8
8
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 20:24+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 00:42+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 16:45+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Marco Rodrigues <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:43+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-15 21:04+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21
21
msgid "%s: no section [pastebin]"
22
22
msgstr "%s: nenhuma secção [pastebin]"
25
25
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
30
30
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
31
31
msgstr "Retorna o array de parametros para o pastebin selecionado"
35
35
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
38
38
"Website desconhecido, por favor reportar um pedido a requisitar que este "
39
39
"serviço de pastebin seja adcicionado."
42
msgid "Reads on stdin for input or takes a filename as first parameter"
42
46
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
43
47
msgstr "Argumentos opcionais (não é suportado por todos os pastebins):"
46
50
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
47
51
msgstr "\t-a <autor:default é '%s'>"
50
54
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
51
55
msgstr "\t-b <pastebin url:default é '%s'>"
54
58
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
55
59
msgstr "\t-f <formado do paste:defeito é '%s'>"
58
62
msgid "\t-h This help screen"
59
63
msgstr "\t-h Esta tela de ajuda"
62
66
msgid "\t-i <input file>"
63
67
msgstr "\t-i <ficheiro de entrada>"
66
70
msgid "\t-l List all supported pastebins"
67
71
msgstr "\t-l Listar os pastebins suportados"
70
74
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
71
75
msgstr "\t-j <jabberid para notificações:o padrão é '%s'>"
74
78
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
75
79
msgstr "\t-m <permatag para todas versões de um post:o padrão é vazio>"
78
82
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
79
83
msgstr "\t-r <ID das postagens pais:o padrão é nenhum>"
82
86
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
83
87
msgstr "\t-t <título da colagem:o padrão é vazio>"
86
90
msgid "\t-u <username> -p <password>"
87
91
msgstr "\t-u <nome_de_utilizador> -p <palavra_passe>"
89
#: ../pastebinit:191 ../pastebinit:204 ../pastebinit:216 ../pastebinit:266
90
#: ../pastebinit:307 ../pastebinit:313
93
#: ../pastebinit:215 ../pastebinit:230 ../pastebinit:241 ../pastebinit:291
94
#: ../pastebinit:355 ../pastebinit:360
91
95
msgid "KeyboardInterrupt caught."
92
96
msgstr "Interrupção de teclado (KeyboardInterrupt) capturada."
95
99
msgid "Error parsing configuration file!"
96
100
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de configuração!"
100
104
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
102
106
"Por favor verifique se o seu ficheiro de configuração se parece com o "
106
110
msgid "Invalid arguments!\n"
107
111
msgstr "Argumentos inválidos!\n"
110
114
msgid "Supported pastebins:"
111
115
msgstr "Pastebins suportados:"
114
118
msgid "Unable to read from: %s"
115
119
msgstr "Impossível ler de: %s"
118
122
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
119
123
msgstr "Você está tentando enviar um documento vazio, saindo."
122
126
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
124
128
"O conteúdo que está a tentar enviar, excede o tamanho limite do pastebin."
131
msgid "Could not find any json library."
128
136
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
129
137
"change server side, try with another pastebin."
131
139
"Não foi possível ler ou interpretar a página de resultados, isto pode-se "
132
140
"dever a um \"time out\" do servidor ou a uma mudança do servidor, por favor "
133
141
"tente outro pastebin."
135
#~ msgid "Optional arguments:"
136
#~ msgstr "Argumentos opcionais:"
138
#~ msgid "Required arguments:"
139
#~ msgstr "Argumentos necessários:"
141
#~ msgid "\t-i <filename> (or pipe the text)"
142
#~ msgstr "\t-i <ficheiro> (ou utilizar um pipe para o texto)"
144
#~ msgid "Optional arguments supported only by 1t2.us and paste.stgraber.org:"
146
#~ "Argumentos opcionais suportados apenas por 1t2.us e paste.stgraber.org:"
148
#~ msgid "Error no arguments specified!\n"
149
#~ msgstr "Erro, nenhum argumento especificado!\n"