16
16
"Project-Id-Version: konsole\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 05:34+0200\n"
18
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:21+0200\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 01:40+0200\n"
20
20
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
21
21
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
224
224
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
225
225
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
227
#: EditProfileDialog.cpp:398
227
#: EditProfileDialog.cpp:399
228
228
msgid "Select Initial Directory"
229
229
msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο"
231
#: EditProfileDialog.cpp:581
231
#: EditProfileDialog.cpp:582
233
233
msgid "%1, size %2"
234
234
msgstr "%1, μέγεθος %2"
236
#: EditProfileDialog.cpp:690 EditProfileDialog.cpp:699
236
#: EditProfileDialog.cpp:691 EditProfileDialog.cpp:700
237
237
msgid "New Color Scheme"
238
238
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
240
#: EditProfileDialog.cpp:692
240
#: EditProfileDialog.cpp:693
241
241
msgid "Edit Color Scheme"
242
242
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων"
244
#: EditProfileDialog.cpp:763
244
#: EditProfileDialog.cpp:764
246
246
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
247
247
"supported on your desktop"
249
249
"Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να "
250
250
"υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
252
#: EditProfileDialog.cpp:768
252
#: EditProfileDialog.cpp:769
254
254
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
255
255
"Konsole to see transparent background."
257
257
"Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. "
258
258
"Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο."
260
#: EditProfileDialog.cpp:871 EditProfileDialog.cpp:882
260
#: EditProfileDialog.cpp:872 EditProfileDialog.cpp:883
261
261
msgid "New Key Binding List"
262
262
msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών"
264
#: EditProfileDialog.cpp:873
264
#: EditProfileDialog.cpp:874
265
265
msgid "Edit Key Binding List"
266
266
msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών"
268
#: EditProfileDialog.cpp:1149
268
#: EditProfileDialog.cpp:1150
269
269
msgid "--- Type anything in this box ---"
270
270
msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί"
272
#: EditProfileDialog.cpp:1153
272
#: EditProfileDialog.cpp:1154
273
273
msgid "Select Fixed Width Font"
274
274
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
642
642
msgid "Thanks to many others.\n"
643
643
msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n"
645
#: MainWindow.cpp:270
645
#: MainWindow.cpp:275
646
646
msgctxt "@action:inmenu"
648
648
msgstr "&Νέα καρτέλα"
650
#: MainWindow.cpp:279
650
#: MainWindow.cpp:284
651
651
msgctxt "@action:inmenu"
652
652
msgid "&Clone Tab"
653
653
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
655
#: MainWindow.cpp:286
655
#: MainWindow.cpp:291
656
656
msgctxt "@action:inmenu"
657
657
msgid "New &Window"
658
658
msgstr "Νέο &παράθυρο"
660
#: MainWindow.cpp:293
660
#: MainWindow.cpp:298
661
661
msgctxt "@action:inmenu"
662
662
msgid "Close Window"
663
663
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
665
#: MainWindow.cpp:298
665
#: MainWindow.cpp:303
666
666
msgctxt "@title:menu"
667
667
msgid "&Bookmarks"
668
668
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
670
#: MainWindow.cpp:316
670
#: MainWindow.cpp:321
671
671
msgctxt "@action:inmenu"
672
672
msgid "Manage Profiles..."
673
673
msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
675
#: MainWindow.cpp:322
675
#: MainWindow.cpp:327
677
677
msgid "Activate Menu"
678
678
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού"
680
#: MainWindow.cpp:520
680
#: MainWindow.cpp:532
683
683
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
689
689
"Υπάρχουν %1 ανοιχτές καρτέλες σε αυτό το παράθυρο. Θέλετε να γίνει "
692
#: MainWindow.cpp:524
692
#: MainWindow.cpp:536
694
694
msgid "Confirm Close"
695
695
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
697
#: MainWindow.cpp:526
697
#: MainWindow.cpp:538
698
698
msgctxt "@action:button"
699
699
msgid "Close Current Tab"
700
700
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
702
#: MainWindow.cpp:623
702
#: MainWindow.cpp:635
703
703
msgctxt "@title Preferences page name"
707
#: MainWindow.cpp:628
707
#: MainWindow.cpp:640
708
708
msgctxt "@title Preferences page name"
710
710
msgstr "Γραμμή καρτελών"
714
714
msgid "Manage Profiles"
715
715
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
717
#: ManageProfilesDialog.cpp:176
717
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
718
718
msgid "Click to rename profile"
719
719
msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ"
721
#: ManageProfilesDialog.cpp:185
721
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
722
722
msgid "Click to toggle status"
723
723
msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης"
725
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
725
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
726
726
msgid "Double click to change shortcut"
727
727
msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση"
729
#: ManageProfilesDialog.cpp:213
729
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
730
730
msgctxt "@title:column Profile label"
734
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
734
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
735
735
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
736
736
msgid "Show in Menu"
737
737
msgstr "Εμφάνιση στο μενού"
739
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
739
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
740
740
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
742
742
msgstr "Συντόμευση"
744
#: ManageProfilesDialog.cpp:329
744
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
745
745
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
746
746
msgid "New Profile"
747
747
msgstr "Νέο προφίλ"
1980
1980
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο "
1981
1981
"τερματισμό του;"
1983
#: SessionController.cpp:1344
1983
#: SessionController.cpp:1342
1984
1984
msgid "Save ZModem Download to..."
1985
1985
msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..."
1987
#: SessionController.cpp:1352
1987
#: SessionController.cpp:1350
1989
1989
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1990
1990
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1994
1994
"υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.</p><p>Ίσως "
1995
1995
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.</p>"
1997
#: SessionController.cpp:1364
1997
#: SessionController.cpp:1362
1999
1999
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2001
2001
"<p>Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.</p>"
2003
#: SessionController.cpp:1373
2003
#: SessionController.cpp:1371
2005
2005
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2006
2006
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2008
2008
"<p>Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.</"
2009
2009
"p><p>Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.</p>"
2011
#: SessionController.cpp:1379
2011
#: SessionController.cpp:1377
2012
2012
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2013
2013
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem"
2015
#: SessionController.cpp:1446
2015
#: SessionController.cpp:1444
2017
2017
msgid "Save Output From %1"
2018
2018
msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1"
2020
#: SessionController.cpp:1457
2020
#: SessionController.cpp:1455
2022
2022
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2023
2023
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
2025
#: SessionController.cpp:1532
2025
#: SessionController.cpp:1530
2028
2028
"A problem occurred when saving the output.\n"
2171
2171
"\">ανασταλεί</a> με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε <b>Ctrl+Q</b> για να την "
2172
2172
"επαναφέρετε.</qt>"
2174
#: TerminalDisplay.cpp:2916
2174
#: TerminalDisplay.cpp:2919
2175
2175
msgid "&Paste Location"
2176
2176
msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας"
2178
#: TerminalDisplay.cpp:2930
2178
#: TerminalDisplay.cpp:2933
2179
2179
msgid "Change &Directory To"
2180
2180
msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε"