ā†’"
 
5385
msgstr "ā†’"
 
5386
 
 
5387
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
5388
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
5389
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:795
 
5390
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
5391
msgid "ā†’"
 
5392
msgstr "ā†’"
 
5393
 
 
5394
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
 
5395
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5396
msgid "Alt"
 
5397
msgstr "Alt"
 
5398
 
 
5399
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
 
5400
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5401
msgid "AltGr"
 
5402
msgstr "AltGr"
 
5403
 
 
5404
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
 
5405
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5406
msgid "Backspace"
 
5407
msgstr "RetroSpatio"
 
5408
 
 
5409
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
 
5410
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5411
msgid "CapsLock"
 
5412
msgstr "BlocMajus."
 
5413
 
 
5414
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
 
5415
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5416
msgid "Control"
 
5417
msgstr "Control"
 
5418
 
 
5419
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
 
5420
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5421
msgid "Ctrl"
 
5422
msgstr "Ctrl"
 
5423
 
 
5424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
 
5425
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5426
msgid "Del"
 
5427
msgstr "Can"
 
5428
 
 
5429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
 
5430
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5431
msgid "Delete"
 
5432
msgstr "Cancella"
 
5433
 
 
5434
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
 
5435
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5436
msgid "Down"
 
5437
msgstr "Basso"
 
5438
 
 
5439
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
5440
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5441
msgid "End"
 
5442
msgstr "Fin"
 
5443
 
 
5444
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
 
5445
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5446
msgid "Enter"
 
5447
msgstr "Retorno"
 
5448
 
 
5449
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
 
5450
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5451
msgid "Esc"
 
5452
msgstr "Esc"
 
5453
 
 
5454
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
 
5455
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5456
msgid "Escape"
 
5457
msgstr "Escape"
 
5458
 
 
5459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
5460
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5461
msgid "Home"
 
5462
msgstr "Domo"
 
5463
 
 
5464
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
 
5465
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5466
msgid "Hyper"
 
5467
msgstr "Hyper"
 
5468
 
 
5469
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
 
5470
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5471
msgid "Ins"
 
5472
msgstr "Ins"
 
5473
 
 
5474
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
 
5475
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5476
msgid "Insert"
 
5477
msgstr "Inserta"
 
5478
 
 
5479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
 
5480
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5481
msgid "Left"
 
5482
msgstr "Leve"
 
5483
 
 
5484
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
 
5485
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5486
msgid "Menu"
 
5487
msgstr "Menu"
 
5488
 
 
5489
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
 
5490
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5491
msgid "Meta"
 
5492
msgstr "Meta"
 
5493
 
 
5494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
 
5495
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5496
msgid "NumLock"
 
5497
msgstr "NumLock"
 
5498
 
 
5499
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
 
5500
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5501
msgid "PageDown"
 
5502
msgstr "PaginaBasso"
 
5503
 
 
5504
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
 
5505
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5506
msgid "PageUp"
 
5507
msgstr "PaginaSu"
 
5508
 
 
5509
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
 
5510
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5511
msgid "PgDown"
 
5512
msgstr "PgBasso"
 
5513
 
 
5514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
 
5515
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5516
msgid "PgUp"
 
5517
msgstr "PgSu"
 
5518
 
 
5519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
 
5520
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5521
msgid "PauseBreak"
 
5522
msgstr "PausaInterruption"
 
5523
 
 
5524
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
 
5525
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5526
msgid "PrintScreen"
 
5527
msgstr "PrintScreen"
 
5528
 
 
5529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
 
5530
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5531
msgid "PrtScr"
 
5532
msgstr "PrtScr"
 
5533
 
 
5534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
5535
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5536
msgid "Return"
 
5537
msgstr "Retorno"
 
5538
 
 
5539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
5540
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5541
msgid "Right"
 
5542
msgstr "Dextere"
 
5543
 
 
5544
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
5545
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5546
msgid "ScrollLock"
 
5547
msgstr "ScrollLock"
 
5548
 
 
5549
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
5550
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5551
msgid "Shift"
 
5552
msgstr "Shift"
 
5553
 
 
5554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
5555
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5556
msgid "Space"
 
5557
msgstr "Spatio"
 
5558
 
 
5559
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
5560
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5561
msgid "Super"
 
5562
msgstr "Super"
 
5563
 
 
5564
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
5565
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5566
msgid "SysReq"
 
5567
msgstr "SysReq"
 
5568
 
 
5569
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
5570
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5571
msgid "Tab"
 
5572
msgstr "Tab"
 
5573
 
 
5574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
5575
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5576
msgid "Up"
 
5577
msgstr "Su"
 
5578
 
 
5579
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
5580
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5581
msgid "Win"
 
5582
msgstr "Win"
 
5583
 
 
5584
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
5585
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
5586
#, kde-format
 
5587
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5588
msgid "F%1"
 
5589
msgstr "F%1"
 
5590
 
 
5591
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
 
5592
msgid "no error"
 
5593
msgstr "necun error"
 
5594
 
 
5595
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
 
5596
msgid "address family for nodename not supported"
 
5597
msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
 
5598
 
 
5599
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
 
5600
msgid "temporary failure in name resolution"
 
5601
msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
 
5602
 
 
5603
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
5604
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
5605
msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
 
5606
 
 
5607
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
 
5608
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
5609
msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
 
5610
 
 
5611
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
5612
msgid "'ai_family' not supported"
 
5613
msgstr "'ai_family' non es supportate"
 
5614
 
 
5615
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
 
5616
msgid "memory allocation failure"
 
5617
msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
 
5618
 
 
5619
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
5620
msgid "no address associated with nodename"
 
5621
msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
 
5622
 
 
5623
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
 
5624
msgid "name or service not known"
 
5625
msgstr "nomine o servicio incognite"
 
5626
 
 
5627
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
5628
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
5629
msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
 
5630
 
 
5631
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
5632
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
5633
msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
 
5634
 
 
5635
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
5636
msgid "system error"
 
5637
msgstr "error de systema"
 
5638
 
 
5639
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
 
5640
msgctxt "SSL error"
 
5641
msgid "No error"
 
5642
msgstr "necun error"
 
5643
 
 
5644
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
 
5645
msgctxt "SSL error"
 
5646
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
5647
msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
 
5648
 
 
5649
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
 
5650
msgctxt "SSL error"
 
5651
msgid "The certificate has expired"
 
5652
msgstr "Le certificate ha expirate"
 
5653
 
 
5654
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
 
5655
msgctxt "SSL error"
 
5656
msgid "The certificate is invalid"
 
5657
msgstr "Le certificate es invalide"
 
5658
 
 
5659
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
 
5660
msgctxt "SSL error"
 
5661
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
5662
msgstr ""
 
5663
"Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate digne "
 
5664
"de fede"
 
5665
 
 
5666
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
 
5667
msgctxt "SSL error"
 
5668
msgid "The certificate has been revoked"
 
5669
msgstr "Le certificato ha essite revocate"
 
5670
 
 
5671
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
 
5672
msgctxt "SSL error"
 
5673
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
5674
msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
 
5675
 
 
5676
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
 
5677
msgctxt "SSL error"
 
5678
msgid ""
 
5679
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
5680
msgstr ""
 
5681
"Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro iste "
 
5682
"proposito"
 
5683
 
 
5684
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
 
5685
msgctxt "SSL error"
 
5686
msgid ""
 
5687
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
5688
"certificate's purpose"
 
5689
msgstr ""
 
5690
"Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar iste "
 
5691
"proposito del certificato"
 
5692
 
 
5693
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
 
5694
msgctxt "SSL error"
 
5695
msgid "The peer did not present any certificate"
 
5696
msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
 
5697
 
 
5698
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
 
5699
msgctxt "SSL error"
 
5700
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
5701
msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
 
5702
 
 
5703
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
 
5704
msgctxt "SSL error"
 
5705
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
5706
msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
 
5707
 
 
5708
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
 
5709
msgctxt "SSL error"
 
5710
msgid "The certificate chain is too long"
 
5711
msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
 
5712
 
 
5713
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
5714
msgctxt "SSL error"
 
5715
msgid "Unknown error"
 
5716
msgstr "Error Incognite"
 
5717
 
 
5718
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5719
msgid "NEC SOCKS client"
 
5720
msgstr "cliente NEC SOCKS"
 
5721
 
 
5722
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5723
msgid "Dante SOCKS client"
 
5724
msgstr "cliente Dante SOCKS"
 
5725
 
 
5726
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
5727
msgctxt "Socket error code NoError"
 
5728
msgid "no error"
 
5729
msgstr "necun error"
 
5730
 
 
5731
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
5732
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
5733
msgid "name lookup has failed"
 
5734
msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
 
5735
 
 
5736
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
5737
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
5738
msgid "address already in use"
 
5739
msgstr "adresse jam in uso"
 
5740
 
 
5741
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
5742
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
5743
msgid "socket is already bound"
 
5744
msgstr "socket jam es ligate"
 
5745
 
 
5746
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
5747
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
5748
msgid "socket is already created"
 
5749
msgstr "socket jam es create"
 
5750
 
 
5751
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
5752
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
5753
msgid "socket is not bound"
 
5754
msgstr "socket non es ligate"
 
5755
 
 
5756
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
5757
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
5758
msgid "socket has not been created"
 
5759
msgstr "socket non ha essite create"
 
5760
 
 
5761
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
5762
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
5763
msgid "operation would block"
 
5764
msgstr "le operation blocarea se"
 
5765
 
 
5766
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
5767
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
5768
msgid "connection actively refused"
 
5769
msgstr "connection activemente repulsate"
 
5770
 
 
5771
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
5772
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
5773
msgid "connection timed out"
 
5774
msgstr "connection expirate"
 
5775
 
 
5776
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
5777
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
5778
msgid "operation is already in progress"
 
5779
msgstr "le operation jam es in progresso"
 
5780
 
 
5781
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
5782
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
5783
msgid "network failure occurred"
 
5784
msgstr "fallimento de rete occurrite"
 
5785
 
 
5786
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
5787
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
5788
msgid "operation is not supported"
 
5789
msgstr "le operation non es supportate"
 
5790
 
 
5791
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
5792
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
5793
msgid "timed operation timed out"
 
5794
msgstr "le operation expirava"
 
5795
 
 
5796
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
5797
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
5798
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
5799
msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
 
5800
 
 
5801
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
5802
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
5803
msgid "remote host closed connection"
 
5804
msgstr "Le host remote claudeva le connection"
 
5805
 
 
5806
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
5807
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
5808
msgid "Operation not supported"
 
5809
msgstr "Operation non supportate"
 
5810
 
 
5811
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
 
5812
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
 
5813
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
5814
msgstr ""
 
5815
"Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
 
5816
 
 
5817
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
5818
#, kde-format
 
5819
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
5820
msgid "Unknown family %1"
 
5821
msgstr "Familia incognite %1"
 
5822
 
 
5823
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
5824
msgid "requested family not supported for this host name"
 
5825
msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
 
5826
 
 
5827
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
5828
msgid "invalid flags"
 
5829
msgstr "Flags invalide"
 
5830
 
 
5831
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
5832
msgid "requested family not supported"
 
5833
msgstr "familia requirite non supportate"
 
5834
 
 
5835
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
5836
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
5837
msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
 
5838
 
 
5839
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
5840
msgid "requested socket type not supported"
 
5841
msgstr "typo de socket requirite non supportate"
 
5842
 
 
5843
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
5844
msgid "unknown error"
 
5845
msgstr "error incognite"
 
5846
 
 
5847
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
5848
#, kde-format
 
5849
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
5850
msgid "system error: %1"
 
5851
msgstr "error de systema:%1"
 
5852
 
 
5853
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
5854
msgid "request was canceled"
 
5855
msgstr "Le requesta esseva cancellate"
 
5856
 
 
5857
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
5858
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
5859
msgid "Specified socket path is invalid"
 
5860
msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
 
5861
 
 
5862
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
5863
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
5864
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
5865
msgid "The socket operation is not supported"
 
5866
msgstr "Le operation de socket non es supportate"
 
5867
 
 
5868
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
5869
msgid "Connection refused"
 
5870
msgstr "Connection refusate"
 
5871
 
 
5872
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
5873
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
5874
msgid "Permission denied"
 
5875
msgstr "Permission negate"
 
5876
 
 
5877
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
5878
msgid "Connection timed out"
 
5879
msgstr "Connection expirate"
 
5880
 
 
5881
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
5882
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
5883
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
5884
msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
 
5885
 
 
5886
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
5887
msgid "Address is already in use"
 
5888
msgstr "Le adresse jam es in uso"
 
5889
 
 
5890
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
5891
msgid "Path cannot be used"
 
5892
msgstr "Le percurso non pote esser usate"
 
5893
 
 
5894
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
5895
msgid "No such file or directory"
 
5896
msgstr "necun tal file o directorio"
 
5897
 
 
5898
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
5899
msgid "Not a directory"
 
5900
msgstr "Il non es un directorio"
 
5901
 
 
5902
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
5903
msgid "Read-only filesystem"
 
5904
msgstr "Systema de file de sol lectura"
 
5905
 
 
5906
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
5907
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
5908
msgid "Unknown socket error"
 
5909
msgstr "error de socket incognite"
 
5910
 
 
5911
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:102
 
5912
#, kde-format
 
5913
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
5914
msgstr "DBUS Backend error: le connection al adjuvante falleva.%1"
 
5915
 
 
5916
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:126
 
5917
#, kde-format
 
5918
msgid ""
 
5919
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
5920
"Message error: %2"
 
5921
msgstr ""
 
5922
"DBUS Backend error: il non pote continger le adjuvante. Error de connexion:%"
 
5923
"1. Message de error: %2"
 
5924
 
 
5925
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:139
 
5926
#, kde-format
 
5927
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
5928
msgstr "DBus Backend error: il recipeva corrumpite datos ex le adjuvante %1 %2"
 
5929
 
 
5930
#: kdecore/config/kconfig.cpp:688
 
5931
msgid "Please contact your system administrator."
 
5932
msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
 
5933
 
 
5934
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
 
5935
#, kde-format
 
5936
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
5937
msgstr "Archivo de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
 
5938
 
 
5939
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
5940
msgctxt "dictionary variant"
 
5941
msgid "40"
 
5942
msgstr "40"
 
5943
 
 
5944
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
5945
msgctxt "dictionary variant"
 
5946
msgid "60"
 
5947
msgstr "60"
 
5948
 
 
5949
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
5950
msgctxt "dictionary variant"
 
5951
msgid "80"
 
5952
msgstr "80"
 
5953
 
 
5954
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
5955
msgctxt "dictionary variant"
 
5956
msgid "-ise suffixes"
 
5957
msgstr "-ise suffixos"
 
5958
 
 
5959
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
5960
msgctxt "dictionary variant"
 
5961
msgid "-ize suffixes"
 
5962
msgstr "-ize suffixos"
 
5963
 
 
5964
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
5965
msgctxt "dictionary variant"
 
5966
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
5967
msgstr "-ise suffixos e con accentos"
 
5968
 
 
5969
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
5970
msgctxt "dictionary variant"
 
5971
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
5972
msgstr "-ize suffixes e sin accentos"
 
5973
 
 
5974
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
5975
msgctxt "dictionary variant"
 
5976
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
5977
msgstr "-ize suffixos e con accentos"
 
5978
 
 
5979
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
5980
msgctxt "dictionary variant"
 
5981
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
5982
msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
 
5983
 
 
5984
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
5985
msgctxt "dictionary variant"
 
5986
msgid "large"
 
5987
msgstr "Grande"
 
5988
 
 
5989
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
5990
msgctxt "dictionary variant"
 
5991
msgid "medium"
 
5992
msgstr "Medium"
 
5993
 
 
5994
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
5995
msgctxt "dictionary variant"
 
5996
msgid "small"
 
5997
msgstr "parve"
 
5998
 
 
5999
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
6000
msgctxt "dictionary variant"
 
6001
msgid "variant 0"
 
6002
msgstr "variante 0"
 
6003
 
 
6004
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
6005
msgctxt "dictionary variant"
 
6006
msgid "variant 1"
 
6007
msgstr "variante 1"
 
6008
 
 
6009
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
6010
msgctxt "dictionary variant"
 
6011
msgid "variant 2"
 
6012
msgstr "variante 2"
 
6013
 
 
6014
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
6015
msgctxt "dictionary variant"
 
6016
msgid "without accents"
 
6017
msgstr "sin accentos"
 
6018
 
 
6019
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
 
6020
msgctxt "dictionary variant"
 
6021
msgid "with accents"
 
6022
msgstr "con accentos"
 
6023
 
 
6024
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
 
6025
msgctxt "dictionary variant"
 
6026
msgid "with ye"
 
6027
msgstr "con ye"
 
6028
 
 
6029
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
 
6030
msgctxt "dictionary variant"
 
6031
msgid "with yeyo"
 
6032
msgstr "con yeyo"
 
6033
 
 
6034
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
 
6035
msgctxt "dictionary variant"
 
6036
msgid "with yo"
 
6037
msgstr "con yo"
 
6038
 
 
6039
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
 
6040
msgctxt "dictionary variant"
 
6041
msgid "extended"
 
6042
msgstr "extendite"
 
6043
 
 
6044
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
 
6045
#, kde-format
 
6046
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
6047
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
6048
msgstr "%1 (%2)[%3]"
 
6049
 
 
6050
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
 
6051
#, kde-format
 
6052
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
6053
msgid "%1 (%2)"
 
6054
msgstr "%1 (%2)"
 
6055
 
 
6056
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
 
6057
#, kde-format
 
6058
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
6059
msgid "%1 [%2]"
 
6060
msgstr "%1 [%2]"
 
6061
 
 
6062
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
 
6063
msgid "No target filename has been given."
 
6064
msgstr "Necun nomine de file de scopo ha essite date"
 
6065
 
 
6066
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
 
6067
msgid "Already opened."
 
6068
msgstr "jam aperite."
 
6069
 
 
6070
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
 
6071
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
6072
msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
 
6073
 
 
6074
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
 
6075
msgid "Unable to open temporary file."
 
6076
msgstr "Inhabile a aperir file temporari"
 
6077
 
 
6078
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
 
6079
msgid "Synchronization to disk failed"
 
6080
msgstr "le synchronisation a le disco falleva"
 
6081
 
 
6082
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
 
6083
msgid "Error during rename."
 
6084
msgstr "Error durante le renomine"
 
6085
 
 
6086
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
6087
#, kde-format
 
6088
msgid "Library \"%1\" not found"
 
6089
msgstr "Il non trovava Le Libreria \"%1\""
 
6090
 
 
6091
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
6092
msgid "No service matching the requirements was found."
 
6093
msgstr "Il non trovava un servicio que incontrava le requestas"
 
6094
 
 
6095
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
6096
msgid ""
 
6097
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
6098
"file."
 
6099
msgstr ""
 
6100
"le servicio non forni alicun libreria. La clave de libreria es mancante in "
 
6101
"le file .desktop"
 
6102
 
 
6103
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
6104
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
6105
msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
 
6106
 
 
6107
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
6108
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
6109
msgstr ""
 
6110
"Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
 
6111
 
 
6112
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
6113
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
6114
msgstr "KLibLoader: error incognite"
 
6115
 
 
6116
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
 
6117
#, kde-format
 
6118
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
6119
msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
 
6120
 
 
6121
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
 
6122
msgid "The provided service is not valid"
 
6123
msgstr "Le servicio fornite es invalide"
 
6124
 
 
6125
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
 
6126
#, kde-format
 
6127
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
6128
msgstr ""
 
6129
"Le Servicio '%1' non forni alicun libreria o le clave de le libreria es "
 
6130
"mancante"
 
6131
 
 
6132
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
 
6133
#, kde-format
 
6134
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
6135
msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
 
6136
 
 
6137
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
 
6138
#, kde-format
 
6139
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
6140
msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
 
6141
 
 
6142
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
 
6143
msgid "Find stopped."
 
6144
msgstr "Cerca stoppate."
 
6145
 
 
6146
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
 
6147
msgid "Starting -- find links as you type"
 
6148
msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
 
6149
 
 
6150
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
 
6151
msgid "Starting -- find text as you type"
 
6152
msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
 
6153
 
 
6154
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
 
6155
#, kde-format
 
6156
msgid "Link found: \"%1\"."
 
6157
msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
 
6158
 
 
6159
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
 
6160
#, kde-format
 
6161
msgid "Link not found: \"%1\"."
 
6162
msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
 
6163
 
 
6164
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
 
6165
#, kde-format
 
6166
msgid "Text found: \"%1\"."
 
6167
msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
 
6168
 
 
6169
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
 
6170
#, kde-format
 
6171
msgid "Text not found: \"%1\"."
 
6172
msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
 
6173
 
 
6174
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
 
6175
msgid "Access Keys activated"
 
6176
msgstr "Claves de accesso activate"
 
6177
 
 
6178
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4758
 
6179
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1606 khtml/html/html_formimpl.cpp:1818
 
6180
msgid "Submit"
 
6181
msgstr "Submitte"
 
6182
 
 
6183
#: khtml/khtmlview.cpp:2967 khtml/khtmlview.cpp:3000
 
6184
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1810 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
 
6185
msgid "Reset"
 
6186
msgstr "Reset"
 
6187
 
 
6188
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
6189
msgid "URL to open"
 
6190
msgstr "URL que debe aperir se"
 
6191
 
 
6192
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
6193
msgid "Testkhtml"
 
6194
msgstr "Testkhtml"
 
6195
 
 
6196
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
6197
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
6198
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
 
6199
 
 
6200
#: khtml/khtml_settings.cpp:238
 
6201
msgid "Accept"
 
6202
msgstr "Accepta"
 
6203
 
 
6204
#: khtml/khtml_settings.cpp:239
 
6205
msgid "Reject"
 
6206
msgstr "Rejecta"
 
6207
 
 
6208
#: khtml/khtml_settings.cpp:919
 
6209
msgid "Filter error"
 
6210
msgstr "error de filtro"
 
6211
 
 
6212
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3706 khtml/khtml_part.cpp:3935
 
6213
#: khtml/khtml_part.cpp:4353 kparts/browserrun.cpp:415
 
6214
msgid "Save As"
 
6215
msgstr "Salva como"
 
6216
 
 
6217
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
6218
msgid ""
 
6219
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
6220
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
6221
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
6222
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
6223
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
6224
msgstr ""
 
6225
"<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de selection "
 
6226
"es habilitate, le imagines contente in le pagina HTML essera imprimite. La "
 
6227
"impression pote esser longe in tempore e usar le plus de toner o de tinta.</"
 
6228
"p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, solmente le texto de la "
 
6229
"pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La impression essera le plus "
 
6230
"veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
 
6231
 
 
6232
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
6233
msgid ""
 
6234
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
6235
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
6236
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
6237
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
6238
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
6239
msgstr ""
 
6240
"<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
 
6241
"verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera un "
 
6242
"linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
 
6243
"currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina.</"
 
6244
"p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera ille "
 
6245
"linea de titulo.</p></qt>"
 
6246
 
 
6247
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
6248
msgid ""
 
6249
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
6250
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
6251
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
6252
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
6253
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
6254
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
6255
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
6256
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
6257
msgstr ""
 
6258
"<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
 
6259
"selection es habilitate, le impression de le documento HTML  essera sol in "
 
6260
"blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. Le "
 
6261
"impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </p><p>Si "
 
6262
"iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in le colores "
 
6263
"de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote resultar in areas "
 
6264
"de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa un imprimente de "
 
6265
"blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e usara plus de tinta "
 
6266
"o toner.</p></qt>"
 
6267
 
 
6268
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
6269
msgid "HTML Settings"
 
6270
msgstr "Preferentias de HTML"
 
6271
 
 
6272
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
6273
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
6274
msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
 
6275
 
 
6276
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
6277
msgid "Print images"
 
6278
msgstr "Impression de imagines"
 
6279
 
 
6280
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
6281
msgid "Print header"
 
6282
msgstr "Impression de titulos (header)"
 
6283
 
 
6284
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
6285
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
6286
msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
 
6287
 
 
6288
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
6289
msgid "Do not suppress debug output"
 
6290
msgstr "Non supprime le resultato del debug"
 
6291
 
 
6292
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
6293
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
6294
msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
 
6295
 
 
6296
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
6297
msgid "Do not show the window while running tests"
 
6298
msgstr "Il non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
 
6299
 
 
6300
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
6301
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
6302
msgstr "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
 
6303
 
 
6304
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
6305
msgid "Only run .js tests"
 
6306
msgstr "Solmente il executa provas .js"
 
6307
 
 
6308
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
6309
msgid "Only run .html tests"
 
6310
msgstr "Solmente il executa provas .html"
 
6311
 
 
6312
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
6313
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
6314
msgstr ""
 
6315
"Il pone le resultato in  &lt;directory&gt; in vice de &lt;base_dir&gt;/output"
 
6316
 
 
6317
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
6318
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
6319
msgstr ""
 
6320
"Il Usa &lt;directory&gt; como referentia in vice de &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
6321
 
 
6322
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
6323
msgid ""
 
6324
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
6325
"-b is not specified."
 
6326
msgstr ""
 
6327
"Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
 
6328
"observa se si -b non es specificate."
 
6329
 
 
6330
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
6331
msgid ""
 
6332
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
6333
"to -t)."
 
6334
msgstr ""
 
6335
"Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il debe "
 
6336
"executar se (equivalente a -t)"
 
6337
 
 
6338
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
6339
msgid "TestRegression"
 
6340
msgstr "TestRegression"
 
6341
 
 
6342
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
6343
msgid "Regression tester for khtml"
 
6344
msgstr "Probator de regression pro khtml"
 
6345
 
 
6346
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
 
6347
#, kde-format
 
6348
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
6349
msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
 
6350
 
 
6351
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
 
6352
#, kde-format
 
6353
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
6354
msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
 
6355
 
 
6356
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
6357
#, kde-format
 
6358
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6359
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
6360
 
 
6361
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
 
6362
#, kde-format
 
6363
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
6364
msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
 
6365
 
 
6366
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
 
6367
msgid "Done."
 
6368
msgstr "Facite."
 
6369
 
 
6370
#: khtml/khtml_ext.cpp:417
 
6371
msgid "&Copy Text"
 
6372
msgstr "&Copia Texto"
 
6373
 
 
6374
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
 
6375
#, kde-format
 
6376
msgid "Open '%1'"
 
6377
msgstr "Aperi '%1'"
 
6378
 
 
6379
#: khtml/khtml_ext.cpp:448
 
6380
msgid "&Copy Email Address"
 
6381
msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
 
6382
 
 
6383
#: khtml/khtml_ext.cpp:453
 
6384
msgid "&Save Link As..."
 
6385
msgstr "&Salvar le ligamine como ..."
 
6386
 
 
6387
#: khtml/khtml_ext.cpp:458
 
6388
msgid "&Copy Link Address"
 
6389
msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
 
6390
 
 
6391
#: khtml/khtml_ext.cpp:470
 
6392
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
6393
msgid "Frame"
 
6394
msgstr "Quadro (Frame)"
 
6395
 
 
6396
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
6397
msgid "Open in New &Window"
 
6398
msgstr "Aperi in nove F&enestra"
 
6399
 
 
6400
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
 
6401
msgid "Open in &This Window"
 
6402
msgstr "Aperi in is&Te fenestra"
 
6403
 
 
6404
#: khtml/khtml_ext.cpp:482
 
6405
msgid "Open in &New Tab"
 
6406
msgstr "Aperi in &Nove Scheda"
 
6407
 
 
6408
#: khtml/khtml_ext.cpp:492
 
6409
msgid "Reload Frame"
 
6410
msgstr "Il Recarga le quadro"
 
6411
 
 
6412
#: khtml/khtml_ext.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:431
 
6413
msgid "Print Frame..."
 
6414
msgstr "Imprime le quadro (Frame) ..."
 
6415
 
 
6416
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:294
 
6417
msgid "Save &Frame As..."
 
6418
msgstr "Salva un &quadro como ..."
 
6419
 
 
6420
#: khtml/khtml_ext.cpp:508 khtml/khtml_part.cpp:269
 
6421
msgid "View Frame Source"
 
6422
msgstr "Tu Vide le fonte del quadro"
 
6423
 
 
6424
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
 
6425
msgid "View Frame Information"
 
6426
msgstr "Tu Vide le information del quadro"
 
6427
 
 
6428
#: khtml/khtml_ext.cpp:523
 
6429
msgid "Block IFrame..."
 
6430
msgstr "Bloca IFrame ..."
 
6431
 
 
6432
#: khtml/khtml_ext.cpp:548
 
6433
msgid "Save Image As..."
 
6434
msgstr "Salva imagine como ..."
 
6435
 
 
6436
#: khtml/khtml_ext.cpp:553
 
6437
msgid "Send Image..."
 
6438
msgstr "Invia Imagine ..."
 
6439
 
 
6440
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
 
6441
msgid "Copy Image"
 
6442
msgstr "Copia Imagine"
 
6443
 
 
6444
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
 
6445
msgid "Copy Image Location"
 
6446
msgstr "Copia le location de le imagine"
 
6447
 
 
6448
#: khtml/khtml_ext.cpp:576
 
6449
#, kde-format
 
6450
msgid "View Image (%1)"
 
6451
msgstr "Monstra imagine (%1)"
 
6452
 
 
6453
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
 
6454
msgid "Block Image..."
 
6455
msgstr "Bloca Imagine ..."
 
6456
 
 
6457
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
 
6458
#, kde-format
 
6459
msgid "Block Images From %1"
 
6460
msgstr "Bloca Imagine Ab %1"
 
6461
 
 
6462
#: khtml/khtml_ext.cpp:602
 
6463
msgid "Stop Animations"
 
6464
msgstr "Stoppar Animationes"
 
6465
 
 
6466
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
 
6467
#, kde-format
 
6468
msgid "Search for '%1' with %2"
 
6469
msgstr "Cerca de '%1' con %2"
 
6470
 
 
6471
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
 
6472
#, kde-format
 
6473
msgid "Search for '%1' with"
 
6474
msgstr "Cerca de '%1' con"
 
6475
 
 
6476
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
 
6477
msgid "Save Link As"
 
6478
msgstr "Salva le Ligamine como"
 
6479
 
 
6480
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
 
6481
msgid "Save Image As"
 
6482
msgstr "Salva imagine como"
 
6483
 
 
6484
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
 
6485
msgid "Add URL to Filter"
 
6486
msgstr "Adde URL a le filtro"
 
6487
 
 
6488
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
 
6489
msgid "Enter the URL:"
 
6490
msgstr "Inserta le URL:"
 
6491
 
 
6492
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
 
6493
#, kde-format
 
6494
msgid ""
 
6495
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
6496
msgstr ""
 
6497
"Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que  tu vole super scriber "
 
6498
"lo?"
 
6499
 
 
6500
#: khtml/khtml_ext.cpp:878 kdewebkit/kwebpage.cpp:71
 
6501
msgid "Overwrite File?"
 
6502
msgstr "Super scribe le file?"
 
6503
 
 
6504
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
 
6505
msgid "Overwrite"
 
6506
msgstr "Super scribe"
 
6507
 
 
6508
#: khtml/khtml_ext.cpp:939 kparts/browserrun.cpp:386
 
6509
#, kde-format
 
6510
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
6511
msgstr ""
 
6512
"Le gerente del Descargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
 
6513
 
 
6514
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:387
 
6515
msgid ""
 
6516
"Try to reinstall it  \n"
 
6517
"\n"
 
6518
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
6519
msgstr ""
 
6520
"Tu prova a reinstallar lo\n"
 
6521
"\n"
 
6522
"Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
 
6523
 
 
6524
#: khtml/khtml_ext.cpp:1022
 
6525
#, no-c-format
 
6526
msgid "Default Font Size (100%)"
 
6527
msgstr "Dimension predefinite del Character Font) (100%)"
 
6528
 
 
6529
#: khtml/khtml_ext.cpp:1035 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
 
6530
#, no-c-format, kde-format
 
6531
msgid "%1%"
 
6532
msgstr "%1%"
 
6533
 
 
6534
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
6535
msgid "Inactive"
 
6536
msgstr "Inactive"
 
6537
 
 
6538
#: khtml/khtml_part.cpp:261
 
6539
msgid "View Do&cument Source"
 
6540
msgstr "Tu Vide le Fonte del do&cumento"
 
6541
 
 
6542
#: khtml/khtml_part.cpp:277
 
6543
msgid "View Document Information"
 
6544
msgstr "Tu Vide le information del documento"
 
6545
 
 
6546
#: khtml/khtml_part.cpp:285
 
6547
msgid "Save &Background Image As..."
 
6548
msgstr "Salva Imagine de &fundo como ..."
 
6549
 
 
6550
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4017
 
6551
msgid "SSL"
 
6552
msgstr "SSSL"
 
6553
 
 
6554
#: khtml/khtml_part.cpp:310
 
6555
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
6556
msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
 
6557
 
 
6558
#: khtml/khtml_part.cpp:314
 
6559
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
6560
msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
 
6561
 
 
6562
#: khtml/khtml_part.cpp:318
 
6563
msgid "Stop Animated Images"
 
6564
msgstr "Stoppa imagines animate"
 
6565
 
 
6566
#: khtml/khtml_part.cpp:322
 
6567
msgid "Set &Encoding"
 
6568
msgstr "Fixa l&E codifica"
 
6569
 
 
6570
#: khtml/khtml_part.cpp:361
 
6571
msgid "Use S&tylesheet"
 
6572
msgstr "Usar le folio de S&tilo"
 
6573
 
 
6574
#: khtml/khtml_part.cpp:366
 
6575
msgid "Enlarge Font"
 
6576
msgstr "Allarga le Character (Font)"
 
6577
 
 
6578
#: khtml/khtml_part.cpp:369
 
6579
msgid ""
 
6580
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
6581
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
6582
msgstr ""
 
6583
"<qt>Il allarga le Font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
 
6584
"grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
 
6585
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
 
6586
 
 
6587
#: khtml/khtml_part.cpp:373
 
6588
msgid "Shrink Font"
 
6589
msgstr "Il Restringe le Font"
 
6590
 
 
6591
#: khtml/khtml_part.cpp:376
 
6592
msgid ""
 
6593
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
6594
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
6595
msgstr ""
 
6596
"<qt>Il restringe le Font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
 
6597
"parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
 
6598
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
 
6599
 
 
6600
#: khtml/khtml_part.cpp:394
 
6601
msgid ""
 
6602
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
6603
"displayed page.</qt>"
 
6604
msgstr ""
 
6605
"<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de trovar "
 
6606
"texto su le pagina monstrate.</qt>"
 
6607
 
 
6608
#: khtml/khtml_part.cpp:399
 
6609
msgid ""
 
6610
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
6611
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
6612
msgstr ""
 
6613
"<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu ha "
 
6614
"trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
 
6615
 
 
6616
#: khtml/khtml_part.cpp:405
 
6617
msgid ""
 
6618
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
6619
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
6620
msgstr ""
 
6621
"<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto que "
 
6622
"tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
 
6623
 
 
6624
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
6625
msgid "Find Text as You Type"
 
6626
msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
 
6627
 
 
6628
#: khtml/khtml_part.cpp:414
 
6629
msgid "Find Links as You Type"
 
6630
msgstr "Trova le ligamines como tu los scribe"
 
6631
 
 
6632
#: khtml/khtml_part.cpp:435
 
6633
msgid ""
 
6634
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
6635
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
6636
msgstr ""
 
6637
"<qt>Imprime le Quadro<br /><br />Alicun paginas ha plure de quadros (frame). "
 
6638
"Per imprimer sol un solo quadro, pressa su illo e postea usa iste function.</"
 
6639
"qt>"
 
6640
 
 
6641
#: khtml/khtml_part.cpp:450
 
6642
msgid "Toggle Caret Mode"
 
6643
msgstr "habilita-inhabilita le modo Caret"
 
6644
 
 
6645
#: khtml/khtml_part.cpp:708
 
6646
#, kde-format
 
6647
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
6648
msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
 
6649
 
 
6650
#: khtml/khtml_part.cpp:1205
 
6651
msgid "This web page contains coding errors."
 
6652
msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
 
6653
 
 
6654
#: khtml/khtml_part.cpp:1247
 
6655
msgid "&Hide Errors"
 
6656
msgstr "Il C&ela Errores"
 
6657
 
 
6658
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
 
6659
msgid "&Disable Error Reporting"
 
6660
msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
 
6661
 
 
6662
#: khtml/khtml_part.cpp:1292
 
6663
#, kde-format
 
6664
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
6665
msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
 
6666
 
 
6667
#: khtml/khtml_part.cpp:1341
 
6668
#, kde-format
 
6669
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
6670
msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
 
6671
 
 
6672
#: khtml/khtml_part.cpp:1452
 
6673
msgid "Display Images on Page"
 
6674
msgstr "Il monstra le imagines su le pagina"
 
6675
 
 
6676
#: khtml/khtml_part.cpp:1819
 
6677
#, kde-format
 
6678
msgid "Error: %1 - %2"
 
6679
msgstr "Error: %1 - %2"
 
6680
 
 
6681
#: khtml/khtml_part.cpp:1824
 
6682
msgid "The requested operation could not be completed"
 
6683
msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
 
6684
 
 
6685
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
 
6686
msgid "Technical Reason: "
 
6687
msgstr "Ration technica:"
 
6688
 
 
6689
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
 
6690
msgid "Details of the Request:"
 
6691
msgstr "Detalio de le requesta:"
 
6692
 
 
6693
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
6694
#, kde-format
 
6695
msgid "URL: %1"
 
6696
msgstr "URL:%1"
 
6697
 
 
6698
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
 
6699
#, kde-format
 
6700
msgid "Protocol: %1"
 
6701
msgstr "Protocollo:%1"
 
6702
 
 
6703
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
 
6704
#, kde-format
 
6705
msgid "Date and Time: %1"
 
6706
msgstr "Data e tempore: %1"
 
6707
 
 
6708
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
6709
#, kde-format
 
6710
msgid "Additional Information: %1"
 
6711
msgstr "Information Additional: %1"
 
6712
 
 
6713
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
6714
msgid "Possible Causes:"
 
6715
msgstr "Possibile causas:"
 
6716
 
 
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
 
6718
msgid "Possible Solutions:"
 
6719
msgstr "Possibile Solutiones"
 
6720
 
 
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:2271
 
6722
msgid "Page loaded."
 
6723
msgstr "Pagina Cargate."
 
6724
 
 
6725
#: khtml/khtml_part.cpp:2273
 
6726
#, kde-format
 
6727
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
6728
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
6729
msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
 
6730
msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
 
6731
 
 
6732
#: khtml/khtml_part.cpp:2448
 
6733
msgid "Automatic Detection"
 
6734
msgstr "Detection automatic"
 
6735
 
 
6736
#: khtml/khtml_part.cpp:3515 khtml/khtml_part.cpp:3602
 
6737
#: khtml/khtml_part.cpp:3613
 
6738
msgid " (In new window)"
 
6739
msgstr "(In nove fenestra)"
 
6740
 
 
6741
#: khtml/khtml_part.cpp:3554
 
6742
msgid "Symbolic Link"
 
6743
msgstr "Ligamine symbolic"
 
6744
 
 
6745
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
 
6746
#, kde-format
 
6747
msgid "%1 (Link)"
 
6748
msgstr "%1(Ligamine)"
 
6749
 
 
6750
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
 
6751
#, kde-format
 
6752
msgid "%2 (%1 byte)"
 
6753
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
6754
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
 
6755
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
 
6756
 
 
6757
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
 
6758
#, kde-format
 
6759
msgid "%2 (%1 K)"
 
6760
msgstr "%2 (%1 K)"
 
6761
 
 
6762
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
 
6763
msgid " (In other frame)"
 
6764
msgstr "(in altere quadro)"
 
6765
 
 
6766
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
6767
msgid "Email to: "
 
6768
msgstr "E-Posta a:"
 
6769
 
 
6770
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
 
6771
msgid " - Subject: "
 
6772
msgstr "- Subjecto:"
 
6773
 
 
6774
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
 
6775
msgid " - CC: "
 
6776
msgstr "- CC:"
 
6777
 
 
6778
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
6779
msgid " - BCC: "
 
6780
msgstr "-BCC:"
 
6781
 
 
6782
#: khtml/khtml_part.cpp:3711
 
6783
#, kde-format
 
6784
msgid ""
 
6785
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
6786
"the link?</qt>"
 
6787
msgstr ""
 
6788
"<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
 
6789
"sequer le ligamine?</qt>"
 
6790
 
 
6791
#: khtml/khtml_part.cpp:3712
 
6792
msgid "Follow"
 
6793
msgstr "Seque"
 
6794
 
 
6795
#: khtml/khtml_part.cpp:3813
 
6796
msgid "Frame Information"
 
6797
msgstr "Information de quadro (Frame)"
 
6798
 
 
6799
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
 
6800
#, kde-format
 
6801
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
6802
msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
 
6803
 
 
6804
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
 
6805
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6806
msgid "Quirks"
 
6807
msgstr "Extravagantias"
 
6808
 
 
6809
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
 
6810
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6811
msgid "Almost standards"
 
6812
msgstr "Quasi standards"
 
6813
 
 
6814
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
6815
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
6816
msgid "Strict"
 
6817
msgstr "Stricte"
 
6818
 
 
6819
#: khtml/khtml_part.cpp:3923
 
6820
msgid "Save Background Image As"
 
6821
msgstr "Salva le imagine de fundo como"
 
6822
 
 
6823
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
 
6824
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
6825
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte"
 
6826
 
 
6827
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
 
6828
msgid "Save Frame As"
 
6829
msgstr "Salva le quadro Como"
 
6830
 
 
6831
#: khtml/khtml_part.cpp:4078
 
6832
msgid "&Find in Frame..."
 
6833
msgstr "Trova in le quadro (&Frame)..."
 
6834
 
 
6835
#: khtml/khtml_part.cpp:4080 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
6836
msgid "&Find..."
 
6837
msgstr "Il &Trova..."
 
6838
 
 
6839
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
 
6840
msgid ""
 
6841
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
6842
"unencrypted.\n"
 
6843
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
6844
"Are you sure you wish to continue?"
 
6845
msgstr ""
 
6846
"Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
 
6847
"cryptate.\n"
 
6848
"Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste information.\n"
 
6849
"Tu es secur que tu vole continuar?"
 
6850
 
 
6851
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
6852
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
6853
msgid "Network Transmission"
 
6854
msgstr "Transmission de rete"
 
6855
 
 
6856
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
6857
msgid "&Send Unencrypted"
 
6858
msgstr "Invia &Sin cryptation"
 
6859
 
 
6860
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
 
6861
msgid ""
 
6862
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
6863
"unencrypted.\n"
 
6864
"Are you sure you wish to continue?"
 
6865
msgstr ""
 
6866
"Aviso: Vostre datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
 
6867
"non cryptate.\n"
 
6868
"Tu es secur que tu vole continuar?"
 
6869
 
 
6870
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
 
6871
msgid ""
 
6872
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
6873
"Do you want to continue?"
 
6874
msgstr ""
 
6875
"Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
 
6876
"Tu vole continuar?"
 
6877
 
 
6878
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
6879
msgid "&Send Email"
 
6880
msgstr "(&S) Invia e-posta"
 
6881
 
 
6882
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
 
6883
#, kde-format
 
6884
msgid ""
 
6885
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
6886
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
6887
msgstr ""
 
6888
"<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> su tu systema de "
 
6889
"file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
 
6890
 
 
6891
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
 
6892
msgid ""
 
6893
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
6894
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
6895
msgstr ""
 
6896
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
 
6897
"submission. Le juncto esseva removite pro tu protection."
 
6898
 
 
6899
#: khtml/khtml_part.cpp:5841
 
6900
#, kde-format
 
6901
msgid "(%1/s)"
 
6902
msgstr "(%1/s)"
 
6903
 
 
6904
#: khtml/khtml_part.cpp:6754
 
6905
msgid "Security Warning"
 
6906
msgstr "Advertimento de securitate"
 
6907
 
 
6908
#: khtml/khtml_part.cpp:6763
 
6909
#, kde-format
 
6910
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
6911
msgstr ""
 
6912
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
 
6913
"qt>"
 
6914
 
 
6915
#: khtml/khtml_part.cpp:6764 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
6916
msgid "Security Alert"
 
6917
msgstr "Allerta de securitate"
 
6918
 
 
6919
#: khtml/khtml_part.cpp:7112
 
6920
#, kde-format
 
6921
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
6922
msgstr ""
 
6923
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
 
6924
 
 
6925
#: khtml/khtml_part.cpp:7172
 
6926
msgid "&Close Wallet"
 
6927
msgstr "&Clauder le Portafolio"
 
6928
 
 
6929
#: khtml/khtml_part.cpp:7175
 
6930
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
6931
msgstr "Permitte le imm&Agazinar de le contrasignos pro iste sito"
 
6932
 
 
6933
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
 
6934
#, kde-format
 
6935
msgid "Remove password for form %1"
 
6936
msgstr "Il Remove le contrasigno per le formulario %1"
 
6937
 
 
6938
#: khtml/khtml_part.cpp:7285
 
6939
msgid "JavaScript &Debugger"
 
6940
msgstr "Crib&rator de JavaScript"
 
6941
 
 
6942
#: khtml/khtml_part.cpp:7317
 
6943
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
6944
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
 
6945
 
 
6946
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
 
6947
msgid "Popup Window Blocked"
 
6948
msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
 
6949
 
 
6950
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
 
6951
msgid ""
 
6952
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
6953
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
6954
"or to open the popup."
 
6955
msgstr ""
 
6956
"Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
 
6957
"Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
 
6958
" comportamento o aperir le popup."
 
6959
 
 
6960
#: khtml/khtml_part.cpp:7336
 
6961
#, kde-format
 
6962
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
6963
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
6964
msgstr[0] "Mon&Stra le Fenestra de popup Blocate"
 
6965
msgstr[1] "Mon&Stra %1 Fenestras de popup Blocate"
 
6966
 
 
6967
#: khtml/khtml_part.cpp:7337
 
6968
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
6969
msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
 
6970
 
 
6971
#: khtml/khtml_part.cpp:7339
 
6972
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
6973
msgstr "&Configura Nova Politicas de Fenestra de JavaScript"
 
6974
 
 
6975
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
6976
msgid "Available Tests: 0"
 
6977
msgstr "Provas Disponibile: 0"
 
6978
 
 
6979
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
6980
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
6981
msgstr "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
 
6982
 
 
6983
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
6984
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
6985
msgstr "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
 
6986
 
 
6987
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
6988
#, kde-format
 
6989
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
6990
msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
 
6991
 
 
6992
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
6993
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
6994
msgid "Continue"
 
6995
msgstr "Continua"
 
6996
 
 
6997
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
6998
msgid "Cannot find testregression executable."
 
6999
msgstr "Non trova executabile testregression."
 
7000
 
 
7001
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
7002
msgid "Run test..."
 
7003
msgstr "Il executa prova..."
 
7004
 
 
7005
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
7006
msgid "Add to ignores..."
 
7007
msgstr "Adde a ignorates..."
 
7008
 
 
7009
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
7010
msgid "Remove from ignores..."
 
7011
msgstr "Remove da le cosas ignorate ..."
 
7012
 
 
7013
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
7014
msgid "TestRegressionGui"
 
7015
msgstr "TestRegressionGui"
 
7016
 
 
7017
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
7018
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
7019
msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
 
7020
 
 
7021
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
7022
msgid "KHTML"
 
7023
msgstr "KHTML"
 
7024
 
 
7025
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
7026
msgid "Embeddable HTML component"
 
7027
msgstr "Componente insertabile de HTML"
 
7028
 
 
7029
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
7030
msgid "Lars Knoll"
 
7031
msgstr "Lars Knoll"
 
7032
 
 
7033
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
7034
msgid "Antti Koivisto"
 
7035
msgstr "Antti Koivisto"
 
7036
 
 
7037
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
7038
msgid "Dirk Mueller"
 
7039
msgstr "Dirk Mueller"
 
7040
 
 
7041
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
7042
msgid "Peter Kelly"
 
7043
msgstr "Peter Kelly"
 
7044
 
 
7045
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
7046
msgid "Torben Weis"
 
7047
msgstr "Torben Weis"
 
7048
 
 
7049
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
7050
msgid "Martin Jones"
 
7051
msgstr "Martin Jones"
 
7052
 
 
7053
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
7054
msgid "Simon Hausmann"
 
7055
msgstr "Simon Hausmann"
 
7056
 
 
7057
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
7058
msgid "Tobias Anton"
 
7059
msgstr "Tobias Anton"
 
7060
 
 
7061
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
 
7062
#, kde-format
 
7063
msgid "No handler found for %1."
 
7064
msgstr "Necun manipulator trovate per %1."
 
7065
 
 
7066
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
 
7067
msgid "KMultiPart"
 
7068
msgstr "KMultiPart"
 
7069
 
 
7070
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
 
7071
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
7072
msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
 
7073
 
 
7074
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
 
7075
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7076
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
 
7077
 
 
7078
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
 
7079
msgid ""
 
7080
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
7081
"Do you want to continue?"
 
7082
msgstr ""
 
7083
"Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
 
7084
"Tu vole continuar?"
 
7085
 
 
7086
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
7087
msgid "Submit Confirmation"
 
7088
msgstr "Submitte Confirmation"
 
7089
 
 
7090
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
 
7091
msgid "&Submit Anyway"
 
7092
msgstr "&Submitter de Omne Modo"
 
7093
 
 
7094
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
 
7095
msgid ""
 
7096
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
7097
"the Internet.\n"
 
7098
"Do you really want to continue?"
 
7099
msgstr ""
 
7100
"Tu es preste a transfer le sequente files ex vostre computator local a le "
 
7101
"Internet.\n"
 
7102
"Tu realmente vole continuar?"
 
7103
 
 
7104
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
7105
msgid "Send Confirmation"
 
7106
msgstr "Invia Confirmation"
 
7107
 
 
7108
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
 
7109
msgid "&Send File"
 
7110
msgid_plural "&Send Files"
 
7111
msgstr[0] "&Inviar File"
 
7112
msgstr[1] "&Invia Files"
 
7113
 
 
7114
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2662
 
7115
msgid "Key Generator"
 
7116
msgstr "Generator de Clave"
 
7117
 
 
7118
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:604
 
7119
#, kde-format
 
7120
msgid ""
 
7121
"No plugin found for '%1'.\n"
 
7122
"Do you want to download one from %2?"
 
7123
msgstr ""
 
7124
"Necun plugin Trovate pro '%1'.\n"
 
7125
"Tu vole discargar lo ex %2?"
 
7126
 
 
7127
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
7128
msgid "Missing Plugin"
 
7129
msgstr "Plugin mancante"
 
7130
 
 
7131
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
7132
msgid "Download"
 
7133
msgstr "Discargar"
 
7134
 
 
7135
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
 
7136
msgid "Do Not Download"
 
7137
msgstr "Non Discargar"
 
7138
 
 
7139
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
7140
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
7141
msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
 
7142
 
 
7143
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2137 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604
 
7144
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
7145
msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
 
7146
 
 
7147
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2139
 
7148
msgid ""
 
7149
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
7150
"JavaScript.\n"
 
7151
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
7152
msgstr ""
 
7153
"Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
 
7154
"navigator via JavaScript.\n"
 
7155
"Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
 
7156
 
 
7157
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2142
 
7158
#, kde-format
 
7159
msgid ""
 
7160
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
7161
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
7162
"submitted?</qt>"
 
7163
msgstr ""
 
7164
"<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un nove "
 
7165
"fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
 
7166
"formulario essera submittite?</qt>"
 
7167
 
 
7168
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2144 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
 
7169
msgid "Allow"
 
7170
msgstr "Permitte"
 
7171
 
 
7172
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2144 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
 
7173
msgid "Do Not Allow"
 
7174
msgstr "Non permitte"
 
7175
 
 
7176
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1607
 
7177
msgid ""
 
7178
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
7179
"Do you want to allow this?"
 
7180
msgstr ""
 
7181
"Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
 
7182
"JavaScript.\n"
 
7183
"Tu vole permitter isto?"
 
7184
 
 
7185
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1610
 
7186
#, kde-format
 
7187
msgid ""
 
7188
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
7189
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
7190
msgstr ""
 
7191
"Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
 
7192
"navigator via JavaScript.\n"
 
7193
"Tu vole permitter isto?"
 
7194
 
 
7195
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
 
7196
msgid "Close window?"
 
7197
msgstr "Tu Claude le fenestra?"
 
7198
 
 
7199
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
 
7200
msgid "Confirmation Required"
 
7201
msgstr "Confirmation Requirite"
 
7202
 
 
7203
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
 
7204
#, kde-format
 
7205
msgid ""
 
7206
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
7207
"collection?"
 
7208
msgstr ""
 
7209
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe esser "
 
7210
"addite a tu collection?"
 
7211
 
 
7212
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2785
 
7213
#, kde-format
 
7214
msgid ""
 
7215
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
7216
"added to your collection?"
 
7217
msgstr ""
 
7218
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" intitulate "
 
7219
"\"%2\" per esser addite a tu collection?"
 
7220
 
 
7221
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2793
 
7222
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
7223
msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
 
7224
 
 
7225
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
 
7226
msgid "Insert"
 
7227
msgstr "Inserta"
 
7228
 
 
7229
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
 
7230
msgid "Disallow"
 
7231
msgstr "Dis-Permitte"
 
7232
 
 
7233
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
7234
msgid ""
 
7235
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
7236
"other applications may become less responsive.\n"
 
7237
"Do you want to stop the script?"
 
7238
msgstr ""
 
7239
"Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo continua "
 
7240
"a executar se, altere applicationes pote devenir minus responsive.\n"
 
7241
"Tu vole stoppar le script?"
 
7242
 
 
7243
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
7244
msgid "JavaScript"
 
7245
msgstr "JavaScript"
 
7246
 
 
7247
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
7248
msgid "&Stop Script"
 
7249
msgstr "&Stoppa le Script"
 
7250
 
 
7251
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
7252
msgid "Local Variables"
 
7253
msgstr "Variabiles local"
 
7254
 
 
7255
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
7256
msgid "Reference"
 
7257
msgstr "Referentia"
 
7258
 
 
7259
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
7260
msgid "Call Stack"
 
7261
msgstr "Clama Stack"
 
7262
 
 
7263
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
7264
msgid "Call"
 
7265
msgstr "Clama"
 
7266
 
 
7267
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
7268
msgid "Line"
 
7269
msgstr "Linea"
 
7270
 
 
7271
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
7272
msgid "Console"
 
7273
msgstr "Console"
 
7274
 
 
7275
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
7276
msgid "Enter"
 
7277
msgstr "Inserta"
 
7278
 
 
7279
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
7280
msgid "JavaScript Debugger"
 
7281
msgstr "Debugger JavaScript"
 
7282
 
 
7283
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
 
7284
msgid "&Break at Next Statement"
 
7285
msgstr "&Interruption al proxime Enunciation"
 
7286
 
 
7287
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
 
7288
msgid "Break at Next"
 
7289
msgstr "Interruption al proxime"
 
7290
 
 
7291
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
 
7292
msgid "Step Over"
 
7293
msgstr "Salta de passo"
 
7294
 
 
7295
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
 
7296
msgid "Step Into"
 
7297
msgstr "Entrar de passo"
 
7298
 
 
7299
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
 
7300
msgid "Step Out"
 
7301
msgstr "Exir de passo"
 
7302
 
 
7303
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
 
7304
msgid "Reindent Sources"
 
7305
msgstr "Re-Identa le Fontes"
 
7306
 
 
7307
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
 
7308
msgid "Report Exceptions"
 
7309
msgstr "Il Reporta le Exceptiones"
 
7310
 
 
7311
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
 
7312
msgid "&Debug"
 
7313
msgstr "&Cribrar"
 
7314
 
 
7315
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
 
7316
msgid "Close source"
 
7317
msgstr "Claude Fonte"
 
7318
 
 
7319
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
 
7320
msgid "Ready"
 
7321
msgstr "Preste"
 
7322
 
 
7323
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
 
7324
#, kde-format
 
7325
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
7326
msgstr "Error de parsing a le %1 linea %2"
 
7327
 
 
7328
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
 
7329
#, kde-format
 
7330
msgid ""
 
7331
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
7332
"\n"
 
7333
"%1 line %2:\n"
 
7334
"%3"
 
7335
msgstr ""
 
7336
"Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
 
7337
"pagina.\n"
 
7338
"%1 linea %2:\n"
 
7339
"%3"
 
7340
 
 
7341
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
 
7342
msgid ""
 
7343
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
7344
"a source file."
 
7345
msgstr ""
 
7346
"Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi un "
 
7347
"file fonte. "
 
7348
 
 
7349
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
 
7350
#, kde-format
 
7351
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
7352
msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
 
7353
 
 
7354
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
7355
msgid "JavaScript Error"
 
7356
msgstr "Error de JavaScript"
 
7357
 
 
7358
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
7359
msgid "&Do not show this message again"
 
7360
msgstr "Non Monstrar &De nove iste message"
 
7361
 
 
7362
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
7363
msgid ""
 
7364
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
7365
"please check your KDE installation."
 
7366
msgstr ""
 
7367
"Inhabilitate a trovar un componente de le editor Kate;\n"
 
7368
"Si tu place, controla tu installation de KDE."
 
7369
 
 
7370
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
7371
msgid "Breakpoint"
 
7372
msgstr "Puncto de Interruption"
 
7373
 
 
7374
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
7375
msgid "Loaded Scripts"
 
7376
msgstr "Scripts cargate"
 
7377
 
 
7378
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
 
7379
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
7380
msgid "Play"
 
7381
msgstr "Incipe"
 
7382
 
 
7383
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
 
7384
msgid "New Web Shortcut"
 
7385
msgstr "Nove Via breve de Web"
 
7386
 
 
7387
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
 
7388
#, kde-format
 
7389
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
7390
msgstr "%1 es ja assignate a %2"
 
7391
 
 
7392
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
 
7393
msgid "Search &provider name:"
 
7394
msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
 
7395
 
 
7396
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
 
7397
msgid "New search provider"
 
7398
msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
 
7399
 
 
7400
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
 
7401
msgid "UR&I shortcuts:"
 
7402
msgstr "Vias Breve de UR&I :"
 
7403
 
 
7404
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
 
7405
msgid "Clear &History"
 
7406
msgstr "Netta &Historia"
 
7407
 
 
7408
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
 
7409
msgid "Create Web Shortcut"
 
7410
msgstr "Crea le Via Breve del Web"
 
7411
 
 
7412
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
 
7413
#, kde-format
 
7414
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
7415
msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
 
7416
 
 
7417
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
7418
#, kde-format
 
7419
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
7420
msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
 
7421
 
 
7422
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
7423
#, kde-format
 
7424
msgid "Applet \"%1\" started"
 
7425
msgstr "Applet \"%1\" incipite"
 
7426
 
 
7427
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
7428
#, kde-format
 
7429
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
7430
msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
 
7431
 
 
7432
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
 
7433
msgid "Applet Parameters"
 
7434
msgstr "Parametros de Applet"
 
7435
 
 
7436
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
 
7437
msgid "Parameter"
 
7438
msgstr "Parametro"
 
7439
 
 
7440
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
 
7441
msgid "Class"
 
7442
msgstr "Classe"
 
7443
 
 
7444
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
 
7445
msgid "Base URL"
 
7446
msgstr "URL basic"
 
7447
 
 
7448
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
 
7449
msgid "Archives"
 
7450
msgstr "Archivos"
 
7451
 
 
7452
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
 
7453
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
7454
msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
 
7455
 
 
7456
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
7457
msgid "Loading Applet"
 
7458
msgstr "Cargante Applet"
 
7459
 
 
7460
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
7461
msgid "Error: java executable not found"
 
7462
msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
 
7463
 
 
7464
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
7465
#, kde-format
 
7466
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
7467
msgstr "Signate per (validation: %1)"
 
7468
 
 
7469
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
7470
#, kde-format
 
7471
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
7472
msgstr "Certificato (Validation:%1)"
 
7473
 
 
7474
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
7475
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
7476
msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
 
7477
 
 
7478
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
7479
msgid "the following permission"
 
7480
msgstr "le permission sequente"
 
7481
 
 
7482
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
7483
msgid "&No"
 
7484
msgstr "&No"
 
7485
 
 
7486
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
7487
msgid "&Reject All"
 
7488
msgstr "&Refusar Tote"
 
7489
 
 
7490
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
7491
msgid "&Yes"
 
7492
msgstr "&Si"
 
7493
 
 
7494
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
7495
msgid "&Grant All"
 
7496
msgstr "&Garantir Tote"
 
7497
 
 
7498
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2262
 
7499
msgid "Basic Page Style"
 
7500
msgstr "Stilo de Pagina Basic"
 
7501
 
 
7502
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
 
7503
msgid "the document is not in the correct file format"
 
7504
msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
 
7505
 
 
7506
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
 
7507
#, kde-format
 
7508
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
7509
msgstr "Error fatal de parsing: %1 in linea %2, columna %3"
 
7510
 
 
7511
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
 
7512
msgid "XML parsing error"
 
7513
msgstr "Error de parsing XML"
 
7514
 
 
7515
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
 
7516
msgid "C&ase sensitive"
 
7517
msgstr "Sensibile a le C&aso"
 
7518
 
 
7519
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
 
7520
msgid "&Whole words only"
 
7521
msgstr "Sol&mente parolas integre"
 
7522
 
 
7523
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
 
7524
msgid "From c&ursor"
 
7525
msgstr "Ex c&ursor"
 
7526
 
 
7527
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
 
7528
msgid "&Selected text"
 
7529
msgstr "Texto &Selectionate"
 
7530
 
 
7531
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
 
7532
msgid "Regular e&xpression"
 
7533
msgstr "E&xpression regular"
 
7534
 
 
7535
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
 
7536
msgid "Not found"
 
7537
msgstr "Non Trovate"
 
7538
 
 
7539
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
 
7540
msgid "No more matches for this search direction."
 
7541
msgstr "Necun altere coincidentia pro iste direction de cerca."
 
7542
 
 
7543
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
7544
#, kde-format
 
7545
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
7546
msgstr "Tu vole immagazinar isto contrasigno per %1?"
 
7547
 
 
7548
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
7549
msgid "Check Spelling"
 
7550
msgstr "Controlo Orthographic"
 
7551
 
 
7552
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
7553
msgid "&Finished"
 
7554
msgstr "&Finite"
 
7555
 
 
7556
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
 
7557
#, kde-format
 
7558
msgid "Undo: %1"
 
7559
msgstr "Annulla: %1"
 
7560
 
 
7561
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
 
7562
#, kde-format
 
7563
msgid "Redo: %1"
 
7564
msgstr "Reface: %1"
 
7565
 
 
7566
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
7567
msgid "&Undo"
 
7568
msgstr "Ann&Ulla"
 
7569
 
 
7570
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
 
7571
msgid "&Redo"
 
7572
msgstr "&Refacer"
 
7573
 
 
7574
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
 
7575
#, kde-format
 
7576
msgid "&Undo: %1"
 
7577
msgstr "Ann&Ulla:%1"
 
7578
 
 
7579
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
 
7580
#, kde-format
 
7581
msgid "&Redo: %1"
 
7582
msgstr "&Reface: %1"
 
7583
 
 
7584
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
7585
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
7586
msgstr "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le cambios ha effectos"
 
7587
 
 
7588
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
7589
msgid "Spell Checker"
 
7590
msgstr "Controlator orthographic"
 
7591
 
 
7592
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
7593
msgid "&Password:"
 
7594
msgstr "&Contrasigno:"
 
7595
 
 
7596
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
7597
msgid "&Keep password"
 
7598
msgstr "&Mantener contrasigno"
 
7599
 
 
7600
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
7601
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
7602
msgid ""
 
7603
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
7604
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
7605
" - using a longer password;\n"
 
7606
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
7607
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
7608
msgstr ""
 
7609
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
 
7610
"contrasigno que vos entrava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
 
7611
"prova a:\n"
 
7612
"- usar contrasigno plus longe;\n"
 
7613
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
 
7614
"- usar numeros o symbolos, como #."
 
7615
 
 
7616
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
7617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
7618
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
7619
msgstr "Tu entrava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
 
7620
 
 
7621
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
7622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
7623
msgid ""
 
7624
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
7625
"the password, try:\n"
 
7626
" - using a longer password;\n"
 
7627
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
7628
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
7629
"\n"
 
7630
"Would you like to use this password anyway?"
 
7631
msgstr ""
 
7632
"Le contrasigno que vos entrava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
 
7633
"contrasigno, tu prova a:\n"
 
7634
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
 
7635
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
 
7636
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
 
7637
"\n"
 
7638
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
 
7639
 
 
7640
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
7641
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
7642
msgid "Low Password Strength"
 
7643
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
 
7644
 
 
7645
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
7646
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
7647
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
7648
msgid "Password Input"
 
7649
msgstr "Ingresso de contrasigno"
 
7650
 
 
7651
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
7652
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
7653
msgid "Password is empty"
 
7654
msgstr "Le contrasigno es vacue"
 
7655
 
 
7656
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
7657
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
7658
#, kde-format
 
7659
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
7660
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
7661
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
 
7662
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
 
7663
 
 
7664
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
7665
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
7666
msgid "Passwords match"
 
7667
msgstr "Le contrasignos incontra se"
 
7668
 
 
7669
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
7670
msgctxt "@option:check"
 
7671
msgid "Do Spellchecking"
 
7672
msgstr "Il fa le controlo orthographic"
 
7673
 
 
7674
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
7675
msgctxt "@option:check"
 
7676
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
7677
msgstr "Crear combinationes de &radice/affix non in un directorio"
 
7678
 
 
7679
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
7680
msgctxt "@option:check"
 
7681
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
7682
msgstr "Tu considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
 
7683
 
 
7684
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
7685
msgctxt "@label:listbox"
 
7686
msgid "&Dictionary:"
 
7687
msgstr "&Dictionario"
 
7688
 
 
7689
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
7690
msgctxt "@label:listbox"
 
7691
msgid "&Encoding:"
 
7692
msgstr "Co&dificar:"
 
7693
 
 
7694
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
7695
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7696
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
7697
msgstr "<application>ISpell</application>International"
 
7698
 
 
7699
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
7700
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7701
msgid "<application>Aspell</application>"
 
7702
msgstr "<application>ASpell</application>"
 
7703
 
 
7704
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
7705
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7706
msgid "<application>Hspell</application>"
 
7707
msgstr "<application>Hspell</application> "
 
7708
 
 
7709
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
7710
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7711
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
7712
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
7713
 
 
7714
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
7715
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
7716
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
7717
msgstr "<application>Hunspell</application> "
 
7718
 
 
7719
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
7720
msgctxt "@label:listbox"
 
7721
msgid "&Client:"
 
7722
msgstr "&Cliente:"
 
7723
 
 
7724
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
7725
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
7726
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7727
msgid "Hebrew"
 
7728
msgstr "Hebreo"
 
7729
 
 
7730
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
7731
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
7732
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7733
msgid "Turkish"
 
7734
msgstr "Turc"
 
7735
 
 
7736
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
7737
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7738
msgid "English"
 
7739
msgstr "Anglese"
 
7740
 
 
7741
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
7742
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7743
msgid "Spanish"
 
7744
msgstr "Espaniol "
 
7745
 
 
7746
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
7747
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7748
msgid "Danish"
 
7749
msgstr "Danese "
 
7750
 
 
7751
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
7752
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7753
msgid "German"
 
7754
msgstr "Germano "
 
7755
 
 
7756
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
7757
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7758
msgid "German (new spelling)"
 
7759
msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
 
7760
 
 
7761
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
7762
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7763
msgid "Brazilian Portuguese"
 
7764
msgstr "Portugese Brasiliano"
 
7765
 
 
7766
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
7767
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7768
msgid "Portuguese"
 
7769
msgstr "Portugese"
 
7770
 
 
7771
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
7772
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7773
msgid "Esperanto"
 
7774
msgstr "Esperanto "
 
7775
 
 
7776
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
7777
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7778
msgid "Norwegian"
 
7779
msgstr "Norvegiano"
 
7780
 
 
7781
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
7782
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7783
msgid "Polish"
 
7784
msgstr "Polonese "
 
7785
 
 
7786
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
7787
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7788
msgid "Russian"
 
7789
msgstr "Russo"
 
7790
 
 
7791
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
7792
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7793
msgid "Slovenian"
 
7794
msgstr "Sloveno"
 
7795
 
 
7796
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
7797
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7798
msgid "Slovak"
 
7799
msgstr "Slovaco "
 
7800
 
 
7801
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
7802
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7803
msgid "Czech"
 
7804
msgstr "Tchech "
 
7805
 
 
7806
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
7807
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7808
msgid "Swedish"
 
7809
msgstr "Svedo"
 
7810
 
 
7811
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
7812
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7813
msgid "Swiss German"
 
7814
msgstr "Germano de Suissa"
 
7815
 
 
7816
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
7817
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7818
msgid "Ukrainian"
 
7819
msgstr "Ucrainiano"
 
7820
 
 
7821
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
7822
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7823
msgid "Lithuanian"
 
7824
msgstr "Lituano "
 
7825
 
 
7826
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
7827
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7828
msgid "French"
 
7829
msgstr "Francese"
 
7830
 
 
7831
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
7832
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7833
msgid "Belarusian"
 
7834
msgstr "Bielorusso"
 
7835
 
 
7836
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
7837
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7838
msgid "Hungarian"
 
7839
msgstr "Hungaro "
 
7840
 
 
7841
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
7842
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7843
msgid "Unknown"
 
7844
msgstr "Incognite"
 
7845
 
 
7846
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
7847
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7848
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
7849
msgstr "<application>ISpell</application> Default"
 
7850
 
 
7851
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
7852
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
7853
#, kde-format
 
7854
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
7855
msgid "Default - %1 [%2]"
 
7856
msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
 
7857
 
 
7858
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
7859
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7860
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
7861
msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
 
7862
 
 
7863
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
7864
#, kde-format
 
7865
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
7866
msgid "Default - %1"
 
7867
msgstr "Predefinite -%1"
 
7868
 
 
7869
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
7870
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
7871
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
7872
msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
 
7873
 
 
7874
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
7875
msgid "Email"
 
7876
msgstr "E-Posta"
 
7877
 
 
7878
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
7879
msgid "Homepage"
 
7880
msgstr "Pagina Domo o Principal"
 
7881
 
 
7882
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
7883
msgid "Task"
 
7884
msgstr "Carga"
 
7885
 
 
7886
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
7887
#, kde-format
 
7888
msgid ""
 
7889
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
7890
"html>"
 
7891
msgstr ""
 
7892
"<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
 
7893
 
 
7894
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
7895
#, kde-format
 
7896
msgid "%1 %2, %3"
 
7897
msgstr "%1 %2, %3"
 
7898
 
 
7899
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
7900
msgid "Other Contributors:"
 
7901
msgstr "Altere Collaboratores:"
 
7902
 
 
7903
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
7904
msgid "(No logo available)"
 
7905
msgstr "(Necun logo disponibile)"
 
7906
 
 
7907
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
7908
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
 
7909
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
7910
#, kde-format
 
7911
msgid "About %1"
 
7912
msgstr "Circa %1"
 
7913
 
 
7914
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
7915
msgid "Check Spelling..."
 
7916
msgstr "Controlo Orthographic..."
 
7917
 
 
7918
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
 
7919
msgid "Auto Spell Check"
 
7920
msgstr "Auto Controlo Orthographic"
 
7921
 
 
7922
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
 
7923
msgid "Allow Tabulations"
 
7924
msgstr "Il Permitte Tabulationes"
 
7925
 
 
7926
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
7927
msgid "Spell Checking"
 
7928
msgstr "Controlo Orthographic"
 
7929
 
 
7930
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
7931
msgid "??"
 
7932
msgstr "??"
 
7933
 
 
7934
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
7935
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
7936
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
 
7937
msgid "&About"
 
7938
msgstr "Circ&A"
 
7939
 
 
7940
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
7941
msgid ""
 
7942
"No information available.\n"
 
7943
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
7944
msgstr ""
 
7945
"Il non ha informationes disponibile.\n"
 
7946
"Le fornite Objecto KAboutData non existe."
 
7947
 
 
7948
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
7949
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
7950
msgid "A&uthor"
 
7951
msgstr "A&utor"
 
7952
 
 
7953
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
7954
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
 
7955
msgid "A&uthors"
 
7956
msgstr "A&utores"
 
7957
 
 
7958
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
7959
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
 
7960
msgid ""
 
7961
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
7962
"bugs.\n"
 
7963
msgstr ""
 
7964
"Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
 
7965
"reportar bugs.\n"
 
7966
 
 
7967
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
7968
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
7969
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
 
7970
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
 
7971
#, kde-format
 
7972
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
7973
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
7974
 
 
7975
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
7976
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
 
7977
msgid "&Thanks To"
 
7978
msgstr "Gra&tias a"
 
7979
 
 
7980
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
7981
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
 
7982
msgid "T&ranslation"
 
7983
msgstr "T&raduction"
 
7984
 
 
7985
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
7986
msgid "&License Agreement"
 
7987
msgstr "Accordo de &Licentia"
 
7988
 
 
7989
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
 
7990
msgid "&Back"
 
7991
msgstr "&Retro"
 
7992
 
 
7993
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
7994
msgctxt "Opposite to Back"
 
7995
msgid "&Next"
 
7996
msgstr "&Proxime"
 
7997
 
 
7998
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
7999
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
 
8000
msgid "Search Columns"
 
8001
msgstr "Cercar columnas"
 
8002
 
 
8003
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
8004
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
 
8005
msgid "All Visible Columns"
 
8006
msgstr "Tote le columnas visibile"
 
8007
 
 
8008
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
8009
#, kde-format
 
8010
msgctxt "Column number %1"
 
8011
msgid "Column No. %1"
 
8012
msgstr "Columna No.%1"
 
8013
 
 
8014
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
8015
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
 
8016
msgid "S&earch:"
 
8017
msgstr "C&erca:"
 
8018
 
 
8019
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
8020
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
8021
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
 
8022
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
8023
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
 
8024
 
 
8025
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
8026
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
 
8027
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
8028
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
 
8029
 
 
8030
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
8031
msgid "Incremental Spellcheck"
 
8032
msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
 
8033
 
 
8034
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
8035
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
 
8036
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
8037
msgstr ""
 
8038
"Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que tu "
 
8039
"typa\" dis-habilitate."
 
8040
 
 
8041
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
8042
msgid "Close"
 
8043
msgstr "Claude"
 
8044
 
 
8045
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
8046
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
8047
msgid "Freeze"
 
8048
msgstr "Bloca"
 
8049
 
 
8050
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
8051
msgctxt "Dock this window"
 
8052
msgid "Dock"
 
8053
msgstr "Bassino"
 
8054
 
 
8055
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
8056
msgid "Detach"
 
8057
msgstr "Detalia"
 
8058
 
 
8059
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
 
8060
#, kde-format
 
8061
msgid "Hide %1"
 
8062
msgstr "Cela %1"
 
8063
 
 
8064
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
 
8065
#, kde-format
 
8066
msgid "Show %1"
 
8067
msgstr "Monstra %1"
 
8068
 
 
8069
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
8070
msgid "Unknown View"
 
8071
msgstr "Vista Incognite"
 
8072
 
 
8073
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
8074
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
8075
msgstr ""
 
8076
"Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer modulos "
 
8077
"KUnitTest."
 
8078
 
 
8079
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
8080
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
8081
msgstr ""
 
8082
"Il solmente executa modulos le nomine de files de le quales incontra le "
 
8083
"regexp."
 
8084
 
 
8085
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
8086
msgid ""
 
8087
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
8088
"to select modules."
 
8089
msgstr ""
 
8090
"Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le option "
 
8091
"de interrogation pro selectionar modulos."
 
8092
 
 
8093
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
8094
msgid ""
 
8095
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
8096
msgstr ""
 
8097
"Il Dis-habilita le captura de debug. Typicamente vos usa iste option quando "
 
8098
"tu usa le GUI."
 
8099
 
 
8100
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
8101
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
8102
msgstr "KUnitTest ModRunner"
 
8103
 
 
8104
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
8105
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
8106
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
8107
 
 
8108
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
8109
#, kde-format
 
8110
msgid "Could not open file '%1'"
 
8111
msgstr "Il non pote aperir le file '%1'"
 
8112
 
 
8113
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
8114
msgid "Could not create temporary file."
 
8115
msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
 
8116
 
 
8117
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
8118
#, kde-format
 
8119
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
8120
msgstr ""
 
8121
"Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
 
8122
 
 
8123
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
8124
#, kde-format
 
8125
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
8126
msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4  "
 
8127
 
 
8128
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
8129
#, kde-format
 
8130
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
8131
msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
 
8132
 
 
8133
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
8134
msgid "Not enough arguments."
 
8135
msgstr "il non ha satis argumentos."
 
8136
 
 
8137
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
8138
msgid "Failed to create Action."
 
8139
msgstr "Il falleva a crear Action"
 
8140
 
 
8141
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
8142
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
8143
msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
 
8144
 
 
8145
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
8146
msgid "No classname specified"
 
8147
msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
 
8148
 
 
8149
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
8150
msgid "Failed to create Layout."
 
8151
msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
 
8152
 
 
8153
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
8154
msgid "No classname specified."
 
8155
msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
 
8156
 
 
8157
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
8158
msgid "Failed to create Widget."
 
8159
msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
 
8160
 
 
8161
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
8162
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
8163
msgid "Must supply a filename."
 
8164
msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
 
8165
 
 
8166
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
8167
#, kde-format
 
8168
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
8169
msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
 
8170
 
 
8171
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
8172
#, kde-format
 
8173
msgid "Failed to load file '%1'"
 
8174
msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
 
8175
 
 
8176
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
8177
msgid "Wrong object type."
 
8178
msgstr "Objecto de typo errate."
 
8179
 
 
8180
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
8181
msgid "First argument must be a QObject."
 
8182
msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
 
8183
 
 
8184
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
8185
msgid "Incorrect number of arguments."
 
8186
msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
 
8187
 
 
8188
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
8189
#, kde-format
 
8190
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
8191
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
8192
msgstr[0] "Le slot  demandava %1 argumento"
 
8193
msgstr[1] "Le slot  demandava %1 argumentos"
 
8194
 
 
8195
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
8196
#, kde-format
 
8197
msgid "but there is only %1 available"
 
8198
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
8199
msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
 
8200
msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
 
8201
 
 
8202
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
8203
#, kde-format
 
8204
msgctxt ""
 
8205
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
8206
"available'"
 
8207
msgid "%1, %2."
 
8208
msgstr "%1,%2."
 
8209
 
 
8210
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
8211
#, kde-format
 
8212
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
8213
msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab Typo %2 (%3)"
 
8214
 
 
8215
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
8216
#, kde-format
 
8217
msgid "No such method '%1'."
 
8218
msgstr "Non existe le methodo '%1'."
 
8219
 
 
8220
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
8221
#, kde-format
 
8222
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
8223
msgstr ""
 
8224
"Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le argumento %"
 
8225
"2:%3"
 
8226
 
 
8227
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
8228
#, kde-format
 
8229
msgid "Call to '%1' failed."
 
8230
msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
 
8231
 
 
8232
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
8233
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
8234
#, kde-format
 
8235
msgid "%1 is not an Object type"
 
8236
msgstr "%1 non es un typo Objecto"
 
8237
 
 
8238
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
8239
msgid "Could not construct value"
 
8240
msgstr "Il non pote construer le valor"
 
8241
 
 
8242
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
8243
#, kde-format
 
8244
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
8245
msgstr "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
 
8246
 
 
8247
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
8248
#, kde-format
 
8249
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
8250
msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
 
8251
 
 
8252
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
8253
#, kde-format
 
8254
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
8255
msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
 
8256
 
 
8257
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
8258
#, kde-format
 
8259
msgid "Could not read file '%1'"
 
8260
msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
 
8261
 
 
8262
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
8263
msgid "Action takes 2 args."
 
8264
msgstr "Action vole 2 args."
 
8265
 
 
8266
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
8267
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
8268
msgstr "ActionGroup vole 2 args."
 
8269
 
 
8270
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
8271
msgid "Must supply a valid parent."
 
8272
msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
 
8273
 
 
8274
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
8275
#, kde-format
 
8276
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
8277
msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
 
8278
 
 
8279
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
8280
msgid "Must supply a widget name."
 
8281
msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
 
8282
 
 
8283
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
8284
#, kde-format
 
8285
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
8286
msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
 
8287
 
 
8288
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
8289
msgid "Must supply a layout name."
 
8290
msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
 
8291
 
 
8292
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
8293
#, kde-format
 
8294
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
8295
msgstr "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
 
8296
 
 
8297
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
8298
#, kde-format
 
8299
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
8300
msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
 
8301
 
 
8302
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
8303
#, kde-format
 
8304
msgid "File %1 not found."
 
8305
msgstr "File %1 non trovate."
 
8306
 
 
8307
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
8308
#, kde-format
 
8309
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
8310
msgstr "Le Libreria  solmente vole 1 argumento, non %1."
 
8311
 
 
8312
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
8313
msgid "Alert"
 
8314
msgstr "Alerta"
 
8315
 
 
8316
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
8317
msgid "Confirm"
 
8318
msgstr "Confirma"
 
8319
 
 
8320
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
8321
msgid "KJSCmd"
 
8322
msgstr "KJSCmd"
 
8323
 
 
8324
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
8325
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
8326
msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
 
8327
 
 
8328
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
8329
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
8330
msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
 
8331
 
 
8332
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
8333
msgid "Execute script without gui support"
 
8334
msgstr "Il executa script sin supporto gui"
 
8335
 
 
8336
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
8337
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
8338
msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
 
8339
 
 
8340
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
8341
msgid "start without KDE KApplication support."
 
8342
msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
 
8343
 
 
8344
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
8345
msgid "Script to execute"
 
8346
msgstr "Script per execute"
 
8347
 
 
8348
#: kjs/object.cpp:549
 
8349
msgid "Evaluation error"
 
8350
msgstr "Error de evalutation"
 
8351
 
 
8352
#: kjs/object.cpp:550
 
8353
msgid "Range error"
 
8354
msgstr "Error de Intervallo"
 
8355
 
 
8356
#: kjs/object.cpp:551
 
8357
msgid "Reference error"
 
8358
msgstr "Error de referentia"
 
8359
 
 
8360
#: kjs/object.cpp:552
 
8361
msgid "Syntax error"
 
8362
msgstr "Error de syntaxe"
 
8363
 
 
8364
#: kjs/object.cpp:553
 
8365
msgid "Type error"
 
8366
msgstr "Error de Typo"
 
8367
 
 
8368
#: kjs/object.cpp:554
 
8369
msgid "URI error"
 
8370
msgstr "Error de URI"
 
8371
 
 
8372
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
8373
#, kde-format
 
8374
msgctxt "@label Type of file"
 
8375
msgid "Type: %1"
 
8376
msgstr "Typo: %1"
 
8377
 
 
8378
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
 
8379
msgctxt "@label:checkbox"
 
8380
msgid "Remember action for files of this type"
 
8381
msgstr "Il recorda le action per files de iste typo"
 
8382
 
 
8383
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
 
8384
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
 
8385
#, kde-format
 
8386
msgctxt "@label:button"
 
8387
msgid "&Open with %1"
 
8388
msgstr "Aperi c&on %1"
 
8389
 
 
8390
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
 
8391
#, kde-format
 
8392
msgctxt "@action:inmenu"
 
8393
msgid "Open &with %1"
 
8394
msgstr "aperir &con %1"
 
8395
 
 
8396
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
 
8397
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
8398
#, kde-format
 
8399
msgctxt "@info"
 
8400
msgid "Open '%1'?"
 
8401
msgstr "Aperi '%1' ?"
 
8402
 
 
8403
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
 
8404
msgctxt "@label:button"
 
8405
msgid "&Open with..."
 
8406
msgstr "Aperi C&On ..."
 
8407
 
 
8408
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
 
8409
msgctxt "@label:button"
 
8410
msgid "&Open with"
 
8411
msgstr "Aperi c&On"
 
8412
 
 
8413
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
 
8414
msgctxt "@label:button"
 
8415
msgid "&Open"
 
8416
msgstr "&Aperir"
 
8417
 
 
8418
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
 
8419
#, kde-format
 
8420
msgctxt "@label File name"
 
8421
msgid "Name: %1"
 
8422
msgstr "Nomine: %1"
 
8423
 
 
8424
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
 
8425
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8426
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
8427
msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
 
8428
 
 
8429
#: kparts/part.cpp:757
 
8430
msgid "Untitled"
 
8431
msgstr "Sin Titulo"
 
8432
 
 
8433
#: kparts/part.cpp:763
 
8434
#, kde-format
 
8435
msgid ""
 
8436
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
8437
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
8438
msgstr ""
 
8439
"Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
 
8440
"Tu vole salvar tu cambios o discargar los?"
 
8441
 
 
8442
#: kparts/part.cpp:765
 
8443
msgid "Close Document"
 
8444
msgstr "Claude le Documento"
 
8445
 
 
8446
#: kparts/browserrun.cpp:328
 
8447
#, kde-format
 
8448
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
8449
msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
 
8450
 
 
8451
#: kparts/browserrun.cpp:329
 
8452
msgid "Execute File?"
 
8453
msgstr "Tu executa le file?"
 
8454
 
 
8455
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
8456
#, kde-format
 
8457
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
8458
msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
 
8459
 
 
8460
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
8461
msgid "Internet Search"
 
8462
msgstr "Cerca de Internet"
 
8463
 
 
8464
#: kparts/browserextension.cpp:646
 
8465
msgid "&Search"
 
8466
msgstr "&Cercar"
 
8467
 
 
8468
#: kded/kded.cpp:831
 
8469
msgid "KDE Daemon"
 
8470
msgstr "Demone KDE"
 
8471
 
 
8472
#: kded/kded.cpp:833
 
8473
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
8474
msgstr ""
 
8475
"KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
 
8476
"necessari"
 
8477
 
 
8478
#: kded/kded.cpp:836
 
8479
msgid "Check Sycoca database only once"
 
8480
msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
 
8481
 
 
8482
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
 
8483
msgid "KBuildSycoca"
 
8484
msgstr "KBuildSycoca"
 
8485
 
 
8486
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
 
8487
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
8488
msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
 
8489
 
 
8490
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
 
8491
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
8492
msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
 
8493
 
 
8494
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
 
8495
msgid "David Faure"
 
8496
msgstr "David Faure"
 
8497
 
 
8498
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
 
8499
msgid "Do not signal applications to update"
 
8500
msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
 
8501
 
 
8502
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
 
8503
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
8504
msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
 
8505
 
 
8506
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
 
8507
msgid "Check file timestamps"
 
8508
msgstr "Il verifica  le file timestamps"
 
8509
 
 
8510
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
 
8511
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
8512
msgstr "Il dishabilita le verifica de files (periculose)"
 
8513
 
 
8514
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
 
8515
msgid "Create global database"
 
8516
msgstr "Il crea un base de datos global"
 
8517
 
 
8518
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
 
8519
msgid "Perform menu generation test run only"
 
8520
msgstr "Il exeque solmente un execution de prova de generation de menu"
 
8521
 
 
8522
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
 
8523
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
8524
msgstr "Il tracia id de menu pro propositos de cribrar"
 
8525
 
 
8526
#: kpty/kptydevice.cpp:306
 
8527
msgid "Error reading from PTY"
 
8528
msgstr "Error de lectura ex PTY"
 
8529
 
 
8530
#: kpty/kptydevice.cpp:340
 
8531
msgid "Error writing to PTY"
 
8532
msgstr "Error de scriptura a PTY"
 
8533
 
 
8534
#: kpty/kptydevice.cpp:425
 
8535
msgid "PTY operation timed out"
 
8536
msgstr "Operation de PTY expirate"
 
8537
 
 
8538
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
 
8539
msgid "Error opening PTY"
 
8540
msgstr "Error durante que aperiva PTY"
 
8541
 
 
8542
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:86
 
8543
msgid "Do not run in the background."
 
8544
msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
 
8545
 
 
8546
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
8547
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
8548
msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
 
8549
 
 
8550
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:826
 
8551
#, kde-format
 
8552
msgid "The style '%1' was not found"
 
8553
msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
 
8554
 
 
8555
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
8556
msgid "Switch Application Language"
 
8557
msgstr "Il commuta le linguage de application"
 
8558
 
 
8559
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:107
 
8560
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
8561
msgstr ""
 
8562
"Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
 
8563
 
 
8564
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:135
 
8565
msgid "Add Fallback Language"
 
8566
msgstr "Adde le Language de recadita"
 
8567
 
 
8568
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
8569
msgid ""
 
8570
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
8571
"contain a proper translation."
 
8572
msgstr ""
 
8573
"Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non contine "
 
8574
"un proprie traduction."
 
8575
 
 
8576
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
 
8577
msgid ""
 
8578
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
8579
"effect the next time the application is started."
 
8580
msgstr ""
 
8581
"Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
 
8582
"effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
 
8583
 
 
8584
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
8585
msgid "Application Language Changed"
 
8586
msgstr "Linguage de Application Cambiate"
 
8587
 
 
8588
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
 
8589
msgid "Primary language:"
 
8590
msgstr "Linguage principal:"
 
8591
 
 
8592
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
 
8593
msgid "Fallback language:"
 
8594
msgstr "Linguage de recadita"
 
8595
 
 
8596
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
 
8597
msgid ""
 
8598
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
8599
"other languages."
 
8600
msgstr ""
 
8601
"Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro prime, "
 
8602
"ante altere linguages."
 
8603
 
 
8604
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
 
8605
msgid ""
 
8606
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
8607
"contain a proper translation."
 
8608
msgstr ""
 
8609
"Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage non "
 
8610
"contine un traduction proprie."
 
8611
 
 
8612
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
8613
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
 
8614
msgid "Unknown"
 
8615
msgstr "Incognite"
 
8616
 
 
8617
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
 
8618
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
 
8619
msgid "Key Conflict"
 
8620
msgstr "Conflicto de Clave"
 
8621
 
 
8622
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
 
8623
#, kde-format
 
8624
msgid ""
 
8625
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
8626
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
8627
msgstr ""
 
8628
"Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
 
8629
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
 
8630
 
 
8631
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
8632
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:531
 
8633
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:570
 
8634
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
 
8635
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
 
8636
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
 
8637
msgid "Reassign"
 
8638
msgstr "Reassigna"
 
8639
 
 
8640
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
 
8641
#, kde-format
 
8642
msgid ""
 
8643
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
8644
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
8645
msgstr ""
 
8646
"Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
 
8647
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
 
8648
 
 
8649
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
 
8650
#, kde-format
 
8651
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
8652
msgid "Shortcuts for %1"
 
8653
msgstr "Vias Breve per %1"
 
8654
 
 
8655
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
 
8656
msgid "Global:"
 
8657
msgstr "Global:"
 
8658
 
 
8659
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
 
8660
msgid "Action Name"
 
8661
msgstr "Nomine de Action"
 
8662
 
 
8663
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
 
8664
msgid "Shortcuts"
 
8665
msgstr "Vias breve"
 
8666
 
 
8667
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
8668
msgid "Submit Bug Report"
 
8669
msgstr "Submitte reporto de bug"
 
8670
 
 
8671
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
8672
msgid ""
 
8673
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
8674
msgstr ""
 
8675
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
 
8676
"per cambiar lo."
 
8677
 
 
8678
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
8679
msgctxt "Email sender address"
 
8680
msgid "From:"
 
8681
msgstr "Ex:"
 
8682
 
 
8683
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
8684
msgid "Configure Email..."
 
8685
msgstr "Configura e-posta ..."
 
8686
 
 
8687
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
8688
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
8689
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
 
8690
 
 
8691
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
8692
msgctxt "Email receiver address"
 
8693
msgid "To:"
 
8694
msgstr "A:"
 
8695
 
 
8696
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
8697
msgid "&Send"
 
8698
msgstr "&Invia"
 
8699
 
 
8700
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
8701
msgid "Send bug report."
 
8702
msgstr "Invia reporto de bug."
 
8703
 
 
8704
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
8705
#, kde-format
 
8706
msgid "Send this bug report to %1."
 
8707
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
 
8708
 
 
8709
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
8710
msgid ""
 
8711
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
8712
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
8713
msgstr ""
 
8714
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
 
8715
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
 
8716
"application correcte"
 
8717
 
 
8718
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
8719
msgid "Application: "
 
8720
msgstr "Application:"
 
8721
 
 
8722
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
8723
msgid ""
 
8724
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
8725
"available before sending a bug report"
 
8726
msgstr ""
 
8727
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
 
8728
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
 
8729
 
 
8730
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
8731
msgid "no version set (programmer error)"
 
8732
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
 
8733
 
 
8734
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
8735
msgid "OS:"
 
8736
msgstr "SO:"
 
8737
 
 
8738
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
8739
msgid "Compiler:"
 
8740
msgstr "Compilator:"
 
8741
 
 
8742
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
8743
msgid "Se&verity"
 
8744
msgstr "Gra&vitate"
 
8745
 
 
8746
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
8747
msgid "Critical"
 
8748
msgstr "Critical"
 
8749
 
 
8750
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
8751
msgid "Grave"
 
8752
msgstr "Grave"
 
8753
 
 
8754
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
8755
msgctxt "normal severity"
 
8756
msgid "Normal"
 
8757
msgstr "Normal"
 
8758
 
 
8759
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
8760
msgid "Wishlist"
 
8761
msgstr "Lista de desiros"
 
8762
 
 
8763
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
8764
msgid "Translation"
 
8765
msgstr "Traduction"
 
8766
 
 
8767
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
8768
msgid "S&ubject: "
 
8769
msgstr "S&ubjecto:"
 
8770
 
 
8771
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
8772
msgid ""
 
8773
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
8774
"report.\n"
 
8775
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
8776
"program.\n"
 
8777
msgstr ""
 
8778
"Entra le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
 
8779
"reporto de bug\n"
 
8780
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
 
8781
"iste programma.\n"
 
8782
 
 
8783
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
8784
msgid ""
 
8785
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
8786
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
8787
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
8788
"be transferred to that server.</qt>"
 
8789
msgstr ""
 
8790
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
 
8791
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
 
8792
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
 
8793
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
 
8794
 
 
8795
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
8796
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
8797
msgstr "&Lancear le Assistente del Reporto de Bug"
 
8798
 
 
8799
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
 
8800
msgctxt "unknown program name"
 
8801
msgid "unknown"
 
8802
msgstr "incognite"
 
8803
 
 
8804
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
 
8805
msgid ""
 
8806
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
8807
"sent."
 
8808
msgstr ""
 
8809
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
 
8810
"pote esser inviate."
 
8811
 
 
8812
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
 
8813
msgid ""
 
8814
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
8815
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
8816
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
8817
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
8818
"installed</li></ul>\n"
 
8819
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
8820
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
8821
msgstr ""
 
8822
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
 
8823
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
 
8824
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
 
8825
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
 
8826
"es installate</li></ul>\n"
 
8827
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
 
8828
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
 
8829
 
 
8830
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
 
8831
msgid ""
 
8832
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
8833
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
8834
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
8835
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
8836
"li></ul>\n"
 
8837
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
8838
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
8839
msgstr ""
 
8840
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
 
8841
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
 
8842
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
 
8843
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
 
8844
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
 
8845
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
 
8846
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
 
8847
 
 
8848
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
 
8849
msgid ""
 
8850
"Unable to send the bug report.\n"
 
8851
"Please submit a bug report manually....\n"
 
8852
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
8853
msgstr ""
 
8854
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
 
8855
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
 
8856
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
 
8857
 
 
8858
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
 
8859
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
8860
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
 
8861
 
 
8862
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
 
8863
msgid ""
 
8864
"Close and discard\n"
 
8865
"edited message?"
 
8866
msgstr ""
 
8867
"Tu Claude e Abandona\n"
 
8868
"le messages editate?"
 
8869
 
 
8870
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
 
8871
msgid "Close Message"
 
8872
msgstr "Claude Message"
 
8873
 
 
8874
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
8875
msgid "About KDE"
 
8876
msgstr "Circa KDE"
 
8877
 
 
8878
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
8879
#, kde-format
 
8880
msgid ""
 
8881
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
8882
"b></html>"
 
8883
msgstr ""
 
8884
"<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Liber!</font><br /><b>Version de "
 
8885
"Platteforma %1</b></html>"
 
8886
 
 
8887
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
8888
#, kde-format
 
8889
msgid ""
 
8890
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
8891
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1"
 
8892
"\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
8893
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
 
8894
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
 
8895
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
8896
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
8897
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
 
8898
"community and the software we produce.</html>"
 
8899
msgstr ""
 
8900
"<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
 
8901
"scriptores, traductores e facilitatores  que es devote a le developpamento "
 
8902
"de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha create cento e "
 
8903
"cento de applicationes como parte de le Platteforma de Developpamento KDE e "
 
8904
"le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es un interprisa "
 
8905
"cooperative in le qual necun singule entitate controla le effortios o le "
 
8906
"producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es benvenite per affiliar "
 
8907
"se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu visita <a href=\"%2\">%2</a> "
 
8908
"pro ulterior information super le communitate de KDE e le software que nos "
 
8909
"produce.</html>"
 
8910
 
 
8911
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
8912
#, kde-format
 
8913
msgid ""
 
8914
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
8915
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
8916
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
8917
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
8918
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
8919
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
8920
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
8921
msgstr ""
 
8922
"<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste a "
 
8923
"facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
 
8924
"functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
 
8925
">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa "
 
8926
"le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar bugs.<br /"
 
8927
"><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es benvenite a usar le "
 
8928
"systema traciator de bugs  per registrar tu desiros. Tu  es secur que usa le "
 
8929
"gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
 
8930
 
 
8931
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
8932
#, kde-format
 
8933
msgid ""
 
8934
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
8935
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
8936
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
8937
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
 
8938
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
8939
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
 
8940
"what you need.</html>"
 
8941
msgstr ""
 
8942
"<html>Tu non debe esser un developpator de software per esser un membro del "
 
8943
"equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que traduce "
 
8944
"interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,e melior "
 
8945
"documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">%1</a>pro "
 
8946
"information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /><br /> Si tu "
 
8947
"necessita altere information o documentation, postea un visita a <a href=\"%2"
 
8948
"\">%2</a> fornira te con tote lo que tunecessita.</html>"
 
8949
 
 
8950
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
8951
#, kde-format
 
8952
msgid ""
 
8953
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
8954
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
8955
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
8956
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
8957
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
 
8958
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
8959
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
8960
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
8961
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
8962
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
8963
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
8964
"advance for your support.</html>"
 
8965
msgstr ""
 
8966
"<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
 
8967
"creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le developpamento, le "
 
8968
"communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
 
8969
"legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE per "
 
8970
"questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
 
8971
"informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes de "
 
8972
"contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per reimbursar le "
 
8973
"membros e alteres pro expensas lor incurre quando contribue.  Ulterior "
 
8974
"fundos es usate pro supporto legal e pro organisar conferentias e incontros. "
 
8975
"<br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar nostre effortios con donation "
 
8976
"financial usante un de le modos describite a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
 
8977
"><br /> Multe Gratias anticipate pro tu supporto.</html>"
 
8978
 
 
8979
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
 
8980
msgctxt "About KDE"
 
8981
msgid "&About"
 
8982
msgstr "Circ&A"
 
8983
 
 
8984
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
 
8985
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
8986
msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
 
8987
 
 
8988
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
 
8989
msgid "&Join KDE"
 
8990
msgstr "&Junctar a KDE"
 
8991
 
 
8992
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
 
8993
msgid "&Support KDE"
 
8994
msgstr "&Supporta KDE"
 
8995
 
 
8996
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
8997
msgid "Manage Link"
 
8998
msgstr "Administra Ligamine"
 
8999
 
 
9000
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
9001
msgid "Link Text:"
 
9002
msgstr "Connecte Texto:"
 
9003
 
 
9004
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
9005
msgid "Link URL:"
 
9006
msgstr "Connecte URL:"
 
9007
 
 
9008
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
 
9009
msgid ""
 
9010
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
9011
"exist.</qt>"
 
9012
msgstr ""
 
9013
"<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite non "
 
9014
"existe.</qt>"
 
9015
 
 
9016
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
 
9017
#, kde-format
 
9018
msgid ""
 
9019
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
9020
msgstr ""
 
9021
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>&nbsp:</html>"
 
9022
 
 
9023
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
 
9024
#, kde-format
 
9025
msgctxt ""
 
9026
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
9027
"'Development Platform'"
 
9028
msgid ""
 
9029
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
9030
"Development Platform %3</html>"
 
9031
msgstr ""
 
9032
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
 
9033
"Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
 
9034
 
 
9035
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
 
9036
#, kde-format
 
9037
msgid "License: %1"
 
9038
msgstr "Licentia; %1"
 
9039
 
 
9040
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
 
9041
#, kde-format
 
9042
msgctxt "@item Author name in about dialog"
 
9043
msgid "%1"
 
9044
msgstr "%1"
 
9045
 
 
9046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
 
9047
#, kde-format
 
9048
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
9049
msgid "%1"
 
9050
msgstr "%1"
 
9051
 
 
9052
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
 
9053
msgid "License Agreement"
 
9054
msgstr "Accordo de Licentia"
 
9055
 
 
9056
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
9057
#, kde-format
 
9058
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
9059
msgid "%1"
 
9060
msgstr "%1"
 
9061
 
 
9062
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
9063
#. after the message caption/text have been translated.
 
9064
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
9065
#, kde-format
 
9066
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
9067
msgid "%1"
 
9068
msgstr "%1"
 
9069
 
 
9070
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
9071
#. after the message caption/text have been translated.
 
9072
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
9073
#, kde-format
 
9074
msgctxt "@action:button filter-no"
 
9075
msgid "%1"
 
9076
msgstr "%1"
 
9077
 
 
9078
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
9079
#. after the message caption/text have been translated.
 
9080
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
9081
#, kde-format
 
9082
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
9083
msgid "%1"
 
9084
msgstr "%1"
 
9085
 
 
9086
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
9087
#. after the message caption/text have been translated.
 
9088
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
9089
#, kde-format
 
9090
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
9091
msgid "%1"
 
9092
msgstr "%1"
 
9093
 
 
9094
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
9095
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
9096
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
9097
msgctxt "@action:button post-filter"
 
9098
msgid "."
 
9099
msgstr "."
 
9100
 
 
9101
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
 
9102
msgid "Question"
 
9103
msgstr "Demanda"
 
9104
 
 
9105
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
 
9106
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
 
9107
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
 
9108
msgid "Do not ask again"
 
9109
msgstr "Non demanda de nove"
 
9110
 
 
9111
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
 
9112
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
 
9113
msgid "Warning"
 
9114
msgstr "Aviso"
 
9115
 
 
9116
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
 
9117
msgid "Sorry"
 
9118
msgstr "Desolate"
 
9119
 
 
9120
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
 
9121
msgid "Information"
 
9122
msgstr "Information"
 
9123
 
 
9124
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
 
9125
msgid "Do not show this message again"
 
9126
msgstr "Non monstra iste message de nove"
 
9127
 
 
9128
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
9129
msgid "Print Immediately"
 
9130
msgstr "Imprime tosto"
 
9131
 
 
9132
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
9133
msgid "Hold Indefinitely"
 
9134
msgstr "Mantene indefinitemente"
 
9135
 
 
9136
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
9137
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
9138
msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
 
9139
 
 
9140
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
9141
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
9142
msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
 
9143
 
 
9144
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
9145
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
9146
msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
 
9147
 
 
9148
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
9149
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
9150
msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
 
9151
 
 
9152
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
9153
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
9154
msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
 
9155
 
 
9156
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
9157
msgid "Specific Time"
 
9158
msgstr "Tempore Specific"
 
9159
 
 
9160
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
9161
msgid ""
 
9162
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
9163
"one?"
 
9164
msgstr ""
 
9165
"Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que commutar "
 
9166
"a lo nove?"
 
9167
 
 
9168
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
9169
msgid "Configure Shortcuts"
 
9170
msgstr "Configura Via Breve"
 
9171
 
 
9172
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
9173
msgid "Print"
 
9174
msgstr "Imprime"
 
9175
 
 
9176
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
9177
msgid "Reset to Defaults"
 
9178
msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
 
9179
 
 
9180
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
9181
msgid "Password"
 
9182
msgstr "Contrasigno"
 
9183
 
 
9184
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
9185
msgid "All Pages"
 
9186
msgstr "Tote le paginas"
 
9187
 
 
9188
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
9189
msgid "Odd Pages"
 
9190
msgstr "Paginas dispare"
 
9191
 
 
9192
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
9193
msgid "Even Pages"
 
9194
msgstr "Paginas pare"
 
9195
 
 
9196
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
9197
msgid "Page Set"
 
9198
msgstr "Fixation de pagina"
 
9199
 
 
9200
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
9201
msgid "Select Region of Image"
 
9202
msgstr "Selectiona le region de le Imagine"
 
9203
 
 
9204
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
9205
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
9206
msgstr ""
 
9207
"Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region de "
 
9208
"interesse:"
 
9209
 
 
9210
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
9211
msgctxt "@title:window"
 
9212
msgid "Print"
 
9213
msgstr "Imprime"
 
9214
 
 
9215
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
9216
msgid "Shortcut Schemes"
 
9217
msgstr "Schemas de Via Breve"
 
9218
 
 
9219
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
9220
msgid "Current scheme:"
 
9221
msgstr "Schema Currente:"
 
9222
 
 
9223
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
9224
msgid "New..."
 
9225
msgstr "Nove ..."
 
9226
 
 
9227
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
9228
msgid "Delete"
 
9229
msgstr "Cancella"
 
9230
 
 
9231
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
9232
msgid "More Actions"
 
9233
msgstr "Altere actiones"
 
9234
 
 
9235
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
9236
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
9237
msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
 
9238
 
 
9239
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
9240
msgid "Export Scheme..."
 
9241
msgstr "Exporta Schema ..."
 
9242
 
 
9243
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
9244
msgid "Name for New Scheme"
 
9245
msgstr "Nomine pro Nove Schema"
 
9246
 
 
9247
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9248
msgid "Name for new scheme:"
 
9249
msgstr "Nomine pro nove schema:"
 
9250
 
 
9251
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
9252
msgid "New Scheme"
 
9253
msgstr "Nove Schema"
 
9254
 
 
9255
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
9256
msgid "A scheme with this name already exists."
 
9257
msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
 
9258
 
 
9259
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
9260
#, kde-format
 
9261
msgid ""
 
9262
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
9263
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
9264
msgstr ""
 
9265
"Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
 
9266
"Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
 
9267
 
 
9268
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
9269
msgid "Export to Location"
 
9270
msgstr "Exporta a  Location"
 
9271
 
 
9272
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
9273
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
9274
msgstr ""
 
9275
"Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
 
9276
 
 
9277
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:241
 
9278
msgid "&Try"
 
9279
msgstr "&Provar"
 
9280
 
 
9281
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:440
 
9282
msgid "modified"
 
9283
msgstr "modificate"
 
9284
 
 
9285
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:450
 
9286
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
9287
msgid " ā€“ "
 
9288
msgstr "-"
 
9289
 
 
9290
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
 
9291
msgid "&Details"
 
9292
msgstr "&Detalios"
 
9293
 
 
9294
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:973
 
9295
msgid "Get help..."
 
9296
msgstr "Obtene Adjuta"
 
9297
 
 
9298
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
9299
msgid "--- separator ---"
 
9300
msgstr "--- separator ---"
 
9301
 
 
9302
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
9303
msgid "Change Text"
 
9304
msgstr "Cambio Texto"
 
9305
 
 
9306
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
9307
msgid "Icon te&xt:"
 
9308
msgstr "Te&xto de Icone:"
 
9309
 
 
9310
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
9311
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
9312
msgstr ""
 
9313
"&Celar texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
 
9314
 
 
9315
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:551
 
9316
msgid "Configure Toolbars"
 
9317
msgstr "Configura le barras de instrumentos"
 
9318
 
 
9319
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
 
9320
msgid ""
 
9321
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
9322
"default? The changes will be applied immediately."
 
9323
msgstr ""
 
9324
"Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
 
9325
"application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
 
9326
 
 
9327
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
 
9328
msgid "Reset Toolbars"
 
9329
msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
 
9330
 
 
9331
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:898
 
9332
msgid "&Toolbar:"
 
9333
msgstr "Barra de ins&Trumentos:"
 
9334
 
 
9335
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:913
 
9336
msgid "A&vailable actions:"
 
9337
msgstr "A&ctiones disponibile:"
 
9338
 
 
9339
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:928 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:947
 
9340
msgid "Filter"
 
9341
msgstr "Filtra"
 
9342
 
 
9343
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:931
 
9344
msgid "Curr&ent actions:"
 
9345
msgstr "Action&es Currente:"
 
9346
 
 
9347
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:950
 
9348
msgid "Change &Icon..."
 
9349
msgstr "Cambia &Icone..."
 
9350
 
 
9351
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
 
9352
msgid "Change Te&xt..."
 
9353
msgstr "Cambia Te&xto"
 
9354
 
 
9355
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1111
 
9356
#, kde-format
 
9357
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
9358
msgid "%1"
 
9359
msgstr "%1"
 
9360
 
 
9361
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
 
9362
msgid ""
 
9363
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
9364
msgstr ""
 
9365
"Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
 
9366
"interno"
 
9367
 
 
9368
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
 
9369
msgid "<Merge>"
 
9370
msgstr "Classificate"
 
9371
 
 
9372
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
 
9373
#, kde-format
 
9374
msgid "<Merge %1>"
 
9375
msgstr "<Merge %1>"
 
9376
 
 
9377
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
 
9378
msgid ""
 
9379
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
9380
"will not be able to re-add it."
 
9381
msgstr ""
 
9382
"Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
 
9383
"remove tu jammais potera re-adder lo."
 
9384
 
 
9385
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1143
 
9386
#, kde-format
 
9387
msgid "ActionList: %1"
 
9388
msgstr "Lista de Action: %1"
 
9389
 
 
9390
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1244 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1274
 
9391
#, kde-format
 
9392
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
9393
msgid "%1"
 
9394
msgstr "%1"
 
9395
 
 
9396
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
 
9397
msgid "Change Icon"
 
9398
msgstr "Cambio Icone"
 
9399
 
 
9400
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
9401
msgid "Default:"
 
9402
msgstr "Predefinite:"
 
9403
 
 
9404
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
9405
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
9406
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
 
9407
msgctxt "No shortcut defined"
 
9408
msgid "None"
 
9409
msgstr "Necun"
 
9410
 
 
9411
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
9412
msgid "Custom:"
 
9413
msgstr "Custom:"
 
9414
 
 
9415
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
9416
msgid "Tip of the Day"
 
9417
msgstr "Suggestion del die"
 
9418
 
 
9419
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
9420
msgid "Did you know...?\n"
 
9421
msgstr "Tu sape ...?\n"
 
9422
 
 
9423
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
9424
msgid "&Show tips on startup"
 
9425
msgstr "Mon&Stra suggestiones a le initio"
 
9426
 
 
9427
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
9428
msgctxt "Opposite to Previous"
 
9429
msgid "&Next"
 
9430
msgstr "&Proxime"
 
9431
 
 
9432
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
9433
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
9434
msgstr "Leve a Dextere, Alto a Basso"
 
9435
 
 
9436
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
9437
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
9438
msgstr "Leve a dextere, Basso a Alto"
 
9439
 
 
9440
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
9441
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
9442
msgstr "Dextere a Leve, Basso a Alto"
 
9443
 
 
9444
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
9445
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
9446
msgstr "Derecte a leve, Alto a Basso"
 
9447
 
 
9448
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
9449
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
9450
msgstr "Basso a Alto, Leve a Dextere"
 
9451
 
 
9452
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
9453
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
9454
msgstr "Basso a Alto, Dextere a Leve"
 
9455
 
 
9456
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
9457
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
9458
msgstr "Alto a Basso, Leve a Dextere"
 
9459
 
 
9460
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
9461
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
9462
msgstr "Alto a Basso, Dextere a Leve"
 
9463
 
 
9464
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
9465
msgctxt "No border line"
 
9466
msgid "None"
 
9467
msgstr "Necun"
 
9468
 
 
9469
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
9470
msgid "Single Line"
 
9471
msgstr "Linea Singule"
 
9472
 
 
9473
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
9474
msgid "Single Thick Line"
 
9475
msgstr "Singule Linea Subtil"
 
9476
 
 
9477
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
9478
msgid "Double Line"
 
9479
msgstr "Duple Linea"
 
9480
 
 
9481
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
9482
msgid "Double Thick Line"
 
9483
msgstr "Duple Linea Subtil"
 
9484
 
 
9485
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
9486
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
9487
msgctxt "Banner page"
 
9488
msgid "None"
 
9489
msgstr "Necun"
 
9490
 
 
9491
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
9492
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
9493
msgctxt "Banner page"
 
9494
msgid "Standard"
 
9495
msgstr "Standard"
 
9496
 
 
9497
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
9498
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
9499
msgctxt "Banner page"
 
9500
msgid "Unclassified"
 
9501
msgstr "Non Classificate"
 
9502
 
 
9503
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
9504
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
9505
msgctxt "Banner page"
 
9506
msgid "Confidential"
 
9507
msgstr "Confidential"
 
9508
 
 
9509
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
9510
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
9511
msgctxt "Banner page"
 
9512
msgid "Classified"
 
9513
msgstr "Classificate"
 
9514
 
 
9515
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
9516
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
9517
msgctxt "Banner page"
 
9518
msgid "Secret"
 
9519
msgstr "Secrete"
 
9520
 
 
9521
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
9522
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
9523
msgctxt "Banner page"
 
9524
msgid "Top Secret"
 
9525
msgstr "Secrete Maxime"
 
9526
 
 
9527
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
9528
msgid "Select Font"
 
9529
msgstr "Selectiona le Font"
 
9530
 
 
9531
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
9532
msgid "Choose..."
 
9533
msgstr "Elige..."
 
9534
 
 
9535
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
9536
msgid "Click to select a font"
 
9537
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
 
9538
 
 
9539
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
9540
msgid "Preview of the selected font"
 
9541
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
 
9542
 
 
9543
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
9544
msgid ""
 
9545
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
9546
"\"Choose...\" button."
 
9547
msgstr ""
 
9548
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
 
9549
"pressar le button \"Selectiona ...\""
 
9550
 
 
9551
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
9552
#, kde-format
 
9553
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
9554
msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
 
9555
 
 
9556
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
9557
#, kde-format
 
9558
msgid ""
 
9559
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
9560
"\"Choose...\" button."
 
9561
msgstr ""
 
9562
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
 
9563
"le button \"Selectiona...\"."
 
9564
 
 
9565
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
 
9566
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9567
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
9568
msgstr "Hic tu pote selectionar le font que debe esser usate."
 
9569
 
 
9570
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
 
9571
msgid "Requested Font"
 
9572
msgstr "Font Requirite"
 
9573
 
 
9574
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
 
9575
msgctxt "@option:check"
 
9576
msgid "Font"
 
9577
msgstr "Font"
 
9578
 
 
9579
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
 
9580
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9581
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
9582
msgstr ""
 
9583
"Habilita isto quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia de "
 
9584
"font"
 
9585
 
 
9586
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
 
9587
msgctxt "@info:tooltip"
 
9588
msgid "Change font family?"
 
9589
msgstr "Tu cambia le familia de font?"
 
9590
 
 
9591
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
 
9592
msgctxt "@label"
 
9593
msgid "Font:"
 
9594
msgstr "Font:"
 
9595
 
 
9596
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
 
9597
msgctxt "@option:check"
 
9598
msgid "Font style"
 
9599
msgstr "Stilo de Font"
 
9600
 
 
9601
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
 
9602
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9603
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
9604
msgstr ""
 
9605
"Habilita isto quadro de verifica per cambiar le preferentias del style de "
 
9606
"font"
 
9607
 
 
9608
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
 
9609
msgctxt "@info:tooltip"
 
9610
msgid "Change font style?"
 
9611
msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
 
9612
 
 
9613
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
 
9614
msgid "Font style:"
 
9615
msgstr "Stilo de Font:"
 
9616
 
 
9617
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
 
9618
msgctxt "@option:check"
 
9619
msgid "Size"
 
9620
msgstr "Dimension"
 
9621
 
 
9622
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
 
9623
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9624
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
9625
msgstr ""
 
9626
"habilita iste box de verifica per cambiar le preferentias de le dimension "
 
9627
"del font."
 
9628
 
 
9629
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
 
9630
msgctxt "@info:tooltip"
 
9631
msgid "Change font size?"
 
9632
msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
 
9633
 
 
9634
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
 
9635
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
9636
msgid "Size:"
 
9637
msgstr "Dimension:"
 
9638
 
 
9639
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
 
9640
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9641
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
9642
msgstr "Hic tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
 
9643
 
 
9644
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
 
9645
msgctxt "@info:whatsthis"
 
9646
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
9647
msgstr "Hic tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
 
9648
 
 
9649
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
 
9650
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
 
9651
msgctxt "@item font"
 
9652
msgid "Regular"
 
9653
msgstr "Regular"
 
9654
 
 
9655
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
 
9656
msgctxt "@item font"
 
9657
msgid "Italic"
 
9658
msgstr "Italic"
 
9659
 
 
9660
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
9661
msgctxt "@item font"
 
9662
msgid "Oblique"
 
9663
msgstr "Oblique"
 
9664
 
 
9665
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
 
9666
msgctxt "@item font"
 
9667
msgid "Bold"
 
9668
msgstr "Bold"
 
9669
 
 
9670
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
 
9671
msgctxt "@item font"
 
9672
msgid "Bold Italic"
 
9673
msgstr "Bold Italic"
 
9674
 
 
9675
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
 
9676
msgctxt "@item font size"
 
9677
msgid "Relative"
 
9678
msgstr "Relative"
 
9679
 
 
9680
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
 
9681
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
9682
msgstr ""
 
9683
"Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le ambiente"
 
9684
 
 
9685
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
 
9686
msgid ""
 
9687
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
9688
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
9689
"paper size)."
 
9690
msgstr ""
 
9691
"Hic tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
 
9692
"debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante se "
 
9693
"(p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
 
9694
 
 
9695
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
 
9696
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
9697
msgstr "Hic tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
 
9698
 
 
9699
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
9700
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
9701
#. representative of language's writing system.
 
9702
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
9703
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
 
9704
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9705
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
 
9706
 
 
9707
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
9708
msgid ""
 
9709
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
9710
"special characters."
 
9711
msgstr ""
 
9712
"Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo per "
 
9713
"provar characteres special."
 
9714
 
 
9715
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
 
9716
msgid "Actual Font"
 
9717
msgstr "Font Actual"
 
9718
 
 
9719
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
9720
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
9721
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
9722
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
9723
#. the family name to which the style string corresponds.
 
9724
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
9725
#, kde-format
 
9726
msgctxt "@item Font style"
 
9727
msgid "%1"
 
9728
msgstr "%1"
 
9729
 
 
9730
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
9731
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9732
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
9733
msgctxt "@item Font name"
 
9734
msgid "Sans Serif"
 
9735
msgstr "Sans Serif"
 
9736
 
 
9737
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
9738
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9739
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
9740
msgctxt "@item Font name"
 
9741
msgid "Serif"
 
9742
msgstr "Serif"
 
9743
 
 
9744
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
9745
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
9746
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
9747
msgctxt "@item Font name"
 
9748
msgid "Monospace"
 
9749
msgstr "Mono Spatio"
 
9750
 
 
9751
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9752
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9753
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
9754
#, kde-format
 
9755
msgctxt "@item Font name"
 
9756
msgid "%1"
 
9757
msgstr "%1"
 
9758
 
 
9759
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
9760
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
9761
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
9762
#, kde-format
 
9763
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
9764
msgid "%1 [%2]"
 
9765
msgstr "%1[%2]"
 
9766
 
 
9767
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
9768
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
9769
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
9770
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
9771
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
9772
msgctxt "short"
 
9773
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
9774
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
 
9775
 
 
9776
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
9777
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
9778
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
9779
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
9780
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
9781
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
9782
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
9783
msgid "1"
 
9784
msgstr "1"
 
9785
 
 
9786
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
9787
#, kde-format
 
9788
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
9789
msgid "%1:"
 
9790
msgstr "%1:"
 
9791
 
 
9792
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
9793
#, kde-format
 
9794
msgid "%2 of %3 complete"
 
9795
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
9796
msgstr[0] "%2 de %3 complite"
 
9797
msgstr[1] "%2 de %3 complite"
 
9798
 
 
9799
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
9800
#, kde-format
 
9801
msgid "%2 / %1 folder"
 
9802
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
9803
msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
 
9804
msgstr[1] "%2 / %1 Dossieres"
 
9805
 
 
9806
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
9807
#, kde-format
 
9808
msgid "%2 / %1 file"
 
9809
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
9810
msgstr[0] "%2 / %1 file"
 
9811
msgstr[1] "%2 / %1 files"
 
9812
 
 
9813
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
9814
#, kde-format
 
9815
msgid "%1% of %2"
 
9816
msgstr "%1% de %2"
 
9817
 
 
9818
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
9819
#, kde-format
 
9820
msgid "%2% of 1 file"
 
9821
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
9822
msgstr[0] "%2% de 1 file"
 
9823
msgstr[1] "%2% de %1 files"
 
9824
 
 
9825
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
9826
msgid "Stalled"
 
9827
msgstr "Blocate"
 
9828
 
 
9829
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
9830
#, kde-format
 
9831
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
9832
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
9833
msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
 
9834
msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
 
9835
 
 
9836
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
9837
#, kde-format
 
9838
msgctxt "speed in bytes per second"
 
9839
msgid "%1/s"
 
9840
msgstr "%1/s"
 
9841
 
 
9842
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
9843
#, kde-format
 
9844
msgid "%1/s (done)"
 
9845
msgstr "%1/s (facite)"
 
9846
 
 
9847
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
9848
msgid "&Resume"
 
9849
msgstr "&Resumer"
 
9850
 
 
9851
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
9852
msgid "&Pause"
 
9853
msgstr "&Pausa"
 
9854
 
 
9855
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
9856
msgctxt "The source url of a job"
 
9857
msgid "Source:"
 
9858
msgstr "Fonte:"
 
9859
 
 
9860
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
9861
msgctxt "The destination url of a job"
 
9862
msgid "Destination:"
 
9863
msgstr "Destination:"
 
9864
 
 
9865
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
9866
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
9867
msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
 
9868
 
 
9869
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
9870
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
9871
msgstr "Il &mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
 
9872
 
 
9873
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
9874
msgid "Open &File"
 
9875
msgstr "Aperir &File"
 
9876
 
 
9877
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
9878
msgid "Open &Destination"
 
9879
msgstr "Aperir &Destination"
 
9880
 
 
9881
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
9882
msgid "Progress Dialog"
 
9883
msgstr "Dialogo de Progresso"
 
9884
 
 
9885
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
9886
#, kde-format
 
9887
msgid "%1 folder"
 
9888
msgid_plural "%1 folders"
 
9889
msgstr[0] "%1 dossier"
 
9890
msgstr[1] "%1 Dossieres"
 
9891
 
 
9892
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
9893
#, kde-format
 
9894
msgid "%1 file"
 
9895
msgid_plural "%1 files"
 
9896
msgstr[0] "%1 file"
 
9897
msgstr[1] "%1 files"
 
9898
 
 
9899
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
9900
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
9901
msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
 
9902
 
 
9903
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
9904
msgid " Stalled "
 
9905
msgstr "Blocate"
 
9906
 
 
9907
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
9908
#, kde-format
 
9909
msgid " %1/s "
 
9910
msgstr " %1/s"
 
9911
 
 
9912
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:524
 
9913
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
9914
msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
 
9915
 
 
9916
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:525
 
9917
#, kde-format
 
9918
msgid ""
 
9919
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
 
9920
"\" in %3.\n"
 
9921
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
9922
msgstr ""
 
9923
"Le combination de clave '%1'  ha ja essite allocate pro le action global \"%2"
 
9924
"\" in %3.\n"
 
9925
"Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
 
9926
 
 
9927
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:551
 
9928
#, kde-format
 
9929
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
9930
msgstr ""
 
9931
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action %3:"
 
9932
 
 
9933
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:558
 
9934
#, kde-format
 
9935
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
9936
msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
 
9937
 
 
9938
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:562
 
9939
#, kde-format
 
9940
msgid ""
 
9941
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
9942
"%3"
 
9943
msgstr ""
 
9944
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
 
9945
"%3"
 
9946
 
 
9947
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
9948
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
9949
msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
 
9950
 
 
9951
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
9952
msgctxt "@action"
 
9953
msgid "Open"
 
9954
msgstr "Aperi"
 
9955
 
 
9956
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
9957
msgctxt "@action"
 
9958
msgid "New"
 
9959
msgstr "Nove"
 
9960
 
 
9961
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
9962
msgctxt "@action"
 
9963
msgid "Close"
 
9964
msgstr "Claude"
 
9965
 
 
9966
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
9967
msgctxt "@action"
 
9968
msgid "Save"
 
9969
msgstr "Salva"
 
9970
 
 
9971
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
9972
msgctxt "@action"
 
9973
msgid "Print"
 
9974
msgstr "Imprime"
 
9975
 
 
9976
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
9977
msgctxt "@action"
 
9978
msgid "Quit"
 
9979
msgstr "Quita"
 
9980
 
 
9981
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
9982
msgctxt "@action"
 
9983
msgid "Undo"
 
9984
msgstr "Annulla"
 
9985
 
 
9986
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
9987
msgctxt "@action"
 
9988
msgid "Redo"
 
9989
msgstr "Reface"
 
9990
 
 
9991
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
9992
msgctxt "@action"
 
9993
msgid "Cut"
 
9994
msgstr "Talia"
 
9995
 
 
9996
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
9997
msgctxt "@action"
 
9998
msgid "Copy"
 
9999
msgstr "Copia"
 
10000
 
 
10001
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
10002
msgctxt "@action"
 
10003
msgid "Paste"
 
10004
msgstr "Colla"
 
10005
 
 
10006
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
10007
msgctxt "@action"
 
10008
msgid "Paste Selection"
 
10009
msgstr "Colla Selection"
 
10010
 
 
10011
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
10012
msgctxt "@action"
 
10013
msgid "Select All"
 
10014
msgstr "Selectiona Tote"
 
10015
 
 
10016
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
10017
msgctxt "@action"
 
10018
msgid "Deselect"
 
10019
msgstr "De-selectiona"
 
10020
 
 
10021
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
10022
msgctxt "@action"
 
10023
msgid "Delete Word Backwards"
 
10024
msgstr "Cancella Parola de Retro"
 
10025
 
 
10026
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
10027
msgctxt "@action"
 
10028
msgid "Delete Word Forward"
 
10029
msgstr "Cancella Parola In Avante"
 
10030
 
 
10031
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
10032
msgctxt "@action"
 
10033
msgid "Find"
 
10034
msgstr "Trova"
 
10035
 
 
10036
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
10037
msgctxt "@action"
 
10038
msgid "Find Next"
 
10039
msgstr "Trova proxime"
 
10040
 
 
10041
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
10042
msgctxt "@action"
 
10043
msgid "Find Prev"
 
10044
msgstr "Trova Precedente"
 
10045
 
 
10046
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
10047
msgctxt "@action"
 
10048
msgid "Replace"
 
10049
msgstr "Reimplacia"
 
10050
 
 
10051
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
10052
msgctxt "@action Go to main page"
 
10053
msgid "Home"
 
10054
msgstr "Domo"
 
10055
 
 
10056
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
10057
msgctxt "@action Beginning of document"
 
10058
msgid "Begin"
 
10059
msgstr "On Initia"
 
10060
 
 
10061
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
10062
msgctxt "@action End of document"
 
10063
msgid "End"
 
10064
msgstr "Fin"
 
10065
 
 
10066
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
10067
msgctxt "@action"
 
10068
msgid "Prior"
 
10069
msgstr "Ante"
 
10070
 
 
10071
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
10072
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
10073
msgid "Next"
 
10074
msgstr "Proxime"
 
10075
 
 
10076
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
10077
msgctxt "@action"
 
10078
msgid "Up"
 
10079
msgstr "Su"
 
10080
 
 
10081
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
10082
msgctxt "@action"
 
10083
msgid "Back"
 
10084
msgstr "Retro"
 
10085
 
 
10086
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
10087
msgctxt "@action"
 
10088
msgid "Forward"
 
10089
msgstr "in Avante"
 
10090
 
 
10091
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
10092
msgctxt "@action"
 
10093
msgid "Reload"
 
10094
msgstr "Recarga"
 
10095
 
 
10096
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
10097
msgctxt "@action"
 
10098
msgid "Beginning of Line"
 
10099
msgstr "Initio de linea"
 
10100
 
 
10101
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
10102
msgctxt "@action"
 
10103
msgid "End of Line"
 
10104
msgstr "Fin de Linea"
 
10105
 
 
10106
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
10107
msgctxt "@action"
 
10108
msgid "Go to Line"
 
10109
msgstr "Vade a le Linea"
 
10110
 
 
10111
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
10112
msgctxt "@action"
 
10113
msgid "Backward Word"
 
10114
msgstr "Parola de retro"
 
10115
 
 
10116
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
10117
msgctxt "@action"
 
10118
msgid "Forward Word"
 
10119
msgstr "Parola in Avante"
 
10120
 
 
10121
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
10122
msgctxt "@action"
 
10123
msgid "Add Bookmark"
 
10124
msgstr "Adde marcator de libro"
 
10125
 
 
10126
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
10127
msgctxt "@action"
 
10128
msgid "Zoom In"
 
10129
msgstr "Zoom In (aggrandir)"
 
10130
 
 
10131
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
10132
msgctxt "@action"
 
10133
msgid "Zoom Out"
 
10134
msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
 
10135
 
 
10136
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
10137
msgctxt "@action"
 
10138
msgid "Full Screen Mode"
 
10139
msgstr "Modo de Schermo Integre"
 
10140
 
 
10141
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
10142
msgctxt "@action"
 
10143
msgid "Show Menu Bar"
 
10144
msgstr "Monstra le barra de menu"
 
10145
 
 
10146
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
10147
msgctxt "@action"
 
10148
msgid "Activate Next Tab"
 
10149
msgstr "Active le proxime scheda"
 
10150
 
 
10151
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
10152
msgctxt "@action"
 
10153
msgid "Activate Previous Tab"
 
10154
msgstr "Activa le scheda precedente"
 
10155
 
 
10156
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
10157
msgctxt "@action"
 
10158
msgid "Help"
 
10159
msgstr "Adjuta"
 
10160
 
 
10161
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
10162
msgctxt "@action"
 
10163
msgid "What's This"
 
10164
msgstr "Que es isto"
 
10165
 
 
10166
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
10167
msgctxt "@action"
 
10168
msgid "Text Completion"
 
10169
msgstr "Completamento de Texto"
 
10170
 
 
10171
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
10172
msgctxt "@action"
 
10173
msgid "Previous Completion Match"
 
10174
msgstr "Incontro de completamento precedente"
 
10175
 
 
10176
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
10177
msgctxt "@action"
 
10178
msgid "Next Completion Match"
 
10179
msgstr "Incontro de completamento proxime"
 
10180
 
 
10181
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
10182
msgctxt "@action"
 
10183
msgid "Substring Completion"
 
10184
msgstr "Completamento de sub-corda"
 
10185
 
 
10186
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
10187
msgctxt "@action"
 
10188
msgid "Previous Item in List"
 
10189
msgstr "Termino precedente in lista"
 
10190
 
 
10191
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
10192
msgctxt "@action"
 
10193
msgid "Next Item in List"
 
10194
msgstr "Termino proxime in lista"
 
10195
 
 
10196
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
10197
msgctxt "@action"
 
10198
msgid "Open Recent"
 
10199
msgstr "Aperi Recente "
 
10200
 
 
10201
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
10202
msgctxt "@action"
 
10203
msgid "Save As"
 
10204
msgstr "Salva como"
 
10205
 
 
10206
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
10207
msgctxt "@action"
 
10208
msgid "Revert"
 
10209
msgstr "Reverte"
 
10210
 
 
10211
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
10212
msgctxt "@action"
 
10213
msgid "Print Preview"
 
10214
msgstr "Imprime Vista preliminar"
 
10215
 
 
10216
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
10217
msgctxt "@action"
 
10218
msgid "Mail"
 
10219
msgstr "Invia (Mail)"
 
10220
 
 
10221
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
10222
msgctxt "@action"
 
10223
msgid "Clear"
 
10224
msgstr "Netta"
 
10225
 
 
10226
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
10227
msgctxt "@action"
 
10228
msgid "Actual Size"
 
10229
msgstr "Dimension actual"
 
10230
 
 
10231
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
10232
msgctxt "@action"
 
10233
msgid "Fit To Page"
 
10234
msgstr "Adapta a la pagina"
 
10235
 
 
10236
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
10237
msgctxt "@action"
 
10238
msgid "Fit To Width"
 
10239
msgstr "Adapta in largessa"
 
10240
 
 
10241
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
10242
msgctxt "@action"
 
10243
msgid "Fit To Height"
 
10244
msgstr "Adapta in altessa"
 
10245
 
 
10246
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
10247
msgctxt "@action"
 
10248
msgid "Zoom"
 
10249
msgstr "Zoom"
 
10250
 
 
10251
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
10252
msgctxt "@action"
 
10253
msgid "Goto"
 
10254
msgstr "Vade a"
 
10255
 
 
10256
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
10257
msgctxt "@action"
 
10258
msgid "Goto Page"
 
10259
msgstr "Vade a pagina"
 
10260
 
 
10261
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
10262
msgctxt "@action"
 
10263
msgid "Document Back"
 
10264
msgstr "Documento Previe (de retro)"
 
10265
 
 
10266
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
10267
msgctxt "@action"
 
10268
msgid "Document Forward"
 
10269
msgstr "Documento in Avante"
 
10270
 
 
10271
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
10272
msgctxt "@action"
 
10273
msgid "Edit Bookmarks"
 
10274
msgstr "Edita marcatores de libro"
 
10275
 
 
10276
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
10277
msgctxt "@action"
 
10278
msgid "Spelling"
 
10279
msgstr "Controlo orthographic"
 
10280
 
 
10281
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
10282
msgctxt "@action"
 
10283
msgid "Show Toolbar"
 
10284
msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
 
10285
 
 
10286
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
10287
msgctxt "@action"
 
10288
msgid "Show Statusbar"
 
10289
msgstr "Monstra le barra de stato"
 
10290
 
 
10291
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
10292
msgctxt "@action"
 
10293
msgid "Save Options"
 
10294
msgstr "Salva optiones"
 
10295
 
 
10296
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
10297
msgctxt "@action"
 
10298
msgid "Key Bindings"
 
10299
msgstr "Ligamines Clave"
 
10300
 
 
10301
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
10302
msgctxt "@action"
 
10303
msgid "Preferences"
 
10304
msgstr "Preferentias"
 
10305
 
 
10306
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
10307
msgctxt "@action"
 
10308
msgid "Configure Toolbars"
 
10309
msgstr "Configure le barra de instrumentos"
 
10310
 
 
10311
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
10312
msgctxt "@action"
 
10313
msgid "Configure Notifications"
 
10314
msgstr "Configura le notificationes"
 
10315
 
 
10316
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
10317
msgctxt "@action"
 
10318
msgid "Tip Of Day"
 
10319
msgstr "Consilio del Die"
 
10320
 
 
10321
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
10322
msgctxt "@action"
 
10323
msgid "Report Bug"
 
10324
msgstr "Il Reporta Bug"
 
10325
 
 
10326
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
10327
msgctxt "@action"
 
10328
msgid "Switch Application Language"
 
10329
msgstr "Il commuta le linguage de application"
 
10330
 
 
10331
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
10332
msgctxt "@action"
 
10333
msgid "About Application"
 
10334
msgstr "Circa le Application"
 
10335
 
 
10336
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
10337
msgctxt "@action"
 
10338
msgid "About KDE"
 
10339
msgstr "Circa KDE"
 
10340
 
 
10341
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
10342
msgctxt "@title:window"
 
10343
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
10344
msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
 
10345
 
 
10346
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
10347
msgctxt "@option:check"
 
10348
msgid "Disable automatic checking"
 
10349
msgstr "Dis-habilita  le verification automatic"
 
10350
 
 
10351
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
10352
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
 
10353
msgctxt "@action:button"
 
10354
msgid "Close"
 
10355
msgstr "Claude"
 
10356
 
 
10357
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
10358
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
10359
msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
 
10360
 
 
10361
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
10362
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
10363
msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
 
10364
 
 
10365
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
10366
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
10367
msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
 
10368
 
 
10369
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
10370
msgctxt "left mouse button"
 
10371
msgid "left button"
 
10372
msgstr "Button leve"
 
10373
 
 
10374
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
10375
msgctxt "middle mouse button"
 
10376
msgid "middle button"
 
10377
msgstr "button de centro"
 
10378
 
 
10379
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
10380
msgctxt "right mouse button"
 
10381
msgid "right button"
 
10382
msgstr "button dextere"
 
10383
 
 
10384
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
10385
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
10386
msgid "invalid button"
 
10387
msgstr "button invalide"
 
10388
 
 
10389
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
10390
#, kde-format
 
10391
msgctxt ""
 
10392
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
10393
"button"
 
10394
msgid "Hold %1, then push %2"
 
10395
msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
 
10396
 
 
10397
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
10398
msgid "No Entries"
 
10399
msgstr "Necun entratas"
 
10400
 
 
10401
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
10402
msgid "Clear List"
 
10403
msgstr "Netta Lista"
 
10404
 
 
10405
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
10406
#, kde-format
 
10407
msgid ""
 
10408
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
10409
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
10410
"No action will be triggered."
 
10411
msgstr ""
 
10412
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
 
10413
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
 
10414
"Necun action essera initiate."
 
10415
 
 
10416
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
10417
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
10418
msgstr "Relevate via breve ambigue"
 
10419
 
 
10420
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
10421
msgctxt "go back"
 
10422
msgid "&Back"
 
10423
msgstr "&Retro"
 
10424
 
 
10425
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
10426
msgctxt "go forward"
 
10427
msgid "&Forward"
 
10428
msgstr "&Avante"
 
10429
 
 
10430
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
 
10431
msgctxt "home page"
 
10432
msgid "&Home"
 
10433
msgstr "&Domo"
 
10434
 
 
10435
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
10436
msgctxt "show help"
 
10437
msgid "&Help"
 
10438
msgstr "Ad&jutar"
 
10439
 
 
10440
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
10441
msgid "Show &Menubar"
 
10442
msgstr "Monstrar barra de &Menu"
 
10443
 
 
10444
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
 
10445
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
10446
msgstr ""
 
10447
"Monstra Barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
 
10448
"habeva essite celate</p>"
 
10449
 
 
10450
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
10451
msgid "Show St&atusbar"
 
10452
msgstr "Monstrar Barra de St&ato"
 
10453
 
 
10454
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
 
10455
msgid ""
 
10456
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
 
10457
"bottom of the window used for status information."
 
10458
msgstr ""
 
10459
"Monstrar Barra de Stato <br /><br /> Il monstra le barra de stato, que es la "
 
10460
"barra a basso de le fenestra usate per le information de stato."
 
10461
 
 
10462
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
10463
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
10464
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
10465
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
10466
msgid "F&ull Screen Mode"
 
10467
msgstr "M&odo de schermo integre"
 
10468
 
 
10469
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
10470
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
10471
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
10472
msgid "Full Screen"
 
10473
msgstr "Schermo Integre"
 
10474
 
 
10475
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
10476
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
10477
msgstr "E&xitar de le modo de schermo integre"
 
10478
 
 
10479
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
10480
msgid "Exit Full Screen"
 
10481
msgstr "Exir de le schermo integre"
 
10482
 
 
10483
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
10484
msgctxt "Encodings menu"
 
10485
msgid "Default"
 
10486
msgstr "Predefinite"
 
10487
 
 
10488
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
10489
msgctxt "Encodings menu"
 
10490
msgid "Autodetect"
 
10491
msgstr "Auto relevate"
 
10492
 
 
10493
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
 
10494
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
 
10495
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:583
 
10496
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
 
10497
#, kde-format
 
10498
msgid "Desktop %1"
 
10499
msgstr "Scriptorio %1"
 
10500
 
 
10501
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
 
10502
msgid "Toolbars Shown"
 
10503
msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
 
10504
 
 
10505
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
10506
msgid "Add to Toolbar"
 
10507
msgstr "Adde a la barra de instrumento"
 
10508
 
 
10509
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
10510
msgid "Configure Shortcut..."
 
10511
msgstr "Configura Via breve"
 
10512
 
 
10513
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
 
10514
msgid "No text"
 
10515
msgstr "Necun texto"
 
10516
 
 
10517
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
10518
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
10519
msgctxt "@title:window"
 
10520
msgid "Check Spelling"
 
10521
msgstr "Controlo Orthographic"
 
10522
 
 
10523
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
10524
msgctxt "@action:button"
 
10525
msgid "&Finished"
 
10526
msgstr "&Finite"
 
10527
 
 
10528
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
10529
msgctxt "progress label"
 
10530
msgid "Spell checking in progress..."
 
10531
msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
 
10532
 
 
10533
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
 
10534
msgid "Spell check stopped."
 
10535
msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
 
10536
 
 
10537
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
 
10538
msgid "Spell check canceled."
 
10539
msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
 
10540
 
 
10541
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
 
10542
msgid "Spell check complete."
 
10543
msgstr "Controlo Orthographic complite."
 
10544
 
 
10545
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
10546
msgid "Sonnet Configuration"
 
10547
msgstr "Configuration de sonetto"
 
10548
 
 
10549
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
10550
msgid "&Add"
 
10551
msgstr "&Adder"
 
10552
 
 
10553
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
10554
msgid "&Remove"
 
10555
msgstr "&Remover"
 
10556
 
 
10557
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
10558
msgid "Move &Up"
 
10559
msgstr "Move s&U"
 
10560
 
 
10561
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
10562
msgid "Move &Down"
 
10563
msgstr "Move &Basso"
 
10564
 
 
10565
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:172
 
10566
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
10567
msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salvar"
 
10568
 
 
10569
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:176
 
10570
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
10571
msgstr "Tu non ha le permissiones de salvar le configuration"
 
10572
 
 
10573
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
 
10574
msgid "No further items in the history."
 
10575
msgstr "Necun altere termino in historia."
 
10576
 
 
10577
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
 
10578
msgid "&Copy Full Text"
 
10579
msgstr "&Copiar texto integre"
 
10580
 
 
10581
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
10582
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10583
#. (e.g. "Enter message").
 
10584
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10585
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10586
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
10587
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
10588
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
10589
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
10590
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
10591
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
 
10592
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
10593
msgid "1"
 
10594
msgstr "1"
 
10595
 
 
10596
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
 
10597
msgid "Speak Text"
 
10598
msgstr "Declamar texto"
 
10599
 
 
10600
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
 
10601
msgid "Starting KTTSD Failed"
 
10602
msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
 
10603
 
 
10604
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
 
10605
#, kde-format
 
10606
msgid "No suggestions for %1"
 
10607
msgstr "Necun suggestion per %1"
 
10608
 
 
10609
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
 
10610
msgid "Ignore"
 
10611
msgstr "Ignora"
 
10612
 
 
10613
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
10614
msgid "Add to Dictionary"
 
10615
msgstr "Adde a le dictionario"
 
10616
 
 
10617
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
 
10618
msgid "Nothing to spell check."
 
10619
msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
 
10620
 
 
10621
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
10622
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10623
msgid "European Alphabets"
 
10624
msgstr "Alphabetos Europee"
 
10625
 
 
10626
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
10627
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10628
msgid "African Scripts"
 
10629
msgstr "Scripts African"
 
10630
 
 
10631
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
10632
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10633
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
10634
msgstr "Scripts Medio Oriental"
 
10635
 
 
10636
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
10637
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10638
msgid "South Asian Scripts"
 
10639
msgstr "Script Asiatic Meridional"
 
10640
 
 
10641
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
10642
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10643
msgid "Philippine Scripts"
 
10644
msgstr "Scripts Philippin"
 
10645
 
 
10646
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
10647
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10648
msgid "South East Asian Scripts"
 
10649
msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
 
10650
 
 
10651
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
10652
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10653
msgid "East Asian Scripts"
 
10654
msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
 
10655
 
 
10656
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
10657
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10658
msgid "Central Asian Scripts"
 
10659
msgstr "Scripts de Asia Central"
 
10660
 
 
10661
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
10662
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10663
msgid "Other Scripts"
 
10664
msgstr "Altere Scripts"
 
10665
 
 
10666
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
10667
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10668
msgid "Symbols"
 
10669
msgstr "Symbolos"
 
10670
 
 
10671
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
10672
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10673
msgid "Mathematical Symbols"
 
10674
msgstr "Symbolos mathematic"
 
10675
 
 
10676
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
10677
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10678
msgid "Phonetic Symbols"
 
10679
msgstr "Symbolos Phonetic"
 
10680
 
 
10681
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
10682
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
 
10683
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10684
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
10685
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
 
10686
 
 
10687
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
10688
msgctxt "KCharSelect section name"
 
10689
msgid "Other"
 
10690
msgstr "Altere"
 
10691
 
 
10692
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
10693
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10694
msgid "Basic Latin"
 
10695
msgstr "Latino Basic"
 
10696
 
 
10697
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
10698
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10699
msgid "Latin-1 Supplement"
 
10700
msgstr "Latino-1 Supplemento"
 
10701
 
 
10702
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
10703
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10704
msgid "Latin Extended-A"
 
10705
msgstr "Latino Extendite-A"
 
10706
 
 
10707
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
10708
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10709
msgid "Latin Extended-B"
 
10710
msgstr "Latino Extendite-B"
 
10711
 
 
10712
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
10713
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10714
msgid "IPA Extensions"
 
10715
msgstr "Extensiones IPA"
 
10716
 
 
10717
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
10718
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10719
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
10720
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
 
10721
 
 
10722
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
10723
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10724
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
10725
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
 
10726
 
 
10727
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
10728
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10729
msgid "Greek and Coptic"
 
10730
msgstr "Grec e Coptic"
 
10731
 
 
10732
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
10733
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10734
msgid "Cyrillic"
 
10735
msgstr "Cyrillic"
 
10736
 
 
10737
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
10738
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10739
msgid "Cyrillic Supplement"
 
10740
msgstr "Cyrillic Supplemento"
 
10741
 
 
10742
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
10743
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10744
msgid "Armenian"
 
10745
msgstr "Armenio"
 
10746
 
 
10747
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
10748
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10749
msgid "Hebrew"
 
10750
msgstr "Hebreo"
 
10751
 
 
10752
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
10753
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10754
msgid "Arabic"
 
10755
msgstr "Arabic"
 
10756
 
 
10757
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
10758
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10759
msgid "Syriac"
 
10760
msgstr "Syriac"
 
10761
 
 
10762
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
10763
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10764
msgid "Arabic Supplement"
 
10765
msgstr "Arabic Supplemento"
 
10766
 
 
10767
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
10768
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10769
msgid "Thaana"
 
10770
msgstr "Thaana"
 
10771
 
 
10772
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
10773
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10774
msgid "NKo"
 
10775
msgstr "Nko"
 
10776
 
 
10777
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
10778
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10779
msgid "Samaritan"
 
10780
msgstr "Samaritan"
 
10781
 
 
10782
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
10783
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10784
msgid "Devanagari"
 
10785
msgstr "Devanagari"
 
10786
 
 
10787
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
10788
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10789
msgid "Bengali"
 
10790
msgstr "Bengalese "
 
10791
 
 
10792
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
10793
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10794
msgid "Gurmukhi"
 
10795
msgstr "Gurmuckhi"
 
10796
 
 
10797
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
10798
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10799
msgid "Gujarati"
 
10800
msgstr "Gujarati "
 
10801
 
 
10802
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
10803
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10804
msgid "Oriya"
 
10805
msgstr "Oriya "
 
10806
 
 
10807
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
10808
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10809
msgid "Tamil"
 
10810
msgstr "Tamil"
 
10811
 
 
10812
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
10813
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10814
msgid "Telugu"
 
10815
msgstr "Telugu"
 
10816
 
 
10817
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
10818
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10819
msgid "Kannada"
 
10820
msgstr "Kannada"
 
10821
 
 
10822
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
10823
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10824
msgid "Malayalam"
 
10825
msgstr "Malayalam"
 
10826
 
 
10827
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
10828
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10829
msgid "Sinhala"
 
10830
msgstr "Sinhala"
 
10831
 
 
10832
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
10833
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10834
msgid "Thai"
 
10835
msgstr "Thai"
 
10836
 
 
10837
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
10838
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10839
msgid "Lao"
 
10840
msgstr "Lao"
 
10841
 
 
10842
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
10843
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10844
msgid "Tibetan"
 
10845
msgstr "Tibetano"
 
10846
 
 
10847
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
10848
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10849
msgid "Myanmar"
 
10850
msgstr "Myanmar"
 
10851
 
 
10852
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
10853
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10854
msgid "Georgian"
 
10855
msgstr "Georgian "
 
10856
 
 
10857
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
10858
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10859
msgid "Hangul Jamo"
 
10860
msgstr "Hangul Jamo"
 
10861
 
 
10862
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
10863
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10864
msgid "Ethiopic"
 
10865
msgstr "Ethiopic"
 
10866
 
 
10867
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
10868
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10869
msgid "Ethiopic Supplement"
 
10870
msgstr "Ethiopic Supplemento"
 
10871
 
 
10872
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
10873
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10874
msgid "Cherokee"
 
10875
msgstr "Cherokee"
 
10876
 
 
10877
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
10878
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10879
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
10880
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
 
10881
 
 
10882
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
10883
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10884
msgid "Ogham"
 
10885
msgstr "Ogham"
 
10886
 
 
10887
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
10888
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10889
msgid "Runic"
 
10890
msgstr "Runic"
 
10891
 
 
10892
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
10893
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10894
msgid "Tagalog"
 
10895
msgstr "Tagalog"
 
10896
 
 
10897
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
10898
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10899
msgid "Hanunoo"
 
10900
msgstr "Hanunoo"
 
10901
 
 
10902
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
10903
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10904
msgid "Buhid"
 
10905
msgstr "Buhid"
 
10906
 
 
10907
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
10908
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10909
msgid "Tagbanwa"
 
10910
msgstr "Tagbanwa"
 
10911
 
 
10912
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
10913
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10914
msgid "Khmer"
 
10915
msgstr "Khmer"
 
10916
 
 
10917
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
10918
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10919
msgid "Mongolian"
 
10920
msgstr "MOngolico"
 
10921
 
 
10922
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
10923
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10924
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
10925
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
 
10926
 
 
10927
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
10928
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10929
msgid "Limbu"
 
10930
msgstr "Limbu"
 
10931
 
 
10932
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
10933
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10934
msgid "Tai Le"
 
10935
msgstr "Tai le"
 
10936
 
 
10937
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
10938
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10939
msgid "New Tai Lue"
 
10940
msgstr "Nove Tai Lue"
 
10941
 
 
10942
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
10943
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10944
msgid "Khmer Symbols"
 
10945
msgstr "Symbolos Khmer"
 
10946
 
 
10947
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
10948
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10949
msgid "Buginese"
 
10950
msgstr "Bulginese"
 
10951
 
 
10952
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
10953
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10954
msgid "Tai Tham"
 
10955
msgstr "Tai Tham"
 
10956
 
 
10957
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
10958
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10959
msgid "Balinese"
 
10960
msgstr "Balinese"
 
10961
 
 
10962
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
10963
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10964
msgid "Sundanese"
 
10965
msgstr "Sundanese"
 
10966
 
 
10967
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
10968
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10969
msgid "Lepcha"
 
10970
msgstr "Lepcha"
 
10971
 
 
10972
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
10973
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10974
msgid "Ol Chiki"
 
10975
msgstr "Ol Chiki"
 
10976
 
 
10977
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
10978
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10979
msgid "Vedic Extensions"
 
10980
msgstr "Extensiones Vedic"
 
10981
 
 
10982
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
10983
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10984
msgid "Phonetic Extensions"
 
10985
msgstr "Extensiones Phonetic "
 
10986
 
 
10987
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
10988
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10989
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
10990
msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
 
10991
 
 
10992
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
10993
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10994
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
10995
msgstr "Combinante Marcas Diacritica Supplemento"
 
10996
 
 
10997
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
10998
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
10999
msgid "Latin Extended Additional"
 
11000
msgstr "Latino Extendite Additional"
 
11001
 
 
11002
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
11003
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11004
msgid "Greek Extended"
 
11005
msgstr "Greco Extendite"
 
11006
 
 
11007
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
11008
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11009
msgid "General Punctuation"
 
11010
msgstr "Punctuation General"
 
11011
 
 
11012
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
11013
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11014
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
11015
msgstr "Superscripts e Subscripts"
 
11016
 
 
11017
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
11018
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11019
msgid "Currency Symbols"
 
11020
msgstr "Symbolos de numerario"
 
11021
 
 
11022
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
11023
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11024
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
11025
msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos"
 
11026
 
 
11027
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
11028
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11029
msgid "Letterlike Symbols"
 
11030
msgstr "Symbolos como litteras"
 
11031
 
 
11032
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
11033
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11034
msgid "Number Forms"
 
11035
msgstr "Formatos de numeros"
 
11036
 
 
11037
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
11038
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11039
msgid "Arrows"
 
11040
msgstr "Flechas"
 
11041
 
 
11042
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
11043
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11044
msgid "Mathematical Operators"
 
11045
msgstr "Operatores Mathematic"
 
11046
 
 
11047
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
11048
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11049
msgid "Miscellaneous Technical"
 
11050
msgstr "Miscellanea Technical"
 
11051
 
 
11052
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
11053
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11054
msgid "Control Pictures"
 
11055
msgstr "Figuras de Controlo"
 
11056
 
 
11057
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
11058
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11059
msgid "Optical Character Recognition"
 
11060
msgstr "Recognition de Character Optic"
 
11061
 
 
11062
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
11063
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11064
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
11065
msgstr "Alphanumerics includite"
 
11066
 
 
11067
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
11068
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11069
msgid "Box Drawing"
 
11070
msgstr "Designo de Box"
 
11071
 
 
11072
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
11073
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11074
msgid "Block Elements"
 
11075
msgstr "Elements de Bloco"
 
11076
 
 
11077
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
11078
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11079
msgid "Geometric Shapes"
 
11080
msgstr "Formas geometric"
 
11081
 
 
11082
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
11083
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11084
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
11085
msgstr "Miscellanea de Symbolos"
 
11086
 
 
11087
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
11088
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11089
msgid "Dingbats"
 
11090
msgstr "Dingbats"
 
11091
 
 
11092
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
11093
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11094
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
11095
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
 
11096
 
 
11097
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
11098
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11099
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
11100
msgstr "Flechas-A Supplemental"
 
11101
 
 
11102
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
11103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11104
msgid "Braille Patterns"
 
11105
msgstr "Modellos Braille"
 
11106
 
 
11107
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
11108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11109
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
11110
msgstr "Flechas-B Supplemental"
 
11111
 
 
11112
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
11113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
11115
msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
 
11116
 
 
11117
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
11118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11119
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
11120
msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
 
11121
 
 
11122
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
11123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11124
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
11125
msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
 
11126
 
 
11127
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
11128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11129
msgid "Glagolitic"
 
11130
msgstr "Glagolitic"
 
11131
 
 
11132
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
11133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11134
msgid "Latin Extended-C"
 
11135
msgstr "Latino Extendite - C"
 
11136
 
 
11137
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
11138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11139
msgid "Coptic"
 
11140
msgstr "Coptic"
 
11141
 
 
11142
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
11143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11144
msgid "Georgian Supplement"
 
11145
msgstr "Georgian Supplemento"
 
11146
 
 
11147
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
11148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11149
msgid "Tifinagh"
 
11150
msgstr "Tifinagh"
 
11151
 
 
11152
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
11153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11154
msgid "Ethiopic Extended"
 
11155
msgstr "Ethiopic Extendite"
 
11156
 
 
11157
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
11158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11159
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
11160
msgstr "Cyrillic Extendite-A"
 
11161
 
 
11162
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
11163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11164
msgid "Supplemental Punctuation"
 
11165
msgstr "Punctuation Supplemental"
 
11166
 
 
11167
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
11168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11169
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
11170
msgstr "Supplemento CJK Radicales"
 
11171
 
 
11172
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
11173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11174
msgid "Kangxi Radicals"
 
11175
msgstr "Radicales Kangxi"
 
11176
 
 
11177
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
11178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11179
msgid "Ideographic Description Characters"
 
11180
msgstr "Characteres de description ideographic"
 
11181
 
 
11182
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
11183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11184
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
11185
msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
 
11186
 
 
11187
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
11188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11189
msgid "Hiragana"
 
11190
msgstr "Hiragana"
 
11191
 
 
11192
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
11193
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11194
msgid "Katakana"
 
11195
msgstr "Katakana"
 
11196
 
 
11197
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
11198
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11199
msgid "Bopomofo"
 
11200
msgstr "Bopomofo"
 
11201
 
 
11202
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
11203
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11204
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
11205
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
 
11206
 
 
11207
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
11208
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11209
msgid "Kanbun"
 
11210
msgstr "kanbun"
 
11211
 
 
11212
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
11213
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11214
msgid "Bopomofo Extended"
 
11215
msgstr "Bopomofo Extendite"
 
11216
 
 
11217
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
11218
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11219
msgid "CJK Strokes"
 
11220
msgstr "Tractos CJK"
 
11221
 
 
11222
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
11223
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11224
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
11225
msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
 
11226
 
 
11227
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
11228
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11229
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
11230
msgstr "Includite litteras e menses CJK"
 
11231
 
 
11232
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
11233
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11234
msgid "CJK Compatibility"
 
11235
msgstr "Compatibilitate CJK"
 
11236
 
 
11237
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
11238
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11239
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
11240
msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
 
11241
 
 
11242
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
11243
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11244
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
11245
msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
 
11246
 
 
11247
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
11248
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11249
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
11250
msgstr "CJK Ideographs Unificate"
 
11251
 
 
11252
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
11253
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11254
msgid "Yi Syllables"
 
11255
msgstr "Yi Syllables"
 
11256
 
 
11257
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
11258
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11259
msgid "Yi Radicals"
 
11260
msgstr "Yi Radicales"
 
11261
 
 
11262
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
11263
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11264
msgid "Lisu"
 
11265
msgstr "Lisu"
 
11266
 
 
11267
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
11268
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11269
msgid "Vai"
 
11270
msgstr "Vai"
 
11271
 
 
11272
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
11273
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11274
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
11275
msgstr "Cyrillic Extendite-B"
 
11276
 
 
11277
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
11278
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11279
msgid "Bamum"
 
11280
msgstr "Bamum"
 
11281
 
 
11282
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
11283
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11284
msgid "Modifier Tone Letters"
 
11285
msgstr "Littera de Modificator de tono"
 
11286
 
 
11287
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
11288
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11289
msgid "Latin Extended-D"
 
11290
msgstr "Latino Extendite-D"
 
11291
 
 
11292
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
11293
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11294
msgid "Syloti Nagri"
 
11295
msgstr "Syloti Nagri"
 
11296
 
 
11297
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
11298
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11299
msgid "Common Indic Number Forms"
 
11300
msgstr "Common formatos indiano de numero"
 
11301
 
 
11302
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
11303
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11304
msgid "Phags-pa"
 
11305
msgstr "Phags-pa"
 
11306
 
 
11307
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
11308
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11309
msgid "Saurashtra"
 
11310
msgstr "Saurashtra"
 
11311
 
 
11312
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
11313
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11314
msgid "Devanagari Extended"
 
11315
msgstr "Devanagari Extendite"
 
11316
 
 
11317
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
11318
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11319
msgid "Kayah Li"
 
11320
msgstr "Kayah Li"
 
11321
 
 
11322
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
11323
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11324
msgid "Rejang"
 
11325
msgstr "ReJang"
 
11326
 
 
11327
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
11328
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11329
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
11330
msgstr "Hangul jamo extendite-A"
 
11331
 
 
11332
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
11333
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11334
msgid "Javanese"
 
11335
msgstr "Javanese"
 
11336
 
 
11337
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
11338
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11339
msgid "Cham"
 
11340
msgstr "Cham"
 
11341
 
 
11342
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
11343
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11344
msgid "Myanmar Extended-A"
 
11345
msgstr "Myanmar extendite-A"
 
11346
 
 
11347
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
11348
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11349
msgid "Tai Viet"
 
11350
msgstr "Tai Viet"
 
11351
 
 
11352
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
11353
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11354
msgid "Meetei Mayek"
 
11355
msgstr "Meetei Mayek"
 
11356
 
 
11357
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
11358
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11359
msgid "Hangul Syllables"
 
11360
msgstr "Syllables Hangul"
 
11361
 
 
11362
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
11363
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11364
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
11365
msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
 
11366
 
 
11367
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
11368
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11369
msgid "High Surrogates"
 
11370
msgstr "Surrogatos Alto"
 
11371
 
 
11372
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
11373
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11374
msgid "High Private Use Surrogates"
 
11375
msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
 
11376
 
 
11377
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
11378
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11379
msgid "Low Surrogates"
 
11380
msgstr "Basso Surrogatos"
 
11381
 
 
11382
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
11383
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11384
msgid "Private Use Area"
 
11385
msgstr "Area de uso private"
 
11386
 
 
11387
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
11388
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11389
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
11390
msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
 
11391
 
 
11392
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
11393
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11394
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
11395
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
 
11396
 
 
11397
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
11398
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11399
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
11400
msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
 
11401
 
 
11402
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
11403
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11404
msgid "Variation Selectors"
 
11405
msgstr "selectores de Variation"
 
11406
 
 
11407
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
11408
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11409
msgid "Vertical Forms"
 
11410
msgstr "Formatos vertical"
 
11411
 
 
11412
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
11413
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11414
msgid "Combining Half Marks"
 
11415
msgstr "Combinante Medie Signos"
 
11416
 
 
11417
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
11418
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11419
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
11420
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
 
11421
 
 
11422
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
11423
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11424
msgid "Small Form Variants"
 
11425
msgstr "Variantes de Formato parve"
 
11426
 
 
11427
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
11428
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11429
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
11430
msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
 
11431
 
 
11432
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
11433
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11434
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
11435
msgstr "Formas de medie e plen largessa"
 
11436
 
 
11437
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
11438
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
11439
msgid "Specials"
 
11440
msgstr "Specials"
 
11441
 
 
11442
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
 
11443
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
11444
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
 
11445
 
 
11446
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
 
11447
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
11448
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
 
11449
 
 
11450
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
 
11451
msgid "<Low Surrogate>"
 
11452
msgstr "<Low Surrogate>"
 
11453
 
 
11454
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
 
11455
msgid "<Private Use>"
 
11456
msgstr "<Private Use>"
 
11457
 
 
11458
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
 
11459
msgid "<not assigned>"
 
11460
msgstr "<not assigned>"
 
11461
 
 
11462
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
 
11463
msgid "Non-printable"
 
11464
msgstr "Non-imprimibile"
 
11465
 
 
11466
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
 
11467
msgid "Other, Control"
 
11468
msgstr "Altere, Control"
 
11469
 
 
11470
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
 
11471
msgid "Other, Format"
 
11472
msgstr "Altere, Formato"
 
11473
 
 
11474
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
 
11475
msgid "Other, Not Assigned"
 
11476
msgstr "Altere, non assignate"
 
11477
 
 
11478
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
 
11479
msgid "Other, Private Use"
 
11480
msgstr "Altere, Uso private"
 
11481
 
 
11482
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
 
11483
msgid "Other, Surrogate"
 
11484
msgstr "Altere, Surrogate"
 
11485
 
 
11486
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
 
11487
msgid "Letter, Lowercase"
 
11488
msgstr "Littera, Minuscule"
 
11489
 
 
11490
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
 
11491
msgid "Letter, Modifier"
 
11492
msgstr "Littera, Modificator"
 
11493
 
 
11494
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
 
11495
msgid "Letter, Other"
 
11496
msgstr "Littera, altere"
 
11497
 
 
11498
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
11499
msgid "Letter, Titlecase"
 
11500
msgstr "Littera, Caso Titulo"
 
11501
 
 
11502
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
 
11503
msgid "Letter, Uppercase"
 
11504
msgstr "Littera, majuscule"
 
11505
 
 
11506
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
 
11507
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
11508
msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
 
11509
 
 
11510
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
 
11511
msgid "Mark, Enclosing"
 
11512
msgstr "Signo, Includente"
 
11513
 
 
11514
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
 
11515
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
11516
msgstr "Signo, sin spatiamento"
 
11517
 
 
11518
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
 
11519
msgid "Number, Decimal Digit"
 
11520
msgstr "Numero, Cifra decimal"
 
11521
 
 
11522
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
 
11523
msgid "Number, Letter"
 
11524
msgstr "Numero, Littera"
 
11525
 
 
11526
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
 
11527
msgid "Number, Other"
 
11528
msgstr "Numero, Altere"
 
11529
 
 
11530
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
 
11531
msgid "Punctuation, Connector"
 
11532
msgstr "Punctuation, Connector"
 
11533
 
 
11534
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
 
11535
msgid "Punctuation, Dash"
 
11536
msgstr "Punctuation, Lineetta"
 
11537
 
 
11538
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
 
11539
msgid "Punctuation, Close"
 
11540
msgstr "Punctuation, Claude"
 
11541
 
 
11542
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
 
11543
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
11544
msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
 
11545
 
 
11546
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
 
11547
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
11548
msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
 
11549
 
 
11550
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
 
11551
msgid "Punctuation, Other"
 
11552
msgstr "Punctuation, Altere"
 
11553
 
 
11554
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
 
11555
msgid "Punctuation, Open"
 
11556
msgstr "Punctuation, Aperi"
 
11557
 
 
11558
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
 
11559
msgid "Symbol, Currency"
 
11560
msgstr "Symbolo, Numerario"
 
11561
 
 
11562
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
 
11563
msgid "Symbol, Modifier"
 
11564
msgstr "Symbolo, Modificator"
 
11565
 
 
11566
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
 
11567
msgid "Symbol, Math"
 
11568
msgstr "Symbolo, Math"
 
11569
 
 
11570
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
 
11571
msgid "Symbol, Other"
 
11572
msgstr "Symbolo, Altere"
 
11573
 
 
11574
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
 
11575
msgid "Separator, Line"
 
11576
msgstr "Separator, linea"
 
11577
 
 
11578
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
 
11579
msgid "Separator, Paragraph"
 
11580
msgstr "Separator, Paragrapho"
 
11581
 
 
11582
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
 
11583
msgid "Separator, Space"
 
11584
msgstr "Separator, Spatio"
 
11585
 
 
11586
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
 
11587
msgid "&Available:"
 
11588
msgstr "&Disponibile"
 
11589
 
 
11590
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
 
11591
msgid "&Selected:"
 
11592
msgstr "&Selectionate:"
 
11593
 
 
11594
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
11595
msgid "without name"
 
11596
msgstr "sin nomine"
 
11597
 
 
11598
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
 
11599
msgid "Toolbar Settings"
 
11600
msgstr "Preferentias de le barra de instrumentos"
 
11601
 
 
11602
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
 
11603
msgid "Orientation"
 
11604
msgstr "Orientation"
 
11605
 
 
11606
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
 
11607
msgctxt "toolbar position string"
 
11608
msgid "Top"
 
11609
msgstr "Alto"
 
11610
 
 
11611
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
 
11612
msgctxt "toolbar position string"
 
11613
msgid "Left"
 
11614
msgstr "Leve"
 
11615
 
 
11616
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
 
11617
msgctxt "toolbar position string"
 
11618
msgid "Right"
 
11619
msgstr "Dextere"
 
11620
 
 
11621
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
 
11622
msgctxt "toolbar position string"
 
11623
msgid "Bottom"
 
11624
msgstr "Basso"
 
11625
 
 
11626
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
 
11627
msgid "Text Position"
 
11628
msgstr "Position de texto"
 
11629
 
 
11630
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
 
11631
msgid "Icons Only"
 
11632
msgstr "Solmente icones"
 
11633
 
 
11634
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
 
11635
msgid "Text Only"
 
11636
msgstr "Solmente texto"
 
11637
 
 
11638
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
 
11639
msgid "Text Alongside Icons"
 
11640
msgstr "Texto longe icones"
 
11641
 
 
11642
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
 
11643
msgid "Text Under Icons"
 
11644
msgstr "Texto de basso de icones"
 
11645
 
 
11646
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
11647
msgid "Icon Size"
 
11648
msgstr "Dimension de Icone"
 
11649
 
 
11650
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
11651
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
11652
msgid "Default"
 
11653
msgstr "Predefinite"
 
11654
 
 
11655
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
 
11656
#, kde-format
 
11657
msgid "Small (%1x%2)"
 
11658
msgstr "Parve (%1x%2)"
 
11659
 
 
11660
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
 
11661
#, kde-format
 
11662
msgid "Medium (%1x%2)"
 
11663
msgstr "Medium (%1x%2)"
 
11664
 
 
11665
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
 
11666
#, kde-format
 
11667
msgid "Large (%1x%2)"
 
11668
msgstr "Grande (%1x%2)"
 
11669
 
 
11670
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
 
11671
#, kde-format
 
11672
msgid "Huge (%1x%2)"
 
11673
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
 
11674
 
 
11675
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
 
11676
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
11677
msgstr "Bloca Positiones de le barra de instrumentos"
 
11678
 
 
11679
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1222
 
11680
#, kde-format
 
11681
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
11682
msgid "%1"
 
11683
msgstr "%1"
 
11684
 
 
11685
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1223
 
11686
#, kde-format
 
11687
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
11688
msgid "%1"
 
11689
msgstr "%1"
 
11690
 
 
11691
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
11692
#, kde-format
 
11693
msgid "%1 &Handbook"
 
11694
msgstr "%1 &Manual"
 
11695
 
 
11696
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
 
11697
msgid "What's &This"
 
11698
msgstr "Que es is&To"
 
11699
 
 
11700
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
11701
msgid "&Report Bug..."
 
11702
msgstr "&Reportar Bug..."
 
11703
 
 
11704
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
11705
msgid "Switch Application &Language..."
 
11706
msgstr "Commuta &Linguage de Application"
 
11707
 
 
11708
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
11709
#, kde-format
 
11710
msgid "&About %1"
 
11711
msgstr "Circ&A %1"
 
11712
 
 
11713
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
11714
msgid "About &KDE"
 
11715
msgstr "Circa &KDE"
 
11716
 
 
11717
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
 
11718
#, kde-format
 
11719
msgid "Week %1"
 
11720
msgstr "Septimana %1"
 
11721
 
 
11722
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
 
11723
msgid "Next year"
 
11724
msgstr "Anno Proxime"
 
11725
 
 
11726
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
 
11727
msgid "Previous year"
 
11728
msgstr "Anno Precedente"
 
11729
 
 
11730
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
 
11731
msgid "Next month"
 
11732
msgstr "Mense Proxime"
 
11733
 
 
11734
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
 
11735
msgid "Previous month"
 
11736
msgstr "Mense Precedente"
 
11737
 
 
11738
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
 
11739
msgid "Select a week"
 
11740
msgstr "Selectiona un septimana"
 
11741
 
 
11742
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
 
11743
msgid "Select a month"
 
11744
msgstr "Selectiona un mense"
 
11745
 
 
11746
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
 
11747
msgid "Select a year"
 
11748
msgstr "Selectiona un anno"
 
11749
 
 
11750
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
 
11751
msgid "Select the current day"
 
11752
msgstr "Selectiona le die currente"
 
11753
 
 
11754
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:279
 
11755
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
11756
msgid "Clear text"
 
11757
msgstr "Netta le texto"
 
11758
 
 
11759
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1156
 
11760
msgctxt "@title:menu"
 
11761
msgid "Text Completion"
 
11762
msgstr "Completamento de texto"
 
11763
 
 
11764
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1163
 
11765
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11766
msgid "None"
 
11767
msgstr "Necun"
 
11768
 
 
11769
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1164
 
11770
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11771
msgid "Manual"
 
11772
msgstr "Manual"
 
11773
 
 
11774
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1165
 
11775
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11776
msgid "Automatic"
 
11777
msgstr "Automatic"
 
11778
 
 
11779
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1166
 
11780
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11781
msgid "Dropdown List"
 
11782
msgstr "Lista in cascada"
 
11783
 
 
11784
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1167
 
11785
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11786
msgid "Short Automatic"
 
11787
msgstr "Automatic Breve"
 
11788
 
 
11789
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1168
 
11790
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11791
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
11792
msgstr "Lista in cascada && Automatic"
 
11793
 
 
11794
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1199
 
11795
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
11796
msgid "Default"
 
11797
msgstr "Predefinite"
 
11798
 
 
11799
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
11800
msgctxt "@action"
 
11801
msgid "Text &Color..."
 
11802
msgstr "&Color de texto ..."
 
11803
 
 
11804
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
11805
msgctxt "@label stroke color"
 
11806
msgid "Color"
 
11807
msgstr "Color"
 
11808
 
 
11809
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
11810
msgctxt "@action"
 
11811
msgid "Text &Highlight..."
 
11812
msgstr "Il &Evidentia texto ..."
 
11813
 
 
11814
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
11815
msgctxt "@action"
 
11816
msgid "&Font"
 
11817
msgstr "&Font"
 
11818
 
 
11819
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
11820
msgctxt "@action"
 
11821
msgid "Font &Size"
 
11822
msgstr "Dimen&Sion de Font"
 
11823
 
 
11824
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
11825
msgctxt "@action boldify selected text"
 
11826
msgid "&Bold"
 
11827
msgstr "&Bold"
 
11828
 
 
11829
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
11830
msgctxt "@action italicize selected text"
 
11831
msgid "&Italic"
 
11832
msgstr "&Italic"
 
11833
 
 
11834
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
11835
msgctxt "@action underline selected text"
 
11836
msgid "&Underline"
 
11837
msgstr "S&Ublineate"
 
11838
 
 
11839
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
11840
msgctxt "@action"
 
11841
msgid "&Strike Out"
 
11842
msgstr "&Strike Out"
 
11843
 
 
11844
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
11845
msgctxt "@action"
 
11846
msgid "Align &Left"
 
11847
msgstr "Alinea a &Leve"
 
11848
 
 
11849
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
11850
msgctxt "@label left justify"
 
11851
msgid "Left"
 
11852
msgstr "Leve"
 
11853
 
 
11854
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
11855
msgctxt "@action"
 
11856
msgid "Align &Center"
 
11857
msgstr "Alinea &Centro"
 
11858
 
 
11859
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
11860
msgctxt "@label center justify"
 
11861
msgid "Center"
 
11862
msgstr "Centro"
 
11863
 
 
11864
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
11865
msgctxt "@action"
 
11866
msgid "Align &Right"
 
11867
msgstr "Alinea Dexte&Re"
 
11868
 
 
11869
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
11870
msgctxt "@label right justify"
 
11871
msgid "Right"
 
11872
msgstr "Dextere"
 
11873
 
 
11874
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
11875
msgctxt "@action"
 
11876
msgid "&Justify"
 
11877
msgstr "&Justificar"
 
11878
 
 
11879
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
11880
msgctxt "@label justify fill"
 
11881
msgid "Justify"
 
11882
msgstr "Justifica"
 
11883
 
 
11884
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
11885
msgctxt "@action"
 
11886
msgid "Left-to-Right"
 
11887
msgstr "Leve a dextere"
 
11888
 
 
11889
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
11890
msgctxt "@label left-to-right"
 
11891
msgid "Left-to-Right"
 
11892
msgstr "Leve a dextere"
 
11893
 
 
11894
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
11895
msgctxt "@action"
 
11896
msgid "Right-to-Left"
 
11897
msgstr "Dextere a Leve"
 
11898
 
 
11899
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
11900
msgctxt "@label right-to-left"
 
11901
msgid "Right-to-Left"
 
11902
msgstr "Dextere a Leve"
 
11903
 
 
11904
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
11905
msgctxt "@title:menu"
 
11906
msgid "List Style"
 
11907
msgstr "Lista Stilo"
 
11908
 
 
11909
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
11910
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
11911
msgid "None"
 
11912
msgstr "Necun"
 
11913
 
 
11914
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
11915
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
11916
msgid "Disc"
 
11917
msgstr "Disco"
 
11918
 
 
11919
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
11920
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
11921
msgid "Circle"
 
11922
msgstr "Circulo"
 
11923
 
 
11924
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
11925
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
11926
msgid "Square"
 
11927
msgstr "Quadrato"
 
11928
 
 
11929
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
11930
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
11931
msgid "123"
 
11932
msgstr "123"
 
11933
 
 
11934
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
11935
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
11936
msgid "abc"
 
11937
msgstr "abc"
 
11938
 
 
11939
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
11940
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
11941
msgid "ABC"
 
11942
msgstr "ABC"
 
11943
 
 
11944
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
 
11945
msgctxt "@action"
 
11946
msgid "Increase Indent"
 
11947
msgstr "Augmenta Indent"
 
11948
 
 
11949
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
 
11950
msgctxt "@action"
 
11951
msgid "Decrease Indent"
 
11952
msgstr "Diminuer indent"
 
11953
 
 
11954
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
 
11955
msgctxt "@action"
 
11956
msgid "Insert Rule Line"
 
11957
msgstr "Inserta Linea de Regula"
 
11958
 
 
11959
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
 
11960
msgctxt "@action"
 
11961
msgid "Link"
 
11962
msgstr "Ligamine"
 
11963
 
 
11964
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
 
11965
msgctxt "@action"
 
11966
msgid "Format Painter"
 
11967
msgstr "Pictor de Formato"
 
11968
 
 
11969
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
 
11970
msgctxt "@action"
 
11971
msgid "To Plain Text"
 
11972
msgstr "A le texto Plano"
 
11973
 
 
11974
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
 
11975
msgctxt "@action"
 
11976
msgid "Subscript"
 
11977
msgstr "Subscript"
 
11978
 
 
11979
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
 
11980
msgctxt "@action"
 
11981
msgid "Superscript"
 
11982
msgstr "Superscript"
 
11983
 
 
11984
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11985
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
11986
msgid "Area"
 
11987
msgstr "Area"
 
11988
 
 
11989
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11990
msgctxt "Time zone"
 
11991
msgid "Region"
 
11992
msgstr "Region"
 
11993
 
 
11994
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
11995
msgid "Comment"
 
11996
msgstr "Commento"
 
11997
 
 
11998
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
 
11999
msgid "Enter a search term or character here"
 
12000
msgstr "Entra hic un termino o un character de cerca"
 
12001
 
 
12002
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
 
12003
msgctxt "Goes to previous character"
 
12004
msgid "Previous in History"
 
12005
msgstr "Precedente in Historia"
 
12006
 
 
12007
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
 
12008
msgid "Previous Character in History"
 
12009
msgstr "Precedente Character in Historia"
 
12010
 
 
12011
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
 
12012
msgctxt "Goes to next character"
 
12013
msgid "Next in History"
 
12014
msgstr "Proxime in Historia"
 
12015
 
 
12016
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
 
12017
msgid "Next Character in History"
 
12018
msgstr "Proxime Character in historia"
 
12019
 
 
12020
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
 
12021
msgid "Select a category"
 
12022
msgstr "Selectiona un categoria"
 
12023
 
 
12024
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
 
12025
msgid "Select a block to be displayed"
 
12026
msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
 
12027
 
 
12028
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
 
12029
msgid "Set font"
 
12030
msgstr "Fixa font"
 
12031
 
 
12032
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
 
12033
msgid "Set font size"
 
12034
msgstr "Fixa dimension de font"
 
12035
 
 
12036
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
 
12037
msgid "Character:"
 
12038
msgstr "Character:"
 
12039
 
 
12040
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
12041
msgid "Name: "
 
12042
msgstr "Nomine:"
 
12043
 
 
12044
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
 
12045
msgid "Annotations and Cross References"
 
12046
msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
 
12047
 
 
12048
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
 
12049
msgid "Alias names:"
 
12050
msgstr "Nomines Alias:"
 
12051
 
 
12052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
 
12053
msgid "Notes:"
 
12054
msgstr "Notas:"
 
12055
 
 
12056
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
 
12057
msgid "See also:"
 
12058
msgstr "Tu Vide Anque:"
 
12059
 
 
12060
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
 
12061
msgid "Equivalents:"
 
12062
msgstr "Equivalentes:"
 
12063
 
 
12064
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
 
12065
msgid "Approximate equivalents:"
 
12066
msgstr "Equivalentes approximate:"
 
12067
 
 
12068
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
 
12069
msgid "CJK Ideograph Information"
 
12070
msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
 
12071
 
 
12072
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
 
12073
msgid "Definition in English: "
 
12074
msgstr "Definitiones in Anglese:"
 
12075
 
 
12076
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
 
12077
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
12078
msgstr "Pronunciation Mandarin:"
 
12079
 
 
12080
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
 
12081
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
12082
msgstr "Pronunciation Cantonese:"
 
12083
 
 
12084
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
 
12085
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
12086
msgstr "Pronunciation Japanese On:"
 
12087
 
 
12088
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
 
12089
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
12090
msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
 
12091
 
 
12092
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
 
12093
msgid "Tang Pronunciation: "
 
12094
msgstr "Pronunciation Tang:"
 
12095
 
 
12096
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
 
12097
msgid "Korean Pronunciation: "
 
12098
msgstr "Pronunciation Korean:"
 
12099
 
 
12100
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
12101
msgid "General Character Properties"
 
12102
msgstr "Proprietate de Character General"
 
12103
 
 
12104
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
 
12105
msgid "Block: "
 
12106
msgstr "Bloco:"
 
12107
 
 
12108
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
 
12109
msgid "Unicode category: "
 
12110
msgstr "Categoria Unicode:"
 
12111
 
 
12112
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
12113
msgid "Various Useful Representations"
 
12114
msgstr "Varia representationes utile:"
 
12115
 
 
12116
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
12117
msgid "UTF-8:"
 
12118
msgstr "UTF-8:"
 
12119
 
 
12120
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
 
12121
msgid "UTF-16: "
 
12122
msgstr "UTF-16:"
 
12123
 
 
12124
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
 
12125
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
12126
msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
 
12127
 
 
12128
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
 
12129
msgid "XML decimal entity:"
 
12130
msgstr "Entitate decimal XML"
 
12131
 
 
12132
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
 
12133
msgid "Unicode code point:"
 
12134
msgstr "Puncto de codice Unicode:"
 
12135
 
 
12136
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
 
12137
msgctxt "Character"
 
12138
msgid "In decimal:"
 
12139
msgstr "In decimal:"
 
12140
 
 
12141
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
 
12142
#, kde-format
 
12143
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
12144
msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
 
12145
 
 
12146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
 
12147
#, kde-format
 
12148
msgctxt ""
 
12149
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
12150
"shortcut that is problematic"
 
12151
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
12152
msgid_plural ""
 
12153
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
12154
msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
 
12155
msgstr[1] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
 
12156
 
 
12157
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
 
12158
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
12159
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
12160
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
12161
msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
 
12162
msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
 
12163
 
 
12164
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
 
12165
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
12166
msgid "Shortcut Conflict"
 
12167
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
12168
msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
 
12169
msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
 
12170
 
 
12171
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
 
12172
#, kde-format
 
12173
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
12174
msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
 
12175
 
 
12176
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
 
12177
#, kde-format
 
12178
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
12179
msgid ""
 
12180
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
12181
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
12182
"%3"
 
12183
msgid_plural ""
 
12184
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
12185
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
12186
"%3"
 
12187
msgstr[0] ""
 
12188
"Le Via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
 
12189
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
 
12190
"%3"
 
12191
msgstr[1] ""
 
12192
"Le Via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
 
12193
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
 
12194
"%3"
 
12195
 
 
12196
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
 
12197
msgid "Shortcut conflict"
 
12198
msgstr "conflicto de via breve"
 
12199
 
 
12200
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
 
12201
#, kde-format
 
12202
msgid ""
 
12203
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
12204
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
12205
msgstr ""
 
12206
"<qt> Le Combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. <br> "
 
12207
"Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
 
12208
 
 
12209
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
 
12210
msgid ""
 
12211
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
12212
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
12213
msgstr ""
 
12214
"Tu pressa su le button, postea entra le via breve como tu facerea in le "
 
12215
"programma\n"
 
12216
"Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
 
12217
 
 
12218
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
 
12219
msgid "Reserved Shortcut"
 
12220
msgstr "Via breve reservate"
 
12221
 
 
12222
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
 
12223
msgid ""
 
12224
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
12225
"shortcut.\n"
 
12226
"Please choose another one."
 
12227
msgstr ""
 
12228
"Le clave F12 es reservate su Windows, assi non pote usar se como via breve "
 
12229
"global.\n"
 
12230
"Pro favor tu selectiona un altere."
 
12231
 
 
12232
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
 
12233
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
12234
msgstr ""
 
12235
"Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
 
12236
"standard)"
 
12237
 
 
12238
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
 
12239
#, kde-format
 
12240
msgid ""
 
12241
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
12242
"some applications use.\n"
 
12243
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
12244
msgstr ""
 
12245
"Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
 
12246
"que alicun applicationes usa.\n"
 
12247
"Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
 
12248
 
 
12249
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
 
12250
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
12251
msgid "Input"
 
12252
msgstr "Ingresso"
 
12253
 
 
12254
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
 
12255
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
12256
msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
 
12257
 
 
12258
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
 
12259
msgid "Unsupported Key"
 
12260
msgstr "Clave non supportate"
 
12261
 
 
12262
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
 
12263
msgid "Image Operations"
 
12264
msgstr "Operationes de Imagine"
 
12265
 
 
12266
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
 
12267
msgid "&Rotate Clockwise"
 
12268
msgstr "&Rotar in senso horari"
 
12269
 
 
12270
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
 
12271
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
12272
msgstr "Rota in senso &anti-horari"
 
12273
 
 
12274
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
12275
msgid "Minimize"
 
12276
msgstr "Minimiza"
 
12277
 
 
12278
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
12279
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
 
12280
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:856
 
12281
msgid "&Minimize"
 
12282
msgstr "&Minimisar"
 
12283
 
 
12284
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
12285
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:854
 
12286
msgid "&Restore"
 
12287
msgstr "&Restabilir"
 
12288
 
 
12289
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
12290
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:864
 
12291
#, kde-format
 
12292
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
12293
msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
 
12294
 
 
12295
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
12296
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:867
 
12297
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
12298
msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
 
12299
 
 
12300
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
12301
msgid "Unknown Application"
 
12302
msgstr "Application Incognite"
 
12303
 
 
12304
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
12305
msgid "Search"
 
12306
msgstr "Cerca"
 
12307
 
 
12308
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
12309
msgid "Replace"
 
12310
msgstr "Reimplacia"
 
12311
 
 
12312
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
12313
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
12314
msgid "&All"
 
12315
msgstr "&Omne"
 
12316
 
 
12317
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
12318
msgid "&Skip"
 
12319
msgstr "&Saltar"
 
12320
 
 
12321
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
12322
#, kde-format
 
12323
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
12324
msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
 
12325
 
 
12326
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
12327
msgid "No text was replaced."
 
12328
msgstr "Necun texto esseva reimplaciate."
 
12329
 
 
12330
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
12331
#, kde-format
 
12332
msgid "1 replacement done."
 
12333
msgid_plural "%1 replacements done."
 
12334
msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
 
12335
msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
 
12336
 
 
12337
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
 
12338
msgid "Beginning of document reached."
 
12339
msgstr "Attingite le summitate de le documento."
 
12340
 
 
12341
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
 
12342
msgid "End of document reached."
 
12343
msgstr "Attingite le fin de le documento"
 
12344
 
 
12345
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
12346
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
12347
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
 
12348
 
 
12349
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
12350
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
12351
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
 
12352
 
 
12353
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
12354
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
12355
msgid "Restart"
 
12356
msgstr "Re-Initio"
 
12357
 
 
12358
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
12359
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
12360
msgid "Stop"
 
12361
msgstr "Stoppa"
 
12362
 
 
12363
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
12364
#, kde-format
 
12365
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
12366
msgstr ""
 
12367
"Tu corda de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\%1', "
 
12368
 
 
12369
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
12370
#, kde-format
 
12371
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
12372
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
12373
msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
 
12374
msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
 
12375
 
 
12376
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
12377
msgid "but your pattern defines no captures."
 
12378
msgstr "ma vostre modello non define alcun capturas."
 
12379
 
 
12380
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
12381
msgid ""
 
12382
"\n"
 
12383
"Please correct."
 
12384
msgstr ""
 
12385
"\n"
 
12386
"Pro favor, tu corrige."
 
12387
 
 
12388
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
12389
msgid "Find Next"
 
12390
msgstr "Tu trova proxime"
 
12391
 
 
12392
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
12393
#, kde-format
 
12394
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
12395
msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
 
12396
 
 
12397
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
12398
#, kde-format
 
12399
msgid "1 match found."
 
12400
msgid_plural "%1 matches found."
 
12401
msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
 
12402
msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
 
12403
 
 
12404
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
12405
#, kde-format
 
12406
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
12407
msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
 
12408
 
 
12409
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
12410
#, kde-format
 
12411
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
12412
msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
 
12413
 
 
12414
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
12415
msgid "Continue from the end?"
 
12416
msgstr "Il continua ex le fin?"
 
12417
 
 
12418
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
12419
msgid "Continue from the beginning?"
 
12420
msgstr "Il continua ex le initio?"
 
12421
 
 
12422
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
12423
msgid "Find Text"
 
12424
msgstr "Il Trova texto"
 
12425
 
 
12426
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
12427
msgctxt "@title:group"
 
12428
msgid "Find"
 
12429
msgstr "Trova"
 
12430
 
 
12431
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
12432
msgid "&Text to find:"
 
12433
msgstr "&Texto de trovar:"
 
12434
 
 
12435
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
12436
msgid "&Edit..."
 
12437
msgstr "&Editar..."
 
12438
 
 
12439
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
12440
msgid "Replace With"
 
12441
msgstr "Reimplacia Con"
 
12442
 
 
12443
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
12444
msgid "Replace&ment text:"
 
12445
msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
 
12446
 
 
12447
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
12448
msgid "Use p&laceholders"
 
12449
msgstr "Usar s&ubstitutos"
 
12450
 
 
12451
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
12452
msgid "Insert Place&holder"
 
12453
msgstr "Inserta un Su&bstituto"
 
12454
 
 
12455
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
12456
msgid "Find &backwards"
 
12457
msgstr "Trova de &retro"
 
12458
 
 
12459
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
12460
msgid "&Prompt on replace"
 
12461
msgstr "&Demandar circa reimplaciamento"
 
12462
 
 
12463
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
12464
msgid "Start replace"
 
12465
msgstr "On initia reimplaciamento"
 
12466
 
 
12467
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
12468
msgid ""
 
12469
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
12470
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
12471
"replacement text.</qt>"
 
12472
msgstr ""
 
12473
"<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu entrava de "
 
12474
"supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate con le "
 
12475
"texto de reimplaciamento.</qt>"
 
12476
 
 
12477
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
12478
msgid "&Find"
 
12479
msgstr "&Trova"
 
12480
 
 
12481
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
12482
msgid "Start searching"
 
12483
msgstr "On Initia cerca"
 
12484
 
 
12485
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
12486
msgid ""
 
12487
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
12488
"searched for within the document.</qt>"
 
12489
msgstr ""
 
12490
"<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu entrava de supra "
 
12491
"esseva cercate inter le documento.</qt>"
 
12492
 
 
12493
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
12494
msgid ""
 
12495
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
12496
msgstr ""
 
12497
"Tu entra un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
 
12498
"lista"
 
12499
 
 
12500
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
12501
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
12502
msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
 
12503
 
 
12504
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
12505
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
12506
msgstr ""
 
12507
"Hic tu pressa pro editar vostre expression regular usante un editor graphic."
 
12508
 
 
12509
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
12510
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
12511
msgstr "Tu entra un corda de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
 
12512
 
 
12513
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
12514
msgid ""
 
12515
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
12516
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
12517
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
12518
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
12519
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
12520
msgstr ""
 
12521
"<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi <code><b>N</"
 
12522
"b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le captura "
 
12523
"correspondente (\"subcorda inter parenthese) ex le modello.<p> Per includer "
 
12524
"un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, pone un extra "
 
12525
"backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
12526
 
 
12527
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
12528
msgid "Click for a menu of available captures."
 
12529
msgstr "Tu pressa per un menu de capturas disponibile."
 
12530
 
 
12531
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
12532
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
12533
msgstr ""
 
12534
"Il require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
 
12535
 
 
12536
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
12537
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
12538
msgstr ""
 
12539
"Il initia le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
 
12540
 
 
12541
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
12542
msgid "Only search within the current selection."
 
12543
msgstr "Solmente on cerca inter le selection currente"
 
12544
 
 
12545
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
12546
msgid ""
 
12547
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
12548
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
12549
msgstr ""
 
12550
"Il executa un cerca de caso sensibile: entrar le modello 'Joe' non "
 
12551
"incontrara 'joe' o 'JOE', sed solo 'Joe'. "
 
12552
 
 
12553
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
12554
msgid "Search backwards."
 
12555
msgstr "On cerca de retro."
 
12556
 
 
12557
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
12558
msgid "Ask before replacing each match found."
 
12559
msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
 
12560
 
 
12561
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
12562
msgid "Any Character"
 
12563
msgstr "Omne Character"
 
12564
 
 
12565
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
12566
msgid "Start of Line"
 
12567
msgstr "Initio de Linea"
 
12568
 
 
12569
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
12570
msgid "End of Line"
 
12571
msgstr "Fin de Linea"
 
12572
 
 
12573
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
12574
msgid "Set of Characters"
 
12575
msgstr "Juncto de Characteres"
 
12576
 
 
12577
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
12578
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
12579
msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
 
12580
 
 
12581
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
12582
msgid "Repeats, One or More Times"
 
12583
msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
 
12584
 
 
12585
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
12586
msgid "Optional"
 
12587
msgstr "Optional"
 
12588
 
 
12589
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
12590
msgid "Escape"
 
12591
msgstr "Escape"
 
12592
 
 
12593
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
12594
msgid "TAB"
 
12595
msgstr "TAB"
 
12596
 
 
12597
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
12598
msgid "Newline"
 
12599
msgstr "Nove Linea"
 
12600
 
 
12601
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
12602
msgid "Carriage Return"
 
12603
msgstr "Retorno de carro"
 
12604
 
 
12605
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
12606
msgid "White Space"
 
12607
msgstr "Spatio blanco"
 
12608
 
 
12609
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
12610
msgid "Digit"
 
12611
msgstr "Cifra"
 
12612
 
 
12613
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
12614
msgid "Complete Match"
 
12615
msgstr "Equalitate complete"
 
12616
 
 
12617
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
12618
#, kde-format
 
12619
msgid "Captured Text (%1)"
 
12620
msgstr "Texto Capturate (%1)"
 
12621
 
 
12622
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
12623
msgid "You must enter some text to search for."
 
12624
msgstr "Tu debe entrar alcun texto de cercar."
 
12625
 
 
12626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
12627
msgid "Invalid regular expression."
 
12628
msgstr "Expression regular invalide"
 
12629
 
 
12630
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
 
12631
msgid ""
 
12632
"You reached the end of the list\n"
 
12633
"of matching items.\n"
 
12634
msgstr ""
 
12635
"Tu attingite le fin de le lista\n"
 
12636
"de le terminos que incontra se.\n"
 
12637
 
 
12638
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
 
12639
msgid ""
 
12640
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
12641
"match is available.\n"
 
12642
msgstr ""
 
12643
"Le completion es ambigue, plus que un\n"
 
12644
"comparation equal es disponibile.\n"
 
12645
 
 
12646
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
 
12647
msgid "There is no matching item available.\n"
 
12648
msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
 
12649
 
 
12650
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
12651
msgid "&OK"
 
12652
msgstr "&OK"
 
12653
 
 
12654
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
12655
msgid "&Cancel"
 
12656
msgstr "&Cancellar"
 
12657
 
 
12658
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
12659
msgid "Yes"
 
12660
msgstr "Si"
 
12661
 
 
12662
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
12663
msgid "No"
 
12664
msgstr "No"
 
12665
 
 
12666
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12667
msgid "&Discard"
 
12668
msgstr "Aban&Dona"
 
12669
 
 
12670
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
12671
msgid "Discard changes"
 
12672
msgstr "Abandona Modificationes"
 
12673
 
 
12674
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
12675
msgid ""
 
12676
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
12677
msgstr ""
 
12678
"Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in iste "
 
12679
"dialogo."
 
12680
 
 
12681
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
12682
msgid "&Save"
 
12683
msgstr "&Salvar"
 
12684
 
 
12685
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
12686
msgid "Save data"
 
12687
msgstr "Salva datos"
 
12688
 
 
12689
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
12690
msgid "&Do Not Save"
 
12691
msgstr "&Non Salvar"
 
12692
 
 
12693
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
12694
msgid "Do not save data"
 
12695
msgstr "Non salva datos"
 
12696
 
 
12697
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
12698
msgid "Save &As..."
 
12699
msgstr "S&Alva como ..."
 
12700
 
 
12701
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
12702
msgid "Save file with another name"
 
12703
msgstr "Salva Archivo con altere nomine"
 
12704
 
 
12705
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12706
msgid "&Apply"
 
12707
msgstr "&Applicar"
 
12708
 
 
12709
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
12710
msgid "Apply changes"
 
12711
msgstr "Applica le modificationes"
 
12712
 
 
12713
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
12714
msgid ""
 
12715
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
12716
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
12717
"Use this to try different settings."
 
12718
msgstr ""
 
12719
"Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
 
12720
"programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
 
12721
"Tu usa isto per provar preferentias differente."
 
12722
 
 
12723
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12724
msgid "Administrator &Mode..."
 
12725
msgstr "&Modo de Administrator ..."
 
12726
 
 
12727
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
12728
msgid "Enter Administrator Mode"
 
12729
msgstr "Entra Le Modo de administrator"
 
12730
 
 
12731
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
12732
msgid ""
 
12733
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
12734
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
12735
"privileges."
 
12736
msgstr ""
 
12737
"Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
 
12738
"contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que require "
 
12739
"privileges de root."
 
12740
 
 
12741
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
12742
msgid "Clear input"
 
12743
msgstr "Netta le ingresso"
 
12744
 
 
12745
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
12746
msgid "Clear the input in the edit field"
 
12747
msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
 
12748
 
 
12749
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
12750
msgid "Show help"
 
12751
msgstr "Monstra adjuta"
 
12752
 
 
12753
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
12754
msgid "Close the current window or document"
 
12755
msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
 
12756
 
 
12757
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
12758
msgid "&Close Window"
 
12759
msgstr "&Claude Fenestra"
 
12760
 
 
12761
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
12762
msgid "Close the current window."
 
12763
msgstr "Claude le fenestra currente"
 
12764
 
 
12765
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
12766
msgid "&Close Document"
 
12767
msgstr "&Clauder Documento"
 
12768
 
 
12769
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
12770
msgid "Close the current document."
 
12771
msgstr "Claude le documento currente"
 
12772
 
 
12773
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
12774
msgid "&Defaults"
 
12775
msgstr "Valores Pre&Definite"
 
12776
 
 
12777
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
12778
msgid "Reset all items to their default values"
 
12779
msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
 
12780
 
 
12781
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
12782
msgid "Go back one step"
 
12783
msgstr "Vade retro de un passo"
 
12784
 
 
12785
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
12786
msgid "Go forward one step"
 
12787
msgstr "Vade avante de un passo"
 
12788
 
 
12789
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
12790
msgid "&Print..."
 
12791
msgstr "Im&Prime..."
 
12792
 
 
12793
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
12794
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
12795
msgstr "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
 
12796
 
 
12797
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
12798
msgid "C&ontinue"
 
12799
msgstr "C&ontinua"
 
12800
 
 
12801
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
12802
msgid "Continue operation"
 
12803
msgstr "Il continua le operation"
 
12804
 
 
12805
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
12806
msgid "&Delete"
 
12807
msgstr "&Cancella"
 
12808
 
 
12809
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
12810
msgid "Delete item(s)"
 
12811
msgstr "Cancella termino(s)"
 
12812
 
 
12813
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
12814
msgid "&Open..."
 
12815
msgstr "&Aperir ..."
 
12816
 
 
12817
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
12818
msgid "Open file"
 
12819
msgstr "Aperi archivo"
 
12820
 
 
12821
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
 
12822
msgid "&Quit"
 
12823
msgstr "&Quitar"
 
12824
 
 
12825
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
12826
msgid "Quit application"
 
12827
msgstr "Quita Application"
 
12828
 
 
12829
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
12830
msgid "&Reset"
 
12831
msgstr "&Re-fixar"
 
12832
 
 
12833
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
12834
msgid "Reset configuration"
 
12835
msgstr "Re-fixa le configuration"
 
12836
 
 
12837
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
12838
msgctxt "Verb"
 
12839
msgid "&Insert"
 
12840
msgstr "&Insertar"
 
12841
 
 
12842
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
12843
msgid "Confi&gure..."
 
12844
msgstr "Confi&gura ..."
 
12845
 
 
12846
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
12847
msgid "Add"
 
12848
msgstr "Adde"
 
12849
 
 
12850
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
12851
msgid "Test"
 
12852
msgstr "Prova"
 
12853
 
 
12854
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
12855
msgid "Properties"
 
12856
msgstr "Proprietates"
 
12857
 
 
12858
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
12859
msgid "&Overwrite"
 
12860
msgstr "S&uper scribe"
 
12861
 
 
12862
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
12863
msgid "Redo"
 
12864
msgstr "Reface"
 
12865
 
 
12866
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
 
12867
msgid "Undo"
 
12868
msgstr "Annulla"
 
12869
 
 
12870
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
12871
msgid "Backspace"
 
12872
msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
 
12873
 
 
12874
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
12875
msgid "SysReq"
 
12876
msgstr "SysReq"
 
12877
 
 
12878
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
12879
msgid "CapsLock"
 
12880
msgstr "BlocMajus."
 
12881
 
 
12882
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
12883
msgid "NumLock"
 
12884
msgstr "BlocNum"
 
12885
 
 
12886
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
12887
msgid "ScrollLock"
 
12888
msgstr "BlocRol"
 
12889
 
 
12890
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
12891
msgid "PageUp"
 
12892
msgstr "PaginaSu"
 
12893
 
 
12894
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
12895
msgid "PageDown"
 
12896
msgstr "PaginaBasso"
 
12897
 
 
12898
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
12899
msgid "Again"
 
12900
msgstr "De nove"
 
12901
 
 
12902
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
12903
msgid "Props"
 
12904
msgstr "Props"
 
12905
 
 
12906
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
12907
msgid "Front"
 
12908
msgstr "Fronte"
 
12909
 
 
12910
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
12911
msgid "Copy"
 
12912
msgstr "Copia"
 
12913
 
 
12914
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
12915
msgid "Open"
 
12916
msgstr "Aperi"
 
12917
 
 
12918
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
12919
msgid "Paste"
 
12920
msgstr "Colla"
 
12921
 
 
12922
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
12923
msgid "Find"
 
12924
msgstr "Trova"
 
12925
 
 
12926
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
12927
msgid "Cut"
 
12928
msgstr "Talia"
 
12929
 
 
12930
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
12931
msgid "Host"
 
12932
msgstr "Host"
 
12933
 
 
12934
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
12935
msgid "Port"
 
12936
msgstr "Port"
 
12937
 
 
12938
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
12939
msgctxt "palette name"
 
12940
msgid "* Recent Colors *"
 
12941
msgstr "* Colores recente *"
 
12942
 
 
12943
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
12944
msgctxt "palette name"
 
12945
msgid "* Custom Colors *"
 
12946
msgstr "* Colores Adaptate *"
 
12947
 
 
12948
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
12949
msgctxt "palette name"
 
12950
msgid "Forty Colors"
 
12951
msgstr "Colores Forty"
 
12952
 
 
12953
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
12954
msgctxt "palette name"
 
12955
msgid "Oxygen Colors"
 
12956
msgstr "Colores Oxygen"
 
12957
 
 
12958
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
12959
msgctxt "palette name"
 
12960
msgid "Rainbow Colors"
 
12961
msgstr "Colores Rainbow"
 
12962
 
 
12963
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
12964
msgctxt "palette name"
 
12965
msgid "Royal Colors"
 
12966
msgstr "Colores Royal"
 
12967
 
 
12968
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
12969
msgctxt "palette name"
 
12970
msgid "Web Colors"
 
12971
msgstr "Colores Web"
 
12972
 
 
12973
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
 
12974
msgid "Named Colors"
 
12975
msgstr "Colores Nominate"
 
12976
 
 
12977
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
 
12978
#, kde-format
 
12979
msgctxt ""
 
12980
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
12981
"them)"
 
12982
msgid ""
 
12983
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
12984
"examined:\n"
 
12985
"%2"
 
12986
msgid_plural ""
 
12987
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
12988
"examined:\n"
 
12989
"%2"
 
12990
msgstr[0] ""
 
12991
"Inhabile a leger le cordas de colores RGB de X11. Le sequente location de "
 
12992
"file esseva examinate:\n"
 
12993
"%2"
 
12994
msgstr[1] ""
 
12995
"Inhabile a leger le cordas de colores RGB de X11. Le sequente locationes de "
 
12996
"file esseva examinate:\n"
 
12997
"%2"
 
12998
 
 
12999
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
 
13000
msgid "Select Color"
 
13001
msgstr "Selectiona Color"
 
13002
 
 
13003
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
 
13004
msgid "Hue:"
 
13005
msgstr "Tinta:"
 
13006
 
 
13007
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
 
13008
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
13009
msgid "Ā°"
 
13010
msgstr "Ā°"
 
13011
 
 
13012
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
 
13013
msgid "Saturation:"
 
13014
msgstr "Saturation:"
 
13015
 
 
13016
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
13017
msgctxt "This is the V of HSV"
 
13018
msgid "Value:"
 
13019
msgstr "Valor:"
 
13020
 
 
13021
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
 
13022
msgid "Red:"
 
13023
msgstr "Rubie"
 
13024
 
 
13025
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
13026
msgid "Green:"
 
13027
msgstr "Verde:"
 
13028
 
 
13029
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
13030
msgid "Blue:"
 
13031
msgstr "Blau:"
 
13032
 
 
13033
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
 
13034
msgid "Alpha:"
 
13035
msgstr "Alpha:"
 
13036
 
 
13037
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
 
13038
msgid "&Add to Custom Colors"
 
13039
msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
 
13040
 
 
13041
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
 
13042
msgid "HTML:"
 
13043
msgstr "HTML:"
 
13044
 
 
13045
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
 
13046
msgid "Default color"
 
13047
msgstr "Color predefinite"
 
13048
 
 
13049
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
 
13050
msgid "-default-"
 
13051
msgstr "-predefinite-"
 
13052
 
 
13053
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
 
13054
msgid "-unnamed-"
 
13055
msgstr "-non nominate-"
 
13056
 
 
13057
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
13058
msgctxt "Custom color"
 
13059
msgid "Custom..."
 
13060
msgstr "Personalisa..."
 
13061
 
 
13062
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
 
13063
msgid "TETest"
 
13064
msgstr "TETest"
 
13065
 
 
13066
#: kross/qts/values_p.h:69
 
13067
#, kde-format
 
13068
msgid "No such function \"%1\""
 
13069
msgstr "Non existe le function \"%1\""
 
13070
 
 
13071
#: kdecore/services/kservice.h:534
 
13072
#, kde-format
 
13073
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
13074
msgstr "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
 
13075
 
 
13076
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
13077
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
13078
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
13079
msgid "No service matching the requirements was found"
 
13080
msgstr "On non trova alicun servicio que incontra se con  le requisitos"
 
13081
 
 
13082
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
13083
msgid "KDE Test Program"
 
13084
msgstr "Programma de Prova de KDE"
 
13085
 
 
13086
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
13087
msgid "&New"
 
13088
msgstr "&Nove"
 
13089
 
 
13090
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
13091
msgid "Open &Recent"
 
13092
msgstr "Aperi &Recente"
 
13093
 
 
13094
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
13095
msgid "Re&vert"
 
13096
msgstr "Re&verte"
 
13097
 
 
13098
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
13099
msgid "Print Previe&w"
 
13100
msgstr "&Imprimer Vista Preliminar"
 
13101
 
 
13102
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
13103
msgid "&Mail..."
 
13104
msgstr "Invia (&Mail)..."
 
13105
 
 
13106
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
13107
msgid "Re&do"
 
13108
msgstr "R&eface"
 
13109
 
 
13110
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
13111
msgid "Cu&t"
 
13112
msgstr "&talia"
 
13113
 
 
13114
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
13115
msgid "&Copy"
 
13116
msgstr "&Copiar"
 
13117
 
 
13118
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
13119
msgid "&Paste"
 
13120
msgstr "Co&lla"
 
13121
 
 
13122
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
13123
msgid "Select &All"
 
13124
msgstr "Selection&A Tote"
 
13125
 
 
13126
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
13127
msgid "Dese&lect"
 
13128
msgstr "De-se&lectiona"
 
13129
 
 
13130
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
13131
msgid "Find &Next"
 
13132
msgstr "Trova proxi&me"
 
13133
 
 
13134
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
13135
msgid "Find Pre&vious"
 
13136
msgstr "Tro&va Precedente "
 
13137
 
 
13138
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
13139
msgid "&Replace..."
 
13140
msgstr "&Reimplaciar"
 
13141
 
 
13142
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
13143
msgid "&Actual Size"
 
13144
msgstr "Dimension &Actual"
 
13145
 
 
13146
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
13147
msgid "&Fit to Page"
 
13148
msgstr "il Ada&pta se a la pagina"
 
13149
 
 
13150
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
13151
msgid "Fit to Page &Width"
 
13152
msgstr "Adapta se a le largessa de pa&gina"
 
13153
 
 
13154
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
13155
msgid "Fit to Page &Height"
 
13156
msgstr "Adapta se a le altessa de pagi&na"
 
13157
 
 
13158
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
13159
msgid "Zoom &In"
 
13160
msgstr "Zoom &In (aggrandir)"
 
13161
 
 
13162
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
13163
msgid "Zoom &Out"
 
13164
msgstr "Zoom&Out (Diminuer)"
 
13165
 
 
13166
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
13167
msgid "&Zoom..."
 
13168
msgstr "&Zoom"
 
13169
 
 
13170
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
13171
msgid "&Redisplay"
 
13172
msgstr "Monst&Ra de nove"
 
13173
 
 
13174
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
13175
msgid "&Up"
 
13176
msgstr "S&U"
 
13177
 
 
13178
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
13179
msgid "&Previous Page"
 
13180
msgstr "Pagina &Precedente"
 
13181
 
 
13182
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
13183
msgid "&Next Page"
 
13184
msgstr "Pagi&Na Proxime"
 
13185
 
 
13186
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
13187
msgid "&Go To..."
 
13188
msgstr "&Vade A..."
 
13189
 
 
13190
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
13191
msgid "&Go to Page..."
 
13192
msgstr "&Vade a Pagina ..."
 
13193
 
 
13194
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
13195
msgid "&Go to Line..."
 
13196
msgstr "&Vade a Linea..."
 
13197
 
 
13198
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
13199
msgid "&First Page"
 
13200
msgstr "&Pagina Prime"
 
13201
 
 
13202
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
13203
msgid "&Last Page"
 
13204
msgstr "Pagina u&ltime"
 
13205
 
 
13206
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
13207
msgid "&Back in the Document"
 
13208
msgstr "&Retro in le documento"
 
13209
 
 
13210
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
13211
msgid "&Forward in the Document"
 
13212
msgstr "A&vante in le documento"
 
13213
 
 
13214
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
13215
msgid "&Add Bookmark"
 
13216
msgstr "&Adde marcator de libro"
 
13217
 
 
13218
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
13219
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
13220
msgstr "&Edita marcatores de libro..."
 
13221
 
 
13222
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
13223
msgid "&Spelling..."
 
13224
msgstr "Controlo Ort&hographic..."
 
13225
 
 
13226
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
13227
msgid "Show &Toolbar"
 
13228
msgstr "Mons&Tra le barra de instrumentos"
 
13229
 
 
13230
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
13231
msgid "&Save Settings"
 
13232
msgstr "&Salva Preferentias"
 
13233
 
 
13234
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
13235
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
13236
msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
 
13237
 
 
13238
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
13239
#, kde-format
 
13240
msgid "&Configure %1..."
 
13241
msgstr "&Configurar %1..."
 
13242
 
 
13243
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
13244
msgid "Configure Tool&bars..."
 
13245
msgstr "Configura &barras de instrumento..."
 
13246
 
 
13247
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
13248
msgid "Configure &Notifications..."
 
13249
msgstr "Configura &Notificationes..."
 
13250
 
 
13251
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
13252
msgid "What's &This?"
 
13253
msgstr "Que es is&To?"
 
13254
 
 
13255
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
13256
msgid "Tip of the &Day"
 
13257
msgstr "Consilio del &Die"
 
13258
 
 
13259
#~ msgid "I agree"
 
13260
#~ msgstr "Io concorda"
 
13261
 
 
13262
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
 
13263
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
 
13264
 
 
13265
#~ msgctxt "digit set"
 
13266
#~ msgid "Devenagari"
 
13267
#~ msgstr "Devenagari"
 
13268
 
 
13269
#~ msgid ""
 
13270
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
 
13271
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
 
13272
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
 
13273
#~ "for it."
 
13274
#~ msgstr ""
 
13275
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
 
13276
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
 
13277
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
 
13278
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
 
13279
 
 
13280
#~ msgid "Details..."
 
13281
#~ msgstr "Detalios ..."
 
13282
 
 
13283
#~ msgid "New Tag"
 
13284
#~ msgstr "Nove scheda"
 
13285
 
 
13286
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
 
13287
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
 
13288
 
 
13289
#~ msgid "The tag %1 already exists"
 
13290
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
 
13291
 
 
13292
#~ msgid "Tag Exists"
 
13293
#~ msgstr "Le scheda existe"
 
13294
 
 
13295
#~ msgid "Server:"
 
13296
#~ msgstr "Servitor:"
 
13297
 
 
13298
#~ msgid "Previews"
 
13299
#~ msgstr "Vistas preliminar"
 
13300
 
 
13301
#~ msgid "Community"
 
13302
#~ msgstr "Communitate"
 
13303
 
 
13304
#~ msgid "Upload..."
 
13305
#~ msgstr "Il carga ..."
 
13306
 
 
13307
#~ msgid "Fetching provider information..."
 
13308
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
 
13309
 
 
13310
#~ msgid "Provider could not be initialized."
 
13311
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
 
13312
 
 
13313
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
 
13314
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
 
13315
 
 
13316
#~ msgid "Content Added"
 
13317
#~ msgstr "Contento addite"
 
13318
 
 
13319
#~ msgid "Content successfully uploaded"
 
13320
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
 
13321
 
 
13322
#~ msgid "Could not get account balance."
 
13323
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
 
13324
 
 
13325
#~ msgid "Voting failed."
 
13326
#~ msgstr "le voto falleva."
 
13327
 
 
13328
#~ msgid "Could not make you a fan."
 
13329
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
 
13330
 
 
13331
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
13332
#~ msgid "Visit homepage..."
 
13333
#~ msgstr "Tu visita le pagina de domo..."
 
13334
 
 
13335
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
 
13336
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
 
13337
 
 
13338
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
 
13339
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
 
13340
 
 
13341
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
 
13342
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
 
13343
 
 
13344
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
 
13345
#~ msgstr "Il informa KDE circa un cambio in le nomine de hospite"
 
13346
 
 
13347
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
13348
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
 
13349
 
 
13350
#~ msgid "Old hostname"
 
13351
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
 
13352
 
 
13353
#~ msgid "New hostname"
 
13354
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"