~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/sudo/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Marc Deslauriers
  • Date: 2011-11-20 12:07:45 UTC
  • mfrom: (1.3.17 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111120120745-o3qpklobmygytndc
Tags: 1.8.3p1-1ubuntu1
* Merge from debian/testing, remaining changes:
  - debian/patches/keep_home_by_default.patch:
    + Set HOME in initial_keepenv_table. (rebased for 1.8.3p1)
  - debian/patches/enable_badpass.patch: turn on "mail_badpass" by default:
    + attempting sudo without knowing a login password is as bad as not
      being listed in the sudoers file, especially if getting the password
      wrong means doing the access-check-email-notification never happens
      (rebased for 1.8.3p1)
  - debian/rules:
    + compile with --without-lecture --with-tty-tickets (Ubuntu specific)
    + install man/man8/sudo_root.8 (Ubuntu specific)
    + install apport hooks
    + The ubuntu-sudo-as-admin-successful.patch was taken upstream by
      Debian however it requires a --enable-admin-flag configure flag to
      actually enable it.
  - debian/sudoers: 
    + grant admin group sudo access
  - debian/sudo-ldap.dirs, debian/sudo.dirs: 
    + add usr/share/apport/package-hooks
  - debian/sudo.preinst:
    + avoid conffile prompt by checking for known default /etc/sudoers
      and if found installing the correct default /etc/sudoers file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Polish translation for sudo.
 
2
# This file is put in the public domain.
 
3
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 
12
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: pl\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: src/error.c:82 src/error.c:86
 
19
msgid ": "
 
20
msgstr ": "
 
21
 
 
22
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
 
23
#, c-format
 
24
msgid "unable to fork"
 
25
msgstr "nie udało się wykonać fork"
 
26
 
 
27
#: src/exec.c:246
 
28
#, c-format
 
29
msgid "unable to create sockets"
 
30
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
 
31
 
 
32
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
 
33
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
 
34
#, c-format
 
35
msgid "unable to create pipe"
 
36
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
 
37
 
 
38
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
 
39
#, c-format
 
40
msgid "select failed"
 
41
msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
 
42
 
 
43
#: src/exec.c:387
 
44
#, c-format
 
45
msgid "unable to restore tty label"
 
46
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
 
47
 
 
48
#: src/exec_pty.c:136
 
49
#, c-format
 
50
msgid "unable to allocate pty"
 
51
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
 
52
 
 
53
#: src/exec_pty.c:566
 
54
#, c-format
 
55
msgid "unable to set terminal to raw mode"
 
56
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
 
57
 
 
58
#: src/exec_pty.c:858
 
59
#, c-format
 
60
msgid "unable to set controlling tty"
 
61
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
 
62
 
 
63
#: src/exec_pty.c:952
 
64
#, c-format
 
65
msgid "error reading from signal pipe"
 
66
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
 
67
 
 
68
#: src/exec_pty.c:971
 
69
#, c-format
 
70
msgid "error reading from pipe"
 
71
msgstr "błąd odczytu z potoku"
 
72
 
 
73
#: src/exec_pty.c:987
 
74
#, c-format
 
75
msgid "error reading from socketpair"
 
76
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
 
77
 
 
78
#: src/exec_pty.c:991
 
79
#, c-format
 
80
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 
81
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
 
82
 
 
83
#: src/load_plugins.c:154
 
84
#, c-format
 
85
msgid "%s: %s"
 
86
msgstr "%s: %s"
 
87
 
 
88
#: src/load_plugins.c:160
 
89
#, c-format
 
90
msgid "%s%s: %s"
 
91
msgstr "%s%s: %s"
 
92
 
 
93
#: src/load_plugins.c:170
 
94
#, c-format
 
95
msgid "%s must be owned by uid %d"
 
96
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
 
97
 
 
98
#: src/load_plugins.c:174
 
99
#, c-format
 
100
msgid "%s must be only be writable by owner"
 
101
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
 
102
 
 
103
#: src/load_plugins.c:181
 
104
#, c-format
 
105
msgid "unable to dlopen %s: %s"
 
106
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
 
107
 
 
108
#: src/load_plugins.c:186
 
109
#, c-format
 
110
msgid "%s: unable to find symbol %s"
 
111
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
 
112
 
 
113
#: src/load_plugins.c:192
 
114
#, c-format
 
115
msgid "%s: unknown policy type %d"
 
116
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
 
117
 
 
118
#: src/load_plugins.c:196
 
119
#, c-format
 
120
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 
121
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
 
122
 
 
123
#: src/load_plugins.c:203
 
124
#, c-format
 
125
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 
126
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
 
127
 
 
128
#: src/load_plugins.c:221
 
129
#, c-format
 
130
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
 
131
msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
 
132
 
 
133
#: src/load_plugins.c:226
 
134
#, c-format
 
135
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 
136
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
 
137
 
 
138
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
 
139
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
 
140
#, c-format
 
141
msgid "load_interfaces: overflow detected"
 
142
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
 
143
 
 
144
#: src/net_ifs.c:224
 
145
#, c-format
 
146
msgid "unable to open socket"
 
147
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
 
148
 
 
149
#: src/parse_args.c:180
 
150
#, c-format
 
151
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 
152
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
 
153
 
 
154
#: src/parse_args.c:192
 
155
#, c-format
 
156
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
 
157
msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"
 
158
 
 
159
#: src/parse_args.c:273
 
160
#, c-format
 
161
msgid "unknown user: %s"
 
162
msgstr "nieznany użytkownik: %s"
 
163
 
 
164
#: src/parse_args.c:332
 
165
#, c-format
 
166
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 
167
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
 
168
 
 
169
#: src/parse_args.c:336
 
170
#, c-format
 
171
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 
172
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
 
173
 
 
174
#: src/parse_args.c:346
 
175
#, c-format
 
176
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 
177
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
 
178
 
 
179
#: src/parse_args.c:348
 
180
#, c-format
 
181
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 
182
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
 
183
 
 
184
#: src/parse_args.c:356
 
185
#, c-format
 
186
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 
187
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
 
188
 
 
189
#: src/parse_args.c:360
 
190
#, c-format
 
191
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 
192
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
 
193
 
 
194
#: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
 
195
#: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
 
196
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
 
197
#, c-format
 
198
msgid "unable to allocate memory"
 
199
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
 
200
 
 
201
#: src/parse_args.c:431
 
202
#, c-format
 
203
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 
204
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
 
205
 
 
206
#: src/parse_args.c:502
 
207
#, c-format
 
208
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 
209
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
 
210
 
 
211
#: src/parse_args.c:515
 
212
#, c-format
 
213
msgid ""
 
214
"%s - edit files as another user\n"
 
215
"\n"
 
216
msgstr ""
 
217
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
 
218
"\n"
 
219
 
 
220
#: src/parse_args.c:517
 
221
#, c-format
 
222
msgid ""
 
223
"%s - execute a command as another user\n"
 
224
"\n"
 
225
msgstr ""
 
226
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
 
227
"\n"
 
228
 
 
229
#: src/parse_args.c:522
 
230
#, c-format
 
231
msgid ""
 
232
"\n"
 
233
"Options:\n"
 
234
msgstr ""
 
235
"\n"
 
236
"Opcje:\n"
 
237
 
 
238
#: src/parse_args.c:525
 
239
msgid "use helper program for password prompting\n"
 
240
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
 
241
 
 
242
#: src/parse_args.c:528
 
243
msgid "use specified BSD authentication type\n"
 
244
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
 
245
 
 
246
#: src/parse_args.c:530
 
247
msgid "run command in the background\n"
 
248
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
 
249
 
 
250
#: src/parse_args.c:532
 
251
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 
252
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
 
253
 
 
254
#: src/parse_args.c:535
 
255
msgid "run command with specified login class\n"
 
256
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
 
257
 
 
258
#: src/parse_args.c:538
 
259
msgid "preserve user environment when executing command\n"
 
260
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
 
261
 
 
262
#: src/parse_args.c:540
 
263
msgid "edit files instead of running a command\n"
 
264
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
 
265
 
 
266
#: src/parse_args.c:542
 
267
msgid "execute command as the specified group\n"
 
268
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
 
269
 
 
270
#: src/parse_args.c:544
 
271
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 
272
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
 
273
 
 
274
#: src/parse_args.c:546
 
275
msgid "display help message and exit\n"
 
276
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
 
277
 
 
278
#: src/parse_args.c:548
 
279
msgid "run a login shell as target user\n"
 
280
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
 
281
 
 
282
#: src/parse_args.c:550
 
283
msgid "remove timestamp file completely\n"
 
284
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
 
285
 
 
286
#: src/parse_args.c:552
 
287
msgid "invalidate timestamp file\n"
 
288
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
 
289
 
 
290
#: src/parse_args.c:554
 
291
msgid "list user's available commands\n"
 
292
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
 
293
 
 
294
#: src/parse_args.c:556
 
295
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 
296
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
 
297
 
 
298
#: src/parse_args.c:558
 
299
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 
300
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
 
301
 
 
302
#: src/parse_args.c:560
 
303
msgid "use specified password prompt\n"
 
304
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
 
305
 
 
306
#: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
 
307
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 
308
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
 
309
 
 
310
#: src/parse_args.c:566
 
311
msgid "read password from standard input\n"
 
312
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
 
313
 
 
314
#: src/parse_args.c:568
 
315
msgid "run a shell as target user\n"
 
316
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
 
317
 
 
318
#: src/parse_args.c:574
 
319
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 
320
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
 
321
 
 
322
#: src/parse_args.c:576
 
323
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 
324
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
 
325
 
 
326
#: src/parse_args.c:578
 
327
msgid "display version information and exit\n"
 
328
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
 
329
 
 
330
#: src/parse_args.c:580
 
331
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 
332
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
 
333
 
 
334
#: src/parse_args.c:582
 
335
msgid "stop processing command line arguments\n"
 
336
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
 
337
 
 
338
#: src/selinux.c:75
 
339
#, c-format
 
340
msgid "unable to open audit system"
 
341
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
 
342
 
 
343
#: src/selinux.c:85
 
344
#, c-format
 
345
msgid "unable to send audit message"
 
346
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
 
347
 
 
348
#: src/selinux.c:112
 
349
#, c-format
 
350
msgid "unable to fgetfilecon %s"
 
351
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
 
352
 
 
353
#: src/selinux.c:117
 
354
#, c-format
 
355
msgid "%s changed labels"
 
356
msgstr "zmienionych etykiet: %s"
 
357
 
 
358
#: src/selinux.c:122
 
359
#, c-format
 
360
msgid "unable to restore context for %s"
 
361
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
 
362
 
 
363
#: src/selinux.c:161
 
364
#, c-format
 
365
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 
366
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
 
367
 
 
368
#: src/selinux.c:170
 
369
#, c-format
 
370
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 
371
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
 
372
 
 
373
#: src/selinux.c:177
 
374
#, c-format
 
375
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 
376
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
 
377
 
 
378
#: src/selinux.c:184
 
379
#, c-format
 
380
msgid "unable to set new tty context"
 
381
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
 
382
 
 
383
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
 
384
#, c-format
 
385
msgid "unable to open %s"
 
386
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
 
387
 
 
388
#: src/selinux.c:249
 
389
#, c-format
 
390
msgid "you must specify a role for type %s"
 
391
msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
 
392
 
 
393
#: src/selinux.c:255
 
394
#, c-format
 
395
msgid "unable to get default type for role %s"
 
396
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
 
397
 
 
398
#: src/selinux.c:273
 
399
#, c-format
 
400
msgid "failed to set new role %s"
 
401
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
 
402
 
 
403
#: src/selinux.c:277
 
404
#, c-format
 
405
msgid "failed to set new type %s"
 
406
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
 
407
 
 
408
#: src/selinux.c:286
 
409
#, c-format
 
410
msgid "%s is not a valid context"
 
411
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
 
412
 
 
413
#: src/selinux.c:320
 
414
#, c-format
 
415
msgid "failed to get old_context"
 
416
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
 
417
 
 
418
#: src/selinux.c:326
 
419
#, c-format
 
420
msgid "unable to determine enforcing mode."
 
421
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
 
422
 
 
423
#: src/selinux.c:338
 
424
#, c-format
 
425
msgid "unable to setup tty context for %s"
 
426
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
 
427
 
 
428
#: src/selinux.c:367
 
429
#, c-format
 
430
msgid "unable to set exec context to %s"
 
431
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
 
432
 
 
433
#: src/selinux.c:374
 
434
#, c-format
 
435
msgid "unable to set key creation context to %s"
 
436
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
 
437
 
 
438
#: src/sesh.c:48
 
439
msgid "requires at least one argument"
 
440
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
 
441
 
 
442
#: src/sesh.c:64
 
443
#, c-format
 
444
msgid "unable to execute %s"
 
445
msgstr "nie udało się wykonać %s"
 
446
 
 
447
#: src/sudo.c:192
 
448
#, c-format
 
449
msgid "must be setuid root"
 
450
msgstr "program musi być setuid root"
 
451
 
 
452
#: src/sudo.c:210
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Sudo version %s\n"
 
455
msgstr "Sudo wersja %s\n"
 
456
 
 
457
#: src/sudo.c:212
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Configure options: %s\n"
 
460
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
 
461
 
 
462
#: src/sudo.c:217
 
463
#, c-format
 
464
msgid "fatal error, unable to load plugins"
 
465
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
 
466
 
 
467
#: src/sudo.c:225
 
468
#, c-format
 
469
msgid "unable to initialize policy plugin"
 
470
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
 
471
 
 
472
#: src/sudo.c:280
 
473
#, c-format
 
474
msgid "error initializing I/O plugin %s"
 
475
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
 
476
 
 
477
#: src/sudo.c:307
 
478
#, c-format
 
479
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 
480
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
 
481
 
 
482
#: src/sudo.c:356
 
483
#, c-format
 
484
msgid "unable to get group vector"
 
485
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
 
486
 
 
487
#: src/sudo.c:394
 
488
#, c-format
 
489
msgid "unknown uid %u: who are you?"
 
490
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
 
491
 
 
492
#: src/sudo.c:734
 
493
#, c-format
 
494
msgid "resource control limit has been reached"
 
495
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
 
496
 
 
497
#: src/sudo.c:737
 
498
#, c-format
 
499
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 
500
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
 
501
 
 
502
#: src/sudo.c:741
 
503
#, c-format
 
504
msgid "the invoking task is final"
 
505
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
 
506
 
 
507
#: src/sudo.c:744
 
508
#, c-format
 
509
msgid "could not join project \"%s\""
 
510
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
 
511
 
 
512
#: src/sudo.c:749
 
513
#, c-format
 
514
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 
515
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
 
516
 
 
517
#: src/sudo.c:753
 
518
#, c-format
 
519
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 
520
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
 
521
 
 
522
#: src/sudo.c:757
 
523
#, c-format
 
524
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 
525
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
 
526
 
 
527
#: src/sudo.c:763
 
528
#, c-format
 
529
msgid "setproject failed for project \"%s\""
 
530
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
 
531
 
 
532
#: src/sudo.c:765
 
533
#, c-format
 
534
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 
535
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
 
536
 
 
537
#: src/sudo.c:791
 
538
#, c-format
 
539
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 
540
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
 
541
 
 
542
#: src/sudo.c:895
 
543
#, c-format
 
544
msgid "unknown login class %s"
 
545
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
 
546
 
 
547
#: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
 
548
#, c-format
 
549
msgid "unable to set user context"
 
550
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
 
551
 
 
552
#: src/sudo.c:916
 
553
#, c-format
 
554
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 
555
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
 
556
 
 
557
#: src/sudo.c:921
 
558
#, c-format
 
559
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 
560
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
 
561
 
 
562
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
 
563
#, c-format
 
564
msgid "unable to set supplementary group IDs"
 
565
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
 
566
 
 
567
#: src/sudo.c:943
 
568
#, c-format
 
569
msgid "unable to set process priority"
 
570
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
 
571
 
 
572
#: src/sudo.c:951
 
573
#, c-format
 
574
msgid "unable to change root to %s"
 
575
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
 
576
 
 
577
#: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
 
578
#, c-format
 
579
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 
580
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
 
581
 
 
582
#: src/sudo.c:987
 
583
#, c-format
 
584
msgid "unable to change directory to %s"
 
585
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
 
586
 
 
587
#: src/sudo.c:1078
 
588
#, c-format
 
589
msgid "unexpected child termination condition: %d"
 
590
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
 
591
 
 
592
#: src/sudo.c:1118
 
593
#, c-format
 
594
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 
595
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
 
596
 
 
597
#: src/sudo.c:1129
 
598
#, c-format
 
599
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 
600
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
 
601
 
 
602
#: src/sudo.c:1140
 
603
#, c-format
 
604
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 
605
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
 
606
 
 
607
#: src/sudo_edit.c:108
 
608
#, c-format
 
609
msgid "unable to change uid to root (%u)"
 
610
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
 
611
 
 
612
#: src/sudo_edit.c:140
 
613
#, c-format
 
614
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 
615
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
 
616
 
 
617
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
 
618
#, c-format
 
619
msgid "%s: not a regular file"
 
620
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
 
621
 
 
622
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
 
623
#, c-format
 
624
msgid "%s: short write"
 
625
msgstr "%s: skrócony zapis"
 
626
 
 
627
#: src/sudo_edit.c:281
 
628
#, c-format
 
629
msgid "%s left unmodified"
 
630
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
 
631
 
 
632
#: src/sudo_edit.c:294
 
633
#, c-format
 
634
msgid "%s unchanged"
 
635
msgstr "nie zmieniono: %s"
 
636
 
 
637
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
 
638
#, c-format
 
639
msgid "unable to write to %s"
 
640
msgstr "nie udało się zapisać do %s"
 
641
 
 
642
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
 
643
#, c-format
 
644
msgid "contents of edit session left in %s"
 
645
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
 
646
 
 
647
#: src/sudo_edit.c:324
 
648
#, c-format
 
649
msgid "unable to read temporary file"
 
650
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
 
651
 
 
652
#: src/tgetpass.c:95
 
653
#, c-format
 
654
msgid "no tty present and no askpass program specified"
 
655
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
 
656
 
 
657
#: src/tgetpass.c:104
 
658
#, c-format
 
659
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 
660
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
 
661
 
 
662
#: src/tgetpass.c:234
 
663
#, c-format
 
664
msgid "unable to set gid to %u"
 
665
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
 
666
 
 
667
#: src/tgetpass.c:238
 
668
#, c-format
 
669
msgid "unable to set uid to %u"
 
670
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
 
671
 
 
672
#: src/tgetpass.c:243
 
673
#, c-format
 
674
msgid "unable to run %s"
 
675
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
 
676
 
 
677
#: src/utmp.c:263
 
678
#, c-format
 
679
msgid "unable to save stdin"
 
680
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
 
681
 
 
682
#: src/utmp.c:265
 
683
#, c-format
 
684
msgid "unable to dup2 stdin"
 
685
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
 
686
 
 
687
#: src/utmp.c:268
 
688
#, c-format
 
689
msgid "unable to restore stdin"
 
690
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
 
691
 
 
692
#: common/aix.c:144
 
693
#, c-format
 
694
msgid "unable to open userdb"
 
695
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
 
696
 
 
697
#: common/aix.c:147
 
698
#, c-format
 
699
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 
700
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
 
701
 
 
702
#: common/aix.c:161
 
703
#, c-format
 
704
msgid "unable to restore registry"
 
705
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
 
706
 
 
707
#: common/alloc.c:82
 
708
#, c-format
 
709
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 
710
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
 
711
 
 
712
#: common/alloc.c:99
 
713
#, c-format
 
714
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 
715
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
 
716
 
 
717
#: common/alloc.c:101
 
718
#, c-format
 
719
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
 
720
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
 
721
 
 
722
#: common/alloc.c:119
 
723
#, c-format
 
724
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 
725
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
 
726
 
 
727
#: common/alloc.c:138
 
728
#, c-format
 
729
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 
730
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
 
731
 
 
732
#: common/alloc.c:140
 
733
#, c-format
 
734
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
 
735
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
 
736
 
 
737
#: compat/strsignal.c:47
 
738
msgid "Unknown signal"
 
739
msgstr "Nieznany sygnał"