1
# Traducerea nepomukserver.po în Română
2
# translation of nepomukserver to Romanian
3
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the nepomukserver package.
6
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
7
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
8
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
9
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010.
12
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 16:02+0200\n"
16
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
17
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
msgid "Nepomuk Server"
28
msgstr "Server Nepomuk"
31
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
32
msgstr "Server Nepomuk - Gestionează serviciile și stocarea Nepomuk"
35
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
36
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
39
msgid "Sebastian Trüg"
40
msgstr "Sebastian Trüg"
47
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
52
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
54
msgstr "sergiu@ase.md"
57
#~| msgid "Search Service"
58
#~ msgid "Search excerpt: %1"
59
#~ msgstr "Serviciu de căutare"
62
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
64
#~ "Sistemul Nepomuk nu este activat. Imposibil de răspuns cererilor fără "
68
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
71
#~ "Serviciul de interogare Nepomuk nu rulează. Imposibil de răspuns "
72
#~ "cererilor fără acesta."
75
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
76
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
77
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
78
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
79
#~ "understanding how to translate this"
91
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
94
#~ "Introduceți mediul amovibil <resource>%1</resource> pentru a accesa acest "
98
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
101
#~ "Sigur doriți să ștergeți resursa și toate relațiile spre și dinspre "
104
#~ msgid "Delete Resource"
105
#~ msgstr "Șterge resursa"
107
#~ msgid "Resource does not exist"
108
#~ msgstr "Resursa nu există"
110
#~ msgid "Relations:"
113
#~ msgid "Backlinks:"
114
#~ msgstr "Legături inverse:"
119
#~ msgid "Delete resource"
120
#~ msgstr "Șterge resursa"
122
#~ msgctxt "@info:status"
123
#~ msgid "File indexer is suspended"
124
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este suspendat"
127
#~| msgctxt "@info:status"
128
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
129
#~ msgctxt "@info:status"
130
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
131
#~ msgstr "Strigi indexează fișierele în dosarul %1"
133
#~ msgctxt "@info:status"
134
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
135
#~ msgstr "Strigi indexează fișierele în dosarul %1"
137
#~ msgctxt "@info:status"
138
#~ msgid "File indexer is idle"
139
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este inactiv"
141
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
143
#~ "Fișierele se indexează pentru căutare rapidă. Acest proces poate dura."
145
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
146
#~ msgstr "Se reia indexarea de fișiere pentru căutare rapidă."
148
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
149
#~ msgstr "Se suspendă indexarea fișierelor pentru a economisi resurse."
151
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
153
#~ "Spațiul pe disc se epuizează (%1 rămas). Se suspendă indexarea fișierelor."
156
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
157
#~| msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
159
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
160
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
162
#~ "Indexarea inițială a fișierelor pentru căutare rapidă s-a încheiat în %1"
164
#~ msgctxt "@info - notification message"
166
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
167
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
169
#~ "Biroul semantic Nepomuk necesită serverul RDF Virtuoso pentru a-și stoca "
170
#~ "datele. Instalarea modulului Soprano pentru Virtuoso este obligatorie "
171
#~ "pentru utilizarea Nepomuk."
173
#~ msgctxt "@info - notification message"
175
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
176
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
179
#~ "Biroul semantic Nepomuk necesită serverul RDF Virtuoso pentru a-și stoca "
180
#~ "datele. Instalarea serverului Virtuoso și a driverului ODBC este "
181
#~ "obligatorie pentru utilizarea Nepomuk."
183
#~ msgctxt "@info - notification message"
185
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
186
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
187
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
189
#~ "Nepomuk nu a putut găsi platforma „%1” configurată pentru baza de date. "
190
#~ "Din această cauză, datele existente nu pot fi accesate. Din motive de "
191
#~ "securitate a datelor, Nepomuk va fi dezactivat pînă cînd rezolvați "
192
#~ "problema manual."
194
#~ msgctxt "@info - notification message"
195
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
197
#~ "Are loc conversia datelor Nepomuk către o nouă platformă. Aceasta poate "
200
#~ msgctxt "@info - notification message"
202
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
203
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
206
#~ "Conversia datelor Nepomuk către noua platformă a eșuat. Din motive de "
207
#~ "securitate, Nepomuk va fi dezactivat pînă la rezolvarea manuală a "
210
#~ msgctxt "@info - notification message"
211
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
212
#~ msgstr "Datele Nepomuk au fost convertite cu succes către noua platformă."
214
#~ msgctxt "@title job"
215
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
216
#~ msgstr "Conversie bază de date Nepomuk"
218
#~ msgid "Old backend"
219
#~ msgstr "Platforma veche"
221
#~ msgid "New backend"
222
#~ msgstr "Platforma nouă"
224
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
225
#~ msgstr "Parcurgerea fișierului %1 a eșuat (%2)"
229
#~ msgid "Nepomuk Backup"
234
#~ msgid "NepomukBackup"
239
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
243
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
244
#~ "handled without it."
246
#~ "Serviciul de interogare Nepomuk nu rulează. Imposibil de răspuns "
247
#~ "cererilor fără acesta."
249
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
250
#~ msgstr "Modul de configurație Nepomuk"
253
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
254
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
255
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
259
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
260
#~| "be used the next time the server is started."
262
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
263
#~ "used the next time the server is started."
265
#~ "Serverul Nepomuk nu rulează. Setările au fost salvate și vor fi folosite "
266
#~ "la următoarea pornire a serverului."
268
#~ msgid "Nepomuk server not running"
269
#~ msgstr "Serverul Nepomuk nu rulează"
272
#~| msgid "Nepomuk store size:"
273
#~ msgctxt "@info:status"
274
#~ msgid "Nepomuk system is active"
275
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
278
#~| msgid "Nepomuk store size:"
279
#~ msgctxt "@info:status"
280
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
281
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
283
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
284
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
285
#~ msgstr "Eșec la contactarea indexatorului Strigi (%1)"
287
#~ msgctxt "@info:status"
289
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
292
#~ "Serviciul Strigi a eșuat să se inițializeze, cel mai probabil din cauza "
293
#~ "unei probleme de instalare."
295
#~ msgctxt "@info:status"
296
#~ msgid "Strigi service not running."
297
#~ msgstr "Serviciul Strigi nu rulează."
299
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
300
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
302
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(va fi indexat pentru căutarea de birou)"
304
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
306
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
307
#~ "for desktop search)"
309
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nu</emphasis> va fi indexat "
310
#~ "pentru căutarea de birou)"
312
#~ msgid "Calculation failed"
313
#~ msgstr "Calculare eșuată"
315
#~ msgid "1 file in index"
316
#~ msgid_plural "%1 files in index"
317
#~ msgstr[0] "1 fișier în index"
318
#~ msgstr[1] "%1 fișiere în index"
319
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere în index"
322
#~| msgid "Strigi Index Folders"
324
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
325
#~ "to index for desktop search"
326
#~ msgid "Customizing Index Folders"
327
#~ msgstr "Dosare Strigi Index"
329
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
330
#~ msgstr "Ciot al serviciului Nepomuk"
332
#~ msgctxt "@info:shell"
333
#~ msgid "Service to start"
334
#~ msgstr "Serviciu de pornit"
336
#~ msgid "No service name specified"
337
#~ msgstr "Nicio denumire de serviciu specificată"
339
#~ msgid "Unknown service name:"
340
#~ msgstr "Denumire serviciu necunoscută:"
344
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
345
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
346
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
347
#~| "conflict with the AND keyword."
353
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
355
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
358
#~| msgctxt "@title job"
359
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
360
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
361
#~ msgstr "Conversie bază de date Nepomuk"
363
#~ msgid "Basic Settings"
364
#~ msgstr "Configurări de bază"
366
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
367
#~ msgstr "Birou semantic Nepomuk"
370
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
371
#~ "with the Desktop Search."
373
#~ "Biroul semantic Nepomuk activează etichetarea și evaluarea fișierelor "
374
#~ "integrate în Investigarea de birou."
376
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
377
#~ msgstr "Activare Birou semantic Nepomuk"
379
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
380
#~ msgstr "Strigi - indexare birou"
383
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
386
#~ "Căutarea de birou Strigi permite căutarea fișierelor după conținut, nu "
387
#~ "numai după denumire."
389
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
390
#~ msgstr "Activare Indexare de birou Strigi"
392
#~ msgid "File Indexing"
393
#~ msgstr "Indexare fișiere"
396
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
397
#~ "desktop searches"
399
#~ "Alegeți dosarele locale ce conțin fișiere de indexat pentru căutări de "
402
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
403
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
406
#~| msgid "Strigi Index Folders"
407
#~ msgid "Customize index folders..."
408
#~ msgstr "Dosare Strigi Index"
411
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
413
#~ "Indexează fișierele pe medii amovibile, cum ar fi unități de stocare USB, "
414
#~ "cînd sînt montate"
417
#~| msgid "Index Files on Removable Media"
418
#~ msgid "Index files on removable media"
419
#~ msgstr "Indexează fișiere pe medii amovibile"
421
#~ msgid "Advanced Settings"
422
#~ msgstr "Configurări avansate"
424
#~ msgid "Memory Usage"
425
#~ msgstr "Utilizare memorie"
433
#~| msgid "Nepomuk store size:"
434
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
435
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
437
#~ msgid "Indexed files:"
438
#~ msgstr "Fișiere indexate:"
440
#~ msgid "Calculating..."
441
#~ msgstr "Calculez..."
443
#~ msgid "Nepomuk store size:"
444
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
446
#~ msgid "Strigi Index Folders"
447
#~ msgstr "Dosare Strigi Index"
449
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
450
#~ msgstr "Bifați pentru a putea alege dosare ascunse"
452
#~ msgid "Show hidden folders"
453
#~ msgstr "Arată dosarele ascunse"
455
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
456
#~ msgstr "Filtre de excludere Strigi Index"
458
#~ msgid "Suspend File Indexing"
459
#~ msgstr "Suspendă indexarea de fișiere"
461
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
462
#~ msgstr "Suspendă sau reia manual indexatorul de fișiere"
464
#~ msgid "Configure File Indexer"
465
#~ msgstr "Configurează indexator fișiere"
468
#~ msgstr "Configurează"
471
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
473
#~ "Nu este disponibilă nicio platformă de baze de date Soprano. Verificați "
476
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
477
#~ msgstr "Nepomuk nu poate fi pornit"
480
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
481
#~ "time the server is started."
483
#~ "Serverul Nepomuk nu rulează. Setările vor fi folosite la următoarea "
484
#~ "pornire a serverului."
486
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
487
#~ msgstr "Indexare fișiere Strigi Nepomuk"
489
#~ msgid "Strigi Indexing State"
490
#~ msgstr "Starea indexării Strigi"
492
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
493
#~ msgstr "Starea serverului Nepomuk"
495
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
496
#~ msgstr "Filtre ce stabilesc fișierele ignorate de către Strigi"
499
#~| msgid "Query Results"
501
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
503
#~ msgid "Query Results from '%1'"
504
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
506
#~ msgid "Query Results"
507
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
510
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
511
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
513
#~ "Cantitatea maximă de memorie pe care trebuie să o utilizeze baza de date "
514
#~ "Nepomuk. Cu cît mai multă memorie va avea Nepomuk, cu atît va fi mai "
517
#~ msgctxt "@info:status"
518
#~ msgid "Checking file system for new files"
519
#~ msgstr "Se verifică sistemul de fișiere pentru fișiere noi"
522
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
523
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
524
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
525
#~ "conflict with the OR keyword."
529
#~ msgctxt "@info - notification message"
530
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
532
#~ "Reconstruirea indexului de căutare Nepomuk pentru funcționalitate nouă s-"
535
#~ msgctxt "@info - notification message"
537
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
538
#~ "only be done once and might take a while."
540
#~ "Se reconstruiește indexul de căutare Nepomuk pentru funcționalitate nouă. "
541
#~ "Aceasta se întîmplă o singură dată și poate dura ceva timp."
543
#~ msgid "All Music Files"
544
#~ msgstr "Toate fișierele cu muzică"
546
#~ msgid "Recent Files"
547
#~ msgstr "Fișiere recente"
549
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
550
#~ msgstr "Unele date au fost pierdute la conversie."
552
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
553
#~ msgstr "Se reia indexarea de fișiere Strigi."
555
#~ msgid "Configure Strigi"
556
#~ msgstr "Configurează Strigi"
558
#~ msgid "Today's Files"
559
#~ msgstr "Fișiere de azi"
561
#~ msgid "Yesterday's Files"
562
#~ msgstr "Fișiere de ieri"
564
#~ msgctxt "@info_status"
565
#~ msgid "File indexer is suspended"
566
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este suspendat"
568
#~ msgctxt "@info_status"
569
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
570
#~ msgstr "Strigi indexează fișierele în dosarul %1"
572
#~ msgctxt "@info_status"
573
#~ msgid "File indexer is idle"
574
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este inactiv"
576
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
577
#~ msgstr "Reia indexarea Strigi"
580
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
581
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
582
#~ msgstr "Strigi - investigare birou"
584
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
585
#~ msgstr "Dosarele scanate de Strigi după fișiere indexabile"
588
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
590
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
591
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
592
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
593
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
594
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
595
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
596
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
598
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
600
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
601
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
602
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
603
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
604
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alegeți dosarele pe "
605
#~ "care Strigi trebuie să le scaneze după fișiere de indexat. Fișierele din "
606
#~ "aceste dosare vor fi investigabile prin intermediul Investigării de birou "
607
#~ "Strigi.</p></body></html>"
610
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
613
#~ "Strigi (indexatorul de birou al fișierelor) a eșuat repetat. El nu va mai "