7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 21:18+0200\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 11:00+0100\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 11:45+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
12
12
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
99
99
msgid "Only local files are supported."
100
100
msgstr "Solmente le files local es supportate"
102
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
102
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
103
103
msgid "Keep output results from scripts"
104
104
msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
106
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
106
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
107
107
msgid "Check whether config file itself requires updating"
108
108
msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
110
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
110
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
111
111
msgid "File to read update instructions from"
112
112
msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
114
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
114
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
115
115
msgid "KConf Update"
116
116
msgstr "Actualisation de KConf"
118
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
118
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
119
119
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
120
120
msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
122
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
122
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975
123
123
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
124
124
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
126
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975 kded/kbuildsycoca.cpp:639
126
#: kconf_update/kconf_update.cpp:977 kded/kbuildsycoca.cpp:639
127
127
#: khtml/khtml_global.cpp:213
128
128
msgid "Waldo Bastian"
129
129
msgstr "Waldo Bastian"
9447
9447
msgid "Certificate (validation: %1)"
9448
9448
msgstr "Certificato (Validation:%1)"
9450
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6826
9450
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6830
9451
9451
msgid "Security Alert"
9452
9452
msgstr "Allerta de securitate"
9634
9634
msgid "Overwrite"
9635
9635
msgstr "Super scribe"
9637
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
9637
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:396
9639
9639
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9641
9641
"Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
9643
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
9643
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:397
9645
9645
"Try to reinstall it \n"
10083
10083
"Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
10084
10084
"submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
10086
#: khtml/khtml_part.cpp:5904
10086
#: khtml/khtml_part.cpp:5908
10087
10087
#, kde-format
10088
10088
msgid "(%1/s)"
10089
10089
msgstr "(%1/s)"
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:6816
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:6820
10092
10092
msgid "Security Warning"
10093
10093
msgstr "Advertimento de securitate"
10095
#: khtml/khtml_part.cpp:6825
10095
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
10096
10096
#, kde-format
10097
10097
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10099
10099
"<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate.</"
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:7174
10102
#: khtml/khtml_part.cpp:7178
10103
10103
#, kde-format
10104
10104
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10106
10106
"Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
10108
#: khtml/khtml_part.cpp:7234
10108
#: khtml/khtml_part.cpp:7238
10109
10109
msgid "&Close Wallet"
10110
10110
msgstr "&Claude le portafolio"
10112
#: khtml/khtml_part.cpp:7237
10112
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
10113
10113
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10114
10114
msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
10116
#: khtml/khtml_part.cpp:7242
10116
#: khtml/khtml_part.cpp:7246
10117
10117
#, kde-format
10118
10118
msgid "Remove password for form %1"
10119
10119
msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
10121
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
10121
#: khtml/khtml_part.cpp:7351
10122
10122
msgid "JavaScript &Debugger"
10123
10123
msgstr "Crib&rator de JavaScript"
10125
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10125
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
10126
10126
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10127
10127
msgstr "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
10129
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10129
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
10130
10130
msgid "Popup Window Blocked"
10131
10131
msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
10135
10135
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10136
10136
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10140
10140
"Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
10141
10141
" comportamento o aperir le popup."
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:7398
10143
#: khtml/khtml_part.cpp:7402
10144
10144
#, kde-format
10145
10145
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10146
10146
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10147
10147
msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
10148
10148
msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
10150
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
10150
#: khtml/khtml_part.cpp:7403
10151
10151
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10152
10152
msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:7401
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
10155
10155
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10156
10156
msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
10642
10642
"Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o le "
10643
10643
"numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
10645
#: kinit/kinit.cpp:647
10645
#: kinit/kinit.cpp:639
10646
10646
#, kde-format
10647
10647
msgid "Could not find '%1' executable."
10648
10648
msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
10650
#: kinit/kinit.cpp:665
10650
#: kinit/kinit.cpp:657
10651
10651
#, kde-format
10653
10653
"Could not open library '%1'.\n"
10798
10798
msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
10800
10800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
10801
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:336
10801
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:335
10802
10802
msgid "Execute"
10803
10803
msgstr "Executa"
12310
12310
msgid "This is the file name suggested by the server"
12311
12311
msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
12313
#: kparts/browserrun.cpp:335
12313
#: kparts/browserrun.cpp:334
12314
12314
#, kde-format
12315
12315
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12316
12316
msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
12318
#: kparts/browserrun.cpp:336
12318
#: kparts/browserrun.cpp:335
12319
12319
msgid "Execute File?"
12320
12320
msgstr "Tu executa le file?"