~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-nds/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akonadi_nepomuk_email_feeder.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mfrom: (1.12.11)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-6jba9c6e8yp0frm2
Tags: 4:4.8.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akonadi_nepomuk_email_feeder.po to Low Saxon
2
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: akonadi_nepomuk_email_feeder\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 13:59+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 05:41+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
 
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
14
 
"Language: nds\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
 
21
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:243 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:533
22
 
#, kde-format
23
 
msgid "Indexing collection '%1'..."
24
 
msgstr "Sammeln \"%1\" warrt indizeert..."
25
 
 
26
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:295 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:591
27
 
msgid "Indexing completed."
28
 
msgstr "Indizeren afslaten."
29
 
 
30
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:346
31
 
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
32
 
msgstr "Nepomuk-Server lett sik nich starten."
33
 
 
34
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:352 shared/nepomukfeederagentbase.cpp:373
35
 
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
36
 
msgstr "An't Töven, dat de Nepomuk-Server starten deit..."
37
 
 
38
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:366
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
41
 
msgstr "En Hülpprogramm ut de Leeglist warrt bruukt: \"%1\"."
42
 
 
43
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:368
44
 
#, kde-format
45
 
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
46
 
msgstr "De Nepomuk-Wohrdeenst lett sik nich opropen: '%1'."
47
 
 
48
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:376
49
 
msgid "Nepomuk is not running."
50
 
msgstr "Nepomuk löppt nich."
51
 
 
52
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:383
53
 
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
54
 
msgstr "Nepomuk-Hülpprogramm för Strigi nich verföögbor."
55
 
 
56
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:398
57
 
msgid "Ready to index data."
58
 
msgstr "Praat för de Dateidörkiek"
59
 
 
60
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:405
61
 
#, kde-format
62
 
msgid ""
63
 
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
64
 
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
65
 
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
66
 
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
67
 
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
68
 
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
69
 
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
70
 
msgstr ""
71
 
"<b>De Nepomuk-Datendörkiek wöör utmaakt</b><br/>De Nepomuk-Deenst is nich "
72
 
"verföögbor oder löppt nich propper, un dat Richten vun dissen Fehler is "
73
 
"fehlslaan. Dorwegen wöör de Dörkiek vun all binnen den PIM-Deenst vun "
74
 
"Akonadi sekert Daten utmaakt. Dat minnert man bannig de Leisten vun "
75
 
"Programmen, de op disse Daten togriepen wullt.<br/><br/>Disse Problemen "
76
 
"wöörn opdeckt:<ul><li>%1</li></ul>Hier gifft dat mehr Hülp: <a href=\"http://"
77
 
"userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
78
 
 
79
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:414
80
 
msgid "Nepomuk not operational"
81
 
msgstr "Nepomuk funkscheneert nich."
82
 
 
83
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:417
84
 
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
85
 
msgstr "Nepomuk-Indizeren utmaakt"
86
 
 
87
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:477
88
 
msgid "Strigi is not available for indexing."
89
 
msgstr "Strigi för't Indizeren nich verföögbor."
90
 
 
91
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:535
92
 
msgid "Indexing recent changes..."
93
 
msgstr "Verleden Ännern warrt indizeert..."
94
 
 
95
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:545
96
 
msgid "System idle, ready to index data."
97
 
msgstr "Keen Systemaktiviteet. - Praat för de Dateidörkiek."
98
 
 
99
 
#: shared/nepomukfeederagentbase.cpp:556
100
 
msgid "System busy, indexing suspended."
101
 
msgstr "System is utlast, de Dateidörkiek wöör anhollen."
102
 
 
103
 
#: messageanalyzer.cpp:244
104
 
msgid "Important"
105
 
msgstr "Wichtig"
106
 
 
107
 
#: messageanalyzer.cpp:246
108
 
msgid "To Do"
109
 
msgstr "Opgaav"
110
 
 
111
 
#: messageanalyzer.cpp:248
112
 
msgid "Watched"
113
 
msgstr "Beluert"
114
 
 
115
 
#. i18n: file: configdialog.ui:17
116
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_IndexAggressiveness)
117
 
#: rc.cpp:3
118
 
msgid "Initial Index Aggressiveness"
119
 
msgstr "Bitt bi't Starten vun de Dateidörkiek"
120
 
 
121
 
#. i18n: file: configdialog.ui:23
122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cachedOnly)
123
 
#: rc.cpp:6
124
 
msgid "Cache content only"
125
 
msgstr "Inholt bloots twischenspiekern"
126
 
 
127
 
#. i18n: file: configdialog.ui:30
128
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localAndCached)
129
 
#: rc.cpp:9
130
 
msgid "Local and cached content"
131
 
msgstr "Lokaal un twischenspiekert Inholt"
132
 
 
133
 
#. i18n: file: configdialog.ui:40
134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everything)
135
 
#: rc.cpp:12
136
 
msgid "Everything"
137
 
msgstr "Allens"
138
 
 
139
 
#. i18n: file: configdialog.ui:50
140
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_IndexEncryptedContent)
141
 
#: rc.cpp:15
142
 
msgid "Encrypted Emails"
143
 
msgstr "Verslötelt Nettbreven"
144
 
 
145
 
#. i18n: file: configdialog.ui:59
146
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noIndexing)
147
 
#: rc.cpp:18
148
 
msgid "Do not index encrypted content"
149
 
msgstr "Verslötelt Inholt nich indizeren"
150
 
 
151
 
#. i18n: file: configdialog.ui:66
152
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptedIndex)
153
 
#: rc.cpp:21
154
 
msgid "Use encrypted index"
155
 
msgstr "Verslötelt Index bruken"
156
 
 
157
 
#. i18n: file: configdialog.ui:73
158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cleartextIndex)
159
 
#: rc.cpp:24
160
 
msgid "Decrypt and use cleartext index"
161
 
msgstr "Opslöteln un leesbor Index bruken"
162
 
 
163
 
#. i18n: file: nepomuk_email_feeder.kcfg:9
164
 
#. i18n: ectx: label, entry (IndexEncryptedContent), group (Encryption)
165
 
#: rc.cpp:27
166
 
msgid "Index encrypted mail content."
167
 
msgstr "Verslötelt Nettpost-Inholt indizeren"
168
 
 
169
 
#. i18n: file: nepomuk_email_feeder.kcfg:20
170
 
#. i18n: ectx: label, entry (IndexAggressiveness), group (InitialIndexing)
171
 
#: rc.cpp:30
172
 
msgid "Aggressiveness for initial indexing."
173
 
msgstr "Bitt bi't Starten vun de Dateidörkiek"
174
 
 
175
 
#~ msgid "The compatibility level of the last successful full indexing."
176
 
#~ msgstr "Kompatibiliteetstoop vun de tolest glückt Dateidörkiek"