~ubuntu-branches/ubuntu/precise/rhythmbox/precise-201203091205

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

Tags: upstream-0.9.2cvs20060102
Import upstream version 0.9.2cvs20060102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: es\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 12:01+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 12:15+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2005-12-30 22:48+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:49+0100\n"
17
17
"Last-Translator: \n"
18
18
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
22
22
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23
23
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
24
 
25
 
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:721
26
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:439
27
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1447
 
25
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:923
 
26
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
 
27
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:270
 
28
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1446
28
29
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
29
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:936 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:940
30
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:944 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:948
31
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1038 ../shell/rb-audioscrobbler.c:447
32
 
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:973 ../shell/rb-audioscrobbler.c:974
33
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2297 ../sources/rb-audiocd-source.c:192
34
 
#: ../sources/rb-ipod-source.c:159 ../sources/rb-iradio-source.c:244
35
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:245 ../sources/rb-iradio-source.c:246
36
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:464 ../sources/rb-playlist-source.c:483
37
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1644 ../widgets/rb-entry-view.c:1030
38
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1060 ../widgets/rb-entry-view.c:1079
39
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:608 ../widgets/rb-song-info.c:688
40
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:868
 
30
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
 
31
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:930 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:934
 
32
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:938 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:942
 
33
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1174 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
 
34
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:985 ../shell/rb-audioscrobbler.c:986
 
35
#: ../shell/rb-shell-player.c:2280 ../sources/rb-audiocd-source.c:183
 
36
#: ../sources/rb-ipod-source.c:158 ../sources/rb-iradio-source.c:219
 
37
#: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
 
38
#: ../sources/rb-iradio-source.c:441 ../sources/rb-podcast-source.c:1563
 
39
#: ../widgets/rb-entry-view.c:942 ../widgets/rb-entry-view.c:961
 
40
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1247 ../widgets/rb-song-info.c:598
 
41
#: ../widgets/rb-song-info.c:678 ../widgets/rb-song-info.c:867
41
42
msgid "Unknown"
42
43
msgstr "Desconocido"
43
44
 
68
69
msgid "Shared music _name:"
69
70
msgstr "_Nombre de música compartida:"
70
71
 
71
 
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:38
 
72
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
72
73
msgid "Unable to browse for remote shares"
73
74
msgstr "Imposible examinar comparticiones remotas"
74
75
 
75
 
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:39
 
76
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
76
77
#, c-format
77
78
msgid ""
78
79
"Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
87
88
msgid "%s's Music"
88
89
msgstr "Música de %s"
89
90
 
90
 
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:738
 
91
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:732
91
92
#, c-format
92
93
msgid "Connection to %s:%d refused."
93
94
msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
109
110
msgstr "_Activar AudioScrobbler"
110
111
 
111
112
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
112
 
msgid "_Find out about AudioScrobbler at"
 
113
msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
113
114
msgstr "_Buscar acerca de Audioscrobler en"
114
115
 
115
116
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
116
 
msgid "_Join the Rhythmbox group at"
 
117
msgid "_Join the Rhythmbox group at "
117
118
msgstr "_Unirse al grupo Rhythmbox en"
118
119
 
119
120
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
169
170
msgstr "_Compartir mi música:"
170
171
 
171
172
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
172
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
173
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
 
173
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
174
174
msgid "*"
175
175
msgstr "*"
176
176
 
230
230
msgid "_Artist"
231
231
msgstr "_Artista"
232
232
 
233
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1356
 
233
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1233
234
234
msgid "_Genre"
235
235
msgstr "_Género"
236
236
 
242
242
msgid "_Play count"
243
243
msgstr "_Número de reproducciones"
244
244
 
245
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1296
 
245
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1171
246
246
msgid "_Rating"
247
247
msgstr "_Evaluación"
248
248
 
249
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1375
 
249
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1255
250
250
msgid "_Year"
251
251
msgstr "_Año"
252
252
 
253
253
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
 
254
msgid "    "
 
255
msgstr "    "
 
256
 
 
257
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
254
258
msgid "Browser Views"
255
259
msgstr "Vistas del examinador"
256
260
 
257
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
261
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
258
262
msgid "G_enres, artists and albums"
259
263
msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
260
264
 
261
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
 
265
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
266
msgid "Select A Folder"
 
267
msgstr "Seleccione una carpeta"
 
268
 
 
269
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
 
270
msgid "Watch my library for new files"
 
271
msgstr "Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
 
272
 
 
273
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
262
274
msgid "_Artists and albums"
263
275
msgstr "_Artistas y álbumes"
264
276
 
265
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
277
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
266
278
msgid "_Genres and artists"
267
279
msgstr "_Géneros y artistas"
268
280
 
 
281
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
 
282
msgid "_Library Location"
 
283
msgstr "Lugar de la _fonoteca"
 
284
 
269
285
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
270
286
msgid "The following files couldn't be loaded:"
271
287
msgstr "Los siguientes archivos no pudieron cargarse:"
281
297
msgstr "Autor:"
282
298
 
283
299
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
 
300
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
 
301
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
 
302
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
 
303
msgid "Basic"
 
304
msgstr "Básico"
 
305
 
 
306
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
284
307
msgid "Copyright:"
285
308
msgstr "Copyright:"
286
309
 
287
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
 
310
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
 
311
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
 
312
msgid "Description:"
 
313
msgstr "Descripción:"
 
314
 
 
315
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
 
316
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
 
317
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
 
318
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
 
319
msgid "Details"
 
320
msgstr "Detalles"
 
321
 
 
322
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
288
323
msgid "Language:"
289
324
msgstr "Idioma:"
290
325
 
291
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
292
 
msgid "Last Update:"
 
326
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
 
327
msgid "Last updated:"
293
328
msgstr "Última actualización:"
294
329
 
295
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
296
 
msgid "Summary:"
297
 
msgstr "Resumen:"
 
330
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
 
331
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
 
332
msgid "Source:"
 
333
msgstr "Fuente:"
298
334
 
299
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
300
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
335
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
 
336
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
301
337
msgid "Title:"
302
338
msgstr "Título:"
303
339
 
304
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
305
 
msgid "URL:"
306
 
msgstr "URL:"
307
 
 
308
340
#: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
309
341
msgid "_URL of podcast feed:"
310
342
msgstr "_URL del proveedor Podcast:"
337
369
msgid "_Download location:"
338
370
msgstr "Lugar de _descarga:"
339
371
 
340
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
 
372
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
341
373
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
342
374
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
343
375
msgid "Bitrate:"
344
376
msgstr "Tasa de bits:"
345
377
 
346
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
 
378
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
347
379
msgid "Date:"
348
380
msgstr "Fecha:"
349
381
 
350
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
351
 
msgid "Description:"
352
 
msgstr "Descripción:"
 
382
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
 
383
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
 
384
msgid "Duration:"
 
385
msgstr "Duración:"
353
386
 
354
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
 
387
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
355
388
msgid "Feed:"
356
389
msgstr "Feed:"
357
390
 
358
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
359
 
msgid "Last Played:"
360
 
msgstr "Ultima reproducción:"
361
 
 
362
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
363
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
364
 
msgid "Location:"
365
 
msgstr "Ubicación:"
366
 
 
367
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
368
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
369
 
msgid "Play Count:"
370
 
msgstr "Número de reproducciones:"
371
 
 
372
391
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
373
 
msgid "Rating:"
374
 
msgstr "Puntuación:"
 
392
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
 
393
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
 
394
msgid "Last played:"
 
395
msgstr "Última reproducción:"
 
396
 
 
397
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
398
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
 
399
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
 
400
msgid "Play count:"
 
401
msgstr "Número de reproducciones:"
 
402
 
 
403
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
 
404
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
 
405
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
406
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
 
407
msgid "_Rating:"
 
408
msgstr "_Puntuación:"
375
409
 
376
410
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
377
411
msgid "Create audio CD from playlist?"
397
431
msgid "_Make multiple copies"
398
432
msgstr "_Hacer varias copias"
399
433
 
400
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
401
 
msgid "Basic"
402
 
msgstr "Básico"
403
 
 
404
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
405
 
msgid "Details"
406
 
msgstr "Detalles"
407
 
 
408
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
409
 
msgid "Duration:"
410
 
msgstr "Duración:"
411
 
 
412
434
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
413
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
 
435
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
414
436
msgid "Error message"
415
437
msgstr "Mensaje de error"
416
438
 
418
440
msgid "File name:"
419
441
msgstr "Nombre del archivo:"
420
442
 
421
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
422
 
msgid "Last played:"
423
 
msgstr "Última reproducción:"
424
 
 
425
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
426
 
msgid "Play count:"
427
 
msgstr "Número de reproducciones:"
 
443
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
 
444
msgid "Location:"
 
445
msgstr "Ubicación:"
428
446
 
429
447
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
430
448
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
442
460
 
443
461
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
444
462
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
445
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
 
463
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
446
464
msgid "_Genre:"
447
465
msgstr "_Género:"
448
466
 
449
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
450
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
451
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
452
 
msgid "_Rating:"
453
 
msgstr "_Puntuación:"
454
 
 
455
467
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
456
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
 
468
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
457
469
msgid "_Title:"
458
470
msgstr "_Título:"
459
471
 
462
474
msgstr "_Número de pista:"
463
475
 
464
476
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
 
477
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
465
478
msgid "_Year:"
466
479
msgstr "_Año:"
467
480
 
468
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
 
481
#: ../data/glade/station-new.glade.h:1
 
482
msgid "_URL of internet radio station:"
 
483
msgstr "_URL de la emisora de radio de Internet:"
 
484
 
 
485
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
469
486
msgid "L_ocation:"
470
487
msgstr "_Dirección:"
471
488
 
472
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
473
 
msgid "_Last Played:"
474
 
msgstr "_Ultima reproducción:"
475
 
 
476
489
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
477
490
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
478
491
msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
481
494
msgid "Open from URI"
482
495
msgstr "Abrir desde URI"
483
496
 
484
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:820
485
 
#: ../shell/rb-shell.c:1630
 
497
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:935
 
498
#: ../shell/rb-shell.c:1852
486
499
msgid "Music Player"
487
500
msgstr "Reproductor de música"
488
501
 
494
507
msgid "Rhythmbox Music Player"
495
508
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
496
509
 
497
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:356
498
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:223
499
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:329
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Properties for %s"
502
 
msgstr "Propiedades de %s"
503
 
 
504
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:360
 
510
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
 
511
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
505
512
msgid "New Internet Radio Station"
506
 
msgstr "Estación de radio nueva"
507
 
 
508
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:450 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2215
509
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1004 ../widgets/rb-song-info.c:844
 
513
msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
 
514
 
 
515
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
 
516
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:204
 
517
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:618
 
518
#, c-format
 
519
msgid "%s Properties"
 
520
msgstr "Propiedades de %s"
 
521
 
 
522
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
 
523
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:676
 
524
#, c-format
 
525
msgid "%lu kbps"
 
526
msgstr "%lu Kbps"
 
527
 
 
528
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2489
 
529
#: ../widgets/rb-entry-view.c:896 ../widgets/rb-entry-view.c:1283
 
530
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1296 ../widgets/rb-song-info.c:843
510
531
msgid "Never"
511
532
msgstr "Nunca"
512
533
 
513
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:541 ../metadata/rb-metadata-gst.c:912
514
 
#: ../player/rb-player-gst.c:468 ../player/rb-recorder-gst.c:457
 
534
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:245
 
535
msgid "Today %I:%M %p"
 
536
msgstr "Hoy %I:%M %p"
 
537
 
 
538
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:255
 
539
msgid "Yesterday %I:%M %p"
 
540
msgstr "Ayer %I:%M %p"
 
541
 
 
542
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
 
543
msgid "%a %I:%M %p"
 
544
msgstr "%a %I:%M %p"
 
545
 
 
546
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:277
 
547
msgid "%b %d %I:%M %p"
 
548
msgstr "%d %b %I:%M %p"
 
549
 
 
550
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:279
 
551
msgid "%b %d %Y"
 
552
msgstr "%d %b %Y"
 
553
 
 
554
#: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
 
555
#, c-format
 
556
msgid "%d:%02d"
 
557
msgstr "%d:%02d"
 
558
 
 
559
#: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
 
560
#, c-format
 
561
msgid "%d:%02d:%02d"
 
562
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
563
 
 
564
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:597 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1112
 
565
#: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:631
515
566
#, c-format
516
567
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
517
568
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
518
569
 
519
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:601
 
570
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:736
520
571
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
521
572
msgstr ""
522
573
"Ha ocurrido un error al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
523
574
 
524
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
 
575
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:803
 
576
msgid "GStreamer error: failed to change state"
 
577
msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
 
578
 
 
579
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:876
525
580
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
526
581
msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
527
582
 
528
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:694
 
583
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:888
529
584
msgid "The file is not an audio stream"
530
585
msgstr "El archivo no es un flujo de sonido"
531
586
 
532
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:699
 
587
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:893
533
588
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
534
589
msgstr "El archivo no es un flujo de sonido, pero se está ignorando"
535
590
 
536
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:707
 
591
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:901
537
592
#, c-format
538
593
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
539
594
msgstr "No hay ningún complemento instalado que pueda manipular en archivo %s."
543
598
msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
544
599
 
545
600
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
546
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:317
 
601
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
547
602
#, c-format
548
603
msgid "Cannot read CD: %s"
549
604
msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
550
605
 
551
606
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
552
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:362
 
607
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
553
608
msgid "Unknown Artist"
554
609
msgstr "Artista desconocido"
555
610
 
556
611
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
557
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:370
 
612
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
558
613
msgid "Unknown Title"
559
614
msgstr "Título desconocido"
560
615
 
563
618
msgid "Track %d"
564
619
msgstr "Pista %d"
565
620
 
566
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:237
 
621
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
567
622
msgid ""
568
623
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
569
624
"for errors."
570
 
msgstr "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su consola buscando errores."
 
625
msgstr ""
 
626
"El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
 
627
"consola buscando errores."
571
628
 
572
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:311
 
629
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
573
630
#, c-format
574
631
msgid "Device '%s' does not contain any media"
575
632
msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
576
633
 
577
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:314
 
634
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
578
635
#, c-format
579
636
msgid ""
580
637
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
581
 
msgstr "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el dispositivo."
 
638
msgstr ""
 
639
"El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
 
640
"dispositivo."
582
641
 
583
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:327
 
642
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
584
643
#, c-format
585
644
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
586
645
msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
587
646
 
588
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:335
 
647
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
589
648
msgid "This CD was not found.\n"
590
649
msgstr "No se encontró este CD.\n"
591
650
 
592
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:357
 
651
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
593
652
msgid "Various"
594
653
msgstr "Varios"
595
654
 
596
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:394
 
655
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
597
656
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
598
657
msgstr "Metadatos incompletos para este CD.\n"
599
658
 
600
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:472
 
659
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
601
660
msgid "Could not create CD lookup thread"
602
661
msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
603
662
 
604
 
#: ../player/rb-player-gst.c:449 ../player/rb-recorder-gst.c:417
605
 
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
606
 
msgstr ""
607
 
"No se ha podido crear el elemento de salida de audio; compruebe su "
608
 
"configuración"
609
 
 
610
 
#: ../player/rb-player-gst.c:492 ../player/rb-recorder-gst.c:521
 
663
#: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:693
611
664
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
612
665
msgstr "No se pudo inicializar el planificador ¿Ejecutó gst-register?"
613
666
 
614
 
#: ../player/rb-player-gst.c:555
 
667
#: ../player/rb-player-gst.c:681
615
668
msgid "Unknown playback error"
616
669
msgstr "Error de reproducción desconocido"
617
670
 
618
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
 
671
#: ../player/rb-recorder-gst.c:518
619
672
msgid "Failed to create pipeline"
620
673
msgstr "Ha ocurrido un error al crear un pipeline"
621
674
 
622
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
 
675
#: ../player/rb-recorder-gst.c:649 ../player/rb-recorder-gst.c:653
623
676
#, c-format
624
677
msgid "Unable to unlink '%s'"
625
678
msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
626
679
 
627
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
 
680
#: ../player/rb-recorder-gst.c:725
 
681
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
 
682
msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
 
683
 
 
684
#: ../player/rb-recorder-gst.c:740 ../player/rb-recorder-gst.c:748
628
685
msgid "Could not get current track position"
629
686
msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
630
687
 
631
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
 
688
#: ../player/rb-recorder-gst.c:804
632
689
msgid "Could not start pipeline playing"
633
690
msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
634
691
 
635
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
 
692
#: ../player/rb-recorder-gst.c:827
636
693
msgid "Could not pause playback"
637
694
msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
638
695
 
639
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
 
696
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1025
640
697
msgid "Cannot find drive"
641
698
msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
642
699
 
643
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
 
700
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1070
644
701
#, c-format
645
702
msgid "Cannot find drive %s"
646
703
msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
647
704
 
648
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
 
705
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1079
649
706
#, c-format
650
707
msgid "Drive %s is not a recorder"
651
708
msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
652
709
 
653
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
 
710
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1245 ../player/rb-recorder-gst.c:1423
 
711
msgid "No writable drives found."
 
712
msgstr "No se encontraron unidades escribibles."
 
713
 
 
714
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1373
654
715
#, c-format
655
716
msgid "Could not get track time for file: %s"
656
717
msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
657
718
 
658
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
659
 
msgid "Could not determine default writer device"
660
 
msgstr "No se pudo determinar el dispositivo de grabación predeterminado"
661
 
 
662
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
 
719
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1432
663
720
msgid "Could not determine audio track durations."
664
721
msgstr "No se ha podido determinar las duraciones de las pistas de sonido."
665
722
 
666
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
667
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
668
 
#, c-format
669
 
msgid ""
670
 
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the "
671
 
"media in the drive."
672
 
msgstr ""
673
 
"Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de %s "
674
 
"minutos del soporte en la unidad."
675
 
 
676
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
 
723
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1480
677
724
#, c-format
678
725
msgid ""
679
726
"There was an error writing to the CD:\n"
682
729
"Ha ocurrido un error al escribir en el CD:\n"
683
730
"%s"
684
731
 
685
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
 
732
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1484
686
733
msgid "There was an error writing to the CD"
687
734
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el CD"
688
735
 
689
 
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:121
 
736
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
690
737
msgid "New Podcast Feed"
691
738
msgstr "Proveedor Podcast nuevo"
692
739
 
693
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:763
 
740
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
694
741
msgid "Invalid URL"
695
742
msgstr "URL inválido"
696
743
 
697
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
 
744
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
698
745
#, c-format
699
746
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
700
747
msgstr "El URL «%s» no es válido, compruébelo."
701
748
 
702
749
#. added as something else, probably iradio
703
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:772
 
750
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
704
751
msgid "URL already added"
705
752
msgstr "El URL ya se ha añadido"
706
753
 
707
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:773
 
754
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
708
755
#, c-format
709
756
msgid ""
710
757
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
713
760
"El URL «%s» ya se ha añadido como estación de radio. Si esto es un proveedor "
714
761
"PodCast, elimine la estación de radio."
715
762
 
716
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:840
 
763
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:832
717
764
msgid "Podcast"
718
765
msgstr "Podcast"
719
766
 
720
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1556
 
767
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1568
721
768
#, c-format
722
769
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
723
770
msgstr "Hubo un problema al añadir este podcast. Compruebe la URL: %s"
734
781
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
735
782
msgstr "Elemento del menú contextual de Nautilus para Rhythmbox"
736
783
 
737
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
 
784
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
738
785
msgid "Whether the main window is visible"
739
786
msgstr "Indica si la ventana principal es visible"
740
787
 
741
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
 
788
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
742
789
msgid "Whether shuffle is enabled"
743
790
msgstr "Indica si la reproducción aleatoria está activada"
744
791
 
745
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
 
792
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
746
793
msgid "Whether repeat is enabled"
747
794
msgstr "Indica si la repetición está activada"
748
795
 
749
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
 
796
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
750
797
msgid "Properties for the current song"
751
798
msgstr "Propiedades de la canción actual"
752
799
 
753
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
 
800
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
754
801
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
755
802
msgstr "Indica si Rhythmbox está reproduciendo"
756
803
 
757
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
 
804
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
758
805
msgid "What play order to use"
759
806
msgstr "El orden de reproducción que usar"
760
807
 
761
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
 
808
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
762
809
msgid "Current playback volume"
763
810
msgstr "Volumen de reproducción actual"
764
811
 
765
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
 
812
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
766
813
#, c-format
767
814
msgid ""
768
815
"Failed to register the shell: %s\n"
774
821
"diferente al de bonobo-activation; este aviso es inocuo, pero la "
775
822
"comunicación mediante IPC no funcionará."
776
823
 
777
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
778
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
 
824
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
 
825
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
779
826
#, c-format
780
827
msgid "An exception occured '%s'"
781
828
msgstr "Ocurrió una excepción «%s»"
782
829
 
783
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:397
 
830
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
784
831
msgid "All"
785
832
msgstr "Todo"
786
833
 
787
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1026
 
834
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1017
788
835
#, c-format
789
836
msgid "All (%d)"
790
837
msgstr "Todo (%d)"
791
838
 
792
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1021
 
839
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1157
793
840
#, c-format
794
841
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
795
842
msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
796
843
 
797
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1130
 
844
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1266
798
845
msgid "<invalid filename>"
799
846
msgstr "<nombre de archivo inválido>"
800
847
 
801
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1648
 
848
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1792 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1835
802
849
#, c-format
803
850
msgid "Couldn't access %s: %s"
804
851
msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
805
852
 
806
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2923
 
853
#. Translators:  Please keep the translated date format
 
854
#. * compact, and avoid variable-width items such as month and
 
855
#. * day names wherever possible.  This allows us to disable
 
856
#. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
 
857
#.
 
858
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2480 ../sources/rb-podcast-source.c:1569
 
859
#: ../widgets/rb-entry-view.c:2077
 
860
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
 
861
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
862
 
 
863
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3430
807
864
#, c-format
808
865
msgid "%d song"
809
866
msgid_plural "%d songs"
810
867
msgstr[0] "%d canción"
811
868
msgstr[1] "%d canciones"
812
869
 
813
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2930
 
870
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3437
814
871
#, c-format
815
872
msgid "%ld minute"
816
873
msgid_plural "%ld minutes"
817
874
msgstr[0] "%ld minuto"
818
875
msgstr[1] "%ld minutos"
819
876
 
820
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2931
 
877
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3438
821
878
#, c-format
822
879
msgid "%ld hour"
823
880
msgid_plural "%ld hours"
824
881
msgstr[0] "%ld hora"
825
882
msgstr[1] "%ld horas"
826
883
 
827
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2932
 
884
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3439
828
885
#, c-format
829
886
msgid "%ld day"
830
887
msgid_plural "%ld days"
832
889
msgstr[1] "%ld días"
833
890
 
834
891
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
835
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2938
 
892
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3445
836
893
#, c-format
837
894
msgid "%s, %s and %s"
838
895
msgstr "%s, %s y %s"
840
897
#. Translators: the format is "X days and X hours"
841
898
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
842
899
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
843
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2944 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2952
844
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2963
 
900
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3451 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
 
901
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3470
845
902
#, c-format
846
903
msgid "%s and %s"
847
904
msgstr "%s y %s"
848
905
 
849
 
#: ../shell/main.c:136
 
906
#: ../shell/main.c:142
850
907
msgid "Print the playing song and exit"
851
908
msgstr "Muestra la canción que se está reproduciendo y sale"
852
909
 
853
 
#: ../shell/main.c:137
 
910
#: ../shell/main.c:143
854
911
msgid "Print the playing song artist and exit"
855
912
msgstr "Muestra el artista de la canción que se está reproduciendo y sale"
856
913
 
857
 
#: ../shell/main.c:138
 
914
#: ../shell/main.c:144
858
915
msgid "Print the playing song album and exit"
859
916
msgstr "Muestra el álbum de la canción que se está reproduciendo y sale"
860
917
 
861
 
#: ../shell/main.c:139
 
918
#: ../shell/main.c:145
862
919
msgid "Print the playing song track and exit"
863
920
msgstr "Muestra pista de la canción que se está reproduciendo y sale"
864
921
 
865
 
#: ../shell/main.c:140
 
922
#: ../shell/main.c:146
866
923
msgid "Print the playing song genre and exit"
867
924
msgstr "Muestra el género de la canción que se está reproduciendo y sale"
868
925
 
869
 
#: ../shell/main.c:141
 
926
#: ../shell/main.c:147
870
927
msgid "Print the playing song URI and exit"
871
928
msgstr "Mostrar la URI de la canción que se está reproduciendo y sale"
872
929
 
873
 
#: ../shell/main.c:143
 
930
#: ../shell/main.c:149
874
931
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
875
932
msgstr "Muestra la duración de la canción que se está reproduciendo y sale"
876
933
 
877
 
#: ../shell/main.c:144
 
934
#: ../shell/main.c:150
878
935
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
879
936
msgstr ""
880
937
"Muestra el tiempo transcurrido de la canción que se está reproduciendo y sale"
881
938
 
882
 
#: ../shell/main.c:145
 
939
#: ../shell/main.c:151
883
940
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
884
941
msgstr "Colocarse en el tiempo especificado de la canción y salir"
885
942
 
886
 
#: ../shell/main.c:146
 
943
#: ../shell/main.c:152
887
944
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
888
945
msgstr "Colocarse en el tiempo especificado de la canción y salir"
889
946
 
890
 
#: ../shell/main.c:147
 
947
#: ../shell/main.c:153
891
948
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
892
949
msgstr "Establece la puntuación de la canción en reproducción y sale"
893
950
 
894
 
#: ../shell/main.c:149
 
951
#: ../shell/main.c:155
895
952
msgid "Toggle play/pause mode"
896
953
msgstr "Conmutar modo pausa/reproducción"
897
954
 
898
 
#: ../shell/main.c:150
 
955
#: ../shell/main.c:156
899
956
msgid "Pause playback if currently playing"
900
957
msgstr "Pausa la reproducción si está reproduciendo"
901
958
 
902
 
#: ../shell/main.c:151
 
959
#: ../shell/main.c:157
903
960
msgid "Resume playback if currently paused"
904
961
msgstr "Continua la reproducción si está pausado"
905
962
 
906
 
#: ../shell/main.c:152
 
963
#: ../shell/main.c:158
907
964
msgid "Focus the running player"
908
965
msgstr "Enfocar al reproductor en ejecución"
909
966
 
910
 
#: ../shell/main.c:153
 
967
#: ../shell/main.c:159
911
968
msgid "Jump to previous song"
912
969
msgstr "Saltar a la canción anterior"
913
970
 
914
 
#: ../shell/main.c:154
 
971
#: ../shell/main.c:160
915
972
msgid "Jump to next song"
916
973
msgstr "Saltar a la canción siguiente"
917
974
 
918
 
#: ../shell/main.c:156
 
975
#: ../shell/main.c:162
919
976
msgid "Toggle shuffling"
920
977
msgstr "Aleatorio"
921
978
 
922
 
#: ../shell/main.c:157
 
979
#: ../shell/main.c:163
923
980
msgid "Toggle repeat"
924
981
msgstr "Conmutar repetición"
925
982
 
926
 
#: ../shell/main.c:159
 
983
#: ../shell/main.c:165
927
984
msgid "Set the volume level"
928
985
msgstr "Establecer el nivel de volumen"
929
986
 
930
 
#: ../shell/main.c:160
 
987
#: ../shell/main.c:166
931
988
msgid "Mute or unmute playback"
932
989
msgstr "Enmudecer reproducción"
933
990
 
934
 
#: ../shell/main.c:161
 
991
#: ../shell/main.c:167
935
992
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
936
993
msgstr "Cambiar la visibilidad de la ventana principal de Rhythmbox"
937
994
 
938
 
#: ../shell/main.c:164
 
995
#: ../shell/main.c:170
939
996
msgid "Enable debugging code"
940
997
msgstr "Activar el código de depuración"
941
998
 
942
 
#: ../shell/main.c:165
 
999
#: ../shell/main.c:171
943
1000
msgid "Do not update the library"
944
1001
msgstr "No actualizar la fonoteca"
945
1002
 
946
 
#: ../shell/main.c:166
 
1003
#: ../shell/main.c:172
947
1004
msgid "Do not register the shell"
948
1005
msgstr "No registrar el shell"
949
1006
 
950
 
#: ../shell/main.c:167
 
1007
#: ../shell/main.c:173
951
1008
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
952
1009
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
953
1010
 
954
 
#: ../shell/main.c:168
 
1011
#: ../shell/main.c:174
955
1012
msgid "Path for database file to use"
956
1013
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
957
1014
 
958
 
#: ../shell/main.c:169
 
1015
#: ../shell/main.c:175
959
1016
msgid "Quit Rhythmbox"
960
1017
msgstr "Salir de Rhythmbox"
961
1018
 
962
 
#: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218
 
1019
#: ../shell/main.c:206 ../widgets/rb-druid.c:223
963
1020
msgid "Rhythmbox"
964
1021
msgstr "Rhythmbox"
965
1022
 
966
 
#: ../shell/rb-play-order.c:198
 
1023
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
 
1024
msgid "Audioscrobbler"
 
1025
msgstr "Audioscrobbler"
 
1026
 
 
1027
#: ../shell/rb-play-order.c:269
967
1028
msgid "Linear"
968
1029
msgstr "Lineal"
969
1030
 
970
 
#: ../shell/rb-play-order.c:199
 
1031
#: ../shell/rb-play-order.c:270
971
1032
msgid "Linear looping"
972
1033
msgstr "Bucle lineal"
973
1034
 
974
 
#: ../shell/rb-play-order.c:200
 
1035
#: ../shell/rb-play-order.c:271
975
1036
msgid "Shuffle"
976
1037
msgstr "Aleatorio"
977
1038
 
978
 
#: ../shell/rb-play-order.c:201
 
1039
#: ../shell/rb-play-order.c:272
979
1040
msgid "Random with equal weights"
980
1041
msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
981
1042
 
982
 
#: ../shell/rb-play-order.c:202
 
1043
#: ../shell/rb-play-order.c:273
983
1044
msgid "Random by time since last play"
984
1045
msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
985
1046
 
986
 
#: ../shell/rb-play-order.c:203
 
1047
#: ../shell/rb-play-order.c:274
987
1048
msgid "Random by rating"
988
1049
msgstr "Aleatorio por puntuación"
989
1050
 
990
 
#: ../shell/rb-play-order.c:204
 
1051
#: ../shell/rb-play-order.c:275
991
1052
msgid "Random by time since last play and rating"
992
1053
msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
993
1054
 
 
1055
#: ../shell/rb-play-order.c:276
 
1056
msgid "Linear, removing entries once played"
 
1057
msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
 
1058
 
994
1059
#. Submenu of Music
995
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
 
1060
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
996
1061
msgid "_Playlist"
997
1062
msgstr "_Lista de reproducción"
998
1063
 
999
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1000
 
msgid "_New Playlist..."
1001
 
msgstr "_Lista de reproducción nueva..."
 
1064
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
 
1065
msgid "_New Playlist"
 
1066
msgstr "_Lista de reproducción nueva"
1002
1067
 
1003
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
 
1068
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1004
1069
msgid "Create a new playlist"
1005
1070
msgstr "Crear una lista de reproducción"
1006
1071
 
1007
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
 
1072
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1008
1073
msgid "New _Automatic Playlist..."
1009
1074
msgstr "Lista de reproducción _automática nueva..."
1010
1075
 
1011
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
 
1076
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1012
1077
msgid "Create a new automatically updating playlist"
1013
1078
msgstr "Crea una lista de reproducción de actualización automática"
1014
1079
 
1015
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
 
1080
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1016
1081
msgid "_Load from File..."
1017
1082
msgstr "_Cargar desde archivo..."
1018
1083
 
1019
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
 
1084
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1020
1085
msgid "Choose a playlist to be loaded"
1021
1086
msgstr "Elija una lista de reproducción para cargar"
1022
1087
 
1023
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
 
1088
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1024
1089
msgid "_Save to File..."
1025
1090
msgstr "_Guardar al archivo..."
1026
1091
 
1027
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
 
1092
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1028
1093
msgid "Save a playlist to a file"
1029
1094
msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
1030
1095
 
1031
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
 
1096
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1032
1097
msgid "_Create Audio CD..."
1033
1098
msgstr "_Crear CD de sonido..."
1034
1099
 
1035
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
 
1100
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
1036
1101
msgid "Create an audio CD from playlist"
1037
1102
msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
1038
1103
 
1039
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1040
 
msgid "_Rename..."
1041
 
msgstr "_Renombrar..."
 
1104
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
 
1105
msgid "_Rename"
 
1106
msgstr "_Renombrar"
1042
1107
 
1043
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
 
1108
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
1044
1109
msgid "Rename playlist"
1045
1110
msgstr "Renombra la lista de reproducción"
1046
1111
 
1047
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
 
1112
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1048
1113
msgid "_Delete"
1049
1114
msgstr "_Borrar"
1050
1115
 
1051
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
 
1116
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
1052
1117
msgid "Delete playlist"
1053
1118
msgstr "Borrar lista de reproducción"
1054
1119
 
1055
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 ../shell/rb-shell.c:373
1056
 
msgid "_Edit"
1057
 
msgstr "_Editar"
 
1120
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
 
1121
msgid "_Edit..."
 
1122
msgstr "_Editar..."
1058
1123
 
1059
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
 
1124
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
1060
1125
msgid "Change this automatic playlist"
1061
1126
msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
1062
1127
 
1063
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:615
 
1128
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:646
1064
1129
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1065
1130
msgstr ""
1066
1131
"El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
1067
1132
"corrompido."
1068
1133
 
1069
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1000
 
1134
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
1070
1135
msgid "Couldn't read playlist"
1071
1136
msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
1072
1137
 
1073
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1015
 
1138
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1076
1074
1139
msgid "Load Playlist"
1075
1140
msgstr "Cargar lista de reproducción"
1076
1141
 
1077
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1053
 
1142
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
1078
1143
msgid "Save Playlist"
1079
1144
msgstr "Guardar lista de reproducción"
1080
1145
 
1081
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:122
 
1146
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
1082
1147
msgid "_Eject"
1083
1148
msgstr "_Expulsar"
1084
1149
 
1085
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:123
 
1150
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:127
1086
1151
msgid "Eject this medium"
1087
1152
msgstr "Expulsa este soporte"
1088
1153
 
1089
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:125
 
1154
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:129
1090
1155
msgid "_Scan Removable Media"
1091
1156
msgstr "_Inspeccionar soporte extraíble"
1092
1157
 
1093
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
 
1158
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:130
1094
1159
msgid "Scan for new Removable Media"
1095
1160
msgstr "Busca nuevos soportes extraíbles"
1096
1161
 
1097
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
 
1162
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1098
1163
msgid "Select _All"
1099
1164
msgstr "Seleccionar _todo"
1100
1165
 
1101
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
 
1166
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1102
1167
msgid "Select all songs"
1103
1168
msgstr "Seleccionar todas las canciones"
1104
1169
 
1105
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
 
1170
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1106
1171
msgid "D_eselect All"
1107
1172
msgstr "D_eseleccionar todo"
1108
1173
 
1109
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
 
1174
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1110
1175
msgid "Deselect all songs"
1111
1176
msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
1112
1177
 
1113
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
 
1178
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1114
1179
msgid "Cu_t"
1115
1180
msgstr "Cor_tar"
1116
1181
 
1117
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
 
1182
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1118
1183
msgid "Cut selection"
1119
1184
msgstr "Cortar selección"
1120
1185
 
1121
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
 
1186
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1122
1187
msgid "_Copy"
1123
1188
msgstr "_Copiar"
1124
1189
 
1125
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
 
1190
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1126
1191
msgid "Copy selection"
1127
1192
msgstr "Copiar selección"
1128
1193
 
1129
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
 
1194
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1130
1195
msgid "_Paste"
1131
1196
msgstr "_Pegar"
1132
1197
 
1133
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
 
1198
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1134
1199
msgid "Paste selection"
1135
1200
msgstr "Pegar selección"
1136
1201
 
1137
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
 
1202
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1138
1203
msgid "Delete selection"
1139
1204
msgstr "Borrar selección"
1140
1205
 
1141
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
 
1206
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
 
1207
msgid "_Move To Trash"
 
1208
msgstr "_Mover a la papelera"
 
1209
 
 
1210
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
 
1211
msgid "Move selection to the trash"
 
1212
msgstr "Mover la selección a la papelera"
 
1213
 
 
1214
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
 
1215
msgid "Add _to Play Queue"
 
1216
msgstr "_Encolar"
 
1217
 
 
1218
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
 
1219
msgid "Add the selected songs to the play queue"
 
1220
msgstr "Añade las canciones seleccionadas a la cola de reproducción"
 
1221
 
 
1222
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
 
1223
msgid "Delete"
 
1224
msgstr "Borrar"
 
1225
 
 
1226
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
 
1227
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
 
1228
msgid "_Properties"
 
1229
msgstr "_Propiedades"
 
1230
 
 
1231
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
 
1232
msgid "Show information on the selected song"
 
1233
msgstr "Mostrar información sobre la canción seleccionada"
 
1234
 
 
1235
#: ../shell/rb-shell-player.c:247
1142
1236
msgid "P_revious"
1143
1237
msgstr "_Anterior"
1144
1238
 
1145
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
 
1239
#: ../shell/rb-shell-player.c:248
1146
1240
msgid "Start playing the previous song"
1147
1241
msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
1148
1242
 
1149
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
 
1243
#: ../shell/rb-shell-player.c:250
1150
1244
msgid "_Next"
1151
1245
msgstr "_Siguiente"
1152
1246
 
1153
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1247
#: ../shell/rb-shell-player.c:251
1154
1248
msgid "Start playing the next song"
1155
1249
msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
1156
1250
 
1157
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:270 ../sources/rb-podcast-source.c:291
1158
 
msgid "_Properties"
1159
 
msgstr "_Propiedades"
1160
 
 
1161
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
1162
 
msgid "Show information on the selected song"
1163
 
msgstr "Mostrar información sobre la canción seleccionada"
1164
 
 
1165
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:278
 
1251
#: ../shell/rb-shell-player.c:259
1166
1252
msgid "_Play"
1167
1253
msgstr "_Reproducir"
1168
1254
 
1169
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:279
 
1255
#: ../shell/rb-shell-player.c:260 ../shell/rb-shell-player.c:2508
1170
1256
msgid "Start playback"
1171
1257
msgstr "Iniciar reproducción"
1172
1258
 
1173
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:285
1174
 
msgid "_Pause"
1175
 
msgstr "_Pausar"
1176
 
 
1177
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:286
1178
 
msgid "Pause playback"
1179
 
msgstr "Pausar la reproducción"
1180
 
 
1181
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:292
1182
 
msgid "_Stop"
1183
 
msgstr "_Detener"
1184
 
 
1185
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:293
1186
 
msgid "Stop playback"
1187
 
msgstr "Detener reproducción"
1188
 
 
1189
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210
 
1259
#: ../shell/rb-shell-player.c:262
1190
1260
msgid "Sh_uffle"
1191
1261
msgstr "_Aleatorio"
1192
1262
 
1193
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213
 
1263
#: ../shell/rb-shell-player.c:263
1194
1264
msgid "Play songs in a random order"
1195
1265
msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
1196
1266
 
1197
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215
 
1267
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
1198
1268
msgid "_Repeat"
1199
1269
msgstr "_Repetir"
1200
1270
 
1201
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218
 
1271
#: ../shell/rb-shell-player.c:266
1202
1272
msgid "Play first song again after all songs are played"
1203
1273
msgstr ""
1204
1274
"Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
1205
1275
"canciones"
1206
1276
 
1207
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:566
 
1277
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1278
msgid "_Song Position Slider"
 
1279
msgstr "Marcador deslizante de posición de la _canción"
 
1280
 
 
1281
#: ../shell/rb-shell-player.c:269
 
1282
msgid "Change the visibility of the song position slider"
 
1283
msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la posición de la canción"
 
1284
 
 
1285
#: ../shell/rb-shell-player.c:539
1208
1286
#, c-format
1209
1287
msgid "Failed to create the player: %s"
1210
1288
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el reproductor: %s"
1211
1289
 
1212
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:628
1213
 
msgid "Play previous song"
1214
 
msgstr "Reproducir la canción anterior"
1215
 
 
1216
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:657
1217
 
msgid "Play next song"
1218
 
msgstr "Reproducir la canción siguiente"
1219
 
 
1220
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:681
1221
 
msgid "Change the music volume"
1222
 
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
1223
 
 
1224
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1257
 
1290
#: ../shell/rb-shell-player.c:1261
 
1291
msgid "Not currently playing"
 
1292
msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
 
1293
 
 
1294
#: ../shell/rb-shell-player.c:1295
1225
1295
msgid "No previous song"
1226
1296
msgstr "No hay canción anterior"
1227
1297
 
1228
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1268
1229
 
msgid "Not currently playing"
1230
 
msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
1231
 
 
1232
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1287
 
1298
#: ../shell/rb-shell-player.c:1347
1233
1299
msgid "No next song"
1234
1300
msgstr "No hay siguiente canción"
1235
1301
 
1236
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1390
 
1302
#: ../shell/rb-shell-player.c:1433
1237
1303
#, c-format
1238
1304
msgid "Couldn't start playback: %s"
1239
1305
msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción: %s"
1240
1306
 
1241
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1984
 
1307
#: ../shell/rb-shell-player.c:1986
1242
1308
msgid "Couldn't stop playback"
1243
1309
msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
1244
1310
 
1245
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
1311
#: ../shell/rb-shell-player.c:2042
1246
1312
msgid "Current song is not seekable"
1247
1313
msgstr "La canción actual no se puede buscar"
1248
1314
 
1249
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
 
1315
#: ../shell/rb-shell-player.c:2105
1250
1316
msgid "Stream error"
1251
1317
msgstr "Error de flujo"
1252
1318
 
1253
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2104
 
1319
#: ../shell/rb-shell-player.c:2106
1254
1320
msgid "Unexpected end of stream!"
1255
1321
msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
1256
1322
 
1257
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2355
 
1323
#: ../shell/rb-shell-player.c:2352
1258
1324
msgid "Buffering"
1259
1325
msgstr "Buffering"
1260
1326
 
1261
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:150 ../shell/rb-shell.c:1769
 
1327
#: ../shell/rb-shell-player.c:2506
 
1328
msgid "Stop playback"
 
1329
msgstr "Detener reproducción"
 
1330
 
 
1331
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2048
1262
1332
msgid "Couldn't display help"
1263
1333
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
1264
1334
 
1265
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:188
 
1335
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1266
1336
msgid "Music Player Preferences"
1267
1337
msgstr "Preferencias del reproductor de música"
1268
1338
 
1269
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:240
 
1339
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1270
1340
msgid "General"
1271
1341
msgstr "General"
1272
1342
 
1273
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:354
 
1343
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:315
1274
1344
msgid "Sharing"
1275
1345
msgstr "Compartición"
1276
1346
 
1277
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:372
1278
 
msgid "Audioscrobbler"
1279
 
msgstr "Audioscrobbler"
1280
 
 
1281
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
1347
#: ../shell/rb-shell.c:429
1282
1348
msgid "_Music"
1283
1349
msgstr "_Música"
1284
1350
 
1285
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
1351
#: ../shell/rb-shell.c:430
 
1352
msgid "_Edit"
 
1353
msgstr "_Editar"
 
1354
 
 
1355
#: ../shell/rb-shell.c:431
1286
1356
msgid "_View"
1287
1357
msgstr "_Ver"
1288
1358
 
1289
 
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
1359
#: ../shell/rb-shell.c:432
1290
1360
msgid "_Control"
1291
1361
msgstr "_Control"
1292
1362
 
1293
 
#: ../shell/rb-shell.c:376
 
1363
#: ../shell/rb-shell.c:433
1294
1364
msgid "_Help"
1295
1365
msgstr "A_yuda"
1296
1366
 
1297
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
1367
#: ../shell/rb-shell.c:435
1298
1368
msgid "New Internet _Radio Station"
1299
 
msgstr "Estación de _radio de Internet nueva"
 
1369
msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva"
1300
1370
 
1301
 
#: ../shell/rb-shell.c:379
 
1371
#: ../shell/rb-shell.c:436
1302
1372
msgid "Create a new Internet Radio station"
1303
 
msgstr "Crear una estación de radio de Internet nueva"
 
1373
msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
1304
1374
 
1305
 
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
1375
#: ../shell/rb-shell.c:438
1306
1376
msgid "_New Podcast Feed"
1307
1377
msgstr "Proveedor Podcast _nuevo"
1308
1378
 
1309
 
#: ../shell/rb-shell.c:382
 
1379
#: ../shell/rb-shell.c:439
1310
1380
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1311
1381
msgstr "_Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
1312
1382
 
1313
 
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
1383
#: ../shell/rb-shell.c:442
1314
1384
msgid "_Import Folder..."
1315
1385
msgstr "_Importar carpeta..."
1316
1386
 
1317
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
 
1387
#: ../shell/rb-shell.c:443
1318
1388
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1319
1389
msgstr "Elija la carpeta para añadirla a la fonoteca"
1320
1390
 
1321
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
1391
#: ../shell/rb-shell.c:445
1322
1392
msgid "Import _File..."
1323
1393
msgstr "Importar _archivo..."
1324
1394
 
1325
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
1395
#: ../shell/rb-shell.c:446
1326
1396
msgid "Choose file to be added to the Library"
1327
1397
msgstr "Elija el archivo para añadirlo a la fonoteca"
1328
1398
 
1329
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
1399
#: ../shell/rb-shell.c:448
1330
1400
msgid "Import _Audio CD..."
1331
1401
msgstr "Importar CD de _audio..."
1332
1402
 
1333
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
1403
#: ../shell/rb-shell.c:449
1334
1404
msgid "Extract and import songs from a CD"
1335
1405
msgstr "Extraer e importar canciones de un CD"
1336
1406
 
1337
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
1407
#: ../shell/rb-shell.c:451
1338
1408
msgid "_About"
1339
1409
msgstr "_Acerca de"
1340
1410
 
1341
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
1411
#: ../shell/rb-shell.c:452
1342
1412
msgid "Show information about the music player"
1343
1413
msgstr "Mostrar información sobre el reproductor de música"
1344
1414
 
1345
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
1415
#: ../shell/rb-shell.c:454
1346
1416
msgid "_Contents"
1347
1417
msgstr "_Índice"
1348
1418
 
1349
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
1419
#: ../shell/rb-shell.c:455
1350
1420
msgid "Display music player help"
1351
1421
msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
1352
1422
 
1353
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
1423
#: ../shell/rb-shell.c:457
1354
1424
msgid "_Close"
1355
1425
msgstr "_Cerrar"
1356
1426
 
1357
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
1427
#: ../shell/rb-shell.c:458
1358
1428
msgid "Hide the music player window"
1359
1429
msgstr "Oculta la ventana del reproductor de música"
1360
1430
 
1361
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
1431
#: ../shell/rb-shell.c:460
1362
1432
msgid "_Quit"
1363
1433
msgstr "_Salir"
1364
1434
 
1365
 
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
1435
#: ../shell/rb-shell.c:461
1366
1436
msgid "Quit the music player"
1367
1437
msgstr "Sale del reproductor de música"
1368
1438
 
1369
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
1439
#: ../shell/rb-shell.c:463
1370
1440
msgid "Prefere_nces"
1371
1441
msgstr "Prefere_ncias"
1372
1442
 
1373
 
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
1443
#: ../shell/rb-shell.c:464
1374
1444
msgid "Edit music player preferences"
1375
1445
msgstr "Preferencias del editor del reproductor de música"
1376
1446
 
1377
 
#: ../shell/rb-shell.c:409
 
1447
#: ../shell/rb-shell.c:466
1378
1448
msgid "Show _All"
1379
1449
msgstr "Mostrar _todo"
1380
1450
 
1381
 
#: ../shell/rb-shell.c:410
 
1451
#: ../shell/rb-shell.c:467
1382
1452
msgid "Show all items in this music source"
1383
1453
msgstr "Mostrar todos los elementos en esta fuente de música"
1384
1454
 
1385
 
#: ../shell/rb-shell.c:412
 
1455
#: ../shell/rb-shell.c:469
1386
1456
msgid "_Jump to Playing Song"
1387
1457
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
1388
1458
 
1389
 
#: ../shell/rb-shell.c:413
 
1459
#: ../shell/rb-shell.c:470
1390
1460
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1391
1461
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
1392
1462
 
1393
 
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
1463
#: ../shell/rb-shell.c:472
1394
1464
msgid "_Disconnect"
1395
1465
msgstr "_Desconectar"
1396
1466
 
1397
 
#: ../shell/rb-shell.c:416
 
1467
#: ../shell/rb-shell.c:473
1398
1468
msgid "Disconnect from selected source"
1399
1469
msgstr "Desconecta de la fuente seleccionada"
1400
1470
 
1401
 
#: ../shell/rb-shell.c:423
 
1471
#: ../shell/rb-shell.c:480
1402
1472
msgid "Source _List"
1403
1473
msgstr "_Lista de fuentes"
1404
1474
 
1405
 
#: ../shell/rb-shell.c:424
 
1475
#: ../shell/rb-shell.c:481
1406
1476
msgid "Change the visibility of the source list"
1407
1477
msgstr "Cambiar la visibilidad de la lista de fuentes"
1408
1478
 
1409
 
#: ../shell/rb-shell.c:426
 
1479
#: ../shell/rb-shell.c:483
 
1480
msgid "_Toolbar"
 
1481
msgstr "Barra de _herramientas"
 
1482
 
 
1483
#: ../shell/rb-shell.c:484
 
1484
msgid "Change the visibility of the toolbar"
 
1485
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
 
1486
 
 
1487
#: ../shell/rb-shell.c:486
1410
1488
msgid "_Small Display"
1411
1489
msgstr "Visor _pequeño"
1412
1490
 
1413
 
#: ../shell/rb-shell.c:427
 
1491
#: ../shell/rb-shell.c:487
1414
1492
msgid "Make the main window smaller"
1415
1493
msgstr "Hace la ventana principal más pequeña"
1416
1494
 
 
1495
#: ../shell/rb-shell.c:489
 
1496
msgid "_Fullscreen"
 
1497
msgstr "_Pantalla completa"
 
1498
 
 
1499
#: ../shell/rb-shell.c:490
 
1500
msgid "Expand the window to fill the screen"
 
1501
msgstr "Expande la ventana para rellenar la pantalla"
 
1502
 
 
1503
#: ../shell/rb-shell.c:492
 
1504
msgid "_Queue as Sidebar"
 
1505
msgstr "_Cola como barra lateral"
 
1506
 
 
1507
#: ../shell/rb-shell.c:493
 
1508
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
 
1509
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
 
1510
 
 
1511
#: ../shell/rb-shell.c:1250
 
1512
msgid "Change the music volume"
 
1513
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
 
1514
 
 
1515
#: ../shell/rb-shell.c:1569
 
1516
msgid "Error while saving song information"
 
1517
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
 
1518
 
1417
1519
#. Translators: Trackname by Artist
1418
 
#: ../shell/rb-shell.c:1521
 
1520
#: ../shell/rb-shell.c:1746
1419
1521
#, c-format
1420
1522
msgid "%s by %s"
1421
1523
msgstr "%s por %s"
1422
1524
 
1423
 
#: ../shell/rb-shell.c:1523 ../widgets/rb-entry-view.c:1589
 
1525
#: ../shell/rb-shell.c:1748 ../widgets/rb-entry-view.c:1486
1424
1526
msgid "Now Playing"
1425
1527
msgstr "Reproduciendo"
1426
1528
 
1427
 
#: ../shell/rb-shell.c:1604 ../shell/rb-tray-icon.c:185
 
1529
#: ../shell/rb-shell.c:1826 ../shell/rb-tray-icon.c:192
1428
1530
msgid "Not playing"
1429
1531
msgstr "No se está reproduciendo nada"
1430
1532
 
1431
1533
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1432
 
#: ../shell/rb-shell.c:1607
 
1534
#: ../shell/rb-shell.c:1829
1433
1535
#, c-format
1434
1536
msgid ""
1435
1537
"%s\n"
1439
1541
"Pausado, %s"
1440
1542
 
1441
1543
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1442
 
#: ../shell/rb-shell.c:1611
 
1544
#: ../shell/rb-shell.c:1833
1443
1545
#, c-format
1444
1546
msgid ""
1445
1547
"%s\n"
1449
1551
"%s"
1450
1552
 
1451
1553
#. Translators: %s is the song name
1452
 
#: ../shell/rb-shell.c:1648
 
1554
#: ../shell/rb-shell.c:1872
1453
1555
#, c-format
1454
1556
msgid "%s (Paused)"
1455
1557
msgstr "%s (Pausado)"
1456
1558
 
1457
 
#: ../shell/rb-shell.c:1709
 
1559
#: ../shell/rb-shell.c:1965
1458
1560
msgid "translator_credits"
1459
1561
msgstr ""
1460
1562
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
1462
1564
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
1463
1565
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
1464
1566
 
1465
 
#: ../shell/rb-shell.c:1713
 
1567
#: ../shell/rb-shell.c:1968
 
1568
msgid ""
 
1569
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
1570
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
1571
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 
1572
"(at your option) any later version.\n"
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
 
1575
"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
 
1576
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
 
1577
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
 
1578
 
 
1579
#: ../shell/rb-shell.c:1972
 
1580
msgid ""
 
1581
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1582
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1583
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1584
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
 
1587
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
 
1588
"MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
 
1589
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
 
1590
 
 
1591
#: ../shell/rb-shell.c:1976
 
1592
msgid ""
 
1593
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
1594
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
1595
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
 
1598
"junto con Rhythmbox; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
1599
 
 
1600
#: ../shell/rb-shell.c:1985
1466
1601
msgid "Maintainers:"
1467
1602
msgstr "Encargados del desarrollo:"
1468
1603
 
1469
 
#: ../shell/rb-shell.c:1716
 
1604
#: ../shell/rb-shell.c:1988
1470
1605
msgid "Former Maintainers:"
1471
1606
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
1472
1607
 
1473
 
#: ../shell/rb-shell.c:1719
 
1608
#: ../shell/rb-shell.c:1991
1474
1609
msgid "Contributors:"
1475
1610
msgstr "Colaboradores:"
1476
1611
 
1477
 
#: ../shell/rb-shell.c:1721
 
1612
#: ../shell/rb-shell.c:1993
1478
1613
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1479
1614
msgstr "Software de organización y reproducción de música para Gnome."
1480
1615
 
1481
 
#: ../shell/rb-shell.c:1835
 
1616
#: ../shell/rb-shell.c:2118
1482
1617
msgid "Import Folder into Library"
1483
1618
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
1484
1619
 
1485
 
#: ../shell/rb-shell.c:1857
 
1620
#: ../shell/rb-shell.c:2140
1486
1621
msgid "Import File into Library"
1487
1622
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
1488
1623
 
1489
 
#: ../shell/rb-shell.c:1907
 
1624
#: ../shell/rb-shell.c:2205
1490
1625
msgid "CD Ripper not found"
1491
1626
msgstr "No se encontró el extractor de CD"
1492
1627
 
1493
 
#: ../shell/rb-shell.c:1908
 
1628
#: ../shell/rb-shell.c:2206
1494
1629
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1495
1630
msgstr "Para extraer CDs debe instalar el paquete Sound Juicer."
1496
1631
 
1497
 
#: ../shell/rb-shell.c:1916
 
1632
#: ../shell/rb-shell.c:2214
1498
1633
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1499
1634
msgstr "No se pudo ejecutar el extractor de CDs"
1500
1635
 
1501
 
#: ../shell/rb-shell.c:1917
 
1636
#: ../shell/rb-shell.c:2215
1502
1637
#, c-format
1503
1638
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1504
1639
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar sound-juicer: %s"
1505
1640
 
1506
 
#: ../shell/rb-shell.c:2657 ../shell/rb-shell.c:2702
 
1641
#: ../shell/rb-shell.c:3058 ../shell/rb-shell.c:3103
1507
1642
#, c-format
1508
1643
msgid "Unknown song URI: %s"
1509
1644
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
1510
1645
 
1511
 
#: ../shell/rb-shell.c:2711
 
1646
#: ../shell/rb-shell.c:3112
1512
1647
#, c-format
1513
1648
msgid "Unknown property %s"
1514
1649
msgstr "Propiedad %s desconocida"
1515
1650
 
1516
 
#: ../shell/rb-shell.c:2721
 
1651
#: ../shell/rb-shell.c:3122
1517
1652
#, c-format
1518
1653
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1519
1654
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
1520
1655
 
1521
 
#: ../shell/rb-source-header.c:94
 
1656
#: ../shell/rb-source-header.c:99
1522
1657
msgid "_Browser"
1523
1658
msgstr "_Examinador"
1524
1659
 
1525
 
#: ../shell/rb-source-header.c:95
 
1660
#: ../shell/rb-source-header.c:100
1526
1661
msgid "Change the visibility of the browser"
1527
1662
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
1528
1663
 
1529
 
#: ../shell/rb-source-header.c:177
 
1664
#: ../shell/rb-source-header.c:155
1530
1665
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1531
1666
msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
1532
1667
 
1533
 
#: ../shell/rb-source-header.c:186
 
1668
#: ../shell/rb-source-header.c:164
1534
1669
msgid "Show _Browser"
1535
1670
msgstr "Mostrar _examinador"
1536
1671
 
1537
 
#: ../shell/rb-source-header.c:187
 
1672
#: ../shell/rb-source-header.c:165
1538
1673
msgid "Hide _Browser"
1539
1674
msgstr "Ocultar _examinador"
1540
1675
 
1546
1681
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1547
1682
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
1548
1683
 
1549
 
#: ../shell/rb-statusbar.c:227
 
1684
#: ../shell/rb-statusbar.c:213
1550
1685
msgid "Loading..."
1551
1686
msgstr "Cargando..."
1552
1687
 
1553
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
 
1688
#: ../shell/rb-tray-icon.c:104
1554
1689
msgid "_Show Music Player"
1555
1690
msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
1556
1691
 
1557
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
 
1692
#: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1558
1693
msgid "Choose music to play"
1559
1694
msgstr "Elija la música que reproducir"
1560
1695
 
1561
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:229
 
1696
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:220
1562
1697
#, c-format
1563
1698
msgid "Track %u"
1564
1699
msgstr "Pista %u"
1565
1700
 
1566
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:294 ../sources/rb-audiocd-source.c:301
1567
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:448
 
1701
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:303 ../sources/rb-audiocd-source.c:313
 
1702
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:321 ../sources/rb-audiocd-source.c:481
1568
1703
msgid "Couldn't load Audio CD"
1569
1704
msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
1570
1705
 
1571
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:295
1572
 
msgid "Rhythmbox couldn't access the cd."
 
1706
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:304 ../sources/rb-audiocd-source.c:314
 
1707
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1573
1708
msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
1574
1709
 
1575
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:302
1576
 
msgid "Rhythmbox could read the cd information."
 
1710
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:322
 
1711
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1577
1712
msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
1578
1713
 
1579
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:449
 
1714
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:482
1580
1715
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1581
1716
msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
1582
1717
 
1583
 
#: ../sources/rb-ipod-source.c:141
 
1718
#: ../sources/rb-ipod-source.c:140
1584
1719
msgid "iPod"
1585
1720
msgstr "iPod"
1586
1721
 
1587
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:352 ../sources/rb-library-source.c:578
 
1722
#: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:584
1588
1723
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64
1589
1724
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
1590
1725
msgid "Genre"
1591
1726
msgstr "Género"
1592
1727
 
1593
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:430
 
1728
#: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1594
1729
msgid "Radio"
1595
1730
msgstr "Radio"
1596
1731
 
1597
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:563
 
1732
#: ../sources/rb-iradio-source.c:545
1598
1733
#, c-format
1599
1734
msgid "%d station"
1600
1735
msgid_plural "%d stations"
1601
1736
msgstr[0] "%d estación"
1602
1737
msgstr[1] "%d estaciones"
1603
1738
 
1604
 
#: ../sources/rb-library-source.c:200
 
1739
#: ../sources/rb-library-source.c:213
1605
1740
msgid "Browse This _Genre"
1606
1741
msgstr "Examinar este _género"
1607
1742
 
1608
 
#: ../sources/rb-library-source.c:201
 
1743
#: ../sources/rb-library-source.c:214
1609
1744
msgid "Set the browser to view only this genre"
1610
1745
msgstr "Configurar el examinador para ver sólo este género"
1611
1746
 
1612
 
#: ../sources/rb-library-source.c:203
 
1747
#: ../sources/rb-library-source.c:216
1613
1748
msgid "Browse This _Artist"
1614
1749
msgstr "Examinar este _artista"
1615
1750
 
1616
 
#: ../sources/rb-library-source.c:204
 
1751
#: ../sources/rb-library-source.c:217
1617
1752
msgid "Set the browser to view only this artist"
1618
1753
msgstr "Configurar el examinador para ver sólo este artista"
1619
1754
 
1620
 
#: ../sources/rb-library-source.c:206
 
1755
#: ../sources/rb-library-source.c:219
1621
1756
msgid "Browse This A_lbum"
1622
1757
msgstr "Examinar este á_lbum"
1623
1758
 
1624
 
#: ../sources/rb-library-source.c:207
 
1759
#: ../sources/rb-library-source.c:220
1625
1760
msgid "Set the browser to view only this album"
1626
1761
msgstr "Configurar el examinador para ver sólo este álbum"
1627
1762
 
1628
 
#: ../sources/rb-library-source.c:592
 
1763
#: ../sources/rb-library-source.c:598
1629
1764
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62
1630
1765
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
1631
1766
msgid "Artist"
1632
1767
msgstr "Artista"
1633
1768
 
1634
 
#: ../sources/rb-library-source.c:606
 
1769
#: ../sources/rb-library-source.c:612
1635
1770
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63
1636
1771
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
1637
1772
msgid "Album"
1638
1773
msgstr "Álbum"
1639
1774
 
1640
 
#: ../sources/rb-library-source.c:737
 
1775
#: ../sources/rb-library-source.c:746
1641
1776
msgid "Library"
1642
1777
msgstr "Fonoteca"
1643
1778
 
1644
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1243
 
1779
#: ../sources/rb-library-source.c:1277
1645
1780
msgid "Add Location"
1646
1781
msgstr "Añadir dirección"
1647
1782
 
1648
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:330 ../widgets/rb-entry-view.c:1314
 
1783
#: ../sources/rb-library-source.c:1689
 
1784
msgid "Cannot select library location"
 
1785
msgstr "No se puede seleccionar la ubicación de la fonoteca"
 
1786
 
 
1787
#: ../sources/rb-library-source.c:1690
 
1788
msgid ""
 
1789
"The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
 
1790
"a different location"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"El sistema de archivos raíz no se puede elegir como ubicación de la "
 
1793
"fonoteca. Elija un lugar diferente"
 
1794
 
 
1795
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143 ../sources/rb-play-queue-source.c:192
 
1796
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297
 
1797
msgid "Queued songs"
 
1798
msgstr "Canción encoladas"
 
1799
 
 
1800
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:257 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
 
1801
msgid "from"
 
1802
msgstr "de"
 
1803
 
 
1804
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:257 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
 
1805
msgid "by"
 
1806
msgstr "por"
 
1807
 
 
1808
#: ../sources/rb-playlist-source.c:240 ../widgets/rb-entry-view.c:1189
1649
1809
msgid "Trac_k"
1650
1810
msgstr "_Pista"
1651
1811
 
1652
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:896
 
1812
#: ../sources/rb-playlist-source.c:486
1653
1813
msgid "Couldn't save playlist"
1654
1814
msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
1655
1815
 
1656
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
 
1816
#: ../sources/rb-playlist-source.c:537
 
1817
msgid "Unable to create audio CD"
 
1818
msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
 
1819
 
 
1820
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:268
1657
1821
msgid "Maximum possible"
1658
1822
msgstr "Máximo posible"
1659
1823
 
1660
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
 
1824
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:316
1661
1825
#, c-format
1662
1826
msgid "Invalid writer device: %s"
1663
1827
msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
1664
1828
 
1665
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
 
1829
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:416
1666
1830
#, c-format
1667
1831
msgid "%d hour"
1668
1832
msgid_plural "%d hours"
1669
1833
msgstr[0] "%d hora"
1670
1834
msgstr[1] "%d horas"
1671
1835
 
1672
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
 
1836
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:418
1673
1837
#, c-format
1674
1838
msgid "%d minute"
1675
1839
msgid_plural "%d minutes"
1676
1840
msgstr[0] "%d minuto"
1677
1841
msgstr[1] "%d minutos"
1678
1842
 
1679
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
 
1843
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:421
1680
1844
#, c-format
1681
1845
msgid "%d second"
1682
1846
msgid_plural "%d seconds"
1684
1848
msgstr[1] "%d segundos"
1685
1849
 
1686
1850
#. hour:minutes:seconds
1687
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
 
1851
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:426
1688
1852
#, c-format
1689
1853
msgid "%s %s %s"
1690
1854
msgstr "%s:%s:%s"
1691
1855
 
1692
1856
#. minutes:seconds
1693
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
 
1857
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:429
1694
1858
#, c-format
1695
1859
msgid "%s %s"
1696
1860
msgstr "%s:%s"
1697
1861
 
1698
1862
#. seconds
1699
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
 
1863
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:432
1700
1864
#, c-format
1701
1865
msgid "%s"
1702
1866
msgstr "%s"
1703
1867
 
1704
1868
#. 0 seconds
1705
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
 
1869
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:435
1706
1870
msgid "0 seconds"
1707
1871
msgstr "0 segundos"
1708
1872
 
1709
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
 
1873
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:454
1710
1874
#, c-format
1711
1875
msgid "About %s left"
1712
1876
msgstr "Quedan alrededor de %s"
1713
1877
 
1714
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
1715
 
msgid "Burning audio to CD"
1716
 
msgstr "Grabar sonido en un CD"
 
1878
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:482
 
1879
msgid "Writing audio to CD"
 
1880
msgstr "Grabando el sonido en el CD"
1717
1881
 
1718
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
 
1882
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:500
1719
1883
msgid "Finished creating audio CD."
1720
1884
msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
1721
1885
 
1722
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
 
1886
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
1723
1887
msgid ""
1724
1888
"Finished creating audio CD.\n"
1725
1889
"Create another copy?"
1727
1891
"Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
1728
1892
"¿Quiere crear otra copia?"
1729
1893
 
1730
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
 
1894
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:513
1731
1895
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
1732
1896
msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
1733
1897
 
1734
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
 
1898
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:578
1735
1899
msgid "Audio recording error"
1736
1900
msgstr "Error de grabación de sonido"
1737
1901
 
1738
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
 
1902
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:606
1739
1903
msgid "Audio Conversion Error"
1740
1904
msgstr "Error de conversión de sonido"
1741
1905
 
1742
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
 
1906
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:636
1743
1907
msgid "Recording error"
1744
1908
msgstr "Error de grabación"
1745
1909
 
1746
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
 
1910
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:755
1747
1911
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1748
1912
msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
1749
1913
 
1750
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
 
1914
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
1751
1915
msgid "This may result in an unusable disc."
1752
1916
msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
1753
1917
 
1754
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
 
1918
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:765
1755
1919
msgid "_Cancel"
1756
1920
msgstr "_Cancelar"
1757
1921
 
1758
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
 
1922
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:766
1759
1923
msgid "_Interrupt"
1760
1924
msgstr "_Interrumpir"
1761
1925
 
1762
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
 
1926
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:788
1763
1927
msgid "Could not create audio CD"
1764
1928
msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
1765
1929
 
1766
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
 
1930
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
1767
1931
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1768
1932
msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
1769
1933
 
1770
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
 
1934
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:811
1771
1935
msgid "Drive is busy"
1772
1936
msgstr "La unidad está ocupada"
1773
1937
 
1774
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
 
1938
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
1775
1939
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1776
1940
msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
1777
1941
 
1778
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
 
1942
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:814
1779
1943
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1780
1944
msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
1781
1945
 
1782
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
 
1946
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
1783
1947
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1784
1948
msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
1785
1949
 
1786
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
 
1950
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:817
1787
1951
msgid "Insert a blank CD"
1788
1952
msgstr "Introduzca un CD virgen"
1789
1953
 
1790
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
 
1954
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:819
1791
1955
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1792
1956
msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
1793
1957
 
1794
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
 
1958
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:820
1795
1959
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1796
1960
msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
1797
1961
 
1798
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
 
1962
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:822
1799
1963
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1800
1964
msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
1801
1965
 
1802
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
 
1966
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:823
1803
1967
msgid "Reload a blank CD"
1804
1968
msgstr "Recargar un CD virgen"
1805
1969
 
1806
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
 
1970
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:874
1807
1971
msgid "Converting audio tracks"
1808
1972
msgstr "Convirtiendo pistas de sonido"
1809
1973
 
1810
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
 
1974
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:877
1811
1975
msgid "Preparing to write CD"
1812
1976
msgstr "Preparándose para grabar el CD"
1813
1977
 
1814
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
 
1978
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:880
1815
1979
msgid "Writing CD"
1816
1980
msgstr "Grabando CD"
1817
1981
 
1818
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
 
1982
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:883
1819
1983
msgid "Finishing write"
1820
1984
msgstr "Terminando grabación"
1821
1985
 
1822
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
 
1986
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:886
1823
1987
msgid "Erasing CD"
1824
1988
msgstr "Borrando CD"
1825
1989
 
1826
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
 
1990
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:889
1827
1991
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1828
1992
msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
1829
1993
 
1830
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
 
1994
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:926
1831
1995
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1832
1996
msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
1833
1997
 
1834
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
 
1998
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:928
1835
1999
msgid "Couldn't open media"
1836
2000
msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
1837
2001
 
1838
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
 
2002
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:930
1839
2003
msgid "Unknown Media"
1840
2004
msgstr "Soporte desconocido"
1841
2005
 
1842
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
 
2006
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:932
1843
2007
msgid "Commercial CD or Audio CD"
1844
2008
msgstr "CD comercial o Audio CD"
1845
2009
 
1846
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
 
2010
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:934
1847
2011
msgid "CD-R"
1848
2012
msgstr "CD-R"
1849
2013
 
1850
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
 
2014
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:936
1851
2015
msgid "CD-RW"
1852
2016
msgstr "CD-RW"
1853
2017
 
1854
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
 
2018
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
1855
2019
msgid "DVD"
1856
2020
msgstr "DVD"
1857
2021
 
1858
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
 
2022
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
1859
2023
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
1860
2024
msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
1861
2025
 
1862
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
 
2026
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:942
1863
2027
msgid "DVD-RW"
1864
2028
msgstr "DVD-RW"
1865
2029
 
1866
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
 
2030
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:944
1867
2031
msgid "DVD-RAM"
1868
2032
msgstr "DVD-RAM"
1869
2033
 
1870
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
 
2034
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
1871
2035
msgid "DVD+R"
1872
2036
msgstr "DVD+R"
1873
2037
 
1874
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
 
2038
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:948
1875
2039
msgid "DVD+RW"
1876
2040
msgstr "DVD+RW"
1877
2041
 
1878
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
 
2042
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
1879
2043
msgid "Broken media type"
1880
2044
msgstr "Tipo de medio roto"
1881
2045
 
1882
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
 
2046
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:993
1883
2047
#, c-format
1884
2048
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1885
2049
msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
1886
2050
 
1887
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
 
2051
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1001
1888
2052
msgid "Erase information on this disc?"
1889
2053
msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
1890
2054
 
1891
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
 
2055
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
1892
2056
msgid "_Try Another"
1893
2057
msgstr "_Intentar con otro"
1894
2058
 
1895
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
 
2059
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
1896
2060
msgid "_Erase Disc"
1897
2061
msgstr "_Borrar el disco"
1898
2062
 
1899
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
 
2063
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1123
1900
2064
msgid "C_reate"
1901
2065
msgstr "C_rear"
1902
2066
 
1903
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
 
2067
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1186
1904
2068
#, c-format
1905
2069
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1906
2070
msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
1907
2071
 
1908
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
 
2072
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1290
1909
2073
#, c-format
1910
2074
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1911
2075
msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
1912
2076
 
1913
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
 
2077
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1309
1914
2078
msgid "Create Audio CD"
1915
2079
msgstr "Crear CD de audio"
1916
2080
 
1917
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
 
2081
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1326
1918
2082
#, c-format
1919
2083
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
1920
2084
msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde la lista de reproducción «%s»?"
1921
2085
 
1922
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
 
2086
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1372
 
2087
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1390
 
2088
msgid "Unable to build an audio track list."
 
2089
msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
 
2090
 
 
2091
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1400
 
2092
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
 
2095
"sonido."
 
2096
 
 
2097
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1470
1923
2098
#, c-format
1924
2099
msgid "Cannot get free space at %s"
1925
2100
msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s"
1926
2101
 
1927
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
 
2102
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1555
1928
2103
#, c-format
1929
2104
msgid ""
1930
2105
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
1935
2110
"de sonido estándar. Si el soporte de destino es mayor que un CD de sonido "
1936
2111
"estándar, introdúzcalo en la unidad e intente de nuevo."
1937
2112
 
1938
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
 
2113
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1566
1939
2114
msgid "Playlist too long"
1940
2115
msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
1941
2116
 
1942
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
 
2117
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1606
1943
2118
msgid "Could not find temporary space!"
1944
2119
msgstr "No se pudo encontrar el espacio temporal."
1945
2120
 
1946
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
 
2121
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1607
1947
2122
#, c-format
1948
2123
msgid ""
1949
2124
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
1952
2127
"No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las pistas "
1953
2128
"de sonido. Se necesitan %s MiBs"
1954
2129
 
1955
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1956
 
msgid "Download Podcast _Episode"
1957
 
msgstr "Descargar _episodio Podcast"
 
2130
#: ../sources/rb-podcast-source.c:282
 
2131
msgid "Download _Episode"
 
2132
msgstr "Descargar _episodio"
 
2133
 
 
2134
#: ../sources/rb-podcast-source.c:283
 
2135
msgid "Download Podcast Episode"
 
2136
msgstr "Descarga un episodio Podcast"
 
2137
 
 
2138
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
 
2139
msgid "_Cancel Download"
 
2140
msgstr "_Cancelar descarga"
 
2141
 
 
2142
#: ../sources/rb-podcast-source.c:286
 
2143
msgid "Cancel Episode Download"
 
2144
msgstr "Cancela la descarga del episodio"
1958
2145
 
1959
2146
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
1960
 
msgid "Download Post"
1961
 
msgstr "Descargar publicación"
1962
 
 
1963
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
1964
 
msgid "Properties Feed"
1965
 
msgstr "Propiedades del proveedor"
1966
 
 
1967
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
 
2147
msgid "Episode Properties"
 
2148
msgstr "Propiedades del episodio"
 
2149
 
 
2150
#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
1968
2151
msgid "_Update Podcast Feed"
1969
2152
msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
1970
2153
 
1971
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
 
2154
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
1972
2155
msgid "Update Feed"
1973
2156
msgstr "Actualizar proveedor"
1974
2157
 
1975
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
 
2158
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
1976
2159
msgid "_Delete Podcast Feed"
1977
2160
msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
1978
2161
 
1979
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
 
2162
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1980
2163
msgid "Delete Feed"
1981
2164
msgstr "Borrar proveedor"
1982
2165
 
1983
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:300
 
2166
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
1984
2167
msgid "_Update All Feeds"
1985
2168
msgstr "_Actualizar todos los proveedores"
1986
2169
 
1987
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:301
 
2170
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
1988
2171
msgid "Update all feeds"
1989
2172
msgstr "Actualiza todos los proveedores"
1990
2173
 
1991
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:511
 
2174
#: ../sources/rb-podcast-source.c:494
 
2175
msgid "Date"
 
2176
msgstr "Fecha"
 
2177
 
 
2178
#: ../sources/rb-podcast-source.c:505
1992
2179
msgid "_Date"
1993
2180
msgstr "_Fecha"
1994
2181
 
1995
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:532
 
2182
#: ../sources/rb-podcast-source.c:527
1996
2183
msgid "_Feed"
1997
2184
msgstr "_Proveedor"
1998
2185
 
1999
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:556
 
2186
#: ../sources/rb-podcast-source.c:548 ../sources/rb-podcast-source.c:567
2000
2187
msgid "Status"
2001
2188
msgstr "Estado"
2002
2189
 
2003
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:613 ../sources/rb-podcast-source.c:653
 
2190
#: ../sources/rb-podcast-source.c:549 ../sources/rb-podcast-source.c:1472
 
2191
msgid "Completed"
 
2192
msgstr "Completado"
 
2193
 
 
2194
#: ../sources/rb-podcast-source.c:550 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
 
2195
msgid "Paused"
 
2196
msgstr "Pausado"
 
2197
 
 
2198
#: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:1480
 
2199
msgid "Waiting"
 
2200
msgstr "Esperando"
 
2201
 
 
2202
#: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1476
 
2203
msgid "Failed"
 
2204
msgstr "Falló"
 
2205
 
 
2206
#: ../sources/rb-podcast-source.c:611 ../sources/rb-podcast-source.c:633
2004
2207
msgid "Feed"
2005
2208
msgstr "Proveedor"
2006
2209
 
2007
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:752
 
2210
#: ../sources/rb-podcast-source.c:741
2008
2211
msgid "Podcasts"
2009
2212
msgstr "Podcasts"
2010
2213
 
2011
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:851
 
2214
#: ../sources/rb-podcast-source.c:828
2012
2215
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2013
2216
msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
2014
2217
 
2015
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:854
 
2218
#: ../sources/rb-podcast-source.c:831
2016
2219
msgid ""
2017
2220
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2018
2221
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2019
2222
"file by choosing to delete the episode only."
2020
 
msgstr "Si elige borrar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. por favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado eligiendo borrar sólo el episodio."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Si elige borrar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. por "
 
2225
"favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
 
2226
"eligiendo borrar sólo el episodio."
2021
2227
 
2022
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:862
 
2228
#: ../sources/rb-podcast-source.c:839
2023
2229
msgid "Delete _Episode Only"
2024
2230
msgstr "Borrar sólo el _episodio"
2025
2231
 
2026
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:868
 
2232
#: ../sources/rb-podcast-source.c:845
2027
2233
msgid "_Delete Episode And File"
2028
2234
msgstr "_Borrar episodio y archivo"
2029
2235
 
2030
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:984
2031
 
msgid "_Cancel Download"
2032
 
msgstr "_Cancelar descarga"
2033
 
 
2034
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:988
2035
 
msgid "_Download Post"
2036
 
msgstr "_Descargar publicación"
2037
 
 
2038
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1397
 
2236
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1346
2039
2237
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2040
2238
msgstr "¿Desea borrar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
2041
2239
 
2042
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1400
 
2240
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1349
2043
2241
msgid ""
2044
2242
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2045
2243
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2046
2244
"choosing to delete the feed only."
2047
 
msgstr "Si elige borrar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados seleccionando borrar sólo el proveedor."
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Si elige borrar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
 
2247
"Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados "
 
2248
"seleccionando borrar sólo el proveedor."
2048
2249
 
2049
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1408
 
2250
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1357
2050
2251
msgid "Delete _Feed Only"
2051
2252
msgstr "Borrar sólo el _proveedor"
2052
2253
 
2053
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1415
 
2254
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1364
2054
2255
msgid "_Delete Feed And Files"
2055
2256
msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
2056
2257
 
2057
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1520
2058
 
msgid "Completed"
2059
 
msgstr "Completado"
2060
 
 
2061
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1524
2062
 
msgid "Failed"
2063
 
msgstr "Falló"
2064
 
 
2065
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1528
2066
 
msgid "Waiting"
2067
 
msgstr "Esperando"
2068
 
 
2069
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1532
2070
 
msgid "Paused"
2071
 
msgstr "Pausado"
2072
 
 
2073
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1742
 
2258
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1676
2074
2259
msgid "Downloading podcast"
2075
2260
msgstr "Descargando podcast"
2076
2261
 
2077
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1752
 
2262
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1688
2078
2263
msgid "Finished downloading podcast"
2079
2264
msgstr "Terminó la descarga del podcast"
2080
2265
 
2081
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1762
 
2266
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1700
2082
2267
msgid "New updates avaliable from"
2083
2268
msgstr "Actualizaciones nuevas desde"
2084
2269
 
2085
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1829
 
2270
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1795
2086
2271
msgid "Error in podcast"
2087
2272
msgstr "Error en el podcast"
2088
2273
 
2089
 
#: ../sources/rb-sourcelist.c:257
 
2274
#: ../sources/rb-sourcelist.c:239
2090
2275
msgid "S_ource"
2091
2276
msgstr "_Fuente"
2092
2277
 
2119
2304
msgid "The pixbuf to render."
2120
2305
msgstr "El pixbuf a renderizar."
2121
2306
 
2122
 
#: ../widgets/rb-druid.c:239
 
2307
#: ../widgets/rb-druid.c:244
2123
2308
msgid "Welcome to Rhythmbox"
2124
2309
msgstr "Bienvenido a Rhythmbox"
2125
2310
 
2126
 
#: ../widgets/rb-druid.c:243
 
2311
#: ../widgets/rb-druid.c:248
2127
2312
msgid ""
2128
2313
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2129
2314
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2137
2322
"\n"
2138
2323
"Este asistente le ayudará a empezar preguntando algunas preguntas sencillas."
2139
2324
 
2140
 
#: ../widgets/rb-druid.c:249
 
2325
#: ../widgets/rb-druid.c:254
2141
2326
msgid "Music library setup"
2142
2327
msgstr "Configuración de la fonoteca"
2143
2328
 
2144
 
#: ../widgets/rb-druid.c:258
 
2329
#: ../widgets/rb-druid.c:263
2145
2330
msgid "Finish"
2146
2331
msgstr "Terminar"
2147
2332
 
2148
 
#: ../widgets/rb-druid.c:260
 
2333
#: ../widgets/rb-druid.c:265
2149
2334
msgid ""
2150
2335
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2151
2336
"\n"
2157
2342
"Recuerde que puede añadir música a la fonoteca usando «Música» y después "
2158
2343
"«Importar carpeta» o importándola de CDs."
2159
2344
 
2160
 
#: ../widgets/rb-druid.c:319
 
2345
#: ../widgets/rb-druid.c:324
2161
2346
msgid "Load folder into Library"
2162
2347
msgstr "Cargar carpeta en la fonoteca"
2163
2348
 
2164
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1032 ../widgets/rb-header.c:887
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "%d:%02d"
2167
 
msgstr "%d:%02d"
2168
 
 
2169
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1034 ../widgets/rb-header.c:889
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "%d:%02d:%02d"
2172
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
2173
 
 
2174
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
 
2349
#: ../widgets/rb-entry-view.c:963
2175
2350
msgid "Very Low"
2176
2351
msgstr "Muy baja"
2177
2352
 
2178
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1083
 
2353
#: ../widgets/rb-entry-view.c:965
2179
2354
msgid "Low"
2180
2355
msgstr "Baja"
2181
2356
 
2182
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1085
 
2357
#: ../widgets/rb-entry-view.c:967
2183
2358
msgid "Regular"
2184
2359
msgstr "Media"
2185
2360
 
2186
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1087
 
2361
#: ../widgets/rb-entry-view.c:969
2187
2362
msgid "High"
2188
2363
msgstr "Alta"
2189
2364
 
2190
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1089
 
2365
#: ../widgets/rb-entry-view.c:971
2191
2366
msgid "Very High"
2192
2367
msgstr "Muy alta"
2193
2368
 
2194
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1091
 
2369
#: ../widgets/rb-entry-view.c:973
2195
2370
msgid "Perfect"
2196
2371
msgstr "Perfecta"
2197
2372
 
2198
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1323
 
2373
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1200
2199
2374
msgid "_Title"
2200
2375
msgstr "_Título"
2201
2376
 
2202
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1334
 
2377
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1211
2203
2378
msgid "Art_ist"
2204
2379
msgstr "A_rtista"
2205
2380
 
2206
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1345
 
2381
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1222
2207
2382
msgid "_Album"
2208
2383
msgstr "Á_lbum"
2209
2384
 
2210
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1366
 
2385
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1243
2211
2386
msgid "Tim_e"
2212
2387
msgstr "Dura_ción"
2213
2388
 
2214
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1385
 
2389
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1267
2215
2390
msgid "_Quality"
2216
2391
msgstr "Cal_idad"
2217
2392
 
2218
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1396
 
2393
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1280
2219
2394
msgid "_Play Count"
2220
2395
msgstr "_Número de reproducciones"
2221
2396
 
2222
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1405
 
2397
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1292
2223
2398
msgid "_Last Played"
2224
2399
msgstr "_Ultima reproducción"
2225
2400
 
2226
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1414
 
2401
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1304
2227
2402
msgid "_Date Added"
2228
2403
msgstr "_Fecha de adición"
2229
2404
 
2230
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1669
 
2405
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1553
2231
2406
msgid "Playback Error"
2232
2407
msgstr "Error de reproducción"
2233
2408
 
2234
 
#: ../widgets/rb-header.c:276
 
2409
#: ../widgets/rb-header.c:233
2235
2410
msgid "Listening to "
2236
 
msgstr "Escuchando "
2237
 
 
2238
 
#: ../widgets/rb-header.c:563
2239
 
msgid "Get information on this album from the web"
2240
 
msgstr "Obtener información de este álbum en Internet"
2241
 
 
2242
 
#: ../widgets/rb-header.c:576
2243
 
msgid "Get information on this artist from the web"
2244
 
msgstr "Obtener información de este artista en Internet"
2245
 
 
2246
 
#: ../widgets/rb-header.c:597
 
2411
msgstr "Escuchando a"
 
2412
 
 
2413
#: ../widgets/rb-header.c:451
2247
2414
msgid "Not Playing"
2248
 
msgstr "No reproduciendo"
2249
 
 
2250
 
#: ../widgets/rb-header.c:604
2251
 
msgid "Get information on this station from the web"
2252
 
msgstr "Obtener información de esta estación en Internet"
2253
 
 
2254
 
#: ../widgets/rb-header.c:861
 
2415
msgstr "No se reproduce nada"
 
2416
 
 
2417
#: ../widgets/rb-header.c:724
2255
2418
#, c-format
2256
2419
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2257
2420
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
2258
2421
 
2259
 
#: ../widgets/rb-header.c:865
 
2422
#: ../widgets/rb-header.c:728
2260
2423
#, c-format
2261
2424
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2262
2425
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
2263
2426
 
2264
 
#: ../widgets/rb-header.c:877
 
2427
#: ../widgets/rb-header.c:740
2265
2428
#, c-format
2266
2429
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2267
2430
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
2268
2431
 
2269
 
#: ../widgets/rb-header.c:881
 
2432
#: ../widgets/rb-header.c:744
2270
2433
#, c-format
2271
2434
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2272
2435
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
2273
2436
 
2274
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
 
2437
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:125
2275
2438
msgid "Error loading files into library"
2276
2439
msgstr "Error al cargar archivos en la fonoteca"
2277
2440
 
2278
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
 
2441
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:142
2279
2442
msgid "_Error"
2280
2443
msgstr "_Error"
2281
2444
 
2282
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
 
2445
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:150
2283
2446
msgid "_File"
2284
2447
msgstr "_Archivo"
2285
2448
 
2286
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
 
2449
#: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2287
2450
msgid "Create Automatic Playlist"
2288
2451
msgstr "Crear una lista de automática de reproducción"
2289
2452
 
2290
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
 
2453
#: ../widgets/rb-query-creator.c:181
2291
2454
msgid "Edit Automatic Playlist"
2292
2455
msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
2293
2456
 
2442
2605
msgstr "semanas"
2443
2606
 
2444
2607
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2445
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
 
2608
#: ../widgets/rb-search-entry.c:135
2446
2609
msgid "_Search:"
2447
2610
msgstr "_Buscar:"
2448
2611
 
2449
 
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
2450
 
msgid "from"
2451
 
msgstr "de"
2452
 
 
2453
 
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
2454
 
msgid "by"
2455
 
msgstr "por"
2456
 
 
2457
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:285
 
2612
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
 
2613
msgid "Get information on this album from the web"
 
2614
msgstr "Obtener información de este álbum en Internet"
 
2615
 
 
2616
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
 
2617
msgid "Get information on this artist from the web"
 
2618
msgstr "Obtener información de este artista en Internet"
 
2619
 
 
2620
#: ../widgets/rb-song-info.c:249
2458
2621
msgid "Song Properties"
2459
2622
msgstr "Propiedades de la canción"
2460
2623
 
2461
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:333
 
2624
#: ../widgets/rb-song-info.c:297
2462
2625
msgid "Multiple Song Properties"
2463
2626
msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
2464
2627
 
2465
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:628
2466
 
#, c-format
2467
 
msgid "%s Properties"
2468
 
msgstr "Propiedades de %s"
2469
 
 
2470
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:686
2471
 
#, c-format
2472
 
msgid "%lu kbps"
2473
 
msgstr "%lu Kbps"
2474
 
 
2475
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:731
 
2628
#: ../widgets/rb-song-info.c:721
2476
2629
msgid "Unknown file name"
2477
2630
msgstr "Nombre de archivo desconocido"
2478
2631
 
2479
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:750
 
2632
#: ../widgets/rb-song-info.c:740
2480
2633
msgid "On the desktop"
2481
2634
msgstr "En el escritorio"
2482
2635
 
2483
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:759
 
2636
#: ../widgets/rb-song-info.c:749
2484
2637
msgid "Unknown location"
2485
2638
msgstr "Dirección desconocida"
2486
2639
 
 
2640
#~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
 
2641
#~ msgstr ""
 
2642
#~ "No se ha podido crear el elemento de salida de audio; compruebe su "
 
2643
#~ "configuración"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Play Count:"
 
2646
#~ msgstr "Número de reproducciones:"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "_Last Played:"
 
2649
#~ msgstr "_Ultima reproducción:"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "Properties for %s"
 
2652
#~ msgstr "Propiedades de %s"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "Summary:"
 
2655
#~ msgstr "Resumen:"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "URL:"
 
2658
#~ msgstr "URL:"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Last Played:"
 
2661
#~ msgstr "Ultima reproducción:"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Rating:"
 
2664
#~ msgstr "Puntuación:"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Could not determine default writer device"
 
2667
#~ msgstr "No se pudo determinar el dispositivo de grabación predeterminado"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid ""
 
2670
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
 
2671
#~ "the media in the drive."
 
2672
#~ msgstr ""
 
2673
#~ "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de %s "
 
2674
#~ "minutos del soporte en la unidad."
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "_Pause"
 
2677
#~ msgstr "_Pausar"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "Pause playback"
 
2680
#~ msgstr "Pausar la reproducción"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "_Stop"
 
2683
#~ msgstr "_Detener"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "Play previous song"
 
2686
#~ msgstr "Reproducir la canción anterior"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "Play next song"
 
2689
#~ msgstr "Reproducir la canción siguiente"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Download Post"
 
2692
#~ msgstr "Descargar publicación"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Properties Feed"
 
2695
#~ msgstr "Propiedades del proveedor"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "_Download Post"
 
2698
#~ msgstr "_Descargar publicación"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "Get information on this station from the web"
 
2701
#~ msgstr "Obtener información de esta estación en Internet"
 
2702
 
2487
2703
#~ msgid "Password:"
2488
2704
#~ msgstr "Contraseña:"
2489
2705
 
2490
 
#~ msgid "    "
2491
 
#~ msgstr "    "
2492
 
 
2493
2706
#~ msgid "_Duration"
2494
2707
#~ msgstr "_Duración"
2495
2708
 
2496
2709
#~ msgid "."
2497
2710
#~ msgstr "."
2498
2711
 
2499
 
#~ msgid "_Location:"
2500
 
#~ msgstr "_Dirección:"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
2503
 
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
2504
 
 
2505
2712
#~ msgid "New _Internet Radio Station"
2506
2713
#~ msgstr "Estación de radio de _Internet nueva"
2507
2714