~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-el/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-yr72vqx5017cmdag
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: konsole\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 05:34+0200\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:21+0200\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 01:40+0200\n"
20
20
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
21
21
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
146
146
msgid "Un-named Color Scheme"
147
147
msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα"
148
148
 
149
 
#: ColorScheme.cpp:456
 
149
#: ColorScheme.cpp:459
150
150
msgid "Accessible Color Scheme"
151
151
msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων"
152
152
 
224
224
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
225
225
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
226
226
 
227
 
#: EditProfileDialog.cpp:398
 
227
#: EditProfileDialog.cpp:399
228
228
msgid "Select Initial Directory"
229
229
msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο"
230
230
 
231
 
#: EditProfileDialog.cpp:581
 
231
#: EditProfileDialog.cpp:582
232
232
#, kde-format
233
233
msgid "%1, size %2"
234
234
msgstr "%1, μέγεθος %2"
235
235
 
236
 
#: EditProfileDialog.cpp:690 EditProfileDialog.cpp:699
 
236
#: EditProfileDialog.cpp:691 EditProfileDialog.cpp:700
237
237
msgid "New Color Scheme"
238
238
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
239
239
 
240
 
#: EditProfileDialog.cpp:692
 
240
#: EditProfileDialog.cpp:693
241
241
msgid "Edit Color Scheme"
242
242
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων"
243
243
 
244
 
#: EditProfileDialog.cpp:763
 
244
#: EditProfileDialog.cpp:764
245
245
msgid ""
246
246
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
247
247
"supported on your desktop"
249
249
"Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να "
250
250
"υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
251
251
 
252
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
252
#: EditProfileDialog.cpp:769
253
253
msgid ""
254
254
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
255
255
"Konsole to see transparent background."
257
257
"Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. "
258
258
"Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο."
259
259
 
260
 
#: EditProfileDialog.cpp:871 EditProfileDialog.cpp:882
 
260
#: EditProfileDialog.cpp:872 EditProfileDialog.cpp:883
261
261
msgid "New Key Binding List"
262
262
msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών"
263
263
 
264
 
#: EditProfileDialog.cpp:873
 
264
#: EditProfileDialog.cpp:874
265
265
msgid "Edit Key Binding List"
266
266
msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών"
267
267
 
268
 
#: EditProfileDialog.cpp:1149
 
268
#: EditProfileDialog.cpp:1150
269
269
msgid "--- Type anything in this box ---"
270
270
msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί"
271
271
 
272
 
#: EditProfileDialog.cpp:1153
 
272
#: EditProfileDialog.cpp:1154
273
273
msgid "Select Fixed Width Font"
274
274
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
275
275
 
642
642
msgid "Thanks to many others.\n"
643
643
msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n"
644
644
 
645
 
#: MainWindow.cpp:270
 
645
#: MainWindow.cpp:275
646
646
msgctxt "@action:inmenu"
647
647
msgid "&New Tab"
648
648
msgstr "&Νέα καρτέλα"
649
649
 
650
 
#: MainWindow.cpp:279
 
650
#: MainWindow.cpp:284
651
651
msgctxt "@action:inmenu"
652
652
msgid "&Clone Tab"
653
653
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
654
654
 
655
 
#: MainWindow.cpp:286
 
655
#: MainWindow.cpp:291
656
656
msgctxt "@action:inmenu"
657
657
msgid "New &Window"
658
658
msgstr "Νέο &παράθυρο"
659
659
 
660
 
#: MainWindow.cpp:293
 
660
#: MainWindow.cpp:298
661
661
msgctxt "@action:inmenu"
662
662
msgid "Close Window"
663
663
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
664
664
 
665
 
#: MainWindow.cpp:298
 
665
#: MainWindow.cpp:303
666
666
msgctxt "@title:menu"
667
667
msgid "&Bookmarks"
668
668
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
669
669
 
670
 
#: MainWindow.cpp:316
 
670
#: MainWindow.cpp:321
671
671
msgctxt "@action:inmenu"
672
672
msgid "Manage Profiles..."
673
673
msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
674
674
 
675
 
#: MainWindow.cpp:322
 
675
#: MainWindow.cpp:327
676
676
msgctxt "@item"
677
677
msgid "Activate Menu"
678
678
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού"
679
679
 
680
 
#: MainWindow.cpp:520
 
680
#: MainWindow.cpp:532
681
681
#, kde-format
682
682
msgctxt "@info"
683
683
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
689
689
"Υπάρχουν %1 ανοιχτές καρτέλες σε αυτό το παράθυρο. Θέλετε να γίνει "
690
690
"τερματισμός;"
691
691
 
692
 
#: MainWindow.cpp:524
 
692
#: MainWindow.cpp:536
693
693
msgctxt "@title"
694
694
msgid "Confirm Close"
695
695
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
696
696
 
697
 
#: MainWindow.cpp:526
 
697
#: MainWindow.cpp:538
698
698
msgctxt "@action:button"
699
699
msgid "Close Current Tab"
700
700
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
701
701
 
702
 
#: MainWindow.cpp:623
 
702
#: MainWindow.cpp:635
703
703
msgctxt "@title Preferences page name"
704
704
msgid "General"
705
705
msgstr "Γενικά"
706
706
 
707
 
#: MainWindow.cpp:628
 
707
#: MainWindow.cpp:640
708
708
msgctxt "@title Preferences page name"
709
709
msgid "TabBar"
710
710
msgstr "Γραμμή καρτελών"
714
714
msgid "Manage Profiles"
715
715
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
716
716
 
717
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:176
 
717
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
718
718
msgid "Click to rename profile"
719
719
msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ"
720
720
 
721
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:185
 
721
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
722
722
msgid "Click to toggle status"
723
723
msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης"
724
724
 
725
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
 
725
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
726
726
msgid "Double click to change shortcut"
727
727
msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση"
728
728
 
729
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:213
 
729
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
730
730
msgctxt "@title:column Profile label"
731
731
msgid "Name"
732
732
msgstr "Όνομα"
733
733
 
734
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
734
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
735
735
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
736
736
msgid "Show in Menu"
737
737
msgstr "Εμφάνιση στο μενού"
738
738
 
739
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
739
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
740
740
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
741
741
msgid "Shortcut"
742
742
msgstr "Συντόμευση"
743
743
 
744
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:329
 
744
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
745
745
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
746
746
msgid "New Profile"
747
747
msgstr "Νέο προφίλ"
1980
1980
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο "
1981
1981
"τερματισμό του;"
1982
1982
 
1983
 
#: SessionController.cpp:1344
 
1983
#: SessionController.cpp:1342
1984
1984
msgid "Save ZModem Download to..."
1985
1985
msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..."
1986
1986
 
1987
 
#: SessionController.cpp:1352
 
1987
#: SessionController.cpp:1350
1988
1988
msgid ""
1989
1989
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1990
1990
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1994
1994
"υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.</p><p>Ίσως "
1995
1995
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.</p>"
1996
1996
 
1997
 
#: SessionController.cpp:1364
 
1997
#: SessionController.cpp:1362
1998
1998
msgid ""
1999
1999
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2000
2000
msgstr ""
2001
2001
"<p>Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.</p>"
2002
2002
 
2003
 
#: SessionController.cpp:1373
 
2003
#: SessionController.cpp:1371
2004
2004
msgid ""
2005
2005
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2006
2006
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2008
2008
"<p>Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.</"
2009
2009
"p><p>Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.</p>"
2010
2010
 
2011
 
#: SessionController.cpp:1379
 
2011
#: SessionController.cpp:1377
2012
2012
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2013
2013
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem"
2014
2014
 
2015
 
#: SessionController.cpp:1446
 
2015
#: SessionController.cpp:1444
2016
2016
#, kde-format
2017
2017
msgid "Save Output From %1"
2018
2018
msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1"
2019
2019
 
2020
 
#: SessionController.cpp:1457
 
2020
#: SessionController.cpp:1455
2021
2021
#, kde-format
2022
2022
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2023
2023
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
2024
2024
 
2025
 
#: SessionController.cpp:1532
 
2025
#: SessionController.cpp:1530
2026
2026
#, kde-format
2027
2027
msgid ""
2028
2028
"A problem occurred when saving the output.\n"
2171
2171
"\">ανασταλεί</a> με το πάτημα του Ctrl+S.  Πατήστε <b>Ctrl+Q</b> για να την "
2172
2172
"επαναφέρετε.</qt>"
2173
2173
 
2174
 
#: TerminalDisplay.cpp:2916
 
2174
#: TerminalDisplay.cpp:2919
2175
2175
msgid "&Paste Location"
2176
2176
msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας"
2177
2177
 
2178
 
#: TerminalDisplay.cpp:2930
 
2178
#: TerminalDisplay.cpp:2933
2179
2179
msgid "Change &Directory To"
2180
2180
msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε"
2181
2181