1
# Polish translation for sudo.
2
# This file is put in the public domain.
3
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
7
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n"
11
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: src/error.c:82 src/error.c:86
22
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
24
msgid "unable to fork"
25
msgstr "nie udało się wykonać fork"
29
msgid "unable to create sockets"
30
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
32
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
33
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
35
msgid "unable to create pipe"
36
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
38
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
41
msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
45
msgid "unable to restore tty label"
46
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
50
msgid "unable to allocate pty"
51
msgstr "nie udało się przydzielić pty"
55
msgid "unable to set terminal to raw mode"
56
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
60
msgid "unable to set controlling tty"
61
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
65
msgid "error reading from signal pipe"
66
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
70
msgid "error reading from pipe"
71
msgstr "błąd odczytu z potoku"
75
msgid "error reading from socketpair"
76
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
80
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
81
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
83
#: src/load_plugins.c:154
88
#: src/load_plugins.c:160
93
#: src/load_plugins.c:170
95
msgid "%s must be owned by uid %d"
96
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
98
#: src/load_plugins.c:174
100
msgid "%s must be only be writable by owner"
101
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
103
#: src/load_plugins.c:181
105
msgid "unable to dlopen %s: %s"
106
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
108
#: src/load_plugins.c:186
110
msgid "%s: unable to find symbol %s"
111
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
113
#: src/load_plugins.c:192
115
msgid "%s: unknown policy type %d"
116
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
118
#: src/load_plugins.c:196
120
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
121
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
123
#: src/load_plugins.c:203
125
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
126
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
128
#: src/load_plugins.c:221
130
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
131
msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
133
#: src/load_plugins.c:226
135
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
136
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
138
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
139
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
141
msgid "load_interfaces: overflow detected"
142
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
146
msgid "unable to open socket"
147
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
149
#: src/parse_args.c:180
151
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
152
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
154
#: src/parse_args.c:192
156
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
157
msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"
159
#: src/parse_args.c:273
161
msgid "unknown user: %s"
162
msgstr "nieznany użytkownik: %s"
164
#: src/parse_args.c:332
166
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
167
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
169
#: src/parse_args.c:336
171
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
172
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
174
#: src/parse_args.c:346
176
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
177
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
179
#: src/parse_args.c:348
181
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
182
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
184
#: src/parse_args.c:356
186
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
187
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
189
#: src/parse_args.c:360
191
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
192
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
194
#: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
195
#: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
196
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198
msgid "unable to allocate memory"
199
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
201
#: src/parse_args.c:431
203
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
204
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
206
#: src/parse_args.c:502
208
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
209
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
211
#: src/parse_args.c:515
214
"%s - edit files as another user\n"
217
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
220
#: src/parse_args.c:517
223
"%s - execute a command as another user\n"
226
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
229
#: src/parse_args.c:522
238
#: src/parse_args.c:525
239
msgid "use helper program for password prompting\n"
240
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
242
#: src/parse_args.c:528
243
msgid "use specified BSD authentication type\n"
244
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
246
#: src/parse_args.c:530
247
msgid "run command in the background\n"
248
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
250
#: src/parse_args.c:532
251
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
252
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
254
#: src/parse_args.c:535
255
msgid "run command with specified login class\n"
256
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
258
#: src/parse_args.c:538
259
msgid "preserve user environment when executing command\n"
260
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
262
#: src/parse_args.c:540
263
msgid "edit files instead of running a command\n"
264
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
266
#: src/parse_args.c:542
267
msgid "execute command as the specified group\n"
268
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
270
#: src/parse_args.c:544
271
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
272
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
274
#: src/parse_args.c:546
275
msgid "display help message and exit\n"
276
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
278
#: src/parse_args.c:548
279
msgid "run a login shell as target user\n"
280
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
282
#: src/parse_args.c:550
283
msgid "remove timestamp file completely\n"
284
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
286
#: src/parse_args.c:552
287
msgid "invalidate timestamp file\n"
288
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
290
#: src/parse_args.c:554
291
msgid "list user's available commands\n"
292
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
294
#: src/parse_args.c:556
295
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
296
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
298
#: src/parse_args.c:558
299
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
300
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
302
#: src/parse_args.c:560
303
msgid "use specified password prompt\n"
304
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
306
#: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
307
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
308
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
310
#: src/parse_args.c:566
311
msgid "read password from standard input\n"
312
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
314
#: src/parse_args.c:568
315
msgid "run a shell as target user\n"
316
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
318
#: src/parse_args.c:574
319
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
320
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
322
#: src/parse_args.c:576
323
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
324
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
326
#: src/parse_args.c:578
327
msgid "display version information and exit\n"
328
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
330
#: src/parse_args.c:580
331
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
332
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
334
#: src/parse_args.c:582
335
msgid "stop processing command line arguments\n"
336
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
340
msgid "unable to open audit system"
341
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
345
msgid "unable to send audit message"
346
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
350
msgid "unable to fgetfilecon %s"
351
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
355
msgid "%s changed labels"
356
msgstr "zmienionych etykiet: %s"
360
msgid "unable to restore context for %s"
361
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
365
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
366
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
370
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
371
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
375
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
376
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
380
msgid "unable to set new tty context"
381
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
383
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
385
msgid "unable to open %s"
386
msgstr "nie udało się otworzyć %s"
390
msgid "you must specify a role for type %s"
391
msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
395
msgid "unable to get default type for role %s"
396
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
400
msgid "failed to set new role %s"
401
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
405
msgid "failed to set new type %s"
406
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
410
msgid "%s is not a valid context"
411
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
415
msgid "failed to get old_context"
416
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
420
msgid "unable to determine enforcing mode."
421
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
425
msgid "unable to setup tty context for %s"
426
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
430
msgid "unable to set exec context to %s"
431
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
435
msgid "unable to set key creation context to %s"
436
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
439
msgid "requires at least one argument"
440
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
444
msgid "unable to execute %s"
445
msgstr "nie udało się wykonać %s"
449
msgid "must be setuid root"
450
msgstr "program musi być setuid root"
454
msgid "Sudo version %s\n"
455
msgstr "Sudo wersja %s\n"
459
msgid "Configure options: %s\n"
460
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
464
msgid "fatal error, unable to load plugins"
465
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
469
msgid "unable to initialize policy plugin"
470
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
474
msgid "error initializing I/O plugin %s"
475
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
479
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
480
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
484
msgid "unable to get group vector"
485
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
489
msgid "unknown uid %u: who are you?"
490
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
494
msgid "resource control limit has been reached"
495
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
499
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
500
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
504
msgid "the invoking task is final"
505
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
509
msgid "could not join project \"%s\""
510
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
514
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
515
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
519
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
520
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
524
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
525
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
529
msgid "setproject failed for project \"%s\""
530
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
534
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
535
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
539
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
540
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
544
msgid "unknown login class %s"
545
msgstr "nieznana klasa logowania %s"
547
#: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
549
msgid "unable to set user context"
550
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
554
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
555
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
559
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
560
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
562
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
564
msgid "unable to set supplementary group IDs"
565
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
569
msgid "unable to set process priority"
570
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
574
msgid "unable to change root to %s"
575
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
577
#: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
579
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
580
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
584
msgid "unable to change directory to %s"
585
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
589
msgid "unexpected child termination condition: %d"
590
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
594
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
595
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
599
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
600
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
604
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
605
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
607
#: src/sudo_edit.c:108
609
msgid "unable to change uid to root (%u)"
610
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
612
#: src/sudo_edit.c:140
614
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
615
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
617
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
619
msgid "%s: not a regular file"
620
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
622
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
624
msgid "%s: short write"
625
msgstr "%s: skrócony zapis"
627
#: src/sudo_edit.c:281
629
msgid "%s left unmodified"
630
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
632
#: src/sudo_edit.c:294
635
msgstr "nie zmieniono: %s"
637
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
639
msgid "unable to write to %s"
640
msgstr "nie udało się zapisać do %s"
642
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
644
msgid "contents of edit session left in %s"
645
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
647
#: src/sudo_edit.c:324
649
msgid "unable to read temporary file"
650
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
654
msgid "no tty present and no askpass program specified"
655
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
657
#: src/tgetpass.c:104
659
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
660
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
662
#: src/tgetpass.c:234
664
msgid "unable to set gid to %u"
665
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
667
#: src/tgetpass.c:238
669
msgid "unable to set uid to %u"
670
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
672
#: src/tgetpass.c:243
674
msgid "unable to run %s"
675
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
679
msgid "unable to save stdin"
680
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
684
msgid "unable to dup2 stdin"
685
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
689
msgid "unable to restore stdin"
690
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
694
msgid "unable to open userdb"
695
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
699
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
700
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
704
msgid "unable to restore registry"
705
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
709
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
710
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
714
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
715
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
717
#: common/alloc.c:101
719
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
720
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
722
#: common/alloc.c:119
724
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
725
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
727
#: common/alloc.c:138
729
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
730
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
732
#: common/alloc.c:140
734
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
735
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
737
#: compat/strsignal.c:47
738
msgid "Unknown signal"
739
msgstr "Nieznany sygnał"