~ubuntu-branches/ubuntu/precise/rhythmbox/precise-201203091205

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

Tags: upstream-0.9.2cvs20060102
Import upstream version 0.9.2cvs20060102

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: rhythmbox Gnome HEAD\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:20+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:30+0930\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-12-18 14:46+0900\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 14:51+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
19
19
 
20
 
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:721
21
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:439
22
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1447
 
20
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:923
 
21
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
 
22
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:270
 
23
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1446
23
24
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
24
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:936 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:940
25
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:944 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:948
26
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1038 ../shell/rb-audioscrobbler.c:447
27
 
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:973 ../shell/rb-audioscrobbler.c:974
28
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2297 ../sources/rb-audiocd-source.c:192
29
 
#: ../sources/rb-ipod-source.c:159 ../sources/rb-iradio-source.c:244
30
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:245 ../sources/rb-iradio-source.c:246
31
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:464 ../sources/rb-playlist-source.c:483
32
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1649 ../widgets/rb-entry-view.c:1029
33
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1059 ../widgets/rb-entry-view.c:1078
34
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:608 ../widgets/rb-song-info.c:688
35
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:868
 
25
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
 
26
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:925 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:929
 
27
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:933 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:937
 
28
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1172 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
 
29
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:985 ../shell/rb-audioscrobbler.c:986
 
30
#: ../shell/rb-shell-player.c:2280 ../sources/rb-audiocd-source.c:183
 
31
#: ../sources/rb-ipod-source.c:158 ../sources/rb-iradio-source.c:219
 
32
#: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
 
33
#: ../sources/rb-iradio-source.c:441 ../sources/rb-podcast-source.c:1563
 
34
#: ../widgets/rb-entry-view.c:942 ../widgets/rb-entry-view.c:961
 
35
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1247 ../widgets/rb-song-info.c:598
 
36
#: ../widgets/rb-song-info.c:678 ../widgets/rb-song-info.c:867
36
37
msgid "Unknown"
37
38
msgstr "Không biết"
38
39
 
63
64
msgid "Shared music _name:"
64
65
msgstr "Tê_n nhạc chia sẻ:"
65
66
 
66
 
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:38
 
67
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
67
68
msgid "Unable to browse for remote shares"
68
69
msgstr "Không thể duyệt tìm chia sẻ ở xa"
69
70
 
70
 
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:39
 
71
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
71
72
#, c-format
72
73
msgid ""
73
74
"Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
82
83
msgid "%s's Music"
83
84
msgstr "Nhạc của %s"
84
85
 
85
 
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:738
 
86
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:732
86
87
#, c-format
87
88
msgid "Connection to %s:%d refused."
88
89
msgstr "Kết nối đến %s:%d bị từ chối."
104
105
msgstr "_Bật AudioScrobbler"
105
106
 
106
107
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
107
 
msgid "_Find out about AudioScrobbler at"
108
 
msgstr "Tìm AudioScrobbler tạ_i"
 
108
msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
 
109
msgstr "Tìm AudioScrobbler tạ_i "
109
110
 
110
111
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
111
 
msgid "_Join the Rhythmbox group at"
112
 
msgstr "Tham gia nhóm Rhythmbox _tại"
 
112
msgid "_Join the Rhythmbox group at "
 
113
msgstr "Tham gia nhóm Rhythmbox _tại "
113
114
 
114
115
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
115
116
msgid "_Username:"
164
165
msgstr "_Chia sẻ nhạc của tôi"
165
166
 
166
167
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
167
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
168
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
 
168
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
169
169
msgid "*"
170
170
msgstr "*"
171
171
 
225
225
msgid "_Artist"
226
226
msgstr "Nghệ _sĩ"
227
227
 
228
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1355
 
228
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1233
229
229
msgid "_Genre"
230
230
msgstr "Thể _loại"
231
231
 
237
237
msgid "_Play count"
238
238
msgstr "Số _lần phát"
239
239
 
240
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1295
 
240
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1171
241
241
msgid "_Rating"
242
242
msgstr "Đánh _giá"
243
243
 
244
 
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1374
 
244
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1255
245
245
msgid "_Year"
246
246
msgstr "_Năm"
247
247
 
248
248
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
 
249
msgid "    "
 
250
msgstr "    "
 
251
 
 
252
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
249
253
msgid "Browser Views"
250
254
msgstr "Khung xem duyệt"
251
255
 
252
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
256
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
253
257
msgid "G_enres, artists and albums"
254
258
msgstr "Thể _loại, nghệ sĩ và tập nhạc"
255
259
 
256
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
 
260
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
261
msgid "Select A Folder"
 
262
msgstr "Chọn thư mục"
 
263
 
 
264
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
 
265
msgid "Watch my library for new files"
 
266
msgstr "Theo dõi thư viện tìm tập tin mới"
 
267
 
 
268
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
257
269
msgid "_Artists and albums"
258
270
msgstr "Nghệ _sĩ và tập nhạc"
259
271
 
260
 
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
272
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
261
273
msgid "_Genres and artists"
262
274
msgstr "Thể _loại và nghệ sĩ"
263
275
 
 
276
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
 
277
msgid "_Library Location"
 
278
msgstr "_Vị trí Thư viện"
 
279
 
264
280
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
265
281
msgid "The following files couldn't be loaded:"
266
282
msgstr "Không thể tải những tập tin sau:"
276
292
msgstr "Tác giả:"
277
293
 
278
294
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
 
295
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
 
296
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
 
297
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
 
298
msgid "Basic"
 
299
msgstr "Cơ bản"
 
300
 
 
301
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
279
302
msgid "Copyright:"
280
303
msgstr "Bản quyền:"
281
304
 
282
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
 
305
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
 
306
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
 
307
msgid "Description:"
 
308
msgstr "Mô tả:"
 
309
 
 
310
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
 
311
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
 
312
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
 
313
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
 
314
msgid "Details"
 
315
msgstr "Chi tiết"
 
316
 
 
317
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
283
318
msgid "Language:"
284
319
msgstr "Ngôn ngữ"
285
320
 
286
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
287
 
msgid "Last Update:"
 
321
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
 
322
msgid "Last updated:"
288
323
msgstr "Lần cập nhật cuối:"
289
324
 
290
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
291
 
msgid "Summary:"
292
 
msgstr "Tóm tắt"
 
325
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
 
326
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
 
327
msgid "Source:"
 
328
msgstr "Nguồn:"
293
329
 
294
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
295
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
330
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
 
331
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
296
332
msgid "Title:"
297
333
msgstr "Tựa đề:"
298
334
 
299
 
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
300
 
msgid "URL:"
301
 
msgstr "URL:"
302
 
 
303
335
#: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
304
336
msgid "_URL of podcast feed:"
305
337
msgstr "_URL của nguồn podcast:"
318
350
"Every day\n"
319
351
"Every week\n"
320
352
"Manually"
321
 
msgstr "Mỗi giờ\nMỗi ngày\nMỗi tuần\nBằng tay"
 
353
msgstr ""
 
354
"Mỗi giờ\n"
 
355
"Mỗi ngày\n"
 
356
"Mỗi tuần\n"
 
357
"Bằng tay"
322
358
 
323
359
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
324
360
msgid "Select Folder For Podcasts"
328
364
msgid "_Download location:"
329
365
msgstr "Đị_a điểm lấy về:"
330
366
 
331
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
 
367
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
332
368
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
333
369
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
334
370
msgid "Bitrate:"
335
371
msgstr "Tỷ lệ bit:"
336
372
 
337
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
 
373
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
338
374
msgid "Date:"
339
375
msgstr "Ngày:"
340
376
 
341
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
342
 
msgid "Description:"
343
 
msgstr "Mô tả:"
344
 
 
345
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
346
 
msgid "Feed:"
347
 
msgstr "Nguồn:"
348
 
 
349
 
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
350
 
msgid "Last Played:"
351
 
msgstr "Lần phát cuối:"
352
 
 
353
377
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
354
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
355
 
msgid "Location:"
356
 
msgstr "Địa điểm:"
 
378
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
 
379
msgid "Duration:"
 
380
msgstr "Thời lượng:"
357
381
 
358
382
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
359
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
360
 
msgid "Play Count:"
361
 
msgstr "Số lần phát:"
 
383
msgid "Feed:"
 
384
msgstr "Nguồn:"
362
385
 
363
386
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
364
 
msgid "Rating:"
365
 
msgstr "Đánh giá:"
 
387
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
 
388
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
 
389
msgid "Last played:"
 
390
msgstr "Lần phát cuối:"
 
391
 
 
392
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
393
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
 
394
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
 
395
msgid "Play count:"
 
396
msgstr "Số lần phát:"
 
397
 
 
398
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
 
399
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
 
400
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
401
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
 
402
msgid "_Rating:"
 
403
msgstr "Đánh _giá: "
366
404
 
367
405
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
368
406
msgid "Create audio CD from playlist?"
388
426
msgid "_Make multiple copies"
389
427
msgstr "Tạo _nhiều bản sao"
390
428
 
391
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
392
 
msgid "Basic"
393
 
msgstr "Cơ bản"
394
 
 
395
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
396
 
msgid "Details"
397
 
msgstr "Chi tiết"
398
 
 
399
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
400
 
msgid "Duration:"
401
 
msgstr "Thời lượng:"
402
 
 
403
429
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
404
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
 
430
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
405
431
msgid "Error message"
406
432
msgstr "Thông điệp lỗi"
407
433
 
409
435
msgid "File name:"
410
436
msgstr "Tên tập tin:"
411
437
 
412
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
413
 
msgid "Last played:"
414
 
msgstr "Lần phát cuối:"
415
 
 
416
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
417
 
msgid "Play count:"
418
 
msgstr "Số lần phát:"
 
438
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
 
439
msgid "Location:"
 
440
msgstr "Địa điểm:"
419
441
 
420
442
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
421
443
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
433
455
 
434
456
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
435
457
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
436
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
 
458
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
437
459
msgid "_Genre:"
438
460
msgstr "Thể _loại: "
439
461
 
440
 
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
441
 
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
442
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
443
 
msgid "_Rating:"
444
 
msgstr "Đánh _giá: "
445
 
 
446
462
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
447
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
 
463
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
448
464
msgid "_Title:"
449
465
msgstr "_Tựa đề:"
450
466
 
453
469
msgstr "Số _rãnh:"
454
470
 
455
471
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
 
472
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
456
473
msgid "_Year:"
457
474
msgstr "_Năm:"
458
475
 
459
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
 
476
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
460
477
msgid "L_ocation:"
461
478
msgstr "Đị_a điểm:"
462
479
 
463
 
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
464
 
msgid "_Last Played:"
465
 
msgstr "Lần phát _cuối:"
466
 
 
467
480
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
468
481
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
469
482
msgstr "Nhập địa điểm (_URI) của tập tin cần thêm:"
472
485
msgid "Open from URI"
473
486
msgstr "Mở từ URI"
474
487
 
475
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:820
476
 
#: ../shell/rb-shell.c:1630
 
488
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:935
 
489
#: ../shell/rb-shell.c:1852
477
490
msgid "Music Player"
478
491
msgstr "Bộ phát nhạc"
479
492
 
485
498
msgid "Rhythmbox Music Player"
486
499
msgstr "Bộ phát nhạc Rhythmbox"
487
500
 
488
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:356
489
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:223
490
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:329
 
501
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
 
502
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:204
 
503
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:618
491
504
#, c-format
492
 
msgid "Properties for %s"
493
 
msgstr "Thuộc tính cho %s"
 
505
msgid "%s Properties"
 
506
msgstr "Thuộc tính %s"
494
507
 
495
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:360
 
508
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
496
509
msgid "New Internet Radio Station"
497
510
msgstr "Trạm Radio Mạng mới"
498
511
 
499
 
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:450 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2217
500
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-song-info.c:844
 
512
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
 
513
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:676
 
514
#, c-format
 
515
msgid "%lu kbps"
 
516
msgstr "%lu kbps"
 
517
 
 
518
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2487
 
519
#: ../widgets/rb-entry-view.c:896 ../widgets/rb-entry-view.c:1283
 
520
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1296 ../widgets/rb-song-info.c:843
501
521
msgid "Never"
502
522
msgstr "Không bao giờ"
503
523
 
504
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:541 ../metadata/rb-metadata-gst.c:912
505
 
#: ../player/rb-player-gst.c:468 ../player/rb-recorder-gst.c:457
 
524
#: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
 
525
#, c-format
 
526
msgid "%d:%02d"
 
527
msgstr "%d:%02d"
 
528
 
 
529
#: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
 
530
#, c-format
 
531
msgid "%d:%02d:%02d"
 
532
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
533
 
 
534
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:597 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1098
 
535
#: ../player/rb-player-gst.c:588 ../player/rb-recorder-gst.c:631
506
536
#, c-format
507
537
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
508
538
msgstr "Lỗi tạo phần tử %s; hãy kiểm tra lại bản cài đặt."
509
539
 
510
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:601
 
540
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
511
541
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
512
542
msgstr "Lỗi tạo phần tử nguồn; hãy kiểm tra lại bản cài đặt."
513
543
 
514
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
 
544
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:862
515
545
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
516
546
msgstr "Không thể nhận diện kiểu MIME của tập tin này."
517
547
 
518
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:694
 
548
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:874
519
549
msgid "The file is not an audio stream"
520
550
msgstr "Tập tin không phải là dòng âm thanh."
521
551
 
522
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:699
 
552
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:879
523
553
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
524
554
msgstr "Tập tin không phải là dòng âm thanh, mà nó bị bỏ qua."
525
555
 
526
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:707
 
556
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
527
557
#, c-format
528
558
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
529
559
msgstr "Chưa cài đặt bộ cầm phít có thể xử lý tập tin kiểu %s."
533
563
msgstr "Không thể tạo MusicBrainz client"
534
564
 
535
565
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
536
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:317
 
566
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
537
567
#, c-format
538
568
msgid "Cannot read CD: %s"
539
569
msgstr "Không thể đọc CD: %s"
540
570
 
541
571
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
542
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:362
 
572
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
543
573
msgid "Unknown Artist"
544
574
msgstr "Nghệ sĩ lạ"
545
575
 
546
576
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
547
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:370
 
577
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
548
578
msgid "Unknown Title"
549
579
msgstr "Tựa đề lạ"
550
580
 
553
583
msgid "Track %d"
554
584
msgstr "Rãnh %d"
555
585
 
556
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:237
 
586
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
557
587
msgid ""
558
588
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
559
589
"for errors."
560
 
msgstr "Đối tượng metadata MusicBrainz không hợp lệ. Vui lòng kiểm tra nội dung console để tìm lỗi."
 
590
msgstr ""
 
591
"Đối tượng metadata MusicBrainz không hợp lệ. Vui lòng kiểm tra nội dung "
 
592
"console để tìm lỗi."
561
593
 
562
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:311
 
594
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
563
595
#, c-format
564
596
msgid "Device '%s' does not contain any media"
565
597
msgstr "Thiết bị '%s' không chứa bất kỳ đĩa nào"
566
598
 
567
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:314
 
599
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
568
600
#, c-format
569
601
msgid ""
570
602
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
571
603
msgstr "Không thể mở thiết bị '%s'. Vui lòng kiểm tra quyền truy cập thiết bị."
572
604
 
573
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:327
 
605
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
574
606
#, c-format
575
607
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
576
608
msgstr "Không thể truy vấn CD: %s\n"
577
609
 
578
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:335
 
610
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
579
611
msgid "This CD was not found.\n"
580
612
msgstr "Không tìm thấy CD.\n"
581
613
 
582
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:357
 
614
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
583
615
msgid "Various"
584
616
msgstr "Khác nhau"
585
617
 
586
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:394
 
618
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
587
619
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
588
620
msgstr "Metadata không hoàn chỉnh cho CD này.\n"
589
621
 
590
 
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:472
 
622
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
591
623
msgid "Could not create CD lookup thread"
592
624
msgstr "Không thể tạo thread tra CD"
593
625
 
594
 
#: ../player/rb-player-gst.c:449 ../player/rb-recorder-gst.c:417
 
626
#: ../player/rb-player-gst.c:567
595
627
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
596
628
msgstr "Lỗi tạo phần tử xuất âm thanh; hãy kiểm tra lại bản cài đặt."
597
629
 
598
 
#: ../player/rb-player-gst.c:492 ../player/rb-recorder-gst.c:521
 
630
#: ../player/rb-player-gst.c:614 ../player/rb-recorder-gst.c:693
599
631
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
600
632
msgstr ""
601
633
"Không thể khởi động bộ định thời. Bạn có chạy tiến trình « gst-register "
602
634
"» (đăng ký với GST) chưa?"
603
635
 
604
 
#: ../player/rb-player-gst.c:555
 
636
#: ../player/rb-player-gst.c:689
605
637
msgid "Unknown playback error"
606
638
msgstr "Lỗi phát lại lạ"
607
639
 
608
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
 
640
#: ../player/rb-recorder-gst.c:518
609
641
msgid "Failed to create pipeline"
610
642
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn."
611
643
 
612
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
 
644
#: ../player/rb-recorder-gst.c:649 ../player/rb-recorder-gst.c:653
613
645
#, c-format
614
646
msgid "Unable to unlink '%s'"
615
647
msgstr "Không thể bỏ liên kết « %s »."
616
648
 
617
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
 
649
#: ../player/rb-recorder-gst.c:725
 
650
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
 
651
msgstr "Không thể nhận trạng thái từ processing pipeline"
 
652
 
 
653
#: ../player/rb-recorder-gst.c:740 ../player/rb-recorder-gst.c:748
618
654
msgid "Could not get current track position"
619
655
msgstr "Không thể lấy vị trí rãnh hiện có."
620
656
 
621
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
 
657
#: ../player/rb-recorder-gst.c:804
622
658
msgid "Could not start pipeline playing"
623
659
msgstr "Không thể khởi chạy phát qua ống dẫn."
624
660
 
625
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
 
661
#: ../player/rb-recorder-gst.c:827
626
662
msgid "Could not pause playback"
627
663
msgstr "Không thể tạm dừng phát lại."
628
664
 
629
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
 
665
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1025
630
666
msgid "Cannot find drive"
631
667
msgstr "Không thể tìm ổ đĩa."
632
668
 
633
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
 
669
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1070
634
670
#, c-format
635
671
msgid "Cannot find drive %s"
636
672
msgstr "Không thể tìm ổ đĩa %s."
637
673
 
638
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
 
674
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1079
639
675
#, c-format
640
676
msgid "Drive %s is not a recorder"
641
677
msgstr "Ổ đĩa %s không thể ghi đĩa."
642
678
 
643
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
 
679
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1245 ../player/rb-recorder-gst.c:1423
 
680
msgid "No writable drives found."
 
681
msgstr "Không tìm thấy ổ có thể ghi."
 
682
 
 
683
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1373
644
684
#, c-format
645
685
msgid "Could not get track time for file: %s"
646
686
msgstr "Không thể lấy thời gian rãnh cho tập tin: %s"
647
687
 
648
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
649
 
msgid "Could not determine default writer device"
650
 
msgstr "Không thể quyết định thiết bị ghi đĩa mặc định."
651
 
 
652
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
 
688
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1432
653
689
msgid "Could not determine audio track durations."
654
690
msgstr "Không thể quyết định thời lượng rãnh âm thanh."
655
691
 
656
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
657
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
658
 
#, c-format
659
 
msgid ""
660
 
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the "
661
 
"media in the drive."
662
 
msgstr ""
663
 
"Danh mục phát này có độ dài %s phút, mà vượt quá độ dài %s của vật chứa "
664
 
"trong ổ."
665
 
 
666
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
 
692
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1480
667
693
#, c-format
668
694
msgid ""
669
695
"There was an error writing to the CD:\n"
672
698
"Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD:\n"
673
699
"%s"
674
700
 
675
 
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
 
701
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1484
676
702
msgid "There was an error writing to the CD"
677
703
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD"
678
704
 
679
 
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:121
 
705
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
680
706
msgid "New Podcast Feed"
681
707
msgstr "Nguồn Podcast mới"
682
708
 
683
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:763
 
709
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
684
710
msgid "Invalid URL"
685
711
msgstr "URL không hợp lệ"
686
712
 
687
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
 
713
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
688
714
#, c-format
689
715
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
690
716
msgstr "URL \"%s\" không hợp lệ, vui lòng kiểm tra."
691
717
 
692
718
#. added as something else, probably iradio
693
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:772
 
719
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
694
720
msgid "URL already added"
695
721
msgstr "Đã thêm URL"
696
722
 
697
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:773
 
723
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
698
724
#, c-format
699
725
msgid ""
700
726
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
701
727
"podcast feed, please remove the radio station."
702
 
msgstr "URL \"%s\" đã được thêm vào Trạm Radio. Nếu đây là nguồn Podcast, vui lòng loại khỏi Trạm Radio."
 
728
msgstr ""
 
729
"URL \"%s\" đã được thêm vào Trạm Radio. Nếu đây là nguồn Podcast, vui lòng "
 
730
"loại khỏi Trạm Radio."
703
731
 
704
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:840
 
732
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:832
705
733
msgid "Podcast"
706
734
msgstr "Podcast"
707
735
 
708
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1556
 
736
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1568
709
737
#, c-format
710
738
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
711
739
msgstr "Lỗi thêm Podcast. Vui lòng kiểm tra URL: %s"
722
750
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
723
751
msgstr "Mục trình đơn ngữ cảnh Nautilus cho Rhythmbox."
724
752
 
725
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
 
753
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
726
754
msgid "Whether the main window is visible"
727
755
msgstr "Hiển thị cửa sổ chính hay không."
728
756
 
729
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
 
757
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
730
758
msgid "Whether shuffle is enabled"
731
759
msgstr "Cho phép trộn bài hay không."
732
760
 
733
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
 
761
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
734
762
msgid "Whether repeat is enabled"
735
763
msgstr "Cho phép trộn bài hay không."
736
764
 
737
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
 
765
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
738
766
msgid "Properties for the current song"
739
767
msgstr "Thuộc tính cho bài nhạc hiện thời."
740
768
 
741
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
 
769
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
742
770
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
743
771
msgstr "Rhythmbox đang phát hay không."
744
772
 
745
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
 
773
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
746
774
msgid "What play order to use"
747
775
msgstr "Dùng thứ tự phát nào."
748
776
 
749
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
 
777
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
750
778
msgid "Current playback volume"
751
779
msgstr "Âm lượng phát lại hiện có."
752
780
 
753
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
 
781
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
754
782
#, c-format
755
783
msgid ""
756
784
"Failed to register the shell: %s\n"
761
789
"Có lẽ do bạn cài đặt Rhythmbox vào thư mục gốc khác với điều của bonobo-"
762
790
"activation; cảnh báo này không gây hại gì, nhưng IPC sẽ không hoạt động."
763
791
 
764
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
765
 
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
 
792
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
 
793
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
766
794
#, c-format
767
795
msgid "An exception occured '%s'"
768
796
msgstr "Xảy ra lỗi ngoại lệ « %s »."
769
797
 
770
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:397
 
798
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
771
799
msgid "All"
772
800
msgstr "Tất cả"
773
801
 
774
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1029
 
802
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1017
775
803
#, c-format
776
804
msgid "All (%d)"
777
805
msgstr "Tất cả (%d)"
778
806
 
779
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1021
 
807
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1155
780
808
#, c-format
781
809
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
782
810
msgstr "Không thể theo dõi %s: %s"
783
811
 
784
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1130
 
812
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1264
785
813
msgid "<invalid filename>"
786
814
msgstr "<tên tập tin không hợp lệ>"
787
815
 
788
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1650
 
816
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1790 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1833
789
817
#, c-format
790
818
msgid "Couldn't access %s: %s"
791
819
msgstr "Không thể truy cập %s: %s"
792
820
 
793
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2923
 
821
#. Translators:  Please keep the translated date format
 
822
#. * compact, and avoid variable-width items such as month and
 
823
#. * day names wherever possible.  This allows us to disable
 
824
#. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
 
825
#.
 
826
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2478 ../sources/rb-podcast-source.c:1569
 
827
#: ../widgets/rb-entry-view.c:2077
 
828
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
 
829
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
830
 
 
831
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3428
794
832
#, c-format
795
833
msgid "%d song"
796
834
msgid_plural "%d songs"
797
835
msgstr[0] "%d bài nhạc"
798
836
 
799
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2930
 
837
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3435
800
838
#, c-format
801
839
msgid "%ld minute"
802
840
msgid_plural "%ld minutes"
803
841
msgstr[0] "%ld phút"
804
842
 
805
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2931
 
843
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3436
806
844
#, c-format
807
845
msgid "%ld hour"
808
846
msgid_plural "%ld hours"
809
847
msgstr[0] "%ld giờ"
810
848
 
811
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2932
 
849
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3437
812
850
#, c-format
813
851
msgid "%ld day"
814
852
msgid_plural "%ld days"
815
853
msgstr[0] "%ld ngày"
816
854
 
817
855
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
818
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2938
 
856
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3443
819
857
#, c-format
820
858
msgid "%s, %s and %s"
821
859
msgstr "%s, %s, %s"
823
861
#. Translators: the format is "X days and X hours"
824
862
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
825
863
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
826
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2944 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2952
827
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2963
 
864
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3449 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3457
 
865
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3468
828
866
#, c-format
829
867
msgid "%s and %s"
830
868
msgstr "%s, %s"
831
869
 
832
 
#: ../shell/main.c:136
 
870
#: ../shell/main.c:140
833
871
msgid "Print the playing song and exit"
834
872
msgstr "Hiện bài nhạc đang phát rồi thoát."
835
873
 
836
 
#: ../shell/main.c:137
 
874
#: ../shell/main.c:141
837
875
msgid "Print the playing song artist and exit"
838
876
msgstr "Hiện nghệ sĩ của bài nhạc đang phát rồi thoát."
839
877
 
840
 
#: ../shell/main.c:138
 
878
#: ../shell/main.c:142
841
879
msgid "Print the playing song album and exit"
842
880
msgstr "Hiện tập của bài nhạc đang phát rồi thoát."
843
881
 
844
 
#: ../shell/main.c:139
 
882
#: ../shell/main.c:143
845
883
msgid "Print the playing song track and exit"
846
884
msgstr "Hiện rãnh của bài nhạc đang phát rồi thoát."
847
885
 
848
 
#: ../shell/main.c:140
 
886
#: ../shell/main.c:144
849
887
msgid "Print the playing song genre and exit"
850
 
msgstr "Hiện thẻ loại của bài nhạc đang phát rồi thoát."
 
888
msgstr "Hiện thể loại của bài nhạc đang phát rồi thoát."
851
889
 
852
 
#: ../shell/main.c:141
 
890
#: ../shell/main.c:145
853
891
msgid "Print the playing song URI and exit"
854
892
msgstr "Hiện URI (địa điểm) của bài nhạc đang phát rồi thoát."
855
893
 
856
 
#: ../shell/main.c:143
 
894
#: ../shell/main.c:147
857
895
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
858
896
msgstr "Hiện thời lượng của bài nhạc đang phát tính theo giây rồi thoát."
859
897
 
860
 
#: ../shell/main.c:144
 
898
#: ../shell/main.c:148
861
899
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
862
900
msgstr "Hiện khoảng thời gian bài nhạc đã phát rồi thoát."
863
901
 
864
 
#: ../shell/main.c:145
 
902
#: ../shell/main.c:149
865
903
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
866
904
msgstr ""
867
905
"Nhảy tới thời điểm xác định trong bài nhạc đang phát nếu có thể rồi thoát."
868
906
 
869
 
#: ../shell/main.c:146
 
907
#: ../shell/main.c:150
870
908
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
871
909
msgstr "Nhảy tới một bước là thời lượng xác định nếu có thể rồi thoát."
872
910
 
873
 
#: ../shell/main.c:147
 
911
#: ../shell/main.c:151
874
912
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
875
913
msgstr "Đánh giá cho bài đang phát hiện thời rồi thoát."
876
914
 
877
 
#: ../shell/main.c:149
 
915
#: ../shell/main.c:153
878
916
msgid "Toggle play/pause mode"
879
917
msgstr "Bật tắt chế độ phát/tạm dừng."
880
918
 
881
 
#: ../shell/main.c:150
 
919
#: ../shell/main.c:154
882
920
msgid "Pause playback if currently playing"
883
921
msgstr "Tạm dừng phát lại nếu đang phát."
884
922
 
885
 
#: ../shell/main.c:151
 
923
#: ../shell/main.c:155
886
924
msgid "Resume playback if currently paused"
887
925
msgstr "Tiếp tục phát lại nếu hiện thời bị tạm dừng."
888
926
 
889
 
#: ../shell/main.c:152
 
927
#: ../shell/main.c:156
890
928
msgid "Focus the running player"
891
929
msgstr "Gán tiểu điểm cho bộ phát đang chạy."
892
930
 
893
 
#: ../shell/main.c:153
 
931
#: ../shell/main.c:157
894
932
msgid "Jump to previous song"
895
933
msgstr "Về bài trước đó"
896
934
 
897
 
#: ../shell/main.c:154
 
935
#: ../shell/main.c:158
898
936
msgid "Jump to next song"
899
937
msgstr "Tới bài kế tiếp"
900
938
 
901
 
#: ../shell/main.c:156
 
939
#: ../shell/main.c:160
902
940
msgid "Toggle shuffling"
903
941
msgstr "Bật/tắt trộn bài"
904
942
 
905
 
#: ../shell/main.c:157
 
943
#: ../shell/main.c:161
906
944
msgid "Toggle repeat"
907
945
msgstr "Bật tắt chế độ lặp"
908
946
 
909
 
#: ../shell/main.c:159
 
947
#: ../shell/main.c:163
910
948
msgid "Set the volume level"
911
949
msgstr "Đặt mức âm lượng"
912
950
 
913
 
#: ../shell/main.c:160
 
951
#: ../shell/main.c:164
914
952
msgid "Mute or unmute playback"
915
953
msgstr "Câm hay bỏ câm phát lại"
916
954
 
917
 
#: ../shell/main.c:161
 
955
#: ../shell/main.c:165
918
956
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
919
957
msgstr "Bật/tắt hiển thị cửa sổ Rhythmbox chính."
920
958
 
921
 
#: ../shell/main.c:164
 
959
#: ../shell/main.c:168
922
960
msgid "Enable debugging code"
923
961
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
924
962
 
925
 
#: ../shell/main.c:165
 
963
#: ../shell/main.c:169
926
964
msgid "Do not update the library"
927
965
msgstr "Không cập nhật thư viên"
928
966
 
929
 
#: ../shell/main.c:166
 
967
#: ../shell/main.c:170
930
968
msgid "Do not register the shell"
931
969
msgstr "Không đăng ký hệ vỏ"
932
970
 
933
 
#: ../shell/main.c:167
 
971
#: ../shell/main.c:171
934
972
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
935
973
msgstr ""
936
974
"Không lưu bất kỳ dữ liệu nào bền vững (ngầm định « --no-registration »)"
937
975
 
938
 
#: ../shell/main.c:168
 
976
#: ../shell/main.c:172
939
977
msgid "Path for database file to use"
940
978
msgstr "Đường dẫn mà tập tin cơ sở dữ liệu cần dùng."
941
979
 
942
 
#: ../shell/main.c:169
 
980
#: ../shell/main.c:173
943
981
msgid "Quit Rhythmbox"
944
982
msgstr "Thoát khỏi RhythmBox"
945
983
 
946
 
#: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218
 
984
#: ../shell/main.c:204 ../widgets/rb-druid.c:223
947
985
msgid "Rhythmbox"
948
986
msgstr "Rhythmbox"
949
987
 
950
 
#: ../shell/rb-play-order.c:198
 
988
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
 
989
msgid "Audioscrobbler"
 
990
msgstr "Audioscrobbler"
 
991
 
 
992
#: ../shell/rb-play-order.c:269
951
993
msgid "Linear"
952
994
msgstr "Tuần tự"
953
995
 
954
 
#: ../shell/rb-play-order.c:199
 
996
#: ../shell/rb-play-order.c:270
955
997
msgid "Linear looping"
956
998
msgstr "Lặp lại tuần tự"
957
999
 
958
 
#: ../shell/rb-play-order.c:200
 
1000
#: ../shell/rb-play-order.c:271
959
1001
msgid "Shuffle"
960
1002
msgstr "Xáo trộn"
961
1003
 
962
 
#: ../shell/rb-play-order.c:201
 
1004
#: ../shell/rb-play-order.c:272
963
1005
msgid "Random with equal weights"
964
1006
msgstr "Ngẫu nhiên với độ ưu tiên như nhau"
965
1007
 
966
 
#: ../shell/rb-play-order.c:202
 
1008
#: ../shell/rb-play-order.c:273
967
1009
msgid "Random by time since last play"
968
1010
msgstr "Ngẫu nhiên theo thời gian kể từ phát cuối cùng."
969
1011
 
970
 
#: ../shell/rb-play-order.c:203
 
1012
#: ../shell/rb-play-order.c:274
971
1013
msgid "Random by rating"
972
1014
msgstr "Ngẫu nhiên theo đánh giá"
973
1015
 
974
 
#: ../shell/rb-play-order.c:204
 
1016
#: ../shell/rb-play-order.c:275
975
1017
msgid "Random by time since last play and rating"
976
1018
msgstr "Ngẫu nhiên theo thời gian kể từ phát cuối cùng và đánh giá."
977
1019
 
 
1020
#: ../shell/rb-play-order.c:276
 
1021
msgid "Linear, removing entries once played"
 
1022
msgstr "Tuyến tính, loại bỏ bài sau khi đã nghe"
 
1023
 
978
1024
#. Submenu of Music
979
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
 
1025
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
980
1026
msgid "_Playlist"
981
1027
msgstr "_Danh mục nhạc"
982
1028
 
983
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
984
 
msgid "_New Playlist..."
985
 
msgstr "Danh mục nhạc _mới..."
 
1029
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
 
1030
msgid "_New Playlist"
 
1031
msgstr "Danh mục nhạc _mới"
986
1032
 
987
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
 
1033
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
988
1034
msgid "Create a new playlist"
989
1035
msgstr "Tạo danh mục nhạc mới."
990
1036
 
991
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
 
1037
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
992
1038
msgid "New _Automatic Playlist..."
993
1039
msgstr "Danh mục nhạc _tự động mới..."
994
1040
 
995
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
 
1041
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
996
1042
msgid "Create a new automatically updating playlist"
997
1043
msgstr "Tạo danh mục nhạc mới sẽ cập nhật tự động"
998
1044
 
999
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
 
1045
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1000
1046
msgid "_Load from File..."
1001
1047
msgstr "_Tải từ tập tin..."
1002
1048
 
1003
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
 
1049
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1004
1050
msgid "Choose a playlist to be loaded"
1005
1051
msgstr "Chọn danh mục nhạc cần tải"
1006
1052
 
1007
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
 
1053
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1008
1054
msgid "_Save to File..."
1009
1055
msgstr "_Lưu vào tập tin..."
1010
1056
 
1011
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
 
1057
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1012
1058
msgid "Save a playlist to a file"
1013
1059
msgstr "Lưu danh mục nhạc vào tập tin"
1014
1060
 
1015
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
 
1061
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1016
1062
msgid "_Create Audio CD..."
1017
1063
msgstr "Tạo đĩa _CD âm thanh..."
1018
1064
 
1019
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
 
1065
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
1020
1066
msgid "Create an audio CD from playlist"
1021
1067
msgstr "Tạo đĩa CD âm thanh từ danh mục nhạc."
1022
1068
 
1023
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1024
 
msgid "_Rename..."
1025
 
msgstr "Đổ_i tên..."
 
1069
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
 
1070
msgid "_Rename"
 
1071
msgstr "Đổ_i tên"
1026
1072
 
1027
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
 
1073
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
1028
1074
msgid "Rename playlist"
1029
1075
msgstr "Thay đổi tên của danh mục nhạc."
1030
1076
 
1031
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
 
1077
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1032
1078
msgid "_Delete"
1033
1079
msgstr "_Xóa bỏ"
1034
1080
 
1035
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
 
1081
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
1036
1082
msgid "Delete playlist"
1037
1083
msgstr "Xóa bỏ danh mục nhạc"
1038
1084
 
1039
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 ../shell/rb-shell.c:373
1040
 
msgid "_Edit"
1041
 
msgstr "_Hiệu chỉnh"
 
1085
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
 
1086
msgid "_Edit..."
 
1087
msgstr "_Hiệu chỉnh..."
1042
1088
 
1043
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
 
1089
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
1044
1090
msgid "Change this automatic playlist"
1045
1091
msgstr "Thay đổi danh mục nhạc tự động này."
1046
1092
 
1047
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:617
 
1093
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:646
1048
1094
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1049
1095
msgstr "Tập tin danh mục nhạc có lẽ có dạng lạ hoặc nó bị hỏng."
1050
1096
 
1051
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1002
 
1097
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
1052
1098
msgid "Couldn't read playlist"
1053
1099
msgstr "Không thể đọc danh mục nhạc ."
1054
1100
 
1055
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1017
 
1101
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1076
1056
1102
msgid "Load Playlist"
1057
1103
msgstr "Tải danh mục nhạc"
1058
1104
 
1059
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055
 
1105
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
1060
1106
msgid "Save Playlist"
1061
1107
msgstr "Lưu danh mục nhạc"
1062
1108
 
1063
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:122
 
1109
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
1064
1110
msgid "_Eject"
1065
1111
msgstr "Đẩy _ra"
1066
1112
 
1067
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:123
 
1113
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:127
1068
1114
msgid "Eject this medium"
1069
1115
msgstr "Đẩy đĩa ra"
1070
1116
 
1071
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:125
 
1117
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:129
1072
1118
msgid "_Scan Removable Media"
1073
1119
msgstr "_Quét đĩa rời"
1074
1120
 
1075
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
 
1121
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:130
1076
1122
msgid "Scan for new Removable Media"
1077
1123
msgstr "Quét tìm đĩa có thể tháo rời"
1078
1124
 
1079
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
 
1125
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1080
1126
msgid "Select _All"
1081
1127
msgstr "Chọn Tất _cả"
1082
1128
 
1083
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
 
1129
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1084
1130
msgid "Select all songs"
1085
1131
msgstr "Chọn _mọi bài nhạc"
1086
1132
 
1087
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
 
1133
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1088
1134
msgid "D_eselect All"
1089
1135
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
1090
1136
 
1091
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
 
1137
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1092
1138
msgid "Deselect all songs"
1093
1139
msgstr "Bỏ chọn mọi bài nhạc"
1094
1140
 
1095
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
 
1141
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1096
1142
msgid "Cu_t"
1097
1143
msgstr "Cắ_t"
1098
1144
 
1099
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
 
1145
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1100
1146
msgid "Cut selection"
1101
1147
msgstr "Cắt vùng chọn"
1102
1148
 
1103
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
 
1149
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1104
1150
msgid "_Copy"
1105
1151
msgstr "_Chép"
1106
1152
 
1107
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
 
1153
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1108
1154
msgid "Copy selection"
1109
1155
msgstr "Sao chép vùng chọn"
1110
1156
 
1111
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
 
1157
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1112
1158
msgid "_Paste"
1113
1159
msgstr "_Dán"
1114
1160
 
1115
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
 
1161
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1116
1162
msgid "Paste selection"
1117
1163
msgstr "Dán vùng chọn"
1118
1164
 
1119
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
 
1165
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1120
1166
msgid "Delete selection"
1121
1167
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
1122
1168
 
1123
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
 
1169
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
 
1170
msgid "_Move To Trash"
 
1171
msgstr "_Cho vào sọt rác"
 
1172
 
 
1173
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
 
1174
msgid "Move selection to the trash"
 
1175
msgstr "Cho mục chọn vào sọt rác"
 
1176
 
 
1177
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
 
1178
msgid "Add _to Play Queue"
 
1179
msgstr "T_hêm vào hàng đợi"
 
1180
 
 
1181
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
 
1182
msgid "Add the selected songs to the play queue"
 
1183
msgstr "Thêm bài được chọn vào hàng đợi"
 
1184
 
 
1185
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
 
1186
msgid "Delete"
 
1187
msgstr "Xóa bỏ"
 
1188
 
 
1189
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
 
1190
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
 
1191
msgid "_Properties"
 
1192
msgstr "_Thuộc tính"
 
1193
 
 
1194
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
 
1195
msgid "Show information on the selected song"
 
1196
msgstr "Hiện thông tin về bài nhạc được chọn."
 
1197
 
 
1198
#: ../shell/rb-shell-player.c:247
1124
1199
msgid "P_revious"
1125
1200
msgstr "T_rước"
1126
1201
 
1127
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
 
1202
#: ../shell/rb-shell-player.c:248
1128
1203
msgid "Start playing the previous song"
1129
1204
msgstr "Phát bài trước đó"
1130
1205
 
1131
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
 
1206
#: ../shell/rb-shell-player.c:250
1132
1207
msgid "_Next"
1133
1208
msgstr "_Kế"
1134
1209
 
1135
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1210
#: ../shell/rb-shell-player.c:251
1136
1211
msgid "Start playing the next song"
1137
1212
msgstr "Phát bài kế tiếp"
1138
1213
 
1139
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:270 ../sources/rb-podcast-source.c:291
1140
 
msgid "_Properties"
1141
 
msgstr "_Thuộc tính"
1142
 
 
1143
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
1144
 
msgid "Show information on the selected song"
1145
 
msgstr "Hiện thông tin về bài nhạc được chọn."
1146
 
 
1147
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:278
 
1214
#: ../shell/rb-shell-player.c:259
1148
1215
msgid "_Play"
1149
1216
msgstr "_Phát"
1150
1217
 
1151
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:279
 
1218
#: ../shell/rb-shell-player.c:260 ../shell/rb-shell-player.c:2508
1152
1219
msgid "Start playback"
1153
1220
msgstr "Phát lại"
1154
1221
 
1155
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:285
1156
 
msgid "_Pause"
1157
 
msgstr "_Tạm dừng"
1158
 
 
1159
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:286
1160
 
msgid "Pause playback"
1161
 
msgstr "Tạm phát lại."
1162
 
 
1163
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:292
1164
 
msgid "_Stop"
1165
 
msgstr "_Dừng"
1166
 
 
1167
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:293
1168
 
msgid "Stop playback"
1169
 
msgstr "Dừng phát lại"
1170
 
 
1171
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210
 
1222
#: ../shell/rb-shell-player.c:262
1172
1223
msgid "Sh_uffle"
1173
1224
msgstr "_Xáo trộn"
1174
1225
 
1175
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213
 
1226
#: ../shell/rb-shell-player.c:263
1176
1227
msgid "Play songs in a random order"
1177
1228
msgstr "Phát nhạc theo thứ tự ngẫu nhiên."
1178
1229
 
1179
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215
 
1230
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
1180
1231
msgid "_Repeat"
1181
1232
msgstr "_Lặp lại"
1182
1233
 
1183
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218
 
1234
#: ../shell/rb-shell-player.c:266
1184
1235
msgid "Play first song again after all songs are played"
1185
1236
msgstr "Phát bài đầu tiên lần nữa sau khi phát mọi bài."
1186
1237
 
1187
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:566
 
1238
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1239
msgid "_Song Position Slider"
 
1240
msgstr "_Thanh trượt vị trí bài hát"
 
1241
 
 
1242
#: ../shell/rb-shell-player.c:269
 
1243
msgid "Change the visibility of the song position slider"
 
1244
msgstr "Hiện/Ẩn hiển thị bộ duyệt con trượt bài hát"
 
1245
 
 
1246
#: ../shell/rb-shell-player.c:539
1188
1247
#, c-format
1189
1248
msgid "Failed to create the player: %s"
1190
1249
msgstr "Lỗi tạo bộ phát nhạc: %s"
1191
1250
 
1192
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:628
1193
 
msgid "Play previous song"
1194
 
msgstr "Phát bài trước đó"
1195
 
 
1196
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:657
1197
 
msgid "Play next song"
1198
 
msgstr "Phát bài kế tiếp"
1199
 
 
1200
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:681
1201
 
msgid "Change the music volume"
1202
 
msgstr "Thay đổi âm lượng"
1203
 
 
1204
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1257
 
1251
#: ../shell/rb-shell-player.c:1261
 
1252
msgid "Not currently playing"
 
1253
msgstr "Không đang phát"
 
1254
 
 
1255
#: ../shell/rb-shell-player.c:1295
1205
1256
msgid "No previous song"
1206
1257
msgstr "Không có bài trước đó"
1207
1258
 
1208
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1268
1209
 
msgid "Not currently playing"
1210
 
msgstr "Không đang phát"
1211
 
 
1212
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1287
 
1259
#: ../shell/rb-shell-player.c:1347
1213
1260
msgid "No next song"
1214
1261
msgstr "Không có bài kế tiếp"
1215
1262
 
1216
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1390
 
1263
#: ../shell/rb-shell-player.c:1433
1217
1264
#, c-format
1218
1265
msgid "Couldn't start playback: %s"
1219
1266
msgstr "Không thể khởi chạy phát lại: %s"
1220
1267
 
1221
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1984
 
1268
#: ../shell/rb-shell-player.c:1986
1222
1269
msgid "Couldn't stop playback"
1223
1270
msgstr "Không thể dừng phát lại."
1224
1271
 
1225
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
1272
#: ../shell/rb-shell-player.c:2042
1226
1273
msgid "Current song is not seekable"
1227
1274
msgstr "Không thể di chuyển trong bài nhạc hiện thời"
1228
1275
 
1229
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
 
1276
#: ../shell/rb-shell-player.c:2105
1230
1277
msgid "Stream error"
1231
1278
msgstr "Lỗi stream"
1232
1279
 
1233
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2104
 
1280
#: ../shell/rb-shell-player.c:2106
1234
1281
msgid "Unexpected end of stream!"
1235
1282
msgstr "Gặp kết thức dòng bất ngờ."
1236
1283
 
1237
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2355
 
1284
#: ../shell/rb-shell-player.c:2352
1238
1285
msgid "Buffering"
1239
1286
msgstr "Đang lưu tạm vào bộ đệm"
1240
1287
 
1241
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:150 ../shell/rb-shell.c:1769
 
1288
#: ../shell/rb-shell-player.c:2506
 
1289
msgid "Stop playback"
 
1290
msgstr "Dừng phát lại"
 
1291
 
 
1292
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2048
1242
1293
msgid "Couldn't display help"
1243
1294
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
1244
1295
 
1245
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:188
 
1296
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1246
1297
msgid "Music Player Preferences"
1247
1298
msgstr "Tùy thích bộ phát nhạc"
1248
1299
 
1249
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:240
 
1300
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1250
1301
msgid "General"
1251
1302
msgstr "Chung"
1252
1303
 
1253
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:354
 
1304
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:315
1254
1305
msgid "Sharing"
1255
1306
msgstr "Chia sẻ"
1256
1307
 
1257
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:372
1258
 
msgid "Audioscrobbler"
1259
 
msgstr "Audioscrobbler"
1260
 
 
1261
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
1308
#: ../shell/rb-shell.c:429
1262
1309
msgid "_Music"
1263
1310
msgstr "_Nhạc"
1264
1311
 
1265
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
1312
#: ../shell/rb-shell.c:430
 
1313
msgid "_Edit"
 
1314
msgstr "_Hiệu chỉnh"
 
1315
 
 
1316
#: ../shell/rb-shell.c:431
1266
1317
msgid "_View"
1267
1318
msgstr "_Xem"
1268
1319
 
1269
 
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
1320
#: ../shell/rb-shell.c:432
1270
1321
msgid "_Control"
1271
1322
msgstr "Điều _khiển"
1272
1323
 
1273
 
#: ../shell/rb-shell.c:376
 
1324
#: ../shell/rb-shell.c:433
1274
1325
msgid "_Help"
1275
1326
msgstr "Trợ _giúp"
1276
1327
 
1277
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
1328
#: ../shell/rb-shell.c:435
1278
1329
msgid "New Internet _Radio Station"
1279
1330
msgstr "Trạm _Radio Internet mới"
1280
1331
 
1281
 
#: ../shell/rb-shell.c:379
 
1332
#: ../shell/rb-shell.c:436
1282
1333
msgid "Create a new Internet Radio station"
1283
1334
msgstr "Tạo Trạm Radio Mạng mới"
1284
1335
 
1285
 
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
1336
#: ../shell/rb-shell.c:438
1286
1337
msgid "_New Podcast Feed"
1287
1338
msgstr "Nguồn _Podcast mới"
1288
1339
 
1289
 
#: ../shell/rb-shell.c:382
 
1340
#: ../shell/rb-shell.c:439
1290
1341
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1291
1342
msgstr "Đăng ký nguồn Podcast mới"
1292
1343
 
1293
 
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
1344
#: ../shell/rb-shell.c:442
1294
1345
msgid "_Import Folder..."
1295
1346
msgstr "_Nhập thư mục..."
1296
1347
 
1297
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
 
1348
#: ../shell/rb-shell.c:443
1298
1349
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1299
1350
msgstr "Chọn thư mục cần thêm vào Thư viện."
1300
1351
 
1301
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
1352
#: ../shell/rb-shell.c:445
1302
1353
msgid "Import _File..."
1303
1354
msgstr "_Nhập tập tin..."
1304
1355
 
1305
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
1356
#: ../shell/rb-shell.c:446
1306
1357
msgid "Choose file to be added to the Library"
1307
1358
msgstr "Chọn tập tin cần thêm vào Thư viện."
1308
1359
 
1309
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
1360
#: ../shell/rb-shell.c:448
1310
1361
msgid "Import _Audio CD..."
1311
1362
msgstr "Nhập CD â_m thanh..."
1312
1363
 
1313
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
1364
#: ../shell/rb-shell.c:449
1314
1365
msgid "Extract and import songs from a CD"
1315
1366
msgstr "Xuất và nhập nhạc từ đĩa CD"
1316
1367
 
1317
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
1368
#: ../shell/rb-shell.c:451
1318
1369
msgid "_About"
1319
1370
msgstr "_Giới thiệu"
1320
1371
 
1321
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
1372
#: ../shell/rb-shell.c:452
1322
1373
msgid "Show information about the music player"
1323
1374
msgstr "Hiện thông tin về bộ phát nhạc."
1324
1375
 
1325
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
1376
#: ../shell/rb-shell.c:454
1326
1377
msgid "_Contents"
1327
1378
msgstr "_Nội dung"
1328
1379
 
1329
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
1380
#: ../shell/rb-shell.c:455
1330
1381
msgid "Display music player help"
1331
1382
msgstr "Hiện trợ giúp bộ phát nhạc."
1332
1383
 
1333
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
1384
#: ../shell/rb-shell.c:457
1334
1385
msgid "_Close"
1335
1386
msgstr "Đón_g"
1336
1387
 
1337
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
1388
#: ../shell/rb-shell.c:458
1338
1389
msgid "Hide the music player window"
1339
1390
msgstr "Ẩn cửa sổ bộ phát nhạc"
1340
1391
 
1341
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
1392
#: ../shell/rb-shell.c:460
1342
1393
msgid "_Quit"
1343
1394
msgstr "T_hoát"
1344
1395
 
1345
 
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
1396
#: ../shell/rb-shell.c:461
1346
1397
msgid "Quit the music player"
1347
1398
msgstr "Thoát khỏi bộ phát nhạc."
1348
1399
 
1349
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
1400
#: ../shell/rb-shell.c:463
1350
1401
msgid "Prefere_nces"
1351
1402
msgstr "Tù_y thích"
1352
1403
 
1353
 
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
1404
#: ../shell/rb-shell.c:464
1354
1405
msgid "Edit music player preferences"
1355
1406
msgstr "Sửa đổi tùy thích của bộ phát nhạc."
1356
1407
 
1357
 
#: ../shell/rb-shell.c:409
 
1408
#: ../shell/rb-shell.c:466
1358
1409
msgid "Show _All"
1359
1410
msgstr "Hiện tất _cả"
1360
1411
 
1361
 
#: ../shell/rb-shell.c:410
 
1412
#: ../shell/rb-shell.c:467
1362
1413
msgid "Show all items in this music source"
1363
1414
msgstr "Hiển thị mọi mục trong nguồn nhạc này."
1364
1415
 
1365
 
#: ../shell/rb-shell.c:412
 
1416
#: ../shell/rb-shell.c:469
1366
1417
msgid "_Jump to Playing Song"
1367
1418
msgstr "_Nhảy tới bài đang phát"
1368
1419
 
1369
 
#: ../shell/rb-shell.c:413
 
1420
#: ../shell/rb-shell.c:470
1370
1421
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1371
1422
msgstr "Cuộn khung xem tới bài đang phát"
1372
1423
 
1373
 
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
1424
#: ../shell/rb-shell.c:472
1374
1425
msgid "_Disconnect"
1375
1426
msgstr "_Ngắt kết nối"
1376
1427
 
1377
 
#: ../shell/rb-shell.c:416
 
1428
#: ../shell/rb-shell.c:473
1378
1429
msgid "Disconnect from selected source"
1379
1430
msgstr "Ngắt kết nối ra nguồn đã chọn."
1380
1431
 
1381
 
#: ../shell/rb-shell.c:423
 
1432
#: ../shell/rb-shell.c:480
1382
1433
msgid "Source _List"
1383
1434
msgstr "_Danh sách nguồn"
1384
1435
 
1385
 
#: ../shell/rb-shell.c:424
 
1436
#: ../shell/rb-shell.c:481
1386
1437
msgid "Change the visibility of the source list"
1387
1438
msgstr "Hiện/Ẩn hiển thị danh sách nguồn."
1388
1439
 
1389
 
#: ../shell/rb-shell.c:426
 
1440
#: ../shell/rb-shell.c:483
 
1441
msgid "_Toolbar"
 
1442
msgstr "_Thanh công cụ"
 
1443
 
 
1444
#: ../shell/rb-shell.c:484
 
1445
msgid "Change the visibility of the toolbar"
 
1446
msgstr "Bật/tắt hiển thị thanh công cụ"
 
1447
 
 
1448
#: ../shell/rb-shell.c:486
1390
1449
msgid "_Small Display"
1391
1450
msgstr "_Hiển thị nhỏ"
1392
1451
 
1393
 
#: ../shell/rb-shell.c:427
 
1452
#: ../shell/rb-shell.c:487
1394
1453
msgid "Make the main window smaller"
1395
1454
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ chính."
1396
1455
 
 
1456
#: ../shell/rb-shell.c:489
 
1457
msgid "_Fullscreen"
 
1458
msgstr "_Toàn màn hình"
 
1459
 
 
1460
#: ../shell/rb-shell.c:490
 
1461
msgid "Expand the window to fill the screen"
 
1462
msgstr "Bung cửa sổ toàn màn hình"
 
1463
 
 
1464
#: ../shell/rb-shell.c:492
 
1465
msgid "_Queue as Sidebar"
 
1466
msgstr "_Hàng đợi trong Thanh bên"
 
1467
 
 
1468
#: ../shell/rb-shell.c:493
 
1469
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
 
1470
msgstr "Hiển thị hàng đợi như nguồn hay thanh bên"
 
1471
 
 
1472
#: ../shell/rb-shell.c:1250
 
1473
msgid "Change the music volume"
 
1474
msgstr "Thay đổi âm lượng"
 
1475
 
 
1476
#: ../shell/rb-shell.c:1569
 
1477
msgid "Error while saving song information"
 
1478
msgstr "Lỗi lưu thông tin bài nhạc"
 
1479
 
1397
1480
#. Translators: Trackname by Artist
1398
 
#: ../shell/rb-shell.c:1521
 
1481
#: ../shell/rb-shell.c:1746
1399
1482
#, c-format
1400
1483
msgid "%s by %s"
1401
1484
msgstr "%s bởi %s"
1402
1485
 
1403
 
#: ../shell/rb-shell.c:1523 ../widgets/rb-entry-view.c:1588
 
1486
#: ../shell/rb-shell.c:1748 ../widgets/rb-entry-view.c:1486
1404
1487
msgid "Now Playing"
1405
1488
msgstr "Đang phát"
1406
1489
 
1407
 
#: ../shell/rb-shell.c:1604 ../shell/rb-tray-icon.c:185
 
1490
#: ../shell/rb-shell.c:1826 ../shell/rb-tray-icon.c:192
1408
1491
msgid "Not playing"
1409
1492
msgstr "Không phát"
1410
1493
 
1411
1494
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1412
 
#: ../shell/rb-shell.c:1607
 
1495
#: ../shell/rb-shell.c:1829
1413
1496
#, c-format
1414
1497
msgid ""
1415
1498
"%s\n"
1419
1502
"Tạm ngừng, %s"
1420
1503
 
1421
1504
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1422
 
#: ../shell/rb-shell.c:1611
 
1505
#: ../shell/rb-shell.c:1833
1423
1506
#, c-format
1424
1507
msgid ""
1425
1508
"%s\n"
1429
1512
"%s"
1430
1513
 
1431
1514
#. Translators: %s is the song name
1432
 
#: ../shell/rb-shell.c:1648
 
1515
#: ../shell/rb-shell.c:1872
1433
1516
#, c-format
1434
1517
msgid "%s (Paused)"
1435
1518
msgstr "%s (tạm ngừng)"
1436
1519
 
1437
 
#: ../shell/rb-shell.c:1709
 
1520
#: ../shell/rb-shell.c:1965
1438
1521
msgid "translator_credits"
1439
1522
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1440
1523
 
1441
 
#: ../shell/rb-shell.c:1713
 
1524
#: ../shell/rb-shell.c:1968
 
1525
msgid ""
 
1526
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
1527
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
1528
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 
1529
"(at your option) any later version.\n"
 
1530
msgstr ""
 
1531
 
 
1532
#: ../shell/rb-shell.c:1972
 
1533
msgid ""
 
1534
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
1535
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
1536
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
1537
"GNU General Public License for more details.\n"
 
1538
msgstr ""
 
1539
 
 
1540
#: ../shell/rb-shell.c:1976
 
1541
msgid ""
 
1542
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
1543
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
1544
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: ../shell/rb-shell.c:1985
1442
1548
msgid "Maintainers:"
1443
1549
msgstr "Người bảo quản:"
1444
1550
 
1445
 
#: ../shell/rb-shell.c:1716
 
1551
#: ../shell/rb-shell.c:1988
1446
1552
msgid "Former Maintainers:"
1447
1553
msgstr "Người bảo quản trước đây:"
1448
1554
 
1449
 
#: ../shell/rb-shell.c:1719
 
1555
#: ../shell/rb-shell.c:1991
1450
1556
msgid "Contributors:"
1451
1557
msgstr "Người đóng góp:"
1452
1558
 
1453
 
#: ../shell/rb-shell.c:1721
 
1559
#: ../shell/rb-shell.c:1993
1454
1560
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1455
1561
msgstr "Phần mềm quản lý và phát nhạc cho GNOME."
1456
1562
 
1457
 
#: ../shell/rb-shell.c:1835
 
1563
#: ../shell/rb-shell.c:2118
1458
1564
msgid "Import Folder into Library"
1459
1565
msgstr "Nhập thư mục vào Thư viện"
1460
1566
 
1461
 
#: ../shell/rb-shell.c:1857
 
1567
#: ../shell/rb-shell.c:2140
1462
1568
msgid "Import File into Library"
1463
1569
msgstr "Nhập tập tin vào Thư viện"
1464
1570
 
1465
 
#: ../shell/rb-shell.c:1907
 
1571
#: ../shell/rb-shell.c:2205
1466
1572
msgid "CD Ripper not found"
1467
1573
msgstr "Không tìm được bộ nhổ đĩa CD."
1468
1574
 
1469
 
#: ../shell/rb-shell.c:1908
 
1575
#: ../shell/rb-shell.c:2206
1470
1576
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1471
1577
msgstr "Để nhổ đĩa CD, bạn phải cài đặt gói Sound Juicer."
1472
1578
 
1473
 
#: ../shell/rb-shell.c:1916
 
1579
#: ../shell/rb-shell.c:2214
1474
1580
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1475
1581
msgstr "Không thể chạy bộ nhổ đĩa CD."
1476
1582
 
1477
 
#: ../shell/rb-shell.c:1917
 
1583
#: ../shell/rb-shell.c:2215
1478
1584
#, c-format
1479
1585
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1480
1586
msgstr "Gặp lỗi khi chạy Sound-Juicer: %s"
1481
1587
 
1482
 
#: ../shell/rb-shell.c:2657 ../shell/rb-shell.c:2702
 
1588
#: ../shell/rb-shell.c:3058 ../shell/rb-shell.c:3103
1483
1589
#, c-format
1484
1590
msgid "Unknown song URI: %s"
1485
1591
msgstr "Không biết URI bài hát này: %s"
1486
1592
 
1487
 
#: ../shell/rb-shell.c:2711
 
1593
#: ../shell/rb-shell.c:3112
1488
1594
#, c-format
1489
1595
msgid "Unknown property %s"
1490
1596
msgstr "Không biết tài sản này: %s"
1491
1597
 
1492
 
#: ../shell/rb-shell.c:2721
 
1598
#: ../shell/rb-shell.c:3122
1493
1599
#, c-format
1494
1600
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1495
1601
msgstr "Kiểu tài sản không hợp lệ %s cho tài sản %s."
1496
1602
 
1497
 
#: ../shell/rb-source-header.c:94
 
1603
#: ../shell/rb-source-header.c:99
1498
1604
msgid "_Browser"
1499
1605
msgstr "Bộ _duyệt"
1500
1606
 
1501
 
#: ../shell/rb-source-header.c:95
 
1607
#: ../shell/rb-source-header.c:100
1502
1608
msgid "Change the visibility of the browser"
1503
1609
msgstr "Hiện/Ẩn hiển thị bộ duyệt"
1504
1610
 
1505
 
#: ../shell/rb-source-header.c:177
 
1611
#: ../shell/rb-source-header.c:155
1506
1612
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1507
 
msgstr "Lọc hiển thị nhạc theo thẻ loại, nghệ sĩ, tập nhạc, hoặc tựa đề."
 
1613
msgstr "Lọc hiển thị nhạc theo thể loại, nghệ sĩ, tập nhạc, hoặc tựa đề."
1508
1614
 
1509
 
#: ../shell/rb-source-header.c:186
 
1615
#: ../shell/rb-source-header.c:164
1510
1616
msgid "Show _Browser"
1511
1617
msgstr "_Hiện bộ duyệt"
1512
1618
 
1513
 
#: ../shell/rb-source-header.c:187
 
1619
#: ../shell/rb-source-header.c:165
1514
1620
msgid "Hide _Browser"
1515
1621
msgstr "Ẩ_n bộ duyệt"
1516
1622
 
1522
1628
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1523
1629
msgstr "Bật/tắt hiển thị thanh trạng thái."
1524
1630
 
1525
 
#: ../shell/rb-statusbar.c:227
 
1631
#: ../shell/rb-statusbar.c:213
1526
1632
msgid "Loading..."
1527
1633
msgstr "Đang tải..."
1528
1634
 
1529
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
 
1635
#: ../shell/rb-tray-icon.c:104
1530
1636
msgid "_Show Music Player"
1531
1637
msgstr "_Hiện bộ phát nhạc"
1532
1638
 
1533
 
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
 
1639
#: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1534
1640
msgid "Choose music to play"
1535
1641
msgstr "Chọn nhạc cần phát"
1536
1642
 
1537
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:229
 
1643
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:220
1538
1644
#, c-format
1539
1645
msgid "Track %u"
1540
1646
msgstr "Rãnh %u"
1541
1647
 
1542
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:294 ../sources/rb-audiocd-source.c:301
1543
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:448
 
1648
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:302 ../sources/rb-audiocd-source.c:312
 
1649
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:320 ../sources/rb-audiocd-source.c:472
1544
1650
msgid "Couldn't load Audio CD"
1545
 
msgstr "Không thể nạp CD Nhạc"
 
1651
msgstr "Không thể nạp CD Âm thanh"
1546
1652
 
1547
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:295
 
1653
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:303 ../sources/rb-audiocd-source.c:313
1548
1654
msgid "Rhythmbox couldn't access the cd."
1549
1655
msgstr "Rhythmbox không thể truy cập CD."
1550
1656
 
1551
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:302
 
1657
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:321
1552
1658
msgid "Rhythmbox could read the cd information."
1553
1659
msgstr "Rhythmbox không thể đọc thông tin."
1554
1660
 
1555
 
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:449
 
1661
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:473
1556
1662
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1557
1663
msgstr "Rhythmbox không thể truy cập thiết bị CD."
1558
1664
 
1559
 
#: ../sources/rb-ipod-source.c:141
 
1665
#: ../sources/rb-ipod-source.c:140
1560
1666
msgid "iPod"
1561
1667
msgstr "iPod"
1562
1668
 
1563
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:352 ../sources/rb-library-source.c:578
 
1669
#: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:591
1564
1670
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64
1565
1671
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
1566
1672
msgid "Genre"
1567
 
msgstr "Thẻ loại"
 
1673
msgstr "Thể loại"
1568
1674
 
1569
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:430
 
1675
#: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1570
1676
msgid "Radio"
1571
1677
msgstr "Radio"
1572
1678
 
1573
 
#: ../sources/rb-iradio-source.c:563
 
1679
#: ../sources/rb-iradio-source.c:545
1574
1680
#, c-format
1575
1681
msgid "%d station"
1576
1682
msgid_plural "%d stations"
1577
1683
msgstr[0] "%d trạm"
1578
1684
 
1579
 
#: ../sources/rb-library-source.c:200
 
1685
#: ../sources/rb-library-source.c:218
1580
1686
msgid "Browse This _Genre"
1581
1687
msgstr "Duyệt thể _loại này"
1582
1688
 
1583
 
#: ../sources/rb-library-source.c:201
 
1689
#: ../sources/rb-library-source.c:219
1584
1690
msgid "Set the browser to view only this genre"
1585
 
msgstr "Đặt bộ duyệt để xem chỉ thẻ loại này."
 
1691
msgstr "Đặt bộ duyệt để xem chỉ thể loại này."
1586
1692
 
1587
 
#: ../sources/rb-library-source.c:203
 
1693
#: ../sources/rb-library-source.c:221
1588
1694
msgid "Browse This _Artist"
1589
1695
msgstr "Duyệt nghệ _sĩ này"
1590
1696
 
1591
 
#: ../sources/rb-library-source.c:204
 
1697
#: ../sources/rb-library-source.c:222
1592
1698
msgid "Set the browser to view only this artist"
1593
1699
msgstr "Đặt bộ duyệt để xem chỉ nghệ sĩ này."
1594
1700
 
1595
 
#: ../sources/rb-library-source.c:206
 
1701
#: ../sources/rb-library-source.c:224
1596
1702
msgid "Browse This A_lbum"
1597
1703
msgstr "Duyệt tập _nhạc này"
1598
1704
 
1599
 
#: ../sources/rb-library-source.c:207
 
1705
#: ../sources/rb-library-source.c:225
1600
1706
msgid "Set the browser to view only this album"
1601
1707
msgstr "Đặt bộ duyệt để xem chỉ tập nhạc này."
1602
1708
 
1603
 
#: ../sources/rb-library-source.c:592
 
1709
#: ../sources/rb-library-source.c:605
1604
1710
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62
1605
1711
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
1606
1712
msgid "Artist"
1607
1713
msgstr "Nghệ sĩ"
1608
1714
 
1609
 
#: ../sources/rb-library-source.c:606
 
1715
#: ../sources/rb-library-source.c:619
1610
1716
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63
1611
1717
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
1612
1718
msgid "Album"
1613
1719
msgstr "Tập nhạc"
1614
1720
 
1615
 
#: ../sources/rb-library-source.c:737
 
1721
#: ../sources/rb-library-source.c:753
1616
1722
msgid "Library"
1617
1723
msgstr "Thư viện"
1618
1724
 
1619
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1243
 
1725
#: ../sources/rb-library-source.c:1284
1620
1726
msgid "Add Location"
1621
1727
msgstr "Thêm địa điểm"
1622
1728
 
1623
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:330 ../widgets/rb-entry-view.c:1313
 
1729
#: ../sources/rb-library-source.c:1703
 
1730
msgid "Cannot select library location"
 
1731
msgstr "Không thể chọn vị trí thư viện"
 
1732
 
 
1733
#: ../sources/rb-library-source.c:1704
 
1734
msgid ""
 
1735
"The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
 
1736
"a different location"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Hệ tập tin gốc không thể được chọn làm thư viện. Vui lòng chọn vị trí khác"
 
1739
 
 
1740
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143 ../sources/rb-play-queue-source.c:192
 
1741
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297
 
1742
msgid "Queued songs"
 
1743
msgstr "Hàng đợi"
 
1744
 
 
1745
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:257 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
 
1746
msgid "from"
 
1747
msgstr "từ"
 
1748
 
 
1749
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:257 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
 
1750
msgid "by"
 
1751
msgstr "bởi"
 
1752
 
 
1753
#: ../sources/rb-playlist-source.c:240 ../widgets/rb-entry-view.c:1189
1624
1754
msgid "Trac_k"
1625
1755
msgstr "_Rãnh"
1626
1756
 
1627
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:896
 
1757
#: ../sources/rb-playlist-source.c:486
1628
1758
msgid "Couldn't save playlist"
1629
1759
msgstr "Không thể lưu danh mục nhạc"
1630
1760
 
1631
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
 
1761
#: ../sources/rb-playlist-source.c:537
 
1762
msgid "Unable to create audio CD"
 
1763
msgstr "Không thể tạo đĩa CD âm thanh"
 
1764
 
 
1765
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:268
1632
1766
msgid "Maximum possible"
1633
1767
msgstr "Càng nhiều càng có thể"
1634
1768
 
1635
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
 
1769
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:316
1636
1770
#, c-format
1637
1771
msgid "Invalid writer device: %s"
1638
1772
msgstr "Thiết bị ghi không hợp lệ: %s"
1639
1773
 
1640
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
 
1774
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:416
1641
1775
#, c-format
1642
1776
msgid "%d hour"
1643
1777
msgid_plural "%d hours"
1644
1778
msgstr[0] "%d giờ"
1645
1779
 
1646
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
 
1780
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:418
1647
1781
#, c-format
1648
1782
msgid "%d minute"
1649
1783
msgid_plural "%d minutes"
1650
1784
msgstr[0] "%d phút"
1651
1785
 
1652
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
 
1786
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:421
1653
1787
#, c-format
1654
1788
msgid "%d second"
1655
1789
msgid_plural "%d seconds"
1656
1790
msgstr[0] "%d giây"
1657
1791
 
1658
1792
#. hour:minutes:seconds
1659
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
 
1793
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:426
1660
1794
#, c-format
1661
1795
msgid "%s %s %s"
1662
1796
msgstr "%s %s %s"
1663
1797
 
1664
1798
#. minutes:seconds
1665
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
 
1799
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:429
1666
1800
#, c-format
1667
1801
msgid "%s %s"
1668
1802
msgstr "%s, %s"
1669
1803
 
1670
1804
#. seconds
1671
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
 
1805
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:432
1672
1806
#, c-format
1673
1807
msgid "%s"
1674
1808
msgstr "%s"
1675
1809
 
1676
1810
#. 0 seconds
1677
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
 
1811
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:435
1678
1812
msgid "0 seconds"
1679
1813
msgstr "0 giây"
1680
1814
 
1681
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
 
1815
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:454
1682
1816
#, c-format
1683
1817
msgid "About %s left"
1684
1818
msgstr "Còn lại khoảng %s"
1685
1819
 
1686
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
1687
 
msgid "Burning audio to CD"
1688
 
msgstr "Đang ghi âm thanh vào đĩa CD"
 
1820
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:482
 
1821
msgid "Writing audio to CD"
 
1822
msgstr "Đang ghi vào CD"
1689
1823
 
1690
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
 
1824
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:500
1691
1825
msgid "Finished creating audio CD."
1692
1826
msgstr "Tạo xong đĩa CD âm thanh."
1693
1827
 
1694
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
 
1828
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
1695
1829
msgid ""
1696
1830
"Finished creating audio CD.\n"
1697
1831
"Create another copy?"
1699
1833
"Tạo xong đĩa CD âm thanh.\n"
1700
1834
"Tạo bản sao thêm không?"
1701
1835
 
1702
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
 
1836
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:513
1703
1837
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
1704
1838
msgstr "Việc ghi bị thôi. Thử lại chứ?"
1705
1839
 
1706
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
 
1840
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:578
1707
1841
msgid "Audio recording error"
1708
1842
msgstr "Lỗi thu âm thanh"
1709
1843
 
1710
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
 
1844
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:606
1711
1845
msgid "Audio Conversion Error"
1712
1846
msgstr "Lỗi chuyển đổi âm thanh"
1713
1847
 
1714
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
 
1848
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:636
1715
1849
msgid "Recording error"
1716
1850
msgstr "Lỗi thu"
1717
1851
 
1718
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
 
1852
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:755
1719
1853
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1720
1854
msgstr "Bạn có muốn ngắt việc ghi vào đĩa này không?"
1721
1855
 
1722
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
 
1856
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
1723
1857
msgid "This may result in an unusable disc."
1724
1858
msgstr "Thì có lẽ làm cho đĩa này vô ích."
1725
1859
 
1726
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
 
1860
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:765
1727
1861
msgid "_Cancel"
1728
1862
msgstr "T_hôi"
1729
1863
 
1730
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
 
1864
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:766
1731
1865
msgid "_Interrupt"
1732
1866
msgstr "_Ngắt"
1733
1867
 
1734
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
 
1868
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:788
1735
1869
msgid "Could not create audio CD"
1736
1870
msgstr "Không thể tạo đĩa CD âm thanh"
1737
1871
 
1738
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
 
1872
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
1739
1873
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1740
1874
msgstr "Vui lòng bảo đảm không có ứng dụng khác đang dùng ổ đĩa này."
1741
1875
 
1742
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
 
1876
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:811
1743
1877
msgid "Drive is busy"
1744
1878
msgstr "Ổ đĩa đang bận"
1745
1879
 
1746
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
 
1880
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
1747
1881
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1748
1882
msgstr "Vui lòng chèn đĩa CD trắng hay kiểu có thể ghi lại vào ổ đĩa."
1749
1883
 
1750
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
 
1884
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:814
1751
1885
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1752
1886
msgstr "Hãy chèn đĩa CD trắng hay kiểu có thể ghi lại"
1753
1887
 
1754
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
 
1888
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
1755
1889
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1756
1890
msgstr "Hãy chèn đĩa CD trắng vào ổ đĩa."
1757
1891
 
1758
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
 
1892
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:817
1759
1893
msgid "Insert a blank CD"
1760
1894
msgstr "Hãy chèn đĩa CD trắng."
1761
1895
 
1762
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
 
1896
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:819
1763
1897
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1764
1898
msgstr ""
1765
1899
"Vui lòng thay thế đĩa đang trong ổ bằng một đĩa CD trắng hay kiểu có thể ghi "
1766
1900
"lại."
1767
1901
 
1768
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
 
1902
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:820
1769
1903
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1770
1904
msgstr "Tải lại một đĩa CD trắng hay kiểu có thể ghi lại."
1771
1905
 
1772
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
 
1906
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:822
1773
1907
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1774
1908
msgstr "Vui lòng thay thế đĩa đang trong ổ đĩa bằng một đĩa CD trắng."
1775
1909
 
1776
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
 
1910
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:823
1777
1911
msgid "Reload a blank CD"
1778
1912
msgstr "Tải lại một đĩa CD trắng."
1779
1913
 
1780
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
 
1914
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:874
1781
1915
msgid "Converting audio tracks"
1782
1916
msgstr "Chuyển đổi rãnh âm thanh"
1783
1917
 
1784
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
 
1918
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:877
1785
1919
msgid "Preparing to write CD"
1786
1920
msgstr "Đang chuẩn bị ghi vào đĩa CD"
1787
1921
 
1788
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
 
1922
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:880
1789
1923
msgid "Writing CD"
1790
1924
msgstr "Đang ghi vào đĩa CD"
1791
1925
 
1792
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
 
1926
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:883
1793
1927
msgid "Finishing write"
1794
1928
msgstr "Đang ghi xong"
1795
1929
 
1796
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
 
1930
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:886
1797
1931
msgid "Erasing CD"
1798
1932
msgstr "Đang xóa bỏ đĩa CD"
1799
1933
 
1800
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
 
1934
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:889
1801
1935
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1802
1936
msgstr "Gặp hành động không có bộ xử lý trong « burn_action_changed_cb »."
1803
1937
 
1804
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
 
1938
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:926
1805
1939
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1806
1940
msgstr "Không thể quyết định kiểu vật chứa vì ổ đĩa CD đang bận."
1807
1941
 
1808
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
 
1942
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:928
1809
1943
msgid "Couldn't open media"
1810
1944
msgstr "Không thể mở vật chứa"
1811
1945
 
1812
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
 
1946
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:930
1813
1947
msgid "Unknown Media"
1814
1948
msgstr "Không biết vật chứa này"
1815
1949
 
1816
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
 
1950
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:932
1817
1951
msgid "Commercial CD or Audio CD"
1818
1952
msgstr "Đĩa CD bán hay âm thanh"
1819
1953
 
1820
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
 
1954
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:934
1821
1955
msgid "CD-R"
1822
1956
msgstr "Đĩa CD-R"
1823
1957
 
1824
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
 
1958
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:936
1825
1959
msgid "CD-RW"
1826
1960
msgstr "Đĩa CD-RW"
1827
1961
 
1828
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
 
1962
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
1829
1963
msgid "DVD"
1830
1964
msgstr "Đĩa DVD"
1831
1965
 
1832
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
 
1966
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
1833
1967
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
1834
1968
msgstr "Đĩa DVD-R hay DVD-RAM"
1835
1969
 
1836
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
 
1970
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:942
1837
1971
msgid "DVD-RW"
1838
1972
msgstr "Đĩa DVD-RW"
1839
1973
 
1840
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
 
1974
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:944
1841
1975
msgid "DVD-RAM"
1842
1976
msgstr "Đĩa DVD-RAM"
1843
1977
 
1844
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
 
1978
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
1845
1979
msgid "DVD+R"
1846
1980
msgstr "Đĩa DVD+R"
1847
1981
 
1848
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
 
1982
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:948
1849
1983
msgid "DVD+RW"
1850
1984
msgstr "Đĩa DVD+RW"
1851
1985
 
1852
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
 
1986
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
1853
1987
msgid "Broken media type"
1854
1988
msgstr "Kiểu vật chứa bị hỏng"
1855
1989
 
1856
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
 
1990
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:993
1857
1991
#, c-format
1858
1992
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1859
1993
msgstr "Hình như đĩa %s này có thông tin đã ghi vào nó trước đây."
1860
1994
 
1861
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
 
1995
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1001
1862
1996
msgid "Erase information on this disc?"
1863
1997
msgstr "Xóa bỏ mọi thông tin trên đĩa này phải không?"
1864
1998
 
1865
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
 
1999
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
1866
2000
msgid "_Try Another"
1867
2001
msgstr "Thử đĩa _khác"
1868
2002
 
1869
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
 
2003
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
1870
2004
msgid "_Erase Disc"
1871
2005
msgstr "_Xóa bỏ đĩa"
1872
2006
 
1873
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
 
2007
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1122
1874
2008
msgid "C_reate"
1875
2009
msgstr "_Tạo"
1876
2010
 
1877
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
 
2011
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1185
1878
2012
#, c-format
1879
2013
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1880
2014
msgstr "Lỗi tạo bộ thu: %s"
1881
2015
 
1882
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
 
2016
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1289
1883
2017
#, c-format
1884
2018
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1885
2019
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm « %s »: %s"
1886
2020
 
1887
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
 
2021
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1308
1888
2022
msgid "Create Audio CD"
1889
2023
msgstr "Tạo đĩa CD âm thanh"
1890
2024
 
1891
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
 
2025
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1325
1892
2026
#, c-format
1893
2027
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
1894
2028
msgstr "Tạo đĩa CD âm thanh từ danh mục nhạc « %s » không?"
1895
2029
 
1896
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
 
2030
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1371
 
2031
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1389
 
2032
msgid "Unable to build an audio track list."
 
2033
msgstr "Không thể tạo danh sách audio track."
 
2034
 
 
2035
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1399
 
2036
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
 
2037
msgstr "Danh mục nhạc này quá dài, không thể ghi vào CD Âm thanh."
 
2038
 
 
2039
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
1897
2040
#, c-format
1898
2041
msgid "Cannot get free space at %s"
1899
2042
msgstr "Không thể lấy chỗ còn rành tại %s."
1900
2043
 
1901
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
 
2044
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1554
1902
2045
#, c-format
1903
2046
msgid ""
1904
2047
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
1909
2052
"chuẩn. Nếu vật chứa đích có phải lớn hơn đĩa CD âm thanh chuẩn thì hãy chèn "
1910
2053
"nó vào ổ đĩa rồi thử lại."
1911
2054
 
1912
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
 
2055
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1565
1913
2056
msgid "Playlist too long"
1914
2057
msgstr "Danh mục nhạc quá dài"
1915
2058
 
1916
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
 
2059
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1605
1917
2060
msgid "Could not find temporary space!"
1918
2061
msgstr "Không thể tìm chỗ tạm."
1919
2062
 
1920
 
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
 
2063
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1606
1921
2064
#, c-format
1922
2065
msgid ""
1923
2066
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
1925
2068
msgstr ""
1926
2069
"Không thể tìm đủ chỗ tạm để chuyển đổi các rãnh âm thanh. Cần thiết %s MiB."
1927
2070
 
1928
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:288
1929
 
msgid "Download Podcast _Episode"
1930
 
msgstr "Lấy Podcast _Episode về"
 
2071
#: ../sources/rb-podcast-source.c:282
 
2072
msgid "Download _Episode"
 
2073
msgstr "Lấy _Episode về"
 
2074
 
 
2075
#: ../sources/rb-podcast-source.c:283
 
2076
msgid "Download Podcast Episode"
 
2077
msgstr "Lấy Podcast Episode về"
 
2078
 
 
2079
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
 
2080
msgid "_Cancel Download"
 
2081
msgstr "_Bỏ lấy về"
 
2082
 
 
2083
#: ../sources/rb-podcast-source.c:286
 
2084
msgid "Cancel Episode Download"
 
2085
msgstr "Hủy lấy Episode về"
1931
2086
 
1932
2087
#: ../sources/rb-podcast-source.c:289
1933
 
msgid "Download Post"
1934
 
msgstr "Lấy Post về"
1935
 
 
1936
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
1937
 
msgid "Properties Feed"
1938
 
msgstr "Thuộc tính Nguồn"
1939
 
 
1940
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
 
2088
msgid "Episode Properties"
 
2089
msgstr "Thuộc tính Episode"
 
2090
 
 
2091
#: ../sources/rb-podcast-source.c:291
1941
2092
msgid "_Update Podcast Feed"
1942
2093
msgstr "_Cập nhật nguồn Podcast"
1943
2094
 
1944
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
 
2095
#: ../sources/rb-podcast-source.c:292
1945
2096
msgid "Update Feed"
1946
2097
msgstr "Cập nhật nguồn"
1947
2098
 
1948
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
 
2099
#: ../sources/rb-podcast-source.c:294
1949
2100
msgid "_Delete Podcast Feed"
1950
2101
msgstr "_Xoá nguồn Podcast"
1951
2102
 
1952
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
 
2103
#: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1953
2104
msgid "Delete Feed"
1954
2105
msgstr "Xóa nguồn"
1955
2106
 
1956
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:300
 
2107
#: ../sources/rb-podcast-source.c:297
1957
2108
msgid "_Update All Feeds"
1958
2109
msgstr "Cập nhật _mọi nguồn"
1959
2110
 
1960
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:301
 
2111
#: ../sources/rb-podcast-source.c:298
1961
2112
msgid "Update all feeds"
1962
2113
msgstr "Cập nhật mọi nguồn"
1963
2114
 
1964
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:511
 
2115
#: ../sources/rb-podcast-source.c:494
 
2116
msgid "Date"
 
2117
msgstr "Ngày"
 
2118
 
 
2119
#: ../sources/rb-podcast-source.c:505
1965
2120
msgid "_Date"
1966
2121
msgstr "_Ngày"
1967
2122
 
1968
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:532
 
2123
#: ../sources/rb-podcast-source.c:527
1969
2124
msgid "_Feed"
1970
2125
msgstr "_Nguồn"
1971
2126
 
1972
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:556
 
2127
#: ../sources/rb-podcast-source.c:548 ../sources/rb-podcast-source.c:567
1973
2128
msgid "Status"
1974
2129
msgstr "Trạng thái"
1975
2130
 
1976
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:613 ../sources/rb-podcast-source.c:654
 
2131
#: ../sources/rb-podcast-source.c:549 ../sources/rb-podcast-source.c:1472
 
2132
msgid "Completed"
 
2133
msgstr "Hoàn tất"
 
2134
 
 
2135
#: ../sources/rb-podcast-source.c:550 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
 
2136
msgid "Paused"
 
2137
msgstr "Tạm dừng"
 
2138
 
 
2139
#: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:1480
 
2140
msgid "Waiting"
 
2141
msgstr "Đang chờ"
 
2142
 
 
2143
#: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1476
 
2144
msgid "Failed"
 
2145
msgstr "Thất bại"
 
2146
 
 
2147
#: ../sources/rb-podcast-source.c:611 ../sources/rb-podcast-source.c:633
1977
2148
msgid "Feed"
1978
2149
msgstr "Nguồn"
1979
2150
 
1980
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:753
 
2151
#: ../sources/rb-podcast-source.c:741
1981
2152
msgid "Podcasts"
1982
2153
msgstr "Podcast"
1983
2154
 
1984
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:852
 
2155
#: ../sources/rb-podcast-source.c:828
1985
2156
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
1986
2157
msgstr "Xoá Podcast episode và những tập tin đã lấy về chứ?"
1987
2158
 
1988
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:855
 
2159
#: ../sources/rb-podcast-source.c:831
1989
2160
msgid ""
1990
2161
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
1991
2162
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
1992
2163
"file by choosing to delete the episode only."
1993
 
msgstr "Nếu bạn chọn xoá episode và tập tin, chúng sẽ bị mất vĩnh viễn. Vui lòng chú ý rằng bạn có thể xoá episode mà vẫn giữ những tập tin đã lấy về bằng cách chọn chỉ xoá episode."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Nếu bạn chọn xoá episode và tập tin, chúng sẽ bị mất vĩnh viễn. Vui lòng chú "
 
2166
"ý rằng bạn có thể xoá episode mà vẫn giữ những tập tin đã lấy về bằng cách "
 
2167
"chọn chỉ xoá episode."
1994
2168
 
1995
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:863
 
2169
#: ../sources/rb-podcast-source.c:839
1996
2170
msgid "Delete _Episode Only"
1997
2171
msgstr "Chỉ xoá _Episode"
1998
2172
 
1999
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:869
 
2173
#: ../sources/rb-podcast-source.c:845
2000
2174
msgid "_Delete Episode And File"
2001
2175
msgstr "_Xoá Episode và tập tin"
2002
2176
 
2003
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:985
2004
 
msgid "_Cancel Download"
2005
 
msgstr "_Bỏ lấy về"
2006
 
 
2007
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:989
2008
 
msgid "_Download Post"
2009
 
msgstr "_Lấy Post về"
2010
 
 
2011
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1401
 
2177
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1346
2012
2178
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2013
2179
msgstr "Xoá nguồn Podcast và những tập tin đã lấy về chứ?"
2014
2180
 
2015
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1404
 
2181
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1349
2016
2182
msgid ""
2017
2183
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2018
2184
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2019
2185
"choosing to delete the feed only."
2020
 
msgstr "Nếu bạn chọn xoá nguồn và tập tin, chúng sẽ mất vĩnh viễn. Vui lòng nhớ rằng bạn có thể chỉ xoá nguồn và giữ lại những tập tin đã lấy về bằng cách chọn chỉ xoá nguồn."
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Nếu bạn chọn xoá nguồn và tập tin, chúng sẽ mất vĩnh viễn. Vui lòng nhớ rằng "
 
2188
"bạn có thể chỉ xoá nguồn và giữ lại những tập tin đã lấy về bằng cách chọn "
 
2189
"chỉ xoá nguồn."
2021
2190
 
2022
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1412
 
2191
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1357
2023
2192
msgid "Delete _Feed Only"
2024
2193
msgstr "_Chỉ xoá nguồn"
2025
2194
 
2026
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1419
 
2195
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1364
2027
2196
msgid "_Delete Feed And Files"
2028
2197
msgstr "_Xoá nguồn và tập tin"
2029
2198
 
2030
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1525
2031
 
msgid "Completed"
2032
 
msgstr "Hoàn tất"
2033
 
 
2034
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1529
2035
 
msgid "Failed"
2036
 
msgstr "Thất bại"
2037
 
 
2038
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1533
2039
 
msgid "Waiting"
2040
 
msgstr "Đang chờ"
2041
 
 
2042
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1537
2043
 
msgid "Paused"
2044
 
msgstr "Tạm dừng"
2045
 
 
2046
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1747
 
2199
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1676
2047
2200
msgid "Downloading podcast"
2048
2201
msgstr "Đang lấy Podcast về"
2049
2202
 
2050
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1757
 
2203
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1688
2051
2204
msgid "Finished downloading podcast"
2052
2205
msgstr "Đà hoàn tất lấy Podcast"
2053
2206
 
2054
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1767
 
2207
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1700
2055
2208
msgid "New updates avaliable from"
2056
2209
msgstr "Có cập nhật mới từ"
2057
2210
 
2058
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1834
 
2211
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1795
2059
2212
msgid "Error in podcast"
2060
2213
msgstr "Lỗi trong Podcast"
2061
2214
 
2062
 
#: ../sources/rb-sourcelist.c:257
 
2215
#: ../sources/rb-sourcelist.c:239
2063
2216
msgid "S_ource"
2064
2217
msgstr "_Nguồn"
2065
2218
 
2092
2245
msgid "The pixbuf to render."
2093
2246
msgstr "Pixbuf cần vẽ."
2094
2247
 
2095
 
#: ../widgets/rb-druid.c:239
 
2248
#: ../widgets/rb-druid.c:244
2096
2249
msgid "Welcome to Rhythmbox"
2097
2250
msgstr "Chào mừng bạn sử dụng RhythmBox."
2098
2251
 
2099
 
#: ../widgets/rb-druid.c:243
 
2252
#: ../widgets/rb-druid.c:248
2100
2253
msgid ""
2101
2254
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2102
2255
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2109
2262
"\n"
2110
2263
"Trợ lý này sẽ giúp bạn bắt đầu bằng cách hỏi bạn vài câu hỏi đơn giản."
2111
2264
 
2112
 
#: ../widgets/rb-druid.c:249
 
2265
#: ../widgets/rb-druid.c:254
2113
2266
msgid "Music library setup"
2114
2267
msgstr "Thiết lập Thư viện Âm nhạc"
2115
2268
 
2116
 
#: ../widgets/rb-druid.c:258
 
2269
#: ../widgets/rb-druid.c:263
2117
2270
msgid "Finish"
2118
2271
msgstr "Xong"
2119
2272
 
2120
 
#: ../widgets/rb-druid.c:260
 
2273
#: ../widgets/rb-druid.c:265
2121
2274
msgid ""
2122
2275
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2123
2276
"\n"
2129
2282
"Hãy nhớ rằng bạn có thể thêm nhạc vào thư viện dùng « Nhạc » và sau đó « "
2130
2283
"Nhập thư mục », hoặc nhập từ đĩa CD."
2131
2284
 
2132
 
#: ../widgets/rb-druid.c:319
 
2285
#: ../widgets/rb-druid.c:324
2133
2286
msgid "Load folder into Library"
2134
2287
msgstr "Tải thư mục vào Thư viện"
2135
2288
 
2136
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1031 ../widgets/rb-header.c:887
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "%d:%02d"
2139
 
msgstr "%d:%02d"
2140
 
 
2141
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1033 ../widgets/rb-header.c:889
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "%d:%02d:%02d"
2144
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
2145
 
 
2146
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1080
 
2289
#: ../widgets/rb-entry-view.c:963
2147
2290
msgid "Very Low"
2148
2291
msgstr "Rất thấp"
2149
2292
 
2150
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1082
 
2293
#: ../widgets/rb-entry-view.c:965
2151
2294
msgid "Low"
2152
2295
msgstr "Thấp"
2153
2296
 
2154
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1084
 
2297
#: ../widgets/rb-entry-view.c:967
2155
2298
msgid "Regular"
2156
2299
msgstr "Thường"
2157
2300
 
2158
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1086
 
2301
#: ../widgets/rb-entry-view.c:969
2159
2302
msgid "High"
2160
2303
msgstr "Cao"
2161
2304
 
2162
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1088
 
2305
#: ../widgets/rb-entry-view.c:971
2163
2306
msgid "Very High"
2164
2307
msgstr "Rất cao"
2165
2308
 
2166
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1090
 
2309
#: ../widgets/rb-entry-view.c:973
2167
2310
msgid "Perfect"
2168
2311
msgstr "Hoàn hảo"
2169
2312
 
2170
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1322
 
2313
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1200
2171
2314
msgid "_Title"
2172
2315
msgstr "_Tựa đề"
2173
2316
 
2174
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1333
 
2317
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1211
2175
2318
msgid "Art_ist"
2176
2319
msgstr "Nghệ _sĩ"
2177
2320
 
2178
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1344
 
2321
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1222
2179
2322
msgid "_Album"
2180
2323
msgstr "Tập _nhạc"
2181
2324
 
2182
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1365
 
2325
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1243
2183
2326
msgid "Tim_e"
2184
2327
msgstr "Thờ_i lượng"
2185
2328
 
2186
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1384
 
2329
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1267
2187
2330
msgid "_Quality"
2188
2331
msgstr "Chất _lượng"
2189
2332
 
2190
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1395
 
2333
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1280
2191
2334
msgid "_Play Count"
2192
2335
msgstr "Số lần _phát"
2193
2336
 
2194
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1404
 
2337
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1292
2195
2338
msgid "_Last Played"
2196
2339
msgstr "Lần phát _cuối"
2197
2340
 
2198
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1413
 
2341
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1304
2199
2342
msgid "_Date Added"
2200
2343
msgstr "_Ngày thêm"
2201
2344
 
2202
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1668
 
2345
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1553
2203
2346
msgid "Playback Error"
2204
2347
msgstr "Lỗi phát lại"
2205
2348
 
2206
 
#: ../widgets/rb-header.c:276
 
2349
#: ../widgets/rb-header.c:233
2207
2350
msgid "Listening to "
2208
2351
msgstr "Đang lắng nghe "
2209
2352
 
2210
 
#: ../widgets/rb-header.c:563
2211
 
msgid "Get information on this album from the web"
2212
 
msgstr "Lấy thông tin về tập nhạc này từ Mạng"
2213
 
 
2214
 
#: ../widgets/rb-header.c:576
2215
 
msgid "Get information on this artist from the web"
2216
 
msgstr "Lấy thông tin về nghệ sĩ này từ Mạng"
2217
 
 
2218
 
#: ../widgets/rb-header.c:597
 
2353
#: ../widgets/rb-header.c:451
2219
2354
msgid "Not Playing"
2220
2355
msgstr "Không phát"
2221
2356
 
2222
 
#: ../widgets/rb-header.c:604
2223
 
msgid "Get information on this station from the web"
2224
 
msgstr "Lấy thông tin về trạm này từ Mạng"
2225
 
 
2226
 
#: ../widgets/rb-header.c:861
 
2357
#: ../widgets/rb-header.c:724
2227
2358
#, c-format
2228
2359
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2229
2360
msgstr "%d:%02d trên %d:%02d"
2230
2361
 
2231
 
#: ../widgets/rb-header.c:865
 
2362
#: ../widgets/rb-header.c:728
2232
2363
#, c-format
2233
2364
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2234
2365
msgstr "%d:%02d:%02d trên %d:%02d:%02d"
2235
2366
 
2236
 
#: ../widgets/rb-header.c:877
 
2367
#: ../widgets/rb-header.c:740
2237
2368
#, c-format
2238
2369
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2239
2370
msgstr "%d:%02d trên %d:%02d còn lại"
2240
2371
 
2241
 
#: ../widgets/rb-header.c:881
 
2372
#: ../widgets/rb-header.c:744
2242
2373
#, c-format
2243
2374
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2244
2375
msgstr "%d:%02d:%02d trên %d:%02d:%02d còn lại"
2245
2376
 
2246
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
 
2377
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:125
2247
2378
msgid "Error loading files into library"
2248
2379
msgstr "Gặp lỗi khi tải tập tin vào Thư viện"
2249
2380
 
2250
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
 
2381
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:142
2251
2382
msgid "_Error"
2252
2383
msgstr "_Lỗi"
2253
2384
 
2254
 
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
 
2385
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:150
2255
2386
msgid "_File"
2256
2387
msgstr "_Tập tin"
2257
2388
 
2258
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
 
2389
#: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2259
2390
msgid "Create Automatic Playlist"
2260
2391
msgstr "Tạo thư mục nhạc tự động"
2261
2392
 
2262
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
 
2393
#: ../widgets/rb-query-creator.c:181
2263
2394
msgid "Edit Automatic Playlist"
2264
2395
msgstr "Sửa đổi thư mục nhạc tự động"
2265
2396
 
2414
2545
msgstr "tuần"
2415
2546
 
2416
2547
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2417
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
 
2548
#: ../widgets/rb-search-entry.c:135
2418
2549
msgid "_Search:"
2419
2550
msgstr "Tìm _kiếm:"
2420
2551
 
2421
 
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
2422
 
msgid "from"
2423
 
msgstr "từ"
2424
 
 
2425
 
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
2426
 
msgid "by"
2427
 
msgstr "bởi"
2428
 
 
2429
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:285
 
2552
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
 
2553
msgid "Get information on this album from the web"
 
2554
msgstr "Lấy thông tin về tập nhạc này từ Mạng"
 
2555
 
 
2556
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
 
2557
msgid "Get information on this artist from the web"
 
2558
msgstr "Lấy thông tin về nghệ sĩ này từ Mạng"
 
2559
 
 
2560
#: ../widgets/rb-song-info.c:249
2430
2561
msgid "Song Properties"
2431
2562
msgstr "Thuộc tính bài hát"
2432
2563
 
2433
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:333
 
2564
#: ../widgets/rb-song-info.c:297
2434
2565
msgid "Multiple Song Properties"
2435
2566
msgstr "Thuộc tính đa bài hát"
2436
2567
 
2437
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:628
2438
 
#, c-format
2439
 
msgid "%s Properties"
2440
 
msgstr "Thuộc tính %s"
2441
 
 
2442
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:686
2443
 
#, c-format
2444
 
msgid "%lu kbps"
2445
 
msgstr "%lu kbps"
2446
 
 
2447
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:731
 
2568
#: ../widgets/rb-song-info.c:721
2448
2569
msgid "Unknown file name"
2449
2570
msgstr "Tên tập tin lạ"
2450
2571
 
2451
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:750
 
2572
#: ../widgets/rb-song-info.c:740
2452
2573
msgid "On the desktop"
2453
2574
msgstr "Trên màn hình nền"
2454
2575
 
2455
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:759
 
2576
#: ../widgets/rb-song-info.c:749
2456
2577
msgid "Unknown location"
2457
2578
msgstr "Không biết địa điểm này"
2458
2579
 
2459
 
#~ msgid "    "
2460
 
#~ msgstr "    "
 
2580
#~ msgid "Play Count:"
 
2581
#~ msgstr "Số lần phát:"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "_Last Played:"
 
2584
#~ msgstr "Lần phát _cuối:"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Properties for %s"
 
2587
#~ msgstr "Thuộc tính cho %s"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "Summary:"
 
2590
#~ msgstr "Tóm tắt"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "URL:"
 
2593
#~ msgstr "URL:"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "_Pause"
 
2596
#~ msgstr "_Tạm dừng"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Pause playback"
 
2599
#~ msgstr "Tạm phát lại."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "_Stop"
 
2602
#~ msgstr "_Dừng"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Play previous song"
 
2605
#~ msgstr "Phát bài trước đó"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Play next song"
 
2608
#~ msgstr "Phát bài kế tiếp"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Get information on this station from the web"
 
2611
#~ msgstr "Lấy thông tin về trạm này từ Mạng"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "Last Played:"
 
2614
#~ msgstr "Lần phát cuối:"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Rating:"
 
2617
#~ msgstr "Đánh giá:"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "Could not determine default writer device"
 
2620
#~ msgstr "Không thể quyết định thiết bị ghi đĩa mặc định."
 
2621
 
 
2622
#~ msgid ""
 
2623
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
 
2624
#~ "the media in the drive."
 
2625
#~ msgstr ""
 
2626
#~ "Danh mục phát này có độ dài %s phút, mà vượt quá độ dài %s của vật chứa "
 
2627
#~ "trong ổ."
 
2628
 
 
2629
#~ msgid "Download Post"
 
2630
#~ msgstr "Lấy Post về"
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "Properties Feed"
 
2633
#~ msgstr "Thuộc tính Nguồn"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "_Download Post"
 
2636
#~ msgstr "_Lấy Post về"
2461
2637
 
2462
2638
#~ msgid "_Duration"
2463
2639
#~ msgstr "_Thời lượng"
2465
2641
#~ msgid "A_utomatically rate:"
2466
2642
#~ msgstr "_Tự động đánh giá:"
2467
2643
 
2468
 
#~ msgid "_Location:"
2469
 
#~ msgstr "Đị_a điểm:"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
2472
 
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
2473
 
 
2474
2644
#~ msgid "New _Internet Radio Station"
2475
2645
#~ msgstr "Trạm Radio Mạng mớ_i"
2476
2646