~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/gnome-terminal/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/de/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-01 11:18:48 UTC
  • mfrom: (1.3.39 upstream) (2.1.9 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100401111848-225g3npz0f923ebx
Tags: 2.30.1-1ubuntu1
* Merge with Debian unstable, remaining Ubuntu changes:
* debian/control.in:
  - Build depend on liblaunchpad-integration-dev
  - Build depend on gnome-common to run autoreconf
  - Add Bzr link
* debian/rules:
  - Run autoreconf on build
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - LP integration
* debian/patches/02_add_transparency_properties.patch:
  - This patch allows the background transparency to be controlled from
    the GTK theme (using "TerminalScreen::background-darkness"). In
    addition to this, the background colour and text colour are already
    themable from the GTK theme (by setting the "text[NORMAL]" and
    "base[NORMAL]" colours for the TerminalScreen class)
* debian/patches/20_add_alt_screen_toggle_ui.patch:
  - Hook new vte alternate screen scrolling toggle via UI
* debian/watch:
  - Watch for unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# German translation of the gnome-terminal manual.
2
2
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
3
 
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
 
3
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: gnome-terminal help trunk\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 10:56+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 10:04+0100\n"
 
7
"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:55+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 16:31+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
11
11
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
 
16
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18
 
#: C/gnome-terminal.xml:285(None)
 
18
#: C/gnome-terminal.xml:293(None)
19
19
msgid ""
20
20
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
21
21
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
25
25
 
26
26
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
27
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
 
#: C/gnome-terminal.xml:355(None)
 
28
#: C/gnome-terminal.xml:363(None)
29
29
msgid ""
30
30
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
31
31
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
80
80
msgstr "Alexander Kirillov"
81
81
 
82
82
#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
83
 
#| msgid "2002"
84
83
msgid "2008"
85
84
msgstr "2008"
86
85
 
89
88
msgstr "Christian Persch"
90
89
 
91
90
#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
92
 
#| msgid "2002"
93
 
msgid "2009"
94
 
msgstr "2009"
 
91
msgid "2010"
 
92
msgstr "2010"
95
93
 
96
 
#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:96(para)
 
94
#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:104(para)
97
95
msgid "Paul Cutler"
98
96
msgstr "Paul Cutler"
99
97
 
101
99
#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
102
100
#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
103
101
#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
104
 
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
105
 
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
106
 
#: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para)
107
 
#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
 
102
#: C/gnome-terminal.xml:121(para) C/gnome-terminal.xml:131(para)
 
103
#: C/gnome-terminal.xml:143(para) C/gnome-terminal.xml:155(para)
 
104
#: C/gnome-terminal.xml:167(para) C/gnome-terminal.xml:179(para)
 
105
#: C/gnome-terminal.xml:191(para) C/gnome-terminal.xml:204(para)
108
106
msgid "GNOME Documentation Project"
109
107
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
110
108
 
248
246
msgid "Kirillov"
249
247
msgstr "Kirillov"
250
248
 
251
 
#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
 
249
#: C/gnome-terminal.xml:92(revnumber)
 
250
msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
 
251
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.9"
 
252
 
 
253
#: C/gnome-terminal.xml:93(date)
 
254
msgid "January 2010"
 
255
msgstr "Januar 2010"
 
256
 
 
257
#: C/gnome-terminal.xml:95(para)
 
258
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
 
259
msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
 
260
 
 
261
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
252
262
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
253
263
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.8"
254
264
 
255
 
#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
256
 
#| msgid "March 2004"
 
265
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
257
266
msgid "March 2009"
258
267
msgstr "März 2009"
259
268
 
260
 
#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
 
269
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
261
270
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
262
271
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.7"
263
272
 
264
 
#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
 
273
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
265
274
msgid "November 2003"
266
275
msgstr "November 2003"
267
276
 
268
 
#: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para)
269
 
#: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
270
 
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
271
 
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
 
277
#: C/gnome-terminal.xml:112(para) C/gnome-terminal.xml:120(para)
 
278
#: C/gnome-terminal.xml:128(para) C/gnome-terminal.xml:140(para)
 
279
#: C/gnome-terminal.xml:152(para) C/gnome-terminal.xml:164(para)
 
280
#: C/gnome-terminal.xml:176(para) C/gnome-terminal.xml:188(para)
272
281
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
273
282
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
274
283
 
275
 
#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
 
284
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
276
285
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
277
286
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.6"
278
287
 
279
 
#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
 
288
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
280
289
msgid "September 2003"
281
290
msgstr "September 2003"
282
291
 
283
 
#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
 
292
#: C/gnome-terminal.xml:125(revnumber)
284
293
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
285
294
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.5"
286
295
 
287
 
#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
 
296
#: C/gnome-terminal.xml:126(date)
288
297
msgid "May 2003"
289
298
msgstr "Mai 2003"
290
299
 
291
 
#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
 
300
#: C/gnome-terminal.xml:137(revnumber)
292
301
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
293
302
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.4"
294
303
 
295
 
#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
 
304
#: C/gnome-terminal.xml:138(date)
296
305
msgid "January 2003"
297
306
msgstr "Januar 2003"
298
307
 
299
 
#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
 
308
#: C/gnome-terminal.xml:149(revnumber)
300
309
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
301
310
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch V2.3"
302
311
 
303
 
#: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date)
304
 
#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
 
312
#: C/gnome-terminal.xml:150(date) C/gnome-terminal.xml:162(date)
 
313
#: C/gnome-terminal.xml:174(date)
305
314
msgid "August 2002"
306
315
msgstr "August 2002"
307
316
 
308
 
#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
 
317
#: C/gnome-terminal.xml:161(revnumber)
309
318
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
310
319
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.2"
311
320
 
312
 
#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
 
321
#: C/gnome-terminal.xml:173(revnumber)
313
322
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
314
323
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.1"
315
324
 
316
 
#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
 
325
#: C/gnome-terminal.xml:185(revnumber)
317
326
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
318
327
msgstr "GNOME-Terminal-Handbuch Version 2.0"
319
328
 
320
 
#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
 
329
#: C/gnome-terminal.xml:186(date)
321
330
msgid "April 2002"
322
331
msgstr "April 2002"
323
332
 
324
 
#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
 
333
#: C/gnome-terminal.xml:197(revnumber)
325
334
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
326
335
msgstr "GNOME-Terminal-Benutzerhandbuch"
327
336
 
328
 
#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
 
337
#: C/gnome-terminal.xml:198(date)
329
338
msgid "May 2000"
330
339
msgstr "Mai 2000"
331
340
 
332
 
#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
 
341
#: C/gnome-terminal.xml:200(para)
333
342
msgid ""
334
343
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
335
344
"email>"
337
346
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</"
338
347
"email>"
339
348
 
340
 
#: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
341
 
#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
342
 
msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
343
 
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.24.3 von GNOME Terminal beschrieben."
 
349
#: C/gnome-terminal.xml:210(releaseinfo)
 
350
msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
 
351
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
344
352
 
345
 
#: C/gnome-terminal.xml:205(title)
 
353
#: C/gnome-terminal.xml:213(title)
346
354
msgid "Feedback"
347
355
msgstr "Rückmeldungen"
348
356
 
349
 
#: C/gnome-terminal.xml:206(para)
 
357
#: C/gnome-terminal.xml:214(para)
350
358
msgid ""
351
359
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal application "
352
360
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
356
364
"diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
357
365
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
358
366
 
359
 
#: C/gnome-terminal.xml:210(primary)
 
367
#: C/gnome-terminal.xml:218(primary)
360
368
msgid "GNOME Terminal"
361
369
msgstr "GNOME Terminal"
362
370
 
363
 
#: C/gnome-terminal.xml:213(primary)
 
371
#: C/gnome-terminal.xml:221(primary)
364
372
msgid "terminal application"
365
373
msgstr "Terminal-Anwendung"
366
374
 
367
 
#: C/gnome-terminal.xml:218(title)
 
375
#: C/gnome-terminal.xml:226(title)
368
376
msgid "Introduction"
369
377
msgstr "Einführung"
370
378
 
371
 
#: C/gnome-terminal.xml:219(para)
 
379
#: C/gnome-terminal.xml:227(para)
372
380
msgid ""
373
381
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation application "
374
382
"that you can use to perform the following tasks:"
376
384
"<application>GNOME Terminal</application> ist eine Anwendung zur Terminal-"
377
385
"Emulation, mit der Sie die folgende Aufgaben erledigen können:"
378
386
 
379
 
#: C/gnome-terminal.xml:224(term)
 
387
#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
380
388
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
381
389
msgstr "Zugriff auf eine UNIX-Shell in der GNOME-Umgebung"
382
390
 
383
 
#: C/gnome-terminal.xml:226(para)
 
391
#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
384
392
msgid ""
385
393
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type "
386
394
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
393
401
"angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer anderen Shell "
394
402
"wechseln."
395
403
 
396
 
#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
 
404
#: C/gnome-terminal.xml:240(term)
397
405
msgid ""
398
406
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
399
407
"<application>xterm</application> terminals"
401
409
"Ausführen von Anwendungen, die für VT102-, VT220- und <application>xterm</"
402
410
"application>-Terminals vorgesehen sind"
403
411
 
404
 
#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
 
412
#: C/gnome-terminal.xml:242(para)
405
413
msgid ""
406
414
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
407
415
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
421
429
"die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie die Positionierung des "
422
430
"Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden."
423
431
 
424
 
#: C/gnome-terminal.xml:245(title)
 
432
#: C/gnome-terminal.xml:253(title)
425
433
msgid "Getting Started"
426
434
msgstr "Erste Schritte"
427
435
 
428
 
#: C/gnome-terminal.xml:246(para)
 
436
#: C/gnome-terminal.xml:254(para)
429
437
msgid ""
430
438
"The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
431
439
"application>."
433
441
"In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
434
442
"<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
435
443
 
436
 
#: C/gnome-terminal.xml:250(title)
 
444
#: C/gnome-terminal.xml:258(title)
437
445
msgid "Starting GNOME Terminal"
438
446
msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
439
447
 
440
 
#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
 
448
#: C/gnome-terminal.xml:259(para)
441
449
msgid ""
442
450
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following ways:"
443
451
msgstr ""
444
452
"Sie können <application>GNOME Terminal</application> auf eine der folgenden "
445
453
"Arten starten:"
446
454
 
447
 
#: C/gnome-terminal.xml:256(term)
 
455
#: C/gnome-terminal.xml:264(term)
448
456
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
449
457
msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
450
458
 
451
 
#: C/gnome-terminal.xml:258(para)
 
459
#: C/gnome-terminal.xml:266(para)
452
460
msgid ""
453
461
"Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
454
462
"guimenuitem></menuchoice>."
456
464
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
457
465
"guimenuitem></menuchoice>."
458
466
 
459
 
#: C/gnome-terminal.xml:263(term)
 
467
#: C/gnome-terminal.xml:271(term)
460
468
msgid "Command line"
461
469
msgstr "Befehlszeile"
462
470
 
463
 
#: C/gnome-terminal.xml:265(para)
 
471
#: C/gnome-terminal.xml:273(para)
464
472
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
465
473
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal</command>"
466
474
 
467
 
#: C/gnome-terminal.xml:268(para)
 
475
#: C/gnome-terminal.xml:276(para)
468
476
msgid ""
469
477
"You can use command line options to modify the way in which you run "
470
478
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line options, "
475
483
"anzuzeigen, führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-terminal --help</"
476
484
"command>"
477
485
 
478
 
#: C/gnome-terminal.xml:276(title)
 
486
#: C/gnome-terminal.xml:284(title)
479
487
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
480
488
msgstr "Erstmaliger Start von GNOME Terminal"
481
489
 
482
 
#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
 
490
#: C/gnome-terminal.xml:285(para)
483
491
msgid ""
484
492
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first time, "
485
493
"the application opens a terminal window with a group of default settings. The "
493
501
"bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der Titelleiste des "
494
502
"<application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
495
503
 
496
 
#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
 
504
#: C/gnome-terminal.xml:288(title)
497
505
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
498
506
msgstr "Beispiel für ein GNOME Terminal-Standardfenster"
499
507
 
500
 
#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
501
 
#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
 
508
#: C/gnome-terminal.xml:290(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:296(phrase)
 
509
#: C/gnome-terminal.xml:360(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:366(phrase)
502
510
msgid "GNOME Terminal default window"
503
511
msgstr "GNOME Terminal-Standardfenster"
504
512
 
505
 
#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
 
513
#: C/gnome-terminal.xml:301(para)
506
514
msgid ""
507
515
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
508
516
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
519
527
"ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> verwendet normalerweise "
520
528
"die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung startet."
521
529
 
522
 
#: C/gnome-terminal.xml:296(para)
 
530
#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
523
531
msgid ""
524
532
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following environment "
525
533
"variables:"
527
535
"<application>GNOME Terminal</application> setzt außerdem die folgenden "
528
536
"Umgebungsvariablen:"
529
537
 
530
 
#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
 
538
#: C/gnome-terminal.xml:310(varname)
531
539
msgid "TERM"
532
540
msgstr "TERM"
533
541
 
534
 
#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
 
542
#: C/gnome-terminal.xml:312(para)
535
543
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
536
544
msgstr "Standardmäßig auf <literal>xterm</literal> gesetzt."
537
545
 
538
 
#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
 
546
#: C/gnome-terminal.xml:319(varname)
539
547
msgid "COLORTERM"
540
548
msgstr "COLORTERM"
541
549
 
542
 
#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
 
550
#: C/gnome-terminal.xml:321(para)
543
551
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
544
552
msgstr "Standardmäßig auf <literal>gnome-terminal</literal> gesetzt."
545
553
 
546
 
#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
 
554
#: C/gnome-terminal.xml:328(varname)
547
555
msgid "WINDOWID"
548
556
msgstr "WINDOWID"
549
557
 
550
 
#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
 
558
#: C/gnome-terminal.xml:330(para)
551
559
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
552
560
msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
553
561
 
554
 
#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
 
562
#: C/gnome-terminal.xml:339(title)
555
563
msgid "Terminal Profiles"
556
564
msgstr "Terminalprofile"
557
565
 
558
 
#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
 
566
#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
559
567
msgid ""
560
568
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
561
569
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
568
576
"Fenstertitel und Kompatibilität zu ändern. Im Profil können Sie auch den "
569
577
"Befehl zum Starten von <application>GNOME Terminal</application> definieren."
570
578
 
571
 
#: C/gnome-terminal.xml:334(para)
 
579
#: C/gnome-terminal.xml:342(para)
572
580
msgid ""
573
581
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit Profiles</guilabel> "
574
582
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
587
595
"Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung über eine "
588
596
"Befehlszeile starten:"
589
597
 
590
 
#: C/gnome-terminal.xml:336(replaceable)
 
598
#: C/gnome-terminal.xml:344(replaceable)
591
599
msgid "profilename"
592
600
msgstr "Profilname"
593
601
 
594
 
#: C/gnome-terminal.xml:336(command)
 
602
#: C/gnome-terminal.xml:344(command)
595
603
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
596
604
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
597
605
 
598
 
#: C/gnome-terminal.xml:338(para)
 
606
#: C/gnome-terminal.xml:346(para)
599
607
msgid ""
600
608
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
601
609
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
605
613
"application>-Titelleiste, falls Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil "
606
614
"bearbeiten</guilabel> keinen anderen Titelleistennamen angeben."
607
615
 
608
 
#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
 
616
#: C/gnome-terminal.xml:348(para)
609
617
msgid ""
610
618
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
611
619
"how to define and use a new terminal profile."
613
621
"Informationen zum Definieren und Verwenden eines neuen Terminalprofils finden "
614
622
"Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/>."
615
623
 
616
 
#: C/gnome-terminal.xml:344(title)
 
624
#: C/gnome-terminal.xml:352(title)
617
625
msgid "Working With Multiple Terminals"
618
626
msgstr "Arbeiten mit mehreren Terminals"
619
627
 
620
 
#: C/gnome-terminal.xml:345(para)
 
628
#: C/gnome-terminal.xml:353(para)
621
629
msgid ""
622
630
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that enables "
623
631
"you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
634
642
"Terminals für verschiedene Aufgaben verwenden können. Sie können auf jedes "
635
643
"Terminal im Fenster ein anderes Profil anwenden."
636
644
 
637
 
#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
 
645
#: C/gnome-terminal.xml:355(para)
638
646
msgid ""
639
647
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
640
648
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"gnome-"
649
657
"vier Reiter ein anderes Profil zugeordnet. Der Name des aktuellen Profils, "
650
658
"Profil 1, erscheint in der Titelleiste."
651
659
 
652
 
#: C/gnome-terminal.xml:350(title)
 
660
#: C/gnome-terminal.xml:358(title)
653
661
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
654
662
msgstr "Beispiel für ein Terminalfenster mit Reitern"
655
663
 
656
 
#: C/gnome-terminal.xml:363(para)
 
664
#: C/gnome-terminal.xml:371(para)
657
665
msgid ""
658
666
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how to "
659
667
"open a new tabbed terminal."
661
669
"Informationen zum Öffnen eines neuen Terminals mit Reitern finden Sie unter "
662
670
"<xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
663
671
 
664
 
#: C/gnome-terminal.xml:373(title)
 
672
#: C/gnome-terminal.xml:381(title)
665
673
msgid "Usage"
666
674
msgstr "Verwendung"
667
675
 
668
 
#: C/gnome-terminal.xml:376(title)
 
676
#: C/gnome-terminal.xml:384(title)
669
677
msgid "Opening and Closing Terminals"
670
678
msgstr "Öffnen und Schließen von Terminals"
671
679
 
672
 
#: C/gnome-terminal.xml:379(term)
 
680
#: C/gnome-terminal.xml:387(term)
673
681
msgid "To open a new terminal window:"
674
682
msgstr "So öffnen Sie ein neues Terminalfenster:"
675
683
 
676
 
#: C/gnome-terminal.xml:381(para)
 
684
#: C/gnome-terminal.xml:389(para)
677
685
msgid ""
678
686
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
679
687
"guimenuitem></menuchoice>."
681
689
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Terminal öffnen</"
682
690
"guimenuitem></menuchoice>."
683
691
 
684
 
#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
 
692
#: C/gnome-terminal.xml:391(para)
685
693
msgid ""
686
694
"The new terminal inherits the application settings and default shell from the "
687
695
"parent terminal."
689
697
"Das neue Terminal erbt die Anwendungsinstellungen und die Standard-Shell des "
690
698
"bereits geöffneten Terminals."
691
699
 
692
 
#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
 
700
#: C/gnome-terminal.xml:396(term)
693
701
msgid "To close a terminal window:"
694
702
msgstr "So schließen Sie ein Terminalfenster:"
695
703
 
696
 
#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
 
704
#: C/gnome-terminal.xml:398(para)
697
705
msgid ""
698
706
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
699
707
"guimenuitem></menuchoice>."
701
709
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
702
710
"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
703
711
 
704
 
#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
 
712
#: C/gnome-terminal.xml:400(para)
705
713
msgid ""
706
714
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from the "
707
715
"terminal. If you close the last terminal window, the <application>GNOME "
711
719
"diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten Terminalfensters "
712
720
"wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</application> beendet."
713
721
 
714
 
#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
 
722
#: C/gnome-terminal.xml:405(term)
715
723
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
716
724
msgstr "So fügen Sie in ein Fenster ein neues Terminal im Reiterformat hinzu:"
717
725
 
718
 
#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
 
726
#: C/gnome-terminal.xml:407(para)
719
727
msgid ""
720
728
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
721
729
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
727
735
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Reiter</guimenuitem></"
728
736
"menuchoice>, falls kein Untermenü vorhanden ist."
729
737
 
730
 
#: C/gnome-terminal.xml:404(term)
 
738
#: C/gnome-terminal.xml:412(term)
731
739
msgid "To display a tabbed terminal:"
732
740
msgstr "So öffnen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
733
741
 
734
 
#: C/gnome-terminal.xml:406(para)
 
742
#: C/gnome-terminal.xml:414(para)
735
743
msgid ""
736
744
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select a "
737
745
"tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
739
747
"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals, das Sie anzeigen möchten, oder "
740
748
"wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
741
749
 
742
 
#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
 
750
#: C/gnome-terminal.xml:417(para)
743
751
msgid ""
744
752
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
745
753
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
751
759
"<menuchoice><guimenu>Reiter</guimenu><guimenuitem>Vorheriger Reiter</"
752
760
"guimenuitem></menuchoice>, um zwischen den Reitern zu wechseln."
753
761
 
754
 
#: C/gnome-terminal.xml:415(term)
 
762
#: C/gnome-terminal.xml:423(term)
755
763
msgid "To close a tabbed terminal:"
756
764
msgstr "So schließen Sie ein Terminal im Reiterformat:"
757
765
 
758
 
#: C/gnome-terminal.xml:420(para)
 
766
#: C/gnome-terminal.xml:428(para)
759
767
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
760
768
msgstr ""
761
769
"Klicken Sie auf den Reiter des Terminals im Reiterformat, das Sie schließen "
762
770
"wollen."
763
771
 
764
 
#: C/gnome-terminal.xml:425(para)
 
772
#: C/gnome-terminal.xml:433(para)
765
773
msgid ""
766
774
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
767
775
"guimenuitem></menuchoice>."
769
777
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Reiter schließen</"
770
778
"guimenuitem></menuchoice>."
771
779
 
772
 
#: C/gnome-terminal.xml:435(title)
 
780
#: C/gnome-terminal.xml:443(title)
773
781
msgid "Managing Profiles"
774
782
msgstr "Verwalten von Profilen"
775
783
 
776
 
#: C/gnome-terminal.xml:438(term)
 
784
#: C/gnome-terminal.xml:446(term)
777
785
msgid "To add a new profile:"
778
786
msgstr "So fügen Sie ein neues Profil hinzu:"
779
787
 
780
 
#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
 
788
#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
781
789
msgid ""
782
790
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
783
791
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
787
795
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Neues Profil</"
788
796
"guilabel> zu öffnen."
789
797
 
790
 
#: C/gnome-terminal.xml:447(para)
 
798
#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
791
799
msgid ""
792
800
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
793
801
msgstr ""
794
802
"Geben Sie den Namen des neuen Profils in das Textfeld <guilabel>Profilname</"
795
803
"guilabel> ein."
796
804
 
797
 
#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
 
805
#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
798
806
msgid ""
799
807
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on "
800
808
"which you want to base the new profile."
802
810
"Wählen Sie in der Aufklappliste <guilabel>Basierend auf</guilabel> das Profil "
803
811
"aus, auf dem das neue Profil beruhen soll."
804
812
 
805
 
#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
 
813
#: C/gnome-terminal.xml:463(para)
806
814
msgid ""
807
815
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing Profile</"
808
816
"guilabel> dialog."
810
818
"Klicken Sie auf <guibutton>Anlegen</guibutton> um das Dialogfeld "
811
819
"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> anzuzeigen."
812
820
 
813
 
#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
 
821
#: C/gnome-terminal.xml:467(para)
814
822
msgid ""
815
823
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</application> "
816
824
"adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
821
829
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Profil wechseln</"
822
830
"guisubmenu></menuchoice> hinzu."
823
831
 
824
 
#: C/gnome-terminal.xml:467(term)
 
832
#: C/gnome-terminal.xml:475(term)
825
833
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
826
834
msgstr "So ändern Sie das Profil eines Terminals im Reiterformat:"
827
835
 
828
 
#: C/gnome-terminal.xml:472(para)
 
836
#: C/gnome-terminal.xml:480(para)
829
837
msgid ""
830
838
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
831
839
"profile."
833
841
"Klicken Sie auf den Reiternamen des Terminals im Reiterformat, dessen Profil "
834
842
"Sie ändern möchten."
835
843
 
836
 
#: C/gnome-terminal.xml:476(para)
 
844
#: C/gnome-terminal.xml:484(para)
837
845
msgid ""
838
846
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
839
847
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></"
843
851
"wechseln</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Profilname</replaceable></"
844
852
"guimenuitem></menuchoice>."
845
853
 
846
 
#: C/gnome-terminal.xml:484(term)
 
854
#: C/gnome-terminal.xml:492(term)
847
855
msgid "To edit a profile:"
848
856
msgstr "So bearbeiten Sie ein Profil:"
849
857
 
850
 
#: C/gnome-terminal.xml:486(para)
 
858
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
851
859
msgid ""
852
860
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You can "
853
861
"access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following ways:"
856
864
"bearbeitet. Sie können das Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
857
865
"folgendermaßen öffnen:"
858
866
 
859
 
#: C/gnome-terminal.xml:490(para)
 
867
#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
860
868
msgid ""
861
869
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
862
870
"guisubmenu></menuchoice>."
864
872
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Momentan "
865
873
"verwendetes Profil</guisubmenu></menuchoice>."
866
874
 
867
 
#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
 
875
#: C/gnome-terminal.xml:502(para)
868
876
msgid ""
869
877
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit Current "
870
878
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
873
881
"Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Momentan verwendetes Profil bearbeiten</"
874
882
"guimenuitem>."
875
883
 
876
 
#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
 
884
#: C/gnome-terminal.xml:506(para)
877
885
msgid ""
878
886
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
879
887
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click <guibutton>Edit</"
886
894
"linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über die "
887
895
"Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
888
896
 
889
 
#: C/gnome-terminal.xml:505(term)
 
897
#: C/gnome-terminal.xml:513(term)
890
898
msgid "To delete a profile:"
891
899
msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
892
900
 
893
 
#: C/gnome-terminal.xml:510(para)
 
901
#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
894
902
msgid ""
895
903
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
896
904
"guimenuitem></menuchoice>."
898
906
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Profile</"
899
907
"guimenuitem></menuchoice>."
900
908
 
901
 
#: C/gnome-terminal.xml:514(para)
 
909
#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
902
910
msgid ""
903
911
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
904
912
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</guibutton>. "
909
917
"<guibutton>Löschen</guibutton>. Das Dialogfeld <guilabel>Profil löschen</"
910
918
"guilabel> wird angezeigt."
911
919
 
912
 
#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
 
920
#: C/gnome-terminal.xml:526(para)
913
921
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
914
922
msgstr ""
915
923
"Klicken Sie zur Bestätigung des Löschens auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
916
924
 
917
 
#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
 
925
#: C/gnome-terminal.xml:530(para)
918
926
msgid ""
919
927
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</"
920
928
"guilabel> dialog."
922
930
"Klicken Sie zum Schließen des <guilabel>Profile</guilabel>-Dialogfeldes auf "
923
931
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
924
932
 
925
 
#: C/gnome-terminal.xml:532(title)
 
933
#: C/gnome-terminal.xml:540(title)
926
934
msgid "Modifying a Terminal Window"
927
935
msgstr "Ändern eines Terminalfensters"
928
936
 
929
 
#: C/gnome-terminal.xml:535(term)
 
937
#: C/gnome-terminal.xml:543(term)
930
938
msgid "To hide the menubar:"
931
939
msgstr "So blenden Sie die Menüleiste aus:"
932
940
 
933
 
#: C/gnome-terminal.xml:537(para)
 
941
#: C/gnome-terminal.xml:545(para)
934
942
msgid ""
935
943
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
936
944
"guimenuitem></menuchoice>."
938
946
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Menüleiste "
939
947
"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
940
948
 
941
 
#: C/gnome-terminal.xml:542(term)
 
949
#: C/gnome-terminal.xml:550(term)
942
950
msgid "To show a hidden menubar:"
943
951
msgstr "So zeigen Sie eine ausgeblendete Menüleiste an:"
944
952
 
945
 
#: C/gnome-terminal.xml:544(para)
 
953
#: C/gnome-terminal.xml:552(para)
946
954
msgid ""
947
955
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</"
948
956
"guimenuitem> from the popup menu."
950
958
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Terminalfenster, und wählen Sie "
951
959
"im Kontextmenü den Befehl <guimenuitem>Menüleiste anzeigen</guimenuitem>."
952
960
 
953
 
#: C/gnome-terminal.xml:548(term)
 
961
#: C/gnome-terminal.xml:556(term)
954
962
msgid ""
955
963
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
956
964
"screen mode:"
958
966
"So können Sie das <application>GNOME Terminal</application>-Fenster im "
959
967
"Vollbildmodus anzeigen:"
960
968
 
961
 
#: C/gnome-terminal.xml:550(para)
 
969
#: C/gnome-terminal.xml:558(para)
962
970
msgid ""
963
971
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
964
972
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
973
981
"wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
974
982
"guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
975
983
 
976
 
#: C/gnome-terminal.xml:554(term)
 
984
#: C/gnome-terminal.xml:562(term)
977
985
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
978
986
msgstr "So ändern Sie das Aussehen eines Terminalfensters:"
979
987
 
980
 
#: C/gnome-terminal.xml:556(para)
 
988
#: C/gnome-terminal.xml:564(para)
981
989
msgid ""
982
990
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
983
991
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
990
998
"Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der Bildlaufleiste "
991
999
"ändern"
992
1000
 
993
 
#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
 
1001
#: C/gnome-terminal.xml:571(title)
994
1002
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
995
1003
msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
996
1004
 
997
 
#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
 
1005
#: C/gnome-terminal.xml:574(term)
998
1006
msgid "To scroll through previous commands and output:"
999
1007
msgstr "So rollen Sie durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
1000
1008
 
1001
 
#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
 
1009
#: C/gnome-terminal.xml:576(para)
1002
1010
msgid "Perform one of the following actions:"
1003
1011
msgstr "Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
1004
1012
 
1005
 
#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
 
1013
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
1006
1014
msgid ""
1007
1015
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
1008
1016
"window."
1010
1018
"Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im Terminalfenster "
1011
1019
"angezeigt wird."
1012
1020
 
1013
 
#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
 
1021
#: C/gnome-terminal.xml:585(para)
1014
1022
msgid ""
1015
1023
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
1016
1024
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
1023
1031
"keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</keycap></"
1024
1032
"keycombo> ."
1025
1033
 
1026
 
#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
 
1034
#: C/gnome-terminal.xml:589(para)
1027
1035
msgid ""
1028
1036
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
1029
1037
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
1030
1038
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
1031
 
"Profile</guilabel> dialog."
 
1039
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time "
 
1040
"by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
 
1041
"keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
 
1042
"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
1032
1043
msgstr ""
1033
1044
"Die Anzahl der Zeilen, um die das Terminalfenster zurückgerollt wird, wird "
1034
1045
"durch die Einstellung <guilabel>Zurückrollen</guilabel> im Reiter "
1035
1046
"<guilabel>Bildlauf</guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Profil x wird "
1036
 
"bearbeitet</guilabel> bestimmt."
 
1047
"bearbeitet</guilabel> bestimmt. Sie können auch eine Zeile vor- oder "
 
1048
"zurückrollen, indem Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
 
1049
"keycap><keycap>Pfeiltaste rauf</keycap></keycombo> oder "
 
1050
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
 
1051
"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo> drücken."
1037
1052
 
1038
 
#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
 
1053
#: C/gnome-terminal.xml:594(term)
1039
1054
msgid "To select and copy text:"
1040
1055
msgstr "So markieren und kopieren Sie Text:"
1041
1056
 
1042
 
#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
 
1057
#: C/gnome-terminal.xml:596(para)
1043
1058
msgid "You can select text in any of the following ways:"
1044
1059
msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Text zu markieren:"
1045
1060
 
1046
 
#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
 
1061
#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
1047
1062
msgid ""
1048
1063
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
1049
1064
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
1052
1067
"zu markierende Zeichen, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Zeichen, das "
1053
1068
"markiert werden soll."
1054
1069
 
1055
 
#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
 
1070
#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
1056
1071
msgid ""
1057
1072
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
1058
1073
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
1062
1077
"erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, das "
1063
1078
"markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
1064
1079
 
1065
 
#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
 
1080
#: C/gnome-terminal.xml:609(para)
1066
1081
msgid ""
1067
1082
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
1068
1083
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
1071
1086
"erste zu markierende Zeile, und ziehen Sie die Maus zu der letzten Zeile, die "
1072
1087
"markiert werden soll."
1073
1088
 
1074
 
#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
 
1089
#: C/gnome-terminal.xml:613(para)
1075
1090
msgid ""
1076
1091
"These actions select all text between the first and last items. For all text "
1077
1092
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the selected "
1086
1101
"explizit zu kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
1087
1102
"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
1088
1103
 
1089
 
#: C/gnome-terminal.xml:610(term)
 
1104
#: C/gnome-terminal.xml:618(term)
1090
1105
msgid "To paste text into a terminal:"
1091
1106
msgstr "So fügen Sie Text in ein Terminal ein:"
1092
1107
 
1093
 
#: C/gnome-terminal.xml:612(para)
 
1108
#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
1094
1109
msgid ""
1095
1110
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a "
1096
1111
"terminal by performing one of the following actions:"
1098
1113
"Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie diesen "
1099
1114
"Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
1100
1115
 
1101
 
#: C/gnome-terminal.xml:616(para)
 
1116
#: C/gnome-terminal.xml:624(para)
1102
1117
msgid ""
1103
1118
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
1104
1119
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
1108
1123
"Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-Dokumentation "
1109
1124
"nach Informationen darüber, wie die mittlere Maustaste emuliert werden kann."
1110
1125
 
1111
 
#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
 
1126
#: C/gnome-terminal.xml:628(para)
1112
1127
msgid ""
1113
1128
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1114
1129
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
1117
1132
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></"
1118
1133
"menuchoice>."
1119
1134
 
1120
 
#: C/gnome-terminal.xml:627(term)
 
1135
#: C/gnome-terminal.xml:635(term)
1121
1136
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
1122
1137
msgstr "So ziehen Sie eine Datei in ein Terminalfenster:"
1123
1138
 
1124
 
#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
 
1139
#: C/gnome-terminal.xml:637(para)
1125
1140
msgid ""
1126
1141
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
1127
1142
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
1130
1145
"Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad "
1131
1146
"und der vollständige Name der Datei angezeigt."
1132
1147
 
1133
 
#: C/gnome-terminal.xml:634(term)
 
1148
#: C/gnome-terminal.xml:642(term)
1134
1149
msgid "To access a link:"
1135
1150
msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
1136
1151
 
1137
 
#: C/gnome-terminal.xml:636(para)
 
1152
#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
1138
1153
msgid ""
1139
1154
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
1140
1155
"perform the following steps:"
1142
1157
"Gehen Sie folgendermaßen vor, um auf einen URL (Uniform Resource Locator) "
1143
1158
"zuzugreifen, der in einem Terminalfenster angezeigt wird:"
1144
1159
 
1145
 
#: C/gnome-terminal.xml:640(para)
 
1160
#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
1146
1161
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
1147
1162
msgstr "Verschieben Sie die Maus über den URL, bis der URL unterstrichen wird."
1148
1163
 
1149
 
#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
 
1164
#: C/gnome-terminal.xml:652(para)
1150
1165
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
1151
1166
msgstr ""
1152
1167
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den URL, um ein Kontextmenü zu "
1153
1168
"öffnen."
1154
1169
 
1155
 
#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
 
1170
#: C/gnome-terminal.xml:656(para)
1156
1171
msgid ""
1157
1172
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
1158
1173
"display the file located at the URL."
1160
1175
"Wählen Sie <guimenuitem>Link öffnen</guimenuitem>, um eine Link-Anwendung zu "
1161
1176
"starten und die an dem URL befindliche Datei zu öffnen."
1162
1177
 
1163
 
#: C/gnome-terminal.xml:658(title)
 
1178
#: C/gnome-terminal.xml:666(title)
1164
1179
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
1165
1180
msgstr "Anzeigen von Einstellungen für Tastenkombinationen"
1166
1181
 
1167
 
#: C/gnome-terminal.xml:659(para)
 
1182
#: C/gnome-terminal.xml:667(para)
1168
1183
msgid ""
1169
1184
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
1170
1185
"<application>GNOME Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1177
1192
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Tastaturbelegungs-Editor</"
1178
1193
"guilabel> enthält die folgenden Optionen:"
1179
1194
 
1180
 
#: C/gnome-terminal.xml:663(guilabel)
 
1195
#: C/gnome-terminal.xml:671(guilabel)
1181
1196
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
1182
1197
msgstr ""
1183
1198
"Alle Menükürzelbuchstaben deaktivieren (z.B. Alt+D um das Dateimenü zu öffnen)"
1184
1199
 
1185
 
#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
 
1200
#: C/gnome-terminal.xml:673(para)
1186
1201
msgid ""
1187
1202
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
1188
1203
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
1197
1212
"gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
1198
1213
"zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion auszuführen."
1199
1214
 
1200
 
#: C/gnome-terminal.xml:670(guilabel)
 
1215
#: C/gnome-terminal.xml:678(guilabel)
1201
1216
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1202
1217
msgstr "Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)"
1203
1218
 
1204
 
#: C/gnome-terminal.xml:672(para)
 
1219
#: C/gnome-terminal.xml:680(para)
1205
1220
msgid ""
1206
1221
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
1207
1222
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
1212
1227
"application>-Menüs ermöglicht. Die Standardtaste für den Zugriff auf die "
1213
1228
"Menüs ist <keycap>F10</keycap>."
1214
1229
 
1215
 
#: C/gnome-terminal.xml:677(guilabel)
 
1230
#: C/gnome-terminal.xml:685(guilabel)
1216
1231
msgid "Shortcut Keys"
1217
1232
msgstr "Tastenkombinationen"
1218
1233
 
1219
 
#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
 
1234
#: C/gnome-terminal.xml:687(para)
1220
1235
msgid ""
1221
1236
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
1222
1237
"shortcut keys that are defined for each menu item."
1224
1239
"Der Abschnitt <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> des Dialogs listet die "
1225
1240
"Tastenkombinationen auf, die für jeden Menüeintrag definiert sind."
1226
1241
 
1227
 
#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
 
1242
#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
1228
1243
msgid "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
1229
1244
msgstr ""
1230
1245
"Nicht alle Tasten können für Tastenkombinationen verwendet werden, z.B. "
1231
1246
"<keycap>Tab</keycap>."
1232
1247
 
1233
 
#: C/gnome-terminal.xml:688(title)
 
1248
#: C/gnome-terminal.xml:696(title)
1234
1249
msgid "Text Size"
1235
1250
msgstr "Schriftgröße"
1236
1251
 
1237
 
#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
 
1252
#: C/gnome-terminal.xml:697(para)
1238
1253
msgid ""
1239
1254
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
1240
1255
"window:"
1241
1256
msgstr ""
1242
1257
"Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal ändern:"
1243
1258
 
1244
 
#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
 
1259
#: C/gnome-terminal.xml:699(para)
1245
1260
msgid ""
1246
1261
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1247
1262
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
1249
1264
"Um die Schrift zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
1250
1265
"guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
1251
1266
 
1252
 
#: C/gnome-terminal.xml:693(para)
 
1267
#: C/gnome-terminal.xml:701(para)
1253
1268
msgid ""
1254
1269
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1255
1270
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
1257
1272
"Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
1258
1273
"guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>"
1259
1274
 
1260
 
#: C/gnome-terminal.xml:695(para)
 
1275
#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
1261
1276
msgid ""
1262
1277
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1263
1278
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
1266
1281
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normale Größe</"
1267
1282
"guimenuitem></menuchoice>."
1268
1283
 
1269
 
#: C/gnome-terminal.xml:702(title)
 
1284
#: C/gnome-terminal.xml:710(title)
1270
1285
msgid "To Change the Terminal Title"
1271
1286
msgstr "So ändern Sie den Titel des Terminals"
1272
1287
 
1273
 
#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
 
1288
#: C/gnome-terminal.xml:711(para)
1274
1289
msgid ""
1275
1290
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
1276
1291
"following steps:"
1278
1293
"Um den Titel des aktuell angezeigten Terminals zu ändern, gehen Sie "
1279
1294
"folgendermaßen vor:"
1280
1295
 
1281
 
#: C/gnome-terminal.xml:707(para)
 
1296
#: C/gnome-terminal.xml:715(para)
1282
1297
msgid ""
1283
1298
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
1284
1299
"guimenuitem></menuchoice>."
1286
1301
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Titel "
1287
1302
"festlegen</guimenuitem></menuchoice>."
1288
1303
 
1289
 
#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
 
1304
#: C/gnome-terminal.xml:718(para)
1290
1305
msgid ""
1291
1306
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
1292
1307
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
1294
1309
"Tippen Sie den neuen Titel in das <guilabel>Titel</guilabel>-Eingabefeld. "
1295
1310
"<application>GNOME-Terminal</application> ändert den Titel sofort."
1296
1311
 
1297
 
#: C/gnome-terminal.xml:713(para)
 
1312
#: C/gnome-terminal.xml:721(para)
1298
1313
msgid ""
1299
1314
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
1300
1315
"guilabel> dialog."
1303
1318
"den<guibutton>Löschen</guibutton>, um den <guilabel>Set Title</guilabel>-"
1304
1319
"Dialog zu schließen."
1305
1320
 
1306
 
#: C/gnome-terminal.xml:719(title)
 
1321
#: C/gnome-terminal.xml:727(title)
1307
1322
msgid "To Change the Character Encoding"
1308
1323
msgstr "So ändern Sie die Zeichenkodierung"
1309
1324
 
1310
 
#: C/gnome-terminal.xml:720(para)
 
1325
#: C/gnome-terminal.xml:728(para)
1311
1326
msgid ""
1312
1327
"To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
1313
1328
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
1317
1332
"guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung festlegen</guimenuitem></menuchoice>, "
1318
1333
"und wählen dann die gewünschte Kodierung."
1319
1334
 
1320
 
#: C/gnome-terminal.xml:725(title)
 
1335
#: C/gnome-terminal.xml:733(title)
1321
1336
msgid "To Change the List of Character Encodings"
1322
1337
msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
1323
1338
 
1324
 
#: C/gnome-terminal.xml:726(para)
 
1339
#: C/gnome-terminal.xml:734(para)
1325
1340
msgid ""
1326
1341
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
1327
1342
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
1329
1344
"Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
1330
1345
"guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
1331
1346
 
1332
 
#: C/gnome-terminal.xml:731(para)
 
1347
#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
1333
1348
msgid ""
1334
1349
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
1335
1350
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
1338
1353
"guimenu><guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
1339
1354
"guisubmenu><guimenuitem>Hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
1340
1355
 
1341
 
#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
 
1356
#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
1342
1357
msgid ""
1343
1358
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
1344
1359
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
1349
1364
"<guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf den "
1350
1365
"Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
1351
1366
 
1352
 
#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
 
1367
#: C/gnome-terminal.xml:747(para)
1353
1368
msgid ""
1354
1369
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
1355
1370
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
1360
1375
"<guilabel>Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
1361
1376
"auf den Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil."
1362
1377
 
1363
 
#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
 
1378
#: C/gnome-terminal.xml:751(para)
1364
1379
msgid ""
1365
1380
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
1366
1381
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
1369
1384
"<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-"
1370
1385
"Dialog zu schließen."
1371
1386
 
1372
 
#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
 
1387
#: C/gnome-terminal.xml:759(title)
1373
1388
msgid "To Recover Your Terminal"
1374
1389
msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
1375
1390
 
1376
 
#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
 
1391
#: C/gnome-terminal.xml:760(para)
1377
1392
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
1378
1393
msgstr ""
1379
1394
"Die Informationen in den folgenden Abschnitten können Ihnen bei Problemen mit "
1380
1395
"Terminals helfen."
1381
1396
 
1382
 
#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
 
1397
#: C/gnome-terminal.xml:765(term)
1383
1398
msgid "To reset the state of the terminal:"
1384
1399
msgstr "So setzen Sie den Terminalstatus zurück:"
1385
1400
 
1386
 
#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
 
1401
#: C/gnome-terminal.xml:767(para)
1387
1402
msgid ""
1388
1403
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
1389
1404
"guimenuitem></menuchoice>."
1391
1406
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
1392
1407
"guimenuitem></menuchoice>."
1393
1408
 
1394
 
#: C/gnome-terminal.xml:767(term)
 
1409
#: C/gnome-terminal.xml:775(term)
1395
1410
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
1396
1411
msgstr "So setzen Sie das Terminal zurück und löschen den Bildschirm:"
1397
1412
 
1398
 
#: C/gnome-terminal.xml:769(para)
 
1413
#: C/gnome-terminal.xml:777(para)
1399
1414
msgid ""
1400
1415
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
1401
1416
"guimenuitem></menuchoice>."
1403
1418
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen "
1404
1419
"und löschen</guimenuitem></menuchoice>."
1405
1420
 
1406
 
#: C/gnome-terminal.xml:781(title)
 
1421
#: C/gnome-terminal.xml:789(title)
1407
1422
msgid "Preferences"
1408
1423
msgstr "Einstellungen"
1409
1424
 
1410
 
#: C/gnome-terminal.xml:782(para)
 
1425
#: C/gnome-terminal.xml:790(para)
1411
1426
msgid ""
1412
1427
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
1413
1428
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
1424
1439
"bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
1425
1440
"guibutton>."
1426
1441
 
1427
 
#: C/gnome-terminal.xml:784(para)
 
1442
#: C/gnome-terminal.xml:792(para)
1428
1443
msgid ""
1429
1444
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following tabbed "
1430
1445
"sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
1434
1449
"bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
1435
1450
"<application>GNOME Terminal</application> konfigurieren können:"
1436
1451
 
1437
 
#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
 
1452
#: C/gnome-terminal.xml:811(title)
1438
1453
msgid "General"
1439
1454
msgstr "Allgemein"
1440
1455
 
1441
 
#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
 
1456
#: C/gnome-terminal.xml:815(guilabel)
1442
1457
msgid "Profile name"
1443
1458
msgstr "Profilname"
1444
1459
 
1445
 
#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
 
1460
#: C/gnome-terminal.xml:817(para)
1446
1461
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
1447
1462
msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des aktuellen Profils an."
1448
1463
 
1449
 
#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
 
1464
#: C/gnome-terminal.xml:824(guilabel)
1450
1465
msgid "Use the system fixed width font"
1451
1466
msgstr "Die dicktengleiche Systemschrift verwenden"
1452
1467
 
1453
 
#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
 
1468
#: C/gnome-terminal.xml:826(para)
1454
1469
msgid ""
1455
1470
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in "
1456
1471
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
1461
1476
"Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</application> festgelegt "
1462
1477
"ist."
1463
1478
 
1464
 
#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
 
1479
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
1465
1480
msgid "Font"
1466
1481
msgstr "Schrift"
1467
1482
 
1468
 
#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
 
1483
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
1469
1484
msgid ""
1470
1485
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
1471
1486
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
1476
1491
"die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</guilabel> "
1477
1492
"nicht aktiviert ist."
1478
1493
 
1479
 
#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
 
1494
#: C/gnome-terminal.xml:841(guilabel)
1480
1495
msgid "Allow bold text"
1481
1496
msgstr "Fetten Text erlauben"
1482
1497
 
1483
 
#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
 
1498
#: C/gnome-terminal.xml:843(para)
1484
1499
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
1485
1500
msgstr ""
1486
1501
"Wählen Sie diese Option, damit im Terminal Text fett dargestellt werden kann."
1487
1502
 
1488
 
#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
 
1503
#: C/gnome-terminal.xml:850(guilabel)
1489
1504
msgid "Show menubar by default in new terminals"
1490
1505
msgstr "Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
1491
1506
 
1492
 
#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
 
1507
#: C/gnome-terminal.xml:853(para)
1493
1508
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
1494
1509
msgstr ""
1495
1510
"Wählen Sie diese Option, damit in neuen Terminalfenstern die Menüleiste "
1496
1511
"angezeigt wird."
1497
1512
 
1498
 
#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
 
1513
#: C/gnome-terminal.xml:860(guilabel)
1499
1514
msgid "Terminal bell"
1500
1515
msgstr "Terminalglocke"
1501
1516
 
1502
 
#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
 
1517
#: C/gnome-terminal.xml:862(para)
1503
1518
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
1504
1519
msgstr ""
1505
1520
"Wählen Sie diese Option, um das akustische Terminalsignal zu aktivieren."
1506
1521
 
1507
 
#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
 
1522
#: C/gnome-terminal.xml:869(guilabel)
1508
1523
msgid "Select-by-word characters"
1509
1524
msgstr "Zeichen für wortweise Auswahl"
1510
1525
 
1511
 
#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
 
1526
#: C/gnome-terminal.xml:871(para)
1512
1527
msgid ""
1513
1528
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
1514
1529
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
1520
1535
"Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen Markieren "
1521
1536
"von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>."
1522
1537
 
1523
 
#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
 
1538
#: C/gnome-terminal.xml:880(title)
1524
1539
msgid "Title and Command"
1525
1540
msgstr "Titel und Befehl"
1526
1541
 
1527
 
#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
 
1542
#: C/gnome-terminal.xml:884(guilabel)
1528
1543
msgid "Initial title"
1529
1544
msgstr "Titel"
1530
1545
 
1531
 
#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
 
1546
#: C/gnome-terminal.xml:886(para)
1532
1547
msgid ""
1533
1548
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
1534
1549
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
1538
1553
"Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen "
1539
1554
"ursprünglichen Titel."
1540
1555
 
1541
 
#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
 
1556
#: C/gnome-terminal.xml:893(guilabel)
1542
1557
msgid "When terminal commands set their own titles"
1543
1558
msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihre eigenen Titel setzen"
1544
1559
 
1545
 
#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
 
1560
#: C/gnome-terminal.xml:895(para)
1546
1561
msgid ""
1547
1562
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that "
1548
1563
"is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
1551
1566
"werden soll. Das bedeutet, wie der Titel aus den im Terminal ausgeführten "
1552
1567
"Befehlen erstellt wird."
1553
1568
 
1554
 
#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
 
1569
#: C/gnome-terminal.xml:902(guilabel)
1555
1570
msgid "Run command as a login shell"
1556
1571
msgstr "Befehl als Login-Shell starten"
1557
1572
 
1558
 
#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
 
1573
#: C/gnome-terminal.xml:904(para)
1559
1574
msgid ""
1560
1575
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
1561
1576
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting "
1565
1580
"Shell ausgeführt wird. Falls es sich bei dem Befehl nicht um eine Shell "
1566
1581
"handelt, ist diese Einstellung unwirksam."
1567
1582
 
1568
 
#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
 
1583
#: C/gnome-terminal.xml:911(guilabel)
1569
1584
msgid "Update login records when command is launched"
1570
1585
msgstr "Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird"
1571
1586
 
1572
 
#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
 
1587
#: C/gnome-terminal.xml:913(para)
1573
1588
msgid ""
1574
1589
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
1575
1590
"shell is opened."
1577
1592
"Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- und "
1578
1593
"wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
1579
1594
 
1580
 
#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
 
1595
#: C/gnome-terminal.xml:920(guilabel)
1581
1596
msgid "Run a custom command instead of my shell"
1582
1597
msgstr "Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
1583
1598
 
1584
 
#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
 
1599
#: C/gnome-terminal.xml:923(para)
1585
1600
msgid ""
1586
1601
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
1587
1602
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</"
1591
1606
"Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das Textfeld "
1592
1607
"<guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
1593
1608
 
1594
 
#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
 
1609
#: C/gnome-terminal.xml:930(guilabel)
1595
1610
msgid "When command exits"
1596
1611
msgstr "Wenn Befehl beendet "
1597
1612
 
1598
 
#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
 
1613
#: C/gnome-terminal.xml:932(para)
1599
1614
msgid ""
1600
1615
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
1601
1616
"exits."
1603
1618
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
1604
1619
"Befehls ausgeführt werden soll."
1605
1620
 
1606
 
#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
 
1621
#: C/gnome-terminal.xml:940(title)
1607
1622
msgid "Colours"
1608
1623
msgstr "Farben"
1609
1624
 
1610
 
#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
 
1625
#: C/gnome-terminal.xml:944(guilabel)
1611
1626
msgid "Foreground and Background"
1612
1627
msgstr "Vorder- und Hintergrund"
1613
1628
 
1614
 
#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
 
1629
#: C/gnome-terminal.xml:947(para)
1615
1630
msgid ""
1616
1631
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
1617
1632
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is selected in "
1625
1640
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application></"
1626
1641
"ulink> festgelegt sind."
1627
1642
 
1628
 
#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
 
1643
#: C/gnome-terminal.xml:950(para)
1629
1644
msgid ""
1630
1645
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
1631
1646
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
1637
1652
"<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden "
1638
1653
"Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
1639
1654
 
1640
 
#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
 
1655
#: C/gnome-terminal.xml:956(guilabel)
1641
1656
msgid "Black on light yellow"
1642
1657
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
1643
1658
 
1644
 
#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
 
1659
#: C/gnome-terminal.xml:961(guilabel)
1645
1660
msgid "Black on white"
1646
1661
msgstr "Schwarz auf weiß"
1647
1662
 
1648
 
#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
 
1663
#: C/gnome-terminal.xml:966(guilabel)
1649
1664
msgid "Gray on black"
1650
1665
msgstr "Grau auf schwarz"
1651
1666
 
1652
 
#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
 
1667
#: C/gnome-terminal.xml:971(guilabel)
1653
1668
msgid "Green on black"
1654
1669
msgstr "Grün auf schwarz"
1655
1670
 
1656
 
#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
 
1671
#: C/gnome-terminal.xml:976(guilabel)
1657
1672
msgid "White on black"
1658
1673
msgstr "Weiß auf schwarz"
1659
1674
 
1660
 
#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
 
1675
#: C/gnome-terminal.xml:981(guilabel)
1661
1676
msgid "Custom"
1662
1677
msgstr "Benutzerdefiniert"
1663
1678
 
1664
 
#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
 
1679
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
1665
1680
msgid ""
1666
1681
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
1667
1682
"scheme."
1669
1684
"Mit dieser Option können Sie Farben auswählen, die nicht in dem ausgewählten "
1670
1685
"Farbschema enthalten sind."
1671
1686
 
1672
 
#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
 
1687
#: C/gnome-terminal.xml:988(para)
1673
1688
msgid ""
1674
1689
"The actual display of the foreground and background colors can vary depending "
1675
1690
"on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
1687
1702
"aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
1688
1703
"guilabel> nicht ausgewählt ist."
1689
1704
 
1690
 
#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
 
1705
#: C/gnome-terminal.xml:991(para)
1691
1706
msgid ""
1692
1707
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
1693
1708
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel "
1703
1718
"guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die Option <guilabel>Farben "
1704
1719
"vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
1705
1720
 
1706
 
#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
 
1721
#: C/gnome-terminal.xml:994(para)
1707
1722
msgid ""
1708
1723
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
1709
1724
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color "
1719
1734
"wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
1720
1735
"ausgewählt ist."
1721
1736
 
1722
 
#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
 
1737
#: C/gnome-terminal.xml:1001(guilabel)
1723
1738
msgid "Palette"
1724
1739
msgstr "Farbpalette"
1725
1740
 
1726
 
#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
 
1741
#: C/gnome-terminal.xml:1003(para)
1727
1742
msgid ""
1728
1743
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
1729
1744
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
1734
1749
"Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe "
1735
1750
"aus dieser Palette darzustellen."
1736
1751
 
1737
 
#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
 
1752
#: C/gnome-terminal.xml:1005(para)
1738
1753
msgid ""
1739
1754
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
1740
1755
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
1745
1760
"der Inhalt des Terminals werden direkt geändert, um die Farben des Schemas "
1746
1761
"darzustellen."
1747
1762
 
1748
 
#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
 
1763
#: C/gnome-terminal.xml:1006(para)
1749
1764
msgid ""
1750
1765
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
1751
1766
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color "
1759
1774
"des Farbrades oder der Einstellfelder ändern Sie die Farbe und klicken dann "
1760
1775
"auf <guibutton>OK</guibutton>."
1761
1776
 
1762
 
#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
 
1777
#: C/gnome-terminal.xml:1013(title)
1763
1778
msgid "Effects"
1764
1779
msgstr "Effekte"
1765
1780
 
1766
 
#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
 
1781
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
1767
1782
msgid "Background"
1768
1783
msgstr "Hintergrund"
1769
1784
 
1770
 
#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
 
1785
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
1771
1786
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
1772
1787
msgstr ""
1773
1788
"Wählen Sie für das Terminalfenster eine Option zur Darstellung des "
1774
1789
"Hintergrunds. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
1775
1790
 
1776
 
#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
 
1791
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
1777
1792
msgid "Solid color"
1778
1793
msgstr "Vollfarbe"
1779
1794
 
1780
 
#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
 
1795
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
1781
1796
msgid ""
1782
1797
"Select this option to use the background color that is specified in the "
1783
1798
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
1787
1802
"<guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal festgelegt "
1788
1803
"ist."
1789
1804
 
1790
 
#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
 
1805
#: C/gnome-terminal.xml:1033(guilabel)
1791
1806
msgid "Background image"
1792
1807
msgstr "Hintergrundbild"
1793
1808
 
1794
 
#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
 
1809
#: C/gnome-terminal.xml:1035(para)
1795
1810
msgid ""
1796
1811
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
1797
1812
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify "
1804
1819
"<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu suchen und "
1805
1820
"auszuwählen."
1806
1821
 
1807
 
#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
 
1822
#: C/gnome-terminal.xml:1038(para)
1808
1823
msgid ""
1809
1824
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable the "
1810
1825
"background image to scroll with the text when you scroll through the "
1818
1833
"wird gerollt. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie die Option "
1819
1834
"<guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen."
1820
1835
 
1821
 
#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
 
1836
#: C/gnome-terminal.xml:1042(guilabel)
1822
1837
msgid "Transparent background"
1823
1838
msgstr "Transparenter Hintergrund"
1824
1839
 
1825
 
#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
 
1840
#: C/gnome-terminal.xml:1044(para)
1826
1841
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
1827
1842
msgstr ""
1828
1843
"Wählen Sie diese Option, um für das Terminal einen transparenten Hintergrund "
1829
1844
"zu verwenden."
1830
1845
 
1831
 
#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
 
1846
#: C/gnome-terminal.xml:1053(guilabel)
1832
1847
msgid "Shade transparent or image background"
1833
1848
msgstr "Transparenz und Bildhintergründe abdunkeln"
1834
1849
 
1835
 
#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
 
1850
#: C/gnome-terminal.xml:1056(para)
1836
1851
msgid ""
1837
1852
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
1838
1853
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
1843
1858
"wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> oder "
1844
1859
"<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel> wählen."
1845
1860
 
1846
 
#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
 
1861
#: C/gnome-terminal.xml:1065(title)
1847
1862
msgid "Scrolling"
1848
1863
msgstr "Bildlauf"
1849
1864
 
1850
 
#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
 
1865
#: C/gnome-terminal.xml:1069(guilabel)
1851
1866
msgid "Scrollbar is"
1852
1867
msgstr "Bildlaufleiste ist"
1853
1868
 
1854
 
#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
 
1869
#: C/gnome-terminal.xml:1071(para)
1855
1870
msgid ""
1856
1871
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
1857
1872
"terminal window."
1859
1874
"Legen Sie in dieser Aufklappliste die Position der Bildlaufleiste im "
1860
1875
"Terminalfenster fest."
1861
1876
 
1862
 
#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
 
1877
#: C/gnome-terminal.xml:1078(guilabel)
1863
1878
msgid "Scrollback ... lines"
1864
1879
msgstr "Zurückrollen ... Zeilen"
1865
1880
 
1866
 
#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
 
1881
#: C/gnome-terminal.xml:1080(para)
1867
1882
msgid ""
1868
1883
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
1869
1884
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the "
1874
1889
"100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten Zeilen "
1875
1890
"zurückrollen."
1876
1891
 
1877
 
#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
 
1892
#: C/gnome-terminal.xml:1087(guilabel)
1878
1893
msgid "Scroll on output"
1879
1894
msgstr "Bei Ausgabe weiterrollen"
1880
1895
 
1881
 
#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
 
1896
#: C/gnome-terminal.xml:1089(para)
1882
1897
msgid ""
1883
1898
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
1884
1899
"the terminal continues to display more output from a command."
1887
1902
"können, während auf dem Terminal weiterhin die Ausgabe eines Befehls "
1888
1903
"angezeigt wird."
1889
1904
 
1890
 
#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
 
1905
#: C/gnome-terminal.xml:1096(guilabel)
1891
1906
msgid "Scroll on keystroke"
1892
1907
msgstr "Bei Tastendruck weiterrollen"
1893
1908
 
1894
 
#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
 
1909
#: C/gnome-terminal.xml:1098(para)
1895
1910
msgid ""
1896
1911
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
1897
1912
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
1903
1918
"angewendet, wenn das Terminal nach oben gerollt wurde und Sie zur "
1904
1919
"Eingabezeile zurückkehren wollen."
1905
1920
 
1906
 
#: C/gnome-terminal.xml:1099(title)
 
1921
#: C/gnome-terminal.xml:1107(title)
1907
1922
msgid "Compatibility"
1908
1923
msgstr "Kompatibilität"
1909
1924
 
1910
 
#: C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel)
 
1925
#: C/gnome-terminal.xml:1111(guilabel)
1911
1926
msgid "Backspace key generates"
1912
1927
msgstr "Rücktaste erzeugt"
1913
1928
 
1914
 
#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
 
1929
#: C/gnome-terminal.xml:1113(para)
1915
1930
msgid ""
1916
1931
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1917
1932
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
1919
1934
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der "
1920
1935
"<keycap>Rücktaste</keycap> ausgeführt werden soll."
1921
1936
 
1922
 
#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
 
1937
#: C/gnome-terminal.xml:1120(guilabel)
1923
1938
msgid "Delete key generates"
1924
1939
msgstr "Entfernen-Taste erzeugt"
1925
1940
 
1926
 
#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
 
1941
#: C/gnome-terminal.xml:1122(para)
1927
1942
msgid ""
1928
1943
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
1929
1944
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
1931
1946
"Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Funktion aus, die mit der Taste "
1932
1947
"<keycap>Entf</keycap> ausgeführt werden soll."
1933
1948
 
1934
 
#: C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton)
 
1949
#: C/gnome-terminal.xml:1129(guibutton)
1935
1950
msgid "Reset compatibility options to defaults"
1936
1951
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte zurücksetzen"
1937
1952
 
1938
 
#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
 
1953
#: C/gnome-terminal.xml:1131(para)
1939
1954
msgid ""
1940
1955
"Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
1941
1956
"guilabel> tabbed section to the default settings."
1944
1959
"<guilabel>Kompatibilität</guilabel> auf die Standardeinstellungen "
1945
1960
"zurückzusetzen."
1946
1961
 
1947
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
1962
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1948
1963
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
1949
1964
msgid "translator-credits"
1950
1965
msgstr ""
1951
1966
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
1952
 
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
 
1967
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010"
 
1968
 
 
1969
#~| msgid "2002"
 
1970
#~ msgid "2009"
 
1971
#~ msgstr "2009"
1953
1972
 
1954
1973
#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
1955
1974
#~ msgstr "Benutzerhandbuch für das GNOME-Terminal."