~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/gnome-terminal/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-01 11:18:48 UTC
  • mfrom: (1.3.39 upstream) (2.1.9 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100401111848-225g3npz0f923ebx
Tags: 2.30.1-1ubuntu1
* Merge with Debian unstable, remaining Ubuntu changes:
* debian/control.in:
  - Build depend on liblaunchpad-integration-dev
  - Build depend on gnome-common to run autoreconf
  - Add Bzr link
* debian/rules:
  - Run autoreconf on build
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - LP integration
* debian/patches/02_add_transparency_properties.patch:
  - This patch allows the background transparency to be controlled from
    the GTK theme (using "TerminalScreen::background-darkness"). In
    addition to this, the background colour and text colour are already
    themable from the GTK theme (by setting the "text[NORMAL]" and
    "base[NORMAL]" colours for the TerminalScreen class)
* debian/patches/20_add_alt_screen_toggle_ui.patch:
  - Hook new vte alternate screen scrolling toggle via UI
* debian/watch:
  - Watch for unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
# kostas: 506 messages, 19Jun2003, updated translation for Gnome 2.4.
19
19
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
20
20
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002,2003.
21
 
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
22
21
# Nikos Charonitakis  <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
23
22
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
24
23
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
 
24
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
25
25
msgid ""
26
26
msgstr ""
27
27
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
28
28
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:30+0300\n"
30
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:36+0200\n"
31
 
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
 
29
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 13:53+0200\n"
 
30
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 13:34+0200\n"
 
31
"Last-Translator: Thanos Lefteris <pkst@gnome.org>\n"
32
32
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
33
33
"MIME-Version: 1.0\n"
34
34
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36
36
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37
37
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
38
38
 
39
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
40
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
41
 
#: ../src/terminal-accels.c:222
42
 
#: ../src/terminal.c:304
43
 
#: ../src/terminal-profile.c:144
44
 
#: ../src/terminal-window.c:1890
 
39
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
40
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
41
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
45
42
msgid "Terminal"
46
43
msgstr "Τερματικό"
47
44
 
57
54
msgid "Specify file containing saved configuration"
58
55
msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
59
56
 
60
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
61
 
#: ../src/terminal-options.c:957
 
57
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
62
58
#: ../src/terminal-options.c:966
63
59
msgid "FILE"
64
60
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
92
88
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
93
89
 
94
90
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
95
 
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
96
 
msgstr "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται στο υπομενού αυτό. Το όνομα κωδικοποίησης \"τρέχουσα\" αντιστοιχεί στην κωδικοποίηση της τρέχουσας εντοπιότητας."
 
91
msgid ""
 
92
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 
93
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 
94
"\" means to display the encoding of the current locale."
 
95
msgstr ""
 
96
"Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές "
 
97
"κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται "
 
98
"στο υπομενού αυτό. Το όνομα κωδικοποίησης \"current\" αντιστοιχεί στην "
 
99
"κωδικοποίηση της τρέχουσας εντοπιότητας."
97
100
 
98
101
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
99
 
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
100
 
msgstr "Μια τιμή μεταξύ 0.0 και 1.0, που καθορίζει τη σκοτεινότητα της εικόνας παρασκηνίου. 0.0 σημαίνει καθόλου σκοτεινή, 1.0 σημαίνει μαύρη. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο δυο επίπεδα σκοτεινότητας, με αποτέλεσμα η ρύθμιση να είναι δυαδική και το 0.0 να απενεργοποιεί το εφέ της σκοτεινότητας."
 
102
msgid ""
 
103
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
 
104
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
 
105
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
 
106
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 
107
msgstr ""
 
108
"Μια τιμή μεταξύ 0.0 και 1.0, που καθορίζει τη σκοτεινότητα της εικόνας "
 
109
"παρασκηνίου. 0.0 σημαίνει καθόλου σκοτεινή, 1.0 σημαίνει μαύρη. Αυτή τη "
 
110
"στιγμή υποστηρίζονται μόνο δυο επίπεδα σκοτεινότητας, με αποτέλεσμα η "
 
111
"ρύθμιση να είναι δυαδική και το 0.0 να απενεργοποιεί το εφέ της "
 
112
"σκοτεινότητας."
101
113
 
102
114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
103
 
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
104
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
115
msgid ""
 
116
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
 
117
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
118
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
119
msgstr ""
 
120
"Πλήκτρο συντόμευσης για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας. Εκφράζεται ως "
 
121
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
122
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
105
123
 
106
124
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
107
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
108
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
125
msgid ""
 
126
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
 
127
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
128
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
129
"action."
 
130
msgstr ""
 
131
"Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα αριστερά. "
 
132
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
133
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
134
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
109
135
 
110
136
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
111
 
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
112
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
137
msgid ""
 
138
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
 
139
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
140
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
141
"action."
 
142
msgstr ""
 
143
"Πλήκτρο συντόμευσης για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας στα δεξιά. "
 
144
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
145
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
146
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
113
147
 
114
148
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
115
149
msgid "Accelerator to detach current tab."
125
159
 
126
160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
127
161
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
128
 
msgstr "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Π.χ. \"Sans 12\" ή \"Monospace Bold 14\"."
 
162
msgstr ""
 
163
"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Π.χ. \"Sans 12\" ή \"Monospace Bold 14\"."
129
164
 
130
165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
131
166
msgid "Background image"
148
183
msgstr "Προεπιλογή"
149
184
 
150
185
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
186
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
187
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό"
 
188
 
 
189
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
190
msgid ""
 
191
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
192
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
193
"bold_color_same_as_fg is true."
 
194
msgstr ""
 
195
"Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι "
 
196
"δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\"). Το χρώμα "
 
197
"παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg είναι ορισμένο ως αληθές."
 
198
 
 
199
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
151
200
msgid "Default color of terminal background"
152
201
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού"
153
202
 
154
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
155
 
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
156
 
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
 
203
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
204
msgid ""
 
205
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
206
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
207
msgstr ""
 
208
"Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
 
209
"αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
157
210
 
158
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
159
212
msgid "Default color of text in the terminal"
160
213
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό"
161
214
 
162
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
163
 
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
164
 
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
165
 
 
166
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
216
msgid ""
 
217
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
218
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
219
msgstr ""
 
220
"Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό "
 
221
"αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")."
 
222
 
 
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
224
msgid "Default number of columns"
 
225
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών"
 
226
 
 
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
228
msgid "Default number of rows"
 
229
msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών"
 
230
 
 
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
167
232
msgid "Effect of the Backspace key"
168
233
msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Backspace"
169
234
 
170
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
171
236
msgid "Effect of the Delete key"
172
237
msgstr "Ενέργεια του πλήκτρου Delete"
173
238
 
174
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
239
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
175
240
msgid "Filename of a background image."
176
241
msgstr "Όνομα αρχείου της εικόνας παρασκηνίου."
177
242
 
191
256
#
192
257
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
193
258
#
194
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
259
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
195
260
msgid "Font"
196
261
msgstr "Γραμματοσειρά"
197
262
 
198
263
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
199
264
#. not be translated.
200
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
201
266
msgid "Highlight S/Key challenges"
202
267
msgstr "Επισήμανση των S/Key challenge"
203
268
 
204
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
269
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
205
270
msgid "How much to darken the background image"
206
271
msgstr "Πόσο σκοτεινή θα είναι η εικόνα παρασκηνίου"
207
272
 
208
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
273
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
209
274
msgid "Human-readable name of the profile"
210
275
msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους"
211
276
 
212
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
277
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
213
278
msgid "Human-readable name of the profile."
214
279
msgstr "Όνομα προφίλ προοριζόμενο για ανάγνωση από ανθρώπους."
215
280
 
216
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
281
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
217
282
msgid "Icon for terminal window"
218
283
msgstr "Εικονίδιο για το παράθυρο τερματικού"
219
284
 
220
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
221
286
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
222
 
msgstr "Εικονίδιο για χρήση από καρτέλες/παράθυρα που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ."
223
 
 
224
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
225
 
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
226
 
msgstr "Αν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι περισσότεροι χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά ορισμένος τίτλος μπορεί να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή μετά από αυτόν, ή να τον αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace\", \"before\", \"after\", και\"ignore\"."
227
 
 
228
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
229
 
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
230
 
msgstr "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο κείμενο."
231
 
 
232
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
233
 
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
234
 
msgstr "Αν είναι αληθές, δεν θα αναπαράγεται ήχος όταν οι εφαρμογές στέλνουν την ακολουθία διαφυγής για το κουδούνι του τερματικού."
235
 
 
236
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
237
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
238
 
msgstr "Αν είναι αληθές, το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να μεταβεί στο τέλος."
 
287
msgstr ""
 
288
"Εικονίδιο για χρήση από καρτέλες/παράθυρα που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ."
239
289
 
240
290
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
241
 
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
242
 
msgstr "Αν είναι αληθές, θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου μαζί με το κείμενο του προσκηνίου. Αν είναι ψευδές, η εικόνα θα διατηρείται σε μια σταθερή θέση και θα γίνεται κύλιση του κειμένου πάνω της."
 
291
msgid ""
 
292
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 
293
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
 
294
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
 
295
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 
296
msgstr ""
 
297
"Αν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι περισσότεροι "
 
298
"χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά ορισμένος τίτλος μπορεί "
 
299
"να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή μετά από αυτόν, ή να τον "
 
300
"αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace\", \"before\", \"after\", "
 
301
"και\"ignore\"."
243
302
 
244
303
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
245
 
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
246
 
msgstr "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου. (το argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του.)"
 
304
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
305
msgstr ""
 
306
"Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο "
 
307
"κείμενο."
247
308
 
248
309
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
249
 
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
250
 
msgstr "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται τα ιστορικά utmp και wtmp των εισόδων στο σύστημα, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό."
 
310
msgid ""
 
311
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
312
msgstr ""
 
313
"Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το "
 
314
"κανονικό κείμενο."
251
315
 
252
316
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
253
 
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
254
 
msgstr "Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή της)."
 
317
msgid ""
 
318
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 
319
"the terminal bell."
 
320
msgstr ""
 
321
"Αν είναι αληθές, δεν θα αναπαράγεται ήχος όταν οι εφαρμογές στέλνουν την "
 
322
"ακολουθία διαφυγής για το κουδούνι του τερματικού."
255
323
 
256
324
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
257
 
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
258
 
msgstr "Αν είναι αληθές, αντί για τα χρώματα που έχει ορίσει ο χρήστης, θα χρησιμοποιούνται τα χρώματα του θέματος που χρησιμοποιούνται και για τα πεδία εισαγωγής κειμένου."
 
325
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
326
msgstr ""
 
327
"Αν είναι αληθές, το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης "
 
328
"να μεταβεί στο τέλος."
259
329
 
260
330
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
261
 
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
262
 
msgstr "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή του custom_command αντί να εκτελείται το κέλυφος."
 
331
msgid ""
 
332
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 
333
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 
334
msgstr ""
 
335
"Αν είναι αληθές, θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου μαζί με το "
 
336
"κείμενο του προσκηνίου. Αν είναι ψευδές, η εικόνα θα διατηρείται σε μια "
 
337
"σταθερή θέση και θα γίνεται κύλιση του κειμένου πάνω της."
263
338
 
264
339
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
265
 
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
266
 
msgstr "Αν είναι αληθές, κάθε φορά που εμφανίζονται νέα αποτελέσματα στο τερματικό, θα γίνεται κύλιση στο τέλος του τερματικού."
 
340
msgid ""
 
341
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
342
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
343
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
344
msgstr ""
 
345
"Αν είναι αληθές, οι γραμμές που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω "
 
346
"δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το ιστορικό της κύλισης προς τα πίσω θα "
 
347
"αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο. Αυτό ίσως να κάνει το σύστημα να ξεμείνει "
 
348
"από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα στο τερματικό."
267
349
 
268
350
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
269
 
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
270
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την εμφάνιση του διαλόγου δημιουργίας προφίλ. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
351
msgid ""
 
352
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 
353
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 
354
msgstr ""
 
355
"Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου. "
 
356
"(το argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του.)"
271
357
 
272
358
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
273
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
274
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
359
msgid ""
 
360
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 
361
"command inside the terminal is launched."
 
362
msgstr ""
 
363
"Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται τα ιστορικά utmp και wtmp των εισόδων στο "
 
364
"σύστημα, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό."
275
365
 
276
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
277
 
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
278
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο παραθύρου. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
367
msgid ""
 
368
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
369
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
370
msgstr ""
 
371
"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
 
372
"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
 
373
"της)."
279
374
 
280
375
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
281
 
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
282
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
376
msgid ""
 
377
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 
378
"the terminal, instead of colors provided by the user."
 
379
msgstr ""
 
380
"Αν είναι αληθές, αντί για τα χρώματα που έχει ορίσει ο χρήστης, θα "
 
381
"χρησιμοποιούνται τα χρώματα του θέματος που χρησιμοποιούνται και για τα "
 
382
"πεδία εισαγωγής κειμένου."
283
383
 
284
384
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
285
 
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
286
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την εκκίνηση της βοήθειας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
385
msgid ""
 
386
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 
387
"running a shell."
 
388
msgstr ""
 
389
"Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή του custom_command αντί να "
 
390
"εκτελείται το κέλυφος."
287
391
 
288
392
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
289
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
290
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
393
msgid ""
 
394
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
395
msgstr ""
 
396
"Αν είναι αληθές, κάθε φορά που εμφανίζονται νέα αποτελέσματα στο τερματικό, "
 
397
"θα γίνεται κύλιση στο τέλος του τερματικού."
291
398
 
292
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
293
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
294
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
400
msgid ""
 
401
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 
402
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 
403
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 
404
"keyboard shortcut for this action."
 
405
msgstr ""
 
406
"Πλήκτρο συντόμευσης για την εμφάνιση του διαλόγου δημιουργίας προφίλ. "
 
407
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
408
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
409
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
295
410
 
296
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
297
 
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
298
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό μέγεθος. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
412
msgid ""
 
413
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 
414
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
415
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
416
msgstr ""
 
417
"Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
418
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
419
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
299
420
 
300
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
301
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
302
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέας καρτέλας. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
422
msgid ""
 
423
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 
424
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
425
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
426
"this action."
 
427
msgstr ""
 
428
"Πλήκτρο συντόμευσης για το κλείσιμο παραθύρου. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
429
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
430
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
303
431
 
304
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
305
 
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
306
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέου παραθύρου. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
433
msgid ""
 
434
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 
435
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
436
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
437
"shortcut for this action."
 
438
msgstr ""
 
439
"Πλήκτρο συντόμευσης για την αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο. "
 
440
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
441
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
442
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
307
443
 
308
444
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
309
 
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
310
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο τερματικό. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
445
msgid ""
 
446
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 
447
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
448
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
449
msgstr ""
 
450
"Πλήκτρο συντόμευσης για την εκκίνηση της βοήθειας. Εκφράζεται ως "
 
451
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
452
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
311
453
 
312
454
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
313
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
314
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 1. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
455
msgid ""
 
456
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 
457
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
458
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
459
"this action."
 
460
msgstr ""
 
461
"Πλήκτρο συντόμευσης για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως "
 
462
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
463
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
315
464
 
316
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
317
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
318
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 10. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
466
msgid ""
 
467
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
469
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
470
"this action."
 
471
msgstr ""
 
472
"Πλήκτρο συντόμευσης για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς. Εκφράζεται ως "
 
473
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
474
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
319
475
 
320
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
321
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
322
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 11. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
477
msgid ""
 
478
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 
479
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
480
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
481
"this action."
 
482
msgstr ""
 
483
"Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό "
 
484
"μέγεθος. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
485
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
486
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
323
487
 
324
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
325
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
326
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 12. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
489
msgid ""
 
490
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 
491
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
492
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
493
"this action."
 
494
msgstr ""
 
495
"Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέας καρτέλας. Εκφράζεται ως "
 
496
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
497
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
327
498
 
328
499
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
329
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
330
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 2. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
500
msgid ""
 
501
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 
502
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
503
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
504
"this action."
 
505
msgstr ""
 
506
"Πλήκτρο συντόμευσης για το άνοιγμα νέου παραθύρου. Εκφράζεται ως "
 
507
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
508
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
331
509
 
332
510
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
333
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
334
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 3. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
511
msgid ""
 
512
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 
513
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 
514
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 
515
"will be no keyboard shortcut for this action."
 
516
msgstr ""
 
517
"Πλήκτρο συντόμευσης για την επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο "
 
518
"τερματικό. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
519
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
520
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
335
521
 
336
522
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
337
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
338
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 4. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
523
msgid ""
 
524
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 
525
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
526
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
527
msgstr ""
 
528
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 1. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
529
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
530
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
339
531
 
340
532
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
341
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
342
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 5. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
533
msgid ""
 
534
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 
535
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
536
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
537
"this action."
 
538
msgstr ""
 
539
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 10. Εκφράζεται ως "
 
540
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
541
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
343
542
 
344
543
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
345
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
346
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 6. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
544
msgid ""
 
545
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 
546
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
547
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
548
"this action."
 
549
msgstr ""
 
550
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 11. Εκφράζεται ως "
 
551
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
552
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
347
553
 
348
554
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
349
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
350
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 7. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
555
msgid ""
 
556
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 
557
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
558
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
559
"this action."
 
560
msgstr ""
 
561
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 12. Εκφράζεται ως "
 
562
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
563
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
351
564
 
352
565
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
353
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
354
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 8. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
566
msgid ""
 
567
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 
568
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
569
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
570
msgstr ""
 
571
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 2. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
572
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
573
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
355
574
 
356
575
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
357
 
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
358
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 9. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
576
msgid ""
 
577
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 
578
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
579
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
580
msgstr ""
 
581
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 3. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
582
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
583
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
359
584
 
360
585
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
361
 
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
362
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
586
msgid ""
 
587
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 
588
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
589
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
590
msgstr ""
 
591
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 4. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
592
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
593
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
363
594
 
364
595
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
365
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
366
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
596
msgid ""
 
597
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 
598
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
599
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
600
msgstr ""
 
601
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 5. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
602
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
603
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
367
604
 
368
605
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
369
 
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
370
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για τον καθαρισμό του τερματικού. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
606
msgid ""
 
607
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 
608
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
609
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
610
msgstr ""
 
611
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 6. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
612
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
613
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
371
614
 
372
615
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
373
 
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
374
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
616
msgid ""
 
617
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 
618
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
619
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
620
msgstr ""
 
621
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 7. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
622
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
623
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
375
624
 
376
625
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
377
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
378
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
626
msgid ""
 
627
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 
628
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
629
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
630
msgstr ""
 
631
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 8. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
632
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
633
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
379
634
 
380
635
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
381
 
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
382
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
636
msgid ""
 
637
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 
638
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 
639
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 
640
msgstr ""
 
641
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην καρτέλα 9. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό "
 
642
"της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", "
 
643
"τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
383
644
 
384
645
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
385
 
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
386
 
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού. Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"Απενεργοποιημένο\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
646
msgid ""
 
647
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 
648
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
649
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
650
"this action."
 
651
msgstr ""
 
652
"Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης. Εκφράζεται "
 
653
"ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την "
 
654
"τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
 
655
"ενέργεια."
387
656
 
388
657
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
658
msgid ""
 
659
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 
660
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
661
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
662
"this action."
 
663
msgstr ""
 
664
"Πλήκτρο συντόμευσης για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού. "
 
665
"Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν "
 
666
"χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός "
 
667
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
668
 
 
669
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
670
msgid ""
 
671
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 
672
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
673
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
674
"this action."
 
675
msgstr ""
 
676
"Πλήκτρο συντόμευσης για τον καθαρισμό του τερματικού. Εκφράζεται ως "
 
677
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
678
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
679
 
 
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
681
msgid ""
 
682
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
683
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
684
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
685
"shortcut for this action."
 
686
msgstr ""
 
687
"Πλήκτρο συντόμευσης για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας "
 
688
"καρτέλας σε ένα αρχείο . Εκφράζεται ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων "
 
689
"πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει "
 
690
"συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
691
 
 
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
693
msgid ""
 
694
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
695
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
696
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
697
"this action."
 
698
msgstr ""
 
699
"Πλήκτρο συντόμευσης για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού. Εκφράζεται ως "
 
700
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
701
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
702
 
 
703
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
704
msgid ""
 
705
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 
706
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 
707
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
708
"this action."
 
709
msgstr ""
 
710
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως "
 
711
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
712
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
713
 
 
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
715
msgid ""
 
716
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 
717
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
718
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 
719
"this action."
 
720
msgstr ""
 
721
"Πλήκτρο συντόμευσης για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα. Εκφράζεται ως "
 
722
"αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την τιμή "
 
723
"\"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
 
724
 
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
726
msgid ""
 
727
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 
728
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
729
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
730
"shortcut for this action."
 
731
msgstr ""
 
732
"Πλήκτρο συντόμευσης για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού. Εκφράζεται "
 
733
"ως αλφαριθμητικό της μορφής των αρχείων πηγής GTK+. Αν χρησιμοποιήσετε την "
 
734
"τιμή \"disabled\", τότε δεν θα υπάρχει συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
 
735
"ενέργεια."
 
736
 
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
389
738
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
390
739
msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο καρτέλας"
391
740
 
392
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
393
742
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
394
743
msgstr "Συντόμευση για το κλείσιμο παραθύρου"
395
744
 
396
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
397
746
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
398
747
msgstr "Συντόμευση για την αντιγραφή κειμένου"
399
748
 
400
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
401
750
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
402
751
msgstr "Συντόμευση για τη δημιουργία νέου προφίλ"
403
752
 
404
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
405
754
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
406
755
msgstr "Συντόμευση για την εκκίνηση της βοήθειας"
407
756
 
408
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
409
758
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
410
759
msgstr "Συντόμευση για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς"
411
760
 
412
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
761
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
413
762
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
414
763
msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό μέγεθος"
415
764
 
416
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
765
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
417
766
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
418
767
msgstr "Συντόμευση για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς"
419
768
 
420
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
769
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
421
770
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
422
771
msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας"
423
772
 
424
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
773
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
425
774
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
426
775
msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέου παραθύρου"
427
776
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
777
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
429
778
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
430
779
msgstr "Συντόμευση για την επικόλληση κειμένου"
431
780
 
432
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
781
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
433
782
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
434
783
msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού"
435
784
 
436
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
785
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
437
786
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
438
787
msgstr "Συντόμευση για την επαναφορά του τερματικού"
439
788
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
789
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
790
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
791
msgstr ""
 
792
"Συντόμευση για την αποθήκευση του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας σε "
 
793
"αρχείο"
 
794
 
 
795
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
441
796
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
442
797
msgstr "Συντόμευση για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού"
443
798
 
444
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
799
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
445
800
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
446
801
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 1"
447
802
 
448
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
803
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
449
804
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
450
805
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 10"
451
806
 
452
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
807
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
453
808
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
454
809
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 11"
455
810
 
456
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
811
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
457
812
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
458
813
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 12"
459
814
 
460
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
815
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
461
816
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
462
817
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 2"
463
818
 
464
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
819
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
465
820
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
466
821
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 3"
467
822
 
468
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
469
824
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
470
825
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 4"
471
826
 
472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
827
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
473
828
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
474
829
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 5"
475
830
 
476
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
831
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
477
832
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
478
833
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 6"
479
834
 
480
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
835
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
481
836
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
482
837
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 7"
483
838
 
484
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
839
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
485
840
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
486
841
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 8"
487
842
 
488
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
843
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
489
844
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
490
845
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην καρτέλα 9"
491
846
 
492
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
847
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
493
848
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
494
849
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
495
850
 
496
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
851
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
497
852
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
498
853
msgstr "Συντόμευση για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
499
854
 
500
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
855
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
501
856
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
502
857
msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης"
503
858
 
504
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
505
860
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
506
861
msgstr "Συντόμευση για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού"
507
862
 
508
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
509
864
msgid "List of available encodings"
510
865
msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων"
511
866
 
512
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
513
868
msgid "List of profiles"
514
869
msgstr "Λίστα προφίλ"
515
870
 
516
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
517
 
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
518
 
msgstr "Λίστα προφίλ γνωστών στο τερματικό του gnome. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά που ονομάζουν υποκαταλόγους σε σχέση με το /apps/gnome-terminal/profiles."
519
 
 
520
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
521
 
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
522
 
msgstr "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης."
523
 
 
524
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
525
 
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
526
 
msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω"
527
 
 
528
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
529
 
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
530
 
msgstr "Αριθμός γραμμών που διατηρούνται στη μνήμη. Μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω το τερματικό για τον συγκεκριμένο αριθμό γραμμών. Τυχόν επιπλέον γραμμές απαλείφονται από τη μνήμη. Να είστε προσεκτικοί με αυτή την ρύθμιση, γιατί είναι ο κύριος παράγοντας που καθορίζει πόση μνήμη θα χρησιμοποιεί το τερματικό."
531
 
 
532
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
533
 
msgid "Palette for terminal applications"
534
 
msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού"
535
 
 
536
 
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
537
 
#. not be translated.
538
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
539
 
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
540
 
msgstr "Ανάδυση διαλόγου όταν εντοπίζεται ένα αίτημα απόκρισης S/Key challenge και γίνεται κλικ πάνω του. Η πληκτρολόγηση συνθηματικού στο διάλογο το στέλνει στο τερματικό."
541
 
 
542
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
543
 
msgid "Position of the scrollbar"
544
 
msgstr "Θέση της γραμμής κύλισης"
 
872
msgid ""
 
873
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 
874
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 
875
msgstr ""
 
876
"Λίστα προφίλ γνωστών στο τερματικό του gnome. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά "
 
877
"που ονομάζουν υποκαταλόγους σε σχέση με το /apps/gnome-terminal/profiles."
545
878
 
546
879
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
547
 
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
548
 
msgstr "Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\" για επανεκκίνηση της εντολής."
 
880
msgid ""
 
881
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 
882
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 
883
"standard menubar accelerator to be disabled."
 
884
msgstr ""
 
885
"Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να "
 
886
"προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η "
 
887
"επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης."
549
888
 
550
889
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
551
 
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
552
 
msgstr "Προφίλ που χρησιμοποιείται όταν ανοίγει νέο παράθυρο ή καρτέλα. Πρέπει να περιλαμβάνεται στο profile_list."
 
890
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
891
msgstr "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού."
553
892
 
554
893
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
555
 
msgid "Profile to use for new terminals"
556
 
msgstr "Προφίλ που χρησιμοποιείται για νέα τερματικά"
 
894
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
895
msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την κύλιση προς τα πάνω"
557
896
 
558
897
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
559
 
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
560
 
msgstr "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το use_custom_command."
 
898
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
899
msgstr "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού."
561
900
 
562
901
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
563
 
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
564
 
msgstr "Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Backspace. Οι δυνατές τιμές είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για Control-H (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως, το \"ascii-del\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Backspace."
 
902
msgid ""
 
903
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
904
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
905
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 
906
msgstr ""
 
907
"Αριθμός γραμμών που διατηρούνται στη μνήμη. Μπορείτε να κυλίσετε προς τα "
 
908
"πάνω το τερματικό για τον συγκεκριμένο αριθμό γραμμών. Τυχόν επιπλέον "
 
909
"γραμμές απαλείφονται από τη μνήμη. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, "
 
910
"αυτή η τιμή παραβλέπεται."
565
911
 
566
912
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
567
 
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
568
 
msgstr "Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Delete. Οι δυνατές τιμές είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για Control-H (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως, η \"ακολουθία διαφυγής\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Delete."
569
 
 
570
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
571
 
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
572
 
msgstr "Τα τερματικά διαθέτουν παλέτα 16 χρωμάτων, που μπορούν να χρησιμοποιούν οι εφαρμογές μέσα στο τερματικό. Ακολουθεί αυτή η παλέτα, με τη μορφή ονομάτων χρωμάτων χωρισμένων με ερωτηματικά (;). Τα ονόματα χρωμάτων θα πρέπει να είναι σε μορφή hex, π.χ. \"#FF00FF\""
573
 
 
 
913
msgid "Palette for terminal applications"
 
914
msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού"
 
915
 
 
916
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 
917
#. not be translated.
574
918
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
575
 
msgid "The cursor appearance"
576
 
msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα"
 
919
msgid ""
 
920
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 
921
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
 
922
msgstr ""
 
923
"Ανάδυση διαλόγου όταν εντοπίζεται ένα αίτημα απόκρισης S/Key challenge και "
 
924
"γίνεται κλικ πάνω του. Η πληκτρολόγηση συνθηματικού στο διάλογο το στέλνει "
 
925
"στο τερματικό."
577
926
 
578
927
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
579
 
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
580
 
msgstr "Οι πιθανές τιμές είναι \"Κύβος\" για δρομέα σε σχήμα κύβου, \"Δοκός Ι\" για κατακόρυφη γραμμή, ή \"Υπογράμμιση\" για χρήση υπογράμμισης."
 
928
msgid "Position of the scrollbar"
 
929
msgstr "Θέση της γραμμής κύλισης"
581
930
 
582
931
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
583
 
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
584
 
msgstr "Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της λειτουργίας."
 
932
msgid ""
 
933
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 
934
"restart the command."
 
935
msgstr ""
 
936
"Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\" "
 
937
"για επανεκκίνηση της εντολής."
585
938
 
586
939
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
587
 
msgid "Title for terminal"
588
 
msgstr "Τίτλος για το τερματικό"
 
940
msgid ""
 
941
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 
942
msgstr ""
 
943
"Προφίλ που χρησιμοποιείται όταν ανοίγει νέο παράθυρο ή καρτέλα. Πρέπει να "
 
944
"περιλαμβάνεται στο profile_list."
589
945
 
590
946
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
591
 
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
592
 
msgstr "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode."
 
947
msgid "Profile to use for new terminals"
 
948
msgstr "Προφίλ που χρησιμοποιείται για νέα τερματικά"
593
949
 
594
950
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
595
 
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
596
 
msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται στα νέα παράθυρα/καρτέλες αυτού του προφίλ."
 
951
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 
952
msgstr ""
 
953
"Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το "
 
954
"use_custom_command."
597
955
 
598
956
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
599
 
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
600
 
msgstr "Ο τύπος παρασκηνίου του τερματικού. Μπορεί να είναι \"solid\" για συμπαγές χρώμα, \"image\" για εικόνα, ή \"transparent\" για ψευδοδιαφάνεια."
 
957
msgid ""
 
958
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 
959
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
 
960
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
 
961
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
 
962
"setting for the Backspace key."
 
963
msgstr ""
 
964
"Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Backspace. Οι δυνατές "
 
965
"τιμές είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για "
 
966
"Control-H (γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την "
 
967
"ακολουθία εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως, "
 
968
"το \"ascii-del\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Backspace."
601
969
 
602
970
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
971
msgid ""
 
972
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 
973
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
 
974
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
 
975
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
 
976
"setting for the Delete key."
 
977
msgstr ""
 
978
"Καθορίζει τον κωδικό που στέλνεται από το πλήκτρο Delete. Οι δυνατές τιμές "
 
979
"είναι: \"ascii-del\" για το χαρακτήρα ASCII DEL, \"control-h\" για Control-H "
 
980
"(γνωστό και ως χαρακτήρα ASCII BS), \"ακολουθία διαφυγής\" για την ακολουθία "
 
981
"εξόδου που συνήθως αντιστοιχεί στο backspace ή το delete. Συνήθως, η "
 
982
"\"ακολουθία διαφυγής\" θεωρείται η σωστή ρύθμιση για το πλήκτρο Delete."
 
983
 
 
984
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
985
msgid ""
 
986
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 
987
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 
988
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
989
msgstr ""
 
990
"Τα τερματικά διαθέτουν παλέτα 16 χρωμάτων, που μπορούν να χρησιμοποιούν οι "
 
991
"εφαρμογές μέσα στο τερματικό. Ακολουθεί αυτή η παλέτα, με τη μορφή ονομάτων "
 
992
"χρωμάτων χωρισμένων με ερωτηματικά (;). Τα ονόματα χρωμάτων θα πρέπει να "
 
993
"είναι σε μορφή hex, π.χ. \"#FF00FF\""
 
994
 
 
995
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
996
msgid "The cursor appearance"
 
997
msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα"
 
998
 
 
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1000
msgid ""
 
1001
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
1002
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Οι πιθανές τιμές είναι \"block\" για δρομέα σε σχήμα κύβου, \"ibeam\" για "
 
1005
"κατακόρυφη γραμμή, ή \"underline\" για χρήση υπογράμμισης."
 
1006
 
 
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1008
msgid ""
 
1009
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
1010
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το "
 
1013
"αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της "
 
1014
"λειτουργίας."
 
1015
 
 
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1017
msgid "Title for terminal"
 
1018
msgstr "Τίτλος για το τερματικό"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1021
msgid ""
 
1022
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 
1023
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
 
1024
"depending on the title_mode setting."
 
1025
msgstr ""
 
1026
"Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο "
 
1027
"τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται "
 
1028
"από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode."
 
1029
 
 
1030
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1031
msgid ""
 
1032
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 
1033
"this profile."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται στα νέα παράθυρα/"
 
1036
"καρτέλες αυτού του προφίλ."
 
1037
 
 
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1039
msgid ""
 
1040
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 
1041
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 
1042
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Ο τύπος παρασκηνίου του τερματικού. Μπορεί να είναι \"solid\" για συμπαγές "
 
1045
"χρώμα, \"image\" για εικόνα, ή \"transparent\" για ψευδοδιαφάνεια."
 
1046
 
 
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
603
1048
msgid "What to do with dynamic title"
604
1049
msgstr "Είδος ενέργειας όταν υπάρχει δυναμικός τίτλος"
605
1050
 
606
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
607
1052
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
608
1053
msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν γίνεται έξοδος της θυγατρικής εντολής"
609
1054
 
610
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
611
 
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
612
 
msgstr "Όταν γίνεται επιλογή κειμένου ανά λέξη, οι ακολουθίες που περιέχουν αυτούς τους χαρακτήρες θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Διατυπώσεις του τύπου \"A-Z\" υποδηλώνουν εύρος. Ο πρώτος χαρακτήρας που εισάγεται πρέπει να είναι το ενωτικό (-) (εδώ δεν εκφράζει εύρος)."
613
 
 
614
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
615
 
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
616
 
msgstr "Που θα βρίσκεται η γραμμή κύλισης του τερματικού. Οι δυνατότητες είναι \"left\", \"right\" και \"disabled\"."
617
 
 
618
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1055
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1056
msgid ""
 
1057
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
1058
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
1059
"a range) should be the first character given."
 
1060
msgstr ""
 
1061
"Όταν γίνεται επιλογή κειμένου ανά λέξη, οι ακολουθίες που περιέχουν αυτούς "
 
1062
"τους χαρακτήρες θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Διατυπώσεις του τύπου \"A-Z\" "
 
1063
"υποδηλώνουν εύρος. Ο πρώτος χαρακτήρας που εισάγεται πρέπει να είναι το "
 
1064
"ενωτικό (-) (εδώ δεν εκφράζει εύρος)."
 
1065
 
 
1066
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1067
msgid ""
 
1068
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 
1069
"and \"disabled\"."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Που θα βρίσκεται η γραμμή κύλισης του τερματικού. Οι δυνατότητες είναι \"left"
 
1072
"\", \"right\" και \"disabled\"."
 
1073
 
 
1074
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1075
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την "
 
1078
"κύλιση προς τα πάνω"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1081
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
619
1086
msgid "Whether the menubar has access keys"
620
1087
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης"
621
1088
 
622
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1089
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
623
1090
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
624
 
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη γραμμή μενού"
 
1091
msgstr ""
 
1092
"Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη "
 
1093
"γραμμή μενού"
625
1094
 
626
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1095
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
627
1096
msgid "Whether to allow bold text"
628
1097
msgstr "Αν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο"
629
1098
 
630
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
631
 
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
632
 
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνει ένα παράθυρο τερματικού που έχει πάνω από μία καρτέλα ανοικτή."
 
1099
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1100
msgid ""
 
1101
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 
1102
"more than one open tab."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνει ένα παράθυρο τερματικού που "
 
1105
"έχει πάνω από μία καρτέλα ανοικτή."
633
1106
 
634
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
635
1108
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
636
1109
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης όταν κλείνουν παράθυρα τερματικού"
637
1110
 
638
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1111
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
639
1112
msgid "Whether to blink the cursor"
640
1113
msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας"
641
1114
 
642
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
643
 
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
644
 
msgstr "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό."
 
1115
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 
1116
msgid ""
 
1117
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 
1118
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 
1119
"off."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η "
 
1122
"απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με "
 
1123
"εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό."
645
1124
 
646
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1125
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
647
1126
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
648
1127
msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου"
649
1128
 
650
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
651
1130
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
652
1131
msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος"
653
1132
 
654
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
655
1134
msgid "Whether to scroll background image"
656
1135
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση της εικόνας παρασκηνίου"
657
1136
 
658
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1137
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
659
1138
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
660
 
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα οποιοδήποτε πλήκτρο"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα οποιοδήποτε πλήκτρο"
661
1141
 
662
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1142
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
663
1143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
664
1144
msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν εμφανίζονται νέα αποτελέσματα"
665
1145
 
666
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1146
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
667
1147
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
668
1148
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες"
669
1149
 
670
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1150
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
671
1151
msgid "Whether to silence terminal bell"
672
1152
msgstr "Αν θα απενεργοποιείται το κουδούνι τερματικού"
673
1153
 
674
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1154
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
675
1155
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
676
 
msgstr "Αν θα γίνεται ενημέρωση του ιστορικού εισόδων, όταν εκκινείται η εντολή τερματικού"
 
1156
msgstr ""
 
1157
"Αν θα γίνεται ενημέρωση του ιστορικού εισόδων, όταν εκκινείται η εντολή "
 
1158
"τερματικού"
677
1159
 
678
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1160
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
679
1161
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
680
 
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του τερματικού"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του "
 
1164
"τερματικού"
681
1165
 
682
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1166
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
683
1167
msgid "Whether to use the system font"
684
1168
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
685
1169
 
689
1173
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
690
1174
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
691
1175
#. left alone.
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1176
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
693
1177
msgid "[UTF-8,current]"
694
1178
msgstr "[UTF-8,τρέχουσα]"
695
1179
 
703
1187
 
704
1188
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
705
1189
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
706
 
msgstr "Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)"
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Χρήση πλήκτρων π_ρόσβασης στα μενού (π.χ. το Alt+Α ανοίγει το μενού Αρχείο)"
707
1192
 
708
1193
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
709
1194
msgid "_Shortcut keys:"
710
1195
msgstr "Πλήκτρα _συντομεύσεων:"
711
1196
 
712
 
#: ../src/profile-editor.c:45
 
1197
#: ../src/profile-editor.c:42
713
1198
msgid "Black on light yellow"
714
1199
msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο"
715
1200
 
716
 
#: ../src/profile-editor.c:47
 
1201
#: ../src/profile-editor.c:44
717
1202
msgid "Black on white"
718
1203
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
719
1204
 
720
 
#: ../src/profile-editor.c:49
 
1205
#: ../src/profile-editor.c:46
721
1206
msgid "Gray on black"
722
1207
msgstr "Γκρι σε μαύρο"
723
1208
 
724
 
#: ../src/profile-editor.c:51
 
1209
#: ../src/profile-editor.c:48
725
1210
msgid "Green on black"
726
1211
msgstr "Πράσινο σε μαύρο"
727
1212
 
728
 
#: ../src/profile-editor.c:53
 
1213
#: ../src/profile-editor.c:50
729
1214
msgid "White on black"
730
1215
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
731
1216
 
732
 
#: ../src/profile-editor.c:437
 
1217
#: ../src/profile-editor.c:472
733
1218
#, c-format
734
1219
msgid "Error parsing command: %s"
735
1220
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s"
736
1221
 
737
 
#: ../src/profile-editor.c:457
 
1222
#: ../src/profile-editor.c:490
738
1223
#, c-format
739
1224
msgid "Editing Profile “%s”"
740
1225
msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”"
741
1226
 
742
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
743
 
#: ../src/profile-editor.c:473
744
 
#, c-format
745
 
msgid "(about %s)"
746
 
msgstr "(περίπου %s)"
747
 
 
748
 
#: ../src/profile-editor.c:612
 
1227
#: ../src/profile-editor.c:628
749
1228
msgid "Images"
750
1229
msgstr "Εικόνες"
751
1230
 
752
 
#: ../src/profile-editor.c:738
 
1231
#: ../src/profile-editor.c:754
753
1232
#, c-format
754
1233
msgid "Choose Palette Color %d"
755
1234
msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %d"
756
1235
 
757
 
#: ../src/profile-editor.c:742
 
1236
#: ../src/profile-editor.c:758
758
1237
#, c-format
759
1238
msgid "Palette entry %d"
760
1239
msgstr "Καταχώρηση παλέτας %d"
771
1250
msgid "C_reate"
772
1251
msgstr "Δημιουρ_γία"
773
1252
 
774
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
775
 
#: ../src/terminal-accels.c:123
 
1253
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
776
1254
msgid "New Profile"
777
1255
msgstr "Νέο προφίλ"
778
1256
 
795
1273
msgstr "<b>Εντολή</b>"
796
1274
 
797
1275
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
798
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
799
 
msgstr "<b>Προσκήνιο και παρασκήνιο</b>"
 
1276
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
 
1277
msgstr "<b>Προσκήνιο, παρασκήνιο και έντονο κείμενο</b>"
800
1278
 
801
1279
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
802
1280
msgid "<b>Palette</b>"
807
1285
msgstr "<b>Τίτλος</b>"
808
1286
 
809
1287
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
810
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
811
 
msgstr "<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές τερματικού.</i></small>"
 
1288
msgid ""
 
1289
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
 
1290
"them.</i></small>"
 
1291
msgstr ""
 
1292
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις "
 
1293
"εφαρμογές τερματικού.</i></small>"
812
1294
 
813
1295
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
814
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
815
 
msgstr "<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν διαφορετική συμπεριφορά τερματικού.</i></small>"
 
1296
msgid ""
 
1297
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 
1298
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
 
1299
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
 
1300
"i></small>"
 
1301
msgstr ""
 
1302
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν "
 
1303
"λανθασμένη συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την "
 
1304
"παράκαμψη προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν "
 
1305
"διαφορετική συμπεριφορά τερματικού.</i></small>"
816
1306
 
817
1307
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
818
1308
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
853
1343
"Υπογράμμιση"
854
1344
 
855
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1346
msgid "Bol_d color:"
 
1347
msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
856
1350
msgid "Built-in _schemes:"
857
1351
msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:"
858
1352
 
859
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1353
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
860
1354
msgid "Built-in sche_mes:"
861
1355
msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:"
862
1356
 
863
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1357
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
864
1358
msgid "Choose A Terminal Font"
865
1359
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
866
1360
 
867
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1361
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
868
1362
msgid "Choose Terminal Background Color"
869
1363
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού"
870
1364
 
871
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1365
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
872
1366
msgid "Choose Terminal Text Color"
873
1367
msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού"
874
1368
 
875
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1369
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
876
1370
msgid "Color p_alette:"
877
1371
msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:"
878
1372
 
888
1382
#
889
1383
# #-#-#-#-#  toutdoux-el.po (toutdoux 1.0)  #-#-#-#-#
890
1384
#
891
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1385
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
892
1386
msgid "Colors"
893
1387
msgstr "Χρώματα"
894
1388
 
895
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1389
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
896
1390
msgid "Compatibility"
897
1391
msgstr "Συμβατότητα"
898
1392
 
899
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1393
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
900
1394
msgid "Cursor _shape:"
901
1395
msgstr "Σ_χήμα δρομέα:"
902
1396
 
916
1410
# #-#-#-#-#  gturing-el.po (gnome-games 1.2.0)  #-#-#-#-#
917
1411
# Translation of "custom" sucks!  ("kata paraggelia"???  nah!)
918
1412
#. Translators: This is the name of a colour scheme
919
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
920
 
#: ../src/extra-strings.c:71
 
1413
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
921
1414
msgid "Custom"
922
1415
msgstr "Προσαρμοσμένο"
923
1416
 
924
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1417
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
925
1418
msgid "Custom co_mmand:"
926
1419
msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:"
927
1420
 
928
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1421
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1422
msgid "Default si_ze:"
 
1423
msgstr "_Προεπιλεγμένο μέγεθος:"
 
1424
 
 
1425
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
929
1426
msgid ""
930
1427
"Exit the terminal\n"
931
1428
"Restart the command\n"
935
1432
"Επανεκκίνηση της εντολής\n"
936
1433
"Διατήρηση του τερματικού ανοικτού"
937
1434
 
938
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1435
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
939
1436
msgid "General"
940
1437
msgstr "Γενικά"
941
1438
 
942
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
943
1440
msgid "Image _file:"
944
1441
msgstr "Αρ_χείο εικόνας:"
945
1442
 
946
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1443
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
947
1444
msgid "Initial _title:"
948
1445
msgstr "Αρχικός _τίτλος:"
949
1446
 
950
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1447
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
951
1448
msgid ""
952
1449
"On the left side\n"
953
1450
"On the right side\n"
957
1454
"στη δεξιά πλευρά\n"
958
1455
"απενεργοποιημένη"
959
1456
 
960
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1457
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
961
1458
msgid "Profile Editor"
962
1459
msgstr "Επεξεργαστής προφίλ"
963
1460
 
964
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1461
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
965
1462
msgid ""
966
1463
"Replace initial title\n"
967
1464
"Append initial title\n"
973
1470
"ο αρχικός τίτλος προηγείται\n"
974
1471
"ο αρχικός τίτλος διατηρείται"
975
1472
 
976
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1473
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
977
1474
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
978
1475
msgstr "Εκτέλεση _προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος"
979
1476
 
980
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1477
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
981
1478
msgid "S_hade transparent or image background:"
982
1479
msgstr "_Σκίαση (εικόνας ή διάφανου παρασκηνίου):"
983
1480
 
984
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1481
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
985
1482
msgid "Scroll on _keystroke"
986
1483
msgstr "Κύλιση προς τα _κάτω με οποιοδήποτε πλήκτρο"
987
1484
 
988
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1485
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
989
1486
msgid "Scroll on _output"
990
1487
msgstr "Κύλιση κατά την εμφάνιση _αποτελεσμάτων"
991
1488
 
992
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1489
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
993
1490
msgid "Scroll_back:"
994
1491
msgstr "Κύλιση προς τα _πάνω:"
995
1492
 
996
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1493
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
997
1494
msgid "Scrolling"
998
1495
msgstr "Κύλιση"
999
1496
 
1000
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1497
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1001
1498
msgid "Select Background Image"
1002
1499
msgstr "Επιλογή εικόνας παρασκηνίου"
1003
1500
 
1004
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1501
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1005
1502
msgid "Select-by-_word characters:"
1006
1503
msgstr "Χαρακτήρες για επιλογή κειμένου ανά _λέξη:"
1007
1504
 
1008
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1505
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1009
1506
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1010
1507
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά"
1011
1508
 
1012
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1509
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1013
1510
msgid ""
1014
1511
"Tango\n"
1015
1512
"Linux console\n"
1023
1520
"Rxvt\n"
1024
1521
"Προσαρμοσμένο"
1025
1522
 
1026
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1027
1524
msgid "Terminal _bell"
1028
1525
msgstr "Κουδούνι _τερματικού"
1029
1526
 
1030
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1031
1528
msgid "Title and Command"
1032
1529
msgstr "Τίτλος και εντολή"
1033
1530
 
1034
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1035
1532
msgid "When command _exits:"
1036
1533
msgstr "Μετά την έ_ξοδο της εντολής:"
1037
1534
 
1038
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1039
1536
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1040
1537
msgstr "Όταν η εντολή τερματικού ορίζει _δικό της τίτλο:"
1041
1538
 
1042
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1043
1540
msgid "_Allow bold text"
1044
1541
msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονων χαρακτήρων"
1045
1542
 
1046
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1543
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1047
1544
msgid "_Background color:"
1048
1545
msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:"
1049
1546
 
1050
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1547
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1051
1548
msgid "_Background image"
1052
1549
msgstr "_Εικόνα παρασκηνίου"
1053
1550
 
1054
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1551
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1055
1552
msgid "_Backspace key generates:"
1056
1553
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Backspace:"
1057
1554
 
1058
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1555
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1059
1556
msgid "_Delete key generates:"
1060
1557
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου _Delete:"
1061
1558
 
1062
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1559
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1063
1560
msgid "_Font:"
1064
1561
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
1065
1562
 
1066
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1563
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1067
1564
msgid "_Profile name:"
1068
1565
msgstr "Όνομα _προφίλ:"
1069
1566
 
1070
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1567
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1071
1568
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1072
1569
msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες"
1073
1570
 
1074
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1571
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1075
1572
msgid "_Run command as a login shell"
1076
1573
msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου"
1077
1574
 
1078
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1575
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1576
msgid "_Same as text color"
 
1577
msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1079
1580
msgid "_Scrollbar is:"
1080
1581
msgstr "Η _γραμμή κύλισης είναι:"
1081
1582
 
1082
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1583
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1083
1584
msgid "_Solid color"
1084
1585
msgstr "_Συμπαγές χρώμα"
1085
1586
 
1086
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1587
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1087
1588
msgid "_Text color:"
1088
1589
msgstr "Χρώμα _κειμένου:"
1089
1590
 
1090
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1591
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1091
1592
msgid "_Transparent background"
1092
1593
msgstr "_Διάφανο παρασκήνιο"
1093
1594
 
1094
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1595
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1596
msgid "_Unlimited"
 
1597
msgstr "_Απεριόριστο"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1095
1600
msgid "_Update login records when command is launched"
1096
1601
msgstr "Ε_νημέρωση ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής"
1097
1602
 
1098
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1603
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1099
1604
msgid "_Use colors from system theme"
1100
1605
msgstr "_Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος"
1101
1606
 
1102
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1607
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1103
1608
msgid "_Use the system fixed width font"
1104
1609
msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος"
1105
1610
 
1106
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1611
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1612
msgid "columns"
 
1613
msgstr "στήλες"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1107
1616
msgid "lines"
1108
1617
msgstr "γραμμές"
1109
1618
 
 
1619
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1620
msgid "rows"
 
1621
msgstr "γραμμές"
 
1622
 
1110
1623
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1111
1624
msgid "S/Key Challenge Response"
1112
1625
msgstr "Απόκριση S/Key challenge"
1117
1630
 
1118
1631
#: ../src/skey-popup.c:164
1119
1632
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1120
 
msgstr "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key challenge."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο S/Key "
 
1635
"challenge."
1121
1636
 
1122
1637
#: ../src/skey-popup.c:175
1123
1638
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1124
 
msgstr "Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Το κείμενο στο οποίο κάνατε κλικ δεν φαίνεται να είναι έγκυρο OTP challenge."
1125
1641
 
1126
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1642
#: ../src/terminal-accels.c:121
1127
1643
msgid "New Tab"
1128
1644
msgstr "Νέα καρτέλα"
1129
1645
 
1130
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1646
#: ../src/terminal-accels.c:123
1131
1647
msgid "New Window"
1132
1648
msgstr "Νέο παράθυρο"
1133
1649
 
1134
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1650
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1651
msgid "Save Contents"
 
1652
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/terminal-accels.c:131
1135
1655
msgid "Close Tab"
1136
1656
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1137
1657
 
1138
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1658
#: ../src/terminal-accels.c:133
1139
1659
msgid "Close Window"
1140
1660
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
1141
1661
 
1162
1682
#
1163
1683
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1164
1684
#
1165
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1685
#: ../src/terminal-accels.c:139
1166
1686
msgid "Copy"
1167
1687
msgstr "Αντιγραφή"
1168
1688
 
1184
1704
#
1185
1705
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1186
1706
#
1187
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1707
#: ../src/terminal-accels.c:141
1188
1708
msgid "Paste"
1189
1709
msgstr "Επικόλληση"
1190
1710
 
1191
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1711
#: ../src/terminal-accels.c:147
1192
1712
msgid "Hide and Show menubar"
1193
1713
msgstr "Απόκρυψη και προβολή γραμμής μενού"
1194
1714
 
1195
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1715
#: ../src/terminal-accels.c:149
1196
1716
msgid "Full Screen"
1197
1717
msgstr "Πλήρης οθόνη"
1198
1718
 
1199
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1719
#: ../src/terminal-accels.c:151
1200
1720
msgid "Zoom In"
1201
1721
msgstr "Μεγέθυνση"
1202
1722
 
1203
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1723
#: ../src/terminal-accels.c:153
1204
1724
msgid "Zoom Out"
1205
1725
msgstr "Σμίκρυνση"
1206
1726
 
1207
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1727
#: ../src/terminal-accels.c:155
1208
1728
msgid "Normal Size"
1209
1729
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
1210
1730
 
1211
 
#: ../src/terminal-accels.c:155
1212
 
#: ../src/terminal-window.c:3374
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1213
1732
msgid "Set Title"
1214
1733
msgstr "Ορισμός τίτλου"
1215
1734
 
1216
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:163
1217
1736
msgid "Reset"
1218
1737
msgstr "Αρχικοποίηση"
1219
1738
 
1220
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1739
#: ../src/terminal-accels.c:165
1221
1740
msgid "Reset and Clear"
1222
1741
msgstr "Αρχικοποίηση και καθαρισμός"
1223
1742
 
1224
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1743
#: ../src/terminal-accels.c:171
1225
1744
msgid "Switch to Previous Tab"
1226
1745
msgstr "Mετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1227
1746
 
1228
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1747
#: ../src/terminal-accels.c:173
1229
1748
msgid "Switch to Next Tab"
1230
1749
msgstr "Mετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1231
1750
 
1232
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1751
#: ../src/terminal-accels.c:175
1233
1752
msgid "Move Tab to the Left"
1234
1753
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά"
1235
1754
 
1236
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1755
#: ../src/terminal-accels.c:177
1237
1756
msgid "Move Tab to the Right"
1238
1757
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά"
1239
1758
 
1240
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1759
#: ../src/terminal-accels.c:179
1241
1760
msgid "Detach Tab"
1242
1761
msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
1243
1762
 
1244
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1763
#: ../src/terminal-accels.c:181
1245
1764
msgid "Switch to Tab 1"
1246
1765
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1"
1247
1766
 
1248
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1767
#: ../src/terminal-accels.c:184
1249
1768
msgid "Switch to Tab 2"
1250
1769
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2"
1251
1770
 
1252
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1771
#: ../src/terminal-accels.c:187
1253
1772
msgid "Switch to Tab 3"
1254
1773
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3"
1255
1774
 
1256
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1775
#: ../src/terminal-accels.c:190
1257
1776
msgid "Switch to Tab 4"
1258
1777
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4"
1259
1778
 
1260
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1779
#: ../src/terminal-accels.c:193
1261
1780
msgid "Switch to Tab 5"
1262
1781
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5"
1263
1782
 
1264
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1783
#: ../src/terminal-accels.c:196
1265
1784
msgid "Switch to Tab 6"
1266
1785
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6"
1267
1786
 
1268
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1787
#: ../src/terminal-accels.c:199
1269
1788
msgid "Switch to Tab 7"
1270
1789
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7"
1271
1790
 
1272
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1791
#: ../src/terminal-accels.c:202
1273
1792
msgid "Switch to Tab 8"
1274
1793
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8"
1275
1794
 
1276
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1795
#: ../src/terminal-accels.c:205
1277
1796
msgid "Switch to Tab 9"
1278
1797
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9"
1279
1798
 
1280
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1799
#: ../src/terminal-accels.c:208
1281
1800
msgid "Switch to Tab 10"
1282
1801
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10"
1283
1802
 
1284
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1803
#: ../src/terminal-accels.c:211
1285
1804
msgid "Switch to Tab 11"
1286
1805
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 11"
1287
1806
 
1288
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1807
#: ../src/terminal-accels.c:214
1289
1808
msgid "Switch to Tab 12"
1290
1809
msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 12"
1291
1810
 
1292
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1811
#: ../src/terminal-accels.c:220
1293
1812
msgid "Contents"
1294
1813
msgstr "Περιεχόμενα"
1295
1814
 
1309
1828
#
1310
1829
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1311
1830
#
1312
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1831
#: ../src/terminal-accels.c:225
1313
1832
msgid "File"
1314
1833
msgstr "Αρχείο"
1315
1834
 
1338
1857
#
1339
1858
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1340
1859
#
1341
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1860
#: ../src/terminal-accels.c:226
1342
1861
msgid "Edit"
1343
1862
msgstr "Επεξεργασία"
1344
1863
 
1355
1874
#
1356
1875
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1357
1876
#
1358
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1877
#: ../src/terminal-accels.c:227
1359
1878
msgid "View"
1360
1879
msgstr "Προβολή"
1361
1880
 
1362
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1881
#: ../src/terminal-accels.c:229
1363
1882
msgid "Tabs"
1364
1883
msgstr "Καρτέλες"
1365
1884
 
1377
1896
#
1378
1897
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-#
1379
1898
#
1380
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1899
#: ../src/terminal-accels.c:230
1381
1900
msgid "Help"
1382
1901
msgstr "Βοήθεια"
1383
1902
 
1387
1906
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-#
1388
1907
#
1389
1908
#. Translators: Scrollbar is: ...
1390
 
#: ../src/terminal-accels.c:281
1391
 
#: ../src/extra-strings.c:51
 
1909
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1392
1910
msgid "Disabled"
1393
1911
msgstr "Απενεργοποιημένο"
1394
1912
 
1395
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1913
#: ../src/terminal-accels.c:759
1396
1914
#, c-format
1397
1915
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1398
1916
msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη, για την ενέργεια “%s”"
1399
1917
 
1400
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1918
#: ../src/terminal-accels.c:917
1401
1919
msgid "_Action"
1402
1920
msgstr "_Ενέργεια"
1403
1921
 
1404
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1922
#: ../src/terminal-accels.c:936
1405
1923
msgid "Shortcut _Key"
1406
1924
msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης"
1407
1925
 
1428
1946
 
1429
1947
#: ../src/terminal-app.c:1113
1430
1948
#, c-format
1431
 
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
1432
 
msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ με το ίδιο όνομα;"
 
1949
msgid ""
 
1950
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
 
1951
"profile with the same name?"
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Υπάρχει ήδη προφίλ με το όνομα “%s”. Θέλετε να δημιουργήσετε δεύτερο προφίλ "
 
1954
"με το ίδιο όνομα;"
1433
1955
 
1434
1956
#: ../src/terminal-app.c:1215
1435
1957
msgid "Choose base profile"
1436
1958
msgstr "Επιλέξτε βασικό προφίλ"
1437
1959
 
1438
 
#: ../src/terminal-app.c:1794
 
1960
#: ../src/terminal-app.c:1800
1439
1961
#, c-format
1440
1962
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1441
1963
msgstr "Δεν υπάρχει το προφίλ \"%s\". Θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο\n"
1442
1964
 
1443
 
#: ../src/terminal-app.c:1818
 
1965
#: ../src/terminal-app.c:1824
1444
1966
#, c-format
1445
1967
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1446
1968
msgstr "Μη έγκυρο αλφαριθμητικό γεωμετρίας \"%s\"\n"
1466
1988
msgstr "Σφάλμα εργοστασίου: %s\n"
1467
1989
 
1468
1990
#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
1469
 
#: ../src/terminal-encoding.c:52
1470
 
#: ../src/terminal-encoding.c:65
1471
 
#: ../src/terminal-encoding.c:79
1472
 
#: ../src/terminal-encoding.c:101
 
1991
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
 
1992
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1473
1993
#: ../src/terminal-encoding.c:112
1474
1994
msgid "Western"
1475
1995
msgstr "Δυτική"
1476
1996
 
1477
 
#: ../src/terminal-encoding.c:53
1478
 
#: ../src/terminal-encoding.c:80
1479
 
#: ../src/terminal-encoding.c:91
1480
 
#: ../src/terminal-encoding.c:110
 
1997
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
 
1998
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1481
1999
msgid "Central European"
1482
2000
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
1483
2001
 
1486
2004
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
1487
2005
 
1488
2006
#
1489
 
#: ../src/terminal-encoding.c:55
1490
 
#: ../src/terminal-encoding.c:63
 
2007
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1491
2008
#: ../src/terminal-encoding.c:117
1492
2009
msgid "Baltic"
1493
2010
msgstr "Βαλτικής"
1494
2011
 
1495
 
#: ../src/terminal-encoding.c:56
1496
 
#: ../src/terminal-encoding.c:81
1497
 
#: ../src/terminal-encoding.c:87
1498
 
#: ../src/terminal-encoding.c:88
1499
 
#: ../src/terminal-encoding.c:93
1500
 
#: ../src/terminal-encoding.c:111
 
2012
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
 
2013
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
 
2014
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1501
2015
msgid "Cyrillic"
1502
2016
msgstr "Κυριλλική"
1503
2017
 
1504
 
#: ../src/terminal-encoding.c:57
1505
 
#: ../src/terminal-encoding.c:84
1506
 
#: ../src/terminal-encoding.c:90
1507
 
#: ../src/terminal-encoding.c:116
 
2018
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
 
2019
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1508
2020
msgid "Arabic"
1509
2021
msgstr "Αραβική"
1510
2022
 
1511
 
#: ../src/terminal-encoding.c:58
1512
 
#: ../src/terminal-encoding.c:96
 
2023
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1513
2024
#: ../src/terminal-encoding.c:113
1514
2025
msgid "Greek"
1515
2026
msgstr "Ελληνική"
1518
2029
msgid "Hebrew Visual"
1519
2030
msgstr "Εβραϊκή οπτική"
1520
2031
 
1521
 
#: ../src/terminal-encoding.c:60
1522
 
#: ../src/terminal-encoding.c:83
1523
 
#: ../src/terminal-encoding.c:99
1524
 
#: ../src/terminal-encoding.c:115
 
2032
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 
2033
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1525
2034
msgid "Hebrew"
1526
 
msgstr "Εβραϊκή "
 
2035
msgstr "Εβραϊκή"
1527
2036
 
1528
 
#: ../src/terminal-encoding.c:61
1529
 
#: ../src/terminal-encoding.c:82
1530
 
#: ../src/terminal-encoding.c:103
1531
 
#: ../src/terminal-encoding.c:114
 
2037
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
 
2038
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1532
2039
msgid "Turkish"
1533
2040
msgstr "Τουρκική"
1534
2041
 
1542
2049
msgstr "Κελτική"
1543
2050
 
1544
2051
#
1545
 
#: ../src/terminal-encoding.c:66
1546
 
#: ../src/terminal-encoding.c:102
 
2052
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1547
2053
msgid "Romanian"
1548
2054
msgstr "Ρουμανική"
1549
2055
 
1551
2057
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1552
2058
#. * the ASCII pass-through requirement?
1553
2059
#.
1554
 
#: ../src/terminal-encoding.c:67
1555
 
#: ../src/terminal-encoding.c:124
1556
 
#: ../src/terminal-encoding.c:125
1557
 
#: ../src/terminal-encoding.c:126
 
2060
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 
2061
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1558
2062
#: ../src/terminal-encoding.c:127
1559
2063
msgid "Unicode"
1560
2064
msgstr "Unicode"
1564
2068
msgid "Armenian"
1565
2069
msgstr "Αρμενική"
1566
2070
 
1567
 
#: ../src/terminal-encoding.c:69
1568
 
#: ../src/terminal-encoding.c:70
 
2071
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1569
2072
#: ../src/terminal-encoding.c:74
1570
2073
msgid "Chinese Traditional"
1571
2074
msgstr "Κινέζικη, παραδοσιακή"
1574
2077
msgid "Cyrillic/Russian"
1575
2078
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
1576
2079
 
1577
 
#: ../src/terminal-encoding.c:72
1578
 
#: ../src/terminal-encoding.c:85
 
2080
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1579
2081
#: ../src/terminal-encoding.c:105
1580
2082
msgid "Japanese"
1581
2083
msgstr "Ιαπωνική"
1582
2084
 
1583
 
#: ../src/terminal-encoding.c:73
1584
 
#: ../src/terminal-encoding.c:86
1585
 
#: ../src/terminal-encoding.c:108
1586
 
#: ../src/terminal-encoding.c:128
 
2085
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
 
2086
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1587
2087
msgid "Korean"
1588
2088
msgstr "Κορεατική"
1589
2089
 
1590
 
#: ../src/terminal-encoding.c:75
1591
 
#: ../src/terminal-encoding.c:76
 
2090
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1592
2091
#: ../src/terminal-encoding.c:77
1593
2092
msgid "Chinese Simplified"
1594
2093
msgstr "Κινέζικη, απλοποιημένη"
1597
2096
msgid "Georgian"
1598
2097
msgstr "Γεωργιανή"
1599
2098
 
1600
 
#: ../src/terminal-encoding.c:89
1601
 
#: ../src/terminal-encoding.c:104
 
2099
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1602
2100
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1603
2101
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
1604
2102
 
1627
2125
msgid "Icelandic"
1628
2126
msgstr "Ισλανδική"
1629
2127
 
1630
 
#: ../src/terminal-encoding.c:106
1631
 
#: ../src/terminal-encoding.c:109
 
2128
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1632
2129
#: ../src/terminal-encoding.c:118
1633
2130
msgid "Vietnamese"
1634
2131
msgstr "Βιετναμέζικη"
1637
2134
msgid "Thai"
1638
2135
msgstr "Ταϊλάνδης"
1639
2136
 
1640
 
#: ../src/terminal-encoding.c:480
1641
 
#: ../src/terminal-encoding.c:505
 
2137
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1642
2138
msgid "_Description"
1643
2139
msgstr "_Περιγραφή"
1644
2140
 
1645
 
#: ../src/terminal-encoding.c:489
1646
 
#: ../src/terminal-encoding.c:514
 
2141
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1647
2142
msgid "_Encoding"
1648
2143
msgstr "_Κωδικοποίηση"
1649
2144
 
1653
2148
 
1654
2149
#: ../src/terminal-options.c:175
1655
2150
#, c-format
1656
 
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
1657
 
msgstr "Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του gnome-terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n"
 
2151
msgid ""
 
2152
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
 
2153
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
 
2154
"profile' option\n"
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Η επιλογή \"%s\" δεν υποστηρίζεται πλέον από αυτή την έκδοση του gnome-"
 
2157
"terminal. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προφίλ με την επιθυμητή ρύθμιση και "
 
2158
"να χρησιμοποιήσετε τη νέα επιλογή '--profile'\n"
1658
2159
 
1659
 
#: ../src/terminal-options.c:188
1660
 
#: ../src/terminal-window.c:3595
 
2160
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1661
2161
msgid "GNOME Terminal"
1662
2162
msgstr "Τερματικό GNOME"
1663
2163
 
1670
2170
msgid "Two roles given for one window"
1671
2171
msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο"
1672
2172
 
1673
 
#: ../src/terminal-options.c:364
1674
 
#: ../src/terminal-options.c:397
 
2173
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
1675
2174
#, c-format
1676
2175
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1677
2176
msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n"
1684
2183
#: ../src/terminal-options.c:603
1685
2184
#, c-format
1686
2185
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1687
 
msgstr "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1688
2188
 
1689
2189
#: ../src/terminal-options.c:611
1690
2190
#, c-format
1691
2191
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1692
 
msgstr "Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Ο συντελεστής μεγέθυνσης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n"
1693
2194
 
1694
2195
#: ../src/terminal-options.c:646
1695
2196
#, c-format
1696
 
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
1697
 
msgstr "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο της γραμμής εντολών"
 
2197
msgid ""
 
2198
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 
2199
"command line"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο "
 
2202
"της γραμμής εντολών"
1698
2203
 
1699
2204
#: ../src/terminal-options.c:807
1700
2205
msgid "Not a valid terminal config file."
1705
2210
msgstr "Μη συμβατή έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού."
1706
2211
 
1707
2212
#: ../src/terminal-options.c:947
1708
 
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
1709
 
msgstr "Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
 
2213
msgid ""
 
2214
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 
2215
"terminal"
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Να μη γίνεται εγγραφή στον activation nameserver, να μην "
 
2218
"επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό"
1710
2219
 
1711
2220
#: ../src/terminal-options.c:956
1712
2221
msgid "Load a terminal configuration file"
1718
2227
 
1719
2228
#: ../src/terminal-options.c:979
1720
2229
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1721
 
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο προφίλ"
 
2230
msgstr ""
 
2231
"Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο "
 
2232
"προφίλ"
1722
2233
 
1723
2234
#: ../src/terminal-options.c:988
1724
2235
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1725
 
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το προεπιλεγμένο προφίλ"
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το "
 
2238
"προεπιλεγμένο προφίλ"
1726
2239
 
1727
2240
#: ../src/terminal-options.c:1001
1728
2241
msgid "Turn on the menubar"
1741
2254
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου σε πλήρη οθόνη"
1742
2255
 
1743
2256
#: ../src/terminal-options.c:1037
1744
 
msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
1745
 
msgstr "Καθορισμός της γεωμετρίας του παραθύρου με βάση τις προδιαγραφές γεωμετρίας του X. Ανατρέξτε στη σελίδα man του \"X\" για περισσότερες πληροφορίες"
 
2257
msgid ""
 
2258
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
2259
msgstr ""
 
2260
"Ορισμός μεγέθους παραθύρου. Για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 "
 
2261
"(ΓΡΑΜΜΕΣxΣΤΗΛΕΣ+X+Y)"
1746
2262
 
1747
2263
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
1748
2264
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
1769
2285
 
1770
2286
#: ../src/terminal-options.c:1055
1771
2287
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1772
 
msgstr "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
 
2288
msgstr ""
 
2289
"Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της"
1773
2290
 
1774
2291
#: ../src/terminal-options.c:1068
1775
2292
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
1804
2321
msgstr "ΟΝΟΜΑΚΑΤΑΛΟΓΟΥ"
1805
2322
 
1806
2323
#: ../src/terminal-options.c:1104
1807
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2324
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1808
2325
msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)"
1809
2326
 
1810
2327
#: ../src/terminal-options.c:1105
1811
2328
msgid "ZOOM"
1812
2329
msgstr "ΜΕΓΕΘΥΝΣΗ"
1813
2330
 
1814
 
#: ../src/terminal-options.c:1355
1815
 
#: ../src/terminal-options.c:1358
 
2331
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
1816
2332
msgid "GNOME Terminal Emulator"
1817
2333
msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME"
1818
2334
 
1821
2337
msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού GNOME"
1822
2338
 
1823
2339
#: ../src/terminal-options.c:1369
1824
 
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
1825
 
msgstr "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
 
2340
msgid ""
 
2341
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 
2342
"specified:"
 
2343
msgstr ""
 
2344
"Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού. Επιτρέπεται ο "
 
2345
"ορισμός πολλαπλών επιλογών:"
1826
2346
 
1827
2347
#: ../src/terminal-options.c:1370
1828
2348
msgid "Show terminal options"
1829
2349
msgstr "Προβολή επιλογών τερματικού"
1830
2350
 
1831
2351
#: ../src/terminal-options.c:1378
1832
 
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
1833
 
msgstr "Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
 
2352
msgid ""
 
2353
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2354
"the default for all windows:"
 
2355
msgstr ""
 
2356
"Επιλογές παραθύρων. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
 
2357
"ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:"
1834
2358
 
1835
2359
#: ../src/terminal-options.c:1379
1836
2360
msgid "Show per-window options"
1837
2361
msgstr "Προβολή επιλογών ανά παράθυρο"
1838
2362
 
1839
2363
#: ../src/terminal-options.c:1387
1840
 
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
1841
 
msgstr "Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
 
2364
msgid ""
 
2365
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 
2366
"the default for all terminals:"
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Επιλογές τερματικών. Αν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, "
 
2369
"ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:"
1842
2370
 
1843
2371
#: ../src/terminal-options.c:1388
1844
2372
msgid "Show per-terminal options"
1845
2373
msgstr "Προβολή επιλογών ανά τερματικό"
1846
2374
 
1847
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2375
#: ../src/terminal-profile.c:164
1848
2376
msgid "Unnamed"
1849
2377
msgstr "Ανώνυμο"
1850
2378
 
1851
 
#: ../src/terminal-screen.c:1288
 
2379
#: ../src/terminal-screen.c:1309
1852
2380
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
1853
2381
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα με την εντολή αυτού του τερματικού"
1854
2382
 
1855
 
#: ../src/terminal-screen.c:1604
 
2383
#: ../src/terminal-screen.c:1513
1856
2384
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1857
 
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
 
2385
msgstr ""
 
2386
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό"
1858
2387
 
1859
2388
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
1860
2389
msgid "Close tab"
1864
2393
msgid "Switch to this tab"
1865
2394
msgstr "Μετάβαση σε αυτή την καρτέλα"
1866
2395
 
1867
 
#: ../src/terminal-util.c:181
 
2396
#: ../src/terminal-util.c:185
1868
2397
msgid "There was an error displaying help"
1869
2398
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας"
1870
2399
 
1871
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2400
#: ../src/terminal-util.c:258
1872
2401
#, c-format
1873
2402
msgid "Could not open the address “%s”"
1874
2403
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”"
1875
2404
 
1876
 
#: ../src/terminal-util.c:362
1877
 
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1878
 
msgstr "Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
1879
 
 
1880
 
#: ../src/terminal-util.c:366
1881
 
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1882
 
msgstr "Το Τερματικό GNOME διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες ·την GNU General Public License."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/terminal-util.c:370
1885
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1886
 
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με το Τερματικό GNOME. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2405
#: ../src/terminal-util.c:365
 
2406
msgid ""
 
2407
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
2408
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
2409
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
2410
"any later version."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
 
2413
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
 
2414
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
 
2415
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
 
2416
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
 
2417
 
 
2418
#: ../src/terminal-util.c:369
 
2419
msgid ""
 
2420
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
2421
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
2422
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 
2423
"more details."
 
2424
msgstr ""
 
2425
"Το Τερματικό GNOME διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
 
2426
"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
 
2427
"Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΓΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
 
2428
"·την GNU General Public License."
 
2429
 
 
2430
#: ../src/terminal-util.c:373
 
2431
msgid ""
 
2432
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
2433
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2434
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
2435
msgstr ""
 
2436
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
 
2437
"με το Τερματικό GNOME. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
2438
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1887
2439
 
1888
2440
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
1889
2441
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
1890
2442
#. * the %s is the name of the terminal profile.
1891
2443
#.
1892
 
#: ../src/terminal-window.c:432
 
2444
#: ../src/terminal-window.c:436
1893
2445
#, c-format
1894
2446
msgid "_%d. %s"
1895
2447
msgstr "_%d. %s"
1898
2450
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
1899
2451
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
1900
2452
#.
1901
 
#: ../src/terminal-window.c:438
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:442
1902
2454
#, c-format
1903
2455
msgid "_%c. %s"
1904
2456
msgstr "_%c. %s"
1922
2474
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-#
1923
2475
#
1924
2476
#. Toplevel
1925
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2477
#: ../src/terminal-window.c:1709
1926
2478
msgid "_File"
1927
2479
msgstr "_Αρχείο"
1928
2480
 
1929
2481
#. File menu
1930
 
#: ../src/terminal-window.c:1704
1931
 
#: ../src/terminal-window.c:1715
1932
 
#: ../src/terminal-window.c:1837
 
2482
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2483
#: ../src/terminal-window.c:1848
1933
2484
msgid "Open _Terminal"
1934
2485
msgstr "Άνοιγμα _τερματικού"
1935
2486
 
1936
 
#: ../src/terminal-window.c:1705
1937
 
#: ../src/terminal-window.c:1718
1938
 
#: ../src/terminal-window.c:1840
 
2487
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2488
#: ../src/terminal-window.c:1851
1939
2489
msgid "Open Ta_b"
1940
2490
msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας"
1941
2491
 
1949
2499
#
1950
2500
# #-#-#-#-#  mrproject-el.po (mrproject 0.5)  #-#-#-#-#
1951
2501
#
1952
 
#: ../src/terminal-window.c:1706
 
2502
#: ../src/terminal-window.c:1712
1953
2503
msgid "_Edit"
1954
2504
msgstr "_Επεξεργασία"
1955
2505
 
1963
2513
#
1964
2514
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-#
1965
2515
#
1966
 
#: ../src/terminal-window.c:1707
 
2516
#: ../src/terminal-window.c:1713
1967
2517
msgid "_View"
1968
2518
msgstr "_Προβολή"
1969
2519
 
1970
 
#: ../src/terminal-window.c:1708
 
2520
#: ../src/terminal-window.c:1714
1971
2521
msgid "_Terminal"
1972
2522
msgstr "_Τερματικό"
1973
2523
 
1974
 
#: ../src/terminal-window.c:1709
 
2524
#: ../src/terminal-window.c:1715
1975
2525
msgid "Ta_bs"
1976
2526
msgstr "_Καρτέλες"
1977
2527
 
1989
2539
#
1990
2540
# #-#-#-#-#  gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2)  #-#-#-#-#
1991
2541
#
1992
 
#: ../src/terminal-window.c:1710
 
2542
#: ../src/terminal-window.c:1716
1993
2543
msgid "_Help"
1994
2544
msgstr "_Βοήθεια"
1995
2545
 
1996
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2546
#: ../src/terminal-window.c:1727
1997
2547
msgid "New _Profile…"
1998
2548
msgstr "Νέο _προφίλ…"
1999
2549
 
2000
 
#: ../src/terminal-window.c:1724
2001
 
#: ../src/terminal-window.c:1846
 
2550
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2551
msgid "_Save Contents"
 
2552
msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένου"
 
2553
 
 
2554
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2002
2555
msgid "C_lose Tab"
2003
2556
msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας"
2004
2557
 
2005
 
#: ../src/terminal-window.c:1727
 
2558
#: ../src/terminal-window.c:1738
2006
2559
msgid "_Close Window"
2007
2560
msgstr "Κλεί_σιμο παραθύρου"
2008
2561
 
2009
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
2010
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2562
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2011
2563
msgid "Paste _Filenames"
2012
2564
msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων"
2013
2565
 
2014
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2566
#: ../src/terminal-window.c:1755
2015
2567
msgid "P_rofiles…"
2016
2568
msgstr "Π_ροφίλ…"
2017
2569
 
2018
 
#: ../src/terminal-window.c:1747
 
2570
#: ../src/terminal-window.c:1758
2019
2571
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2020
2572
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου…"
2021
2573
 
2022
 
#: ../src/terminal-window.c:1750
 
2574
#: ../src/terminal-window.c:1761
2023
2575
msgid "Pr_ofile Preferences"
2024
2576
msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ"
2025
2577
 
2026
2578
#. Terminal menu
2027
 
#: ../src/terminal-window.c:1766
 
2579
#: ../src/terminal-window.c:1777
2028
2580
msgid "Change _Profile"
2029
2581
msgstr "Αλλαγή _προφίλ"
2030
2582
 
2031
 
#: ../src/terminal-window.c:1767
 
2583
#: ../src/terminal-window.c:1778
2032
2584
msgid "_Set Title…"
2033
2585
msgstr "_Ορισμός τίτλου…"
2034
2586
 
2035
 
#: ../src/terminal-window.c:1770
 
2587
#: ../src/terminal-window.c:1781
2036
2588
msgid "Set _Character Encoding"
2037
2589
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων"
2038
2590
 
2039
 
#: ../src/terminal-window.c:1771
 
2591
#: ../src/terminal-window.c:1782
2040
2592
msgid "_Reset"
2041
2593
msgstr "Επαναφο_ρά"
2042
2594
 
2043
 
#: ../src/terminal-window.c:1774
 
2595
#: ../src/terminal-window.c:1785
2044
2596
msgid "Reset and C_lear"
2045
2597
msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός"
2046
2598
 
2047
2599
#. Terminal/Encodings menu
2048
 
#: ../src/terminal-window.c:1779
 
2600
#: ../src/terminal-window.c:1790
2049
2601
msgid "_Add or Remove…"
2050
2602
msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…"
2051
2603
 
2052
2604
#. Tabs menu
2053
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2605
#: ../src/terminal-window.c:1795
2054
2606
msgid "_Previous Tab"
2055
2607
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
2056
2608
 
2057
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2609
#: ../src/terminal-window.c:1798
2058
2610
msgid "_Next Tab"
2059
2611
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
2060
2612
 
2061
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2613
#: ../src/terminal-window.c:1801
2062
2614
msgid "Move Tab _Left"
2063
2615
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα α_ριστερά"
2064
2616
 
2065
 
#: ../src/terminal-window.c:1793
 
2617
#: ../src/terminal-window.c:1804
2066
2618
msgid "Move Tab _Right"
2067
2619
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα _δεξιά"
2068
2620
 
2069
 
#: ../src/terminal-window.c:1796
 
2621
#: ../src/terminal-window.c:1807
2070
2622
msgid "_Detach tab"
2071
2623
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
2072
2624
 
2073
2625
#. Help menu
2074
 
#: ../src/terminal-window.c:1801
 
2626
#: ../src/terminal-window.c:1812
2075
2627
msgid "_Contents"
2076
2628
msgstr "_Περιεχόμενα"
2077
2629
 
2078
 
#: ../src/terminal-window.c:1804
 
2630
#: ../src/terminal-window.c:1815
2079
2631
msgid "_About"
2080
2632
msgstr "Π_ερί"
2081
2633
 
2082
2634
#. Popup menu
2083
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2635
#: ../src/terminal-window.c:1820
2084
2636
msgid "_Send Mail To…"
2085
2637
msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…"
2086
2638
 
2087
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2639
#: ../src/terminal-window.c:1823
2088
2640
msgid "_Copy E-mail Address"
2089
2641
msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
2090
2642
 
2091
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2643
#: ../src/terminal-window.c:1826
2092
2644
msgid "C_all To…"
2093
2645
msgstr "_Κλήση…"
2094
2646
 
2095
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2647
#: ../src/terminal-window.c:1829
2096
2648
msgid "_Copy Call Address"
2097
2649
msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης"
2098
2650
 
2099
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2651
#: ../src/terminal-window.c:1832
2100
2652
msgid "_Open Link"
2101
2653
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2102
2654
 
2103
 
#: ../src/terminal-window.c:1824
 
2655
#: ../src/terminal-window.c:1835
2104
2656
msgid "_Copy Link Address"
2105
2657
msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου"
2106
2658
 
2107
 
#: ../src/terminal-window.c:1827
 
2659
#: ../src/terminal-window.c:1838
2108
2660
msgid "P_rofiles"
2109
2661
msgstr "_Προφίλ"
2110
2662
 
2111
 
#: ../src/terminal-window.c:1843
2112
 
#: ../src/terminal-window.c:3023
 
2663
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2113
2664
msgid "C_lose Window"
2114
2665
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
2115
2666
 
2116
 
#: ../src/terminal-window.c:1849
 
2667
#: ../src/terminal-window.c:1860
2117
2668
msgid "L_eave Full Screen"
2118
2669
msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη"
2119
2670
 
2120
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2671
#: ../src/terminal-window.c:1863
2121
2672
msgid "_Input Methods"
2122
2673
msgstr "Μέθοδοι ε_ισαγωγής"
2123
2674
 
2124
2675
#. View Menu
2125
 
#: ../src/terminal-window.c:1858
 
2676
#: ../src/terminal-window.c:1869
2126
2677
msgid "Show _Menubar"
2127
2678
msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού"
2128
2679
 
2129
 
#: ../src/terminal-window.c:1862
 
2680
#: ../src/terminal-window.c:1873
2130
2681
msgid "_Full Screen"
2131
2682
msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2132
2683
 
2133
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2684
#: ../src/terminal-window.c:3036
2134
2685
msgid "Close this window?"
2135
2686
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
2136
2687
 
2137
 
#: ../src/terminal-window.c:3010
 
2688
#: ../src/terminal-window.c:3036
2138
2689
msgid "Close this terminal?"
2139
2690
msgstr "Κλείσιμο τερματικού;"
2140
2691
 
2141
 
#: ../src/terminal-window.c:3014
2142
 
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
2143
 
msgstr "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
2144
 
 
2145
 
#: ../src/terminal-window.c:3018
2146
 
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
2147
 
msgstr "Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί."
2148
 
 
2149
 
#: ../src/terminal-window.c:3023
 
2692
#: ../src/terminal-window.c:3040
 
2693
msgid ""
 
2694
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 
2695
"the window will kill all of them."
 
2696
msgstr ""
 
2697
"Εκτελούνται ακόμη διεργασίες στα τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν κλείσετε "
 
2698
"το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες."
 
2699
 
 
2700
#: ../src/terminal-window.c:3044
 
2701
msgid ""
 
2702
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 
2703
"kill it."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"Εκτελείται μία διεργασία. Αν κλείσετε το τερματικό, η διεργασία θα "
 
2706
"τερματιστεί."
 
2707
 
 
2708
#: ../src/terminal-window.c:3049
2150
2709
msgid "C_lose Terminal"
2151
2710
msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού"
2152
2711
 
2153
 
#: ../src/terminal-window.c:3391
 
2712
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2713
msgid "Could not save contents"
 
2714
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του περιεχομένου"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2717
msgid "Save as..."
 
2718
msgstr "Αποθήκευση ως..."
 
2719
 
 
2720
#: ../src/terminal-window.c:3504
2154
2721
msgid "_Title:"
2155
2722
msgstr "_Τίτλος:"
2156
2723
 
2157
 
#: ../src/terminal-window.c:3578
 
2724
#: ../src/terminal-window.c:3691
2158
2725
msgid "Contributors:"
2159
2726
msgstr "Συντελεστές:"
2160
2727
 
2161
 
#: ../src/terminal-window.c:3597
 
2728
#: ../src/terminal-window.c:3710
2162
2729
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2163
2730
msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME"
2164
2731
 
2165
 
#: ../src/terminal-window.c:3604
 
2732
#: ../src/terminal-window.c:3717
2166
2733
msgid "translator-credits"
2167
2734
msgstr ""
2168
2735
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
2253
2820
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2254
2821
#: ../src/extra-strings.c:54
2255
2822
msgid "Replace initial title"
2256
 
msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου:"
 
2823
msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου"
2257
2824
 
2258
2825
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2259
2826
#: ../src/extra-strings.c:56
2290
2857
msgid "Rxvt"
2291
2858
msgstr "Rxvt"
2292
2859
 
 
2860
#~ msgid "(about %s)"
 
2861
#~ msgstr "(περίπου %s)"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid ""
 
2864
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2865
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2866
#~ msgstr ""
 
2867
#~ "Καθορισμός της γεωμετρίας του παραθύρου με βάση τις προδιαγραφές "
 
2868
#~ "γεωμετρίας του X. Ανατρέξτε στη σελίδα man του \"X\" για περισσότερες "
 
2869
#~ "πληροφορίες"