165
163
msgstr "Подразумевана"
167
165
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
166
#| msgid "Default color of text in the terminal"
167
msgid "Default color of bold text in the terminal"
168
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"
170
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
172
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
173
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
175
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
176
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
177
"bold_color_same_as_fg is true."
179
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
180
"дата као HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском "
181
"језику као што је „red“ за црвену). Ово ће бити занемарено уколико је "
182
"bold_color_same_as_fg постављен на „true“ (тачно)."
184
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
168
185
msgid "Default color of terminal background"
169
186
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
171
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
188
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
173
190
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
174
191
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
190
207
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
191
208
"што је „red“ за црвену)."
193
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
210
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
211
msgid "Default number of columns"
212
msgstr "Подразумевани број колона"
214
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
215
msgid "Default number of rows"
216
msgstr "Подразумевани број редова"
218
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
194
219
msgid "Effect of the Backspace key"
195
220
msgstr "Дејство тастера Backspace"
197
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
222
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
198
223
msgid "Effect of the Delete key"
199
224
msgstr "Дејство тастера Delete"
201
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
226
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
202
227
msgid "Filename of a background image."
203
228
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
205
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
230
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
207
232
msgstr "Словни лик"
209
234
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
210
235
#. not be translated.
211
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
236
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
212
237
msgid "Highlight S/Key challenges"
213
238
msgstr "Истакни S/Key"
215
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
240
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
216
241
msgid "How much to darken the background image"
217
242
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
219
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
244
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
220
245
msgid "Human-readable name of the profile"
221
246
msgstr "Човеку разумљиво име профила"
223
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
248
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
224
249
msgid "Human-readable name of the profile."
225
250
msgstr "Човеку разумљиво име профила."
227
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
252
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
228
253
msgid "Icon for terminal window"
229
254
msgstr "Икона за прозор терминала"
231
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
256
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
232
257
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
233
258
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи овај профил."
235
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
260
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
237
262
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
238
263
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
244
269
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
245
270
"„before“, „after“ и „ignore“."
247
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
272
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
248
273
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
249
msgstr "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да зацрне текст."
251
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
275
"Ако је постављено на „true“ (тачно) дозвољава програмима у терминалу да "
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
280
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
282
"Ако је постављено на „true“ (тачно) подебљани текст ће бити исписан у истој "
283
"боји као и уобичајени текст."
285
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
253
287
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
254
288
"the terminal bell."
256
"Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
290
"Ако је постављено на „true“ (тачно) не прави буку када програми пошаљу "
258
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
293
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
259
294
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
260
msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала."
296
"Ако је постављено на „true“ (тачно) притисак на тастер пребацује на крај "
262
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
299
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
264
301
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
265
302
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
267
"Ако је постављено, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
268
"постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
270
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
304
"Ако је постављено на „true“ (тачно) помера слику у позадини заједно са "
305
"текстом; ако није постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст "
308
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
310
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
311
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
312
"space if there is a lot of output to the terminal."
314
"Ако је постављено на „true“ (тачно) исписане линије неће бити заборављане. "
315
"Историјат се чува привремено на диск, тако да можете остати без простора на "
316
"диску ако има пуно линија у терминалу."
318
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
272
320
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
273
321
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
275
"Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
276
"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
323
"Ако је постављено на „true“ (тачно) наредба унутар терминала ће бити "
324
"покренута као пријавна љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
278
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
326
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
280
328
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
281
329
"command inside the terminal is launched."
283
"Ако је постављено, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се допуњавати "
284
"када се покрене наредба унутар терминала."
331
"Ако је постављено на „true“ (тачно) системски подаци о пријави utmp и wtmp "
332
"ће се допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."
286
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
334
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
288
336
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
289
337
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
291
"Ако је постављено, терминал ће користити општи фонт радне површине ако је он "
292
"утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у супротном)."
339
"Ако је постављено на „true“ (тачно) терминал ће користити општи фонт радне "
340
"површине ако је он утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у "
294
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
343
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
296
345
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
297
346
"the terminal, instead of colors provided by the user."
299
"Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у "
300
"терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
348
"Ако је постављено на „true“ (тачно) користиће боје из теме за поља за унос "
349
"текста у терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
302
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
351
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
304
353
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
305
354
"running a shell."
307
"Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо "
356
"Ако је постављено на „true“ (тачно) вредност custom_command ће се користити "
357
"уместо покретања љуске."
310
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
359
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
312
361
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
314
"Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
363
"Ако је постављено на „true“ (тачно) када год има новог излаза, терминал ће "
364
"вас пребацити на крај."
317
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
366
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
319
368
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
320
369
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
639
701
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
640
702
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
641
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
703
"опцију на „disabled“ (онемогућено) неће бити додељена пречица овој акцији."
644
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
705
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
645
706
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
646
707
msgstr "Пречица за затварање листа"
648
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
709
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
649
710
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
650
711
msgstr "Пречица за затварање прозора"
652
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
713
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
653
714
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
654
715
msgstr "Пречица за умножавање текста"
656
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
717
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
657
718
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
658
719
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
660
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
721
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
661
722
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
662
723
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
664
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
725
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
665
726
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
666
727
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
668
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
729
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
669
730
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
670
731
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
672
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
733
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
673
734
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
674
735
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
676
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
737
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
677
738
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
678
739
msgstr "Пречица за отварање новог листа"
680
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
741
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
681
742
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
682
743
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
684
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
745
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
685
746
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
686
747
msgstr "Пречица за убацивање текста"
688
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
749
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
689
750
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
690
751
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
692
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
753
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
693
754
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
694
755
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
696
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
757
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
758
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
759
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
760
msgstr "Пречица за образовање нових профила"
762
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
697
763
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
698
764
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
700
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
766
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
701
767
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
702
768
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
704
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
770
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
705
771
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
706
772
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
708
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
774
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
709
775
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
710
776
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
712
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
778
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
713
779
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
714
780
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
716
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
782
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
717
783
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
718
784
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
720
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
786
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
721
787
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
722
788
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
724
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
725
791
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
726
792
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
728
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
729
795
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
730
796
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
732
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
798
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
733
799
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
734
800
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
736
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
802
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
737
803
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
738
804
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
740
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
741
807
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
742
808
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
744
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
810
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
745
811
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
746
812
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
748
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
814
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
749
815
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
750
816
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
752
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
818
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
753
819
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
754
820
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
756
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
822
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
757
823
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
758
824
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
760
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
826
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
761
827
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
762
828
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
764
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
830
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
765
831
msgid "List of available encodings"
766
832
msgstr "Списак доступних распореда"
768
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
834
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
769
835
msgid "List of profiles"
770
836
msgstr "Списак профила"
772
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
838
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
774
840
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
775
841
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
787
853
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
788
854
"искључи стандардна пречица за главни мени."
790
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
856
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
857
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
858
msgstr "Број колона у новим прозорима терминала."
860
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
791
861
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
792
862
msgstr "Број линија које се памте"
794
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
864
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
865
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
866
msgstr "Број редова у новим прозорима терминала."
868
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
870
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
871
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
872
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
873
#| "determining how much memory the terminal will use."
796
875
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
797
876
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
798
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
799
"determining how much memory the terminal will use."
877
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
801
879
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
802
880
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
803
881
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
804
882
"терминал користи."
806
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
884
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
807
885
msgid "Palette for terminal applications"
808
886
msgstr "Палета за терминалске програме"
810
888
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
811
889
#. not be translated.
812
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
890
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
814
892
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
815
893
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
951
1029
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
952
1030
"буде први наведени знак."
954
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
1032
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
956
1034
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
957
1035
"and \"disabled\"."
959
1037
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“."
961
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
1039
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1040
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
1041
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1042
msgstr "Број линија које се памте"
1044
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1045
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1046
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"
1048
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
962
1049
msgid "Whether the menubar has access keys"
963
1050
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
965
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
1052
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
966
1053
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
967
1054
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
969
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
1056
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
970
1057
msgid "Whether to allow bold text"
971
1058
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
973
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
1060
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
975
1062
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
976
1063
"more than one open tab."
996
1083
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
999
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
1086
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
1000
1087
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1001
1088
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
1003
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
1090
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
1004
1091
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1005
1092
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
1007
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
1094
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
1008
1095
msgid "Whether to scroll background image"
1009
1096
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
1011
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1098
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
1012
1099
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1013
1100
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
1015
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1102
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
1016
1103
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1017
1104
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
1019
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
1106
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
1020
1107
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1021
1108
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
1023
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
1110
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
1024
1111
msgid "Whether to silence terminal bell"
1025
1112
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
1027
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
1114
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
1028
1115
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1029
1116
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
1031
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
1118
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
1032
1119
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1033
1120
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
1035
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
1122
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1036
1123
msgid "Whether to use the system font"
1037
1124
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
1065
1152
msgid "_Shortcut keys:"
1066
1153
msgstr "_Пречице на тастатури:"
1068
#: ../src/profile-editor.c:46
1155
#: ../src/profile-editor.c:42
1069
1156
msgid "Black on light yellow"
1070
1157
msgstr "Црна на светло жутој"
1072
#: ../src/profile-editor.c:48
1159
#: ../src/profile-editor.c:44
1073
1160
msgid "Black on white"
1074
1161
msgstr "Црна на белој"
1076
#: ../src/profile-editor.c:50
1163
#: ../src/profile-editor.c:46
1077
1164
msgid "Gray on black"
1078
1165
msgstr "Сива на црној"
1080
#: ../src/profile-editor.c:52
1167
#: ../src/profile-editor.c:48
1081
1168
msgid "Green on black"
1082
1169
msgstr "Зелена на црној"
1084
#: ../src/profile-editor.c:54
1171
#: ../src/profile-editor.c:50
1085
1172
msgid "White on black"
1086
1173
msgstr "Бела на црној"
1088
#: ../src/profile-editor.c:438
1175
#: ../src/profile-editor.c:472
1090
1177
msgid "Error parsing command: %s"
1091
1178
msgstr "Грешка при обради команде: %s"
1093
#: ../src/profile-editor.c:458
1180
#: ../src/profile-editor.c:490
1095
1182
msgid "Editing Profile “%s”"
1096
1183
msgstr "Уређивање профила „%s“"
1098
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1099
#: ../src/profile-editor.c:474
1104
#: ../src/profile-editor.c:613
1185
#: ../src/profile-editor.c:628
1108
#: ../src/profile-editor.c:739
1189
#: ../src/profile-editor.c:754
1110
1191
msgid "Choose Palette Color %d"
1111
1192
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
1113
#: ../src/profile-editor.c:743
1194
#: ../src/profile-editor.c:758
1115
1196
msgid "Palette entry %d"
1116
1197
msgstr "Боја у палети %d"
1215
1297
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1298
#| msgid "_Solid color"
1299
msgid "Bol_d color:"
1300
msgstr "_Чиста боја"
1302
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1216
1303
msgid "Built-in _schemes:"
1217
1304
msgstr "Постојеће ш_еме:"
1219
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1306
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1220
1307
msgid "Built-in sche_mes:"
1221
1308
msgstr "Посто_јеће шеме:"
1223
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1310
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1224
1311
msgid "Choose A Terminal Font"
1225
1312
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
1227
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1314
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1228
1315
msgid "Choose Terminal Background Color"
1229
1316
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
1231
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1318
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1232
1319
msgid "Choose Terminal Text Color"
1233
1320
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
1235
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1322
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1236
1323
msgid "Color p_alette:"
1237
1324
msgstr "Палета _боја:"
1239
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1326
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1243
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1330
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1244
1331
msgid "Compatibility"
1245
1332
msgstr "Усклађивање"
1247
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
1334
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
1248
1335
msgid "Cursor _shape:"
1249
1336
msgstr "Облик _курсора:"
1251
1338
#. Translators: This is the name of a colour scheme
1252
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
1339
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
1254
1341
msgstr "Прилагођено"
1256
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1343
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1257
1344
msgid "Custom co_mmand:"
1258
1345
msgstr "Произвољна наред_ба:"
1260
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1347
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1349
msgid "Default si_ze:"
1350
msgstr "Подразумевана"
1352
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1262
1354
"Exit the terminal\n"
1263
1355
"Restart the command\n"
1305
1397
"Иде после почетног наслова\n"
1306
1398
"Задржава почетни наслов"
1308
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1400
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1309
1401
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1310
1402
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
1312
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1404
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1313
1405
msgid "S_hade transparent or image background:"
1314
1406
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
1316
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1408
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1317
1409
msgid "Scroll on _keystroke"
1318
1410
msgstr "Померај на притисак _тастера"
1320
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1412
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1321
1413
msgid "Scroll on _output"
1322
1414
msgstr "По_мерај при испису"
1324
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1416
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1325
1417
msgid "Scroll_back:"
1326
1418
msgstr "_Задржавање:"
1328
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1420
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1329
1421
msgid "Scrolling"
1330
1422
msgstr "Клизач"
1332
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
1424
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1333
1425
msgid "Select Background Image"
1334
1426
msgstr "Изаберите слику за позадину"
1336
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
1428
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1337
1429
msgid "Select-by-_word characters:"
1338
1430
msgstr "Знакови који образују _речи:"
1340
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
1432
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1341
1433
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1342
1434
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
1344
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
1436
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1347
1439
"Linux console\n"
1358
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1450
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1359
1451
msgid "Terminal _bell"
1360
1452
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
1362
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1454
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1363
1455
msgid "Title and Command"
1364
1456
msgstr "Наслов и наредба"
1366
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1458
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1367
1459
msgid "When command _exits:"
1368
1460
msgstr "Након извршења наредб_е:"
1370
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1462
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1371
1463
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1372
1464
msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
1374
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1466
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1375
1467
msgid "_Allow bold text"
1376
1468
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
1378
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1470
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1379
1471
msgid "_Background color:"
1380
1472
msgstr "Боја поза_дине:"
1382
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1474
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1383
1475
msgid "_Background image"
1384
1476
msgstr "_Позадинска слика"
1386
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1478
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1387
1479
msgid "_Backspace key generates:"
1388
1480
msgstr "Backspace тастер _остварује:"
1390
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1482
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1391
1483
msgid "_Delete key generates:"
1392
1484
msgstr "Delete _тастер остварује:"
1394
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1486
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1396
1488
msgstr "_Фонт:"
1398
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1490
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1399
1491
msgid "_Profile name:"
1400
1492
msgstr "_Назив профила:"
1402
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1494
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1403
1495
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1404
1496
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
1406
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1498
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1407
1499
msgid "_Run command as a login shell"
1408
1500
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
1410
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1502
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1503
#| msgid "_Text color:"
1504
msgid "_Same as text color"
1505
msgstr "Боја _текста:"
1507
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1411
1508
msgid "_Scrollbar is:"
1412
1509
msgstr "_Клизач је:"
1414
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1511
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1415
1512
msgid "_Solid color"
1416
1513
msgstr "_Чиста боја"
1418
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1515
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1419
1516
msgid "_Text color:"
1420
1517
msgstr "Боја _текста:"
1422
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1519
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1423
1520
msgid "_Transparent background"
1424
1521
msgstr "Провидна поз_адина"
1426
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
1523
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1525
msgstr "_Неограничено"
1527
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
1427
1528
msgid "_Update login records when command is launched"
1428
1529
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
1430
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
1531
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1431
1532
msgid "_Use colors from system theme"
1432
1533
msgstr "_Користи боје које користи систем"
1434
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
1535
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
1435
1536
msgid "_Use the system fixed width font"
1436
1537
msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
1539
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1438
1543
# bug(slobo): plural forms
1439
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1544
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
1441
1546
msgstr "линија"
1548
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1443
1552
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1444
1553
msgid "S/Key Challenge Response"
1445
1554
msgstr "S/Key Challenge одговор"
1456
1565
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1457
1566
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
1459
#: ../src/terminal-accels.c:119
1568
#: ../src/terminal-accels.c:121
1460
1569
msgid "New Tab"
1461
1570
msgstr "Нови лист"
1463
#: ../src/terminal-accels.c:121
1572
#: ../src/terminal-accels.c:123
1464
1573
msgid "New Window"
1465
1574
msgstr "Нови прозор"
1467
#: ../src/terminal-accels.c:125
1576
#: ../src/terminal-accels.c:128
1578
msgid "Save Contents"
1581
#: ../src/terminal-accels.c:131
1468
1582
msgid "Close Tab"
1469
1583
msgstr "Затвори лист"
1471
#: ../src/terminal-accels.c:127
1585
#: ../src/terminal-accels.c:133
1472
1586
msgid "Close Window"
1473
1587
msgstr "Затвори прозор"
1475
#: ../src/terminal-accels.c:133
1589
#: ../src/terminal-accels.c:139
1477
1591
msgstr "Умножи"
1479
#: ../src/terminal-accels.c:135
1593
#: ../src/terminal-accels.c:141
1483
#: ../src/terminal-accels.c:141
1597
#: ../src/terminal-accels.c:147
1484
1598
msgid "Hide and Show menubar"
1485
1599
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
1487
#: ../src/terminal-accels.c:143
1601
#: ../src/terminal-accels.c:149
1488
1602
msgid "Full Screen"
1489
1603
msgstr "Преко целог екрана"
1491
#: ../src/terminal-accels.c:145
1605
#: ../src/terminal-accels.c:151
1492
1606
msgid "Zoom In"
1493
1607
msgstr "Увећај"
1495
#: ../src/terminal-accels.c:147
1609
#: ../src/terminal-accels.c:153
1496
1610
msgid "Zoom Out"
1499
#: ../src/terminal-accels.c:149
1613
#: ../src/terminal-accels.c:155
1500
1614
msgid "Normal Size"
1501
1615
msgstr "Нормална величина"
1503
#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3464
1617
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
1504
1618
msgid "Set Title"
1505
1619
msgstr "Постави наслов"
1507
#: ../src/terminal-accels.c:157
1621
#: ../src/terminal-accels.c:163
1509
1623
msgstr "Поново постави"
1511
#: ../src/terminal-accels.c:159
1625
#: ../src/terminal-accels.c:165
1512
1626
msgid "Reset and Clear"
1513
1627
msgstr "Поново постави и очисти"
1515
#: ../src/terminal-accels.c:165
1629
#: ../src/terminal-accels.c:171
1516
1630
msgid "Switch to Previous Tab"
1517
1631
msgstr "Пређи на претходни лист"
1519
#: ../src/terminal-accels.c:167
1633
#: ../src/terminal-accels.c:173
1520
1634
msgid "Switch to Next Tab"
1521
1635
msgstr "Пређи на следећи лист"
1523
#: ../src/terminal-accels.c:169
1637
#: ../src/terminal-accels.c:175
1524
1638
msgid "Move Tab to the Left"
1525
1639
msgstr "Премести лист на лево"
1527
#: ../src/terminal-accels.c:171
1641
#: ../src/terminal-accels.c:177
1528
1642
msgid "Move Tab to the Right"
1529
1643
msgstr "Премести лист на десно"
1531
#: ../src/terminal-accels.c:173
1645
#: ../src/terminal-accels.c:179
1532
1646
msgid "Detach Tab"
1533
1647
msgstr "Одвој лист"
1535
#: ../src/terminal-accels.c:175
1649
#: ../src/terminal-accels.c:181
1536
1650
msgid "Switch to Tab 1"
1537
1651
msgstr "Пређи на лист 1"
1539
#: ../src/terminal-accels.c:178
1653
#: ../src/terminal-accels.c:184
1540
1654
msgid "Switch to Tab 2"
1541
1655
msgstr "Пређи на лист 2"
1543
#: ../src/terminal-accels.c:181
1657
#: ../src/terminal-accels.c:187
1544
1658
msgid "Switch to Tab 3"
1545
1659
msgstr "Пређи на лист 3"
1547
#: ../src/terminal-accels.c:184
1661
#: ../src/terminal-accels.c:190
1548
1662
msgid "Switch to Tab 4"
1549
1663
msgstr "Пређи на лист 4"
1551
#: ../src/terminal-accels.c:187
1665
#: ../src/terminal-accels.c:193
1552
1666
msgid "Switch to Tab 5"
1553
1667
msgstr "Пређи на лист 5"
1555
#: ../src/terminal-accels.c:190
1669
#: ../src/terminal-accels.c:196
1556
1670
msgid "Switch to Tab 6"
1557
1671
msgstr "Пређи на лист 6"
1559
#: ../src/terminal-accels.c:193
1673
#: ../src/terminal-accels.c:199
1560
1674
msgid "Switch to Tab 7"
1561
1675
msgstr "Пређи на лист 7"
1563
#: ../src/terminal-accels.c:196
1677
#: ../src/terminal-accels.c:202
1564
1678
msgid "Switch to Tab 8"
1565
1679
msgstr "Пређи на лист 8"
1567
#: ../src/terminal-accels.c:199
1681
#: ../src/terminal-accels.c:205
1568
1682
msgid "Switch to Tab 9"
1569
1683
msgstr "Пређи на лист 9"
1571
#: ../src/terminal-accels.c:202
1685
#: ../src/terminal-accels.c:208
1572
1686
msgid "Switch to Tab 10"
1573
1687
msgstr "Пређи на лист 10"
1575
#: ../src/terminal-accels.c:205
1689
#: ../src/terminal-accels.c:211
1576
1690
msgid "Switch to Tab 11"
1577
1691
msgstr "Пређи на лист 11"
1579
#: ../src/terminal-accels.c:208
1693
#: ../src/terminal-accels.c:214
1580
1694
msgid "Switch to Tab 12"
1581
1695
msgstr "Пређи на лист 12"
1583
#: ../src/terminal-accels.c:214
1697
#: ../src/terminal-accels.c:220
1584
1698
msgid "Contents"
1585
1699
msgstr "Садржај"
1587
#: ../src/terminal-accels.c:219
1701
#: ../src/terminal-accels.c:225
1589
1703
msgstr "Датотека"
1591
#: ../src/terminal-accels.c:220
1705
#: ../src/terminal-accels.c:226
1593
1707
msgstr "Уређивање"
1595
#: ../src/terminal-accels.c:221
1709
#: ../src/terminal-accels.c:227
1597
1711
msgstr "Преглед"
1599
#: ../src/terminal-accels.c:223
1713
#: ../src/terminal-accels.c:229
1601
1715
msgstr "Листови"
1603
#: ../src/terminal-accels.c:224
1717
#: ../src/terminal-accels.c:230
1607
1721
#. Translators: Scrollbar is: ...
1608
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
1722
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
1609
1723
msgid "Disabled"
1610
1724
msgstr "Онемогућен"
1612
#: ../src/terminal-accels.c:753
1726
#: ../src/terminal-accels.c:759
1614
1728
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1615
1729
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
1617
#: ../src/terminal-accels.c:911
1731
#: ../src/terminal-accels.c:917
1618
1732
msgid "_Action"
1619
1733
msgstr "_Радња"
1621
#: ../src/terminal-accels.c:930
1735
#: ../src/terminal-accels.c:936
1622
1736
msgid "Shortcut _Key"
1623
1737
msgstr "_Тастер за пречицу"
2126
2233
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2127
2234
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2129
#: ../src/terminal-window.c:436
2236
#: ../src/terminal-window.c:442
2131
2238
msgid "_%c. %s"
2132
2239
msgstr "_%c. %s"
2135
#: ../src/terminal-window.c:1697
2242
#: ../src/terminal-window.c:1709
2137
2244
msgstr "_Датотека"
2140
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
2141
#: ../src/terminal-window.c:1831
2247
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2248
#: ../src/terminal-window.c:1848
2142
2249
msgid "Open _Terminal"
2143
2250
msgstr "Отвори _терминал"
2145
#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
2146
#: ../src/terminal-window.c:1834
2252
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2253
#: ../src/terminal-window.c:1851
2147
2254
msgid "Open Ta_b"
2148
2255
msgstr "Отвори _лист"
2150
#: ../src/terminal-window.c:1700
2257
#: ../src/terminal-window.c:1712
2152
2259
msgstr "_Уређивање"
2154
#: ../src/terminal-window.c:1701
2261
#: ../src/terminal-window.c:1713
2156
2263
msgstr "П_реглед"
2158
#: ../src/terminal-window.c:1702
2265
#: ../src/terminal-window.c:1714
2159
2266
msgid "_Terminal"
2160
2267
msgstr "_Терминал"
2162
#: ../src/terminal-window.c:1703
2269
#: ../src/terminal-window.c:1715
2164
2271
msgstr "_Листови"
2166
#: ../src/terminal-window.c:1704
2273
#: ../src/terminal-window.c:1716
2168
2275
msgstr "_Помоћ"
2170
#: ../src/terminal-window.c:1715
2277
#: ../src/terminal-window.c:1727
2171
2278
msgid "New _Profile…"
2172
2279
msgstr "Нови _профил…"
2174
#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
2281
#: ../src/terminal-window.c:1731
2282
#| msgid "_Contents"
2283
msgid "_Save Contents"
2286
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
2175
2287
msgid "C_lose Tab"
2176
2288
msgstr "За_твори лист"
2178
#: ../src/terminal-window.c:1721
2290
#: ../src/terminal-window.c:1738
2179
2291
msgid "_Close Window"
2180
2292
msgstr "_Затвори прозор"
2182
#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
2294
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
2183
2295
msgid "Paste _Filenames"
2184
2296
msgstr "Убаци називе _датотека"
2186
#: ../src/terminal-window.c:1738
2298
#: ../src/terminal-window.c:1755
2187
2299
msgid "P_rofiles…"
2188
2300
msgstr "Про_фили…"
2190
#: ../src/terminal-window.c:1741
2302
#: ../src/terminal-window.c:1758
2191
2303
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2192
2304
msgstr "Пречице са _тастатуре…"
2194
#: ../src/terminal-window.c:1744
2306
#: ../src/terminal-window.c:1761
2195
2307
msgid "Pr_ofile Preferences"
2196
2308
msgstr "_Поставке профиле"
2198
2310
#. Terminal menu
2199
#: ../src/terminal-window.c:1760
2311
#: ../src/terminal-window.c:1777
2200
2312
msgid "Change _Profile"
2201
2313
msgstr "Измени _профил"
2203
#: ../src/terminal-window.c:1761
2315
#: ../src/terminal-window.c:1778
2204
2316
msgid "_Set Title…"
2205
2317
msgstr "Постави _наслов…"
2207
#: ../src/terminal-window.c:1764
2319
#: ../src/terminal-window.c:1781
2208
2320
msgid "Set _Character Encoding"
2209
2321
msgstr "Постави _кодирање знакова"
2211
#: ../src/terminal-window.c:1765
2323
#: ../src/terminal-window.c:1782
2213
2325
msgstr "По_ново постави"
2215
#: ../src/terminal-window.c:1768
2327
#: ../src/terminal-window.c:1785
2216
2328
msgid "Reset and C_lear"
2217
2329
msgstr "Поново постави и о_чисти"
2219
2331
#. Terminal/Encodings menu
2220
#: ../src/terminal-window.c:1773
2332
#: ../src/terminal-window.c:1790
2221
2333
msgid "_Add or Remove…"
2222
2334
msgstr "_Додај или уклони…"
2225
#: ../src/terminal-window.c:1778
2337
#: ../src/terminal-window.c:1795
2226
2338
msgid "_Previous Tab"
2227
2339
msgstr "Прет_ходни лист"
2229
#: ../src/terminal-window.c:1781
2341
#: ../src/terminal-window.c:1798
2230
2342
msgid "_Next Tab"
2231
2343
msgstr "_Следећи лист"
2233
#: ../src/terminal-window.c:1784
2345
#: ../src/terminal-window.c:1801
2234
2346
msgid "Move Tab _Left"
2235
2347
msgstr "Премести лист у_лево"
2237
#: ../src/terminal-window.c:1787
2349
#: ../src/terminal-window.c:1804
2238
2350
msgid "Move Tab _Right"
2239
2351
msgstr "Премести лист у_десно"
2241
#: ../src/terminal-window.c:1790
2353
#: ../src/terminal-window.c:1807
2242
2354
msgid "_Detach tab"
2243
2355
msgstr "_Одвоји лист"
2246
#: ../src/terminal-window.c:1795
2358
#: ../src/terminal-window.c:1812
2247
2359
msgid "_Contents"
2248
2360
msgstr "_Садржај"
2250
#: ../src/terminal-window.c:1798
2362
#: ../src/terminal-window.c:1815
2252
2364
msgstr "_О програму"
2255
#: ../src/terminal-window.c:1803
2367
#: ../src/terminal-window.c:1820
2256
2368
msgid "_Send Mail To…"
2257
2369
msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
2259
#: ../src/terminal-window.c:1806
2371
#: ../src/terminal-window.c:1823
2260
2372
msgid "_Copy E-mail Address"
2261
2373
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
2263
#: ../src/terminal-window.c:1809
2375
#: ../src/terminal-window.c:1826
2264
2376
msgid "C_all To…"
2265
2377
msgstr "_Позови…"
2267
#: ../src/terminal-window.c:1812
2379
#: ../src/terminal-window.c:1829
2268
2380
msgid "_Copy Call Address"
2269
2381
msgstr "_Умножи број за позив"
2271
#: ../src/terminal-window.c:1815
2383
#: ../src/terminal-window.c:1832
2272
2384
msgid "_Open Link"
2273
2385
msgstr "_Отвори везу"
2275
#: ../src/terminal-window.c:1818
2387
#: ../src/terminal-window.c:1835
2276
2388
msgid "_Copy Link Address"
2277
2389
msgstr "_Умножи адресу везе"
2279
#: ../src/terminal-window.c:1821
2391
#: ../src/terminal-window.c:1838
2280
2392
msgid "P_rofiles"
2281
2393
msgstr "Профили"
2283
#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3113
2395
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
2284
2396
msgid "C_lose Window"
2285
2397
msgstr "_Затвори прозор"
2287
#: ../src/terminal-window.c:1843
2288
#| msgid "_Full Screen"
2399
#: ../src/terminal-window.c:1860
2289
2400
msgid "L_eave Full Screen"
2290
2401
msgstr "_Напусти цео екран"
2292
#: ../src/terminal-window.c:1846
2403
#: ../src/terminal-window.c:1863
2293
2404
msgid "_Input Methods"
2294
2405
msgstr "_Начини уноса"
2297
#: ../src/terminal-window.c:1852
2408
#: ../src/terminal-window.c:1869
2298
2409
msgid "Show _Menubar"
2299
2410
msgstr "Прикажи м_ени"
2301
#: ../src/terminal-window.c:1856
2412
#: ../src/terminal-window.c:1873
2302
2413
msgid "_Full Screen"
2303
2414
msgstr "_Преко целог екрана"
2305
#: ../src/terminal-window.c:3100
2416
#: ../src/terminal-window.c:3036
2306
2417
msgid "Close this window?"
2307
2418
msgstr "Да затворим прозор?"
2309
#: ../src/terminal-window.c:3100
2420
#: ../src/terminal-window.c:3036
2310
2421
msgid "Close this terminal?"
2311
2422
msgstr "Да затворим терминал?"
2313
#: ../src/terminal-window.c:3104
2424
#: ../src/terminal-window.c:3040
2315
2426
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2316
2427
"the window will kill all of them."