163
162
msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale."
165
164
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
166
msgid "Use mime icons"
167
msgstr "Utilizza le icone del tipo MIME"
169
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
171
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
172
"will use always the same icon for all files (faster)."
174
"Se VERO, visualizza le icone in base al tipo di file (più lento), altrimenti "
175
"utilizza sempre la stessa icona per tutti i file (più veloce)."
177
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
178
165
msgid "Name column width"
179
166
msgstr "Larghezza colonna Nome"
181
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
168
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
182
169
msgid "The default width of the name column in the file list."
183
170
msgstr "La larghezza predefinita della colonna del nome nell'elenco dei file."
185
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
172
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
186
173
msgid "Max history length"
187
174
msgstr "Lunghezza massima cronologia"
189
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
176
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
190
177
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
191
178
msgstr "Numero massimo di voci nel menù \"Apri recenti\"."
193
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
180
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
194
181
msgid "View toolbar"
195
182
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti"
197
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
184
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
198
185
msgid "Whether to display the toolbar."
199
186
msgstr "Indica se visualizzare la barra degli strumenti."
201
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
188
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
202
189
msgid "View statusbar"
203
190
msgstr "Visualizza la barra di stato"
205
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
192
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
206
193
msgid "Whether to display the statusbar."
207
194
msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato."
209
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
196
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:212
210
197
msgid "View the folders pane"
211
198
msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle"
213
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
200
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
214
201
msgid "Whether to display the folders pane."
215
202
msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle."
217
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
221
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
208
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
223
210
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
224
211
"with the file type."
250
237
"Indica se cifrare l'intestazione dell'archivio. Se viene cifrata, è "
251
238
"necessaria la password anche per elencare i contenuti dell'archivio."
254
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
255
msgid "Overwrite existing files"
256
msgstr "Sovrascrive i file esistenti"
258
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
240
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
259
241
msgid "Do not overwrite newer files"
260
242
msgstr "Non sovrascrive i file nuovi"
262
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
244
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
263
245
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
264
246
msgstr "Ricrea le cartelle salvate nell'archivio"
266
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
248
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
267
249
msgid "Default volume size"
268
250
msgstr "Dimensione predefinita volume"
270
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
252
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
271
253
msgid "The default size for volumes."
272
254
msgstr "La dimensione predefinita per i volumi."
274
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
276
msgstr "Carica opzioni"
278
# (ndt) titolo finestra
279
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
283
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
287
#. Translators: after the colon there is a folder name.
288
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
292
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
296
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
297
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
302
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
303
msgid "_Encrypt the file list too"
304
msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file"
307
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
308
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
309
msgid "Split into _volumes of"
310
msgstr "Dividere in _volumi da"
312
#. MB means megabytes
313
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
317
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
318
msgid "_Other Options"
319
msgstr "Altre _opzioni"
321
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
322
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
323
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>"
325
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
329
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
333
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
334
msgid "example: *.txt; *.doc"
335
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"
337
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
339
msgstr "_Tutti i file"
341
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
342
msgid "_Selected files"
343
msgstr "File _selezionati"
345
#: ../data/ui/password.ui.h:1
350
#: ../data/ui/password.ui.h:2
351
msgid "_Encrypt the file list"
352
msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file"
354
#: ../data/ui/password.ui.h:4
356
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
357
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
358
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
360
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
361
"all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio "
362
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata.</i>"
365
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
368
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
369
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
371
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
372
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
374
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna "
375
"il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
377
"%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si "
378
"aggiornano i file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
380
#: ../data/ui/update.ui.h:2
384
#: ../data/ui/update.ui.h:3
385
msgid "S_elect the files you want to update:"
386
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"
388
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
256
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
389
257
msgid "Extract Here"
390
258
msgstr "Estrai qui"
392
260
#. Translators: the current position is the current folder
393
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
261
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
394
262
msgid "Extract the selected archive to the current position"
395
263
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"
397
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
265
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
398
266
msgid "Extract To..."
399
267
msgstr "Estrai in..."
401
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
269
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
402
270
msgid "Extract the selected archive"
403
271
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"
405
273
# (ndt) voce del menù di nautilus
406
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
274
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
407
275
msgid "Compress..."
408
276
msgstr "Comprimi..."
410
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
278
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
411
279
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
412
280
msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati"
414
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
415
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
416
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
417
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2980
418
msgid "Could not create the archive"
419
msgstr "Impossibile creare l'archivio"
421
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
422
msgid "You have to specify an archive name."
423
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."
425
#: ../src/actions.c:197
426
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
427
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"
429
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
430
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
431
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6090 ../src/fr-window.c:6266
432
msgid "Archive type not supported."
433
msgstr "Tipo di archivio non supportato."
435
#: ../src/actions.c:247
436
msgid "Could not delete the old archive."
437
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."
439
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
282
#: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5624 ../src/fr-window.c:6163
443
#: ../src/actions.c:392 ../src/fr-window.c:5266
286
#: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5167
444
287
msgid "All archives"
445
288
msgstr "Tutti gli archivi"
447
#: ../src/actions.c:399
290
#: ../src/actions.c:132
448
291
msgid "All files"
449
292
msgstr "Tutti i file"
451
#: ../src/actions.c:844
294
#: ../src/actions.c:499
452
295
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
453
296
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
455
#: ../src/actions.c:845
298
#: ../src/actions.c:500
456
299
msgid "An archive manager for GNOME."
457
300
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."
459
#: ../src/actions.c:848
302
#: ../src/actions.c:503
460
303
msgid "translator-credits"
462
305
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
465
308
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
466
309
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"
468
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
311
#: ../src/dlg-add.c:116
469
312
msgid "Could not add the files to the archive"
470
313
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"
472
#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
315
#: ../src/dlg-add.c:117
474
317
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
475
318
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"
477
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
320
#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:46
478
321
msgid "Add Files"
479
322
msgstr "Aggiungi file"
481
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
482
#. * newer than the archive version.
483
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
484
msgid "Add only if _newer"
485
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"
487
#: ../src/dlg-add-folder.c:216
489
msgstr "Aggiungi cartella"
491
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
492
msgid "_Include subfolders"
493
msgstr "Includi _sotto-cartelle"
495
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
496
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
497
msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici"
499
#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
500
#: ../src/dlg-add-folder.c:247
501
msgid "example: *.o; *.bak"
502
msgstr "esempio: *.o; *.bak"
504
#: ../src/dlg-add-folder.c:236
505
msgid "Include _files:"
506
msgstr "Includere i _file:"
508
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
509
msgid "E_xclude files:"
510
msgstr "Escl_udere i file:"
512
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
513
msgid "_Exclude folders:"
514
msgstr "Escludere le c_artelle:"
516
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
517
msgid "_Load Options"
518
msgstr "Carica op_zioni"
520
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
521
msgid "Sa_ve Options"
522
msgstr "Sal_va opzioni"
525
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
526
msgid "_Reset Options"
527
msgstr "Azzera _opzioni"
529
#: ../src/dlg-add-folder.c:882
324
#: ../src/dlg-add.c:193
329
#: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
331
msgstr "Carica opzioni"
334
#: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:824
530
335
msgid "Save Options"
531
336
msgstr "Salva opzioni"
533
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
340
#: ../src/dlg-add.c:216
341
msgid "Reset Options"
342
msgstr "Ripristina opzioni"
344
#: ../src/dlg-add.c:825
534
345
msgid "_Options Name:"
535
346
msgstr "Nome delle _opzioni:"
537
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
539
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
540
msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»."
542
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
545
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
549
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n"
553
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7644 ../src/fr-window.c:7646
554
msgid "Please use a different name."
555
msgstr "Utilizzare un nome diverso."
557
#: ../src/dlg-batch-add.c:204
559
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
562
"Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione."
564
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6865
348
#. Translators: %s is a filename
349
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
351
msgid "Password required for \"%s\""
352
msgstr "Password richiesta per «%s»"
354
#: ../src/dlg-ask-password.c:139
355
msgid "Wrong password."
356
msgstr "Password errata."
358
# (ndt) titolo finestra
359
#: ../src/dlg-batch-add.c:81 ../src/main.c:410 ../src/main.c:776
363
#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6708
567
366
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
573
372
"Creare tale cartella?"
575
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6874
374
#: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6717
576
375
msgid "Create _Folder"
577
376
msgstr "C_rea cartella"
579
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6891
378
#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
379
#: ../src/fr-window.c:4116 ../src/fr-window.c:6612 ../src/fr-window.c:6617
380
#: ../src/fr-window.c:6738 ../src/fr-window.c:6757 ../src/fr-window.c:6762
381
msgid "Extraction not performed"
382
msgstr "Estrazione non eseguita"
384
#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6734
581
386
msgid "Could not create the destination folder: %s."
582
387
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."
584
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
585
msgid "Archive not created"
586
msgstr "Archivio non creato"
588
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
589
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
590
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"
592
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
594
msgstr "_Sovrascrivi"
596
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
597
#: ../src/fr-window.c:4205 ../src/fr-window.c:6895 ../src/fr-window.c:6914
598
#: ../src/fr-window.c:6919
599
msgid "Extraction not performed"
600
msgstr "Estrazione non eseguita"
602
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4368 ../src/fr-window.c:4448
389
#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4282 ../src/fr-window.c:4366
605
392
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
606
393
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"
608
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
395
#: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
612
#: ../src/dlg-extract.c:380
617
#: ../src/dlg-extract.c:396
618
msgid "Re-crea_te folders"
619
msgstr "Ricr_eare le cartelle"
622
#: ../src/dlg-extract.c:400
623
msgid "Over_write existing files"
624
msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti"
626
#: ../src/dlg-extract.c:404
627
msgid "Do not e_xtract older files"
628
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"
630
#: ../src/dlg-new.c:427
635
#: ../src/dlg-new.c:440
640
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
400
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:220
641
401
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
642
402
msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:"
644
#: ../src/dlg-package-installer.c:287
404
#: ../src/dlg-package-installer.c:269 ../src/dlg-package-installer.c:278
405
#: ../src/dlg-package-installer.c:306 ../src/fr-archive.c:819
406
#: ../src/fr-window.c:3846 ../src/fr-window.c:7313 ../src/fr-window.c:7669
407
#: ../src/fr-window.c:9210
408
msgid "Archive type not supported."
409
msgstr "Tipo di archivio non supportato."
411
#: ../src/dlg-package-installer.c:288
647
414
"There is no command installed for %s files.\n"
650
417
"Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n"
651
418
"Cercare un comando per aprire questo file?"
653
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
420
#: ../src/dlg-package-installer.c:293
654
421
msgid "Could not open this file type"
655
422
msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file"
657
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
424
#: ../src/dlg-package-installer.c:296
658
425
msgid "_Search Command"
659
426
msgstr "Ce_rca comando"
661
#. Translators: after the colon there is a folder name.
662
#: ../src/dlg-prop.c:106
666
#: ../src/dlg-prop.c:118
671
#: ../src/dlg-prop.c:124
428
#: ../src/dlg-password.c:91
430
msgid "Enter a password for \"%s\""
431
msgstr "Inserire la password per «%s»."
433
#: ../src/dlg-prop.c:96
673
435
msgid "%s Properties"
674
436
msgstr "Proprietà di «%s»"
676
#: ../src/dlg-prop.c:133
677
msgid "Last modified:"
678
msgstr "Ultima modifica:"
680
#: ../src/dlg-prop.c:143
681
msgid "Archive size:"
682
msgstr "Dimensioni archivio:"
684
#: ../src/dlg-prop.c:154
685
msgid "Content size:"
686
msgstr "Dimensioni contenuto:"
688
#: ../src/dlg-prop.c:174
689
msgid "Compression ratio:"
690
msgstr "Livello di compressione:"
692
#: ../src/dlg-prop.c:189
693
msgid "Number of files:"
694
msgstr "Numero di file:"
696
#: ../src/dlg-update.c:163
438
#: ../src/dlg-update.c:162
698
440
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
699
441
msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?"
701
#: ../src/dlg-update.c:192
444
#: ../src/dlg-update.c:173 ../src/dlg-update.c:198 ../src/ui/update.ui.h:2
447
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
448
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
450
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
451
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
453
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna "
454
"il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
456
"%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si "
457
"aggiornano i file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse."
459
#: ../src/dlg-update.c:188
703
461
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
704
462
msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?"
706
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
708
msgid "File _Format: %s"
709
msgstr "Formato del _file: %s"
711
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
713
msgstr "Tutti i file"
715
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
716
msgid "All Supported Files"
717
msgstr "Tutti i file supportati"
719
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
721
msgstr "Per estensione"
723
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
725
msgstr "Formato del file"
727
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
731
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
734
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
735
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
736
"choose a file format from the list below."
738
"Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s»."
739
"Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o sceglierne una "
740
"dall'elenco sottostante."
742
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
743
msgid "File format not recognized"
744
msgstr "Formato di file non riconosciuto"
746
#: ../src/fr-archive.c:1158
747
msgid "File not found."
748
msgstr "File non trovato."
750
#: ../src/fr-archive.c:1261
752
msgid "Archive not found"
753
msgstr "Archivio non trovato."
755
#: ../src/fr-archive.c:2427
464
#: ../src/fr-archive.c:1944
756
465
msgid "You don't have the right permissions."
757
466
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."
759
#: ../src/fr-archive.c:2427
468
#: ../src/fr-archive.c:1944
760
469
msgid "This archive type cannot be modified"
761
470
msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato."
763
#: ../src/fr-archive.c:2439
472
#: ../src/fr-archive.c:1958
764
473
msgid "You can't add an archive to itself."
765
474
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."
767
#. Translators: after the colon there is a filename.
768
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
769
#: ../src/fr-command-tar.c:307
770
msgid "Adding file: "
771
msgstr "Aggiunta del file: "
476
#. Translators: %s is a filename.
477
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:325
478
#: ../src/fr-command-tar.c:305
480
msgid "Adding \"%s\""
481
msgstr "Aggiunta di «%s» in corso"
773
#. Translators: after the colon there is a filename.
774
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
483
#. Translators: %s is a filename.
484
#: ../src/fr-command-7z.c:420 ../src/fr-command-rar.c:455
775
485
#: ../src/fr-command-tar.c:426
776
msgid "Extracting file: "
777
msgstr "Estrazione del file: "
779
#. Translators: after the colon there is a filename.
780
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
781
msgid "Removing file: "
782
msgstr "Rimozione del file: "
784
#: ../src/fr-command-rar.c:584
487
msgid "Extracting \"%s\""
488
msgstr "Estrazione di «%s» in corso"
490
#: ../src/fr-command.c:597
492
msgid "Archive not found"
493
msgstr "Archivio non trovato."
495
#. Translators: %s is a filename.
496
#: ../src/fr-command-rar.c:406 ../src/fr-command-tar.c:371
498
msgid "Removing \"%s\""
499
msgstr "Rimozione di «%s» in corso"
501
#: ../src/fr-command-rar.c:581
786
503
msgid "Could not find the volume: %s"
787
504
msgstr "Impossibile trovare il volume: %s"
789
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2315
506
#: ../src/fr-command-tar.c:381
790
507
msgid "Deleting files from archive"
791
508
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"
793
#: ../src/fr-command-tar.c:485
510
#: ../src/fr-command-tar.c:486
794
511
msgid "Recompressing archive"
795
512
msgstr "Ricompressione dell'archivio"
797
#: ../src/fr-command-tar.c:736
514
#: ../src/fr-command-tar.c:725
798
515
msgid "Decompressing archive"
799
516
msgstr "Decompressione dell'archivio"
801
#: ../src/fr-init.c:58
805
#: ../src/fr-init.c:59
806
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
807
msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)"
809
#: ../src/fr-init.c:60
813
#: ../src/fr-init.c:62
817
#: ../src/fr-init.c:63
821
#: ../src/fr-init.c:65
822
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
823
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"
825
#: ../src/fr-init.c:67
826
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
827
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"
829
#: ../src/fr-init.c:68
830
msgid "Cabinet (.cab)"
831
msgstr "Cabinet (.cab)"
833
#: ../src/fr-init.c:69
834
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
835
msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)"
837
#: ../src/fr-init.c:70
838
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
839
msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)"
841
#: ../src/fr-init.c:73
842
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
843
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"
845
#: ../src/fr-init.c:76
849
#: ../src/fr-init.c:77
850
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
851
msgstr "Zip autoestraente (.exe)"
853
#: ../src/fr-init.c:79
857
#: ../src/fr-init.c:80
861
#: ../src/fr-init.c:81
863
msgstr "Lrzip (.lrz)"
865
#: ../src/fr-init.c:82
866
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
867
msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)"
869
#: ../src/fr-init.c:84
870
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
871
msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)"
873
#: ../src/fr-init.c:86
874
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
875
msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)"
877
#: ../src/fr-init.c:88
878
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
879
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"
881
#: ../src/fr-init.c:89
882
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
883
msgstr "Formato Windows Imaging (.wim)"
885
#: ../src/fr-init.c:90
889
#: ../src/fr-init.c:93
890
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
891
msgstr "Tar non compresso (.tar)"
893
#: ../src/fr-init.c:94
894
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
895
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"
897
#: ../src/fr-init.c:96
901
#: ../src/fr-init.c:97
905
#: ../src/fr-init.c:98
906
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
907
msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)"
909
#: ../src/fr-init.c:99
913
#: ../src/fr-init.c:100
518
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:588
522
#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376
523
msgid "Could not load the location"
524
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
526
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354
527
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418
528
#: ../src/fr-window.c:2814
529
msgid "Could not create the archive"
530
msgstr "Impossibile creare l'archivio"
532
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356
533
msgid "You have to specify an archive name."
534
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."
536
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:420
537
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
538
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"
540
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:439
542
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
543
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
545
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:440
548
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
550
"Il file esiste già in «%s». Se viene sostituito, verrà sovrascritto il suo "
553
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:6550
555
msgstr "S_ostituisci"
557
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:462
558
msgid "Could not delete the old archive."
559
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."
917
561
#: ../src/fr-stock.c:41
929
#: ../src/fr-window.c:1517
573
#: ../src/fr-window.c:1043
574
msgid "Operation completed"
575
msgstr "Operazione completata"
577
#: ../src/fr-window.c:1160
931
579
msgid "%d object (%s)"
932
580
msgid_plural "%d objects (%s)"
933
581
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
934
582
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"
936
#: ../src/fr-window.c:1522
584
#: ../src/fr-window.c:1165
938
586
msgid "%d object selected (%s)"
939
587
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
940
588
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
941
589
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"
943
#: ../src/fr-window.c:1592
591
#: ../src/fr-window.c:1584
945
593
msgstr "Cartella"
947
#: ../src/fr-window.c:1989
595
#: ../src/fr-window.c:1963
948
596
msgid "[read only]"
949
597
msgstr "[sola lettura]"
951
#: ../src/fr-window.c:2238
599
#: ../src/fr-window.c:2082
953
601
msgid "Could not display the folder \"%s\""
954
602
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"
956
#: ../src/fr-window.c:2306 ../src/fr-window.c:2336
957
msgid "Creating archive"
958
msgstr "Creazione dell'archivio"
960
#: ../src/fr-window.c:2309
961
msgid "Loading archive"
962
msgstr "Caricamento dell'archivio"
964
#: ../src/fr-window.c:2312
965
msgid "Reading archive"
966
msgstr "Lettura dell'archivio"
968
#: ../src/fr-window.c:2318
969
msgid "Testing archive"
970
msgstr "Verifica dell'archivio"
972
#: ../src/fr-window.c:2321
604
#. Translators: %s is a filename
605
#: ../src/fr-window.c:2173 ../src/fr-window.c:2211
607
msgid "Creating \"%s\""
608
msgstr "Creazione di «%s»"
610
#. Translators: %s is a filename
611
#: ../src/fr-window.c:2177
613
msgid "Loading \"%s\""
614
msgstr "Caricamento di «%s»"
616
#. Translators: %s is a filename
617
#: ../src/fr-window.c:2181
619
msgid "Reading \"%s\""
620
msgstr "Lettura di «%s»"
622
#. Translators: %s is a filename
623
#: ../src/fr-window.c:2185
625
msgid "Deleting the files from \"%s\""
626
msgstr "Eliminazione dei file da «%s»"
628
#. Translators: %s is a filename
629
#: ../src/fr-window.c:2189
631
msgid "Testing \"%s\""
632
msgstr "Verifica di «%s»"
634
#: ../src/fr-window.c:2192
973
635
msgid "Getting the file list"
974
636
msgstr "Recupero dell'elenco di file"
976
#: ../src/fr-window.c:2324 ../src/fr-window.c:2333
977
msgid "Copying the file list"
978
msgstr "Copia dell'elenco di file"
980
#: ../src/fr-window.c:2327
981
msgid "Adding files to archive"
982
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"
984
#: ../src/fr-window.c:2330
985
msgid "Extracting files from archive"
986
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"
988
#: ../src/fr-window.c:2339
989
msgid "Saving archive"
990
msgstr "Salvataggio dell'archivio"
638
#. Translators: %s is a filename
639
#: ../src/fr-window.c:2196
641
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
642
msgstr "Copia dei file da aggiungere a «%s»"
644
#. Translators: %s is a filename
645
#: ../src/fr-window.c:2200
647
msgid "Adding the files to \"%s\""
648
msgstr "Aggiunta dei file a «%s»"
650
#. Translators: %s is a filename
651
#: ../src/fr-window.c:2204
653
msgid "Extracting the files from \"%s\""
654
msgstr "Estrazione dei file da «%s»"
656
#: ../src/fr-window.c:2207
657
msgid "Copying the extracted files to the destination"
658
msgstr "Copia dei file estratti sulla destinazione"
660
#. Translators: %s is a filename
661
#: ../src/fr-window.c:2216
663
msgid "Saving \"%s\""
664
msgstr "Salvataggio di «%s»"
666
#. Translators: %s is a filename
667
#: ../src/fr-window.c:2223
669
msgid "Renaming the files in \"%s\""
670
msgstr "Rinomina dei file in «%s»"
672
#. Translators: %s is a filename
673
#: ../src/fr-window.c:2227
675
msgid "Updating the files in \"%s\""
676
msgstr "Aggiornamento dei file in «%s»"
993
#: ../src/fr-window.c:2509
679
#: ../src/fr-window.c:2402
994
680
msgid "_Open the Archive"
995
681
msgstr "_Apri archivio"
997
#: ../src/fr-window.c:2510
683
#: ../src/fr-window.c:2403
998
684
msgid "_Show the Files"
999
685
msgstr "_Mostra i file"
1001
#: ../src/fr-window.c:2565
1005
#: ../src/fr-window.c:2736
687
#: ../src/fr-window.c:2520
689
msgid "%d file remaining"
690
msgid_plural "%'d files remaining"
691
msgstr[0] "%d file rimanente"
692
msgstr[1] "%'d file rimanenti"
694
#: ../src/fr-window.c:2524 ../src/fr-window.c:3097
696
msgstr "Attendere..."
698
#: ../src/fr-window.c:2580
1006
699
msgid "Extraction completed successfully"
1007
700
msgstr "Estrazione completata con successo"
1009
#: ../src/fr-window.c:2759
1010
msgid "Archive created successfully"
1011
msgstr "Archivio creato con successo"
1013
#: ../src/fr-window.c:2807
1014
msgid "please wait…"
1015
msgstr "attendere..."
1017
#: ../src/fr-window.c:2892 ../src/fr-window.c:3027
702
#. Translators: %s is a filename
703
#: ../src/fr-window.c:2611 ../src/fr-window.c:6142
705
msgid "\"%s\" created successfully"
706
msgstr "«%s» estratto con successo"
708
#: ../src/fr-window.c:2701 ../src/fr-window.c:2870
1018
709
msgid "Command exited abnormally."
1019
710
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."
1021
#: ../src/fr-window.c:2985
712
#: ../src/fr-window.c:2819
1022
713
msgid "An error occurred while extracting files."
1023
714
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."
1025
#: ../src/fr-window.c:2991
716
#: ../src/fr-window.c:2825
1027
718
msgid "Could not open \"%s\""
1028
719
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
1030
#: ../src/fr-window.c:2996
721
#: ../src/fr-window.c:2830
1031
722
msgid "An error occurred while loading the archive."
1032
723
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."
1034
#: ../src/fr-window.c:3000
725
#: ../src/fr-window.c:2834
1035
726
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1037
728
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."
1039
#: ../src/fr-window.c:3006
730
#: ../src/fr-window.c:2840
1040
731
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1041
732
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."
1043
#: ../src/fr-window.c:3010
734
#: ../src/fr-window.c:2844
1044
735
msgid "An error occurred while testing archive."
1045
736
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."
1047
#: ../src/fr-window.c:3014
738
#: ../src/fr-window.c:2849
1048
739
msgid "An error occurred while saving the archive."
1049
740
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio."
1051
#: ../src/fr-window.c:3018
742
#: ../src/fr-window.c:2853
743
msgid "An error occurred while renaming the files."
744
msgstr "Si è verificato un errore durante la rinomina dei file."
746
#: ../src/fr-window.c:2857
747
msgid "An error occurred while updating the files."
748
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei file."
750
#: ../src/fr-window.c:2861
1052
751
msgid "An error occurred."
1053
752
msgstr "Si è verificato un errore."
1055
#: ../src/fr-window.c:3024
754
#: ../src/fr-window.c:2867
1056
755
msgid "Command not found."
1057
756
msgstr "Comando non trovato."
1059
#: ../src/fr-window.c:3226
758
#: ../src/fr-window.c:3025
1060
759
msgid "Test Result"
1061
760
msgstr "Risultato della verifica"
1063
#: ../src/fr-window.c:4048 ../src/fr-window.c:8197 ../src/fr-window.c:8231
1064
#: ../src/fr-window.c:8481
762
#: ../src/fr-window.c:3964 ../src/fr-window.c:8653 ../src/fr-window.c:8687
763
#: ../src/fr-window.c:8966
1065
764
msgid "Could not perform the operation"
1066
765
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"
1068
#: ../src/fr-window.c:4074
767
#: ../src/fr-window.c:3990
1070
769
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1073
772
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
1076
#: ../src/fr-window.c:4104
775
#: ../src/fr-window.c:4020
1077
776
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1078
777
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"
1080
#: ../src/fr-window.c:4107
779
#: ../src/fr-window.c:4023
1081
780
msgid "Create _Archive"
1082
781
msgstr "Crea _archivio"
1084
#: ../src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:5776
783
#: ../src/fr-window.c:4052 ../src/fr-window.c:7123
785
msgstr "Nuovo archivio"
787
#: ../src/fr-window.c:4640
1086
789
msgstr "Cartelle"
1088
#: ../src/fr-window.c:4738
791
#: ../src/fr-window.c:4678 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
1091
794
msgstr "Dimensione"
1093
#: ../src/fr-window.c:4739
796
#: ../src/fr-window.c:4679
1098
#: ../src/fr-window.c:4740
801
#: ../src/fr-window.c:4680 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
1100
msgid "Date Modified"
1101
msgstr "Data di modifica"
1103
#: ../src/fr-window.c:4741
806
#: ../src/fr-window.c:4681
1105
808
msgid "Location"
1106
809
msgstr "Posizione"
1108
#: ../src/fr-window.c:4750
811
#: ../src/fr-window.c:4690 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
1113
#: ../src/fr-window.c:5697
816
#: ../src/fr-window.c:5517
1117
#: ../src/fr-window.c:5784
1118
msgid "Close the folders pane"
1119
msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle"
1121
820
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1122
#: ../src/fr-window.c:5815
821
#: ../src/fr-window.c:5612
1123
822
msgid "Open _Recent"
1124
823
msgstr "Apri _recenti"
1126
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
825
#: ../src/fr-window.c:5613 ../src/fr-window.c:5625
1127
826
msgid "Open a recently used archive"
1128
827
msgstr "Apre un archivio usato di recente"
1130
#: ../src/fr-window.c:6258
1132
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1133
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"
829
#. Translators: after the colon there is a folder name.
830
#: ../src/fr-window.c:5697 ../src/ui/file-selector.ui.h:1
831
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
1135
#: ../src/fr-window.c:6774
835
#: ../src/fr-window.c:6538
1137
837
msgid "Replace file \"%s\"?"
1138
838
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
1140
#: ../src/fr-window.c:6777
840
#: ../src/fr-window.c:6541
1142
842
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1143
843
msgstr "Esiste già un file con lo stesso nome in «%s»."
1145
#: ../src/fr-window.c:6784
845
#: ../src/fr-window.c:6548
1146
846
msgid "Replace _All"
1147
847
msgstr "Sostituisci _tutti"
1149
#: ../src/fr-window.c:6785
849
#: ../src/fr-window.c:6549
1153
#: ../src/fr-window.c:6786
1155
msgstr "S_ostituisci"
1157
#: ../src/fr-window.c:7293
853
#: ../src/fr-window.c:7305 ../src/fr-window.c:7661
855
msgid "Could not save the archive \"%s\""
856
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"
858
#: ../src/fr-window.c:7432
862
#: ../src/fr-window.c:7755
1158
863
msgid "Last Output"
1159
864
msgstr "Ultimo output"
1161
866
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1162
#: ../src/fr-window.c:7598
867
#: ../src/fr-window.c:7977
1163
868
msgid "New name is void, please type a name."
1164
869
msgstr "Il nuovo nome è nullo. Digitare un nome."
1166
871
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1167
#: ../src/fr-window.c:7603
872
#: ../src/fr-window.c:7982
1168
873
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1169
874
msgstr "Il nuovo nome è identico a quello vecchio. Digitare un altro nome."
1171
876
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1172
#: ../src/fr-window.c:7608
877
#: ../src/fr-window.c:7987
1175
880
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1176
881
"characters: %s, please type other name."
1178
"Il nome «%s» non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti caratteri: %"
1179
"s. Digitare un altro nome."
883
"Il nome «%s» non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti caratteri: "
884
"%s. Digitare un altro nome."
1181
#: ../src/fr-window.c:7644
886
#: ../src/fr-window.c:8023
1184
889
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1203
#: ../src/fr-window.c:7716
912
#: ../src/fr-window.c:8095
1205
914
msgstr "Rinomina"
1207
#: ../src/fr-window.c:7717
916
#: ../src/fr-window.c:8096
1208
917
msgid "_New folder name:"
1209
918
msgstr "_Nuovo nome della cartella:"
1211
#: ../src/fr-window.c:7717
920
#: ../src/fr-window.c:8096
1212
921
msgid "_New file name:"
1213
922
msgstr "Nuovo nome del _file:"
1215
#: ../src/fr-window.c:7721
924
#: ../src/fr-window.c:8100
1217
926
msgstr "_Rinomina"
1219
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
928
#: ../src/fr-window.c:8117 ../src/fr-window.c:8136
1220
929
msgid "Could not rename the folder"
1221
930
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"
1223
#: ../src/fr-window.c:7738 ../src/fr-window.c:7758
932
#: ../src/fr-window.c:8117 ../src/fr-window.c:8136
1224
933
msgid "Could not rename the file"
1225
934
msgstr "Impossibile rinominare il file"
1227
#: ../src/fr-window.c:8158
936
#. Translators: %s are archive filenames
937
#: ../src/fr-window.c:8560
939
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
940
msgstr "Spostamento dei file da «%s» a «%s»"
942
#. Translators: %s are archive filenames
943
#: ../src/fr-window.c:8563
945
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
946
msgstr "Copia dei file da «%s» a «%s»"
948
#: ../src/fr-window.c:8614
1228
949
msgid "Paste Selection"
1229
950
msgstr "Incolla la selezione"
1231
#: ../src/fr-window.c:8159
952
#: ../src/fr-window.c:8615
1232
953
msgid "_Destination folder:"
1233
954
msgstr "Cartella di _destinazione:"
1235
#: ../src/fr-window.c:8760
956
#: ../src/fr-window.c:9228
1236
957
msgid "Add files to an archive"
1237
958
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"
1239
#: ../src/fr-window.c:8804
960
#: ../src/fr-window.c:9272 ../src/main.c:446 ../src/main.c:482
961
#: ../src/main.c:508 ../src/main.c:800
1240
962
msgid "Extract archive"
1241
963
msgstr "Estrai archivio"
1243
965
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1244
966
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
1245
967
#. * explanation of the values.
1246
#: ../src/glib-utils.c:560
968
#: ../src/glib-utils.c:733
1247
969
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1248
970
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"
1251
#: ../src/gtk-utils.c:421
1252
msgid "Command _Line Output"
1253
msgstr "Output della _riga di comando"
1255
#: ../src/gtk-utils.c:750
972
#: ../src/gtk-utils.c:557
1256
973
msgid "Could not display help"
1257
974
msgstr "Impossibile mostrare la guida"
1260
977
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1261
978
msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma"
1265
982
msgstr "ARCHIVIO"
1268
985
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1269
986
msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma"
1272
989
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1273
990
msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma"
1275
#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
992
#: ../src/main.c:75 ../src/main.c:87
1277
994
msgstr "CARTELLA"
1280
997
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1282
999
"Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il "
1287
1004
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1290
1007
"Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude "
1294
1011
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1295
1012
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\""
1298
1015
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1299
1016
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"
1301
#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
1019
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
1021
"Usa il sistema di notifica per avvisare il completamento dell'operazione"
1024
msgid "Start as a service"
1025
msgstr "Avvia come servizio"
1027
#: ../src/main.c:100
1028
msgid "Show version"
1029
msgstr "Mostra la versione"
1031
#. manually set name and icon
1032
#: ../src/main.c:627
1034
msgstr "File Roller"
1036
#: ../src/main.c:658
1302
1037
msgid "- Create and modify an archive"
1303
1038
msgstr "- Crea e modifica un archivio"
1305
#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
1307
msgstr "File Roller"
1040
# (ndt) titolo di una sezione
1041
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1
1045
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
1046
msgid "Include _files:"
1047
msgstr "Includere i _file:"
1049
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
1050
msgid "E_xclude files:"
1051
msgstr "Escl_udere i file:"
1053
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
1054
msgid "_Exclude folders:"
1055
msgstr "Escludere le c_artelle:"
1057
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
1058
msgid "example: *.o; *.bak"
1059
msgstr "esempio: *.o; *.bak"
1061
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6
1065
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
1066
msgid "Add only if _newer"
1067
msgstr "Aggiungere solo se più _recente"
1069
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
1070
msgid "_Follow symbolic links"
1071
msgstr "_Seguire collegamenti simbolici"
1073
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
1074
msgid "_New Archive"
1075
msgstr "_Nuovo archivio"
1077
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 ../src/ui.h:34
1081
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
1082
msgid "_About Archive Manager"
1083
msgstr "Informazioni s_u Gestore di archivi"
1085
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
1089
#: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:1
1090
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4
1094
#: ../src/ui/delete.ui.h:1
1098
#: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
1102
#: ../src/ui/delete.ui.h:3
1103
msgid "example: *.txt; *.doc"
1104
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"
1106
#: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
1108
msgstr "_Tutti i file"
1110
#: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
1111
msgid "_Selected files"
1112
msgstr "File _selezionati"
1114
#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
1115
msgid "C_ommand Line Output:"
1116
msgstr "Output della _riga di comando:"
1118
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
1119
msgid "_Keep directory structure"
1120
msgstr "Man_tenere struttura delle directory"
1122
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
1123
msgid "Do not _overwrite newer files"
1124
msgstr "Non _sovrascrive i file nuovi"
1126
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:188
1127
msgid "Go up one level"
1128
msgstr "Sale al livello superiore"
1130
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:3
1134
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:7
1136
msgstr "_Seleziona tutto"
1138
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:8 ../src/ui.h:101
1139
msgid "Dese_lect All"
1140
msgstr "_Deseleziona tutto"
1142
#: ../src/ui/file-selector.ui.h:9
1143
msgid "Show Hidden Files"
1144
msgstr "Mostra file nascosti"
1309
1146
#: ../src/ui.h:31
1310
1147
msgid "_Archive"
1338
1171
msgid "Add files to the archive"
1339
1172
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"
1342
msgid "Add a _Folder…"
1343
msgstr "Aggiungi ca_rtella..."
1345
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1346
msgid "Add a folder to the archive"
1347
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"
1352
msgstr "Aggiungi cartella"
1355
1175
msgid "Close the current archive"
1356
1176
msgstr "Chiude l'archivio corrente"
1359
1179
msgid "Contents"
1360
1180
msgstr "Sommario"
1363
1183
msgid "Display the File Roller Manual"
1364
1184
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"
1366
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1186
#: ../src/ui.h:60 ../src/ui.h:81
1367
1187
msgid "Copy the selection"
1368
1188
msgstr "Copia la selezione"
1370
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1190
#: ../src/ui.h:64 ../src/ui.h:85
1371
1191
msgid "Cut the selection"
1372
1192
msgstr "Taglia la selezione"
1374
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1194
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1375
1195
msgid "Paste the clipboard"
1376
1196
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
1378
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
1198
#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
1379
1199
msgid "_Rename…"
1380
1200
msgstr "_Rinomina..."
1382
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1202
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1383
1203
msgid "Rename the selection"
1384
1204
msgstr "Rinomina la selezione"
1386
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1206
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1387
1207
msgid "Delete the selection from the archive"
1388
1208
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"
1391
msgid "Dese_lect All"
1392
msgstr "_Deseleziona tutto"
1395
1211
msgid "Deselect all files"
1396
1212
msgstr "Deseleziona tutti i file"
1398
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
1214
#: ../src/ui.h:105 ../src/ui.h:109
1399
1215
msgid "_Extract…"
1400
1216
msgstr "_Estrai..."
1402
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1218
#: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 ../src/ui.h:114
1403
1219
msgid "Extract files from the archive"
1404
1220
msgstr "Estrae i file dall'archivio"
1408
1224
msgstr "Trova..."
1412
1228
msgstr "Nuovo..."
1415
1231
msgid "Create a new archive"
1416
1232
msgstr "Crea un nuovo archivio"
1420
1236
msgstr "Apri..."
1422
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
1238
#: ../src/ui.h:127 ../src/ui.h:131
1423
1239
msgid "Open archive"
1424
1240
msgstr "Apre un archivio"
1427
1243
msgid "_Open With…"
1428
1244
msgstr "_Apri con..."
1431
1247
msgid "Open selected files with an application"
1432
1248
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"
1435
1251
msgid "Pass_word…"
1436
1252
msgstr "Pass_word..."
1439
1255
msgid "Specify a password for this archive"
1440
1256
msgstr "Specifica una password per questo archivio"
1443
1259
msgid "Show archive properties"
1444
1260
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"
1447
1263
msgid "Reload current archive"
1448
1264
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"
1451
1267
msgid "Save As…"
1452
1268
msgstr "Salva come..."
1455
1271
msgid "Save the current archive with a different name"
1456
1272
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"
1459
1275
msgid "Select all files"
1460
1276
msgstr "Seleziona tutti i file"
1463
msgid "Stop current operation"
1464
msgstr "Ferma l'operazione corrente"
1467
1279
msgid "_Test Integrity"
1468
1280
msgstr "Controlla _integrità"
1471
1283
msgid "Test whether the archive contains errors"
1472
1284
msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori"
1474
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1286
#: ../src/ui.h:163 ../src/ui.h:167
1475
1287
msgid "Open the selected file"
1476
1288
msgstr "Apre il file selezionato"
1478
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1290
#: ../src/ui.h:171 ../src/ui.h:175
1479
1291
msgid "Open the selected folder"
1480
1292
msgstr "Apre la cartella selezionata"
1482
1294
# come in Nautilus -Luca
1484
1296
msgid "Go to the previous visited location"
1485
1297
msgstr "Va alla posizione precedente"
1487
1299
# come in Nautilus -Luca
1489
1301
msgid "Go to the next visited location"
1490
1302
msgstr "Va alla posizione successiva"
1493
msgid "Go up one level"
1494
msgstr "Sale al livello superiore"
1496
1304
#. Translators: the home location is the home folder.
1498
1306
msgid "Go to the home location"
1499
1307
msgstr "Va alla posizione predefinita"
1502
1310
msgid "_Toolbar"
1503
1311
msgstr "Barra degli _strumenti"
1506
1314
msgid "View the main toolbar"
1507
1315
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"
1510
1318
msgid "Stat_usbar"
1511
1319
msgstr "Barra di s_tato"
1514
1322
msgid "View the statusbar"
1515
1323
msgstr "Visualizza la barra di stato"
1518
msgid "_Reversed Order"
1519
msgstr "Ordine _inverso"
1522
msgid "Reverse the list order"
1523
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"
1526
1326
msgid "_Folders"
1527
1327
msgstr "Ca_rtelle"
1529
1329
# non fedele, ma chiara nella UI
1531
1331
msgid "View All _Files"
1532
1332
msgstr "Vedi come _elenco di file"
1535
1335
msgid "View as a F_older"
1536
1336
msgstr "Vedi come una _cartella"
1543
msgid "Sort file list by name"
1544
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"
1548
msgstr "Per _dimensione"
1551
msgid "Sort file list by file size"
1552
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"
1559
msgid "Sort file list by type"
1560
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"
1563
msgid "by _Date Modified"
1564
msgstr "Per data di _modifica"
1567
msgid "Sort file list by modification time"
1568
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"
1570
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1572
msgid "by _Location"
1573
msgstr "Per _posizione"
1575
#. Translators: location is the file location
1577
msgid "Sort file list by location"
1578
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"
1580
#~ msgid "Modified on:"
1581
#~ msgstr "Modificato il:"
1583
#~ msgid "The file doesn't exist"
1584
#~ msgstr "Il file non esiste"
1586
#~ msgid "The new name is void."
1587
#~ msgstr "Il nuovo nome è vuoto."
1589
#~ msgid "The new name is equal to the old one."
1590
#~ msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."
1592
#~ msgid "_Add Files..."
1593
#~ msgstr "_Aggiungi file..."
1595
#~ msgid "Add a _Folder..."
1596
#~ msgstr "Aggiu_ngi cartella..."
1598
#~ msgid "_Rename..."
1599
#~ msgstr "_Rinomina..."
1601
#~ msgid "_Extract..."
1602
#~ msgstr "_Estrai..."
1605
#~ msgstr "Trova..."
1607
#~ msgid "_Last Output"
1608
#~ msgstr "_Ultimo output"
1610
#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
1611
#~ msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"
1614
#~ msgstr "Nuovo..."
1619
#~ msgid "Pass_word..."
1620
#~ msgstr "Pass_word..."
1339
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2
1340
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
1341
msgid "_Encrypt the file list too"
1342
msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file"
1345
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1346
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3
1347
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
1348
msgid "Split into _volumes of"
1349
msgstr "Dividere in _volumi da"
1351
#. MB means megabytes
1352
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:5
1353
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9
1357
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6
1358
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
1359
msgid "_Other Options"
1360
msgstr "Altre _opzioni"
1362
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
1364
msgstr "Nome _file:"
1366
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3
1370
#: ../src/ui/password.ui.h:1
1375
#: ../src/ui/password.ui.h:2
1376
msgid "_Encrypt the file list"
1377
msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file"
1379
#: ../src/ui/properties.ui.h:1
1384
#: ../src/ui/properties.ui.h:2
1385
msgid "Archive size:"
1386
msgstr "Dimensioni archivio:"
1388
#. after the colon there is a folder name.
1389
#: ../src/ui/properties.ui.h:4
1393
#: ../src/ui/properties.ui.h:5
1394
msgid "Compression ratio:"
1395
msgstr "Livello di compressione:"
1397
#: ../src/ui/properties.ui.h:6
1398
msgid "Last modified:"
1399
msgstr "Ultima modifica:"
1401
#: ../src/ui/properties.ui.h:7
1402
msgid "Content size:"
1403
msgstr "Dimensioni contenuto:"
1405
#: ../src/ui/properties.ui.h:8
1406
msgid "Number of files:"
1407
msgstr "Numero di file:"
1409
#. after the colon there is a file type.
1410
#: ../src/ui/properties.ui.h:10
1414
#: ../src/ui/update.ui.h:1
1418
#: ../src/ui/update.ui.h:3
1419
msgid "S_elect the files you want to update:"
1420
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"