1
# translation of kfontinst.po to Slovenian
2
# Translation of kfontinst.po to Slovenian
3
# $Id: kfontinst.po 1244645 2011-08-03 13:54:21Z scripty $
6
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
8
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003.
9
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
10
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009, 2010.
13
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 07:46+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 17:38+0200\n"
17
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
18
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Vernekar"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net"
37
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
38
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
41
msgstr "&Glavna orodjarna"
43
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:985
45
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
46
"or system-wide (available to all users)?"
48
"Ali želite namestiti pisave za osebno rabo (na voljo samo vam), ali za ves "
49
"sistem (na voljo vsem uporabnikom)?"
51
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
52
msgid "Where to Install"
53
msgstr "Kam namestiti"
55
#: apps/Installer.cpp:124
56
msgid "Font Installer"
57
msgstr "Namestilnik pisav"
59
#: apps/Installer.cpp:124
60
msgid "Simple font installer"
61
msgstr "Preprost nemsečevalnik pisav"
63
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
64
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
65
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
67
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
68
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
69
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za programe X, dolečene z winId"
71
#: apps/Installer.cpp:133
72
msgid "URL to install"
73
msgstr "URL za namestitev"
75
#: apps/Printer.cpp:343
79
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
81
msgstr "Preklicovanje ..."
83
#: apps/Printer.cpp:419
85
msgstr "Tiskalnik pisav"
87
#: apps/Printer.cpp:419
88
msgid "Simple font printer"
89
msgstr "Preprost tiskalnik pisav"
91
#: apps/Printer.cpp:428
92
msgid "Size index to print fonts"
93
msgstr "Velikostni indeks za tiskanje pisav"
95
#: apps/Printer.cpp:429
97
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
98
"number composed as: <weight><width><slant>"
100
"Pisava za natisniti, podana kot »družina,slog«, kjer je slog 24-bitno "
101
"decimalno število sestavljeno kot: <teža><širina><nagib>"
103
#: apps/Printer.cpp:430
104
msgid "File containing list of fonts to print"
105
msgstr "Datoteka s seznamom pisav za tiskanje"
107
#: apps/Printer.cpp:431
108
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
109
msgstr "Odstrani datoteko s seznamom pisav za tiskanje"
111
#: apps/Viewer.cpp:77
112
msgid "Select Font to View"
113
msgstr "Izberite pisavo za prikaz"
115
#: apps/Viewer.cpp:146
117
msgstr "Pregledovalnik pisav"
119
#: apps/Viewer.cpp:146
120
msgid "Simple font viewer"
121
msgstr "Preprost pregledovalnik pisav"
123
#: apps/Viewer.cpp:147
124
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
125
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
127
#: apps/Viewer.cpp:155
129
msgstr "URL za odprtje"
131
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
132
msgid "Duplicate Fonts"
133
msgstr "Podvojene pisave"
135
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
136
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
137
msgstr "Iskanje podvojenih pisav ... Prosim počakajte ..."
139
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
140
msgid "No duplicate fonts found."
141
msgstr "Ni podvojenih pisav."
143
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
144
msgid "Delete Marked Files"
145
msgstr "Izbriši označene datoteke"
147
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
149
msgid "%1 duplicate font found."
150
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
151
msgstr[0] "Najdenih %1 podvojenih pisav."
152
msgstr[1] "Najdena %1 podvojena pisava."
153
msgstr[2] "Najdeni %1 podvojeni pisavi."
154
msgstr[3] "Najdene %1 podvojene pisave."
156
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
159
"Are you sure you wish to delete:\n"
162
"Ali zares želite zbrisati:\n"
165
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
166
msgid "Are you sure you wish to delete:"
167
msgstr "Ali zares želite zbrisati:"
169
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
170
msgid "Cancel font scan?"
171
msgstr "Ali prekličem iskanje pisav?"
173
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
175
msgstr "Pisava/datoteka"
177
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
181
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
185
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
189
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1407
190
msgid "Open in Font Viewer"
191
msgstr "Odpri v pregledovalniku pisav"
193
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
197
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
198
msgid "Unmark for Deletion"
199
msgstr "Odstrani oznako za brisanje"
201
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
202
msgid "Mark for Deletion"
203
msgstr "Označi za brisanje"
205
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 kcmfontinst/FontList.cpp:1849
207
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
208
msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?"
210
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
212
msgstr "Nastavi kriterij"
214
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
218
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
222
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
226
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
227
msgid "FontConfig Match"
228
msgstr "Ujemanje FontConfig"
230
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
234
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
235
msgid "File Location"
236
msgstr "Lokacija datoteke"
238
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
239
msgid "Writing System"
240
msgstr "Sistem pisanja"
242
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
244
msgstr "Simbol/ostalo"
246
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
248
msgid "Type here to filter on %1"
249
msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po kriteriju %1"
251
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
255
#: kcmfontinst/FontList.cpp:627
257
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
259
msgstr "Ta stolpec prikazuje stanje družine pisave in posameznih slogov"
261
#: kcmfontinst/FontList.cpp:733
263
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
264
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
265
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
266
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
268
"<p>Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na "
269
"družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina "
270
"na voljo. Na primer:</p><ul><li>Times New Roman [4]<ul> <li>Običajno</"
271
"li><li>Ležeče</li><li>Polkrepko</li> <li>Polkrepko ležeče</li></ul></li></ul>"
273
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1031 kcmfontinst/FontList.cpp:1055
275
msgid "...plus %1 more"
278
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1083
283
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1396 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
287
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1399 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
288
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
292
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1401 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
293
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
297
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
301
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410
303
msgstr "Znova naloži"
305
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
309
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
310
msgid "Personal Fonts"
311
msgstr "Osebne pisave"
313
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
315
msgstr "Sistemske pisave"
317
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
321
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
325
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
328
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
329
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
331
"<p>Ali zares želite odstraniti <b>%1</b>? </p><p><i>S tem boste odstranili "
332
"samo skupino in ne pisav samih.</i></p>"
334
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
336
msgstr "Odstrani skupino"
338
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
342
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
344
msgstr "Odstrani skupino"
346
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
348
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
349
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
350
"within a \"Custom\" group.</li>"
352
"<li><i>Vse pisave</i> prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu.</li> "
353
"<li><i>Neuvrščeno</i> prikaže vse pisave, ki še niso v skupini »Po meri«.</"
356
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
358
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
359
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
360
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
361
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
362
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
363
"within a \"Custom\" group.</li>"
365
"<li><i>Vse pisave</i> prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu - "
366
"sistemske in osebne.</li> <li><i>Sistemske</i> prikazuje vse pisave, ki so "
367
"nameščene za ves sistem (vidijo jih vsi uporabniki).</li> <li><i>Osebne</i> "
368
"prikazuje vaše osebne pisave.</li> <li><i>Neuvrščene</i> prikazuje vse "
369
"pisave, ki še niso v skupini »Po meri«</li>"
371
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
374
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
375
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
376
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
377
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
378
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
379
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
382
"<h3>Skupine pisav</h3> <p>Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo "
383
"na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:"
384
"<ul><li><b>Standardne</b> so posebne skupine, ki jih uporablja upravljalnik "
385
"pisav.<ul>%1</ul></li><li><b>Po meri</b> so skupine, ki jih ustvarite sami. "
386
"Da bi dodali družino pisave v skupino, jo preprosto povlečite s seznama "
387
"pisav in spustite na želeno skupino. Da bi jo odstranili iz skupine, pisavo "
388
"povlečite na skupino »Vse pisave«.</li></ul></p>"
390
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
392
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
393
msgstr "<qt>Skupina z imenom <b>%1</b> že obstaja.</qt>"
395
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
397
msgstr "Preimenuj ..."
399
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
403
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
405
msgid "Add to \"%1\"."
406
msgstr "Dodaj v »%1«."
408
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
409
msgid "Remove from current group."
410
msgstr "Odstrani iz trenutne skupine."
412
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
413
msgid "Move to personal folder."
414
msgstr "Premakni v osebno mapo."
416
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
417
msgid "Move to system folder."
418
msgstr "Premakni v sistemsko mapo."
420
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
421
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
422
msgstr "<h3>Preklic?</h3><p>Ali zares želite preklicati?</p>"
424
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
426
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
427
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
429
"<h3>Zaključeno</h3><p>Vedite, da boste morali odprte programe znova pognati, "
430
"da se v njih uveljavijo spremembe.</p>"
432
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
433
msgid "Do not show this message again"
434
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
436
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
440
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:291
442
msgstr "Odstranjevanje"
444
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
448
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
452
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:300
454
msgstr "Posodabljanje"
456
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:303
458
msgstr "Odstranjevanje"
460
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:307
462
msgstr "Onemogočanje"
464
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:345
465
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
466
msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Prosim počakajte ..."
468
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:414
469
msgid "Unable to start backend."
470
msgstr "Ni moč zagnati hrbtenice."
472
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:424
473
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
474
msgstr "Hrbtenica se je sesula, a je bila znova zagnana. Poskusite znova."
476
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:602 kcmfontinst/JobRunner.cpp:608
477
msgid "<h3>Error</h3>"
478
msgstr "<h3>Napaka</h3>"
480
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:604
484
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:605
486
msgstr "Samopreskoči"
488
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
490
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
491
msgstr "Ni bilo moč prenesti <i>%1</i>"
493
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
495
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
496
msgstr "Sistemska hrbtenica se je končala. Poskusite znova.<br><i>%1</i>"
498
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
501
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
502
msgstr "<i>%1</i> je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene."
504
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
507
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
510
"<i>%1</i> vsebuje pisavo <b>%2</b>, ki je že nameščena na vašem sistemu."
512
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
514
msgid "<i>%1</i> is not a font."
515
msgstr "<i>%1</i> ni pisava."
517
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:677
519
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
520
msgstr "Ni bilo moč odstraniti vseh datotek povezanih z <i>%1</i>"
522
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:679
524
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
525
msgstr "Sistemskega pritajenega programčka ni bilo moč zagnati.<br><i>%1</i>"
527
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684 kio/KioFonts.cpp:809
529
msgid "<i>%1</i> already exists."
530
msgstr "<i>%1</i> že obstaja."
532
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:687
534
msgid "<i>%1</i> does not exist."
535
msgstr "<i>%1</i> ne obstaja."
537
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:689
539
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
540
msgstr "Nimate dovoljenja.<br><i>%1</i>"
542
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:691
544
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
545
msgstr "Nepodprto dejanje.<br><i>%1</i>"
547
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:693
549
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
550
msgstr "Overitev ni uspela.<br><i>%1</i>"
552
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:695
554
#| msgid "Unexpected error whilst processing: <i>%1</i>"
555
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
556
msgstr "Nepričakovana napaka med obdelovanjem: <i>%1</i>"
558
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
559
msgid "KDE Font Installer"
560
msgstr "Namestilnik pisav KDE"
562
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
563
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
564
msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009"
566
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
567
msgid "Craig Drummond"
568
msgstr "Craig Drummond"
570
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
571
msgid "Developer and maintainer"
572
msgstr "Razvijalec in vzdrževalec"
574
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
575
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
576
msgstr "Poišči podvojene pisave ..."
578
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
582
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
583
msgid "Create a new group"
584
msgstr "Ustvari novo skupino"
586
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
587
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
588
msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini"
590
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
591
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
592
msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini"
594
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
595
msgid "This displays a preview of the selected font."
596
msgstr "Prikazuje ogled izbrane pisave."
598
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
602
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
603
msgid "Install fonts"
604
msgstr "Namesti pisave"
606
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
607
msgid "Delete all selected fonts"
608
msgstr "Izbriši vse izbrane pisave"
610
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
611
msgid "Change Preview Text..."
612
msgstr "Spremeni besedilo ogleda ..."
614
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
616
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
617
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
618
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
619
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
621
"<h1>Namestilnik pisav</h1> <p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav "
622
"TrueType, Type1 in Bitmap</p> <p> Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: "
623
"natipkajte fonts:/ v lokacijsko vrstico Konquerorja in bo prikazalo "
624
"nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo prekopirajte v mapo.</p>"
626
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
629
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
630
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
631
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
632
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
633
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
634
"wide fonts (available to all).</p>"
636
"<h1>Namestilnik pisav</h1> <p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav "
637
"TrueType, Type1 in Bitmap</p> <p> Pisave lahko namestite tudi iz "
638
"Konquerorja: natipkajte fonts:/ v lokacijsko vrstico Konquerorja in "
639
"prikazane bodo nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo "
640
"prekopirajte v ustrezno mapo - v »%1« za pisave, ki so na voljo samo vam, "
641
"ali pa v »%2« za pisave, ki so na voljo vsem.</p>"
643
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
645
msgstr "Dodaj pisave"
647
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:609
648
msgid "Failed to save list of fonts to print."
649
msgstr "Ni moč shraniti seznama pisav za tiskanje."
651
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:634
652
msgid "Failed to start font printer."
653
msgstr "Ni moč zagnati tiskalnika pisav."
655
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:640
657
"There are no printable fonts.\n"
658
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
660
"Ni pisav, ki jih je moč tiskati.\n"
661
"Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne in so omogočene."
663
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
665
msgstr "Ni moč tiskati"
667
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
668
msgid "You did not select anything to delete."
669
msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje."
671
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
672
msgid "Nothing to Delete"
673
msgstr "Nič za brisanje"
675
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
677
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
678
msgstr "<p>Ali res želite zbrisati</p><p><b>%1</b>?</p>"
680
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675
682
msgstr "Zbriši pisavo"
684
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679
686
msgid "Do you really want to delete this font?"
687
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
688
msgstr[0] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?"
689
msgstr[1] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?"
690
msgstr[2] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?"
691
msgstr[3] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?"
693
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
695
msgstr "Izbriši pisave"
697
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
698
msgid "Deleting font(s)..."
699
msgstr "Brisanje pisav(e) ..."
701
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702
702
msgid "You did not select anything to move."
703
msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje."
705
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
706
msgid "Nothing to Move"
707
msgstr "Nič za premikanje"
709
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
711
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
712
msgstr "<p>Ali res želite premakniti</p><p><b>%1</b>?</p>"
714
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
716
msgstr "Premakni pisavo"
718
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
722
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
724
msgid "Do you really want to move this font?"
725
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
726
msgstr[0] "Ali res želite premakniti teh %1 pisav?"
727
msgstr[1] "Ali res želite premakniti to %1 pisavo?"
728
msgstr[2] "Ali res želite premakniti ti %1 pisavi?"
729
msgstr[3] "Ali res želite premakniti te %1 pisave?"
731
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:723
733
msgstr "Premakni pisave"
735
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
736
msgid "Moving font(s)..."
737
msgstr "Premikanje pisav(e) ..."
739
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:744
741
msgstr "Izvozi skupino"
743
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:768
745
msgstr "Brez datotek?"
747
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:771
749
msgid "Failed to open %1 for writing"
750
msgstr "%1 ni bilo moč odpreti za pisanje"
752
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
753
msgid "Create New Group"
754
msgstr "Ustvari novo skupino"
756
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
757
msgid "Please enter the name of the new group:"
758
msgstr "Prosim vnesite ime nove skupine:"
760
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
762
msgstr "Nova skupina"
764
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:819
766
msgstr "Besedilo za ogled"
768
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:820
769
msgid "Please enter new text:"
770
msgstr "Prosim vnesite novo besedilo:"
772
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:859
773
msgid "Scanning font list..."
774
msgstr "Pregledovanje seznama pisav ..."
776
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:925
780
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:931
783
msgid_plural "%1 Fonts"
785
msgstr[1] "%1 pisava"
786
msgstr[2] "%1 pisavi"
787
msgstr[3] "%1 pisave"
789
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
791
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
792
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
794
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:942
797
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled fonts:</"
798
"td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled fonts:</td><td>%3</td></"
799
"tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
801
"<table><tr><td>Omogočene pisave:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Onemogočene "
802
"pisave:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Delno omogočene pisave:</td><td>%3</td></"
803
"tr><tr><td>Vse pisave:</td><td>%4</td></tr></table>"
805
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1019
806
msgid "Looking for any associated files..."
807
msgstr "Iskanje povezanih datotek ..."
809
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
810
msgid "Scanning Files..."
811
msgstr "Pregledovanje datotek ..."
813
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1024
814
msgid "Looking for additional files to install..."
815
msgstr "Iskanje dodatnih datotek za namestitev ..."
817
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1041
819
msgid "Looking for files associated with %1"
820
msgstr "Iskanje datotek povezanih z %1"
822
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
823
msgid "Installing font(s)..."
824
msgstr "Nameščanje pisav(e) ..."
826
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
827
msgid "You did not select anything to enable."
828
msgstr "Ničesar niste izbrali za omogočiti."
830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
831
msgid "You did not select anything to disable."
832
msgstr "Ničesar niste izbrali za onemogočiti."
834
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
835
msgid "Nothing to Enable"
836
msgstr "Nič za omogočiti"
838
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1136
839
msgid "Nothing to Disable"
840
msgstr "Nič za onemogočiti"
842
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1153
844
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
845
msgstr "<p>Ali res želite omogočiti</p><p><b>%1</b>?</p>"
847
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1155
849
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
850
msgstr "<p>Ali res želite onemogočiti</p><p><b>%1</b>?</p>"
852
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1157
855
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
858
"<p>Ali res želite omogočiti</p><p><b>%1</b>, ki se nahaja v skupini <b>%2</"
861
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
864
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
867
"<p>Ali res želite onemogočiti</p><p><b>%1</b>, ki se nahaja v skupini <b>%2</"
870
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
872
msgstr "Omogoči pisavo"
874
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
876
msgstr "Onemogoči pisavo"
878
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
880
msgid "Do you really want to enable this font?"
881
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
882
msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?"
883
msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?"
884
msgstr[2] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?"
885
msgstr[3] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?"
887
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
889
msgid "Do you really want to disable this font?"
890
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
891
msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?"
892
msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?"
893
msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?"
894
msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?"
896
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
899
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
902
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
904
msgstr[0] "<p>Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine <b>%2</b>?</p>"
905
msgstr[1] "<p>Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine <b>%2</b>?</p>"
906
msgstr[2] "<p>Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine <b>%2</b>?</p>"
907
msgstr[3] "<p>Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine <b>%2</b>?</p>"
909
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
912
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
915
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
917
msgstr[0] "<p>Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine <b>%2</b>?</p>"
919
"<p>Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo iz skupine <b>%2</b>?</p>"
921
"<p>Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine <b>%2</b>?</p>"
922
msgstr[3] "<p>Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine <b>%2</b>?</p>"
924
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
926
msgstr "Omogoči pisave"
928
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
929
msgid "Disable Fonts"
930
msgstr "Onemogoči pisave"
932
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
933
msgid "Enabling font(s)..."
934
msgstr "Omogočanje pisav ..."
936
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
937
msgid "Disabling font(s)..."
938
msgstr "Onemogočanje pisav ..."
940
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
941
msgid "Print Font Samples"
942
msgstr "Natisni primere pisave"
944
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
945
msgid "Select size to print font:"
946
msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:"
948
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
952
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
956
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
960
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
964
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
968
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
972
#: kio/KioFonts.cpp:227
974
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
975
msgstr "Pisave je moč namestiti ali v »%1« ali v »%2«."
977
#: kio/KioFonts.cpp:230
980
"You cannot install a fonts package directly.\n"
981
"Please extract %1, and install the components individually."
983
"Paketa s pisavami ni moč namestiti neposredno.\n"
984
"Izvlecite komponente iz %1 in jih namestite posebej."
986
#: kio/KioFonts.cpp:478
987
msgid "Cannot copy fonts"
988
msgstr "Pisav ni moč skopirati"
990
#: kio/KioFonts.cpp:483
991
msgid "Cannot move fonts"
992
msgstr "Pisav ni moč premakniti"
994
#: kio/KioFonts.cpp:494
995
msgid "Only fonts may be deleted."
996
msgstr "Izbrisati je moč samo pisave."
998
#: kio/KioFonts.cpp:497
1000
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1001
msgstr "Pisave je moč odstraniti samo iz »%1« ali iz »%2«."
1003
#: kio/KioFonts.cpp:527
1005
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1006
msgstr "Prosim navedite »%1« ali »%2«."
1008
#: kio/KioFonts.cpp:551
1009
msgid "No special methods supported."
1010
msgstr "Podprte ni nobenega posebnega načina."
1012
#: kio/KioFonts.cpp:631
1016
#: kio/KioFonts.cpp:785
1017
msgid "Failed to start the system daemon"
1018
msgstr "Sistemskega pritajenega programčka ni bilo moč zagnati"
1020
#: kio/KioFonts.cpp:788
1021
msgid "Backend died"
1022
msgstr "Hrbtenica se je končala."
1024
#: kio/KioFonts.cpp:792
1026
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1027
msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene."
1029
#: kio/KioFonts.cpp:796
1032
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1033
msgstr "%1 vsebuje pisavo <b>%2</b>, ki je že nameščena na vašem sistemu."
1035
#: kio/KioFonts.cpp:800
1037
msgid "%1 is not a font."
1038
msgstr "%1 ni pisava."
1040
#: kio/KioFonts.cpp:803
1042
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1043
msgstr "Ni bilo moč odstraniti vseh datotek povezanih z %1"
1045
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
1049
#: lib/FcEngine.cpp:754
1050
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1054
#: lib/FcEngine.cpp:756
1056
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1057
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1058
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
1060
#: lib/FcEngine.cpp:938
1061
msgid "No characters found."
1062
msgstr "Ni najdenih znakov."
1064
#: lib/FcEngine.cpp:976
1065
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1066
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1067
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
1069
#: lib/FcEngine.cpp:981
1070
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1071
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1072
msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
1074
#: lib/FcEngine.cpp:986
1075
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1076
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1077
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"
1079
#: lib/FcEngine.cpp:991
1080
msgctxt "Numbers and characters"
1081
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1082
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«"
1084
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1085
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1086
msgstr "NAPAKA: Ni moč določiti imena pisave."
1088
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1090
msgid "%2 [1 pixel]"
1091
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1092
msgstr[0] "%2 [%1 točk]"
1093
msgstr[1] "%2 [%1 točka]"
1094
msgstr[2] "%2 [%1 točki]"
1095
msgstr[3] "%2 [%1 točke]"
1097
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1098
msgid "Other, Control"
1099
msgstr "Ostalo, nadzor"
1101
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1102
msgid "Other, Format"
1103
msgstr "Ostalo, oblika"
1105
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1106
msgid "Other, Not Assigned"
1107
msgstr "Ostalo, ni dodeljeno"
1109
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1110
msgid "Other, Private Use"
1111
msgstr "Ostalo, zasebna uporaba"
1113
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1114
msgid "Other, Surrogate"
1115
msgstr "Ostalo, nadomestki"
1117
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1118
msgid "Letter, Lowercase"
1121
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1122
msgid "Letter, Modifier"
1123
msgstr "Črka, spremenilna"
1125
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1126
msgid "Letter, Other"
1127
msgstr "Črka, ostalo"
1129
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1130
msgid "Letter, Titlecase"
1131
msgstr "Črka, naslovna"
1133
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1134
msgid "Letter, Uppercase"
1135
msgstr "Črka, velika"
1137
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1138
msgid "Mark, Spacing Combining"
1141
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1142
msgid "Mark, Enclosing"
1145
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1146
msgid "Mark, Non-Spacing"
1149
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1150
msgid "Number, Decimal Digit"
1151
msgstr "Številka, decimalna"
1153
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1154
msgid "Number, Letter"
1155
msgstr "Številka, črka"
1157
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1158
msgid "Number, Other"
1159
msgstr "Številka, drugo"
1161
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1162
msgid "Punctuation, Connector"
1163
msgstr "Ločilo, povezovalnik"
1165
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1166
msgid "Punctuation, Dash"
1167
msgstr "Ločilo, vezaj"
1169
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1170
msgid "Punctuation, Close"
1171
msgstr "Ločilo, zapri"
1173
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1174
msgid "Punctuation, Final Quote"
1175
msgstr "Ločilo, zaključek navedbe"
1177
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1178
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1179
msgstr "Ločilo, začetek navedbe"
1181
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1182
msgid "Punctuation, Other"
1183
msgstr "Ločilo, drugo"
1185
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1186
msgid "Punctuation, Open"
1187
msgstr "Ločilo, odpri"
1189
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1190
msgid "Symbol, Currency"
1191
msgstr "Simbol, denarna enota"
1193
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1194
msgid "Symbol, Modifier"
1195
msgstr "Simbol, modifikator"
1197
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1198
msgid "Symbol, Math"
1199
msgstr "Simbol, matematika"
1201
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1202
msgid "Symbol, Other"
1203
msgstr "Simbol, drugo"
1205
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1206
msgid "Separator, Line"
1207
msgstr "Ločitelj, črta"
1209
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1210
msgid "Separator, Paragraph"
1211
msgstr "Ločitelj, odstavek"
1213
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1214
msgid "Separator, Space"
1215
msgstr "Ločitelj, presledek"
1217
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1221
#: viewpart/CharTip.cpp:176
1225
#: viewpart/CharTip.cpp:180
1229
#: viewpart/CharTip.cpp:191
1233
#: viewpart/CharTip.cpp:208
1234
msgid "XML Decimal Entity"
1235
msgstr "Decimalna entiteta XML"
1237
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1241
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1243
msgstr "Namesti ..."
1245
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1246
msgid "Change Text..."
1247
msgstr "Spremeni besedilo ..."
1249
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
1250
msgid "Could not read font."
1251
msgstr "Ni moč prebrati pisave"
1253
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
1254
msgid "Preview String"
1255
msgstr "Niz za ogled"
1257
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
1258
msgid "Please enter new string:"
1259
msgstr "Prosim vnesite nov niz:"
1261
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
1262
msgid "<p>No information</p>"
1263
msgstr "<p>Ni podatka</p>"
1265
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1266
msgid "Preview Type"
1267
msgstr "Vrsta ogleda"
1269
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1270
msgid "Standard Preview"
1271
msgstr "Običajen ogled"
1273
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1274
msgid "All Characters"
1277
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1279
msgid "Unicode Block: %1"
1280
msgstr "Blok Unicode: %1"
1282
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1284
msgid "Unicode Script: %1"
1287
#: lib/KfiConstants.h:40
1291
#: lib/KfiConstants.h:41
1295
#: lib/KfiConstants.h:42
1299
#: lib/KfiConstants.h:56
1300
msgid "Administrator"
1303
#: lib/KfiConstants.h:95
1307
#: lib/KfiConstants.h:96
1309
msgstr "Ekstra lahko"
1311
#: lib/KfiConstants.h:97
1313
msgstr "Ultra lahko"
1315
#: lib/KfiConstants.h:98
1319
#: lib/KfiConstants.h:99
1323
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
1327
#: lib/KfiConstants.h:101
1331
#: lib/KfiConstants.h:102
1335
#: lib/KfiConstants.h:103
1339
#: lib/KfiConstants.h:104
1343
#: lib/KfiConstants.h:105
1347
#: lib/KfiConstants.h:106
1351
#: lib/KfiConstants.h:107
1355
#: lib/KfiConstants.h:108
1359
#: lib/KfiConstants.h:110
1363
#: lib/KfiConstants.h:111
1367
#: lib/KfiConstants.h:112
1371
#: lib/KfiConstants.h:114
1372
msgid "Ultra Condensed"
1373
msgstr "Ultra stisnjeno"
1375
#: lib/KfiConstants.h:115
1376
msgid "Extra Condensed"
1377
msgstr "Dodatno stisnjeno"
1379
#: lib/KfiConstants.h:116
1383
#: lib/KfiConstants.h:117
1384
msgid "Semi Condensed"
1385
msgstr "Pol-stisnjeno"
1387
#: lib/KfiConstants.h:119
1388
msgid "Semi Expanded"
1389
msgstr "Pol-razširjeno"
1391
#: lib/KfiConstants.h:120
1395
#: lib/KfiConstants.h:121
1396
msgid "Extra Expanded"
1397
msgstr "Dodatno razširjeno"
1399
#: lib/KfiConstants.h:122
1400
msgid "Ultra Expanded"
1401
msgstr "Ultra razširjeno"
1403
#: lib/KfiConstants.h:124
1405
msgstr "Enoširinska"
1407
#: lib/KfiConstants.h:125
1411
#: lib/KfiConstants.h:126
1412
msgid "Proportional"
1413
msgstr "Proporcionalno"
1415
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1417
msgstr "Osnovna latinica"
1419
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1420
msgid "Latin-1 Supplement"
1421
msgstr "Dodatek k Latin-1"
1423
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1424
msgid "Latin Extended-A"
1425
msgstr "Razširjena latinica-A"
1427
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1428
msgid "Latin Extended-B"
1429
msgstr "Razširjena latinica-B"
1431
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1432
msgid "IPA Extensions"
1433
msgstr "Razširitve IPA"
1435
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1436
msgid "Spacing Modifier Letters"
1437
msgstr "Presledkovni modifikatorji"
1439
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1440
msgid "Combining Diacritical Marks"
1441
msgstr "Diakritična znamenja za združevanje"
1443
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1444
msgid "Greek and Coptic"
1445
msgstr "Grško in koptsko"
1447
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1451
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1452
msgid "Cyrillic Supplement"
1453
msgstr "Cirilica - dodatek"
1455
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1459
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1463
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1467
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1471
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1472
msgid "Arabic Supplement"
1473
msgstr "Arabska - dodatek"
1475
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1479
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1483
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1487
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1491
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1496
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1501
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1506
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1511
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1516
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1521
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1526
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1531
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1536
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1541
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1546
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1551
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1556
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1559
msgstr "Hangul Jamo"
1561
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1566
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1568
msgid "Ethiopic Supplement"
1569
msgstr "Etiopska - dodatek"
1571
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1576
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1577
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1580
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1585
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1590
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1595
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1600
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1605
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1610
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1615
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1620
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1624
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1628
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1632
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1633
msgid "Khmer Symbols"
1634
msgstr "Kmerski simboli"
1636
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1640
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1644
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1645
msgid "Phonetic Extensions"
1646
msgstr "Fonetične razširitve"
1648
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1649
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1650
msgstr "Fonetične razširitve - dodatek"
1652
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1653
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1656
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1657
msgid "Latin Extended Additional"
1658
msgstr "Dodatna razširjena latinica"
1660
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1661
msgid "Greek Extended"
1662
msgstr "Grška razširjena"
1664
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1665
msgid "General Punctuation"
1666
msgstr "Splošna ločila"
1668
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1669
msgid "Superscripts and Subscripts"
1670
msgstr "Nadpisano in podpisano"
1672
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1673
msgid "Currency Symbols"
1674
msgstr "Valutni simboli"
1676
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1677
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1680
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1681
msgid "Letter-Like Symbols"
1682
msgstr "Simboli, podobni črkam"
1684
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1685
msgid "Number Forms"
1686
msgstr "Številske oblike"
1688
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1692
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1693
msgid "Mathematical Operators"
1694
msgstr "Matematični operatorji"
1696
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1697
msgid "Miscellaneous Technical"
1698
msgstr "Razno tehnično"
1700
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1701
msgid "Control Pictures"
1702
msgstr "Nadzorne slike"
1704
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1705
msgid "Optical Character Recognition"
1706
msgstr "Optična prepoznava znakov"
1708
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1709
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1710
msgstr "Objeti besedilni (alfanumerični)"
1712
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1714
msgstr "Risanje s kvadratki"
1716
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1717
msgid "Block Elements"
1718
msgstr "Bločni elementi"
1720
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1721
msgid "Geometric Shapes"
1722
msgstr "Geometrijske oblike"
1724
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1725
msgid "Miscellaneous Symbols"
1726
msgstr "Razni simboli"
1728
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1732
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1733
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1734
msgstr "Razni matematični simboli-A"
1736
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1737
msgid "Supplemental Arrows-A"
1738
msgstr "Dodatne puščice-A"
1740
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1741
msgid "Braille Patterns"
1742
msgstr "Braillovi vzorci"
1744
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1745
msgid "Supplemental Arrows-B"
1746
msgstr "Dodatne puščice-B"
1748
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1749
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1750
msgstr "Razni matematični simboli-B"
1752
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1753
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1754
msgstr "Dodatni matematični operatorji"
1756
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1757
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1758
msgstr "Razni simboli in puščice"
1760
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1764
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1765
msgid "Latin Extended-C"
1766
msgstr "Razširjena latinica-C"
1768
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1772
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1773
msgid "Georgian Supplement"
1776
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1781
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1782
msgid "Ethiopic Extended"
1783
msgstr "Etiopska - razširjena"
1785
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1786
msgid "Supplemental Punctuation"
1787
msgstr "Ločila - dodatek"
1789
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1790
msgid "CJK Radicals Supplement"
1793
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1794
msgid "Kangxi Radicals"
1797
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1798
msgid "Ideographic Description Characters"
1801
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1802
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1805
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1809
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1813
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1817
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1818
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1821
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1825
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1826
msgid "Bopomofo Extended"
1827
msgstr "Bopomofo - razširjena"
1829
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1833
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1834
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1835
msgstr "Fonetične razširitve katakane"
1837
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1838
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1841
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1842
msgid "CJK Compatibility"
1843
msgstr "Združljivost s CJK"
1845
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1846
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1849
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1850
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1853
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1854
msgid "CJK Unified Ideographs"
1857
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1858
msgid "Yi Syllables"
1861
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1865
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1866
msgid "Modifier Tone Letters"
1869
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1870
msgid "Latin Extended-D"
1871
msgstr "Razširjena latinica-D"
1873
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1874
msgid "Syloti Nagri"
1877
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1882
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1883
msgid "Hangul Syllables"
1886
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1887
msgid "High Surrogates"
1890
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1891
msgid "High Private Use Surrogates"
1894
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1895
msgid "Low Surrogates"
1898
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1899
msgid "Private Use Area"
1900
msgstr "Področje za zasebno uporabo"
1902
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1903
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1906
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1907
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1910
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1911
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1914
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1915
msgid "Variation Selectors"
1918
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1919
msgid "Vertical Forms"
1920
msgstr "Navpične oblike"
1922
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1923
msgid "Combining Half Marks"
1926
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1927
msgid "CJK Compatibility Forms"
1930
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1931
msgid "Small Form Variants"
1934
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1935
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1938
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1939
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1942
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1946
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1947
msgid "Linear B Syllabary"
1950
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1951
msgid "Linear B Ideograms"
1954
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1955
msgid "Aegean Numbers"
1958
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1959
msgid "Ancient Greek Numbers"
1962
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1966
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1971
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1975
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1979
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1983
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1987
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1991
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1992
msgid "Cypriot Syllabary"
1995
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1999
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
2003
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
2007
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
2008
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
2011
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
2012
msgid "Byzantine Musical Symbols"
2013
msgstr "Bizantinski glasbeni znaki"
2015
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
2016
msgid "Musical Symbols"
2017
msgstr "Glasbeni znaki"
2019
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
2020
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
2021
msgstr "Starodavni grški glasbeni zapis"
2023
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2024
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2027
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2028
msgid "Counting Rod Numerals"
2031
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2032
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2035
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2036
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2039
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2040
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2043
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2047
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2048
msgid "Variation Selectors Supplement"
2051
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2052
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2055
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2056
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2059
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2063
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2064
msgid "Canadian Aboriginal"
2067
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2071
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2075
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2079
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2083
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2087
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2091
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2095
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2099
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2103
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2108
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2112
#~ msgid "Move Here"
2113
#~ msgstr "Premakni sem"
2116
#~ msgstr "Prekliči"
2118
#~ msgid "Failed to locate font printer."
2119
#~ msgstr "Ni moč najti tiskalnika pisav."
2125
#~| msgid "Show Large Preview"
2126
#~ msgid "Show Preview"
2127
#~ msgstr "Prikaži velik ogled"
2130
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
2131
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
2133
#~ "Nastavi mapo za X11 - ustvari fonts.dir in fonts.scale ter odstrani "
2134
#~ "skrite vnose. (OPOMBA: to možnost uporabljajte samostojno.)"
2137
#~ "Could not delete:\n"
2140
#~ "Ni moč brisati:\n"
2143
#~ msgid "Could not delete the following files:"
2144
#~ msgstr "Ni moč zbrisati sledečih datotek:"
2147
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
2148
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
2149
#~ msgid "Standard:"
2150
#~ msgstr "Standard:"
2153
#~ msgstr "Po meri:"
2155
#~ msgid "%1 (Disabled)"
2156
#~ msgstr "%1 (onemogočeno)"
2158
#~ msgid "%1 (Empty)"
2159
#~ msgstr "%1 (prazno)"
2161
#~ msgid "%1 (Partial)"
2162
#~ msgstr "%1 (delno)"
2164
#~ msgid "Copy Here"
2165
#~ msgstr "Kopiraj sem"
2167
#~ msgid "Rename Group"
2168
#~ msgstr "Preimenuj skupino"
2170
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
2171
#~ msgstr "Vnesite novo ime za skupino:"
2173
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
2174
#~ msgstr "Spustite tu, da dodate izbrane pisave v »%1«."
2176
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
2177
#~ msgstr "Spustite tu, da odstranite izbrane pisave iz trenutne skupine."
2180
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
2182
#~ "Spustite tu, da skopirate ali premaknete izbrane pisave v svojo osebno "
2185
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
2187
#~ "Spustite tu, da skopirate ali premaknete izbrane pisave v sistemsko mapo."
2189
#~ msgid "Information"
2192
#~ msgid "Authorization Required"
2193
#~ msgstr "Potrebna je odobritev"
2196
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
2197
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
2199
#~ "Za zahtevano dejanje so potrebne pravice skrbnika sistema.\n"
2200
#~ "Če te pravice imate, vnesite svoje geslo."
2203
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
2204
#~ "Please enter the system administrator's password."
2206
#~ "Za zahtevano dejanje so potrebne pravice skrbnika sistema.\n"
2207
#~ "Vnesite geslo skrbnika sistema."
2209
#~ msgid "Insufficient privileges."
2210
#~ msgstr "Nimate dovolj pravic."
2212
#~ msgid "Conversation with su failed."
2213
#~ msgstr "Pogovor s su je bil neuspešen."
2216
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
2218
#~ "<p>Ni bilo možno zagnati »%1«.</p><p>Preverite, ali je spremenljivka PATH "
2219
#~ "nastavljena pravilno.</p>"
2221
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
2222
#~ msgstr "Napačno geslo. Prosim, poskusite ponovno."
2224
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
2225
#~ msgstr "Notranja napaka: napačen izhod iz SuProcess::checkInstall()"
2228
#~ msgstr "Kopiranje"
2230
#~ msgid "Installing %1"
2231
#~ msgstr "Nameščanje %1"
2233
#~ msgid "Copying %1"
2234
#~ msgstr "Kopiranje %1"
2236
#~ msgid "Deleting %1"
2237
#~ msgstr "Brisanje %1"
2239
#~ msgid "Enabling %1"
2240
#~ msgstr "Omogočanje %1"
2242
#~ msgid "Disabling %1"
2243
#~ msgstr "Onemogočanje %1"
2245
#~ msgid "Moving %1"
2246
#~ msgstr "Premikanje %1"
2252
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
2253
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
2255
#~ "Grafični vmesnik za ioslave fonts:/.\n"
2256
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
2259
#~ msgstr "Nastavitve"
2261
#~ msgid "Font Management Mode"
2262
#~ msgstr "Način upravljanja s pisavami"
2264
#~ msgid "Enable all selected fonts"
2265
#~ msgstr "Omogoči vse izbrane pisave"
2267
#~ msgid "Disable all selected fonts"
2268
#~ msgstr "Onemogoči vse izbrane pisave"
2270
#~ msgid "You did not select anything to copy."
2271
#~ msgstr "Ničesar niste izbrali za kopiranje."
2273
#~ msgid "Nothing to Copy"
2274
#~ msgstr "Nič za kopiranje"
2276
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
2277
#~ msgstr "<p>Ali res želite skopirati</p><p><b>%1</b>?</p>"
2279
#~ msgid "Copy Font"
2280
#~ msgstr "Kopiraj pisavo"
2285
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
2286
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
2287
#~ msgstr[0] "Ali res želite zbrisati teh %1 pisav?"
2288
#~ msgstr[1] "Ali res želite zbrisati to %1 pisavo?"
2289
#~ msgstr[2] "Ali res želite zbrisati ti %1 pisavi?"
2290
#~ msgstr[3] "Ali res želite zbrisati te %1 pisave?"
2292
#~ msgid "Copying font(s)..."
2293
#~ msgstr "Kopiranje pisav(e) ..."
2295
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
2296
#~ msgstr " (%1 omogočeno, %2 onemogočeno, %3 delno)"
2298
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
2299
#~ msgstr "Ali želite namestiti pisave za osebno rabo?"
2301
#~ msgid "Authorization Failed"
2302
#~ msgstr "Odobritev ni uspela"
2305
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
2308
#~ "Namestilnik je trenutno zaposlen. Počakajte, da se zaključi trenutna "
2311
#~ msgid "Invalid Font"
2312
#~ msgstr "Neveljavna pisava"
2315
#~ "Cannot install %1\n"
2316
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
2318
#~ "Ni moč namestiti %1\n"
2319
#~ "Skritih pisav ni moč namestiti."
2321
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
2322
#~ msgstr "Ni moč dostopiti do mape »%1«."
2325
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
2326
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
2328
#~ "Ni moč skopirati %1 v %2\n"
2329
#~ "Skritih ali onemogočenih pisav ni moč namestiti."
2331
#~ msgid "You cannot rename font folders"
2332
#~ msgstr "Map s pisavami ni moč preimenovati"
2334
#~ msgid "Internal error - could not find font."
2335
#~ msgstr "Notranja napaka - ni moč najti pisave."
2338
#~ "Could not enable %1\n"
2339
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
2341
#~ "Ni moč omogočiti %1\n"
2342
#~ "Omogočena pisava že obstaja. Zbrišite onemogočeno."
2345
#~ "Could not disable %1\n"
2346
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
2348
#~ "Ni moč onemogočiti %1\n"
2349
#~ "Onemogočena pisava že obstaja. Zbrišite omogočeno."
2351
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
2352
#~ msgstr "Žal pisave ne morejo biti preimenovane."
2355
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
2356
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
2358
#~ "Ni moč premakniti %1 v %2\n"
2359
#~ "Onemogočenih pisav ni moč premikati."
2361
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
2362
#~ msgstr "Ni moč dostopiti do »%1«."
2364
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
2365
#~ msgstr "Nastavljanje nameščenih pisav ..."
2367
#~ msgid "Incorrect password.\n"
2368
#~ msgstr "Napačno geslo.\n"
2370
#~ msgid "Internal fontconfig error."
2371
#~ msgstr "Notranja napaka fontconfig."
2374
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
2375
#~ "one do you wish to access?"
2377
#~ "Izbrani URL (%1) se ujema z omogočeno in onemogočeno pisavo. Do katere "
2378
#~ "želite dostopati?"
2380
#~ msgid "Duplicate Font"
2381
#~ msgstr "Podvojena pisava"
2383
#~ msgid "Enabled Font"
2384
#~ msgstr "Omogočena pisava"
2386
#~ msgid "Disabled Font"
2387
#~ msgstr "Onemogočena pisava"
2390
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
2391
#~ "Only fonts may be installed."
2393
#~ "Ni moč določiti vrste datoteke za: %1\n"
2394
#~ "Namestiti je možno samo pisave."
2397
#~ "Could not install %1\n"
2398
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
2400
#~ "Ni moč namestiti %1\n"
2401
#~ "Ujemajoča pisava, ki je omogočena, že obstaja. Onemogočite jo."
2404
#~ "Could not install %1\n"
2405
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
2407
#~ "Ni moč namestiti %1\n"
2408
#~ "Ujemajoča pisava, ki je onemogočena, že obstaja. Omogočite jo."
2411
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
2412
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
2413
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2414
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
2416
#~ "<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s "
2417
#~ "premikom, bodo morale biti premaknjene vse pisave. Te pisave so:</p><ul>"
2419
#~ "Ali želite premakniti vse te pisave?</p>"
2422
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
2423
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
2424
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2425
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
2427
#~ "<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s "
2428
#~ "kopiranjem, bodo morale biti skopirane vse pisave. Te pisave so:</p><ul>"
2430
#~ "Ali želite prekopirati vse te pisave?</p>"
2433
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
2434
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
2435
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2436
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
2438
#~ "<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali z "
2439
#~ "izbrisom, bodo morale biti izbrisane vse pisave. Te pisave so:</p><ul>%1</"
2441
#~ "Ali želite zbrisati vse te pisave?</p>"
2444
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
2445
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
2446
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2447
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
2449
#~ "<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali z "
2450
#~ "omogočanjem, bodo morale biti vse pisave omogočene. Te ostale pisave so:</"
2451
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
2452
#~ "Ali želite omogočiti vse te pisave?</p>"
2455
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
2456
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
2457
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2458
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
2460
#~ "<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali z "
2461
#~ "onemogočanjem, bodo morale biti vse pisave onemogočene. Te ostale pisave "
2462
#~ "so:</p><ul>%1</ul><p>\n"
2463
#~ "Ali želite onemogočiti vse te pisave?</p>"
2465
#~ msgid "Enable..."
2466
#~ msgstr "Omogoči ..."
2468
#~ msgid "Disable..."
2469
#~ msgstr "Onemogoči ..."
2471
#~ msgid "Remove..."
2472
#~ msgstr "Odstrani ..."
2474
#~ msgid "Delete..."
2475
#~ msgstr "Zbriši ..."
2477
#~ msgid "Enable font"
2478
#~ msgstr "Omogoči pisavo"
2480
#~ msgid "Disable font"
2481
#~ msgstr "Onemogoči pisavo"
2483
#~ msgid "Enable fonts"
2484
#~ msgstr "Omogoči pisave"
2486
#~ msgid "Disable fonts"
2487
#~ msgstr "Onemogoči pisave"