~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ro/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-7eihqxogz6i3ojrz
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Traducerea nepomukserver.po în Română
2
 
# translation of nepomukserver to Romanian
3
 
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
4
 
# This file is distributed under the same license as the nepomukserver package.
5
 
#
6
 
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
7
 
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
8
 
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
9
 
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 16:02+0200\n"
16
 
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
17
 
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
18
 
"Language: \n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23
 
"20)) ? 1 : 2;\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25
 
 
26
 
#: main.cpp:89
27
 
msgid "Nepomuk Server"
28
 
msgstr "Server Nepomuk"
29
 
 
30
 
#: main.cpp:91
31
 
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
32
 
msgstr "Server Nepomuk - Gestionează serviciile și stocarea Nepomuk"
33
 
 
34
 
#: main.cpp:93
35
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
36
 
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
37
 
 
38
 
#: main.cpp:96
39
 
msgid "Sebastian Trüg"
40
 
msgstr "Sebastian Trüg"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:96
43
 
msgid "Maintainer"
44
 
msgstr "Responsabil"
45
 
 
46
 
#: rc.cpp:1
47
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
48
 
msgid "Your names"
49
 
msgstr "Sergiu BIvol"
50
 
 
51
 
#: rc.cpp:2
52
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
53
 
msgid "Your emails"
54
 
msgstr "sergiu@ase.md"
55
 
 
56
 
#, fuzzy
57
 
#~| msgid "Search Service"
58
 
#~ msgid "Search excerpt: %1"
59
 
#~ msgstr "Serviciu de căutare"
60
 
 
61
 
#~ msgid ""
62
 
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
63
 
#~ msgstr ""
64
 
#~ "Sistemul Nepomuk nu este activat. Imposibil de răspuns cererilor fără "
65
 
#~ "acesta."
66
 
 
67
 
#~ msgid ""
68
 
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
69
 
#~ "without it."
70
 
#~ msgstr ""
71
 
#~ "Serviciul de interogare Nepomuk nu rulează. Imposibil de răspuns "
72
 
#~ "cererilor fără acesta."
73
 
 
74
 
#~ msgctxt ""
75
 
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
76
 
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
77
 
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
78
 
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
79
 
#~ "understanding how to translate this"
80
 
#~ msgid "%B %Y"
81
 
#~ msgstr "%B %Y"
82
 
 
83
 
#~ msgid "Today"
84
 
#~ msgstr "Astăzi"
85
 
 
86
 
#~ msgid "Calendar"
87
 
#~ msgstr "Calendar"
88
 
 
89
 
#~ msgctxt "@info"
90
 
#~ msgid ""
91
 
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
92
 
#~ "file."
93
 
#~ msgstr ""
94
 
#~ "Introduceți mediul amovibil <resource>%1</resource> pentru a accesa acest "
95
 
#~ "fișier."
96
 
 
97
 
#~ msgid ""
98
 
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
99
 
#~ "it?"
100
 
#~ msgstr ""
101
 
#~ "Sigur doriți să ștergeți resursa și toate relațiile spre și dinspre "
102
 
#~ "aceasta?"
103
 
 
104
 
#~ msgid "Delete Resource"
105
 
#~ msgstr "Șterge resursa"
106
 
 
107
 
#~ msgid "Resource does not exist"
108
 
#~ msgstr "Resursa nu există"
109
 
 
110
 
#~ msgid "Relations:"
111
 
#~ msgstr "Relații:"
112
 
 
113
 
#~ msgid "Backlinks:"
114
 
#~ msgstr "Legături inverse:"
115
 
 
116
 
#~ msgid "Actions:"
117
 
#~ msgstr "Acțiuni:"
118
 
 
119
 
#~ msgid "Delete resource"
120
 
#~ msgstr "Șterge resursa"
121
 
 
122
 
#~ msgctxt "@info:status"
123
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
124
 
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este suspendat"
125
 
 
126
 
#, fuzzy
127
 
#~| msgctxt "@info:status"
128
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
129
 
#~ msgctxt "@info:status"
130
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
131
 
#~ msgstr "Strigi indexează fișierele în dosarul %1"
132
 
 
133
 
#~ msgctxt "@info:status"
134
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
135
 
#~ msgstr "Strigi indexează fișierele în dosarul %1"
136
 
 
137
 
#~ msgctxt "@info:status"
138
 
#~ msgid "File indexer is idle"
139
 
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este inactiv"
140
 
 
141
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
142
 
#~ msgstr ""
143
 
#~ "Fișierele se indexează pentru căutare rapidă. Acest proces poate dura."
144
 
 
145
 
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
146
 
#~ msgstr "Se reia indexarea de fișiere pentru căutare rapidă."
147
 
 
148
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
149
 
#~ msgstr "Se suspendă indexarea fișierelor pentru a economisi resurse."
150
 
 
151
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
152
 
#~ msgstr ""
153
 
#~ "Spațiul pe disc se epuizează (%1 rămas). Se suspendă indexarea fișierelor."
154
 
 
155
 
#, fuzzy
156
 
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
157
 
#~| msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
158
 
#~ msgctxt ""
159
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
160
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
161
 
#~ msgstr ""
162
 
#~ "Indexarea inițială a fișierelor pentru căutare rapidă s-a încheiat în %1"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
165
 
#~ msgid ""
166
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
167
 
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
168
 
#~ msgstr ""
169
 
#~ "Biroul semantic Nepomuk necesită serverul RDF Virtuoso pentru a-și stoca "
170
 
#~ "datele. Instalarea modulului Soprano pentru Virtuoso este obligatorie "
171
 
#~ "pentru utilizarea Nepomuk."
172
 
 
173
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
174
 
#~ msgid ""
175
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
176
 
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
177
 
#~ "Nepomuk."
178
 
#~ msgstr ""
179
 
#~ "Biroul semantic Nepomuk necesită serverul RDF Virtuoso pentru a-și stoca "
180
 
#~ "datele. Instalarea serverului Virtuoso și a driverului ODBC este "
181
 
#~ "obligatorie pentru utilizarea Nepomuk."
182
 
 
183
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
184
 
#~ msgid ""
185
 
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
186
 
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
187
 
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
188
 
#~ msgstr ""
189
 
#~ "Nepomuk nu a putut găsi platforma „%1” configurată pentru baza de date. "
190
 
#~ "Din această cauză, datele existente nu pot fi accesate. Din motive de "
191
 
#~ "securitate a datelor, Nepomuk va fi dezactivat pînă cînd rezolvați "
192
 
#~ "problema manual."
193
 
 
194
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
195
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
196
 
#~ msgstr ""
197
 
#~ "Are loc conversia datelor Nepomuk către o nouă platformă. Aceasta poate "
198
 
#~ "dura."
199
 
 
200
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
201
 
#~ msgid ""
202
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
203
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
204
 
#~ "manually."
205
 
#~ msgstr ""
206
 
#~ "Conversia datelor Nepomuk către noua platformă a eșuat. Din motive de "
207
 
#~ "securitate, Nepomuk va fi dezactivat pînă la rezolvarea manuală a "
208
 
#~ "problemei."
209
 
 
210
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
211
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
212
 
#~ msgstr "Datele Nepomuk au fost convertite cu succes către noua platformă."
213
 
 
214
 
#~ msgctxt "@title job"
215
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
216
 
#~ msgstr "Conversie bază de date Nepomuk"
217
 
 
218
 
#~ msgid "Old backend"
219
 
#~ msgstr "Platforma veche"
220
 
 
221
 
#~ msgid "New backend"
222
 
#~ msgstr "Platforma nouă"
223
 
 
224
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
225
 
#~ msgstr "Parcurgerea fișierului %1 a eșuat (%2)"
226
 
 
227
 
#, fuzzy
228
 
#~| msgid "Nepomuk"
229
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
230
 
#~ msgstr "Nepomuk"
231
 
 
232
 
#, fuzzy
233
 
#~| msgid "Nepomuk"
234
 
#~ msgid "NepomukBackup"
235
 
#~ msgstr "Nepomuk"
236
 
 
237
 
#, fuzzy
238
 
#~| msgid ""
239
 
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
240
 
#~| "without it."
241
 
#~ msgctxt "@info"
242
 
#~ msgid ""
243
 
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
244
 
#~ "handled without it."
245
 
#~ msgstr ""
246
 
#~ "Serviciul de interogare Nepomuk nu rulează. Imposibil de răspuns "
247
 
#~ "cererilor fără acesta."
248
 
 
249
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
250
 
#~ msgstr "Modul de configurație Nepomuk"
251
 
 
252
 
#, fuzzy
253
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
254
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
255
 
#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
256
 
 
257
 
#, fuzzy
258
 
#~| msgid ""
259
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
260
 
#~| "be used the next time the server is started."
261
 
#~ msgid ""
262
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
263
 
#~ "used the next time the server is started."
264
 
#~ msgstr ""
265
 
#~ "Serverul Nepomuk nu rulează. Setările au fost salvate și vor fi folosite "
266
 
#~ "la următoarea pornire a serverului."
267
 
 
268
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
269
 
#~ msgstr "Serverul Nepomuk nu rulează"
270
 
 
271
 
#, fuzzy
272
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
273
 
#~ msgctxt "@info:status"
274
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
275
 
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
276
 
 
277
 
#, fuzzy
278
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
279
 
#~ msgctxt "@info:status"
280
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
281
 
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
282
 
 
283
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
284
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
285
 
#~ msgstr "Eșec la contactarea indexatorului Strigi (%1)"
286
 
 
287
 
#~ msgctxt "@info:status"
288
 
#~ msgid ""
289
 
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
290
 
#~ "problem."
291
 
#~ msgstr ""
292
 
#~ "Serviciul Strigi a eșuat să se inițializeze, cel mai probabil din cauza "
293
 
#~ "unei probleme de instalare."
294
 
 
295
 
#~ msgctxt "@info:status"
296
 
#~ msgid "Strigi service not running."
297
 
#~ msgstr "Serviciul Strigi nu rulează."
298
 
 
299
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
300
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
301
 
#~ msgstr ""
302
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(va fi indexat pentru căutarea de birou)"
303
 
 
304
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
305
 
#~ msgid ""
306
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
307
 
#~ "for desktop search)"
308
 
#~ msgstr ""
309
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nu</emphasis> va fi indexat "
310
 
#~ "pentru căutarea de birou)"
311
 
 
312
 
#~ msgid "Calculation failed"
313
 
#~ msgstr "Calculare eșuată"
314
 
 
315
 
#~ msgid "1 file in index"
316
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
317
 
#~ msgstr[0] "1 fișier în index"
318
 
#~ msgstr[1] "%1 fișiere în index"
319
 
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere în index"
320
 
 
321
 
#, fuzzy
322
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
323
 
#~ msgctxt ""
324
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
325
 
#~ "to index for desktop search"
326
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
327
 
#~ msgstr "Dosare Strigi Index"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
330
 
#~ msgstr "Ciot al serviciului Nepomuk"
331
 
 
332
 
#~ msgctxt "@info:shell"
333
 
#~ msgid "Service to start"
334
 
#~ msgstr "Serviciu de pornit"
335
 
 
336
 
#~ msgid "No service name specified"
337
 
#~ msgstr "Nicio denumire de serviciu specificată"
338
 
 
339
 
#~ msgid "Unknown service name:"
340
 
#~ msgstr "Denumire serviciu necunoscută:"
341
 
 
342
 
#, fuzzy
343
 
#~| msgctxt ""
344
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
345
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
346
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
347
 
#~| "conflict with the AND keyword."
348
 
#~| msgid "or"
349
 
#~ msgid "Form"
350
 
#~ msgstr "sau"
351
 
 
352
 
#, fuzzy
353
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
354
 
#~ msgid "TextLabel"
355
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
356
 
 
357
 
#, fuzzy
358
 
#~| msgctxt "@title job"
359
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
360
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
361
 
#~ msgstr "Conversie bază de date Nepomuk"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Basic Settings"
364
 
#~ msgstr "Configurări de bază"
365
 
 
366
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
367
 
#~ msgstr "Birou semantic Nepomuk"
368
 
 
369
 
#~ msgid ""
370
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
371
 
#~ "with the Desktop Search."
372
 
#~ msgstr ""
373
 
#~ "Biroul semantic Nepomuk activează etichetarea și evaluarea fișierelor "
374
 
#~ "integrate în Investigarea de birou."
375
 
 
376
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
377
 
#~ msgstr "Activare Birou semantic Nepomuk"
378
 
 
379
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
380
 
#~ msgstr "Strigi - indexare birou"
381
 
 
382
 
#~ msgid ""
383
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
384
 
#~ "just by name."
385
 
#~ msgstr ""
386
 
#~ "Căutarea de birou Strigi permite căutarea fișierelor după conținut, nu "
387
 
#~ "numai după denumire."
388
 
 
389
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
390
 
#~ msgstr "Activare Indexare de birou Strigi"
391
 
 
392
 
#~ msgid "File Indexing"
393
 
#~ msgstr "Indexare fișiere"
394
 
 
395
 
#~ msgid ""
396
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
397
 
#~ "desktop searches"
398
 
#~ msgstr ""
399
 
#~ "Alegeți dosarele locale ce conțin fișiere de indexat pentru căutări de "
400
 
#~ "birou rapide"
401
 
 
402
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
403
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
404
 
 
405
 
#, fuzzy
406
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
407
 
#~ msgid "Customize index folders..."
408
 
#~ msgstr "Dosare Strigi Index"
409
 
 
410
 
#~ msgid ""
411
 
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
412
 
#~ msgstr ""
413
 
#~ "Indexează fișierele pe medii amovibile, cum ar fi unități de stocare USB, "
414
 
#~ "cînd sînt montate"
415
 
 
416
 
#, fuzzy
417
 
#~| msgid "Index Files on Removable Media"
418
 
#~ msgid "Index files on removable media"
419
 
#~ msgstr "Indexează fișiere pe medii amovibile"
420
 
 
421
 
#~ msgid "Advanced Settings"
422
 
#~ msgstr "Configurări avansate"
423
 
 
424
 
#~ msgid "Memory Usage"
425
 
#~ msgstr "Utilizare memorie"
426
 
 
427
 
#, fuzzy
428
 
#~| msgid " MB"
429
 
#~ msgid " MiB"
430
 
#~ msgstr " MO"
431
 
 
432
 
#, fuzzy
433
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
434
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
435
 
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
436
 
 
437
 
#~ msgid "Indexed files:"
438
 
#~ msgstr "Fișiere indexate:"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Calculating..."
441
 
#~ msgstr "Calculez..."
442
 
 
443
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
444
 
#~ msgstr "Dimensiunea stocării Nepomuk:"
445
 
 
446
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
447
 
#~ msgstr "Dosare Strigi Index"
448
 
 
449
 
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
450
 
#~ msgstr "Bifați pentru a putea alege dosare ascunse"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Show hidden folders"
453
 
#~ msgstr "Arată dosarele ascunse"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
456
 
#~ msgstr "Filtre de excludere Strigi Index"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
459
 
#~ msgstr "Suspendă indexarea de fișiere"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
462
 
#~ msgstr "Suspendă sau reia manual indexatorul de fișiere"
463
 
 
464
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
465
 
#~ msgstr "Configurează indexator fișiere"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Configure"
468
 
#~ msgstr "Configurează"
469
 
 
470
 
#~ msgid ""
471
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
472
 
#~ msgstr ""
473
 
#~ "Nu este disponibilă nicio platformă de baze de date Soprano. Verificați "
474
 
#~ "instalarea."
475
 
 
476
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
477
 
#~ msgstr "Nepomuk nu poate fi pornit"
478
 
 
479
 
#~ msgid ""
480
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
481
 
#~ "time the server is started."
482
 
#~ msgstr ""
483
 
#~ "Serverul Nepomuk nu rulează. Setările vor fi folosite la următoarea "
484
 
#~ "pornire a serverului."
485
 
 
486
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
487
 
#~ msgstr "Indexare fișiere Strigi Nepomuk"
488
 
 
489
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
490
 
#~ msgstr "Starea indexării Strigi"
491
 
 
492
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
493
 
#~ msgstr "Starea serverului Nepomuk"
494
 
 
495
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
496
 
#~ msgstr "Filtre ce stabilesc fișierele ignorate de către Strigi"
497
 
 
498
 
#, fuzzy
499
 
#~| msgid "Query Results"
500
 
#~ msgctxt ""
501
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
502
 
#~ "user entered."
503
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
504
 
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
505
 
 
506
 
#~ msgid "Query Results"
507
 
#~ msgstr "Rezultatele interogării"
508
 
 
509
 
#~ msgid ""
510
 
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
511
 
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
512
 
#~ msgstr ""
513
 
#~ "Cantitatea maximă de memorie pe care trebuie să o utilizeze baza de date "
514
 
#~ "Nepomuk. Cu cît mai multă memorie va avea Nepomuk, cu atît va fi mai "
515
 
#~ "performant."
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "@info:status"
518
 
#~ msgid "Checking file system for new files"
519
 
#~ msgstr "Se verifică sistemul de fișiere pentru fișiere noi"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt ""
522
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
523
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
524
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
525
 
#~ "conflict with the OR keyword."
526
 
#~ msgid "and"
527
 
#~ msgstr "și"
528
 
 
529
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
530
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
531
 
#~ msgstr ""
532
 
#~ "Reconstruirea indexului de căutare Nepomuk pentru funcționalitate nouă s-"
533
 
#~ "a încheiat."
534
 
 
535
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
536
 
#~ msgid ""
537
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
538
 
#~ "only be done once and might take a while."
539
 
#~ msgstr ""
540
 
#~ "Se reconstruiește indexul de căutare Nepomuk pentru funcționalitate nouă. "
541
 
#~ "Aceasta se întîmplă o singură dată și poate dura ceva timp."
542
 
 
543
 
#~ msgid "All Music Files"
544
 
#~ msgstr "Toate fișierele cu muzică"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Recent Files"
547
 
#~ msgstr "Fișiere recente"
548
 
 
549
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
550
 
#~ msgstr "Unele date au fost pierdute la conversie."
551
 
 
552
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
553
 
#~ msgstr "Se reia indexarea de fișiere Strigi."
554
 
 
555
 
#~ msgid "Configure Strigi"
556
 
#~ msgstr "Configurează Strigi"
557
 
 
558
 
#~ msgid "Today's Files"
559
 
#~ msgstr "Fișiere de azi"
560
 
 
561
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
562
 
#~ msgstr "Fișiere de ieri"
563
 
 
564
 
#~ msgctxt "@info_status"
565
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
566
 
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este suspendat"
567
 
 
568
 
#~ msgctxt "@info_status"
569
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
570
 
#~ msgstr "Strigi indexează fișierele în dosarul %1"
571
 
 
572
 
#~ msgctxt "@info_status"
573
 
#~ msgid "File indexer is idle"
574
 
#~ msgstr "Indexatorul de fișiere este inactiv"
575
 
 
576
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
577
 
#~ msgstr "Reia indexarea Strigi"
578
 
 
579
 
#, fuzzy
580
 
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
581
 
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
582
 
#~ msgstr "Strigi - investigare birou"
583
 
 
584
 
#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
585
 
#~ msgstr "Dosarele scanate de Strigi după fișiere indexabile"
586
 
 
587
 
#~ msgid ""
588
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
589
 
#~ "css\">\n"
590
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
591
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
592
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
593
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
594
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
595
 
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
596
 
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
597
 
#~ msgstr ""
598
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
599
 
#~ "css\">\n"
600
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
601
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
602
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
603
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
604
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alegeți dosarele pe "
605
 
#~ "care Strigi trebuie să le scaneze după fișiere de indexat. Fișierele din "
606
 
#~ "aceste dosare vor fi investigabile prin intermediul Investigării de birou "
607
 
#~ "Strigi.</p></body></html>"
608
 
 
609
 
#~ msgid ""
610
 
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
611
 
#~ "started again."
612
 
#~ msgstr ""
613
 
#~ "Strigi (indexatorul de birou al fișierelor) a eșuat repetat. El nu va mai "
614
 
#~ "fi pornit."