680
680
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
681
681
#. * a translated string.
683
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
683
684
#. Translators: unknown track title
684
685
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
685
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
686
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
687
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
686
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:139
687
#: ../plugins/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:143
688
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
689
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
690
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
688
691
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
689
692
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
690
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
691
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
692
693
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
693
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1023
694
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:414
695
#: ../plugins/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
696
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:557
697
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1052
694
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
695
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:453
696
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
697
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
698
698
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
699
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
700
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1112
701
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
699
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:77 ../plugins/lyrics/lyrics.py:79
700
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:641
701
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1123
702
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1512
702
703
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:443
703
704
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
704
705
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
705
706
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
706
707
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
707
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
708
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348
709
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356
708
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
710
709
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
711
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../shell/rb-shell-player.c:1763
712
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
713
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
714
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
710
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
711
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
712
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1763
713
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
714
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
715
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-song-info.c:920
715
716
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
716
717
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
718
719
msgstr "Desconocido"
720
#: ../lib/rb-file-helpers.c:394
721
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
722
723
msgid "Too many symlinks"
723
724
msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"
725
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1197
726
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
727
728
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
728
729
msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s: %s"
730
731
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
731
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
732
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
736
737
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
737
#: ../remote/dbus/rb-client.c:159
738
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
739
740
msgid "%d:%02d:%02d"
740
741
msgstr "%d:%02d:%02d"
857
857
msgid "_Continue"
858
858
msgstr "_Continuar"
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:158
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
861
861
msgid "_Extract to Library"
862
862
msgstr "_Extraer a la fonoteca"
864
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:159
864
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
865
865
msgid "Copy tracks to the library"
866
866
msgstr "Copiar pistas a la biblioteca"
868
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
868
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
870
870
msgstr "Recargar"
872
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:163
872
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
873
873
msgid "Reload Album Information"
874
874
msgstr "Recargar la información del álbum"
876
876
#. Translators: this is the toolbar button label
877
877
#. for Copy to Library action.
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:340
878
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
883
883
msgid "Select tracks to be extracted"
884
884
msgstr "Seleccionar las pistas que extraer"
886
886
#. Info bar for non-Musicbrainz data
887
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:414
887
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
888
888
msgid "S_ubmit Album"
889
889
msgstr "_Enviar á_lbum"
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:415
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
895
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:417
895
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
896
896
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
897
897
msgstr "No se pudo obtener información acerca de este álbum en MusicBrainz."
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:418
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
900
900
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
901
901
msgstr "Puede mejorar la base de datos de MusicBrainz añadiendo este álbum."
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
904
904
msgid "<Invalid unicode>"
905
905
msgstr "<Unicode inválido>"
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
910
910
msgstr "Pista %u"
912
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671
914
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1063
912
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
913
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
914
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
915
915
msgid "Couldn't load Audio CD"
916
916
msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
918
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
918
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
919
919
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
920
920
msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
922
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
922
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
923
923
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
924
924
msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
926
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:773
927
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
926
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
927
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
931
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:780
932
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:56 ../sources/rb-library-source.c:120
933
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437 ../widgets/rb-library-browser.c:135
931
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
932
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
933
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
937
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1064
937
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
938
938
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
939
939
msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
941
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
943
msgid "Device '%s' does not contain any media"
944
msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
946
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
949
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
951
"El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
954
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
956
msgid "Cannot read CD: %s"
957
msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
941
959
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
943
961
msgid "Could not create CD lookup thread"
1073
1073
msgid "View your profile"
1074
1074
msgstr "Ver su perfil"
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:243
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1080
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501
1082
msgstr "Registrarse"
1084
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504
1085
msgid "Request failed"
1086
msgstr "Petición rechazada"
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507
1089
msgid "Authentication error"
1090
msgstr "Error de autenticación"
1092
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
1093
msgid "Clock is not set correctly"
1094
msgstr "El reloj no está correctamente ajustado"
1096
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513
1097
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1098
msgstr "Esta versión de Rhythmbox ha sido excluida."
1100
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516
1101
msgid "Track submission failed too many times"
1102
msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
1104
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1077
1105
msgid "Refresh Profile"
1078
1106
msgstr "Actualizar perfil"
1080
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245
1081
1109
msgid "Refresh your Profile"
1082
1110
msgstr "Actualizar su perfil"
1084
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:659
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671
1086
1114
msgstr "Preferida"
1088
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:660
1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672
1089
1117
msgid "Mark this song as loved"
1090
1118
msgstr "Marca esta canción como preferida"
1092
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:662
1120
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674
1094
1122
msgstr "Excluir"
1096
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:663
1124
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675
1097
1125
msgid "Ban the current track from being played again"
1098
1126
msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
1100
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:665
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677
1101
1129
msgid "Download"
1102
1130
msgstr "Descargar"
1104
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:666
1132
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678
1105
1133
msgid "Download the currently playing track"
1106
1134
msgstr "Descargar la pista actualmente en reprocucción"
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:777
1136
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1109
1137
msgid "You are not currently logged in."
1110
1138
msgstr "Actualmente no está registrado en el sistema."
1112
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:778
1113
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796
1114
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1140
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797
1141
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815
1142
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822
1116
1144
msgstr "Iniciar sesión"
1118
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:784
1146
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
1119
1147
msgid "Waiting for authentication..."
1120
1148
msgstr "Esperando la autenticación…"
1122
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:785
1150
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804
1124
1152
msgstr "Cancelar"
1126
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
1154
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814
1127
1155
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1128
1156
msgstr "Error de autenticación. Inténte iniciar sesión de nuevo."
1130
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
1158
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821
1131
1159
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1132
1160
msgstr "Error de conexión. Inténte iniciar sesión de nuevo."
1134
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
1162
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237
1135
1163
msgid "My Library"
1136
1164
msgstr "Mi biblioteca"
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
1166
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245
1139
1167
msgid "My Recommendations"
1140
1168
msgstr "Mis recomendaciones"
1142
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1234
1170
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253
1143
1171
msgid "My Neighbourhood"
1144
1172
msgstr "Mi vecindario"
1146
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1401
1174
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420
1148
1176
msgid "%s plays"
1149
1177
msgstr "%s reproducciones"
1159
1187
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1160
1188
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
1162
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:58
1190
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
1163
1191
msgid "Similar to Artist:"
1164
1192
msgstr "Similar al artista:"
1166
1194
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
1167
1195
#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name.
1169
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:62
1197
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
1170
1198
msgid "Top Fans of Artist:"
1171
1199
msgstr "Mayores admiradores del artista:"
1173
1201
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1174
1202
#. * user. Followed by a text entry box for the user name.
1176
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:66
1204
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
1177
1205
msgid "Library of User:"
1178
1206
msgstr "Biblioteca del usuario:"
1180
1208
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
1181
1209
#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name.
1183
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:70
1211
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
1184
1212
msgid "Neighbourhood of User:"
1185
1213
msgstr "Vecindario del usuario:"
1187
1215
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
1188
1216
#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name.
1190
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:74
1218
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
1191
1219
msgid "Tracks Loved by User:"
1192
1220
msgstr "Pistas favoritas del usuario:"
1194
1222
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1195
1223
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1197
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:78
1225
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:79
1198
1226
msgid "Recommendations for User:"
1199
1227
msgstr "Recomendaciones para el usuario:"
1202
1230
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
1203
1231
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1205
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:83
1233
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
1206
1234
msgid "Mix Radio for User:"
1207
1235
msgstr "Radio mezclada para el usuario:"
1209
1237
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
1210
1238
#. * Followed by a text entry box for the tag.
1212
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:87
1240
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
1213
1241
msgid "Tracks Tagged with:"
1214
1242
msgstr "Pistas etiquetadas con:"
1216
1244
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
1217
1245
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
1219
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:91
1247
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:92
1220
1248
msgid "Listened by Group:"
1221
1249
msgstr "Escuchadas por grupo:"
1223
1251
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
1224
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126
1252
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
1226
1254
msgid "%s Radio"
1227
1255
msgstr "Radio de %s"
1229
1257
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
1230
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128
1258
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:129
1232
1260
msgid "%s Fan Radio"
1233
1261
msgstr "Emisora de los admiradores de %s"
1235
1263
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1236
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
1264
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:131
1238
1266
msgid "%s's Library"
1239
1267
msgstr "Biblioteca de %s"
1241
1269
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
1242
1270
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
1243
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:133
1271
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
1245
1273
msgid "%s's Neighbourhood"
1246
1274
msgstr "Vecindario de %s"
1248
1276
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
1249
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135
1277
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:136
1251
1279
msgid "%s's Loved Tracks"
1252
1280
msgstr "Pistas preferidas de %s"
1254
1282
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
1255
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
1283
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:138
1257
1285
msgid "%s's Recommended Radio"
1258
1286
msgstr "Radio recomendada por %s"
1260
1288
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
1261
1289
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
1262
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:140
1290
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
1264
1292
msgid "%s's Mix Radio"
1265
1293
msgstr "Radio mezclada de %s"
1313
1341
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1314
1342
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
1315
1343
#. * a paying subscriber to the service.
1316
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
1344
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
1318
1346
msgid "This station is only available to %s subscribers"
1319
1347
msgstr "Esta emisora sólo está disponible para los suscriptores de %s."
1321
1349
#. Not enough content
1322
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
1350
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:840
1323
1351
msgid "Not enough content to play station"
1324
1352
msgstr "No existe suficiente contenido reproducir la emisora"
1326
1354
#. Deprecated station
1327
1355
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1328
1356
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
1329
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
1357
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:845
1331
1359
msgid "%s no longer supports this type of station"
1332
1360
msgstr "%s ya no soporta este tipo de emisora"
1335
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:836
1363
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:849
1337
1365
msgid "Error tuning station: %i - %s"
1338
1366
msgstr "Error al sintonizar la emisora: %i - %s"
1340
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:847
1368
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:860
1341
1369
msgid "Error tuning station: unexpected response"
1342
1370
msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta inesperada"
1344
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:852
1372
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:865
1345
1373
msgid "Error tuning station: invalid response"
1346
1374
msgstr "Error al sintonizar la emisora: respuesta no válida"
1348
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1244
1376
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1257
1350
1378
msgid "Error tuning station: %s"
1351
1379
msgstr "Error al sintonizar la emisora: %s"
1353
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1316
1381
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1329
1355
1383
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
1356
1384
msgstr "Contraseña para el flujo de la radio %s usando la API obsoleta"
1980
2033
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1981
2034
msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas vía Internet"
1983
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
1984
msgid "<b>Download</b>"
1985
msgstr "<b>Descargar</b>"
1987
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
1988
msgid "MP3 (200Kbps)"
1989
msgstr "MP3 (200Kbps)"
1991
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
1992
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1993
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
1995
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
1996
msgid "Visit Jamendo at "
1997
msgstr "Visite Jamendo en "
1999
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
2003
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2004
msgid "http://www.jamendo.com/"
2005
msgstr "http://www.jamendo.com/"
2007
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2008
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2010
" * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
2011
"Commons licenses)."
2013
" * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
2014
"licencias Creative Commons)."
2016
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
2018
" * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
2019
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2020
" and on other criteria such as their location."
2022
" * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar a "
2023
"los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
2024
" y en otros criterios como su localización."
2026
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2027
msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2028
msgstr " * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
2030
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2031
msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
2032
msgstr " * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
2034
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2035
msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2036
msgstr " * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
2038
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2039
msgid "<b>Jamendo</b>"
2040
msgstr "<b>Jamendo</b>"
2042
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
2044
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
2047
"Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, publiquen y "
2048
"sean pagados por su música."
2050
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2051
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2052
msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
2054
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2056
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2057
"discussion on the forums.\n"
2058
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2059
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2061
"Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero también "
2062
"pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
2063
"Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
2065
"Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
2067
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2069
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2071
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2073
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2076
"En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
2078
"En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
2079
"gratuita y libremente.\n"
2080
"Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para el "
2083
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2085
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2086
"distribution like\n"
2087
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2088
"albums at near-zero cost."
2090
"Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
2091
"distribución digital tales como\n"
2092
"redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
2095
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2096
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2097
msgstr "Puede encontrar más información en http://www.jamendo.com/"
2099
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1
2101
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2103
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde Jamendo"
2105
#: ../plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2
2106
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:59
2110
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:111
2111
msgid "Loading Jamendo catalog"
2112
msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
2114
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:285
2116
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2117
msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
2119
#: ../plugins/jamendo/JamendoSource.py:309
2121
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2122
msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
2124
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2036
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
2125
2037
msgid "New Internet _Radio Station..."
2126
2038
msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva…"
2128
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2040
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
2129
2041
msgid "Create a new Internet Radio station"
2130
2042
msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
2132
2044
#. Translators: this is the toolbar button label for
2133
2045
#. New Internet Radio Station action.
2134
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346
2046
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2135
2047
msgctxt "Radio"
2139
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:383 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
2051
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2140
2052
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2142
2054
msgstr "Género"
2144
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:481
2056
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
2057
msgid "Search your internet radio stations"
2058
msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
2060
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
2148
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:621
2064
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
2150
2066
msgid "%d station"
2151
2067
msgid_plural "%d stations"
2152
2068
msgstr[0] "%d emisora"
2153
2069
msgstr[1] "%d emisoras"
2155
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
2071
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2156
2072
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2157
2073
msgid "New Internet Radio Station"
2158
2074
msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
2160
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:964
2076
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
2161
2077
msgid "URL of internet radio station:"
2162
2078
msgstr "URL de la emisora de radio de Internet:"
2164
2080
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2165
2081
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2166
2082
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2167
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2083
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2169
2085
msgid "%s Properties"
2170
2086
msgstr "Propiedades de %s"
2172
2088
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2173
2089
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2174
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2090
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2176
2092
msgid "%lu kbps"
2177
2093
msgstr "%lu kbps"
2577
2535
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2578
2536
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2580
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
2538
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
2542
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
2543
msgid "Download Album"
2544
msgstr "Descargar álbum"
2546
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
2547
msgid "Download this album from Magnatune"
2548
msgstr "Descargar este álbum desde Magnatune"
2550
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
2551
msgid "Artist Information"
2552
msgstr "Información del artista"
2554
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
2555
msgid "Get information about this artist"
2556
msgstr "Obtener información sobre este artista"
2558
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
2559
msgid "Cancel Downloads"
2560
msgstr "Cancelar descargas"
2562
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
2563
msgid "Stop downloading purchased albums"
2564
msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
2566
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
2567
msgid "Couldn't store account information"
2568
msgstr "No se pudo almacenar la información de la cuenta"
2570
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2582
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2583
"online music store"
2572
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2585
"Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda en línea "
2586
"de música Magnatune"
2588
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2589
msgid "Magnatune Store"
2590
msgstr "Tienda Magnatune"
2592
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:102
2575
"Hubo un problema al acceder al depósito de claves. Para obtener más "
2576
"información compruebe la salida de depuración."
2578
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:104
2593
2579
msgid "Loading Magnatune catalog"
2594
2580
msgstr "Cargando catálogo de Magnatune"
2596
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:109
2582
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:111
2597
2583
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2598
2584
msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
2600
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:207
2586
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
2601
2587
msgid "Couldn't purchase album"
2602
2588
msgstr "No se pudo comprar el álbum"
2604
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
2590
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:210
2605
2591
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2607
2593
"Debe tener establecida una ubicación para la biblioteca para poder comprar "
2610
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:258
2596
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:260
2611
2597
msgid "Unable to load catalog"
2612
2598
msgstr "No se pudo cargar el catálogo"
2614
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:259
2600
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:261
2616
2602
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2618
2604
"Rhythmbox no pudo entender el catálogo de Magnatune, rellene un informe de "
2621
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:296
2622
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:396
2607
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:298
2608
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:398
2623
2609
msgid "Couldn't get account details"
2624
2610
msgstr "No se pudieron obtener los detalles de la cuenta"
2626
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:445
2612
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:447
2627
2613
msgid "Download Error"
2628
2614
msgstr "Error en la descarga"
2630
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:446
2616
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:448
2631
2617
#, python-format
2633
2619
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
3257
3228
#. Translators: this is the toolbar button label
3258
3229
#. for New Podcast Feed action.
3259
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
3230
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
3260
3231
msgctxt "Podcast"
3264
3235
#. Translators: this is the toolbar button label
3265
#. for Update All Feeds action.
3266
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
3236
#. for Update Feed action.
3237
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
3268
3239
msgstr "Actualizar"
3270
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
3241
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3274
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
3275
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
3245
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
3246
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
3277
3248
msgstr "Proveedor"
3279
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
3250
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
3281
3252
msgstr "Estado"
3283
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3254
#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
3284
3255
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3285
3256
msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
3287
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:118 ../shell/rb-shell.c:366
3258
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:366
3288
3259
msgid "Quit Rhythmbox"
3289
3260
msgstr "Salir de Rhythmbox"
3291
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3262
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3292
3263
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3293
3264
msgstr "Comprobar si Rhythmbox ya se está ejecutando"
3295
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3266
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3296
3267
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3297
3268
msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
3299
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3300
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3301
msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
3303
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3270
#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
3304
3271
msgid "Jump to next song"
3305
3272
msgstr "Saltar a la siguiente canción"
3307
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3274
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3308
3275
msgid "Jump to previous song"
3309
3276
msgstr "Saltar a la canción anterior"
3311
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3278
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3312
3279
msgid "Seek in current track"
3313
3280
msgstr "Buscar en la pista actual"
3315
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3316
msgid "Show notification of the playing song"
3317
msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
3319
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3282
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3320
3283
msgid "Resume playback if currently paused"
3321
3284
msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
3323
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3286
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3324
3287
msgid "Pause playback if currently playing"
3325
3288
msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
3327
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3290
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3328
3291
msgid "Toggle play/pause mode"
3329
3292
msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
3331
3294
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3332
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3295
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3333
3296
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3334
3297
msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
3336
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3299
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3337
3300
msgid "URI to play"
3338
3301
msgstr "URI para reproducir"
3340
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3303
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
3341
3304
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3342
3305
msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
3344
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3307
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3345
3308
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3346
3309
msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
3348
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3311
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3349
3312
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3350
3313
msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
3352
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3315
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
3353
3316
msgid "Print formatted details of the song"
3354
3317
msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
3356
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3319
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3357
3320
msgid "Select the source matching the specified URI"
3358
3321
msgstr "Seleccionar la fuente que coincida con el URI especificado"
3360
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3323
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3361
3324
msgid "Source to select"
3362
3325
msgstr "Fuente que seleccionar"
3364
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3327
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3365
3328
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3366
3329
msgstr "Activar la coincidencia de fuente que coincida con el URI especificado"
3368
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3331
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3369
3332
msgid "Source to activate"
3370
3333
msgstr "Fuente que activar"
3372
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3335
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3373
3336
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3374
3337
msgstr "Reproducir de la fuente que coincida con el URI especificado"
3376
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3339
#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
3377
3340
msgid "Source to play from"
3378
3341
msgstr "Fuente desde la que reproducir"
3380
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
3343
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3381
3344
msgid "Set the playback volume"
3382
3345
msgstr "Define el volumen de reproducción"
3384
#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
3347
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3385
3348
msgid "Increase the playback volume"
3386
3349
msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
3388
#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
3351
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3389
3352
msgid "Decrease the playback volume"
3390
3353
msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
3392
#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
3355
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3393
3356
msgid "Print the current playback volume"
3394
3357
msgstr "Imprimir el volumen de reproducción actual"
3396
#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
3397
msgid "Mute playback"
3398
msgstr "Silenciar la reproducción"
3400
#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
3401
msgid "Unmute playback"
3402
msgstr "Dar voz a la reproducción"
3404
#: ../remote/dbus/rb-client.c:121
3359
#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
3360
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
3361
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3405
3362
msgid "Set the rating of the current song"
3406
3363
msgstr "Establecer la puntuación de la canción actual"
3408
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
3365
#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483
3409
3366
msgid "Not playing"
3410
3367
msgstr "No se está reproduciendo nada"
3412
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3414
msgid "Playback is muted.\n"
3415
msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
3417
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
3369
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
3419
3371
msgid "Playback volume is %f.\n"
3420
3372
msgstr "El volumen de reproducción es %f.\n"
3422
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
3425
"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of "
3426
"Rhythmbox cannot read the database."
3428
"Una versión posterior de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
3429
"Rhythmbox no puede leer la base de datos."
3431
3374
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
3433
3376
msgid "Couldn't access %s: %s"
3714
3624
"Comprobar si hay dispositivos de almacenamiento nuevos que no se hayan "
3715
3625
"detectado automáticamente"
3627
#: ../shell/rb-shell.c:346
3631
#: ../shell/rb-shell.c:348
3635
#: ../shell/rb-shell.c:349
3639
#: ../shell/rb-shell.c:350
3641
msgstr "_Herramientas"
3643
#: ../shell/rb-shell.c:351
3647
#: ../shell/rb-shell.c:353
3648
msgid "_Import Folder..."
3649
msgstr "Importar carpe_ta…"
3651
#: ../shell/rb-shell.c:354
3652
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3653
msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
3655
#: ../shell/rb-shell.c:356
3656
msgid "Import _File..."
3657
msgstr "Importar _archivo…"
3659
#: ../shell/rb-shell.c:357
3660
msgid "Choose file to be added to the Library"
3661
msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
3663
#: ../shell/rb-shell.c:359
3667
#: ../shell/rb-shell.c:360
3668
msgid "Show information about Rhythmbox"
3669
msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
3671
#: ../shell/rb-shell.c:362
3675
#: ../shell/rb-shell.c:363
3676
msgid "Display Rhythmbox help"
3677
msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
3679
#: ../shell/rb-shell.c:365
3683
#: ../shell/rb-shell.c:368
3684
msgid "Prefere_nces"
3685
msgstr "Prefere_ncias"
3687
#: ../shell/rb-shell.c:369
3688
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3689
msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
3691
#: ../shell/rb-shell.c:371
3693
msgstr "Com_plementos"
3695
#: ../shell/rb-shell.c:372
3696
msgid "Change and configure plugins"
3697
msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
3699
#: ../shell/rb-shell.c:374
3700
msgid "Show _All Tracks"
3701
msgstr "Mostrar _todas las pistas"
3703
#: ../shell/rb-shell.c:375
3704
msgid "Show all tracks in this music source"
3705
msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
3707
#: ../shell/rb-shell.c:377
3708
msgid "_Jump to Playing Song"
3709
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
3711
#: ../shell/rb-shell.c:378
3712
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3713
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
3715
#: ../shell/rb-shell.c:385
3717
msgstr "Panel _lateral"
3719
#: ../shell/rb-shell.c:386
3720
msgid "Change the visibility of the side pane"
3721
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
3723
#: ../shell/rb-shell.c:388
3725
msgstr "Barra de _herramientas"
3727
#: ../shell/rb-shell.c:389
3728
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3729
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
3731
#: ../shell/rb-shell.c:391
3732
msgid "_Small Display"
3733
msgstr "Visor _pequeño"
3735
#: ../shell/rb-shell.c:392
3736
msgid "Make the main window smaller"
3737
msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
3739
#: ../shell/rb-shell.c:394
3741
msgstr "Modo _fiesta"
3743
#: ../shell/rb-shell.c:395
3744
msgid "Change the status of the party mode"
3745
msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
3747
#: ../shell/rb-shell.c:397
3748
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3749
msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
3751
#: ../shell/rb-shell.c:398
3752
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3753
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
3755
#: ../shell/rb-shell.c:400
3757
msgstr "Barra de esta_do"
3759
#: ../shell/rb-shell.c:401
3760
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3761
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
3763
#: ../shell/rb-shell.c:403
3767
#: ../shell/rb-shell.c:404
3768
msgid "Change the visibility of the browser"
3769
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
3771
#: ../shell/rb-shell.c:786
3772
msgid "Change the music volume"
3773
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
3775
#: ../shell/rb-shell.c:1828
3776
msgid "Enable debug output"
3777
msgstr "Activar la salida de depuración"
3779
#: ../shell/rb-shell.c:1829
3780
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3781
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3783
#: ../shell/rb-shell.c:1830
3784
msgid "Do not update the library with file changes"
3785
msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
3787
#: ../shell/rb-shell.c:1831
3788
msgid "Do not register the shell"
3789
msgstr "No registrar el shell"
3791
#: ../shell/rb-shell.c:1832
3792
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3793
msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
3795
#: ../shell/rb-shell.c:1833
3796
msgid "Disable loading of plugins"
3797
msgstr "Desactivar la carga de complementos"
3799
#: ../shell/rb-shell.c:1834
3800
msgid "Path for database file to use"
3801
msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
3803
#: ../shell/rb-shell.c:1835
3804
msgid "Path for playlists file to use"
3805
msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
3807
#: ../shell/rb-shell.c:1846
3811
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3814
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones "
3815
"disponibles de la línea de comandos.\n"
3817
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3818
#: ../shell/rb-shell.c:1947
3823
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3824
#: ../shell/rb-shell.c:1949
3826
msgstr "Mostrar todas"
3828
#: ../shell/rb-shell.c:2259
3829
msgid "Error while saving song information"
3830
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
3832
#. Translators: %s is the song name
3833
#: ../shell/rb-shell.c:2540
3836
msgstr "%s (Pausado)"
3838
#: ../shell/rb-shell.c:2633
3839
msgid "translator-credits"
3841
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3842
"Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
3843
"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006, 2007\n"
3844
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
3845
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003\n"
3846
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003\n"
3847
"Xan López <xan@dimensis.com>, 2002"
3849
#: ../shell/rb-shell.c:2636
3851
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3852
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3853
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3854
"(at your option) any later version.\n"
3856
"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
3857
"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
3858
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
3859
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3861
#: ../shell/rb-shell.c:2640
3863
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3864
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3865
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3866
"GNU General Public License for more details.\n"
3868
"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
3869
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
3870
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
3871
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
3873
#: ../shell/rb-shell.c:2644
3875
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3876
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3877
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3879
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
3880
"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3882
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3884
#: ../shell/rb-shell.c:2651
3885
msgid "Maintainers:"
3886
msgstr "Desarrolladores:"
3888
#: ../shell/rb-shell.c:2654
3889
msgid "Former Maintainers:"
3890
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
3892
#: ../shell/rb-shell.c:2657
3893
msgid "Contributors:"
3894
msgstr "Colaboradores:"
3896
#: ../shell/rb-shell.c:2659
3897
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3898
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
3900
#: ../shell/rb-shell.c:2668
3901
msgid "Rhythmbox Website"
3902
msgstr "Página web de Rhythmbox"
3904
#: ../shell/rb-shell.c:2715 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
3905
msgid "Couldn't display help"
3906
msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
3908
#: ../shell/rb-shell.c:2760
3909
msgid "Configure Plugins"
3910
msgstr "Configurar complementos"
3912
#: ../shell/rb-shell.c:2849
3913
msgid "Import Folder into Library"
3914
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
3916
#: ../shell/rb-shell.c:2868
3917
msgid "Import File into Library"
3918
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
3920
#: ../shell/rb-shell.c:3401 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3922
msgid "No registered source can handle URI %s"
3923
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
3925
#: ../shell/rb-shell.c:3731
3927
msgid "No registered source matches URI %s"
3928
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
3930
#: ../shell/rb-shell.c:3764 ../shell/rb-shell.c:3807
3932
msgid "Unknown song URI: %s"
3933
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
3935
#: ../shell/rb-shell.c:3816
3937
msgid "Unknown property %s"
3938
msgstr "Propiedad %s desconocida"
3940
#: ../shell/rb-shell.c:3830
3942
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3943
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
3717
3945
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
3718
3946
msgid "Select _All"
3719
3947
msgstr "Seleccionar _todo"
3979
4203
msgid "Playback"
3980
4204
msgstr "Reproducción"
3982
#: ../shell/rb-shell.c:346
3986
#: ../shell/rb-shell.c:347
3990
#: ../shell/rb-shell.c:348
3994
#: ../shell/rb-shell.c:349
3998
#: ../shell/rb-shell.c:350
4000
msgstr "_Herramientas"
4002
#: ../shell/rb-shell.c:351
4006
#: ../shell/rb-shell.c:353
4007
msgid "_Import Folder..."
4008
msgstr "Importar carpe_ta…"
4010
#: ../shell/rb-shell.c:354
4011
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4012
msgstr "Elegir la carpeta para añadirla a la fonoteca"
4014
#: ../shell/rb-shell.c:356
4015
msgid "Import _File..."
4016
msgstr "Importar _archivo…"
4018
#: ../shell/rb-shell.c:357
4019
msgid "Choose file to be added to the Library"
4020
msgstr "Elegir el archivo para añadirlo a la fonoteca"
4022
#: ../shell/rb-shell.c:359
4026
#: ../shell/rb-shell.c:360
4027
msgid "Show information about Rhythmbox"
4028
msgstr "Mostrar información acerca de Rhythmbox"
4030
#: ../shell/rb-shell.c:362
4034
#: ../shell/rb-shell.c:363
4035
msgid "Display Rhythmbox help"
4036
msgstr "Mostrar la ayuda de Rhythmbox"
4038
#: ../shell/rb-shell.c:365
4042
#: ../shell/rb-shell.c:368
4043
msgid "Prefere_nces"
4044
msgstr "Prefere_ncias"
4046
#: ../shell/rb-shell.c:369
4047
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
4048
msgstr "Editar las preferencias de Rhythmbox"
4050
#: ../shell/rb-shell.c:371
4052
msgstr "Com_plementos"
4054
#: ../shell/rb-shell.c:372
4055
msgid "Change and configure plugins"
4056
msgstr "Cambiar y configurar los complementos"
4058
#: ../shell/rb-shell.c:374
4059
msgid "Show _All Tracks"
4060
msgstr "Mostrar _todas las pistas"
4062
#: ../shell/rb-shell.c:375
4063
msgid "Show all tracks in this music source"
4064
msgstr "Mostrar todas las pistas de esta fuente de música"
4066
#: ../shell/rb-shell.c:377
4067
msgid "_Jump to Playing Song"
4068
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
4070
#: ../shell/rb-shell.c:378
4071
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4072
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
4074
#: ../shell/rb-shell.c:385
4076
msgstr "Panel _lateral"
4078
#: ../shell/rb-shell.c:386
4079
msgid "Change the visibility of the side pane"
4080
msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
4082
#: ../shell/rb-shell.c:388
4084
msgstr "Barra de _herramientas"
4086
#: ../shell/rb-shell.c:389
4087
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4088
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
4090
#: ../shell/rb-shell.c:391
4091
msgid "_Small Display"
4092
msgstr "Visor _pequeño"
4094
#: ../shell/rb-shell.c:392
4095
msgid "Make the main window smaller"
4096
msgstr "Hacer la ventana principal más pequeña"
4098
#: ../shell/rb-shell.c:394
4100
msgstr "Modo _fiesta"
4102
#: ../shell/rb-shell.c:395
4103
msgid "Change the status of the party mode"
4104
msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
4106
#: ../shell/rb-shell.c:397
4107
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4108
msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
4110
#: ../shell/rb-shell.c:398
4111
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4112
msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
4114
#: ../shell/rb-shell.c:400
4116
msgstr "Barra de esta_do"
4118
#: ../shell/rb-shell.c:401
4119
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4120
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
4122
#: ../shell/rb-shell.c:1506
4123
msgid "Change the music volume"
4124
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
4126
#: ../shell/rb-shell.c:2053
4127
msgid "Error while saving song information"
4128
msgstr "Error al guardar la información de la canción"
4130
#. Translators: %s is the song name
4131
#: ../shell/rb-shell.c:2355
4134
msgstr "%s (Pausado)"
4136
#: ../shell/rb-shell.c:2448
4137
msgid "translator-credits"
4139
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
4140
"Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
4141
"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006, 2007\n"
4142
"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
4143
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003\n"
4144
"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003\n"
4145
"Xan López <xan@dimensis.com>, 2002"
4147
#: ../shell/rb-shell.c:2451
4149
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4150
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4151
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4152
"(at your option) any later version.\n"
4154
"Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
4155
"bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
4156
"la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
4157
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
4159
#: ../shell/rb-shell.c:2455
4161
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4162
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4163
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4164
"GNU General Public License for more details.\n"
4166
"Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
4167
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
4168
"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
4169
"la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
4171
#: ../shell/rb-shell.c:2459
4173
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4174
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4175
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4177
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
4178
"junto con Rhythmbox; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
4180
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4182
#: ../shell/rb-shell.c:2466
4183
msgid "Maintainers:"
4184
msgstr "Desarrolladores:"
4186
#: ../shell/rb-shell.c:2469
4187
msgid "Former Maintainers:"
4188
msgstr "Desarrolladores anteriores:"
4190
#: ../shell/rb-shell.c:2472
4191
msgid "Contributors:"
4192
msgstr "Colaboradores:"
4194
#: ../shell/rb-shell.c:2474
4195
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4196
msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
4198
#: ../shell/rb-shell.c:2483
4199
msgid "Rhythmbox Website"
4200
msgstr "Página web de Rhythmbox"
4202
#: ../shell/rb-shell.c:2575
4203
msgid "Configure Plugins"
4204
msgstr "Configurar complementos"
4206
#: ../shell/rb-shell.c:2664
4207
msgid "Import Folder into Library"
4208
msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
4210
#: ../shell/rb-shell.c:2683
4211
msgid "Import File into Library"
4212
msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
4214
#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3571
4215
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4217
msgid "No registered source can handle URI %s"
4218
msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
4220
#: ../shell/rb-shell.c:3691
4222
msgid "No registered source matches URI %s"
4223
msgstr "Ninguna fuente registrada coincide con el URI %s"
4225
#: ../shell/rb-shell.c:3724 ../shell/rb-shell.c:3767
4227
msgid "Unknown song URI: %s"
4228
msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
4230
#: ../shell/rb-shell.c:3776
4232
msgid "Unknown property %s"
4233
msgstr "Propiedad %s desconocida"
4235
#: ../shell/rb-shell.c:3790
4237
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4238
msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
4240
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4244
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4245
msgid "Change the visibility of the browser"
4246
msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
4248
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4249
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4250
msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
4252
4206
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4254
4208
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4327
4281
"transferir al formato soportado por el dispositivo de destino:\n"
4330
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466
4284
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
4331
4285
msgid "Unable to transfer tracks"
4332
4286
msgstr "No se pudieron transferir las pistas"
4334
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:471
4288
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
4335
4289
msgid "_Cancel the transfer"
4336
4290
msgstr "_Cancelar la transferencia"
4338
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:473
4292
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:474
4339
4293
msgid "_Skip these files"
4340
4294
msgstr "_Omitir estos archivos"
4342
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:476
4296
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:477
4343
4297
msgid "_Install"
4344
4298
msgstr "_Instalar"
4346
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:574
4300
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:575
4348
4302
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4349
4303
msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
4351
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:577
4305
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:578
4353
4307
msgid "Transferring track %d out of %d"
4354
4308
msgstr "Transfiriendo pista %d de %d"
4356
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
4310
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149
4357
4311
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4358
4312
msgid "Search artists"
4359
4313
msgstr "Buscar artistas"
4361
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
4315
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150
4362
4316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4363
4317
msgid "Search albums"
4364
4318
msgstr "Buscar álbumes"
4366
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4367
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4371
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
4320
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151
4372
4321
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4373
4322
msgid "Search titles"
4374
4323
msgstr "Buscar títulos"
4376
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4325
#: ../sources/rb-browser-source.c:135
4377
4326
msgid "Browse This _Genre"
4378
4327
msgstr "Examinar este _género"
4380
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
4329
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4381
4330
msgid "Set the browser to view only this genre"
4382
4331
msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
4384
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4333
#: ../sources/rb-browser-source.c:138
4385
4334
msgid "Browse This _Artist"
4386
4335
msgstr "Examinar este _artista"
4388
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
4337
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4389
4338
msgid "Set the browser to view only this artist"
4390
4339
msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
4392
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4341
#: ../sources/rb-browser-source.c:141
4393
4342
msgid "Browse This A_lbum"
4394
4343
msgstr "Examinar este á_lbum"
4396
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
4345
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4397
4346
msgid "Set the browser to view only this album"
4398
4347
msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
4349
#: ../sources/rb-device-source.c:106
4350
msgid "Unable to eject"
4351
msgstr "No se puede expulsar"
4353
#: ../sources/rb-device-source.c:124
4354
msgid "Unable to unmount"
4355
msgstr "No se puede desmontar"
4400
4357
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4401
4358
msgid "Library"
4402
4359
msgstr "Fonoteca"
4519
4476
"No queda suficiente espacio libre en el dispositivo para transferir la "
4520
4477
"música, listas de reproducción y podcast seleccionados."
4522
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
4479
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
4524
4481
msgid "%s Sync Settings"
4525
4482
msgstr "Ajustes de sincronización de %s"
4527
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
4484
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
4528
4485
msgid "Sync with the device"
4529
4486
msgstr "Sincronizar con dispositivo"
4531
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
4488
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
4532
4489
msgid "Don't sync"
4533
4490
msgstr "No sincronizar"
4535
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
4492
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285
4536
4493
msgid "Missing Files"
4537
4494
msgstr "Archivos perdidos"
4539
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
4496
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353
4541
4498
msgid "%d missing file"
4542
4499
msgid_plural "%d missing files"
4543
4500
msgstr[0] "%d archivo perdido"
4544
4501
msgstr[1] "%d archivos perdidos"
4546
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4503
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4504
msgid "Remove From Playlist"
4505
msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
4507
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4508
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4509
msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
4511
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141
4547
4512
msgid "Clear _Queue"
4548
4513
msgstr "Limpiar _cola"
4550
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
4515
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4551
4516
msgid "Remove all songs from the play queue"
4552
4517
msgstr "Quitar todas las canciones de la cola de reproducción"
4554
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4519
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144
4555
4520
msgid "Shuffle Queue"
4556
4521
msgstr "Cola aleatorio"
4558
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
4523
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4559
4524
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4560
4525
msgstr "Pistas aleatorias para esta cola de reproducción"
4562
4527
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4563
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4528
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283
4565
4530
msgstr "Limpiar"
4532
#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action
4533
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4567
4538
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
4568
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
4539
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531
4569
4540
msgid "Play Queue"
4570
4541
msgstr "Cola de reproducción"
4572
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
4543
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
4576
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
4547
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
4580
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4581
msgid "Remove From Playlist"
4582
msgstr "Quitar de la lista de reproducción"
4584
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4585
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4586
msgstr "Quitar de la lista de reproducción cada canción seleccionada"
4588
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:914
4589
msgid "Unable to eject"
4590
msgstr "No se puede expulsar"
4592
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:932
4593
msgid "Unable to unmount"
4594
msgstr "No se puede desmontar"
4596
#: ../sources/rb-source.c:521
4551
#: ../sources/rb-source.c:523
4598
4553
msgid "%d song"
4599
4554
msgid_plural "%d songs"
4600
4555
msgstr[0] "%d canción"
4601
4556
msgstr[1] "%d canciones"
4603
#: ../sources/rb-source.c:1344
4558
#: ../sources/rb-source.c:1305
4605
4560
msgid "Importing (%d/%d)"
4606
4561
msgstr "Importando (%d/%d)"
4654
4609
msgid "Show more _details"
4655
4610
msgstr "Mostrar más _detalles"
4657
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4612
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4658
4613
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4659
4614
msgid "Lossless"
4660
4615
msgstr "Sin pérdida"
4662
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
4617
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
4666
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
4621
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
4667
4622
msgid "Comment"
4668
4623
msgstr "Comentario"
4670
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
4625
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
4672
4627
msgstr "Duración"
4674
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
4629
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
4678
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
4633
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
4679
4634
msgid "Quality"
4680
4635
msgstr "Calidad"
4682
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
4637
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4683
4638
msgid "000 kbps"
4684
4639
msgstr "000 kbps"
4686
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
4641
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
4688
4643
msgstr "Evaluación"
4690
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
4645
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
4691
4646
msgid "Play Count"
4692
4647
msgstr "Número de reproducciones"
4694
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
4649
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
4695
4650
msgid "Last Played"
4696
4651
msgstr "Última reproducción"
4698
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
4653
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
4699
4654
msgid "Date Added"
4700
4655
msgstr "Fecha de adición"
4702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
4657
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
4703
4658
msgid "Last Seen"
4704
4659
msgstr "Última visita"
4706
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
4661
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
4707
4662
msgid "Location"
4708
4663
msgstr "Situación"
4710
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
4665
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
4711
4666
msgid "Now Playing"
4712
4667
msgstr "Reproduciendo"
4714
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
4669
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
4715
4670
msgid "Playback Error"
4716
4671
msgstr "Error de reproducción"
4718
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
4673
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4720
4675
msgid "%d artist (%d)"
4721
4676
msgid_plural "All %d artists (%d)"
4722
4677
msgstr[0] "%d artista (%d)"
4723
4678
msgstr[1] "Todos los %d artistas (%d)"
4725
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
4680
#: ../widgets/rb-property-view.c:639
4727
4682
msgid "%d album (%d)"
4728
4683
msgid_plural "All %d albums (%d)"
4729
4684
msgstr[0] "%d álbum (%d)"
4730
4685
msgstr[1] "Todos los %d álbumes (%d)"
4732
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
4687
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
4734
4689
msgid "%d genre (%d)"
4735
4690
msgid_plural "All %d genres (%d)"
4736
4691
msgstr[0] "%d género (%d)"
4737
4692
msgstr[1] "Todos los %d géneros (%d)"
4739
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
4694
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
4741
4696
msgid "%d (%d)"
4742
4697
msgid_plural "All %d (%d)"
4743
4698
msgstr[0] "%d (%d)"
4744
4699
msgstr[1] "Todo %d (%d)"
4746
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
4701
#: ../widgets/rb-property-view.c:651
4748
4703
msgid "%s (%d)"
4749
4704
msgstr "%s (%d)"
5083
5045
msgid "Unknown location"
5084
5046
msgstr "Dirección desconocida"
5048
#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
5049
#~ msgstr "Conmutar el Panel conte_xtual"
5056
#~ msgstr "Proveedores"
5059
#~ msgstr "Episodios"
5061
#~ msgctxt "Podcast"
5065
#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
5066
#~ msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
5068
#~ msgid "Show notification of the playing song"
5069
#~ msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
5071
#~ msgid "Mute playback"
5072
#~ msgstr "Silenciar la reproducción"
5074
#~ msgid "Unmute playback"
5075
#~ msgstr "Dar voz a la reproducción"
5077
#~ msgid "Playback is muted.\n"
5078
#~ msgstr "La reproducción está silenciada.\n"
5083
#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
5084
#~ msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
5089
#~ msgid "<b>Download</b>"
5090
#~ msgstr "<b>Descargar</b>"
5092
#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
5093
#~ msgstr "MP3 (200Kbps)"
5095
#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
5096
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
5098
#~ msgid "Visit Jamendo at "
5099
#~ msgstr "Visite Jamendo en "
5102
#~ msgstr "_Formato:"
5104
#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
5105
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"
5108
#~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
5109
#~ "Commons licenses)."
5111
#~ " * Un marco de protección legal para los artistas (gracias a las "
5112
#~ "licencias Creative Commons)."
5115
#~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
5116
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
5117
#~ " and on other criteria such as their location."
5119
#~ " * Un sistema de recomendación adaptativa basada en iRATE para ayudar "
5120
#~ "a los oyentes a descubrir nuevos artistas basándose en sus gustos\n"
5121
#~ " y en otros criterios como su localización."
5123
#~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
5124
#~ msgstr " * Gratis, simple y rápido acceso a música, para todos."
5126
#~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
5127
#~ msgstr " * La posibilidad de hacer donaciones directas a los artistas."
5129
#~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
5131
#~ " * El uso de las últimas tecnologías entre iguales (Peer-to-Peer)"
5133
#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
5134
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"
5137
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
5140
#~ "Jamendo es un nuevo modelo para que los artistas se promocionen, "
5141
#~ "publiquen y sean pagados por su música."
5143
#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
5144
#~ msgstr "Jamendo es la única plataforma que engloba:"
5147
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
5148
#~ "start a discussion on the forums.\n"
5149
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
5150
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
5152
#~ "Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, pero "
5153
#~ "también pueden revisarlos o iniciar una discusión en los foros.\n"
5154
#~ "Los álbumes se puntúan democráticamente según las revisiones de los "
5156
#~ "Si les gusta algún artista pueden apoyarlo haciendo una donación."
5159
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
5161
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
5163
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
5166
#~ "En Jamendo, los artistas distribuyen su música bajo licencias Creative "
5168
#~ "En dos palabras, le permiten bajarse su música, remezclarla y compartirla "
5169
#~ "gratuita y libremente.\n"
5170
#~ "Es un acuerdo de «algunos derechos reservados», perfectamente idóneo para "
5171
#~ "el nuevo siglo."
5174
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
5175
#~ "digital distribution like\n"
5176
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
5177
#~ "albums at near-zero cost."
5179
#~ "Estas nuevas reglas permiten a Jamendo usar el nuevo significado de la "
5180
#~ "distribución digital tales como\n"
5181
#~ "redes P2P como BitTorrent o eMule para distribuir legalmente álbumes a un "
5182
#~ "coste casi cero."
5184
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
5185
#~ msgstr "Puede encontrar más información en http://www.jamendo.com/"
5188
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
5190
#~ "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y descargar álbumes desde "
5196
#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
5197
#~ msgstr "Cargando el catálogo de Jamendo"
5199
#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
5200
#~ msgstr "Error al buscar enlaces p2p para el álbum %s en jamendo.com"
5202
#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
5203
#~ msgstr "Error al buscar el artista %s en jamendo.com"
5086
5205
#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
5087
5206
#~ msgstr "No se pudo mover %s a %s: %s"