3613
3613
msgid "Could not launch Terminal Client"
3614
3614
msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
3616
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3617
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3618
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3619
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3620
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3621
msgctxt "@item Text character set"
3625
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3626
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3627
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3628
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3629
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3630
msgctxt "@item Text character set"
3616
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3634
3617
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3635
3618
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3636
3619
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3637
3620
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3638
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3639
3621
msgctxt "@item Text character set"
3640
3622
msgid "Western European"
3641
3623
msgstr "Europen de vest"
3625
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3643
3626
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3644
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3645
3628
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3646
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3647
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3648
3630
msgctxt "@item Text character set"
3649
3631
msgid "Central European"
3650
3632
msgstr "European central"
3652
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3653
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3654
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3655
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3656
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3657
msgctxt "@item Text character set"
3661
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3662
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3663
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3664
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3665
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3666
msgctxt "@item Text character set"
3670
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3671
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3672
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3673
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3674
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3675
msgctxt "@item Text character set"
3679
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3680
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3681
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3683
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3684
msgctxt "@item Text character set"
3634
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3688
3635
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3689
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3690
3637
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3691
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3692
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3693
3639
msgctxt "@item Text character set"
3695
3641
msgstr "Baltic"
3697
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3698
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3699
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3701
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3702
msgctxt "@item Text character set"
3643
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3644
msgctxt "@item Text character set"
3645
msgid "South-Eastern Europe"
3646
msgstr "Europa de sud-est"
3648
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3653
msgctxt "@item Text character set"
3657
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3658
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3660
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3662
msgctxt "@item Text character set"
3666
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3706
3667
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3707
3668
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3708
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3709
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3710
3670
msgctxt "@item Text character set"
3711
3671
msgid "Chinese Traditional"
3712
3672
msgstr "Chineză tradițională"
3674
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3714
3675
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3715
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3716
3677
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3717
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3718
3678
msgctxt "@item Text character set"
3719
3679
msgid "Chinese Simplified"
3720
3680
msgstr "Chineză simplificată"
3682
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3722
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3723
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3724
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3725
3685
msgctxt "@item Text character set"
3727
3687
msgstr "Coreean"
3689
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3690
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3694
msgctxt "@item Text character set"
3698
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3699
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3703
msgctxt "@item Text character set"
3707
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3711
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3712
msgctxt "@item Text character set"
3716
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3717
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3718
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3719
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3720
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3721
msgctxt "@item Text character set"
3725
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3729
3726
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3730
3727
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3731
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3732
3728
msgctxt "@item Text character set"
3734
3730
msgstr "Tailandez"
3732
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3733
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3734
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3735
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3736
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3737
msgctxt "@item Text character set"
3741
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3742
msgctxt "@item Text character set"
3743
msgid "Northern Saami"
3744
msgstr "Saami de Nord"
3746
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3748
msgctxt "@item Text character set"
3752
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3754
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3758
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3761
msgid "Other encoding (%1)"
3762
msgstr "Altă codare (%1)"
3764
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3766
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3736
3770
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3737
3771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3738
3772
msgctxt "@item Text character set"
5366
5365
msgid "Autodetect"
5367
5366
msgstr "Detectare automată"
5369
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
5368
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5369
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5370
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5371
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5372
msgid "F&ull Screen Mode"
5373
msgstr "Regim &ecran complet"
5375
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5376
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5377
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5379
msgstr "Ecran complet"
5381
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5382
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5383
msgstr "Ieși din regimul de &ecran complet"
5385
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5386
msgid "Exit Full Screen"
5387
msgstr "Părăsește ecranul complet"
5389
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5392
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5393
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5394
"No action will be triggered."
5396
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează acceleratorii”\n"
5397
"din meniul „Setări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
5398
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
5400
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5401
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5402
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
5404
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5370
5405
msgid "No Entries"
5371
5406
msgstr "Nicio înregistrare"
5373
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
5408
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
5374
5409
msgid "Clear List"
5375
5410
msgstr "Curăță lista"
5417
5452
"partea de jos a ferestrei. Ea este utilizată pentru afișarea diverselor "
5418
5453
"informații de stare a aplicației."
5420
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5421
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5422
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5423
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5424
msgid "F&ull Screen Mode"
5425
msgstr "Regim &ecran complet"
5427
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5428
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5429
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5431
msgstr "Ecran complet"
5433
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5434
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5435
msgstr "Ieși din regimul de &ecran complet"
5437
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5438
msgid "Exit Full Screen"
5439
msgstr "Părăsește ecranul complet"
5441
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5444
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5445
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5446
"No action will be triggered."
5448
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează acceleratorii”\n"
5449
"din meniul „Setări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
5450
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
5452
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5453
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5454
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
5456
5455
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5458
5457
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5764
5763
msgstr "Tipărește"
5766
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
5767
msgid "--- separator ---"
5768
msgstr "--- separator ---"
5770
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
5772
msgstr "Modifică textul"
5774
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
5776
msgstr "Te&xt pictogramă:"
5778
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
5779
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
5781
"&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
5783
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
5784
msgid "Configure Toolbars"
5785
msgstr "Configurare bare de unelte"
5787
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5789
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
5790
"default? The changes will be applied immediately."
5792
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
5793
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
5795
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5796
msgid "Reset Toolbars"
5797
msgstr "Restabilire bare de unelte"
5799
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
5800
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
5802
msgstr "Restabilește"
5804
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
5806
msgstr "Bara de &unelte:"
5808
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
5809
msgid "A&vailable actions:"
5810
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
5812
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
5816
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
5817
msgid "Curr&ent actions:"
5818
msgstr "Acțiuni &curente:"
5820
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
5821
msgid "Change &Icon..."
5822
msgstr "Modifică p&ictograma..."
5824
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
5825
msgid "Change Te&xt..."
5826
msgstr "Modifică te&xtul..."
5828
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
5830
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5834
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
5836
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5838
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
5841
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
5845
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
5848
msgstr "<Combină %1>"
5850
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
5852
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5853
"will not be able to re-add it."
5855
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
5856
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
5858
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
5860
msgid "ActionList: %1"
5861
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
5863
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
5865
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5869
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
5871
msgstr "Modifică p&ictograma..."
5873
5765
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5874
5766
msgid "Manage Link"
5875
5767
msgstr "Gestionează legătura"
6545
6437
msgstr "Finalizează"
6439
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
6440
msgid "--- separator ---"
6441
msgstr "--- separator ---"
6443
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
6445
msgstr "Modifică textul"
6447
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
6449
msgstr "Te&xt pictogramă:"
6451
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
6452
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
6454
"&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
6456
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
6457
msgid "Configure Toolbars"
6458
msgstr "Configurare bare de unelte"
6460
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6462
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
6463
"default? The changes will be applied immediately."
6465
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
6466
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
6468
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
6469
msgid "Reset Toolbars"
6470
msgstr "Restabilire bare de unelte"
6472
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
6473
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
6475
msgstr "Restabilește"
6477
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:896
6479
msgstr "Bara de &unelte:"
6481
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:911
6482
msgid "A&vailable actions:"
6483
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
6485
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:926 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:945
6489
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:929
6490
msgid "Curr&ent actions:"
6491
msgstr "Acțiuni &curente:"
6493
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:948
6494
msgid "Change &Icon..."
6495
msgstr "Modifică p&ictograma..."
6497
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
6498
msgid "Change Te&xt..."
6499
msgstr "Modifică te&xtul..."
6501
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1109
6503
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
6507
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
6509
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
6511
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
6514
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
6518
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
6521
msgstr "<Combină %1>"
6523
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
6525
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
6526
"will not be able to re-add it."
6528
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
6529
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
6531
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
6533
msgid "ActionList: %1"
6534
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
6536
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1242 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1272
6538
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
6542
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1525
6544
msgstr "Modifică p&ictograma..."
6547
6546
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6548
6547
msgid "Find Next"
6549
6548
msgstr "Caută înainte"
9940
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
9890
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9941
9891
msgctxt "@option next year"
9942
9892
msgid "Next Year"
9943
9893
msgstr "Anul viitor"
9945
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9946
9896
msgctxt "@option next month"
9947
9897
msgid "Next Month"
9948
9898
msgstr "Luna viitoare"
9950
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9900
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9951
9901
msgctxt "@option next week"
9952
9902
msgid "Next Week"
9953
9903
msgstr "Săptămîna viitoare"
9955
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9956
9906
msgctxt "@option tomorrow"
9957
9907
msgid "Tomorrow"
9960
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9910
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9961
9911
msgctxt "@option today"
9965
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9915
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9966
9916
msgctxt "@option yesterday"
9967
9917
msgid "Yesterday"
9970
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9920
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9971
9921
msgctxt "@option last week"
9972
9922
msgid "Last Week"
9973
9923
msgstr "Săptămîna trecută"
9975
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9925
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9976
9926
msgctxt "@option last month"
9977
9927
msgid "Last Month"
9978
9928
msgstr "Luna trecută"
9980
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9930
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9981
9931
msgctxt "@option last year"
9982
9932
msgid "Last Year"
9983
9933
msgstr "Anul trecut"
9985
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9935
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9986
9936
msgctxt "@option do not specify a date"
9987
9937
msgid "No Date"
9988
9938
msgstr "Data lipsă"
9990
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
9940
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:241
9991
9941
msgctxt "@info"
9992
9942
msgid "The date you entered is invalid"
9993
9943
msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
9995
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
9945
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:244
9997
9947
msgctxt "@info"
9998
9948
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9999
9949
msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
10001
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
9951
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:251
10003
9953
msgctxt "@info"
10004
9954
msgid "Date cannot be later than %1"
10563
10486
msgid "Display Images on Page"
10564
10487
msgstr "Afișează imaginile din pagină"
10566
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
10567
10490
#, kde-format
10568
10491
msgid "Error: %1 - %2"
10569
10492
msgstr "Eroare: %1 - %2"
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10572
10495
msgid "The requested operation could not be completed"
10573
10496
msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
10575
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10576
10499
msgid "Technical Reason: "
10577
10500
msgstr "Motiv tehnic: "
10579
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10580
10503
msgid "Details of the Request:"
10581
10504
msgstr "Detaliile cererii:"
10583
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10584
10507
#, kde-format
10585
10508
msgid "URL: %1"
10586
10509
msgstr "URL: %1"
10588
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10589
10512
#, kde-format
10590
10513
msgid "Protocol: %1"
10591
10514
msgstr "Protocol: %1"
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10594
10517
#, kde-format
10595
10518
msgid "Date and Time: %1"
10596
10519
msgstr "Data și ora: %1"
10598
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
10521
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10599
10522
#, kde-format
10600
10523
msgid "Additional Information: %1"
10601
10524
msgstr "Informații adiționale: %1"
10603
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10604
10527
msgid "Possible Causes:"
10605
10528
msgstr "Cauze posibile:"
10607
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
10608
10531
msgid "Possible Solutions:"
10609
10532
msgstr "Soluții posibile:"
10611
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
10612
10535
msgid "Page loaded."
10613
10536
msgstr "Pagină încărcată."
10615
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
10538
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
10616
10539
#, kde-format
10617
10540
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10618
10541
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10680
10603
"<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către <br /"
10681
10604
"><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
10683
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10684
10607
msgid "Follow"
10685
10608
msgstr "Activează"
10687
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10688
10611
msgid "Frame Information"
10689
10612
msgstr "Informații cadru"
10691
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
10692
10615
#, kde-format
10693
10616
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10694
10617
msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
10696
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
10619
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10697
10620
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10698
10621
msgid "Quirks"
10699
10622
msgstr "Compatibil înapoi"
10701
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
10624
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10702
10625
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10703
10626
msgid "Almost standards"
10704
10627
msgstr "Aproape standard"
10706
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
10707
10630
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10708
10631
msgid "Strict"
10709
10632
msgstr "Strict"
10711
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
10634
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10712
10635
msgid "Save Background Image As"
10713
10636
msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
10716
10639
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10717
10640
msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
10720
10643
msgid "Save Frame As"
10721
10644
msgstr "Salvează cadrul ca"
10723
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
10724
10647
msgid "&Find in Frame..."
10725
10648
msgstr "C&aută în cadru..."
10727
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10728
10651
msgid "&Find..."
10729
10652
msgstr "C&aută..."
10731
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
10733
10656
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10734
10657
"unencrypted.\n"
10793
10716
"la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat pentru a vă "
10796
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
10797
10720
#, kde-format
10798
10721
msgid "(%1/s)"
10799
10722
msgstr "(%1/s)"
10801
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
10802
10725
msgid "Security Warning"
10803
10726
msgstr "Alertă de securitate"
10805
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
10728
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
10806
10729
#, kde-format
10807
10730
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10809
10732
"<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
10810
10733
"fost respins.</qt>"
10812
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10735
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10813
10736
msgid "Security Alert"
10814
10737
msgstr "Alertă de securitate"
10816
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
10817
10740
#, kde-format
10818
10741
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10820
10743
"Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
10823
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
10746
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10824
10747
msgid "&Close Wallet"
10825
10748
msgstr "În&chide portofelul"
10827
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
10750
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10828
10751
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10829
10752
msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
10831
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
10754
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
10832
10755
#, kde-format
10833
10756
msgid "Remove password for form %1"
10834
10757
msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
10836
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
10759
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
10837
10760
msgid "JavaScript &Debugger"
10838
10761
msgstr "&Depanator JavaScript"
10840
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
10841
10764
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10843
10766
"Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
10844
10767
"utilizînd Javascript."
10846
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
10769
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10847
10770
msgid "Popup Window Blocked"
10848
10771
msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
10850
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
10773
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10852
10775
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10853
10776
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
12552
12519
msgid "Execute File?"
12553
12520
msgstr "Execut fișierul?"
12555
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
12522
#: kparts/part.cpp:815
12524
msgstr "Fără titlu"
12526
#: kparts/part.cpp:821
12529
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12530
"Do you want to save your changes or discard them?"
12532
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
12533
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
12535
#: kparts/part.cpp:823
12536
msgid "Close Document"
12537
msgstr "Închide documentul"
12539
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
12540
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12556
12541
#, kde-format
12557
12542
msgctxt "@label Type of file"
12558
12543
msgid "Type: %1"
12559
12544
msgstr "Tip: %1"
12561
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
12546
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:118
12562
12547
msgctxt "@label:checkbox"
12563
12548
msgid "Remember action for files of this type"
12564
12549
msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
12566
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
12567
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12551
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:149
12552
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:225
12568
12553
#, kde-format
12569
12554
msgctxt "@label:button"
12570
12555
msgid "&Open with %1"
12571
12556
msgstr "&Deschide cu %1"
12573
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
12558
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12574
12559
#, kde-format
12575
12560
msgctxt "@action:inmenu"
12576
12561
msgid "Open &with %1"
12577
12562
msgstr "De&schide cu %1"
12579
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12580
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
12564
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
12565
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
12581
12566
#, kde-format
12582
12567
msgctxt "@info"
12583
12568
msgid "Open '%1'?"
12584
12569
msgstr "Deschideți „%1”?"
12586
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
12571
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12587
12572
msgctxt "@label:button"
12588
12573
msgid "&Open with..."
12589
12574
msgstr "&Deschide cu..."
12591
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
12576
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:234
12592
12577
msgctxt "@label:button"
12593
12578
msgid "&Open with"
12594
12579
msgstr "&Deschide cu"
12596
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
12581
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:301
12597
12582
msgctxt "@label:button"
12598
12583
msgid "&Open"
12599
12584
msgstr "&Deschide"
12601
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:315
12586
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:326
12602
12587
#, kde-format
12603
12588
msgctxt "@label File name"
12604
12589
msgid "Name: %1"
12605
12590
msgstr "Denumire: %1"
12607
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:317
12592
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:328
12608
12593
msgctxt "@info:whatsthis"
12609
12594
msgid "This is the file name suggested by the server"
12610
12595
msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
12612
#: kparts/part.cpp:815
12614
msgstr "Fără titlu"
12616
#: kparts/part.cpp:821
12619
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12620
"Do you want to save your changes or discard them?"
12622
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
12623
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
12625
#: kparts/part.cpp:823
12626
msgid "Close Document"
12627
msgstr "Închide documentul"
12629
12597
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12630
12598
msgid "Error reading from PTY"
12631
12599
msgstr "Eroare de citire de la PTY"
13172
13140
msgid "More..."
13173
13141
msgstr "Mai mult..."
13175
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13176
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13180
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13181
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13185
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13186
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13190
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:74
13191
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13195
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13197
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13198
msgid "No priority"
13199
msgstr "Fără prioritate"
13201
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13203
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13204
msgid "Last modified"
13205
msgstr "Ultima modificare"
13207
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13209
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13210
msgid "Most important"
13211
msgstr "Cel mai important"
13213
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13215
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13216
msgid "Never opened"
13217
msgstr "Niciodată deschis"
13219
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13220
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13222
msgstr "Orice punctaj"
13224
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13225
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13227
msgstr "1 sau mai multe"
13229
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13230
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13232
msgstr "2 sau mai multe"
13234
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13235
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13237
msgstr "3 sau mai multe"
13239
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13240
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13242
msgstr "4 sau mai multe"
13244
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13245
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13247
msgstr "Punctaj maxim"
13249
13143
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13251
13145
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13328
13222
msgid "Enter Search Terms..."
13329
13223
msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
13331
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:81
13225
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
13226
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13230
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
13231
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13235
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
13236
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13240
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
13241
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13245
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13332
13246
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13333
13247
msgid "Contacts"
13334
13248
msgstr "Contacte"
13336
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:83
13250
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13337
13251
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13338
13252
msgid "Emails"
13339
13253
msgstr "Emailuri"
13341
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:85
13255
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13342
13256
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13343
13257
msgid "Tasks"
13344
13258
msgstr "Procese"
13346
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:87
13260
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13347
13261
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13349
13263
msgstr "Marcaje"
13351
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:221 nepomuk/utils/typefacet.cpp:230
13265
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13352
13266
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13353
13267
msgid "Files"
13354
13268
msgstr "Fișiere"
13356
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:223 nepomuk/utils/typefacet.cpp:232
13270
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13357
13271
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13358
13272
msgid "Other"
13359
13273
msgstr "Altele"
13275
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13277
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13278
msgid "No priority"
13279
msgstr "Fără prioritate"
13281
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13283
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13284
msgid "Last modified"
13285
msgstr "Ultima modificare"
13287
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13289
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13290
msgid "Most important"
13291
msgstr "Cel mai important"
13293
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13295
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13296
msgid "Never opened"
13297
msgstr "Niciodată deschis"
13299
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13300
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13302
msgstr "Orice punctaj"
13304
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13305
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13307
msgstr "1 sau mai multe"
13309
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13310
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13312
msgstr "2 sau mai multe"
13314
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13315
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13317
msgstr "3 sau mai multe"
13319
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13320
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13322
msgstr "4 sau mai multe"
13324
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13325
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13327
msgstr "Punctaj maxim"
13361
13329
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13362
13330
msgctxt "Custom color"
13363
13331
msgid "Custom..."