2
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the glom package.
4
4
# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
5
# Rodrigo Braga de Abreu <tiopasin@gmail.com>, 2008.
6
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
8
10
"Project-Id-Version: glom\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-01-05 10:19+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 13:17-0300\n"
12
"Last-Translator: João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 14:07-0400\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:43-0300\n"
14
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
13
15
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: glom/glom.glade.h:1
22
#: glom/glom.glade.h:2
23
msgid "<b>Connection</b>"
24
msgstr "<b>Conexão</b>"
26
#: glom/glom.glade.h:3
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
20
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
22
#: ../glom/application.cc:169
23
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
24
msgstr "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
26
#: ../glom/application.cc:169
27
msgid "A Database GUI"
28
msgstr "Uma interface de banco de dados"
30
#: ../glom/application.cc:284
31
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:125
32
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:53
33
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:651
37
#: ../glom/application.cc:285
39
msgstr "Arquivos _recentes"
41
#: ../glom/application.cc:293
42
msgid "Save As Example"
43
msgstr "Salvar como exemplo"
45
#: ../glom/application.cc:300
49
#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
50
#: ../glom/application.cc:303 ../glom/glom_developer.glade.h:147
51
#: ../glom/translation/window_translations.cc:590
55
#: ../glom/application.cc:308
59
#: ../glom/application.cc:312
60
msgid "_Edit Print Layouts"
61
msgstr "_Editar layouts de impressão"
64
#: ../glom/application.cc:378
68
#: ../glom/application.cc:388
70
msgstr "_Editar tabelas"
72
#: ../glom/application.cc:393
73
msgid "Add _Related Table"
74
msgstr "Adicionar tabela _relacionada"
77
#: ../glom/application.cc:400
81
#: ../glom/application.cc:403
83
msgstr "_Editar relatórios"
86
#: ../glom/application.cc:411
88
msgstr "Nível de _usuário"
90
#: ../glom/application.cc:414 ../glom/application.cc:438
92
msgstr "_Desenvolvedor"
94
#: ../glom/application.cc:418
99
#: ../glom/application.cc:424
103
#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
104
#: ../glom/application.cc:429
108
#: ../glom/application.cc:433
112
#: ../glom/application.cc:442
113
msgid "_Database Preferences"
114
msgstr "Preferências do banco de _dados"
116
#: ../glom/application.cc:447
120
#: ../glom/application.cc:451
121
msgid "_Relationships Overview"
122
msgstr "_Visão geral de relacionamentos"
124
#: ../glom/application.cc:455
125
msgid "_Relationships for this Table"
126
msgstr "_Relacionamentos para esta tabela"
128
#: ../glom/application.cc:459
132
#: ../glom/application.cc:463
133
msgid "_Print Layouts"
134
msgstr "Layouts de _impressão"
136
#: ../glom/application.cc:467
140
#: ../glom/application.cc:471
141
msgid "Script _Library"
142
msgstr "_Biblioteca de script"
144
#: ../glom/application.cc:476
148
#: ../glom/application.cc:480
149
msgid "_Test Translation"
150
msgstr "_Testar tradução"
152
#: ../glom/application.cc:484
153
msgid "_Translations"
156
#. std::cout << " SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED" << std::endl;
157
#. Warn the user, and let him try again:
158
#: ../glom/application.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:1717
159
#: ../glom/frame_glom.cc:1804
160
msgid "Connection Failed"
161
msgstr "Falha na conexão"
163
#: ../glom/application.cc:643 ../glom/frame_glom.cc:1717
164
#: ../glom/frame_glom.cc:1804
166
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
167
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
170
"O Glom não pôde conectar ao servidor de banco de dados. Talvez você tenha "
171
"digitado um nome de usuário ou uma senha incorretamente, ou talvez o "
172
"servidor de banco de dados postgres não esteja em execução."
174
#: ../glom/application.cc:894
175
msgid "Creating From Example File"
176
msgstr "Criando pelo arquivo de exemplo"
178
#: ../glom/application.cc:895
180
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
181
"database will also be created on the server."
183
"Para usar este arquivo de exemplo você deve salvar uma cópia editável de "
184
"arquivo. Um novo banco de dados também será criado no servidor."
186
#: ../glom/application.cc:930
187
msgid "Opening Read-Only File."
188
msgstr "Abrindo arquivo apenas de leitura."
190
#: ../glom/application.cc:931
192
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
193
"make design changes."
195
"O arquivo é apenas de leitura, então você não será capaz de acessar o modo "
196
"desenvolvedor para fazer as alterações de design."
198
#: ../glom/application.cc:934
199
msgid "Continue without Developer Mode"
200
msgstr "Continuar sem o modo desenvolvedor"
202
#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
203
#: ../glom/application.cc:1030
204
msgid "Database Not Found On Server"
205
msgstr "Banco de dados não encontrado no servidor"
207
#: ../glom/application.cc:1030
209
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
212
"O banco de dados não pôde ser localizado no servidor. Por favor consulte o "
213
"seu administrador de sistema."
215
#: ../glom/application.cc:1329
219
#: ../glom/application.cc:1329
220
msgid "Help with the application"
221
msgstr "Ajuda com o aplicativo"
223
#: ../glom/application.cc:1434
224
msgid "Creating Glom Database"
225
msgstr "Criando banco de dados do Glom"
227
#: ../glom/application.cc:1434
228
msgid "Creating Glom database from example file."
229
msgstr "Criando banco de dados do Glom pelo arquivo de exemplo."
231
#: ../glom/application.cc:1939
233
msgstr "Falha ao salvar."
235
#: ../glom/application.cc:1939
237
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
238
msgstr "Houve um erro ao salvar o arquivo. Suas alterações não foram salvas."
240
#: ../glom/application.cc:1986
241
msgid "Open Document"
242
msgstr "Abrir documento"
244
#. Show Avahi's stock dialog for choosing a publisher service:
245
#: ../glom/application.cc:2006
246
msgid "Choose a running Glom database"
247
msgstr "Escolher um banco de dados do Glom em execução"
249
#: ../glom/application.cc:2061 ../glom/application.cc:2066
250
msgid "Save Document"
251
msgstr "Salvar documento"
254
#: ../glom/application.cc:2168
255
msgid "Read-only File."
256
msgstr "Arquivo apenas de leitura."
258
#: ../glom/application.cc:2168
260
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
263
"Você não pode sobrescrever o arquivo existente, porque você não tem os "
264
"direitos de acesso necessários."
267
#: ../glom/application.cc:2182
268
msgid "Read-only Directory."
269
msgstr "Diretório apenas de leitura."
271
#: ../glom/application.cc:2182
273
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
274
"sufficient access rights."
276
"Você não pode criar um arquivo neste diretório, porque você não tem os "
277
"direitos de acesso necessários."
279
#: ../glom/application.cc:2199
280
msgid "Database Title missing"
281
msgstr "Faltando o título do banco de dados"
283
#: ../glom/application.cc:2199
284
msgid "You must specify a title for the new database."
285
msgstr "Você deve especificar um título para o novo banco de dados."
287
#: ../glom/application.cc:2215 ../glom/libglom/connectionpool.cc:983
288
msgid "Directory Already Exists"
289
msgstr "O diretório já existe"
291
#: ../glom/application.cc:2215 ../glom/libglom/connectionpool.cc:983
293
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
294
"should be created for the new database files. You should specify a different "
295
"filename to use a new directory instead."
297
"Há um diretório com o mesmo nome do diretório que deve ser criado para os "
298
"arquivos do novo banco de dados. Você deve especificar um nome de arquivo "
299
"diferente para usar um novo diretório em seu lugar."
301
#: ../glom/base_db.cc:137 ../glom/base_db.cc:150
302
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:755
303
msgid "Internal error"
304
msgstr "Erro interno"
306
#: ../glom/base_db.cc:1054 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:68
310
#: ../glom/base_db.cc:1061
314
#: ../glom/base_db.cc:1498
315
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
317
"Seu critério de localização não corresponde a qualquer registro na tabela."
319
#: ../glom/base_db.cc:1503
320
msgid "No Records Found"
321
msgstr "Nenhum registro localizado"
323
#: ../glom/base_db.cc:1509
325
msgstr "Nova localização"
327
#: ../glom/base_db.cc:2492
328
msgid "Value Is Not Unique"
329
msgstr "O valor não é único"
331
#: ../glom/base_db.cc:2492
333
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
336
"O valor deste campo deve ser único, mas um registro com este valor já existe."
339
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
340
#: ../glom/base_db_table_data.cc:296
342
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
343
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
344
"of new related records."
346
"Os dados não podem ser digitados dentro do campo relacionado, porque o "
347
"registro relacionado não existe ainda, e o relacionamento não permite a "
348
"criação automática de registros relacionados."
350
#: ../glom/base_db_table_data.cc:300
351
msgid "Related Record Does Not Exist"
352
msgstr "O registro relacionado não existe"
355
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so people never see this dialog.
356
#: ../glom/base_db_table_data.cc:320
358
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
359
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
360
"therefore can not be created with the key value in this record."
362
"Os dados não podem ser digitados dentro deste campo relacionado, porque o "
363
"registro relacionado não existe ainda, e a chave no registro relacionado é "
364
"gerada automaticamente e portanto não pode ser criada com o valor da chave "
367
#: ../glom/base_db_table_data.cc:325
368
msgid "Related Record Cannot Be Created"
369
msgstr "O registro relacionado não pode ser criado"
371
#. Ask the user for confirmation:
372
#: ../glom/base_db_table_data.cc:419
374
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
375
"record will then be permanently lost."
377
"Você tem certeza que gostaria de excluir este registro? Os dados deste "
378
"registro serão perdidos permanentemente."
380
#: ../glom/base_db_table_data.cc:423
381
msgid "Delete record"
382
msgstr "Excluir registro"
384
#. Append the View columns:
385
#. Append the View columns:
386
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
388
#. Append the View columns:
389
#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:157
390
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:51
391
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:50
392
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:46
393
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:51
394
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_relationship.cc:52
395
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:86
396
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_export.cc:52
397
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
398
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:54
399
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
400
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
404
#. Don't allow a relationship to be added twice.
405
#: ../glom/box_reports.cc:92
406
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
408
"Este relatório já existe. Por favor escolha um nome diferente de relatório"
411
#: ../glom/box_reports.cc:94 ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:47
412
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:52
413
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:99
414
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
415
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:58
416
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
417
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:120
418
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:94
422
#: ../glom/box_reports.cc:214
423
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
424
msgstr "Você tem certeza que quer renomear este relatório?"
426
#. TODO: Show old and new names?
427
#: ../glom/box_reports.cc:215
428
msgid "Rename Report"
429
msgstr "Renomear relatório"
431
#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of clearing the combobox,
432
#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
433
#: ../glom/combobox_fields.cc:210
437
#: ../glom/combobox_relationship.cc:268 ../glom/combobox_relationship.cc:272
442
#: ../glom.desktop.in.in.h:1
443
msgid "A user-friendly database environment."
444
msgstr "Um ambiente de banco de dados amigável."
446
#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:26
450
#: ../glom/dialog_connection.cc:212
451
msgid "Not yet created."
452
msgstr "Ainda não criado."
455
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:54
456
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:294
457
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
458
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:71
462
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:55
463
#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
464
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:196
465
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:282
466
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:229
467
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:682
471
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:56
473
msgstr "Próximo valor"
475
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:47
476
msgid "No recently used documents available."
477
msgstr "Nenhum documento usado recentemente disponível."
479
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:48
480
msgid "No templates available."
481
msgstr "Nenhum modelo disponível."
483
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:49
484
msgid "No sessions found on the local network."
485
msgstr "Nenhuma sessão localizada na rede local."
487
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:144
489
msgstr "Selecionar arquivo"
491
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:148
492
msgid "Local Network"
495
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:152
496
msgid "Recently Opened"
497
msgstr "Aberto recentemente"
499
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:155
500
msgid "New Empty Document"
501
msgstr "Novo documento vazio"
503
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:158
504
msgid "New From Template"
505
msgstr "Novo a partir de modelo"
507
#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network Interface such as eth0).
508
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:705
510
msgid "%s on %s (via %s)"
511
msgstr "%s em %s (via %s)"
513
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:166 ../glom/dialog_import_csv.cc:167
514
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:168 ../glom/dialog_import_csv.cc:169
515
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:170 ../glom/dialog_import_csv.cc:171
516
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:172 ../glom/dialog_import_csv.cc:173
517
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:205 ../glom/dialog_import_csv.cc:208
518
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:209 ../glom/dialog_import_csv.cc:210
522
#. This just adds a separator in the combo box
523
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:175 ../glom/dialog_import_csv.cc:188
524
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:193 ../glom/dialog_import_csv.cc:206
525
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:207
529
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:176 ../glom/dialog_import_csv.cc:191
530
msgid "Central European"
531
msgstr "Centro-europeu"
533
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:177
534
msgid "South European"
537
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:178 ../glom/dialog_import_csv.cc:186
538
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:198
542
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:179 ../glom/dialog_import_csv.cc:192
546
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:180 ../glom/dialog_import_csv.cc:197
550
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:181 ../glom/dialog_import_csv.cc:194
554
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:182
555
msgid "Hebrew Visual"
556
msgstr "Hebraico visual"
558
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:183 ../glom/dialog_import_csv.cc:196
562
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:184 ../glom/dialog_import_csv.cc:195
566
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:185
570
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:187
574
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:189
578
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:199
582
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:245
584
msgstr "Detectar automaticamente"
586
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:282
587
msgid "No Document Available"
588
msgstr "Nenhum documento disponível"
590
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:282
591
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
593
"Você precisa abrir um documento para importar os dados dentro de uma tabela."
595
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:293
596
msgid "Import From CSV File"
597
msgstr "Importar de arquivo CSV"
599
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:298
603
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:401
604
msgid " - Import From CSV File"
605
msgstr " - Importar de arquivo CSV"
607
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:420
608
msgid "Could Not Open file"
609
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
611
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:420
612
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
613
msgstr "O arquivo em \"%1\" não pôde ser aberto: %2"
615
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:459
616
msgid "Could Not Read File"
617
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
619
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:459
620
msgid "The file at \"%1\" could not be read: %2"
621
msgstr "O arquivo em \"%1\" não pôde ser lido: %2"
623
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:601
624
msgid "Encoding detected as: %1"
625
msgstr "Criptografia detectada como: %1"
627
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:645
628
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
630
"A detecção de criptografia falhou. Por favor escolha manualmente uma da "
633
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:649
635
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
636
"one, or try \"Auto Detect\"."
638
"O arquivo não contém dados na criptografia especificada. Por favor escolha "
639
"uma outra, ou tente \"Detectar automaticamente\"."
641
#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
642
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:787
643
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
647
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:835
651
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:872
652
msgid "<Import Failure>"
653
msgstr "<Importar falha>"
655
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:881
659
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:982
661
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
662
"target field before importing"
664
"Uma coluna precisa ser atribuída à chave primária da tabela(<b>%1</b>) como "
665
"campo alvo antes da importação"
667
#. Wait for the parsing to finish. We do not start importing before the file has been
668
#. parsed completely since we would not to rollback our changes in case of a
670
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:62
671
msgid "Parsing CSV file %1"
672
msgstr "Analisando arquivo CSV %1"
674
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:135
675
msgid "Import complete\n"
676
msgstr "Importação concluída\n"
678
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:159
680
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
681
"already in use. The value will not be imported.\n"
683
"Aviso: Importando fileira %1: O valor para o campo %2 deve ser único, mas já "
684
"está em uso. O valor não será importado.\n"
686
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:168
688
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
689
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
691
"Aviso: Importando fileira %1: O valor para o campo %2, \"%3\" não pôde ser "
692
"convertido no tipo de campo. O valor não será importado.\n"
694
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:193
696
"Error importing row %1: Cannot import the row since the primary key is "
699
"Erro ao importar fileira %1: Não é possível importar a fileira desde que a "
700
"chave primária esteja vazia.\n"
702
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
703
msgid "Username Is Empty"
704
msgstr "O nome de usuário está vazio"
706
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
707
msgid "Please enter a login name for the new user."
708
msgstr "Por favor digite um nome de login para o novo usuário."
710
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
711
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
712
msgid "Passwords Do Not Match"
713
msgstr "As senhas não conferem"
715
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
716
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
718
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
721
"A senha digitada não confere com a senha de confirmação digitada. Por favor "
724
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
725
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
726
msgid "Password Is Empty"
727
msgstr "A senha está vazia"
729
#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
730
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
731
msgid "Please enter a password for this user."
732
msgstr "Por favor digite uma senha para este usuário."
734
#: ../glom/filechooser_export.cc:32
735
msgid "Export To File."
736
msgstr "Exportar para arquivo."
738
#: ../glom/filechooser_export.cc:34
739
msgid "Define Data _Format"
740
msgstr "Definir _formato de dados"
742
#: ../glom/filechooser_export.cc:39 ../glom/glom_developer.glade.h:117
743
#: ../glom/translation/window_translations.cc:511
747
#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the database-creation was cancelled.
748
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
749
#: ../glom/frame_glom.cc:330
751
msgstr "Nenhuma tabela"
753
#: ../glom/frame_glom.cc:330
754
msgid "This database has no tables yet."
755
msgstr "Este banco de dados ainda não tem tabela."
757
#: ../glom/frame_glom.cc:373 ../glom/glom.glade.h:19
761
#: ../glom/frame_glom.cc:411
765
#: ../glom/frame_glom.cc:419
766
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
767
#: ../glom/translation/window_translations.cc:214
769
msgstr "Desconhecido"
771
#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a network protocol and some work:
772
#: ../glom/frame_glom.cc:467
773
msgid "Developer Mode Not Available."
774
msgstr "Modo desenvolvedor não disponível."
776
#: ../glom/frame_glom.cc:468
778
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
779
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
781
"O modo desenvolvedor não está disponível porque o arquivo foi aberto através "
782
"da rede a partir do Glom em execução. Apenas o arquivo original pode ser "
785
#: ../glom/frame_glom.cc:474
786
msgid "Developer Mode Not Available"
787
msgstr "Modo desenvolvedor não disponível"
789
#: ../glom/frame_glom.cc:475
791
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
792
"access rights and that the glom file is not read-only."
794
"O modo desenvolvedor não está disponível. Verifique se você tem direitos de "
795
"acesso suficientes ao banco de dados e se o arquivo do glom não é apenas de "
798
#: ../glom/frame_glom.cc:482
799
msgid "Saving in New Document Format"
800
msgstr "Salvando em novo formato de documento"
802
#: ../glom/frame_glom.cc:483
804
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
805
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
806
"earlier versions of the application."
808
"O documento foi criado por uma versão anterior do aplicativo. Efetuar "
809
"alterações no documento fará com que o documento não possa ser aberto por "
810
"versões anteriores do aplicativo."
812
#: ../glom/frame_glom.cc:486
816
#: ../glom/frame_glom.cc:531
817
msgid "Export Not Allowed."
818
msgstr "Sem permissão para exportar."
820
#: ../glom/frame_glom.cc:531
822
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
825
"Você não tem permissão para ver os dados neste tabela, então você não pode "
828
#: ../glom/frame_glom.cc:557
829
msgid "Could Not Create File."
830
msgstr "Não foi possível criar o arquivo."
832
#: ../glom/frame_glom.cc:557
833
msgid "Glom could not create the specified file."
834
msgstr "Glom não pôde criar o arquivo especificado."
836
#: ../glom/frame_glom.cc:674
837
msgid "Choose a CSV file to open"
838
msgstr "Escolher um arquivo CSV para abrir"
840
#: ../glom/frame_glom.cc:847
841
msgid "Table Exists Already"
842
msgstr "A tabela já existe"
844
#: ../glom/frame_glom.cc:847
846
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
847
"different table name."
849
"Uma tabela com este nome já existe no banco de dados. Por favor escolha um "
850
"nome de tabela diferente."
852
#: ../glom/frame_glom.cc:851
853
msgid "Relationship Exists Already"
854
msgstr "O relacionamento já existe"
856
#: ../glom/frame_glom.cc:851
858
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
859
"different relationship name."
861
"Um relacionamento com este nome já existe para esta tabela. Por favor "
862
"escolha um nome de relacionamento diferente."
864
#: ../glom/frame_glom.cc:855
865
msgid "More information needed"
866
msgstr "Mais informações são necessárias"
868
#: ../glom/frame_glom.cc:855
869
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
871
"Você deve especificar um campo, um nome de tabela, e um nome de "
874
#: ../glom/frame_glom.cc:909
875
msgid "Related Table Created"
876
msgstr "Tabela relacionada criada"
878
#: ../glom/frame_glom.cc:909
879
msgid "The new related table has been created."
880
msgstr "A nova tabela relacionada foi criada."
882
#: ../glom/frame_glom.cc:1012 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
883
msgid "You have not entered any quick find criteria."
884
msgstr "Você não digitou qualquer critério de localização rápida."
886
#: ../glom/frame_glom.cc:1017 ../glom/mode_data/box_data.cc:141
887
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
888
msgid "No Find Criteria"
889
msgstr "Nenhum critério de localização"
892
#: ../glom/frame_glom.cc:1077
896
#: ../glom/frame_glom.cc:1079
898
msgstr "Desenvolvedor"
900
#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
901
#: ../glom/frame_glom.cc:2129
906
#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
907
msgid "<b>Add Related Table</b>"
908
msgstr "<b>Adicionar tabela relacionada</b>"
910
#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
911
msgid "<b>Address</b>"
912
msgstr "<b>Endereços</b>"
914
#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
915
msgid "<b>Available Parts</b>"
916
msgstr "<b>Partes disponíveis</b>"
918
#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
919
msgid "<b>Choices</b>"
920
msgstr "<b>Escolhas</b>"
922
#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
924
msgstr "<b>Datas</b>"
926
#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
927
msgid "<b>English</b>"
928
msgstr "<b>Inglês</b>"
930
#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
27
931
msgid "<b>Field Definitions</b>"
28
msgstr "<b>Definições de Campos</b>"
30
#: glom/glom.glade.h:4
932
msgstr "<b>Definições de campo</b>"
934
#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
935
msgid "<b>Field:</b>"
936
msgstr "<b>Campo:</b>"
938
#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
31
939
msgid "<b>Fields</b>"
32
940
msgstr "<b>Campos</b>"
34
#: glom/glom.glade.h:5
36
msgstr "<b>Modo: </b>"
38
#: glom/glom.glade.h:6
942
#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
943
msgid "<b>Formatting</b>"
944
msgstr "<b>Formatação</b>"
946
#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
947
msgid "<b>Group By</b>"
948
msgstr "<b>Grupos por</b>"
950
#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
951
msgid "<b>Group:</b>"
952
msgstr "<b>Grupo:</b>"
954
#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
955
msgid "<b>Groups</b>"
956
msgstr "<b>Grupos</b>"
958
#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
960
msgstr "<b>Imagem</b>"
962
#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
963
msgid "<b>Label:</b>"
964
msgstr "<b>Rótulo:</b>"
966
#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
967
msgid "<b>Layout name:</b>"
968
msgstr "<b>Nome de disposição:</b>"
970
#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
971
msgid "<b>Navigation</b>"
972
msgstr "<b>Navegação</b>"
974
#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
975
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
976
msgstr "<b>Formatação numérica</b>"
978
#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
980
msgstr "<b>Partes</b>"
982
#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
983
msgid "<b>Print Layouts</b>"
984
msgstr "<b>Layout de impressão</b>"
986
#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
987
msgid "<b>Relationship:</b>"
988
msgstr "<b>Relacionamento:</b>"
990
#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
991
msgid "<b>Relationships</b>"
992
msgstr "<b>Relacionamentos</b>"
994
#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
995
msgid "<b>Report name:</b>"
996
msgstr "<b>Nome de relatório</b>"
998
#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
999
msgid "<b>Reports</b>"
1000
msgstr "<b>Relatórios</b>"
1002
#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
39
1003
msgid "<b>Select Field</b>"
40
msgstr "<b>Selecionar Campos</b>"
1004
msgstr "<b>Selecionar campo</b>"
42
#: glom/glom.glade.h:7
1006
#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
44
1007
msgid "<b>Select Relationship</b>"
45
msgstr "<b>Selecionar Campos</b>"
47
#: glom/glom.glade.h:8
48
msgid "<b>Table: </b>"
49
msgstr "<b>Tabela: </b>"
51
#: glom/glom.glade.h:9
52
msgid "<b>Tables in database</b>"
53
msgstr "<b>Tabelas no banco de dados</b>"
55
#: glom/glom.glade.h:10
1008
msgstr "<b>Selecionar relacionamento</b>"
1010
#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
1011
msgid "<b>Sort Fields</b>"
1012
msgstr "<b>Campos ordenados</b>"
1014
#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
1015
msgid "<b>Source Language:</b>"
1016
msgstr "<b>Idioma de origem:</b>"
1018
#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
1019
msgid "<b>Summary Field</b>"
1020
msgstr "<b>Campo de resumo</b>"
1022
#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
1023
msgid "<b>Table:</b>"
1024
msgstr "<b>Tabela:</b>"
1026
#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
1027
msgid "<b>Tables</b>"
1028
msgstr "<b>Tabelas</b>"
1030
#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
1031
msgid "<b>Target Language:</b>"
1032
msgstr "<b>Idioma alvo:</b>"
1034
#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
1035
msgid "<b>Text Formatting</b>"
1036
msgstr "<b>Formatação de texto</b>"
1038
#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
1040
msgstr "<b>Texto</b>"
1042
#: ../glom/glom_developer.glade.h:35
56
1043
msgid "<b>Title:</b>"
57
1044
msgstr "<b>Título:</b>"
59
#: glom/glom.glade.h:11
60
msgid "<b>User Level: </b>"
61
msgstr "<b>Nível do Usuário: </b>"
63
#: glom/glom.glade.h:12
64
msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
65
msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"
67
#: glom/glom.glade.h:13
69
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>\n"
71
"Please enter the connection details for your database server."
74
#: glom/glom.glade.h:16
76
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connection Failed</span>\n"
78
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
79
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
83
#: glom/glom.glade.h:19
1046
#: ../glom/glom_developer.glade.h:36
1047
msgid "<b>Title</b>"
1048
msgstr "<b>Título</b>"
1050
#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
1051
msgid "<b>Translations</b>"
1052
msgstr "<b>Traduções</b>"
1054
#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
1056
msgstr "<b>Usuário</b>"
1058
#: ../glom/glom_developer.glade.h:39
1059
msgid "<b>Users</b>"
1060
msgstr "<b>Usuários</b>"
1062
#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
1064
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
1066
"What name should this module have?"
1068
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar módulo</span>\n"
1070
"Qual deve ser o nome deste módulo?"
1072
#: ../glom/glom_developer.glade.h:43
1074
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
1076
"Which user should be added to this group?"
1078
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adicionar usuário ao grupo</span>\n"
1080
"Qual usuário deve ser adicionado a este grupo?"
1082
#: ../glom/glom_developer.glade.h:46
1084
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
1086
"Please select a date to enter in this field."
1088
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escolher data</span>\n"
1090
"Por favor selecione uma data para ser digitada neste campo."
1092
#: ../glom/glom_developer.glade.h:49
1094
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
1096
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
1097
"start of the current translation?"
1099
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copiar tradução</span>\n"
1101
"Você gostaria de copiar as traduções de qual idioma para usar como início de "
1102
"sua tradução atual?"
1104
#: ../glom/glom_developer.glade.h:52
1106
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
1108
"What name should this group have?"
1110
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Criar grupo</span>\n"
1112
"Qual deve ser o nome deste grupo?"
1114
#: ../glom/glom_developer.glade.h:55
85
1116
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
87
1118
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
88
1119
"access rights. Please contact your system administrator."
91
#: glom/glom.glade.h:22
93
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database does not exist</span>\n"
95
"The database does not yet exist on the database server. Would you like to "
96
"create the database with an empty structure?"
99
#: glom/glom.glade.h:25
101
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
103
"The data in the field was not recognised. Please try to correct the data or "
104
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
107
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
109
"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor, tente corrigir os dados "
110
"ou reverter os valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
111
"corretamente formatados para esse campo.\n"
113
#: glom/glom.glade.h:29
115
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">New Database</span>\n"
117
"Please choose a name and title for the new database. The name should not "
118
"contain any spaces."
121
#: glom/glom.glade.h:32
123
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create new "
126
"Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
129
"Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
131
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir arquivo existente ou criar "
132
"novo documento</span>\n"
134
"Gostaria de abrir um documento existente para conectar a um banco de dados "
137
"Ou gostaria de criar um novo documento, para desenhar um novo banco de "
140
#: glom/glom.glade.h:38
142
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Title</span>\n"
144
"Information text.\n"
146
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Título</span>\n"
148
"Texto de informação.\n"
150
#: glom/glom.glade.h:42
154
#: glom/glom.glade.h:43
1121
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Falha na criação de banco de dados</"
1124
"Glom não pôde criar um banco de dados novo. Talvez você não tenha os "
1125
"direitos de acesso necessários. Por favor entre em contato com o seu "
1126
"administrador de sistemas."
1128
#: ../glom/glom_developer.glade.h:58
1130
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
1132
"Please enter the initial connection details for your new database. You may "
1133
"add additional users later. Remember to keep this password secret because it "
1134
"allows access to your data from other computers on the network."
1136
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeiro usuário</span>\n"
1138
"Por favor digite os detalhes da conexão para o seu novo banco de dados. Você "
1139
"pode adicionar outros usuários futuramente. Lembre-se de manter esta senha "
1140
"em segredo porque ela permite acesso aos seus dados nos computadores na rede."
1142
#: ../glom/glom_developer.glade.h:61
1144
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
1146
"The language of the original text is currently identified as:"
1148
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identificar original</span>\n"
1150
"O idioma do texto original está atualmente identificado como:"
1152
#: ../glom/glom_developer.glade.h:64
1154
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
1156
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
1157
"translations are normally used automatically when the application is started "
1158
"on a computer that uses the language.\n"
1160
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
1161
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
1162
"that uses that language."
1164
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Testar tradução</span>\n"
1166
"Escolha o idioma a ser usado temporariamente para testar as traduções. Estas "
1167
"traduções são normalmente usadas quando o aplicativo é iniciado em um "
1168
"computador que usa o idioma.\n"
1170
"Observe que as partes padrões da interface de usuário do Glom, tais como "
1171
"menus e janelas de diálogo, serão traduzidas apenas quando você iniciar o "
1172
"Glom em um computador que use aquele idioma."
1174
#: ../glom/glom_developer.glade.h:69
1175
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
1177
msgstr "Adicionar botão"
1179
#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
1180
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
1181
msgid "Add Notebook"
1182
msgstr "Adicionar catálogo de notas"
1184
#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
1185
msgid "Add Related Calendar"
1186
msgstr "Adicionar calendário relacionado"
1188
#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
1189
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
1190
msgid "Add Related Records"
1191
msgstr "Adicionar registros relacionados"
1193
#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
1194
msgid "Add Related Table"
1195
msgstr "Adicionar tabela relacionada"
1197
#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
1198
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
1200
msgstr "Adicionar texto"
1202
#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
155
1203
msgid "Add _Group"
156
msgstr "Adicionar _Grupo"
158
#: glom/glom.glade.h:44
1204
msgstr "Adicionar _grupo"
1206
#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
1208
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
1209
"button is clicked."
1211
"Adiciona um botão. Edita o botão para definir o script que será executado "
1212
"quando o botão for clicado."
1214
#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
1216
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
1217
"together, such as fields."
1219
"Adiciona um grupo que pode conter outros itens de layout. Use estes itens de "
1220
"grupo juntos, tais como os campos."
1222
#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
1224
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
1225
"the user to edit that value."
1227
"Adiciona um item de layout que mostra os dados de um campo no registro, e "
1228
"permite que o usuário edite aquele valor."
1230
#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
1232
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
1233
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
1234
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
1236
"Adiciona um portal de calendário de registros relacionados mostrando "
1237
"registros de uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout "
1238
"para especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados "
1239
"a partir da tabela relacionada."
1241
#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
1243
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
1244
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
1245
"the fields to show from the related table."
1247
"Adiciona um portal de registros relacionados. Esta é uma lista de registros "
1248
"em uma tabela relacionada. Lembre-se de editar este item de layout para "
1249
"especificar o relacionamento a ser usado, e os campos a serem mostrados a "
1250
"partir da tabela relacionada."
1252
#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
1254
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
1255
"layout items, but only one page will be visible at one time."
1257
"Adicionar um catálogo de notas com abas. Cada página do catálogo de notas "
1258
"pode conter vários itens de layout, mas apenas uma página pode estar visível "
1261
#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
1263
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
1264
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
1265
"images for each field, use the field layout item."
1267
"Adiciona uma imagem ao layout, como um logotipo. A imagem será a mesma para "
1268
"todos os registros vistos. Para mostrar uma imagem a partir de um registro, "
1269
"para mostrar imagens diferentes para cada campo, use o item de layout de "
1272
#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
1274
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
1275
"the same for every record viewed."
1277
"Adiciona texto a um layout, como uma explicação ou um aviso. O texto será o "
1278
"mesmo para cada registro visto."
1280
#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
1281
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
1282
msgid "Allow Editing"
1283
msgstr "Permitir edição"
1285
#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
1287
msgstr "Mostrar também:"
1289
#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
159
1290
msgid "Auto-increment"
160
msgstr "Auto-incrementar"
162
#: glom/glom.glade.h:45
163
msgid "Calculate value"
1291
msgstr "Incrementar automaticamente"
1293
#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
1294
msgid "Auto-increment values"
1295
msgstr "Valores de incremento automático"
1297
#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
1299
msgstr "Automático:"
1301
#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
1302
msgid "Background Color:"
1303
msgstr "Cor de plano de fundo:"
1305
#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
1306
msgid "Border Width (ems)"
1307
msgstr "Largura da borda (ems)"
1309
#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
1310
msgid "Button Script"
1311
msgstr "Script de botão"
1313
#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
1317
#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
1318
msgid "Calculate Value"
164
1319
msgstr "Calcular valor"
166
#: glom/glom.glade.h:46
170
#: glom/glom.glade.h:47
1321
#. Translators: This is the verb
1322
#: ../glom/glom_developer.glade.h:95
1326
#: ../glom/glom_developer.glade.h:96
1327
msgid "Choices From Related Records"
1328
msgstr "Escolhas de registros relacionados"
1330
#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
1332
msgstr "Escolher data"
1334
#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
1336
msgstr "Escolher usuário"
1338
#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
1339
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
1341
"Clique nesta caixa de verificação para usar uma cor de plano de fundo "
1342
"diferente da padrão."
1344
#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
1345
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
1347
"Clique nesta caixa de verificação para usar uma fonte diferente da padrão."
1349
#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
1350
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
1352
"Clique nesta caixa de verificação para usar uma cor de primeiro plano "
1353
"diferente da padrão."
1355
#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
1357
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
1360
"Clicando no botão da linha leva o usuário à tabela especificada por este "
1363
#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
1367
#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
1368
msgid "Confirm Password"
1369
msgstr "Confirmar senha"
1371
#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
1372
msgid "Copy From Existing Translation"
1373
msgstr "Copiar de tradução existente"
1375
#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
1379
#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
1380
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:80
174
#: glom/glom.glade.h:48
178
#: glom/glom.glade.h:49
183
#: glom/glom.glade.h:50
184
msgid "Default Value"
185
msgstr "Valor Padrão"
187
#: glom/glom.glade.h:51
188
msgid "Details Layout"
189
msgstr "Layout dos Detalhes"
191
#: glom/glom.glade.h:52
1384
#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
1385
msgid "Create Group"
1386
msgstr "Criar grupo"
1388
#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
1389
msgid "Currency Symbol"
1390
msgstr "Símbolo atual"
1392
#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
1393
msgid "Custom Choice List"
1394
msgstr "Personalizar lista de escolhas"
1396
#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
1397
msgid "Database Preferences"
1398
msgstr "Preferências do banco de dados"
1400
#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
1402
msgstr "Campo de data:"
1404
#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
1405
msgid "Decimal Places"
1406
msgstr "Casas decimais"
1408
#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
1409
msgid "Default Formatting"
1410
msgstr "Formatação padrão"
1412
#: ../glom/glom_developer.glade.h:115 ../glom/glom.glade.h:22
1413
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:77
195
#: glom/glom.glade.h:53
196
msgid "Edit Definition"
197
msgstr "Definição de Edição"
199
#: glom/glom.glade.h:54
203
#: glom/glom.glade.h:55
207
#: glom/glom.glade.h:56
1417
#: ../glom/glom_developer.glade.h:116
1421
#: ../glom/glom_developer.glade.h:118
1422
msgid "Export Format"
1423
msgstr "Formato de exportação"
1425
#: ../glom/glom_developer.glade.h:120
208
1426
msgid "Field Calculation"
209
msgstr "Cálculo do Campo"
1427
msgstr "Cálculo do campo"
211
#: glom/glom.glade.h:57
1429
#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
212
1430
msgid "Field Definition"
213
msgstr "Definição do Campo"
1431
msgstr "Definição do campo"
215
#: glom/glom.glade.h:58
1433
#: ../glom/glom_developer.glade.h:122 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
216
1434
msgid "Field Definitions"
217
msgstr "Definições dos Campos"
219
#: glom/glom.glade.h:59
223
#: glom/glom.glade.h:60
227
#: glom/glom.glade.h:61
229
msgstr "Layout da Lista"
231
#: glom/glom.glade.h:62
1435
msgstr "Definições dos campos"
1437
#: ../glom/glom_developer.glade.h:123
1438
msgid "Field Layout"
1439
msgstr "Disposição do campo"
1441
#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
1442
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
1443
msgid "Field Summary"
1444
msgstr "Resumo dos campos"
1446
#: ../glom/glom_developer.glade.h:125
1450
#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
1454
#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
1455
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
1459
#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
1460
msgid "Foreground Color:"
1461
msgstr "Cor de primeiro plano:"
1463
#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
1467
#. Translators: FROM as in SQL's FROM
1468
#: ../glom/glom_developer.glade.h:131
1472
#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
1473
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:377
1474
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1232
1475
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1245
1476
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:74
1480
#: ../glom/glom_developer.glade.h:133
1481
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
1485
#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
1486
msgid "Group By - Secondary Fields"
1487
msgstr "Grupo por - campos secundários"
1489
#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
1490
msgid "Group By - Sort Fields"
1491
msgstr "Grupo por - campos ordenados"
1493
#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
1495
msgstr "Nome do grupo"
1497
#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
1498
msgid "Group Properties"
1499
msgstr "Propriedades do grupo"
1501
#: ../glom/glom_developer.glade.h:138
1505
#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
1506
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
1510
#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
1511
msgid "Height (lines)"
1512
msgstr "Altura (linhas)"
1514
#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
1515
msgid "Identify Original"
1516
msgstr "Identificar original"
1518
#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
1519
msgid "Identify Source"
1520
msgstr "Identificar origem"
1522
#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
1524
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
1527
"Se o texto não estiver realmente neste idioma, por favor escolha o idioma "
1530
#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
1532
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
1533
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
1534
"separator will be used only if your locale normally uses one."
1536
"Se isto não for selecionado então um separador de milhas não será usado, "
1537
"mesmo se sua localização normalmente usá-lo. Se for selecionado então um "
1538
"separador de milhas será usado apenas se sua localização normalmente usá-lo."
1540
#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
1542
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
1545
"Se isto for selecionado então o valor do campo será mostrado numa caixa de "
1546
"linhas múltiplas com uma barra de rolagem."
1548
#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
1549
msgid "Image Object"
1550
msgstr "Objeto da imagem"
1552
#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
1556
#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
1557
#. be sensitive anyway
1558
#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
1559
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:453
1560
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:241
1564
#: ../glom/glom_developer.glade.h:150
1566
msgstr "Localização:"
1568
#: ../glom/glom_developer.glade.h:151
1572
#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
232
1573
msgid "Lookup value when a field changes."
233
1574
msgstr "Consulta o valor quando um campo for alterado."
235
#: glom/glom.glade.h:63
239
#: glom/glom.glade.h:64
1576
#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
1577
#: ../glom/glom_developer.glade.h:154
1581
#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
1582
msgid "Module name:"
1583
msgstr "Nome do módulo:"
1585
#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
1587
msgstr "Linhas múltiplas"
1589
#: ../glom/glom_developer.glade.h:158
1590
msgid "Name of new related table:"
1591
msgstr "Nome da nova tabela relacionada:"
1593
#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
1594
msgid "Name of new relationship:"
1595
msgstr "Nome do novo relacionamento:"
1597
#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
1601
#: ../glom/glom_developer.glade.h:161
1603
msgstr "Nenhuma escolha"
1605
#: ../glom/glom_developer.glade.h:162 ../glom/glom.glade.h:31
1606
#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
1607
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:573
240
1608
msgid "None selected"
241
msgstr "Nada selecionado"
243
#: glom/glom.glade.h:65
1609
msgstr "Nenhum selecionado"
1611
#: ../glom/glom_developer.glade.h:163
1612
msgid "Organisation"
1613
msgstr "Organização"
1615
#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
244
1616
msgid "Password"
247
#: glom/glom.glade.h:66
1619
#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
248
1620
msgid "Primary Key"
249
msgstr "Chave Primária"
251
#: glom/glom.glade.h:67
1621
msgstr "Chave primária"
1623
#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
1624
msgid "Print Layout Editor"
1625
msgstr "Editor de layout de impressão"
1627
#: ../glom/glom_developer.glade.h:167
1628
msgid "Print Layouts"
1629
msgstr "Layouts de impressão"
1631
#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
1632
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
1634
msgstr "Propriedades"
1636
#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
1637
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:286
252
1638
msgid "Relationship"
253
1639
msgstr "Relacionamento"
255
#: glom/glom.glade.h:68
259
#: glom/glom.glade.h:69
1641
#: ../glom/glom_developer.glade.h:170
1642
msgid "Relationship:"
1643
msgstr "Relacionamento:"
1645
#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
1646
msgid "Relationships Overview"
1647
msgstr "Visão geral de relacionamentos"
1649
#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
1651
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
1652
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
1655
"Remove o item do layout. Se você remover um item de layout de campo, o campo "
1656
"não será removido da tabela. Ele apenas não será visto no layout."
1658
#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
1659
msgid "Report Layout"
1660
msgstr "Layout de relatório"
1662
#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
1666
#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
1667
msgid "Restrict data to these choices"
1668
msgstr "Dados restritos para estas escolhas"
1670
#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
1671
msgid "Script name:"
1672
msgstr "Nome do script:"
1674
#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
1675
msgid "Secondary Fields:"
1676
msgstr "Campos secundários:"
1678
#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
1679
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:88
1680
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:391
261
1682
msgstr "Selecionar"
263
#: glom/glom.glade.h:70
1684
#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
264
1685
msgid "Select Field"
265
msgstr "Selecionar Campo"
1686
msgstr "Selecionar campo"
267
#: glom/glom.glade.h:71
1688
#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
269
1689
msgid "Select Relationship"
270
msgstr "Relacionamento"
272
#: glom/glom.glade.h:72
273
msgid "Show hidden tables"
274
msgstr "Mostrar tabelas ocultas"
276
#: glom/glom.glade.h:73
1690
msgstr "Selecionar relacionamento"
1692
#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
1693
msgid "Show Related Relationships"
1694
msgstr "Mostrar relacionamentos relacionados"
1696
#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
1697
msgid "Show Table Title"
1698
msgstr "Mostrar título da tabela"
1700
#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
1701
msgid "Show child relationships"
1702
msgstr "Mostrar relacionamentos filhos"
1704
#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
1705
msgid "Sort Fields:"
1706
msgstr "Campos ordenados:"
1708
#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
1710
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
1711
"another target locale."
1713
"Inicia uma tradução para esta localização alvo ao copiar as expressões de "
1714
"outra localização alvo."
1716
#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
1717
msgid "State/County:"
1718
msgstr "Estado/País:"
1720
#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
1721
msgid "Street (Line 2):"
1722
msgstr "Rua (linha 2):"
1724
#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
1728
#: ../glom/glom_developer.glade.h:189
1729
msgid "Summary Type:"
1730
msgstr "Tipo de resumo:"
1732
#: ../glom/glom_developer.glade.h:190
1733
msgid "System Name:"
1734
msgstr "Nome do sistema:"
1736
#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
1738
msgstr "Nome da tabela"
1740
#: ../glom/glom_developer.glade.h:192 ../glom/glom.glade.h:42
278
1742
msgstr "Tabela:"
280
#: glom/glom.glade.h:74
1744
#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
1748
#: ../glom/glom_developer.glade.h:194
284
#: glom/glom.glade.h:75
1752
#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
1753
msgid "Test Translation"
1754
msgstr "Testar tradução"
1756
#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
1758
msgstr "Formato de texto"
1760
#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
1762
msgstr "Objeto do texto"
1764
#: ../glom/glom_developer.glade.h:198
286
1766
"The field value will be the return value of the python function, which you "
287
1767
"implement here."
289
1769
"O valor do campo será o valor de retorno da função em python, que você "
290
1770
"implementa aqui."
292
#: glom/glom.glade.h:76
296
#: glom/glom.glade.h:77
300
#: glom/glom.glade.h:78
1772
#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
1774
"These modules will be available to your button scripts and field "
1775
"calculations via the python import keyword."
1777
"Estes módulos estarão disponíveis para os seus scripts de botão e cálculo de "
1778
"campo pelo teclado de importação em python."
1780
#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
1782
"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
1784
"Este campo será usado para decidir quais registros mostrar no calendário."
1786
#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
1788
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new "
1789
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
1791
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
1792
"and just add a relationship."
1794
"Isto adicionará uma nova tabela e adicionará um relacionamento que se refere "
1795
"à nova tabela, como uma alternativa conveniente a fazer isso em passos "
1798
"Se uma tabela relacionada apropriada já existe então você deve cancelar e "
1799
"apenas adicionar um relacionamento."
1801
#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
1805
#: ../glom/glom_developer.glade.h:205
1809
#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
1810
msgid "Translations"
1813
#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
1814
msgid "Triggered by:"
1815
msgstr "Disparado por:"
1817
#: ../glom/glom_developer.glade.h:208
1821
#: ../glom/glom_developer.glade.h:209
304
#: glom/glom.glade.h:79
1825
#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
1826
msgid "Use 1000s separator"
1827
msgstr "Usar separador de milhares"
1829
#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
1830
msgid "Use custom formatting"
1831
msgstr "Usar formatação personalizada"
1833
#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
1834
msgid "Use custom title:"
1835
msgstr "Usar título personalizado:"
1837
#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
1838
msgid "Use default field title: "
1839
msgstr "Usar título de campo padrão: "
1841
#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
1842
msgid "Use default formatting"
1843
msgstr "Usar formatação padrão"
1845
#. Append the View columns:
1846
#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
1847
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:68
306
1849
msgstr "Usuário"
308
#: glom/glom.glade.h:80
1851
#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
1853
msgstr "Entrada de usuário"
1855
#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
1859
#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
1863
#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
1865
"When the button is clicked it will run the python function which you "
1868
"Quando o botão for clicado será executada a função em python que você "
1871
#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
1873
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
1874
"report in addition to the report title."
1876
"Quando isso for verificado o título da tabela será mostrado no alto do "
1877
"relatório além do título do relatório."
1879
#: ../glom/glom_developer.glade.h:221
1881
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
1882
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
1883
"of just regular fields from those related tables."
1885
"Quando isto for selecionado você verá relacionamentos adicionais na lista "
1886
"Tabelas, permitindo que escolha os campos dos relacionamentos nas tabelas "
1887
"relacionadas, em vez de apenas campos normais daquelas tabelas relacionadas."
1889
#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
1890
msgid "Zip/Postal Code:"
1891
msgstr "CEP/Código postal:"
1893
#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
1894
msgid "_Confirm Password"
1895
msgstr "_Confirmar senha"
1897
#: ../glom/glom_developer.glade.h:224 ../glom/glom.glade.h:47
1901
#: ../glom/glom_developer.glade.h:225 ../glom/glom.glade.h:49
1905
#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
1907
msgstr "nome do campo"
1909
#: ../glom/glom_developer.glade.h:227
1911
msgstr "nome da tabela"
1913
#: ../glom/glom_developer.glade.h:228
1917
#: ../glom/glom.glade.h:1
1921
#: ../glom/glom.glade.h:2
1922
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
1923
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nenhum selecionado</span></b>"
1925
#: ../glom/glom.glade.h:3
1926
msgid "<b>Find Related Record</b>"
1927
msgstr "<b>Localizar registro relacionado</b>"
1929
#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
1930
#: ../glom/glom.glade.h:5
1931
msgid "<b>Import Fields</b>"
1932
msgstr "<b>Importar campos</b>"
1934
#. Import is a noun here. This is the title for a window showing options for an import operation.
1935
#: ../glom/glom.glade.h:7
1936
msgid "<b>Import Options</b>"
1937
msgstr "<b>Opções de importação</b>"
1939
#: ../glom/glom.glade.h:8
1940
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
1941
msgstr "<b>Abas do catálogo de notas</b>"
1943
#: ../glom/glom.glade.h:9
1944
msgid "<b>Tables in database</b>"
1945
msgstr "<b>Tabelas no banco de dados</b>"
1947
#: ../glom/glom.glade.h:10
1948
msgid "<b>User Level:</b>"
1949
msgstr "<b>Nível do usuário:</b>"
1951
#: ../glom/glom.glade.h:11
1952
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
1953
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectar ao servidor</span>"
1955
#: ../glom/glom.glade.h:12
1957
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
1959
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
1960
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
1963
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato inválido</span>\n"
1965
"Os dados no campo não foram reconhecidos. Por favor tente corrigir os dados "
1966
"ou reverter os valores anteriores. Aqui está um exemplo de dados "
1967
"corretamente formatados para este campo.\n"
1969
#: ../glom/glom.glade.h:16
1970
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
1972
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir ou criar um documento</span>"
1974
#: ../glom/glom.glade.h:17
1978
#: ../glom/glom.glade.h:18
1979
msgid "Create New Document"
1980
msgstr "Criar novo documento"
1982
#: ../glom/glom.glade.h:20
1984
msgstr "Banco de dados"
1986
#: ../glom/glom.glade.h:21
1987
msgid "Detected as: UTF-8"
1988
msgstr "Detectado como: UTF-8"
1990
#: ../glom/glom.glade.h:23
1992
msgstr "Localizar todos"
1994
#: ../glom/glom.glade.h:24
1995
msgid "Find Related Record"
1996
msgstr "Localizar registro relacionado"
1998
#: ../glom/glom.glade.h:25
2000
msgstr "Localizado:"
2002
#: ../glom/glom.glade.h:27
2003
msgid "Import Into _Table:"
2004
msgstr "Importar dentro da _tabela:"
2006
#. This is a status message for a progress dialog. It says that importing is currently happenning.
2007
#: ../glom/glom.glade.h:29
2008
msgid "Importing Data"
2009
msgstr "Importando dados"
2011
#: ../glom/glom.glade.h:30
2015
#: ../glom/glom.glade.h:32 ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:956
2016
msgid "Notebook Tabs"
2017
msgstr "Abas do catálogo de notas"
2019
#: ../glom/glom.glade.h:33
2020
msgid "Number of sample rows:"
2021
msgstr "Número de linhas de amostra:"
2023
#: ../glom/glom.glade.h:34
2024
msgid "Open Existing Document"
2025
msgstr "Abrir documento existente"
2027
#: ../glom/glom.glade.h:35
2028
msgid "Please enter the connection details for your database server."
2030
"Por favor digite os detalhes da conexão para o seu servidor de banco de "
2033
#: ../glom/glom.glade.h:36
2034
msgid "Please wait, your data is being imported…"
2035
msgstr "Por favor aguarde, os seus dados estão sendo importados…"
2037
#: ../glom/glom.glade.h:37 ../glom/libglom/spawn_with_feedback.cc:153
2039
msgstr "Processando"
2041
#: ../glom/glom.glade.h:38
2043
msgstr "Localização rápida"
2045
#: ../glom/glom.glade.h:39
2047
msgstr "Registros: "
2049
#: ../glom/glom.glade.h:40
2053
#: ../glom/glom.glade.h:41
2054
msgid "Show hidden tables"
2055
msgstr "Mostrar tabelas ocultas"
2057
#: ../glom/glom.glade.h:43
2059
msgstr "_Criptografia:"
2061
#: ../glom/glom.glade.h:44
2062
msgid "_First line as title"
2063
msgstr "_Primeira linha como título"
2065
#: ../glom/glom.glade.h:45
2069
#: ../glom/glom.glade.h:46
2073
#: ../glom/glom.glade.h:48
2075
msgstr "_Selecionar"
2077
#: ../glom/glom.glade.h:50
2078
msgid "bla.blub - Import from CSV"
2079
msgstr "bla.blub - Importar de CSV"
2081
#: ../glom/glom.glade.h:51
309
2082
msgid "example data format"
310
2083
msgstr "formato de dados de exemplo"
312
#: glom/glom.glade.h:81
314
msgstr "nome da tabela"
316
#~ msgid "<b>Databases</b>"
317
#~ msgstr "<b>Bancos de Dados</b>"
319
#~ msgid "<b>Groups</b>"
320
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2085
#: ../glom/glom.glade.h:52
2089
#: ../glom/glom.glade.h:53
2091
msgstr "nome_tabela"
2093
#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
2094
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:111
2098
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:114
2099
msgid "Foreground Color"
2100
msgstr "Cor do primeiro plano"
2102
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:117
2103
msgid "Background Color"
2104
msgstr "Cor do plano de fundo"
2106
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:57
2110
#. For postgres 8.1, this is "postmaster is running".
2111
#. For postgres 8.2, this is "server is running".
2112
#. This is a big hack that we should avoid. murrayc.
2114
#. pg_ctl actually seems to return a 0 result code for "is running" and a 1 for not running, at least with Postgres 8.2,
2115
#. so maybe we can avoid this in future.
2116
#. Please do test it with your postgres version, using "echo $?" to see the result code of the last command.
2117
#. TODO: This is not a stable API. Also, watch out for localisation.
2118
#. The first command does not return, but the second command can check whether it succeeded:
2119
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:887
2120
msgid "Starting Database Server"
2121
msgstr "Iniciando servidor de banco de dados"
2123
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:946
2124
msgid "Stopping Database Server"
2125
msgstr "Parando servidor de banco de dados"
2127
#. I've seen it fail when running under valgrind, and there are reports of failures in bug #420962.
2128
#. Maybe it will help to try again:
2129
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:953
2130
msgid "Stopping Database Server (retrying)"
2131
msgstr "Parando servidor de banco de dados (repetindo)"
2133
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1003
2134
msgid "Could Not Create Directory"
2135
msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2137
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1003
2139
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
2142
"Houve um erro ao tentar criar o diretório para os arquivos do novo banco de "
2145
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1016
2146
msgid "Could Not Create Configuration Directory"
2147
msgstr "Não foi possível criar o diretório de configuração"
2149
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1016
2151
"There was an error when attempting to create the configuration directory for "
2152
"the new database files."
2154
"Houve um erro ao tentar criar o diretório de configuração para os arquivos "
2155
"do novo banco de dados."
2157
#. Note that --pwfile takes the password from the first line of a file. It's an alternative to supplying it when prompted on stdin.
2158
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1058
2159
msgid "Creating Database Data"
2160
msgstr "Criando dados do banco de dados"
2162
#. Show message to the user about the broken installation:
2163
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to mention that in the dialog:
2164
#. Show message to the user about the broken installation:
2165
#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
2166
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1247
2167
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1260
2168
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1328
2169
msgid "Incomplete Glom Installation"
2170
msgstr "Instalação incompleta do Glom"
2174
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1248
2176
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
2177
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
2180
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
2182
"Sua instalação do Glom não está completa, porque o PostgreSQL não está "
2183
"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
2184
"de banco de dados do Glom.\n"
2186
"Você pode agora instalar o PostgreSQL para completar a instalação do Glom."
2188
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1250
2189
msgid "Install PostgreSQL"
2190
msgstr "Instalar PostgreSQL"
2194
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1261
2196
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
2197
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
2200
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
2203
"Sua instalação do Glom não está completa, porque o PostgreSQL não está "
2204
"disponível no seu sistema. PostgreSQL é necessário para a hospedagem local "
2205
"de banco de dados do Glom.\n"
2207
"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de "
2208
"sistemas de forma que seja corrigido."
2210
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1325
2212
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
2213
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
2214
"Postgres database servers.\n"
2216
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
2219
"Sua instalação do Glom não está completa, porque o provedor de PostgreSQL "
2220
"libgda não está disponível no seu sistema. Este provedor é necessário para "
2221
"acessar os servidores de banco de dados Postgres.\n"
2223
"Por favor relate este erro ao fabricante, ou ao seu administrador de sistema "
2224
"de forma que seja corrigido."
2227
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1352
2229
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
2230
"Please login to your system as a normal user."
2232
"Parece que você está executando o Glom como superusuário. O Glom não pode "
2233
"ser executado como superusuário.\n"
2234
"Favor efetuar login no seu sistema como um usuário normal."
2236
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1354
2237
msgid "Running As Root"
2238
msgstr "Executando como superusuário"
2240
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1463
2241
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
2242
msgstr "Glom: gerando certificados de criptografia"
2244
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1464
2246
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
2248
"Por favor aguarde enquanto o Glom prepara o seu sistema para publicação "
2251
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:697
2252
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
2253
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
2257
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:698
2261
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:699
2262
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:71
2263
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
2264
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1156
2265
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:233
2266
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:686
2270
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:700
2274
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:701
2278
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:702
2282
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:703
2283
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
2284
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
2285
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1163
2286
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:237
2290
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:54
2295
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime() shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y". To discover if your locale has this problem, try the testdateput_allformats.cc test case in http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334648. Thanks.
2296
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:67
2301
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
2302
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
2303
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1149
2307
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
2308
msgid "Calendar Portal"
2309
msgstr "Portal de calendário"
2311
#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
2312
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
2313
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1228
2315
msgstr "Catálogo de notas"
2317
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
2319
msgstr "Espaço reservado"
2321
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:63
2325
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
2326
msgid "No summary chosen"
2327
msgstr "Nenhum resumo escolhido"
2329
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
2333
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
2337
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
2341
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
2345
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
2346
msgid "Vertical Group"
2347
msgstr "Grupo vertical"
2349
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:284
2350
msgid "Custom Title"
2351
msgstr "Título personalizado"
2353
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:288
2355
msgstr "Item de layout"
2357
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:290
2358
msgid "Print Layout"
2359
msgstr "Layout de impressão"
2361
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:292
2365
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
2366
msgid "Layout Group"
2367
msgstr "Grupo de layout"
2369
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
2371
msgstr "Título do campo"
2373
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:407
2374
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:425
2375
msgid "System Preferences"
2376
msgstr "Preferências do sistema"
2378
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:438
2380
msgstr "Nome do sistema"
2382
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:444
2383
msgid "Organisation Name"
2384
msgstr "Nome da organização"
2386
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:450
2387
msgid "Organisation Logo"
2388
msgstr "Logotipo da organização"
2390
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:456
2394
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:462
2395
msgid "Street (line 2)"
2396
msgstr "Rua (linha 2)"
2398
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:468
2402
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:474
2406
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:480
2410
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:486
2414
#: ../glom/libglom/gst-package.c:55
2415
msgid "Could not install package"
2416
msgstr "Não foi possível instalar o pacote"
2418
#: ../glom/libglom/gst-package.c:73
2419
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
2421
"Os aplicativos necessários para instalar o pacote não foram localizados."
2423
#: ../glom/libglom/utils.cc:860
2424
msgid "No help file available"
2425
msgstr "Nenhum arquivo de ajuda disponível"
2427
#: ../glom/libglom/utils.cc:878
2428
msgid "Could not display help: "
2429
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: "
2431
#: ../glom/main.cc:63
2432
msgid "Glom options"
2433
msgstr "Opções do Glom"
2435
#: ../glom/main.cc:63
2436
msgid "Command-line options for glom"
2437
msgstr "Opções da linha de comando para o glom"
2439
#: ../glom/main.cc:70
2440
msgid "The Filename"
2441
msgstr "O nome do arquivo"
2443
#: ../glom/main.cc:76
2444
msgid "The version of this application."
2445
msgstr "A versão para este aplicativo."
2447
#: ../glom/main.cc:81
2448
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
2449
msgstr "Mostra as consultas SQL geradas em stdout, para depuração."
2451
#: ../glom/main.cc:180
2452
msgid "Error while parsing command-line options: "
2453
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: "
2455
#: ../glom/main.cc:181
2456
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
2457
msgstr "Use --help para ver a lista de opções disponíveis da linha de comando."
2459
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:136
2461
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
2464
"Você não digitou qualquer critério de localização. Tente digitar informações "
2467
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:180
2469
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
2471
"Do you really want to discard this data?"
2473
"Estes dados não podem ser armazenados no banco de dados porque você não "
2474
"forneceu uma chave primária.\n"
2475
"Você realmente quer descartar estes dados?"
2477
#: ../glom/mode_data/box_data.cc:186
2478
msgid "No primary key value"
2479
msgstr "Nenhum valor de chave primária"
2481
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:56
2482
msgid "Create a new record."
2483
msgstr "Criar um novo registro."
2485
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:57
2486
msgid "Remove this record."
2487
msgstr "Remover este registro."
2489
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:58
2490
msgid "View the first record in the list."
2491
msgstr "Ver o primeiro registro na lista."
2493
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:59
2494
msgid "View the previous record in the list."
2495
msgstr "Ver o registro anterior na lista."
2497
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:60
2498
msgid "View the next record in the list."
2499
msgstr "Ver o próximo registro na lista."
2501
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:61
2502
msgid "View the last record in the list."
2503
msgstr "Ver o último registro na lista."
2505
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:415
2506
msgid "Layout Contains No Fields"
2507
msgstr "O layout não contém campos"
2509
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:415
2511
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
2514
"Não há campos no layout, então não há como digitar dados em um novo registro."
2516
#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
2517
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:442
2518
msgid "No primary key value."
2519
msgstr "Nenhum valor de chave primária."
2521
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:443
2522
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
2523
msgstr "Este registro não pode ser excluído porque não há chave primária."
2525
#. Warn user that they can't choose their own primary key:
2526
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:826
2527
msgid "Primary key auto increments"
2528
msgstr "Incrementos automáticos de chave primária"
2530
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:827
2532
"The primary key is auto-incremented.\n"
2533
" You may not enter your own primary key value."
2535
"A chave primária é incrementada automaticamente.\n"
2536
"Você não pode digitar o valor de sua chave primária."
2539
#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:533
2540
#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:79
2541
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:31 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
2545
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:341
2546
msgid "No Corresponding Record Exists"
2547
msgstr "Não existe registro correspondente"
2549
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:341
2551
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
2554
"Não existe registro com este valor. Portanto a navegação para o registro "
2555
"relacionado não é possível."
2557
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_calendar_related.cc:223
2558
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_list_related.cc:213
2559
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
2560
msgstr "Nenhum: nenhuma tabela visível é especificada pelos campos."
2562
#. Columns-count column:
2563
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:111
2564
msgid "Columns Count"
2565
msgstr "Contagem de colunas"
2567
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:671
2568
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1141
2569
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1258
2573
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:696
2575
msgstr "Título do texto"
2577
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:721
2579
msgstr "Título da imagem"
2581
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:747
2582
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1086
2584
msgstr "catálogo de notas"
2586
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:876
2590
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:956
2591
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
2592
msgstr "Adicionar grupos filhos ao catálogo de notas para adicionar abas."
2594
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1119
2595
msgid "Related Calendar: "
2596
msgstr "Calendar relacionado: "
2598
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1121
2599
msgid "Related List: "
2600
msgstr "Lista relacionada: "
2602
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1138
2606
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1195
2608
msgstr "(Catálogo de notas)"
2610
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1080
2611
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1231
2612
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1244
2613
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:73
2614
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:112
2618
#. Note to translators: This is the default name (not seen by most users) for a notebook tab.
2619
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1092
2623
#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
2624
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1095
2628
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1140
2632
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
2633
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1147
2634
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1271
2635
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:466
2639
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1148
2640
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1272
2644
#. TODO: Avoid this error message
2645
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1349
2646
msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
2647
msgstr "Você não pode soltar nada aqui. Tente adicionar um grupo primeiro"
2649
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1448
2650
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
2651
msgstr "Excluir grupo inteiro \"%1\"?"
2653
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1453
2654
msgid "Delete whole group?"
2655
msgstr "Excluir grupo inteiro?"
2658
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:34 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:35
2659
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:207
2663
#. Don't allow a relationship to be added twice.
2664
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
2666
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
2668
"Este relacionamento já existe. Por favor escolha um nome de relacionamento "
2671
#. Translators: FROM as in SQL's FROM
2672
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
2676
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
2678
msgstr "Para o campo"
2680
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
2681
msgid "Automatic Creation"
2682
msgstr "Criação automática"
2684
#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
2685
msgid "Relationships"
2686
msgstr "Relacionamentos"
2688
#. Don't allow adding of fields that already exist.
2689
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:56
2690
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:283
2691
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
2692
msgstr "Este campo já existe. Por favor escolha uma nome de campo diferente"
2694
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:60
2698
#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
2699
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:231
2700
msgid "Recalculation Required"
2701
msgstr "Recálculo requerido"
2703
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:232
2705
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
2706
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
2709
"Você alterou o cálculo usado por este campo de forma que o Glom deve "
2710
"recalcular o valor em todos os registros. Se a tabela contém muitos "
2711
"registros então isso pode levar muito tempo."
2713
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:237
2717
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:246
2718
msgid "Invalid database structure"
2719
msgstr "Estrutura de banco de dados inválida"
2721
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:247
2723
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
2724
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
2727
"Este banco de dados foi criado ou editado fora do Glom. Ele tem um tipo de "
2728
"dados que não tem suporte pelo Glom. Seu administrador de sistemas deve ser "
2729
"capaz de corrigir isso."
2731
#. Warn the user and refuse to make the change:
2732
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:265
2733
msgid "Too many primary keys"
2734
msgstr "Chaves primárias demais"
2736
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:266
2737
msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
2738
msgstr "Você não pode especificar mais que um campo como chave primária."
2740
#. Warn the user and refuse to make the change:
2741
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:282
2742
msgid "Field Name Already Exists"
2743
msgstr "O nome do campo já existe"
2745
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:460
2746
msgid "Field contains empty values."
2747
msgstr "O campo contém valores vazios."
2749
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:460
2751
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
2754
"O campo não pode ser usado ainda como uma chave primária porque contém "
2757
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:472
2758
msgid "Field contains non-unique values."
2759
msgstr "Campo contém valores não únicos."
2761
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:472
2763
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
2764
"that are not unique."
2766
"O campo não pode ser usado ainda como uma chave primária porque contém "
2767
"valores que não são únicos."
2769
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
2770
msgid "Calculation Error"
2771
msgstr "Erro de cálculo"
2773
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
2774
msgid "The calculation does not have a return statement."
2775
msgstr "O cálculo não tem uma instrução de retorno."
2777
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
2778
msgid "Calculation result"
2779
msgstr "Resultado do cálculo"
2781
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
2782
msgid "The result of the calculation is:\n"
2783
msgstr "O resultado do cálculo é:\n"
2785
#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:156
2786
msgid "Default Value"
2787
msgstr "Valor padrão"
2789
#. Don't allow a relationship to be added twice.
2790
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
2791
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
2792
msgstr "Este item já existe. Por favor escolha um nome de item diferente"
2794
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:214
2795
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
2796
msgstr "Você tem certeza que quer renomear este layout de impressão?"
2798
#. TODO: Show old and new names?
2799
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:215
2800
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
2801
msgstr "<b>Renomear layout de impressão</b>"
2803
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:217
2804
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:427
2808
#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_layout_item.cc:204
2809
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
2810
msgid "Choose Field"
2811
msgstr "Escolher campo"
2813
#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_print_layout.cc:209
2815
msgstr "_Formatação"
2817
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:126
2818
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:54
2820
msgstr "C_onfigurar página"
2822
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:135
2823
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:228
2827
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:136
2828
msgid "Insert _Field"
2829
msgstr "Inserir _campo"
2831
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:138
2832
msgid "Insert _Text"
2833
msgstr "Inserir _texto"
2835
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:140
2836
msgid "Insert _Image"
2837
msgstr "Inserir _imagem"
2839
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:142
2840
msgid "Insert _Related Records"
2841
msgstr "Inserir registros _relacionados"
2843
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:144
2844
msgid "Insert _Horizontal Line"
2845
msgstr "Inserir linha _horizontal"
2847
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:146
2848
msgid "Insert _Vertical Line"
2849
msgstr "Inserir linha _vertical"
2851
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:149
2852
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
2853
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:658
2857
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:150
2859
msgstr "Mostrar grade"
2861
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:152
2863
msgstr "Mostrar réguas"
2865
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:156
2866
msgid "Fit Page _Width"
2867
msgstr "Ajustar _largura da página"
2869
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:159
2871
msgstr "Zoom de 200%"
2873
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:164
2875
msgstr "Zoom de 50%"
2877
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:169
2879
msgstr "Zoom de 25%"
2881
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:241
2882
msgid "Related Records"
2883
msgstr "Registros relacionados"
2885
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:245
2886
msgid "Horizontal Line"
2887
msgstr "Linha horizontal"
2889
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:249
2890
msgid "Vertical Line"
2891
msgstr "Linha vertical"
2893
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:680
2897
#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:132
2898
msgid "Remove library script"
2899
msgstr "Remover script da biblioteca"
2901
#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
2903
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
2905
"Você realmente quer excluir este script? Estes dados não podem ser "
2908
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:74
2912
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:83
2913
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
2914
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
2915
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:113
2919
#. TODO: Prevent deletion of standard groups
2920
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:216
2921
msgid "Delete Group"
2922
msgstr "Excluir grupo"
2924
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:217
2925
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
2926
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este grupo?"
2928
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
2929
msgid "Full access."
2930
msgstr "Acesso completo."
2932
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:164
2934
msgstr "Excluir usuário"
2936
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:165
2937
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
2938
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este usuário?"
2940
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:434
2941
msgid "Developer group may not be empty."
2942
msgstr "O grupo de desenvolvedor não pode ser vazio."
2944
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:435
2945
msgid "The developer group must contain at least one user."
2946
msgstr "O grupo de desenvolvedor deve conter pelo menos um usuário."
2948
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:115
2952
#. Prevent two tables with the same name from being added.
2953
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:117
2954
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
2955
msgstr "Esta tabela já existe. Por favor escolha um nome de tabela diferente"
2957
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:119
2961
#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it awkward to change that CellRenderer property.
2962
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:123
2966
#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
2967
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:227
2968
msgid "Table Already Exists"
2969
msgstr "A tabela já existe"
2971
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:228
2973
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
2974
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
2975
"use the existing table?"
2977
"Esta tabela já existe no servidor de banco de dados, apesar de não ser "
2978
"mencionada no arquivo .glom. Isso não deve acontecer. Você gostaria que o "
2979
"Glom tentasse usar a tabela existente?"
2981
#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
2982
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:288
2984
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
2985
"table in the document."
2987
"Você não pode excluir esta tabela, porque não há informações sobre esta "
2988
"tabela no documento."
2990
#. Ask the user to confirm:
2991
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:295
2993
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
2996
"Você tem certeza que quer excluir esta tabela?\n"
2999
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
3000
msgid "Delete Table"
3001
msgstr "Excluir tabela"
3003
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:332
3004
msgid "Unknown Table"
3005
msgstr "Tabela desconhecida"
3007
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:333
3009
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
3012
"Você não pode abrir esta tabela, porque não há informações sobre esta tabela "
3015
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:424
3016
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
3017
msgstr "Você tem certeza que quer renomear esta tabela?"
3019
#. TODO: Show old and new names?
3020
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:425
3021
msgid "<b>Rename Table</b>"
3022
msgstr "<b>Renomear tabela</b>"
3024
#: ../glom/python_embed/glom_python.cc:131
3025
msgid "Python Error: \n"
3026
msgstr "Erro de python: \n"
3028
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:60
3030
msgstr "Mostrar _grade"
3032
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:451
3033
msgid "Edit _Fields"
3034
msgstr "Editar _campos"
3036
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:454
3037
msgid "Edit _Relationships"
3038
msgstr "Editar _relacionamentos"
3040
#. Append the View columns:
3041
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
3043
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:151
3044
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:198
3048
#. Append the View columns:
3049
#: ../glom/translation/window_translations.cc:62
3053
#: ../glom/translation/window_translations.cc:70
3057
#: ../glom/translation/window_translations.cc:78
3061
#. Show only debug output
3062
#: ../glom/translation/window_translations.cc:429
3063
msgid "Gettext-Warning: "
3064
msgstr "Aviso de gettext: "
3066
#: ../glom/translation/window_translations.cc:445
3067
msgid "Gettext-Error: "
3068
msgstr "Erro de gettext: "
3070
#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
3071
#: ../glom/translation/window_translations.cc:502
3072
#: ../glom/translation/window_translations.cc:579
3073
msgid "Choose .po File Name"
3074
msgstr "Escolha o nome de arquivo .po"
3076
#: ../glom/translation/window_translations.cc:506
3077
#: ../glom/translation/window_translations.cc:583
3079
msgstr "Arquivos po"
3081
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:153
3082
msgid "This item already exists. Please try again."
3083
msgstr "Este item já existe. Por favor tente novamente."
3085
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:160
3089
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
3090
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
3091
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
3092
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
3094
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
3095
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
3096
#. * the year will appear on the right.
3098
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:811
3100
msgstr "calendar:MY"
3102
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
3103
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
3104
#. * to be the first day of the week, and so on.
3106
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:849
3107
msgid "calendar:week_start:0"
3108
msgstr "calendar:week_start:0"
3110
#. Translators: This is a text measurement template.
3111
#. * Translate it to the widest year text.
3113
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
3114
#. * in the translation.
3116
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
3118
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1857
3119
msgid "year measurement template|2000"
3122
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
3123
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
3125
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
3126
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
3127
#. * part in the translation.
3129
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
3130
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
3133
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1888
3134
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2549
3136
msgid "calendar:day:digits|%d"
3139
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
3140
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
3142
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
3143
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
3144
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
3146
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
3147
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
3150
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1920
3151
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2411
3153
msgid "calendar:week:digits|%d"
3156
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
3157
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
3158
#. * Use only ASCII in the translation.
3160
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
3161
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
3164
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
3165
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
3167
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2201
3168
msgid "calendar year format|%Y"
3171
#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
3172
msgid "Read-only field."
3173
msgstr "Campo apenas de leitura."
3175
#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
3176
msgid "This field may not be edited here."
3177
msgstr "Este campo não pode ser editado aqui."
3179
#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
3180
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:217
3184
#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
3185
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:218
3186
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
3187
msgstr "Escolha uma data de um calendário na tela."
3189
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:228
3190
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
3191
msgstr "Abra o registro identificado por este ID, em outra tabela."
3193
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:233
3195
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
3196
"ID for this field."
3198
"Digite o critério de pesquisa para identificar registros em outras tabelas, "
3199
"para escolher um ID para este campo."
3201
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2074
3202
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
3204
"Clique com o botão direito no layout, para especificar os campos "
3207
#. Tell user that they can't do that:
3208
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2273
3209
msgid "Extra Related Records Not Possible"
3210
msgstr "Registros relacionados adicionais não são possíveis"
3212
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2274
3214
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
3215
"record, because the relationship uses a unique key."
3217
"Você tentou adicionar um novo registro relacionado, mas só pode haver um "
3218
"registro relacionado, porque o relacionamento usa uma chave única."
3220
#. Note for translators: These are container layout items, containing child layout items, like container widgets in GTK+.
3221
#: ../glom/utility_widgets/dragbar.cc:62
3223
msgstr "Recipientes"
3225
#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
3226
#: ../glom/utility_widgets/dragbar.cc:67
3230
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:367
3231
msgid "Not implemented yet."
3232
msgstr "Ainda não implementado."
3234
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:369
3236
msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
3237
msgstr "Desculpe, a ação \"%s\" não está implementada."
3239
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:379
3240
msgid "Stock Icons (A-F)"
3241
msgstr "Ícones disponíveis (A-F)"
3243
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:380
3244
msgid "Stock Icons (G-N)"
3245
msgstr "Ícones disponíveis (G-N)"
3247
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:381
3248
msgid "Stock Icons (O-R)"
3249
msgstr "Ícones disponíveis (O-R)"
3251
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:382
3252
msgid "Stock Icons (S-Z)"
3253
msgstr "Ícones disponíveis (S-Z)"
3255
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:441
3256
msgid "Advanced Features"
3257
msgstr "Recursos avançados"
3259
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:659
3263
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:682
3265
msgstr "Tamanho do ícone"
3267
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:687
3271
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:691
3275
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:695
3276
msgid "Ellipsize Headers"
3277
msgstr "Omitir cabeçalhos"
3279
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:699
3280
msgid "Exclusive Groups"
3281
msgstr "Grupos exclusivos"
3283
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:703
3284
msgid "Expand Groups"
3285
msgstr "Adicionar _grupos"
3287
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:72
3288
msgid "New Database"
3289
msgstr "Novo banco de dados"
3291
#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying that a new file must be saved.
3292
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:89
3294
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
3295
"this later in the database properties. It may contain any characters."
3297
"Por favor escolha um título legível por humanos para o novo banco de dados. "
3298
"Você pode alterá-lo futuramente nas propriedades do banco de dados. Ele pode "
3299
"conter qualquer caractere."
3301
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:103
3302
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
3304
"Criar banco de dados em pasta própria, a ser hospedado por este computador."
3306
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:107
3308
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
3311
"Cria um banco de dados em um servidor de banco de dados externo, a ser "
3312
"especificado no próximo passo."
3314
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:382
3315
msgid "Choose Image"
3316
msgstr "Escolher imagem"
3318
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:386
3322
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
3323
msgid "Image loading failed"
3324
msgstr "falha ao carregar imagem"
3326
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
3327
msgid "The image file could not be opened:\n"
3328
msgstr "A imagem não pôde ser aberta:\n"
3330
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:532
3332
msgstr "Escolher arquivo"
3334
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
3335
msgid "Field Layout Properties"
3336
msgstr "Propriedades de layout de campo"
3338
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
3340
msgstr "Adicionar campo"
3342
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
3344
msgstr "Adicionar grupo"
3346
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
3347
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
3348
msgstr "Excluir catálogo de notas \"%1\" inteiro?"
3350
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
3351
msgid "Delete whole notebook?"
3352
msgstr "Excluir catálogo de notas inteiro?"
3354
#: ../glom/xsl_utils.cc:116
3355
msgid "Report Finished"
3356
msgstr "Relatório finalizado"
3358
#: ../glom/xsl_utils.cc:116
3359
msgid "The report will now be opened in your web browser."
3360
msgstr "O relatório será aberto agora em seu navegador da internet."
3362
#~ msgid "gtk-cancel"
3363
#~ msgstr "gtk-cancel"
3366
#~ msgstr "gtk-help"
3374
#~ msgid "<b>Mode: </b>"
3375
#~ msgstr "<b>Modo: </b>"
3377
#~ msgid "<b>def calculate_field_value():</b>"
3378
#~ msgstr "<b>def calculate_field_value():</b>"
3381
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
3382
#~ "new document</span>\n"
3384
#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
3387
#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
3389
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Abrir arquivo existente ou criar "
3390
#~ "novo documento</span>\n"
3392
#~ "Gostaria de abrir um documento existente para conectar a um banco de "
3393
#~ "dados existente?\n"
3395
#~ "Ou gostaria de criar um novo documento, para desenhar um novo banco de "
3398
#~ msgid "Edit Definition"
3399
#~ msgstr "Definição de Edição"
322
3404
#~ msgid "Some help text."
323
3405
#~ msgstr "Algum texto de ajuda"