~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-el/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-yr72vqx5017cmdag
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
19
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 04:39+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 20:31+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 16:09+0200\n"
21
21
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
22
22
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
23
23
"Language: el\n"
41
41
msgctxt "@info/rich"
42
42
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
43
43
msgstr ""
44
 
"Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με την συμπλήρωση "
 
44
"Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε αυτό το λογισμικό με τη συμπλήρωση "
45
45
"μιας αναφοράς σφάλματος."
46
46
 
47
47
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
50
50
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
51
51
"have to file a bug report.</note>"
52
52
msgstr ""
53
 
"<note>Είναι ασφαλές να κλείσετε αυτό τον διάλογο. Εάν δεν το το επιθυμείτε, "
54
 
"δεν είναι ανάγκη να αναφέρετε ένα σφάλμα κώδικα.</note>"
 
53
"<note>Μπορείτε να κλείσετε αυτόν το διάλογο χωρίς κανένα κίνδυνο. Η "
 
54
"συμπλήρωση μιας αναφοράς σφάλματος δεν είναι υποχρεωτική.</note>"
55
55
 
56
56
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
57
57
msgctxt "@info/rich"
76
76
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
77
77
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
78
78
msgstr ""
79
 
"Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στην διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
 
79
"Αυτός ο βοηθός θα σας καθοδηγήσει στη διαδικασία αναφοράς της κατάρρευσης "
80
80
"για την ιστοσελίδα της βάσης δεδομένων της αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Όλες "
81
81
"οι πληροφορίες που δίνετε για το σφάλμα πρέπει να είναι στα Αγγλικά, εάν "
82
82
"είναι δυνατόν, καθώς το KDE διαμορφώνεται διεθνώς."
93
93
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
94
94
"the application state before it crashed."
95
95
msgstr ""
96
 
"Σε αυτή την σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την επιφάνεια "
 
96
"Σε αυτήν τη σελίδα πρέπει να περιγράψετε πόσο πολύ γνωρίζετε την επιφάνεια "
97
97
"εργασίας και την κατάσταση της εφαρμογής πριν καταρρεύσει."
98
98
 
99
99
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
103
103
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
104
104
"going to be requested later.) You can mention: "
105
105
msgstr ""
106
 
"Εάν έχετε την δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
 
106
"Εάν έχετε τη δυνατότητα, περιγράψτε με όσο το δυνατό περισσότερες "
107
107
"λεπτομέρειες, τις συνθήκες της κατάρρευσης καθώς και το τι κάνατε όταν αυτή "
108
108
"συνέβη (αυτές οι πληροφορίες πρόκειται να σας ζητηθούν αργότερα). Μπορείτε "
109
109
"να επισημάνετε:"
132
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
133
133
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
134
msgid "the URL of a web site you were browsing"
135
 
msgstr "την διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
 
135
msgstr "τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που βρισκόσασταν"
136
136
 
137
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
138
138
msgctxt "@info/rich crash situation example"
181
181
"Εάν οι πληροφορίες της κατάρρευσης δεν είναι αρκετά λεπτομερείς, ίσως "
182
182
"θελήσετε να εγκαταστήσετε μερικά πακέτα αποσφαλμάτωσης και να τα φορτώσετε "
183
183
"πάλι (εάν το κουμπί <interface>Εγκατάσταση Συμβόλων Αποσφαλμάτωσης</"
184
 
"interface> είναι διαθέσιμο μπορείς να το χρησιμοποιήσεις για να "
185
 
"εγκαταστήσεις αυτόματα τις ελλιπής πληροφορίες.)"
 
184
"interface> είναι διαθέσιμο μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
 
185
"εγκαταστήσετε αυτόματα τις ελλείπουσες πληροφορίες.)"
186
186
 
187
187
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
188
188
#, kde-format
215
215
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
216
216
"or not."
217
217
msgstr ""
218
 
"Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που μαζεύτηκαν, "
219
 
"και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα σας πει αν η "
220
 
"κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
 
218
"Χρησιμοποιώντας την ποιότητα των πληροφοριών της κατάρρευσης που "
 
219
"συγκεντρώθηκαν, και τις απαντήσεις της προηγούμενης σελίδας, ο βοηθός θα σας "
 
220
"πει αν η κατάρρευση είναι άξια αναφοράς ή όχι."
221
221
 
222
222
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
223
223
msgctxt "@info/rich"
271
271
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
272
272
msgstr ""
273
273
"Έπειτα, εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό και πατήστε στο κουμπί της "
274
 
"σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτό τον τρόπο εισόδου για απευθείας "
 
274
"σύνδεσης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτόν τον τρόπο εισόδου για απευθείας "
275
275
"πρόσβαση στο σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων του KDE αργότερα."
276
276
 
277
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
285
285
"Το παράθυρο διαλόγου του KWallet μπορεί να εμφανιστεί καθώς πατάτε στη "
286
286
"σύνδεση, για να αποθηκευτεί ο κωδικός σας στο σύστημα κωδικών του KWallet. "
287
287
"Επίσης, θα σας παραπέμψει για τον κωδικό του KWallet καθώς θα φορτώνει την "
288
 
"αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε αυτό τον βοηθό "
 
288
"αυτόματη συμπλήρωση των πεδίων σύνδεσης εάν χρησιμοποιήσετε αυτόν το βοηθό "
289
289
"ξανά."
290
290
 
291
291
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
301
301
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
302
302
"information so you can check to see if they are similar. "
303
303
msgstr ""
304
 
"Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει την βάση δεδομένων αναφορών σφαλμάτων για "
305
 
"παρόμοιες καταρρεύσεις, οι οποίες μπορεί που έχουν ενδεχόμενες επαναλήψεις "
 
304
"Η σελίδα αυτή θα αναζητήσει τη βάση δεδομένων αναφορών σφαλμάτων για "
 
305
"παρόμοιες καταρρεύσεις, οι οποίες μπορεί να έχουν ενδεχόμενες επαναλήψεις "
306
306
"του σφάλματος. Εάν υπάρχουν παρόμοιες αναφορές σφαλμάτων, μπορείτε με διπλό "
307
307
"κλικ να δείτε τις λεπτομέρειες αυτών. Έπειτα, διαβάζοντας τις πληροφορίες "
308
308
"της αναφοράς σφάλματος μπορείτε να ελέγξετε αν είναι παρόμοιες."
326
326
"easily merge them."
327
327
msgstr ""
328
328
"Εάν δεν είστε σίγουρος/η ότι η αναφορά είναι ίδια, ακολουθήστε τις βασικές "
329
 
"επιλογές για να επισημάνετε διστακτικά την κατάρρευση ως διπλό αντίγραφο "
330
 
"αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι ο ασφαλέστερος τρόπος για να το "
331
 
"κάνετε. Ο συνδυασμός αναφορών δεν είναι εφικτός, αλλά εύκολα μπορεί να γίνει "
332
 
"συγχώνευση."
 
329
"επιλογές για να επισημάνετε προσωρινά την κατάρρευση ως διπλό αντίγραφο "
 
330
"αυτής της αναφοράς. Αυτός συνήθως είναι και ο ασφαλέστερος τρόπος για να το "
 
331
"κάνετε. Η αποκοπή αναφορών δεν είναι εφικτή, αλλά εύκολα μπορεί να γίνει η "
 
332
"συγχώνευσή τους."
333
333
 
334
334
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
335
335
msgctxt "@info/rich"
338
338
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
339
339
"date range limit is not reached.)"
340
340
msgstr ""
341
 
"Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπόρεσες να βρεις "
342
 
"παρόμοια, μπορείς να εξαναγκάσεις την αναζήτηση για περισσότερες αναφορές "
343
 
"(μόνο εάν το όριο του εύρος των ημερομηνιών δεν έχει εξαντληθεί.)"
 
341
"Εάν δεν είναι εφικτό να βρεθούν διπλά αντίγραφα, ή δεν μπορέσατε να βρείτε "
 
342
"παρόμοια, μπορείτε να εξαναγκάσετε την αναζήτηση για περισσότερες αναφορές "
 
343
"(μόνο εάν το όριο του εύρους των ημερομηνιών δεν έχει εξαντληθεί)."
344
344
 
345
345
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
346
346
msgctxt "@info/rich"
375
375
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
376
376
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
377
377
msgstr ""
378
 
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε την μέθοδο της διανομής σας ((GNU/Linux "
379
 
"διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων)) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
 
378
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε τη μέθοδο της διανομής σας (GNU/Linux "
 
379
"διανομή ή σύστημα υποστήριξης πακέτων) ή εάν μεταγλωττίσατε την πλατφόρμα "
380
380
"του KDE από τα πηγαία αρχεία."
381
381
 
382
382
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
842
842
msgstr ""
843
843
"<para>Μπορείτε να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε το λογισμικό του KDE "
844
844
"αναφέροντας αυτό το σφάλμα.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Μάθετε "
845
 
"περισσότερα για την αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Είναι "
846
 
"ασφαλές να κλείσετε αυτόν τον διάλογο αν δεν θέλετε να αναφέρετε αυτό το "
847
 
"σφάλμα.</note></para>"
 
845
"περισσότερα για την αναφορά σφαλμάτων.</link></para><para><note>Μπορείτε να "
 
846
"κλείσετε αυτόν τον διάλογο αν δεν θέλετε να προχωρήσετε στην αναφορά του "
 
847
"σφάλματος.</note></para>"
848
848
 
849
849
#: drkonqidialog.cpp:125
850
850
msgctxt "@info"
1078
1078
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1079
1079
"crashes"
1080
1080
msgstr ""
1081
 
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
 
1081
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
1082
1082
"εφαρμογή καταρρέει"
1083
1083
 
1084
1084
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1089
1089
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1090
1090
"crashes"
1091
1091
msgstr ""
1092
 
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε την διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
 
1092
"Εάν προσπαθήσετε να επαναλάβετε τη διαδικασία, επιλέξτε το πόσο συχνά η "
1093
1093
"εφαρμογή καταρρέει"
1094
1094
 
1095
1095
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1455
1455
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1456
1456
msgstr ""
1457
1457
"<p><note>Επειδή η επικοινωνία μεταξύ εσάς και των προγραμματιστών είναι "
1458
 
"επιβεβλημένη για αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την αναφορά "
1459
 
"του σφάλματος <strong>είναι υποχρεωτικό να συμφωνήσετε ότι οι "
 
1458
"απαραίτητη για μια αποτελεσματική αποσφαλμάτωση, γα να συνεχίσετε την "
 
1459
"αναφορά του σφάλματος <strong>θα πρέπει να συμφωνήσετε ότι οι "
1460
1460
"προγραμματιστές μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας.</strong></note></"
1461
 
"p><p>Νιώστε ελεύθεροι να κλείσετε αυτό τον διάλογο εάν δεν το αποδέχεστε.</p>"
 
1461
"p><p>Νιώστε ελεύθεροι να κλείσετε το διάλογο εάν δεν συμφωνείτε.</p>"
1462
1462
 
1463
1463
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1464
1464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1680
1680
msgstr ""
1681
1681
"Τα σφάλματα αυτής της εφαρμογής αναφέρονται στο σύστημα παρακολούθησης "
1682
1682
"σφαλμάτων του KDE: πατήστε στο <interface>Επόμενο</interface> για να "
1683
 
"ξεκινήσετε την διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
 
1683
"ξεκινήσετε τη διαδικασία αναφοράς. Μπορείτε χειροκίνητα να αναφέρετε στο "
1684
1684
"<link>%1</link>"
1685
1685
 
1686
1686
#: reportassistantpages_base.cpp:359
1754
1754
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1755
1755
"You can use this option to report the bug later."
1756
1756
msgstr ""
1757
 
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε την δημιουργημένη αναφοράς "
 
1757
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκεύσετε τη δημιουργημένη αναφοράς "
1758
1758
"σφάλματος σε αρχείο. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για "
1759
1759
"να αναφέρετε το σφάλμα αργότερα."
1760
1760
 
1792
1792
"σφαλμάτων KDE</link> για να υποβάλετε μία αναφορά σφάλματος, επειδή μπορεί "
1793
1793
"να χρειαστεί να επικοινωνήσουμε μαζί σας αργότερα για περισσότερες "
1794
1794
"διευκρινήσεις. Εάν δεν έχετε, μπορείτε ελεύθερα να <link "
1795
 
"url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>.Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
 
1795
"url='%2'>δημιουργήσετε έναν εδώ</link>. Παρακαλώ μην χρησιμοποιείτε "
1796
1796
"λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μιας χρήσης.</note>"
1797
1797
 
1798
1798
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1833
1833
#, kde-format
1834
1834
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1835
1835
msgid "Allow %1 to set cookies"
1836
 
msgstr "Επιτρέψτε στο %1 την δημιουργία cookies"
 
1836
msgstr "Επιτρέψτε στο %1 τη δημιουργία cookies"
1837
1837
 
1838
1838
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1839
1839
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
2047
2047
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
2048
2048
"instant before the crash."
2049
2049
msgstr ""
2050
 
"- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής "
2051
 
"την στιγμή πριν την κατάρρευση."
 
2050
"- Περιγράψτε αναλυτικά ποιες ενέργειες κάνατε εντός ή εκτός της εφαρμογής τη "
 
2051
"στιγμή πριν την κατάρρευση."
2052
2052
 
2053
2053
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
2054
2054
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"