~ubuntu-branches/ubuntu/precise/nautilus-actions/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Christine Spang
  • Date: 2009-08-12 14:04:00 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream) (3.1.4 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090812140400-ufe3o3jvr62lf0sf
Tags: 1.12.0-1
* New upstream stable release.
  - Actions can now be enabled/disabled: disabled actions will
    never show up in the nautilus context menu
  - Gnome Bugzilla bugs fixed:
    - #325519 asked by Frederic Ruaudel (enabled property)
    - #590398 reported by Pierre Wieser (install doc)
    - #590399 reported by Pierre Wieser (gtk_image_menu_item_set_image)
    - #590709 reported by Claude Paroz (markup in translatable strings)
    - #590711 reported by Claude Paroz (pipe char is ambiguous to translate)
 - Do not install GConf schemas if --disable-schemas-install option has
   been specified
 - New/updated es and fr translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
9
9
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
10
10
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007, 2009.
 
11
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
11
12
#
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: nautilus-actions 1.4\n"
 
15
"Project-Id-Version: nautilus-actions fr\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 19:43+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 20:06+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2009-08-11 21:55+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 22:37+0200\n"
18
19
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19
20
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25
 
25
 
#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
 
26
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:117
 
27
msgid ""
 
28
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
 
29
msgstr ""
 
30
"« true » (vrai) si le motif de correspondance du nom de fichier respecte la "
 
31
"casse, « false » (faux) sinon"
 
32
 
 
33
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:121
 
34
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
 
35
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des fichiers, « faux » sinon"
 
36
 
 
37
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:123
 
38
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
 
39
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des dossiers, « faux » sinon"
 
40
 
 
41
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:125
 
42
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
 
43
msgstr "« vrai » si la sélection contient plusieurs éléments, « faux » sinon"
 
44
 
 
45
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:109
 
46
msgid "A description name of the profile"
 
47
msgstr "Un nom descriptif du profil"
 
48
 
 
49
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/common/na-xml-names.h:120
 
50
msgid ""
 
51
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
 
52
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
 
53
"mimetype patterns for the action to appear"
 
54
msgstr ""
 
55
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
 
56
"correspondre le(s) type(s) MIME des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
 
57
"types MIME des éléments sélectionnés doivent correspondre avec au moins un "
 
58
"des motifs pour que l'action apparaisse"
 
59
 
 
60
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/common/na-xml-names.h:116
 
61
msgid ""
 
62
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
 
63
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
 
64
"filename patterns for the action to appear"
 
65
msgstr ""
 
66
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
 
67
"correspondre le(s) fichier(s)/dossier(s). Tous les éléments sélectionnés "
 
68
"doivent correspondre avec au moins un des motifs pour que l'action apparaisse"
 
69
 
 
70
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8 ../src/common/na-action.h:52
 
71
msgid "Default profile"
 
72
msgstr "Profil par défaut"
 
73
 
 
74
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
 
75
msgid ""
 
76
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 
77
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
 
78
"the one used in the URI. Examples of valid URI include: file:///tmp/foo.txt "
 
79
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes are: "
 
80
"'file': local files 'sftp': files accessed via SSH 'ftp': files accessed via "
 
81
"FTP 'smb': files accessed via Samba (Windows share) 'dav': files accessed "
 
82
"via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used here."
 
83
msgstr ""
 
84
"Définit la liste des protocoles valides à faire correspondre aux éléments "
 
85
"sélectionnés. Les protocoles sont utilisés pour accéder aux fichiers. Le mot-"
 
86
"clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI. Voici des exemples d'URI valides : "
 
87
"file:///tmp/foo.txt, sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt Les protocoles "
 
88
"les plus courants sont : « file » pour les fichiers locaux, « sftp » pour les "
 
89
"fichiers accédés via SSH, « ftp » pour les fichiers accédés via FTP, « smb » "
 
90
"pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows), « dav » pour les "
 
91
"fichiers accédés via WebDAV. Tous les protocoles utilisés par Nautilus peuvent "
 
92
"être utilisés ici."
 
93
 
 
94
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10 ../src/common/na-xml-names.h:108
 
95
msgid ""
 
96
"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu"
 
97
msgstr ""
 
98
"Si l'action est désactivée, elle n'apparaît jamais dans le menu contextuel "
 
99
"de Nautilus"
 
100
 
 
101
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11 ../src/common/na-xml-names.h:126
 
102
msgid ""
 
103
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
 
104
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
 
105
msgstr ""
 
106
"Si vous avez besoin de sélectionner un ou plusieurs fichiers/dossiers, "
 
107
"positionnez cette clé à « vrai ». Si vous désirez uniquement un fichier ou "
 
108
"dossier, positionnez la à « faux »"
 
109
 
 
110
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12 ../src/common/na-xml-names.h:118
 
111
msgid ""
 
112
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
 
113
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
 
114
"'false'"
 
115
msgstr ""
 
116
"Si vous avez besoin que le fichier corresponde à un motif en respectant la "
 
117
"casse, positionnez cette clé à « vrai ». Si vous voulez que « *.jpg » puisse "
 
118
"aussi correspondre à « photo.JPG », positionnez la à « faux »"
 
119
 
 
120
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
 
121
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Conditions tab"
 
122
msgstr ""
 
123
"Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'une commande dans l'onglet "
 
124
"Conditions"
 
125
 
 
126
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
 
127
msgid ""
 
128
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions"
 
129
msgstr ""
 
130
"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'importation de "
 
131
"nouvelles actions"
 
132
 
 
133
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
 
134
msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions"
 
135
msgstr ""
 
136
"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'exportation d'actions"
 
137
 
 
138
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
 
139
msgid "Last selected folder"
 
140
msgstr "Dernier dossier sélectionné"
 
141
 
 
142
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
 
143
msgid "Main pane position"
 
144
msgstr "Position principale du panneau"
 
145
 
 
146
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
 
147
msgid "Position and size of the Legend dialog"
 
148
msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue Légende"
 
149
 
 
150
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
 
151
msgid ""
 
152
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager"
 
153
msgstr ""
 
154
"Position et taille de la boîte de dialogue Légende ; la valeur par défaut est "
 
155
"définie par le gestionnaire UI"
 
156
 
 
157
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
 
158
msgid "Position and size of the command chooser window"
 
159
msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande"
 
160
 
 
161
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
 
162
msgid ""
 
163
"Position and size of the command chooser window in the Conditions tab ; "
 
164
"default is set by the window manager"
 
165
msgstr ""
 
166
"Position et taille de la fenêtre de sélection de commande dans l'onglet "
 
167
"Conditions ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire UI"
 
168
 
 
169
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
 
170
msgid "Position and size of the export assistant window"
 
171
msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation"
 
172
 
 
173
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
 
174
msgid ""
 
175
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
 
176
"window manager"
 
177
msgstr ""
 
178
"Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation ; la valeur "
 
179
"par défaut est définie par le gestionnaire UI"
 
180
 
 
181
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
 
182
msgid "Position and size of the import assistant window"
 
183
msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation"
 
184
 
 
185
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
 
186
msgid ""
 
187
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
 
188
"window manager"
 
189
msgstr ""
 
190
"Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation ; la valeur "
 
191
"par défaut est définie par le gestionnaire UI"
 
192
 
 
193
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
 
194
msgid "Position and size of the main window"
 
195
msgstr "Position et taille de la fenêtre principale"
 
196
 
 
197
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
 
198
msgid ""
 
199
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager"
 
200
msgstr ""
 
201
"Position et taille de la fenêtre principale ; la valeur par défaut est "
 
202
"définie par le gestionnaire UI"
 
203
 
 
204
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28 ../src/common/na-xml-names.h:110
 
205
msgid ""
 
206
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
 
207
"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
 
208
"set by default"
 
209
msgstr ""
 
210
"Ce champ a pour objet de donner à l'utilisateur, un nom humain et lisible "
 
211
"pour le profil de l'interface Nact. Si il n'est pas défini, une chaîne auto-"
 
212
"générée sera utilisée pour le nom."
 
213
 
 
214
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29 ../src/common/na-xml-names.h:105
 
215
msgid "The icon of the menu item"
 
216
msgstr "L'icône de l'élément de menu"
 
217
 
 
218
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30 ../src/common/na-xml-names.h:106
 
219
msgid ""
 
220
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
 
221
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
 
222
msgstr ""
 
223
"L'icône de l'élément apparaissant à coté du libellé dans le menu contextuel "
 
224
"de Nautilus quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
 
225
 
 
226
#. GConf schema descriptions
 
227
#.
 
228
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31 ../src/common/na-xml-names.h:101
 
229
msgid "The label of the menu item"
 
230
msgstr "Étiquette de l'élément de menu"
 
231
 
 
232
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32 ../src/common/na-xml-names.h:102
 
233
msgid ""
 
234
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
 
235
"the selection matches the appearance condition settings"
 
236
msgstr ""
 
237
"L'étiquette de l'élément apparaissant dans le menu contextuel de Nautilus "
 
238
"quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
 
239
 
 
240
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:33 ../src/common/na-xml-names.h:115
 
241
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
 
242
msgstr ""
 
243
"La liste des motifs de correspondance des fichiers/dossiers sélectionnés"
 
244
 
 
245
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34 ../src/common/na-xml-names.h:119
 
246
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
 
247
msgstr ""
 
248
"La liste des motifs de correspondance des types MIME des fichiers/dossiers "
 
249
"sélectionnés"
 
250
 
 
251
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:35 ../src/common/na-xml-names.h:127
 
252
msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
 
253
msgstr ""
 
254
"La liste des protocoles où les fichiers sélectionnés devraient être situés"
 
255
 
 
256
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36 ../src/common/na-xml-names.h:113
 
257
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
 
258
msgid "The parameters of the command"
 
259
msgstr "Les paramètres de la commande"
 
260
 
 
261
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
 
262
#, no-c-format
 
263
msgid ""
 
264
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
 
265
"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
 
266
"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
 
267
"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
 
268
"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
 
269
"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
 
270
"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
 
271
"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
 
272
"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign"
 
273
msgstr ""
 
274
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
 
275
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus. Les paramètres peuvent "
 
276
"contenir des options spéciales qui seront remplacées par des informations "
 
277
"de Nautilus au lancement de la commande : %d : dossier de base des fichiers "
 
278
"sélectionnés, %f : nom du fichier sélectionné ou nom du premier fichier si "
 
279
"plusieurs fichiers sont sélectionnés, %h : nom d'hôte de l'URI, %m : liste "
 
280
"des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés par des "
 
281
"espaces, %M : liste des fichiers/dossiers sélectionnés avec leurs chemins "
 
282
"complets, séparés par des espaces, %p : numéro de port du premier URI, %R : "
 
283
"liste des URI sélectionnés, séparés par des espaces, %s : protocole de l'URI, "
 
284
"%u : URI, %U : nom d'utilisateur de l'URI, %% : signe pourcentage"
 
285
 
 
286
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39 ../src/common/na-xml-names.h:111
 
287
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:68
 
288
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:71
 
289
msgid "The path of the command"
 
290
msgstr "Le chemin de la commande"
 
291
 
 
292
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40 ../src/common/na-xml-names.h:112
 
293
msgid ""
 
294
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
 
295
"Nautilus popup menu"
 
296
msgstr ""
 
297
"Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
 
298
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus"
 
299
 
 
300
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41 ../src/common/na-xml-names.h:103
 
301
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
 
302
msgid "The tooltip of the menu item"
 
303
msgstr "L'infobulle de l'élément de menu"
 
304
 
 
305
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42 ../src/common/na-xml-names.h:104
 
306
msgid ""
 
307
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
 
308
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
 
309
msgstr ""
 
310
"L'infobulle de l'élément apparaissant dans la barre d'état de Nautilus quand "
 
311
"l'utilisateur pointe sa souris sur l'élément du menu contextuel de Nautilus"
 
312
 
 
313
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43 ../src/common/na-xml-names.h:129
 
314
msgid "The version of the configuration format"
 
315
msgstr "La version du format de configuration"
 
316
 
 
317
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44 ../src/common/na-xml-names.h:130
 
318
msgid ""
 
319
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
 
320
"compatibility"
 
321
msgstr ""
 
322
"La version du format de configuration qui sera utilisé pour gérer la "
 
323
"compatibilité avec les versions antérieures"
 
324
 
 
325
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
 
326
msgid ""
 
327
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
 
328
"are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
 
329
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders isfile=TRUE "
 
330
"and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders isfile=FALSE "
 
331
"and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will "
 
332
"never appear)"
 
333
msgstr ""
 
334
"Ce paramètre est lié au paramètre « isdir ». Voici les combinaisons "
 
335
"possibles : isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
 
336
"fichiers ; isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
 
337
"dossiers ; isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
 
338
"fichiers et des dossiers ; isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison non valide "
 
339
"(votre configuration ne s'affichera jamais)"
 
340
 
 
341
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
 
342
msgid ""
 
343
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
 
344
"are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
 
345
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders isfile=TRUE "
 
346
"and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders isfile=FALSE "
 
347
"and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will "
 
348
"never appear)"
 
349
msgstr ""
 
350
"Ce paramètre est lié au paramètre « isfile ». Voici les combinaisons "
 
351
"possibles : isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
 
352
"fichiers ; isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
 
353
"dossiers ; isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
 
354
"fichiers et des dossiers ; isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison non valide "
 
355
"(votre configuration ne s'affichera jamais)"
 
356
 
 
357
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47 ../src/common/na-xml-names.h:107
 
358
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:67
 
359
msgid "Whether the action is enabled"
 
360
msgstr "Indique si l'action est activée"
 
361
 
 
362
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
 
363
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager"
 
364
msgstr ""
 
365
"Largeur du panneau de la fenêtre principale ; défini par défaut par le "
 
366
"gestionnaire UI"
 
367
 
 
368
#: ../src/common/na-action.h:51
 
369
msgid "New Nautilus action"
 
370
msgstr "Nouvelle action Nautilus"
 
371
 
 
372
#: ../src/common/na-xml-names.h:114
 
373
msgid ""
 
374
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
 
375
"in the Nautilus popup menu.\n"
 
376
"\n"
 
377
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
 
378
"Nautilus information before starting the command:\n"
 
379
"\n"
 
380
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
 
381
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
 
382
"%h: hostname of the URI\n"
 
383
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
 
384
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
 
385
"paths\n"
 
386
"%p: port number of the first URI\n"
 
387
"%R: space-separated list of selected URIs\n"
 
388
"%s: scheme of the URI\n"
 
389
"%u: URI\n"
 
390
"%U: username of the URI\n"
 
391
"%%: a percent sign"
 
392
msgstr ""
 
393
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
 
394
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
 
395
"\n"
 
396
"Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées "
 
397
"par des informations de Nautilus au lancement de la commande :\n"
 
398
"\n"
 
399
"%d : dossier de base des fichiers sélectionnés\n"
 
400
"%f : nom du fichier sélectionné ou nom du premier fichier si plusieurs "
 
401
"fichiers sont sélectionnés\n"
 
402
"%h : nom d'hôte de l'URI\n"
 
403
"%m : liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés "
 
404
"par des espaces\n"
 
405
"%M : liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés par "
 
406
"des espaces\n"
 
407
"%p : numéro de port du premier URI\n"
 
408
"%R : liste des URI sélectionnés, séparés par des espaces\n"
 
409
"%s : protocole de l'URI\n"
 
410
"%u : URI\n"
 
411
"%U : nom d'utilisateur de l'URI\n"
 
412
"%% : signe pourcentage"
 
413
 
 
414
#: ../src/common/na-xml-names.h:122
 
415
msgid ""
 
416
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
 
417
"are:\n"
 
418
"\n"
 
419
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
 
420
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
 
421
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
 
422
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
 
423
"configuration will never appear)"
 
424
msgstr ""
 
425
"Ce paramètre est lié au paramètre « isdir ». Voici les combinaisons "
 
426
"possibles :\n"
 
427
"\n"
 
428
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
 
429
"fichiers ;\n"
 
430
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
 
431
"dossiers ;\n"
 
432
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
 
433
"fichiers et des dossiers ;\n"
 
434
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
 
435
"s'affichera jamais)"
 
436
 
 
437
#: ../src/common/na-xml-names.h:124
 
438
msgid ""
 
439
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
 
440
"are:\n"
 
441
"\n"
 
442
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
 
443
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
 
444
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
 
445
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
 
446
"configuration will never appear)"
 
447
msgstr ""
 
448
"Ce paramètre est lié au paramètre « isfile ». Voici les combinaisons "
 
449
"possibles :\n"
 
450
"\n"
 
451
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
 
452
"fichiers ;\n"
 
453
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
 
454
"dossiers ;\n"
 
455
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
 
456
"fichiers et des dossiers ;\n"
 
457
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
 
458
"s'affichera jamais)"
 
459
 
 
460
#: ../src/common/na-xml-names.h:128
 
461
msgid ""
 
462
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
 
463
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
 
464
"the one used in the URI.\n"
 
465
"\n"
 
466
"Examples of valid URI include:\n"
 
467
"file:///tmp/foo.txt\n"
 
468
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
 
469
"\n"
 
470
"The most common schemes are:\n"
 
471
"\n"
 
472
"'file': local files\n"
 
473
"'sftp': files accessed via SSH\n"
 
474
"'ftp': files accessed via FTP\n"
 
475
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
 
476
"'dav': files accessed via WebDAV\n"
 
477
"\n"
 
478
"All schemes used by Nautilus can be used here."
 
479
msgstr ""
 
480
"Définit la liste des protocoles valides à faire correspondre aux éléments "
 
481
"sélectionnés. Les protocoles sont utilisés pour accéder aux fichiers. Le mot-"
 
482
"clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI.\n"
 
483
"\n"
 
484
"Exemples d'URI valides :\n"
 
485
"file:///tmp/foo.txt\n"
 
486
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
 
487
"\n"
 
488
"Les protocoles les plus courants sont :\n"
 
489
"\n"
 
490
"« file » pour les fichiers locaux ;\n"
 
491
"« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
 
492
"« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
 
493
"« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
 
494
"« dav » pour les fichiers accédés via WebDAV.\n"
 
495
"\n"
 
496
"Tous les protocoles utilisés par Nautilus peuvent être utilisés ici."
 
497
 
 
498
#: ../src/nact/base-application.c:565
 
499
#, c-format
 
500
msgid "Unable to load %s dialog from %s glade file."
 
501
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue %s du fichier Glade %s."
 
502
 
 
503
#: ../src/nact/base-application.c:1039
 
504
msgid "Default application name"
 
505
msgstr "Nom d'application par défaut"
 
506
 
 
507
#: ../src/nact/nact-application.c:275
 
508
msgid ""
 
509
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
 
510
msgstr ""
 
511
"Une autre instance de l'outil de configuration des actions de Nautilus est "
 
512
"déjà en cours d'exécution."
 
513
 
 
514
#: ../src/nact/nact-application.c:276
 
515
msgid "Please switch back to it."
 
516
msgstr "Veuillez activer celle-ci."
 
517
 
 
518
#. i18n: this is the application name, used in window title
 
519
#: ../src/nact/nact-application.c:286
 
520
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
 
521
msgstr "Outil de configuration des actions de Nautilus"
 
522
 
 
523
#: ../src/nact/nact-assistant.c:399
 
524
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
 
525
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter cet assistant ?"
 
526
 
 
527
#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
 
528
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:651
 
529
msgid "About to export selected actions:"
 
530
msgstr "Prêt à exporter les actions sélectionnées :"
 
531
 
 
532
#. i18n: all exported actions go to one destination folder
 
533
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:668
 
534
msgid "Into the destination folder:"
 
535
msgstr "Dans le dossier de destination :"
 
536
 
 
537
#. i18n: error message displayed in the result page of the export assistant
 
538
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:734
 
539
msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
 
540
msgstr ""
 
541
"Une ou plusieurs erreurs ont été détectées lors de l'exportation des "
 
542
"actions."
 
543
 
 
544
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
 
545
#, c-format
 
546
msgid ""
 
547
"<b>%s</b>\n"
 
548
"\n"
 
549
"%s"
 
550
msgstr ""
 
551
"<b>%s</b>\n"
 
552
"\n"
 
553
"%s"
 
554
 
 
555
#. i18n: result of the export assistant
 
556
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:741
 
557
msgid "Selected actions have been successfully exported..."
 
558
msgstr "Les actions sélectionnées ont été exportées avec succès..."
 
559
 
 
560
#. i18n: the target folder is displayed in its own line
 
561
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:747
 
562
msgid "... in folder:"
 
563
msgstr "... dans le dossier :"
 
564
 
 
565
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:748
 
566
#, c-format
 
567
msgid ""
 
568
"%s<b>%s</b>\n"
 
569
"\n"
 
570
"\t%s/\n"
 
571
"\n"
 
572
msgstr ""
 
573
"%s<b>%s</b>\n"
 
574
"\n"
 
575
"\t%s/\n"
 
576
"\n"
 
577
 
 
578
#. i18n: the export file for each actions is displayed in its own line
 
579
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:754
 
580
msgid "... as files:"
 
581
msgstr "... en tant que fichiers :"
 
582
 
 
583
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:755
 
584
#, c-format
 
585
msgid ""
 
586
"%s<b>%s</b>\n"
 
587
"\n"
 
588
msgstr ""
 
589
"%s<b>%s</b>\n"
 
590
"\n"
 
591
 
 
592
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:819
 
593
msgid "You may not have writing permissions on selected folder."
 
594
msgstr ""
 
595
"Il se peut que vous n'ayez pas les permissions d'écriture dans le dossier "
 
596
"sélectionné."
 
597
 
 
598
#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
 
599
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:414
 
600
msgid "About to import selected files:"
 
601
msgstr "Prêt à importer les fichiers sélectionnés :"
 
602
 
 
603
#. i18n: result of the import assistant
 
604
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:447
 
605
msgid "Selected files have been imported:"
 
606
msgstr "Les fichiers sélectionnés ont été importés :"
 
607
 
 
608
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
 
609
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:469
 
610
#, c-format
 
611
msgid "UUID: %s\t%s"
 
612
msgstr "UUID : %s\t%s"
 
613
 
 
614
#. i18n: just indicate that the import of this file was unsuccessfull
 
615
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:478
 
616
msgid "NOT OK"
 
617
msgstr "Échec"
 
618
 
 
619
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
26
620
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
27
621
msgstr "Ajoute des entrées au menu contextuel de Nautilus"
28
622
 
29
 
#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
 
623
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
30
624
msgid "Nautilus Actions Configuration"
31
625
msgstr "Configuration des actions de Nautilus"
32
626
 
33
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
34
 
msgid ""
35
 
"(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
36
 
"(C) 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
37
 
msgstr ""
38
 
"© 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
39
 
"© 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
40
 
 
41
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4
42
 
#, no-c-format
43
 
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
44
 
msgstr "<b>%%</b> : le signe du pourcentage"
45
 
 
46
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6
47
 
#, no-c-format
48
 
msgid ""
49
 
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
50
 
"full paths"
51
 
msgstr ""
52
 
"<b>%M</b> : liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés "
53
 
"par des espaces."
54
 
 
55
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:8
56
 
#, no-c-format
57
 
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
58
 
msgstr "<b>%U</b> : nom d'utilisateur dans l'URI GnomeVFS"
59
 
 
60
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:10
61
 
#, no-c-format
62
 
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
63
 
msgstr "<b>%d</b> : dossier contenant les fichiers sélectionnés"
64
 
 
65
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:12
66
 
#, no-c-format
67
 
msgid ""
68
 
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
69
 
msgstr ""
70
 
"<b>%f</b> : le nom du fichier sélectionné ou le premier si plusieurs "
71
 
"fichiers sont sélectionnés"
72
 
 
73
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:14
74
 
#, no-c-format
75
 
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
76
 
msgstr "<b>%h</b> : nom d'hôte de la machine dans l'URI GnomeVFS"
77
 
 
78
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:16
79
 
#, no-c-format
80
 
msgid ""
81
 
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
82
 
"file(s)/folder(s)"
83
 
msgstr ""
84
 
"<b>%m</b> : liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, "
85
 
"séparés par des espaces"
86
 
 
87
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:19
88
 
#, no-c-format
89
 
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
90
 
msgstr "<b>%s</b> : protocole dans l'URI GnomeVFS"
91
 
 
92
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
93
 
#, no-c-format
94
 
msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
95
 
msgstr "<b>%u</b> : l'URI GnomeVFS"
96
 
 
97
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
98
 
msgid "<b>Action</b>"
99
 
msgstr "<b>Action</b>"
100
 
 
101
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
102
 
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
103
 
msgstr "<b>Apparaît si le fichier contient</b>"
104
 
 
105
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
106
 
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
107
 
msgstr "<b>Apparaît si le protocole est dans cette liste</b>"
108
 
 
109
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
110
 
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
111
 
msgstr "<b>Apparaît si la sélection contient</b>"
112
 
 
113
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
114
 
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
115
 
msgstr "<b>Élément de menu de Nautilus</b>"
116
 
 
117
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
118
 
msgid "<b>Profiles</b>"
119
 
msgstr "<b>Profils</b>"
120
 
 
121
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
122
 
#, no-c-format
 
627
#. i18n: status bar message when the action label is empty
 
628
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:354
 
629
msgid "Caution: a label is mandatory for the action."
 
630
msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour cette action."
 
631
 
 
632
#. i18n: label in front of the GtkEntry where user enters the action label
 
633
#. i18n: label in front of the GtkEntry where user enters the profile label
 
634
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:364 ../src/nact/nact-icommand-tab.c:376
 
635
msgid "Label :"
 
636
msgstr "Étiquette :"
 
637
 
 
638
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:442
 
639
msgid "Choosing an icon"
 
640
msgstr "Choix d'une icône"
 
641
 
 
642
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
 
643
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:494
 
644
msgid "None"
 
645
msgstr "Aucune"
 
646
 
 
647
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
 
648
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:361
 
649
msgid "new-scheme"
 
650
msgstr "nouveau-protocole"
 
651
 
 
652
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:362
 
653
msgid "New scheme description"
 
654
msgstr "Description du nouveau protocole"
 
655
 
 
656
#. i18n notes : description of 'file' scheme
 
657
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:525
 
658
msgid "Local files"
 
659
msgstr "Fichiers locaux"
 
660
 
 
661
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
 
662
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:527
 
663
msgid "SSH files"
 
664
msgstr "Fichiers SSH"
 
665
 
 
666
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
 
667
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:529
 
668
msgid "Windows files"
 
669
msgstr "Fichiers Windows"
 
670
 
 
671
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
 
672
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:531
 
673
msgid "FTP files"
 
674
msgstr "Fichiers FTP"
 
675
 
 
676
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
 
677
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:533
 
678
msgid "WebDAV files"
 
679
msgstr "Fichiers WebDAV"
 
680
 
 
681
#. i18n: status bar message when the profile label is empty
 
682
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:366
 
683
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
 
684
msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour ce profil."
 
685
 
 
686
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:409
 
687
msgid "Choosing a command"
 
688
msgstr "Choix d'une commande"
 
689
 
 
690
#. static const char *thisfn = "nact_iconditions_update_example_label";
 
691
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:484
 
692
#, c-format
123
693
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
124
694
msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex. : %s</span></b></i>"
125
695
 
126
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
127
 
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
128
 
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des paramètres</b></span>"
129
 
 
130
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
131
 
msgid ""
132
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
133
 
"\n"
134
 
"place secondary text here"
135
 
msgstr ""
136
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">placez votre texte principal ici</"
137
 
"span>\n"
138
 
"\n"
139
 
"placez votre texte secondaire ici"
140
 
 
141
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
142
 
msgid ""
143
 
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
144
 
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
145
 
"(;)."
146
 
msgstr ""
147
 
"Une chaîne texte avec des jokers (? ou *) utilisée pour faire la "
148
 
"correspondance avec les fichiers. Vous pouvez mettre plusieurs "
149
 
"correspondances séparées par des points virgules (;)."
150
 
 
151
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
152
 
msgid ""
153
 
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
154
 
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
155
 
"colon (;)."
156
 
msgstr ""
157
 
"Une chaîne texte avec des jokers (? ou *) utilisée pour faire la "
158
 
"correspondance avec les types MIME des fichiers. Vous pouvez mettre "
159
 
"plusieurs correspondances séparées par des points virgules (;)."
160
 
 
161
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
162
 
msgid "Action"
163
 
msgstr "Action"
164
 
 
165
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
166
 
msgid "Advanced Conditions"
167
 
msgstr "Conditions avancées"
168
 
 
169
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
170
 
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
171
 
msgstr "Apparaît si la sélection contient plusieurs fichiers ou dossiers"
172
 
 
173
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
174
 
msgid "Both"
175
 
msgstr "Les deux"
176
 
 
177
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
178
 
msgid "Click to add a new scheme."
179
 
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau protocole."
180
 
 
181
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
182
 
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
183
 
msgstr "Cliquez pour choisir une commande à l'aide du sélecteur de fichier."
184
 
 
185
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
186
 
msgid ""
187
 
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
188
 
"the drop-down list."
189
 
msgstr ""
190
 
"Cliquez pour choisir une icône personnalisée depuis un fichier plutôt qu'une "
191
 
"icône prédéfinie de la liste déroulante."
192
 
 
193
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
194
 
msgid "Click to remove the selected scheme."
195
 
msgstr "Cliquez pour enlever le protocole sélectionné."
196
 
 
197
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
198
 
msgid ""
199
 
"Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
200
 
"parameter field."
201
 
msgstr ""
202
 
"Cliquez pour basculer la liste des options spéciales utilisables dans le "
203
 
"champ paramètres."
204
 
 
205
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
206
 
msgid "Conditions"
207
 
msgstr "Conditions"
208
 
 
209
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
210
 
msgid "Create a copy of the selected action."
211
 
msgstr "Crée une copie de l'action sélectionnée."
212
 
 
213
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
214
 
msgid ""
215
 
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
216
 
msgstr "Supprime l'action sans confirmation ni possibilité de restauration."
217
 
 
218
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
219
 
msgid "Duplicate"
220
 
msgstr "Dupliquer"
221
 
 
222
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
223
 
msgid "Export existing configs"
224
 
msgstr "Exporter les configurations existantes"
225
 
 
226
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
227
 
msgid "File to Import:"
228
 
msgstr "Fichier à importer :"
229
 
 
230
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
231
 
msgid "Filenames:"
232
 
msgstr "Noms des fichiers :"
233
 
 
234
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
235
 
msgid "Icon:"
236
 
msgstr "Icône :"
237
 
 
238
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
239
 
msgid ""
240
 
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
241
 
"will not match photo.JPG)"
242
 
msgstr ""
243
 
"Cochez cette option pour que les motifs de fichier respectent la casse (par "
244
 
"exemple, *.jpg ne correspondra pas avec photo.JPG)"
245
 
 
246
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
247
 
msgid "Import new configurations"
248
 
msgstr "Importer de nouvelles configurations"
249
 
 
250
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
251
 
msgid "Import/Export"
252
 
msgstr "Importer/Exporter"
253
 
 
254
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
255
 
msgid "Import/Export Settings"
256
 
msgstr "Paramètres d'importation/exportation"
257
 
 
258
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
259
 
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
260
 
msgstr "Étiquette de l'élément dans le menu contextuel de Nautilus."
261
 
 
262
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
263
 
msgid "Label:"
264
 
msgstr "Étiquette :"
265
 
 
266
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
267
 
msgid ""
268
 
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
269
 
"existing actions."
270
 
msgstr ""
271
 
"Gère l'importation de configurations d'actions externes et l'exportation "
272
 
"d'actions existantes."
273
 
 
274
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
275
 
msgid "Match case"
276
 
msgstr "Respecter la casse"
277
 
 
278
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
279
 
msgid "Mimetypes:"
280
 
msgstr "Types MIME :"
281
 
 
282
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
283
 
msgid "Nautilus Action Editor"
284
 
msgstr "Éditeur d'actions de Nautilus"
285
 
 
286
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
287
 
msgid "Nautilus Action Profile Editor"
288
 
msgstr "Éditeur de profil d'actions de Nautilus"
289
 
 
290
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
291
 
msgid "Nautilus Actions"
292
 
msgstr "Actions de Nautilus"
293
 
 
294
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
295
 
msgid ""
296
 
"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
297
 
"Application to configure Nautilus Action extension"
298
 
msgstr ""
299
 
"Outil de configuration des actions de Nautilus\n"
300
 
"Application permettant de configurer l'extension Nautilus Actions"
301
 
 
302
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
303
 
msgid "Only files"
304
 
msgstr "Seulement des fichiers"
305
 
 
306
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
307
 
msgid "Only folders"
308
 
msgstr "Seulement des dossiers"
309
 
 
310
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
311
 
msgid ""
312
 
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
313
 
"see the different replacement tokens."
314
 
msgstr ""
315
 
"Paramètres envoyés au programme. Cliquez sur le bouton « Légende » pour voir "
316
 
"les différentes options de remplacement."
317
 
 
318
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
319
 
msgid "Parameters:"
320
 
msgstr "Paramètres :"
321
 
 
322
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
323
 
msgid "Path:"
324
 
msgstr "Chemin :"
325
 
 
326
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
327
 
msgid "Project website"
328
 
msgstr "Site Web du projet"
329
 
 
330
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
331
 
msgid "Save in Folder:"
332
 
msgstr "Enregistrer dans le dossier :"
333
 
 
334
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
335
 
msgid ""
336
 
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
337
 
"select more than one."
338
 
msgstr ""
339
 
"Sélectionnez les configurations à exporter. Utilisez les touches Majuscule "
340
 
"ou Ctrl pour en sélectionner plusieurs."
341
 
 
342
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
343
 
msgid "Select the configurations you want to export:"
344
 
msgstr "Sélectionnez les configurations à exporter :"
345
 
 
346
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
347
 
msgid "Select the file you want to import."
348
 
msgstr "Sélectionnez le fichier à importer."
349
 
 
350
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
351
 
msgid ""
352
 
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
353
 
"exist."
354
 
msgstr ""
355
 
"Sélectionnez le dossier d'enregistrement de votre configuration. Ce dossier "
356
 
"doit exister."
357
 
 
358
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78
359
 
msgid ""
360
 
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
361
 
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
362
 
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
363
 
msgstr ""
364
 
"Sélectionnez le genre de fichiers où votre action apparaîtra. Si vous ne "
365
 
"savez pas quoi choisir, essayez de sélectionner juste « file » qui est le "
366
 
"choix le plus courant. Vous pouvez ajouter un nouveau protocole en cliquant "
367
 
"sur le bouton « + »."
368
 
 
369
 
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
370
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
371
 
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
372
 
msgstr ""
373
 
"Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
374
 
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
375
 
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
376
 
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
377
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
378
 
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
379
 
"Ivan Buresi <err747@guerin.ath.cx>"
380
 
 
381
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
382
 
msgid ""
383
 
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
384
 
"menu."
385
 
msgstr ""
386
 
"La commande qui sera lancée en sélectionnant l'action dans le menu de "
387
 
"Nautilus."
388
 
 
389
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
390
 
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
391
 
msgstr ""
392
 
"Ce logiciel est distribué sous la licence GNU General Public License (GPL)"
393
 
 
394
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
395
 
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
396
 
msgstr ""
397
 
"Infobulle de l'élément de menu apparaissant dans la barre d'état de Nautilus."
398
 
 
399
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
400
 
msgid "Tooltip:"
401
 
msgstr "Infobulle :"
402
 
 
403
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
404
 
msgid "_Browse"
405
 
msgstr "_Parcourir"
406
 
 
407
 
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:86
408
 
msgid "_Legend"
409
 
msgstr "_Légende"
410
 
 
411
 
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
412
 
#: ../nact/nact.c:176
413
 
#, c-format
414
 
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
415
 
msgstr "Impossible de dupliquer l'action « %s »"
416
 
 
417
 
#. create columns on the tree view
418
 
#: ../nact/nact.c:290 ../nact/nact-import-export.c:179
419
 
msgid "Icon"
420
 
msgstr "Icône"
421
 
 
422
 
#: ../nact/nact.c:295 ../nact/nact-import-export.c:184
423
 
msgid "Label"
424
 
msgstr "Libellé"
425
 
 
426
 
#: ../nact/nact.c:316 ../nact/nact-editor.c:637
427
 
#: ../nact/nact-import-export.c:331 ../nact/nact-profile-editor.c:511
428
 
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
429
 
msgstr ""
430
 
"Impossible de charger l'interface de l'outil de configuration des actions de "
431
 
"Nautilus"
432
 
 
433
696
#. i18n notes: example strings for the command preview
434
 
#: ../nact/nact-utils.c:195
 
697
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:530
435
698
msgid "/path/to"
436
699
msgstr "/chemin/vers"
437
700
 
438
 
#: ../nact/nact-utils.c:196 ../nact/nact-utils.c:198
 
701
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:531
439
702
msgid "file1.txt"
440
703
msgstr "fichier1.txt"
441
704
 
442
 
#: ../nact/nact-utils.c:196
 
705
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:531
443
706
msgid "file2.txt"
444
707
msgstr "fichier2.txt"
445
708
 
446
 
#: ../nact/nact-utils.c:197 ../nact/nact-utils.c:198
 
709
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:532
 
710
msgid " folder1"
 
711
msgstr " dossier1"
 
712
 
 
713
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:532
 
714
msgid "folder2"
 
715
msgstr "dossier2"
 
716
 
 
717
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:533
 
718
msgid " file1.txt"
 
719
msgstr " fichier1.txt"
 
720
 
 
721
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:533
447
722
msgid "folder1"
448
723
msgstr "dossier1"
449
724
 
450
 
#: ../nact/nact-utils.c:197
451
 
msgid "folder2"
452
 
msgstr "dossier2"
453
 
 
454
 
#: ../nact/nact-utils.c:200
 
725
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:535
455
726
msgid "test.example.net"
456
727
msgstr "test.exemple.fr"
457
728
 
458
 
#: ../nact/nact-utils.c:201
 
729
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:536
459
730
msgid "file.txt"
460
731
msgstr "fichier.txt"
461
732
 
462
 
#: ../nact/nact-utils.c:202
 
733
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:537
463
734
msgid "folder"
464
735
msgstr "dossier"
465
736
 
466
 
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
467
 
#: ../nact/nact-editor.c:179
468
 
msgid "None"
469
 
msgstr "Aucune"
470
 
 
471
 
#: ../nact/nact-editor.c:600
472
 
msgid "Profile Name"
473
 
msgstr "Nom du profil"
474
 
 
475
 
#: ../nact/nact-editor.c:675
476
 
msgid "Add a New Action"
477
 
msgstr "Ajout d'une nouvelle action"
478
 
 
479
 
#: ../nact/nact-editor.c:679
480
 
#, c-format
481
 
msgid "Edit Action \"%s\""
482
 
msgstr "Édition de l'action « %s »"
483
 
 
484
 
#: ../nact/nact-import-export.c:223
485
 
#, c-format
486
 
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
487
 
msgstr ""
488
 
"Impossible d'analyser le fichier « %s » comme un fichier de description de "
489
 
"schéma GConf."
490
 
 
491
 
#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
492
 
#: ../nact/nact-import-export.c:244
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Action '%s' importation failed!"
495
 
msgstr "Impossible d'importer l'action « %s »"
496
 
 
497
 
#. initialize the default schemes
498
 
#. i18n notes : description of 'file' scheme
499
 
#: ../nact/nact-prefs.c:173
500
 
#, c-format
501
 
msgid "%sLocal Files"
502
 
msgstr "%sFichiers locaux"
503
 
 
504
 
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
505
 
#: ../nact/nact-prefs.c:175
506
 
#, c-format
507
 
msgid "%sSSH Files"
508
 
msgstr "%sFichiers SSH"
509
 
 
510
 
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
511
 
#: ../nact/nact-prefs.c:177
512
 
#, c-format
513
 
msgid "%sWindows Files"
514
 
msgstr "%sFichiers Windows"
515
 
 
516
 
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
517
 
#: ../nact/nact-prefs.c:179
518
 
#, c-format
519
 
msgid "%sFTP Files"
520
 
msgstr "%sFichiers FTP"
521
 
 
522
 
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
523
 
#: ../nact/nact-prefs.c:181
524
 
#, c-format
525
 
msgid "%sWebdav Files"
526
 
msgstr "%sFichiers Webdav"
527
 
 
528
 
#: ../nact/nact-profile-editor.c:344
529
 
msgid "Scheme"
530
 
msgstr "Protocole"
531
 
 
532
 
#: ../nact/nact-profile-editor.c:356
533
 
msgid "Description"
534
 
msgstr "Description"
535
 
 
536
 
#: ../nact/nact-profile-editor.c:548
537
 
msgid "Add a New Profile"
538
 
msgstr "Ajout d'un nouveau profil"
539
 
 
540
 
#: ../nact/nact-profile-editor.c:552
541
 
#, c-format
542
 
msgid "Edit Profile \"%s\""
543
 
msgstr "Édition du profil « %s »"
544
 
 
545
 
#. GConf description strings :
546
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
547
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
548
 
msgid "The label of the menu item"
549
 
msgstr "Étiquette de l'élément de menu"
550
 
 
551
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
 
737
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:538
 
738
msgid "8080"
 
739
msgstr "8080"
 
740
 
 
741
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:542
 
742
msgid "file:///path/to/file1.text"
 
743
msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.text"
 
744
 
 
745
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:543
 
746
msgid "file:///path/to/file2.text"
 
747
msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.text"
 
748
 
 
749
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:544
 
750
msgid "file:///path/to/a/dir"
 
751
msgstr "file:///chemin/vers/un/dossier"
 
752
 
 
753
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:545
 
754
msgid "file:///path/to/another/dir"
 
755
msgstr "file:///chemin/vers/un/autre/dossier"
 
756
 
 
757
#. i18n: File menu
 
758
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:296
 
759
msgid "_File"
 
760
msgstr "_Fichier"
 
761
 
 
762
#. i18n: 'New action' item in 'File' menu
 
763
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:303
 
764
msgid "_New action"
 
765
msgstr "_Nouvelle action"
 
766
 
 
767
#. i18n: 'New profile' item in 'File' menu
 
768
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:309
 
769
msgid "New _profile"
 
770
msgstr "Nouveau _profil"
 
771
 
 
772
#. i18n: Edit menu
 
773
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:331
 
774
msgid "_Edit"
 
775
msgstr "É_dition"
 
776
 
 
777
#. i18n: Duplicate item in Edit menu
 
778
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:338
 
779
msgid "D_uplicate"
 
780
msgstr "D_upliquer"
 
781
 
 
782
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:353
 
783
msgid "_Reload the list of actions"
 
784
msgstr "_Recharger la liste des actions"
 
785
 
 
786
#. i18n: Tools menu
 
787
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:362
 
788
msgid "_Tools"
 
789
msgstr "_Outils"
 
790
 
 
791
#. i18n: Import item in Tools menu
 
792
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:369
 
793
msgid "_Import assistant..."
 
794
msgstr "Assistant d'_importation..."
 
795
 
 
796
#. i18n: Export item in Tools menu
 
797
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:375
 
798
msgid "E_xport assistant..."
 
799
msgstr "Assistant d'_exportation..."
 
800
 
 
801
#. i18n: Help menu
 
802
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:385
 
803
msgid "_Help"
 
804
msgstr "Aid_e"
 
805
 
 
806
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
 
807
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:441
 
808
msgid "Define a new action."
 
809
msgstr "Définition d'une nouvelle action"
 
810
 
 
811
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
 
812
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:467
 
813
msgid "Define a new profile attached to the current action."
 
814
msgstr "Définition d'un nouveau profil lié à l'action actuelle"
 
815
 
 
816
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
 
817
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:563
 
818
msgid ""
 
819
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored."
 
820
msgstr ""
 
821
"Enregistre toutes les actions modifiées. Les actions non valides sont "
 
822
"ignorées sans avertissement."
 
823
 
 
824
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
 
825
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:582
 
826
msgid "Quit the application."
 
827
msgstr "Quitte l'application"
 
828
 
 
829
#. i18n: label of a duplicated action
 
830
#. i18n: label of a duplicated profile
 
831
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:659 ../src/nact/nact-imenubar.c:673
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Copy of %s"
 
834
msgstr "Copie de %s"
 
835
 
 
836
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
 
837
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:686
 
838
msgid "Create a copy of the selected action or profile."
 
839
msgstr "Crée une copie de l'action ou du profil sélectionné"
 
840
 
 
841
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
 
842
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:730
 
843
msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
 
844
msgstr "Supprime l'action ou le profil sélectionné de votre configuration"
 
845
 
 
846
#. i18n: message before reloading the list of actions
 
847
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:744
 
848
msgid "This will cancel your current modifications."
 
849
msgstr "Ceci annulera les modifications effectuées."
 
850
 
 
851
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:745
 
852
msgid "Are you sure this is what you want ?"
 
853
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
 
854
 
 
855
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
 
856
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:762
 
857
msgid " Cancel your current modifications and reload the list of actions."
 
858
msgstr "Annule les modifications effectuées et recharge la liste des actions"
 
859
 
 
860
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
 
861
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:787
 
862
msgid ""
 
863
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration."
 
864
msgstr ""
 
865
"Importe une ou plusieurs actions dans votre configuration à partir de "
 
866
"fichiers externes (XML)"
 
867
 
 
868
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
 
869
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:807
 
870
msgid ""
 
871
"Export one or more actions from your configuration to external XML files."
 
872
msgstr ""
 
873
"Exporte une ou plusieurs actions de votre configuration vers des fichiers "
 
874
"XML externes"
 
875
 
 
876
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
 
877
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:819
 
878
msgid "Display help about this program."
 
879
msgstr "Affiche de l'aide à propos de ce programme"
 
880
 
 
881
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:835
 
882
msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
 
883
msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
 
884
 
 
885
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:840
 
886
msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
 
887
msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
 
888
 
 
889
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:841
 
890
msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
 
891
msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
 
892
 
 
893
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:842
 
894
msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
 
895
msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
 
896
 
 
897
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:851
 
898
msgid ""
 
899
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
 
900
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
 
901
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
 
902
"or (at your option) any later version."
 
903
msgstr ""
 
904
"L'outil de configuration des actions Nautilus est un logiciel libre ; vous "
 
905
"pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence "
 
906
"Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
 
907
"soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version "
 
908
"ultérieure quelconque."
 
909
 
 
910
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:855
 
911
msgid ""
 
912
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
 
913
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
914
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 
915
"Public License for more details."
 
916
msgstr ""
 
917
"L'outil de configuration des actions Nautilus est distribué dans l'espoir "
 
918
"qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie "
 
919
"implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION "
 
920
"PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
 
921
 
 
922
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:859
 
923
msgid ""
 
924
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
925
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
 
926
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
 
927
"USA."
 
928
msgstr ""
 
929
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
 
930
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
 
931
"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
932
 
 
933
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:872
 
934
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
 
935
msgstr ""
 
936
"Une interface graphique pour créer et modifier des actions de Nautilus."
 
937
 
 
938
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:873
 
939
msgid ""
 
940
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
 
941
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
 
942
msgstr ""
 
943
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
 
944
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
 
945
 
 
946
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:875
 
947
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
 
948
msgstr ""
 
949
"Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
 
950
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
 
951
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
 
952
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
 
953
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
954
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
 
955
"Ivan Buresi <err747@guerin.ath.cx>\n"
 
956
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>"
 
957
 
 
958
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
 
959
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:893
 
960
msgid "Display informations about this program."
 
961
msgstr "Affiche des informations au sujet de ce programme"
 
962
 
 
963
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1139
 
964
msgid ""
 
965
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
 
966
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
 
967
"reload a fresh one."
 
968
msgstr ""
 
969
"Une ou plusieurs actions ont été modifiées sur le système de fichiers.\n"
 
970
"Vous pouvez soit continuer de travailler sur la liste actuelle des actions, "
 
971
"soit recharger une liste actualisée."
 
972
 
 
973
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1145
 
974
msgid ""
 
975
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
 
976
"your current modifications."
 
977
msgstr ""
 
978
"Si vous rechargez une liste d'actions actualisée, toutes les modifications "
 
979
"effectuées seront perdues."
 
980
 
 
981
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1151
 
982
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
 
983
msgstr "Souhaitez-vous recharger une liste d'actions actualisée ?"
 
984
 
 
985
#: ../src/nact/nact-window.c:272
 
986
msgid "An error has occured when trying to save the action"
 
987
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'action"
 
988
 
 
989
#: ../src/nact/nact-window.c:302
 
990
msgid "An error has occured when trying to delete the action"
 
991
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de l'action"
 
992
 
 
993
#: ../src/nact/nact-window.c:327
 
994
#, c-format
 
995
msgid "One action has been modified."
 
996
msgstr "Une action a été modifiée."
 
997
 
 
998
#: ../src/nact/nact-window.c:328
 
999
msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
 
1000
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans l'enregistrer ?"
 
1001
 
 
1002
#. first = g_strdup_printf( _( "%d actions have been modified." ), count );
 
1003
#: ../src/nact/nact-window.c:331
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "Actions have been modified."
 
1006
msgstr "Des actions ont été modifiées."
 
1007
 
 
1008
#: ../src/nact/nact-window.c:332
 
1009
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
 
1010
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans les enregistrer ?"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:105
 
1013
#, c-format
 
1014
msgid "Unable to parse XML file: %s."
 
1015
msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML : %s."
 
1016
 
 
1017
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:106
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid ""
 
1020
"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Élément XML racine non valide : « %s » ou « %s » était attendu, mais « %s » est "
 
1023
"apparu à la ligne %d."
 
1024
 
 
1025
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:107
 
1026
#, c-format
 
1027
msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Le nœud « %s » était attendu, mais « %s » est apparu (ignoré) à la ligne %d."
 
1030
 
 
1031
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:108
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
 
1034
msgstr "Nœud « %s » inattendu (et ignoré) à la ligne %d."
 
1035
 
 
1036
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:109
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "Schema is ignored at line %d."
 
1039
msgstr "Le schéma est ignoré à la ligne %d."
 
1040
 
 
1041
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:110
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
 
1044
msgstr "Nœud « %s » inattendu à la ligne %d."
 
1045
 
 
1046
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:111
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
 
1049
msgstr "Élément « %s » inattendu à la ligne %d."
 
1050
 
 
1051
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:112
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Mandatory node '%s' not found."
 
1054
msgstr "Le nœud obligatoire « %s » n'a pas été trouvé."
 
1055
 
 
1056
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:113
 
1057
msgid "No value found."
 
1058
msgstr "Aucune valeur trouvée."
 
1059
 
 
1060
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:114
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"UUID non valide : %s était attendu, mais %s a été trouvé à la ligne %d."
 
1065
 
 
1066
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:115
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Contenu non valide : le préfixe %s était attendu, mais %s a été trouvé à la "
 
1071
"ligne %d."
 
1072
 
 
1073
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:116
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
 
1076
msgstr "L'UUID %s n'est pas valide à la ligne %d."
 
1077
 
 
1078
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:117
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Already existing action (UUID: %s) at line %d."
 
1081
msgstr "Action déjà existante (UUID : %s) à la ligne %d."
 
1082
 
 
1083
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:118
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
 
1086
msgstr "Valeur « %s » déjà définie : nouvelle valeur ignorée à la ligne %d."
 
1087
 
 
1088
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:119
 
1089
msgid "UUID not found."
 
1090
msgstr "UUID introuvable."
 
1091
 
 
1092
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:120
 
1093
msgid "Action label not found."
 
1094
msgstr "Étiquette d'action introuvable."
 
1095
 
 
1096
#: ../src/test/test-parse-uris.c:54
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid ""
 
1099
"URIs parsing test.\n"
 
1100
"\n"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Test d'analyse d'URI.\n"
 
1103
"\n"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
 
1106
msgid "The label of the menu item (mandatory)"
 
1107
msgstr "Étiquette de l'élément de menu (obligatoire)"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
552
1110
msgid "LABEL"
553
1111
msgstr "ÉTIQUETTE"
554
1112
 
555
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
556
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
557
 
msgid "The tooltip of the menu item"
558
 
msgstr "L'infobulle de l'élément de menu"
559
 
 
560
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
 
1113
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
561
1114
msgid "TOOLTIP"
562
1115
msgstr "INFOBULLE"
563
1116
 
564
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
 
1117
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
565
1118
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
566
1119
msgstr "L'icône de l'élément de menu (nom du fichier ou stock-id GTK)"
567
1120
 
568
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
 
1121
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
569
1122
msgid "ICON"
570
1123
msgstr "ICÔNE"
571
1124
 
572
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
573
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:64
574
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
575
 
msgid "The path of the command"
576
 
msgstr "Le chemin de la commande"
577
 
 
578
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
579
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:64
580
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:70
 
1125
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:68
 
1126
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:71
581
1127
msgid "PATH"
582
1128
msgstr "CHEMIN"
583
1129
 
584
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:62
585
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
586
 
msgid "The parameters of the command"
587
 
msgstr "Les paramètres de la commande"
588
 
 
589
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:62
 
1130
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
590
1131
msgid "PARAMS"
591
1132
msgstr "PARAMÈTRES"
592
1133
 
593
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:63
 
1134
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:70
594
1135
msgid ""
595
1136
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
596
1137
"(you must set one option for each pattern you need)"
599
1140
"d'ajouter des jokers (? ou *) (vous devez les définir pour chaque motif dont "
600
1141
"vous avez besoin)"
601
1142
 
602
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:63
603
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:65
 
1143
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:70
 
1144
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:72
604
1145
msgid "EXPR"
605
1146
msgstr "EXPR"
606
1147
 
607
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:65
 
1148
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:72
608
1149
msgid ""
609
1150
"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
610
1151
"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
613
1154
"la possibilité d'ajouter des jokers (? ou *) (vous devez les définir pour "
614
1155
"chaque motif dont vous avez besoin)"
615
1156
 
616
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:66
617
 
msgid "Set it if the selection can contain files"
618
 
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir des fichiers"
619
 
 
620
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:67
621
 
msgid "Set it if the selection can contain folders"
622
 
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir des dossiers"
623
 
 
624
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:68
 
1157
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:73
 
1158
msgid "Set it if the selection must only contain files"
 
1159
msgstr "À utiliser si la sélection ne doit contenir que des fichiers"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:74
 
1162
msgid ""
 
1163
"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--isfile' "
 
1164
"and '--isdir' options is selection can contain both types of items"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"À utiliser si la sélection ne doit contenir que des dossiers. Indiquez à la "
 
1167
"fois les options « --isfile » et « --isdir » si la sélection peut contenir les "
 
1168
"deux types d'objets."
 
1169
 
 
1170
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:75
625
1171
msgid "Set it if the selection can have several items"
626
1172
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir plusieurs éléments"
627
1173
 
628
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:69
 
1174
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
629
1175
msgid ""
630
 
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
631
 
"it for each scheme you need)"
 
1176
"A valid GVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
 
1177
"one option for each scheme you need)"
632
1178
msgstr ""
633
 
"Un protocole GnomeVFS où les fichiers sélectionnés devraient se situer (vous "
634
 
"devez le définir pour chaque protocole dont vous avez besoin)"
 
1179
"Un protocole GVFS valide où les fichiers sélectionnés devraient se situer "
 
1180
"(vous devez définir une option pour chaque protocole dont vous avez besoin)"
635
1181
 
636
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:69
 
1182
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
637
1183
msgid "SCHEME"
638
1184
msgstr "PROTOCOLE"
639
1185
 
640
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:70
641
 
msgid ""
642
 
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
643
 
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
644
 
msgstr ""
645
 
"Le chemin du fichier d'enregistrement du nouveau fichier de définitions de "
646
 
"schémas GConf [/tmp/config_UUID.schemas par défaut]"
647
 
 
648
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:109
649
 
#, c-format
650
 
msgid ""
651
 
"Syntax error:\n"
652
 
"\t- %s\n"
653
 
"Try %s --help\n"
654
 
msgstr ""
655
 
"Erreur de syntaxe :\n"
656
 
"\t- %s\n"
657
 
"Essayez %s --help\n"
658
 
 
659
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:161
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Creating %s..."
662
 
msgstr "Création de %s ..."
663
 
 
664
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
665
 
#, c-format
666
 
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
667
 
msgstr " Échec : impossible de créer %s : %s\n"
668
 
 
669
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:189
670
 
#, c-format
671
 
msgid "  OK, saved in %s\n"
672
 
msgstr "  OK, enregistrée dans %s\n"
673
 
 
674
 
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:194
675
 
#, c-format
676
 
msgid " Failed: %s\n"
677
 
msgstr " Échec : %s\n"
678
 
 
679
 
#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:59
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Can't write data in file %s\n"
682
 
msgstr "Impossible d'écrire les données dans le fichier %s\n"
683
 
 
684
 
#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:65
685
 
#, c-format
686
 
msgid "Can't open file %s for writing\n"
687
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
688
 
 
689
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
690
 
msgid ""
691
 
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
692
 
"the selection matches the appearance condition settings"
693
 
msgstr ""
694
 
"L'étiquette de l'élément apparaissant dans le menu contextuel de Nautilus "
695
 
"quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
696
 
 
697
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
698
 
msgid ""
699
 
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
700
 
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
701
 
msgstr ""
702
 
"L'infobulle de l'élément apparaissant dans la barre d'état de Nautilus quand "
703
 
"l'utilisateur pointe sa souris sur l'élément du menu contextuel de Nautilus"
704
 
 
705
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
706
 
msgid "The icon of the menu item"
707
 
msgstr "L'icône de l'élément de menu"
708
 
 
709
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
710
 
msgid ""
711
 
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
712
 
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
713
 
msgstr ""
714
 
"L'icône de l'élément apparaissant à coté du libellé dans le menu contextuel "
715
 
"de Nautilus quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
716
 
 
717
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
718
 
msgid "A description name of the profile"
719
 
msgstr "Un nom descriptif du profil"
720
 
 
721
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
722
 
msgid ""
723
 
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
724
 
"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
725
 
"set by default"
726
 
msgstr ""
727
 
"Ce champ a pour objet de donner à l'utilisateur, un nom humain et lisible "
728
 
"pour le profil de l'interface Nact. Si il n'est pas défini, une chaîne auto-"
729
 
"générée sera utilisée pour le nom."
730
 
 
731
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
732
 
msgid ""
733
 
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
734
 
"Nautilus popup menu"
735
 
msgstr ""
736
 
"Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
737
 
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus"
738
 
 
739
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:92
740
 
msgid ""
741
 
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
742
 
"in the Nautilus popup menu.\n"
743
 
"\n"
744
 
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
745
 
"Nautilus information before starting the command:\n"
746
 
"\n"
747
 
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
748
 
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
749
 
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
750
 
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
751
 
"paths\n"
752
 
"%u: GnomeVFS URI\n"
753
 
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
754
 
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
755
 
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
756
 
"%%: a percent sign"
757
 
msgstr ""
758
 
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
759
 
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
760
 
"\n"
761
 
"Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées "
762
 
"par des informations de Nautilus au lancement de la commande :\n"
763
 
"\n"
764
 
"%d : le dossier de base des fichiers sélectionnés\n"
765
 
"%f : le nom du fichier sélectionné ou le nom du premier fichier si plusieurs "
766
 
"fichiers sont sélectionnés\n"
767
 
"%m : la liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés "
768
 
"par des espaces\n"
769
 
"%M : la liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés par "
770
 
"des espaces\n"
771
 
"%u : l'URI GnomeVFS\n"
772
 
"%s : le protocole dans l'URI GnomeVFS\n"
773
 
"%h : le nom d'hôte de la machine dans l'URI GnomeVFS\n"
774
 
"%U : le nom d'utilisateur dans l'URI GnomeVFS\n"
775
 
"%% : le signe pourcentage"
776
 
 
777
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
778
 
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
779
 
msgstr ""
780
 
"La liste des motifs de correspondance des fichiers/dossiers sélectionnés"
781
 
 
782
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
783
 
msgid ""
784
 
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
785
 
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
786
 
"filename patterns for the action to appear"
787
 
msgstr ""
788
 
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
789
 
"correspondre le(s) fichier(s)/dossier(s). Tous les éléments sélectionnés "
790
 
"doivent correspondre avec au moins un des motifs pour que l'action apparaisse"
791
 
 
792
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:95
793
 
msgid ""
794
 
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
795
 
msgstr ""
796
 
"« vrai » si le motif de correspondance du nom de fichier respecte la casse, "
797
 
"« faux » sinon"
798
 
 
799
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
800
 
msgid ""
801
 
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
802
 
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
803
 
"'false'"
804
 
msgstr ""
805
 
"Si vous avez besoin que le fichier corresponde à un motif en respectant la "
806
 
"casse, positionnez cette clé à « vrai ». Si vous voulez que « *.jpg » puisse "
807
 
"aussi correspondre à « photo.JPG », positionnez la à « faux »"
808
 
 
809
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
810
 
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
811
 
msgstr ""
812
 
"La liste des motifs de correspondance des types MIME des fichiers/dossiers "
813
 
"sélectionnés"
814
 
 
815
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
816
 
msgid ""
817
 
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
818
 
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
819
 
"mimetype patterns for the action to appear"
820
 
msgstr ""
821
 
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
822
 
"correspondre le(s) type(s) MIME des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
823
 
"types MIME des éléments sélectionnés doivent correspondre avec au moins un "
824
 
"des motifs pour que l'action apparaisse"
825
 
 
826
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
827
 
msgid ""
828
 
"The valid combinations are:\n"
829
 
"\n"
830
 
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
831
 
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
832
 
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
833
 
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
834
 
"configuration will never appear)"
835
 
msgstr ""
836
 
"Voici les combinaisons possibles :\n"
837
 
"\n"
838
 
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
839
 
"fichiers ;\n"
840
 
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
841
 
"dossiers ;\n"
842
 
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
843
 
"fichiers et des dossiers ;\n"
844
 
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
845
 
"s'affichera jamais)"
846
 
 
847
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
848
 
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
849
 
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des fichiers, « faux » sinon"
850
 
 
851
 
#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
852
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
853
 
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
854
 
msgstr "Ce paramètre est lié au paramètre « isdir »."
855
 
 
856
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:103
857
 
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
858
 
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des dossiers, « faux » sinon"
859
 
 
860
 
#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
861
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:105
862
 
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
863
 
msgstr "Ce paramètre est lié avec celui de « isfile »"
864
 
 
865
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:106
866
 
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
867
 
msgstr "« vrai » si la sélection contient plusieurs éléments, « faux » sinon"
868
 
 
869
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:107
870
 
msgid ""
871
 
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
872
 
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
873
 
msgstr ""
874
 
"Si vous avez besoin de sélectionner un ou plusieurs fichiers/dossiers, "
875
 
"positionnez cette clé à « vrai ». Si vous désirez uniquement un fichier ou "
876
 
"dossier, positionnez la à « faux »"
877
 
 
878
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:108
879
 
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
880
 
msgstr ""
881
 
"La liste des protocoles GnomeVFS où les fichiers sélectionnés devraient être "
882
 
"situés"
883
 
 
884
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:109
885
 
msgid ""
886
 
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
887
 
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
888
 
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
889
 
"\n"
890
 
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
891
 
"file:///tmp/foo.txt\n"
892
 
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
893
 
"\n"
894
 
"The most common schemes are:\n"
895
 
"\n"
896
 
"'file': local files\n"
897
 
"'sftp': files accessed via SSH\n"
898
 
"'ftp': files accessed via FTP\n"
899
 
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
900
 
"'dav': files accessed via WebDav\n"
901
 
"\n"
902
 
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
903
 
msgstr ""
904
 
"Définit la liste des protocoles GnomeVFS valides à faire correspondre aux "
905
 
"éléments sélectionnés. Le protocole GnomeVFS est le protocole utilisé pour "
906
 
"accéder aux fichiers. Le mot-clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI "
907
 
"GnomeVFS.\n"
908
 
"\n"
909
 
"Exemples d'URI GnomeVFS :\n"
910
 
"file:///tmp/foo.txt\n"
911
 
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
912
 
"\n"
913
 
"Les protocoles les plus courants sont :\n"
914
 
"\n"
915
 
"« file » pour les fichiers locaux ;\n"
916
 
"« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
917
 
"« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
918
 
"« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
919
 
"« dav » pour les fichiers accédés via WeDav.\n"
920
 
"\n"
921
 
"Tous les protocoles GnomeVFS utilisés par Nautilus peuvent être utilisés ici."
922
 
 
923
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:110
924
 
msgid "The version of the configuration format"
925
 
msgstr "La version du format de configuration"
926
 
 
927
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:111
928
 
msgid ""
929
 
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
930
 
"compatibility"
931
 
msgstr ""
932
 
"La version du format de configuration qui sera utilisé pour gérer la "
933
 
"compatibilité avec les versions antérieures"
934
 
 
935
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
936
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:213
937
 
#, c-format
938
 
msgid ""
939
 
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
940
 
"existing one before trying to add this one"
941
 
msgstr ""
942
 
"L'action « %s » existe déjà sous le nom « %s », supprimez d'abord l'ancienne "
943
 
"avant d'ajouter celle-ci"
944
 
 
945
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
946
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:230
947
 
#, c-format
948
 
msgid "Can't save action '%s'"
949
 
msgstr "Impossible d'enregistrer l'action « %s »"
950
 
 
951
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
952
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:478
953
 
#, c-format
954
 
msgid ""
955
 
"A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
956
 
"the existing one before trying to add this one"
957
 
msgstr ""
958
 
"Un profil existe déjà sous le nom « %s », supprimez ou renommez d'abord "
959
 
"l'ancien avant d'ajouter celui-ci"
960
 
 
961
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated
962
 
#. * to another error message
963
 
#.
964
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:195
965
 
msgid " and some profiles are incomplete: "
966
 
msgstr " et certains profils sont incomplets : "
967
 
 
968
 
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one
969
 
#. * character (ie, in French it will be ", ")
970
 
#.
971
 
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more
972
 
#. * than one character (ie, in French it will be ", ")
973
 
#.
974
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:219
975
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:738
976
 
msgid ","
977
 
msgstr ", "
978
 
 
979
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
980
 
#. * concatenated to another error message
981
 
#.
982
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:322
983
 
#, c-format
984
 
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
985
 
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
986
 
msgstr[0] "%s (une clé manquante : %s)%s"
987
 
msgstr[1] "%s (clés manquantes : %s)%s"
988
 
 
989
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
990
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:701
991
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:838
992
 
#, c-format
993
 
msgid ""
994
 
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
995
 
"element instead of <%s>)"
996
 
msgstr ""
997
 
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
998
 
"(élément <%s> trouvé au lieu de <%s>)"
999
 
 
1000
 
#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
1001
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:715
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid ""
1004
 
"This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
1005
 
"support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
1006
 
"to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
1007
 
msgstr ""
1008
 
"Ce fichier de configuration est plus récent que ce que cette version de "
1009
 
"Nautilus-actions peut supporter. Veuillez mettre à jour Nautilus-actions à "
1010
 
"la dernière version si vous voulez pouvoir l'importer (version du fichier : %"
1011
 
"s, version maximale prise en charge : %s)"
1012
 
 
1013
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1014
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:765
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid ""
1017
 
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
1018
 
msgid_plural ""
1019
 
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%"
1020
 
"s"
1021
 
msgstr[0] ""
1022
 
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1023
 
"(clé manquante : %s)%s"
1024
 
msgstr[1] ""
1025
 
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1026
 
"(clés manquantes : %s)%s"
1027
 
 
1028
 
#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
1029
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1030
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:774
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid ""
1033
 
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1036
 
"(clé manquante : %s)"
1037
 
 
1038
 
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1039
 
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:848
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid ""
1042
 
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
1043
 
"instead of <%s>)"
1044
 
msgstr ""
1045
 
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1046
 
"(le noeud racine est <%s> au lieu de <%s>)"
 
1186
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
 
1187
msgid "Directly import the newly created action in GConf configuration"
 
1188
msgstr "Importer directement la nouvelle action dans la configuration GConf"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:83
 
1191
msgid ""
 
1192
"The folder where to write the new action as a GConf dump output [default: "
 
1193
"stdout]"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Le dossier dans lequel écrire la nouvelle action comme sortie brute GConf "
 
1196
"[par défaut : stdout]"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:83
 
1199
msgid "DIR"
 
1200
msgstr "REP"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:111
 
1203
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:81
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "Syntax error: %s\n"
 
1206
msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
 
1209
#, c-format
 
1210
msgid "Error: an action label is mandatory."
 
1211
msgstr "Erreur : une étiquette d'action est obligatoire."
 
1212
 
 
1213
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:122
 
1214
#, c-format
 
1215
msgid "Error: only one output option may be specified."
 
1216
msgstr "Erreur : une seule option de sortie doit être indiquée."
 
1217
 
 
1218
#. i18n: Action <action_label> written to...
 
1219
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
 
1222
msgstr "L'action « %s » a été écrite avec succès dans la configuration GConf.\n"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
 
1225
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"L'action « %s » a été écrite avec succès dans %s et elle est prête à être "
 
1231
"importée dans les actions Nautilus.\n"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
 
1234
msgid ""
 
1235
"Define a new action.\n"
 
1236
"\n"
 
1237
"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
 
1238
"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
 
1239
"an import in NACT.\n"
 
1240
"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
 
1241
"configuration."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Définition d'une nouvelle action.\n"
 
1244
"\n"
 
1245
"  Par défaut, l'action créée est affichée dans stdout.\n"
 
1246
"  Elle peut aussi être enregistrée dans un dossier, dans un fichier qui "
 
1247
"pourra être ensuite importé dans l'outil NACT.\n"
 
1248
"  Vous pouvez aussi choisir d'écrire directement l'action dans votre "
 
1249
"configuration GConf."
 
1250
 
 
1251
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
 
1252
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:140
 
1253
msgid ""
 
1254
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
 
1255
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à http://bugzilla.gnome.org. "
 
1258
"Vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:187
 
1261
msgid "Output of the program"
 
1262
msgstr "Sortie du programme"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:187
 
1265
msgid "Choose where the program creates the action"
 
1266
msgstr "Choisissez où le programme crée l'action"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:277
 
1269
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:250
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "Try %s --help for usage.\n"
 
1272
msgstr "Essayez %s --help pour voir les options d'utilisation.\n"
 
1273
 
 
1274
#. { "output-gconf"         , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE    , &output_gconf   , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
 
1275
#. { "output-filename"      , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname   , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
 
1276
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:53
 
1277
msgid "Output the schema on stdout"
 
1278
msgstr "Affiche le schéma sur stdout"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:123
 
1281
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
 
1282
msgstr "Affiche le schéma GConf des actions Nautilus sur stdout"