197
212
"De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan "
198
213
"een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
200
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
216
msgid "Default number of columns"
217
msgstr "Aantal kolommen (standaard)"
219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
220
msgid "Default number of rows"
221
msgstr "Aantal rijen (standaard)"
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
201
224
msgid "Effect of the Backspace key"
202
225
msgstr "Het effect van de backspace-toets"
204
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
205
228
msgid "Effect of the Delete key"
206
229
msgstr "Het effect van de delete-toets"
208
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
209
232
msgid "Filename of a background image."
210
233
msgstr "Bestandsnaam van de achtergrondafbeelding"
212
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
214
237
msgstr "Lettertype"
216
239
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
217
240
#. not be translated.
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
241
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
219
242
msgid "Highlight S/Key challenges"
220
243
msgstr "S/Key challenges oplichten"
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
245
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
223
246
msgid "How much to darken the background image"
224
247
msgstr "Hoeveel de achtergrond afbeelding donker moet worden gemaakt."
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
249
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
227
250
msgid "Human-readable name of the profile"
228
251
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
253
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
231
254
msgid "Human-readable name of the profile."
232
255
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
234
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
257
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
235
258
msgid "Icon for terminal window"
236
259
msgstr "Pictogram voor het terminalvenster"
238
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
261
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
239
262
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
240
263
msgstr "Pictogram wat gebruikt moet worden voor tabs/vensters met dit profiel."
242
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
265
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
244
267
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
245
268
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
651
703
"tekenreeks in het zelfde formaat als de GTK+-resourcebestanden. Als u de "
652
704
"optie instelt op ‘disabled’, zal er geen sneltoets zijn voor deze actie."
654
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
655
707
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
656
708
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"
658
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
659
711
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
660
712
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster."
662
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
663
715
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
664
716
msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text"
666
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
667
719
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
668
720
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
670
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
671
723
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
672
724
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help"
674
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
675
727
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
676
728
msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype."
678
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
679
731
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
680
732
msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype."
682
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
683
735
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
684
736
msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype."
686
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
687
739
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
688
740
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab."
690
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
691
743
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
692
744
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster."
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
695
747
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
696
748
msgstr "Sneltoets voor het plakken van text"
698
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
699
751
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
700
752
msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal."
702
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
703
755
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
704
756
msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal."
706
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
759
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
761
"Sneltoets voor het als een bestand opslaan van de inhoud van het huidige "
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
707
765
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
708
766
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel."
710
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
711
769
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
712
770
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 1."
714
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
715
773
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
716
774
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 10."
718
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
776
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
719
777
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
720
778
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 11."
722
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
780
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
723
781
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
724
782
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 12."
726
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
784
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
727
785
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
728
786
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 2."
730
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
788
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
731
789
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
732
790
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 3."
734
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
792
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
735
793
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
736
794
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 4."
738
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
796
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
739
797
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
740
798
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 5."
742
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
800
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
743
801
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
744
802
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 6."
746
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
804
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
747
805
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
748
806
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 7."
750
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
808
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
751
809
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
752
810
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 8."
754
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
755
813
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
756
814
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar tab 9."
758
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
816
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
759
817
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
760
818
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab."
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
820
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
763
821
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
764
822
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab."
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
824
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
767
825
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
768
826
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode."
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
828
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
771
829
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
772
830
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar."
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
832
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
775
833
msgid "List of available encodings"
776
834
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
836
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
779
837
msgid "List of profiles"
780
838
msgstr "Lijst met profielen"
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
840
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
784
842
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
785
843
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
798
856
"worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie "
799
857
"maakt het mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen."
801
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
859
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
860
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
861
msgstr "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters."
863
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
802
864
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
803
865
msgstr "Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden."
805
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
867
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
868
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
869
msgstr "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters."
871
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
807
873
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
808
874
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
809
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
810
"determining how much memory the terminal will use."
875
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
812
877
"Aantal regels in de schuifbuffer. U kunt dit aantal regels in de terminal "
813
878
"terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen worden weggegooid. "
814
"Wees zorgvuldig met deze instelling: het is de bepalende factor voor het "
815
"geheugengebruik van de terminal."
879
"Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze waarde genegeerd."
817
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
881
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
818
882
msgid "Palette for terminal applications"
819
883
msgstr "Palet voor terminal programma's."
821
885
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
822
886
#. not be translated.
823
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
887
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
825
889
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
826
890
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
1013
1088
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
1014
1089
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
1016
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1091
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1017
1092
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1019
1094
"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1097
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1023
1098
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1025
1100
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
1028
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1103
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1029
1104
msgid "Whether to scroll background image"
1030
1105
msgstr "Toestaan van het schrollen van de achtergrondafbeelding."
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1033
1108
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1035
1110
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
1038
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1113
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1039
1114
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1041
1116
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
1043
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1044
1119
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1045
1120
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
1047
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1048
1123
msgid "Whether to silence terminal bell"
1049
1124
msgstr "Terminal-_bel stil maken"
1051
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1126
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1052
1127
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1054
1129
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1131
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1057
1132
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1058
1133
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1135
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1061
1136
msgid "Whether to use the system font"
1062
1137
msgstr "Toestaan van het gebruik van het systeem-lettertype."
1240
1309
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1310
msgid "Bol_d color:"
1311
msgstr "_Vetgedrukte kleur"
1313
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1241
1314
msgid "Built-in _schemes:"
1242
1315
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
1244
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1317
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1245
1318
msgid "Built-in sche_mes:"
1246
1319
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
1248
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1321
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1249
1322
msgid "Choose A Terminal Font"
1250
1323
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1325
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1253
1326
msgid "Choose Terminal Background Color"
1254
1327
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1329
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1257
1330
msgid "Choose Terminal Text Color"
1258
1331
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1333
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1261
1334
msgid "Color p_alette:"
1262
1335
msgstr "Kleuren_palet:"
1264
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1337
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1266
1339
msgstr "Kleuren"
1268
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1341
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1269
1342
msgid "Compatibility"
1270
1343
msgstr "Compatibiliteit"
1272
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1345
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1273
1346
msgid "Cursor _shape:"
1274
1347
msgstr "_Cursorvorm"
1276
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1349
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1278
1352
msgstr "Aangepast"
1280
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1281
1355
msgid "Custom co_mmand:"
1282
1356
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
1284
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1359
msgid "Default si_ze:"
1360
msgstr "Standaard_grootte:"
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1286
1364
"Exit the terminal\n"
1287
1365
"Restart the command\n"
1333
1411
"Komt voor oorspronkelijke titel\n"
1334
1412
"Wordt niet getoond"
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1337
1415
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1338
1416
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
1340
1418
# hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan
1341
1419
# Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint
1342
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1343
1421
msgid "S_hade transparent or image background:"
1344
1422
msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
1346
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1347
1425
msgid "Scroll on _keystroke"
1348
1426
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
1350
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1351
1429
msgid "Scroll on _output"
1352
1430
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
1354
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1355
1433
msgid "Scroll_back:"
1356
1434
msgstr "_Terugschuiven:"
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1359
1437
msgid "Scrolling"
1360
1438
msgstr "Schuiven"
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1440
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1363
1441
msgid "Select Background Image"
1364
1442
msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1444
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1367
1445
msgid "Select-by-_word characters:"
1368
1446
msgstr "_Selecteer-per-woord tekens:"
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1448
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1371
1449
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1372
1450
msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1452
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1377
1455
"Linux console\n"
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1389
1467
msgid "Terminal _bell"
1390
1468
msgstr "_Terminalbel"
1392
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1393
1471
msgid "Title and Command"
1394
1472
msgstr "Titel en opdracht"
1396
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1397
1475
msgid "When command _exits:"
1398
1476
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1401
1479
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1402
1480
msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1405
1483
msgid "_Allow bold text"
1406
1484
msgstr "_Vetgedrukte tekst toestaan"
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1409
1487
msgid "_Background color:"
1410
1488
msgstr "_Achtergrondkleur:"
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1413
1491
msgid "_Background image"
1414
1492
msgstr "_Achtergrondafbeelding"
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1417
1495
msgid "_Backspace key generates:"
1418
1496
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1421
1499
msgid "_Delete key generates:"
1422
1500
msgstr "_Delete-toets genereert:"
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1426
1504
msgstr "_Lettertype:"
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1506
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1429
1507
msgid "_Profile name:"
1430
1508
msgstr "_Profielnaam:"
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1510
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1433
1511
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1434
1512
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1514
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1437
1515
msgid "_Run command as a login shell"
1438
1516
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
1518
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1519
msgid "_Same as text color"
1520
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
1441
1523
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
1442
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1524
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1443
1525
msgid "_Scrollbar is:"
1444
1526
msgstr "_Schuifbalk staat:"
1446
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1528
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1447
1529
msgid "_Solid color"
1448
1530
msgstr "_Effen kleur"
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1532
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1451
1533
msgid "_Text color:"
1452
1534
msgstr "_Tekstkleur:"
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1536
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1455
1537
msgid "_Transparent background"
1456
1538
msgstr "_Transparante achtergrond"
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1540
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1459
1545
msgid "_Update login records when command is launched"
1460
1546
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1463
1549
msgid "_Use colors from system theme"
1464
1550
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1552
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1467
1553
msgid "_Use the system fixed width font"
1468
1554
msgstr "Standaard vaste _breedte-lettertype gebruiken"
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1556
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1560
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1472
1562
msgstr "regels"
1564
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1474
1568
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1475
1569
msgid "S/Key Challenge Response"
1476
1570
msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
1489
1583
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1490
1584
msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
1492
#: ../src/terminal-accels.c:119
1586
#: ../src/terminal-accels.c:121
1493
1587
msgid "New Tab"
1494
1588
msgstr "Nieuw tabblad"
1496
#: ../src/terminal-accels.c:121
1590
#: ../src/terminal-accels.c:123
1497
1591
msgid "New Window"
1498
1592
msgstr "Nieuw venster"
1500
#: ../src/terminal-accels.c:125
1594
#: ../src/terminal-accels.c:128
1595
msgid "Save Contents"
1596
msgstr "Inhoud opslaan"
1598
#: ../src/terminal-accels.c:131
1501
1599
msgid "Close Tab"
1502
1600
msgstr "Tabblad sluiten"
1504
#: ../src/terminal-accels.c:127
1602
#: ../src/terminal-accels.c:133
1505
1603
msgid "Close Window"
1506
1604
msgstr "Venster Sluiten"
1508
#: ../src/terminal-accels.c:133
1606
#: ../src/terminal-accels.c:139
1510
1608
msgstr "Kopiëren"
1512
#: ../src/terminal-accels.c:135
1610
#: ../src/terminal-accels.c:141
1514
1612
msgstr "Plakken"
1516
#: ../src/terminal-accels.c:141
1614
#: ../src/terminal-accels.c:147
1517
1615
msgid "Hide and Show menubar"
1518
1616
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
1520
#: ../src/terminal-accels.c:143
1618
#: ../src/terminal-accels.c:149
1521
1619
msgid "Full Screen"
1522
1620
msgstr "Schermvullend"
1524
#: ../src/terminal-accels.c:145
1622
#: ../src/terminal-accels.c:151
1525
1623
msgid "Zoom In"
1526
1624
msgstr "Inzoomen"
1528
#: ../src/terminal-accels.c:147
1626
#: ../src/terminal-accels.c:153
1529
1627
msgid "Zoom Out"
1530
1628
msgstr "Uitzoomen"
1532
#: ../src/terminal-accels.c:149
1630
#: ../src/terminal-accels.c:155
1533
1631
msgid "Normal Size"
1534
1632
msgstr "Normale grootte"
1536
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
1634
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1537
1635
msgid "Set Title"
1538
1636
msgstr "Titel instellen"
1540
#: ../src/terminal-accels.c:157
1638
#: ../src/terminal-accels.c:163
1542
1640
msgstr "Herinitialiseren"
1544
#: ../src/terminal-accels.c:159
1642
#: ../src/terminal-accels.c:165
1545
1643
msgid "Reset and Clear"
1546
1644
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
1548
#: ../src/terminal-accels.c:165
1646
#: ../src/terminal-accels.c:171
1549
1647
msgid "Switch to Previous Tab"
1550
1648
msgstr "Vorig tabblad"
1552
#: ../src/terminal-accels.c:167
1650
#: ../src/terminal-accels.c:173
1553
1651
msgid "Switch to Next Tab"
1554
1652
msgstr "Volgend tabblad"
1556
#: ../src/terminal-accels.c:169
1654
#: ../src/terminal-accels.c:175
1557
1655
msgid "Move Tab to the Left"
1558
1656
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
1560
#: ../src/terminal-accels.c:171
1658
#: ../src/terminal-accels.c:177
1561
1659
msgid "Move Tab to the Right"
1562
1660
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
1564
#: ../src/terminal-accels.c:173
1662
#: ../src/terminal-accels.c:179
1565
1663
msgid "Detach Tab"
1566
1664
msgstr "Tab losmaken"
1568
#: ../src/terminal-accels.c:175
1666
#: ../src/terminal-accels.c:181
1569
1667
msgid "Switch to Tab 1"
1570
1668
msgstr "Ga naar tab 1"
1572
#: ../src/terminal-accels.c:178
1670
#: ../src/terminal-accels.c:184
1573
1671
msgid "Switch to Tab 2"
1574
1672
msgstr "Ga naar tab 2"
1576
#: ../src/terminal-accels.c:181
1674
#: ../src/terminal-accels.c:187
1577
1675
msgid "Switch to Tab 3"
1578
1676
msgstr "Ga naar tab 3"
1580
#: ../src/terminal-accels.c:184
1678
#: ../src/terminal-accels.c:190
1581
1679
msgid "Switch to Tab 4"
1582
1680
msgstr "Ga naar tab 4"
1584
#: ../src/terminal-accels.c:187
1682
#: ../src/terminal-accels.c:193
1585
1683
msgid "Switch to Tab 5"
1586
1684
msgstr "Ga naar tab 5"
1588
#: ../src/terminal-accels.c:190
1686
#: ../src/terminal-accels.c:196
1589
1687
msgid "Switch to Tab 6"
1590
1688
msgstr "Ga naar tab 6"
1592
#: ../src/terminal-accels.c:193
1690
#: ../src/terminal-accels.c:199
1593
1691
msgid "Switch to Tab 7"
1594
1692
msgstr "Ga naar tab 7"
1596
#: ../src/terminal-accels.c:196
1694
#: ../src/terminal-accels.c:202
1597
1695
msgid "Switch to Tab 8"
1598
1696
msgstr "Ga naar tab 8"
1600
#: ../src/terminal-accels.c:199
1698
#: ../src/terminal-accels.c:205
1601
1699
msgid "Switch to Tab 9"
1602
1700
msgstr "Ga naar tab 9"
1604
#: ../src/terminal-accels.c:202
1702
#: ../src/terminal-accels.c:208
1605
1703
msgid "Switch to Tab 10"
1606
1704
msgstr "Ga naar tab 10"
1608
#: ../src/terminal-accels.c:205
1706
#: ../src/terminal-accels.c:211
1609
1707
msgid "Switch to Tab 11"
1610
1708
msgstr "Ga naar tab 11"
1612
#: ../src/terminal-accels.c:208
1710
#: ../src/terminal-accels.c:214
1613
1711
msgid "Switch to Tab 12"
1614
1712
msgstr "Ga naar tab 12"
1616
#: ../src/terminal-accels.c:214
1714
#: ../src/terminal-accels.c:220
1617
1715
msgid "Contents"
1618
1716
msgstr "Inhoud"
1620
#: ../src/terminal-accels.c:219
1718
#: ../src/terminal-accels.c:225
1622
1720
msgstr "Bestand"
1624
#: ../src/terminal-accels.c:220
1722
#: ../src/terminal-accels.c:226
1626
1724
msgstr "Bewerken"
1628
#: ../src/terminal-accels.c:221
1726
#: ../src/terminal-accels.c:227
1632
#: ../src/terminal-accels.c:223
1730
#: ../src/terminal-accels.c:229
1636
#: ../src/terminal-accels.c:224
1734
#: ../src/terminal-accels.c:230
1640
#: ../src/terminal-accels.c:281
1738
#. Translators: Scrollbar is: ...
1739
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1641
1740
msgid "Disabled"
1642
1741
msgstr "Uitgeschakeld"
1644
1743
# gebonden/verbonden
1645
#: ../src/terminal-accels.c:753
1744
#: ../src/terminal-accels.c:759
1647
1746
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1648
1747
msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
1650
#: ../src/terminal-accels.c:911
1749
#: ../src/terminal-accels.c:917
1651
1750
msgid "_Action"
1652
1751
msgstr "_Actie"
1654
#: ../src/terminal-accels.c:930
1753
#: ../src/terminal-accels.c:936
1655
1754
msgid "Shortcut _Key"
1656
1755
msgstr "_Sneltoets"
1658
#: ../src/terminal-app.c:475
1757
#: ../src/terminal-app.c:482
1659
1758
msgid "Click button to choose profile"
1660
1759
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
1662
#: ../src/terminal-app.c:560
1761
#: ../src/terminal-app.c:567
1663
1762
msgid "Profile list"
1664
1763
msgstr "Profielenlijst"
1666
#: ../src/terminal-app.c:621
1765
#: ../src/terminal-app.c:628
1668
1767
msgid "Delete profile “%s”?"
1669
1768
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
1671
#: ../src/terminal-app.c:637
1770
#: ../src/terminal-app.c:644
1672
1771
msgid "Delete Profile"
1673
1772
msgstr "Profiel verwijderen"
1675
#: ../src/terminal-app.c:951
1774
#: ../src/terminal-app.c:958
1676
1775
msgid "User Defined"
1677
1776
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
1679
#: ../src/terminal-app.c:1106
1778
#: ../src/terminal-app.c:1113
1682
1781
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1904
2002
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1905
2003
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
1907
#: ../src/terminal-options.c:595
2005
#: ../src/terminal-options.c:596
1909
2007
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1910
2008
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
1912
#: ../src/terminal-options.c:602
2010
#: ../src/terminal-options.c:603
1914
2012
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1915
2013
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
1917
#: ../src/terminal-options.c:610
2015
#: ../src/terminal-options.c:611
1919
2017
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1920
2018
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
1922
#: ../src/terminal-options.c:649
2020
#: ../src/terminal-options.c:646
1925
2023
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1928
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant van de opdrachtregel"
2026
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant "
2027
"van de opdrachtregel"
1930
#: ../src/terminal-options.c:774
2029
#: ../src/terminal-options.c:807
1931
2030
msgid "Not a valid terminal config file."
1932
2031
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
1935
#: ../src/terminal-options.c:786
2033
#: ../src/terminal-options.c:820
1936
2034
msgid "Incompatible terminal config file version."
1937
2035
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
1939
#: ../src/terminal-options.c:895
2037
#: ../src/terminal-options.c:947
1941
2039
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1944
2042
"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
1947
#: ../src/terminal-options.c:904
2045
#: ../src/terminal-options.c:956
1948
2046
msgid "Load a terminal configuration file"
1949
2047
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
1951
#: ../src/terminal-options.c:913
2049
#: ../src/terminal-options.c:965
1952
2050
msgid "Save the terminal configuration to a file"
1953
2051
msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
1955
#: ../src/terminal-options.c:927
2053
#: ../src/terminal-options.c:979
1956
2054
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
1958
"Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
2055
msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
1960
#: ../src/terminal-options.c:936
2057
#: ../src/terminal-options.c:988
1961
2058
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
1963
2060
"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
1965
#: ../src/terminal-options.c:949
2062
#: ../src/terminal-options.c:1001
1966
2063
msgid "Turn on the menubar"
1967
2064
msgstr "Menubalk tonen"
1969
#: ../src/terminal-options.c:958
2066
#: ../src/terminal-options.c:1010
1970
2067
msgid "Turn off the menubar"
1971
2068
msgstr "De menubalk verbergen"
1973
#: ../src/terminal-options.c:967
2070
#: ../src/terminal-options.c:1019
1974
2071
msgid "Maximise the window"
1975
2072
msgstr "Het venster maximaliseren"
1977
#: ../src/terminal-options.c:976
2074
#: ../src/terminal-options.c:1028
1978
2075
msgid "Full-screen the window"
1979
2076
msgstr "Volledig scherm"
1981
#: ../src/terminal-options.c:985
2078
#: ../src/terminal-options.c:1037
1983
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1984
"\"X\" man page for more information"
2080
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1986
"Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie."
2082
"De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 "
2083
"(RIJENxKOLOMMEN+X+Y)"
1988
#: ../src/terminal-options.c:986
2085
#: ../src/terminal-options.c:1038
1989
2086
msgid "GEOMETRY"
1990
2087
msgstr "GEOMETRIE"
1992
#: ../src/terminal-options.c:994
2089
#: ../src/terminal-options.c:1046
1993
2090
msgid "Set the window role"
1994
2091
msgstr "Vensterrol instellen"
1996
#: ../src/terminal-options.c:995
2093
#: ../src/terminal-options.c:1047
2000
#: ../src/terminal-options.c:1003
2097
#: ../src/terminal-options.c:1055
2001
2098
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2002
2099
msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
2004
#: ../src/terminal-options.c:1016
2101
#: ../src/terminal-options.c:1068
2005
2102
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2006
2103
msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
2008
#: ../src/terminal-options.c:1025
2105
#: ../src/terminal-options.c:1077
2009
2106
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2010
2107
msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
2012
#: ../src/terminal-options.c:1026
2109
#: ../src/terminal-options.c:1078
2013
2110
msgid "PROFILE-NAME"
2014
2111
msgstr "PROFIELNAAM"
2016
#: ../src/terminal-options.c:1034
2113
#: ../src/terminal-options.c:1086
2017
2114
msgid "Set the terminal title"
2018
2115
msgstr "Titel van de terminal instellen"
2020
#: ../src/terminal-options.c:1035
2117
#: ../src/terminal-options.c:1087
2024
#: ../src/terminal-options.c:1043
2121
#: ../src/terminal-options.c:1095
2025
2122
msgid "Set the working directory"
2026
2123
msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
2028
#: ../src/terminal-options.c:1044
2125
#: ../src/terminal-options.c:1096
2029
2126
msgid "DIRNAME"
2030
2127
msgstr "MAPNAAM"
2032
2129
# Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
2033
#: ../src/terminal-options.c:1052
2034
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
2130
#: ../src/terminal-options.c:1104
2131
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2035
2132
msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
2037
#: ../src/terminal-options.c:1053
2134
#: ../src/terminal-options.c:1105
2041
2138
# terminal/terminalvenster
2042
#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
2139
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
2043
2140
msgid "GNOME Terminal Emulator"
2044
2141
msgstr "Gnome terminal-emulator"
2046
2143
# terminal/terminalvenster
2047
#: ../src/terminal-options.c:1307
2144
#: ../src/terminal-options.c:1359
2048
2145
msgid "Show GNOME Terminal options"
2049
2146
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
2051
#: ../src/terminal-options.c:1317
2148
#: ../src/terminal-options.c:1369
2053
2150
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2056
"Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen worden opgegeven:"
2153
"Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen "
2058
2156
# terminal/terminalvenster
2059
#: ../src/terminal-options.c:1318
2157
#: ../src/terminal-options.c:1370
2060
2158
msgid "Show terminal options"
2061
2159
msgstr "Terminal-opties tonen"
2063
#: ../src/terminal-options.c:1326
2161
#: ../src/terminal-options.c:1378
2065
2163
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2066
2164
"the default for all windows:"
2105
2202
msgid "Close tab"
2106
2203
msgstr "Tabblad sluiten"
2108
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
2205
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
2109
2206
msgid "Switch to this tab"
2110
2207
msgstr "Dit tabblad activeren"
2112
#: ../src/terminal-util.c:170
2114
msgid "There was an error displaying help: %s"
2115
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
2117
#: ../src/terminal-util.c:242
2120
"Could not open the address “%s”:\n"
2123
"Kan het adres ‘%s’ niet openen:\n"
2126
#: ../src/terminal-util.c:317
2128
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2129
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2130
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2131
"any later version."
2133
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2134
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2135
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2136
"any later version."
2138
#: ../src/terminal-util.c:321
2209
#: ../src/terminal-util.c:185
2210
msgid "There was an error displaying help"
2211
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
2213
#: ../src/terminal-util.c:258
2215
msgid "Could not open the address “%s”"
2216
msgstr "Kan het adres ‘%s’ niet openen"
2218
#: ../src/terminal-util.c:365
2220
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2221
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2222
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2223
"any later version."
2225
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2226
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2227
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2228
"any later version."
2230
#: ../src/terminal-util.c:369
2140
2232
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2141
2233
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2157
2249
"Gnome terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2158
2250
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2160
#: ../src/terminal-window.c:419
2252
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2253
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2254
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2256
#: ../src/terminal-window.c:436
2162
2258
msgid "_%d. %s"
2163
2259
msgstr "_%d. %s"
2165
#: ../src/terminal-window.c:421
2261
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2262
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2263
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2265
#: ../src/terminal-window.c:442
2167
2267
msgid "_%c. %s"
2168
2268
msgstr "_%c. %s"
2171
#: ../src/terminal-window.c:1553
2271
#: ../src/terminal-window.c:1709
2173
2273
msgstr "_Bestand"
2176
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
2177
#: ../src/terminal-window.c:1687
2276
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2277
#: ../src/terminal-window.c:1848
2178
2278
msgid "Open _Terminal"
2179
2279
msgstr "_Terminal openen"
2181
#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
2182
#: ../src/terminal-window.c:1690
2281
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2282
#: ../src/terminal-window.c:1851
2183
2283
msgid "Open Ta_b"
2184
2284
msgstr "_Nieuw tabblad"
2186
#: ../src/terminal-window.c:1556
2286
#: ../src/terminal-window.c:1712
2188
2288
msgstr "Be_werken"
2190
#: ../src/terminal-window.c:1557
2290
#: ../src/terminal-window.c:1713
2192
2292
msgstr "Beel_d"
2194
#: ../src/terminal-window.c:1558
2294
#: ../src/terminal-window.c:1714
2195
2295
msgid "_Terminal"
2196
2296
msgstr "_Terminal"
2198
2298
# _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee)
2199
#: ../src/terminal-window.c:1559
2299
#: ../src/terminal-window.c:1715
2203
#: ../src/terminal-window.c:1560
2303
#: ../src/terminal-window.c:1716
2207
#: ../src/terminal-window.c:1571
2307
#: ../src/terminal-window.c:1727
2208
2308
msgid "New _Profile…"
2209
2309
msgstr "Nieuw _profiel…"
2211
#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
2311
#: ../src/terminal-window.c:1731
2312
msgid "_Save Contents"
2313
msgstr "Inhoud op_slaan"
2315
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2212
2316
msgid "C_lose Tab"
2213
2317
msgstr "Ta_bblad sluiten"
2215
#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
2319
#: ../src/terminal-window.c:1738
2216
2320
msgid "_Close Window"
2217
2321
msgstr "Venster sl_uiten"
2219
#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
2323
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2220
2324
msgid "Paste _Filenames"
2221
2325
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
2223
#: ../src/terminal-window.c:1594
2327
#: ../src/terminal-window.c:1755
2224
2328
msgid "P_rofiles…"
2225
2329
msgstr "P_rofielen…"
2227
#: ../src/terminal-window.c:1597
2331
#: ../src/terminal-window.c:1758
2228
2332
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2229
2333
msgstr "_Sneltoetsen…"
2231
#: ../src/terminal-window.c:1600
2335
#: ../src/terminal-window.c:1761
2232
2336
msgid "Pr_ofile Preferences"
2233
2337
msgstr "Profiel_voorkeuren"
2235
2339
#. Terminal menu
2236
#: ../src/terminal-window.c:1616
2340
#: ../src/terminal-window.c:1777
2237
2341
msgid "Change _Profile"
2238
2342
msgstr "_Profiel wijzigen"
2240
#: ../src/terminal-window.c:1617
2344
#: ../src/terminal-window.c:1778
2241
2345
msgid "_Set Title…"
2242
2346
msgstr "Titel _instellen…"
2244
#: ../src/terminal-window.c:1620
2348
#: ../src/terminal-window.c:1781
2245
2349
msgid "Set _Character Encoding"
2246
2350
msgstr "Te_kenset instellen"
2248
2352
# was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer)
2249
2353
# dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is
2250
#: ../src/terminal-window.c:1621
2354
#: ../src/terminal-window.c:1782
2252
2356
msgstr "_Resetten"
2254
#: ../src/terminal-window.c:1624
2358
#: ../src/terminal-window.c:1785
2255
2359
msgid "Reset and C_lear"
2256
2360
msgstr "Resetten en _wissen"
2258
2362
#. Terminal/Encodings menu
2259
#: ../src/terminal-window.c:1629
2363
#: ../src/terminal-window.c:1790
2260
2364
msgid "_Add or Remove…"
2261
2365
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
2264
#: ../src/terminal-window.c:1634
2368
#: ../src/terminal-window.c:1795
2265
2369
msgid "_Previous Tab"
2266
2370
msgstr "Vo_rige tabblad"
2268
#: ../src/terminal-window.c:1637
2372
#: ../src/terminal-window.c:1798
2269
2373
msgid "_Next Tab"
2270
2374
msgstr "_Volgende tabblad"
2272
#: ../src/terminal-window.c:1640
2376
#: ../src/terminal-window.c:1801
2273
2377
msgid "Move Tab _Left"
2274
2378
msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
2276
#: ../src/terminal-window.c:1643
2380
#: ../src/terminal-window.c:1804
2277
2381
msgid "Move Tab _Right"
2278
2382
msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
2280
#: ../src/terminal-window.c:1646
2384
#: ../src/terminal-window.c:1807
2281
2385
msgid "_Detach tab"
2282
2386
msgstr "Tab los_maken"
2285
#: ../src/terminal-window.c:1651
2389
#: ../src/terminal-window.c:1812
2286
2390
msgid "_Contents"
2287
2391
msgstr "In_houd"
2289
#: ../src/terminal-window.c:1654
2393
#: ../src/terminal-window.c:1815
2294
#: ../src/terminal-window.c:1659
2398
#: ../src/terminal-window.c:1820
2295
2399
msgid "_Send Mail To…"
2296
2400
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
2298
#: ../src/terminal-window.c:1662
2402
#: ../src/terminal-window.c:1823
2299
2403
msgid "_Copy E-mail Address"
2300
2404
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
2302
#: ../src/terminal-window.c:1665
2406
#: ../src/terminal-window.c:1826
2303
2407
msgid "C_all To…"
2304
2408
msgstr "B_ellen naar…"
2306
#: ../src/terminal-window.c:1668
2410
#: ../src/terminal-window.c:1829
2307
2411
msgid "_Copy Call Address"
2308
2412
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
2310
#: ../src/terminal-window.c:1671
2414
#: ../src/terminal-window.c:1832
2311
2415
msgid "_Open Link"
2312
2416
msgstr "Verwijzing _openen"
2314
#: ../src/terminal-window.c:1674
2418
#: ../src/terminal-window.c:1835
2315
2419
msgid "_Copy Link Address"
2316
2420
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
2318
#: ../src/terminal-window.c:1677
2422
#: ../src/terminal-window.c:1838
2319
2423
msgid "P_rofiles"
2320
2424
msgstr "P_rofielen"
2322
#: ../src/terminal-window.c:1693
2426
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2323
2427
msgid "C_lose Window"
2324
2428
msgstr "Venster sl_uiten"
2326
#: ../src/terminal-window.c:1699
2430
#: ../src/terminal-window.c:1860
2431
msgid "L_eave Full Screen"
2432
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
2434
#: ../src/terminal-window.c:1863
2327
2435
msgid "_Input Methods"
2328
2436
msgstr "_Invoermethoden"
2331
#: ../src/terminal-window.c:1705
2439
#: ../src/terminal-window.c:1869
2332
2440
msgid "Show _Menubar"
2333
2441
msgstr "_Menubalk tonen"
2335
#: ../src/terminal-window.c:1709
2443
#: ../src/terminal-window.c:1873
2336
2444
msgid "_Full Screen"
2337
2445
msgstr "_Volledig scherm"
2339
#: ../src/terminal-window.c:2894
2447
#: ../src/terminal-window.c:3036
2448
msgid "Close this window?"
2449
msgstr "Venster sluiten?"
2451
#: ../src/terminal-window.c:3036
2340
2452
msgid "Close this terminal?"
2341
2453
msgstr "Terminal sluiten?"
2343
#: ../src/terminal-window.c:2894
2344
msgid "Close this window?"
2345
msgstr "Venster sluiten?"
2347
#: ../src/terminal-window.c:2898
2455
#: ../src/terminal-window.c:3040
2349
2457
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2350
2458
"the window will kill all of them."
2352
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het venster zullen deze afgebroken worden."
2460
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het "
2461
"venster zullen deze afgebroken worden."
2354
#: ../src/terminal-window.c:2902
2463
#: ../src/terminal-window.c:3044
2356
2465
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2359
"In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van het venster zal dit afgebroken worden."
2468
"In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van "
2469
"het venster zal dit afgebroken worden."
2361
#: ../src/terminal-window.c:2907
2362
msgid "_Close Terminal"
2471
#: ../src/terminal-window.c:3049
2472
msgid "C_lose Terminal"
2363
2473
msgstr "Terminal sl_uiten"
2365
#: ../src/terminal-window.c:3269
2475
#: ../src/terminal-window.c:3122
2476
msgid "Could not save contents"
2477
msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
2479
#: ../src/terminal-window.c:3144
2481
msgstr "Opslaan als…"
2483
#: ../src/terminal-window.c:3504
2366
2484
msgid "_Title:"
2367
2485
msgstr "_Titel:"
2369
2487
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2370
#: ../src/terminal-window.c:3455
2488
#: ../src/terminal-window.c:3691
2371
2489
msgid "Contributors:"
2372
2490
msgstr "Bijdragen:"
2374
2492
# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
2375
2493
# terminal-emulator/terminalvenster
2376
#: ../src/terminal-window.c:3474
2494
#: ../src/terminal-window.c:3710
2377
2495
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2378
2496
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"
2380
#: ../src/terminal-window.c:3481
2498
#: ../src/terminal-window.c:3717
2381
2499
msgid "translator-credits"
2383
2501
"Wouter Bolsterlee\n"
2389
2507
"Daniel van Eeden\n"
2390
2508
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2511
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2513
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2514
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2515
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2516
#. * (at your option) any later version.
2518
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2519
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2520
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2521
#. * GNU General Public License for more details.
2523
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2524
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2526
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2527
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2528
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2530
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2531
#: ../src/extra-strings.c:24
2533
msgstr "Automatisch"
2535
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2536
#: ../src/extra-strings.c:26
2540
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2541
#: ../src/extra-strings.c:28
2545
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2546
#: ../src/extra-strings.c:30
2547
msgid "Escape sequence"
2548
msgstr "Escape-sequentie"
2550
#. Translators: Cursor shape: ...
2551
#: ../src/extra-strings.c:33
2555
#. Translators: Cursor shape: ...
2556
#: ../src/extra-strings.c:35
2560
#. Translators: Cursor shape: ...
2561
#: ../src/extra-strings.c:37
2563
msgstr "Onderstrepen"
2565
#. Translators: When command exits: ...
2566
#: ../src/extra-strings.c:40
2567
msgid "Exit the terminal"
2568
msgstr "Terminal afsluiten"
2570
#. Translators: When command exits: ...
2571
#: ../src/extra-strings.c:42
2572
msgid "Restart the command"
2573
msgstr "Opdracht herstarten"
2575
#. Translators: When command exits: ...
2576
#: ../src/extra-strings.c:44
2577
msgid "Hold the terminal open"
2578
msgstr "Terminal openhouden"
2581
# Schuifbalks staat: [aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
2582
#. Translators: Scrollbar is: ...
2583
#: ../src/extra-strings.c:47
2584
msgid "On the left side"
2585
msgstr "aan de linkerkant"
2587
#. Translators: Scrollbar is: ...
2588
#: ../src/extra-strings.c:49
2589
msgid "On the right side"
2590
msgstr "aan de rechterkant"
2592
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2593
#: ../src/extra-strings.c:54
2594
msgid "Replace initial title"
2595
msgstr "Begintitel vervangen"
2597
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2598
#: ../src/extra-strings.c:56
2599
msgid "Append initial title"
2600
msgstr "Na begintitel plaatsen"
2602
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2603
#: ../src/extra-strings.c:58
2604
msgid "Prepend initial title"
2605
msgstr "Voor begintitel plaatsen"
2607
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2608
#: ../src/extra-strings.c:60
2609
msgid "Keep initial title"
2610
msgstr "Begintitel behouden"
2612
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2613
#: ../src/extra-strings.c:63
2617
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2618
#: ../src/extra-strings.c:65
2619
msgid "Linux console"
2620
msgstr "Linux-console"
2622
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2623
#: ../src/extra-strings.c:67
2627
#. Translators: This is the name of a colour scheme
2628
#: ../src/extra-strings.c:69
2633
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
2634
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
2636
#~ "Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmeting zoals "
2637
#~ "opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’."
2639
#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
2641
#~ "Geeft aan of een aangepaste venstergrootte voor nieuwe vensters wordt "
2644
#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
2645
#~ msgstr "Aangepaste venster_grootte gebruiken"
2647
#~ msgid "(about %s)"
2648
#~ msgstr "(info over %s)"
2651
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
2652
#~ "the \"X\" man page for more information"
2654
#~ "Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-"
2655
#~ "specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie."
2393
2658
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2394
2659
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "