~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-ku-base/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ku/LC_MESSAGES/hello.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-05-08 22:19:20 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120508221920-0ir46hyo252qatgu
Tags: 1:12.04+20120508
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Kurdish translation for hello
 
2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 
3
# This file is distributed under the same license as the hello package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: hello\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 18:13+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 03:41+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
 
19
 
 
20
#: src/hello.c:100
 
21
#, c-format
 
22
msgid "%s: extra operand: %s\n"
 
23
msgstr "%s: Xebitandinên zêde: %s\n"
 
24
 
 
25
#: src/hello.c:102
 
26
#, c-format
 
27
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
28
msgstr "Bo zêdetir agahî `%s --help' binivîsîne.\n"
 
29
 
 
30
#: src/hello.c:109
 
31
#, c-format
 
32
msgid "hello, world\n"
 
33
msgstr "silav, gerdûn\n"
 
34
 
 
35
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
 
36
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
 
37
#. following note, please:
 
38
#. 
 
39
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
 
40
#. 
 
41
#: src/hello.c:118
 
42
#, c-format
 
43
msgid ""
 
44
"+---------------+\n"
 
45
"| Hello, world! |\n"
 
46
"+---------------+\n"
 
47
msgstr ""
 
48
"+---------------+\n"
 
49
"| Silav, gerdûn! |\n"
 
50
"+---------------+\n"
 
51
 
 
52
#: src/hello.c:128
 
53
msgid "Hello, world!"
 
54
msgstr "Silav, gerdûn!"
 
55
 
 
56
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
 
57
#. no-wrap
 
58
#: src/hello.c:150
 
59
#, c-format
 
60
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
61
msgstr "Bikaranîn: %s [VEBIJÊRK]..\n"
 
62
 
 
63
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
 
64
#. no-wrap
 
65
#: src/hello.c:155
 
66
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
 
67
msgstr "Bi baldarî bide çaperê, bixêrhatina mêvanan.\n"
 
68
 
 
69
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
 
70
#. no-wrap
 
71
#: src/hello.c:161
 
72
msgid ""
 
73
"  -h, --help          display this help and exit\n"
 
74
"  -v, --version       display version information and exit\n"
 
75
msgstr ""
 
76
"  -h, --help van alîkariyan nîşan dide û derdikeve\n"
 
77
"  -v, --version guhertoyê nîşan dide û derdikeve\n"
 
78
 
 
79
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
 
80
#. no-wrap
 
81
#: src/hello.c:168
 
82
msgid ""
 
83
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
 
84
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
 
85
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
 
86
msgstr ""
 
87
"  -t, --traditional şêweyê guhêzbar bo xêrhatinê bikarbîne\n"
 
88
"-n, --next-generation şêweyê pêvajoya piştre bikar bîne\n"
 
89
"-g, --bixêrhatin=TEXT use TEXT mîna peyama bixêrhatinê\n"
 
90
 
 
91
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
 
92
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
 
93
#. for this application.  Please add _another line_ with the
 
94
#. address for translation bugs.
 
95
#. no-wrap
 
96
#: src/hello.c:179
 
97
#, c-format
 
98
msgid "Report bugs to: %s\n"
 
99
msgstr ""
 
100
 
 
101
#: src/hello.c:182
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: src/hello.c:186
 
107
#, c-format
 
108
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: src/hello.c:188
 
112
#, c-format
 
113
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: src/hello.c:191
 
117
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
118
msgstr ""
 
119
 
 
120
#: src/hello.c:209
 
121
#, c-format
 
122
msgid ""
 
123
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
124
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
125
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
126
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
127
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: gnulib/lib/error.c:181
 
131
msgid "Unknown system error"
 
132
msgstr "Çewtiyeke nenas ya pergalê"
 
133
 
 
134
#: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543
 
135
#, c-format
 
136
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580
 
140
#, c-format
 
141
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594
 
145
#, c-format
 
146
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
147
msgstr ""
 
148
 
 
149
#: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656
 
150
#, c-format
 
151
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697
 
155
#, c-format
 
156
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708
 
160
#, c-format
 
161
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
162
msgstr ""
 
163
 
 
164
#: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760
 
165
#, c-format
 
166
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035
 
170
#: gnulib/lib/getopt.c:1053
 
171
#, c-format
 
172
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899
 
176
#, c-format
 
177
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941
 
181
#, c-format
 
182
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980
 
186
#, c-format
 
187
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: gnulib/lib/closeout.c:112
 
191
msgid "write error"
 
192
msgstr "çewtiya nivîsandinê"
 
193
 
 
194
#. TRANSLATORS:
 
195
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
196
#. 
 
197
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
198
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
199
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
200
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
201
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
202
#. 
 
203
#. For example, an American English Unicode locale should
 
204
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
205
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
206
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
207
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
208
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
209
#. 
 
210
#. If you don't know what to put here, please see
 
211
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
212
#. and use glyphs suitable for your language.
 
213
#: gnulib/lib/quotearg.c:271
 
214
msgid "`"
 
215
msgstr ""
 
216
 
 
217
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
 
218
msgid "'"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
 
222
msgid "memory exhausted"
 
223
msgstr "bîr nemaye"