~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/gnome-terminal/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2010-04-01 11:18:48 UTC
  • mfrom: (1.3.39 upstream) (2.1.9 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100401111848-225g3npz0f923ebx
Tags: 2.30.1-1ubuntu1
* Merge with Debian unstable, remaining Ubuntu changes:
* debian/control.in:
  - Build depend on liblaunchpad-integration-dev
  - Build depend on gnome-common to run autoreconf
  - Add Bzr link
* debian/rules:
  - Run autoreconf on build
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - LP integration
* debian/patches/02_add_transparency_properties.patch:
  - This patch allows the background transparency to be controlled from
    the GTK theme (using "TerminalScreen::background-darkness"). In
    addition to this, the background colour and text colour are already
    themable from the GTK theme (by setting the "text[NORMAL]" and
    "base[NORMAL]" colours for the TerminalScreen class)
* debian/patches/20_add_alt_screen_toggle_ui.patch:
  - Hook new vte alternate screen scrolling toggle via UI
* debian/watch:
  - Watch for unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
13
"terminal&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 07:31+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 21:31+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 15:11+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 00:46+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
17
17
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22
22
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
23
 
24
 
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
25
 
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
26
 
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
 
24
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
25
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
 
26
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
27
27
msgid "Terminal"
28
28
msgstr "Терминал"
29
29
 
102
102
msgstr ""
103
103
"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
104
104
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
105
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
105
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
106
106
 
107
107
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
108
108
msgid ""
113
113
msgstr ""
114
114
"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
115
115
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
116
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
117
 
"акцији."
 
116
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
118
117
 
119
118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
120
119
msgid ""
125
124
msgstr ""
126
125
"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
127
126
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
128
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
129
 
"акцији."
 
127
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
130
128
 
131
129
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
132
130
msgid "Accelerator to detach current tab."
165
163
msgstr "Подразумевана"
166
164
 
167
165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
 
166
#| msgid "Default color of text in the terminal"
 
167
msgid "Default color of bold text in the terminal"
 
168
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
 
169
 
 
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
171
#| msgid ""
 
172
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
 
173
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
174
msgid ""
 
175
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 
176
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 
177
"bold_color_same_as_fg is true."
 
178
msgstr ""
 
179
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
 
180
"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
 
181
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
 
182
"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)."
 
183
 
 
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
168
185
msgid "Default color of terminal background"
169
186
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
170
187
 
171
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
 
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
172
189
msgid ""
173
190
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
174
191
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
177
194
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
178
195
"што је „red“ за црвену)."
179
196
 
180
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 
197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
181
198
msgid "Default color of text in the terminal"
182
199
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"
183
200
 
184
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
185
202
msgid ""
186
203
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
187
204
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
190
207
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
191
208
"што је „red“ за црвену)."
192
209
 
193
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 
210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
211
msgid "Default number of columns"
 
212
msgstr "Подразумевани број колона"
 
213
 
 
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
215
msgid "Default number of rows"
 
216
msgstr "Подразумевани број редова"
 
217
 
 
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
194
219
msgid "Effect of the Backspace key"
195
220
msgstr "Дејство тастера Backspace"
196
221
 
197
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
198
223
msgid "Effect of the Delete key"
199
224
msgstr "Дејство тастера Delete"
200
225
 
201
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
202
227
msgid "Filename of a background image."
203
228
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
204
229
 
205
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
 
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
206
231
msgid "Font"
207
232
msgstr "Словни лик"
208
233
 
209
234
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
210
235
#. not be translated.
211
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
212
237
msgid "Highlight S/Key challenges"
213
238
msgstr "Истакни S/Key"
214
239
 
215
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
216
241
msgid "How much to darken the background image"
217
242
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
218
243
 
219
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
220
245
msgid "Human-readable name of the profile"
221
246
msgstr "Човеку разумљиво име профила"
222
247
 
223
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
 
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
224
249
msgid "Human-readable name of the profile."
225
250
msgstr "Човеку разумљиво име профила."
226
251
 
227
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
228
253
msgid "Icon for terminal window"
229
254
msgstr "Икона за прозор терминала"
230
255
 
231
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
232
257
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
233
258
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."
234
259
 
235
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
236
261
msgid ""
237
262
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
238
263
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
244
269
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
245
270
"„before“, „after“ и „ignore“."
246
271
 
247
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
248
273
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
249
 
msgstr "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да зацрне текст."
250
 
 
251
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 
274
msgstr ""
 
275
"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да "
 
276
"зацрне текст."
 
277
 
 
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
279
msgid ""
 
280
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 
281
msgstr ""
 
282
"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој "
 
283
"боји као и уобичајени текст."
 
284
 
 
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
252
286
msgid ""
253
287
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
254
288
"the terminal bell."
255
289
msgstr ""
256
 
"Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
 
290
"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу "
 
291
"ознаку за звонце."
257
292
 
258
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
259
294
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
260
 
msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала."
 
295
msgstr ""
 
296
"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај "
 
297
"терминала."
261
298
 
262
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
263
300
msgid ""
264
301
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
265
302
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
266
303
msgstr ""
267
 
"Ако је постављено, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
268
 
"постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
269
 
 
270
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 
304
"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са "
 
305
"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст "
 
306
"преко ње."
 
307
 
 
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
309
msgid ""
 
310
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
311
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
312
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
313
msgstr ""
 
314
"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. "
 
315
"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на "
 
316
"диску ако има пуно линија у терминалу."
 
317
 
 
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
271
319
msgid ""
272
320
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
273
321
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
274
322
msgstr ""
275
 
"Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
276
 
"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
 
323
"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити "
 
324
"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
277
325
 
278
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
279
327
msgid ""
280
328
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
281
329
"command inside the terminal is launched."
282
330
msgstr ""
283
 
"Ако је постављено, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се допуњавати "
284
 
"када се покрене наредба унутар терминала."
 
331
"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp "
 
332
"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
285
333
 
286
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
287
335
msgid ""
288
336
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
289
337
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
290
338
msgstr ""
291
 
"Ако је постављено, терминал ће користити општи фонт радне површине ако је он "
292
 
"утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у супротном)."
 
339
"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне "
 
340
"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у "
 
341
"супротном)."
293
342
 
294
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
295
344
msgid ""
296
345
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
297
346
"the terminal, instead of colors provided by the user."
298
347
msgstr ""
299
 
"Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у "
300
 
"терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
 
348
"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос "
 
349
"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
301
350
 
302
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
303
352
msgid ""
304
353
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
305
354
"running a shell."
306
355
msgstr ""
307
 
"Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо "
308
 
"покретања љуске."
 
356
"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити "
 
357
"уместо покретања љуске."
309
358
 
310
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
311
360
msgid ""
312
361
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
313
362
msgstr ""
314
 
"Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
315
 
"крај."
 
363
"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће "
 
364
"вас пребацити на крај."
316
365
 
317
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
318
367
msgid ""
319
368
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
320
369
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
323
372
msgstr ""
324
373
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
325
374
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
326
 
"поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица "
327
 
"овој акцији."
 
375
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
 
376
"акцији."
328
377
 
329
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 
378
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
330
379
msgid ""
331
380
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
332
381
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
334
383
msgstr ""
335
384
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
336
385
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
337
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
386
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
338
387
 
339
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 
388
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
340
389
msgid ""
341
390
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
342
391
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
345
394
msgstr ""
346
395
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
347
396
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
348
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
397
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
349
398
 
350
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 
399
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
351
400
msgid ""
352
401
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
353
402
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
356
405
msgstr ""
357
406
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
358
407
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
359
 
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
 
408
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
360
409
"пречица овој акцији."
361
410
 
362
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 
411
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
363
412
msgid ""
364
413
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
365
414
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
367
416
msgstr ""
368
417
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
369
418
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
370
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
419
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
371
420
 
372
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 
421
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
373
422
msgid ""
374
423
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
375
424
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
378
427
msgstr ""
379
428
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
380
429
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
381
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
430
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
382
431
 
383
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 
432
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
384
433
msgid ""
385
434
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
386
435
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
389
438
msgstr ""
390
439
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
391
440
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
392
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
441
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
393
442
 
394
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 
443
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
395
444
msgid ""
396
445
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
397
446
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
400
449
msgstr ""
401
450
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
402
451
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
403
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
404
 
"акцији."
 
452
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
405
453
 
406
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 
454
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
407
455
msgid ""
408
456
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
409
457
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
412
460
msgstr ""
413
461
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
414
462
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
415
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
463
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
416
464
 
417
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 
465
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
418
466
msgid ""
419
467
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
420
468
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
423
471
msgstr ""
424
472
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
425
473
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
426
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
474
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
427
475
 
428
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 
476
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
429
477
msgid ""
430
478
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
431
479
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
434
482
msgstr ""
435
483
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
436
484
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
437
 
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
 
485
"Уколико поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена "
438
486
"пречица овој акцији."
439
487
 
440
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 
488
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
441
489
msgid ""
442
490
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
443
491
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
445
493
msgstr ""
446
494
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
447
495
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
448
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
496
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
449
497
 
450
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 
498
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
451
499
msgid ""
452
500
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
453
501
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
456
504
msgstr ""
457
505
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
458
506
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
459
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
507
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
460
508
 
461
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 
509
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
462
510
msgid ""
463
511
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
464
512
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
467
515
msgstr ""
468
516
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
469
517
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
470
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
518
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
471
519
 
472
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 
520
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
473
521
msgid ""
474
522
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
475
523
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
478
526
msgstr ""
479
527
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
480
528
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
481
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
529
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
482
530
 
483
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 
531
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
484
532
msgid ""
485
533
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
486
534
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
488
536
msgstr ""
489
537
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
490
538
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
491
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
539
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
492
540
 
493
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 
541
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
494
542
msgid ""
495
543
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
496
544
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
498
546
msgstr ""
499
547
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
500
548
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
501
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
549
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
502
550
 
503
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 
551
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
504
552
msgid ""
505
553
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
506
554
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
508
556
msgstr ""
509
557
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
510
558
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
511
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
559
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
512
560
 
513
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 
561
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
514
562
msgid ""
515
563
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
516
564
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
518
566
msgstr ""
519
567
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
520
568
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
521
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
569
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
522
570
 
523
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 
571
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
524
572
msgid ""
525
573
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
526
574
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
528
576
msgstr ""
529
577
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
530
578
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
531
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
579
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
532
580
 
533
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 
581
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
534
582
msgid ""
535
583
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
536
584
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
538
586
msgstr ""
539
587
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
540
588
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
541
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
589
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
542
590
 
543
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 
591
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
544
592
msgid ""
545
593
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
546
594
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
548
596
msgstr ""
549
597
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
550
598
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
551
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
599
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
552
600
 
553
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 
601
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
554
602
msgid ""
555
603
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
556
604
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
558
606
msgstr ""
559
607
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
560
608
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
561
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
609
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
562
610
 
563
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 
611
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
564
612
msgid ""
565
613
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
566
614
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
569
617
msgstr ""
570
618
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
571
619
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
572
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
573
 
"акцији."
 
620
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
574
621
 
575
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 
622
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
576
623
msgid ""
577
624
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
578
625
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
581
628
msgstr ""
582
629
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
583
630
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
584
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
585
 
"акцији."
 
631
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
586
632
 
587
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 
633
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
588
634
msgid ""
589
635
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
590
636
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
593
639
msgstr ""
594
640
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
595
641
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
596
 
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
597
 
 
598
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 
642
"„disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
 
643
 
 
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
645
#| msgid ""
 
646
#| "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 
647
#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 
648
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 
649
#| "for this action."
 
650
msgid ""
 
651
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
 
652
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 
653
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 
654
"shortcut for this action."
 
655
msgstr ""
 
656
"Пречица за чување садржаја тренутног листа у датотеку. Изражава се као ниска "
 
657
"на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
 
658
"поставите опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој "
 
659
"акцији."
 
660
 
 
661
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
599
662
msgid ""
600
663
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
601
664
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
604
667
msgstr ""
605
668
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
606
669
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
607
 
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
670
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
608
671
 
609
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
610
673
msgid ""
611
674
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
612
675
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
615
678
msgstr ""
616
679
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
617
680
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
618
 
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
 
681
"на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
619
682
 
620
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 
683
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
621
684
msgid ""
622
685
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
623
686
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
626
689
msgstr ""
627
690
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
628
691
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
629
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
630
 
"акцији."
 
692
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
631
693
 
632
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 
694
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
633
695
msgid ""
634
696
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
635
697
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
638
700
msgstr ""
639
701
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
640
702
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
641
 
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
642
 
"акцији."
 
703
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
643
704
 
644
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
645
706
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
646
707
msgstr "Пречица за затварање листа"
647
708
 
648
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
649
710
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
650
711
msgstr "Пречица за затварање прозора"
651
712
 
652
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
 
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
653
714
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
654
715
msgstr "Пречица за умножавање текста"
655
716
 
656
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
657
718
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
658
719
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
659
720
 
660
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
661
722
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
662
723
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
663
724
 
664
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
665
726
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
666
727
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
667
728
 
668
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
669
730
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
670
731
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
671
732
 
672
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
673
734
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
674
735
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
675
736
 
676
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
677
738
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
678
739
msgstr "Пречица за отварање новог листа"
679
740
 
680
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
681
742
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
682
743
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
683
744
 
684
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
685
746
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
686
747
msgstr "Пречица за убацивање текста"
687
748
 
688
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
689
750
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
690
751
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
691
752
 
692
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
693
754
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
694
755
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
695
756
 
696
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
758
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 
759
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 
760
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
 
761
 
 
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
697
763
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
698
764
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
699
765
 
700
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
701
767
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
702
768
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
703
769
 
704
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
705
771
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
706
772
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
707
773
 
708
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
709
775
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
710
776
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
711
777
 
712
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
713
779
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
714
780
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
715
781
 
716
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
717
783
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
718
784
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
719
785
 
720
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
721
787
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
722
788
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
723
789
 
724
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
 
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
725
791
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
726
792
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
727
793
 
728
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
729
795
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
730
796
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
731
797
 
732
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
733
799
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
734
800
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
735
801
 
736
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
737
803
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
738
804
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
739
805
 
740
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
741
807
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
742
808
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
743
809
 
744
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
745
811
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
746
812
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
747
813
 
748
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
749
815
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
750
816
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
751
817
 
752
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
753
819
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
754
820
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
755
821
 
756
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
757
823
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
758
824
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
759
825
 
760
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
761
827
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
762
828
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
763
829
 
764
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
765
831
msgid "List of available encodings"
766
832
msgstr "Списак доступних распореда"
767
833
 
768
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
769
835
msgid "List of profiles"
770
836
msgstr "Списак профила"
771
837
 
772
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 
838
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
773
839
msgid ""
774
840
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
775
841
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
777
843
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
778
844
"именују поддиректоријуме у /apps/gnome-terminal/profiles."
779
845
 
780
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 
846
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
781
847
msgid ""
782
848
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
783
849
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
787
853
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
788
854
"искључи стандардна пречица за главни мени."
789
855
 
790
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
857
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
 
858
msgstr "Број колона у новим прозорима терминала."
 
859
 
 
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
791
861
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
792
862
msgstr "Број линија које се памте"
793
863
 
794
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
865
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
 
866
msgstr "Број редова у новим прозорима терминала."
 
867
 
 
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
869
#| msgid ""
 
870
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
871
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
 
872
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
 
873
#| "determining how much memory the terminal will use."
795
874
msgid ""
796
875
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
797
876
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
798
 
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
799
 
"determining how much memory the terminal will use."
 
877
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
800
878
msgstr ""
801
879
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
802
880
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
803
881
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
804
882
"терминал користи."
805
883
 
806
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
807
885
msgid "Palette for terminal applications"
808
886
msgstr "Палета за терминалске програме"
809
887
 
810
888
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
811
889
#. not be translated.
812
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
813
891
msgid ""
814
892
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
815
893
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
817
895
"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
818
896
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
819
897
 
820
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 
898
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
821
899
msgid "Position of the scrollbar"
822
900
msgstr "Место за клизач"
823
901
 
824
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 
902
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
825
903
msgid ""
826
904
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
827
905
"restart the command."
829
907
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
830
908
"покретање наредбе."
831
909
 
832
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 
910
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
833
911
msgid ""
834
912
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
835
913
msgstr ""
836
914
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
837
915
"profile_list."
838
916
 
839
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 
917
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
840
918
msgid "Profile to use for new terminals"
841
919
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
842
920
 
843
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 
921
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
844
922
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
845
923
msgstr ""
846
924
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."
847
925
 
848
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 
926
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
849
927
msgid ""
850
928
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
851
929
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
858
936
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
859
937
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."
860
938
 
861
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 
939
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
862
940
msgid ""
863
941
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
864
942
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
871
949
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
872
950
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."
873
951
 
874
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 
952
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
875
953
msgid ""
876
954
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
877
955
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
881
959
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
882
960
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
883
961
 
884
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 
962
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
885
963
msgid "The cursor appearance"
886
964
msgstr "Изглед курсора"
887
965
 
888
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 
966
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
889
967
msgid ""
890
968
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
891
969
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
893
971
"Дозвољене вредности су „block“ за квадратни курсор, „ibeam“ за курсор у виду "
894
972
"вертикалне црте или „underline“ за курсор у виду доње црте."
895
973
 
896
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 
974
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
897
975
msgid ""
898
976
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
899
977
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
901
979
"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
902
980
"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
903
981
 
904
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 
982
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
905
983
msgid "Title for terminal"
906
984
msgstr "Наслов за терминал"
907
985
 
908
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 
986
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
909
987
msgid ""
910
988
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
911
989
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
915
993
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
916
994
"зависности од подешавања title_mode."
917
995
 
918
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 
996
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
919
997
msgid ""
920
998
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
921
999
"this profile."
923
1001
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
924
1002
"прозоре/листове са овим профилом."
925
1003
 
926
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 
1004
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
927
1005
msgid ""
928
1006
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
929
1007
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
933
1011
"или „transparent“ за опонашање било праве провидности (уколико је покренут "
934
1012
"композитни управник прозорима) или лажне провидности (у супротном)."
935
1013
 
936
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 
1014
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
937
1015
msgid "What to do with dynamic title"
938
1016
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
939
1017
 
940
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 
1018
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
941
1019
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
942
1020
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
943
1021
 
944
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 
1022
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
945
1023
msgid ""
946
1024
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
947
1025
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
951
1029
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
952
1030
"буде први наведени знак."
953
1031
 
954
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
955
1033
msgid ""
956
1034
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
957
1035
"and \"disabled\"."
958
1036
msgstr ""
959
1037
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“."
960
1038
 
961
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1040
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
1041
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
1042
msgstr "Број линија које се памте"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1045
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 
1046
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
962
1049
msgid "Whether the menubar has access keys"
963
1050
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
964
1051
 
965
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
966
1053
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
967
1054
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
968
1055
 
969
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
970
1057
msgid "Whether to allow bold text"
971
1058
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
972
1059
 
973
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
974
1061
msgid ""
975
1062
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
976
1063
"more than one open tab."
978
1065
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
979
1066
"једног отвореног листа."
980
1067
 
981
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 
1068
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
982
1069
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
983
1070
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
984
1071
 
985
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 
1072
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
986
1073
msgid "Whether to blink the cursor"
987
1074
msgstr "Да ли курсор да трепће"
988
1075
 
989
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 
1076
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
990
1077
msgid ""
991
1078
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
992
1079
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
996
1083
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
997
1084
"искључити."
998
1085
 
999
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1000
1087
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1001
1088
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
1002
1089
 
1003
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1004
1091
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1005
1092
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
1006
1093
 
1007
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1008
1095
msgid "Whether to scroll background image"
1009
1096
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
1010
1097
 
1011
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1012
1099
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1013
1100
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
1014
1101
 
1015
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1016
1103
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1017
1104
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
1018
1105
 
1019
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1020
1107
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1021
1108
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
1022
1109
 
1023
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1024
1111
msgid "Whether to silence terminal bell"
1025
1112
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
1026
1113
 
1027
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 
1114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1028
1115
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1029
1116
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
1030
1117
 
1031
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1032
1119
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1033
1120
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
1034
1121
 
1035
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1036
1123
msgid "Whether to use the system font"
1037
1124
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
1038
1125
 
1043
1130
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1044
1131
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1045
1132
#. left alone.
1046
 
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 
1133
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
1047
1134
msgid "[UTF-8,current]"
1048
1135
msgstr "[UTF-8,current]"
1049
1136
 
1065
1152
msgid "_Shortcut keys:"
1066
1153
msgstr "_Пречице на тастатури:"
1067
1154
 
1068
 
#: ../src/profile-editor.c:46
 
1155
#: ../src/profile-editor.c:42
1069
1156
msgid "Black on light yellow"
1070
1157
msgstr "Црна на светло жутој"
1071
1158
 
1072
 
#: ../src/profile-editor.c:48
 
1159
#: ../src/profile-editor.c:44
1073
1160
msgid "Black on white"
1074
1161
msgstr "Црна на белој"
1075
1162
 
1076
 
#: ../src/profile-editor.c:50
 
1163
#: ../src/profile-editor.c:46
1077
1164
msgid "Gray on black"
1078
1165
msgstr "Сива на црној"
1079
1166
 
1080
 
#: ../src/profile-editor.c:52
 
1167
#: ../src/profile-editor.c:48
1081
1168
msgid "Green on black"
1082
1169
msgstr "Зелена на црној"
1083
1170
 
1084
 
#: ../src/profile-editor.c:54
 
1171
#: ../src/profile-editor.c:50
1085
1172
msgid "White on black"
1086
1173
msgstr "Бела на црној"
1087
1174
 
1088
 
#: ../src/profile-editor.c:438
 
1175
#: ../src/profile-editor.c:472
1089
1176
#, c-format
1090
1177
msgid "Error parsing command: %s"
1091
1178
msgstr "Грешка при обради команде: %s"
1092
1179
 
1093
 
#: ../src/profile-editor.c:458
 
1180
#: ../src/profile-editor.c:490
1094
1181
#, c-format
1095
1182
msgid "Editing Profile “%s”"
1096
1183
msgstr "Уређивање профила „%s“"
1097
1184
 
1098
 
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1099
 
#: ../src/profile-editor.c:474
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "(about %s)"
1102
 
msgstr "(око %s)"
1103
 
 
1104
 
#: ../src/profile-editor.c:613
 
1185
#: ../src/profile-editor.c:628
1105
1186
msgid "Images"
1106
1187
msgstr "Слике"
1107
1188
 
1108
 
#: ../src/profile-editor.c:739
 
1189
#: ../src/profile-editor.c:754
1109
1190
#, c-format
1110
1191
msgid "Choose Palette Color %d"
1111
1192
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
1112
1193
 
1113
 
#: ../src/profile-editor.c:743
 
1194
#: ../src/profile-editor.c:758
1114
1195
#, c-format
1115
1196
msgid "Palette entry %d"
1116
1197
msgstr "Боја у палети %d"
1127
1208
msgid "C_reate"
1128
1209
msgstr "Нап_рави"
1129
1210
 
1130
 
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
 
1211
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
1131
1212
msgid "New Profile"
1132
1213
msgstr "Нови профил"
1133
1214
 
1144
1225
msgstr "<b>Наредба</b>"
1145
1226
 
1146
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1147
 
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1228
#| msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 
1229
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1148
1230
msgstr "<b>Боје и позадина</b>"
1149
1231
 
1150
1232
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1213
1295
"Доња црта"
1214
1296
 
1215
1297
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 
1298
#| msgid "_Solid color"
 
1299
msgid "Bol_d color:"
 
1300
msgstr "_Чиста боја"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1216
1303
msgid "Built-in _schemes:"
1217
1304
msgstr "Постојеће ш_еме:"
1218
1305
 
1219
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1220
1307
msgid "Built-in sche_mes:"
1221
1308
msgstr "Посто_јеће шеме:"
1222
1309
 
1223
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1224
1311
msgid "Choose A Terminal Font"
1225
1312
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
1226
1313
 
1227
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1228
1315
msgid "Choose Terminal Background Color"
1229
1316
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
1230
1317
 
1231
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1232
1319
msgid "Choose Terminal Text Color"
1233
1320
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
1234
1321
 
1235
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1236
1323
msgid "Color p_alette:"
1237
1324
msgstr "Палета _боја:"
1238
1325
 
1239
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1240
1327
msgid "Colors"
1241
1328
msgstr "Боје"
1242
1329
 
1243
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1244
1331
msgid "Compatibility"
1245
1332
msgstr "Усклађивање"
1246
1333
 
1247
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1248
1335
msgid "Cursor _shape:"
1249
1336
msgstr "Облик _курсора:"
1250
1337
 
1251
1338
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1252
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
 
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1253
1340
msgid "Custom"
1254
1341
msgstr "Прилагођено"
1255
1342
 
1256
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1257
1344
msgid "Custom co_mmand:"
1258
1345
msgstr "Произвољна наред_ба:"
1259
1346
 
1260
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 
1348
#| msgid "Default"
 
1349
msgid "Default si_ze:"
 
1350
msgstr "Подразумевана"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1261
1353
msgid ""
1262
1354
"Exit the terminal\n"
1263
1355
"Restart the command\n"
1267
1359
"Поново покрени наредбу\n"
1268
1360
"Држи терминал отвореним"
1269
1361
 
1270
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1271
1363
msgid "General"
1272
1364
msgstr "Опште"
1273
1365
 
1274
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
 
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1275
1367
msgid "Image _file:"
1276
1368
msgstr "_Датотека слике:"
1277
1369
 
1278
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
1279
1371
msgid "Initial _title:"
1280
1372
msgstr "Почетни _наслов:"
1281
1373
 
1282
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
1283
1375
msgid ""
1284
1376
"On the left side\n"
1285
1377
"On the right side\n"
1289
1381
"На десној страни\n"
1290
1382
"Искључено"
1291
1383
 
1292
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 
1384
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1293
1385
msgid "Profile Editor"
1294
1386
msgstr "Уређивач профила"
1295
1387
 
1296
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
 
1388
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1297
1389
msgid ""
1298
1390
"Replace initial title\n"
1299
1391
"Append initial title\n"
1305
1397
"Иде после почетног наслова\n"
1306
1398
"Задржава почетни наслов"
1307
1399
 
1308
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
 
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1309
1401
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1310
1402
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
1311
1403
 
1312
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
 
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1313
1405
msgid "S_hade transparent or image background:"
1314
1406
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
1315
1407
 
1316
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1317
1409
msgid "Scroll on _keystroke"
1318
1410
msgstr "Померај на притисак _тастера"
1319
1411
 
1320
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1321
1413
msgid "Scroll on _output"
1322
1414
msgstr "По_мерај при испису"
1323
1415
 
1324
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1325
1417
msgid "Scroll_back:"
1326
1418
msgstr "_Задржавање:"
1327
1419
 
1328
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1329
1421
msgid "Scrolling"
1330
1422
msgstr "Клизач"
1331
1423
 
1332
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1333
1425
msgid "Select Background Image"
1334
1426
msgstr "Изаберите слику за позадину"
1335
1427
 
1336
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1337
1429
msgid "Select-by-_word characters:"
1338
1430
msgstr "Знакови који образују _речи:"
1339
1431
 
1340
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1341
1433
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1342
1434
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
1343
1435
 
1344
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1345
1437
msgid ""
1346
1438
"Tango\n"
1347
1439
"Linux console\n"
1355
1447
"Rxvt\n"
1356
1448
"Произвољно"
1357
1449
 
1358
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
 
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1359
1451
msgid "Terminal _bell"
1360
1452
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
1361
1453
 
1362
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
 
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1363
1455
msgid "Title and Command"
1364
1456
msgstr "Наслов и наредба"
1365
1457
 
1366
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1367
1459
msgid "When command _exits:"
1368
1460
msgstr "Након извршења наредб_е:"
1369
1461
 
1370
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1371
1463
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1372
1464
msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
1373
1465
 
1374
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1375
1467
msgid "_Allow bold text"
1376
1468
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
1377
1469
 
1378
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1379
1471
msgid "_Background color:"
1380
1472
msgstr "Боја поза_дине:"
1381
1473
 
1382
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1383
1475
msgid "_Background image"
1384
1476
msgstr "_Позадинска слика"
1385
1477
 
1386
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1387
1479
msgid "_Backspace key generates:"
1388
1480
msgstr "Backspace тастер _остварује:"
1389
1481
 
1390
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1391
1483
msgid "_Delete key generates:"
1392
1484
msgstr "Delete _тастер остварује:"
1393
1485
 
1394
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1395
1487
msgid "_Font:"
1396
1488
msgstr "_Фонт:"
1397
1489
 
1398
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1399
1491
msgid "_Profile name:"
1400
1492
msgstr "_Назив профила:"
1401
1493
 
1402
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1403
1495
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1404
1496
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
1405
1497
 
1406
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1407
1499
msgid "_Run command as a login shell"
1408
1500
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
1409
1501
 
1410
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1503
#| msgid "_Text color:"
 
1504
msgid "_Same as text color"
 
1505
msgstr "Боја _текста:"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1411
1508
msgid "_Scrollbar is:"
1412
1509
msgstr "_Клизач је:"
1413
1510
 
1414
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1415
1512
msgid "_Solid color"
1416
1513
msgstr "_Чиста боја"
1417
1514
 
1418
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1419
1516
msgid "_Text color:"
1420
1517
msgstr "Боја _текста:"
1421
1518
 
1422
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1423
1520
msgid "_Transparent background"
1424
1521
msgstr "Провидна поз_адина"
1425
1522
 
1426
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1524
msgid "_Unlimited"
 
1525
msgstr "_Неограничено"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1427
1528
msgid "_Update login records when command is launched"
1428
1529
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
1429
1530
 
1430
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1431
1532
msgid "_Use colors from system theme"
1432
1533
msgstr "_Користи боје које користи систем"
1433
1534
 
1434
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1435
1536
msgid "_Use the system fixed width font"
1436
1537
msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
1437
1538
 
 
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 
1540
msgid "columns"
 
1541
msgstr "колоне"
 
1542
 
1438
1543
# bug(slobo): plural forms
1439
 
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1440
1545
msgid "lines"
1441
1546
msgstr "линија"
1442
1547
 
 
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 
1549
msgid "rows"
 
1550
msgstr "редови"
 
1551
 
1443
1552
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1444
1553
msgid "S/Key Challenge Response"
1445
1554
msgstr "S/Key Challenge одговор"
1456
1565
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1457
1566
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
1458
1567
 
1459
 
#: ../src/terminal-accels.c:119
 
1568
#: ../src/terminal-accels.c:121
1460
1569
msgid "New Tab"
1461
1570
msgstr "Нови лист"
1462
1571
 
1463
 
#: ../src/terminal-accels.c:121
 
1572
#: ../src/terminal-accels.c:123
1464
1573
msgid "New Window"
1465
1574
msgstr "Нови прозор"
1466
1575
 
1467
 
#: ../src/terminal-accels.c:125
 
1576
#: ../src/terminal-accels.c:128
 
1577
#| msgid "Contents"
 
1578
msgid "Save Contents"
 
1579
msgstr "Садржај"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/terminal-accels.c:131
1468
1582
msgid "Close Tab"
1469
1583
msgstr "Затвори лист"
1470
1584
 
1471
 
#: ../src/terminal-accels.c:127
 
1585
#: ../src/terminal-accels.c:133
1472
1586
msgid "Close Window"
1473
1587
msgstr "Затвори прозор"
1474
1588
 
1475
 
#: ../src/terminal-accels.c:133
 
1589
#: ../src/terminal-accels.c:139
1476
1590
msgid "Copy"
1477
1591
msgstr "Умножи"
1478
1592
 
1479
 
#: ../src/terminal-accels.c:135
 
1593
#: ../src/terminal-accels.c:141
1480
1594
msgid "Paste"
1481
1595
msgstr "Убаци"
1482
1596
 
1483
 
#: ../src/terminal-accels.c:141
 
1597
#: ../src/terminal-accels.c:147
1484
1598
msgid "Hide and Show menubar"
1485
1599
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
1486
1600
 
1487
 
#: ../src/terminal-accels.c:143
 
1601
#: ../src/terminal-accels.c:149
1488
1602
msgid "Full Screen"
1489
1603
msgstr "Преко целог екрана"
1490
1604
 
1491
 
#: ../src/terminal-accels.c:145
 
1605
#: ../src/terminal-accels.c:151
1492
1606
msgid "Zoom In"
1493
1607
msgstr "Увећај"
1494
1608
 
1495
 
#: ../src/terminal-accels.c:147
 
1609
#: ../src/terminal-accels.c:153
1496
1610
msgid "Zoom Out"
1497
1611
msgstr "Умањи"
1498
1612
 
1499
 
#: ../src/terminal-accels.c:149
 
1613
#: ../src/terminal-accels.c:155
1500
1614
msgid "Normal Size"
1501
1615
msgstr "Нормална величина"
1502
1616
 
1503
 
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3464
 
1617
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1504
1618
msgid "Set Title"
1505
1619
msgstr "Постави наслов"
1506
1620
 
1507
 
#: ../src/terminal-accels.c:157
 
1621
#: ../src/terminal-accels.c:163
1508
1622
msgid "Reset"
1509
1623
msgstr "Поново постави"
1510
1624
 
1511
 
#: ../src/terminal-accels.c:159
 
1625
#: ../src/terminal-accels.c:165
1512
1626
msgid "Reset and Clear"
1513
1627
msgstr "Поново постави и очисти"
1514
1628
 
1515
 
#: ../src/terminal-accels.c:165
 
1629
#: ../src/terminal-accels.c:171
1516
1630
msgid "Switch to Previous Tab"
1517
1631
msgstr "Пређи на претходни лист"
1518
1632
 
1519
 
#: ../src/terminal-accels.c:167
 
1633
#: ../src/terminal-accels.c:173
1520
1634
msgid "Switch to Next Tab"
1521
1635
msgstr "Пређи на следећи лист"
1522
1636
 
1523
 
#: ../src/terminal-accels.c:169
 
1637
#: ../src/terminal-accels.c:175
1524
1638
msgid "Move Tab to the Left"
1525
1639
msgstr "Премести лист на лево"
1526
1640
 
1527
 
#: ../src/terminal-accels.c:171
 
1641
#: ../src/terminal-accels.c:177
1528
1642
msgid "Move Tab to the Right"
1529
1643
msgstr "Премести лист на десно"
1530
1644
 
1531
 
#: ../src/terminal-accels.c:173
 
1645
#: ../src/terminal-accels.c:179
1532
1646
msgid "Detach Tab"
1533
1647
msgstr "Одвој лист"
1534
1648
 
1535
 
#: ../src/terminal-accels.c:175
 
1649
#: ../src/terminal-accels.c:181
1536
1650
msgid "Switch to Tab 1"
1537
1651
msgstr "Пређи на лист 1"
1538
1652
 
1539
 
#: ../src/terminal-accels.c:178
 
1653
#: ../src/terminal-accels.c:184
1540
1654
msgid "Switch to Tab 2"
1541
1655
msgstr "Пређи на лист 2"
1542
1656
 
1543
 
#: ../src/terminal-accels.c:181
 
1657
#: ../src/terminal-accels.c:187
1544
1658
msgid "Switch to Tab 3"
1545
1659
msgstr "Пређи на лист 3"
1546
1660
 
1547
 
#: ../src/terminal-accels.c:184
 
1661
#: ../src/terminal-accels.c:190
1548
1662
msgid "Switch to Tab 4"
1549
1663
msgstr "Пређи на лист 4"
1550
1664
 
1551
 
#: ../src/terminal-accels.c:187
 
1665
#: ../src/terminal-accels.c:193
1552
1666
msgid "Switch to Tab 5"
1553
1667
msgstr "Пређи на лист 5"
1554
1668
 
1555
 
#: ../src/terminal-accels.c:190
 
1669
#: ../src/terminal-accels.c:196
1556
1670
msgid "Switch to Tab 6"
1557
1671
msgstr "Пређи на лист 6"
1558
1672
 
1559
 
#: ../src/terminal-accels.c:193
 
1673
#: ../src/terminal-accels.c:199
1560
1674
msgid "Switch to Tab 7"
1561
1675
msgstr "Пређи на лист 7"
1562
1676
 
1563
 
#: ../src/terminal-accels.c:196
 
1677
#: ../src/terminal-accels.c:202
1564
1678
msgid "Switch to Tab 8"
1565
1679
msgstr "Пређи на лист 8"
1566
1680
 
1567
 
#: ../src/terminal-accels.c:199
 
1681
#: ../src/terminal-accels.c:205
1568
1682
msgid "Switch to Tab 9"
1569
1683
msgstr "Пређи на лист 9"
1570
1684
 
1571
 
#: ../src/terminal-accels.c:202
 
1685
#: ../src/terminal-accels.c:208
1572
1686
msgid "Switch to Tab 10"
1573
1687
msgstr "Пређи на лист 10"
1574
1688
 
1575
 
#: ../src/terminal-accels.c:205
 
1689
#: ../src/terminal-accels.c:211
1576
1690
msgid "Switch to Tab 11"
1577
1691
msgstr "Пређи на лист 11"
1578
1692
 
1579
 
#: ../src/terminal-accels.c:208
 
1693
#: ../src/terminal-accels.c:214
1580
1694
msgid "Switch to Tab 12"
1581
1695
msgstr "Пређи на лист 12"
1582
1696
 
1583
 
#: ../src/terminal-accels.c:214
 
1697
#: ../src/terminal-accels.c:220
1584
1698
msgid "Contents"
1585
1699
msgstr "Садржај"
1586
1700
 
1587
 
#: ../src/terminal-accels.c:219
 
1701
#: ../src/terminal-accels.c:225
1588
1702
msgid "File"
1589
1703
msgstr "Датотека"
1590
1704
 
1591
 
#: ../src/terminal-accels.c:220
 
1705
#: ../src/terminal-accels.c:226
1592
1706
msgid "Edit"
1593
1707
msgstr "Уређивање"
1594
1708
 
1595
 
#: ../src/terminal-accels.c:221
 
1709
#: ../src/terminal-accels.c:227
1596
1710
msgid "View"
1597
1711
msgstr "Преглед"
1598
1712
 
1599
 
#: ../src/terminal-accels.c:223
 
1713
#: ../src/terminal-accels.c:229
1600
1714
msgid "Tabs"
1601
1715
msgstr "Листови"
1602
1716
 
1603
 
#: ../src/terminal-accels.c:224
 
1717
#: ../src/terminal-accels.c:230
1604
1718
msgid "Help"
1605
1719
msgstr "Помоћ"
1606
1720
 
1607
1721
#. Translators: Scrollbar is: ...
1608
 
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
 
1722
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1609
1723
msgid "Disabled"
1610
1724
msgstr "Онемогућен"
1611
1725
 
1612
 
#: ../src/terminal-accels.c:753
 
1726
#: ../src/terminal-accels.c:759
1613
1727
#, c-format
1614
1728
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1615
1729
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
1616
1730
 
1617
 
#: ../src/terminal-accels.c:911
 
1731
#: ../src/terminal-accels.c:917
1618
1732
msgid "_Action"
1619
1733
msgstr "_Радња"
1620
1734
 
1621
 
#: ../src/terminal-accels.c:930
 
1735
#: ../src/terminal-accels.c:936
1622
1736
msgid "Shortcut _Key"
1623
1737
msgstr "_Тастер за пречицу"
1624
1738
 
1656
1770
msgid "Choose base profile"
1657
1771
msgstr "Изаберите основни профил"
1658
1772
 
1659
 
#: ../src/terminal-app.c:1789
 
1773
#: ../src/terminal-app.c:1800
1660
1774
#, c-format
1661
1775
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1662
1776
msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
1663
1777
 
1664
 
#: ../src/terminal-app.c:1813
 
1778
#: ../src/terminal-app.c:1824
1665
1779
#, c-format
1666
1780
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1667
1781
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
1668
1782
 
1669
1783
#: ../src/terminal.c:195
1670
 
#| msgid "Could not open link: %s"
1671
1784
msgid "Could not open link"
1672
1785
msgstr "Не могу да отворим везу"
1673
1786
 
1678
1791
 
1679
1792
# Можда није сагласно почетно издање, покречем нови програм???
1680
1793
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
1681
 
#: ../src/terminal.c:427
 
1794
#: ../src/terminal.c:423
1682
1795
#, c-format
1683
1796
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1684
1797
msgstr "Није сагласно фабричко издање; правим ново.\n"
1685
1798
 
1686
 
#: ../src/terminal.c:433
 
1799
#: ../src/terminal.c:429
1687
1800
#, c-format
1688
1801
msgid "Factory error: %s\n"
1689
1802
msgstr "Фабричка грешка: %s\n"
1853
1966
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--"
1854
1967
"profile“могућност\n"
1855
1968
 
1856
 
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3685
 
1969
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
1857
1970
msgid "GNOME Terminal"
1858
1971
msgstr "Гномов терминал"
1859
1972
 
1944
2057
 
1945
2058
#: ../src/terminal-options.c:1037
1946
2059
msgid ""
1947
 
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
1948
 
"\"X\" man page for more information"
 
2060
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
1949
2061
msgstr ""
1950
 
"Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man страницу "
1951
 
"за више података"
 
2062
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
1952
2063
 
1953
2064
#: ../src/terminal-options.c:1038
1954
2065
msgid "GEOMETRY"
1995
2106
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
1996
2107
 
1997
2108
#: ../src/terminal-options.c:1104
1998
 
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2109
#| msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
 
2110
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1999
2111
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
2000
2112
 
2001
2113
#: ../src/terminal-options.c:1105
2046
2158
msgid "Show per-terminal options"
2047
2159
msgstr "Опције приказа по терминалу"
2048
2160
 
2049
 
#: ../src/terminal-profile.c:150
 
2161
#: ../src/terminal-profile.c:164
2050
2162
msgid "Unnamed"
2051
2163
msgstr "Неименовано"
2052
2164
 
2053
 
#: ../src/terminal-screen.c:1276
2054
 
#| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 
2165
#: ../src/terminal-screen.c:1309
2055
2166
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2056
2167
msgstr "Постоји проблем са наредбом за овај терминал"
2057
2168
 
2058
 
#: ../src/terminal-screen.c:1585
 
2169
#: ../src/terminal-screen.c:1513
2059
2170
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2060
2171
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
2061
2172
 
2067
2178
msgid "Switch to this tab"
2068
2179
msgstr "Пређи на овај лист"
2069
2180
 
2070
 
#: ../src/terminal-util.c:181
2071
 
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2181
#: ../src/terminal-util.c:185
2072
2182
msgid "There was an error displaying help"
2073
2183
msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
2074
2184
 
2075
 
#: ../src/terminal-util.c:254
 
2185
#: ../src/terminal-util.c:258
2076
2186
#, c-format
2077
 
#| msgid ""
2078
 
#| "Could not open the address “%s”:\n"
2079
 
#| "%s"
2080
2187
msgid "Could not open the address “%s”"
2081
2188
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
2082
2189
 
2083
 
#: ../src/terminal-util.c:362
 
2190
#: ../src/terminal-util.c:365
2084
2191
msgid ""
2085
2192
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2086
2193
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2092
2199
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
2093
2200
"нахођењу) било које новије верзије."
2094
2201
 
2095
 
#: ../src/terminal-util.c:366
 
2202
#: ../src/terminal-util.c:369
2096
2203
msgid ""
2097
2204
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2098
2205
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2103
2210
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
2104
2211
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
2105
2212
 
2106
 
#: ../src/terminal-util.c:370
 
2213
#: ../src/terminal-util.c:373
2107
2214
msgid ""
2108
2215
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2109
2216
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2117
2224
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2118
2225
#. * the %s is the name of the terminal profile.
2119
2226
#.
2120
 
#: ../src/terminal-window.c:430
 
2227
#: ../src/terminal-window.c:436
2121
2228
#, c-format
2122
2229
msgid "_%d. %s"
2123
2230
msgstr "_%d. %s"
2126
2233
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2127
2234
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2128
2235
#.
2129
 
#: ../src/terminal-window.c:436
 
2236
#: ../src/terminal-window.c:442
2130
2237
#, c-format
2131
2238
msgid "_%c. %s"
2132
2239
msgstr "_%c. %s"
2133
2240
 
2134
2241
#. Toplevel
2135
 
#: ../src/terminal-window.c:1697
 
2242
#: ../src/terminal-window.c:1709
2136
2243
msgid "_File"
2137
2244
msgstr "_Датотека"
2138
2245
 
2139
2246
#. File menu
2140
 
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
2141
 
#: ../src/terminal-window.c:1831
 
2247
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
 
2248
#: ../src/terminal-window.c:1848
2142
2249
msgid "Open _Terminal"
2143
2250
msgstr "Отвори _терминал"
2144
2251
 
2145
 
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
2146
 
#: ../src/terminal-window.c:1834
 
2252
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
 
2253
#: ../src/terminal-window.c:1851
2147
2254
msgid "Open Ta_b"
2148
2255
msgstr "Отвори _лист"
2149
2256
 
2150
 
#: ../src/terminal-window.c:1700
 
2257
#: ../src/terminal-window.c:1712
2151
2258
msgid "_Edit"
2152
2259
msgstr "_Уређивање"
2153
2260
 
2154
 
#: ../src/terminal-window.c:1701
 
2261
#: ../src/terminal-window.c:1713
2155
2262
msgid "_View"
2156
2263
msgstr "П_реглед"
2157
2264
 
2158
 
#: ../src/terminal-window.c:1702
 
2265
#: ../src/terminal-window.c:1714
2159
2266
msgid "_Terminal"
2160
2267
msgstr "_Терминал"
2161
2268
 
2162
 
#: ../src/terminal-window.c:1703
 
2269
#: ../src/terminal-window.c:1715
2163
2270
msgid "Ta_bs"
2164
2271
msgstr "_Листови"
2165
2272
 
2166
 
#: ../src/terminal-window.c:1704
 
2273
#: ../src/terminal-window.c:1716
2167
2274
msgid "_Help"
2168
2275
msgstr "_Помоћ"
2169
2276
 
2170
 
#: ../src/terminal-window.c:1715
 
2277
#: ../src/terminal-window.c:1727
2171
2278
msgid "New _Profile…"
2172
2279
msgstr "Нови _профил…"
2173
2280
 
2174
 
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
 
2281
#: ../src/terminal-window.c:1731
 
2282
#| msgid "_Contents"
 
2283
msgid "_Save Contents"
 
2284
msgstr "_Садржај"
 
2285
 
 
2286
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2175
2287
msgid "C_lose Tab"
2176
2288
msgstr "За_твори лист"
2177
2289
 
2178
 
#: ../src/terminal-window.c:1721
 
2290
#: ../src/terminal-window.c:1738
2179
2291
msgid "_Close Window"
2180
2292
msgstr "_Затвори прозор"
2181
2293
 
2182
 
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
 
2294
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2183
2295
msgid "Paste _Filenames"
2184
2296
msgstr "Убаци називе _датотека"
2185
2297
 
2186
 
#: ../src/terminal-window.c:1738
 
2298
#: ../src/terminal-window.c:1755
2187
2299
msgid "P_rofiles…"
2188
2300
msgstr "Про_фили…"
2189
2301
 
2190
 
#: ../src/terminal-window.c:1741
 
2302
#: ../src/terminal-window.c:1758
2191
2303
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2192
2304
msgstr "Пречице са _тастатуре…"
2193
2305
 
2194
 
#: ../src/terminal-window.c:1744
 
2306
#: ../src/terminal-window.c:1761
2195
2307
msgid "Pr_ofile Preferences"
2196
2308
msgstr "_Поставке профиле"
2197
2309
 
2198
2310
#. Terminal menu
2199
 
#: ../src/terminal-window.c:1760
 
2311
#: ../src/terminal-window.c:1777
2200
2312
msgid "Change _Profile"
2201
2313
msgstr "Измени _профил"
2202
2314
 
2203
 
#: ../src/terminal-window.c:1761
 
2315
#: ../src/terminal-window.c:1778
2204
2316
msgid "_Set Title…"
2205
2317
msgstr "Постави _наслов…"
2206
2318
 
2207
 
#: ../src/terminal-window.c:1764
 
2319
#: ../src/terminal-window.c:1781
2208
2320
msgid "Set _Character Encoding"
2209
2321
msgstr "Постави _кодирање знакова"
2210
2322
 
2211
 
#: ../src/terminal-window.c:1765
 
2323
#: ../src/terminal-window.c:1782
2212
2324
msgid "_Reset"
2213
2325
msgstr "По_ново постави"
2214
2326
 
2215
 
#: ../src/terminal-window.c:1768
 
2327
#: ../src/terminal-window.c:1785
2216
2328
msgid "Reset and C_lear"
2217
2329
msgstr "Поново постави и о_чисти"
2218
2330
 
2219
2331
#. Terminal/Encodings menu
2220
 
#: ../src/terminal-window.c:1773
 
2332
#: ../src/terminal-window.c:1790
2221
2333
msgid "_Add or Remove…"
2222
2334
msgstr "_Додај или уклони…"
2223
2335
 
2224
2336
#. Tabs menu
2225
 
#: ../src/terminal-window.c:1778
 
2337
#: ../src/terminal-window.c:1795
2226
2338
msgid "_Previous Tab"
2227
2339
msgstr "Прет_ходни лист"
2228
2340
 
2229
 
#: ../src/terminal-window.c:1781
 
2341
#: ../src/terminal-window.c:1798
2230
2342
msgid "_Next Tab"
2231
2343
msgstr "_Следећи лист"
2232
2344
 
2233
 
#: ../src/terminal-window.c:1784
 
2345
#: ../src/terminal-window.c:1801
2234
2346
msgid "Move Tab _Left"
2235
2347
msgstr "Премести лист у_лево"
2236
2348
 
2237
 
#: ../src/terminal-window.c:1787
 
2349
#: ../src/terminal-window.c:1804
2238
2350
msgid "Move Tab _Right"
2239
2351
msgstr "Премести лист у_десно"
2240
2352
 
2241
 
#: ../src/terminal-window.c:1790
 
2353
#: ../src/terminal-window.c:1807
2242
2354
msgid "_Detach tab"
2243
2355
msgstr "_Одвоји лист"
2244
2356
 
2245
2357
#. Help menu
2246
 
#: ../src/terminal-window.c:1795
 
2358
#: ../src/terminal-window.c:1812
2247
2359
msgid "_Contents"
2248
2360
msgstr "_Садржај"
2249
2361
 
2250
 
#: ../src/terminal-window.c:1798
 
2362
#: ../src/terminal-window.c:1815
2251
2363
msgid "_About"
2252
2364
msgstr "_О програму"
2253
2365
 
2254
2366
#. Popup menu
2255
 
#: ../src/terminal-window.c:1803
 
2367
#: ../src/terminal-window.c:1820
2256
2368
msgid "_Send Mail To…"
2257
2369
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
2258
2370
 
2259
 
#: ../src/terminal-window.c:1806
 
2371
#: ../src/terminal-window.c:1823
2260
2372
msgid "_Copy E-mail Address"
2261
2373
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
2262
2374
 
2263
 
#: ../src/terminal-window.c:1809
 
2375
#: ../src/terminal-window.c:1826
2264
2376
msgid "C_all To…"
2265
2377
msgstr "_Позови…"
2266
2378
 
2267
 
#: ../src/terminal-window.c:1812
 
2379
#: ../src/terminal-window.c:1829
2268
2380
msgid "_Copy Call Address"
2269
2381
msgstr "_Умножи број за позив"
2270
2382
 
2271
 
#: ../src/terminal-window.c:1815
 
2383
#: ../src/terminal-window.c:1832
2272
2384
msgid "_Open Link"
2273
2385
msgstr "_Отвори везу"
2274
2386
 
2275
 
#: ../src/terminal-window.c:1818
 
2387
#: ../src/terminal-window.c:1835
2276
2388
msgid "_Copy Link Address"
2277
2389
msgstr "_Умножи адресу везе"
2278
2390
 
2279
 
#: ../src/terminal-window.c:1821
 
2391
#: ../src/terminal-window.c:1838
2280
2392
msgid "P_rofiles"
2281
2393
msgstr "Профили"
2282
2394
 
2283
 
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3113
 
2395
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2284
2396
msgid "C_lose Window"
2285
2397
msgstr "_Затвори прозор"
2286
2398
 
2287
 
#: ../src/terminal-window.c:1843
2288
 
#| msgid "_Full Screen"
 
2399
#: ../src/terminal-window.c:1860
2289
2400
msgid "L_eave Full Screen"
2290
2401
msgstr "_Напусти цео екран"
2291
2402
 
2292
 
#: ../src/terminal-window.c:1846
 
2403
#: ../src/terminal-window.c:1863
2293
2404
msgid "_Input Methods"
2294
2405
msgstr "_Начини уноса"
2295
2406
 
2296
2407
#. View Menu
2297
 
#: ../src/terminal-window.c:1852
 
2408
#: ../src/terminal-window.c:1869
2298
2409
msgid "Show _Menubar"
2299
2410
msgstr "Прикажи м_ени"
2300
2411
 
2301
 
#: ../src/terminal-window.c:1856
 
2412
#: ../src/terminal-window.c:1873
2302
2413
msgid "_Full Screen"
2303
2414
msgstr "_Преко целог екрана"
2304
2415
 
2305
 
#: ../src/terminal-window.c:3100
 
2416
#: ../src/terminal-window.c:3036
2306
2417
msgid "Close this window?"
2307
2418
msgstr "Да затворим прозор?"
2308
2419
 
2309
 
#: ../src/terminal-window.c:3100
 
2420
#: ../src/terminal-window.c:3036
2310
2421
msgid "Close this terminal?"
2311
2422
msgstr "Да затворим терминал?"
2312
2423
 
2313
 
#: ../src/terminal-window.c:3104
 
2424
#: ../src/terminal-window.c:3040
2314
2425
msgid ""
2315
2426
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2316
2427
"the window will kill all of them."
2318
2429
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање "
2319
2430
"прозора ће убити све програме."
2320
2431
 
2321
 
#: ../src/terminal-window.c:3108
 
2432
#: ../src/terminal-window.c:3044
2322
2433
msgid ""
2323
2434
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2324
2435
"kill it."
2326
2437
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
2327
2438
"ће убити програм."
2328
2439
 
2329
 
#: ../src/terminal-window.c:3113
2330
 
#| msgid "_Close Terminal"
 
2440
#: ../src/terminal-window.c:3049
2331
2441
msgid "C_lose Terminal"
2332
2442
msgstr "_Затвори терминал"
2333
2443
 
2334
 
#: ../src/terminal-window.c:3481
 
2444
#: ../src/terminal-window.c:3122
 
2445
#| msgid "Could not load font \"%s\"\n"
 
2446
msgid "Could not save contents"
 
2447
msgstr "Не могу сачувам садржај"
 
2448
 
 
2449
#: ../src/terminal-window.c:3144
 
2450
msgid "Save as..."
 
2451
msgstr "Сачувај као..."
 
2452
 
 
2453
#: ../src/terminal-window.c:3504
2335
2454
msgid "_Title:"
2336
2455
msgstr "_Наслов:"
2337
2456
 
2338
 
#: ../src/terminal-window.c:3668
 
2457
#: ../src/terminal-window.c:3691
2339
2458
msgid "Contributors:"
2340
2459
msgstr "Доприносиоцу:"
2341
2460
 
2342
 
#: ../src/terminal-window.c:3687
 
2461
#: ../src/terminal-window.c:3710
2343
2462
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2344
2463
msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
2345
2464
 
2346
 
#: ../src/terminal-window.c:3694
 
2465
#: ../src/terminal-window.c:3717
2347
2466
msgid "translator-credits"
2348
2467
msgstr ""
2349
2468
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
2408
2527
 
2409
2528
#. Translators: When command exits: ...
2410
2529
#: ../src/extra-strings.c:40
2411
 
#| msgid "Set the terminal title"
2412
2530
msgid "Exit the terminal"
2413
2531
msgstr "Изађи из терминала"
2414
2532
 
2434
2552
 
2435
2553
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2436
2554
#: ../src/extra-strings.c:54
2437
 
#| msgid "Replaces initial title"
2438
2555
msgid "Replace initial title"
2439
2556
msgstr "Замени почетни наслов"
2440
2557
 
2441
2558
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2442
2559
#: ../src/extra-strings.c:56
2443
 
#| msgid "Replaces initial title"
2444
2560
msgid "Append initial title"
2445
2561
msgstr "Додај на почетни наслов"
2446
2562
 
2447
2563
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2448
2564
#: ../src/extra-strings.c:58
2449
 
#| msgid "Replaces initial title"
2450
2565
msgid "Prepend initial title"
2451
2566
msgstr "Уклони почетни наслов"
2452
2567
 
2453
2568
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2454
2569
#: ../src/extra-strings.c:60
2455
 
#| msgid "Replaces initial title"
2456
2570
msgid "Keep initial title"
2457
2571
msgstr "Задржи почетни наслов"
2458
2572
 
2476
2590
msgid "Rxvt"
2477
2591
msgstr "Rxvt"
2478
2592
 
 
2593
#~ msgid "(about %s)"
 
2594
#~ msgstr "(око %s)"
 
2595
 
 
2596
#~ msgid ""
 
2597
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
 
2598
#~ "the \"X\" man page for more information"
 
2599
#~ msgstr ""
 
2600
#~ "Поставља геометрију прозора из X-ових спецификација; видите „X“ man "
 
2601
#~ "страницу за више података"
 
2602
 
2479
2603
#~ msgid ""
2480
2604
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
2481
2605
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
2880
3004
#~ "Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта "
2881
3005
#~ "утврђене ширине.(%s)\n"
2882
3006
 
2883
 
#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
2884
 
#~ msgstr "Не могу учитати фонт „%s“\n"
2885
 
 
2886
3007
#~ msgid ""
2887
3008
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
2888
3009
#~ "menus. (%s)\n"