22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
26
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1 ../src/common/na-xml-names.h:117
28
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
30
"« true » (vrai) si le motif de correspondance du nom de fichier respecte la "
31
"casse, « false » (faux) sinon"
33
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2 ../src/common/na-xml-names.h:121
34
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
35
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des fichiers, « faux » sinon"
37
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3 ../src/common/na-xml-names.h:123
38
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
39
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des dossiers, « faux » sinon"
41
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4 ../src/common/na-xml-names.h:125
42
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
43
msgstr "« vrai » si la sélection contient plusieurs éléments, « faux » sinon"
45
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5 ../src/common/na-xml-names.h:109
46
msgid "A description name of the profile"
47
msgstr "Un nom descriptif du profil"
49
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6 ../src/common/na-xml-names.h:120
51
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
52
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
53
"mimetype patterns for the action to appear"
55
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
56
"correspondre le(s) type(s) MIME des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
57
"types MIME des éléments sélectionnés doivent correspondre avec au moins un "
58
"des motifs pour que l'action apparaisse"
60
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7 ../src/common/na-xml-names.h:116
62
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
63
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
64
"filename patterns for the action to appear"
66
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
67
"correspondre le(s) fichier(s)/dossier(s). Tous les éléments sélectionnés "
68
"doivent correspondre avec au moins un des motifs pour que l'action apparaisse"
70
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8 ../src/common/na-action.h:52
71
msgid "Default profile"
72
msgstr "Profil par défaut"
74
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
76
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
77
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
78
"the one used in the URI. Examples of valid URI include: file:///tmp/foo.txt "
79
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes are: "
80
"'file': local files 'sftp': files accessed via SSH 'ftp': files accessed via "
81
"FTP 'smb': files accessed via Samba (Windows share) 'dav': files accessed "
82
"via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used here."
84
"Définit la liste des protocoles valides à faire correspondre aux éléments "
85
"sélectionnés. Les protocoles sont utilisés pour accéder aux fichiers. Le mot-"
86
"clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI. Voici des exemples d'URI valides : "
87
"file:///tmp/foo.txt, sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt Les protocoles "
88
"les plus courants sont : « file » pour les fichiers locaux, « sftp » pour les "
89
"fichiers accédés via SSH, « ftp » pour les fichiers accédés via FTP, « smb » "
90
"pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows), « dav » pour les "
91
"fichiers accédés via WebDAV. Tous les protocoles utilisés par Nautilus peuvent "
94
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10 ../src/common/na-xml-names.h:108
96
"If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu"
98
"Si l'action est désactivée, elle n'apparaît jamais dans le menu contextuel "
101
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11 ../src/common/na-xml-names.h:126
103
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
104
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
106
"Si vous avez besoin de sélectionner un ou plusieurs fichiers/dossiers, "
107
"positionnez cette clé à « vrai ». Si vous désirez uniquement un fichier ou "
108
"dossier, positionnez la à « faux »"
110
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12 ../src/common/na-xml-names.h:118
112
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
113
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
116
"Si vous avez besoin que le fichier corresponde à un motif en respectant la "
117
"casse, positionnez cette clé à « vrai ». Si vous voulez que « *.jpg » puisse "
118
"aussi correspondre à « photo.JPG », positionnez la à « faux »"
120
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
121
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Conditions tab"
123
"Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'une commande dans l'onglet "
126
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
128
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions"
130
"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'importation de "
133
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
134
msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions"
136
"Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'exportation d'actions"
138
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
139
msgid "Last selected folder"
140
msgstr "Dernier dossier sélectionné"
142
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
143
msgid "Main pane position"
144
msgstr "Position principale du panneau"
146
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
147
msgid "Position and size of the Legend dialog"
148
msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue Légende"
150
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
152
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager"
154
"Position et taille de la boîte de dialogue Légende ; la valeur par défaut est "
155
"définie par le gestionnaire UI"
157
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
158
msgid "Position and size of the command chooser window"
159
msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande"
161
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
163
"Position and size of the command chooser window in the Conditions tab ; "
164
"default is set by the window manager"
166
"Position et taille de la fenêtre de sélection de commande dans l'onglet "
167
"Conditions ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire UI"
169
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
170
msgid "Position and size of the export assistant window"
171
msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation"
173
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
175
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
178
"Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation ; la valeur "
179
"par défaut est définie par le gestionnaire UI"
181
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
182
msgid "Position and size of the import assistant window"
183
msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation"
185
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
187
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
190
"Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation ; la valeur "
191
"par défaut est définie par le gestionnaire UI"
193
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
194
msgid "Position and size of the main window"
195
msgstr "Position et taille de la fenêtre principale"
197
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
199
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager"
201
"Position et taille de la fenêtre principale ; la valeur par défaut est "
202
"définie par le gestionnaire UI"
204
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28 ../src/common/na-xml-names.h:110
206
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
207
"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
210
"Ce champ a pour objet de donner à l'utilisateur, un nom humain et lisible "
211
"pour le profil de l'interface Nact. Si il n'est pas défini, une chaîne auto-"
212
"générée sera utilisée pour le nom."
214
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29 ../src/common/na-xml-names.h:105
215
msgid "The icon of the menu item"
216
msgstr "L'icône de l'élément de menu"
218
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30 ../src/common/na-xml-names.h:106
220
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
221
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
223
"L'icône de l'élément apparaissant à coté du libellé dans le menu contextuel "
224
"de Nautilus quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
226
#. GConf schema descriptions
228
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31 ../src/common/na-xml-names.h:101
229
msgid "The label of the menu item"
230
msgstr "Étiquette de l'élément de menu"
232
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32 ../src/common/na-xml-names.h:102
234
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
235
"the selection matches the appearance condition settings"
237
"L'étiquette de l'élément apparaissant dans le menu contextuel de Nautilus "
238
"quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
240
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:33 ../src/common/na-xml-names.h:115
241
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
243
"La liste des motifs de correspondance des fichiers/dossiers sélectionnés"
245
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34 ../src/common/na-xml-names.h:119
246
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
248
"La liste des motifs de correspondance des types MIME des fichiers/dossiers "
251
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:35 ../src/common/na-xml-names.h:127
252
msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
254
"La liste des protocoles où les fichiers sélectionnés devraient être situés"
256
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36 ../src/common/na-xml-names.h:113
257
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
258
msgid "The parameters of the command"
259
msgstr "Les paramètres de la commande"
261
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
264
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
265
"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
266
"which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
267
"base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
268
"first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
269
"list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
270
"list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
271
"number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
272
"of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign"
274
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
275
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus. Les paramètres peuvent "
276
"contenir des options spéciales qui seront remplacées par des informations "
277
"de Nautilus au lancement de la commande : %d : dossier de base des fichiers "
278
"sélectionnés, %f : nom du fichier sélectionné ou nom du premier fichier si "
279
"plusieurs fichiers sont sélectionnés, %h : nom d'hôte de l'URI, %m : liste "
280
"des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés par des "
281
"espaces, %M : liste des fichiers/dossiers sélectionnés avec leurs chemins "
282
"complets, séparés par des espaces, %p : numéro de port du premier URI, %R : "
283
"liste des URI sélectionnés, séparés par des espaces, %s : protocole de l'URI, "
284
"%u : URI, %U : nom d'utilisateur de l'URI, %% : signe pourcentage"
286
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39 ../src/common/na-xml-names.h:111
287
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:68
288
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:71
289
msgid "The path of the command"
290
msgstr "Le chemin de la commande"
292
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40 ../src/common/na-xml-names.h:112
294
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
295
"Nautilus popup menu"
297
"Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
298
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus"
300
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41 ../src/common/na-xml-names.h:103
301
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
302
msgid "The tooltip of the menu item"
303
msgstr "L'infobulle de l'élément de menu"
305
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42 ../src/common/na-xml-names.h:104
307
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
308
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
310
"L'infobulle de l'élément apparaissant dans la barre d'état de Nautilus quand "
311
"l'utilisateur pointe sa souris sur l'élément du menu contextuel de Nautilus"
313
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43 ../src/common/na-xml-names.h:129
314
msgid "The version of the configuration format"
315
msgstr "La version du format de configuration"
317
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44 ../src/common/na-xml-names.h:130
319
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
322
"La version du format de configuration qui sera utilisé pour gérer la "
323
"compatibilité avec les versions antérieures"
325
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
327
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
328
"are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
329
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders isfile=TRUE "
330
"and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders isfile=FALSE "
331
"and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will "
334
"Ce paramètre est lié au paramètre « isdir ». Voici les combinaisons "
335
"possibles : isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
336
"fichiers ; isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
337
"dossiers ; isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
338
"fichiers et des dossiers ; isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison non valide "
339
"(votre configuration ne s'affichera jamais)"
341
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
343
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
344
"are: isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files "
345
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders isfile=TRUE "
346
"and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders isfile=FALSE "
347
"and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your configuration will "
350
"Ce paramètre est lié au paramètre « isfile ». Voici les combinaisons "
351
"possibles : isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
352
"fichiers ; isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
353
"dossiers ; isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
354
"fichiers et des dossiers ; isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison non valide "
355
"(votre configuration ne s'affichera jamais)"
357
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47 ../src/common/na-xml-names.h:107
358
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:67
359
msgid "Whether the action is enabled"
360
msgstr "Indique si l'action est activée"
362
#: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
363
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager"
365
"Largeur du panneau de la fenêtre principale ; défini par défaut par le "
368
#: ../src/common/na-action.h:51
369
msgid "New Nautilus action"
370
msgstr "Nouvelle action Nautilus"
372
#: ../src/common/na-xml-names.h:114
374
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
375
"in the Nautilus popup menu.\n"
377
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
378
"Nautilus information before starting the command:\n"
380
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
381
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
382
"%h: hostname of the URI\n"
383
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
384
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
386
"%p: port number of the first URI\n"
387
"%R: space-separated list of selected URIs\n"
388
"%s: scheme of the URI\n"
390
"%U: username of the URI\n"
393
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
394
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
396
"Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées "
397
"par des informations de Nautilus au lancement de la commande :\n"
399
"%d : dossier de base des fichiers sélectionnés\n"
400
"%f : nom du fichier sélectionné ou nom du premier fichier si plusieurs "
401
"fichiers sont sélectionnés\n"
402
"%h : nom d'hôte de l'URI\n"
403
"%m : liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés "
405
"%M : liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés par "
407
"%p : numéro de port du premier URI\n"
408
"%R : liste des URI sélectionnés, séparés par des espaces\n"
409
"%s : protocole de l'URI\n"
411
"%U : nom d'utilisateur de l'URI\n"
412
"%% : signe pourcentage"
414
#: ../src/common/na-xml-names.h:122
416
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
419
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
420
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
421
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
422
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
423
"configuration will never appear)"
425
"Ce paramètre est lié au paramètre « isdir ». Voici les combinaisons "
428
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
430
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
432
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
433
"fichiers et des dossiers ;\n"
434
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
435
"s'affichera jamais)"
437
#: ../src/common/na-xml-names.h:124
439
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
442
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
443
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
444
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
445
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
446
"configuration will never appear)"
448
"Ce paramètre est lié au paramètre « isfile ». Voici les combinaisons "
451
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
453
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
455
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
456
"fichiers et des dossiers ;\n"
457
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
458
"s'affichera jamais)"
460
#: ../src/common/na-xml-names.h:128
462
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
463
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
464
"the one used in the URI.\n"
466
"Examples of valid URI include:\n"
467
"file:///tmp/foo.txt\n"
468
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
470
"The most common schemes are:\n"
472
"'file': local files\n"
473
"'sftp': files accessed via SSH\n"
474
"'ftp': files accessed via FTP\n"
475
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
476
"'dav': files accessed via WebDAV\n"
478
"All schemes used by Nautilus can be used here."
480
"Définit la liste des protocoles valides à faire correspondre aux éléments "
481
"sélectionnés. Les protocoles sont utilisés pour accéder aux fichiers. Le mot-"
482
"clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI.\n"
484
"Exemples d'URI valides :\n"
485
"file:///tmp/foo.txt\n"
486
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
488
"Les protocoles les plus courants sont :\n"
490
"« file » pour les fichiers locaux ;\n"
491
"« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
492
"« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
493
"« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
494
"« dav » pour les fichiers accédés via WebDAV.\n"
496
"Tous les protocoles utilisés par Nautilus peuvent être utilisés ici."
498
#: ../src/nact/base-application.c:565
500
msgid "Unable to load %s dialog from %s glade file."
501
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue %s du fichier Glade %s."
503
#: ../src/nact/base-application.c:1039
504
msgid "Default application name"
505
msgstr "Nom d'application par défaut"
507
#: ../src/nact/nact-application.c:275
509
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
511
"Une autre instance de l'outil de configuration des actions de Nautilus est "
512
"déjà en cours d'exécution."
514
#: ../src/nact/nact-application.c:276
515
msgid "Please switch back to it."
516
msgstr "Veuillez activer celle-ci."
518
#. i18n: this is the application name, used in window title
519
#: ../src/nact/nact-application.c:286
520
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
521
msgstr "Outil de configuration des actions de Nautilus"
523
#: ../src/nact/nact-assistant.c:399
524
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
525
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter cet assistant ?"
527
#. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
528
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:651
529
msgid "About to export selected actions:"
530
msgstr "Prêt à exporter les actions sélectionnées :"
532
#. i18n: all exported actions go to one destination folder
533
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:668
534
msgid "Into the destination folder:"
535
msgstr "Dans le dossier de destination :"
537
#. i18n: error message displayed in the result page of the export assistant
538
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:734
539
msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
541
"Une ou plusieurs erreurs ont été détectées lors de l'exportation des "
544
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:735
555
#. i18n: result of the export assistant
556
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:741
557
msgid "Selected actions have been successfully exported..."
558
msgstr "Les actions sélectionnées ont été exportées avec succès..."
560
#. i18n: the target folder is displayed in its own line
561
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:747
562
msgid "... in folder:"
563
msgstr "... dans le dossier :"
565
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:748
578
#. i18n: the export file for each actions is displayed in its own line
579
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:754
580
msgid "... as files:"
581
msgstr "... en tant que fichiers :"
583
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:755
592
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:819
593
msgid "You may not have writing permissions on selected folder."
595
"Il se peut que vous n'ayez pas les permissions d'écriture dans le dossier "
598
#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
599
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:414
600
msgid "About to import selected files:"
601
msgstr "Prêt à importer les fichiers sélectionnés :"
603
#. i18n: result of the import assistant
604
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:447
605
msgid "Selected files have been imported:"
606
msgstr "Les fichiers sélectionnés ont été importés :"
608
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
609
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:469
612
msgstr "UUID : %s\t%s"
614
#. i18n: just indicate that the import of this file was unsuccessfull
615
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:478
619
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
26
620
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
27
621
msgstr "Ajoute des entrées au menu contextuel de Nautilus"
29
#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
623
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
30
624
msgid "Nautilus Actions Configuration"
31
625
msgstr "Configuration des actions de Nautilus"
33
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
35
"(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
36
"(C) 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
38
"© 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
39
"© 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
41
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4
43
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
44
msgstr "<b>%%</b> : le signe du pourcentage"
46
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6
49
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
52
"<b>%M</b> : liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés "
55
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:8
57
msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
58
msgstr "<b>%U</b> : nom d'utilisateur dans l'URI GnomeVFS"
60
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:10
62
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
63
msgstr "<b>%d</b> : dossier contenant les fichiers sélectionnés"
65
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:12
68
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
70
"<b>%f</b> : le nom du fichier sélectionné ou le premier si plusieurs "
71
"fichiers sont sélectionnés"
73
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:14
75
msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
76
msgstr "<b>%h</b> : nom d'hôte de la machine dans l'URI GnomeVFS"
78
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:16
81
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
84
"<b>%m</b> : liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, "
85
"séparés par des espaces"
87
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:19
89
msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
90
msgstr "<b>%s</b> : protocole dans l'URI GnomeVFS"
92
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
94
msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
95
msgstr "<b>%u</b> : l'URI GnomeVFS"
97
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
99
msgstr "<b>Action</b>"
101
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
102
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
103
msgstr "<b>Apparaît si le fichier contient</b>"
105
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
106
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
107
msgstr "<b>Apparaît si le protocole est dans cette liste</b>"
109
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
110
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
111
msgstr "<b>Apparaît si la sélection contient</b>"
113
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
114
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
115
msgstr "<b>Élément de menu de Nautilus</b>"
117
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
118
msgid "<b>Profiles</b>"
119
msgstr "<b>Profils</b>"
121
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
627
#. i18n: status bar message when the action label is empty
628
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:354
629
msgid "Caution: a label is mandatory for the action."
630
msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour cette action."
632
#. i18n: label in front of the GtkEntry where user enters the action label
633
#. i18n: label in front of the GtkEntry where user enters the profile label
634
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:364 ../src/nact/nact-icommand-tab.c:376
638
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:442
639
msgid "Choosing an icon"
640
msgstr "Choix d'une icône"
642
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
643
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:494
647
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
648
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:361
650
msgstr "nouveau-protocole"
652
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:362
653
msgid "New scheme description"
654
msgstr "Description du nouveau protocole"
656
#. i18n notes : description of 'file' scheme
657
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:525
659
msgstr "Fichiers locaux"
661
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
662
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:527
664
msgstr "Fichiers SSH"
666
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
667
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:529
668
msgid "Windows files"
669
msgstr "Fichiers Windows"
671
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
672
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:531
674
msgstr "Fichiers FTP"
676
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
677
#: ../src/nact/nact-iadvanced-tab.c:533
679
msgstr "Fichiers WebDAV"
681
#. i18n: status bar message when the profile label is empty
682
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:366
683
msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
684
msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour ce profil."
686
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:409
687
msgid "Choosing a command"
688
msgstr "Choix d'une commande"
690
#. static const char *thisfn = "nact_iconditions_update_example_label";
691
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:484
123
693
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
124
694
msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex. : %s</span></b></i>"
126
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
127
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
128
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des paramètres</b></span>"
130
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
132
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
134
"place secondary text here"
136
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">placez votre texte principal ici</"
139
"placez votre texte secondaire ici"
141
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
143
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
144
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
147
"Une chaîne texte avec des jokers (? ou *) utilisée pour faire la "
148
"correspondance avec les fichiers. Vous pouvez mettre plusieurs "
149
"correspondances séparées par des points virgules (;)."
151
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
153
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
154
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
157
"Une chaîne texte avec des jokers (? ou *) utilisée pour faire la "
158
"correspondance avec les types MIME des fichiers. Vous pouvez mettre "
159
"plusieurs correspondances séparées par des points virgules (;)."
161
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
165
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
166
msgid "Advanced Conditions"
167
msgstr "Conditions avancées"
169
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
170
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
171
msgstr "Apparaît si la sélection contient plusieurs fichiers ou dossiers"
173
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
177
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
178
msgid "Click to add a new scheme."
179
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau protocole."
181
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
182
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
183
msgstr "Cliquez pour choisir une commande à l'aide du sélecteur de fichier."
185
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
187
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
188
"the drop-down list."
190
"Cliquez pour choisir une icône personnalisée depuis un fichier plutôt qu'une "
191
"icône prédéfinie de la liste déroulante."
193
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
194
msgid "Click to remove the selected scheme."
195
msgstr "Cliquez pour enlever le protocole sélectionné."
197
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
199
"Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
202
"Cliquez pour basculer la liste des options spéciales utilisables dans le "
205
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
209
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
210
msgid "Create a copy of the selected action."
211
msgstr "Crée une copie de l'action sélectionnée."
213
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
215
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
216
msgstr "Supprime l'action sans confirmation ni possibilité de restauration."
218
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
222
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
223
msgid "Export existing configs"
224
msgstr "Exporter les configurations existantes"
226
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
227
msgid "File to Import:"
228
msgstr "Fichier à importer :"
230
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
232
msgstr "Noms des fichiers :"
234
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
238
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
240
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
241
"will not match photo.JPG)"
243
"Cochez cette option pour que les motifs de fichier respectent la casse (par "
244
"exemple, *.jpg ne correspondra pas avec photo.JPG)"
246
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
247
msgid "Import new configurations"
248
msgstr "Importer de nouvelles configurations"
250
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
251
msgid "Import/Export"
252
msgstr "Importer/Exporter"
254
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
255
msgid "Import/Export Settings"
256
msgstr "Paramètres d'importation/exportation"
258
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
259
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
260
msgstr "Étiquette de l'élément dans le menu contextuel de Nautilus."
262
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
266
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
268
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
271
"Gère l'importation de configurations d'actions externes et l'exportation "
272
"d'actions existantes."
274
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
276
msgstr "Respecter la casse"
278
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
280
msgstr "Types MIME :"
282
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
283
msgid "Nautilus Action Editor"
284
msgstr "Éditeur d'actions de Nautilus"
286
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
287
msgid "Nautilus Action Profile Editor"
288
msgstr "Éditeur de profil d'actions de Nautilus"
290
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
291
msgid "Nautilus Actions"
292
msgstr "Actions de Nautilus"
294
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
296
"Nautilus Actions Configuration Tool\n"
297
"Application to configure Nautilus Action extension"
299
"Outil de configuration des actions de Nautilus\n"
300
"Application permettant de configurer l'extension Nautilus Actions"
302
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
304
msgstr "Seulement des fichiers"
306
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
308
msgstr "Seulement des dossiers"
310
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
312
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
313
"see the different replacement tokens."
315
"Paramètres envoyés au programme. Cliquez sur le bouton « Légende » pour voir "
316
"les différentes options de remplacement."
318
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
320
msgstr "Paramètres :"
322
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
326
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
327
msgid "Project website"
328
msgstr "Site Web du projet"
330
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
331
msgid "Save in Folder:"
332
msgstr "Enregistrer dans le dossier :"
334
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
336
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
337
"select more than one."
339
"Sélectionnez les configurations à exporter. Utilisez les touches Majuscule "
340
"ou Ctrl pour en sélectionner plusieurs."
342
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
343
msgid "Select the configurations you want to export:"
344
msgstr "Sélectionnez les configurations à exporter :"
346
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
347
msgid "Select the file you want to import."
348
msgstr "Sélectionnez le fichier à importer."
350
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
352
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
355
"Sélectionnez le dossier d'enregistrement de votre configuration. Ce dossier "
358
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78
360
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
361
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
362
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
364
"Sélectionnez le genre de fichiers où votre action apparaîtra. Si vous ne "
365
"savez pas quoi choisir, essayez de sélectionner juste « file » qui est le "
366
"choix le plus courant. Vous pouvez ajouter un nouveau protocole en cliquant "
367
"sur le bouton « + »."
369
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
370
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
371
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
373
"Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
374
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
375
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
376
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
377
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
378
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
379
"Ivan Buresi <err747@guerin.ath.cx>"
381
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
383
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
386
"La commande qui sera lancée en sélectionnant l'action dans le menu de "
389
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
390
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
392
"Ce logiciel est distribué sous la licence GNU General Public License (GPL)"
394
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
395
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
397
"Infobulle de l'élément de menu apparaissant dans la barre d'état de Nautilus."
399
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84
403
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85
407
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:86
411
#. i18n notes: will be displayed in a dialog
412
#: ../nact/nact.c:176
414
msgid "Can't duplicate action '%s'!"
415
msgstr "Impossible de dupliquer l'action « %s »"
417
#. create columns on the tree view
418
#: ../nact/nact.c:290 ../nact/nact-import-export.c:179
422
#: ../nact/nact.c:295 ../nact/nact-import-export.c:184
426
#: ../nact/nact.c:316 ../nact/nact-editor.c:637
427
#: ../nact/nact-import-export.c:331 ../nact/nact-profile-editor.c:511
428
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
430
"Impossible de charger l'interface de l'outil de configuration des actions de "
433
696
#. i18n notes: example strings for the command preview
434
#: ../nact/nact-utils.c:195
697
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:530
436
699
msgstr "/chemin/vers"
438
#: ../nact/nact-utils.c:196 ../nact/nact-utils.c:198
701
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:531
439
702
msgid "file1.txt"
440
703
msgstr "fichier1.txt"
442
#: ../nact/nact-utils.c:196
705
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:531
443
706
msgid "file2.txt"
444
707
msgstr "fichier2.txt"
446
#: ../nact/nact-utils.c:197 ../nact/nact-utils.c:198
709
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:532
713
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:532
717
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:533
719
msgstr " fichier1.txt"
721
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:533
448
723
msgstr "dossier1"
450
#: ../nact/nact-utils.c:197
454
#: ../nact/nact-utils.c:200
725
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:535
455
726
msgid "test.example.net"
456
727
msgstr "test.exemple.fr"
458
#: ../nact/nact-utils.c:201
729
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:536
460
731
msgstr "fichier.txt"
462
#: ../nact/nact-utils.c:202
733
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:537
466
#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
467
#: ../nact/nact-editor.c:179
471
#: ../nact/nact-editor.c:600
473
msgstr "Nom du profil"
475
#: ../nact/nact-editor.c:675
476
msgid "Add a New Action"
477
msgstr "Ajout d'une nouvelle action"
479
#: ../nact/nact-editor.c:679
481
msgid "Edit Action \"%s\""
482
msgstr "Édition de l'action « %s »"
484
#: ../nact/nact-import-export.c:223
486
msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
488
"Impossible d'analyser le fichier « %s » comme un fichier de description de "
491
#. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO')
492
#: ../nact/nact-import-export.c:244
494
msgid "Action '%s' importation failed!"
495
msgstr "Impossible d'importer l'action « %s »"
497
#. initialize the default schemes
498
#. i18n notes : description of 'file' scheme
499
#: ../nact/nact-prefs.c:173
501
msgid "%sLocal Files"
502
msgstr "%sFichiers locaux"
504
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
505
#: ../nact/nact-prefs.c:175
508
msgstr "%sFichiers SSH"
510
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
511
#: ../nact/nact-prefs.c:177
513
msgid "%sWindows Files"
514
msgstr "%sFichiers Windows"
516
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
517
#: ../nact/nact-prefs.c:179
520
msgstr "%sFichiers FTP"
522
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
523
#: ../nact/nact-prefs.c:181
525
msgid "%sWebdav Files"
526
msgstr "%sFichiers Webdav"
528
#: ../nact/nact-profile-editor.c:344
532
#: ../nact/nact-profile-editor.c:356
536
#: ../nact/nact-profile-editor.c:548
537
msgid "Add a New Profile"
538
msgstr "Ajout d'un nouveau profil"
540
#: ../nact/nact-profile-editor.c:552
542
msgid "Edit Profile \"%s\""
543
msgstr "Édition du profil « %s »"
545
#. GConf description strings :
546
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
547
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
548
msgid "The label of the menu item"
549
msgstr "Étiquette de l'élément de menu"
551
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
737
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:538
741
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:542
742
msgid "file:///path/to/file1.text"
743
msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.text"
745
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:543
746
msgid "file:///path/to/file2.text"
747
msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.text"
749
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:544
750
msgid "file:///path/to/a/dir"
751
msgstr "file:///chemin/vers/un/dossier"
753
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:545
754
msgid "file:///path/to/another/dir"
755
msgstr "file:///chemin/vers/un/autre/dossier"
758
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:296
762
#. i18n: 'New action' item in 'File' menu
763
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:303
765
msgstr "_Nouvelle action"
767
#. i18n: 'New profile' item in 'File' menu
768
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:309
770
msgstr "Nouveau _profil"
773
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:331
777
#. i18n: Duplicate item in Edit menu
778
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:338
782
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:353
783
msgid "_Reload the list of actions"
784
msgstr "_Recharger la liste des actions"
787
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:362
791
#. i18n: Import item in Tools menu
792
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:369
793
msgid "_Import assistant..."
794
msgstr "Assistant d'_importation..."
796
#. i18n: Export item in Tools menu
797
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:375
798
msgid "E_xport assistant..."
799
msgstr "Assistant d'_exportation..."
802
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:385
806
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
807
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:441
808
msgid "Define a new action."
809
msgstr "Définition d'une nouvelle action"
811
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
812
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:467
813
msgid "Define a new profile attached to the current action."
814
msgstr "Définition d'un nouveau profil lié à l'action actuelle"
816
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
817
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:563
819
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored."
821
"Enregistre toutes les actions modifiées. Les actions non valides sont "
822
"ignorées sans avertissement."
824
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
825
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:582
826
msgid "Quit the application."
827
msgstr "Quitte l'application"
829
#. i18n: label of a duplicated action
830
#. i18n: label of a duplicated profile
831
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:659 ../src/nact/nact-imenubar.c:673
836
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
837
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:686
838
msgid "Create a copy of the selected action or profile."
839
msgstr "Crée une copie de l'action ou du profil sélectionné"
841
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
842
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:730
843
msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
844
msgstr "Supprime l'action ou le profil sélectionné de votre configuration"
846
#. i18n: message before reloading the list of actions
847
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:744
848
msgid "This will cancel your current modifications."
849
msgstr "Ceci annulera les modifications effectuées."
851
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:745
852
msgid "Are you sure this is what you want ?"
853
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
855
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
856
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:762
857
msgid " Cancel your current modifications and reload the list of actions."
858
msgstr "Annule les modifications effectuées et recharge la liste des actions"
860
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
861
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:787
863
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration."
865
"Importe une ou plusieurs actions dans votre configuration à partir de "
866
"fichiers externes (XML)"
868
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
869
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:807
871
"Export one or more actions from your configuration to external XML files."
873
"Exporte une ou plusieurs actions de votre configuration vers des fichiers "
876
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
877
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:819
878
msgid "Display help about this program."
879
msgstr "Affiche de l'aide à propos de ce programme"
881
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:835
882
msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
883
msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
885
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:840
886
msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
887
msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
889
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:841
890
msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
891
msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
893
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:842
894
msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
895
msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
897
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:851
899
"Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
900
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
901
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
902
"or (at your option) any later version."
904
"L'outil de configuration des actions Nautilus est un logiciel libre ; vous "
905
"pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence "
906
"Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
907
"soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version "
908
"ultérieure quelconque."
910
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:855
912
"Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
913
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
914
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
915
"Public License for more details."
917
"L'outil de configuration des actions Nautilus est distribué dans l'espoir "
918
"qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie "
919
"implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION "
920
"PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
922
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:859
924
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
925
"Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
926
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
929
"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
930
"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
931
"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
933
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:872
934
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
936
"Une interface graphique pour créer et modifier des actions de Nautilus."
938
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:873
940
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
941
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
943
"Copyright © 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
944
"Copyright © 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
946
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:875
947
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
949
"Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
950
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
951
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
952
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
953
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
954
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
955
"Ivan Buresi <err747@guerin.ath.cx>\n"
956
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>"
958
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
959
#: ../src/nact/nact-imenubar.c:893
960
msgid "Display informations about this program."
961
msgstr "Affiche des informations au sujet de ce programme"
963
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1139
965
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
966
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
967
"reload a fresh one."
969
"Une ou plusieurs actions ont été modifiées sur le système de fichiers.\n"
970
"Vous pouvez soit continuer de travailler sur la liste actuelle des actions, "
971
"soit recharger une liste actualisée."
973
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1145
975
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
976
"your current modifications."
978
"Si vous rechargez une liste d'actions actualisée, toutes les modifications "
979
"effectuées seront perdues."
981
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1151
982
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
983
msgstr "Souhaitez-vous recharger une liste d'actions actualisée ?"
985
#: ../src/nact/nact-window.c:272
986
msgid "An error has occured when trying to save the action"
987
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'action"
989
#: ../src/nact/nact-window.c:302
990
msgid "An error has occured when trying to delete the action"
991
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de l'action"
993
#: ../src/nact/nact-window.c:327
995
msgid "One action has been modified."
996
msgstr "Une action a été modifiée."
998
#: ../src/nact/nact-window.c:328
999
msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
1000
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans l'enregistrer ?"
1002
#. first = g_strdup_printf( _( "%d actions have been modified." ), count );
1003
#: ../src/nact/nact-window.c:331
1005
msgid "Actions have been modified."
1006
msgstr "Des actions ont été modifiées."
1008
#: ../src/nact/nact-window.c:332
1009
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
1010
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans les enregistrer ?"
1012
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:105
1014
msgid "Unable to parse XML file: %s."
1015
msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML : %s."
1017
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:106
1020
"Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
1022
"Élément XML racine non valide : « %s » ou « %s » était attendu, mais « %s » est "
1023
"apparu à la ligne %d."
1025
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:107
1027
msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
1029
"Le nœud « %s » était attendu, mais « %s » est apparu (ignoré) à la ligne %d."
1031
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:108
1033
msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
1034
msgstr "Nœud « %s » inattendu (et ignoré) à la ligne %d."
1036
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:109
1038
msgid "Schema is ignored at line %d."
1039
msgstr "Le schéma est ignoré à la ligne %d."
1041
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:110
1043
msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
1044
msgstr "Nœud « %s » inattendu à la ligne %d."
1046
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:111
1048
msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
1049
msgstr "Élément « %s » inattendu à la ligne %d."
1051
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:112
1053
msgid "Mandatory node '%s' not found."
1054
msgstr "Le nœud obligatoire « %s » n'a pas été trouvé."
1056
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:113
1057
msgid "No value found."
1058
msgstr "Aucune valeur trouvée."
1060
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:114
1062
msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
1064
"UUID non valide : %s était attendu, mais %s a été trouvé à la ligne %d."
1066
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:115
1068
msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
1070
"Contenu non valide : le préfixe %s était attendu, mais %s a été trouvé à la "
1073
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:116
1075
msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
1076
msgstr "L'UUID %s n'est pas valide à la ligne %d."
1078
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:117
1080
msgid "Already existing action (UUID: %s) at line %d."
1081
msgstr "Action déjà existante (UUID : %s) à la ligne %d."
1083
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:118
1085
msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
1086
msgstr "Valeur « %s » déjà définie : nouvelle valeur ignorée à la ligne %d."
1088
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:119
1089
msgid "UUID not found."
1090
msgstr "UUID introuvable."
1092
#: ../src/nact/nact-xml-reader.c:120
1093
msgid "Action label not found."
1094
msgstr "Étiquette d'action introuvable."
1096
#: ../src/test/test-parse-uris.c:54
1099
"URIs parsing test.\n"
1102
"Test d'analyse d'URI.\n"
1105
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
1106
msgid "The label of the menu item (mandatory)"
1107
msgstr "Étiquette de l'élément de menu (obligatoire)"
1109
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:64
553
1111
msgstr "ÉTIQUETTE"
555
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
556
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
557
msgid "The tooltip of the menu item"
558
msgstr "L'infobulle de l'élément de menu"
560
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
1113
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:65
562
1115
msgstr "INFOBULLE"
564
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
1117
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
565
1118
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
566
1119
msgstr "L'icône de l'élément de menu (nom du fichier ou stock-id GTK)"
568
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
1121
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:66
572
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
573
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:64
574
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
575
msgid "The path of the command"
576
msgstr "Le chemin de la commande"
578
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
579
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:64
580
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:70
1125
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:68
1126
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:71
584
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:62
585
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
586
msgid "The parameters of the command"
587
msgstr "Les paramètres de la commande"
589
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:62
1130
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:69
591
1132
msgstr "PARAMÈTRES"
593
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:63
1134
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:70
595
1136
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
596
1137
"(you must set one option for each pattern you need)"
613
1154
"la possibilité d'ajouter des jokers (? ou *) (vous devez les définir pour "
614
1155
"chaque motif dont vous avez besoin)"
616
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:66
617
msgid "Set it if the selection can contain files"
618
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir des fichiers"
620
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:67
621
msgid "Set it if the selection can contain folders"
622
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir des dossiers"
624
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:68
1157
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:73
1158
msgid "Set it if the selection must only contain files"
1159
msgstr "À utiliser si la sélection ne doit contenir que des fichiers"
1161
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:74
1163
"Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--isfile' "
1164
"and '--isdir' options is selection can contain both types of items"
1166
"À utiliser si la sélection ne doit contenir que des dossiers. Indiquez à la "
1167
"fois les options « --isfile » et « --isdir » si la sélection peut contenir les "
1168
"deux types d'objets."
1170
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:75
625
1171
msgid "Set it if the selection can have several items"
626
1172
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir plusieurs éléments"
628
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:69
1174
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
630
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
631
"it for each scheme you need)"
1176
"A valid GVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
1177
"one option for each scheme you need)"
633
"Un protocole GnomeVFS où les fichiers sélectionnés devraient se situer (vous "
634
"devez le définir pour chaque protocole dont vous avez besoin)"
1179
"Un protocole GVFS valide où les fichiers sélectionnés devraient se situer "
1180
"(vous devez définir une option pour chaque protocole dont vous avez besoin)"
636
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:69
1182
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:76
638
1184
msgstr "PROTOCOLE"
640
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:70
642
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
643
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
645
"Le chemin du fichier d'enregistrement du nouveau fichier de définitions de "
646
"schémas GConf [/tmp/config_UUID.schemas par défaut]"
648
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:109
655
"Erreur de syntaxe :\n"
657
"Essayez %s --help\n"
659
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:161
661
msgid "Creating %s..."
662
msgstr "Création de %s ..."
664
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
666
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
667
msgstr " Échec : impossible de créer %s : %s\n"
669
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:189
671
msgid " OK, saved in %s\n"
672
msgstr " OK, enregistrée dans %s\n"
674
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:194
676
msgid " Failed: %s\n"
677
msgstr " Échec : %s\n"
679
#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:59
681
msgid "Can't write data in file %s\n"
682
msgstr "Impossible d'écrire les données dans le fichier %s\n"
684
#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:65
686
msgid "Can't open file %s for writing\n"
687
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
689
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
691
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
692
"the selection matches the appearance condition settings"
694
"L'étiquette de l'élément apparaissant dans le menu contextuel de Nautilus "
695
"quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
697
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
699
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
700
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
702
"L'infobulle de l'élément apparaissant dans la barre d'état de Nautilus quand "
703
"l'utilisateur pointe sa souris sur l'élément du menu contextuel de Nautilus"
705
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
706
msgid "The icon of the menu item"
707
msgstr "L'icône de l'élément de menu"
709
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
711
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
712
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
714
"L'icône de l'élément apparaissant à coté du libellé dans le menu contextuel "
715
"de Nautilus quand la sélection correspond aux conditions d'affichage"
717
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
718
msgid "A description name of the profile"
719
msgstr "Un nom descriptif du profil"
721
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
723
"The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
724
"the Nact interface. If not set there will be a default auto generated string "
727
"Ce champ a pour objet de donner à l'utilisateur, un nom humain et lisible "
728
"pour le profil de l'interface Nact. Si il n'est pas défini, une chaîne auto-"
729
"générée sera utilisée pour le nom."
731
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
733
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
734
"Nautilus popup menu"
736
"Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
737
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus"
739
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:92
741
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
742
"in the Nautilus popup menu.\n"
744
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
745
"Nautilus information before starting the command:\n"
747
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
748
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
749
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
750
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
753
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
754
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
755
"%U: username of the GnomeVFS URI\n"
758
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
759
"l'élément dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
761
"Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées "
762
"par des informations de Nautilus au lancement de la commande :\n"
764
"%d : le dossier de base des fichiers sélectionnés\n"
765
"%f : le nom du fichier sélectionné ou le nom du premier fichier si plusieurs "
766
"fichiers sont sélectionnés\n"
767
"%m : la liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés "
769
"%M : la liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés par "
771
"%u : l'URI GnomeVFS\n"
772
"%s : le protocole dans l'URI GnomeVFS\n"
773
"%h : le nom d'hôte de la machine dans l'URI GnomeVFS\n"
774
"%U : le nom d'utilisateur dans l'URI GnomeVFS\n"
775
"%% : le signe pourcentage"
777
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
778
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
780
"La liste des motifs de correspondance des fichiers/dossiers sélectionnés"
782
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
784
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
785
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
786
"filename patterns for the action to appear"
788
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
789
"correspondre le(s) fichier(s)/dossier(s). Tous les éléments sélectionnés "
790
"doivent correspondre avec au moins un des motifs pour que l'action apparaisse"
792
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:95
794
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
796
"« vrai » si le motif de correspondance du nom de fichier respecte la casse, "
799
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
801
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
802
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
805
"Si vous avez besoin que le fichier corresponde à un motif en respectant la "
806
"casse, positionnez cette clé à « vrai ». Si vous voulez que « *.jpg » puisse "
807
"aussi correspondre à « photo.JPG », positionnez la à « faux »"
809
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
810
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
812
"La liste des motifs de correspondance des types MIME des fichiers/dossiers "
815
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
817
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
818
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
819
"mimetype patterns for the action to appear"
821
"Une liste de chaînes texte avec les jokers « * » ou « ? » pour faire "
822
"correspondre le(s) type(s) MIME des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
823
"types MIME des éléments sélectionnés doivent correspondre avec au moins un "
824
"des motifs pour que l'action apparaisse"
826
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
828
"The valid combinations are:\n"
830
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
831
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
832
"isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
833
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
834
"configuration will never appear)"
836
"Voici les combinaisons possibles :\n"
838
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
840
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
842
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
843
"fichiers et des dossiers ;\n"
844
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
845
"s'affichera jamais)"
847
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
848
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
849
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des fichiers, « faux » sinon"
851
#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
852
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
853
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
854
msgstr "Ce paramètre est lié au paramètre « isdir »."
856
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:103
857
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
858
msgstr "« vrai » si la sélection peut contenir des dossiers, « faux » sinon"
860
#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
861
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:105
862
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
863
msgstr "Ce paramètre est lié avec celui de « isfile »"
865
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:106
866
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
867
msgstr "« vrai » si la sélection contient plusieurs éléments, « faux » sinon"
869
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:107
871
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
872
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
874
"Si vous avez besoin de sélectionner un ou plusieurs fichiers/dossiers, "
875
"positionnez cette clé à « vrai ». Si vous désirez uniquement un fichier ou "
876
"dossier, positionnez la à « faux »"
878
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:108
879
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
881
"La liste des protocoles GnomeVFS où les fichiers sélectionnés devraient être "
884
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:109
886
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
887
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
888
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
890
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
891
"file:///tmp/foo.txt\n"
892
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
894
"The most common schemes are:\n"
896
"'file': local files\n"
897
"'sftp': files accessed via SSH\n"
898
"'ftp': files accessed via FTP\n"
899
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
900
"'dav': files accessed via WebDav\n"
902
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
904
"Définit la liste des protocoles GnomeVFS valides à faire correspondre aux "
905
"éléments sélectionnés. Le protocole GnomeVFS est le protocole utilisé pour "
906
"accéder aux fichiers. Le mot-clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI "
909
"Exemples d'URI GnomeVFS :\n"
910
"file:///tmp/foo.txt\n"
911
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
913
"Les protocoles les plus courants sont :\n"
915
"« file » pour les fichiers locaux ;\n"
916
"« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
917
"« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
918
"« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
919
"« dav » pour les fichiers accédés via WeDav.\n"
921
"Tous les protocoles GnomeVFS utilisés par Nautilus peuvent être utilisés ici."
923
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:110
924
msgid "The version of the configuration format"
925
msgstr "La version du format de configuration"
927
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:111
929
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
932
"La version du format de configuration qui sera utilisé pour gérer la "
933
"compatibilité avec les versions antérieures"
935
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
936
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:213
939
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
940
"existing one before trying to add this one"
942
"L'action « %s » existe déjà sous le nom « %s », supprimez d'abord l'ancienne "
943
"avant d'ajouter celle-ci"
945
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
946
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:230
948
msgid "Can't save action '%s'"
949
msgstr "Impossible d'enregistrer l'action « %s »"
951
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
952
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:478
955
"A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
956
"the existing one before trying to add this one"
958
"Un profil existe déjà sous le nom « %s », supprimez ou renommez d'abord "
959
"l'ancien avant d'ajouter celui-ci"
961
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog concatenated
962
#. * to another error message
964
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:195
965
msgid " and some profiles are incomplete: "
966
msgstr " et certains profils sont incomplets : "
968
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one
969
#. * character (ie, in French it will be ", ")
971
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more
972
#. * than one character (ie, in French it will be ", ")
974
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:219
975
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:738
979
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
980
#. * concatenated to another error message
982
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:322
984
msgid "%s (one missing key: %s)%s"
985
msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
986
msgstr[0] "%s (une clé manquante : %s)%s"
987
msgstr[1] "%s (clés manquantes : %s)%s"
989
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
990
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:701
991
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:838
994
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
995
"element instead of <%s>)"
997
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
998
"(élément <%s> trouvé au lieu de <%s>)"
1000
#. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file
1001
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:715
1004
"This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
1005
"support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
1006
"to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
1008
"Ce fichier de configuration est plus récent que ce que cette version de "
1009
"Nautilus-actions peut supporter. Veuillez mettre à jour Nautilus-actions à "
1010
"la dernière version si vous voulez pouvoir l'importer (version du fichier : %"
1011
"s, version maximale prise en charge : %s)"
1013
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1014
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:765
1017
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)%s"
1019
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %s)%"
1022
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1023
"(clé manquante : %s)%s"
1025
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1026
"(clés manquantes : %s)%s"
1028
#. No error occured but we have not found the "version" gconf key
1029
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1030
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:774
1033
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
1035
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1036
"(clé manquante : %s)"
1038
#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
1039
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:848
1042
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
1045
"Ce fichier XML n'est pas un fichier de configuration Nautilus-actions valide "
1046
"(le noeud racine est <%s> au lieu de <%s>)"
1186
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:82
1187
msgid "Directly import the newly created action in GConf configuration"
1188
msgstr "Importer directement la nouvelle action dans la configuration GConf"
1190
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:83
1192
"The folder where to write the new action as a GConf dump output [default: "
1195
"Le dossier dans lequel écrire la nouvelle action comme sortie brute GConf "
1196
"[par défaut : stdout]"
1198
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:83
1202
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:111
1203
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:81
1205
msgid "Syntax error: %s\n"
1206
msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
1208
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
1210
msgid "Error: an action label is mandatory."
1211
msgstr "Erreur : une étiquette d'action est obligatoire."
1213
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:122
1215
msgid "Error: only one output option may be specified."
1216
msgstr "Erreur : une seule option de sortie doit être indiquée."
1218
#. i18n: Action <action_label> written to...
1219
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
1221
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
1222
msgstr "L'action « %s » a été écrite avec succès dans la configuration GConf.\n"
1224
#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
1225
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
1228
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
1230
"L'action « %s » a été écrite avec succès dans %s et elle est prête à être "
1231
"importée dans les actions Nautilus.\n"
1233
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
1235
"Define a new action.\n"
1237
" The created action defaults to be written to stdout.\n"
1238
" It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
1239
"an import in NACT.\n"
1240
" Or you may choose to directly write the action into your GConf "
1243
"Définition d'une nouvelle action.\n"
1245
" Par défaut, l'action créée est affichée dans stdout.\n"
1246
" Elle peut aussi être enregistrée dans un dossier, dans un fichier qui "
1247
"pourra être ensuite importé dans l'outil NACT.\n"
1248
" Vous pouvez aussi choisir d'écrire directement l'action dans votre "
1249
"configuration GConf."
1251
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
1252
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:140
1254
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
1255
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
1257
"Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à http://bugzilla.gnome.org. "
1258
"Vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
1260
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:187
1261
msgid "Output of the program"
1262
msgstr "Sortie du programme"
1264
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:187
1265
msgid "Choose where the program creates the action"
1266
msgstr "Choisissez où le programme crée l'action"
1268
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:277
1269
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:250
1271
msgid "Try %s --help for usage.\n"
1272
msgstr "Essayez %s --help pour voir les options d'utilisation.\n"
1274
#. { "output-gconf" , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE , &output_gconf , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
1275
#. { "output-filename" , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
1276
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:53
1277
msgid "Output the schema on stdout"
1278
msgstr "Affiche le schéma sur stdout"
1280
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:123
1281
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
1282
msgstr "Affiche le schéma GConf des actions Nautilus sur stdout"