~ubuntu-branches/ubuntu/precise/pastebinit/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Stéphane Graber
  • Date: 2012-02-16 16:07:03 UTC
  • mfrom: (9.1.1 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120216160703-2mt3a6ghmz4rk018
Tags: 1.3-2ubuntu1
* Merge from Debian unstable. Remaining changes:
  - Convert do dh_python2
    + update debian/rules
    + update debian/control

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 20:24+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-13 00:42+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 16:45+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Marco Rodrigues <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:43+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-15 21:04+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
19
19
 
20
 
#: ../pastebinit:62
 
20
#: ../pastebinit:84
21
21
msgid "%s: no section [pastebin]"
22
22
msgstr "%s: nenhuma secção [pastebin]"
23
23
 
24
 
#: ../pastebinit:67
 
24
#: ../pastebinit:90
25
25
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
26
26
msgstr ""
27
27
 
28
 
#: ../pastebinit:91
 
28
#: ../pastebinit:115
29
29
#, docstring
30
30
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
31
31
msgstr "Retorna o array de parametros para o pastebin selecionado"
32
32
 
33
 
#: ../pastebinit:125
 
33
#: ../pastebinit:149
34
34
msgid ""
35
35
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
36
36
"added (%s)"
38
38
"Website desconhecido, por favor reportar um pedido a requisitar que este "
39
39
"serviço de pastebin seja adcicionado."
40
40
 
41
 
#: ../pastebinit:148
 
41
#: ../pastebinit:171
 
42
msgid "Reads on stdin for input or takes a filename as first parameter"
 
43
msgstr ""
 
44
 
 
45
#: ../pastebinit:172
42
46
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
43
47
msgstr "Argumentos opcionais (não é suportado por todos os pastebins):"
44
48
 
45
 
#: ../pastebinit:149
 
49
#: ../pastebinit:173
46
50
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
47
51
msgstr "\t-a <autor:default é '%s'>"
48
52
 
49
 
#: ../pastebinit:150
 
53
#: ../pastebinit:174
50
54
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
51
55
msgstr "\t-b <pastebin url:default é '%s'>"
52
56
 
53
 
#: ../pastebinit:151
 
57
#: ../pastebinit:175
54
58
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
55
59
msgstr "\t-f <formado do paste:defeito é '%s'>"
56
60
 
57
 
#: ../pastebinit:152
 
61
#: ../pastebinit:176
58
62
msgid "\t-h This help screen"
59
63
msgstr "\t-h Esta tela de ajuda"
60
64
 
61
 
#: ../pastebinit:153
 
65
#: ../pastebinit:177
62
66
msgid "\t-i <input file>"
63
67
msgstr "\t-i <ficheiro de entrada>"
64
68
 
65
 
#: ../pastebinit:154
 
69
#: ../pastebinit:178
66
70
msgid "\t-l List all supported pastebins"
67
71
msgstr "\t-l Listar os pastebins suportados"
68
72
 
69
 
#: ../pastebinit:155
 
73
#: ../pastebinit:179
70
74
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
71
75
msgstr "\t-j <jabberid para notificações:o padrão é '%s'>"
72
76
 
73
 
#: ../pastebinit:156
 
77
#: ../pastebinit:180
74
78
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
75
79
msgstr "\t-m <permatag para todas versões de um post:o padrão é vazio>"
76
80
 
77
 
#: ../pastebinit:157
 
81
#: ../pastebinit:181
78
82
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
79
83
msgstr "\t-r <ID das postagens pais:o padrão é nenhum>"
80
84
 
81
 
#: ../pastebinit:158
 
85
#: ../pastebinit:182
82
86
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
83
87
msgstr "\t-t <título da colagem:o padrão é vazio>"
84
88
 
85
 
#: ../pastebinit:159
 
89
#: ../pastebinit:183
86
90
msgid "\t-u <username> -p <password>"
87
91
msgstr "\t-u <nome_de_utilizador> -p <palavra_passe>"
88
92
 
89
 
#: ../pastebinit:191 ../pastebinit:204 ../pastebinit:216 ../pastebinit:266
90
 
#: ../pastebinit:307 ../pastebinit:313
 
93
#: ../pastebinit:215 ../pastebinit:230 ../pastebinit:241 ../pastebinit:291
 
94
#: ../pastebinit:355 ../pastebinit:360
91
95
msgid "KeyboardInterrupt caught."
92
96
msgstr "Interrupção de teclado (KeyboardInterrupt) capturada."
93
97
 
94
 
#: ../pastebinit:207
 
98
#: ../pastebinit:232
95
99
msgid "Error parsing configuration file!"
96
100
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de configuração!"
97
101
 
98
 
#: ../pastebinit:208
 
102
#: ../pastebinit:233
99
103
msgid ""
100
104
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
101
105
msgstr ""
102
106
"Por favor verifique se o seu ficheiro de configuração se parece com o "
103
107
"seguinte:"
104
108
 
105
 
#: ../pastebinit:218
 
109
#: ../pastebinit:243
106
110
msgid "Invalid arguments!\n"
107
111
msgstr "Argumentos inválidos!\n"
108
112
 
109
 
#: ../pastebinit:241
 
113
#: ../pastebinit:266
110
114
msgid "Supported pastebins:"
111
115
msgstr "Pastebins suportados:"
112
116
 
113
 
#: ../pastebinit:268
 
117
#: ../pastebinit:293
114
118
msgid "Unable to read from: %s"
115
119
msgstr "Impossível ler de: %s"
116
120
 
117
 
#: ../pastebinit:270
 
121
#: ../pastebinit:295
118
122
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
119
123
msgstr "Você está tentando enviar um documento vazio, saindo."
120
124
 
121
 
#: ../pastebinit:279
 
125
#: ../pastebinit:304
122
126
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
123
127
msgstr ""
124
128
"O conteúdo que está a tentar enviar, excede o tamanho limite do pastebin."
125
129
 
126
 
#: ../pastebinit:310
 
130
#: ../pastebinit:335
 
131
msgid "Could not find any json library."
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: ../pastebinit:357
127
135
msgid ""
128
136
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
129
137
"change server side, try with another pastebin."
131
139
"Não foi possível ler ou interpretar a página de resultados, isto pode-se "
132
140
"dever a um \"time out\" do servidor ou a uma mudança do servidor, por favor "
133
141
"tente outro pastebin."
134
 
 
135
 
#~ msgid "Optional arguments:"
136
 
#~ msgstr "Argumentos opcionais:"
137
 
 
138
 
#~ msgid "Required arguments:"
139
 
#~ msgstr "Argumentos necessários:"
140
 
 
141
 
#~ msgid "\t-i <filename> (or pipe the text)"
142
 
#~ msgstr "\t-i <ficheiro> (ou utilizar um pipe para o texto)"
143
 
 
144
 
#~ msgid "Optional arguments supported only by 1t2.us and paste.stgraber.org:"
145
 
#~ msgstr ""
146
 
#~ "Argumentos opcionais suportados apenas por 1t2.us e paste.stgraber.org:"
147
 
 
148
 
#~ msgid "Error no arguments specified!\n"
149
 
#~ msgstr "Erro, nenhum argumento especificado!\n"