1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 05:09+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 15:44+0200\n"
11
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Giovanni Sora"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "g.sora@tiscali.it"
29
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
31
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
33
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
35
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
37
#: rc.cpp:5 rc.cpp:35 rc.cpp:53 rc.cpp:835
41
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
44
msgid "What time is it? Click to update."
45
msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
47
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
51
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
52
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
53
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
54
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
55
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
57
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
58
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
59
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
60
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
61
"indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
63
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
64
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
66
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
67
msgstr "Exemplos de Labores de ThreadWeaver"
69
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
73
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
74
"number of milliseconds between 1 and 1000."
76
"Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
77
"numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
79
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
83
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
84
"output to see the log information."
86
"Il controla per vider le information de registro circa le activitate de "
87
"thread. Il observa le egresso de la console pro vider le information de "
90
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
93
msgid "Log thread activity"
94
msgstr "Il registra le activitate de thread"
96
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
99
msgid "Displays Thread Activity"
100
msgstr "Il monstra le activitate de Thread"
102
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
108
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
110
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
112
#: rc.cpp:32 rc.cpp:859 kross/ui/view.cpp:308
113
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
114
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
118
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
121
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
122
msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
124
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
127
msgid "Remaining number of jobs:"
128
msgstr "Le numero de labores pendentes:"
130
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
133
msgid "Select Files..."
134
msgstr "Il Selectiona Archivos..."
136
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
142
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
148
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
151
msgid "Play a &sound"
152
msgstr "Reproducer un &sono"
154
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
157
msgid "Select the sound to play"
158
msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
160
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
163
msgid "Show a message in a &popup"
164
msgstr "Il monstra un message in un &popup"
166
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
169
msgid "Log to a file"
170
msgstr "Registrar in un archivo"
172
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
175
msgid "Mark &taskbar entry"
176
msgstr "Marcar entrata in le barra de c&argo"
178
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
182
msgstr "Exequer le &commando"
184
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
187
msgid "Select the command to run"
188
msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
190
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
196
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
198
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
200
#: rc.cpp:81 rc.cpp:94
203
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
204
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
205
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
206
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
207
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
209
"<qt>Il specifica como KTTS deberea declamar le evento quando recipe lo, Si "
210
"tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", entra le texto in le "
211
"quadro. Tu pote usar le sequente corda de substitution in le texto:<dl><dt>%"
212
"e</dt><dd>Nomine de le evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que invia le "
213
"evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</dd></dl></"
216
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
217
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
219
msgid "Speak Event Message"
220
msgstr "Declamar Message del evento"
222
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
223
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
225
msgid "Speak Event Name"
226
msgstr "Declamar Nomine del evento"
228
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
229
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
231
msgid "Speak Custom Text"
232
msgstr "Declamar Texto Personalisate"
234
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
235
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
237
msgid "Editor Chooser"
238
msgstr "Elector de editor"
240
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
244
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
245
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
246
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
249
"Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que tu "
250
"vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</B>, le "
251
"application honorara tu variationes in le Preferentias de le Systema. Tote "
252
"altere selectiones scribera super ille preferentias."
254
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
255
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
256
#: rc.cpp:103 kross/ui/view.cpp:209
260
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
266
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
270
msgstr "Quadro de Gruppo 1"
272
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
274
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
276
#: rc.cpp:112 rc.cpp:115
278
msgstr "Quadro de selection"
280
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
281
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
283
msgid "Other GroupBox"
284
msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
286
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
288
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
290
#: rc.cpp:121 rc.cpp:124
292
msgstr "Button Radio"
294
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
295
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
300
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
301
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
303
msgid "Distance between desktop icons"
304
msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
306
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
307
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
309
msgid "The distance between icons specified in pixels."
310
msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
312
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
313
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
315
msgid "Widget style to use"
316
msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
318
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
319
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
322
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
325
"Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". Sin "
328
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
329
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
331
msgid "Use the PC speaker"
332
msgstr "Il usa le alto-parlator del PC"
334
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
335
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
338
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
339
"notifications system."
341
"Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema de "
342
"notificationes proprie de KDE."
344
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
345
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
347
msgid "What terminal application to use"
348
msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
350
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
351
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
354
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
357
"Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma emulator "
358
"de terminal essera usate.\n"
360
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
361
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
363
msgid "Fixed width font"
364
msgstr "Font de largessa fixate"
366
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
367
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
370
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
373
"Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
374
"fixate ha largessa constante.\n"
376
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
377
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
379
msgid "System wide font"
380
msgstr "Font pro tote le systema"
382
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
383
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
385
msgid "Font for menus"
386
msgstr "Font pro le menus"
388
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
391
msgid "What font to use for menus in applications."
392
msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
394
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
395
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
397
msgid "Color for links"
398
msgstr "Colores pro le ligamines"
400
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
401
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
403
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
405
"De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate"
407
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
408
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
410
msgid "Color for visited links"
411
msgstr "Le color pro le ligamines visitate"
413
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
414
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
416
msgid "Font for the taskbar"
417
msgstr "Font pro le barra de carga"
419
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
420
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
423
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
424
"currently running applications are."
426
"Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
427
"currente applicationes es."
429
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
430
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
432
msgid "Fonts for toolbars"
433
msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
435
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
436
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
438
msgid "Shortcut for taking screenshot"
439
msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo"
441
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
442
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
444
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
446
"Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) activate "
447
"(on) e de-activate (off)"
449
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
450
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
452
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
453
msgstr "Via breve pro clauder le calculator sin confirmation"
455
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
456
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
458
msgid "Show directories first"
459
msgstr "Monstrar le directorios in prime loco"
461
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
464
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
465
msgstr "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
467
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
468
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
470
msgid "The URLs recently visited"
471
msgstr "Le URLs recentemente visitate"
473
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
476
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
477
msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
479
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
480
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
482
msgid "Show file preview in file dialog"
483
msgstr "Monstrar le vista preliminar de file in le dialogo de file"
485
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
486
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
488
msgid "Show hidden files"
489
msgstr "Monstrar le files celate"
491
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
495
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
498
"Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
501
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
502
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
504
msgid "Show speedbar"
505
msgstr "Monstrar le barra de velocitate"
507
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
511
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
513
"Si le icones de via breve a le leve in le dialogo de file debe esser "
516
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
517
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
522
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
523
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
526
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
528
"On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, pro "
531
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
532
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
534
msgid "What language to use to display text"
535
msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
537
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
538
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
540
msgid "Character used for indicating positive numbers"
541
msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
543
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
544
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
546
msgid "Most countries have no character for this"
547
msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
549
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
550
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
552
msgid "Path to the autostart directory"
553
msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
555
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
558
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
560
"Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar se "
561
"in le session de identification"
563
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
564
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
566
msgid "Enable SOCKS support"
567
msgstr "Habilitar le supporto SOCKS"
569
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
572
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
574
"Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
576
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
577
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
579
msgid "Path to custom SOCKS library"
580
msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
582
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
583
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
585
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
586
msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
588
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
589
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
591
msgid "Show text on toolbar icons "
592
msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
594
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
595
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
597
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
599
"Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de la "
600
"barra de instrumentos"
602
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
603
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
605
msgid "Password echo type"
606
msgstr "Typo de echo de contrasigno"
608
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
609
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
611
msgid "The size of the dialog"
612
msgstr "Le dimension del dialogo"
614
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
615
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
616
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
617
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
618
#: rc.cpp:270 rc.cpp:429 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
619
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
620
msgid "Share Hot New Stuff"
621
msgstr "Cumpartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
623
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
625
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
627
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
629
#: rc.cpp:273 rc.cpp:865 rc.cpp:985
631
msgstr "Contrasigno:"
633
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
635
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
637
#: rc.cpp:276 rc.cpp:976
639
msgstr "Nomine de Usator:"
641
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
643
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
645
#: rc.cpp:279 rc.cpp:378
649
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
652
msgid "File to upload:"
653
msgstr "File que debe incargar se (inviar):"
655
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
659
msgstr "Nove incargamento (Invio)"
661
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
663
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:581
664
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
665
#: rc.cpp:288 rc.cpp:417 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:128
666
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
667
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
668
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
672
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
673
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
674
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
675
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
676
#: rc.cpp:291 rc.cpp:447
680
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
681
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
682
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
683
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
684
#: rc.cpp:294 rc.cpp:450
688
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
689
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
690
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
691
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
692
#: rc.cpp:297 rc.cpp:453
696
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
698
#: rc.cpp:300 khtml/khtml_part.cpp:1847
700
msgstr "Description:"
702
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
704
#: rc.cpp:303 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:108
706
msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
708
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
710
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
712
#: rc.cpp:306 rc.cpp:441 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
716
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
718
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
720
#: rc.cpp:309 rc.cpp:444
724
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
727
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
729
"Pro favor, tu compila le information circa tu incargamento (invio) in Anglese"
731
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
733
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
735
#: rc.cpp:315 rc.cpp:513
739
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
741
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
743
#: rc.cpp:318 rc.cpp:381
747
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
748
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
750
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
751
msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
753
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
757
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
758
"the title of the kvtml file."
760
"Isto clarmente deberea describer le contento de le file. Il pote esser le "
761
"mesmo texto que le titulo del file kvtml"
763
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
764
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
766
msgid "Preview Images"
767
msgstr "Imagines de vista preliminar"
769
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
771
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
773
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
775
#: rc.cpp:330 rc.cpp:333 rc.cpp:336
776
msgid "Select Preview..."
777
msgstr "Il Selectiona Vista Preliminar..."
779
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
782
msgid "Set a price for this item"
783
msgstr "Fixar un precio per iste articulo"
785
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
791
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
797
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
800
msgid "Reason for price:"
801
msgstr "Ration pro precio:"
803
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
806
msgid "Fetch content link from server"
807
msgstr "Prender le ligamine del contento ex le servitor"
809
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
812
msgid "Create content on server"
813
msgstr "crear un contento super le servitor"
815
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
818
msgid "Upload content"
819
msgstr "Incargar (inviar) contento"
821
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
824
msgid "Upload first preview"
825
msgstr "Incargar (inviar) prime vista preliminar"
827
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
830
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
832
"Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento su le sito web."
834
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
837
msgid "Upload second preview"
838
msgstr "Incargar (Inviar) le secunde vista preliminar"
840
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
843
msgid "Upload third preview"
844
msgstr "Incargar (Inviar) le tertie vista preliminar"
846
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
850
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
851
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
852
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
854
"Io assecura te que iste contento non viola alicun copyright, lege o marca "
855
"registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser traciate. "
856
"(Distribution de contentos sin permission de le possessor del copyright es "
859
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
863
msgstr "On initia incargamento (Invio)"
865
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
869
msgstr "Le plus nove"
871
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
875
msgstr "Evalutation (Classifica)"
877
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
880
msgid "Most downloads"
881
msgstr "Plure de discargamentos"
883
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
889
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
893
msgstr "Ordinar per:"
895
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
901
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
902
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
903
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
904
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
905
#: rc.cpp:402 rc.cpp:483
906
msgid "Enter search phrase here"
907
msgstr "Tu introduce hic le phrase de cerca"
909
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
911
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
913
#: rc.cpp:405 rc.cpp:432
917
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
920
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
921
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
923
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:416
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteGoodButton)
927
msgstr "Isto agrada me"
929
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:423
930
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, voteBadButton)
932
msgid "I do not like this"
933
msgstr "Isto non agrada me"
935
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
936
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
937
#: rc.cpp:420 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
939
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
940
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
941
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
942
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
943
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
945
msgstr "de-installar"
947
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:598
948
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
951
msgstr "Devenir un admirator"
953
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:605
954
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
955
#: rc.cpp:426 knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:143
956
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:153
957
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352
958
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
959
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
960
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
961
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
962
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
963
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
964
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
965
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
966
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
970
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
973
msgid "Email address:"
974
msgstr "Adresse de E-Posta:"
976
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
978
#: rc.cpp:438 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
982
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
986
msgstr "URL de vista preliminar:"
988
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
994
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
997
msgid "In which language did you describe the above?"
998
msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
1000
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1003
msgid "Please describe your upload."
1004
msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
1006
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
1007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1012
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
1015
msgid "Please give some information about yourself."
1016
msgstr "Per favor tu da alcun information circa te."
1018
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
1019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1024
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
1025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
1030
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
1031
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1034
msgstr "&Ordinar per:"
1036
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
1037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
1042
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
1043
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1044
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
1045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1046
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
1047
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1048
#: rc.cpp:489 rc.cpp:603 rc.cpp:997
1052
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
1053
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1055
msgid "JavaScript Errors"
1056
msgstr "Errores de JavaScript"
1058
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
1059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
1062
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1063
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1064
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1065
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1066
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1067
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1068
"which illustrates the problem will be appreciated."
1070
"Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de scripting "
1071
"que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a un error in le "
1072
"sito web assi como su autor lo designava. In altere casos il es un resultato "
1073
"de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta lo prime, per favor "
1074
"continge le webmaster de le sito in question. Al contrario si tu suspecta un "
1075
"error de Konqueror, per favor tu invia un reporto de bug a http://bugs.kde."
1076
"org/. Nos agradara un caso de prova que illustra le problema."
1078
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
1079
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
1080
#: rc.cpp:498 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
1081
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
1085
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
1086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
1087
#: rc.cpp:501 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
1088
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
1092
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
1093
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
1095
msgid "Document Information"
1096
msgstr "Information de le documento"
1098
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
1099
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
1101
msgctxt "@title:group Document information"
1105
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
1111
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
1114
msgid "Last modified:"
1115
msgstr "Lo ultime modificate:"
1117
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
1118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
1120
msgid "Document encoding:"
1121
msgstr "Codifica de lo documento:"
1123
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
1124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
1126
msgid "Rendering mode:"
1127
msgstr "Modo de rendering:"
1129
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
1130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1132
msgid "HTTP Headers"
1133
msgstr "Testas de HTTP"
1135
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
1136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1139
msgstr "Proprietate"
1141
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
1143
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1145
#: rc.cpp:531 rc.cpp:898 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
1146
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
1150
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
1151
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
1153
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
1154
msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
1156
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
1157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
1158
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
1159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
1160
#: rc.cpp:537 rc.cpp:775
1164
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
1165
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
1167
msgid "Regression testing output"
1168
msgstr "Le egresso de prova per le regression "
1170
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
1171
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1172
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
1173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1174
#: rc.cpp:543 rc.cpp:546
1175
msgid "Pause/Continue regression testing process"
1176
msgstr "Pausar/continuar le processo de prova de regression"
1178
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
1180
#: rc.cpp:549 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
1181
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
1185
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
1186
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
1187
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
1188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
1189
#: rc.cpp:552 rc.cpp:555
1191
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
1192
"testing is started."
1194
"Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
1195
"ante que il initia le prova de regression"
1197
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
1198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
1200
msgid "Output to File..."
1201
msgstr "Egresso al Archivo..."
1203
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
1204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
1206
msgid "Regression Testing Status"
1207
msgstr "Le stato de la prova de regression"
1209
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
1210
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
1212
msgid "View HTML Output"
1213
msgstr "Vider le egresso de HTML"
1215
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
1216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
1219
msgstr "Preferentias"
1221
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
1222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
1227
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1230
msgid "Only Run JS Tests"
1231
msgstr "Solo executar provas JS"
1233
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1236
msgid "Only Run HTML Tests"
1237
msgstr "Solo currer provas HTML"
1239
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1242
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
1243
msgstr "Il non supprime le egresso de Debug"
1245
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1247
#: rc.cpp:582 khtml/test_regression.cpp:630
1248
msgid "Do not use Xvfb"
1249
msgstr "Non usa Xvfb"
1251
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1254
msgid "Run Tests..."
1255
msgstr "Il exeque provas..."
1257
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1260
msgid "Run Single Test..."
1261
msgstr "Il exeque un prova singule ..."
1263
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
1264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1266
msgid "Specify tests Directory..."
1267
msgstr "Il specifica le directorio per le provas..."
1269
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1272
msgid "Specify khtml Directory..."
1273
msgstr "Il specifica le directorio de khtml..."
1275
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
1278
msgid "Specify Output Directory..."
1279
msgstr "Il specifica le directorio de Egresso..."
1281
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
1282
#. i18n: ectx: Menu (file)
1283
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
1284
#. i18n: ectx: Menu (file)
1285
#: rc.cpp:600 rc.cpp:991
1287
msgstr "&File (Archivo)"
1289
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
1290
#. i18n: ectx: Menu (view)
1291
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
1292
#. i18n: ectx: Menu (view)
1293
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1003
1297
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
1298
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
1300
msgid "HTML Toolbar"
1301
msgstr "Barra de instrumentos HTML"
1303
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
1304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1309
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
1315
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
1316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
1317
#: rc.cpp:618 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
1321
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
1327
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
1328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
1329
#: rc.cpp:624 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
1330
msgid "Do you want to store this password?"
1331
msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
1333
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
1337
msgstr "Immaga&zina"
1339
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
1342
msgid "Ne&ver store for this site"
1343
msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
1345
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
1348
msgid "Do ¬ store this time"
1349
msgstr "&non immagazina iste vice"
1351
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
1352
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1353
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
1354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1355
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
1356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
1357
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
1358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
1359
#: rc.cpp:636 rc.cpp:648 rc.cpp:1042 rc.cpp:1054
1361
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1362
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1363
"word in a foreign language.</p>\n"
1364
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1365
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1366
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
1367
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1368
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1369
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1370
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1374
"<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque non "
1375
"incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. Il pote "
1376
"esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
1377
"<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
1378
"pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola incognite "
1379
"a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa <b>Ignora</b> o "
1380
"<b>Ignora toto</b>,</p>\n"
1381
" <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
1382
"reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
1383
"reimplaciamento hic, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
1384
"pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
1387
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
1388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1389
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
1390
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1391
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1048
1392
msgid "Unknown word:"
1393
msgstr "Parola incognite:"
1395
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
1396
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
1397
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
1398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
1399
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1051
1400
msgid "Unknown word"
1401
msgstr "Parola incognite"
1403
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
1404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
1405
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
1407
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1060
1408
msgid "<b>misspelled</b>"
1409
msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
1411
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
1412
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
1413
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
1414
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
1415
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
1416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
1417
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
1418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
1419
#: rc.cpp:657 rc.cpp:752 rc.cpp:1063 rc.cpp:1121
1422
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1426
"<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante hic,</p>\n"
1429
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1431
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
1432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1433
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1068
1437
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
1438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
1439
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
1440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
1441
#: rc.cpp:665 rc.cpp:1071
1442
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1443
msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
1445
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
1446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
1447
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
1448
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
1449
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1074
1452
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
1453
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
1454
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
1455
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
1459
"<p>Hic tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite in "
1460
"su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le melior "
1461
"reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar su le documento que "
1462
"tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea tornar hic pro "
1463
"continuar le prova. </p>\n"
1466
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
1467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
1468
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
1469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
1470
#: rc.cpp:673 rc.cpp:1079
1471
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1472
msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
1474
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
1475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
1476
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
1477
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
1478
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1082
1481
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1482
"included in the dictionary.<br>\n"
1483
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1484
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
1485
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
1486
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1490
"<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
1491
"esseva in le dictionario,<br>\n"
1492
"Tu pressa hic si tu considera que le parola incognite es scribite correcte, "
1493
"e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. Si tu vole "
1494
"lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo tu pressa "
1495
"<b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
1498
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
1499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
1500
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
1502
#: rc.cpp:682 rc.cpp:1088
1503
msgid "<< Add to Dictionary"
1504
msgstr "<<Adde a le Dictionario"
1506
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
1507
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1508
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
1509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1510
#: rc.cpp:685 rc.cpp:1137
1513
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1514
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1518
"<p>Hic pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
1519
"texto in le box de edit de supra (a le leve),</p>\n"
1522
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
1523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1524
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
1525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
1526
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1142
1527
msgid "R&eplace All"
1528
msgstr "R&eimplacia Tote"
1530
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
1531
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1532
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
1533
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
1534
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1091
1535
msgid "Suggestion List"
1536
msgstr "Lista de Suggestiones"
1538
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
1539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1540
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
1541
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
1542
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1094
1545
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
1546
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
1547
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
1549
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1550
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
1555
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
1556
"correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun parolas "
1557
"in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola correcte in "
1558
"le quadro de edit de supra.</p>\n"
1559
"<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
1560
"corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
1564
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
1566
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
1567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
1568
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1100
1569
msgid "Suggested Words"
1570
msgstr "Parolas suggerite"
1572
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1574
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
1575
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1576
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1129
1579
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1580
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1584
"<p>hic pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le texto "
1585
"in le quadro de edit de supra (a la leve),</p>\n"
1588
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1590
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
1592
#: rc.cpp:710 rc.cpp:1134 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
1594
msgstr "&Reimplacia"
1596
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
1597
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1598
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
1599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
1600
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
1601
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
1602
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
1603
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
1604
#: rc.cpp:713 rc.cpp:740 rc.cpp:1103 rc.cpp:1112
1607
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1608
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1609
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1610
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1611
"occurrences.</p>\n"
1615
"<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber hic le "
1616
"correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </p>\n"
1617
"<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
1618
"evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
1622
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
1623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1624
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
1625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1626
#: rc.cpp:719 rc.cpp:1109
1627
msgid "Replace &with:"
1628
msgstr "Rei&mplacia con:"
1630
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
1631
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1632
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
1633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1634
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1145
1637
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1638
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1639
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1644
"<p>Tu hic pressa pro lassar isto evento de le parola incognite assi como es,"
1646
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
1647
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
1648
"dictionario. </p>\n"
1651
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
1652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1653
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
1655
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1151
1659
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
1660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1661
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
1662
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1663
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
1664
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
1665
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1154 rc.cpp:1163
1668
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1670
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1671
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1675
"<qt> <p>Tu hic pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
1677
"<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
1678
"altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le "
1679
"dictionario. </p>\n"
1682
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
1683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1684
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
1685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
1686
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1160
1688
msgstr "I&gnora Omnes"
1690
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
1691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1692
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
1694
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1126
1696
msgstr "S&uggestiona"
1698
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
1699
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1700
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
1701
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
1702
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1118
1703
msgid "Language Selection"
1704
msgstr "Selection de le Language"
1706
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
1707
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
1709
msgid "JS Calculator"
1710
msgstr "Calculator JS"
1712
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
1719
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
1725
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
1728
msgctxt "subtraction"
1732
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
1733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
1735
msgctxt "evaluation"
1739
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
1745
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
1747
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
1749
#: rc.cpp:778 rc.cpp:919
1753
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
1755
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
1757
#: rc.cpp:781 rc.cpp:913
1761
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
1767
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
1768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
1773
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
1774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
1779
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
1780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
1781
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
1782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
1783
#: rc.cpp:793 rc.cpp:910
1787
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
1788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
1793
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
1795
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
1796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
1797
#: rc.cpp:799 rc.cpp:916
1801
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
1803
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
1805
#: rc.cpp:802 rc.cpp:907
1809
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
1810
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
1811
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
1812
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
1813
#: rc.cpp:805 rc.cpp:811
1815
msgstr "Fenestra Principal"
1817
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
1818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1820
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
1821
msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
1823
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1825
#: rc.cpp:814 kparts/browserrun.cpp:329
1829
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
1830
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
1835
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
1836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1839
msgstr "Aperir Script"
1841
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
1842
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1844
msgid "Open a script..."
1845
msgstr "Aperir un script"
1847
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
1848
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
1853
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
1854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1856
msgid "Close Script"
1857
msgstr "Clauder Script"
1859
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
1860
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1862
msgid "Close script..."
1863
msgstr "Il Claude Script ..."
1865
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
1866
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1868
msgid "Quit application..."
1869
msgstr "Il Quita le application ..."
1871
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1873
#: rc.cpp:841 kross/ui/view.cpp:301
1877
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
1878
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1880
msgid "Run script..."
1881
msgstr "Il Exeque le script"
1883
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
1884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1887
msgstr "Il exque usque ..."
1889
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
1890
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1892
msgid "Run to breakpoint..."
1893
msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
1895
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
1896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
1901
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
1902
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1904
msgid "Step to next line..."
1905
msgstr "De passo a le proxime linea ..."
1907
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
1908
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
1910
msgid "Step execution..."
1911
msgstr "Execution de passo ..."
1913
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
1914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1915
#: rc.cpp:868 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
1917
msgstr "&Verificar:"
1919
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
1920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
1921
#: rc.cpp:871 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
1922
msgid "Password strength meter:"
1923
msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
1925
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
1926
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
1927
#: rc.cpp:874 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
1928
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
1929
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
1930
msgid "Passwords do not match"
1931
msgstr "Le contrasigno non es equal"
1933
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
1934
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
1937
msgstr "Job (labor)"
1939
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
1940
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
1943
msgstr "Controlo de Job (Labor)"
1945
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
1946
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
1948
msgid "Scheduled printing:"
1949
msgstr "Impression programmate:"
1951
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
1952
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
1954
msgid "Billing information:"
1955
msgstr "Information de facturation:"
1957
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
1960
msgid "Job priority:"
1961
msgstr "Prioritate de Job (Labor):"
1963
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
1964
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
1967
msgstr "Optiones de Job (Labor)"
1969
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
1970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
1975
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
1976
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
1981
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
1982
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
1984
msgid "Pages Per Sheet"
1985
msgstr "Paginas per folio"
1987
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
1988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
1993
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
1994
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
1996
msgid "Banner Pages"
1997
msgstr "Paginas de Banner (Standardo)"
1999
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
2000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
2002
msgctxt "Banner page at start"
2006
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
2009
msgctxt "Banner page at end"
2013
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
2014
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
2017
msgstr "Etiquetta de Pagina"
2019
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
2020
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2023
msgstr "Bordo Pagina"
2025
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
2026
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
2028
msgid "Mirror Pages"
2029
msgstr "Reflecter Paginas"
2031
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
2032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
2034
msgid "Mirror pages along vertical axis"
2035
msgstr "Reflecter Paginas secundo le axis vertical"
2037
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
2038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
2041
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
2042
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
2044
"Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
2045
"claves (p.e. CTRL+C) per pressar los hic."
2047
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
2048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
2051
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
2052
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
2053
"Ctrl+V) shown in the right column."
2055
"Hic tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
2056
"actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna leve e claves o combination "
2057
"de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
2059
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
2060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2065
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
2066
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2071
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
2072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2077
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2083
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2086
msgid "Global Alternate"
2087
msgstr "Alternate Global"
2089
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2092
msgid "Mouse Button Gesture"
2093
msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
2095
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
2098
msgid "Mouse Shape Gesture"
2099
msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
2101
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
2104
msgid "Supply a username and password below."
2105
msgstr "Fornir a basso un nomine de usator e un contrasigno."
2107
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
2108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
2113
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
2114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
2119
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
2122
msgid "Remember password"
2123
msgstr "Recordar le contrasigno"
2125
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
2126
#. i18n: ectx: Menu (game)
2131
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
2132
#. i18n: ectx: Menu (move)
2134
msgctxt "@title:menu Game move"
2138
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
2139
#. i18n: ectx: Menu (go)
2144
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
2145
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
2148
msgstr "Marcatores de Li&Bro"
2150
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
2151
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2154
msgstr "Instrumen&Tos"
2156
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
2157
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2158
#: rc.cpp:1015 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
2160
msgstr "Preferentia&S"
2162
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
2163
#. i18n: ectx: Menu (help)
2164
#: rc.cpp:1018 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
2168
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
2169
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2171
msgid "Main Toolbar"
2172
msgstr "Barra de Instrumentos principal"
2174
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
2175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2176
#: rc.cpp:1024 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
2180
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
2183
msgid "Enable &background spellchecking"
2184
msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
2186
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
2189
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
2190
msgstr "Controlo orthographic &Automatic habilitate pro definitione"
2192
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
2195
msgid "Skip all &uppercase words"
2196
msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
2198
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
2199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
2201
msgid "S&kip run-together words"
2202
msgstr "Salta le &parolas concatenate"
2204
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
2205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2207
msgid "Default language:"
2208
msgstr "Linguage predefinite:"
2210
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
2214
msgstr "Correction Automatic"
2216
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2218
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
2222
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2224
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
2228
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
2229
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
2231
msgid "Additional domains for browsing"
2232
msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
2234
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
2235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
2237
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
2239
"Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea esser "
2242
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2243
msgctxt "State of the notified event"
2247
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2248
msgctxt "Title of the notified event"
2252
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
2253
msgctxt "Description of the notified event"
2255
msgstr "Description"
2257
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
2258
msgid "Configure Notifications"
2259
msgstr "Configurar Notificationes "
2261
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
2263
"The template needs information about you, which is stored in your address "
2265
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
2267
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
2269
"Le template necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
2271
"Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
2273
"Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
2275
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
2277
msgid "System Default (currently: %1)"
2278
msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
2280
#: kross/test/main.cpp:141
2284
#: kross/test/main.cpp:143
2285
msgid "KDE application to test the Kross framework."
2286
msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
2288
#: kross/test/main.cpp:145
2289
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2290
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
2292
#: kross/test/main.cpp:146
2293
msgid "Test the Kross framework!"
2294
msgstr "Prova le skeleto Kross!"
2296
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2297
msgid "Sebastian Sauer"
2298
msgstr "Sebastian Sauer"
2300
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2301
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:621
2302
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2306
#: kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
2308
msgstr "File de script"
2310
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
2314
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
2315
msgid "KDE application to run Kross scripts."
2316
msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
2318
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
2319
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2320
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2322
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
2323
msgid "Run Kross scripts."
2324
msgstr "Il exeque le scripts de Kross"
2326
#: kross/core/manager.cpp:147
2327
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
2328
msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
2330
#: kross/core/action.cpp:455
2332
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
2333
msgstr "Le file de script \"%1\" non existe"
2335
#: kross/core/action.cpp:459
2337
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
2338
msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
2340
#: kross/core/action.cpp:463
2342
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
2343
msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
2345
#: kross/core/action.cpp:474
2347
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
2348
msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
2350
#: kross/core/action.cpp:476
2352
msgid "No such interpreter \"%1\""
2353
msgstr "Necun interprete \"%1\""
2355
#: kross/core/action.cpp:482
2357
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
2358
msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
2360
#: kross/modules/form.cpp:302
2362
msgstr "Tu cancella?"
2364
#: kross/ui/view.cpp:159
2368
#: kross/ui/view.cpp:166
2372
#: kross/ui/view.cpp:173
2376
#: kross/ui/view.cpp:194
2377
msgid "Interpreter:"
2378
msgstr "Interprete:"
2380
#: kross/ui/view.cpp:303
2381
msgid "Execute the selected script."
2382
msgstr "Il executa le script selectionate."
2384
#: kross/ui/view.cpp:310
2385
msgid "Stop execution of the selected script."
2386
msgstr "Il stoppa le execution del script selectionate"
2388
#: kross/ui/view.cpp:315
2390
msgstr "Il edita ..."
2392
#: kross/ui/view.cpp:317
2393
msgid "Edit selected script."
2394
msgstr "Il edita le selectionate script."
2396
#: kross/ui/view.cpp:322
2400
#: kross/ui/view.cpp:324
2401
msgid "Add a new script."
2402
msgstr "Il adde un nove script."
2404
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:300
2405
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
2409
#: kross/ui/view.cpp:331
2410
msgid "Remove selected script."
2411
msgstr "Il Remove le selectionate script"
2413
#: kross/ui/view.cpp:504
2417
#: kross/ui/view.cpp:511
2418
msgctxt "@title:group Script properties"
2422
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
2423
msgid "Only local files are supported."
2424
msgstr "Solmente le files local es supportate"
2426
#: kconf_update/kconf_update.cpp:918
2427
msgid "Keep output results from scripts"
2428
msgstr "Il mantene le resultatos de egresso ex le scripts"
2430
#: kconf_update/kconf_update.cpp:919
2431
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2432
msgstr "Il controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
2434
#: kconf_update/kconf_update.cpp:920
2435
msgid "File to read update instructions from"
2436
msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
2438
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
2439
msgid "KConf Update"
2440
msgstr "Il actualisa KConf"
2442
#: kconf_update/kconf_update.cpp:924
2443
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2444
msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
2446
#: kconf_update/kconf_update.cpp:926
2447
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2448
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
2450
#: kconf_update/kconf_update.cpp:928 khtml/khtml_global.cpp:213
2451
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2452
msgid "Waldo Bastian"
2453
msgstr "Waldo Bastian"
2455
#: nepomuk/query/query.cpp:529
2458
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2460
msgid "Query Results from '%1'"
2461
msgstr "Resultatos de cerca (Query) ex '%1'"
2463
#: nepomuk/query/query.cpp:535
2464
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
2465
msgid "Query Results"
2466
msgstr "Resultatos de cerca (Query)"
2468
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:360
2470
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2471
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2472
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
2477
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:369
2479
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
2480
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
2481
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
2486
#: nepomuk/core/resource.cpp:498
2490
#: nepomuk/core/resource.cpp:500
2491
msgid "Communication error"
2492
msgstr "Error de communication"
2494
#: nepomuk/core/resource.cpp:502
2495
msgid "Invalid type in Database"
2496
msgstr "Typo non valide in le base de datos"
2498
#: nepomuk/core/resource.cpp:504 kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
2499
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
2500
msgid "Unknown error"
2501
msgstr "Error Incognite"
2503
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
2504
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
2505
msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
2507
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
2508
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian TrĆ¼g"
2509
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian TrĆ¼g"
2511
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2512
msgid "Sebastian TrĆ¼g"
2513
msgstr "Sebastian TrĆ¼g"
2515
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
2519
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2520
msgid "Tobias Koenig"
2521
msgstr "Tobias Koenig"
2523
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
2524
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
2525
msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
2527
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
2528
msgid "Verbose output debugging mode."
2529
msgstr "Modo de debug de egresso verbose "
2531
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
2533
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
2534
"which do not provide any data integrity checking"
2536
"Il genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
2537
"super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
2540
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
2541
msgid "Actually generate the code."
2542
msgstr "Il genera in realitate le codice."
2544
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
2545
msgid "List all includes (deprecated)."
2546
msgstr "Il lista omne includes (deprecate)."
2548
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
2550
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
2552
"Il lista omne files de testa (header) que essera generate per le commando --"
2555
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
2557
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
2559
"Il lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
2561
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
2563
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
2564
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
2566
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, un "
2567
"lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
2569
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
2570
msgid "Include path prefix (deprecated)"
2571
msgstr "Il include prefixo de percurso (deprecate)"
2573
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
2574
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
2575
msgstr "Il specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
2577
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
2578
msgid "Templates to be used (deprecated)."
2579
msgstr "Templates que il debe usar (deprecate)."
2581
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
2583
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
2584
"(defaults to all classes)"
2586
"Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa option "
2587
"multe vices (sin altere pro omne classes)"
2589
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
2591
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
2592
"extension detection."
2594
"Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le "
2595
"detection de le extension de file primitive."
2597
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
2599
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
2600
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
2601
"export header. By default classes will not be exported."
2603
"Il fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
2604
"public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
2605
"export e le header (testa) de export. Sin altere indicationes classes non "
2608
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
2609
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
2611
"Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
2613
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:48
2614
msgctxt "@title:window"
2616
msgstr "Cambiar Etiquettas"
2618
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
2619
msgctxt "@title:window"
2621
msgstr "Adder etiquettas"
2623
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:58
2624
msgctxt "@label:textbox"
2625
msgid "Configure which tags should be applied."
2626
msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
2628
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:71
2630
msgid "Create new tag:"
2631
msgstr "Crea Nove etiquetta:"
2633
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:93
2636
msgstr "Cancella Etiquetta"
2638
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:205
2641
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
2643
"Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
2646
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:207
2649
msgstr "Cancella Etiquetta"
2651
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:208
2652
msgctxt "@action:button"
2656
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:209
2657
msgctxt "@action:button"
2661
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
2662
msgid "Changing annotations"
2663
msgstr "Il va a cambiar annotationes"
2665
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
2667
msgid "Show all tags..."
2668
msgstr "Il monstra omne etiquettas"
2670
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2673
msgstr "Adder Etiquettas..."
2675
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
2678
msgstr "Cambiar ..."
2680
#: kinit/klauncher.cpp:563
2682
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
2683
msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'."
2685
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
2687
msgid "Could not find service '%1'."
2688
msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
2690
#: kinit/klauncher.cpp:798
2692
msgid "Service '%1' must be executable to run."
2693
msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
2695
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
2697
msgid "Service '%1' is malformatted."
2698
msgstr "Le Servicio '%1' es de mal forma."
2700
#: kinit/klauncher.cpp:922
2702
msgid "Launching %1"
2703
msgstr "Il es lanceante %1"
2705
#: kinit/klauncher.cpp:1125
2707
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
2708
msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
2710
#: kinit/klauncher.cpp:1186
2712
msgid "Error loading '%1'.\n"
2713
msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
2715
#: kinit/kinit.cpp:524
2717
"Unable to start new process.\n"
2718
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
2719
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2721
"Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
2722
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files aperite "
2723
"o le numero maxime de files aperite que tu ha le permisso de usar."
2725
#: kinit/kinit.cpp:543
2727
"Unable to create new process.\n"
2728
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
2729
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2731
"Incapabile de crear un nove processo.\n"
2732
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o le "
2733
"numero maxime de processos que tu ha le permisso de usar."
2735
#: kinit/kinit.cpp:635
2737
msgid "Could not find '%1' executable."
2738
msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
2740
#: kinit/kinit.cpp:653
2743
"Could not open library '%1'.\n"
2746
"Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
2749
#: kinit/kinit.cpp:699
2752
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2755
"Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
2758
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
2760
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
2761
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
2763
"klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se manualmente.\n"
2764
"klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
2766
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
2767
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
2769
"Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
2771
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
2773
msgstr "File de Ingresso"
2775
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
2777
msgstr "File de Egresso"
2779
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
2780
msgid "Name of the plugin class to generate"
2781
msgstr "Nomine de le classe de plugin que debe esser generate"
2783
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
2784
msgid "Default widget group name to display in designer"
2786
"Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
2788
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2789
msgid "makekdewidgets"
2790
msgstr "Il fa le kdewidgets"
2792
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
2793
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2794
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2796
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
2797
msgid "Ian Reinhart Geiser"
2798
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2800
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
2801
msgid "Daniel Molkentin"
2802
msgstr "Daniel Molkentin"
2804
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
2806
msgctxt "Argument is application name"
2807
msgid "This configuration section is already opened in %1"
2808
msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
2810
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
2811
msgid "Could not load print preview part"
2812
msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
2814
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
2815
msgid "Print Preview"
2816
msgstr "Vista preliminar de impression"
2818
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
2820
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
2821
"for further information"
2823
"Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
2824
"Pressa hic pro ulterior information"
2826
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
2828
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
2831
"Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de plugin:\n"
2833
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
2837
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
2841
"%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
2844
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
2848
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
2852
"%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia su le %2 plugin"
2854
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
2855
msgid "Dependency Check"
2856
msgstr "Controlo de dependentia"
2858
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
2860
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
2861
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
2862
msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
2863
msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
2865
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
2869
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
2871
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
2872
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
2873
msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
2874
msgstr[1] "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
2876
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
2877
msgid "Search Plugins"
2878
msgstr "Plugins de Cerca"
2880
#: kutils/kcmultidialog.cpp:163 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69
2882
msgstr "Il configura"
2884
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
2886
msgid "The module %1 could not be found."
2887
msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
2889
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
2892
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
2895
"<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser trovate."
2898
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
2900
msgid "The module %1 is disabled."
2901
msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
2903
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
2905
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
2906
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
2908
"<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile o "
2909
"le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
2911
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
2913
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
2914
msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
2916
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
2919
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
2922
"<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un libreria."
2925
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2926
msgid "There was an error loading the module."
2927
msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
2929
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
2932
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
2933
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
2934
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
2935
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
2936
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
2939
"<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Rationes possibile:</p><ul><li>Un error "
2940
"occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
2941
"controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
2942
"circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
2943
"remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
2944
"que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
2946
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
2948
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
2949
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
2950
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
2951
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
2952
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
2954
"<qt><p>Rationes possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
2955
"actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu ha "
2956
"vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu controla "
2957
"ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le message de "
2958
"error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor o impaccator."
2961
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
2962
msgid "Enable component"
2963
msgstr "Habilitar le componente"
2965
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
2966
msgid "Select Components"
2967
msgstr "Selectionar componentes"
2969
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
2970
msgid "Fetching license data from server..."
2971
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
2973
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
2974
msgid "Fetching content data from server..."
2975
msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
2977
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
2978
msgid "Checking login..."
2979
msgstr "Il verifica le accesso..."
2981
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
2982
msgid "Fetching your previously updated content..."
2983
msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..."
2985
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
2986
msgid "Could not verify login, please try again."
2987
msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
2989
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
2990
msgid "Fetching your previously updated content finished."
2991
msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
2993
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
2994
msgid "Fetching content data from server finished."
2995
msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
2997
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
2998
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:748
2999
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
3000
msgid "Visit website"
3001
msgstr "Tu visita le sito web"
3003
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
3004
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
3005
msgctxt "Opposite to Back"
3009
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
3010
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
3014
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
3015
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
3017
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
3018
msgid "%1 Add-On Uploader"
3019
msgstr "%1 incargator de Add-On "
3021
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3022
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
3024
msgid "File not found: %1"
3025
msgstr "File non trovate: %1"
3027
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3028
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
3029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
3030
msgid "Upload Failed"
3031
msgstr "Incargamento fallite"
3033
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:503
3036
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
3039
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
3042
"Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
3045
"Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca de "
3048
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:506
3049
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:548
3050
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
3054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
3056
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
3057
msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
3059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:597
3060
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:606
3061
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:614
3062
msgid "Select preview image"
3063
msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
3065
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
3066
msgid "There was a network error."
3067
msgstr "Il habeva un error de rete"
3069
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
3070
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
3071
msgid "Uploading Failed"
3072
msgstr "Cargamento fallite"
3074
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
3075
msgid "Authentication error."
3076
msgstr "Error de authentication"
3078
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:638
3080
msgid "Upload failed: %1"
3081
msgstr "Incargamento falleva: %1"
3083
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
3084
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
3085
msgid "Download New Stuff..."
3086
msgstr "Il Discarga Cosas Nove ..."
3088
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
3089
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
3090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
3091
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
3092
msgid "Get Hot New Stuff"
3093
msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
3095
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
3096
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
3098
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
3099
msgid "%1 Add-On Installer"
3100
msgstr "%1 Installator de Add-On"
3102
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
3103
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
3104
msgid "Timeout. Check Internet connection."
3105
msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
3107
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
3108
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
3109
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
3112
msgstr "Servitor: %1"
3114
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
3115
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
3117
msgid "<br />Provider: %1"
3118
msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
3120
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
3121
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
3123
msgid "<br />Version: %1"
3124
msgstr "<br/>Version:%1"
3126
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
3127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
3128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
3129
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
3130
msgid "Provider information"
3131
msgstr "Information de provider (fornitor)"
3133
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
3134
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
3136
msgid "Could not install %1"
3137
msgstr "Il non pote installar %1"
3139
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
3140
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
3141
msgid "Get Hot New Stuff!"
3142
msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
3144
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
3145
msgid "Icons view mode"
3146
msgstr "Modo de vista a Icones"
3148
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
3149
msgid "Details view mode"
3150
msgstr "Modo de vista a detalios"
3152
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
3153
msgid "All Providers"
3154
msgstr "Omne Providers (Fornitores)"
3156
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
3157
msgid "All Categories"
3158
msgstr "Omne categorias"
3160
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
3161
msgid "Invalid item."
3162
msgstr "Termino invalide."
3164
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
3166
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
3168
"Il falleva le discargamento del articulo: necun URL de discargamento pro \"%1"
3171
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
3173
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
3174
msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
3176
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
3178
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
3179
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
3182
"Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web in "
3183
"vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
3186
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
3187
msgid "Possibly bad download link"
3188
msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
3190
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
3191
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
3192
msgstr "Le archivo discargate esseva un archivo HTML. Aperite in navigator."
3194
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:276
3196
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
3197
msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
3199
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
3200
msgid "Overwrite existing file?"
3201
msgstr "Il va a super scriber le file existente?"
3203
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
3204
msgid "Download File:"
3205
msgstr "File de discarga:"
3207
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
3208
msgid "Initializing"
3209
msgstr "Il es initializante"
3211
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
3212
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
3214
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
3215
msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
3217
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
3219
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
3220
msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
3222
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
3223
msgid "Loading provider information"
3224
msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
3226
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
3228
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
3230
"Il non pote cargar le providers (fornitores) de nove cosas ex le file:%1"
3232
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
3233
msgid "Error initializing provider."
3234
msgstr "Error durante que initialisava le provider (fornitor)."
3236
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
3237
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
3238
msgid "Loading data"
3239
msgstr "Cargante datos"
3241
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
3242
msgid "Loading data from provider"
3243
msgstr "Il carga datos ex le provider (fornitor)"
3245
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
3247
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
3248
msgstr "Il carga le providers (fornitores) ex file:%1 es fallite"
3250
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
3251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
3256
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
3258
msgid "Loading one preview"
3259
msgid_plural "Loading %1 previews"
3260
msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
3261
msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
3263
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
3264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:133
3265
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
3267
msgstr "Il es installante"
3269
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
3270
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
3272
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
3273
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
3274
"not be possible.</qt>"
3276
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
3277
"disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
3278
"verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
3280
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
3281
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
3284
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
3287
"<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, appertinente "
3288
"a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>"
3290
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:276
3291
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
3293
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
3294
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
3295
"will not be possible.</qt>"
3297
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
3298
"file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le verification "
3299
"de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
3301
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
3302
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
3303
msgid "Select Signing Key"
3304
msgstr "Tu Selectiona le clave de signatura"
3306
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:331
3307
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
3308
msgid "Key used for signing:"
3309
msgstr "Clave usate pro signar:"
3311
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:363
3312
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
3314
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
3315
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
3317
"<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura que "
3318
"<i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources non "
3319
"essera possibile.</qt>"
3321
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:288
3324
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3326
"This items costs %1 %2.\n"
3327
"Do you want to buy it?"
3329
"Iste articulo costa %1 %2.\n"
3330
"Tu vole comprar lo?"
3332
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:302
3335
"Your account balance is too low:\n"
3336
"Your balance: %1\n"
3339
"Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
3343
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:341
3344
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
3345
msgid "Your vote was recorded."
3346
msgstr "Tu voto esseva registrate."
3348
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:355
3349
msgid "You are now a fan."
3350
msgstr "Ora tu es un admirator."
3352
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:366
3354
msgid "Network error. (%1)"
3355
msgstr "Error de rete. (%1)"
3357
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
3358
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
3360
"Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc minutas."
3362
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:372
3364
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
3366
"Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
3367
"Collaboration). (%1)"
3369
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:94
3371
msgid "Details for %1"
3372
msgstr "Detalios pro %1"
3374
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
3375
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3377
msgstr "Pagina Domo o Principal"
3379
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
3381
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
3382
msgid "Make a donation"
3383
msgstr "Tu face un donation"
3385
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
3387
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
3388
msgid "Knowledgebase (no entries)"
3389
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
3390
msgstr[0] "Base de Cognoscentia (necun entratas)"
3391
msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
3393
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:124
3394
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
3395
msgid "Opens in a browser window"
3396
msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
3398
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:138
3399
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347
3401
msgstr "Il es actualisante"
3403
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:148
3404
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357
3405
msgid "Install Again"
3406
msgstr "Tu installa de nove"
3408
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:174
3409
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282
3410
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:271
3414
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
3415
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:225
3416
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:227
3417
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:158
3418
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:160
3419
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:162
3421
msgctxt "Show the author of this item in a list"
3422
msgid "By <i>%1</i>"
3423
msgstr "Per <i>%1</i>"
3425
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
3426
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:185
3429
msgid_plural "%1 fans"
3430
msgstr[0] "1 Admirator"
3431
msgstr[1] "%1 Admiratores"
3433
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:244
3434
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:188
3437
msgid_plural "%1 downloads"
3438
msgstr[0] "1 Discargamento"
3439
msgstr[1] "%1 Discargamentos"
3441
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:263
3442
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:107
3445
msgstr "Evalutation (Classifica): %1%"
3447
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:314
3448
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255
3449
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
3450
msgid "Loading Preview"
3451
msgstr "Cargante le vista preliminar"
3453
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
3456
msgstr "cargante %1"
3458
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
3459
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
3460
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
3464
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
3465
msgid "Highest Rated"
3466
msgstr "Le valor le plus alto"
3468
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
3469
msgid "Most Downloads"
3470
msgstr "Plure de discargamentos"
3472
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
3473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
3475
msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
3477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
3482
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
3486
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
3487
msgid "Switch version"
3488
msgstr "Tu commuta le version"
3490
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
3491
msgid "Contact author"
3492
msgstr "Tu continge le autor"
3494
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
3495
msgid "Collaboration"
3496
msgstr "Collaboration"
3498
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
3499
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
3501
msgstr "Il adde le evalutation"
3503
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
3504
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
3506
msgstr "Il adde le commento"
3508
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
3512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
3514
msgstr "Il subscribe"
3516
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
3517
msgid "Report bad entry"
3518
msgstr "Il reporta un mal termino"
3520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
3522
msgstr "Il invia un E-Posta"
3524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
3525
msgid "Contact on Jabber"
3526
msgstr "Tu continge su jabber"
3528
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
3530
msgid "Provider: %1"
3531
msgstr "Provider (Fornitor): %1"
3533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
3538
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
3539
msgid "The removal request was successfully registered."
3540
msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
3542
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
3543
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
3544
msgid "Removal of entry"
3545
msgstr "Remotion de un termino"
3547
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
3548
msgid "The removal request failed."
3549
msgstr "Le requesta de remotion falleva."
3551
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
3552
msgid "The subscription was successfully completed."
3553
msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
3555
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
3556
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
3557
msgid "Subscription to entry"
3558
msgstr "Subscription al termino"
3560
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
3561
msgid "The subscription request failed."
3562
msgstr "Le requesta de subscription falleva."
3564
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
3565
msgid "The rating was submitted successfully."
3566
msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
3568
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
3569
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
3570
msgid "Rating for entry"
3571
msgstr "Le evalutation pro le termino"
3573
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
3574
msgid "The rating could not be submitted."
3575
msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
3577
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
3578
msgid "The comment was submitted successfully."
3579
msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
3581
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
3582
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
3583
msgid "Comment on entry"
3584
msgstr "Le commento super un termino"
3586
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
3587
msgid "The comment could not be submitted."
3588
msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
3590
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
3591
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
3592
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
3593
msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
3595
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
3596
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
3597
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
3598
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
3599
msgid "Desktop Exchange Service"
3600
msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
3602
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
3603
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
3604
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
3605
msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
3607
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
3608
msgid "KNewStuff contributions"
3609
msgstr "KnewsStuff contributiones"
3611
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
3612
msgid "This operation requires authentication."
3613
msgstr "Iste operation require authentication"
3615
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
3617
msgstr "Evalutation (Classifica):"
3619
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
3621
msgstr "Discargamentos:"
3623
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
3624
msgid "Rate this entry"
3625
msgstr "Tu Valuta iste termino"
3627
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
3628
msgid "User comments"
3629
msgstr "Commentos de le usator"
3631
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
3632
msgid "Translate this entry"
3633
msgstr "Tu traduce iste termino"
3635
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
3636
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 dnssd/servicemodel.cpp:101
3640
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
3641
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
3643
msgstr "Description"
3645
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
3647
msgstr "Cargo utile"
3649
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
3650
msgid "Please put in a name."
3651
msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
3653
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
3654
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
3655
msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
3657
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
3661
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
3662
msgid "Do Not Fill Out"
3663
msgstr "Non compila"
3665
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3666
msgid "<p>No Downloads</p>"
3669
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
3671
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
3672
msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
3674
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
3677
msgstr "Evalutation (Classifica): %1"
3679
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
3681
msgstr "Necun vista preliminar"
3683
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
3684
msgid "Hot New Stuff Providers"
3685
msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
3687
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
3688
msgid "Please select one of the providers listed below:"
3689
msgstr "Pro favor, tu selectiona un provider de la lista de basso:"
3691
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
3692
msgid "No provider selected."
3693
msgstr "Necun provider (fornitor) selectionate."
3695
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
3696
msgid "View Comments"
3697
msgstr "Vider le commentos"
3699
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
3700
msgid "Entries failed to load"
3701
msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
3703
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
3704
msgid "There was an error loading data providers."
3705
msgstr "Il esseva un error cargante le datos de le providers (fornitores)."
3707
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
3708
msgid "Leave a comment"
3709
msgstr "Tu lassa un commento"
3711
#: kdecore/kde-config.cpp:68
3713
msgstr "kde4-configura"
3715
#: kdecore/kde-config.cpp:69
3716
msgid "A little program to output installation paths"
3717
msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
3719
#: kdecore/kde-config.cpp:71
3720
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
3721
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
3723
#: kdecore/kde-config.cpp:75
3724
msgid "Left for legacy support"
3725
msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
3727
#: kdecore/kde-config.cpp:76
3728
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
3729
msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
3731
#: kdecore/kde-config.cpp:77
3732
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
3733
msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
3735
#: kdecore/kde-config.cpp:78
3736
msgid "Compiled in library path suffix"
3737
msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
3739
#: kdecore/kde-config.cpp:79
3740
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
3741
msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files"
3743
#: kdecore/kde-config.cpp:80
3744
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
3745
msgstr "Compilate in version corda pro le librerias KDE"
3747
#: kdecore/kde-config.cpp:81
3748
msgid "Available KDE resource types"
3749
msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
3751
#: kdecore/kde-config.cpp:82
3752
msgid "Search path for resource type"
3753
msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
3755
#: kdecore/kde-config.cpp:83
3756
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
3758
"Il trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
3760
#: kdecore/kde-config.cpp:84
3761
msgid "User path: desktop|autostart|document"
3762
msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
3764
#: kdecore/kde-config.cpp:85
3765
msgid "Prefix to install resource files to"
3766
msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
3768
#: kdecore/kde-config.cpp:86
3769
msgid "Installation prefix for Qt"
3770
msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
3772
#: kdecore/kde-config.cpp:87
3773
msgid "Location of installed Qt binaries"
3774
msgstr "Location de le binaries de QT installate"
3776
#: kdecore/kde-config.cpp:88
3777
msgid "Location of installed Qt libraries"
3778
msgstr "Location de le librerias de QT installate"
3780
#: kdecore/kde-config.cpp:89
3781
msgid "Location of installed Qt plugins"
3782
msgstr "Location de le plugins de QT installate"
3784
#: kdecore/kde-config.cpp:136
3785
msgid "Applications menu (.desktop files)"
3786
msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
3788
#: kdecore/kde-config.cpp:137
3789
msgid "Autostart directories"
3790
msgstr "Directorios de auto initio"
3792
#: kdecore/kde-config.cpp:138
3793
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
3794
msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
3796
#: kdecore/kde-config.cpp:139
3797
msgid "CGIs to run from kdehelp"
3798
msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
3800
#: kdecore/kde-config.cpp:140
3801
msgid "Configuration files"
3802
msgstr "Files de configuration"
3804
#: kdecore/kde-config.cpp:141
3805
msgid "Where applications store data"
3806
msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
3808
#: kdecore/kde-config.cpp:142
3812
#: kdecore/kde-config.cpp:143
3813
msgid "Executables in $prefix/bin"
3814
msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
3816
#: kdecore/kde-config.cpp:144
3817
msgid "HTML documentation"
3818
msgstr "Documentation HTML"
3820
#: kdecore/kde-config.cpp:145
3824
#: kdecore/kde-config.cpp:146
3825
msgid "Configuration description files"
3826
msgstr "Files de description de configuration"
3828
#: kdecore/kde-config.cpp:147
3832
#: kdecore/kde-config.cpp:148
3833
msgid "Includes/Headers"
3834
msgstr "Includes/Headers"
3836
#: kdecore/kde-config.cpp:149
3837
msgid "Translation files for KLocale"
3838
msgstr "Files de traduction pro KLocale"
3840
#: kdecore/kde-config.cpp:150
3844
#: kdecore/kde-config.cpp:151
3845
msgid "Loadable modules"
3846
msgstr "Modulos que on pote cargar se"
3848
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
3849
msgid "Legacy pixmaps"
3850
msgstr "pixmaps de hereditage"
3852
#: kdecore/kde-config.cpp:153
3854
msgstr "Plugins de QT"
3856
#: kdecore/kde-config.cpp:154
3860
#: kdecore/kde-config.cpp:155
3861
msgid "Service types"
3862
msgstr "Typos de servicios"
3864
#: kdecore/kde-config.cpp:156
3865
msgid "Application sounds"
3866
msgstr "Sonos de le Applicationes"
3868
#: kdecore/kde-config.cpp:157
3872
#: kdecore/kde-config.cpp:158
3874
msgstr "Tapetes de papiro"
3876
#: kdecore/kde-config.cpp:159
3877
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
3878
msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
3880
#: kdecore/kde-config.cpp:160
3881
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
3882
msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
3884
#: kdecore/kde-config.cpp:161
3888
#: kdecore/kde-config.cpp:163
3889
msgid "XDG Mime Types"
3890
msgstr "XDG Typos Mime"
3892
#: kdecore/kde-config.cpp:164
3893
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
3894
msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
3896
#: kdecore/kde-config.cpp:165
3897
msgid "XDG autostart directory"
3898
msgstr "XDG directorio de auto initio"
3900
#: kdecore/kde-config.cpp:166
3901
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
3903
"Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
3906
#: kdecore/kde-config.cpp:167
3907
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
3909
"Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
3912
#: kdecore/kde-config.cpp:179
3914
msgid "%1 - unknown type\n"
3915
msgstr "%1 - typo incognite\n"
3917
#: kdecore/kde-config.cpp:237
3919
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
3920
msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
3922
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
3923
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3924
msgstr "Usar le monstrator de servitor de X 'displayname'"
3926
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
3927
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
3928
msgstr "Usar le monstrator QWS 'displayname'"
3930
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
3931
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
3932
msgstr "Il Restabili le application pro le date 'sessionId'"
3934
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
3936
"Causes the application to install a private color\n"
3937
"map on an 8-bit display"
3939
"Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
3940
"super un monstrator de 8 bit"
3942
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
3944
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
3945
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
3946
"using the QApplication::ManyColor color\n"
3949
"Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
3950
"de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
3951
"es usante le specification de color \n"
3952
"QApplication::ManyColor"
3954
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
3955
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
3956
msgstr "Il dice a Qt que nunquam debe sasir le mus o le claviero"
3958
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
3960
"running under a debugger can cause an implicit\n"
3961
"-nograb, use -dograb to override"
3963
"Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
3964
"-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
3966
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
3967
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
3968
msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
3970
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
3971
msgid "defines the application font"
3972
msgstr "Il define le font de application"
3974
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
3976
"sets the default background color and an\n"
3977
"application palette (light and dark shades are\n"
3980
"Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
3981
"paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
3984
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
3985
msgid "sets the default foreground color"
3986
msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
3988
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3989
msgid "sets the default button color"
3990
msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
3992
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3993
msgid "sets the application name"
3994
msgstr "Il fixa le nomine del application"
3996
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3997
msgid "sets the application title (caption)"
3998
msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
4000
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
4002
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
4005
"Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
4006
"super un monstrator de 8-bit"
4008
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
4010
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
4011
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
4014
"Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
4015
"Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n"
4018
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
4019
msgid "set XIM server"
4020
msgstr "Il fixa le server XIM"
4022
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
4024
msgstr "Il dishabilita XIM"
4026
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
4027
msgid "forces the application to run as QWS Server"
4028
msgstr "Il fortia le application a executar se como server QWS"
4030
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
4031
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
4032
msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
4034
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
4035
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
4036
msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
4038
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
4040
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
4041
"raster and opengl (experimental)"
4043
"Il usa un differente systema graphic in vice de lo de default, le optiones "
4044
"es raster e opengl (experimental)"
4046
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
4047
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
4048
msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
4050
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
4051
msgid "Use 'icon' as the application icon"
4052
msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
4054
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
4055
msgid "Use alternative configuration file"
4056
msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
4058
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
4059
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
4061
"Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
4062
"discargate de nucleo)"
4064
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
4065
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
4066
msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
4068
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
4069
msgid "sets the application GUI style"
4070
msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
4072
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
4074
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
4075
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
4077
"Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per le "
4078
"formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
4080
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:436
4081
msgid "KDE Application"
4082
msgstr "Application KDE"
4084
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
4088
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4811
4092
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:817
4094
msgid "Unknown option '%1'."
4095
msgstr "Option incognite '%1'"
4097
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:825
4099
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
4100
msgid "'%1' missing."
4101
msgstr "'%1' mancante."
4103
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
4106
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
4107
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
4110
"KDE Development Platform: %2\n"
4114
"Platteforma de developpamento KDE: %2\n"
4117
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
4119
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
4121
"%1 was written by\n"
4124
"%1 esseva scribite per\n"
4127
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
4128
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
4129
msgstr "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
4131
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
4132
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
4133
msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
4135
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
4137
msgid "Please report bugs to %1.\n"
4138
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
4140
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
4142
msgid "Unexpected argument '%1'."
4143
msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
4145
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
4146
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
4148
"Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
4151
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
4155
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
4157
msgid "[%1-options]"
4158
msgstr "[%1-optiones]"
4160
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
4162
msgid "Usage: %1 %2\n"
4163
msgstr "Usage:%1 %2\n"
4165
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
4168
"Generic options:\n"
4171
"Optiones Generic:\n"
4173
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
4174
msgid "Show help about options"
4175
msgstr "Il monstra adjuta circa le optiones"
4177
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
4179
msgid "Show %1 specific options"
4180
msgstr "Il monstra %1 optiones specific"
4182
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
4183
msgid "Show all options"
4184
msgstr "Il monstra omne optiones"
4186
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
4187
msgid "Show author information"
4188
msgstr "Il monstra information del autor"
4190
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
4191
msgid "Show version information"
4192
msgstr "Il monstra information de le version"
4194
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
4195
msgid "Show license information"
4196
msgstr "Il monstra information del licentia"
4198
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
4199
msgid "End of options"
4200
msgstr "Fin de le optiones"
4202
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
4211
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
4219
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
4227
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
4228
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
4230
"Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
4232
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
4233
msgid "KDE-tempfile"
4234
msgstr "KDE-tempfile"
4236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:264
4239
"Could not launch the mail client:\n"
4243
"Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
4247
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:265
4248
msgid "Could not launch Mail Client"
4249
msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
4251
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:313
4252
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
4255
"Could not launch the browser:\n"
4259
"Il non pote lancear le navigator:\n"
4263
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:314
4264
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
4265
msgid "Could not launch Browser"
4266
msgstr "Il non pote lancear le navigator"
4268
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
4271
"Could not launch the terminal client:\n"
4275
"Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
4279
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
4280
msgid "Could not launch Terminal Client"
4281
msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
4283
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
4285
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
4286
"Please check the documentation or the source for any\n"
4287
"licensing terms.\n"
4289
"Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
4290
"Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
4291
"le terminos de licentia.\n"
4293
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
4295
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
4296
msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
4298
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
4299
msgctxt "@item license (short name)"
4303
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
4304
msgctxt "@item license"
4305
msgid "GNU General Public License Version 2"
4306
msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
4308
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
4309
msgctxt "@item license (short name)"
4313
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
4314
msgctxt "@item license"
4315
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
4316
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
4318
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
4319
msgctxt "@item license (short name)"
4321
msgstr "Licentia BSD"
4323
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
4324
msgctxt "@item license"
4326
msgstr "Licentia BSD"
4328
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
4329
msgctxt "@item license (short name)"
4330
msgid "Artistic License"
4331
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
4333
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
4334
msgctxt "@item license"
4335
msgid "Artistic License"
4336
msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
4338
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
4339
msgctxt "@item license (short name)"
4343
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
4344
msgctxt "@item license"
4345
msgid "Q Public License"
4346
msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
4348
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
4349
msgctxt "@item license (short name)"
4353
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
4354
msgctxt "@item license"
4355
msgid "GNU General Public License Version 3"
4356
msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
4358
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
4359
msgctxt "@item license (short name)"
4363
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
4364
msgctxt "@item license"
4365
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
4366
msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
4368
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
4369
msgctxt "@item license"
4373
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
4374
msgctxt "@item license"
4375
msgid "Not specified"
4376
msgstr "Non specificate"
4378
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:873
4379
msgctxt "replace this with information about your translation team"
4381
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
4382
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
4383
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
4386
"<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
4387
"traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
4388
"internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
4389
"l10.kde.org</a></p>"
4391
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
4392
msgid "Function must be called from the main thread."
4393
msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
4395
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
4398
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
4399
"start the application."
4401
"Error durante que lanceava %1. O Klauncher non curre in omne caso, o illo "
4402
"falleva ponente in marcha le application."
4404
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
4407
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
4410
"Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il clama "
4414
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
4417
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
4421
"Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
4425
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
4426
msgid "Could not Launch Help Center"
4427
msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
4429
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
4431
msgid "File %1 does not exist"
4432
msgstr "Le archivo %1 non existe"
4434
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
4436
msgid "Cannot open %1 for reading"
4437
msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
4439
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
4441
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
4442
msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le archivo %1"
4444
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
4446
msgid "Could not read data from %1 into shm"
4447
msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
4449
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
4450
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
4451
msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
4453
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
4454
msgid "Cannot seek past eof"
4455
msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
4457
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
4459
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
4461
"Could not find mime types:\n"
4462
"<resource>%2</resource>"
4463
msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
4465
"Il non pote trovar le typos mime:\n"
4466
"<resource>%2</resource>"
4468
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
4470
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
4471
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
4473
"Necun typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
4474
"installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
4476
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
4477
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
4478
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
4479
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
4480
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
4481
msgctxt "@item Text character set"
4482
msgid "Western European"
4483
msgstr "Europee Occidental"
4485
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
4486
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
4487
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
4488
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
4489
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
4490
msgctxt "@item Text character set"
4491
msgid "Central European"
4492
msgstr "Europee Central"
4494
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
4495
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
4496
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
4497
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
4498
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
4499
msgctxt "@item Text character set"
4503
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4504
msgctxt "@item Text character set"
4505
msgid "South-Eastern Europe"
4506
msgstr "Europa del Sud Est"
4508
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
4509
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
4510
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
4511
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
4512
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
4513
msgctxt "@item Text character set"
4517
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
4518
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
4519
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
4520
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
4521
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
4522
msgctxt "@item Text character set"
4526
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
4527
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
4528
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
4529
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
4530
msgctxt "@item Text character set"
4531
msgid "Chinese Traditional"
4532
msgstr "Chinese Traditional"
4534
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
4535
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
4536
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
4537
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
4538
msgctxt "@item Text character set"
4539
msgid "Chinese Simplified"
4540
msgstr "Chinese Simplificate"
4542
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
4543
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
4544
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
4545
msgctxt "@item Text character set"
4549
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
4550
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
4551
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
4552
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
4553
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
4554
msgctxt "@item Text character set"
4558
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
4559
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
4560
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
4561
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
4562
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
4563
msgctxt "@item Text character set"
4567
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
4568
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
4569
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
4570
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
4571
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
4572
msgctxt "@item Text character set"
4576
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
4577
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
4578
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
4579
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
4580
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
4581
msgctxt "@item Text character set"
4585
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
4586
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
4587
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
4588
msgctxt "@item Text character set"
4592
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
4593
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
4594
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
4595
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
4596
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
4597
msgctxt "@item Text character set"
4601
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4602
msgctxt "@item Text character set"
4603
msgid "Northern Saami"
4604
msgstr "Saami Septentrional"
4606
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4607
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
4608
msgctxt "@item Text character set"
4612
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
4614
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4618
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
4621
msgid "Other encoding (%1)"
4622
msgstr "Altere codificationes (%1)"
4624
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
4626
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4630
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1083
4632
msgid "Arabic-Indic"
4633
msgstr "Arabic-Indiano"
4635
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1086
4640
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1089
4645
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1092
4647
msgid "Eastern Arabic-Indic"
4648
msgstr "Arabic Indiano Oriental"
4650
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1095
4655
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1098
4660
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1101
4665
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1104
4670
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1107
4675
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1110
4680
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1113
4685
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1116
4690
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1119
4695
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1122
4700
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1127
4702
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
4706
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4707
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1540
4709
msgctxt "size in bytes"
4713
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4714
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1545
4716
msgctxt "size in 1000 bytes"
4720
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4721
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1547
4723
msgctxt "size in 10^6 bytes"
4727
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4728
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1549
4730
msgctxt "size in 10^9 bytes"
4734
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4735
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1551
4737
msgctxt "size in 10^12 bytes"
4741
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4742
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1553
4744
msgctxt "size in 10^15 bytes"
4748
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4749
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1555
4751
msgctxt "size in 10^18 bytes"
4755
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4756
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1557
4758
msgctxt "size in 10^21 bytes"
4762
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4763
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1559
4765
msgctxt "size in 10^24 bytes"
4769
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4770
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1564
4772
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
4776
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4777
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1566
4779
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
4783
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4784
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1568
4786
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
4790
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4791
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1570
4793
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
4797
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4798
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1572
4800
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
4804
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4805
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1574
4807
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
4811
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4812
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1576
4814
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
4818
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4819
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1578
4821
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
4825
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4826
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1584
4828
msgctxt "size in 1024 bytes"
4832
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4833
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1586
4835
msgctxt "size in 2^20 bytes"
4839
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4840
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1588
4842
msgctxt "size in 2^30 bytes"
4846
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4847
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1590
4849
msgctxt "size in 2^40 bytes"
4853
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4854
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1592
4856
msgctxt "size in 2^50 bytes"
4860
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4861
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1594
4863
msgctxt "size in 2^60 bytes"
4867
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4868
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1596
4870
msgctxt "size in 2^70 bytes"
4874
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
4875
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1598
4877
msgctxt "size in 2^80 bytes"
4881
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1684
4883
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
4887
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1687
4889
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
4893
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1690
4895
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
4899
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1693
4901
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
4903
msgstr "%1 Secundas"
4905
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1696
4907
msgctxt "@item:intext"
4908
msgid "%1 millisecond"
4909
msgid_plural "%1 milliseconds"
4910
msgstr[0] "%1 Millisecunda"
4911
msgstr[1] "%1 Millisecundas"
4913
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1703
4915
msgctxt "@item:intext"
4917
msgid_plural "%1 days"
4921
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1705
4923
msgctxt "@item:intext"
4925
msgid_plural "%1 hours"
4927
msgstr[1] "%1 horas"
4929
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1707
4931
msgctxt "@item:intext"
4933
msgid_plural "%1 minutes"
4934
msgstr[0] "1 minuta"
4935
msgstr[1] "%1 minutas"
4937
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1709
4939
msgctxt "@item:intext"
4941
msgid_plural "%1 seconds"
4942
msgstr[0] "1 secunda"
4943
msgstr[1] "%1 secundas"
4945
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1733
4948
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
4949
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
4950
"to solve the problem"
4954
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1739
4957
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
4958
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
4959
"team to solve the problem"
4963
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1746
4966
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
4967
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
4968
"the i18n team to solve the problem"
4972
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2098 kdecore/localization/klocale.cpp:2260
4973
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2881
4977
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2262
4978
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
4979
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2873
4983
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2319
4987
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2322
4991
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2338
4993
msgctxt "concatenation of dates and time"
4997
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2378
4999
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
5003
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
5004
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
5005
msgctxt "@item Text character set"
5007
msgstr "Inhabilitate"
5009
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
5010
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
5011
msgctxt "@item Text character set"
5015
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
5016
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
5017
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
5018
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
5019
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
5020
#. which can use HTML tags.
5021
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
5022
#. original. Some things you may think about changing:
5023
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
5024
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
5025
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:500
5027
msgctxt "@title/plain"
5031
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5032
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:504
5034
msgctxt "@title/rich"
5036
msgstr "<h2>%1</h2>"
5038
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5039
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:510
5041
msgctxt "@subtitle/plain"
5045
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5046
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:514
5048
msgctxt "@subtitle/rich"
5050
msgstr "<h3>%1</h3>"
5052
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5053
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:540
5055
msgctxt "@item/plain"
5059
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5060
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:544
5062
msgctxt "@item/rich"
5064
msgstr "<li>%1</li>"
5066
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5067
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
5069
msgctxt "@note/plain"
5073
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5074
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:554
5076
msgctxt "@note/rich"
5077
msgid "<i>Note</i>: %1"
5078
msgstr "<i>Nota</i>:%1"
5080
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5081
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
5084
"@note-with-label/plain\n"
5085
"%1 is the note label, %2 is the text"
5089
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5090
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
5093
"@note-with-label/rich\n"
5094
"%1 is the note label, %2 is the text"
5095
msgid "<i>%1</i>: %2"
5096
msgstr "<i>%1</i>: %2"
5098
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5099
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:570
5101
msgctxt "@warning/plain"
5103
msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
5105
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5106
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:574
5108
msgctxt "@warning/rich"
5109
msgid "<b>Warning</b>: %1"
5110
msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
5112
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5113
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:579
5116
"@warning-with-label/plain\n"
5117
"%1 is the warning label, %2 is the text"
5121
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5122
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:584
5125
"@warning-with-label/rich\n"
5126
"%1 is the warning label, %2 is the text"
5127
msgid "<b>%1</b>: %2"
5128
msgstr "<b>%1</b>:%2"
5130
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5131
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
5134
"@link-with-description/plain\n"
5135
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
5139
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5140
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:604
5143
"@link-with-description/rich\n"
5144
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
5145
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
5146
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
5148
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5149
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:610
5151
msgctxt "@filename/plain"
5155
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5156
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:614
5158
msgctxt "@filename/rich"
5160
msgstr "<tt>%1</tt>"
5162
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5163
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
5165
msgctxt "@application/plain"
5169
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5170
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
5172
msgctxt "@application/rich"
5176
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5177
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:630
5179
msgctxt "@command/plain"
5183
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5184
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:634
5186
msgctxt "@command/rich"
5188
msgstr "<tt>%1</tt>"
5190
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5191
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:639
5194
"@command-with-section/plain\n"
5195
"%1 is the command name, %2 is its man section"
5199
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5200
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:644
5203
"@command-with-section/rich\n"
5204
"%1 is the command name, %2 is its man section"
5205
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
5206
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
5208
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5209
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:650
5211
msgctxt "@resource/plain"
5215
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5216
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:654
5218
msgctxt "@resource/rich"
5222
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5223
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:660
5225
msgctxt "@icode/plain"
5229
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5230
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:664
5232
msgctxt "@icode/rich"
5234
msgstr "<tt>%1</tt>"
5236
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5237
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
5239
msgctxt "@shortcut/plain"
5243
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5244
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:684
5246
msgctxt "@shortcut/rich"
5250
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5251
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
5253
msgctxt "@interface/plain"
5257
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5258
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
5260
msgctxt "@interface/rich"
5264
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5265
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
5267
msgctxt "@emphasis/plain"
5271
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5272
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
5274
msgctxt "@emphasis/rich"
5278
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5279
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
5281
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
5285
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5286
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
5288
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
5292
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5293
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
5295
msgctxt "@placeholder/plain"
5299
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5300
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
5302
msgctxt "@placeholder/rich"
5303
msgid "<<i>%1</i>>"
5304
msgstr "<<i>%1</i>>"
5306
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5307
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
5309
msgctxt "@email/plain"
5313
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5314
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
5316
msgctxt "@email/rich"
5317
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
5318
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
5320
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5321
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:737
5324
"@email-with-name/plain\n"
5325
"%1 is name, %2 is address"
5326
msgid "%1 <%2>"
5327
msgstr "%1 <:%2>"
5329
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5330
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
5333
"@email-with-name/rich\n"
5334
"%1 is name, %2 is address"
5335
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
5336
msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
5338
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5339
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:748
5341
msgctxt "@envar/plain"
5345
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5346
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:752
5348
msgctxt "@envar/rich"
5349
msgid "<tt>$%1</tt>"
5350
msgstr "<tt>$%1</tt>"
5352
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5353
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:758
5355
msgctxt "@message/plain"
5359
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
5360
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:762
5362
msgctxt "@message/rich"
5366
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
5367
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
5368
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
5369
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
5373
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
5374
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
5375
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:787
5376
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
5380
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
5381
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
5382
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:791
5383
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
5387
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
5388
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
5389
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:795
5390
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
5394
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:810
5395
msgctxt "keyboard-key-name"
5399
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
5400
msgctxt "keyboard-key-name"
5404
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
5405
msgctxt "keyboard-key-name"
5407
msgstr "RetroSpatio"
5409
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
5410
msgctxt "keyboard-key-name"
5414
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
5415
msgctxt "keyboard-key-name"
5419
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
5420
msgctxt "keyboard-key-name"
5424
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
5425
msgctxt "keyboard-key-name"
5429
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
5430
msgctxt "keyboard-key-name"
5434
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
5435
msgctxt "keyboard-key-name"
5439
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
5440
msgctxt "keyboard-key-name"
5444
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
5445
msgctxt "keyboard-key-name"
5449
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
5450
msgctxt "keyboard-key-name"
5454
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
5455
msgctxt "keyboard-key-name"
5459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
5460
msgctxt "keyboard-key-name"
5464
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
5465
msgctxt "keyboard-key-name"
5469
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
5470
msgctxt "keyboard-key-name"
5474
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
5475
msgctxt "keyboard-key-name"
5479
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
5480
msgctxt "keyboard-key-name"
5484
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
5485
msgctxt "keyboard-key-name"
5489
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
5490
msgctxt "keyboard-key-name"
5494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
5495
msgctxt "keyboard-key-name"
5499
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
5500
msgctxt "keyboard-key-name"
5502
msgstr "PaginaBasso"
5504
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
5505
msgctxt "keyboard-key-name"
5509
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
5510
msgctxt "keyboard-key-name"
5514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
5515
msgctxt "keyboard-key-name"
5519
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
5520
msgctxt "keyboard-key-name"
5522
msgstr "PausaInterruption"
5524
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
5525
msgctxt "keyboard-key-name"
5527
msgstr "PrintScreen"
5529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
5530
msgctxt "keyboard-key-name"
5534
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
5535
msgctxt "keyboard-key-name"
5539
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
5540
msgctxt "keyboard-key-name"
5544
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
5545
msgctxt "keyboard-key-name"
5549
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
5550
msgctxt "keyboard-key-name"
5554
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
5555
msgctxt "keyboard-key-name"
5559
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
5560
msgctxt "keyboard-key-name"
5564
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
5565
msgctxt "keyboard-key-name"
5569
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
5570
msgctxt "keyboard-key-name"
5574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
5575
msgctxt "keyboard-key-name"
5579
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
5580
msgctxt "keyboard-key-name"
5584
#. i18n: Pattern for the function keys.
5585
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
5587
msgctxt "keyboard-key-name"
5591
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
5593
msgstr "necun error"
5595
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
5596
msgid "address family for nodename not supported"
5597
msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
5599
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
5600
msgid "temporary failure in name resolution"
5601
msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
5603
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
5604
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
5605
msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
5607
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
5608
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
5609
msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
5611
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
5612
msgid "'ai_family' not supported"
5613
msgstr "'ai_family' non es supportate"
5615
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
5616
msgid "memory allocation failure"
5617
msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
5619
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
5620
msgid "no address associated with nodename"
5621
msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
5623
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
5624
msgid "name or service not known"
5625
msgstr "nomine o servicio incognite"
5627
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
5628
msgid "servname not supported for ai_socktype"
5629
msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
5631
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
5632
msgid "'ai_socktype' not supported"
5633
msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
5635
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
5636
msgid "system error"
5637
msgstr "error de systema"
5639
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
5642
msgstr "necun error"
5644
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
5646
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
5647
msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
5649
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
5651
msgid "The certificate has expired"
5652
msgstr "Le certificate ha expirate"
5654
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
5656
msgid "The certificate is invalid"
5657
msgstr "Le certificate es invalide"
5659
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
5661
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
5663
"Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate digne "
5666
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
5668
msgid "The certificate has been revoked"
5669
msgstr "Le certificato ha essite revocate"
5671
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
5673
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
5674
msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
5676
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
5679
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
5681
"Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro iste "
5684
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
5687
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
5688
"certificate's purpose"
5690
"Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar iste "
5691
"proposito del certificato"
5693
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
5695
msgid "The peer did not present any certificate"
5696
msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
5698
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
5700
msgid "The certificate does not apply to the given host"
5701
msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
5703
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
5705
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
5706
msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
5708
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
5710
msgid "The certificate chain is too long"
5711
msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
5713
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
5715
msgid "Unknown error"
5716
msgstr "Error Incognite"
5718
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5719
msgid "NEC SOCKS client"
5720
msgstr "cliente NEC SOCKS"
5722
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5723
msgid "Dante SOCKS client"
5724
msgstr "cliente Dante SOCKS"
5726
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
5727
msgctxt "Socket error code NoError"
5729
msgstr "necun error"
5731
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
5732
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
5733
msgid "name lookup has failed"
5734
msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
5736
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
5737
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
5738
msgid "address already in use"
5739
msgstr "adresse jam in uso"
5741
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
5742
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
5743
msgid "socket is already bound"
5744
msgstr "socket jam es ligate"
5746
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
5747
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
5748
msgid "socket is already created"
5749
msgstr "socket jam es create"
5751
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
5752
msgctxt "Socket error code NotBound"
5753
msgid "socket is not bound"
5754
msgstr "socket non es ligate"
5756
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
5757
msgctxt "Socket error code NotCreated"
5758
msgid "socket has not been created"
5759
msgstr "socket non ha essite create"
5761
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
5762
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
5763
msgid "operation would block"
5764
msgstr "le operation blocarea se"
5766
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
5767
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
5768
msgid "connection actively refused"
5769
msgstr "connection activemente repulsate"
5771
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
5772
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
5773
msgid "connection timed out"
5774
msgstr "connection expirate"
5776
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
5777
msgctxt "Socket error code InProgress"
5778
msgid "operation is already in progress"
5779
msgstr "le operation jam es in progresso"
5781
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
5782
msgctxt "Socket error code NetFailure"
5783
msgid "network failure occurred"
5784
msgstr "fallimento de rete occurrite"
5786
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
5787
msgctxt "Socket error code NotSupported"
5788
msgid "operation is not supported"
5789
msgstr "le operation non es supportate"
5791
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
5792
msgctxt "Socket error code Timeout"
5793
msgid "timed operation timed out"
5794
msgstr "le operation expirava"
5796
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
5797
msgctxt "Socket error code UnknownError"
5798
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
5799
msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
5801
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
5802
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
5803
msgid "remote host closed connection"
5804
msgstr "Le host remote claudeva le connection"
5806
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
5807
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
5808
msgid "Operation not supported"
5809
msgstr "Operation non supportate"
5811
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
5812
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
5813
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5815
"Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
5817
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
5819
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
5820
msgid "Unknown family %1"
5821
msgstr "Familia incognite %1"
5823
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
5824
msgid "requested family not supported for this host name"
5825
msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
5827
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
5828
msgid "invalid flags"
5829
msgstr "Flags invalide"
5831
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
5832
msgid "requested family not supported"
5833
msgstr "familia requirite non supportate"
5835
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
5836
msgid "requested service not supported for this socket type"
5837
msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
5839
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
5840
msgid "requested socket type not supported"
5841
msgstr "typo de socket requirite non supportate"
5843
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
5844
msgid "unknown error"
5845
msgstr "error incognite"
5847
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
5849
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
5850
msgid "system error: %1"
5851
msgstr "error de systema:%1"
5853
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
5854
msgid "request was canceled"
5855
msgstr "Le requesta esseva cancellate"
5857
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
5858
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
5859
msgid "Specified socket path is invalid"
5860
msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
5862
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
5863
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
5864
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
5865
msgid "The socket operation is not supported"
5866
msgstr "Le operation de socket non es supportate"
5868
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
5869
msgid "Connection refused"
5870
msgstr "Connection refusate"
5872
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
5873
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
5874
msgid "Permission denied"
5875
msgstr "Permission negate"
5877
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
5878
msgid "Connection timed out"
5879
msgstr "Connection expirate"
5881
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
5882
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
5883
msgid "Could not set non-blocking mode"
5884
msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
5886
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
5887
msgid "Address is already in use"
5888
msgstr "Le adresse jam es in uso"
5890
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
5891
msgid "Path cannot be used"
5892
msgstr "Le percurso non pote esser usate"
5894
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
5895
msgid "No such file or directory"
5896
msgstr "necun tal file o directorio"
5898
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
5899
msgid "Not a directory"
5900
msgstr "Il non es un directorio"
5902
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
5903
msgid "Read-only filesystem"
5904
msgstr "Systema de file de sol lectura"
5906
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
5907
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
5908
msgid "Unknown socket error"
5909
msgstr "error de socket incognite"
5911
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:102
5913
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
5914
msgstr "DBUS Backend error: le connection al adjuvante falleva.%1"
5916
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:126
5919
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
5922
"DBUS Backend error: il non pote continger le adjuvante. Error de connexion:%"
5923
"1. Message de error: %2"
5925
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:139
5927
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
5928
msgstr "DBus Backend error: il recipeva corrumpite datos ex le adjuvante %1 %2"
5930
#: kdecore/config/kconfig.cpp:688
5931
msgid "Please contact your system administrator."
5932
msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
5934
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
5936
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
5937
msgstr "Archivo de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
5939
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
5940
msgctxt "dictionary variant"
5944
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
5945
msgctxt "dictionary variant"
5949
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
5950
msgctxt "dictionary variant"
5954
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
5955
msgctxt "dictionary variant"
5956
msgid "-ise suffixes"
5957
msgstr "-ise suffixos"
5959
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
5960
msgctxt "dictionary variant"
5961
msgid "-ize suffixes"
5962
msgstr "-ize suffixos"
5964
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
5965
msgctxt "dictionary variant"
5966
msgid "-ise suffixes and with accents"
5967
msgstr "-ise suffixos e con accentos"
5969
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
5970
msgctxt "dictionary variant"
5971
msgid "-ise suffixes and without accents"
5972
msgstr "-ize suffixes e sin accentos"
5974
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
5975
msgctxt "dictionary variant"
5976
msgid "-ize suffixes and with accents"
5977
msgstr "-ize suffixos e con accentos"
5979
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
5980
msgctxt "dictionary variant"
5981
msgid "-ize suffixes and without accents"
5982
msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
5984
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
5985
msgctxt "dictionary variant"
5989
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
5990
msgctxt "dictionary variant"
5994
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
5995
msgctxt "dictionary variant"
5999
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
6000
msgctxt "dictionary variant"
6004
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
6005
msgctxt "dictionary variant"
6009
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
6010
msgctxt "dictionary variant"
6014
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
6015
msgctxt "dictionary variant"
6016
msgid "without accents"
6017
msgstr "sin accentos"
6019
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
6020
msgctxt "dictionary variant"
6021
msgid "with accents"
6022
msgstr "con accentos"
6024
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
6025
msgctxt "dictionary variant"
6029
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
6030
msgctxt "dictionary variant"
6034
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
6035
msgctxt "dictionary variant"
6039
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
6040
msgctxt "dictionary variant"
6044
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
6046
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
6047
msgid "%1 (%2) [%3]"
6048
msgstr "%1 (%2)[%3]"
6050
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
6052
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
6056
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
6058
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
6062
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
6063
msgid "No target filename has been given."
6064
msgstr "Necun nomine de file de scopo ha essite date"
6066
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
6067
msgid "Already opened."
6068
msgstr "jam aperite."
6070
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
6071
msgid "Insufficient permissions in target directory."
6072
msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
6074
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
6075
msgid "Unable to open temporary file."
6076
msgstr "Inhabile a aperir file temporari"
6078
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
6079
msgid "Synchronization to disk failed"
6080
msgstr "le synchronisation a le disco falleva"
6082
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
6083
msgid "Error during rename."
6084
msgstr "Error durante le renomine"
6086
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
6088
msgid "Library \"%1\" not found"
6089
msgstr "Il non trovava Le Libreria \"%1\""
6091
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
6092
msgid "No service matching the requirements was found."
6093
msgstr "Il non trovava un servicio que incontrava le requestas"
6095
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
6097
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
6100
"le servicio non forni alicun libreria. La clave de libreria es mancante in "
6103
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
6104
msgid "The library does not export a factory for creating components."
6105
msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
6107
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
6108
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
6110
"Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
6112
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
6113
msgid "KLibLoader: Unknown error"
6114
msgstr "KLibLoader: error incognite"
6116
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:141 kdecore/util/kpluginloader.cpp:174
6118
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
6119
msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
6121
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:160
6122
msgid "The provided service is not valid"
6123
msgstr "Le servicio fornite es invalide"
6125
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
6127
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
6129
"Le Servicio '%1' non forni alicun libreria o le clave de le libreria es "
6132
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:213
6134
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
6135
msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
6137
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:241
6139
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
6140
msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
6142
#: khtml/khtmlview.cpp:1886
6143
msgid "Find stopped."
6144
msgstr "Cerca stoppate."
6146
#: khtml/khtmlview.cpp:1897
6147
msgid "Starting -- find links as you type"
6148
msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
6150
#: khtml/khtmlview.cpp:1903
6151
msgid "Starting -- find text as you type"
6152
msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
6154
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
6156
msgid "Link found: \"%1\"."
6157
msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
6159
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
6161
msgid "Link not found: \"%1\"."
6162
msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
6164
#: khtml/khtmlview.cpp:1939
6166
msgid "Text found: \"%1\"."
6167
msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
6169
#: khtml/khtmlview.cpp:1944
6171
msgid "Text not found: \"%1\"."
6172
msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
6174
#: khtml/khtmlview.cpp:1987
6175
msgid "Access Keys activated"
6176
msgstr "Claves de accesso activate"
6178
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4758
6179
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1606 khtml/html/html_formimpl.cpp:1818
6183
#: khtml/khtmlview.cpp:2967 khtml/khtmlview.cpp:3000
6184
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1810 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
6188
#: khtml/testkhtml.cpp:39
6190
msgstr "URL que debe aperir se"
6192
#: khtml/testkhtml.cpp:41
6196
#: khtml/testkhtml.cpp:42
6197
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6198
msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
6200
#: khtml/khtml_settings.cpp:238
6204
#: khtml/khtml_settings.cpp:239
6208
#: khtml/khtml_settings.cpp:919
6209
msgid "Filter error"
6210
msgstr "error de filtro"
6212
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3706 khtml/khtml_part.cpp:3935
6213
#: khtml/khtml_part.cpp:4353 kparts/browserrun.cpp:415
6217
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
6219
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6220
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
6221
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
6222
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
6223
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6225
"<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de selection "
6226
"es habilitate, le imagines contente in le pagina HTML essera imprimite. La "
6227
"impression pote esser longe in tempore e usar le plus de toner o de tinta.</"
6228
"p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, solmente le texto de la "
6229
"pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La impression essera le plus "
6230
"veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
6232
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
6234
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6235
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
6236
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
6237
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
6238
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
6240
"<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
6241
"verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera un "
6242
"linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
6243
"currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina.</"
6244
"p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera ille "
6245
"linea de titulo.</p></qt>"
6247
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
6249
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
6250
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
6251
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
6252
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
6253
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
6254
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
6255
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
6256
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
6258
"<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
6259
"selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol in "
6260
"blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. Le "
6261
"impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </p><p>Si "
6262
"iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in le colores "
6263
"de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote resultar in areas "
6264
"de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa un imprimente de "
6265
"blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e usara plus de tinta "
6268
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
6269
msgid "HTML Settings"
6270
msgstr "Preferentias de HTML"
6272
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
6273
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6274
msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
6276
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
6277
msgid "Print images"
6278
msgstr "Impression de imagines"
6280
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
6281
msgid "Print header"
6282
msgstr "Impression de titulos (header)"
6284
#: khtml/test_regression.cpp:619
6285
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6286
msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
6288
#: khtml/test_regression.cpp:621
6289
msgid "Do not suppress debug output"
6290
msgstr "Non supprime le resultato del debug"
6292
#: khtml/test_regression.cpp:623
6293
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
6294
msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
6296
#: khtml/test_regression.cpp:625
6297
msgid "Do not show the window while running tests"
6298
msgstr "Il non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
6300
#: khtml/test_regression.cpp:627
6301
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6302
msgstr "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
6304
#: khtml/test_regression.cpp:628
6305
msgid "Only run .js tests"
6306
msgstr "Solmente il executa provas .js"
6308
#: khtml/test_regression.cpp:629
6309
msgid "Only run .html tests"
6310
msgstr "Solmente il executa provas .html"
6312
#: khtml/test_regression.cpp:632
6313
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
6315
"Il pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output"
6317
#: khtml/test_regression.cpp:634
6318
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
6320
"Il Usa <directory> como referentia in vice de <base_dir>/baseline"
6322
#: khtml/test_regression.cpp:635
6324
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
6325
"-b is not specified."
6327
"Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
6328
"observa se si -b non es specificate."
6330
#: khtml/test_regression.cpp:636
6332
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
6335
"Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il debe "
6336
"executar se (equivalente a -t)"
6338
#: khtml/test_regression.cpp:638
6339
msgid "TestRegression"
6340
msgstr "TestRegression"
6342
#: khtml/test_regression.cpp:639
6343
msgid "Regression tester for khtml"
6344
msgstr "Probator de regression pro khtml"
6346
#: khtml/khtmlimage.cpp:197
6348
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6349
msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
6351
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
6353
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6354
msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
6356
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
6358
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6359
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
6361
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
6363
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6364
msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
6366
#: khtml/khtmlimage.cpp:212
6370
#: khtml/khtml_ext.cpp:417
6372
msgstr "&Copia Texto"
6374
#: khtml/khtml_ext.cpp:431
6379
#: khtml/khtml_ext.cpp:448
6380
msgid "&Copy Email Address"
6381
msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
6383
#: khtml/khtml_ext.cpp:453
6384
msgid "&Save Link As..."
6385
msgstr "&Salvar le ligamine como ..."
6387
#: khtml/khtml_ext.cpp:458
6388
msgid "&Copy Link Address"
6389
msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
6391
#: khtml/khtml_ext.cpp:470
6392
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6394
msgstr "Quadro (Frame)"
6396
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
6397
msgid "Open in New &Window"
6398
msgstr "Aperi in nove F&enestra"
6400
#: khtml/khtml_ext.cpp:477
6401
msgid "Open in &This Window"
6402
msgstr "Aperi in is&Te fenestra"
6404
#: khtml/khtml_ext.cpp:482
6405
msgid "Open in &New Tab"
6406
msgstr "Aperi in &Nove Scheda"
6408
#: khtml/khtml_ext.cpp:492
6409
msgid "Reload Frame"
6410
msgstr "Il Recarga le quadro"
6412
#: khtml/khtml_ext.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:431
6413
msgid "Print Frame..."
6414
msgstr "Imprime le quadro (Frame) ..."
6416
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:294
6417
msgid "Save &Frame As..."
6418
msgstr "Salva un &quadro como ..."
6420
#: khtml/khtml_ext.cpp:508 khtml/khtml_part.cpp:269
6421
msgid "View Frame Source"
6422
msgstr "Tu Vide le fonte del quadro"
6424
#: khtml/khtml_ext.cpp:513
6425
msgid "View Frame Information"
6426
msgstr "Tu Vide le information del quadro"
6428
#: khtml/khtml_ext.cpp:523
6429
msgid "Block IFrame..."
6430
msgstr "Bloca IFrame ..."
6432
#: khtml/khtml_ext.cpp:548
6433
msgid "Save Image As..."
6434
msgstr "Salva imagine como ..."
6436
#: khtml/khtml_ext.cpp:553
6437
msgid "Send Image..."
6438
msgstr "Invia Imagine ..."
6440
#: khtml/khtml_ext.cpp:559
6442
msgstr "Copia Imagine"
6444
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
6445
msgid "Copy Image Location"
6446
msgstr "Copia le location de le imagine"
6448
#: khtml/khtml_ext.cpp:576
6450
msgid "View Image (%1)"
6451
msgstr "Monstra imagine (%1)"
6453
#: khtml/khtml_ext.cpp:582
6454
msgid "Block Image..."
6455
msgstr "Bloca Imagine ..."
6457
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
6459
msgid "Block Images From %1"
6460
msgstr "Bloca Imagine Ab %1"
6462
#: khtml/khtml_ext.cpp:602
6463
msgid "Stop Animations"
6464
msgstr "Stoppar Animationes"
6466
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
6468
msgid "Search for '%1' with %2"
6469
msgstr "Cerca de '%1' con %2"
6471
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
6473
msgid "Search for '%1' with"
6474
msgstr "Cerca de '%1' con"
6476
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
6477
msgid "Save Link As"
6478
msgstr "Salva le Ligamine como"
6480
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
6481
msgid "Save Image As"
6482
msgstr "Salva imagine como"
6484
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
6485
msgid "Add URL to Filter"
6486
msgstr "Adde URL a le filtro"
6488
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
6489
msgid "Enter the URL:"
6490
msgstr "Inserta le URL:"
6492
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
6495
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6497
"Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super scriber "
6500
#: khtml/khtml_ext.cpp:878 kdewebkit/kwebpage.cpp:71
6501
msgid "Overwrite File?"
6502
msgstr "Super scribe le file?"
6504
#: khtml/khtml_ext.cpp:878
6506
msgstr "Super scribe"
6508
#: khtml/khtml_ext.cpp:939 kparts/browserrun.cpp:386
6510
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6512
"Le gerente del Descargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
6514
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:387
6516
"Try to reinstall it \n"
6518
"The integration with Konqueror will be disabled."
6520
"Tu prova a reinstallar lo\n"
6522
"Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
6524
#: khtml/khtml_ext.cpp:1022
6526
msgid "Default Font Size (100%)"
6527
msgstr "Dimension predefinite del Character Font) (100%)"
6529
#: khtml/khtml_ext.cpp:1035 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
6530
#, no-c-format, kde-format
6534
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
6538
#: khtml/khtml_part.cpp:261
6539
msgid "View Do&cument Source"
6540
msgstr "Tu Vide le Fonte del do&cumento"
6542
#: khtml/khtml_part.cpp:277
6543
msgid "View Document Information"
6544
msgstr "Tu Vide le information del documento"
6546
#: khtml/khtml_part.cpp:285
6547
msgid "Save &Background Image As..."
6548
msgstr "Salva Imagine de &fundo como ..."
6550
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4017
6554
#: khtml/khtml_part.cpp:310
6555
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6556
msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
6558
#: khtml/khtml_part.cpp:314
6559
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6560
msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
6562
#: khtml/khtml_part.cpp:318
6563
msgid "Stop Animated Images"
6564
msgstr "Stoppa imagines animate"
6566
#: khtml/khtml_part.cpp:322
6567
msgid "Set &Encoding"
6568
msgstr "Fixa l&E codifica"
6570
#: khtml/khtml_part.cpp:361
6571
msgid "Use S&tylesheet"
6572
msgstr "Usar le folio de S&tilo"
6574
#: khtml/khtml_part.cpp:366
6575
msgid "Enlarge Font"
6576
msgstr "Allarga le Character (Font)"
6578
#: khtml/khtml_part.cpp:369
6580
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
6581
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6583
"<qt>Il allarga le Font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
6584
"grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
6585
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
6587
#: khtml/khtml_part.cpp:373
6589
msgstr "Il Restringe le Font"
6591
#: khtml/khtml_part.cpp:376
6593
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
6594
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
6596
"<qt>Il restringe le Font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
6597
"parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
6598
"disponibile dimensiones de font.</qt>"
6600
#: khtml/khtml_part.cpp:394
6602
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
6603
"displayed page.</qt>"
6605
"<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de trovar "
6606
"texto su le pagina monstrate.</qt>"
6608
#: khtml/khtml_part.cpp:399
6610
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
6611
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6613
"<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu ha "
6614
"trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
6616
#: khtml/khtml_part.cpp:405
6618
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
6619
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
6621
"<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto que "
6622
"tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>"
6624
#: khtml/khtml_part.cpp:409
6625
msgid "Find Text as You Type"
6626
msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
6628
#: khtml/khtml_part.cpp:414
6629
msgid "Find Links as You Type"
6630
msgstr "Trova le ligamines como tu los scribe"
6632
#: khtml/khtml_part.cpp:435
6634
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
6635
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
6637
"<qt>Imprime le Quadro<br /><br />Alicun paginas ha plure de quadros (frame). "
6638
"Per imprimer sol un solo quadro, pressa su illo e postea usa iste function.</"
6641
#: khtml/khtml_part.cpp:450
6642
msgid "Toggle Caret Mode"
6643
msgstr "habilita-inhabilita le modo Caret"
6645
#: khtml/khtml_part.cpp:708
6647
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6648
msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso."
6650
#: khtml/khtml_part.cpp:1205
6651
msgid "This web page contains coding errors."
6652
msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
6654
#: khtml/khtml_part.cpp:1247
6655
msgid "&Hide Errors"
6656
msgstr "Il C&ela Errores"
6658
#: khtml/khtml_part.cpp:1248
6659
msgid "&Disable Error Reporting"
6660
msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
6662
#: khtml/khtml_part.cpp:1292
6664
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6665
msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
6667
#: khtml/khtml_part.cpp:1341
6669
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6670
msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
6672
#: khtml/khtml_part.cpp:1452
6673
msgid "Display Images on Page"
6674
msgstr "Il monstra le imagines su le pagina"
6676
#: khtml/khtml_part.cpp:1819
6678
msgid "Error: %1 - %2"
6679
msgstr "Error: %1 - %2"
6681
#: khtml/khtml_part.cpp:1824
6682
msgid "The requested operation could not be completed"
6683
msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
6685
#: khtml/khtml_part.cpp:1830
6686
msgid "Technical Reason: "
6687
msgstr "Ration technica:"
6689
#: khtml/khtml_part.cpp:1835
6690
msgid "Details of the Request:"
6691
msgstr "Detalio de le requesta:"
6693
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
6698
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
6700
msgid "Protocol: %1"
6701
msgstr "Protocollo:%1"
6703
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
6705
msgid "Date and Time: %1"
6706
msgstr "Data e tempore: %1"
6708
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
6710
msgid "Additional Information: %1"
6711
msgstr "Information Additional: %1"
6713
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
6714
msgid "Possible Causes:"
6715
msgstr "Possibile causas:"
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
6718
msgid "Possible Solutions:"
6719
msgstr "Possibile Solutiones"
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:2271
6722
msgid "Page loaded."
6723
msgstr "Pagina Cargate."
6725
#: khtml/khtml_part.cpp:2273
6727
msgid "%1 Image of %2 loaded."
6728
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6729
msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
6730
msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
6732
#: khtml/khtml_part.cpp:2448
6733
msgid "Automatic Detection"
6734
msgstr "Detection automatic"
6736
#: khtml/khtml_part.cpp:3515 khtml/khtml_part.cpp:3602
6737
#: khtml/khtml_part.cpp:3613
6738
msgid " (In new window)"
6739
msgstr "(In nove fenestra)"
6741
#: khtml/khtml_part.cpp:3554
6742
msgid "Symbolic Link"
6743
msgstr "Ligamine symbolic"
6745
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
6748
msgstr "%1(Ligamine)"
6750
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
6752
msgid "%2 (%1 byte)"
6753
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6754
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6755
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6757
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
6762
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
6763
msgid " (In other frame)"
6764
msgstr "(in altere quadro)"
6766
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
6770
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
6771
msgid " - Subject: "
6772
msgstr "- Subjecto:"
6774
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
6778
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
6782
#: khtml/khtml_part.cpp:3711
6785
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
6788
"<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
6789
"sequer le ligamine?</qt>"
6791
#: khtml/khtml_part.cpp:3712
6795
#: khtml/khtml_part.cpp:3813
6796
msgid "Frame Information"
6797
msgstr "Information de quadro (Frame)"
6799
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
6801
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6802
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
6804
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
6805
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6807
msgstr "Extravagantias"
6809
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
6810
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6811
msgid "Almost standards"
6812
msgstr "Quasi standards"
6814
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
6815
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6819
#: khtml/khtml_part.cpp:3923
6820
msgid "Save Background Image As"
6821
msgstr "Salva le imagine de fundo como"
6823
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
6824
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6825
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte"
6827
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
6828
msgid "Save Frame As"
6829
msgstr "Salva le quadro Como"
6831
#: khtml/khtml_part.cpp:4078
6832
msgid "&Find in Frame..."
6833
msgstr "Trova in le quadro (&Frame)..."
6835
#: khtml/khtml_part.cpp:4080 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6837
msgstr "Il &Trova..."
6839
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
6841
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
6843
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6844
"Are you sure you wish to continue?"
6846
"Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
6848
"Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste information.\n"
6849
"Tu es secur que tu vole continuar?"
6851
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
6852
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
6853
msgid "Network Transmission"
6854
msgstr "Transmission de rete"
6856
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
6857
msgid "&Send Unencrypted"
6858
msgstr "Invia &Sin cryptation"
6860
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
6862
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6864
"Are you sure you wish to continue?"
6866
"Aviso: Vostre datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
6868
"Tu es secur que tu vole continuar?"
6870
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
6872
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
6873
"Do you want to continue?"
6875
"Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
6876
"Tu vole continuar?"
6878
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
6880
msgstr "(&S) Invia e-posta"
6882
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
6885
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6886
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
6888
"<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> su tu systema de "
6889
"file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
6891
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
6893
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6894
"submission. The attachment was removed for your protection."
6896
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
6897
"submission. Le juncto esseva removite pro tu protection."
6899
#: khtml/khtml_part.cpp:5841
6904
#: khtml/khtml_part.cpp:6754
6905
msgid "Security Warning"
6906
msgstr "Advertimento de securitate"
6908
#: khtml/khtml_part.cpp:6763
6910
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6912
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
6915
#: khtml/khtml_part.cpp:6764 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6916
msgid "Security Alert"
6917
msgstr "Allerta de securitate"
6919
#: khtml/khtml_part.cpp:7112
6921
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6923
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
6925
#: khtml/khtml_part.cpp:7172
6926
msgid "&Close Wallet"
6927
msgstr "&Clauder le Portafolio"
6929
#: khtml/khtml_part.cpp:7175
6930
msgid "&Allow storing passwords for this site"
6931
msgstr "Permitte le imm&Agazinar de le contrasignos pro iste sito"
6933
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
6935
msgid "Remove password for form %1"
6936
msgstr "Il Remove le contrasigno per le formulario %1"
6938
#: khtml/khtml_part.cpp:7285
6939
msgid "JavaScript &Debugger"
6940
msgstr "Crib&rator de JavaScript"
6942
#: khtml/khtml_part.cpp:7317
6943
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6944
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
6946
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
6947
msgid "Popup Window Blocked"
6948
msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
6950
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
6952
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6953
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6954
"or to open the popup."
6956
"Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
6957
"Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
6958
" comportamento o aperir le popup."
6960
#: khtml/khtml_part.cpp:7336
6962
msgid "&Show Blocked Popup Window"
6963
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6964
msgstr[0] "Mon&Stra le Fenestra de popup Blocate"
6965
msgstr[1] "Mon&Stra %1 Fenestras de popup Blocate"
6967
#: khtml/khtml_part.cpp:7337
6968
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6969
msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
6971
#: khtml/khtml_part.cpp:7339
6972
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6973
msgstr "&Configura Nova Politicas de Fenestra de JavaScript"
6975
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
6976
msgid "Available Tests: 0"
6977
msgstr "Provas Disponibile: 0"
6979
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
6980
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6981
msgstr "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
6983
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
6984
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6985
msgstr "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
6987
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
6989
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6990
msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
6992
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
6993
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
6997
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
6998
msgid "Cannot find testregression executable."
6999
msgstr "Non trova executabile testregression."
7001
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
7003
msgstr "Il executa prova..."
7005
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
7006
msgid "Add to ignores..."
7007
msgstr "Adde a ignorates..."
7009
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
7010
msgid "Remove from ignores..."
7011
msgstr "Remove da le cosas ignorate ..."
7013
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
7014
msgid "TestRegressionGui"
7015
msgstr "TestRegressionGui"
7017
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
7018
msgid "GUI for the khtml regression tester"
7019
msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
7021
#: khtml/khtml_global.cpp:208
7025
#: khtml/khtml_global.cpp:209
7026
msgid "Embeddable HTML component"
7027
msgstr "Componente insertabile de HTML"
7029
#: khtml/khtml_global.cpp:211
7033
#: khtml/khtml_global.cpp:212
7034
msgid "Antti Koivisto"
7035
msgstr "Antti Koivisto"
7037
#: khtml/khtml_global.cpp:214
7038
msgid "Dirk Mueller"
7039
msgstr "Dirk Mueller"
7041
#: khtml/khtml_global.cpp:215
7043
msgstr "Peter Kelly"
7045
#: khtml/khtml_global.cpp:216
7047
msgstr "Torben Weis"
7049
#: khtml/khtml_global.cpp:217
7050
msgid "Martin Jones"
7051
msgstr "Martin Jones"
7053
#: khtml/khtml_global.cpp:218
7054
msgid "Simon Hausmann"
7055
msgstr "Simon Hausmann"
7057
#: khtml/khtml_global.cpp:219
7058
msgid "Tobias Anton"
7059
msgstr "Tobias Anton"
7061
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
7063
msgid "No handler found for %1."
7064
msgstr "Necun manipulator trovate per %1."
7066
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
7070
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
7071
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7072
msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
7074
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
7075
msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7076
msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7078
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
7080
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
7081
"Do you want to continue?"
7083
"Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
7084
"Tu vole continuar?"
7086
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
7087
msgid "Submit Confirmation"
7088
msgstr "Submitte Confirmation"
7090
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
7091
msgid "&Submit Anyway"
7092
msgstr "&Submitter de Omne Modo"
7094
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
7096
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
7098
"Do you really want to continue?"
7100
"Tu es preste a transfer le sequente files ex vostre computator local a le "
7102
"Tu realmente vole continuar?"
7104
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7105
msgid "Send Confirmation"
7106
msgstr "Invia Confirmation"
7108
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7110
msgid_plural "&Send Files"
7111
msgstr[0] "&Inviar File"
7112
msgstr[1] "&Invia Files"
7114
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2662
7115
msgid "Key Generator"
7116
msgstr "Generator de Clave"
7118
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:604
7121
"No plugin found for '%1'.\n"
7122
"Do you want to download one from %2?"
7124
"Necun plugin Trovate pro '%1'.\n"
7125
"Tu vole discargar lo ex %2?"
7127
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7128
msgid "Missing Plugin"
7129
msgstr "Plugin mancante"
7131
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7135
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:605
7136
msgid "Do Not Download"
7137
msgstr "Non Discargar"
7139
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
7140
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7141
msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
7143
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2137 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1604
7144
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7145
msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
7147
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2139
7149
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
7151
"Do you want to allow the form to be submitted?"
7153
"Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
7154
"navigator via JavaScript.\n"
7155
"Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
7157
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2142
7160
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7161
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7164
"<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un nove "
7165
"fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
7166
"formulario essera submittite?</qt>"
7168
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2144 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
7172
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2144 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1612
7173
msgid "Do Not Allow"
7174
msgstr "Non permitte"
7176
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1607
7178
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7179
"Do you want to allow this?"
7181
"Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
7183
"Tu vole permitter isto?"
7185
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1610
7188
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7189
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7191
"Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
7192
"navigator via JavaScript.\n"
7193
"Tu vole permitter isto?"
7195
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
7196
msgid "Close window?"
7197
msgstr "Tu Claude le fenestra?"
7199
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1915
7200
msgid "Confirmation Required"
7201
msgstr "Confirmation Requirite"
7203
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2782
7206
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
7209
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe esser "
7210
"addite a tu collection?"
7212
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2785
7215
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
7216
"added to your collection?"
7218
"Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" intitulate "
7219
"\"%2\" per esser addite a tu collection?"
7221
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2793
7222
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7223
msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
7225
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
7229
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2797
7231
msgstr "Dis-Permitte"
7233
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7235
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7236
"other applications may become less responsive.\n"
7237
"Do you want to stop the script?"
7239
"Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo continua "
7240
"a executar se, altere applicationes pote devenir minus responsive.\n"
7241
"Tu vole stoppar le script?"
7243
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7247
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
7248
msgid "&Stop Script"
7249
msgstr "&Stoppa le Script"
7251
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
7252
msgid "Local Variables"
7253
msgstr "Variabiles local"
7255
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
7259
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
7261
msgstr "Clama Stack"
7263
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
7267
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
7271
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
7275
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
7279
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
7280
msgid "JavaScript Debugger"
7281
msgstr "Debugger JavaScript"
7283
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
7284
msgid "&Break at Next Statement"
7285
msgstr "&Interruption al proxime Enunciation"
7287
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
7288
msgid "Break at Next"
7289
msgstr "Interruption al proxime"
7291
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
7293
msgstr "Salta de passo"
7295
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
7297
msgstr "Entrar de passo"
7299
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
7301
msgstr "Exir de passo"
7303
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
7304
msgid "Reindent Sources"
7305
msgstr "Re-Identa le Fontes"
7307
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
7308
msgid "Report Exceptions"
7309
msgstr "Il Reporta le Exceptiones"
7311
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
7315
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
7316
msgid "Close source"
7317
msgstr "Claude Fonte"
7319
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
7323
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
7325
msgid "Parse error at %1 line %2"
7326
msgstr "Error de parsing a le %1 linea %2"
7328
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
7331
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7336
"Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
7341
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
7343
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
7346
"Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi un "
7349
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
7351
msgid "Evaluation threw an exception %1"
7352
msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
7354
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
7355
msgid "JavaScript Error"
7356
msgstr "Error de JavaScript"
7358
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
7359
msgid "&Do not show this message again"
7360
msgstr "Non Monstrar &De nove iste message"
7362
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
7364
"Unable to find the Kate editor component;\n"
7365
"please check your KDE installation."
7367
"Inhabilitate a trovar un componente de le editor Kate;\n"
7368
"Si tu place, controla tu installation de KDE."
7370
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
7372
msgstr "Puncto de Interruption"
7374
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
7375
msgid "Loaded Scripts"
7376
msgstr "Scripts cargate"
7378
# Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
7379
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
7383
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
7384
msgid "New Web Shortcut"
7385
msgstr "Nove Via breve de Web"
7387
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
7389
msgid "%1 is already assigned to %2"
7390
msgstr "%1 es ja assignate a %2"
7392
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
7393
msgid "Search &provider name:"
7394
msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
7396
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
7397
msgid "New search provider"
7398
msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
7400
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
7401
msgid "UR&I shortcuts:"
7402
msgstr "Vias Breve de UR&I :"
7404
#: khtml/rendering/render_form.cpp:934 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
7405
msgid "Clear &History"
7406
msgstr "Netta &Historia"
7408
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
7409
msgid "Create Web Shortcut"
7410
msgstr "Crea le Via Breve del Web"
7412
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
7414
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7415
msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
7417
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
7419
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7420
msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
7422
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
7424
msgid "Applet \"%1\" started"
7425
msgstr "Applet \"%1\" incipite"
7427
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
7429
msgid "Applet \"%1\" stopped"
7430
msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
7432
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:128
7433
msgid "Applet Parameters"
7434
msgstr "Parametros de Applet"
7436
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
7440
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
7444
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
7448
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
7452
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
7453
msgid "KDE Java Applet Plugin"
7454
msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
7456
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
7457
msgid "Loading Applet"
7458
msgstr "Cargante Applet"
7460
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
7461
msgid "Error: java executable not found"
7462
msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
7464
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
7466
msgid "Signed by (validation: %1)"
7467
msgstr "Signate per (validation: %1)"
7469
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
7471
msgid "Certificate (validation: %1)"
7472
msgstr "Certificato (Validation:%1)"
7474
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
7475
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7476
msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
7478
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
7479
msgid "the following permission"
7480
msgstr "le permission sequente"
7482
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
7486
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
7488
msgstr "&Refusar Tote"
7490
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
7494
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
7496
msgstr "&Garantir Tote"
7498
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2262
7499
msgid "Basic Page Style"
7500
msgstr "Stilo de Pagina Basic"
7502
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
7503
msgid "the document is not in the correct file format"
7504
msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
7506
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
7508
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7509
msgstr "Error fatal de parsing: %1 in linea %2, columna %3"
7511
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
7512
msgid "XML parsing error"
7513
msgstr "Error de parsing XML"
7515
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
7516
msgid "C&ase sensitive"
7517
msgstr "Sensibile a le C&aso"
7519
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
7520
msgid "&Whole words only"
7521
msgstr "Sol&mente parolas integre"
7523
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
7524
msgid "From c&ursor"
7527
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
7528
msgid "&Selected text"
7529
msgstr "Texto &Selectionate"
7531
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
7532
msgid "Regular e&xpression"
7533
msgstr "E&xpression regular"
7535
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
7537
msgstr "Non Trovate"
7539
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
7540
msgid "No more matches for this search direction."
7541
msgstr "Necun altere coincidentia pro iste direction de cerca."
7543
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
7545
msgid "Do you want to store this password for %1?"
7546
msgstr "Tu vole immagazinar isto contrasigno per %1?"
7548
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
7549
msgid "Check Spelling"
7550
msgstr "Controlo Orthographic"
7552
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
7556
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
7559
msgstr "Annulla: %1"
7561
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
7566
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
7570
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
7574
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
7577
msgstr "Ann&Ulla:%1"
7579
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
7582
msgstr "&Reface: %1"
7584
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
7585
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
7586
msgstr "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le cambios ha effectos"
7588
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
7589
msgid "Spell Checker"
7590
msgstr "Controlator orthographic"
7592
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
7594
msgstr "&Contrasigno:"
7596
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
7597
msgid "&Keep password"
7598
msgstr "&Mantener contrasigno"
7600
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
7601
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
7603
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
7604
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
7605
" - using a longer password;\n"
7606
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
7607
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
7609
"Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
7610
"contrasigno que vos entrava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, tu "
7612
"- usar contrasigno plus longe;\n"
7613
"- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
7614
"- usar numeros o symbolos, como #."
7616
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
7617
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
7618
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
7619
msgstr "Tu entrava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
7621
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
7622
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
7624
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
7625
"the password, try:\n"
7626
" - using a longer password;\n"
7627
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
7628
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
7630
"Would you like to use this password anyway?"
7632
"Le contrasigno que vos entrava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de le "
7633
"contrasigno, tu prova a:\n"
7634
"- usar un contrasigno plus longe;\n"
7635
"- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
7636
"- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
7638
"Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
7640
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
7641
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
7642
msgid "Low Password Strength"
7643
msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
7645
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
7646
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
7647
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
7648
msgid "Password Input"
7649
msgstr "Ingresso de contrasigno"
7651
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
7652
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
7653
msgid "Password is empty"
7654
msgstr "Le contrasigno es vacue"
7656
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
7657
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
7659
msgid "Password must be at least 1 character long"
7660
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
7661
msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
7662
msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
7664
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
7665
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
7666
msgid "Passwords match"
7667
msgstr "Le contrasignos incontra se"
7669
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
7670
msgctxt "@option:check"
7671
msgid "Do Spellchecking"
7672
msgstr "Il fa le controlo orthographic"
7674
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
7675
msgctxt "@option:check"
7676
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
7677
msgstr "Crear combinationes de &radice/affix non in un directorio"
7679
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
7680
msgctxt "@option:check"
7681
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
7682
msgstr "Tu considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
7684
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
7685
msgctxt "@label:listbox"
7686
msgid "&Dictionary:"
7687
msgstr "&Dictionario"
7689
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
7690
msgctxt "@label:listbox"
7692
msgstr "Co&dificar:"
7694
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
7695
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7696
msgid "International <application>Ispell</application>"
7697
msgstr "<application>ISpell</application>International"
7699
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
7700
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7701
msgid "<application>Aspell</application>"
7702
msgstr "<application>ASpell</application>"
7704
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
7705
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7706
msgid "<application>Hspell</application>"
7707
msgstr "<application>Hspell</application> "
7709
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
7710
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7711
msgid "<application>Zemberek</application>"
7712
msgstr "<application>Zemberek</application>"
7714
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
7715
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
7716
msgid "<application>Hunspell</application>"
7717
msgstr "<application>Hunspell</application> "
7719
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
7720
msgctxt "@label:listbox"
7724
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
7725
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
7726
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7730
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
7731
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
7732
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7736
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
7737
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7741
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
7742
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7746
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
7747
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7751
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
7752
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7756
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
7757
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7758
msgid "German (new spelling)"
7759
msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
7761
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
7762
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7763
msgid "Brazilian Portuguese"
7764
msgstr "Portugese Brasiliano"
7766
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
7767
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7771
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
7772
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7776
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
7777
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7781
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
7782
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7786
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
7787
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7791
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
7792
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7796
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
7797
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7801
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
7802
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7806
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
7807
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7811
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
7812
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7813
msgid "Swiss German"
7814
msgstr "Germano de Suissa"
7816
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
7817
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7821
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
7822
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7826
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
7827
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7831
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
7832
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7836
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
7837
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7841
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
7842
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7846
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
7847
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7848
msgid "<application>ISpell</application> Default"
7849
msgstr "<application>ISpell</application> Default"
7851
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
7852
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
7854
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
7855
msgid "Default - %1 [%2]"
7856
msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
7858
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
7859
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7860
msgid "<application>ASpell</application> Default"
7861
msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
7863
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
7865
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
7866
msgid "Default - %1"
7867
msgstr "Predefinite -%1"
7869
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
7870
msgctxt "@item Spelling dictionary"
7871
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
7872
msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
7874
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
7878
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
7880
msgstr "Pagina Domo o Principal"
7882
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
7886
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
7889
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
7892
"<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
7894
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
7899
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
7900
msgid "Other Contributors:"
7901
msgstr "Altere Collaboratores:"
7903
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
7904
msgid "(No logo available)"
7905
msgstr "(Necun logo disponibile)"
7907
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
7908
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
7909
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1042 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
7914
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
7915
msgid "Check Spelling..."
7916
msgstr "Controlo Orthographic..."
7918
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
7919
msgid "Auto Spell Check"
7920
msgstr "Auto Controlo Orthographic"
7922
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
7923
msgid "Allow Tabulations"
7924
msgstr "Il Permitte Tabulationes"
7926
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
7927
msgid "Spell Checking"
7928
msgstr "Controlo Orthographic"
7930
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
7934
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
7935
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
7936
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:158
7940
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
7942
"No information available.\n"
7943
"The supplied KAboutData object does not exist."
7945
"Il non ha informationes disponibile.\n"
7946
"Le fornite Objecto KAboutData non existe."
7948
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
7949
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
7953
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
7954
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
7958
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
7959
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:173
7961
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
7964
"Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
7967
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
7968
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
7969
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:176
7970
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:181
7972
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
7973
msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
7975
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
7976
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:235
7980
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
7981
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:258
7982
msgid "T&ranslation"
7983
msgstr "T&raduction"
7985
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
7986
msgid "&License Agreement"
7987
msgstr "Accordo de &Licentia"
7989
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
7993
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
7994
msgctxt "Opposite to Back"
7998
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
7999
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
8000
msgid "Search Columns"
8001
msgstr "Cercar columnas"
8003
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
8004
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
8005
msgid "All Visible Columns"
8006
msgstr "Tote le columnas visibile"
8008
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
8010
msgctxt "Column number %1"
8011
msgid "Column No. %1"
8012
msgstr "Columna No.%1"
8014
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
8015
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
8019
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8020
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8021
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
8022
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8023
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
8025
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8026
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
8027
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8028
msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
8030
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
8031
msgid "Incremental Spellcheck"
8032
msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
8034
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8035
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
8036
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8038
"Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que tu "
8039
"typa\" dis-habilitate."
8041
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
8045
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
8046
msgctxt "Freeze the window geometry"
8050
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
8051
msgctxt "Dock this window"
8055
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
8059
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
8064
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
8069
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
8070
msgid "Unknown View"
8071
msgstr "Vista Incognite"
8073
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
8074
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
8076
"Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer modulos "
8079
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
8080
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
8082
"Il solmente executa modulos le nomine de files de le quales incontra le "
8085
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
8087
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
8088
"to select modules."
8090
"Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le option "
8091
"de interrogation pro selectionar modulos."
8093
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
8095
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
8097
"Il Dis-habilita le captura de debug. Typicamente vos usa iste option quando "
8100
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
8101
msgid "KUnitTest ModRunner"
8102
msgstr "KUnitTest ModRunner"
8104
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
8105
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
8106
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
8108
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
8110
msgid "Could not open file '%1'"
8111
msgstr "Il non pote aperir le file '%1'"
8113
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
8114
msgid "Could not create temporary file."
8115
msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
8117
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
8119
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8121
"Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
8123
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
8125
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8126
msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 "
8128
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
8130
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8131
msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
8133
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
8134
msgid "Not enough arguments."
8135
msgstr "il non ha satis argumentos."
8137
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
8138
msgid "Failed to create Action."
8139
msgstr "Il falleva a crear Action"
8141
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
8142
msgid "Failed to create ActionGroup."
8143
msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
8145
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
8146
msgid "No classname specified"
8147
msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
8149
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
8150
msgid "Failed to create Layout."
8151
msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
8153
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
8154
msgid "No classname specified."
8155
msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
8157
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
8158
msgid "Failed to create Widget."
8159
msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
8161
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
8162
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
8163
msgid "Must supply a filename."
8164
msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
8166
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
8168
msgid "Could not open file '%1': %2"
8169
msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
8171
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
8173
msgid "Failed to load file '%1'"
8174
msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
8176
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
8177
msgid "Wrong object type."
8178
msgstr "Objecto de typo errate."
8180
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
8181
msgid "First argument must be a QObject."
8182
msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
8184
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
8185
msgid "Incorrect number of arguments."
8186
msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
8188
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
8190
msgid "The slot asked for %1 argument"
8191
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8192
msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento"
8193
msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos"
8195
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
8197
msgid "but there is only %1 available"
8198
msgid_plural "but there are only %1 available"
8199
msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8200
msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8202
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
8205
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8210
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
8212
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8213
msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab Typo %2 (%3)"
8215
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
8217
msgid "No such method '%1'."
8218
msgstr "Non existe le methodo '%1'."
8220
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
8222
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8224
"Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le argumento %"
8227
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
8229
msgid "Call to '%1' failed."
8230
msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
8232
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
8233
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
8235
msgid "%1 is not an Object type"
8236
msgstr "%1 non es un typo Objecto"
8238
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
8239
msgid "Could not construct value"
8240
msgstr "Il non pote construer le valor"
8242
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
8244
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8245
msgstr "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
8247
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
8249
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8250
msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
8252
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
8254
msgid "There was an error reading the file '%1'"
8255
msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
8257
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
8259
msgid "Could not read file '%1'"
8260
msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
8262
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
8263
msgid "Action takes 2 args."
8264
msgstr "Action vole 2 args."
8266
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
8267
msgid "ActionGroup takes 2 args."
8268
msgstr "ActionGroup vole 2 args."
8270
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
8271
msgid "Must supply a valid parent."
8272
msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
8274
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
8276
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8277
msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
8279
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
8280
msgid "Must supply a widget name."
8281
msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
8283
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
8285
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8286
msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
8288
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
8289
msgid "Must supply a layout name."
8290
msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
8292
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
8294
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8295
msgstr "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
8297
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
8299
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8300
msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
8302
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
8304
msgid "File %1 not found."
8305
msgstr "File %1 non trovate."
8307
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
8309
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8310
msgstr "Le Libreria solmente vole 1 argumento, non %1."
8312
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
8316
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
8320
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
8324
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
8325
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8326
msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
8328
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
8329
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8330
msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
8332
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
8333
msgid "Execute script without gui support"
8334
msgstr "Il executa script sin supporto gui"
8336
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
8337
msgid "start interactive kjs interpreter"
8338
msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
8340
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
8341
msgid "start without KDE KApplication support."
8342
msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
8344
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
8345
msgid "Script to execute"
8346
msgstr "Script per execute"
8348
#: kjs/object.cpp:549
8349
msgid "Evaluation error"
8350
msgstr "Error de evalutation"
8352
#: kjs/object.cpp:550
8354
msgstr "Error de Intervallo"
8356
#: kjs/object.cpp:551
8357
msgid "Reference error"
8358
msgstr "Error de referentia"
8360
#: kjs/object.cpp:552
8361
msgid "Syntax error"
8362
msgstr "Error de syntaxe"
8364
#: kjs/object.cpp:553
8366
msgstr "Error de Typo"
8368
#: kjs/object.cpp:554
8370
msgstr "Error de URI"
8372
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
8374
msgctxt "@label Type of file"
8378
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:107
8379
msgctxt "@label:checkbox"
8380
msgid "Remember action for files of this type"
8381
msgstr "Il recorda le action per files de iste typo"
8383
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:138
8384
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:212
8386
msgctxt "@label:button"
8387
msgid "&Open with %1"
8388
msgstr "Aperi c&on %1"
8390
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:187
8392
msgctxt "@action:inmenu"
8393
msgid "Open &with %1"
8394
msgstr "aperir &con %1"
8396
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:198
8397
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
8401
msgstr "Aperi '%1' ?"
8403
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:201
8404
msgctxt "@label:button"
8405
msgid "&Open with..."
8406
msgstr "Aperi C&On ..."
8408
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:221
8409
msgctxt "@label:button"
8413
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:288
8414
msgctxt "@label:button"
8418
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:309
8420
msgctxt "@label File name"
8424
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:310
8425
msgctxt "@info:whatsthis"
8426
msgid "This is the file name suggested by the server"
8427
msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
8429
#: kparts/part.cpp:757
8433
#: kparts/part.cpp:763
8436
"The document \"%1\" has been modified.\n"
8437
"Do you want to save your changes or discard them?"
8439
"Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
8440
"Tu vole salvar tu cambios o discargar los?"
8442
#: kparts/part.cpp:765
8443
msgid "Close Document"
8444
msgstr "Claude le Documento"
8446
#: kparts/browserrun.cpp:328
8448
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8449
msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
8451
#: kparts/browserrun.cpp:329
8452
msgid "Execute File?"
8453
msgstr "Tu executa le file?"
8455
#: kparts/browserextension.cpp:645
8457
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8458
msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
8460
#: kparts/browserextension.cpp:646
8461
msgid "Internet Search"
8462
msgstr "Cerca de Internet"
8464
#: kparts/browserextension.cpp:646
8468
#: kded/kded.cpp:831
8472
#: kded/kded.cpp:833
8473
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
8475
"KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
8478
#: kded/kded.cpp:836
8479
msgid "Check Sycoca database only once"
8480
msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
8482
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
8483
msgid "KBuildSycoca"
8484
msgstr "KBuildSycoca"
8486
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
8487
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
8488
msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
8490
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
8491
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
8492
msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
8494
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
8496
msgstr "David Faure"
8498
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
8499
msgid "Do not signal applications to update"
8500
msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
8502
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
8503
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
8504
msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
8506
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
8507
msgid "Check file timestamps"
8508
msgstr "Il verifica le file timestamps"
8510
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
8511
msgid "Disable checking files (dangerous)"
8512
msgstr "Il dishabilita le verifica de files (periculose)"
8514
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
8515
msgid "Create global database"
8516
msgstr "Il crea un base de datos global"
8518
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
8519
msgid "Perform menu generation test run only"
8520
msgstr "Il exeque solmente un execution de prova de generation de menu"
8522
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
8523
msgid "Track menu id for debug purposes"
8524
msgstr "Il tracia id de menu pro propositos de cribrar"
8526
#: kpty/kptydevice.cpp:306
8527
msgid "Error reading from PTY"
8528
msgstr "Error de lectura ex PTY"
8530
#: kpty/kptydevice.cpp:340
8531
msgid "Error writing to PTY"
8532
msgstr "Error de scriptura a PTY"
8534
#: kpty/kptydevice.cpp:425
8535
msgid "PTY operation timed out"
8536
msgstr "Operation de PTY expirate"
8538
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
8539
msgid "Error opening PTY"
8540
msgstr "Error durante que aperiva PTY"
8542
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:86
8543
msgid "Do not run in the background."
8544
msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
8546
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8547
msgid "Internally added if launched from Finder"
8548
msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
8550
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:826
8552
msgid "The style '%1' was not found"
8553
msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
8555
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
8556
msgid "Switch Application Language"
8557
msgstr "Il commuta le linguage de application"
8559
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:107
8560
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
8562
"Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
8564
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:135
8565
msgid "Add Fallback Language"
8566
msgstr "Adde le Language de recadita"
8568
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
8570
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
8571
"contain a proper translation."
8573
"Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non contine "
8574
"un proprie traduction."
8576
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:226
8578
"The language for this application has been changed. The change will take "
8579
"effect the next time the application is started."
8581
"Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
8582
"effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
8584
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
8585
msgid "Application Language Changed"
8586
msgstr "Linguage de Application Cambiate"
8588
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
8589
msgid "Primary language:"
8590
msgstr "Linguage principal:"
8592
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:280
8593
msgid "Fallback language:"
8594
msgstr "Linguage de recadita"
8596
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
8598
"This is the main application language which will be used first, before any "
8601
"Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro prime, "
8602
"ante altere linguages."
8604
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
8606
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
8607
"contain a proper translation."
8609
"Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage non "
8610
"contine un traduction proprie."
8612
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
8613
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
8617
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
8618
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
8619
msgid "Key Conflict"
8620
msgstr "Conflicto de Clave"
8622
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
8625
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
8626
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8628
"Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
8629
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
8631
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
8632
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:531
8633
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:570
8634
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:184
8635
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:273
8636
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:667
8640
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
8643
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
8644
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8646
"Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
8647
"Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
8649
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
8651
msgctxt "header for an applications shortcut list"
8652
msgid "Shortcuts for %1"
8653
msgstr "Vias Breve per %1"
8655
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
8659
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
8661
msgstr "Nomine de Action"
8663
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
8667
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
8668
msgid "Submit Bug Report"
8669
msgstr "Submitte reporto de bug"
8671
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
8673
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
8675
"Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-Posta "
8678
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
8679
msgctxt "Email sender address"
8683
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
8684
msgid "Configure Email..."
8685
msgstr "Configura e-posta ..."
8687
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
8688
msgid "The email address this bug report is sent to."
8689
msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
8691
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
8692
msgctxt "Email receiver address"
8696
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
8700
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
8701
msgid "Send bug report."
8702
msgstr "Invia reporto de bug."
8704
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
8706
msgid "Send this bug report to %1."
8707
msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
8709
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
8711
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
8712
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
8714
"Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
8715
"incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
8716
"application correcte"
8718
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
8719
msgid "Application: "
8720
msgstr "Application:"
8722
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
8724
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
8725
"available before sending a bug report"
8727
"Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
8728
"plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
8730
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
8731
msgid "no version set (programmer error)"
8732
msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
8734
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
8738
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
8740
msgstr "Compilator:"
8742
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
8746
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8750
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8754
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8755
msgctxt "normal severity"
8759
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8761
msgstr "Lista de desiros"
8763
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
8767
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
8771
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
8773
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
8775
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
8778
"Entra le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
8780
"Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor de "
8783
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
8785
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
8786
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
8787
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
8788
"be transferred to that server.</qt>"
8790
"<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa su le button a basso. Isto "
8791
"aperira un fenestra del navigator web su <a href=\"http://bugs.kde.org"
8792
"\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
8793
"information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
8795
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
8796
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
8797
msgstr "&Lancear le Assistente del Reporto de Bug"
8799
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
8800
msgctxt "unknown program name"
8804
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
8806
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
8809
"Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
8810
"pote esser inviate."
8812
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
8814
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
8815
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
8816
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
8817
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
8818
"installed</li></ul>\n"
8819
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
8820
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
8822
"<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
8823
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe software "
8824
"sin nexo su le systema (o tote le systema) </li><li>il causa serie perdita "
8825
"de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi isto pacchetto "
8826
"es installate</li></ul>\n"
8827
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
8828
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
8830
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
8832
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
8833
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
8834
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
8835
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
8837
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
8838
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
8840
"<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
8841
"gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
8842
"pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de datos</"
8843
"li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso a le "
8844
"contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
8845
"<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
8846
"pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
8848
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
8850
"Unable to send the bug report.\n"
8851
"Please submit a bug report manually....\n"
8852
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
8854
"Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
8855
"Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
8856
"Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
8858
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
8859
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
8860
msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
8862
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
8864
"Close and discard\n"
8867
"Tu Claude e Abandona\n"
8868
"le messages editate?"
8870
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
8871
msgid "Close Message"
8872
msgstr "Claude Message"
8874
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
8878
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
8881
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
8884
"<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Liber!</font><br /><b>Version de "
8885
"Platteforma %1</b></html>"
8887
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
8890
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
8891
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1"
8892
"\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
8893
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
8894
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
8895
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
8896
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
8897
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
8898
"community and the software we produce.</html>"
8900
"<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
8901
"scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le developpamento "
8902
"de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha create cento e "
8903
"cento de applicationes como parte de le Platteforma de Developpamento KDE e "
8904
"le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es un interprisa "
8905
"cooperative in le qual necun singule entitate controla le effortios o le "
8906
"producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es benvenite per affiliar "
8907
"se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu visita <a href=\"%2\">%2</a> "
8908
"pro ulterior information super le communitate de KDE e le software que nos "
8911
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
8914
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
8915
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
8916
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
8917
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
8918
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
8919
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
8920
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
8922
"<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste a "
8923
"facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
8924
"functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
8925
">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o usa "
8926
"le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar bugs.<br /"
8927
"><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es benvenite a usar le "
8928
"systema traciator de bugs per registrar tu desiros. Tu es secur que usa le "
8929
"gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
8931
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
8934
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
8935
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
8936
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
8937
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
8938
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
8939
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
8940
"what you need.</html>"
8942
"<html>Tu non debe esser un developpator de software per esser un membro del "
8943
"equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que traduce "
8944
"interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,e melior "
8945
"documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">%1</a>pro "
8946
"information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /><br /> Si tu "
8947
"necessita altere information o documentation, postea un visita a <a href=\"%2"
8948
"\">%2</a> fornira te con tote lo que tunecessita.</html>"
8950
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
8953
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
8954
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
8955
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
8956
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
8957
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
8958
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
8959
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
8960
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
8961
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
8962
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
8963
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
8964
"advance for your support.</html>"
8966
"<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
8967
"creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le developpamento, le "
8968
"communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
8969
"legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE per "
8970
"questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
8971
"informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes de "
8972
"contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per reimbursar le "
8973
"membros e alteres pro expensas lor incurre quando contribue. Ulterior "
8974
"fundos es usate pro supporto legal e pro organisar conferentias e incontros. "
8975
"<br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar nostre effortios con donation "
8976
"financial usante un de le modos describite a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
8977
"><br /> Multe Gratias anticipate pro tu supporto.</html>"
8979
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
8984
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
8985
msgid "&Report Bugs or Wishes"
8986
msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
8988
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
8990
msgstr "&Junctar a KDE"
8992
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
8993
msgid "&Support KDE"
8994
msgstr "&Supporta KDE"
8996
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
8998
msgstr "Administra Ligamine"
9000
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
9002
msgstr "Connecte Texto:"
9004
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
9006
msgstr "Connecte URL:"
9008
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:79
9010
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
9013
"<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite non "
9016
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:107
9019
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
9021
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>"
9023
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:111
9026
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
9027
"'Development Platform'"
9029
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
9030
"Development Platform %3</html>"
9032
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
9033
"Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
9035
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:145
9038
msgstr "Licentia; %1"
9040
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
9042
msgctxt "@item Author name in about dialog"
9046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:219
9048
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
9052
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:282
9053
msgid "License Agreement"
9054
msgstr "Accordo de Licentia"
9056
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
9058
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
9062
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
9063
#. after the message caption/text have been translated.
9064
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
9066
msgctxt "@action:button filter-yes"
9070
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
9071
#. after the message caption/text have been translated.
9072
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
9074
msgctxt "@action:button filter-no"
9078
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
9079
#. after the message caption/text have been translated.
9080
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
9082
msgctxt "@action:button filter-continue"
9086
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
9087
#. after the message caption/text have been translated.
9088
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
9090
msgctxt "@action:button filter-cancel"
9094
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
9095
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
9096
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
9097
msgctxt "@action:button post-filter"
9101
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:461 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:522
9105
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:478 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:540
9106
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:627 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:707
9107
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:794
9108
msgid "Do not ask again"
9109
msgstr "Non demanda de nove"
9111
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:610 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:690
9112
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:777
9116
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:908 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:937
9120
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:981
9122
msgstr "Information"
9124
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:997
9125
msgid "Do not show this message again"
9126
msgstr "Non monstra iste message de nove"
9128
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
9129
msgid "Print Immediately"
9130
msgstr "Imprime tosto"
9132
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
9133
msgid "Hold Indefinitely"
9134
msgstr "Mantene indefinitemente"
9136
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
9137
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
9138
msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
9140
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
9141
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
9142
msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
9144
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
9145
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
9146
msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
9148
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
9149
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
9150
msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
9152
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
9153
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
9154
msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
9156
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
9157
msgid "Specific Time"
9158
msgstr "Tempore Specific"
9160
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
9162
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
9165
"Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que commutar "
9168
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
9169
msgid "Configure Shortcuts"
9170
msgstr "Configura Via Breve"
9172
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
9176
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
9177
msgid "Reset to Defaults"
9178
msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
9180
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
9182
msgstr "Contrasigno"
9184
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
9186
msgstr "Tote le paginas"
9188
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
9190
msgstr "Paginas dispare"
9192
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
9194
msgstr "Paginas pare"
9196
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
9198
msgstr "Fixation de pagina"
9200
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
9201
msgid "Select Region of Image"
9202
msgstr "Selectiona le region de le Imagine"
9204
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
9205
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
9207
"Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region de "
9210
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
9211
msgctxt "@title:window"
9215
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
9216
msgid "Shortcut Schemes"
9217
msgstr "Schemas de Via Breve"
9219
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
9220
msgid "Current scheme:"
9221
msgstr "Schema Currente:"
9223
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
9227
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
9231
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
9232
msgid "More Actions"
9233
msgstr "Altere actiones"
9235
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
9236
msgid "Save as Scheme Defaults"
9237
msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
9239
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
9240
msgid "Export Scheme..."
9241
msgstr "Exporta Schema ..."
9243
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
9244
msgid "Name for New Scheme"
9245
msgstr "Nomine pro Nove Schema"
9247
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9248
msgid "Name for new scheme:"
9249
msgstr "Nomine pro nove schema:"
9251
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
9253
msgstr "Nove Schema"
9255
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
9256
msgid "A scheme with this name already exists."
9257
msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
9259
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
9262
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
9263
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
9265
"Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
9266
"Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
9268
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
9269
msgid "Export to Location"
9270
msgstr "Exporta a Location"
9272
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
9273
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
9275
"Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
9277
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:241
9281
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:440
9285
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:450
9286
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
9290
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
9294
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:973
9296
msgstr "Obtene Adjuta"
9298
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
9299
msgid "--- separator ---"
9300
msgstr "--- separator ---"
9302
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
9304
msgstr "Cambio Texto"
9306
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
9308
msgstr "Te&xto de Icone:"
9310
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
9311
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
9313
"&Celar texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
9315
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:551
9316
msgid "Configure Toolbars"
9317
msgstr "Configura le barras de instrumentos"
9319
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
9321
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
9322
"default? The changes will be applied immediately."
9324
"Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
9325
"application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
9327
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:600
9328
msgid "Reset Toolbars"
9329
msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
9331
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:898
9333
msgstr "Barra de ins&Trumentos:"
9335
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:913
9336
msgid "A&vailable actions:"
9337
msgstr "A&ctiones disponibile:"
9339
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:928 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:947
9343
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:931
9344
msgid "Curr&ent actions:"
9345
msgstr "Action&es Currente:"
9347
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:950
9348
msgid "Change &Icon..."
9349
msgstr "Cambia &Icone..."
9351
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
9352
msgid "Change Te&xt..."
9353
msgstr "Cambia Te&xto"
9355
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1111
9357
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
9361
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
9363
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
9365
"Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
9368
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
9370
msgstr "Classificate"
9372
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
9377
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
9379
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
9380
"will not be able to re-add it."
9382
"Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
9383
"remove tu jammais potera re-adder lo."
9385
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1143
9387
msgid "ActionList: %1"
9388
msgstr "Lista de Action: %1"
9390
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1244 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1274
9392
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
9396
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
9398
msgstr "Cambio Icone"
9400
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
9402
msgstr "Predefinite:"
9404
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
9405
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
9406
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:701
9407
msgctxt "No shortcut defined"
9411
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
9415
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
9416
msgid "Tip of the Day"
9417
msgstr "Suggestion del die"
9419
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
9420
msgid "Did you know...?\n"
9421
msgstr "Tu sape ...?\n"
9423
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
9424
msgid "&Show tips on startup"
9425
msgstr "Mon&Stra suggestiones a le initio"
9427
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
9428
msgctxt "Opposite to Previous"
9432
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
9433
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
9434
msgstr "Leve a Dextere, Alto a Basso"
9436
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
9437
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
9438
msgstr "Leve a dextere, Basso a Alto"
9440
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
9441
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
9442
msgstr "Dextere a Leve, Basso a Alto"
9444
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
9445
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
9446
msgstr "Derecte a leve, Alto a Basso"
9448
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
9449
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
9450
msgstr "Basso a Alto, Leve a Dextere"
9452
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
9453
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
9454
msgstr "Basso a Alto, Dextere a Leve"
9456
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
9457
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
9458
msgstr "Alto a Basso, Leve a Dextere"
9460
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
9461
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
9462
msgstr "Alto a Basso, Dextere a Leve"
9464
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
9465
msgctxt "No border line"
9469
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
9471
msgstr "Linea Singule"
9473
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
9474
msgid "Single Thick Line"
9475
msgstr "Singule Linea Subtil"
9477
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
9479
msgstr "Duple Linea"
9481
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
9482
msgid "Double Thick Line"
9483
msgstr "Duple Linea Subtil"
9485
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
9486
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
9487
msgctxt "Banner page"
9491
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
9492
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
9493
msgctxt "Banner page"
9497
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
9498
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
9499
msgctxt "Banner page"
9500
msgid "Unclassified"
9501
msgstr "Non Classificate"
9503
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
9504
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
9505
msgctxt "Banner page"
9506
msgid "Confidential"
9507
msgstr "Confidential"
9509
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
9510
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
9511
msgctxt "Banner page"
9513
msgstr "Classificate"
9515
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
9516
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
9517
msgctxt "Banner page"
9521
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
9522
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
9523
msgctxt "Banner page"
9525
msgstr "Secrete Maxime"
9527
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
9529
msgstr "Selectiona le Font"
9531
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
9535
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
9536
msgid "Click to select a font"
9537
msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
9539
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
9540
msgid "Preview of the selected font"
9541
msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
9543
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
9545
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
9546
"\"Choose...\" button."
9548
"Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo per "
9549
"pressar le button \"Selectiona ...\""
9551
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
9553
msgid "Preview of the \"%1\" font"
9554
msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\""
9556
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
9559
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
9560
"\"Choose...\" button."
9562
"Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per pressar "
9563
"le button \"Selectiona...\"."
9565
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
9566
msgctxt "@info:whatsthis"
9567
msgid "Here you can choose the font to be used."
9568
msgstr "Hic tu pote selectionar le font que debe esser usate."
9570
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
9571
msgid "Requested Font"
9572
msgstr "Font Requirite"
9574
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
9575
msgctxt "@option:check"
9579
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
9580
msgctxt "@info:whatsthis"
9581
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
9583
"Habilita isto quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia de "
9586
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
9587
msgctxt "@info:tooltip"
9588
msgid "Change font family?"
9589
msgstr "Tu cambia le familia de font?"
9591
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
9596
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
9597
msgctxt "@option:check"
9599
msgstr "Stilo de Font"
9601
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
9602
msgctxt "@info:whatsthis"
9603
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
9605
"Habilita isto quadro de verifica per cambiar le preferentias del style de "
9608
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
9609
msgctxt "@info:tooltip"
9610
msgid "Change font style?"
9611
msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
9613
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
9615
msgstr "Stilo de Font:"
9617
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
9618
msgctxt "@option:check"
9622
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
9623
msgctxt "@info:whatsthis"
9624
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
9626
"habilita iste box de verifica per cambiar le preferentias de le dimension "
9629
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
9630
msgctxt "@info:tooltip"
9631
msgid "Change font size?"
9632
msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
9634
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
9635
msgctxt "@label:listbox Font size"
9639
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
9640
msgctxt "@info:whatsthis"
9641
msgid "Here you can choose the font family to be used."
9642
msgstr "Hic tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
9644
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
9645
msgctxt "@info:whatsthis"
9646
msgid "Here you can choose the font style to be used."
9647
msgstr "Hic tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
9649
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:623
9650
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
9651
msgctxt "@item font"
9655
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:644
9656
msgctxt "@item font"
9660
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
9661
msgctxt "@item font"
9665
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
9666
msgctxt "@item font"
9670
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
9671
msgctxt "@item font"
9673
msgstr "Bold Italic"
9675
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
9676
msgctxt "@item font size"
9680
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
9681
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
9683
"Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le ambiente"
9685
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
9687
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
9688
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
9691
"Hic tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
9692
"debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante se "
9693
"(p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
9695
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
9696
msgid "Here you can choose the font size to be used."
9697
msgstr "Hic tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
9699
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
9700
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
9701
#. representative of language's writing system.
9702
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
9703
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
9704
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9705
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
9707
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
9709
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
9710
"special characters."
9712
"Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo per "
9713
"provar characteres special."
9715
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
9717
msgstr "Font Actual"
9719
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
9720
#. style string according to the font family name (e.g. may need
9721
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
9722
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
9723
#. the family name to which the style string corresponds.
9724
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
9726
msgctxt "@item Font style"
9730
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
9731
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9732
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
9733
msgctxt "@item Font name"
9737
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
9738
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9739
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
9740
msgctxt "@item Font name"
9744
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
9745
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
9746
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
9747
msgctxt "@item Font name"
9749
msgstr "Mono Spatio"
9751
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9752
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9753
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
9755
msgctxt "@item Font name"
9759
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
9760
#. operate on the font names not put up for regular translation.
9761
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
9763
msgctxt "@item Font name [foundry]"
9767
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
9768
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
9769
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
9770
#. to 60 or so proportional Latin characters.
9771
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
9773
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
9774
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
9776
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
9777
#. for font previews in your language. For the possible values, see
9778
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
9779
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
9780
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
9781
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
9782
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
9786
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
9788
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
9792
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
9794
msgid "%2 of %3 complete"
9795
msgid_plural "%2 of %3 complete"
9796
msgstr[0] "%2 de %3 complite"
9797
msgstr[1] "%2 de %3 complite"
9799
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
9801
msgid "%2 / %1 folder"
9802
msgid_plural "%2 / %1 folders"
9803
msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
9804
msgstr[1] "%2 / %1 Dossieres"
9806
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
9808
msgid "%2 / %1 file"
9809
msgid_plural "%2 / %1 files"
9810
msgstr[0] "%2 / %1 file"
9811
msgstr[1] "%2 / %1 files"
9813
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
9818
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
9820
msgid "%2% of 1 file"
9821
msgid_plural "%2% of %1 files"
9822
msgstr[0] "%2% de 1 file"
9823
msgstr[1] "%2% de %1 files"
9825
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
9829
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
9831
msgid "%2/s (%3 remaining)"
9832
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
9833
msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
9834
msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
9836
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
9838
msgctxt "speed in bytes per second"
9842
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
9845
msgstr "%1/s (facite)"
9847
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
9851
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
9855
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
9856
msgctxt "The source url of a job"
9860
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
9861
msgctxt "The destination url of a job"
9862
msgid "Destination:"
9863
msgstr "Destination:"
9865
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
9866
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
9867
msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
9869
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
9870
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
9871
msgstr "Il &mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
9873
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
9875
msgstr "Aperir &File"
9877
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
9878
msgid "Open &Destination"
9879
msgstr "Aperir &Destination"
9881
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
9882
msgid "Progress Dialog"
9883
msgstr "Dialogo de Progresso"
9885
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
9888
msgid_plural "%1 folders"
9889
msgstr[0] "%1 dossier"
9890
msgstr[1] "%1 Dossieres"
9892
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
9895
msgid_plural "%1 files"
9897
msgstr[1] "%1 files"
9899
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
9900
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
9901
msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
9903
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
9907
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
9912
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:524
9913
msgid "Conflict with Global Shortcut"
9914
msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
9916
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:525
9919
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
9921
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
9923
"Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global \"%2"
9925
"Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
9927
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:551
9929
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
9931
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action %3:"
9933
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:558
9935
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
9936
msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
9938
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:562
9941
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
9944
"Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
9947
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
9948
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
9949
msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
9951
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
9956
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
9961
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
9966
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
9971
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
9976
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
9981
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
9986
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
9991
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
9996
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
10001
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
10006
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
10008
msgid "Paste Selection"
10009
msgstr "Colla Selection"
10011
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
10014
msgstr "Selectiona Tote"
10016
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
10019
msgstr "De-selectiona"
10021
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
10023
msgid "Delete Word Backwards"
10024
msgstr "Cancella Parola de Retro"
10026
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
10028
msgid "Delete Word Forward"
10029
msgstr "Cancella Parola In Avante"
10031
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
10036
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
10039
msgstr "Trova proxime"
10041
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
10044
msgstr "Trova Precedente"
10046
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
10049
msgstr "Reimplacia"
10051
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
10052
msgctxt "@action Go to main page"
10056
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
10057
msgctxt "@action Beginning of document"
10061
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
10062
msgctxt "@action End of document"
10066
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
10071
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
10072
msgctxt "@action Opposite to Prior"
10076
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
10081
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
10086
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
10091
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
10096
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
10098
msgid "Beginning of Line"
10099
msgstr "Initio de linea"
10101
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
10103
msgid "End of Line"
10104
msgstr "Fin de Linea"
10106
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
10109
msgstr "Vade a le Linea"
10111
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
10113
msgid "Backward Word"
10114
msgstr "Parola de retro"
10116
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
10118
msgid "Forward Word"
10119
msgstr "Parola in Avante"
10121
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
10123
msgid "Add Bookmark"
10124
msgstr "Adde marcator de libro"
10126
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
10129
msgstr "Zoom In (aggrandir)"
10131
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
10134
msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
10136
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
10138
msgid "Full Screen Mode"
10139
msgstr "Modo de Schermo Integre"
10141
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
10143
msgid "Show Menu Bar"
10144
msgstr "Monstra le barra de menu"
10146
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
10148
msgid "Activate Next Tab"
10149
msgstr "Active le proxime scheda"
10151
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
10153
msgid "Activate Previous Tab"
10154
msgstr "Activa le scheda precedente"
10156
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
10161
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
10163
msgid "What's This"
10164
msgstr "Que es isto"
10166
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
10168
msgid "Text Completion"
10169
msgstr "Completamento de Texto"
10171
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
10173
msgid "Previous Completion Match"
10174
msgstr "Incontro de completamento precedente"
10176
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
10178
msgid "Next Completion Match"
10179
msgstr "Incontro de completamento proxime"
10181
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
10183
msgid "Substring Completion"
10184
msgstr "Completamento de sub-corda"
10186
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
10188
msgid "Previous Item in List"
10189
msgstr "Termino precedente in lista"
10191
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
10193
msgid "Next Item in List"
10194
msgstr "Termino proxime in lista"
10196
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
10198
msgid "Open Recent"
10199
msgstr "Aperi Recente "
10201
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
10204
msgstr "Salva como"
10206
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
10211
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
10213
msgid "Print Preview"
10214
msgstr "Imprime Vista preliminar"
10216
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
10219
msgstr "Invia (Mail)"
10221
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
10226
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
10228
msgid "Actual Size"
10229
msgstr "Dimension actual"
10231
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
10233
msgid "Fit To Page"
10234
msgstr "Adapta a la pagina"
10236
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
10238
msgid "Fit To Width"
10239
msgstr "Adapta in largessa"
10241
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
10243
msgid "Fit To Height"
10244
msgstr "Adapta in altessa"
10246
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
10251
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
10256
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
10259
msgstr "Vade a pagina"
10261
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
10263
msgid "Document Back"
10264
msgstr "Documento Previe (de retro)"
10266
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
10268
msgid "Document Forward"
10269
msgstr "Documento in Avante"
10271
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
10273
msgid "Edit Bookmarks"
10274
msgstr "Edita marcatores de libro"
10276
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
10279
msgstr "Controlo orthographic"
10281
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
10283
msgid "Show Toolbar"
10284
msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
10286
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
10288
msgid "Show Statusbar"
10289
msgstr "Monstra le barra de stato"
10291
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
10293
msgid "Save Options"
10294
msgstr "Salva optiones"
10296
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
10298
msgid "Key Bindings"
10299
msgstr "Ligamines Clave"
10301
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
10303
msgid "Preferences"
10304
msgstr "Preferentias"
10306
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
10308
msgid "Configure Toolbars"
10309
msgstr "Configure le barra de instrumentos"
10311
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
10313
msgid "Configure Notifications"
10314
msgstr "Configura le notificationes"
10316
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
10319
msgstr "Consilio del Die"
10321
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
10324
msgstr "Il Reporta Bug"
10326
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
10328
msgid "Switch Application Language"
10329
msgstr "Il commuta le linguage de application"
10331
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
10333
msgid "About Application"
10334
msgstr "Circa le Application"
10336
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
10341
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
10342
msgctxt "@title:window"
10343
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
10344
msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
10346
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
10347
msgctxt "@option:check"
10348
msgid "Disable automatic checking"
10349
msgstr "Dis-habilita le verification automatic"
10351
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
10352
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
10353
msgctxt "@action:button"
10357
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
10358
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
10359
msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
10361
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
10362
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
10363
msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
10365
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
10366
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
10367
msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
10369
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
10370
msgctxt "left mouse button"
10371
msgid "left button"
10372
msgstr "Button leve"
10374
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
10375
msgctxt "middle mouse button"
10376
msgid "middle button"
10377
msgstr "button de centro"
10379
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
10380
msgctxt "right mouse button"
10381
msgid "right button"
10382
msgstr "button dextere"
10384
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
10385
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
10386
msgid "invalid button"
10387
msgstr "button invalide"
10389
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
10392
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
10394
msgid "Hold %1, then push %2"
10395
msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
10397
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
10399
msgstr "Necun entratas"
10401
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
10403
msgstr "Netta Lista"
10405
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
10408
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
10409
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
10410
"No action will be triggered."
10412
"Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
10413
"ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
10414
"Necun action essera initiate."
10416
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
10417
msgid "Ambiguous shortcut detected"
10418
msgstr "Relevate via breve ambigue"
10420
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
10425
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
10426
msgctxt "go forward"
10430
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
10431
msgctxt "home page"
10435
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
10436
msgctxt "show help"
10440
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
10441
msgid "Show &Menubar"
10442
msgstr "Monstrar barra de &Menu"
10444
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
10445
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
10447
"Monstra Barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
10448
"habeva essite celate</p>"
10450
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
10451
msgid "Show St&atusbar"
10452
msgstr "Monstrar Barra de St&ato"
10454
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
10456
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
10457
"bottom of the window used for status information."
10459
"Monstrar Barra de Stato <br /><br /> Il monstra le barra de stato, que es la "
10460
"barra a basso de le fenestra usate per le information de stato."
10462
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
10463
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
10464
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
10465
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
10466
msgid "F&ull Screen Mode"
10467
msgstr "M&odo de schermo integre"
10469
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
10470
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
10471
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
10472
msgid "Full Screen"
10473
msgstr "Schermo Integre"
10475
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
10476
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
10477
msgstr "E&xitar de le modo de schermo integre"
10479
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
10480
msgid "Exit Full Screen"
10481
msgstr "Exir de le schermo integre"
10483
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
10484
msgctxt "Encodings menu"
10486
msgstr "Predefinite"
10488
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
10489
msgctxt "Encodings menu"
10491
msgstr "Auto relevate"
10493
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10494
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
10495
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:583
10496
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
10499
msgstr "Scriptorio %1"
10501
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
10502
msgid "Toolbars Shown"
10503
msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
10505
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
10506
msgid "Add to Toolbar"
10507
msgstr "Adde a la barra de instrumento"
10509
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
10510
msgid "Configure Shortcut..."
10511
msgstr "Configura Via breve"
10513
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:346
10515
msgstr "Necun texto"
10517
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
10518
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10519
msgctxt "@title:window"
10520
msgid "Check Spelling"
10521
msgstr "Controlo Orthographic"
10523
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
10524
msgctxt "@action:button"
10528
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
10529
msgctxt "progress label"
10530
msgid "Spell checking in progress..."
10531
msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
10533
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
10534
msgid "Spell check stopped."
10535
msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
10537
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
10538
msgid "Spell check canceled."
10539
msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
10541
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:439 kdeui/sonnet/dialog.cpp:443
10542
msgid "Spell check complete."
10543
msgstr "Controlo Orthographic complite."
10545
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
10546
msgid "Sonnet Configuration"
10547
msgstr "Configuration de sonetto"
10549
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
10553
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
10557
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
10561
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
10563
msgstr "Move &Basso"
10565
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:172
10566
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
10567
msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salvar"
10569
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:176
10570
msgid "You are not allowed to save the configuration"
10571
msgstr "Tu non ha le permissiones de salvar le configuration"
10573
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
10574
msgid "No further items in the history."
10575
msgstr "Necun altere termino in historia."
10577
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
10578
msgid "&Copy Full Text"
10579
msgstr "&Copiar texto integre"
10581
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
10582
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10583
#. (e.g. "Enter message").
10584
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10585
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10586
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
10587
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
10588
#. (e.g. "Enter search pattern").
10589
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
10590
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
10591
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
10592
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
10596
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
10598
msgstr "Declamar texto"
10600
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
10601
msgid "Starting KTTSD Failed"
10602
msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
10604
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
10606
msgid "No suggestions for %1"
10607
msgstr "Necun suggestion per %1"
10609
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
10613
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
10614
msgid "Add to Dictionary"
10615
msgstr "Adde a le dictionario"
10617
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
10618
msgid "Nothing to spell check."
10619
msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
10621
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
10622
msgctxt "KCharSelect section name"
10623
msgid "European Alphabets"
10624
msgstr "Alphabetos Europee"
10626
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
10627
msgctxt "KCharSelect section name"
10628
msgid "African Scripts"
10629
msgstr "Scripts African"
10631
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
10632
msgctxt "KCharSelect section name"
10633
msgid "Middle Eastern Scripts"
10634
msgstr "Scripts Medio Oriental"
10636
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
10637
msgctxt "KCharSelect section name"
10638
msgid "South Asian Scripts"
10639
msgstr "Script Asiatic Meridional"
10641
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
10642
msgctxt "KCharSelect section name"
10643
msgid "Philippine Scripts"
10644
msgstr "Scripts Philippin"
10646
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
10647
msgctxt "KCharSelect section name"
10648
msgid "South East Asian Scripts"
10649
msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
10651
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
10652
msgctxt "KCharSelect section name"
10653
msgid "East Asian Scripts"
10654
msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
10656
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
10657
msgctxt "KCharSelect section name"
10658
msgid "Central Asian Scripts"
10659
msgstr "Scripts de Asia Central"
10661
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
10662
msgctxt "KCharSelect section name"
10663
msgid "Other Scripts"
10664
msgstr "Altere Scripts"
10666
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
10667
msgctxt "KCharSelect section name"
10671
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
10672
msgctxt "KCharSelect section name"
10673
msgid "Mathematical Symbols"
10674
msgstr "Symbolos mathematic"
10676
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
10677
msgctxt "KCharSelect section name"
10678
msgid "Phonetic Symbols"
10679
msgstr "Symbolos Phonetic"
10681
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
10682
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
10683
msgctxt "KCharSelect section name"
10684
msgid "Combining Diacritical Marks"
10685
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
10687
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
10688
msgctxt "KCharSelect section name"
10692
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
10693
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10694
msgid "Basic Latin"
10695
msgstr "Latino Basic"
10697
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
10698
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10699
msgid "Latin-1 Supplement"
10700
msgstr "Latino-1 Supplemento"
10702
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
10703
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10704
msgid "Latin Extended-A"
10705
msgstr "Latino Extendite-A"
10707
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
10708
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10709
msgid "Latin Extended-B"
10710
msgstr "Latino Extendite-B"
10712
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
10713
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10714
msgid "IPA Extensions"
10715
msgstr "Extensiones IPA"
10717
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
10718
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10719
msgid "Spacing Modifier Letters"
10720
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
10722
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
10723
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10724
msgid "Combining Diacritical Marks"
10725
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
10727
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
10728
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10729
msgid "Greek and Coptic"
10730
msgstr "Grec e Coptic"
10732
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
10733
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10737
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
10738
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10739
msgid "Cyrillic Supplement"
10740
msgstr "Cyrillic Supplemento"
10742
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
10743
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10747
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
10748
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10752
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
10753
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10757
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
10758
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10762
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
10763
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10764
msgid "Arabic Supplement"
10765
msgstr "Arabic Supplemento"
10767
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
10768
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10772
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
10773
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10777
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
10778
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10782
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
10783
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10785
msgstr "Devanagari"
10787
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
10788
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10790
msgstr "Bengalese "
10792
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
10793
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10797
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
10798
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10802
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
10803
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10807
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
10808
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10812
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
10813
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10817
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
10818
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10822
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
10823
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10827
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
10828
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10832
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
10833
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10837
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
10838
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10842
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
10843
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10847
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
10848
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10852
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
10853
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10857
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
10858
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10859
msgid "Hangul Jamo"
10860
msgstr "Hangul Jamo"
10862
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
10863
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10867
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
10868
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10869
msgid "Ethiopic Supplement"
10870
msgstr "Ethiopic Supplemento"
10872
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
10873
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10877
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
10878
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10879
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
10880
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
10882
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
10883
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10887
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
10888
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10892
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
10893
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10897
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
10898
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10902
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
10903
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10907
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
10908
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10912
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
10913
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10917
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
10918
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10922
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
10923
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10924
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
10925
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
10927
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
10928
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10932
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
10933
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10937
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
10938
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10939
msgid "New Tai Lue"
10940
msgstr "Nove Tai Lue"
10942
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
10943
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10944
msgid "Khmer Symbols"
10945
msgstr "Symbolos Khmer"
10947
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
10948
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10952
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
10953
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10957
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
10958
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10962
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
10963
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10967
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
10968
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10972
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
10973
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10977
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
10978
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10979
msgid "Vedic Extensions"
10980
msgstr "Extensiones Vedic"
10982
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
10983
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10984
msgid "Phonetic Extensions"
10985
msgstr "Extensiones Phonetic "
10987
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
10988
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10989
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
10990
msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
10992
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
10993
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10994
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
10995
msgstr "Combinante Marcas Diacritica Supplemento"
10997
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
10998
msgctxt "KCharselect unicode block name"
10999
msgid "Latin Extended Additional"
11000
msgstr "Latino Extendite Additional"
11002
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
11003
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11004
msgid "Greek Extended"
11005
msgstr "Greco Extendite"
11007
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
11008
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11009
msgid "General Punctuation"
11010
msgstr "Punctuation General"
11012
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
11013
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11014
msgid "Superscripts and Subscripts"
11015
msgstr "Superscripts e Subscripts"
11017
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
11018
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11019
msgid "Currency Symbols"
11020
msgstr "Symbolos de numerario"
11022
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
11023
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11024
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
11025
msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos"
11027
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
11028
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11029
msgid "Letterlike Symbols"
11030
msgstr "Symbolos como litteras"
11032
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
11033
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11034
msgid "Number Forms"
11035
msgstr "Formatos de numeros"
11037
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
11038
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11042
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
11043
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11044
msgid "Mathematical Operators"
11045
msgstr "Operatores Mathematic"
11047
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
11048
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11049
msgid "Miscellaneous Technical"
11050
msgstr "Miscellanea Technical"
11052
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
11053
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11054
msgid "Control Pictures"
11055
msgstr "Figuras de Controlo"
11057
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
11058
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11059
msgid "Optical Character Recognition"
11060
msgstr "Recognition de Character Optic"
11062
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
11063
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11064
msgid "Enclosed Alphanumerics"
11065
msgstr "Alphanumerics includite"
11067
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
11068
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11069
msgid "Box Drawing"
11070
msgstr "Designo de Box"
11072
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
11073
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11074
msgid "Block Elements"
11075
msgstr "Elements de Bloco"
11077
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
11078
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11079
msgid "Geometric Shapes"
11080
msgstr "Formas geometric"
11082
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
11083
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11084
msgid "Miscellaneous Symbols"
11085
msgstr "Miscellanea de Symbolos"
11087
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
11088
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11092
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
11093
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11094
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
11095
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
11097
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
11098
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11099
msgid "Supplemental Arrows-A"
11100
msgstr "Flechas-A Supplemental"
11102
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
11103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11104
msgid "Braille Patterns"
11105
msgstr "Modellos Braille"
11107
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
11108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11109
msgid "Supplemental Arrows-B"
11110
msgstr "Flechas-B Supplemental"
11112
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
11113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
11115
msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
11117
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
11118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11119
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
11120
msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
11122
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
11123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11124
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
11125
msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
11127
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
11128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11130
msgstr "Glagolitic"
11132
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
11133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11134
msgid "Latin Extended-C"
11135
msgstr "Latino Extendite - C"
11137
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
11138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11142
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
11143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11144
msgid "Georgian Supplement"
11145
msgstr "Georgian Supplemento"
11147
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
11148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11152
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
11153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11154
msgid "Ethiopic Extended"
11155
msgstr "Ethiopic Extendite"
11157
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
11158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11159
msgid "Cyrillic Extended-A"
11160
msgstr "Cyrillic Extendite-A"
11162
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
11163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11164
msgid "Supplemental Punctuation"
11165
msgstr "Punctuation Supplemental"
11167
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
11168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11169
msgid "CJK Radicals Supplement"
11170
msgstr "Supplemento CJK Radicales"
11172
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
11173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11174
msgid "Kangxi Radicals"
11175
msgstr "Radicales Kangxi"
11177
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
11178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11179
msgid "Ideographic Description Characters"
11180
msgstr "Characteres de description ideographic"
11182
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
11183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11184
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
11185
msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
11187
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
11188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11192
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
11193
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11197
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
11198
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11202
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
11203
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11204
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
11205
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
11207
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
11208
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11212
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
11213
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11214
msgid "Bopomofo Extended"
11215
msgstr "Bopomofo Extendite"
11217
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
11218
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11219
msgid "CJK Strokes"
11220
msgstr "Tractos CJK"
11222
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
11223
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11224
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
11225
msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
11227
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
11228
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11229
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
11230
msgstr "Includite litteras e menses CJK"
11232
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
11233
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11234
msgid "CJK Compatibility"
11235
msgstr "Compatibilitate CJK"
11237
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
11238
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11239
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
11240
msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
11242
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
11243
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11244
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
11245
msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
11247
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
11248
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11249
msgid "CJK Unified Ideographs"
11250
msgstr "CJK Ideographs Unificate"
11252
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
11253
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11254
msgid "Yi Syllables"
11255
msgstr "Yi Syllables"
11257
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
11258
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11259
msgid "Yi Radicals"
11260
msgstr "Yi Radicales"
11262
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
11263
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11267
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
11268
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11272
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
11273
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11274
msgid "Cyrillic Extended-B"
11275
msgstr "Cyrillic Extendite-B"
11277
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
11278
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11282
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
11283
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11284
msgid "Modifier Tone Letters"
11285
msgstr "Littera de Modificator de tono"
11287
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
11288
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11289
msgid "Latin Extended-D"
11290
msgstr "Latino Extendite-D"
11292
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
11293
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11294
msgid "Syloti Nagri"
11295
msgstr "Syloti Nagri"
11297
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
11298
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11299
msgid "Common Indic Number Forms"
11300
msgstr "Common formatos indiano de numero"
11302
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
11303
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11307
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
11308
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11310
msgstr "Saurashtra"
11312
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
11313
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11314
msgid "Devanagari Extended"
11315
msgstr "Devanagari Extendite"
11317
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
11318
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11322
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
11323
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11327
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
11328
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11329
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
11330
msgstr "Hangul jamo extendite-A"
11332
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
11333
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11337
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
11338
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11342
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
11343
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11344
msgid "Myanmar Extended-A"
11345
msgstr "Myanmar extendite-A"
11347
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
11348
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11352
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
11353
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11354
msgid "Meetei Mayek"
11355
msgstr "Meetei Mayek"
11357
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11358
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11359
msgid "Hangul Syllables"
11360
msgstr "Syllables Hangul"
11362
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11363
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11364
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
11365
msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
11367
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
11368
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11369
msgid "High Surrogates"
11370
msgstr "Surrogatos Alto"
11372
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
11373
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11374
msgid "High Private Use Surrogates"
11375
msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
11377
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
11378
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11379
msgid "Low Surrogates"
11380
msgstr "Basso Surrogatos"
11382
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
11383
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11384
msgid "Private Use Area"
11385
msgstr "Area de uso private"
11387
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
11388
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11389
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
11390
msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
11392
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
11393
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11394
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
11395
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
11397
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
11398
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11399
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
11400
msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
11402
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
11403
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11404
msgid "Variation Selectors"
11405
msgstr "selectores de Variation"
11407
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
11408
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11409
msgid "Vertical Forms"
11410
msgstr "Formatos vertical"
11412
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
11413
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11414
msgid "Combining Half Marks"
11415
msgstr "Combinante Medie Signos"
11417
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
11418
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11419
msgid "CJK Compatibility Forms"
11420
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
11422
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
11423
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11424
msgid "Small Form Variants"
11425
msgstr "Variantes de Formato parve"
11427
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
11428
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11429
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
11430
msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
11432
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
11433
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11434
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
11435
msgstr "Formas de medie e plen largessa"
11437
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
11438
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11442
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
11443
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
11444
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
11446
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
11447
msgid "<Private Use High Surrogate>"
11448
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
11450
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
11451
msgid "<Low Surrogate>"
11452
msgstr "<Low Surrogate>"
11454
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
11455
msgid "<Private Use>"
11456
msgstr "<Private Use>"
11458
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
11459
msgid "<not assigned>"
11460
msgstr "<not assigned>"
11462
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
11463
msgid "Non-printable"
11464
msgstr "Non-imprimibile"
11466
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
11467
msgid "Other, Control"
11468
msgstr "Altere, Control"
11470
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
11471
msgid "Other, Format"
11472
msgstr "Altere, Formato"
11474
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
11475
msgid "Other, Not Assigned"
11476
msgstr "Altere, non assignate"
11478
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
11479
msgid "Other, Private Use"
11480
msgstr "Altere, Uso private"
11482
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
11483
msgid "Other, Surrogate"
11484
msgstr "Altere, Surrogate"
11486
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
11487
msgid "Letter, Lowercase"
11488
msgstr "Littera, Minuscule"
11490
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
11491
msgid "Letter, Modifier"
11492
msgstr "Littera, Modificator"
11494
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
11495
msgid "Letter, Other"
11496
msgstr "Littera, altere"
11498
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
11499
msgid "Letter, Titlecase"
11500
msgstr "Littera, Caso Titulo"
11502
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
11503
msgid "Letter, Uppercase"
11504
msgstr "Littera, majuscule"
11506
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
11507
msgid "Mark, Spacing Combining"
11508
msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
11510
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
11511
msgid "Mark, Enclosing"
11512
msgstr "Signo, Includente"
11514
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
11515
msgid "Mark, Non-Spacing"
11516
msgstr "Signo, sin spatiamento"
11518
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
11519
msgid "Number, Decimal Digit"
11520
msgstr "Numero, Cifra decimal"
11522
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
11523
msgid "Number, Letter"
11524
msgstr "Numero, Littera"
11526
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
11527
msgid "Number, Other"
11528
msgstr "Numero, Altere"
11530
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
11531
msgid "Punctuation, Connector"
11532
msgstr "Punctuation, Connector"
11534
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
11535
msgid "Punctuation, Dash"
11536
msgstr "Punctuation, Lineetta"
11538
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
11539
msgid "Punctuation, Close"
11540
msgstr "Punctuation, Claude"
11542
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
11543
msgid "Punctuation, Final Quote"
11544
msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
11546
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
11547
msgid "Punctuation, Initial Quote"
11548
msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
11550
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
11551
msgid "Punctuation, Other"
11552
msgstr "Punctuation, Altere"
11554
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
11555
msgid "Punctuation, Open"
11556
msgstr "Punctuation, Aperi"
11558
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
11559
msgid "Symbol, Currency"
11560
msgstr "Symbolo, Numerario"
11562
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
11563
msgid "Symbol, Modifier"
11564
msgstr "Symbolo, Modificator"
11566
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
11567
msgid "Symbol, Math"
11568
msgstr "Symbolo, Math"
11570
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
11571
msgid "Symbol, Other"
11572
msgstr "Symbolo, Altere"
11574
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
11575
msgid "Separator, Line"
11576
msgstr "Separator, linea"
11578
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
11579
msgid "Separator, Paragraph"
11580
msgstr "Separator, Paragrapho"
11582
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
11583
msgid "Separator, Space"
11584
msgstr "Separator, Spatio"
11586
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
11587
msgid "&Available:"
11588
msgstr "&Disponibile"
11590
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
11592
msgstr "&Selectionate:"
11594
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
11595
msgid "without name"
11596
msgstr "sin nomine"
11598
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
11599
msgid "Toolbar Settings"
11600
msgstr "Preferentias de le barra de instrumentos"
11602
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
11603
msgid "Orientation"
11604
msgstr "Orientation"
11606
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:272
11607
msgctxt "toolbar position string"
11611
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:274
11612
msgctxt "toolbar position string"
11616
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
11617
msgctxt "toolbar position string"
11621
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
11622
msgctxt "toolbar position string"
11626
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:284
11627
msgid "Text Position"
11628
msgstr "Position de texto"
11630
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
11632
msgstr "Solmente icones"
11634
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
11636
msgstr "Solmente texto"
11638
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
11639
msgid "Text Alongside Icons"
11640
msgstr "Texto longe icones"
11642
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
11643
msgid "Text Under Icons"
11644
msgstr "Texto de basso de icones"
11646
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
11648
msgstr "Dimension de Icone"
11650
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
11651
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
11653
msgstr "Predefinite"
11655
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336
11657
msgid "Small (%1x%2)"
11658
msgstr "Parve (%1x%2)"
11660
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338
11662
msgid "Medium (%1x%2)"
11663
msgstr "Medium (%1x%2)"
11665
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340
11667
msgid "Large (%1x%2)"
11668
msgstr "Grande (%1x%2)"
11670
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:322 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342
11672
msgid "Huge (%1x%2)"
11673
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
11675
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
11676
msgid "Lock Toolbar Positions"
11677
msgstr "Bloca Positiones de le barra de instrumentos"
11679
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1222
11681
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
11685
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1223
11687
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
11691
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
11693
msgid "%1 &Handbook"
11694
msgstr "%1 &Manual"
11696
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
11697
msgid "What's &This"
11698
msgstr "Que es is&To"
11700
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
11701
msgid "&Report Bug..."
11702
msgstr "&Reportar Bug..."
11704
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
11705
msgid "Switch Application &Language..."
11706
msgstr "Commuta &Linguage de Application"
11708
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
11713
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
11715
msgstr "Circa &KDE"
11717
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
11720
msgstr "Septimana %1"
11722
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
11724
msgstr "Anno Proxime"
11726
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
11727
msgid "Previous year"
11728
msgstr "Anno Precedente"
11730
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
11732
msgstr "Mense Proxime"
11734
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
11735
msgid "Previous month"
11736
msgstr "Mense Precedente"
11738
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
11739
msgid "Select a week"
11740
msgstr "Selectiona un septimana"
11742
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
11743
msgid "Select a month"
11744
msgstr "Selectiona un mense"
11746
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
11747
msgid "Select a year"
11748
msgstr "Selectiona un anno"
11750
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
11751
msgid "Select the current day"
11752
msgstr "Selectiona le die currente"
11754
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:279
11755
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
11757
msgstr "Netta le texto"
11759
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1156
11760
msgctxt "@title:menu"
11761
msgid "Text Completion"
11762
msgstr "Completamento de texto"
11764
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1163
11765
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11769
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1164
11770
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11774
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1165
11775
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11779
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1166
11780
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11781
msgid "Dropdown List"
11782
msgstr "Lista in cascada"
11784
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1167
11785
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11786
msgid "Short Automatic"
11787
msgstr "Automatic Breve"
11789
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1168
11790
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11791
msgid "Dropdown List && Automatic"
11792
msgstr "Lista in cascada && Automatic"
11794
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1199
11795
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
11797
msgstr "Predefinite"
11799
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
11801
msgid "Text &Color..."
11802
msgstr "&Color de texto ..."
11804
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
11805
msgctxt "@label stroke color"
11809
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
11811
msgid "Text &Highlight..."
11812
msgstr "Il &Evidentia texto ..."
11814
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
11819
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
11822
msgstr "Dimen&Sion de Font"
11824
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
11825
msgctxt "@action boldify selected text"
11829
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
11830
msgctxt "@action italicize selected text"
11834
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
11835
msgctxt "@action underline selected text"
11837
msgstr "S&Ublineate"
11839
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
11841
msgid "&Strike Out"
11842
msgstr "&Strike Out"
11844
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
11846
msgid "Align &Left"
11847
msgstr "Alinea a &Leve"
11849
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
11850
msgctxt "@label left justify"
11854
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
11856
msgid "Align &Center"
11857
msgstr "Alinea &Centro"
11859
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
11860
msgctxt "@label center justify"
11864
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
11866
msgid "Align &Right"
11867
msgstr "Alinea Dexte&Re"
11869
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
11870
msgctxt "@label right justify"
11874
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
11877
msgstr "&Justificar"
11879
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
11880
msgctxt "@label justify fill"
11884
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
11886
msgid "Left-to-Right"
11887
msgstr "Leve a dextere"
11889
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
11890
msgctxt "@label left-to-right"
11891
msgid "Left-to-Right"
11892
msgstr "Leve a dextere"
11894
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
11896
msgid "Right-to-Left"
11897
msgstr "Dextere a Leve"
11899
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
11900
msgctxt "@label right-to-left"
11901
msgid "Right-to-Left"
11902
msgstr "Dextere a Leve"
11904
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
11905
msgctxt "@title:menu"
11907
msgstr "Lista Stilo"
11909
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
11910
msgctxt "@item:inmenu no list style"
11914
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
11915
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
11919
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
11920
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
11924
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
11925
msgctxt "@item:inmenu square list style"
11929
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
11930
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
11934
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
11935
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
11939
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
11940
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
11944
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
11946
msgid "Increase Indent"
11947
msgstr "Augmenta Indent"
11949
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
11951
msgid "Decrease Indent"
11952
msgstr "Diminuer indent"
11954
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
11956
msgid "Insert Rule Line"
11957
msgstr "Inserta Linea de Regula"
11959
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
11964
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
11966
msgid "Format Painter"
11967
msgstr "Pictor de Formato"
11969
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
11971
msgid "To Plain Text"
11972
msgstr "A le texto Plano"
11974
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
11979
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
11981
msgid "Superscript"
11982
msgstr "Superscript"
11984
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11985
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
11989
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11990
msgctxt "Time zone"
11994
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
11998
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
11999
msgid "Enter a search term or character here"
12000
msgstr "Entra hic un termino o un character de cerca"
12002
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
12003
msgctxt "Goes to previous character"
12004
msgid "Previous in History"
12005
msgstr "Precedente in Historia"
12007
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
12008
msgid "Previous Character in History"
12009
msgstr "Precedente Character in Historia"
12011
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
12012
msgctxt "Goes to next character"
12013
msgid "Next in History"
12014
msgstr "Proxime in Historia"
12016
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
12017
msgid "Next Character in History"
12018
msgstr "Proxime Character in historia"
12020
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
12021
msgid "Select a category"
12022
msgstr "Selectiona un categoria"
12024
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
12025
msgid "Select a block to be displayed"
12026
msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
12028
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
12032
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
12033
msgid "Set font size"
12034
msgstr "Fixa dimension de font"
12036
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
12038
msgstr "Character:"
12040
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
12044
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
12045
msgid "Annotations and Cross References"
12046
msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
12048
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
12049
msgid "Alias names:"
12050
msgstr "Nomines Alias:"
12052
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
12056
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
12058
msgstr "Tu Vide Anque:"
12060
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
12061
msgid "Equivalents:"
12062
msgstr "Equivalentes:"
12064
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
12065
msgid "Approximate equivalents:"
12066
msgstr "Equivalentes approximate:"
12068
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
12069
msgid "CJK Ideograph Information"
12070
msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
12072
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
12073
msgid "Definition in English: "
12074
msgstr "Definitiones in Anglese:"
12076
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
12077
msgid "Mandarin Pronunciation: "
12078
msgstr "Pronunciation Mandarin:"
12080
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
12081
msgid "Cantonese Pronunciation: "
12082
msgstr "Pronunciation Cantonese:"
12084
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
12085
msgid "Japanese On Pronunciation: "
12086
msgstr "Pronunciation Japanese On:"
12088
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
12089
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
12090
msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
12092
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
12093
msgid "Tang Pronunciation: "
12094
msgstr "Pronunciation Tang:"
12096
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
12097
msgid "Korean Pronunciation: "
12098
msgstr "Pronunciation Korean:"
12100
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
12101
msgid "General Character Properties"
12102
msgstr "Proprietate de Character General"
12104
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
12108
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
12109
msgid "Unicode category: "
12110
msgstr "Categoria Unicode:"
12112
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
12113
msgid "Various Useful Representations"
12114
msgstr "Varia representationes utile:"
12116
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
12120
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
12124
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
12125
msgid "C octal escaped UTF-8: "
12126
msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
12128
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
12129
msgid "XML decimal entity:"
12130
msgstr "Entitate decimal XML"
12132
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
12133
msgid "Unicode code point:"
12134
msgstr "Puncto de codice Unicode:"
12136
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
12137
msgctxt "Character"
12138
msgid "In decimal:"
12139
msgstr "In decimal:"
12141
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
12143
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
12144
msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
12146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176
12149
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
12150
"shortcut that is problematic"
12151
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
12153
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
12154
msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
12155
msgstr[1] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
12157
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:182
12158
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
12159
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
12160
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
12161
msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
12162
msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
12164
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:254
12165
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
12166
msgid "Shortcut Conflict"
12167
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
12168
msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
12169
msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
12171
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:258
12173
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
12174
msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
12176
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:263
12178
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
12180
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
12181
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
12184
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
12185
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
12188
"Le Via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
12189
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
12192
"Le Via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
12193
"Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
12196
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:281
12197
msgid "Shortcut conflict"
12198
msgstr "conflicto de via breve"
12200
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282
12203
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
12204
"<br>Please select a different one.</qt>"
12206
"<qt> Le Combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. <br> "
12207
"Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
12209
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:313
12211
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
12212
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
12214
"Tu pressa su le button, postea entra le via breve como tu facerea in le "
12216
"Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
12218
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:520
12219
msgid "Reserved Shortcut"
12220
msgstr "Via breve reservate"
12222
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:521
12224
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
12226
"Please choose another one."
12228
"Le clave F12 es reservate su Windows, assi non pote usar se como via breve "
12230
"Pro favor tu selectiona un altere."
12232
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
12233
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
12235
"Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
12238
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:662
12241
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
12242
"some applications use.\n"
12243
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
12245
"Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
12246
"que alicun applicationes usa.\n"
12247
"Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
12249
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:694
12250
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
12254
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:744
12255
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
12256
msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
12258
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:745
12259
msgid "Unsupported Key"
12260
msgstr "Clave non supportate"
12262
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
12263
msgid "Image Operations"
12264
msgstr "Operationes de Imagine"
12266
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
12267
msgid "&Rotate Clockwise"
12268
msgstr "&Rotar in senso horari"
12270
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
12271
msgid "Rotate &Counterclockwise"
12272
msgstr "Rota in senso &anti-horari"
12274
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
12278
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
12279
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:419
12280
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:856
12282
msgstr "&Minimisar"
12284
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
12285
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:854
12287
msgstr "&Restabilir"
12289
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
12290
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:864
12292
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12293
msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
12295
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
12296
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:867
12297
msgid "Confirm Quit From System Tray"
12298
msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
12300
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
12301
msgid "Unknown Application"
12302
msgstr "Application Incognite"
12304
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
12308
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
12310
msgstr "Reimplacia"
12312
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
12313
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
12317
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
12321
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
12323
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
12324
msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
12326
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
12327
msgid "No text was replaced."
12328
msgstr "Necun texto esseva reimplaciate."
12330
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
12332
msgid "1 replacement done."
12333
msgid_plural "%1 replacements done."
12334
msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
12335
msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
12337
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
12338
msgid "Beginning of document reached."
12339
msgstr "Attingite le summitate de le documento."
12341
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
12342
msgid "End of document reached."
12343
msgstr "Attingite le fin de le documento"
12345
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
12346
msgid "Do you want to restart search from the end?"
12347
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
12349
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
12350
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
12351
msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
12353
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
12354
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
12358
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
12359
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
12363
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
12365
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
12367
"Tu corda de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\%1', "
12369
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
12371
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
12372
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
12373
msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
12374
msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
12376
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
12377
msgid "but your pattern defines no captures."
12378
msgstr "ma vostre modello non define alcun capturas."
12380
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
12386
"Pro favor, tu corrige."
12388
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
12390
msgstr "Tu trova proxime"
12392
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
12394
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
12395
msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
12397
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
12399
msgid "1 match found."
12400
msgid_plural "%1 matches found."
12401
msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
12402
msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
12404
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
12406
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
12407
msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
12409
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
12411
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
12412
msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
12414
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
12415
msgid "Continue from the end?"
12416
msgstr "Il continua ex le fin?"
12418
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
12419
msgid "Continue from the beginning?"
12420
msgstr "Il continua ex le initio?"
12422
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
12424
msgstr "Il Trova texto"
12426
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
12427
msgctxt "@title:group"
12431
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
12432
msgid "&Text to find:"
12433
msgstr "&Texto de trovar:"
12435
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
12437
msgstr "&Editar..."
12439
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
12440
msgid "Replace With"
12441
msgstr "Reimplacia Con"
12443
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
12444
msgid "Replace&ment text:"
12445
msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
12447
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
12448
msgid "Use p&laceholders"
12449
msgstr "Usar s&ubstitutos"
12451
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
12452
msgid "Insert Place&holder"
12453
msgstr "Inserta un Su&bstituto"
12455
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
12456
msgid "Find &backwards"
12457
msgstr "Trova de &retro"
12459
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
12460
msgid "&Prompt on replace"
12461
msgstr "&Demandar circa reimplaciamento"
12463
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
12464
msgid "Start replace"
12465
msgstr "On initia reimplaciamento"
12467
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
12469
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
12470
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
12471
"replacement text.</qt>"
12473
"<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu entrava de "
12474
"supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate con le "
12475
"texto de reimplaciamento.</qt>"
12477
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
12481
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
12482
msgid "Start searching"
12483
msgstr "On Initia cerca"
12485
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
12487
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
12488
"searched for within the document.</qt>"
12490
"<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu entrava de supra "
12491
"esseva cercate inter le documento.</qt>"
12493
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
12495
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
12497
"Tu entra un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
12500
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
12501
msgid "If enabled, search for a regular expression."
12502
msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
12504
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
12505
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
12507
"Hic tu pressa pro editar vostre expression regular usante un editor graphic."
12509
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
12510
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
12511
msgstr "Tu entra un corda de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
12513
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
12515
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
12516
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
12517
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
12518
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
12519
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
12521
"<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi <code><b>N</"
12522
"b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le captura "
12523
"correspondente (\"subcorda inter parenthese) ex le modello.<p> Per includer "
12524
"un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, pone un extra "
12525
"backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
12527
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
12528
msgid "Click for a menu of available captures."
12529
msgstr "Tu pressa per un menu de capturas disponibile."
12531
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
12532
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
12534
"Il require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
12536
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
12537
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
12539
"Il initia le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
12541
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
12542
msgid "Only search within the current selection."
12543
msgstr "Solmente on cerca inter le selection currente"
12545
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
12547
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
12548
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
12550
"Il executa un cerca de caso sensibile: entrar le modello 'Joe' non "
12551
"incontrara 'joe' o 'JOE', sed solo 'Joe'. "
12553
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
12554
msgid "Search backwards."
12555
msgstr "On cerca de retro."
12557
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
12558
msgid "Ask before replacing each match found."
12559
msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
12561
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
12562
msgid "Any Character"
12563
msgstr "Omne Character"
12565
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
12566
msgid "Start of Line"
12567
msgstr "Initio de Linea"
12569
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
12570
msgid "End of Line"
12571
msgstr "Fin de Linea"
12573
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
12574
msgid "Set of Characters"
12575
msgstr "Juncto de Characteres"
12577
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
12578
msgid "Repeats, Zero or More Times"
12579
msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
12581
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
12582
msgid "Repeats, One or More Times"
12583
msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
12585
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
12589
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
12593
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
12597
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
12599
msgstr "Nove Linea"
12601
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
12602
msgid "Carriage Return"
12603
msgstr "Retorno de carro"
12605
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
12606
msgid "White Space"
12607
msgstr "Spatio blanco"
12609
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
12613
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
12614
msgid "Complete Match"
12615
msgstr "Equalitate complete"
12617
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
12619
msgid "Captured Text (%1)"
12620
msgstr "Texto Capturate (%1)"
12622
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
12623
msgid "You must enter some text to search for."
12624
msgstr "Tu debe entrar alcun texto de cercar."
12626
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
12627
msgid "Invalid regular expression."
12628
msgstr "Expression regular invalide"
12630
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
12632
"You reached the end of the list\n"
12633
"of matching items.\n"
12635
"Tu attingite le fin de le lista\n"
12636
"de le terminos que incontra se.\n"
12638
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
12640
"The completion is ambiguous, more than one\n"
12641
"match is available.\n"
12643
"Le completion es ambigue, plus que un\n"
12644
"comparation equal es disponibile.\n"
12646
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
12647
msgid "There is no matching item available.\n"
12648
msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
12650
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
12654
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
12656
msgstr "&Cancellar"
12658
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
12662
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
12666
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12670
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
12671
msgid "Discard changes"
12672
msgstr "Abandona Modificationes"
12674
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
12676
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
12678
"Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in iste "
12681
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
12685
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
12687
msgstr "Salva datos"
12689
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
12690
msgid "&Do Not Save"
12691
msgstr "&Non Salvar"
12693
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
12694
msgid "Do not save data"
12695
msgstr "Non salva datos"
12697
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
12698
msgid "Save &As..."
12699
msgstr "S&Alva como ..."
12701
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
12702
msgid "Save file with another name"
12703
msgstr "Salva Archivo con altere nomine"
12705
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12709
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
12710
msgid "Apply changes"
12711
msgstr "Applica le modificationes"
12713
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
12715
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
12716
"program, but the dialog will not be closed.\n"
12717
"Use this to try different settings."
12719
"Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
12720
"programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
12721
"Tu usa isto per provar preferentias differente."
12723
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12724
msgid "Administrator &Mode..."
12725
msgstr "&Modo de Administrator ..."
12727
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
12728
msgid "Enter Administrator Mode"
12729
msgstr "Entra Le Modo de administrator"
12731
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
12733
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
12734
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
12737
"Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
12738
"contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que require "
12739
"privileges de root."
12741
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
12742
msgid "Clear input"
12743
msgstr "Netta le ingresso"
12745
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
12746
msgid "Clear the input in the edit field"
12747
msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
12749
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
12751
msgstr "Monstra adjuta"
12753
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
12754
msgid "Close the current window or document"
12755
msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
12757
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
12758
msgid "&Close Window"
12759
msgstr "&Claude Fenestra"
12761
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
12762
msgid "Close the current window."
12763
msgstr "Claude le fenestra currente"
12765
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
12766
msgid "&Close Document"
12767
msgstr "&Clauder Documento"
12769
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
12770
msgid "Close the current document."
12771
msgstr "Claude le documento currente"
12773
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
12775
msgstr "Valores Pre&Definite"
12777
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
12778
msgid "Reset all items to their default values"
12779
msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
12781
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
12782
msgid "Go back one step"
12783
msgstr "Vade retro de un passo"
12785
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
12786
msgid "Go forward one step"
12787
msgstr "Vade avante de un passo"
12789
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
12791
msgstr "Im&Prime..."
12793
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
12794
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
12795
msgstr "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
12797
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
12801
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
12802
msgid "Continue operation"
12803
msgstr "Il continua le operation"
12805
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
12809
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
12810
msgid "Delete item(s)"
12811
msgstr "Cancella termino(s)"
12813
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
12815
msgstr "&Aperir ..."
12817
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
12819
msgstr "Aperi archivo"
12821
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
12825
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
12826
msgid "Quit application"
12827
msgstr "Quita Application"
12829
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
12833
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
12834
msgid "Reset configuration"
12835
msgstr "Re-fixa le configuration"
12837
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
12842
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
12843
msgid "Confi&gure..."
12844
msgstr "Confi&gura ..."
12846
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
12850
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
12854
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
12856
msgstr "Proprietates"
12858
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
12860
msgstr "S&uper scribe"
12862
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
12866
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
12870
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
12872
msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
12874
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
12878
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
12880
msgstr "BlocMajus."
12882
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
12886
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
12890
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
12894
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
12896
msgstr "PaginaBasso"
12898
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
12902
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
12906
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
12910
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
12914
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
12918
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
12922
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
12926
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
12930
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
12934
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
12938
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
12939
msgctxt "palette name"
12940
msgid "* Recent Colors *"
12941
msgstr "* Colores recente *"
12943
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
12944
msgctxt "palette name"
12945
msgid "* Custom Colors *"
12946
msgstr "* Colores Adaptate *"
12948
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
12949
msgctxt "palette name"
12950
msgid "Forty Colors"
12951
msgstr "Colores Forty"
12953
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
12954
msgctxt "palette name"
12955
msgid "Oxygen Colors"
12956
msgstr "Colores Oxygen"
12958
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
12959
msgctxt "palette name"
12960
msgid "Rainbow Colors"
12961
msgstr "Colores Rainbow"
12963
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
12964
msgctxt "palette name"
12965
msgid "Royal Colors"
12966
msgstr "Colores Royal"
12968
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
12969
msgctxt "palette name"
12971
msgstr "Colores Web"
12973
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
12974
msgid "Named Colors"
12975
msgstr "Colores Nominate"
12977
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
12980
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
12983
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
12987
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
12991
"Inhabile a leger le cordas de colores RGB de X11. Le sequente location de "
12992
"file esseva examinate:\n"
12995
"Inhabile a leger le cordas de colores RGB de X11. Le sequente locationes de "
12996
"file esseva examinate:\n"
12999
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
13000
msgid "Select Color"
13001
msgstr "Selectiona Color"
13003
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
13007
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
13008
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
13012
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
13013
msgid "Saturation:"
13014
msgstr "Saturation:"
13016
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
13017
msgctxt "This is the V of HSV"
13021
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
13025
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
13029
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
13033
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
13037
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
13038
msgid "&Add to Custom Colors"
13039
msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
13041
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
13045
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
13046
msgid "Default color"
13047
msgstr "Color predefinite"
13049
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
13051
msgstr "-predefinite-"
13053
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
13055
msgstr "-non nominate-"
13057
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13058
msgctxt "Custom color"
13060
msgstr "Personalisa..."
13062
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
13066
#: kross/qts/values_p.h:69
13068
msgid "No such function \"%1\""
13069
msgstr "Non existe le function \"%1\""
13071
#: kdecore/services/kservice.h:534
13073
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13074
msgstr "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
13076
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
13077
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
13078
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
13079
msgid "No service matching the requirements was found"
13080
msgstr "On non trova alicun servicio que incontra se con le requisitos"
13082
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
13083
msgid "KDE Test Program"
13084
msgstr "Programma de Prova de KDE"
13086
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13090
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13091
msgid "Open &Recent"
13092
msgstr "Aperi &Recente"
13094
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13098
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13099
msgid "Print Previe&w"
13100
msgstr "&Imprimer Vista Preliminar"
13102
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13104
msgstr "Invia (&Mail)..."
13106
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13110
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13114
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13118
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13122
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13123
msgid "Select &All"
13124
msgstr "Selection&A Tote"
13126
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
13128
msgstr "De-se&lectiona"
13130
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
13132
msgstr "Trova proxi&me"
13134
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
13135
msgid "Find Pre&vious"
13136
msgstr "Tro&va Precedente "
13138
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
13139
msgid "&Replace..."
13140
msgstr "&Reimplaciar"
13142
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13143
msgid "&Actual Size"
13144
msgstr "Dimension &Actual"
13146
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13147
msgid "&Fit to Page"
13148
msgstr "il Ada&pta se a la pagina"
13150
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13151
msgid "Fit to Page &Width"
13152
msgstr "Adapta se a le largessa de pa&gina"
13154
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13155
msgid "Fit to Page &Height"
13156
msgstr "Adapta se a le altessa de pagi&na"
13158
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13160
msgstr "Zoom &In (aggrandir)"
13162
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
13164
msgstr "Zoom&Out (Diminuer)"
13166
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13170
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13172
msgstr "Monst&Ra de nove"
13174
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13178
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13179
msgid "&Previous Page"
13180
msgstr "Pagina &Precedente"
13182
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13184
msgstr "Pagi&Na Proxime"
13186
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13188
msgstr "&Vade A..."
13190
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
13191
msgid "&Go to Page..."
13192
msgstr "&Vade a Pagina ..."
13194
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
13195
msgid "&Go to Line..."
13196
msgstr "&Vade a Linea..."
13198
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13199
msgid "&First Page"
13200
msgstr "&Pagina Prime"
13202
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13204
msgstr "Pagina u<ime"
13206
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13207
msgid "&Back in the Document"
13208
msgstr "&Retro in le documento"
13210
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13211
msgid "&Forward in the Document"
13212
msgstr "A&vante in le documento"
13214
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13215
msgid "&Add Bookmark"
13216
msgstr "&Adde marcator de libro"
13218
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
13219
msgid "&Edit Bookmarks..."
13220
msgstr "&Edita marcatores de libro..."
13222
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13223
msgid "&Spelling..."
13224
msgstr "Controlo Ort&hographic..."
13226
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13227
msgid "Show &Toolbar"
13228
msgstr "Mons&Tra le barra de instrumentos"
13230
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13231
msgid "&Save Settings"
13232
msgstr "&Salva Preferentias"
13234
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
13235
msgid "Configure S&hortcuts..."
13236
msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
13238
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
13240
msgid "&Configure %1..."
13241
msgstr "&Configurar %1..."
13243
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
13244
msgid "Configure Tool&bars..."
13245
msgstr "Configura &barras de instrumento..."
13247
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
13248
msgid "Configure &Notifications..."
13249
msgstr "Configura &Notificationes..."
13251
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13252
msgid "What's &This?"
13253
msgstr "Que es is&To?"
13255
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
13256
msgid "Tip of the &Day"
13257
msgstr "Consilio del &Die"
13260
#~ msgstr "Io concorda"
13262
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
13263
#~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
13265
#~ msgctxt "digit set"
13266
#~ msgid "Devenagari"
13267
#~ msgstr "Devenagari"
13270
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
13271
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
13272
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
13275
#~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
13276
#~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
13277
#~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
13278
#~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
13280
#~ msgid "Details..."
13281
#~ msgstr "Detalios ..."
13284
#~ msgstr "Nove scheda"
13286
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
13287
#~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
13289
#~ msgid "The tag %1 already exists"
13290
#~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
13292
#~ msgid "Tag Exists"
13293
#~ msgstr "Le scheda existe"
13296
#~ msgstr "Servitor:"
13298
#~ msgid "Previews"
13299
#~ msgstr "Vistas preliminar"
13301
#~ msgid "Community"
13302
#~ msgstr "Communitate"
13304
#~ msgid "Upload..."
13305
#~ msgstr "Il carga ..."
13307
#~ msgid "Fetching provider information..."
13308
#~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
13310
#~ msgid "Provider could not be initialized."
13311
#~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
13313
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
13314
#~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
13316
#~ msgid "Content Added"
13317
#~ msgstr "Contento addite"
13319
#~ msgid "Content successfully uploaded"
13320
#~ msgstr "Contento cargate con successo"
13322
#~ msgid "Could not get account balance."
13323
#~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
13325
#~ msgid "Voting failed."
13326
#~ msgstr "le voto falleva."
13328
#~ msgid "Could not make you a fan."
13329
#~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
13331
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
13332
#~ msgid "Visit homepage..."
13333
#~ msgstr "Tu visita le pagina de domo..."
13335
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
13336
#~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
13338
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
13339
#~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
13341
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
13342
#~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
13344
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
13345
#~ msgstr "Il informa KDE circa un cambio in le nomine de hospite"
13347
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
13348
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
13350
#~ msgid "Old hostname"
13351
#~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
13353
#~ msgid "New hostname"
13354
#~ msgstr "Nove nomine de hospite"