~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ro/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-7eihqxogz6i3ojrz
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
3
3
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
4
4
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
5
 
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011.
 
5
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 11:08+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-22 22:19+0300\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 03:58+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 19:16+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
14
14
"Language: ro\n"
812
812
 
813
813
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
814
814
#. i18n: ectx: Menu (help)
815
 
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
 
815
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188
816
816
msgid "&Help"
817
817
msgstr "&Ajutor"
818
818
 
1548
1548
 
1549
1549
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1550
1550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1551
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1851
 
1551
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1855
1552
1552
msgid "Description:"
1553
1553
msgstr "Descriere:"
1554
1554
 
2099
2099
 
2100
2100
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2101
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2102
 
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2517
 
2102
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2523
2103
2103
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2104
2104
msgid "Today"
2105
2105
msgstr "Azi"
2381
2381
 
2382
2382
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
2383
2383
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
2384
 
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
 
2384
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
2385
2385
#, kde-format
2386
2386
msgid "About %1"
2387
2387
msgstr "Despre %1"
2678
2678
"Prea multe cuvinte greșite. Verificarea ortografică automată a fost "
2679
2679
"dezactivată."
2680
2680
 
2681
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
 
2681
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:493
2682
2682
msgid "Check Spelling..."
2683
2683
msgstr "Verifică ortografia..."
2684
2684
 
2685
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
 
2685
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:496
2686
2686
msgid "Auto Spell Check"
2687
2687
msgstr "Verificare ortografică automată"
2688
2688
 
2689
 
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
 
2689
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:500
2690
2690
msgid "Allow Tabulations"
2691
2691
msgstr "Permite tabularea"
2692
2692
 
3078
3078
msgid "Please contact your system administrator."
3079
3079
msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul dumneavoastră de sistem."
3080
3080
 
3081
 
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
 
3081
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:523
3082
3082
#, kde-format
3083
3083
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
3084
3084
msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n"
3215
3215
"limba română. Pentru mai multe informații vă rugăm să vizitați <a href="
3216
3216
"\"http://www.ro.kde.org/\">http://www.ro.kde.org/</a>.</p>"
3217
3217
 
3218
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3219
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3220
 
msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
3221
 
 
3222
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3223
 
#, kde-format
3224
 
msgid ""
3225
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3226
 
"start the application."
3227
 
msgstr ""
3228
 
"Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat să "
3229
 
"lanseze aplicația."
3230
 
 
3231
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3232
 
#, kde-format
3233
 
msgid ""
3234
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3235
 
"%2\n"
3236
 
msgstr ""
3237
 
"KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
3238
 
"%2\n"
3239
 
 
3240
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3241
 
#, kde-format
3242
 
msgid ""
3243
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3244
 
"\n"
3245
 
"%1"
3246
 
msgstr ""
3247
 
"Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
3248
 
"\n"
3249
 
"%1"
3250
 
 
3251
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3252
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3253
 
msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
3254
 
 
3255
3218
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3256
3219
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3257
3220
msgstr "Utilizează ecranul X „displayname”"
3419
3382
msgid "Qt"
3420
3383
msgstr "Qt"
3421
3384
 
3422
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4815
 
3385
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4819
3423
3386
msgid "KDE"
3424
3387
msgstr "KDE"
3425
3388
 
3564
3527
msgid "KDE-tempfile"
3565
3528
msgstr "Fișier temporar KDE"
3566
3529
 
 
3530
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3531
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3532
msgstr "Funcția trebuie invocată din firul de execuție principal."
 
3533
 
 
3534
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3535
#, kde-format
 
3536
msgid ""
 
3537
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3538
"start the application."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Eroare la lansarea %1. Fie KLansator nu mai rulează, fie acesta a eșuat să "
 
3541
"lanseze aplicația."
 
3542
 
 
3543
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3544
#, kde-format
 
3545
msgid ""
 
3546
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3547
"%2\n"
 
3548
msgstr ""
 
3549
"KLauncher nu a putut fi accesat prin D-Bus. Eroare la invocarea %1:\n"
 
3550
"%2\n"
 
3551
 
 
3552
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3553
#, kde-format
 
3554
msgid ""
 
3555
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3556
"\n"
 
3557
"%1"
 
3558
msgstr ""
 
3559
"Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n"
 
3560
"\n"
 
3561
"%1"
 
3562
 
 
3563
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3564
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3565
msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor"
 
3566
 
3567
3567
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3568
3568
#, kde-format
3569
3569
msgid ""
3613
3613
msgid "Could not launch Terminal Client"
3614
3614
msgstr "Clientul de terminal nu a putut fi pornit"
3615
3615
 
3616
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3617
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3618
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3619
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3620
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3621
 
msgctxt "@item Text character set"
3622
 
msgid "Unicode"
3623
 
msgstr "Unicod"
3624
 
 
3625
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3626
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3627
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3628
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3629
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3630
 
msgctxt "@item Text character set"
3631
 
msgid "Cyrillic"
3632
 
msgstr "Chirilic"
3633
 
 
 
3616
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3634
3617
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3635
3618
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3636
3619
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3637
3620
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
3638
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3639
3621
msgctxt "@item Text character set"
3640
3622
msgid "Western European"
3641
3623
msgstr "Europen de vest"
3642
3624
 
 
3625
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3643
3626
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3644
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3645
3628
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3646
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
3647
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3648
3630
msgctxt "@item Text character set"
3649
3631
msgid "Central European"
3650
3632
msgstr "European central"
3651
3633
 
3652
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3653
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3654
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3655
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3656
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3657
 
msgctxt "@item Text character set"
3658
 
msgid "Greek"
3659
 
msgstr "Grec"
3660
 
 
3661
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3662
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3663
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3664
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3665
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3666
 
msgctxt "@item Text character set"
3667
 
msgid "Hebrew"
3668
 
msgstr "Ebraic"
3669
 
 
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3672
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3673
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3674
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3675
 
msgctxt "@item Text character set"
3676
 
msgid "Turkish"
3677
 
msgstr "Turc"
3678
 
 
3679
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3680
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3681
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3682
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3683
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3684
 
msgctxt "@item Text character set"
3685
 
msgid "Japanese"
3686
 
msgstr "Japonez"
3687
 
 
 
3634
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3688
3635
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3689
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3690
3637
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3691
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
3692
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3693
3639
msgctxt "@item Text character set"
3694
3640
msgid "Baltic"
3695
3641
msgstr "Baltic"
3696
3642
 
3697
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3698
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3699
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3700
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3701
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3702
 
msgctxt "@item Text character set"
3703
 
msgid "Arabic"
3704
 
msgstr "Arabic"
3705
 
 
 
3643
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
3644
msgctxt "@item Text character set"
 
3645
msgid "South-Eastern Europe"
 
3646
msgstr "Europa de sud-est"
 
3647
 
 
3648
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3649
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3650
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3651
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3652
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3653
msgctxt "@item Text character set"
 
3654
msgid "Turkish"
 
3655
msgstr "Turc"
 
3656
 
 
3657
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3658
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3659
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3660
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3661
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3662
msgctxt "@item Text character set"
 
3663
msgid "Cyrillic"
 
3664
msgstr "Chirilic"
 
3665
 
 
3666
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3706
3667
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3707
3668
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3708
3669
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
3709
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3710
3670
msgctxt "@item Text character set"
3711
3671
msgid "Chinese Traditional"
3712
3672
msgstr "Chineză tradițională"
3713
3673
 
 
3674
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3714
3675
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3715
3676
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3716
3677
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
3717
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3718
3678
msgctxt "@item Text character set"
3719
3679
msgid "Chinese Simplified"
3720
3680
msgstr "Chineză simplificată"
3721
3681
 
 
3682
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3722
3683
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3723
3684
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
3724
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3725
3685
msgctxt "@item Text character set"
3726
3686
msgid "Korean"
3727
3687
msgstr "Coreean"
3728
3688
 
 
3689
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3690
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3691
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3693
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3694
msgctxt "@item Text character set"
 
3695
msgid "Japanese"
 
3696
msgstr "Japonez"
 
3697
 
 
3698
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3699
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3700
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3702
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3703
msgctxt "@item Text character set"
 
3704
msgid "Greek"
 
3705
msgstr "Grec"
 
3706
 
 
3707
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3711
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3712
msgctxt "@item Text character set"
 
3713
msgid "Arabic"
 
3714
msgstr "Arabic"
 
3715
 
 
3716
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3717
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3718
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3719
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3720
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3721
msgctxt "@item Text character set"
 
3722
msgid "Hebrew"
 
3723
msgstr "Ebraic"
 
3724
 
 
3725
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3729
3726
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3730
3727
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
3731
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3732
3728
msgctxt "@item Text character set"
3733
3729
msgid "Thai"
3734
3730
msgstr "Tailandez"
3735
3731
 
 
3732
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3733
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3734
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3735
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3736
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3737
msgctxt "@item Text character set"
 
3738
msgid "Unicode"
 
3739
msgstr "Unicod"
 
3740
 
 
3741
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
3742
msgctxt "@item Text character set"
 
3743
msgid "Northern Saami"
 
3744
msgstr "Saami de Nord"
 
3745
 
 
3746
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
3747
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
3748
msgctxt "@item Text character set"
 
3749
msgid "Other"
 
3750
msgstr "Altul"
 
3751
 
 
3752
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
3755
msgid "%1 ( %2 )"
 
3756
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3757
 
 
3758
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
3759
#, kde-format
 
3760
msgctxt "@item"
 
3761
msgid "Other encoding (%1)"
 
3762
msgstr "Altă codare (%1)"
 
3763
 
 
3764
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
3765
#, kde-format
 
3766
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
3767
msgid "%1 ( %2 )"
 
3768
msgstr "%1 ( %2 )"
 
3769
 
3736
3770
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3737
3771
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3738
3772
msgctxt "@item Text character set"
4321
4355
msgid "F%1"
4322
4356
msgstr "F%1"
4323
4357
 
4324
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
4325
 
msgctxt "@item Text character set"
4326
 
msgid "South-Eastern Europe"
4327
 
msgstr "Europa de sud-est"
4328
 
 
4329
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
4330
 
msgctxt "@item Text character set"
4331
 
msgid "Northern Saami"
4332
 
msgstr "Saami de Nord"
4333
 
 
4334
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
4335
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
4336
 
msgctxt "@item Text character set"
4337
 
msgid "Other"
4338
 
msgstr "Altul"
4339
 
 
4340
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
4341
 
#, kde-format
4342
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
4343
 
msgid "%1 ( %2 )"
4344
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4345
 
 
4346
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
4347
 
#, kde-format
4348
 
msgctxt "@item"
4349
 
msgid "Other encoding (%1)"
4350
 
msgstr "Altă codare (%1)"
4351
 
 
4352
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
4353
 
#, kde-format
4354
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
4355
 
msgid "%1 ( %2 )"
4356
 
msgstr "%1 ( %2 )"
4357
 
 
4358
4358
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4359
4359
msgctxt "digit set"
4360
4360
msgid "Arabic-Indic"
4702
4702
msgid "%1 and %2"
4703
4703
msgstr "%1 și %2"
4704
4704
 
4705
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
 
4705
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
4706
4706
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
4707
4707
msgid "Ante Meridiem"
4708
4708
msgstr "Ante Meridiem"
4709
4709
 
4710
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
 
4710
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
4711
4711
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
4712
4712
msgid "AM"
4713
4713
msgstr "AM"
4714
4714
 
4715
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
 
4715
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
4716
4716
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
4717
4717
msgid "A"
4718
4718
msgstr "A"
4719
4719
 
4720
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
 
4720
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2473
4721
4721
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
4722
4722
msgid "Post Meridiem"
4723
4723
msgstr "Post Meridiem"
4724
4724
 
4725
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2468
 
4725
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
4726
4726
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
4727
4727
msgid "PM"
4728
4728
msgstr "PM"
4729
4729
 
4730
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
4730
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
4731
4731
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
4732
4732
msgid "P"
4733
4733
msgstr "P"
4734
4734
 
4735
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2520
 
4735
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2526
4736
4736
msgid "Yesterday"
4737
4737
msgstr "Ieri"
4738
4738
 
4739
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2536
 
4739
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2542
4740
4740
#, kde-format
4741
4741
msgctxt "concatenation of dates and time"
4742
4742
msgid "%1 %2"
4743
4743
msgstr "%1 %2"
4744
4744
 
4745
 
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2576
 
4745
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2582
4746
4746
#, kde-format
4747
4747
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4748
4748
msgid "%1 %2"
4988
4988
msgid "Dante SOCKS client"
4989
4989
msgstr "Client Dante SOCKS"
4990
4990
 
 
4991
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
4992
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
4993
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
4994
msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
 
4995
 
4991
4996
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
4992
4997
msgctxt "SSL error"
4993
4998
msgid "No error"
5066
5071
msgid "Unknown error"
5067
5072
msgstr "Eroare necunoscută"
5068
5073
 
5069
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
5070
 
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
5071
 
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5072
 
msgstr "Încercarea de conectare a gazda distantă a expirat"
5073
 
 
5074
5074
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
5075
5075
#, kde-format
5076
5076
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
5284
5284
 
5285
5285
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
5286
5286
#, kde-format
5287
 
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
 
5287
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
5288
5288
msgstr ""
5289
 
"Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă lipsește "
5290
 
"în "
 
5289
"Serviciul „%1” nu furnizează nicio bibliotecă sau cheia Bibliotecă lipsește"
5291
5290
 
5292
5291
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
5293
5292
#, kde-format
5366
5365
msgid "Autodetect"
5367
5366
msgstr "Detectare automată"
5368
5367
 
5369
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
 
5368
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
5369
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
5370
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
 
5371
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
5372
msgid "F&ull Screen Mode"
 
5373
msgstr "Regim &ecran complet"
 
5374
 
 
5375
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
 
5376
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
 
5377
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
 
5378
msgid "Full Screen"
 
5379
msgstr "Ecran complet"
 
5380
 
 
5381
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
 
5382
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
5383
msgstr "Ieși din regimul de &ecran complet"
 
5384
 
 
5385
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
 
5386
msgid "Exit Full Screen"
 
5387
msgstr "Părăsește ecranul complet"
 
5388
 
 
5389
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
5390
#, kde-format
 
5391
msgid ""
 
5392
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
5393
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
5394
"No action will be triggered."
 
5395
msgstr ""
 
5396
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează acceleratorii”\n"
 
5397
"din meniul „Setări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
 
5398
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
 
5399
 
 
5400
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
5401
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
5402
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
 
5403
 
 
5404
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
5370
5405
msgid "No Entries"
5371
5406
msgstr "Nicio înregistrare"
5372
5407
 
5373
 
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
 
5408
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
5374
5409
msgid "Clear List"
5375
5410
msgstr "Curăță lista"
5376
5411
 
5417
5452
"partea de jos a ferestrei. Ea este utilizată pentru afișarea diverselor "
5418
5453
"informații de stare a aplicației."
5419
5454
 
5420
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5421
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5422
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5423
 
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5424
 
msgid "F&ull Screen Mode"
5425
 
msgstr "Regim &ecran complet"
5426
 
 
5427
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5428
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5429
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5430
 
msgid "Full Screen"
5431
 
msgstr "Ecran complet"
5432
 
 
5433
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5434
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5435
 
msgstr "Ieși din regimul de &ecran complet"
5436
 
 
5437
 
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5438
 
msgid "Exit Full Screen"
5439
 
msgstr "Părăsește ecranul complet"
5440
 
 
5441
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5442
 
#, kde-format
5443
 
msgid ""
5444
 
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
5445
 
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
5446
 
"No action will be triggered."
5447
 
msgstr ""
5448
 
"Secvența de taste „%1” este ambiguă. Utilizați „Configurează acceleratorii”\n"
5449
 
"din meniul „Setări” pentru a rezolva ambiguitatea.\n"
5450
 
"Nu va fi declanșată nicio acțiune."
5451
 
 
5452
 
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
5453
 
msgid "Ambiguous shortcut detected"
5454
 
msgstr "Scurtătură ambiguă detectată"
5455
 
 
5456
5455
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5457
5456
msgid ""
5458
5457
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5763
5762
msgid "Print"
5764
5763
msgstr "Tipărește"
5765
5764
 
5766
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
5767
 
msgid "--- separator ---"
5768
 
msgstr "--- separator ---"
5769
 
 
5770
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
5771
 
msgid "Change Text"
5772
 
msgstr "Modifică textul"
5773
 
 
5774
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
5775
 
msgid "Icon te&xt:"
5776
 
msgstr "Te&xt pictogramă:"
5777
 
 
5778
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
5779
 
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
5780
 
msgstr ""
5781
 
"&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
5782
 
 
5783
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
5784
 
msgid "Configure Toolbars"
5785
 
msgstr "Configurare bare de unelte"
5786
 
 
5787
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5788
 
msgid ""
5789
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
5790
 
"default? The changes will be applied immediately."
5791
 
msgstr ""
5792
 
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
5793
 
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
5794
 
 
5795
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
5796
 
msgid "Reset Toolbars"
5797
 
msgstr "Restabilire bare de unelte"
5798
 
 
5799
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
5800
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
5801
 
msgid "Reset"
5802
 
msgstr "Restabilește"
5803
 
 
5804
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
5805
 
msgid "&Toolbar:"
5806
 
msgstr "Bara de &unelte:"
5807
 
 
5808
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
5809
 
msgid "A&vailable actions:"
5810
 
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
5811
 
 
5812
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
5813
 
msgid "Filter"
5814
 
msgstr "Filtru"
5815
 
 
5816
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
5817
 
msgid "Curr&ent actions:"
5818
 
msgstr "Acțiuni &curente:"
5819
 
 
5820
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
5821
 
msgid "Change &Icon..."
5822
 
msgstr "Modifică p&ictograma..."
5823
 
 
5824
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
5825
 
msgid "Change Te&xt..."
5826
 
msgstr "Modifică te&xtul..."
5827
 
 
5828
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
5829
 
#, kde-format
5830
 
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5831
 
msgid "%1"
5832
 
msgstr "%1"
5833
 
 
5834
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
5835
 
msgid ""
5836
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5837
 
msgstr ""
5838
 
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
5839
 
"înglobată."
5840
 
 
5841
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
5842
 
msgid "<Merge>"
5843
 
msgstr "<Combină>"
5844
 
 
5845
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
5846
 
#, kde-format
5847
 
msgid "<Merge %1>"
5848
 
msgstr "<Combină %1>"
5849
 
 
5850
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
5851
 
msgid ""
5852
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5853
 
"will not be able to re-add it."
5854
 
msgstr ""
5855
 
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
5856
 
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
5857
 
 
5858
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
5859
 
#, kde-format
5860
 
msgid "ActionList: %1"
5861
 
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
5862
 
 
5863
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
5864
 
#, kde-format
5865
 
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5866
 
msgid "%1"
5867
 
msgstr "%1"
5868
 
 
5869
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
5870
 
msgid "Change Icon"
5871
 
msgstr "Modifică p&ictograma..."
5872
 
 
5873
5765
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5874
5766
msgid "Manage Link"
5875
5767
msgstr "Gestionează legătura"
6544
6436
msgid "Finish"
6545
6437
msgstr "Finalizează"
6546
6438
 
 
6439
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
6440
msgid "--- separator ---"
 
6441
msgstr "--- separator ---"
 
6442
 
 
6443
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
6444
msgid "Change Text"
 
6445
msgstr "Modifică textul"
 
6446
 
 
6447
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
6448
msgid "Icon te&xt:"
 
6449
msgstr "Te&xt pictogramă:"
 
6450
 
 
6451
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
6452
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
6453
msgstr ""
 
6454
"&Ascunde textul atunci cînd bara de unelte afișează text lîngă pictograme"
 
6455
 
 
6456
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
6457
msgid "Configure Toolbars"
 
6458
msgstr "Configurare bare de unelte"
 
6459
 
 
6460
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
6461
msgid ""
 
6462
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
6463
"default? The changes will be applied immediately."
 
6464
msgstr ""
 
6465
"Sigur doriți să restabiliți toate barele de unelte ale acestei aplicații la "
 
6466
"starea implicită? Modificările vor fi aplicate imediat."
 
6467
 
 
6468
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
6469
msgid "Reset Toolbars"
 
6470
msgstr "Restabilire bare de unelte"
 
6471
 
 
6472
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2814
 
6473
#: khtml/khtmlview.cpp:2847 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
6474
msgid "Reset"
 
6475
msgstr "Restabilește"
 
6476
 
 
6477
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:896
 
6478
msgid "&Toolbar:"
 
6479
msgstr "Bara de &unelte:"
 
6480
 
 
6481
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:911
 
6482
msgid "A&vailable actions:"
 
6483
msgstr "Acțiuni &disponibile:"
 
6484
 
 
6485
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:926 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:945
 
6486
msgid "Filter"
 
6487
msgstr "Filtru"
 
6488
 
 
6489
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:929
 
6490
msgid "Curr&ent actions:"
 
6491
msgstr "Acțiuni &curente:"
 
6492
 
 
6493
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:948
 
6494
msgid "Change &Icon..."
 
6495
msgstr "Modifică p&ictograma..."
 
6496
 
 
6497
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
6498
msgid "Change Te&xt..."
 
6499
msgstr "Modifică te&xtul..."
 
6500
 
 
6501
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1109
 
6502
#, kde-format
 
6503
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
6504
msgid "%1"
 
6505
msgstr "%1"
 
6506
 
 
6507
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
 
6508
msgid ""
 
6509
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
6510
msgstr ""
 
6511
"Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă "
 
6512
"înglobată."
 
6513
 
 
6514
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1132
 
6515
msgid "<Merge>"
 
6516
msgstr "<Combină>"
 
6517
 
 
6518
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1134
 
6519
#, kde-format
 
6520
msgid "<Merge %1>"
 
6521
msgstr "<Combină %1>"
 
6522
 
 
6523
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
6524
msgid ""
 
6525
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
6526
"will not be able to re-add it."
 
6527
msgstr ""
 
6528
"Aceasta este o listă dinamică de acțiuni. Puteți să o mutați, dar dacă o "
 
6529
"ștergeți atunci nu o mai puteți readăuga."
 
6530
 
 
6531
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
 
6532
#, kde-format
 
6533
msgid "ActionList: %1"
 
6534
msgstr "Listă de acțiuni: %1"
 
6535
 
 
6536
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1242 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1272
 
6537
#, kde-format
 
6538
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
6539
msgid "%1"
 
6540
msgstr "%1"
 
6541
 
 
6542
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1525
 
6543
msgid "Change Icon"
 
6544
msgstr "Modifică p&ictograma..."
 
6545
 
6547
6546
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6548
6547
msgid "Find Next"
6549
6548
msgstr "Caută înainte"
7308
7307
msgstr "Minimizează"
7309
7308
 
7310
7309
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
7311
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487
7312
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
 
7310
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:488
 
7311
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
7313
7312
msgid "&Minimize"
7314
7313
msgstr "&Minimizează"
7315
7314
 
7316
7315
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
7317
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923
 
7316
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:924
7318
7317
msgid "&Restore"
7319
7318
msgstr "&Restaurează"
7320
7319
 
7321
7320
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
7322
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933
 
7321
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:934
7323
7322
#, kde-format
7324
7323
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7325
7324
msgstr "<qt>Sigur doriți să închideți <b>%1</b>?</qt>"
7326
7325
 
7327
7326
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7328
 
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
7327
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:937
7329
7328
msgid "Confirm Quit From System Tray"
7330
7329
msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem"
7331
7330
 
7815
7814
msgid "About KDE"
7816
7815
msgstr "Despre KDE"
7817
7816
 
7818
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7819
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7820
 
msgstr "Configurarea verificării ortografice"
7821
 
 
7822
7817
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7823
7818
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7824
7819
msgctxt "@title:window"
7847
7842
msgid "Spell check complete."
7848
7843
msgstr "Verificare ortografică încheiată."
7849
7844
 
 
7845
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7846
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7847
msgstr "Configurarea verificării ortografice"
 
7848
 
7850
7849
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7851
7850
msgid ""
7852
7851
"You reached the end of the list\n"
7939
7938
msgid "&Cancel"
7940
7939
msgstr "&Renunță"
7941
7940
 
7942
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
 
7941
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
7943
7942
msgid "&Yes"
7944
7943
msgstr "&Da"
7945
7944
 
7947
7946
msgid "Yes"
7948
7947
msgstr "Da"
7949
7948
 
7950
 
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
 
7949
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
7951
7950
msgid "&No"
7952
7951
msgstr "&Nu"
7953
7952
 
8327
8326
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
8328
8327
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8329
8328
msgid "Mandaic"
8330
 
msgstr ""
 
8329
msgstr "Mandaic"
8331
8330
 
8332
8331
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
8333
8332
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8515
8514
msgstr "Sudaneză"
8516
8515
 
8517
8516
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
8518
 
#, fuzzy
8519
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8520
 
#| msgid "Katakana"
8521
8517
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8522
8518
msgid "Batak"
8523
 
msgstr "Katakana"
 
8519
msgstr "Batak"
8524
8520
 
8525
8521
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
8526
8522
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8908
8904
msgstr "Tai Vietnam"
8909
8905
 
8910
8906
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
8911
 
#, fuzzy
8912
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8913
 
#| msgid "Ethiopic Extended"
8914
8907
msgctxt "KCharselect unicode block name"
8915
8908
msgid "Ethiopic Extended-A"
8916
 
msgstr "Etiopian extins"
 
8909
msgstr "Etiopian extins-A"
8917
8910
 
8918
8911
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
8919
8912
msgctxt "KCharselect unicode block name"
9337
9330
msgid "Select the current day"
9338
9331
msgstr "Selectați ziua curentă"
9339
9332
 
 
9333
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
9334
msgid "&Add"
 
9335
msgstr "&Adaugă"
 
9336
 
 
9337
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
9338
msgid "&Remove"
 
9339
msgstr "&Elimină"
 
9340
 
 
9341
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
9342
msgid "Move &Up"
 
9343
msgstr "Mută mai s&us"
 
9344
 
 
9345
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
9346
msgid "Move &Down"
 
9347
msgstr "Mută mai j&os"
 
9348
 
9340
9349
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9341
9350
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9342
9351
#. (e.g. "Enter search pattern").
9397
9406
msgid "Default"
9398
9407
msgstr "Implicit"
9399
9408
 
9400
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
9401
 
msgid "&Add"
9402
 
msgstr "&Adaugă"
9403
 
 
9404
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
9405
 
msgid "&Remove"
9406
 
msgstr "&Elimină"
9407
 
 
9408
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
9409
 
msgid "Move &Up"
9410
 
msgstr "Mută mai s&us"
9411
 
 
9412
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
9413
 
msgid "Move &Down"
9414
 
msgstr "Mută mai j&os"
9415
 
 
9416
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
9417
 
#, kde-format
9418
 
msgid "%1 &Handbook"
9419
 
msgstr "&Manualul %1"
9420
 
 
9421
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
9422
 
msgid "What's &This"
9423
 
msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
9424
 
 
9425
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
9426
 
msgid "&Report Bug..."
9427
 
msgstr "&Raportează erori..."
9428
 
 
9429
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
9430
 
msgid "Switch Application &Language..."
9431
 
msgstr "Comută &limba aplicației..."
9432
 
 
9433
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
9434
 
#, kde-format
9435
 
msgid "&About %1"
9436
 
msgstr "&Despre %1"
9437
 
 
9438
 
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
9439
 
msgid "About &KDE"
9440
 
msgstr "Despre &KDE"
9441
 
 
9442
9409
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:936
9443
9410
msgid "Clear &History"
9444
9411
msgstr "Șterge &istoricul"
9581
9548
msgid "without name"
9582
9549
msgstr "fără nume"
9583
9550
 
 
9551
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:527
 
9552
msgid "Speak Text"
 
9553
msgstr "Pronunță textul"
 
9554
 
 
9555
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:542
 
9556
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
9557
msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
 
9558
 
 
9559
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:631
 
9560
#, kde-format
 
9561
msgid "No suggestions for %1"
 
9562
msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
 
9563
 
 
9564
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
 
9565
msgid "Ignore"
 
9566
msgstr "Ignoră"
 
9567
 
 
9568
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:643
 
9569
msgid "Add to Dictionary"
 
9570
msgstr "Adaugă la dicționar"
 
9571
 
 
9572
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:788
 
9573
msgid "Nothing to spell check."
 
9574
msgstr "Nimic de verificat."
 
9575
 
9584
9576
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9585
9577
msgid "Image Operations"
9586
9578
msgstr "Operații imagine"
9782
9774
msgid "&Copy Full Text"
9783
9775
msgstr "&Copiază tot textul"
9784
9776
 
9785
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
9786
 
msgctxt "@info"
9787
 
msgid "The time you entered is invalid"
9788
 
msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
9789
 
 
9790
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
9791
 
#, kde-format
9792
 
msgctxt "@info"
9793
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
9794
 
msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
9795
 
 
9796
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
9797
 
#, kde-format
9798
 
msgctxt "@info"
9799
 
msgid "Time cannot be later than %1"
9800
 
msgstr "Ora nu poate fi mai tîrziu ca %1"
9801
 
 
9802
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9803
 
msgid "Speak Text"
9804
 
msgstr "Pronunță textul"
9805
 
 
9806
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
9807
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
9808
 
msgstr "Pornirea serviciului de citire text Jovie a eșuat"
9809
 
 
9810
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
9811
 
#, kde-format
9812
 
msgid "No suggestions for %1"
9813
 
msgstr "Nicio sugestie pentru %1"
9814
 
 
9815
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
9816
 
msgid "Ignore"
9817
 
msgstr "Ignoră"
9818
 
 
9819
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
9820
 
msgid "Add to Dictionary"
9821
 
msgstr "Adaugă la dicționar"
9822
 
 
9823
 
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
9824
 
msgid "Nothing to spell check."
9825
 
msgstr "Nimic de verificat."
9826
 
 
9827
9777
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
9828
9778
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
9829
9779
msgid "Area"
9937
9887
msgid "%1"
9938
9888
msgstr "%1"
9939
9889
 
9940
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
 
9890
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
9941
9891
msgctxt "@option next year"
9942
9892
msgid "Next Year"
9943
9893
msgstr "Anul viitor"
9944
9894
 
9945
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
 
9895
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
9946
9896
msgctxt "@option next month"
9947
9897
msgid "Next Month"
9948
9898
msgstr "Luna viitoare"
9949
9899
 
9950
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
 
9900
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
9951
9901
msgctxt "@option next week"
9952
9902
msgid "Next Week"
9953
9903
msgstr "Săptămîna viitoare"
9954
9904
 
9955
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
 
9905
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
9956
9906
msgctxt "@option tomorrow"
9957
9907
msgid "Tomorrow"
9958
9908
msgstr "Mîine"
9959
9909
 
9960
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
 
9910
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
9961
9911
msgctxt "@option today"
9962
9912
msgid "Today"
9963
9913
msgstr "Azi"
9964
9914
 
9965
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
 
9915
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
9966
9916
msgctxt "@option yesterday"
9967
9917
msgid "Yesterday"
9968
9918
msgstr "Ieri"
9969
9919
 
9970
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
 
9920
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
9971
9921
msgctxt "@option last week"
9972
9922
msgid "Last Week"
9973
9923
msgstr "Săptămîna trecută"
9974
9924
 
9975
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
9925
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
9976
9926
msgctxt "@option last month"
9977
9927
msgid "Last Month"
9978
9928
msgstr "Luna trecută"
9979
9929
 
9980
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
9930
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
9981
9931
msgctxt "@option last year"
9982
9932
msgid "Last Year"
9983
9933
msgstr "Anul trecut"
9984
9934
 
9985
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
9935
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
9986
9936
msgctxt "@option do not specify a date"
9987
9937
msgid "No Date"
9988
9938
msgstr "Data lipsă"
9989
9939
 
9990
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
 
9940
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:241
9991
9941
msgctxt "@info"
9992
9942
msgid "The date you entered is invalid"
9993
9943
msgstr "Data pe care ați introdus-o este invalidă"
9994
9944
 
9995
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
 
9945
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:244
9996
9946
#, kde-format
9997
9947
msgctxt "@info"
9998
9948
msgid "Date cannot be earlier than %1"
9999
9949
msgstr "Data nu poate fi mai devreme ca %1"
10000
9950
 
10001
 
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
 
9951
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:251
10002
9952
#, kde-format
10003
9953
msgctxt "@info"
10004
9954
msgid "Date cannot be later than %1"
10024
9974
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
10025
9975
msgstr "Data și ora introdusă este după data și ora maximă permisă."
10026
9976
 
 
9977
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9978
msgctxt "@info"
 
9979
msgid "The time you entered is invalid"
 
9980
msgstr "Ora pe care ați introdus-o este invalidă"
 
9981
 
 
9982
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9983
#, kde-format
 
9984
msgctxt "@info"
 
9985
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9986
msgstr "Ora nu poate fi mai devreme ca %1"
 
9987
 
 
9988
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9989
#, kde-format
 
9990
msgctxt "@info"
 
9991
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9992
msgstr "Ora nu poate fi mai tîrziu ca %1"
 
9993
 
10027
9994
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10028
9995
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9996
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
10029
9997
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
10030
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
10031
9998
#, kde-format
10032
9999
msgid "Desktop %1"
10033
10000
msgstr "Biroul %1"
10048
10015
msgid "No text"
10049
10016
msgstr "Nu există text"
10050
10017
 
10051
 
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
10052
 
msgid "Overwrite File?"
10053
 
msgstr "Suprascriere fișier"
10054
 
 
10055
10018
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
10056
10019
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
10057
10020
msgstr ""
10221
10184
"suprascriu?"
10222
10185
 
10223
10186
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
 
10187
msgid "Overwrite File?"
 
10188
msgstr "Suprascriere fișier"
 
10189
 
 
10190
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
10224
10191
msgid "Overwrite"
10225
10192
msgstr "Suprascrie"
10226
10193
 
10351
10318
msgid "Print header"
10352
10319
msgstr "Tipărește antet"
10353
10320
 
10354
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941
10355
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426
 
10321
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3716 khtml/khtml_part.cpp:3945
 
10322
#: khtml/khtml_part.cpp:4366 kparts/browserrun.cpp:426
10356
10323
msgid "Save As"
10357
10324
msgstr "Salvează ca"
10358
10325
 
10360
10327
msgid "Inactive"
10361
10328
msgstr "Inactiv"
10362
10329
 
10363
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10364
 
#, kde-format
10365
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10366
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
10367
 
 
10368
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10369
 
#, kde-format
10370
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10371
 
msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
10372
 
 
10373
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10374
 
#, kde-format
10375
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10376
 
msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
10377
 
 
10378
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10379
 
#, kde-format
10380
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10381
 
msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
10382
 
 
10383
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10384
 
msgid "Done."
10385
 
msgstr "Gata."
10386
 
 
10387
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10388
 
msgid "TestRegressionGui"
10389
 
msgstr "TestRegressionGui"
10390
 
 
10391
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10392
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10393
 
msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
10394
 
 
10395
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10396
 
msgid "URL to open"
10397
 
msgstr "URL de deschis"
10398
 
 
10399
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10400
 
msgid "Testkhtml"
10401
 
msgstr "Testkhtml"
10402
 
 
10403
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10404
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10405
 
msgstr "un navigator web simplu utilizînd biblioteca KHTML"
10406
 
 
10407
10330
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10408
10331
msgid "View Do&cument Source"
10409
10332
msgstr "Afișează s&ursa documentului"
10416
10339
msgid "Save &Background Image As..."
10417
10340
msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..."
10418
10341
 
10419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023
 
10342
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4027
10420
10343
msgid "SSL"
10421
10344
msgstr "SSL"
10422
10345
 
10563
10486
msgid "Display Images on Page"
10564
10487
msgstr "Afișează imaginile din pagină"
10565
10488
 
10566
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
 
10489
#: khtml/khtml_part.cpp:1826
10567
10490
#, kde-format
10568
10491
msgid "Error: %1 - %2"
10569
10492
msgstr "Eroare: %1 - %2"
10570
10493
 
10571
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
 
10494
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10572
10495
msgid "The requested operation could not be completed"
10573
10496
msgstr "Operația cerută nu a putut fi executată"
10574
10497
 
10575
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
 
10498
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10576
10499
msgid "Technical Reason: "
10577
10500
msgstr "Motiv tehnic: "
10578
10501
 
10579
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10580
10503
msgid "Details of the Request:"
10581
10504
msgstr "Detaliile cererii:"
10582
10505
 
10583
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
 
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10584
10507
#, kde-format
10585
10508
msgid "URL: %1"
10586
10509
msgstr "URL: %1"
10587
10510
 
10588
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
 
10511
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10589
10512
#, kde-format
10590
10513
msgid "Protocol: %1"
10591
10514
msgstr "Protocol: %1"
10592
10515
 
10593
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
10516
#: khtml/khtml_part.cpp:1851
10594
10517
#, kde-format
10595
10518
msgid "Date and Time: %1"
10596
10519
msgstr "Data și ora: %1"
10597
10520
 
10598
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
 
10521
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
10599
10522
#, kde-format
10600
10523
msgid "Additional Information: %1"
10601
10524
msgstr "Informații adiționale: %1"
10602
10525
 
10603
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
 
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
10604
10527
msgid "Possible Causes:"
10605
10528
msgstr "Cauze posibile:"
10606
10529
 
10607
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:1868
10608
10531
msgid "Possible Solutions:"
10609
10532
msgstr "Soluții posibile:"
10610
10533
 
10611
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
 
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:2286
10612
10535
msgid "Page loaded."
10613
10536
msgstr "Pagină încărcată."
10614
10537
 
10615
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
 
10538
#: khtml/khtml_part.cpp:2288
10616
10539
#, kde-format
10617
10540
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10618
10541
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10620
10543
msgstr[1] "%1 din %2 imagini încărcate"
10621
10544
msgstr[2] "%1 din %2 de imagini încărcate"
10622
10545
 
10623
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
 
10546
#: khtml/khtml_part.cpp:2463
10624
10547
msgid "Automatic Detection"
10625
10548
msgstr "Detectare automată"
10626
10549
 
10627
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
10628
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
 
10550
#: khtml/khtml_part.cpp:3525 khtml/khtml_part.cpp:3612
 
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
10629
10552
msgid " (In new window)"
10630
10553
msgstr " (În fereastră nouă)"
10631
10554
 
10632
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
 
10555
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
10633
10556
msgid "Symbolic Link"
10634
10557
msgstr "Legătură simbolică"
10635
10558
 
10636
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
 
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
10637
10560
#, kde-format
10638
10561
msgid "%1 (Link)"
10639
10562
msgstr "%1 (Legătură)"
10640
10563
 
10641
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
 
10564
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
10642
10565
#, kde-format
10643
10566
msgid "%2 (%1 byte)"
10644
10567
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10646
10569
msgstr[1] "%2 (%1 octeți)"
10647
10570
msgstr[2] "%2 (%1 de octeți)"
10648
10571
 
10649
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
 
10572
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
10650
10573
#, kde-format
10651
10574
msgid "%2 (%1 K)"
10652
10575
msgstr "%2 (%1 K)"
10653
10576
 
10654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
 
10577
#: khtml/khtml_part.cpp:3625
10655
10578
msgid " (In other frame)"
10656
10579
msgstr " (În alt cadru)"
10657
10580
 
10658
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
 
10581
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10659
10582
msgid "Email to: "
10660
10583
msgstr "Email către: "
10661
10584
 
10662
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
10585
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
10663
10586
msgid " - Subject: "
10664
10587
msgstr " - Subiect: "
10665
10588
 
10666
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
10589
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10667
10590
msgid " - CC: "
10668
10591
msgstr " - CC: "
10669
10592
 
10670
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
10671
10594
msgid " - BCC: "
10672
10595
msgstr " - BCC: "
10673
10596
 
10674
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
 
10597
#: khtml/khtml_part.cpp:3721
10675
10598
#, kde-format
10676
10599
msgid ""
10677
10600
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10680
10603
"<qt>Această pagină care nu este de încredere conține o legătură către <br /"
10681
10604
"><b>%1</b>.<br />Doriți să urmați legătura?</qt>"
10682
10605
 
10683
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
 
10606
#: khtml/khtml_part.cpp:3722
10684
10607
msgid "Follow"
10685
10608
msgstr "Activează"
10686
10609
 
10687
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
 
10610
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10688
10611
msgid "Frame Information"
10689
10612
msgstr "Informații cadru"
10690
10613
 
10691
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
 
10614
#: khtml/khtml_part.cpp:3829
10692
10615
#, kde-format
10693
10616
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10694
10617
msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietăți]</a>"
10695
10618
 
10696
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
 
10619
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10697
10620
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10698
10621
msgid "Quirks"
10699
10622
msgstr "Compatibil înapoi"
10700
10623
 
10701
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
 
10624
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
10702
10625
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10703
10626
msgid "Almost standards"
10704
10627
msgstr "Aproape standard"
10705
10628
 
10706
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
 
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:3862
10707
10630
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10708
10631
msgid "Strict"
10709
10632
msgstr "Strict"
10710
10633
 
10711
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
 
10634
#: khtml/khtml_part.cpp:3933
10712
10635
msgid "Save Background Image As"
10713
10636
msgstr "Salvează imaginea de fundal ca"
10714
10637
 
10715
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
 
10638
#: khtml/khtml_part.cpp:4025
10716
10639
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10717
10640
msgstr "Lanțul de certificate SSL al partenerului este corupt."
10718
10641
 
10719
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
 
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:4044
10720
10643
msgid "Save Frame As"
10721
10644
msgstr "Salvează cadrul ca"
10722
10645
 
10723
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
 
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:4088
10724
10647
msgid "&Find in Frame..."
10725
10648
msgstr "C&aută în cadru..."
10726
10649
 
10727
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:4090 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10728
10651
msgid "&Find..."
10729
10652
msgstr "C&aută..."
10730
10653
 
10731
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
 
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
10732
10655
msgid ""
10733
10656
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10734
10657
"unencrypted.\n"
10740
10663
"O terță parte ar putea intercepta datele și să vadă aceste informații.\n"
10741
10664
"Sînteți sigur că doriți să continuați?"
10742
10665
 
10743
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715
10744
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10666
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
 
10667
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
10745
10668
msgid "Network Transmission"
10746
10669
msgstr "Transmisie în rețea"
10747
10670
 
10748
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716
 
10671
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
10749
10672
msgid "&Send Unencrypted"
10750
10673
msgstr "&Trimite necriptat"
10751
10674
 
10752
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10675
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
10753
10676
msgid ""
10754
10677
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10755
10678
"unencrypted.\n"
10758
10681
"Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin rețea.\n"
10759
10682
"Sînteți sigur că doriți să continuați?"
10760
10683
 
10761
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10684
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
10762
10685
msgid ""
10763
10686
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10764
10687
"Do you want to continue?"
10766
10689
"Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n"
10767
10690
"Sînteți sigur că doriți să continuați?"
10768
10691
 
10769
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4740
 
10692
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
10770
10693
msgid "&Send Email"
10771
10694
msgstr "&Trimite e-mail-ul"
10772
10695
 
10773
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
10696
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
10774
10697
#, kde-format
10775
10698
msgid ""
10776
10699
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10779
10702
"<qt>Formularul va fi trimis către <br /><b>%1</b><br />în sistemul de "
10780
10703
"fișiere local.<br />Sigur doriți să trimit formularul?</qt>"
10781
10704
 
10782
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4762 khtml/khtmlview.cpp:2800 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
10705
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtmlview.cpp:2800 khtml/khtmlview.cpp:2842
10783
10706
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10784
10707
msgid "Submit"
10785
10708
msgstr "Trimite"
10786
10709
 
10787
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4815
 
10710
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
10788
10711
msgid ""
10789
10712
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10790
10713
"submission. The attachment was removed for your protection."
10793
10716
"la trimiterea formularului. Fișierul atașat a fost eliminat pentru a vă "
10794
10717
"proteja."
10795
10718
 
10796
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
 
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:5890
10797
10720
#, kde-format
10798
10721
msgid "(%1/s)"
10799
10722
msgstr "(%1/s)"
10800
10723
 
10801
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
 
10724
#: khtml/khtml_part.cpp:6802
10802
10725
msgid "Security Warning"
10803
10726
msgstr "Alertă de securitate"
10804
10727
 
10805
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
 
10728
#: khtml/khtml_part.cpp:6811
10806
10729
#, kde-format
10807
10730
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10808
10731
msgstr ""
10809
10732
"<qt>Accesul paginii care nu este de încredere la <br /><b>%1</b><br /> a "
10810
10733
"fost respins.</qt>"
10811
10734
 
10812
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10735
#: khtml/khtml_part.cpp:6812 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794
10813
10736
msgid "Security Alert"
10814
10737
msgstr "Alertă de securitate"
10815
10738
 
10816
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
 
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:7160
10817
10740
#, kde-format
10818
10741
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10819
10742
msgstr ""
10820
10743
"Portofelul „%1” este deschis și este utilizat pentru date de formular și "
10821
10744
"parole."
10822
10745
 
10823
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10746
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10824
10747
msgid "&Close Wallet"
10825
10748
msgstr "În&chide portofelul"
10826
10749
 
10827
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
 
10750
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10828
10751
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10829
10752
msgstr "Permite stoc&area parolelor pentru acest sit"
10830
10753
 
10831
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
 
10754
#: khtml/khtml_part.cpp:7228
10832
10755
#, kde-format
10833
10756
msgid "Remove password for form %1"
10834
10757
msgstr "Elimină parola pentru formularul %1"
10835
10758
 
10836
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
 
10759
#: khtml/khtml_part.cpp:7333
10837
10760
msgid "JavaScript &Debugger"
10838
10761
msgstr "&Depanator JavaScript"
10839
10762
 
10840
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
 
10763
#: khtml/khtml_part.cpp:7365
10841
10764
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10842
10765
msgstr ""
10843
10766
"Acestă pagină a fost oprită să deschidă o fereastră nouă de navigator "
10844
10767
"utilizînd Javascript."
10845
10768
 
10846
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
10769
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10847
10770
msgid "Popup Window Blocked"
10848
10771
msgstr "Deschiderea unei ferestre noi a fost blocată"
10849
10772
 
10850
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
 
10773
#: khtml/khtml_part.cpp:7371
10851
10774
msgid ""
10852
10775
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10853
10776
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10857
10780
"Puteți face click pe această pictogramă în bara de stare pentru a controla\n"
10858
10781
"această comportare sau pentru a deschide fereastra."
10859
10782
 
10860
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10783
#: khtml/khtml_part.cpp:7384
10861
10784
#, kde-format
10862
10785
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10863
10786
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10865
10788
msgstr[1] "Arată %1 ferestre blocate"
10866
10789
msgstr[2] "Arată %1 de ferestre blocate"
10867
10790
 
10868
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
 
10791
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10869
10792
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10870
10793
msgstr "Arată &notificare popup pasivă despre ferestre blocate"
10871
10794
 
10872
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
 
10795
#: khtml/khtml_part.cpp:7387
10873
10796
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10874
10797
msgstr "&Configurează regulile Javascript pentru ferestre noi..."
10875
10798
 
 
10799
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10800
msgid "TestRegressionGui"
 
10801
msgstr "TestRegressionGui"
 
10802
 
 
10803
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10804
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10805
msgstr "GUI pentru regresia de teste khtml"
 
10806
 
 
10807
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10808
msgid "URL to open"
 
10809
msgstr "URL de deschis"
 
10810
 
 
10811
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10812
msgid "Testkhtml"
 
10813
msgstr "Testkhtml"
 
10814
 
 
10815
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10816
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10817
msgstr "un navigator web simplu utilizînd biblioteca KHTML"
 
10818
 
10876
10819
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10877
10820
msgid "Accept"
10878
10821
msgstr "Acceptă"
10987
10930
msgid "Access Keys activated"
10988
10931
msgstr "Taste de accesibilitate activate"
10989
10932
 
 
10933
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10934
#, kde-format
 
10935
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10936
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)"
 
10937
 
 
10938
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10939
#, kde-format
 
10940
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10941
msgstr "%1 - %2x%3 pixeli"
 
10942
 
 
10943
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10944
#, kde-format
 
10945
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10946
msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)"
 
10947
 
 
10948
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10949
#, kde-format
 
10950
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10951
msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli"
 
10952
 
 
10953
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10954
msgid "Done."
 
10955
msgstr "Gata."
 
10956
 
10990
10957
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10991
10958
msgid ""
10992
10959
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11339
11306
msgid "Error: java executable not found"
11340
11307
msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java"
11341
11308
 
11342
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
 
11309
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
11343
11310
#, kde-format
11344
11311
msgid "Signed by (validation: %1)"
11345
11312
msgstr "Semnat de (validare: %1)"
11346
11313
 
11347
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
11314
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
11348
11315
#, kde-format
11349
11316
msgid "Certificate (validation: %1)"
11350
11317
msgstr "Certificat (validare: %1)"
11351
11318
 
11352
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
 
11319
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
11353
11320
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
11354
11321
msgstr "Permiteți miniaplicației Java cu certificatul(ele):"
11355
11322
 
11356
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
11323
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
11357
11324
msgid "the following permission"
11358
11325
msgstr "permisiunile următoare"
11359
11326
 
11360
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
 
11327
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
11361
11328
msgid "&Reject All"
11362
11329
msgstr "&Respinge tot"
11363
11330
 
11364
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
 
11331
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
11365
11332
msgid "&Grant All"
11366
11333
msgstr "&Permite tot"
11367
11334
 
12552
12519
msgid "Execute File?"
12553
12520
msgstr "Execut fișierul?"
12554
12521
 
12555
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
 
12522
#: kparts/part.cpp:815
 
12523
msgid "Untitled"
 
12524
msgstr "Fără titlu"
 
12525
 
 
12526
#: kparts/part.cpp:821
 
12527
#, kde-format
 
12528
msgid ""
 
12529
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12530
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12531
msgstr ""
 
12532
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
 
12533
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
 
12534
 
 
12535
#: kparts/part.cpp:823
 
12536
msgid "Close Document"
 
12537
msgstr "Închide documentul"
 
12538
 
 
12539
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:110
 
12540
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:339
12556
12541
#, kde-format
12557
12542
msgctxt "@label Type of file"
12558
12543
msgid "Type: %1"
12559
12544
msgstr "Tip: %1"
12560
12545
 
12561
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
 
12546
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:118
12562
12547
msgctxt "@label:checkbox"
12563
12548
msgid "Remember action for files of this type"
12564
12549
msgstr "Reține acțiunea pentru fișiere de acest tip"
12565
12550
 
12566
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
12567
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
 
12551
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:149
 
12552
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:225
12568
12553
#, kde-format
12569
12554
msgctxt "@label:button"
12570
12555
msgid "&Open with %1"
12571
12556
msgstr "&Deschide cu %1"
12572
12557
 
12573
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
 
12558
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12574
12559
#, kde-format
12575
12560
msgctxt "@action:inmenu"
12576
12561
msgid "Open &with %1"
12577
12562
msgstr "De&schide cu %1"
12578
12563
 
12579
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12580
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
 
12564
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
 
12565
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
12581
12566
#, kde-format
12582
12567
msgctxt "@info"
12583
12568
msgid "Open '%1'?"
12584
12569
msgstr "Deschideți „%1”?"
12585
12570
 
12586
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
 
12571
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
12587
12572
msgctxt "@label:button"
12588
12573
msgid "&Open with..."
12589
12574
msgstr "&Deschide cu..."
12590
12575
 
12591
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
 
12576
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:234
12592
12577
msgctxt "@label:button"
12593
12578
msgid "&Open with"
12594
12579
msgstr "&Deschide cu"
12595
12580
 
12596
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
 
12581
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:301
12597
12582
msgctxt "@label:button"
12598
12583
msgid "&Open"
12599
12584
msgstr "&Deschide"
12600
12585
 
12601
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:315
 
12586
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:326
12602
12587
#, kde-format
12603
12588
msgctxt "@label File name"
12604
12589
msgid "Name: %1"
12605
12590
msgstr "Denumire: %1"
12606
12591
 
12607
 
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:317
 
12592
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:328
12608
12593
msgctxt "@info:whatsthis"
12609
12594
msgid "This is the file name suggested by the server"
12610
12595
msgstr "Aceasta este denumirea sugerată de server"
12611
12596
 
12612
 
#: kparts/part.cpp:815
12613
 
msgid "Untitled"
12614
 
msgstr "Fără titlu"
12615
 
 
12616
 
#: kparts/part.cpp:821
12617
 
#, kde-format
12618
 
msgid ""
12619
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12620
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
12621
 
msgstr ""
12622
 
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
12623
 
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
12624
 
 
12625
 
#: kparts/part.cpp:823
12626
 
msgid "Close Document"
12627
 
msgstr "Închide documentul"
12628
 
 
12629
12597
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12630
12598
msgid "Error reading from PTY"
12631
12599
msgstr "Eroare de citire de la PTY"
12927
12895
msgid "Search Plugins"
12928
12896
msgstr "Caută module"
12929
12897
 
12930
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
 
12898
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
12931
12899
#, kde-format
12932
12900
msgctxt "Used only for plugins"
12933
12901
msgid "About %1"
12953
12921
msgid "Invalid type in Database"
12954
12922
msgstr "Tip eronat în baza de date"
12955
12923
 
12956
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12957
 
#, kde-format
12958
 
msgctxt ""
12959
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12960
 
"user entered."
12961
 
msgid "Query Results from '%1'"
12962
 
msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
12963
 
 
12964
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12965
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12966
 
msgid "Query Results"
12967
 
msgstr "Rezultatele interogării"
12968
 
 
12969
12924
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12970
12925
msgctxt ""
12971
12926
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12984
12939
msgid "or"
12985
12940
msgstr "sau"
12986
12941
 
 
12942
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
12943
#, kde-format
 
12944
msgctxt ""
 
12945
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12946
"user entered."
 
12947
msgid "Query Results from '%1'"
 
12948
msgstr "Rezultate interogare de la „%1”"
 
12949
 
 
12950
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
12951
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12952
msgid "Query Results"
 
12953
msgstr "Rezultatele interogării"
 
12954
 
12987
12955
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
12988
12956
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
12989
12957
msgstr "Generator de clase de resurse Nepomuk"
13172
13140
msgid "More..."
13173
13141
msgstr "Mai mult..."
13174
13142
 
13175
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13176
 
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13177
 
msgid "Documents"
13178
 
msgstr "Documente"
13179
 
 
13180
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13181
 
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13182
 
msgid "Audio"
13183
 
msgstr "Audio"
13184
 
 
13185
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13186
 
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13187
 
msgid "Video"
13188
 
msgstr "Video"
13189
 
 
13190
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:74
13191
 
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13192
 
msgid "Images"
13193
 
msgstr "Imagini"
13194
 
 
13195
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13196
 
msgctxt ""
13197
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13198
 
msgid "No priority"
13199
 
msgstr "Fără prioritate"
13200
 
 
13201
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13202
 
msgctxt ""
13203
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13204
 
msgid "Last modified"
13205
 
msgstr "Ultima modificare"
13206
 
 
13207
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
13208
 
msgctxt ""
13209
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13210
 
msgid "Most important"
13211
 
msgstr "Cel mai important"
13212
 
 
13213
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
13214
 
msgctxt ""
13215
 
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13216
 
msgid "Never opened"
13217
 
msgstr "Niciodată deschis"
13218
 
 
13219
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13220
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13221
 
msgid "Any Rating"
13222
 
msgstr "Orice punctaj"
13223
 
 
13224
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13225
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13226
 
msgid "1 or more"
13227
 
msgstr "1 sau mai multe"
13228
 
 
13229
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13230
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13231
 
msgid "2 or more"
13232
 
msgstr "2 sau mai multe"
13233
 
 
13234
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13235
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13236
 
msgid "3 or more"
13237
 
msgstr "3 sau mai multe"
13238
 
 
13239
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
13240
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13241
 
msgid "4 or more"
13242
 
msgstr "4 sau mai multe"
13243
 
 
13244
 
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
13245
 
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13246
 
msgid "Max Rating"
13247
 
msgstr "Punctaj maxim"
13248
 
 
13249
13143
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13250
13144
msgctxt ""
13251
13145
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13328
13222
msgid "Enter Search Terms..."
13329
13223
msgstr "Introduceți termenii de căutat..."
13330
13224
 
13331
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:81
 
13225
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 nepomuk/utils/facet.cpp:132
 
13226
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13227
msgid "Documents"
 
13228
msgstr "Documente"
 
13229
 
 
13230
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 nepomuk/utils/facet.cpp:136
 
13231
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
13232
msgid "Audio"
 
13233
msgstr "Audio"
 
13234
 
 
13235
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 nepomuk/utils/facet.cpp:138
 
13236
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
13237
msgid "Video"
 
13238
msgstr "Video"
 
13239
 
 
13240
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 nepomuk/utils/facet.cpp:141
 
13241
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13242
msgid "Images"
 
13243
msgstr "Imagini"
 
13244
 
 
13245
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13332
13246
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13333
13247
msgid "Contacts"
13334
13248
msgstr "Contacte"
13335
13249
 
13336
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:83
 
13250
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13337
13251
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13338
13252
msgid "Emails"
13339
13253
msgstr "Emailuri"
13340
13254
 
13341
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:85
 
13255
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13342
13256
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13343
13257
msgid "Tasks"
13344
13258
msgstr "Procese"
13345
13259
 
13346
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:87
 
13260
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13347
13261
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13348
13262
msgid "Tags"
13349
13263
msgstr "Marcaje"
13350
13264
 
13351
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:221 nepomuk/utils/typefacet.cpp:230
 
13265
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13352
13266
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13353
13267
msgid "Files"
13354
13268
msgstr "Fișiere"
13355
13269
 
13356
 
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:223 nepomuk/utils/typefacet.cpp:232
 
13270
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13357
13271
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13358
13272
msgid "Other"
13359
13273
msgstr "Altele"
13360
13274
 
 
13275
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
 
13276
msgctxt ""
 
13277
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13278
msgid "No priority"
 
13279
msgstr "Fără prioritate"
 
13280
 
 
13281
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
 
13282
msgctxt ""
 
13283
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13284
msgid "Last modified"
 
13285
msgstr "Ultima modificare"
 
13286
 
 
13287
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
13288
msgctxt ""
 
13289
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13290
msgid "Most important"
 
13291
msgstr "Cel mai important"
 
13292
 
 
13293
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
13294
msgctxt ""
 
13295
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13296
msgid "Never opened"
 
13297
msgstr "Niciodată deschis"
 
13298
 
 
13299
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
 
13300
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13301
msgid "Any Rating"
 
13302
msgstr "Orice punctaj"
 
13303
 
 
13304
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
 
13305
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13306
msgid "1 or more"
 
13307
msgstr "1 sau mai multe"
 
13308
 
 
13309
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
13310
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13311
msgid "2 or more"
 
13312
msgstr "2 sau mai multe"
 
13313
 
 
13314
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
13315
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13316
msgid "3 or more"
 
13317
msgstr "3 sau mai multe"
 
13318
 
 
13319
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
13320
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13321
msgid "4 or more"
 
13322
msgstr "4 sau mai multe"
 
13323
 
 
13324
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
13325
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13326
msgid "Max Rating"
 
13327
msgstr "Punctaj maxim"
 
13328
 
13361
13329
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
13362
13330
msgctxt "Custom color"
13363
13331
msgid "Custom..."
13489
13457
msgid "No service matching the requirements was found"
13490
13458
msgstr "Nu a fost găsit niciun serviciu corespunzător cerințelor"
13491
13459
 
13492
 
#: kdecore/services/kservice.h:553
 
13460
#: kdecore/services/kservice.h:555
13493
13461
#, kde-format
13494
13462
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13495
13463
msgstr "Serviciul „%1” nu furnizează o interfață „%2” cu cuvîntul-cheie „%3”"
13663
13631
msgid "Configure &Notifications..."
13664
13632
msgstr "Configurează &notificările..."
13665
13633
 
 
13634
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
13635
#, kde-format
 
13636
msgid "%1 &Handbook"
 
13637
msgstr "&Manualul %1"
 
13638
 
13666
13639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
13667
13640
msgid "What's &This?"
13668
13641
msgstr "Ce înseamnă &aceasta?"
13671
13644
msgid "Tip of the &Day"
13672
13645
msgstr "&Sfatul zilei"
13673
13646
 
 
13647
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
13648
msgid "&Report Bug..."
 
13649
msgstr "&Raportează erori..."
 
13650
 
 
13651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
13652
msgid "Switch Application &Language..."
 
13653
msgstr "Comută &limba aplicației..."
 
13654
 
 
13655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
13656
#, kde-format
 
13657
msgid "&About %1"
 
13658
msgstr "&Despre %1"
 
13659
 
 
13660
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
13661
msgid "About &KDE"
 
13662
msgstr "Despre &KDE"
 
13663
 
13674
13664
#: kross/qts/values_p.h:69
13675
13665
#, kde-format
13676
13666
msgid "No such function \"%1\""
13685
13675
msgid "pm"
13686
13676
msgstr "pm"
13687
13677
 
 
13678
#~ msgid "What's &This"
 
13679
#~ msgstr "Ce înseamnă &aceasta"
 
13680
 
13688
13681
#~ msgctxt "@option next week"
13689
13682
#~ msgid "Next week"
13690
13683
#~ msgstr "Săptămîna viitoare"