1
1
# German translation of the gnome-terminal manual.
2
2
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
3
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
3
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal help trunk\n"
8
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 10:56+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 10:04+0100\n"
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:55+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 16:31+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
11
11
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
101
99
#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
102
100
#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
103
101
#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
104
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
105
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
106
#: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para)
107
#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
102
#: C/gnome-terminal.xml:121(para) C/gnome-terminal.xml:131(para)
103
#: C/gnome-terminal.xml:143(para) C/gnome-terminal.xml:155(para)
104
#: C/gnome-terminal.xml:167(para) C/gnome-terminal.xml:179(para)
105
#: C/gnome-terminal.xml:191(para) C/gnome-terminal.xml:204(para)
108
106
msgid "GNOME Documentation Project"
109
107
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
249
247
msgstr "Kirillov"
251
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
249
#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
250
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
251
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.9"
253
#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
257
#: C/gnome-terminal.xml:95(para)
258
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
259
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
261
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
252
262
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
253
263
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.8"
255
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
256
#| msgid "March 2004"
265
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
257
266
msgid "March 2009"
258
267
msgstr "März 2009"
260
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
269
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
261
270
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
262
271
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.7"
264
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
273
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
265
274
msgid "November 2003"
266
275
msgstr "November 2003"
268
#: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para)
269
#: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
270
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
271
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
277
#: C/gnome-terminal.xml:112(para) C/gnome-terminal.xml:120(para)
278
#: C/gnome-terminal.xml:128(para) C/gnome-terminal.xml:140(para)
279
#: C/gnome-terminal.xml:152(para) C/gnome-terminal.xml:164(para)
280
#: C/gnome-terminal.xml:176(para) C/gnome-terminal.xml:188(para)
272
281
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
273
282
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
275
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
284
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
276
285
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
277
286
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.6"
279
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
288
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
280
289
msgid "September 2003"
281
290
msgstr "September 2003"
283
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
292
#: C/gnome-terminal.xml:125(revnumber)
284
293
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
285
294
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.5"
287
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
296
#: C/gnome-terminal.xml:126(date)
289
298
msgstr "Mai 2003"
291
#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
300
#: C/gnome-terminal.xml:137(revnumber)
292
301
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
293
302
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.4"
295
#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
304
#: C/gnome-terminal.xml:138(date)
296
305
msgid "January 2003"
297
306
msgstr "Januar 2003"
299
#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
308
#: C/gnome-terminal.xml:149(revnumber)
300
309
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
301
310
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.3"
303
#: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date)
304
#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
312
#: C/gnome-terminal.xml:150(date) C/gnome-terminal.xml:162(date)
313
#: C/gnome-terminal.xml:174(date)
305
314
msgid "August 2002"
306
315
msgstr "August 2002"
308
#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
317
#: C/gnome-terminal.xml:161(revnumber)
309
318
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
310
319
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.2"
312
#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
321
#: C/gnome-terminal.xml:173(revnumber)
313
322
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
314
323
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.1"
316
#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
325
#: C/gnome-terminal.xml:185(revnumber)
317
326
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
318
327
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.0"
320
#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
329
#: C/gnome-terminal.xml:186(date)
321
330
msgid "April 2002"
322
331
msgstr "April 2002"
324
#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
333
#: C/gnome-terminal.xml:197(revnumber)
325
334
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
326
335
msgstr "GNOME-Terminal-Benutzerhandbuch"
328
#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
337
#: C/gnome-terminal.xml:198(date)
330
339
msgstr "Mai 2000"
332
#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
341
#: C/gnome-terminal.xml:200(para)
334
343
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
337
346
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
340
#: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
341
#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
342
msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
343
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.24.3 von GNOME Terminal beschrieben."
349
#: C/gnome-terminal.xml:210(releaseinfo)
350
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
351
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
345
#: C/gnome-terminal.xml:205(title)
353
#: C/gnome-terminal.xml:213(title)
347
355
msgstr "Rückmeldungen"
349
#: C/gnome-terminal.xml:206(para)
357
#: C/gnome-terminal.xml:214(para)
351
359
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
352
360
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
356
364
"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
357
365
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
359
#: C/gnome-terminal.xml:210(primary)
367
#: C/gnome-terminal.xml:218(primary)
360
368
msgid "GNOME Terminal"
361
369
msgstr "GNOME Terminal"
363
#: C/gnome-terminal.xml:213(primary)
371
#: C/gnome-terminal.xml:221(primary)
364
372
msgid "terminal application"
365
373
msgstr "Terminal-Anwendung"
367
#: C/gnome-terminal.xml:218(title)
375
#: C/gnome-terminal.xml:226(title)
368
376
msgid "Introduction"
369
377
msgstr "Einführung"
371
#: C/gnome-terminal.xml:219(para)
379
#: C/gnome-terminal.xml:227(para)
373
381
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
374
382
"that you can use to perform the following tasks:"
433
441
"In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
434
442
"<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
436
#: C/gnome-terminal.xml:250(title)
444
#: C/gnome-terminal.xml:258(title)
437
445
msgid "Starting GNOME Terminal"
438
446
msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
440
#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
448
#: C/gnome-terminal.xml:259(para)
442
450
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
444
452
"Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden "
447
#: C/gnome-terminal.xml:256(term)
455
#: C/gnome-terminal.xml:264(term)
448
456
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
449
457
msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
451
#: C/gnome-terminal.xml:258(para)
459
#: C/gnome-terminal.xml:266(para)
453
461
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
454
462
"guimenuitem></menuchoice>."
456
464
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
457
465
"guimenuitem></menuchoice>."
459
#: C/gnome-terminal.xml:263(term)
467
#: C/gnome-terminal.xml:271(term)
460
468
msgid "Command line"
461
469
msgstr "Befehlszeile"
463
#: C/gnome-terminal.xml:265(para)
471
#: C/gnome-terminal.xml:273(para)
464
472
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
465
473
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
467
#: C/gnome-terminal.xml:268(para)
475
#: C/gnome-terminal.xml:276(para)
469
477
"You can use command line options to modify the way in which you run "
470
478
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
493
501
"bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der Titelleiste des "
494
502
"<application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
496
#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
504
#: C/gnome-terminal.xml:288(title)
497
505
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
498
506
msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster"
500
#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
501
#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
508
#: C/gnome-terminal.xml:290(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:296(phrase)
509
#: C/gnome-terminal.xml:360(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:366(phrase)
502
510
msgid "GNOME Terminal default window"
503
511
msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
505
#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
513
#: C/gnome-terminal.xml:301(para)
507
515
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
508
516
"commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
527
535
"<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden "
528
536
"Umgebungsvariablen:"
530
#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
538
#: C/gnome-terminal.xml:310(varname)
534
#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
542
#: C/gnome-terminal.xml:312(para)
535
543
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
536
544
msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
538
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
546
#: C/gnome-terminal.xml:319(varname)
539
547
msgid "COLORTERM"
540
548
msgstr "COLORTERM"
542
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
550
#: C/gnome-terminal.xml:321(para)
543
551
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
544
552
msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
546
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
554
#: C/gnome-terminal.xml:328(varname)
548
556
msgstr "WINDOWID"
550
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
558
#: C/gnome-terminal.xml:330(para)
551
559
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
552
560
msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
554
#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
562
#: C/gnome-terminal.xml:339(title)
555
563
msgid "Terminal Profiles"
556
564
msgstr "Terminalprofile"
558
#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
566
#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
560
568
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
561
569
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
661
669
"Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie unter "
662
670
"<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
664
#: C/gnome-terminal.xml:373(title)
672
#: C/gnome-terminal.xml:381(title)
666
674
msgstr "Verwendung"
668
#: C/gnome-terminal.xml:376(title)
676
#: C/gnome-terminal.xml:384(title)
669
677
msgid "Opening and Closing Terminals"
670
678
msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals"
672
#: C/gnome-terminal.xml:379(term)
680
#: C/gnome-terminal.xml:387(term)
673
681
msgid "To open a new terminal window:"
674
682
msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
676
#: C/gnome-terminal.xml:381(para)
684
#: C/gnome-terminal.xml:389(para)
678
686
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
679
687
"guimenuitem></menuchoice>."
751
759
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
752
760
"guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
754
#: C/gnome-terminal.xml:415(term)
762
#: C/gnome-terminal.xml:423(term)
755
763
msgid "To close a tabbed terminal:"
756
764
msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
758
#: C/gnome-terminal.xml:420(para)
766
#: C/gnome-terminal.xml:428(para)
759
767
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
761
769
"Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie schließen "
764
#: C/gnome-terminal.xml:425(para)
772
#: C/gnome-terminal.xml:433(para)
766
774
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
767
775
"guimenuitem></menuchoice>."
769
777
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter schließen</"
770
778
"guimenuitem></menuchoice>."
772
#: C/gnome-terminal.xml:435(title)
780
#: C/gnome-terminal.xml:443(title)
773
781
msgid "Managing Profiles"
774
782
msgstr "Verwalten von Profilen"
776
#: C/gnome-terminal.xml:438(term)
784
#: C/gnome-terminal.xml:446(term)
777
785
msgid "To add a new profile:"
778
786
msgstr "So fügen Sie ein neues Profil hinzu:"
780
#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
788
#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
782
790
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
783
791
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
922
930
"Klicken Sie zum Schließen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes auf "
923
931
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
925
#: C/gnome-terminal.xml:532(title)
933
#: C/gnome-terminal.xml:540(title)
926
934
msgid "Modifying a Terminal Window"
927
935
msgstr "Ändern eines Terminalfensters"
929
#: C/gnome-terminal.xml:535(term)
937
#: C/gnome-terminal.xml:543(term)
930
938
msgid "To hide the menubar:"
931
939
msgstr "So blenden Sie die Menüleiste aus:"
933
#: C/gnome-terminal.xml:537(para)
941
#: C/gnome-terminal.xml:545(para)
935
943
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
936
944
"guimenuitem></menuchoice>."
990
998
"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der Bildlaufleiste "
993
#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
1001
#: C/gnome-terminal.xml:571(title)
994
1002
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
995
1003
msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
997
#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
1005
#: C/gnome-terminal.xml:574(term)
998
1006
msgid "To scroll through previous commands and output:"
999
1007
msgstr "So rollen Sie durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
1001
#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
1009
#: C/gnome-terminal.xml:576(para)
1002
1010
msgid "Perform one of the following actions:"
1003
1011
msgstr "Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
1005
#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
1013
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
1007
1015
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1023
1031
"keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</keycap></"
1026
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
1034
#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
1028
1036
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1029
1037
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1030
1038
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1031
"Profile</guilabel> dialog."
1039
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
1040
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
1041
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
1042
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
1033
1044
"Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurückgerollt wird, wird "
1034
1045
"durch die Einstellung <guilabel>Zurückrollen</guilabel> im Reiter "
1035
1046
"<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
1036
"bearbeitet</guilabel> bestimmt."
1047
"bearbeitet</guilabel> bestimmt. Sie können auch eine Zeile vor- oder "
1048
"zurückrollen, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
1049
"keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></keycombo> oder "
1050
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
1051
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drücken."
1038
#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
1053
#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
1039
1054
msgid "To select and copy text:"
1040
1055
msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
1042
#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
1057
#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
1043
1058
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1044
1059
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Text zu markieren:"
1046
#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
1061
#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
1048
1063
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1049
1064
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1142
1157
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
1143
1158
"zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
1145
#: C/gnome-terminal.xml:640(para)
1160
#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
1146
1161
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1147
1162
msgstr "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird."
1149
#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
1164
#: C/gnome-terminal.xml:652(para)
1150
1165
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1152
1167
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den URL, um ein Kontextmenü zu "
1155
#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
1170
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
1157
1172
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1158
1173
"display the file located at the URL."
1224
1239
"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet die "
1225
1240
"Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
1227
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
1242
#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
1228
1243
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1230
1245
"Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
1231
1246
"<keycap>Tab</keycap>."
1233
#: C/gnome-terminal.xml:688(title)
1248
#: C/gnome-terminal.xml:696(title)
1234
1249
msgid "Text Size"
1235
1250
msgstr "Schriftgröße"
1237
#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
1252
#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
1239
1254
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1242
1257
"Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal ändern:"
1244
#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
1259
#: C/gnome-terminal.xml:699(para)
1246
1261
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1247
1262
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1369
1384
"<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-"
1370
1385
"Dialog zu schließen."
1372
#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
1387
#: C/gnome-terminal.xml:759(title)
1373
1388
msgid "To Recover Your Terminal"
1374
1389
msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
1376
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
1391
#: C/gnome-terminal.xml:760(para)
1377
1392
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1379
1394
"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen mit "
1380
1395
"Terminals helfen."
1382
#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
1397
#: C/gnome-terminal.xml:765(term)
1383
1398
msgid "To reset the state of the terminal:"
1384
1399
msgstr "So setzen Sie den Terminalstatus zurück:"
1386
#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
1401
#: C/gnome-terminal.xml:767(para)
1388
1403
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1389
1404
"guimenuitem></menuchoice>."
1434
1449
"bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
1435
1450
"<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:"
1437
#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
1452
#: C/gnome-terminal.xml:811(title)
1438
1453
msgid "General"
1439
1454
msgstr "Allgemein"
1441
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
1456
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
1442
1457
msgid "Profile name"
1443
1458
msgstr "Profilname"
1445
#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
1460
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1446
1461
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1447
1462
msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
1449
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
1464
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1450
1465
msgid "Use the system fixed width font"
1451
1466
msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden"
1453
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
1468
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
1455
1470
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1456
1471
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1476
1491
"die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</guilabel> "
1477
1492
"nicht aktiviert ist."
1479
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
1494
#: C/gnome-terminal.xml:841(guilabel)
1480
1495
msgid "Allow bold text"
1481
1496
msgstr "Fetten Text erlauben"
1483
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
1498
#: C/gnome-terminal.xml:843(para)
1484
1499
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1486
1501
"Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden kann."
1488
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
1503
#: C/gnome-terminal.xml:850(guilabel)
1489
1504
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1490
1505
msgstr "Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
1492
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
1507
#: C/gnome-terminal.xml:853(para)
1493
1508
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1495
1510
"Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste "
1496
1511
"angezeigt wird."
1498
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
1513
#: C/gnome-terminal.xml:860(guilabel)
1499
1514
msgid "Terminal bell"
1500
1515
msgstr "Terminalglocke"
1502
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
1517
#: C/gnome-terminal.xml:862(para)
1503
1518
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1505
1520
"Wählen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu aktivieren."
1507
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
1522
#: C/gnome-terminal.xml:869(guilabel)
1508
1523
msgid "Select-by-word characters"
1509
1524
msgstr "Zeichen für wortweise Auswahl"
1511
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
1526
#: C/gnome-terminal.xml:871(para)
1513
1528
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1514
1529
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1603
1618
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
1604
1619
"Befehls ausgeführt werden soll."
1606
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
1621
#: C/gnome-terminal.xml:940(title)
1607
1622
msgid "Colours"
1608
1623
msgstr "Farben"
1610
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
1625
#: C/gnome-terminal.xml:944(guilabel)
1611
1626
msgid "Foreground and Background"
1612
1627
msgstr "Vorder- und Hintergrund"
1614
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
1629
#: C/gnome-terminal.xml:947(para)
1616
1631
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1617
1632
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1637
1652
"<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden "
1638
1653
"Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
1640
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
1655
#: C/gnome-terminal.xml:956(guilabel)
1641
1656
msgid "Black on light yellow"
1642
1657
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
1644
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
1659
#: C/gnome-terminal.xml:961(guilabel)
1645
1660
msgid "Black on white"
1646
1661
msgstr "Schwarz auf weiß"
1648
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
1663
#: C/gnome-terminal.xml:966(guilabel)
1649
1664
msgid "Gray on black"
1650
1665
msgstr "Grau auf schwarz"
1652
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
1667
#: C/gnome-terminal.xml:971(guilabel)
1653
1668
msgid "Green on black"
1654
1669
msgstr "Grün auf schwarz"
1656
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
1671
#: C/gnome-terminal.xml:976(guilabel)
1657
1672
msgid "White on black"
1658
1673
msgstr "Weiß auf schwarz"
1660
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
1675
#: C/gnome-terminal.xml:981(guilabel)
1662
1677
msgstr "Benutzerdefiniert"
1664
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
1679
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
1666
1681
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1759
1774
"des Farbrades oder der Einstellfelder ändern Sie die Farbe und klicken dann "
1760
1775
"auf <guibutton>OK</guibutton>."
1762
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
1777
#: C/gnome-terminal.xml:1013(title)
1763
1778
msgid "Effects"
1764
1779
msgstr "Effekte"
1766
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
1781
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1767
1782
msgid "Background"
1768
1783
msgstr "Hintergrund"
1770
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
1785
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
1771
1786
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1773
1788
"Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
1774
1789
"Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
1776
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1791
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
1777
1792
msgid "Solid color"
1778
1793
msgstr "Vollfarbe"
1780
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
1795
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
1782
1797
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1783
1798
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1818
1833
"wird gerollt. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
1819
1834
"<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen."
1821
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
1836
#: C/gnome-terminal.xml:1042(guilabel)
1822
1837
msgid "Transparent background"
1823
1838
msgstr "Transparenter Hintergrund"
1825
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
1840
#: C/gnome-terminal.xml:1044(para)
1826
1841
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1828
1843
"Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten Hintergrund "
1829
1844
"zu verwenden."
1831
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
1846
#: C/gnome-terminal.xml:1053(guilabel)
1832
1847
msgid "Shade transparent or image background"
1833
1848
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln"
1835
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
1850
#: C/gnome-terminal.xml:1056(para)
1837
1852
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1838
1853
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1944
1959
"<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
1945
1960
"zurückzusetzen."
1947
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1962
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1948
1963
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1949
1964
msgid "translator-credits"
1951
1966
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
1952
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
1967
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
1954
1973
#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1955
1974
#~ msgstr "Benutzerhandbuch für das GNOME-Terminal."