~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/glom/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Iain Lane
  • Date: 2009-01-11 17:12:01 UTC
  • mfrom: (1.1.39 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090111171201-0ov9zh1fxfueshxc
Tags: 1.8.5-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #256701), fixes LP bugs: 
  + Clear the text in property dialogs for text items (LP: #309147)
  + Don't crash when showing and then hiding the grid (LP: #303453)
  + Temporarily remember the sort order so it is the same when navigating 
    away and back (LP: #303422)
  + Use the list's sort order for the top-level records in the report 
    (LP: #303425)
  + Users/Groups: Disable drag-and-drop for the treeview, because it is
    useless and confusing (LP: #299573)
  + Import: Sort the fields list alphabetically (LP: #306593)
  + delete primary key make unusuable the database (LP: #299549)
  + Spanish translate incomplete (LP: #299556)
  + import date format error (LP: #299591)
  + can't delete data from table list view (LP: #299853)
  + Field definition: default value not saved (LP: #299896)
  + reports crashing (LP: #300054)
  + Year error with date fields (LP: #300057)
  + list view: 2 records added instead of 1 (LP: #300819)
* debian/control: Refreshed dependencies for libglom-dev.
* debian/control: Updated build-deps to match configure checks. goocavnasmm
  build-dep bumped to version without .la files.
* debian/rules: Don't delete the directory containing the templates.
* debian/control, debian/rules, debian/glom-doc.*: Split out
  arch-independent manual and examples into separate package glom-doc, which
  is now recommended by glom (glom will still work if they're not available)
* debian/copyright: Rewritten to new machine-readable format. 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the glom package.
4
4
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
 
5
# Rodrigo Braga de Abreu <tiopasin@gmail.com>, 2008.
 
6
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
5
7
#
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
10
"Project-Id-Version: glom\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-01-05 10:19+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 13:17-0300\n"
12
 
"Last-Translator: João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 14:07-0400\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:43-0300\n"
 
14
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
13
15
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
 
18
 
#: glom/glom.glade.h:1
19
 
msgid "*"
20
 
msgstr "*"
21
 
 
22
 
#: glom/glom.glade.h:2
23
 
msgid "<b>Connection</b>"
24
 
msgstr "<b>Conexão</b>"
25
 
 
26
 
#: glom/glom.glade.h:3
 
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
20
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
21
 
 
22
#: ../glom/application.cc:169
 
23
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
 
24
msgstr "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
 
25
 
 
26
#: ../glom/application.cc:169
 
27
msgid "A Database GUI"
 
28
msgstr "Uma interface de banco de dados"
 
29
 
 
30
#: ../glom/application.cc:284
 
31
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:125
 
32
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:53
 
33
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:651
 
34
msgid "_File"
 
35
msgstr "_Arquivo"
 
36
 
 
37
#: ../glom/application.cc:285
 
38
msgid "_Recent Files"
 
39
msgstr "Arquivos _recentes"
 
40
 
 
41
#: ../glom/application.cc:293
 
42
msgid "Save As Example"
 
43
msgstr "Salvar como exemplo"
 
44
 
 
45
#: ../glom/application.cc:300
 
46
msgid "_Export"
 
47
msgstr "_Exportar"
 
48
 
 
49
#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
 
50
#: ../glom/application.cc:303 ../glom/glom_developer.glade.h:147
 
51
#: ../glom/translation/window_translations.cc:590
 
52
msgid "Import"
 
53
msgstr "Importar"
 
54
 
 
55
#: ../glom/application.cc:308
 
56
msgid "_Standard"
 
57
msgstr "_Padrão"
 
58
 
 
59
#: ../glom/application.cc:312
 
60
msgid "_Edit Print Layouts"
 
61
msgstr "_Editar layouts de impressão"
 
62
 
 
63
#. "Tables" menu:
 
64
#: ../glom/application.cc:378
 
65
msgid "_Tables"
 
66
msgstr "_Tabelas"
 
67
 
 
68
#: ../glom/application.cc:388
 
69
msgid "_Edit Tables"
 
70
msgstr "_Editar tabelas"
 
71
 
 
72
#: ../glom/application.cc:393
 
73
msgid "Add _Related Table"
 
74
msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
 
75
 
 
76
#. "Reports" menu:
 
77
#: ../glom/application.cc:400
 
78
msgid "_Reports"
 
79
msgstr "_Relatórios"
 
80
 
 
81
#: ../glom/application.cc:403
 
82
msgid "_Edit Reports"
 
83
msgstr "_Editar relatórios"
 
84
 
 
85
#. "UserLevel" menu:
 
86
#: ../glom/application.cc:411
 
87
msgid "_User Level"
 
88
msgstr "Nível de _usuário"
 
89
 
 
90
#: ../glom/application.cc:414 ../glom/application.cc:438
 
91
msgid "_Developer"
 
92
msgstr "_Desenvolvedor"
 
93
 
 
94
#: ../glom/application.cc:418
 
95
msgid "_Operator"
 
96
msgstr "_Operador"
 
97
 
 
98
#. "Mode" menu:
 
99
#: ../glom/application.cc:424
 
100
msgid "_Mode"
 
101
msgstr "_Modo"
 
102
 
 
103
#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
 
104
#: ../glom/application.cc:429
 
105
msgid "D_ata"
 
106
msgstr "D_ados"
 
107
 
 
108
#: ../glom/application.cc:433
 
109
msgid "_Find"
 
110
msgstr "_Localizar"
 
111
 
 
112
#: ../glom/application.cc:442
 
113
msgid "_Database Preferences"
 
114
msgstr "Preferências do banco de _dados"
 
115
 
 
116
#: ../glom/application.cc:447
 
117
msgid "_Fields"
 
118
msgstr "_Campos"
 
119
 
 
120
#: ../glom/application.cc:451
 
121
msgid "_Relationships Overview"
 
122
msgstr "_Visão geral de relacionamentos"
 
123
 
 
124
#: ../glom/application.cc:455
 
125
msgid "_Relationships for this Table"
 
126
msgstr "_Relacionamentos para esta tabela"
 
127
 
 
128
#: ../glom/application.cc:459
 
129
msgid "_Users"
 
130
msgstr "_Usuários"
 
131
 
 
132
#: ../glom/application.cc:463
 
133
msgid "_Print Layouts"
 
134
msgstr "Layouts de _impressão"
 
135
 
 
136
#: ../glom/application.cc:467
 
137
msgid "R_eports"
 
138
msgstr "R_elatórios"
 
139
 
 
140
#: ../glom/application.cc:471
 
141
msgid "Script _Library"
 
142
msgstr "_Biblioteca de script"
 
143
 
 
144
#: ../glom/application.cc:476
 
145
msgid "_Layout"
 
146
msgstr "_Layout"
 
147
 
 
148
#: ../glom/application.cc:480
 
149
msgid "_Test Translation"
 
150
msgstr "_Testar tradução"
 
151
 
 
152
#: ../glom/application.cc:484
 
153
msgid "_Translations"
 
154
msgstr "_Traduções"
 
155
 
 
156
#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
 
157
#. Warn the user, and let him try again:
 
158
#: ../glom/application.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:1717
 
159
#: ../glom/frame_glom.cc:1804
 
160
msgid "Connection Failed"
 
161
msgstr "Falha na conexão"
 
162
 
 
163
#: ../glom/application.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:1717
 
164
#: ../glom/frame_glom.cc:1804
 
165
msgid ""
 
166
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
 
167
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
 
168
"not running."
 
169
msgstr ""
 
170
"O Glom não pôde conectar ao servidor de banco de dados. Talvez você tenha "
 
171
"digitado um nome de usuário ou uma senha incorretamente, ou talvez o "
 
172
"servidor de banco de dados postgres não esteja em execução."
 
173
 
 
174
#: ../glom/application.cc:894
 
175
msgid "Creating From Example File"
 
176
msgstr "Criando pelo arquivo de exemplo"
 
177
 
 
178
#: ../glom/application.cc:895
 
179
msgid ""
 
180
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
 
181
"database will also be created on the server."
 
182
msgstr ""
 
183
"Para usar este arquivo de exemplo você deve salvar uma cópia editável de "
 
184
"arquivo. Um novo banco de dados também será criado no servidor."
 
185
 
 
186
#: ../glom/application.cc:930
 
187
msgid "Opening Read-Only File."
 
188
msgstr "Abrindo arquivo apenas de leitura."
 
189
 
 
190
#: ../glom/application.cc:931
 
191
msgid ""
 
192
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
 
193
"make design changes."
 
194
msgstr ""
 
195
"O arquivo é apenas de leitura, então você não será capaz de acessar o modo "
 
196
"desenvolvedor para fazer as alterações de design."
 
197
 
 
198
#: ../glom/application.cc:934
 
199
msgid "Continue without Developer Mode"
 
200
msgstr "Continuar sem o modo desenvolvedor"
 
201
 
 
202
#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
 
203
#: ../glom/application.cc:1030
 
204
msgid "Database Not Found On Server"
 
205
msgstr "Banco de dados não encontrado no servidor"
 
206
 
 
207
#: ../glom/application.cc:1030
 
208
msgid ""
 
209
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
 
210
"administrator."
 
211
msgstr ""
 
212
"O banco de dados não pôde ser localizado no servidor. Por favor consulte o "
 
213
"seu administrador de sistema."
 
214
 
 
215
#: ../glom/application.cc:1329
 
216
msgid "_Contents"
 
217
msgstr "_Conteúdo"
 
218
 
 
219
#: ../glom/application.cc:1329
 
220
msgid "Help with the application"
 
221
msgstr "Ajuda com o aplicativo"
 
222
 
 
223
#: ../glom/application.cc:1434
 
224
msgid "Creating Glom Database"
 
225
msgstr "Criando banco de dados do Glom"
 
226
 
 
227
#: ../glom/application.cc:1434
 
228
msgid "Creating Glom database from example file."
 
229
msgstr "Criando banco de dados do Glom pelo arquivo de exemplo."
 
230
 
 
231
#: ../glom/application.cc:1939
 
232
msgid "Save failed."
 
233
msgstr "Falha ao salvar."
 
234
 
 
235
#: ../glom/application.cc:1939
 
236
msgid ""
 
237
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
 
238
msgstr "Houve um erro ao salvar o arquivo. Suas alterações não foram salvas."
 
239
 
 
240
#: ../glom/application.cc:1986
 
241
msgid "Open Document"
 
242
msgstr "Abrir documento"
 
243
 
 
244
#. Show Avahi's stock dialog for choosing a publisher service:
 
245
#: ../glom/application.cc:2006
 
246
msgid "Choose a running Glom database"
 
247
msgstr "Escolher um banco de dados do Glom em execução"
 
248
 
 
249
#: ../glom/application.cc:2061 ../glom/application.cc:2066
 
250
msgid "Save Document"
 
251
msgstr "Salvar documento"
 
252
 
 
253
#. Warn the user:
 
254
#: ../glom/application.cc:2168
 
255
msgid "Read-only File."
 
256
msgstr "Arquivo apenas de leitura."
 
257
 
 
258
#: ../glom/application.cc:2168
 
259
msgid ""
 
260
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
 
261
"access rights."
 
262
msgstr ""
 
263
"Você não pode sobrescrever o arquivo existente, porque você não tem os "
 
264
"direitos de acesso necessários."
 
265
 
 
266
#. Warn the user:
 
267
#: ../glom/application.cc:2182
 
268
msgid "Read-only Directory."
 
269
msgstr "Diretório apenas de leitura."
 
270
 
 
271
#: ../glom/application.cc:2182
 
272
msgid ""
 
273
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
 
274
"sufficient access rights."
 
275
msgstr ""
 
276
"Você não pode criar um arquivo neste diretório, porque você não tem os "
 
277
"direitos de acesso necessários."
 
278
 
 
279
#: ../glom/application.cc:2199
 
280
msgid "Database Title missing"
 
281
msgstr "Faltando o título do banco de dados"
 
282
 
 
283
#: ../glom/application.cc:2199
 
284
msgid "You must specify a title for the new database."
 
285
msgstr "Você deve especificar um título para o novo banco de dados."
 
286
 
 
287
#: ../glom/application.cc:2215 ../glom/libglom/connectionpool.cc:983
 
288
msgid "Directory Already Exists"
 
289
msgstr "O diretório já existe"
 
290
 
 
291
#: ../glom/application.cc:2215 ../glom/libglom/connectionpool.cc:983
 
292
msgid ""
 
293
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
 
294
"should be created for the new database files. You should specify a different "
 
295
"filename to use a new directory instead."
 
296
msgstr ""
 
297
"Há um diretório com o mesmo nome do diretório que deve ser criado para os "
 
298
"arquivos do novo banco de dados. Você deve especificar um nome de arquivo "
 
299
"diferente para usar um novo diretório em seu lugar."
 
300
 
 
301
#: ../glom/base_db.cc:137 ../glom/base_db.cc:150
 
302
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:755
 
303
msgid "Internal error"
 
304
msgstr "Erro interno"
 
305
 
 
306
#: ../glom/base_db.cc:1054 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:68
 
307
msgid "Description"
 
308
msgstr "Descrição"
 
309
 
 
310
#: ../glom/base_db.cc:1061
 
311
msgid "Comments"
 
312
msgstr "Comentários"
 
313
 
 
314
#: ../glom/base_db.cc:1498
 
315
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
 
316
msgstr ""
 
317
"Seu critério de localização não corresponde a qualquer registro na tabela."
 
318
 
 
319
#: ../glom/base_db.cc:1503
 
320
msgid "No Records Found"
 
321
msgstr "Nenhum registro localizado"
 
322
 
 
323
#: ../glom/base_db.cc:1509
 
324
msgid "New Find"
 
325
msgstr "Nova localização"
 
326
 
 
327
#: ../glom/base_db.cc:2492
 
328
msgid "Value Is Not Unique"
 
329
msgstr "O valor não é único"
 
330
 
 
331
#: ../glom/base_db.cc:2492
 
332
msgid ""
 
333
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
 
334
"exists."
 
335
msgstr ""
 
336
"O valor deste campo deve ser único, mas um registro com este valor já existe."
 
337
 
 
338
#. Warn the user:
 
339
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
 
340
#: ../glom/base_db_table_data.cc:296
 
341
msgid ""
 
342
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
 
343
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
 
344
"of new related records."
 
345
msgstr ""
 
346
"Os dados não podem ser digitados dentro do campo relacionado, porque o "
 
347
"registro relacionado não existe ainda, e o relacionamento não permite a "
 
348
"criação automática de registros relacionados."
 
349
 
 
350
#: ../glom/base_db_table_data.cc:300
 
351
msgid "Related Record Does Not Exist"
 
352
msgstr "O registro relacionado não existe"
 
353
 
 
354
#. Warn the user:
 
355
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
 
356
#: ../glom/base_db_table_data.cc:320
 
357
msgid ""
 
358
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
 
359
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
 
360
"therefore can not be created with the key value in this record."
 
361
msgstr ""
 
362
"Os dados não podem ser digitados dentro deste campo relacionado, porque o "
 
363
"registro relacionado não existe ainda, e a chave no registro relacionado é "
 
364
"gerada automaticamente e portanto não pode ser criada com o valor da chave "
 
365
"neste registro."
 
366
 
 
367
#: ../glom/base_db_table_data.cc:325
 
368
msgid "Related Record Cannot Be Created"
 
369
msgstr "O registro relacionado não pode ser criado"
 
370
 
 
371
#. Ask the user for confirmation:
 
372
#: ../glom/base_db_table_data.cc:419
 
373
msgid ""
 
374
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
 
375
"record will then be permanently lost."
 
376
msgstr ""
 
377
"Você tem certeza que gostaria de excluir este registro? Os dados deste "
 
378
"registro serão perdidos permanentemente."
 
379
 
 
380
#: ../glom/base_db_table_data.cc:423
 
381
msgid "Delete record"
 
382
msgstr "Excluir registro"
 
383
 
 
384
#. Append the View columns:
 
385
#. Append the View columns:
 
386
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
 
387
#. Name column:
 
388
#. Append the View columns:
 
389
#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:157
 
390
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:51
 
391
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:50
 
392
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:46
 
393
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:51
 
394
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_relationship.cc:52
 
395
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:86
 
396
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_export.cc:52
 
397
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
 
398
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:54
 
399
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
 
400
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
 
401
msgid "Name"
 
402
msgstr "Nome"
 
403
 
 
404
#. Don't allow a relationship to be added twice.
 
405
#: ../glom/box_reports.cc:92
 
406
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
 
407
msgstr ""
 
408
"Este relatório já existe. Por favor escolha um nome diferente de relatório"
 
409
 
 
410
#. Title column:
 
411
#: ../glom/box_reports.cc:94 ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:47
 
412
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:52
 
413
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:99
 
414
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
 
415
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:58
 
416
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
 
417
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:120
 
418
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:94
 
419
msgid "Title"
 
420
msgstr "Título"
 
421
 
 
422
#: ../glom/box_reports.cc:214
 
423
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
 
424
msgstr "Você tem certeza que quer renomear este relatório?"
 
425
 
 
426
#. TODO: Show old and new names?
 
427
#: ../glom/box_reports.cc:215
 
428
msgid "Rename Report"
 
429
msgstr "Renomear relatório"
 
430
 
 
431
#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox,
 
432
#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
 
433
#: ../glom/combobox_fields.cc:210
 
434
msgid "(None)"
 
435
msgstr "(Nenhum)"
 
436
 
 
437
#: ../glom/combobox_relationship.cc:268 ../glom/combobox_relationship.cc:272
 
438
msgid " Via: "
 
439
msgstr " Via: "
 
440
 
 
441
#. namespace Glom
 
442
#: ../glom.desktop.in.in.h:1
 
443
msgid "A user-friendly database environment."
 
444
msgstr "Um ambiente de banco de dados amigável."
 
445
 
 
446
#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:26
 
447
msgid "Glom"
 
448
msgstr "Glom"
 
449
 
 
450
#: ../glom/dialog_connection.cc:212
 
451
msgid "Not yet created."
 
452
msgstr "Ainda não criado."
 
453
 
 
454
#. Tables:
 
455
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:54
 
456
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:294
 
457
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
 
458
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:71
 
459
msgid "Table"
 
460
msgstr "Tabela"
 
461
 
 
462
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:55
 
463
#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
 
464
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:196
 
465
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:282
 
466
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:229
 
467
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:682
 
468
msgid "Field"
 
469
msgstr "Campo"
 
470
 
 
471
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:56
 
472
msgid "Next Value"
 
473
msgstr "Próximo valor"
 
474
 
 
475
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:47
 
476
msgid "No recently used documents available."
 
477
msgstr "Nenhum documento usado recentemente disponível."
 
478
 
 
479
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:48
 
480
msgid "No templates available."
 
481
msgstr "Nenhum modelo disponível."
 
482
 
 
483
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:49
 
484
msgid "No sessions found on the local network."
 
485
msgstr "Nenhuma sessão localizada na rede local."
 
486
 
 
487
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:144
 
488
msgid "Select File"
 
489
msgstr "Selecionar arquivo"
 
490
 
 
491
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:148
 
492
msgid "Local Network"
 
493
msgstr "Rede local"
 
494
 
 
495
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:152
 
496
msgid "Recently Opened"
 
497
msgstr "Aberto recentemente"
 
498
 
 
499
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:155
 
500
msgid "New Empty Document"
 
501
msgstr "Novo documento vazio"
 
502
 
 
503
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:158
 
504
msgid "New From Template"
 
505
msgstr "Novo a partir de modelo"
 
506
 
 
507
#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
 
508
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:705
 
509
#, c-format
 
510
msgid "%s on %s (via %s)"
 
511
msgstr "%s em %s (via %s)"
 
512
 
 
513
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:166 ../glom/dialog_import_csv.cc:167
 
514
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:168 ../glom/dialog_import_csv.cc:169
 
515
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:170 ../glom/dialog_import_csv.cc:171
 
516
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:172 ../glom/dialog_import_csv.cc:173
 
517
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:205 ../glom/dialog_import_csv.cc:208
 
518
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:209 ../glom/dialog_import_csv.cc:210
 
519
msgid "Unicode"
 
520
msgstr "Unicode"
 
521
 
 
522
#. This just adds a separator in the combo box
 
523
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:175 ../glom/dialog_import_csv.cc:188
 
524
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:193 ../glom/dialog_import_csv.cc:206
 
525
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:207
 
526
msgid "Western"
 
527
msgstr "Ocidental"
 
528
 
 
529
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:176 ../glom/dialog_import_csv.cc:191
 
530
msgid "Central European"
 
531
msgstr "Centro-europeu"
 
532
 
 
533
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:177
 
534
msgid "South European"
 
535
msgstr "Sul-europeu"
 
536
 
 
537
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:178 ../glom/dialog_import_csv.cc:186
 
538
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:198
 
539
msgid "Baltic"
 
540
msgstr "Báltico"
 
541
 
 
542
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:179 ../glom/dialog_import_csv.cc:192
 
543
msgid "Cyrillic"
 
544
msgstr "Cirílico"
 
545
 
 
546
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:180 ../glom/dialog_import_csv.cc:197
 
547
msgid "Arabic"
 
548
msgstr "Arábico"
 
549
 
 
550
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:181 ../glom/dialog_import_csv.cc:194
 
551
msgid "Greek"
 
552
msgstr "Grego"
 
553
 
 
554
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:182
 
555
msgid "Hebrew Visual"
 
556
msgstr "Hebraico visual"
 
557
 
 
558
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:183 ../glom/dialog_import_csv.cc:196
 
559
msgid "Hebrew"
 
560
msgstr "Hebraico"
 
561
 
 
562
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:184 ../glom/dialog_import_csv.cc:195
 
563
msgid "Turkish"
 
564
msgstr "Turco"
 
565
 
 
566
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:185
 
567
msgid "Nordic"
 
568
msgstr "Nórdico"
 
569
 
 
570
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:187
 
571
msgid "Celtic"
 
572
msgstr "Celta"
 
573
 
 
574
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:189
 
575
msgid "Romanian"
 
576
msgstr "Romano"
 
577
 
 
578
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:199
 
579
msgid "Vietnamese"
 
580
msgstr "Vietnamita"
 
581
 
 
582
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:245
 
583
msgid "Auto Detect"
 
584
msgstr "Detectar automaticamente"
 
585
 
 
586
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:282
 
587
msgid "No Document Available"
 
588
msgstr "Nenhum documento disponível"
 
589
 
 
590
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:282
 
591
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
 
592
msgstr ""
 
593
"Você precisa abrir um documento para importar os dados dentro de uma tabela."
 
594
 
 
595
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:293
 
596
msgid "Import From CSV File"
 
597
msgstr "Importar de arquivo CSV"
 
598
 
 
599
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:298
 
600
msgid "<None>"
 
601
msgstr "<Nenhum>"
 
602
 
 
603
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:401
 
604
msgid " - Import From CSV File"
 
605
msgstr " - Importar de arquivo CSV"
 
606
 
 
607
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:420
 
608
msgid "Could Not Open file"
 
609
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
 
610
 
 
611
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:420
 
612
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
 
613
msgstr "O arquivo em \"%1\" não pôde ser aberto: %2"
 
614
 
 
615
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:459
 
616
msgid "Could Not Read File"
 
617
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
 
618
 
 
619
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:459
 
620
msgid "The file at \"%1\" could not be read: %2"
 
621
msgstr "O arquivo em \"%1\" não pôde ser lido: %2"
 
622
 
 
623
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:601
 
624
msgid "Encoding detected as: %1"
 
625
msgstr "Criptografia detectada como: %1"
 
626
 
 
627
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:645
 
628
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
 
629
msgstr ""
 
630
"A detecção de criptografia falhou. Por favor escolha manualmente uma da "
 
631
"caixa."
 
632
 
 
633
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:649
 
634
msgid ""
 
635
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
 
636
"one, or try \"Auto Detect\"."
 
637
msgstr ""
 
638
"O arquivo não contém dados na criptografia especificada. Por favor escolha "
 
639
"uma outra, ou tente \"Detectar automaticamente\"."
 
640
 
 
641
#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
 
642
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:787
 
643
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
 
644
msgid "Line"
 
645
msgstr "Linha"
 
646
 
 
647
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:835
 
648
msgid "Target Field"
 
649
msgstr "Campo alvo"
 
650
 
 
651
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:872
 
652
msgid "<Import Failure>"
 
653
msgstr "<Importar falha>"
 
654
 
 
655
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:881
 
656
msgid "<Picture>"
 
657
msgstr "<Figura>"
 
658
 
 
659
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:982
 
660
msgid ""
 
661
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
 
662
"target field before importing"
 
663
msgstr ""
 
664
"Uma coluna precisa ser atribuída à chave primária da tabela(<b>%1</b>) como "
 
665
"campo alvo antes da importação"
 
666
 
 
667
#. Wait for the parsing to finish. We do not start importing before the file has been
 
668
#. parsed completely since we would not to rollback our changes in case of a
 
669
#. parsing error.
 
670
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:62
 
671
msgid "Parsing CSV file %1"
 
672
msgstr "Analisando arquivo CSV %1"
 
673
 
 
674
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:135
 
675
msgid "Import complete\n"
 
676
msgstr "Importação concluída\n"
 
677
 
 
678
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:159
 
679
msgid ""
 
680
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
 
681
"already in use. The value will not be imported.\n"
 
682
msgstr ""
 
683
"Aviso: Importando fileira %1: O valor para o campo %2 deve ser único, mas já "
 
684
"está em uso. O valor não será importado.\n"
 
685
 
 
686
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:168
 
687
msgid ""
 
688
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
 
689
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
 
690
msgstr ""
 
691
"Aviso: Importando fileira %1: O valor para o campo %2, \"%3\" não pôde ser "
 
692
"convertido no tipo de campo. O valor não será importado.\n"
 
693
 
 
694
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:193
 
695
msgid ""
 
696
"Error importing row %1: Cannot import the row since the primary key is "
 
697
"empty.\n"
 
698
msgstr ""
 
699
"Erro ao importar fileira %1: Não é possível importar a fileira desde que a "
 
700
"chave primária esteja vazia.\n"
 
701
 
 
702
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
 
703
msgid "Username Is Empty"
 
704
msgstr "O nome de usuário está vazio"
 
705
 
 
706
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
 
707
msgid "Please enter a login name for the new user."
 
708
msgstr "Por favor digite um nome de login para o novo usuário."
 
709
 
 
710
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
 
711
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
 
712
msgid "Passwords Do Not Match"
 
713
msgstr "As senhas não conferem"
 
714
 
 
715
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
 
716
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
 
717
msgid ""
 
718
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
 
719
"Please try again."
 
720
msgstr ""
 
721
"A senha digitada não confere com a senha de confirmação digitada. Por favor "
 
722
"tente novamente."
 
723
 
 
724
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
 
725
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
 
726
msgid "Password Is Empty"
 
727
msgstr "A senha está vazia"
 
728
 
 
729
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
 
730
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
 
731
msgid "Please enter a password for this user."
 
732
msgstr "Por favor digite uma senha para este usuário."
 
733
 
 
734
#: ../glom/filechooser_export.cc:32
 
735
msgid "Export To File."
 
736
msgstr "Exportar para arquivo."
 
737
 
 
738
#: ../glom/filechooser_export.cc:34
 
739
msgid "Define Data _Format"
 
740
msgstr "Definir _formato de dados"
 
741
 
 
742
#: ../glom/filechooser_export.cc:39 ../glom/glom_developer.glade.h:117
 
743
#: ../glom/translation/window_translations.cc:511
 
744
msgid "Export"
 
745
msgstr "Exportar"
 
746
 
 
747
#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
 
748
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
 
749
#: ../glom/frame_glom.cc:330
 
750
msgid "No table"
 
751
msgstr "Nenhuma tabela"
 
752
 
 
753
#: ../glom/frame_glom.cc:330
 
754
msgid "This database has no tables yet."
 
755
msgstr "Este banco de dados ainda não tem tabela."
 
756
 
 
757
#: ../glom/frame_glom.cc:373 ../glom/glom.glade.h:19
 
758
msgid "Data"
 
759
msgstr "Dados"
 
760
 
 
761
#: ../glom/frame_glom.cc:411
 
762
msgid "Find"
 
763
msgstr "Localizar"
 
764
 
 
765
#: ../glom/frame_glom.cc:419
 
766
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
 
767
#: ../glom/translation/window_translations.cc:214
 
768
msgid "Unknown"
 
769
msgstr "Desconhecido"
 
770
 
 
771
#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
 
772
#: ../glom/frame_glom.cc:467
 
773
msgid "Developer Mode Not Available."
 
774
msgstr "Modo desenvolvedor não disponível."
 
775
 
 
776
#: ../glom/frame_glom.cc:468
 
777
msgid ""
 
778
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
 
779
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
 
780
msgstr ""
 
781
"O modo desenvolvedor não está disponível porque o arquivo foi aberto através "
 
782
"da rede a partir do Glom em execução. Apenas o arquivo original pode ser "
 
783
"editado."
 
784
 
 
785
#: ../glom/frame_glom.cc:474
 
786
msgid "Developer Mode Not Available"
 
787
msgstr "Modo desenvolvedor não disponível"
 
788
 
 
789
#: ../glom/frame_glom.cc:475
 
790
msgid ""
 
791
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
 
792
"access rights and that the glom file is not read-only."
 
793
msgstr ""
 
794
"O modo desenvolvedor não está disponível. Verifique se você tem direitos de "
 
795
"acesso suficientes ao banco de dados e se o arquivo do glom não é apenas de "
 
796
"leitura."
 
797
 
 
798
#: ../glom/frame_glom.cc:482
 
799
msgid "Saving in New Document Format"
 
800
msgstr "Salvando em novo formato de documento"
 
801
 
 
802
#: ../glom/frame_glom.cc:483
 
803
msgid ""
 
804
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
 
805
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
 
806
"earlier versions of the application."
 
807
msgstr ""
 
808
"O documento foi criado por uma versão anterior do aplicativo. Efetuar "
 
809
"alterações no documento fará com que o documento não possa ser aberto por "
 
810
"versões anteriores do aplicativo."
 
811
 
 
812
#: ../glom/frame_glom.cc:486
 
813
msgid "Continue"
 
814
msgstr "Continuar"
 
815
 
 
816
#: ../glom/frame_glom.cc:531
 
817
msgid "Export Not Allowed."
 
818
msgstr "Sem permissão para exportar."
 
819
 
 
820
#: ../glom/frame_glom.cc:531
 
821
msgid ""
 
822
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
 
823
"export the data."
 
824
msgstr ""
 
825
"Você não tem permissão para ver os dados neste tabela, então você não pode "
 
826
"exportar os dados."
 
827
 
 
828
#: ../glom/frame_glom.cc:557
 
829
msgid "Could Not Create File."
 
830
msgstr "Não foi possível criar o arquivo."
 
831
 
 
832
#: ../glom/frame_glom.cc:557
 
833
msgid "Glom could not create the specified file."
 
834
msgstr "Glom não pôde criar o arquivo especificado."
 
835
 
 
836
#: ../glom/frame_glom.cc:674
 
837
msgid "Choose a CSV file to open"
 
838
msgstr "Escolher um arquivo CSV para abrir"
 
839
 
 
840
#: ../glom/frame_glom.cc:847
 
841
msgid "Table Exists Already"
 
842
msgstr "A tabela já existe"
 
843
 
 
844
#: ../glom/frame_glom.cc:847
 
845
msgid ""
 
846
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
 
847
"different table name."
 
848
msgstr ""
 
849
"Uma tabela com este nome já existe no banco de dados. Por favor escolha um "
 
850
"nome de tabela diferente."
 
851
 
 
852
#: ../glom/frame_glom.cc:851
 
853
msgid "Relationship Exists Already"
 
854
msgstr "O relacionamento já existe"
 
855
 
 
856
#: ../glom/frame_glom.cc:851
 
857
msgid ""
 
858
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
 
859
"different relationship name."
 
860
msgstr ""
 
861
"Um relacionamento com este nome já existe para esta tabela. Por favor "
 
862
"escolha um nome de relacionamento diferente."
 
863
 
 
864
#: ../glom/frame_glom.cc:855
 
865
msgid "More information needed"
 
866
msgstr "Mais informações são necessárias"
 
867
 
 
868
#: ../glom/frame_glom.cc:855
 
869
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
 
870
msgstr ""
 
871
"Você deve especificar um campo, um nome de tabela, e um nome de "
 
872
"relacionamento."
 
873
 
 
874
#: ../glom/frame_glom.cc:909
 
875
msgid "Related Table Created"
 
876
msgstr "Tabela relacionada criada"
 
877
 
 
878
#: ../glom/frame_glom.cc:909
 
879
msgid "The new related table has been created."
 
880
msgstr "A nova tabela relacionada foi criada."
 
881
 
 
882
#: ../glom/frame_glom.cc:1012 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
 
883
msgid "You have not entered any quick find criteria."
 
884
msgstr "Você não digitou qualquer critério de localização rápida."
 
885
 
 
886
#: ../glom/frame_glom.cc:1017 ../glom/mode_data/box_data.cc:141
 
887
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
 
888
msgid "No Find Criteria"
 
889
msgstr "Nenhum critério de localização"
 
890
 
 
891
#. show user level:
 
892
#: ../glom/frame_glom.cc:1077
 
893
msgid "Operator"
 
894
msgstr "Operador"
 
895
 
 
896
#: ../glom/frame_glom.cc:1079
 
897
msgid "Developer"
 
898
msgstr "Desenvolvedor"
 
899
 
 
900
#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
 
901
#: ../glom/frame_glom.cc:2129
 
902
msgid "All"
 
903
msgstr "Todos"
 
904
 
 
905
#. namespace Glom
 
906
#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
 
907
msgid "<b>Add Related Table</b>"
 
908
msgstr "<b>Adicionar tabela relacionada</b>"
 
909
 
 
910
#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
 
911
msgid "<b>Address</b>"
 
912
msgstr "<b>Endereços</b>"
 
913
 
 
914
#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
 
915
msgid "<b>Available Parts</b>"
 
916
msgstr "<b>Partes disponíveis</b>"
 
917
 
 
918
#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
 
919
msgid "<b>Choices</b>"
 
920
msgstr "<b>Escolhas</b>"
 
921
 
 
922
#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
 
923
msgid "<b>Dates</b>"
 
924
msgstr "<b>Datas</b>"
 
925
 
 
926
#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
 
927
msgid "<b>English</b>"
 
928
msgstr "<b>Inglês</b>"
 
929
 
 
930
#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
27
931
msgid "<b>Field Definitions</b>"
28
 
msgstr "<b>Definições de Campos</b>"
29
 
 
30
 
#: glom/glom.glade.h:4
 
932
msgstr "<b>Definições de campo</b>"
 
933
 
 
934
#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
 
935
msgid "<b>Field:</b>"
 
936
msgstr "<b>Campo:</b>"
 
937
 
 
938
#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
31
939
msgid "<b>Fields</b>"
32
940
msgstr "<b>Campos</b>"
33
941
 
34
 
#: glom/glom.glade.h:5
35
 
msgid "<b>Mode: </b>"
36
 
msgstr "<b>Modo: </b>"
37
 
 
38
 
#: glom/glom.glade.h:6
 
942
#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
 
943
msgid "<b>Formatting</b>"
 
944
msgstr "<b>Formatação</b>"
 
945
 
 
946
#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
 
947
msgid "<b>Group By</b>"
 
948
msgstr "<b>Grupos por</b>"
 
949
 
 
950
#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
 
951
msgid "<b>Group:</b>"
 
952
msgstr "<b>Grupo:</b>"
 
953
 
 
954
#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
 
955
msgid "<b>Groups</b>"
 
956
msgstr "<b>Grupos</b>"
 
957
 
 
958
#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
 
959
msgid "<b>Image</b>"
 
960
msgstr "<b>Imagem</b>"
 
961
 
 
962
#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
 
963
msgid "<b>Label:</b>"
 
964
msgstr "<b>Rótulo:</b>"
 
965
 
 
966
#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
 
967
msgid "<b>Layout name:</b>"
 
968
msgstr "<b>Nome de disposição:</b>"
 
969
 
 
970
#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
 
971
msgid "<b>Navigation</b>"
 
972
msgstr "<b>Navegação</b>"
 
973
 
 
974
#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
 
975
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
 
976
msgstr "<b>Formatação numérica</b>"
 
977
 
 
978
#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
 
979
msgid "<b>Parts</b>"
 
980
msgstr "<b>Partes</b>"
 
981
 
 
982
#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
 
983
msgid "<b>Print Layouts</b>"
 
984
msgstr "<b>Layout de impressão</b>"
 
985
 
 
986
#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
 
987
msgid "<b>Relationship:</b>"
 
988
msgstr "<b>Relacionamento:</b>"
 
989
 
 
990
#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
 
991
msgid "<b>Relationships</b>"
 
992
msgstr "<b>Relacionamentos</b>"
 
993
 
 
994
#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
 
995
msgid "<b>Report name:</b>"
 
996
msgstr "<b>Nome de relatório</b>"
 
997
 
 
998
#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
 
999
msgid "<b>Reports</b>"
 
1000
msgstr "<b>Relatórios</b>"
 
1001
 
 
1002
#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
39
1003
msgid "<b>Select Field</b>"
40
 
msgstr "<b>Selecionar Campos</b>"
 
1004
msgstr "<b>Selecionar campo</b>"
41
1005
 
42
 
#: glom/glom.glade.h:7
43
 
#, fuzzy
 
1006
#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
44
1007
msgid "<b>Select Relationship</b>"
45
 
msgstr "<b>Selecionar Campos</b>"
46
 
 
47
 
#: glom/glom.glade.h:8
48
 
msgid "<b>Table: </b>"
49
 
msgstr "<b>Tabela: </b>"
50
 
 
51
 
#: glom/glom.glade.h:9
52
 
msgid "<b>Tables in database</b>"
53
 
msgstr "<b>Tabelas no banco de dados</b>"
54
 
 
55
 
#: glom/glom.glade.h:10
 
1008
msgstr "<b>Selecionar relacionamento</b>"
 
1009
 
 
1010
#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
 
1011
msgid "<b>Sort Fields</b>"
 
1012
msgstr "<b>Campos ordenados</b>"
 
1013
 
 
1014
#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
 
1015
msgid "<b>Source Language:</b>"
 
1016
msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
 
1017
 
 
1018
#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
 
1019
msgid "<b>Summary Field</b>"
 
1020
msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
 
1021
 
 
1022
#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
 
1023
msgid "<b>Table:</b>"
 
1024
msgstr "<b>Tabela:</b>"
 
1025
 
 
1026
#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
 
1027
msgid "<b>Tables</b>"
 
1028
msgstr "<b>Tabelas</b>"
 
1029
 
 
1030
#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
 
1031
msgid "<b>Target Language:</b>"
 
1032
msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
 
1033
 
 
1034
#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
 
1035
msgid "<b>Text Formatting</b>"
 
1036
msgstr "<b>Formatação de texto</b>"
 
1037
 
 
1038
#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
 
1039
msgid "<b>Text</b>"
 
1040
msgstr "<b>Texto</b>"
 
1041
 
 
1042
#: ../glom/glom_developer.glade.h:35
56
1043
msgid "<b>Title:</b>"
57
1044
msgstr "<b>Título:</b>"
58
1045
 
59
 
#: glom/glom.glade.h:11
60
 
msgid "<b>User Level: </b>"
61
 
msgstr "<b>Nível do Usuário: </b>"
62
 
 
63
 
#: glom/glom.glade.h:12
64
 
msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
65
 
msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"
66
 
 
67
 
#: glom/glom.glade.h:13
68
 
msgid ""
69
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>\n"
70
 
"\n"
71
 
"Please enter the connection details for your database server."
72
 
msgstr ""
73
 
 
74
 
#: glom/glom.glade.h:16
75
 
msgid ""
76
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connection Failed</span>\n"
77
 
"\n"
78
 
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
79
 
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
80
 
"not running."
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: glom/glom.glade.h:19
 
1046
#: ../glom/glom_developer.glade.h:36
 
1047
msgid "<b>Title</b>"
 
1048
msgstr "<b>Título</b>"
 
1049
 
 
1050
#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
 
1051
msgid "<b>Translations</b>"
 
1052
msgstr "<b>Traduções</b>"
 
1053
 
 
1054
#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
 
1055
msgid "<b>User</b>"
 
1056
msgstr "<b>Usuário</b>"
 
1057
 
 
1058
#: ../glom/glom_developer.glade.h:39
 
1059
msgid "<b>Users</b>"
 
1060
msgstr "<b>Usuários</b>"
 
1061
 
 
1062
#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
 
1063
msgid ""
 
1064
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
 
1065
"\n"
 
1066
"What name should this module have?"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar módulo</span>\n"
 
1069
"\n"
 
1070
"Qual deve ser o nome deste módulo?"
 
1071
 
 
1072
#: ../glom/glom_developer.glade.h:43
 
1073
msgid ""
 
1074
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
 
1075
"\n"
 
1076
"Which user should be added to this group?"
 
1077
msgstr ""
 
1078
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar usuário ao grupo</span>\n"
 
1079
"\n"
 
1080
"Qual usuário deve ser adicionado a este grupo?"
 
1081
 
 
1082
#: ../glom/glom_developer.glade.h:46
 
1083
msgid ""
 
1084
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
 
1085
"\n"
 
1086
"Please select a date to enter in this field."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
 
1089
"\n"
 
1090
"Por favor selecione uma data para ser digitada neste campo."
 
1091
 
 
1092
#: ../glom/glom_developer.glade.h:49
 
1093
msgid ""
 
1094
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
 
1095
"\n"
 
1096
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
 
1097
"start of the current translation?"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar tradução</span>\n"
 
1100
"\n"
 
1101
"Você gostaria de copiar as traduções de qual idioma para usar como início de "
 
1102
"sua tradução atual?"
 
1103
 
 
1104
#: ../glom/glom_developer.glade.h:52
 
1105
msgid ""
 
1106
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
 
1107
"\n"
 
1108
"What name should this group have?"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
 
1111
"\n"
 
1112
"Qual deve ser o nome deste grupo?"
 
1113
 
 
1114
#: ../glom/glom_developer.glade.h:55
84
1115
msgid ""
85
1116
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
86
1117
"\n"
87
1118
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
88
1119
"access rights. Please contact your system administrator."
89
1120
msgstr ""
90
 
 
91
 
#: glom/glom.glade.h:22
92
 
msgid ""
93
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database does not exist</span>\n"
94
 
"\n"
95
 
"The database does not yet exist on the database server. Would you like to "
96
 
"create the database with an empty structure?"
97
 
msgstr ""
98
 
 
99
 
#: glom/glom.glade.h:25
100
 
msgid ""
101
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
102
 
"\n"
103
 
"The data in the field was not recognised. Please try to correct the data or "
104
 
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
105
 
"for this field.\n"
106
 
msgstr ""
107
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
108
 
"\n"
109
 
"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor, tente corrigir os dados "
110
 
"ou reverter os valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
111
 
"corretamente formatados para esse campo.\n"
112
 
 
113
 
#: glom/glom.glade.h:29
114
 
msgid ""
115
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">New Database</span>\n"
116
 
"\n"
117
 
"Please choose a name and title for the new database. The name should not "
118
 
"contain any spaces."
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#: glom/glom.glade.h:32
122
 
msgid ""
123
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create new "
124
 
"document</span>\n"
125
 
"\n"
126
 
"Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
127
 
"database?\n"
128
 
"\n"
129
 
"Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
130
 
msgstr ""
131
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir arquivo existente ou criar "
132
 
"novo documento</span>\n"
133
 
"\n"
134
 
"Gostaria de abrir um documento existente para conectar a um banco de dados "
135
 
"existente?\n"
136
 
"\n"
137
 
"Ou gostaria de criar um novo documento, para desenhar um novo banco de "
138
 
"dados?\n"
139
 
 
140
 
#: glom/glom.glade.h:38
141
 
msgid ""
142
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Title</span>\n"
143
 
"\n"
144
 
"Information text.\n"
145
 
msgstr ""
146
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Título</span>\n"
147
 
"\n"
148
 
"Texto de informação.\n"
149
 
 
150
 
#: glom/glom.glade.h:42
151
 
msgid "Add Related"
152
 
msgstr ""
153
 
 
154
 
#: glom/glom.glade.h:43
 
1121
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha na criação de banco de dados</"
 
1122
"span>\n"
 
1123
"\n"
 
1124
"Glom não pôde criar um banco de dados novo. Talvez você não tenha os "
 
1125
"direitos de acesso necessários. Por favor entre em contato com o seu "
 
1126
"administrador de sistemas."
 
1127
 
 
1128
#: ../glom/glom_developer.glade.h:58
 
1129
msgid ""
 
1130
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
 
1131
"\n"
 
1132
"Please enter the initial connection details for your new database. You may "
 
1133
"add additional users later. Remember to keep this password secret because it "
 
1134
"allows access to your data from other computers on the network."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeiro usuário</span>\n"
 
1137
"\n"
 
1138
"Por favor digite os detalhes da conexão para o seu novo banco de dados. Você "
 
1139
"pode adicionar outros usuários futuramente. Lembre-se de manter esta senha "
 
1140
"em segredo porque ela permite acesso aos seus dados nos computadores na rede."
 
1141
 
 
1142
#: ../glom/glom_developer.glade.h:61
 
1143
msgid ""
 
1144
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"The language of the original text is currently identified as:"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
 
1149
"\n"
 
1150
"O idioma do texto original está atualmente identificado como:"
 
1151
 
 
1152
#: ../glom/glom_developer.glade.h:64
 
1153
msgid ""
 
1154
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
 
1155
"\n"
 
1156
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
 
1157
"translations are normally used automatically when the application is started "
 
1158
"on a computer that uses the language.\n"
 
1159
"\n"
 
1160
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
 
1161
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
 
1162
"that uses that language."
 
1163
msgstr ""
 
1164
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar tradução</span>\n"
 
1165
"\n"
 
1166
"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduções. Estas "
 
1167
"traduções são normalmente usadas quando o aplicativo é iniciado em um "
 
1168
"computador que usa o idioma.\n"
 
1169
"\n"
 
1170
"Observe que as partes padrões da interface de usuário do Glom, tais como "
 
1171
"menus e janelas de diálogo, serão traduzidas apenas quando você iniciar o "
 
1172
"Glom em um computador que use aquele idioma."
 
1173
 
 
1174
#: ../glom/glom_developer.glade.h:69
 
1175
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
 
1176
msgid "Add Button"
 
1177
msgstr "Adicionar botão"
 
1178
 
 
1179
#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
 
1180
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
 
1181
msgid "Add Notebook"
 
1182
msgstr "Adicionar catálogo de notas"
 
1183
 
 
1184
#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
 
1185
msgid "Add Related Calendar"
 
1186
msgstr "Adicionar calendário relacionado"
 
1187
 
 
1188
#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
 
1189
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
 
1190
msgid "Add Related Records"
 
1191
msgstr "Adicionar registros relacionados"
 
1192
 
 
1193
#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
 
1194
msgid "Add Related Table"
 
1195
msgstr "Adicionar tabela relacionada"
 
1196
 
 
1197
#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
 
1198
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
 
1199
msgid "Add Text"
 
1200
msgstr "Adicionar texto"
 
1201
 
 
1202
#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
155
1203
msgid "Add _Group"
156
 
msgstr "Adicionar _Grupo"
157
 
 
158
 
#: glom/glom.glade.h:44
 
1204
msgstr "Adicionar _grupo"
 
1205
 
 
1206
#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
 
1207
msgid ""
 
1208
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
 
1209
"button is clicked."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Adiciona um botão. Edita o botão para definir o script que será executado "
 
1212
"quando o botão for clicado."
 
1213
 
 
1214
#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
 
1215
msgid ""
 
1216
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
 
1217
"together, such as fields."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Adiciona um grupo que pode conter outros itens de layout. Use estes itens de "
 
1220
"grupo juntos, tais como os campos."
 
1221
 
 
1222
#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
 
1223
msgid ""
 
1224
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
 
1225
"the user to edit that value."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Adiciona um item de layout que mostra os dados de um campo no registro, e "
 
1228
"permite que o usuário edite aquele valor."
 
1229
 
 
1230
#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
 
1231
msgid ""
 
1232
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
 
1233
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
 
1234
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"Adiciona um portal de calendário de registros relacionados mostrando "
 
1237
"registros de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout "
 
1238
"para especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados "
 
1239
"a partir da tabela relacionada."
 
1240
 
 
1241
#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
 
1242
msgid ""
 
1243
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
 
1244
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
 
1245
"the fields to show from the related table."
 
1246
msgstr ""
 
1247
"Adiciona um portal de registros relacionados. Esta é uma lista de registros "
 
1248
"em uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout para "
 
1249
"especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados a "
 
1250
"partir da tabela relacionada."
 
1251
 
 
1252
#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
 
1253
msgid ""
 
1254
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
 
1255
"layout items, but only one page will be visible at one time."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Adicionar um catálogo de notas com abas. Cada página do catálogo de notas "
 
1258
"pode conter vários itens de layout, mas apenas uma página pode estar visível "
 
1259
"por vez."
 
1260
 
 
1261
#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
 
1262
msgid ""
 
1263
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
 
1264
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
 
1265
"images for each field, use the field layout item."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Adiciona uma imagem ao layout, como um logotipo. A imagem será a mesma para "
 
1268
"todos os registros vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um registro, "
 
1269
"para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de layout de "
 
1270
"campo."
 
1271
 
 
1272
#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
 
1273
msgid ""
 
1274
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
 
1275
"the same for every record viewed."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Adiciona texto a um layout, como uma explicação ou um aviso. O texto será o "
 
1278
"mesmo para cada registro visto."
 
1279
 
 
1280
#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
 
1281
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
 
1282
msgid "Allow Editing"
 
1283
msgstr "Permitir edição"
 
1284
 
 
1285
#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
 
1286
msgid "Also show:"
 
1287
msgstr "Mostrar também:"
 
1288
 
 
1289
#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
159
1290
msgid "Auto-increment"
160
 
msgstr "Auto-incrementar"
161
 
 
162
 
#: glom/glom.glade.h:45
163
 
msgid "Calculate value"
 
1291
msgstr "Incrementar automaticamente"
 
1292
 
 
1293
#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
 
1294
msgid "Auto-increment values"
 
1295
msgstr "Valores de incremento automático"
 
1296
 
 
1297
#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
 
1298
msgid "Automatic:"
 
1299
msgstr "Automático:"
 
1300
 
 
1301
#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
 
1302
msgid "Background Color:"
 
1303
msgstr "Cor de plano de fundo:"
 
1304
 
 
1305
#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
 
1306
msgid "Border Width (ems)"
 
1307
msgstr "Largura da borda (ems)"
 
1308
 
 
1309
#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
 
1310
msgid "Button Script"
 
1311
msgstr "Script de botão"
 
1312
 
 
1313
#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
 
1314
msgid "C_reate"
 
1315
msgstr "C_riar"
 
1316
 
 
1317
#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
 
1318
msgid "Calculate Value"
164
1319
msgstr "Calcular valor"
165
1320
 
166
 
#: glom/glom.glade.h:46
167
 
msgid "Connect"
168
 
msgstr "Conectar"
169
 
 
170
 
#: glom/glom.glade.h:47
 
1321
#. Translators: This is the verb
 
1322
#: ../glom/glom_developer.glade.h:95
 
1323
msgid "Check"
 
1324
msgstr "Verificar"
 
1325
 
 
1326
#: ../glom/glom_developer.glade.h:96
 
1327
msgid "Choices From Related Records"
 
1328
msgstr "Escolhas de registros relacionados"
 
1329
 
 
1330
#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
 
1331
msgid "Choose Date"
 
1332
msgstr "Escolher data"
 
1333
 
 
1334
#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
 
1335
msgid "Choose User"
 
1336
msgstr "Escolher usuário"
 
1337
 
 
1338
#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
 
1339
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Clique nesta caixa de verificação para usar uma cor de plano de fundo "
 
1342
"diferente da padrão."
 
1343
 
 
1344
#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
 
1345
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Clique nesta caixa de verificação para usar uma fonte diferente da padrão."
 
1348
 
 
1349
#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
 
1350
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Clique nesta caixa de verificação para usar uma cor de primeiro plano "
 
1353
"diferente da padrão."
 
1354
 
 
1355
#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
 
1356
msgid ""
 
1357
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
 
1358
"relationship:"
 
1359
msgstr ""
 
1360
"Clicando no botão da linha leva o usuário à tabela especificada por este "
 
1361
"relacionamento:"
 
1362
 
 
1363
#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
 
1364
msgid "Columns:"
 
1365
msgstr "Colunas:"
 
1366
 
 
1367
#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
 
1368
msgid "Confirm Password"
 
1369
msgstr "Confirmar senha"
 
1370
 
 
1371
#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
 
1372
msgid "Copy From Existing Translation"
 
1373
msgstr "Copiar de tradução existente"
 
1374
 
 
1375
#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
 
1376
msgid "Country:"
 
1377
msgstr "País:"
 
1378
 
 
1379
#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
 
1380
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:80
171
1381
msgid "Create"
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: glom/glom.glade.h:48
175
 
msgid "Data"
176
 
msgstr "Dados"
177
 
 
178
 
#: glom/glom.glade.h:49
179
 
#, fuzzy
180
 
msgid "Database"
181
 
msgstr "Dados"
182
 
 
183
 
#: glom/glom.glade.h:50
184
 
msgid "Default Value"
185
 
msgstr "Valor Padrão"
186
 
 
187
 
#: glom/glom.glade.h:51
188
 
msgid "Details Layout"
189
 
msgstr "Layout dos Detalhes"
190
 
 
191
 
#: glom/glom.glade.h:52
 
1382
msgstr "Criar"
 
1383
 
 
1384
#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
 
1385
msgid "Create Group"
 
1386
msgstr "Criar grupo"
 
1387
 
 
1388
#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
 
1389
msgid "Currency Symbol"
 
1390
msgstr "Símbolo atual"
 
1391
 
 
1392
#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
 
1393
msgid "Custom Choice List"
 
1394
msgstr "Personalizar lista de escolhas"
 
1395
 
 
1396
#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
 
1397
msgid "Database Preferences"
 
1398
msgstr "Preferências do banco de dados"
 
1399
 
 
1400
#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
 
1401
msgid "Date Field:"
 
1402
msgstr "Campo de data:"
 
1403
 
 
1404
#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
 
1405
msgid "Decimal Places"
 
1406
msgstr "Casas decimais"
 
1407
 
 
1408
#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
 
1409
msgid "Default Formatting"
 
1410
msgstr "Formatação padrão"
 
1411
 
 
1412
#: ../glom/glom_developer.glade.h:115 ../glom/glom.glade.h:22
 
1413
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:77
192
1414
msgid "Edit"
193
1415
msgstr "Editar"
194
1416
 
195
 
#: glom/glom.glade.h:53
196
 
msgid "Edit Definition"
197
 
msgstr "Definição de Edição"
198
 
 
199
 
#: glom/glom.glade.h:54
200
 
msgid "Extra"
201
 
msgstr "Extra"
202
 
 
203
 
#: glom/glom.glade.h:55
204
 
msgid "Field"
205
 
msgstr "Campo"
206
 
 
207
 
#: glom/glom.glade.h:56
 
1417
#: ../glom/glom_developer.glade.h:116
 
1418
msgid "English"
 
1419
msgstr "Inglês"
 
1420
 
 
1421
#: ../glom/glom_developer.glade.h:118
 
1422
msgid "Export Format"
 
1423
msgstr "Formato de exportação"
 
1424
 
 
1425
#: ../glom/glom_developer.glade.h:120
208
1426
msgid "Field Calculation"
209
 
msgstr "Cálculo do Campo"
 
1427
msgstr "Cálculo do campo"
210
1428
 
211
 
#: glom/glom.glade.h:57
 
1429
#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
212
1430
msgid "Field Definition"
213
 
msgstr "Definição do Campo"
 
1431
msgstr "Definição do campo"
214
1432
 
215
 
#: glom/glom.glade.h:58
 
1433
#: ../glom/glom_developer.glade.h:122 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
216
1434
msgid "Field Definitions"
217
 
msgstr "Definições dos Campos"
218
 
 
219
 
#: glom/glom.glade.h:59
220
 
msgid "Glom"
221
 
msgstr "Glom"
222
 
 
223
 
#: glom/glom.glade.h:60
224
 
msgid "Host"
225
 
msgstr "Host"
226
 
 
227
 
#: glom/glom.glade.h:61
228
 
msgid "List Layout"
229
 
msgstr "Layout da Lista"
230
 
 
231
 
#: glom/glom.glade.h:62
 
1435
msgstr "Definições dos campos"
 
1436
 
 
1437
#: ../glom/glom_developer.glade.h:123
 
1438
msgid "Field Layout"
 
1439
msgstr "Disposição do campo"
 
1440
 
 
1441
#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
 
1442
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
 
1443
msgid "Field Summary"
 
1444
msgstr "Resumo dos campos"
 
1445
 
 
1446
#: ../glom/glom_developer.glade.h:125
 
1447
msgid "Field:"
 
1448
msgstr "Campo:"
 
1449
 
 
1450
#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
 
1451
msgid "Font:"
 
1452
msgstr "Fonte:"
 
1453
 
 
1454
#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
 
1455
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
 
1456
msgid "Footer"
 
1457
msgstr "Rodapé"
 
1458
 
 
1459
#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
 
1460
msgid "Foreground Color:"
 
1461
msgstr "Cor de primeiro plano:"
 
1462
 
 
1463
#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
 
1464
msgid "Formatting"
 
1465
msgstr "Formatação"
 
1466
 
 
1467
#. Translators: FROM as in SQL's FROM
 
1468
#: ../glom/glom_developer.glade.h:131
 
1469
msgid "From Field:"
 
1470
msgstr "Do campo:"
 
1471
 
 
1472
#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
 
1473
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:377
 
1474
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1232
 
1475
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1245
 
1476
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:74
 
1477
msgid "Group"
 
1478
msgstr "Grupo"
 
1479
 
 
1480
#: ../glom/glom_developer.glade.h:133
 
1481
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
 
1482
msgid "Group By"
 
1483
msgstr "Grupo por"
 
1484
 
 
1485
#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
 
1486
msgid "Group By - Secondary Fields"
 
1487
msgstr "Grupo por - campos secundários"
 
1488
 
 
1489
#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
 
1490
msgid "Group By - Sort Fields"
 
1491
msgstr "Grupo por - campos ordenados"
 
1492
 
 
1493
#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
 
1494
msgid "Group Name"
 
1495
msgstr "Nome do grupo"
 
1496
 
 
1497
#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
 
1498
msgid "Group Properties"
 
1499
msgstr "Propriedades do grupo"
 
1500
 
 
1501
#: ../glom/glom_developer.glade.h:138
 
1502
msgid "Groups"
 
1503
msgstr "Grupos"
 
1504
 
 
1505
#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
 
1506
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
 
1507
msgid "Header"
 
1508
msgstr "Cabeçalho"
 
1509
 
 
1510
#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
 
1511
msgid "Height (lines)"
 
1512
msgstr "Altura (linhas)"
 
1513
 
 
1514
#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
 
1515
msgid "Identify Original"
 
1516
msgstr "Identificar original"
 
1517
 
 
1518
#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
 
1519
msgid "Identify Source"
 
1520
msgstr "Identificar origem"
 
1521
 
 
1522
#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
 
1523
msgid ""
 
1524
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
 
1525
"language."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Se o texto não estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
 
1528
"correto."
 
1529
 
 
1530
#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
 
1531
msgid ""
 
1532
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
 
1533
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
 
1534
"separator will be used only if your locale normally uses one."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Se isto não for selecionado então um separador de milhas não será usado, "
 
1537
"mesmo se sua localização normalmente usá-lo. Se for selecionado então um "
 
1538
"separador de milhas será usado apenas se sua localização normalmente usá-lo."
 
1539
 
 
1540
#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
 
1541
msgid ""
 
1542
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
 
1543
"with a scrollbar."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"Se isto for selecionado então o valor do campo será mostrado numa caixa de "
 
1546
"linhas múltiplas com uma barra de rolagem."
 
1547
 
 
1548
#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
 
1549
msgid "Image Object"
 
1550
msgstr "Objeto da imagem"
 
1551
 
 
1552
#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
 
1553
msgid "Language:"
 
1554
msgstr "Idioma:"
 
1555
 
 
1556
#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
 
1557
#. be sensitive anyway
 
1558
#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
 
1559
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:453
 
1560
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:241
 
1561
msgid "Layout"
 
1562
msgstr "Layout"
 
1563
 
 
1564
#: ../glom/glom_developer.glade.h:150
 
1565
msgid "Locale:"
 
1566
msgstr "Localização:"
 
1567
 
 
1568
#: ../glom/glom_developer.glade.h:151
 
1569
msgid "Logo"
 
1570
msgstr "Logotipo"
 
1571
 
 
1572
#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
232
1573
msgid "Lookup value when a field changes."
233
1574
msgstr "Consulta o valor quando um campo for alterado."
234
1575
 
235
 
#: glom/glom.glade.h:63
236
 
msgid "Name"
237
 
msgstr "Nome"
238
 
 
239
 
#: glom/glom.glade.h:64
 
1576
#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
 
1577
#: ../glom/glom_developer.glade.h:154
 
1578
msgid "Main"
 
1579
msgstr "Principal"
 
1580
 
 
1581
#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
 
1582
msgid "Module name:"
 
1583
msgstr "Nome do módulo:"
 
1584
 
 
1585
#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
 
1586
msgid "Multi-line"
 
1587
msgstr "Linhas múltiplas"
 
1588
 
 
1589
#: ../glom/glom_developer.glade.h:158
 
1590
msgid "Name of new related table:"
 
1591
msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
 
1592
 
 
1593
#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
 
1594
msgid "Name of new relationship:"
 
1595
msgstr "Nome do novo relacionamento:"
 
1596
 
 
1597
#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
 
1598
msgid "Name:"
 
1599
msgstr "Nome:"
 
1600
 
 
1601
#: ../glom/glom_developer.glade.h:161
 
1602
msgid "No Choices"
 
1603
msgstr "Nenhuma escolha"
 
1604
 
 
1605
#: ../glom/glom_developer.glade.h:162 ../glom/glom.glade.h:31
 
1606
#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
 
1607
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:573
240
1608
msgid "None selected"
241
 
msgstr "Nada selecionado"
242
 
 
243
 
#: glom/glom.glade.h:65
 
1609
msgstr "Nenhum selecionado"
 
1610
 
 
1611
#: ../glom/glom_developer.glade.h:163
 
1612
msgid "Organisation"
 
1613
msgstr "Organização"
 
1614
 
 
1615
#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
244
1616
msgid "Password"
245
1617
msgstr "Senha"
246
1618
 
247
 
#: glom/glom.glade.h:66
 
1619
#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
248
1620
msgid "Primary Key"
249
 
msgstr "Chave Primária"
250
 
 
251
 
#: glom/glom.glade.h:67
 
1621
msgstr "Chave primária"
 
1622
 
 
1623
#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
 
1624
msgid "Print Layout Editor"
 
1625
msgstr "Editor de layout de impressão"
 
1626
 
 
1627
#: ../glom/glom_developer.glade.h:167
 
1628
msgid "Print Layouts"
 
1629
msgstr "Layouts de impressão"
 
1630
 
 
1631
#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
 
1632
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
 
1633
msgid "Properties"
 
1634
msgstr "Propriedades"
 
1635
 
 
1636
#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
 
1637
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:286
252
1638
msgid "Relationship"
253
1639
msgstr "Relacionamento"
254
1640
 
255
 
#: glom/glom.glade.h:68
256
 
msgid "Revert"
257
 
msgstr "Reverter"
258
 
 
259
 
#: glom/glom.glade.h:69
 
1641
#: ../glom/glom_developer.glade.h:170
 
1642
msgid "Relationship:"
 
1643
msgstr "Relacionamento:"
 
1644
 
 
1645
#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
 
1646
msgid "Relationships Overview"
 
1647
msgstr "Visão geral de relacionamentos"
 
1648
 
 
1649
#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
 
1650
msgid ""
 
1651
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
 
1652
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
 
1653
"layout."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Remove o item do layout. Se você remover um item de layout de campo, o campo "
 
1656
"não será removido da tabela. Ele apenas não será visto no layout."
 
1657
 
 
1658
#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
 
1659
msgid "Report Layout"
 
1660
msgstr "Layout de relatório"
 
1661
 
 
1662
#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
 
1663
msgid "Reports"
 
1664
msgstr "Relatórios"
 
1665
 
 
1666
#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
 
1667
msgid "Restrict data to these choices"
 
1668
msgstr "Dados restritos para estas escolhas"
 
1669
 
 
1670
#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
 
1671
msgid "Script name:"
 
1672
msgstr "Nome do script:"
 
1673
 
 
1674
#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
 
1675
msgid "Secondary Fields:"
 
1676
msgstr "Campos secundários:"
 
1677
 
 
1678
#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
 
1679
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:88
 
1680
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:391
260
1681
msgid "Select"
261
1682
msgstr "Selecionar"
262
1683
 
263
 
#: glom/glom.glade.h:70
 
1684
#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
264
1685
msgid "Select Field"
265
 
msgstr "Selecionar Campo"
 
1686
msgstr "Selecionar campo"
266
1687
 
267
 
#: glom/glom.glade.h:71
268
 
#, fuzzy
 
1688
#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
269
1689
msgid "Select Relationship"
270
 
msgstr "Relacionamento"
271
 
 
272
 
#: glom/glom.glade.h:72
273
 
msgid "Show hidden tables"
274
 
msgstr "Mostrar tabelas ocultas"
275
 
 
276
 
#: glom/glom.glade.h:73
 
1690
msgstr "Selecionar relacionamento"
 
1691
 
 
1692
#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
 
1693
msgid "Show Related Relationships"
 
1694
msgstr "Mostrar relacionamentos relacionados"
 
1695
 
 
1696
#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
 
1697
msgid "Show Table Title"
 
1698
msgstr "Mostrar título da tabela"
 
1699
 
 
1700
#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
 
1701
msgid "Show child relationships"
 
1702
msgstr "Mostrar relacionamentos filhos"
 
1703
 
 
1704
#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
 
1705
msgid "Sort Fields:"
 
1706
msgstr "Campos ordenados:"
 
1707
 
 
1708
#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
 
1709
msgid ""
 
1710
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
 
1711
"another target locale."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Inicia uma tradução para esta localização alvo ao copiar as expressões de "
 
1714
"outra localização alvo."
 
1715
 
 
1716
#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
 
1717
msgid "State/County:"
 
1718
msgstr "Estado/País:"
 
1719
 
 
1720
#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
 
1721
msgid "Street (Line 2):"
 
1722
msgstr "Rua (linha 2):"
 
1723
 
 
1724
#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
 
1725
msgid "Street:"
 
1726
msgstr "Rua:"
 
1727
 
 
1728
#: ../glom/glom_developer.glade.h:189
 
1729
msgid "Summary Type:"
 
1730
msgstr "Tipo de resumo:"
 
1731
 
 
1732
#: ../glom/glom_developer.glade.h:190
 
1733
msgid "System Name:"
 
1734
msgstr "Nome do sistema:"
 
1735
 
 
1736
#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
 
1737
msgid "Table Name"
 
1738
msgstr "Nome da tabela"
 
1739
 
 
1740
#: ../glom/glom_developer.glade.h:192 ../glom/glom.glade.h:42
277
1741
msgid "Table:"
278
1742
msgstr "Tabela:"
279
1743
 
280
 
#: glom/glom.glade.h:74
 
1744
#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
 
1745
msgid "Table: "
 
1746
msgstr "Tabela: "
 
1747
 
 
1748
#: ../glom/glom_developer.glade.h:194
281
1749
msgid "Test"
282
1750
msgstr "Testar"
283
1751
 
284
 
#: glom/glom.glade.h:75
 
1752
#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
 
1753
msgid "Test Translation"
 
1754
msgstr "Testar tradução"
 
1755
 
 
1756
#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
 
1757
msgid "Text Format"
 
1758
msgstr "Formato de texto"
 
1759
 
 
1760
#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
 
1761
msgid "Text Object"
 
1762
msgstr "Objeto do texto"
 
1763
 
 
1764
#: ../glom/glom_developer.glade.h:198
285
1765
msgid ""
286
1766
"The field value will be the return value of the python function, which you "
287
1767
"implement here."
289
1769
"O valor do campo será o valor de retorno da função em python, que você "
290
1770
"implementa aqui."
291
1771
 
292
 
#: glom/glom.glade.h:76
293
 
msgid "Title"
294
 
msgstr "Título"
295
 
 
296
 
#: glom/glom.glade.h:77
297
 
msgid "Type"
298
 
msgstr "Tipo"
299
 
 
300
 
#: glom/glom.glade.h:78
 
1772
#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
 
1773
msgid ""
 
1774
"These modules will be available to your button scripts and field "
 
1775
"calculations via the python import keyword."
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Estes módulos estarão disponíveis para os seus scripts de botão e cálculo de "
 
1778
"campo pelo teclado de importação em python."
 
1779
 
 
1780
#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
 
1781
msgid ""
 
1782
"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Este campo será usado para decidir quais registros mostrar no calendário."
 
1785
 
 
1786
#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
 
1787
msgid ""
 
1788
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
 
1789
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
 
1790
"\n"
 
1791
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
 
1792
"and just add a relationship."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"Isto adicionará uma nova tabela e adicionará um relacionamento que se refere "
 
1795
"à nova tabela, como uma alternativa conveniente a fazer isso em passos "
 
1796
"separados.\n"
 
1797
"\n"
 
1798
"Se uma tabela relacionada apropriada já existe então você deve cancelar e "
 
1799
"apenas adicionar um relacionamento."
 
1800
 
 
1801
#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
 
1802
msgid "Title:"
 
1803
msgstr "Título:"
 
1804
 
 
1805
#: ../glom/glom_developer.glade.h:205
 
1806
msgid "Town:"
 
1807
msgstr "Cidade:"
 
1808
 
 
1809
#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
 
1810
msgid "Translations"
 
1811
msgstr "Traduções"
 
1812
 
 
1813
#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
 
1814
msgid "Triggered by:"
 
1815
msgstr "Disparado por:"
 
1816
 
 
1817
#: ../glom/glom_developer.glade.h:208
 
1818
msgid "Type:"
 
1819
msgstr "Tipo:"
 
1820
 
 
1821
#: ../glom/glom_developer.glade.h:209
301
1822
msgid "Unique"
302
1823
msgstr "Único"
303
1824
 
304
 
#: glom/glom.glade.h:79
 
1825
#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
 
1826
msgid "Use 1000s separator"
 
1827
msgstr "Usar separador de milhares"
 
1828
 
 
1829
#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
 
1830
msgid "Use custom formatting"
 
1831
msgstr "Usar formatação personalizada"
 
1832
 
 
1833
#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
 
1834
msgid "Use custom title:"
 
1835
msgstr "Usar título personalizado:"
 
1836
 
 
1837
#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
 
1838
msgid "Use default field title: "
 
1839
msgstr "Usar título de campo padrão: "
 
1840
 
 
1841
#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
 
1842
msgid "Use default formatting"
 
1843
msgstr "Usar formatação padrão"
 
1844
 
 
1845
#. Append the View columns:
 
1846
#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
 
1847
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:68
305
1848
msgid "User"
306
1849
msgstr "Usuário"
307
1850
 
308
 
#: glom/glom.glade.h:80
 
1851
#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
 
1852
msgid "User Entry"
 
1853
msgstr "Entrada de usuário"
 
1854
 
 
1855
#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
 
1856
msgid "Users"
 
1857
msgstr "Usuários"
 
1858
 
 
1859
#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
 
1860
msgid "Value"
 
1861
msgstr "Valor"
 
1862
 
 
1863
#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
 
1864
msgid ""
 
1865
"When the button is clicked it will run the python function which you "
 
1866
"implement here."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Quando o botão for clicado será executada a função em python que você "
 
1869
"implementar aqui."
 
1870
 
 
1871
#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
 
1872
msgid ""
 
1873
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
 
1874
"report in addition to the report title."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Quando isso for verificado o título da tabela será mostrado no alto do "
 
1877
"relatório além do título do relatório."
 
1878
 
 
1879
#: ../glom/glom_developer.glade.h:221
 
1880
msgid ""
 
1881
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
 
1882
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
 
1883
"of just regular fields from those related tables."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Quando isto for selecionado você verá relacionamentos adicionais na lista "
 
1886
"Tabelas, permitindo que escolha os campos dos relacionamentos nas tabelas "
 
1887
"relacionadas, em vez de apenas campos normais daquelas tabelas relacionadas."
 
1888
 
 
1889
#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
 
1890
msgid "Zip/Postal Code:"
 
1891
msgstr "CEP/Código postal:"
 
1892
 
 
1893
#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
 
1894
msgid "_Confirm Password"
 
1895
msgstr "_Confirmar senha"
 
1896
 
 
1897
#: ../glom/glom_developer.glade.h:224 ../glom/glom.glade.h:47
 
1898
msgid "_Password"
 
1899
msgstr "_Senha"
 
1900
 
 
1901
#: ../glom/glom_developer.glade.h:225 ../glom/glom.glade.h:49
 
1902
msgid "_User"
 
1903
msgstr "_Usuário"
 
1904
 
 
1905
#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
 
1906
msgid "field name"
 
1907
msgstr "nome do campo"
 
1908
 
 
1909
#: ../glom/glom_developer.glade.h:227
 
1910
msgid "table name"
 
1911
msgstr "nome da tabela"
 
1912
 
 
1913
#: ../glom/glom_developer.glade.h:228
 
1914
msgid "the title"
 
1915
msgstr "o título"
 
1916
 
 
1917
#: ../glom/glom.glade.h:1
 
1918
msgid "0"
 
1919
msgstr "0"
 
1920
 
 
1921
#: ../glom/glom.glade.h:2
 
1922
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
 
1923
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum selecionado</span></b>"
 
1924
 
 
1925
#: ../glom/glom.glade.h:3
 
1926
msgid "<b>Find Related Record</b>"
 
1927
msgstr "<b>Localizar registro relacionado</b>"
 
1928
 
 
1929
#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
 
1930
#: ../glom/glom.glade.h:5
 
1931
msgid "<b>Import Fields</b>"
 
1932
msgstr "<b>Importar campos</b>"
 
1933
 
 
1934
#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
 
1935
#: ../glom/glom.glade.h:7
 
1936
msgid "<b>Import Options</b>"
 
1937
msgstr "<b>Opções de importação</b>"
 
1938
 
 
1939
#: ../glom/glom.glade.h:8
 
1940
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
 
1941
msgstr "<b>Abas do catálogo de notas</b>"
 
1942
 
 
1943
#: ../glom/glom.glade.h:9
 
1944
msgid "<b>Tables in database</b>"
 
1945
msgstr "<b>Tabelas no banco de dados</b>"
 
1946
 
 
1947
#: ../glom/glom.glade.h:10
 
1948
msgid "<b>User Level:</b>"
 
1949
msgstr "<b>Nível do usuário:</b>"
 
1950
 
 
1951
#: ../glom/glom.glade.h:11
 
1952
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
 
1953
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectar ao servidor</span>"
 
1954
 
 
1955
#: ../glom/glom.glade.h:12
 
1956
msgid ""
 
1957
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
 
1958
"\n"
 
1959
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
 
1960
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
 
1961
"for this field.\n"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
 
1964
"\n"
 
1965
"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
 
1966
"ou reverter os valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
 
1967
"corretamente formatados para este campo.\n"
 
1968
 
 
1969
#: ../glom/glom.glade.h:16
 
1970
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
 
1973
 
 
1974
#: ../glom/glom.glade.h:17
 
1975
msgid "C_onnect"
 
1976
msgstr "C_onectar"
 
1977
 
 
1978
#: ../glom/glom.glade.h:18
 
1979
msgid "Create New Document"
 
1980
msgstr "Criar novo documento"
 
1981
 
 
1982
#: ../glom/glom.glade.h:20
 
1983
msgid "Database"
 
1984
msgstr "Banco de dados"
 
1985
 
 
1986
#: ../glom/glom.glade.h:21
 
1987
msgid "Detected as: UTF-8"
 
1988
msgstr "Detectado como: UTF-8"
 
1989
 
 
1990
#: ../glom/glom.glade.h:23
 
1991
msgid "Find All"
 
1992
msgstr "Localizar todos"
 
1993
 
 
1994
#: ../glom/glom.glade.h:24
 
1995
msgid "Find Related Record"
 
1996
msgstr "Localizar registro relacionado"
 
1997
 
 
1998
#: ../glom/glom.glade.h:25
 
1999
msgid "Found:"
 
2000
msgstr "Localizado:"
 
2001
 
 
2002
#: ../glom/glom.glade.h:27
 
2003
msgid "Import Into _Table:"
 
2004
msgstr "Importar dentro da _tabela:"
 
2005
 
 
2006
#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
 
2007
#: ../glom/glom.glade.h:29
 
2008
msgid "Importing Data"
 
2009
msgstr "Importando dados"
 
2010
 
 
2011
#: ../glom/glom.glade.h:30
 
2012
msgid "Mode:"
 
2013
msgstr "Modo:"
 
2014
 
 
2015
#: ../glom/glom.glade.h:32 ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:956
 
2016
msgid "Notebook Tabs"
 
2017
msgstr "Abas do catálogo de notas"
 
2018
 
 
2019
#: ../glom/glom.glade.h:33
 
2020
msgid "Number of sample rows:"
 
2021
msgstr "Número de linhas de amostra:"
 
2022
 
 
2023
#: ../glom/glom.glade.h:34
 
2024
msgid "Open Existing Document"
 
2025
msgstr "Abrir documento existente"
 
2026
 
 
2027
#: ../glom/glom.glade.h:35
 
2028
msgid "Please enter the connection details for your database server."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Por favor digite os detalhes da conexão para o seu servidor de banco de "
 
2031
"dados."
 
2032
 
 
2033
#: ../glom/glom.glade.h:36
 
2034
msgid "Please wait, your data is being imported…"
 
2035
msgstr "Por favor aguarde, os seus dados estão sendo importados…"
 
2036
 
 
2037
#: ../glom/glom.glade.h:37 ../glom/libglom/spawn_with_feedback.cc:153
 
2038
msgid "Processing"
 
2039
msgstr "Processando"
 
2040
 
 
2041
#: ../glom/glom.glade.h:38
 
2042
msgid "Quick Find"
 
2043
msgstr "Localização rápida"
 
2044
 
 
2045
#: ../glom/glom.glade.h:39
 
2046
msgid "Records: "
 
2047
msgstr "Registros: "
 
2048
 
 
2049
#: ../glom/glom.glade.h:40
 
2050
msgid "Revert"
 
2051
msgstr "Reverter"
 
2052
 
 
2053
#: ../glom/glom.glade.h:41
 
2054
msgid "Show hidden tables"
 
2055
msgstr "Mostrar tabelas ocultas"
 
2056
 
 
2057
#: ../glom/glom.glade.h:43
 
2058
msgid "_Encoding:"
 
2059
msgstr "_Criptografia:"
 
2060
 
 
2061
#: ../glom/glom.glade.h:44
 
2062
msgid "_First line as title"
 
2063
msgstr "_Primeira linha como título"
 
2064
 
 
2065
#: ../glom/glom.glade.h:45
 
2066
msgid "_Host"
 
2067
msgstr "_Máquina"
 
2068
 
 
2069
#: ../glom/glom.glade.h:46
 
2070
msgid "_Import"
 
2071
msgstr "_Importar"
 
2072
 
 
2073
#: ../glom/glom.glade.h:48
 
2074
msgid "_Select"
 
2075
msgstr "_Selecionar"
 
2076
 
 
2077
#: ../glom/glom.glade.h:50
 
2078
msgid "bla.blub - Import from CSV"
 
2079
msgstr "bla.blub - Importar de CSV"
 
2080
 
 
2081
#: ../glom/glom.glade.h:51
309
2082
msgid "example data format"
310
2083
msgstr "formato de dados de exemplo"
311
2084
 
312
 
#: glom/glom.glade.h:81
313
 
msgid "table name"
314
 
msgstr "nome da tabela"
315
 
 
316
 
#~ msgid "<b>Databases</b>"
317
 
#~ msgstr "<b>Bancos de Dados</b>"
318
 
 
319
 
#~ msgid "<b>Groups</b>"
320
 
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
 
2085
#: ../glom/glom.glade.h:52
 
2086
msgid "label"
 
2087
msgstr "rótulo"
 
2088
 
 
2089
#: ../glom/glom.glade.h:53
 
2090
msgid "table_name"
 
2091
msgstr "nome_tabela"
 
2092
 
 
2093
#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
 
2094
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:111
 
2095
msgid "Font"
 
2096
msgstr "Fonte"
 
2097
 
 
2098
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:114
 
2099
msgid "Foreground Color"
 
2100
msgstr "Cor do primeiro plano"
 
2101
 
 
2102
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:117
 
2103
msgid "Background Color"
 
2104
msgstr "Cor do plano de fundo"
 
2105
 
 
2106
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:57
 
2107
msgid "Ascending"
 
2108
msgstr "Ascendente"
 
2109
 
 
2110
#. For postgres 8.1, this is "postmaster is running".
 
2111
#. For postgres 8.2, this is "server is running".
 
2112
#. This is a big hack that we should avoid. murrayc.
 
2113
#.
 
2114
#. pg_ctl actually seems to return a 0 result code for "is running" and a 1 for not running, at least with Postgres 8.2,
 
2115
#. so maybe we can avoid this in future.
 
2116
#. Please do test it with your postgres version, using "echo $?" to see the result code of the last command.
 
2117
#. TODO: This is not a stable API. Also, watch out for localisation.
 
2118
#. The first command does not return, but the second command can check whether it succeeded:
 
2119
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:887
 
2120
msgid "Starting Database Server"
 
2121
msgstr "Iniciando servidor de banco de dados"
 
2122
 
 
2123
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:946
 
2124
msgid "Stopping Database Server"
 
2125
msgstr "Parando servidor de banco de dados"
 
2126
 
 
2127
#. I've seen it fail when running under valgrind, and there are reports of failures in bug #420962.
 
2128
#. Maybe it will help to try again:
 
2129
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:953
 
2130
msgid "Stopping Database Server (retrying)"
 
2131
msgstr "Parando servidor de banco de dados (repetindo)"
 
2132
 
 
2133
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1003
 
2134
msgid "Could Not Create Directory"
 
2135
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
 
2136
 
 
2137
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1003
 
2138
msgid ""
 
2139
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
 
2140
"database files."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Houve um erro ao tentar criar o diretório para os arquivos do novo banco de "
 
2143
"dados."
 
2144
 
 
2145
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1016
 
2146
msgid "Could Not Create Configuration Directory"
 
2147
msgstr "Não foi possível criar o diretório de configuração"
 
2148
 
 
2149
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1016
 
2150
msgid ""
 
2151
"There was an error when attempting to create the configuration directory for "
 
2152
"the new database files."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Houve um erro ao tentar criar o diretório de configuração para os arquivos "
 
2155
"do novo banco de dados."
 
2156
 
 
2157
#. Note that --pwfile takes the password from the first line of a file. It's an alternative to supplying it when prompted on stdin.
 
2158
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1058
 
2159
msgid "Creating Database Data"
 
2160
msgstr "Criando dados do banco de dados"
 
2161
 
 
2162
#. Show message to the user about the broken installation:
 
2163
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
 
2164
#. Show message to the user about the broken installation:
 
2165
#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
 
2166
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1247
 
2167
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1260
 
2168
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1328
 
2169
msgid "Incomplete Glom Installation"
 
2170
msgstr "Instalação incompleta do Glom"
 
2171
 
 
2172
#. use_markup
 
2173
#. modal
 
2174
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1248
 
2175
msgid ""
 
2176
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
 
2177
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
 
2178
"databases.\n"
 
2179
"\n"
 
2180
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Sua instalação do Glom não está completa, porque o PostgreSQL não está "
 
2183
"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
 
2184
"de banco de dados do Glom.\n"
 
2185
"\n"
 
2186
"Você pode agora instalar o PostgreSQL para completar a instalação do Glom."
 
2187
 
 
2188
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1250
 
2189
msgid "Install PostgreSQL"
 
2190
msgstr "Instalar PostgreSQL"
 
2191
 
 
2192
#. use_markup
 
2193
#. modal
 
2194
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1261
 
2195
msgid ""
 
2196
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
 
2197
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
 
2198
"databases.\n"
 
2199
"\n"
 
2200
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 
2201
"can be corrected."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Sua instalação do Glom não está completa, porque o  PostgreSQL não está "
 
2204
"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
 
2205
"de banco de dados do Glom.\n"
 
2206
"\n"
 
2207
"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de "
 
2208
"sistemas de forma que seja corrigido."
 
2209
 
 
2210
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1325
 
2211
msgid ""
 
2212
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
 
2213
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
 
2214
"Postgres database servers.\n"
 
2215
"\n"
 
2216
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
 
2217
"can be corrected."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"Sua instalação do Glom não está completa, porque o provedor de PostgreSQL "
 
2220
"libgda não está disponível no seu sistema. Este provedor é necessário para "
 
2221
"acessar os servidores de banco de dados Postgres.\n"
 
2222
"\n"
 
2223
"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de sistema "
 
2224
"de forma que seja corrigido."
 
2225
 
 
2226
#. Warn the user:
 
2227
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1352
 
2228
msgid ""
 
2229
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
 
2230
"Please login to your system as a normal user."
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Parece que você está executando o Glom como superusuário. O Glom não pode "
 
2233
"ser executado como superusuário.\n"
 
2234
"Favor efetuar login no seu sistema como um usuário normal."
 
2235
 
 
2236
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1354
 
2237
msgid "Running As Root"
 
2238
msgstr "Executando como superusuário"
 
2239
 
 
2240
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1463
 
2241
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
 
2242
msgstr "Glom: gerando certificados de criptografia"
 
2243
 
 
2244
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1464
 
2245
msgid ""
 
2246
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"Por favor aguarde enquanto o Glom prepara o seu sistema para publicação "
 
2249
"através da rede."
 
2250
 
 
2251
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:697
 
2252
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
 
2253
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
 
2254
msgid "Invalid"
 
2255
msgstr "Inválido"
 
2256
 
 
2257
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:698
 
2258
msgid "Number"
 
2259
msgstr "Número"
 
2260
 
 
2261
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:699
 
2262
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:71
 
2263
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
 
2264
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1156
 
2265
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:233
 
2266
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:686
 
2267
msgid "Text"
 
2268
msgstr "Texto"
 
2269
 
 
2270
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:700
 
2271
msgid "Time"
 
2272
msgstr "Tempo"
 
2273
 
 
2274
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:701
 
2275
msgid "Date"
 
2276
msgstr "Data"
 
2277
 
 
2278
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:702
 
2279
msgid "Boolean"
 
2280
msgstr "Booleano"
 
2281
 
 
2282
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:703
 
2283
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
 
2284
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
 
2285
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1163
 
2286
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:237
 
2287
msgid "Image"
 
2288
msgstr "Imagem"
 
2289
 
 
2290
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:54
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "%X"
 
2293
msgstr "%X"
 
2294
 
 
2295
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime() shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y". To discover if your locale has this problem, try the testdateput_allformats.cc test case in http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334648. Thanks.
 
2296
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:67
 
2297
#, c-format
 
2298
msgid "%x"
 
2299
msgstr "%x"
 
2300
 
 
2301
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
 
2302
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
 
2303
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1149
 
2304
msgid "Button"
 
2305
msgstr "Botão"
 
2306
 
 
2307
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
 
2308
msgid "Calendar Portal"
 
2309
msgstr "Portal de calendário"
 
2310
 
 
2311
#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
 
2312
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
 
2313
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1228
 
2314
msgid "Notebook"
 
2315
msgstr "Catálogo de notas"
 
2316
 
 
2317
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
 
2318
msgid "Placeholder"
 
2319
msgstr "Espaço reservado"
 
2320
 
 
2321
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:63
 
2322
msgid "Portal"
 
2323
msgstr "Portal"
 
2324
 
 
2325
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
 
2326
msgid "No summary chosen"
 
2327
msgstr "Nenhum resumo escolhido"
 
2328
 
 
2329
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
 
2330
msgid "Sum"
 
2331
msgstr "Total"
 
2332
 
 
2333
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
 
2334
msgid "Average"
 
2335
msgstr "Média"
 
2336
 
 
2337
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
 
2338
msgid "Count"
 
2339
msgstr "Contagem"
 
2340
 
 
2341
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
 
2342
msgid "Summary"
 
2343
msgstr "Resumo"
 
2344
 
 
2345
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
 
2346
msgid "Vertical Group"
 
2347
msgstr "Grupo vertical"
 
2348
 
 
2349
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:284
 
2350
msgid "Custom Title"
 
2351
msgstr "Título personalizado"
 
2352
 
 
2353
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:288
 
2354
msgid "Layout Item"
 
2355
msgstr "Item de layout"
 
2356
 
 
2357
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:290
 
2358
msgid "Print Layout"
 
2359
msgstr "Layout de impressão"
 
2360
 
 
2361
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:292
 
2362
msgid "Report"
 
2363
msgstr "Relatório"
 
2364
 
 
2365
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
 
2366
msgid "Layout Group"
 
2367
msgstr "Grupo de layout"
 
2368
 
 
2369
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
 
2370
msgid "Field Title"
 
2371
msgstr "Título do campo"
 
2372
 
 
2373
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:407
 
2374
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:425
 
2375
msgid "System Preferences"
 
2376
msgstr "Preferências do sistema"
 
2377
 
 
2378
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:438
 
2379
msgid "System Name"
 
2380
msgstr "Nome do sistema"
 
2381
 
 
2382
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:444
 
2383
msgid "Organisation Name"
 
2384
msgstr "Nome da organização"
 
2385
 
 
2386
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:450
 
2387
msgid "Organisation Logo"
 
2388
msgstr "Logotipo da organização"
 
2389
 
 
2390
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:456
 
2391
msgid "Street"
 
2392
msgstr "Rua"
 
2393
 
 
2394
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:462
 
2395
msgid "Street (line 2)"
 
2396
msgstr "Rua (linha 2)"
 
2397
 
 
2398
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:468
 
2399
msgid "City"
 
2400
msgstr "Cidade"
 
2401
 
 
2402
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:474
 
2403
msgid "State"
 
2404
msgstr "Estado"
 
2405
 
 
2406
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:480
 
2407
msgid "Country"
 
2408
msgstr "País"
 
2409
 
 
2410
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:486
 
2411
msgid "Zip Code"
 
2412
msgstr "CEP"
 
2413
 
 
2414
#: ../glom/libglom/gst-package.c:55
 
2415
msgid "Could not install package"
 
2416
msgstr "Não foi possível instalar o pacote"
 
2417
 
 
2418
#: ../glom/libglom/gst-package.c:73
 
2419
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Os aplicativos necessários para instalar o pacote não foram localizados."
 
2422
 
 
2423
#: ../glom/libglom/utils.cc:860
 
2424
msgid "No help file available"
 
2425
msgstr "Nenhum arquivo de ajuda disponível"
 
2426
 
 
2427
#: ../glom/libglom/utils.cc:878
 
2428
msgid "Could not display help: "
 
2429
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: "
 
2430
 
 
2431
#: ../glom/main.cc:63
 
2432
msgid "Glom options"
 
2433
msgstr "Opções do Glom"
 
2434
 
 
2435
#: ../glom/main.cc:63
 
2436
msgid "Command-line options for glom"
 
2437
msgstr "Opções da linha de comando para o glom"
 
2438
 
 
2439
#: ../glom/main.cc:70
 
2440
msgid "The Filename"
 
2441
msgstr "O nome do arquivo"
 
2442
 
 
2443
#: ../glom/main.cc:76
 
2444
msgid "The version of this application."
 
2445
msgstr "A versão para este aplicativo."
 
2446
 
 
2447
#: ../glom/main.cc:81
 
2448
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
 
2449
msgstr "Mostra as consultas SQL geradas em stdout, para depuração."
 
2450
 
 
2451
#: ../glom/main.cc:180
 
2452
msgid "Error while parsing command-line options: "
 
2453
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: "
 
2454
 
 
2455
#: ../glom/main.cc:181
 
2456
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
 
2457
msgstr "Use --help para ver a lista de opções disponíveis da linha de comando."
 
2458
 
 
2459
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:136
 
2460
msgid ""
 
2461
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
 
2462
"fields."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Você não digitou qualquer critério de localização. Tente digitar informações "
 
2465
"nos campos."
 
2466
 
 
2467
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:180
 
2468
msgid ""
 
2469
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
 
2470
"primary key.\n"
 
2471
"Do you really want to discard this data?"
 
2472
msgstr ""
 
2473
"Estes dados não podem ser armazenados no banco de dados porque você não "
 
2474
"forneceu uma chave primária.\n"
 
2475
"Você realmente quer descartar estes dados?"
 
2476
 
 
2477
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:186
 
2478
msgid "No primary key value"
 
2479
msgstr "Nenhum valor de chave primária"
 
2480
 
 
2481
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:56
 
2482
msgid "Create a new record."
 
2483
msgstr "Criar um novo registro."
 
2484
 
 
2485
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:57
 
2486
msgid "Remove this record."
 
2487
msgstr "Remover este registro."
 
2488
 
 
2489
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:58
 
2490
msgid "View the first record in the list."
 
2491
msgstr "Ver o primeiro registro na lista."
 
2492
 
 
2493
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:59
 
2494
msgid "View the previous record in the list."
 
2495
msgstr "Ver o registro anterior na lista."
 
2496
 
 
2497
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:60
 
2498
msgid "View the next record in the list."
 
2499
msgstr "Ver o próximo registro na lista."
 
2500
 
 
2501
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:61
 
2502
msgid "View the last record in the list."
 
2503
msgstr "Ver o último registro na lista."
 
2504
 
 
2505
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:415
 
2506
msgid "Layout Contains No Fields"
 
2507
msgstr "O layout não contém campos"
 
2508
 
 
2509
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:415
 
2510
msgid ""
 
2511
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
 
2512
"record."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"Não há campos no layout, então não há como digitar dados em um novo registro."
 
2515
 
 
2516
#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
 
2517
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:442
 
2518
msgid "No primary key value."
 
2519
msgstr "Nenhum valor de chave primária."
 
2520
 
 
2521
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:443
 
2522
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
 
2523
msgstr "Este registro não pode ser excluído porque não há chave primária."
 
2524
 
 
2525
#. Warn user that they can't choose their own primary key:
 
2526
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:826
 
2527
msgid "Primary key auto increments"
 
2528
msgstr "Incrementos automáticos de chave primária"
 
2529
 
 
2530
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:827
 
2531
msgid ""
 
2532
"The primary key is auto-incremented.\n"
 
2533
" You may not enter your own primary key value."
 
2534
msgstr ""
 
2535
"A chave primária é incrementada automaticamente.\n"
 
2536
"Você não pode digitar o valor de sua chave primária."
 
2537
 
 
2538
#. Add Pages:
 
2539
#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:533
 
2540
#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:79
 
2541
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:31 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
 
2542
msgid "List"
 
2543
msgstr "Lista"
 
2544
 
 
2545
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:341
 
2546
msgid "No Corresponding Record Exists"
 
2547
msgstr "Não existe registro correspondente"
 
2548
 
 
2549
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:341
 
2550
msgid ""
 
2551
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
 
2552
"is not possible."
 
2553
msgstr ""
 
2554
"Não existe registro com este valor. Portanto a navegação para o registro "
 
2555
"relacionado não é possível."
 
2556
 
 
2557
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_calendar_related.cc:223
 
2558
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_list_related.cc:213
 
2559
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
 
2560
msgstr "Nenhum: nenhuma tabela visível é especificada pelos campos."
 
2561
 
 
2562
#. Columns-count column:
 
2563
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:111
 
2564
msgid "Columns Count"
 
2565
msgstr "Contagem de colunas"
 
2566
 
 
2567
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:671
 
2568
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1141
 
2569
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1258
 
2570
msgid "New Button"
 
2571
msgstr "Novo botão"
 
2572
 
 
2573
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:696
 
2574
msgid "Text Title"
 
2575
msgstr "Título do texto"
 
2576
 
 
2577
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:721
 
2578
msgid "Image Title"
 
2579
msgstr "Título da imagem"
 
2580
 
 
2581
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:747
 
2582
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1086
 
2583
msgid "notebook"
 
2584
msgstr "catálogo de notas"
 
2585
 
 
2586
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:876
 
2587
msgid "group"
 
2588
msgstr "grupo"
 
2589
 
 
2590
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:956
 
2591
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
 
2592
msgstr "Adicionar grupos filhos ao catálogo de notas para adicionar abas."
 
2593
 
 
2594
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1119
 
2595
msgid "Related Calendar: "
 
2596
msgstr "Calendar relacionado: "
 
2597
 
 
2598
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1121
 
2599
msgid "Related List: "
 
2600
msgstr "Lista relacionada: "
 
2601
 
 
2602
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1138
 
2603
msgid "Field: "
 
2604
msgstr "Campo: "
 
2605
 
 
2606
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1195
 
2607
msgid "(Notebook)"
 
2608
msgstr "(Catálogo de notas)"
 
2609
 
 
2610
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1080
 
2611
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1231
 
2612
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1244
 
2613
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:73
 
2614
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:112
 
2615
msgid "New Group"
 
2616
msgstr "Novo grupo"
 
2617
 
 
2618
#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
 
2619
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1092
 
2620
msgid "tab1"
 
2621
msgstr "tab1"
 
2622
 
 
2623
#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
 
2624
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1095
 
2625
msgid "Tab One"
 
2626
msgstr "Aba um"
 
2627
 
 
2628
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1140
 
2629
msgid "button"
 
2630
msgstr "botão"
 
2631
 
 
2632
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
 
2633
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1147
 
2634
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1271
 
2635
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:466
 
2636
msgid "text"
 
2637
msgstr "texto"
 
2638
 
 
2639
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1148
 
2640
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1272
 
2641
msgid "New Text"
 
2642
msgstr "Novo texto"
 
2643
 
 
2644
#. TODO: Avoid this error message
 
2645
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1349
 
2646
msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
 
2647
msgstr "Você não pode soltar nada aqui. Tente adicionar um grupo primeiro"
 
2648
 
 
2649
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1448
 
2650
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
 
2651
msgstr "Excluir grupo inteiro \"%1\"?"
 
2652
 
 
2653
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1453
 
2654
msgid "Delete whole group?"
 
2655
msgstr "Excluir grupo inteiro?"
 
2656
 
 
2657
#. Details column:
 
2658
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:34 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:35
 
2659
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:207
 
2660
msgid "Details"
 
2661
msgstr "Detalhes"
 
2662
 
 
2663
#. Don't allow a relationship to be added twice.
 
2664
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
 
2665
msgid ""
 
2666
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
 
2667
msgstr ""
 
2668
"Este relacionamento já existe. Por favor escolha um nome de relacionamento "
 
2669
"diferente"
 
2670
 
 
2671
#. Translators: FROM as in SQL's FROM
 
2672
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
 
2673
msgid "From Field"
 
2674
msgstr "Do campo"
 
2675
 
 
2676
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
 
2677
msgid "To Field"
 
2678
msgstr "Para o campo"
 
2679
 
 
2680
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
 
2681
msgid "Automatic Creation"
 
2682
msgstr "Criação automática"
 
2683
 
 
2684
#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
 
2685
msgid "Relationships"
 
2686
msgstr "Relacionamentos"
 
2687
 
 
2688
#. Don't allow adding of fields that already exist.
 
2689
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:56
 
2690
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:283
 
2691
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
 
2692
msgstr "Este campo já existe. Por favor escolha uma nome de campo diferente"
 
2693
 
 
2694
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:60
 
2695
msgid "Type"
 
2696
msgstr "Tipo"
 
2697
 
 
2698
#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
 
2699
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:231
 
2700
msgid "Recalculation Required"
 
2701
msgstr "Recálculo requerido"
 
2702
 
 
2703
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:232
 
2704
msgid ""
 
2705
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
 
2706
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
 
2707
"take a long time."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"Você alterou o cálculo usado por este campo de forma que o Glom deve "
 
2710
"recalcular o valor em todos os registros. Se a tabela contém muitos "
 
2711
"registros então isso pode levar muito tempo."
 
2712
 
 
2713
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:237
 
2714
msgid "Recalculate"
 
2715
msgstr "Recalcular"
 
2716
 
 
2717
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:246
 
2718
msgid "Invalid database structure"
 
2719
msgstr "Estrutura de banco de dados inválida"
 
2720
 
 
2721
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:247
 
2722
msgid ""
 
2723
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
 
2724
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
 
2725
"correct this."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Este banco de dados foi criado ou editado fora do Glom. Ele tem um tipo de "
 
2728
"dados que não tem suporte pelo Glom. Seu administrador de sistemas deve ser "
 
2729
"capaz de corrigir isso."
 
2730
 
 
2731
#. Warn the user and refuse to make the change:
 
2732
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:265
 
2733
msgid "Too many primary keys"
 
2734
msgstr "Chaves primárias demais"
 
2735
 
 
2736
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:266
 
2737
msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
 
2738
msgstr "Você não pode especificar mais que um campo como chave primária."
 
2739
 
 
2740
#. Warn the user and refuse to make the change:
 
2741
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:282
 
2742
msgid "Field Name Already Exists"
 
2743
msgstr "O nome do campo já existe"
 
2744
 
 
2745
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:460
 
2746
msgid "Field contains empty values."
 
2747
msgstr "O campo contém valores vazios."
 
2748
 
 
2749
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:460
 
2750
msgid ""
 
2751
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
 
2752
"values."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"O campo não pode ser usado ainda como uma chave primária porque contém "
 
2755
"valores vazios."
 
2756
 
 
2757
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:472
 
2758
msgid "Field contains non-unique values."
 
2759
msgstr "Campo contém valores não únicos."
 
2760
 
 
2761
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:472
 
2762
msgid ""
 
2763
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
 
2764
"that are not unique."
 
2765
msgstr ""
 
2766
"O campo não pode ser usado ainda como uma chave primária porque contém "
 
2767
"valores que não são únicos."
 
2768
 
 
2769
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
 
2770
msgid "Calculation Error"
 
2771
msgstr "Erro de cálculo"
 
2772
 
 
2773
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
 
2774
msgid "The calculation does not have a return statement."
 
2775
msgstr "O cálculo não tem uma instrução de retorno."
 
2776
 
 
2777
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
 
2778
msgid "Calculation result"
 
2779
msgstr "Resultado do cálculo"
 
2780
 
 
2781
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
 
2782
msgid "The result of the calculation is:\n"
 
2783
msgstr "O resultado do cálculo é:\n"
 
2784
 
 
2785
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:156
 
2786
msgid "Default Value"
 
2787
msgstr "Valor padrão"
 
2788
 
 
2789
#. Don't allow a relationship to be added twice.
 
2790
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
 
2791
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
 
2792
msgstr "Este item já existe. Por favor escolha um nome de item diferente"
 
2793
 
 
2794
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:214
 
2795
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
 
2796
msgstr "Você tem certeza que quer renomear este layout de impressão?"
 
2797
 
 
2798
#. TODO: Show old and new names?
 
2799
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:215
 
2800
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
 
2801
msgstr "<b>Renomear layout de impressão</b>"
 
2802
 
 
2803
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:217
 
2804
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:427
 
2805
msgid "Rename"
 
2806
msgstr "Renomear"
 
2807
 
 
2808
#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_layout_item.cc:204
 
2809
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
 
2810
msgid "Choose Field"
 
2811
msgstr "Escolher campo"
 
2812
 
 
2813
#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_print_layout.cc:209
 
2814
msgid "_Formatting"
 
2815
msgstr "_Formatação"
 
2816
 
 
2817
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:126
 
2818
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:54
 
2819
msgid "Page _Setup"
 
2820
msgstr "C_onfigurar página"
 
2821
 
 
2822
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:135
 
2823
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:228
 
2824
msgid "_Insert"
 
2825
msgstr "_Inserir"
 
2826
 
 
2827
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:136
 
2828
msgid "Insert _Field"
 
2829
msgstr "Inserir _campo"
 
2830
 
 
2831
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:138
 
2832
msgid "Insert _Text"
 
2833
msgstr "Inserir _texto"
 
2834
 
 
2835
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:140
 
2836
msgid "Insert _Image"
 
2837
msgstr "Inserir _imagem"
 
2838
 
 
2839
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:142
 
2840
msgid "Insert _Related Records"
 
2841
msgstr "Inserir registros _relacionados"
 
2842
 
 
2843
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:144
 
2844
msgid "Insert _Horizontal Line"
 
2845
msgstr "Inserir linha _horizontal"
 
2846
 
 
2847
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:146
 
2848
msgid "Insert _Vertical Line"
 
2849
msgstr "Inserir linha _vertical"
 
2850
 
 
2851
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:149
 
2852
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
 
2853
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:658
 
2854
msgid "_View"
 
2855
msgstr "_Ver"
 
2856
 
 
2857
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:150
 
2858
msgid "Show Grid"
 
2859
msgstr "Mostrar grade"
 
2860
 
 
2861
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:152
 
2862
msgid "Show Rules"
 
2863
msgstr "Mostrar réguas"
 
2864
 
 
2865
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:156
 
2866
msgid "Fit Page _Width"
 
2867
msgstr "Ajustar _largura da página"
 
2868
 
 
2869
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:159
 
2870
msgid "Zoom 200%"
 
2871
msgstr "Zoom de 200%"
 
2872
 
 
2873
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:164
 
2874
msgid "Zoom 50%"
 
2875
msgstr "Zoom de 50%"
 
2876
 
 
2877
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:169
 
2878
msgid "Zoom 25%"
 
2879
msgstr "Zoom de 25%"
 
2880
 
 
2881
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:241
 
2882
msgid "Related Records"
 
2883
msgstr "Registros relacionados"
 
2884
 
 
2885
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:245
 
2886
msgid "Horizontal Line"
 
2887
msgstr "Linha horizontal"
 
2888
 
 
2889
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:249
 
2890
msgid "Vertical Line"
 
2891
msgstr "Linha vertical"
 
2892
 
 
2893
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:680
 
2894
msgid "Insert"
 
2895
msgstr "Inserir"
 
2896
 
 
2897
#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:132
 
2898
msgid "Remove library script"
 
2899
msgstr "Remover script da biblioteca"
 
2900
 
 
2901
#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
 
2902
msgid ""
 
2903
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"Você realmente quer excluir este script? Estes dados não podem ser "
 
2906
"recuperados"
 
2907
 
 
2908
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:74
 
2909
msgid "View"
 
2910
msgstr "Ver"
 
2911
 
 
2912
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:83
 
2913
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
 
2914
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
 
2915
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:113
 
2916
msgid "Delete"
 
2917
msgstr "Excluir"
 
2918
 
 
2919
#. TODO: Prevent deletion of standard groups
 
2920
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:216
 
2921
msgid "Delete Group"
 
2922
msgstr "Excluir grupo"
 
2923
 
 
2924
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:217
 
2925
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
 
2926
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este grupo?"
 
2927
 
 
2928
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
 
2929
msgid "Full access."
 
2930
msgstr "Acesso completo."
 
2931
 
 
2932
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:164
 
2933
msgid "Delete User"
 
2934
msgstr "Excluir usuário"
 
2935
 
 
2936
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:165
 
2937
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
 
2938
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este usuário?"
 
2939
 
 
2940
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:434
 
2941
msgid "Developer group may not be empty."
 
2942
msgstr "O grupo de desenvolvedor não pode ser vazio."
 
2943
 
 
2944
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:435
 
2945
msgid "The developer group must contain at least one user."
 
2946
msgstr "O grupo de desenvolvedor deve conter pelo menos um usuário."
 
2947
 
 
2948
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:115
 
2949
msgid "Tables"
 
2950
msgstr "Tabelas"
 
2951
 
 
2952
#. Prevent two tables with the same name from being added.
 
2953
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:117
 
2954
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
 
2955
msgstr "Esta tabela já existe. Por favor escolha um nome de tabela diferente"
 
2956
 
 
2957
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:119
 
2958
msgid "Hidden"
 
2959
msgstr "Oculto"
 
2960
 
 
2961
#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer property.
 
2962
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:123
 
2963
msgid "Default"
 
2964
msgstr "Padrão"
 
2965
 
 
2966
#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
 
2967
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:227
 
2968
msgid "Table Already Exists"
 
2969
msgstr "A tabela já existe"
 
2970
 
 
2971
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:228
 
2972
msgid ""
 
2973
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
 
2974
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
 
2975
"use the existing table?"
 
2976
msgstr ""
 
2977
"Esta tabela já existe no servidor de banco de dados, apesar de não ser "
 
2978
"mencionada no arquivo .glom. Isso não deve acontecer. Você gostaria que o "
 
2979
"Glom tentasse usar a tabela existente?"
 
2980
 
 
2981
#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
 
2982
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:288
 
2983
msgid ""
 
2984
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
 
2985
"table in the document."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Você não pode excluir esta tabela, porque não há informações sobre esta "
 
2988
"tabela no documento."
 
2989
 
 
2990
#. Ask the user to confirm:
 
2991
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:295
 
2992
msgid ""
 
2993
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
 
2994
"Table name: "
 
2995
msgstr ""
 
2996
"Você tem certeza que quer excluir esta tabela?\n"
 
2997
"Nome da tabela: "
 
2998
 
 
2999
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
 
3000
msgid "Delete Table"
 
3001
msgstr "Excluir tabela"
 
3002
 
 
3003
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:332
 
3004
msgid "Unknown Table"
 
3005
msgstr "Tabela desconhecida"
 
3006
 
 
3007
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:333
 
3008
msgid ""
 
3009
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
 
3010
"in the document."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Você não pode abrir esta tabela, porque não há informações sobre esta tabela "
 
3013
"no documento."
 
3014
 
 
3015
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:424
 
3016
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
 
3017
msgstr "Você tem certeza que quer renomear esta tabela?"
 
3018
 
 
3019
#. TODO: Show old and new names?
 
3020
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:425
 
3021
msgid "<b>Rename Table</b>"
 
3022
msgstr "<b>Renomear tabela</b>"
 
3023
 
 
3024
#: ../glom/python_embed/glom_python.cc:131
 
3025
msgid "Python Error: \n"
 
3026
msgstr "Erro de python: \n"
 
3027
 
 
3028
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:60
 
3029
msgid "Show _Grid"
 
3030
msgstr "Mostrar _grade"
 
3031
 
 
3032
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:451
 
3033
msgid "Edit _Fields"
 
3034
msgstr "Editar _campos"
 
3035
 
 
3036
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:454
 
3037
msgid "Edit _Relationships"
 
3038
msgstr "Editar _relacionamentos"
 
3039
 
 
3040
#. Append the View columns:
 
3041
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
 
3042
#. Name column:
 
3043
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:151
 
3044
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:198
 
3045
msgid "Part"
 
3046
msgstr "Parte"
 
3047
 
 
3048
#. Append the View columns:
 
3049
#: ../glom/translation/window_translations.cc:62
 
3050
msgid "Original"
 
3051
msgstr "Original"
 
3052
 
 
3053
#: ../glom/translation/window_translations.cc:70
 
3054
msgid "Item"
 
3055
msgstr "Item"
 
3056
 
 
3057
#: ../glom/translation/window_translations.cc:78
 
3058
msgid "Translation"
 
3059
msgstr "Tradução"
 
3060
 
 
3061
#. Show only debug output
 
3062
#: ../glom/translation/window_translations.cc:429
 
3063
msgid "Gettext-Warning: "
 
3064
msgstr "Aviso de gettext: "
 
3065
 
 
3066
#: ../glom/translation/window_translations.cc:445
 
3067
msgid "Gettext-Error: "
 
3068
msgstr "Erro de gettext: "
 
3069
 
 
3070
#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
 
3071
#: ../glom/translation/window_translations.cc:502
 
3072
#: ../glom/translation/window_translations.cc:579
 
3073
msgid "Choose .po File Name"
 
3074
msgstr "Escolha o nome de arquivo .po"
 
3075
 
 
3076
#: ../glom/translation/window_translations.cc:506
 
3077
#: ../glom/translation/window_translations.cc:583
 
3078
msgid "Po files"
 
3079
msgstr "Arquivos po"
 
3080
 
 
3081
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:153
 
3082
msgid "This item already exists. Please try again."
 
3083
msgstr "Este item já existe. Por favor tente novamente."
 
3084
 
 
3085
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:160
 
3086
msgid "Duplicate"
 
3087
msgstr "Duplicar"
 
3088
 
 
3089
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 
3090
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 
3091
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
 
3092
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 
3093
#. *
 
3094
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 
3095
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 
3096
#. * the year will appear on the right.
 
3097
#.
 
3098
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:811
 
3099
msgid "calendar:MY"
 
3100
msgstr "calendar:MY"
 
3101
 
 
3102
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 
3103
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 
3104
#. * to be the first day of the week, and so on.
 
3105
#.
 
3106
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:849
 
3107
msgid "calendar:week_start:0"
 
3108
msgstr "calendar:week_start:0"
 
3109
 
 
3110
#. Translators:  This is a text measurement template.
 
3111
#. * Translate it to the widest year text.
 
3112
#. *
 
3113
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 
3114
#. * in the translation.
 
3115
#. *
 
3116
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 
3117
#.
 
3118
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1857
 
3119
msgid "year measurement template|2000"
 
3120
msgstr "2000"
 
3121
 
 
3122
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
 
3123
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 
3124
#. *
 
3125
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 
3126
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 
3127
#. * part in the translation.
 
3128
#. *
 
3129
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 
3130
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 
3131
#. * too.
 
3132
#.
 
3133
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1888
 
3134
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2549
 
3135
#, c-format
 
3136
msgid "calendar:day:digits|%d"
 
3137
msgstr "%d"
 
3138
 
 
3139
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
 
3140
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 
3141
#. *
 
3142
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 
3143
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 
3144
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 
3145
#. *
 
3146
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 
3147
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 
3148
#. * too.
 
3149
#.
 
3150
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1920
 
3151
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2411
 
3152
#, c-format
 
3153
msgid "calendar:week:digits|%d"
 
3154
msgstr "%d"
 
3155
 
 
3156
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
 
3157
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 
3158
#. * Use only ASCII in the translation.
 
3159
#. *
 
3160
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 
3161
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 
3162
#. * msgid.
 
3163
#. *
 
3164
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 
3165
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 
3166
#.
 
3167
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2201
 
3168
msgid "calendar year format|%Y"
 
3169
msgstr "%Y"
 
3170
 
 
3171
#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
 
3172
msgid "Read-only field."
 
3173
msgstr "Campo apenas de leitura."
 
3174
 
 
3175
#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
 
3176
msgid "This field may not be edited here."
 
3177
msgstr "Este campo não pode ser editado aqui."
 
3178
 
 
3179
#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
 
3180
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:217
 
3181
msgid "..."
 
3182
msgstr "..."
 
3183
 
 
3184
#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
 
3185
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:218
 
3186
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
 
3187
msgstr "Escolha uma data de um calendário na tela."
 
3188
 
 
3189
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:228
 
3190
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
 
3191
msgstr "Abra o registro identificado por este ID, em outra tabela."
 
3192
 
 
3193
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:233
 
3194
msgid ""
 
3195
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
 
3196
"ID for this field."
 
3197
msgstr ""
 
3198
"Digite o critério de pesquisa para identificar registros em outras tabelas, "
 
3199
"para escolher um ID para este campo."
 
3200
 
 
3201
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2074
 
3202
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
 
3203
msgstr ""
 
3204
"Clique com o botão direito no layout, para especificar os campos "
 
3205
"relacionados."
 
3206
 
 
3207
#. Tell user that they can't do that:
 
3208
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2273
 
3209
msgid "Extra Related Records Not Possible"
 
3210
msgstr "Registros relacionados adicionais não são possíveis"
 
3211
 
 
3212
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2274
 
3213
msgid ""
 
3214
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
 
3215
"record, because the relationship uses a unique key."
 
3216
msgstr ""
 
3217
"Você tentou adicionar um novo registro relacionado, mas só pode haver um "
 
3218
"registro relacionado, porque o relacionamento usa uma chave única."
 
3219
 
 
3220
#. Note for translators: These are container layout items, containing child layout items, like container widgets in GTK+.
 
3221
#: ../glom/utility_widgets/dragbar.cc:62
 
3222
msgid "Containers"
 
3223
msgstr "Recipientes"
 
3224
 
 
3225
#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
 
3226
#: ../glom/utility_widgets/dragbar.cc:67
 
3227
msgid "Items"
 
3228
msgstr "Itens"
 
3229
 
 
3230
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:367
 
3231
msgid "Not implemented yet."
 
3232
msgstr "Ainda não implementado."
 
3233
 
 
3234
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:369
 
3235
#, c-format
 
3236
msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
 
3237
msgstr "Desculpe, a ação \"%s\" não está implementada."
 
3238
 
 
3239
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:379
 
3240
msgid "Stock Icons (A-F)"
 
3241
msgstr "Ícones disponíveis (A-F)"
 
3242
 
 
3243
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:380
 
3244
msgid "Stock Icons (G-N)"
 
3245
msgstr "Ícones disponíveis (G-N)"
 
3246
 
 
3247
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:381
 
3248
msgid "Stock Icons (O-R)"
 
3249
msgstr "Ícones disponíveis (O-R)"
 
3250
 
 
3251
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:382
 
3252
msgid "Stock Icons (S-Z)"
 
3253
msgstr "Ícones disponíveis (S-Z)"
 
3254
 
 
3255
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:441
 
3256
msgid "Advanced Features"
 
3257
msgstr "Recursos avançados"
 
3258
 
 
3259
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:659
 
3260
msgid "_Help"
 
3261
msgstr "_Ajuda"
 
3262
 
 
3263
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:682
 
3264
msgid "Icon Size"
 
3265
msgstr "Tamanho do ícone"
 
3266
 
 
3267
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:687
 
3268
msgid "Orientation"
 
3269
msgstr "Orientação"
 
3270
 
 
3271
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:691
 
3272
msgid "Style"
 
3273
msgstr "Estilo"
 
3274
 
 
3275
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:695
 
3276
msgid "Ellipsize Headers"
 
3277
msgstr "Omitir cabeçalhos"
 
3278
 
 
3279
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:699
 
3280
msgid "Exclusive Groups"
 
3281
msgstr "Grupos exclusivos"
 
3282
 
 
3283
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:703
 
3284
msgid "Expand Groups"
 
3285
msgstr "Adicionar _grupos"
 
3286
 
 
3287
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:72
 
3288
msgid "New Database"
 
3289
msgstr "Novo banco de dados"
 
3290
 
 
3291
#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
 
3292
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:89
 
3293
msgid ""
 
3294
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
 
3295
"this later in the database properties. It may contain any characters."
 
3296
msgstr ""
 
3297
"Por favor escolha um título legível por humanos para o novo banco de dados. "
 
3298
"Você pode alterá-lo futuramente nas propriedades do banco de dados. Ele pode "
 
3299
"conter qualquer caractere."
 
3300
 
 
3301
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:103
 
3302
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
 
3303
msgstr ""
 
3304
"Criar banco de dados em pasta própria, a ser hospedado por este computador."
 
3305
 
 
3306
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:107
 
3307
msgid ""
 
3308
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
 
3309
"step."
 
3310
msgstr ""
 
3311
"Cria um banco de dados em um servidor de banco de dados externo, a ser "
 
3312
"especificado no próximo passo."
 
3313
 
 
3314
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:382
 
3315
msgid "Choose Image"
 
3316
msgstr "Escolher imagem"
 
3317
 
 
3318
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:386
 
3319
msgid "Images"
 
3320
msgstr "Imagens"
 
3321
 
 
3322
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
 
3323
msgid "Image loading failed"
 
3324
msgstr "falha ao carregar imagem"
 
3325
 
 
3326
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
 
3327
msgid "The image file could not be opened:\n"
 
3328
msgstr "A imagem não pôde ser aberta:\n"
 
3329
 
 
3330
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:532
 
3331
msgid "Choose File"
 
3332
msgstr "Escolher arquivo"
 
3333
 
 
3334
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
 
3335
msgid "Field Layout Properties"
 
3336
msgstr "Propriedades de layout de campo"
 
3337
 
 
3338
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
 
3339
msgid "Add Field"
 
3340
msgstr "Adicionar campo"
 
3341
 
 
3342
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
 
3343
msgid "Add Group"
 
3344
msgstr "Adicionar grupo"
 
3345
 
 
3346
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
 
3347
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
 
3348
msgstr "Excluir catálogo de notas \"%1\" inteiro?"
 
3349
 
 
3350
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
 
3351
msgid "Delete whole notebook?"
 
3352
msgstr "Excluir catálogo de notas inteiro?"
 
3353
 
 
3354
#: ../glom/xsl_utils.cc:116
 
3355
msgid "Report Finished"
 
3356
msgstr "Relatório finalizado"
 
3357
 
 
3358
#: ../glom/xsl_utils.cc:116
 
3359
msgid "The report will now be opened in your web browser."
 
3360
msgstr "O relatório será aberto agora em seu navegador da internet."
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "gtk-cancel"
 
3363
#~ msgstr "gtk-cancel"
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "gtk-help"
 
3366
#~ msgstr "gtk-help"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "gtk-ok"
 
3369
#~ msgstr "gtk-ok"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "*"
 
3372
#~ msgstr "*"
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "<b>Mode: </b>"
 
3375
#~ msgstr "<b>Modo: </b>"
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
 
3378
#~ msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"
 
3379
 
 
3380
#~ msgid ""
 
3381
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
 
3382
#~ "new document</span>\n"
 
3383
#~ "\n"
 
3384
#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
 
3385
#~ "database?\n"
 
3386
#~ "\n"
 
3387
#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
 
3388
#~ msgstr ""
 
3389
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir arquivo existente ou criar "
 
3390
#~ "novo documento</span>\n"
 
3391
#~ "\n"
 
3392
#~ "Gostaria de abrir um documento existente para conectar a um banco de "
 
3393
#~ "dados existente?\n"
 
3394
#~ "\n"
 
3395
#~ "Ou gostaria de criar um novo documento, para desenhar um novo banco de "
 
3396
#~ "dados?\n"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Edit Definition"
 
3399
#~ msgstr "Definição de Edição"
 
3400
 
 
3401
#~ msgid "Extra"
 
3402
#~ msgstr "Extra"
321
3403
 
322
3404
#~ msgid "Some help text."
323
3405
#~ msgstr "Algum texto de ajuda"