~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastien Bacher, Rico Tzschichholz
  • Date: 2011-12-05 19:31:23 UTC
  • mfrom: (1.1.60)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111205193123-89047p8yplb0w1vx
Tags: 2.90.1~20111126.89c872b0-0ubuntu1
* Upload the new version to Ubuntu, should solve those issues:
  - the lack of rhythmbox-client command (lp: #875064)
  - the music sharing preferences dialog (lp: #894153)
  - several segfaults (lp: #859195, #814614)
* debian/control.in:
  - let the rhythmbox gir depends on gir1.2-peas-1.0 (lp: #874973)

[ Rico Tzschichholz ]
* New upstream git snapshot

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20
20
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 12:36+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 12:56+0200\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2011-11-08 10:38+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2011-11-08 12:22+0100\n"
23
23
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24
24
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25
25
"MIME-Version: 1.0\n"
95
95
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
96
96
msgstr "Ocurrió un error al crear una tubería de GStreamer para reproducir %s"
97
97
 
 
98
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
 
99
msgid "My Top Rated"
 
100
msgstr "Mis mejores puntuados"
 
101
 
 
102
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
 
103
msgid "Recently Added"
 
104
msgstr "Añadidos recientemente"
 
105
 
 
106
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
107
msgid "Recently Played"
 
108
msgstr "Reproducidos recientemente"
 
109
 
 
110
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
 
111
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
 
112
msgid "Music Player"
 
113
msgstr "Reproductor de música"
 
114
 
 
115
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
116
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
 
117
msgid "Play and organize your music collection"
 
118
msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
 
119
 
 
120
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
 
121
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:515
 
122
#: ../shell/rb-shell.c:2520
 
123
msgid "Rhythmbox"
 
124
msgstr "Rhythmbox"
 
125
 
 
126
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
 
127
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
 
128
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
129
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
130
 
98
131
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
99
132
msgid "A_dd if any criteria are matched"
100
133
msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
131
164
msgid "A_lbum"
132
165
msgstr "Á_lbum"
133
166
 
134
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
 
167
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
135
168
msgid "BPM"
136
169
msgstr "GPM"
137
170
 
537
570
msgid "Removed files:"
538
571
msgstr "Archivos quitados:"
539
572
 
540
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
541
 
msgid "My Top Rated"
542
 
msgstr "Mis mejores puntuados"
543
 
 
544
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
545
 
msgid "Recently Added"
546
 
msgstr "Añadidos recientemente"
547
 
 
548
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
549
 
msgid "Recently Played"
550
 
msgstr "Reproducidos recientemente"
551
 
 
552
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
553
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
554
 
msgid "Music Player"
555
 
msgstr "Reproductor de música"
556
 
 
557
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
558
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
559
 
msgid "Play and organize your music collection"
560
 
msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
561
 
 
562
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
563
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:1229
564
 
#: ../shell/rb-shell.c:2335
565
 
msgid "Rhythmbox"
566
 
msgstr "Rhythmbox"
567
 
 
568
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
569
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
570
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
571
 
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
572
 
 
573
573
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
574
574
#, c-format
575
575
msgid "File is not a valid .desktop file"
637
637
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
638
638
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
639
639
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
640
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:931
641
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
 
640
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3604 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
641
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
642
642
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
643
643
msgid "Never"
644
644
msgstr "Nunca"
680
680
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
681
681
#. * a translated string.
682
682
#.
 
683
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
683
684
#. Translators: unknown track title
684
685
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
685
 
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
686
 
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
687
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
 
686
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:139
 
687
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:143
 
688
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
 
689
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
 
690
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
688
691
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
689
692
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
690
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
691
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
692
693
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
693
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
694
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
695
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
696
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
697
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
 
694
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
 
695
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:453
 
696
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
 
697
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
698
698
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
699
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
700
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
701
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
 
699
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:77 ../plugins/lyrics/lyrics.py:79
 
700
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:641
 
701
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1123
 
702
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1512
702
703
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
703
704
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
704
705
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
705
706
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
706
707
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
707
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
708
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
709
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
 
708
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
710
709
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
711
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
712
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
713
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
714
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
 
710
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
 
711
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
 
712
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1763
 
713
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
 
714
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
 
715
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-song-info.c:920
715
716
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
716
717
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
717
718
msgid "Unknown"
718
719
msgstr "Desconocido"
719
720
 
720
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:394
 
721
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
721
722
#, c-format
722
723
msgid "Too many symlinks"
723
724
msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
724
725
 
725
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1197
 
726
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
726
727
#, c-format
727
728
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
728
729
msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
729
730
 
730
731
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
731
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
 
732
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
732
733
#, c-format
733
734
msgid "%d:%02d"
734
735
msgstr "%d:%02d"
735
736
 
736
737
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
737
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
 
738
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
738
739
#, c-format
739
740
msgid "%d:%02d:%02d"
740
741
msgstr "%d:%02d:%02d"
784
785
msgid ""
785
786
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
786
787
msgstr ""
787
 
"Falló al crear el elemento «decodebin2»; compruebe su instalación de "
788
 
"GStreamer"
 
788
"Falló al crear el elemento «decodebin2»; compruebe su instalación de GStreamer"
789
789
 
790
790
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
791
791
#, c-format
809
809
msgid "Fetch album covers from the Internet"
810
810
msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
811
811
 
812
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:343
 
812
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:345
813
813
msgid "Searching... drop artwork here"
814
814
msgstr "Buscando… soltar aquí la portada"
815
815
 
816
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:348
 
816
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:350
817
817
msgid "Drop artwork here"
818
818
msgstr "Soltar aquí la portada"
819
819
 
820
 
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
 
820
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:45
821
821
msgid "Image provided by Last.fm"
822
822
msgstr "Imagen proporcionada por Last.fm"
823
823
 
824
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
825
 
msgid "Audio CD Player"
826
 
msgstr "Reproductor de CD de sonido"
827
 
 
828
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
829
 
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
830
 
msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
831
 
 
832
824
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
833
825
msgid "A_lbum:"
834
826
msgstr "Á_lbum:"
841
833
msgid "_Disc:"
842
834
msgstr "_Disco:"
843
835
 
 
836
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
 
837
msgid "Audio CD Player"
 
838
msgstr "Reproductor de CD de sonido"
 
839
 
 
840
#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
 
841
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
 
842
msgstr "Soporte para reproducción de audio CD como fuente de música"
 
843
 
844
844
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
845
845
msgid "Multiple Albums Found"
846
846
msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
857
857
msgid "_Continue"
858
858
msgstr "_Continuar"
859
859
 
860
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:158
 
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
861
861
msgid "_Extract to Library"
862
862
msgstr "_Extraer a la fonoteca"
863
863
 
864
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:159
 
864
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
865
865
msgid "Copy tracks to the library"
866
866
msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
867
867
 
868
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
 
868
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
869
869
msgid "Reload"
870
870
msgstr "Recargar"
871
871
 
872
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:163
 
872
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
873
873
msgid "Reload Album Information"
874
874
msgstr "Recargar la información del álbum"
875
875
 
876
876
#. Translators: this is the toolbar button label
877
877
#. for Copy to Library action.
878
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:340
 
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
879
879
msgid "Extract"
880
880
msgstr "Extraer"
881
881
 
882
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383
 
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
883
883
msgid "Select tracks to be extracted"
884
884
msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
885
885
 
886
886
#. Info bar for non-Musicbrainz data
887
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414
 
887
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
888
888
msgid "S_ubmit Album"
889
889
msgstr "_Enviar á_lbum"
890
890
 
891
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:415
 
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
892
892
msgid "Hide"
893
893
msgstr "Ocultar"
894
894
 
895
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:417
 
895
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
896
896
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
897
897
msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
898
898
 
899
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:418
 
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
900
900
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
901
901
msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
902
902
 
903
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
 
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
904
904
msgid "<Invalid unicode>"
905
905
msgstr "<Unicode inválido>"
906
906
 
907
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
 
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
908
908
#, c-format
909
909
msgid "Track %u"
910
910
msgstr "Pista %u"
911
911
 
912
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
913
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
914
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1063
 
912
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
 
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
 
914
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
915
915
msgid "Couldn't load Audio CD"
916
916
msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
917
917
 
918
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
 
918
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
919
919
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
920
920
msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
921
921
 
922
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
 
922
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
923
923
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
924
924
msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
925
925
 
926
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:773
927
 
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
 
926
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
 
927
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
928
928
msgid "Title"
929
929
msgstr "Título"
930
930
 
931
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:780
932
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:56 ../sources/rb-library-source.c:120
933
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 ../widgets/rb-library-browser.c:135
 
931
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
 
932
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
 
933
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
934
934
msgid "Artist"
935
935
msgstr "Artista"
936
936
 
937
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1064
 
937
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
938
938
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
939
939
msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
940
940
 
 
941
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
 
942
#, c-format
 
943
msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
944
msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
 
945
 
 
946
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
 
947
#, c-format
 
948
msgid ""
 
949
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
 
950
msgstr ""
 
951
"El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
 
952
"dispositivo."
 
953
 
 
954
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
 
955
#, c-format
 
956
msgid "Cannot read CD: %s"
 
957
msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
 
958
 
941
959
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
942
960
#, c-format
943
961
msgid "Could not create CD lookup thread"
967
985
msgid "Cannot access CD: %s"
968
986
msgstr "No se puede acceder al CD: %s"
969
987
 
970
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
971
 
#, c-format
972
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
973
 
msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
974
 
 
975
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
976
 
#, c-format
977
 
msgid ""
978
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
979
 
msgstr ""
980
 
"El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
981
 
"dispositivo."
982
 
 
983
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
984
 
#, c-format
985
 
msgid "Cannot read CD: %s"
986
 
msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
987
 
 
988
988
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
989
989
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
990
990
msgid "Last.fm"
1013
1013
msgstr "Crear una emisora de radio nueva"
1014
1014
 
1015
1015
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1016
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858
 
1016
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1017
1017
msgid "Disabled"
1018
1018
msgstr "Desactivado"
1019
1019
 
1073
1073
msgid "View your profile"
1074
1074
msgstr "Ver su perfil"
1075
1075
 
1076
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
 
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
 
1077
msgid "OK"
 
1078
msgstr "Aceptar"
 
1079
 
 
1080
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
 
1081
msgid "Logging in"
 
1082
msgstr "Registrarse"
 
1083
 
 
1084
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
 
1085
msgid "Request failed"
 
1086
msgstr "Petición rechazada"
 
1087
 
 
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
 
1089
msgid "Authentication error"
 
1090
msgstr "Error de autenticación"
 
1091
 
 
1092
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
 
1093
msgid "Clock is not set correctly"
 
1094
msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
 
1095
 
 
1096
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
 
1097
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 
1098
msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
 
1099
 
 
1100
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
 
1101
msgid "Track submission failed too many times"
 
1102
msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
 
1103
 
 
1104
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1077
1105
msgid "Refresh Profile"
1078
1106
msgstr "Actualizar perfil"
1079
1107
 
1080
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
 
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
1081
1109
msgid "Refresh your Profile"
1082
1110
msgstr "Actualizar su perfil"
1083
1111
 
1084
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
 
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
1085
1113
msgid "Love"
1086
1114
msgstr "Preferida"
1087
1115
 
1088
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
 
1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
1089
1117
msgid "Mark this song as loved"
1090
1118
msgstr "Marca esta canción como preferida"
1091
1119
 
1092
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
 
1120
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
1093
1121
msgid "Ban"
1094
1122
msgstr "Excluir"
1095
1123
 
1096
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
 
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
1097
1125
msgid "Ban the current track from being played again"
1098
1126
msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
1099
1127
 
1100
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
 
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1101
1129
msgid "Download"
1102
1130
msgstr "Descargar"
1103
1131
 
1104
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
 
1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
1105
1133
msgid "Download the currently playing track"
1106
1134
msgstr "Descargar la pista actualmente en reprocucción"
1107
1135
 
1108
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
 
1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1109
1137
msgid "You are not currently logged in."
1110
1138
msgstr "Actualmente no está registrado en el sistema."
1111
1139
 
1112
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
1113
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1114
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
 
1140
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
 
1141
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
 
1142
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
1115
1143
msgid "Log in"
1116
1144
msgstr "Iniciar sesión"
1117
1145
 
1118
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
 
1146
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1119
1147
msgid "Waiting for authentication..."
1120
1148
msgstr "Esperando la autenticación…"
1121
1149
 
1122
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
 
1150
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
1123
1151
msgid "Cancel"
1124
1152
msgstr "Cancelar"
1125
1153
 
1126
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
 
1154
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1127
1155
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1128
1156
msgstr "Error de autenticación. Inténte iniciar sesión de nuevo."
1129
1157
 
1130
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
 
1158
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
1131
1159
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1132
1160
msgstr "Error de conexión. Inténte iniciar sesión de nuevo."
1133
1161
 
1134
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
 
1162
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
1135
1163
msgid "My Library"
1136
1164
msgstr "Mi biblioteca"
1137
1165
 
1138
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
 
1166
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
1139
1167
msgid "My Recommendations"
1140
1168
msgstr "Mis recomendaciones"
1141
1169
 
1142
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
 
1170
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
1143
1171
msgid "My Neighbourhood"
1144
1172
msgstr "Mi vecindario"
1145
1173
 
1146
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
 
1174
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
1147
1175
#, c-format
1148
1176
msgid "%s plays"
1149
1177
msgstr "%s reproducciones"
1151
1179
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1152
1180
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
1153
1181
#. * artist/track's page on the service's website.
1154
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1658
 
1182
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677
1155
1183
#, c-format
1156
1184
msgid "_View on %s"
1157
1185
msgstr "_Ver en %s"
1159
1187
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1160
1188
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
1161
1189
#.
1162
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:58
 
1190
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
1163
1191
msgid "Similar to Artist:"
1164
1192
msgstr "Similar al artista:"
1165
1193
 
1166
1194
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
1167
1195
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
1168
1196
#.
1169
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:62
 
1197
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
1170
1198
msgid "Top Fans of Artist:"
1171
1199
msgstr "Mayores admiradores del artista:"
1172
1200
 
1173
1201
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1174
1202
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
1175
1203
#.
1176
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:66
 
1204
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
1177
1205
msgid "Library of User:"
1178
1206
msgstr "Biblioteca del usuario:"
1179
1207
 
1180
1208
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
1181
1209
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
1182
1210
#.
1183
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:70
 
1211
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
1184
1212
msgid "Neighbourhood of User:"
1185
1213
msgstr "Vecindario del usuario:"
1186
1214
 
1187
1215
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
1188
1216
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
1189
1217
#.
1190
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:74
 
1218
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
1191
1219
msgid "Tracks Loved by User:"
1192
1220
msgstr "Pistas favoritas del usuario:"
1193
1221
 
1194
1222
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1195
1223
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1196
1224
#.
1197
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:78
 
1225
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:79
1198
1226
msgid "Recommendations for User:"
1199
1227
msgstr "Recomendaciones para el usuario:"
1200
1228
 
1202
1230
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
1203
1231
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1204
1232
#.
1205
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:83
 
1233
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
1206
1234
msgid "Mix Radio for User:"
1207
1235
msgstr "Radio mezclada para el usuario:"
1208
1236
 
1209
1237
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
1210
1238
#. * Followed by a text entry box for the tag.
1211
1239
#.
1212
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:87
 
1240
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
1213
1241
msgid "Tracks Tagged with:"
1214
1242
msgstr "Pistas etiquetadas con:"
1215
1243
 
1216
1244
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
1217
1245
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
1218
1246
#.
1219
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:91
 
1247
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:92
1220
1248
msgid "Listened by Group:"
1221
1249
msgstr "Escuchadas por grupo:"
1222
1250
 
1223
1251
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
1224
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
 
1252
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
1225
1253
#, c-format
1226
1254
msgid "%s Radio"
1227
1255
msgstr "Radio de %s"
1228
1256
 
1229
1257
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
1230
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
 
1258
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:129
1231
1259
#, c-format
1232
1260
msgid "%s Fan Radio"
1233
1261
msgstr "Emisora de los admiradores de %s"
1234
1262
 
1235
1263
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1236
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
 
1264
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:131
1237
1265
#, c-format
1238
1266
msgid "%s's Library"
1239
1267
msgstr "Biblioteca de %s"
1240
1268
 
1241
1269
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
1242
1270
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
1243
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
 
1271
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
1244
1272
#, c-format
1245
1273
msgid "%s's Neighbourhood"
1246
1274
msgstr "Vecindario de %s"
1247
1275
 
1248
1276
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
1249
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
 
1277
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:136
1250
1278
#, c-format
1251
1279
msgid "%s's Loved Tracks"
1252
1280
msgstr "Pistas preferidas de %s"
1253
1281
 
1254
1282
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
1255
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
 
1283
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:138
1256
1284
#, c-format
1257
1285
msgid "%s's Recommended Radio"
1258
1286
msgstr "Radio recomendada por %s"
1259
1287
 
1260
1288
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
1261
1289
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
1262
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:140
 
1290
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
1263
1291
#, c-format
1264
1292
msgid "%s's Mix Radio"
1265
1293
msgstr "Radio mezclada de %s"
1267
1295
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
1268
1296
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
1269
1297
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
1270
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:144
 
1298
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:145
1271
1299
#, c-format
1272
1300
msgid "%s Tag Radio"
1273
1301
msgstr "Etiqueta %s de radio"
1274
1302
 
1275
1303
#. Translators: station is built from the library of the group %s
1276
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146
 
1304
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:147
1277
1305
#, c-format
1278
1306
msgid "%s Group Radio"
1279
1307
msgstr "Radio del grupo %s"
1294
1322
msgid "Delete station"
1295
1323
msgstr "Eliminar emisora"
1296
1324
 
1297
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:468
 
1325
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:479
1298
1326
msgid "You must enter your password to listen to this station"
1299
1327
msgstr "Debe introducir su contraseña para escuchar esta emisora"
1300
1328
 
1301
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:780
1302
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1129
1303
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1259
 
1329
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:793
 
1330
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1142
 
1331
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1272
1304
1332
msgid "Error tuning station: no response"
1305
1333
msgstr "Error al sintonizar la emisora: no hay respuesta"
1306
1334
 
1307
1335
#. Invalid station url
1308
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:817
 
1336
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830
1309
1337
msgid "Invalid station URL"
1310
1338
msgstr "URL de emisora inválido"
1311
1339
 
1313
1341
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1314
1342
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
1315
1343
#. * a paying subscriber to the service.
1316
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
 
1344
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
1317
1345
#, c-format
1318
1346
msgid "This station is only available to %s subscribers"
1319
1347
msgstr "Esta emisora sólo está disponible para los suscriptores de %s."
1320
1348
 
1321
1349
#. Not enough content
1322
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
 
1350
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:840
1323
1351
msgid "Not enough content to play station"
1324
1352
msgstr "No existe suficiente contenido reproducir la emisora"
1325
1353
 
1326
1354
#. Deprecated station
1327
1355
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1328
1356
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
1329
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
 
1357
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:845
1330
1358
#, c-format
1331
1359
msgid "%s no longer supports this type of station"
1332
1360
msgstr "%s ya no soporta este tipo de emisora"
1333
1361
 
1334
1362
#. Other error
1335
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
 
1363
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:849
1336
1364
#, c-format
1337
1365
msgid "Error tuning station: %i - %s"
1338
1366
msgstr "Error al sintonizar la emisora: %i - %s"
1339
1367
 
1340
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:847
 
1368
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:860
1341
1369
msgid "Error tuning station: unexpected response"
1342
1370
msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta inesperada"
1343
1371
 
1344
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:852
 
1372
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:865
1345
1373
msgid "Error tuning station: invalid response"
1346
1374
msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta no válida"
1347
1375
 
1348
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1244
 
1376
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1257
1349
1377
#, c-format
1350
1378
msgid "Error tuning station: %s"
1351
1379
msgstr "Error al sintonizar la emisora: %s"
1352
1380
 
1353
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1316
 
1381
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1329
1354
1382
#, c-format
1355
1383
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
1356
1384
msgstr "Contraseña para el flujo de la radio %s usando la API obsoleta"
1358
1386
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
1359
1387
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
1360
1388
#.
1361
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1484
 
1389
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1499
1362
1390
msgid "Tuning station"
1363
1391
msgstr "Sintonizando emisora"
1364
1392
 
1365
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1366
 
msgid "OK"
1367
 
msgstr "Aceptar"
1368
 
 
1369
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1370
 
msgid "Logging in"
1371
 
msgstr "Registrarse"
1372
 
 
1373
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1374
 
msgid "Request failed"
1375
 
msgstr "Petición rechazada"
1376
 
 
1377
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
1378
 
msgid "Authentication error"
1379
 
msgstr "Error de autenticación"
1380
 
 
1381
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1382
 
msgid "Clock is not set correctly"
1383
 
msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
1384
 
 
1385
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
1386
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1387
 
msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
1388
 
 
1389
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1390
 
msgid "Track submission failed too many times"
1391
 
msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
1392
 
 
1393
1393
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
1394
1394
msgid "Audio CD Recorder"
1395
1395
msgstr "Grabadora de CD de sonido"
1446
1446
 
1447
1447
#. Translators: this is the toolbar button label for
1448
1448
#. Create Audio CD action
1449
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:714
 
1449
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715
1450
1450
msgid "Burn"
1451
1451
msgstr "Grabar"
1452
1452
 
1453
1453
#. Translators: this is the toolbar button label for
1454
1454
#. Duplicate Audio CD action
1455
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:720
 
1455
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721
1456
1456
msgid "Copy CD"
1457
1457
msgstr "Copiar CD"
1458
1458
 
 
1459
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
 
1460
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
 
1461
msgid "Albums"
 
1462
msgstr "Álbumes"
 
1463
 
 
1464
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
 
1465
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
 
1466
#, python-format
 
1467
msgid "Loading top albums for %s"
 
1468
msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
 
1469
 
 
1470
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
 
1471
#, python-format
 
1472
msgid "Loading biography for %s"
 
1473
msgstr "Cargando la biografía de %s"
 
1474
 
1459
1475
#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1
1460
1476
msgid "Context Pane"
1461
1477
msgstr "Panel contextual"
1466
1482
"Mostrar información relacionada con el artista y canción actualmente en "
1467
1483
"reproducción."
1468
1484
 
1469
 
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:55
1470
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2416
1471
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
1472
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
1473
 
msgid "Albums"
1474
 
msgstr "Álbumes"
1475
 
 
1476
 
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1477
 
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:118
1478
 
#, python-format
1479
 
msgid "Loading top albums for %s"
1480
 
msgstr "Cargando mejores álbumes de %s"
1481
 
 
1482
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:116
1483
 
#, python-format
1484
 
msgid "Loading biography for %s"
1485
 
msgstr "Cargando la biografía de %s"
1486
 
 
1487
1485
#. Add button to toggle visibility of pane
1488
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:91
1489
 
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1490
 
msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
 
1486
#: ../plugins/context/ContextView.py:95
 
1487
#| msgid "Context Pane"
 
1488
msgid "Conte_xt Pane"
 
1489
msgstr "Panel conte_xtual"
1491
1490
 
1492
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:92
 
1491
#: ../plugins/context/ContextView.py:96
1493
1492
msgid "Change the visibility of the context pane"
1494
1493
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel contextual"
1495
1494
 
1496
1495
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1497
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:210
 
1496
#: ../plugins/context/ContextView.py:214
1498
1497
#, python-format
1499
1498
msgid "Top songs by %s"
1500
1499
msgstr "Mejores canciones de %s"
1501
1500
 
1502
 
#: ../plugins/context/ContextView.py:243
 
1501
#: ../plugins/context/ContextView.py:247
1503
1502
msgid "Nothing Playing"
1504
1503
msgstr "No se está reproduciendo nada"
1505
1504
 
1506
 
#: ../plugins/context/LastFM.py:39
 
1505
#: ../plugins/context/LastFM.py:42
1507
1506
msgid ""
1508
1507
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
1509
1508
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1512
1511
"que el complemento «Last.fm» está activado, seleccione Last.fm en el panel "
1513
1512
"lateral e inicie sesión."
1514
1513
 
1515
 
#: ../plugins/context/LinksTab.py:55
 
1514
#: ../plugins/context/LinksTab.py:54
1516
1515
msgid "Links"
1517
1516
msgstr "Enlaces"
1518
1517
 
1519
 
#: ../plugins/context/LinksTab.py:184
 
1518
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
1520
1519
msgid "No artist specified."
1521
1520
msgstr "No se especificó ningún artista."
1522
1521
 
1523
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:51
 
1522
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:246
 
1523
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:331
1524
1524
msgid "Lyrics"
1525
1525
msgstr "Letras"
1526
1526
 
1527
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:102
 
1527
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
1528
1528
#, python-format
1529
1529
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1530
1530
msgstr "Cargando letras para %s de %s"
1531
1531
 
1532
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
 
1532
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
1533
1533
msgid "Lyrics not found"
1534
1534
msgstr "No se encontró ninguna letra"
1535
1535
 
1667
1667
msgid "%s's Music"
1668
1668
msgstr "Música de %s"
1669
1669
 
1670
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:393
 
1670
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:394
1671
1671
#, c-format
1672
1672
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1673
1673
msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
1674
1674
 
1675
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:505
 
1675
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:506
1676
1676
msgid "Connecting to music share"
1677
1677
msgstr "Conectando a música compartida"
1678
1678
 
1679
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:512
 
1679
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:513
1680
1680
msgid "Retrieving songs from music share"
1681
1681
msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
1682
1682
 
1683
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:597
 
1683
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:598
1684
1684
msgid "Could not connect to shared music"
1685
1685
msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
1686
1686
 
1707
1707
"Proporciona una implementación de la especificación de interfaz MediaServer2 "
1708
1708
"D-Bus"
1709
1709
 
1710
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1280
1711
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1405
1712
 
#| msgid "Show _All Tracks"
 
1710
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
 
1711
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
1713
1712
msgid "All Tracks"
1714
1713
msgstr "Todas las pistas"
1715
1714
 
1716
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2415
1717
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
1718
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
 
1715
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
1719
1716
msgid "Artists"
1720
1717
msgstr "Artistas"
1721
1718
 
1722
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2417
1723
 
#| msgid "Genre"
 
1719
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
1724
1720
msgid "Genres"
1725
1721
msgstr "Géneros"
1726
1722
 
1727
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2426
 
1723
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1728
1724
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1729
1725
msgid "Playlists"
1730
1726
msgstr "Listas de reproducción"
1731
1727
 
1732
1728
#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
1733
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:237
 
1729
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245
1734
1730
msgid "FM Radio"
1735
1731
msgstr "Radio FM"
1736
1732
 
1746
1742
msgid "Create a new FM Radio station"
1747
1743
msgstr "Crear una emisora de radio RM nueva"
1748
1744
 
1749
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:374
 
1745
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
1750
1746
msgid "New FM Radio Station"
1751
1747
msgstr "Emisora de radio FM nueva"
1752
1748
 
1753
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:375
 
1749
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
1754
1750
msgid "Frequency of radio station"
1755
1751
msgstr "Frecuencia de la emisora de radio de Internet"
1756
1752
 
1757
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1758
 
msgid "Portable Players"
1759
 
msgstr "Reproductores portátiles"
1760
 
 
1761
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
1762
 
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
1765
 
"Nokia 770)"
1766
 
 
1767
1753
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1768
1754
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1769
1755
msgid "<b>System</b>"
1804
1790
msgid "Tracks:"
1805
1791
msgstr "Pistas:"
1806
1792
 
 
1793
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
 
1794
msgid "Portable Players"
 
1795
msgstr "Reproductores portátiles"
 
1796
 
 
1797
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
 
1798
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
 
1801
"Nokia 770)"
 
1802
 
1807
1803
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1808
1804
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1809
1805
msgid "New Playlist"
1833
1829
msgid "Display device properties"
1834
1830
msgstr "Mostrar las propiedades del dispositivo"
1835
1831
 
1836
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1312
1837
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2061
1838
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1595
 
1832
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
 
1833
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2086
 
1834
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1606
1839
1835
msgid "Advanced"
1840
1836
msgstr "Avanzado"
1841
1837
 
 
1838
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1839
msgid "Browse various local and Internet media sources"
 
1840
msgstr "Explorar diversas fuentes de medios locales y en Internet"
 
1841
 
 
1842
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
1843
msgid "Grilo media browser"
 
1844
msgstr "Explorador de medios Grilo"
 
1845
 
 
1846
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
 
1847
msgid "Browse"
 
1848
msgstr "Examinar"
 
1849
 
 
1850
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385
 
1851
msgid "Fetch more tracks"
 
1852
msgstr "Obtener más pistas"
 
1853
 
 
1854
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "Only showing %d result"
 
1857
msgid_plural "Only showing %d results"
 
1858
msgstr[0] "Mostrando sólo %d resultado"
 
1859
msgstr[1] "Mostrando sólo %d resultados"
 
1860
 
1842
1861
#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
1843
1862
msgid "IM Status"
1844
1863
msgstr "Estado en MI"
1851
1870
"Actualiza el estado en MI según la canción actual (funciona con Empathy, "
1852
1871
"Gossip y Pidgin)"
1853
1872
 
1854
 
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1855
 
msgid "Portable Players - iPod"
1856
 
msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
1857
 
 
1858
 
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
1859
 
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1860
 
msgstr ""
1861
 
"Soporte para dispositivos Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir desde "
1862
 
"el dispositivo)"
 
1873
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
 
1874
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
 
1875
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
 
1876
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
 
1877
#, python-format
 
1878
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
1879
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
1880
 
 
1881
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
 
1882
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
 
1883
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
 
1884
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
 
1885
#, python-format
 
1886
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
1887
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
1888
 
 
1889
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
 
1890
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
 
1891
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
 
1892
#, python-format
 
1893
msgid "♫ %(album)s ♫"
 
1894
msgstr "♫ %(album)s ♫"
 
1895
 
 
1896
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
 
1897
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
 
1898
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
 
1899
#, python-format
 
1900
msgid "♫ %(title)s ♫"
 
1901
msgstr "♫ %(title)s ♫"
 
1902
 
 
1903
#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
 
1904
msgid "♫ Listening to music... ♫"
 
1905
msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
1863
1906
 
1864
1907
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
1865
1908
msgid "Database version:"
1922
1965
msgid "iPod detected"
1923
1966
msgstr "iPod detectado"
1924
1967
 
 
1968
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
 
1969
msgid "Portable Players - iPod"
 
1970
msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
 
1971
 
 
1972
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
 
1973
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
 
1974
msgstr ""
 
1975
"Soporte para dispositivos Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir desde "
 
1976
"el dispositivo)"
 
1977
 
1925
1978
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
1926
1979
msgid "Unable to initialize new iPod"
1927
1980
msgstr "No se pudo inicializar el nuevo iPod"
1960
2013
msgid "Delete playlist"
1961
2014
msgstr "Borrar lista de reproducción"
1962
2015
 
1963
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1583
 
2016
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1608
1964
2017
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
1965
2018
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
1966
2019
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
1968
2021
msgid "Podcasts"
1969
2022
msgstr "Podcasts"
1970
2023
 
1971
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1951
 
2024
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1976
1972
2025
msgid "New playlist"
1973
2026
msgstr "Lista de reproducción nueva"
1974
2027
 
1980
2033
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1981
2034
msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas vía Internet"
1982
2035
 
1983
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
1984
 
msgid "<b>Download</b>"
1985
 
msgstr "<b>Descargar</b>"
1986
 
 
1987
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
1988
 
msgid "MP3 (200Kbps)"
1989
 
msgstr "MP3 (200Kbps)"
1990
 
 
1991
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
1992
 
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1993
 
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1994
 
 
1995
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
1996
 
msgid "Visit Jamendo at "
1997
 
msgstr "Visite Jamendo en "
1998
 
 
1999
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
2000
 
msgid "_Format:"
2001
 
msgstr "_Formato:"
2002
 
 
2003
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2004
 
msgid "http://www.jamendo.com/"
2005
 
msgstr "http://www.jamendo.com/"
2006
 
 
2007
 
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2008
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2009
 
msgid ""
2010
 
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
2011
 
"Commons licenses)."
2012
 
msgstr ""
2013
 
"     * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
2014
 
"licencias Creative Commons)."
2015
 
 
2016
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
2017
 
msgid ""
2018
 
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
2019
 
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2020
 
"       and on other criteria such as their location."
2021
 
msgstr ""
2022
 
"     * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar a "
2023
 
"los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
2024
 
"       y en otros criterios como su localización."
2025
 
 
2026
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2027
 
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2028
 
msgstr "     * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
2029
 
 
2030
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2031
 
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
2032
 
msgstr "     * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
2033
 
 
2034
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2035
 
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2036
 
msgstr "     * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
2037
 
 
2038
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2039
 
msgid "<b>Jamendo</b>"
2040
 
msgstr "<b>Jamendo</b>"
2041
 
 
2042
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
2043
 
msgid ""
2044
 
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
2045
 
"their music."
2046
 
msgstr ""
2047
 
"Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, publiquen y "
2048
 
"sean pagados por su música."
2049
 
 
2050
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2051
 
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2052
 
msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
2053
 
 
2054
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2055
 
msgid ""
2056
 
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2057
 
"discussion on the forums.\n"
2058
 
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2059
 
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2060
 
msgstr ""
2061
 
"Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero también "
2062
 
"pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
2063
 
"Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
2064
 
"visitantes.\n"
2065
 
"Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
2066
 
 
2067
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2068
 
msgid ""
2069
 
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2070
 
"licenses.\n"
2071
 
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2072
 
"freely.\n"
2073
 
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2074
 
"century."
2075
 
msgstr ""
2076
 
"En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
2077
 
"Commons.\n"
2078
 
"En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
2079
 
"gratuita y libremente.\n"
2080
 
"Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para el "
2081
 
"nuevo siglo."
2082
 
 
2083
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2084
 
msgid ""
2085
 
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2086
 
"distribution like\n"
2087
 
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2088
 
"albums at near-zero cost."
2089
 
msgstr ""
2090
 
"Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
2091
 
"distribución digital tales como\n"
2092
 
"redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
2093
 
"coste casi cero."
2094
 
 
2095
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2096
 
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2097
 
msgstr "Puede encontrar más información en http://www.jamendo.com/"
2098
 
 
2099
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2100
 
msgid ""
2101
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2102
 
msgstr ""
2103
 
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde Jamendo"
2104
 
 
2105
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2106
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:59
2107
 
msgid "Jamendo"
2108
 
msgstr "Jamendo"
2109
 
 
2110
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:111
2111
 
msgid "Loading Jamendo catalog"
2112
 
msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
2113
 
 
2114
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:285
2115
 
#, python-format
2116
 
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2117
 
msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
2118
 
 
2119
 
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:309
2120
 
#, python-format
2121
 
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2122
 
msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
2123
 
 
2124
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
 
2036
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
2125
2037
msgid "New Internet _Radio Station..."
2126
2038
msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
2127
2039
 
2128
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
 
2040
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
2129
2041
msgid "Create a new Internet Radio station"
2130
2042
msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
2131
2043
 
2132
2044
#. Translators: this is the toolbar button label for
2133
2045
#. New Internet Radio Station action.
2134
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346
 
2046
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2135
2047
msgctxt "Radio"
2136
 
msgid "New"
2137
 
msgstr "Nueva"
 
2048
msgid "Add"
 
2049
msgstr "Añadir"
2138
2050
 
2139
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:383 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
 
2051
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2140
2052
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2141
2053
msgid "Genre"
2142
2054
msgstr "Género"
2143
2055
 
2144
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:481
 
2056
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
 
2057
msgid "Search your internet radio stations"
 
2058
msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
 
2059
 
 
2060
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2145
2061
msgid "Radio"
2146
2062
msgstr "Radio"
2147
2063
 
2148
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:621
 
2064
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2149
2065
#, c-format
2150
2066
msgid "%d station"
2151
2067
msgid_plural "%d stations"
2152
2068
msgstr[0] "%d emisora"
2153
2069
msgstr[1] "%d emisoras"
2154
2070
 
2155
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
 
2071
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2156
2072
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2157
2073
msgid "New Internet Radio Station"
2158
2074
msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
2159
2075
 
2160
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
 
2076
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2161
2077
msgid "URL of internet radio station:"
2162
2078
msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
2163
2079
 
2164
2080
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2165
2081
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2166
2082
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2167
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2083
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2168
2084
#, c-format
2169
2085
msgid "%s Properties"
2170
2086
msgstr "Propiedades de %s"
2171
2087
 
2172
2088
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2173
2089
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2174
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
 
2090
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2175
2091
#, c-format
2176
2092
msgid "%lu kbps"
2177
2093
msgstr "%lu kbps"
2198
2114
msgid "LIRC "
2199
2115
msgstr "LIRC "
2200
2116
 
2201
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:101
 
2117
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
2202
2118
msgid "Choose lyrics folder..."
2203
2119
msgstr "Elegir la carpeta de las letras…"
2204
2120
 
2205
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:36
2206
 
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2207
 
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2208
 
 
2209
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:37
2210
 
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
2211
 
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
2212
 
 
2213
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:38
2214
 
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2215
 
msgstr "Letras de Leo (www.leoslyrics.com)"
2216
 
 
2217
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39
2218
 
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
2219
 
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
2220
 
 
2221
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40
2222
 
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
2223
 
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2224
 
 
2225
 
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
2226
 
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2227
 
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2228
 
 
2229
2121
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
2230
2122
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2231
2123
msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
2246
2138
msgid "Browse..."
2247
2139
msgstr "Examinar…"
2248
2140
 
 
2141
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:163 ../plugins/lyrics/lyrics.py:165
 
2142
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:174
 
2143
msgid "No lyrics found"
 
2144
msgstr "No se encontró ninguna letra"
 
2145
 
 
2146
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:208
 
2147
msgid "_Save"
 
2148
msgstr "_Guardar"
 
2149
 
 
2150
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:213 ../plugins/lyrics/lyrics.py:226
 
2151
#: ../shell/rb-shell.c:347
 
2152
msgid "_Edit"
 
2153
msgstr "_Editar"
 
2154
 
 
2155
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:228
 
2156
msgid "_Search again"
 
2157
msgstr "_Buscar de nuevo"
 
2158
 
 
2159
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:286
 
2160
msgid "Searching for lyrics..."
 
2161
msgstr "Buscando letras…"
 
2162
 
 
2163
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346
 
2164
msgid "Song L_yrics"
 
2165
msgstr "_Letras de canciones"
 
2166
 
 
2167
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347
 
2168
msgid "Display lyrics for the playing song"
 
2169
msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
 
2170
 
 
2171
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41
 
2172
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
2173
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
 
2174
 
 
2175
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
 
2176
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2177
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
 
2178
 
 
2179
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
 
2180
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
2181
msgstr "Letras de Leo (www.leoslyrics.com)"
 
2182
 
 
2183
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
 
2184
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2185
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
 
2186
 
 
2187
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
 
2188
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2189
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
 
2190
 
 
2191
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
 
2192
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2193
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
 
2194
 
2249
2195
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2250
2196
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2251
2197
msgstr "    * Dirigida por su fundador/dueño -- soporte una pequeña empresa"
2393
2339
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2394
2340
msgstr "Puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
2395
2341
 
 
2342
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2343
msgid ""
 
2344
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
 
2345
"online music store"
 
2346
msgstr ""
 
2347
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
 
2348
"de música Magnatune"
 
2349
 
 
2350
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
 
2351
msgid "Magnatune Store"
 
2352
msgstr "Tienda Magnatune"
 
2353
 
2396
2354
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2397
2355
msgid "$10 US (better than average)"
2398
2356
msgstr "$10 EE. UU. (más que la media)"
2577
2535
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2578
2536
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2579
2537
 
2580
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2538
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
 
2539
msgid "Magnatune"
 
2540
msgstr "Magnatune"
 
2541
 
 
2542
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
 
2543
msgid "Download Album"
 
2544
msgstr "Descargar álbum"
 
2545
 
 
2546
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
 
2547
msgid "Download this album from Magnatune"
 
2548
msgstr "Descargar este álbum desde Magnatune"
 
2549
 
 
2550
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
 
2551
msgid "Artist Information"
 
2552
msgstr "Información del artista"
 
2553
 
 
2554
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 
2555
msgid "Get information about this artist"
 
2556
msgstr "Obtener información sobre este artista"
 
2557
 
 
2558
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
 
2559
msgid "Cancel Downloads"
 
2560
msgstr "Cancelar descargas"
 
2561
 
 
2562
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
 
2563
msgid "Stop downloading purchased albums"
 
2564
msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
 
2565
 
 
2566
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
 
2567
msgid "Couldn't store account information"
 
2568
msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
 
2569
 
 
2570
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2581
2571
msgid ""
2582
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2583
 
"online music store"
 
2572
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
 
2573
"information."
2584
2574
msgstr ""
2585
 
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
2586
 
"de música Magnatune"
2587
 
 
2588
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2589
 
msgid "Magnatune Store"
2590
 
msgstr "Tienda Magnatune"
2591
 
 
2592
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:102
 
2575
"Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
 
2576
"información compruebe la salida de depuración."
 
2577
 
 
2578
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:104
2593
2579
msgid "Loading Magnatune catalog"
2594
2580
msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
2595
2581
 
2596
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:109
 
2582
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:111
2597
2583
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2598
2584
msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
2599
2585
 
2600
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
 
2586
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
2601
2587
msgid "Couldn't purchase album"
2602
2588
msgstr "No se pudo comprar el álbum"
2603
2589
 
2604
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
 
2590
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:210
2605
2591
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2606
2592
msgstr ""
2607
2593
"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
2608
2594
"un álbum."
2609
2595
 
2610
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
 
2596
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:260
2611
2597
msgid "Unable to load catalog"
2612
2598
msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
2613
2599
 
2614
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:259
 
2600
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:261
2615
2601
msgid ""
2616
2602
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2617
2603
msgstr ""
2618
2604
"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
2619
2605
"error."
2620
2606
 
2621
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:296
2622
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:396
 
2607
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:298
 
2608
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:398
2623
2609
msgid "Couldn't get account details"
2624
2610
msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
2625
2611
 
2626
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
 
2612
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:447
2627
2613
msgid "Download Error"
2628
2614
msgstr "Error en la descarga"
2629
2615
 
2630
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:446
 
2616
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:448
2631
2617
#, python-format
2632
2618
msgid ""
2633
2619
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2638
2624
"El servidor de Magnatune devolvió:\n"
2639
2625
"%s"
2640
2626
 
2641
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:448 ../widgets/rb-entry-view.c:1601
 
2627
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
2642
2628
msgid "Error"
2643
2629
msgstr "Error"
2644
2630
 
2645
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
 
2631
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:451
2646
2632
#, python-format
2647
2633
msgid ""
2648
2634
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2653
2639
"El texto del error es:\n"
2654
2640
"%s"
2655
2641
 
2656
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:479
 
2642
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:481
2657
2643
msgid "Finished Downloading"
2658
2644
msgstr "Finalizó la descarga"
2659
2645
 
2660
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:479
 
2646
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:481
2661
2647
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2662
2648
msgstr "Se completaron todas las descargas de Magnatune."
2663
2649
 
2689
2675
msgid "Rename MTP-device"
2690
2676
msgstr "Renombrar el dispositivo MTP"
2691
2677
 
2692
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:855
 
2678
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:871
2693
2679
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
2694
2680
msgid "Media player device error"
2695
2681
msgstr "Error del dispositivo reproductor multimedia"
2697
2683
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2698
2684
#. * second is the product name.
2699
2685
#.
2700
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:859
 
2686
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:875
2701
2687
#, c-format
2702
2688
msgid "Unable to open the %s %s device"
2703
2689
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo %2$s de %1$s"
2704
2690
 
2705
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:903
 
2691
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:919
2706
2692
msgid "Digital Audio Player"
2707
2693
msgstr "Reproductor de sonido digital"
2708
2694
 
2786
2772
msgid "Playing"
2787
2773
msgstr "Reproduciendo"
2788
2774
 
2789
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
 
2775
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2776
msgid "Interactive python console"
 
2777
msgstr "Consola Python interactiva"
 
2778
 
 
2779
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2780
msgid "Python Console"
 
2781
msgstr "Consola Python"
 
2782
 
 
2783
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2790
2784
msgid "_Python Console"
2791
2785
msgstr "Consola _Python"
2792
2786
 
2793
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
 
2787
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
2794
2788
msgid "Show Rhythmbox's python console"
2795
2789
msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
2796
2790
 
2797
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
 
2791
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
2798
2792
msgid "Python Debugger"
2799
2793
msgstr "Depuración Python"
2800
2794
 
2801
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85
 
2795
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
2802
2796
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2803
2797
msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
2804
2798
 
2805
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:122
 
2799
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128
2806
2800
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2807
2801
msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
2808
2802
 
2809
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:137
 
2803
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143
2810
2804
#, python-format
2811
2805
msgid ""
2812
2806
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2818
2812
"archivo %s, se usará la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
2819
2813
 
2820
2814
#. ex:noet:ts=8:
2821
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2822
 
msgid "Interactive python console"
2823
 
msgstr "Consola Python interactiva"
2824
 
 
2825
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2826
 
msgid "Python Console"
2827
 
msgstr "Consola Python"
2828
 
 
2829
2815
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
2830
2816
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2831
2817
msgstr "Informar a Zeitgeist acerca de sus actividades"
2834
2820
msgid "Zeitgeist"
2835
2821
msgstr "Zeitgeist"
2836
2822
 
 
2823
#: ../plugins/replaygain/config.py:68
 
2824
msgid "-15.0 dB"
 
2825
msgstr "-15.0 dB"
 
2826
 
 
2827
#: ../plugins/replaygain/config.py:69
 
2828
msgid "0.0 dB"
 
2829
msgstr "0.0 dB"
 
2830
 
 
2831
#: ../plugins/replaygain/config.py:70
 
2832
msgid "15.0 dB"
 
2833
msgstr "15.0 dB"
 
2834
 
 
2835
#: ../plugins/replaygain/player.py:49
 
2836
#, python-format
 
2837
msgid ""
 
2838
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
 
2839
"The missing elements are: %s"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Los elementos de GStreamer necesarios para el procesado de ReplayGain no "
 
2842
"están disponibles. Los elementos que faltan son:  %s"
 
2843
 
 
2844
#: ../plugins/replaygain/player.py:50
 
2845
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
 
2846
msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain no están disponibles"
 
2847
 
2837
2848
#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
2838
2849
msgid "ReplayGain"
2839
2850
msgstr "ReplayGain"
2871
2882
msgid "_Pre-amp:"
2872
2883
msgstr "_Preamplificación:"
2873
2884
 
2874
 
#: ../plugins/replaygain/config.py:65
2875
 
msgid "-15.0 dB"
2876
 
msgstr "-15.0 dB"
2877
 
 
2878
 
#: ../plugins/replaygain/config.py:66
2879
 
msgid "0.0 dB"
2880
 
msgstr "0.0 dB"
2881
 
 
2882
 
#: ../plugins/replaygain/config.py:67
2883
 
msgid "15.0 dB"
2884
 
msgstr "15.0 dB"
2885
 
 
2886
 
#: ../plugins/replaygain/player.py:49
2887
 
#, python-format
2888
 
msgid ""
2889
 
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
2890
 
"The missing elements are: %s"
2891
 
msgstr ""
2892
 
"Los elementos de GStreamer necesarios para el procesado de ReplayGain no "
2893
 
"están disponibles. Los elementos que faltan son:  %s"
2894
 
 
2895
 
#: ../plugins/replaygain/player.py:50
2896
 
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
2897
 
msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain no están disponibles"
2898
 
 
2899
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
2900
 
msgid "Python Source"
2901
 
msgstr "Fuente Python"
2902
 
 
2903
2885
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2904
2886
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2905
2887
msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
2908
2890
msgid "Python Sample Plugin"
2909
2891
msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
2910
2892
 
 
2893
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:19
 
2894
msgid "Python Source"
 
2895
msgstr "Fuente Python"
 
2896
 
2911
2897
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2912
2898
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2913
2899
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2926
2912
msgid "Vala Sample Plugin"
2927
2913
msgstr "Complemento de ejemplo de Vala"
2928
2914
 
2929
 
#: ../plugins/sendto/sendto.py:56
2930
 
msgid "Send to..."
2931
 
msgstr "Enviar a…"
2932
 
 
2933
 
#: ../plugins/sendto/sendto.py:57
2934
 
msgid "Send files by mail, instant message..."
2935
 
msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
2936
 
 
2937
2915
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2938
2916
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2939
2917
msgstr "Enviar las pistas seleccionadas por correo-e o mensajería instantánea"
2942
2920
msgid "Send tracks"
2943
2921
msgstr "Enviar pistas"
2944
2922
 
 
2923
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
 
2924
msgid "Send to..."
 
2925
msgstr "Enviar a…"
 
2926
 
 
2927
#: ../plugins/sendto/sendto.py:59
 
2928
msgid "Send files by mail, instant message..."
 
2929
msgstr "Enviar archivos por correo, mensajería instantánea…"
 
2930
 
2945
2931
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39
2946
2932
msgid "Low quality"
2947
2933
msgstr "Baja calidad"
3013
2999
 
3014
3000
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
3015
3001
msgid "Error creating podcast download directory"
3016
 
msgstr "Error al crear el directorio de descarga del Podcast"
 
3002
msgstr "Error al crear la carpeta de descarga del Podcast"
3017
3003
 
3018
3004
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
3019
3005
#, c-format
3020
3006
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3021
 
msgstr "No se pudo crear el directorio de descarga para %s: %s"
 
3007
msgstr "No se pudo crear la carpeta de descarga para %s: %s"
3022
3008
 
3023
3009
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
3024
3010
msgid "Invalid URL"
3050
3036
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3051
3037
"anyway?"
3052
3038
msgstr ""
3053
 
"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el "
3054
 
"URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
 
3039
"El URL «%s» no parece ser un proveedor Podcast. Quizá esté equivocado el URL, "
 
3040
"o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
3055
3041
"todas formas?"
3056
3042
 
3057
3043
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1244
3143
3129
msgid "Update all feeds"
3144
3130
msgstr "Actualizar todos los proveedores"
3145
3131
 
3146
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135
3147
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
3148
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 ../sources/rb-browser-source.c:149
3149
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3150
 
msgid "All"
3151
 
msgstr "Todo"
3152
 
 
3153
3132
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3154
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3133
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
3155
3134
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3156
3135
msgid "Search all fields"
3157
3136
msgstr "Buscar en todos los campos"
3158
3137
 
3159
3138
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3160
 
msgid "Feeds"
3161
 
msgstr "Proveedores"
3162
 
 
3163
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3164
3139
msgid "Search podcast feeds"
3165
3140
msgstr "Buscar proveedores Podcast"
3166
3141
 
3167
3142
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3168
 
msgid "Episodes"
3169
 
msgstr "Episodios"
3170
 
 
3171
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3172
3143
msgid "Search podcast episodes"
3173
3144
msgstr "Buscar episodios Podcast"
3174
3145
 
3202
3173
msgid "_Delete Feed And Files"
3203
3174
msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
3204
3175
 
3205
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
3176
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
3206
3177
msgid "Downloaded"
3207
3178
msgstr "Descargado"
3208
3179
 
3209
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
 
3180
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
3210
3181
msgid "Failed"
3211
3182
msgstr "Falló"
3212
3183
 
3213
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
 
3184
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
3214
3185
msgid "Waiting"
3215
3186
msgstr "Esperando"
3216
3187
 
3217
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
 
3188
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
3218
3189
#, c-format
3219
3190
msgid "%d feed"
3220
3191
msgid_plural "All %d feeds"
3221
3192
msgstr[0] "%d proveedor"
3222
3193
msgstr[1] "Todos los %d proveedores"
3223
3194
 
3224
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
 
3195
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
3225
3196
msgid "Podcast Error"
3226
3197
msgstr "Error del podcast"
3227
3198
 
3228
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
 
3199
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
3229
3200
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3230
3201
msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
3231
3202
 
3232
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
 
3203
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
3233
3204
msgid ""
3234
3205
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3235
3206
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3239
3210
"favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
3240
3211
"eligiendo borrar sólo el episodio."
3241
3212
 
3242
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
 
3213
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
3243
3214
msgid "Delete _Episode Only"
3244
3215
msgstr "Borrar sólo el _episodio"
3245
3216
 
3246
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
 
3217
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
3247
3218
msgid "_Delete Episode And File"
3248
3219
msgstr "_Borrar episodio y archivo"
3249
3220
 
3250
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
 
3221
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
3251
3222
#, c-format
3252
3223
msgid "%d episode"
3253
3224
msgid_plural "%d episodes"
3256
3227
 
3257
3228
#. Translators: this is the toolbar button label
3258
3229
#. for New Podcast Feed action.
3259
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
 
3230
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
3260
3231
msgctxt "Podcast"
3261
 
msgid "New"
3262
 
msgstr "Nuevo"
 
3232
msgid "Add"
 
3233
msgstr "Añadir"
3263
3234
 
3264
3235
#. Translators: this is the toolbar button label
3265
 
#. for Update All Feeds action.
3266
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
 
3236
#. for Update Feed action.
 
3237
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
3267
3238
msgid "Update"
3268
3239
msgstr "Actualizar"
3269
3240
 
3270
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
 
3241
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3271
3242
msgid "Date"
3272
3243
msgstr "Fecha"
3273
3244
 
3274
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
3275
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
 
3245
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
 
3246
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
3276
3247
msgid "Feed"
3277
3248
msgstr "Proveedor"
3278
3249
 
3279
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
 
3250
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
3280
3251
msgid "Status"
3281
3252
msgstr "Estado"
3282
3253
 
3283
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
 
3254
#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
3284
3255
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3285
3256
msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
3286
3257
 
3287
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:118 ../shell/rb-shell.c:366
 
3258
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:366
3288
3259
msgid "Quit Rhythmbox"
3289
3260
msgstr "Salir de Rhythmbox"
3290
3261
 
3291
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
 
3262
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3292
3263
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3293
3264
msgstr "Comprobar si Rhythmbox ya se está ejecutando"
3294
3265
 
3295
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
 
3266
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3296
3267
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3297
3268
msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
3298
3269
 
3299
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3300
 
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3301
 
msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
3302
 
 
3303
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
 
3270
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3304
3271
msgid "Jump to next song"
3305
3272
msgstr "Saltar a la siguiente canción"
3306
3273
 
3307
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
 
3274
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3308
3275
msgid "Jump to previous song"
3309
3276
msgstr "Saltar a la canción anterior"
3310
3277
 
3311
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
 
3278
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3312
3279
msgid "Seek in current track"
3313
3280
msgstr "Buscar en la pista actual"
3314
3281
 
3315
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3316
 
msgid "Show notification of the playing song"
3317
 
msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
3318
 
 
3319
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
 
3282
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3320
3283
msgid "Resume playback if currently paused"
3321
3284
msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
3322
3285
 
3323
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
 
3286
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3324
3287
msgid "Pause playback if currently playing"
3325
3288
msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
3326
3289
 
3327
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
 
3290
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3328
3291
msgid "Toggle play/pause mode"
3329
3292
msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
3330
3293
 
3331
3294
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3332
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3295
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3333
3296
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3334
3297
msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
3335
3298
 
3336
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
 
3299
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3337
3300
msgid "URI to play"
3338
3301
msgstr "URI para reproducir"
3339
3302
 
3340
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
 
3303
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
3341
3304
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3342
3305
msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
3343
3306
 
3344
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
 
3307
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3345
3308
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3346
3309
msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
3347
3310
 
3348
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
 
3311
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3349
3312
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3350
3313
msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
3351
3314
 
3352
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
 
3315
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3353
3316
msgid "Print formatted details of the song"
3354
3317
msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
3355
3318
 
3356
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3319
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3357
3320
msgid "Select the source matching the specified URI"
3358
3321
msgstr "Seleccionar la fuente que coincida con el URI especificado"
3359
3322
 
3360
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
 
3323
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3361
3324
msgid "Source to select"
3362
3325
msgstr "Fuente que seleccionar"
3363
3326
 
3364
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3327
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3365
3328
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3366
3329
msgstr "Activar la coincidencia de fuente que coincida con el URI especificado"
3367
3330
 
3368
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
 
3331
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3369
3332
msgid "Source to activate"
3370
3333
msgstr "Fuente que activar"
3371
3334
 
3372
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3335
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3373
3336
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3374
3337
msgstr "Reproducir de la fuente que coincida con el URI especificado"
3375
3338
 
3376
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
 
3339
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3377
3340
msgid "Source to play from"
3378
3341
msgstr "Fuente desde la que reproducir"
3379
3342
 
3380
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
 
3343
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3381
3344
msgid "Set the playback volume"
3382
3345
msgstr "Define el volumen de reproducción"
3383
3346
 
3384
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
 
3347
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3385
3348
msgid "Increase the playback volume"
3386
3349
msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
3387
3350
 
3388
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
 
3351
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3389
3352
msgid "Decrease the playback volume"
3390
3353
msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
3391
3354
 
3392
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
 
3355
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3393
3356
msgid "Print the current playback volume"
3394
3357
msgstr "Imprimir el volumen de reproducción actual"
3395
3358
 
3396
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3397
 
msgid "Mute playback"
3398
 
msgstr "Silenciar la reproducción"
3399
 
 
3400
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3401
 
msgid "Unmute playback"
3402
 
msgstr "Dar voz a la reproducción"
3403
 
 
3404
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
 
3359
#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
 
3360
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
 
3361
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3405
3362
msgid "Set the rating of the current song"
3406
3363
msgstr "Establecer la puntuación de la canción actual"
3407
3364
 
3408
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
 
3365
#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
3409
3366
msgid "Not playing"
3410
3367
msgstr "No se está reproduciendo nada"
3411
3368
 
3412
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3413
 
#, c-format
3414
 
msgid "Playback is muted.\n"
3415
 
msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
3416
 
 
3417
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
 
3369
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
3418
3370
#, c-format
3419
3371
msgid "Playback volume is %f.\n"
3420
3372
msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
3421
3373
 
3422
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3423
 
#, c-format
3424
 
msgid ""
3425
 
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3426
 
"Rhythmbox cannot read the database."
3427
 
msgstr ""
3428
 
"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
3429
 
"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
3430
 
 
3431
3374
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3432
3375
#, c-format
3433
3376
msgid "Couldn't access %s: %s"
3522
3465
msgid "%s and %s"
3523
3466
msgstr "%s y %s"
3524
3467
 
3525
 
#: ../shell/main.c:110
3526
 
msgid "Enable debug output"
3527
 
msgstr "Activar la salida de depuración"
3528
 
 
3529
 
#: ../shell/main.c:111
3530
 
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3531
 
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3532
 
 
3533
 
#: ../shell/main.c:112
3534
 
msgid "Do not update the library with file changes"
3535
 
msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
3536
 
 
3537
 
#: ../shell/main.c:113
3538
 
msgid "Do not register the shell"
3539
 
msgstr "No registrar el shell"
3540
 
 
3541
 
#: ../shell/main.c:114
3542
 
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3543
 
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
3544
 
 
3545
 
#: ../shell/main.c:115
3546
 
msgid "Disable loading of plugins"
3547
 
msgstr "Desactivar la carga de complementos"
3548
 
 
3549
 
#: ../shell/main.c:116
3550
 
msgid "Path for database file to use"
3551
 
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
3552
 
 
3553
 
#: ../shell/main.c:117
3554
 
msgid "Path for playlists file to use"
3555
 
msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
3556
 
 
3557
 
#: ../shell/main.c:119
3558
 
msgid "[URI...]"
3559
 
msgstr "[URI…]"
3560
 
 
3561
 
#: ../shell/main.c:158
 
3468
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
 
3469
msgid "All"
 
3470
msgstr "Todo"
 
3471
 
 
3472
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3562
3473
#, c-format
3563
3474
msgid ""
3564
 
"%s\n"
3565
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3475
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
 
3476
"Rhythmbox cannot read the database."
3566
3477
msgstr ""
3567
 
"%s\n"
3568
 
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
3569
 
"disponibles de la línea de comandos.\n"
 
3478
"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
 
3479
"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
3570
3480
 
3571
3481
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3572
3482
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3714
3624
"Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
3715
3625
"detectado automáticamente"
3716
3626
 
 
3627
#: ../shell/rb-shell.c:346
 
3628
msgid "_Music"
 
3629
msgstr "_Música"
 
3630
 
 
3631
#: ../shell/rb-shell.c:348
 
3632
msgid "_View"
 
3633
msgstr "_Ver"
 
3634
 
 
3635
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
3636
msgid "_Control"
 
3637
msgstr "_Control"
 
3638
 
 
3639
#: ../shell/rb-shell.c:350
 
3640
msgid "_Tools"
 
3641
msgstr "_Herramientas"
 
3642
 
 
3643
#: ../shell/rb-shell.c:351
 
3644
msgid "_Help"
 
3645
msgstr "Ay_uda"
 
3646
 
 
3647
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3648
msgid "_Import Folder..."
 
3649
msgstr "Importar carpe_ta…"
 
3650
 
 
3651
#: ../shell/rb-shell.c:354
 
3652
msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
3653
msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
 
3654
 
 
3655
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
3656
msgid "Import _File..."
 
3657
msgstr "Importar _archivo…"
 
3658
 
 
3659
#: ../shell/rb-shell.c:357
 
3660
msgid "Choose file to be added to the Library"
 
3661
msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
 
3662
 
 
3663
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
3664
msgid "_About"
 
3665
msgstr "Acerca _de"
 
3666
 
 
3667
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
3668
msgid "Show information about Rhythmbox"
 
3669
msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
 
3670
 
 
3671
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3672
msgid "_Contents"
 
3673
msgstr "Índ_ice"
 
3674
 
 
3675
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3676
msgid "Display Rhythmbox help"
 
3677
msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
 
3678
 
 
3679
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3680
msgid "_Quit"
 
3681
msgstr "_Salir"
 
3682
 
 
3683
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
3684
msgid "Prefere_nces"
 
3685
msgstr "Prefere_ncias"
 
3686
 
 
3687
#: ../shell/rb-shell.c:369
 
3688
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
 
3689
msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
 
3690
 
 
3691
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3692
msgid "Plu_gins"
 
3693
msgstr "Com_plementos"
 
3694
 
 
3695
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
3696
msgid "Change and configure plugins"
 
3697
msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
 
3698
 
 
3699
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
3700
msgid "Show _All Tracks"
 
3701
msgstr "Mostrar _todas las pistas"
 
3702
 
 
3703
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
3704
msgid "Show all tracks in this music source"
 
3705
msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
 
3706
 
 
3707
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
3708
msgid "_Jump to Playing Song"
 
3709
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
 
3710
 
 
3711
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
3712
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
3713
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
 
3714
 
 
3715
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
3716
msgid "Side _Pane"
 
3717
msgstr "Panel _lateral"
 
3718
 
 
3719
#: ../shell/rb-shell.c:386
 
3720
msgid "Change the visibility of the side pane"
 
3721
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
 
3722
 
 
3723
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3724
msgid "T_oolbar"
 
3725
msgstr "Barra de _herramientas"
 
3726
 
 
3727
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3728
msgid "Change the visibility of the toolbar"
 
3729
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
 
3730
 
 
3731
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3732
msgid "_Small Display"
 
3733
msgstr "Visor _pequeño"
 
3734
 
 
3735
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3736
msgid "Make the main window smaller"
 
3737
msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
 
3738
 
 
3739
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3740
msgid "Party _Mode"
 
3741
msgstr "Modo _fiesta"
 
3742
 
 
3743
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
3744
msgid "Change the status of the party mode"
 
3745
msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
 
3746
 
 
3747
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3748
msgid "Play _Queue as Side Pane"
 
3749
msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
 
3750
 
 
3751
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
3752
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
 
3753
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
 
3754
 
 
3755
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3756
msgid "S_tatusbar"
 
3757
msgstr "Barra de esta_do"
 
3758
 
 
3759
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
3760
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
3761
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
 
3762
 
 
3763
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
3764
msgid "_Browse"
 
3765
msgstr "_Examinar"
 
3766
 
 
3767
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
3768
msgid "Change the visibility of the browser"
 
3769
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
 
3770
 
 
3771
#: ../shell/rb-shell.c:786
 
3772
msgid "Change the music volume"
 
3773
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
 
3774
 
 
3775
#: ../shell/rb-shell.c:1828
 
3776
msgid "Enable debug output"
 
3777
msgstr "Activar la salida de depuración"
 
3778
 
 
3779
#: ../shell/rb-shell.c:1829
 
3780
msgid "Enable debug output matching a specified string"
 
3781
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
 
3782
 
 
3783
#: ../shell/rb-shell.c:1830
 
3784
msgid "Do not update the library with file changes"
 
3785
msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
 
3786
 
 
3787
#: ../shell/rb-shell.c:1831
 
3788
msgid "Do not register the shell"
 
3789
msgstr "No registrar el shell"
 
3790
 
 
3791
#: ../shell/rb-shell.c:1832
 
3792
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
 
3793
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
 
3794
 
 
3795
#: ../shell/rb-shell.c:1833
 
3796
msgid "Disable loading of plugins"
 
3797
msgstr "Desactivar la carga de complementos"
 
3798
 
 
3799
#: ../shell/rb-shell.c:1834
 
3800
msgid "Path for database file to use"
 
3801
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
 
3802
 
 
3803
#: ../shell/rb-shell.c:1835
 
3804
msgid "Path for playlists file to use"
 
3805
msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
 
3806
 
 
3807
#: ../shell/rb-shell.c:1846
 
3808
#, c-format
 
3809
msgid ""
 
3810
"%s\n"
 
3811
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
3812
msgstr ""
 
3813
"%s\n"
 
3814
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
 
3815
"disponibles de la línea de comandos.\n"
 
3816
 
 
3817
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
 
3818
#: ../shell/rb-shell.c:1947
 
3819
msgctxt "Library"
 
3820
msgid "Import"
 
3821
msgstr "Importar"
 
3822
 
 
3823
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
 
3824
#: ../shell/rb-shell.c:1949
 
3825
msgid "Show All"
 
3826
msgstr "Mostrar todas"
 
3827
 
 
3828
#: ../shell/rb-shell.c:2259
 
3829
msgid "Error while saving song information"
 
3830
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
 
3831
 
 
3832
#. Translators: %s is the song name
 
3833
#: ../shell/rb-shell.c:2540
 
3834
#, c-format
 
3835
msgid "%s (Paused)"
 
3836
msgstr "%s (Pausado)"
 
3837
 
 
3838
#: ../shell/rb-shell.c:2633
 
3839
msgid "translator-credits"
 
3840
msgstr ""
 
3841
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
 
3842
"Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
 
3843
"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006, 2007\n"
 
3844
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
 
3845
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003\n"
 
3846
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003\n"
 
3847
"Xan López <xan@dimensis.com>, 2002"
 
3848
 
 
3849
#: ../shell/rb-shell.c:2636
 
3850
msgid ""
 
3851
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
3852
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
3853
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
 
3854
"(at your option) any later version.\n"
 
3855
msgstr ""
 
3856
"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
 
3857
"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
 
3858
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
 
3859
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
 
3860
 
 
3861
#: ../shell/rb-shell.c:2640
 
3862
msgid ""
 
3863
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
3864
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
3865
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
3866
"GNU General Public License for more details.\n"
 
3867
msgstr ""
 
3868
"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
 
3869
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
 
3870
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
 
3871
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
 
3872
 
 
3873
#: ../shell/rb-shell.c:2644
 
3874
msgid ""
 
3875
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
3876
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
3877
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
3878
msgstr ""
 
3879
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
 
3880
"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
 
3881
"Inc.,\n"
 
3882
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
 
3883
 
 
3884
#: ../shell/rb-shell.c:2651
 
3885
msgid "Maintainers:"
 
3886
msgstr "Desarrolladores:"
 
3887
 
 
3888
#: ../shell/rb-shell.c:2654
 
3889
msgid "Former Maintainers:"
 
3890
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
 
3891
 
 
3892
#: ../shell/rb-shell.c:2657
 
3893
msgid "Contributors:"
 
3894
msgstr "Colaboradores:"
 
3895
 
 
3896
#: ../shell/rb-shell.c:2659
 
3897
msgid "Music management and playback software for GNOME."
 
3898
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
 
3899
 
 
3900
#: ../shell/rb-shell.c:2668
 
3901
msgid "Rhythmbox Website"
 
3902
msgstr "Página web de Rhythmbox"
 
3903
 
 
3904
#: ../shell/rb-shell.c:2715 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3905
msgid "Couldn't display help"
 
3906
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
 
3907
 
 
3908
#: ../shell/rb-shell.c:2760
 
3909
msgid "Configure Plugins"
 
3910
msgstr "Configurar complementos"
 
3911
 
 
3912
#: ../shell/rb-shell.c:2849
 
3913
msgid "Import Folder into Library"
 
3914
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
 
3915
 
 
3916
#: ../shell/rb-shell.c:2868
 
3917
msgid "Import File into Library"
 
3918
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
 
3919
 
 
3920
#: ../shell/rb-shell.c:3401 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3921
#, c-format
 
3922
msgid "No registered source can handle URI %s"
 
3923
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
 
3924
 
 
3925
#: ../shell/rb-shell.c:3731
 
3926
#, c-format
 
3927
msgid "No registered source matches URI %s"
 
3928
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
 
3929
 
 
3930
#: ../shell/rb-shell.c:3764 ../shell/rb-shell.c:3807
 
3931
#, c-format
 
3932
msgid "Unknown song URI: %s"
 
3933
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
 
3934
 
 
3935
#: ../shell/rb-shell.c:3816
 
3936
#, c-format
 
3937
msgid "Unknown property %s"
 
3938
msgstr "Propiedad %s desconocida"
 
3939
 
 
3940
#: ../shell/rb-shell.c:3830
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "Invalid property type %s for property %s"
 
3943
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
 
3944
 
3717
3945
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3718
3946
msgid "Select _All"
3719
3947
msgstr "Seleccionar _todo"
3842
4070
msgid "_Play"
3843
4071
msgstr "_Reproducir"
3844
4072
 
3845
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
 
4073
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3811
3846
4074
msgid "Start playback"
3847
4075
msgstr "Iniciar reproducción"
3848
4076
 
3937
4165
msgid "No next song"
3938
4166
msgstr "No hay siguiente canción"
3939
4167
 
3940
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
 
4168
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3461
3941
4169
msgid "Couldn't start playback"
3942
4170
msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
3943
4171
 
3944
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
 
4172
#: ../shell/rb-shell-player.c:3164
3945
4173
msgid "Couldn't stop playback"
3946
4174
msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
3947
4175
 
3948
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
 
4176
#: ../shell/rb-shell-player.c:3283
3949
4177
#, c-format
3950
4178
msgid "Playback position not available"
3951
4179
msgstr "La posición de la reproducción no está disponible"
3952
4180
 
3953
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
 
4181
#: ../shell/rb-shell-player.c:3315 ../shell/rb-shell-player.c:3349
3954
4182
#, c-format
3955
4183
msgid "Current song is not seekable"
3956
4184
msgstr "La canción actual no se puede buscar"
3957
4185
 
3958
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
 
4186
#: ../shell/rb-shell-player.c:3806
3959
4187
msgid "Pause playback"
3960
4188
msgstr "Pausar la reproducción"
3961
4189
 
3962
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
 
4190
#: ../shell/rb-shell-player.c:3808
3963
4191
msgid "Stop playback"
3964
4192
msgstr "Detener reproducción"
3965
4193
 
3966
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2530
3967
 
msgid "Couldn't display help"
3968
 
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
3969
 
 
3970
4194
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
3971
4195
msgid "Rhythmbox Preferences"
3972
4196
msgstr "Preferencias de Rhythmbox"
3979
4203
msgid "Playback"
3980
4204
msgstr "Reproducción"
3981
4205
 
3982
 
#: ../shell/rb-shell.c:346
3983
 
msgid "_Music"
3984
 
msgstr "_Música"
3985
 
 
3986
 
#: ../shell/rb-shell.c:347
3987
 
msgid "_Edit"
3988
 
msgstr "_Editar"
3989
 
 
3990
 
#: ../shell/rb-shell.c:348
3991
 
msgid "_View"
3992
 
msgstr "_Ver"
3993
 
 
3994
 
#: ../shell/rb-shell.c:349
3995
 
msgid "_Control"
3996
 
msgstr "_Control"
3997
 
 
3998
 
#: ../shell/rb-shell.c:350
3999
 
msgid "_Tools"
4000
 
msgstr "_Herramientas"
4001
 
 
4002
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
4003
 
msgid "_Help"
4004
 
msgstr "Ay_uda"
4005
 
 
4006
 
#: ../shell/rb-shell.c:353
4007
 
msgid "_Import Folder..."
4008
 
msgstr "Importar carpe_ta…"
4009
 
 
4010
 
#: ../shell/rb-shell.c:354
4011
 
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4012
 
msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
4013
 
 
4014
 
#: ../shell/rb-shell.c:356
4015
 
msgid "Import _File..."
4016
 
msgstr "Importar _archivo…"
4017
 
 
4018
 
#: ../shell/rb-shell.c:357
4019
 
msgid "Choose file to be added to the Library"
4020
 
msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
4021
 
 
4022
 
#: ../shell/rb-shell.c:359
4023
 
msgid "_About"
4024
 
msgstr "Acerca _de"
4025
 
 
4026
 
#: ../shell/rb-shell.c:360
4027
 
msgid "Show information about Rhythmbox"
4028
 
msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
4029
 
 
4030
 
#: ../shell/rb-shell.c:362
4031
 
msgid "_Contents"
4032
 
msgstr "Índ_ice"
4033
 
 
4034
 
#: ../shell/rb-shell.c:363
4035
 
msgid "Display Rhythmbox help"
4036
 
msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
4037
 
 
4038
 
#: ../shell/rb-shell.c:365
4039
 
msgid "_Quit"
4040
 
msgstr "_Salir"
4041
 
 
4042
 
#: ../shell/rb-shell.c:368
4043
 
msgid "Prefere_nces"
4044
 
msgstr "Prefere_ncias"
4045
 
 
4046
 
#: ../shell/rb-shell.c:369
4047
 
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
4048
 
msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
4049
 
 
4050
 
#: ../shell/rb-shell.c:371
4051
 
msgid "Plu_gins"
4052
 
msgstr "Com_plementos"
4053
 
 
4054
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
4055
 
msgid "Change and configure plugins"
4056
 
msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
4057
 
 
4058
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
4059
 
msgid "Show _All Tracks"
4060
 
msgstr "Mostrar _todas las pistas"
4061
 
 
4062
 
#: ../shell/rb-shell.c:375
4063
 
msgid "Show all tracks in this music source"
4064
 
msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
4065
 
 
4066
 
#: ../shell/rb-shell.c:377
4067
 
msgid "_Jump to Playing Song"
4068
 
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
4069
 
 
4070
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
4071
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4072
 
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
4073
 
 
4074
 
#: ../shell/rb-shell.c:385
4075
 
msgid "Side _Pane"
4076
 
msgstr "Panel _lateral"
4077
 
 
4078
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
4079
 
msgid "Change the visibility of the side pane"
4080
 
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
4081
 
 
4082
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
4083
 
msgid "T_oolbar"
4084
 
msgstr "Barra de _herramientas"
4085
 
 
4086
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
4087
 
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4088
 
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
4089
 
 
4090
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
4091
 
msgid "_Small Display"
4092
 
msgstr "Visor _pequeño"
4093
 
 
4094
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
4095
 
msgid "Make the main window smaller"
4096
 
msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
4097
 
 
4098
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
4099
 
msgid "Party _Mode"
4100
 
msgstr "Modo _fiesta"
4101
 
 
4102
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
4103
 
msgid "Change the status of the party mode"
4104
 
msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
4105
 
 
4106
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
4107
 
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4108
 
msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
4109
 
 
4110
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
4111
 
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4112
 
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
4113
 
 
4114
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
4115
 
msgid "S_tatusbar"
4116
 
msgstr "Barra de esta_do"
4117
 
 
4118
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
4119
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4120
 
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
4121
 
 
4122
 
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4123
 
msgid "Change the music volume"
4124
 
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
4125
 
 
4126
 
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4127
 
msgid "Error while saving song information"
4128
 
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
4129
 
 
4130
 
#. Translators: %s is the song name
4131
 
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4132
 
#, c-format
4133
 
msgid "%s (Paused)"
4134
 
msgstr "%s (Pausado)"
4135
 
 
4136
 
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4137
 
msgid "translator-credits"
4138
 
msgstr ""
4139
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
4140
 
"Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
4141
 
"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006, 2007\n"
4142
 
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
4143
 
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003\n"
4144
 
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003\n"
4145
 
"Xan López <xan@dimensis.com>, 2002"
4146
 
 
4147
 
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4148
 
msgid ""
4149
 
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4150
 
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4151
 
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4152
 
"(at your option) any later version.\n"
4153
 
msgstr ""
4154
 
"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
4155
 
"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
4156
 
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
4157
 
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
4158
 
 
4159
 
#: ../shell/rb-shell.c:2455
4160
 
msgid ""
4161
 
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4162
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4163
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4164
 
"GNU General Public License for more details.\n"
4165
 
msgstr ""
4166
 
"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
4167
 
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
4168
 
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
4169
 
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
4170
 
 
4171
 
#: ../shell/rb-shell.c:2459
4172
 
msgid ""
4173
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4174
 
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4175
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4176
 
msgstr ""
4177
 
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
4178
 
"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
4179
 
"Inc.,\n"
4180
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4181
 
 
4182
 
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4183
 
msgid "Maintainers:"
4184
 
msgstr "Desarrolladores:"
4185
 
 
4186
 
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4187
 
msgid "Former Maintainers:"
4188
 
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
4189
 
 
4190
 
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4191
 
msgid "Contributors:"
4192
 
msgstr "Colaboradores:"
4193
 
 
4194
 
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4195
 
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4196
 
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
4197
 
 
4198
 
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4199
 
msgid "Rhythmbox Website"
4200
 
msgstr "Página web de Rhythmbox"
4201
 
 
4202
 
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4203
 
msgid "Configure Plugins"
4204
 
msgstr "Configurar complementos"
4205
 
 
4206
 
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4207
 
msgid "Import Folder into Library"
4208
 
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
4209
 
 
4210
 
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4211
 
msgid "Import File into Library"
4212
 
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
4213
 
 
4214
 
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
4215
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4216
 
#, c-format
4217
 
msgid "No registered source can handle URI %s"
4218
 
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
4219
 
 
4220
 
#: ../shell/rb-shell.c:3691
4221
 
#, c-format
4222
 
msgid "No registered source matches URI %s"
4223
 
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
4224
 
 
4225
 
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4226
 
#, c-format
4227
 
msgid "Unknown song URI: %s"
4228
 
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
4229
 
 
4230
 
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4231
 
#, c-format
4232
 
msgid "Unknown property %s"
4233
 
msgstr "Propiedad %s desconocida"
4234
 
 
4235
 
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4236
 
#, c-format
4237
 
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4238
 
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
4239
 
 
4240
 
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4241
 
msgid "_Browse"
4242
 
msgstr "_Examinar"
4243
 
 
4244
 
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4245
 
msgid "Change the visibility of the browser"
4246
 
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
4247
 
 
4248
 
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4249
 
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4250
 
msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
4251
 
 
4252
4206
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4253
4207
#, c-format
4254
4208
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4274
4228
msgid "Replace _All"
4275
4229
msgstr "Reempla_zar todas"
4276
4230
 
4277
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:419
 
4231
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
4278
4232
msgid ""
4279
4233
"This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the "
4280
4234
"target device and no suitable encoding profiles are available."
4283
4237
"soportado por el dispositivo de destino, pero no existe ningún perfil "
4284
4238
"apropiado disponible."
4285
4239
 
4286
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:423
 
4240
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:424
4287
4241
#, c-format
4288
4242
msgid ""
4289
4243
"%d of the %d files cannot be transferred as they must be converted into a "
4295
4249
"perfil apropiado disponible."
4296
4250
 
4297
4251
#. XXX should provide the option of picking a different format?
4298
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
 
4252
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:445
4299
4253
#, c-format
4300
4254
msgid ""
4301
4255
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
4305
4259
"formato favorito:\n"
4306
4260
"%s"
4307
4261
 
4308
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:447
 
4262
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
4309
4263
#, c-format
4310
4264
msgid ""
4311
4265
"Additional software is required to convert this file into a format supported "
4316
4270
"soportado por el dispositivo de destino:\n"
4317
4271
"%s"
4318
4272
 
4319
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:451
 
4273
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:452
4320
4274
#, c-format
4321
4275
msgid ""
4322
4276
"Additional software is required to convert %d of the %d files to be "
4327
4281
"transferir al formato soportado por el dispositivo de destino:\n"
4328
4282
"%s"
4329
4283
 
4330
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466
 
4284
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
4331
4285
msgid "Unable to transfer tracks"
4332
4286
msgstr "No se pudieron transferir las pistas"
4333
4287
 
4334
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:471
 
4288
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4335
4289
msgid "_Cancel the transfer"
4336
4290
msgstr "_Cancelar la transferencia"
4337
4291
 
4338
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:473
 
4292
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
4339
4293
msgid "_Skip these files"
4340
4294
msgstr "_Omitir estos archivos"
4341
4295
 
4342
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:476
 
4296
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
4343
4297
msgid "_Install"
4344
4298
msgstr "_Instalar"
4345
4299
 
4346
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:574
 
4300
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
4347
4301
#, c-format
4348
4302
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4349
4303
msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
4350
4304
 
4351
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:577
 
4305
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
4352
4306
#, c-format
4353
4307
msgid "Transferring track %d out of %d"
4354
4308
msgstr "Transfiriendo pista %d de %d"
4355
4309
 
4356
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4310
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
4357
4311
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4358
4312
msgid "Search artists"
4359
4313
msgstr "Buscar artistas"
4360
4314
 
4361
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
4315
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
4362
4316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4363
4317
msgid "Search albums"
4364
4318
msgstr "Buscar álbumes"
4365
4319
 
4366
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4367
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4368
 
msgid "Titles"
4369
 
msgstr "Títulos"
4370
 
 
4371
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4320
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
4372
4321
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4373
4322
msgid "Search titles"
4374
4323
msgstr "Buscar títulos"
4375
4324
 
4376
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
 
4325
#: ../sources/rb-browser-source.c:135
4377
4326
msgid "Browse This _Genre"
4378
4327
msgstr "Examinar este _género"
4379
4328
 
4380
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
 
4329
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4381
4330
msgid "Set the browser to view only this genre"
4382
4331
msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
4383
4332
 
4384
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
 
4333
#: ../sources/rb-browser-source.c:138
4385
4334
msgid "Browse This _Artist"
4386
4335
msgstr "Examinar este _artista"
4387
4336
 
4388
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
 
4337
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4389
4338
msgid "Set the browser to view only this artist"
4390
4339
msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
4391
4340
 
4392
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
 
4341
#: ../sources/rb-browser-source.c:141
4393
4342
msgid "Browse This A_lbum"
4394
4343
msgstr "Examinar este á_lbum"
4395
4344
 
4396
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
 
4345
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4397
4346
msgid "Set the browser to view only this album"
4398
4347
msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
4399
4348
 
 
4349
#: ../sources/rb-device-source.c:106
 
4350
msgid "Unable to eject"
 
4351
msgstr "No se puede expulsar"
 
4352
 
 
4353
#: ../sources/rb-device-source.c:124
 
4354
msgid "Unable to unmount"
 
4355
msgstr "No se puede desmontar"
 
4356
 
4400
4357
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4401
4358
msgid "Library"
4402
4359
msgstr "Fonoteca"
4414
4371
msgstr "Compartido"
4415
4372
 
4416
4373
#. set up info bar for triggering codec installation
4417
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
 
4374
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243
4418
4375
msgid "Install Additional Software"
4419
4376
msgstr "Instalar software adicional"
4420
4377
 
4421
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
 
4378
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249
4422
4379
msgid "Additional software is required to play some of these files."
4423
4380
msgstr ""
4424
4381
"Se requiere software adicional para reproducir algunos de estos archivos."
4425
4382
 
4426
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:355
 
4383
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
4427
4384
msgid "Import Errors"
4428
4385
msgstr "Errores de importación"
4429
4386
 
4430
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:392
 
4387
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
4431
4388
#, c-format
4432
4389
msgid "%d import errors"
4433
4390
msgid_plural "%d import errors"
4446
4403
msgid "Artist - Album"
4447
4404
msgstr "Artista - Álbum"
4448
4405
 
4449
 
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1447
 
4406
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
4450
4407
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4451
4408
msgid "Album"
4452
4409
msgstr "Álbum"
4478
4435
msgid "Music"
4479
4436
msgstr "Música"
4480
4437
 
4481
 
#: ../sources/rb-library-source.c:367
 
4438
#: ../sources/rb-library-source.c:368
4482
4439
msgid "Choose Library Location"
4483
4440
msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
4484
4441
 
4485
 
#: ../sources/rb-library-source.c:421
 
4442
#: ../sources/rb-library-source.c:422
4486
4443
msgid "Multiple locations set"
4487
4444
msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
4488
4445
 
4489
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1109
 
4446
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
4490
4447
msgid "Example Path:"
4491
4448
msgstr "Ejemplo de la dirección:"
4492
4449
 
4493
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1263 ../sources/rb-library-source.c:1267
4494
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:863
 
4450
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
 
4451
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4495
4452
msgid "Error transferring track"
4496
4453
msgstr "Error al transferir la pista"
4497
4454
 
4498
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
 
4455
#: ../sources/rb-media-player-source.c:99
4499
4456
msgid "Sync with Library"
4500
4457
msgstr "Sincronizar con la biblioteca"
4501
4458
 
4502
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
 
4459
#: ../sources/rb-media-player-source.c:100
4503
4460
msgid "Synchronize media player with the library"
4504
4461
msgstr "Sincronizar el reproductor de sonido con la biblioteca"
4505
4462
 
4506
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
 
4463
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
4507
4464
msgid ""
4508
4465
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4509
4466
"device."
4511
4468
"No ha seleccionado ninguna música, listas de reproducción o podcast para "
4512
4469
"transferir a este dispositivo."
4513
4470
 
4514
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
 
4471
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
4515
4472
msgid ""
4516
4473
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4517
4474
"playlists and podcasts."
4519
4476
"No queda suficiente espacio libre en el dispositivo para transferir la "
4520
4477
"música, listas de reproducción y podcast seleccionados."
4521
4478
 
4522
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
 
4479
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
4523
4480
#, c-format
4524
4481
msgid "%s Sync Settings"
4525
4482
msgstr "Ajustes de sincronización de %s"
4526
4483
 
4527
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
 
4484
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
4528
4485
msgid "Sync with the device"
4529
4486
msgstr "Sincronizar con dispositivo"
4530
4487
 
4531
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
 
4488
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
4532
4489
msgid "Don't sync"
4533
4490
msgstr "No sincronizar"
4534
4491
 
4535
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
 
4492
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
4536
4493
msgid "Missing Files"
4537
4494
msgstr "Archivos perdidos"
4538
4495
 
4539
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
 
4496
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
4540
4497
#, c-format
4541
4498
msgid "%d missing file"
4542
4499
msgid_plural "%d missing files"
4543
4500
msgstr[0] "%d archivo perdido"
4544
4501
msgstr[1] "%d archivos perdidos"
4545
4502
 
4546
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
 
4503
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
 
4504
msgid "Remove From Playlist"
 
4505
msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
 
4506
 
 
4507
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
 
4508
msgid "Remove each selected song from the playlist"
 
4509
msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
 
4510
 
 
4511
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
4547
4512
msgid "Clear _Queue"
4548
4513
msgstr "Limpiar _cola"
4549
4514
 
4550
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
 
4515
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4551
4516
msgid "Remove all songs from the play queue"
4552
4517
msgstr "Quitar todas las canciones de la cola de reproducción"
4553
4518
 
4554
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
 
4519
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
4555
4520
msgid "Shuffle Queue"
4556
4521
msgstr "Cola aleatorio"
4557
4522
 
4558
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
 
4523
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4559
4524
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4560
4525
msgstr "Pistas aleatorias para esta cola de reproducción"
4561
4526
 
4562
4527
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4563
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
 
4528
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
4564
4529
msgid "Clear"
4565
4530
msgstr "Limpiar"
4566
4531
 
 
4532
#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
 
4533
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
 
4534
msgctxt "Queue"
 
4535
msgid "Shuffle"
 
4536
msgstr "Mezclar"
 
4537
 
4567
4538
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
4568
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
 
4539
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
4569
4540
msgid "Play Queue"
4570
4541
msgstr "Cola de reproducción"
4571
4542
 
4572
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
 
4543
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
4573
4544
msgid "from"
4574
4545
msgstr "de"
4575
4546
 
4576
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
 
4547
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
4577
4548
msgid "by"
4578
4549
msgstr "por"
4579
4550
 
4580
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4581
 
msgid "Remove From Playlist"
4582
 
msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
4583
 
 
4584
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4585
 
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4586
 
msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
4587
 
 
4588
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:914
4589
 
msgid "Unable to eject"
4590
 
msgstr "No se puede expulsar"
4591
 
 
4592
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:932
4593
 
msgid "Unable to unmount"
4594
 
msgstr "No se puede desmontar"
4595
 
 
4596
 
#: ../sources/rb-source.c:521
 
4551
#: ../sources/rb-source.c:523
4597
4552
#, c-format
4598
4553
msgid "%d song"
4599
4554
msgid_plural "%d songs"
4600
4555
msgstr[0] "%d canción"
4601
4556
msgstr[1] "%d canciones"
4602
4557
 
4603
 
#: ../sources/rb-source.c:1344
 
4558
#: ../sources/rb-source.c:1305
4604
4559
#, c-format
4605
4560
msgid "Importing (%d/%d)"
4606
4561
msgstr "Importando (%d/%d)"
4654
4609
msgid "Show more _details"
4655
4610
msgstr "Mostrar más _detalles"
4656
4611
 
4657
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4612
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4658
4613
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4659
4614
msgid "Lossless"
4660
4615
msgstr "Sin pérdida"
4661
4616
 
4662
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
 
4617
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
4663
4618
msgid "Track"
4664
4619
msgstr "Pista"
4665
4620
 
4666
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
 
4621
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
4667
4622
msgid "Comment"
4668
4623
msgstr "Comentario"
4669
4624
 
4670
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
 
4625
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
4671
4626
msgid "Time"
4672
4627
msgstr "Duración"
4673
4628
 
4674
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
 
4629
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
4675
4630
msgid "Year"
4676
4631
msgstr "Año"
4677
4632
 
4678
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
 
4633
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
4679
4634
msgid "Quality"
4680
4635
msgstr "Calidad"
4681
4636
 
4682
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
 
4637
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4683
4638
msgid "000 kbps"
4684
4639
msgstr "000 kbps"
4685
4640
 
4686
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
 
4641
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
4687
4642
msgid "Rating"
4688
4643
msgstr "Evaluación"
4689
4644
 
4690
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
 
4645
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
4691
4646
msgid "Play Count"
4692
4647
msgstr "Número de reproducciones"
4693
4648
 
4694
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
 
4649
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
4695
4650
msgid "Last Played"
4696
4651
msgstr "Última reproducción"
4697
4652
 
4698
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
 
4653
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
4699
4654
msgid "Date Added"
4700
4655
msgstr "Fecha de adición"
4701
4656
 
4702
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
 
4657
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
4703
4658
msgid "Last Seen"
4704
4659
msgstr "Última visita"
4705
4660
 
4706
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
 
4661
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
4707
4662
msgid "Location"
4708
4663
msgstr "Situación"
4709
4664
 
4710
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
 
4665
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
4711
4666
msgid "Now Playing"
4712
4667
msgstr "Reproduciendo"
4713
4668
 
4714
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
 
4669
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
4715
4670
msgid "Playback Error"
4716
4671
msgstr "Error de reproducción"
4717
4672
 
4718
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
 
4673
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4719
4674
#, c-format
4720
4675
msgid "%d artist (%d)"
4721
4676
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4722
4677
msgstr[0] "%d artista (%d)"
4723
4678
msgstr[1] "Todos los %d artistas (%d)"
4724
4679
 
4725
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
 
4680
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
4726
4681
#, c-format
4727
4682
msgid "%d album (%d)"
4728
4683
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4729
4684
msgstr[0] "%d álbum (%d)"
4730
4685
msgstr[1] "Todos los %d álbumes (%d)"
4731
4686
 
4732
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
 
4687
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
4733
4688
#, c-format
4734
4689
msgid "%d genre (%d)"
4735
4690
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4736
4691
msgstr[0] "%d género (%d)"
4737
4692
msgstr[1] "Todos los %d géneros (%d)"
4738
4693
 
4739
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
 
4694
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
4740
4695
#, c-format
4741
4696
msgid "%d (%d)"
4742
4697
msgid_plural "All %d (%d)"
4743
4698
msgstr[0] "%d (%d)"
4744
4699
msgstr[1] "Todo %d (%d)"
4745
4700
 
4746
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
 
4701
#: ../widgets/rb-property-view.c:651
4747
4702
#, c-format
4748
4703
msgid "%s (%d)"
4749
4704
msgstr "%s (%d)"
5054
5009
msgstr[0] "%d estrella"
5055
5010
msgstr[1] "%d estrellas"
5056
5011
 
5057
 
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
5058
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
 
5012
#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
 
5013
msgid "Clear the search text"
 
5014
msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
 
5015
 
 
5016
#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
 
5017
msgid "Select the search type"
 
5018
msgstr "Elija el tipo de búsqueda"
 
5019
 
 
5020
#: ../widgets/rb-search-entry.c:256
 
5021
msgid "Search"
 
5022
msgstr "Buscar"
 
5023
 
 
5024
#: ../widgets/rb-search-entry.c:568
5059
5025
msgid "_Search:"
5060
5026
msgstr "_Buscar:"
5061
5027
 
5062
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
5063
 
msgid "Clear the search text"
5064
 
msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
5065
 
 
5066
5028
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
5067
5029
msgid "Song Properties"
5068
5030
msgstr "Propiedades de la canción"
5083
5045
msgid "Unknown location"
5084
5046
msgstr "Dirección desconocida"
5085
5047
 
 
5048
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
 
5049
#~ msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
 
5050
 
 
5051
#~ msgctxt "Radio"
 
5052
#~ msgid "New"
 
5053
#~ msgstr "Nueva"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid "Feeds"
 
5056
#~ msgstr "Proveedores"
 
5057
 
 
5058
#~ msgid "Episodes"
 
5059
#~ msgstr "Episodios"
 
5060
 
 
5061
#~ msgctxt "Podcast"
 
5062
#~ msgid "New"
 
5063
#~ msgstr "Nuevo"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
 
5066
#~ msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "Show notification of the playing song"
 
5069
#~ msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid "Mute playback"
 
5072
#~ msgstr "Silenciar la reproducción"
 
5073
 
 
5074
#~ msgid "Unmute playback"
 
5075
#~ msgstr "Dar voz a la reproducción"
 
5076
 
 
5077
#~ msgid "Playback is muted.\n"
 
5078
#~ msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "[URI...]"
 
5081
#~ msgstr "[URI…]"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
 
5084
#~ msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
 
5085
 
 
5086
#~ msgid "Titles"
 
5087
#~ msgstr "Títulos"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "<b>Download</b>"
 
5090
#~ msgstr "<b>Descargar</b>"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
 
5093
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
 
5096
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Visit Jamendo at "
 
5099
#~ msgstr "Visite Jamendo en "
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "_Format:"
 
5102
#~ msgstr "_Formato:"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
 
5105
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid ""
 
5108
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
 
5109
#~ "Commons licenses)."
 
5110
#~ msgstr ""
 
5111
#~ "     * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
 
5112
#~ "licencias Creative Commons)."
 
5113
 
 
5114
#~ msgid ""
 
5115
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
 
5116
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
 
5117
#~ "       and on other criteria such as their location."
 
5118
#~ msgstr ""
 
5119
#~ "     * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar "
 
5120
#~ "a los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
 
5121
#~ "       y en otros criterios como su localización."
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
 
5124
#~ msgstr "     * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
 
5127
#~ msgstr "     * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
 
5130
#~ msgstr ""
 
5131
#~ "     * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
 
5134
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
 
5135
 
 
5136
#~ msgid ""
 
5137
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
 
5138
#~ "their music."
 
5139
#~ msgstr ""
 
5140
#~ "Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, "
 
5141
#~ "publiquen y sean pagados por su música."
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
 
5144
#~ msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid ""
 
5147
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
 
5148
#~ "start a discussion on the forums.\n"
 
5149
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
 
5150
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
 
5151
#~ msgstr ""
 
5152
#~ "Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero "
 
5153
#~ "también pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
 
5154
#~ "Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
 
5155
#~ "visitantes.\n"
 
5156
#~ "Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
 
5157
 
 
5158
#~ msgid ""
 
5159
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
 
5160
#~ "licenses.\n"
 
5161
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
 
5162
#~ "freely.\n"
 
5163
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
 
5164
#~ "century."
 
5165
#~ msgstr ""
 
5166
#~ "En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
 
5167
#~ "Commons.\n"
 
5168
#~ "En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
 
5169
#~ "gratuita y libremente.\n"
 
5170
#~ "Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para "
 
5171
#~ "el nuevo siglo."
 
5172
 
 
5173
#~ msgid ""
 
5174
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
 
5175
#~ "digital distribution like\n"
 
5176
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
 
5177
#~ "albums at near-zero cost."
 
5178
#~ msgstr ""
 
5179
#~ "Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
 
5180
#~ "distribución digital tales como\n"
 
5181
#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
 
5182
#~ "coste casi cero."
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
 
5185
#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.jamendo.com/"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid ""
 
5188
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
 
5189
#~ msgstr ""
 
5190
#~ "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde "
 
5191
#~ "Jamendo"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Jamendo"
 
5194
#~ msgstr "Jamendo"
 
5195
 
 
5196
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
 
5197
#~ msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
 
5200
#~ msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
 
5203
#~ msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
 
5204
 
5086
5205
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
5087
5206
#~ msgstr "No se pudo mover %s a %s: %s"
5088
5207
 
5160
5279
#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
5161
5280
#~ msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
5162
5281
 
5163
 
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
5164
 
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
5167
 
#~ msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "♫ %(album)s ♫"
5170
 
#~ msgstr "♫ %(album)s ♫"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "♫ %(title)s ♫"
5173
 
#~ msgstr "♫ %(title)s ♫"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "♫ Listening to music... ♫"
5176
 
#~ msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
5177
 
 
5178
5282
#~ msgid "Jamendo Preferences"
5179
5283
#~ msgstr "Preferencias de Jamendo"
5180
5284
 
5190
5294
#~ msgid "Donate Money to this Artist"
5191
5295
#~ msgstr "Donar dinero a este artista"
5192
5296
 
5193
 
#~ msgid "No lyrics found"
5194
 
#~ msgstr "No se encontró ninguna letra"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "_Save"
5197
 
#~ msgstr "_Guardar"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "_Search again"
5200
 
#~ msgstr "_Buscar de nuevo"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Searching for lyrics..."
5203
 
#~ msgstr "Buscando letras…"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Song L_yrics"
5206
 
#~ msgstr "_Letras de canciones"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
5209
 
#~ msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
5210
 
 
5211
5297
#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
5212
5298
#~ msgstr "Preferencias del complemento de letras"
5213
5299
 
5214
5300
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5215
5301
#~ msgstr "Preferencias de Magnatune"
5216
5302
 
5217
 
#~ msgid "Magnatune"
5218
 
#~ msgstr "Magnatune"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Download Album"
5221
 
#~ msgstr "Descargar álbum"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Download this album from Magnatune"
5224
 
#~ msgstr "Descargar este álbum desde Magnatune"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Artist Information"
5227
 
#~ msgstr "Información del artista"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Get information about this artist"
5230
 
#~ msgstr "Obtener información sobre este artista"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Cancel Downloads"
5233
 
#~ msgstr "Cancelar descargas"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
5236
 
#~ msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Couldn't store account information"
5239
 
#~ msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid ""
5242
 
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
5243
 
#~ "more information."
5244
 
#~ msgstr ""
5245
 
#~ "Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
5246
 
#~ "información compruebe la salida de depuración."
5247
 
 
5248
5303
#~ msgid "Plugin"
5249
5304
#~ msgstr "Complemento"
5250
5305
 
5741
5796
#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
5742
5797
#~ msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
5743
5798
 
5744
 
#~ msgid "Add"
5745
 
#~ msgstr "Añadir"
5746
 
 
5747
5799
#~ msgid "Account Settings"
5748
5800
#~ msgstr "Ajustes de la cuenta"
5749
5801