~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/virtinst/quantal-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jean-Louis Dupond
  • Date: 2010-05-05 03:32:42 UTC
  • mfrom: (1.3.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505033242-um6f6pjcc89i07m0
Tags: 0.500.3-1ubuntu1
* Merge from debian unstable. (LP: #590068)  Remaining changes:
  - debian/patches/9001_Ubuntu.patch:
     + Added lucid and maverick to OS list and enable virtio for it.
  - debian/patches/0003-Fix-patch-to-keyboard-configuration.patch: disable
    as the keyboard config in Ubuntu is still in /etc/default/console-setup
    and this was causing virt-manager to always default to a en-us
    keyboard. (LP: #524318)
  - debian/control: added acl package to depends. (LP: #533048)
  - Demote virt-viewer to Suggests, as it's in universe.
  - Recommends libvirt-bin (LP: #215084)
* debian/patches/9002-add-ca-keymap.patch: dropped, its now in upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: pl\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 15:34-0500\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:23+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:46-0400\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 17:17+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl@redhat.com>\n"
 
11
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
 
16
 
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:172
 
16
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:230
17
17
#, python-format
18
18
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch %(arch)s."
19
19
msgstr ""
20
20
"Brak dostępnych domen dla typu wirtualizacji \"%(type)s\", architektury %"
21
21
"(arch)s."
22
22
 
23
 
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:386
 
23
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:545
24
24
#, python-format
25
25
msgid "for arch '%s'"
26
26
msgstr "dla architektury \"%s\""
27
27
 
28
 
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:390
 
28
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:549
29
29
#, python-format
30
30
msgid "virtualization type '%s'"
31
31
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
32
32
 
33
 
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:392
 
33
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:551
34
34
msgid "any virtualization options"
35
35
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
36
36
 
37
 
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:394
 
37
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:553
38
38
#, python-format
39
39
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
40
40
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
41
41
 
42
 
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:407
 
42
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:566
43
43
#, python-format
44
44
msgid ""
45
45
"Host does not support domain type '%(domain)s' for virtualization type '%"
48
48
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny \"%(domain)s\" dla typu wirtualizacji \"%"
49
49
"(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
50
50
 
51
 
#: virtinst/cli.py:149
 
51
#: virtinst/cli.py:204
52
52
msgid "Exiting at user request."
53
 
msgstr "Kończenie pracy na żądanie użytkownika."
 
53
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
54
54
 
55
 
#: virtinst/cli.py:156
 
55
#: virtinst/cli.py:211
56
56
msgid "Must be root to create Xen guests"
57
57
msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena"
58
58
 
59
 
#: virtinst/cli.py:294
 
59
#: virtinst/cli.py:349
60
60
msgid "(use --prompt to run interactively)"
61
61
msgstr "(należy użyć --prompt, aby uruchomić interaktywnie)"
62
62
 
63
 
#: virtinst/cli.py:314
 
63
#: virtinst/cli.py:369
64
64
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
65
65
msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)"
66
66
 
67
 
#: virtinst/cli.py:349
 
67
#: virtinst/cli.py:408
68
68
msgid "Graphics Configuration"
69
69
msgstr "Konfiguracja grafiki"
70
70
 
71
 
#: virtinst/cli.py:351
 
71
#: virtinst/cli.py:410
72
72
msgid "Use VNC for graphics support"
73
73
msgstr "Użycie VNC dla obsługi grafiki"
74
74
 
75
 
#: virtinst/cli.py:353
 
75
#: virtinst/cli.py:412
76
76
msgid "Port to use for VNC"
77
77
msgstr "Użyty port dla VNC"
78
78
 
79
 
#: virtinst/cli.py:355
 
79
#: virtinst/cli.py:414
80
80
msgid "Address to listen on for VNC connections."
81
81
msgstr "Adres do nasłuchiwania połączeń VNC."
82
82
 
83
 
#: virtinst/cli.py:358
 
83
#: virtinst/cli.py:417
84
84
msgid "set up keymap for the VNC console"
85
85
msgstr "ustawia mapę klawiatury dla konsoli VNC"
86
86
 
87
 
#: virtinst/cli.py:360
 
87
#: virtinst/cli.py:419
88
88
msgid "Use SDL for graphics support"
89
89
msgstr "Użycie SDL do obsługi grafiki"
90
90
 
91
 
#: virtinst/cli.py:362
 
91
#: virtinst/cli.py:421
92
92
msgid "Don't set up a graphical console for the guest."
93
93
msgstr "Bez ustawiania graficznej konsoli dla gościa."
94
94
 
95
 
#: virtinst/cli.py:385
 
95
#: virtinst/cli.py:445
96
96
msgid "A disk path must be specified."
97
97
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
98
98
 
99
 
#: virtinst/cli.py:387
 
99
#: virtinst/cli.py:447
 
100
#, fuzzy, python-format
 
101
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
 
102
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
 
103
 
 
104
#: virtinst/cli.py:451
100
105
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
101
106
msgstr "Co użyć jako dysk (ścieżka do pliku)?"
102
107
 
103
 
#: virtinst/cli.py:389
 
108
#: virtinst/cli.py:453
104
109
#, python-format
105
110
msgid ""
106
111
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
109
114
"Proszę podać ścieżkę do pliku, który ma zostać użyty dla pamięci masowej. "
110
115
"Będzie miał rozmiar %sGB."
111
116
 
112
 
#: virtinst/cli.py:398
 
117
#: virtinst/cli.py:462
113
118
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
114
119
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejących dysków."
115
120
 
116
 
#: virtinst/cli.py:400
 
121
#: virtinst/cli.py:464
117
122
#, python-format
118
123
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
119
124
msgstr "Jak duży ma być dysk %s (w gigabajtach)?"
120
125
 
121
 
#: virtinst/cli.py:421 virt-install:290
 
126
#: virtinst/cli.py:485 virt-install:346
122
127
#, python-format
123
128
msgid "Error with storage parameters: %s"
124
129
msgstr "Błąd parametrów pamięci masowej: %s"
125
130
 
126
 
#: virtinst/cli.py:423
 
131
#: virtinst/cli.py:487
127
132
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
128
133
msgstr "Na pewno użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")"
129
134
 
130
 
#: virtinst/cli.py:427
 
135
#: virtinst/cli.py:491
131
136
#, python-format
132
137
msgid "This will overwrite the existing path '%s'!\n"
133
138
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\".\n"
134
139
 
135
 
#: virtinst/cli.py:434
 
140
#: virtinst/cli.py:498
136
141
#, python-format
137
142
msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n"
138
143
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa.\n"
139
144
 
140
 
#: virtinst/cli.py:461
 
145
#: virtinst/cli.py:525
141
146
msgid "What is the name of your virtual machine?"
142
147
msgstr "Jaka jest nazwa maszyny wirtualnej?"
143
148
 
144
 
#: virtinst/cli.py:462
 
149
#: virtinst/cli.py:526
145
150
msgid "A name is required for the virtual machine."
146
151
msgstr "Nazwa maszyny wirtualnej jest wymagana."
147
152
 
148
 
#: virtinst/cli.py:469
 
153
#: virtinst/cli.py:533
149
154
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
150
155
msgstr "Ile pamięci RAM powinno zostać przydzielonych (w megabajtach)?"
151
156
 
152
 
#: virtinst/cli.py:470
 
157
#: virtinst/cli.py:534
153
158
msgid "Memory amount is required for the virtual machine."
154
159
msgstr "Ilość pamięci dla maszyny wirtualnej jest wymagana."
155
160
 
156
 
#: virtinst/cli.py:474
 
161
#: virtinst/cli.py:538
157
162
#, python-format
158
163
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
159
164
msgstr "Instalacja obecnie wymaga %d megabajtów pamięci RAM."
160
165
 
161
 
#: virtinst/cli.py:495
 
166
#: virtinst/cli.py:559
162
167
#, python-format
163
168
msgid ""
164
169
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
167
172
"Zażądano więcej procesorów wirtualnych (%d) niż jest procesorów fizycznych (%"
168
173
"d) na gospodarzu. To będzie działało, ale wydajność będzie słaba. "
169
174
 
170
 
#: virtinst/cli.py:498
 
175
#: virtinst/cli.py:562
171
176
msgid "Are you sure? (yes or no)"
172
177
msgstr "Na pewno? (\"yes\" lub \"no\")"
173
178
 
174
 
#: virtinst/cli.py:620
 
179
#: virtinst/cli.py:684
175
180
#, python-format
176
181
msgid "Unknown network option '%s'"
177
182
msgstr "Nieznana opcja sieci \"%s\""
178
183
 
179
 
#: virtinst/cli.py:638
 
184
#: virtinst/cli.py:702
180
185
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
181
186
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
182
187
 
183
 
#: virtinst/cli.py:653
 
188
#: virtinst/cli.py:717
184
189
msgid "Cannot pass more mac addresses than networks."
185
190
msgstr "Nie można przekazać więcej adresów MAC niż sieci."
186
191
 
187
 
#: virtinst/cli.py:680
 
192
#: virtinst/cli.py:747
188
193
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, or --nographics"
189
194
msgstr "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL lub --nographics"
190
195
 
191
 
#: virtinst/cli.py:715
 
196
#: virtinst/cli.py:792
192
197
#, python-format
193
198
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
194
199
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy."
195
200
 
196
 
#: virtinst/cli.py:749 virtinst/cli.py:754
 
201
#: virtinst/cli.py:822 virtinst/cli.py:827
197
202
#, python-format
198
203
msgid "%s option requires an argument"
199
204
msgstr "Opcja %s wymaga parametru"
226
231
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
227
232
msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa."
228
233
 
229
 
#: virtinst/CloneManager.py:226
 
234
#: virtinst/CloneManager.py:225
230
235
#, python-format
231
236
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
232
237
msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s"
233
238
 
234
 
#: virtinst/CloneManager.py:356
 
239
#: virtinst/CloneManager.py:363
235
240
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
236
241
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
237
242
 
238
 
#: virtinst/CloneManager.py:373
 
243
#: virtinst/CloneManager.py:380
239
244
msgid "Original guest name or xml is required."
240
245
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
241
246
 
242
 
#: virtinst/CloneManager.py:391
 
247
#: virtinst/CloneManager.py:398
243
248
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
244
249
msgstr ""
245
250
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
246
251
 
247
 
#: virtinst/CloneManager.py:437
 
252
#: virtinst/CloneManager.py:455
248
253
#, python-format
249
254
msgid ""
250
255
"More disks to clone that new paths specified. (%(passed)d specified, %(need)"
253
258
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, %"
254
259
"(need)d jest wymaganych"
255
260
 
256
 
#: virtinst/CloneManager.py:557
 
261
#: virtinst/CloneManager.py:578
257
262
#, python-format
258
263
msgid "Disk '%s' does not exist."
259
264
msgstr "Dysk \"%s\" nie istnieje."
260
265
 
261
 
#: virtinst/CloneManager.py:568
 
266
#: virtinst/CloneManager.py:591
262
267
#, python-format
263
268
msgid "Could not determine original disk information: %s"
264
269
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
265
270
 
266
 
#: virtinst/CloneManager.py:613
 
271
#: virtinst/CloneManager.py:636
267
272
#, python-format
268
273
msgid "Domain '%s' was not found."
269
274
msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"."
301
306
msgid "Privilege is required for NFS installations"
302
307
msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS"
303
308
 
304
 
#: virtinst/Guest.py:43
 
309
#: virtinst/Guest.py:46
305
310
msgid "cpuset must be string"
306
311
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
307
312
 
308
 
#: virtinst/Guest.py:45
 
313
#: virtinst/Guest.py:48
309
314
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters"
310
315
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaki numeryczne, \",\" lub \"-\""
311
316
 
312
 
#: virtinst/Guest.py:53
 
317
#: virtinst/Guest.py:56
313
318
msgid "cpuset contains invalid format."
314
319
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
315
320
 
316
 
#: virtinst/Guest.py:55 virtinst/Guest.py:62
 
321
#: virtinst/Guest.py:58 virtinst/Guest.py:65
317
322
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
318
323
msgstr ""
319
324
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
320
325
"fizycznych."
321
326
 
322
 
#: virtinst/Guest.py:156
 
327
#: virtinst/Guest.py:123
323
328
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
324
329
msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji."
325
330
 
326
 
#: virtinst/Guest.py:174
 
331
#: virtinst/Guest.py:210
327
332
msgid "Guest"
328
333
msgstr "Gość"
329
334
 
330
 
#: virtinst/Guest.py:181
 
335
#: virtinst/Guest.py:222
331
336
#, python-format
332
337
msgid "Guest name '%s' is already in use."
333
338
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
334
339
 
335
 
#: virtinst/Guest.py:189
 
340
#: virtinst/Guest.py:232
336
341
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
337
342
msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
338
343
 
339
 
#: virtinst/Guest.py:201
 
344
#: virtinst/Guest.py:244
340
345
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
341
346
msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
342
347
 
343
 
#: virtinst/Guest.py:220
 
348
#: virtinst/Guest.py:263
344
349
msgid "Number of vcpus must be a postive integer."
345
350
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą."
346
351
 
347
 
#: virtinst/Guest.py:222
 
352
#: virtinst/Guest.py:265
348
353
#, python-format
349
354
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
350
355
msgstr ""
351
356
"Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu maszyny "
352
357
"wirtualnej."
353
358
 
354
 
#: virtinst/Guest.py:254
 
359
#: virtinst/Guest.py:297
355
360
msgid "OS type must be a string."
356
361
msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem."
357
362
 
358
 
#: virtinst/Guest.py:266
 
363
#: virtinst/Guest.py:306
359
364
#, python-format
360
365
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
361
366
msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku"
362
367
 
363
 
#: virtinst/Guest.py:274
 
368
#: virtinst/Guest.py:317
364
369
msgid "OS variant must be a string."
365
370
msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem."
366
371
 
367
 
#: virtinst/Guest.py:280
368
 
#, fuzzy, python-format
 
372
#: virtinst/Guest.py:324
 
373
#, python-format
369
374
msgid ""
370
375
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
371
376
msgstr ""
372
377
"Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu "
373
378
"systemu operacyjnego \"%(ty)s\""
374
379
 
375
 
#: virtinst/Guest.py:292
 
380
#: virtinst/Guest.py:339
376
381
#, python-format
377
382
msgid "Unknown OS variant '%s'"
378
383
msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\""
379
384
 
380
 
#: virtinst/Guest.py:339
 
385
#: virtinst/Guest.py:374
 
386
#, fuzzy
 
387
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
 
388
msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie"
 
389
 
 
390
#: virtinst/Guest.py:411
381
391
msgid "Must specify whether graphics are enabled"
382
392
msgstr "Należy podać, czy grafika ma zostać włączona"
383
393
 
384
 
#: virtinst/Guest.py:362
 
394
#: virtinst/Guest.py:434
385
395
msgid "Graphics enabled must be True or False"
386
396
msgstr "Włączenie grafiki musi być \"True\" lub \"False\""
387
397
 
388
 
#: virtinst/Guest.py:421
389
 
msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation"
390
 
msgstr "Należy podać prawidłowe położenie ISO lub CD-ROM dla instalacji"
391
 
 
392
 
#: virtinst/Guest.py:424
393
 
msgid "The specified media path does not exist."
394
 
msgstr "Podana ścieżka do nośnika nie istnieje."
395
 
 
396
 
#: virtinst/Guest.py:453
 
398
#: virtinst/Guest.py:517
397
399
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
398
400
msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice."
399
401
 
400
 
#: virtinst/Guest.py:692
401
 
msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!"
402
 
msgstr "Nie można uruchomić domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
403
 
 
404
 
#: virtinst/Guest.py:748
405
 
#, python-format
406
 
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
407
 
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
408
 
 
409
 
#: virtinst/Guest.py:750
410
 
#, python-format
411
 
msgid "Domain named %s already exists!"
412
 
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
413
 
 
414
 
#: virtinst/Guest.py:757
 
402
#: virtinst/Guest.py:602
 
403
#, python-format
 
404
msgid "Did not find device %s"
 
405
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s"
 
406
 
 
407
#: virtinst/Guest.py:889
 
408
msgid "Domain has already been started!"
 
409
msgstr "Domena została już uruchomiona."
 
410
 
 
411
#: virtinst/Guest.py:892
 
412
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
 
413
msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości."
 
414
 
 
415
#: virtinst/Guest.py:896
 
416
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
 
417
msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa."
 
418
 
 
419
#: virtinst/Guest.py:983
 
420
#, fuzzy
 
421
msgid "Starting domain..."
 
422
msgstr "Tworzenie domeny..."
 
423
 
 
424
#: virtinst/Guest.py:1036
415
425
msgid "Creating domain..."
416
426
msgstr "Tworzenie domeny..."
417
427
 
418
 
#: virtinst/Guest.py:760
419
 
msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!"
420
 
msgstr "Nie można utworzyć domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
421
 
 
422
 
#: virtinst/Guest.py:768
423
 
msgid ""
424
 
"It appears that your installation has crashed.  You should be able to find "
425
 
"more information in the logs"
426
 
msgstr ""
427
 
"Wygląda na to, że instalacja zawiesiła się. Można odnaleźć więcej informacji "
428
 
"w dziennikach"
429
 
 
430
 
#: virtinst/Guest.py:802
 
428
#: virtinst/Guest.py:1053
431
429
msgid ""
432
430
"Domain has not existed.  You should be able to find more information in the "
433
431
"logs"
434
432
msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach"
435
433
 
436
 
#: virtinst/Guest.py:804
 
434
#: virtinst/Guest.py:1056
437
435
msgid ""
438
436
"Domain has not run yet.  You should be able to find more information in the "
439
437
"logs"
441
439
"Domena nie została jeszcze uruchomiona. Można odnaleźć więcej informacji w "
442
440
"dziennikach"
443
441
 
444
 
#: virtinst/Guest.py:821
445
 
msgid "Domain has already been started!"
446
 
msgstr "Domena została już uruchomiona."
447
 
 
448
 
#: virtinst/Guest.py:841
449
 
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
450
 
msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa."
451
 
 
452
 
#: virtinst/Guest.py:844
453
 
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
454
 
msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości."
 
442
#: virtinst/Guest.py:1096
 
443
#, python-format
 
444
msgid "Domain named %s already exists!"
 
445
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
 
446
 
 
447
#: virtinst/Guest.py:1107
 
448
#, python-format
 
449
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
 
450
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
455
451
 
456
452
#: virtinst/ImageFetcher.py:86
457
453
#, python-format
473
469
msgid "Mounting location '%s' failed"
474
470
msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się"
475
471
 
476
 
#: virtinst/ImageManager.py:47
 
472
#: virtinst/ImageInstaller.py:46
477
473
msgid "'capabilities' must be a Capabilities instance."
478
474
msgstr "\"capabilities\" muszą być instancją możliwości."
479
475
 
480
 
#: virtinst/ImageManager.py:51
 
476
#: virtinst/ImageInstaller.py:50
481
477
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
482
478
msgstr "\"conn\" lub \"capabilities\" muszą zostać podane."
483
479
 
484
 
#: virtinst/ImageManager.py:58
 
480
#: virtinst/ImageInstaller.py:57
485
481
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
486
482
msgstr ""
487
483
"Nie można odnaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego gospodarza"
488
484
 
489
 
#: virtinst/ImageManager.py:63
 
485
#: virtinst/ImageInstaller.py:62
490
486
msgid "boot_index out of range."
491
487
msgstr "boot_index jest spoza zakresu."
492
488
 
493
 
#: virtinst/ImageManager.py:70
 
489
#: virtinst/ImageInstaller.py:69
494
490
#, python-format
495
491
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
496
492
msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji: %s %s"
497
493
 
498
 
#: virtinst/ImageManager.py:145
 
494
#: virtinst/ImageInstaller.py:142
499
495
#, python-format
500
496
msgid "System disk %s does not exist"
501
497
msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje"
542
538
msgid "A disk device must be specified."
543
539
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane."
544
540
 
545
 
#: virtinst/Installer.py:166
 
541
#: virtinst/Installer.py:169
546
542
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
547
543
msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej"
548
544
 
549
 
#: virtinst/Installer.py:183 virtinst/Installer.py:188
550
 
#: virtinst/Installer.py:192
 
545
#: virtinst/Installer.py:186 virtinst/Installer.py:191
 
546
#: virtinst/Installer.py:195
551
547
msgid "Must pass both a kernel and initrd"
552
548
msgstr "Należy podać zarówno jądro, jak i initrd"
553
549
 
554
 
#: virtinst/Installer.py:195
 
550
#: virtinst/Installer.py:198
555
551
msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
556
552
msgstr ""
557
553
"Jądro i initrd muszą zostać podane w formie listy, słownika lub krotki."
558
554
 
559
 
#: virtinst/Installer.py:359
 
555
#: virtinst/Installer.py:362
560
556
msgid "A connection must be specified."
561
557
msgstr "Położenie musi zostać podane."
562
558
 
563
 
#: virtinst/Installer.py:377
 
559
#: virtinst/Installer.py:380
564
560
#, python-format
565
561
msgid "No 'Guest' class for virtualization type '%s'"
566
562
msgstr "Brak klasy \"gość\" dla typu wirtualizacji \"%s\""
567
563
 
 
564
#: virtinst/Interface.py:114 virtinst/Storage.py:146
 
565
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
 
566
msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt."
 
567
 
 
568
#: virtinst/Interface.py:116
 
569
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
 
570
msgstr "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt"
 
571
 
 
572
#: virtinst/Interface.py:126
 
573
msgid "Interface name"
 
574
msgstr "Nazwa interfejsu"
 
575
 
 
576
#: virtinst/Interface.py:131
 
577
msgid "Name for the interface object."
 
578
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
 
579
 
 
580
#: virtinst/Interface.py:138
 
581
msgid "Maxmimum transmit size in bytes"
 
582
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
 
583
 
 
584
#: virtinst/Interface.py:146
 
585
msgid "Interface MAC address"
 
586
msgstr "Adres MAC interfejsu"
 
587
 
 
588
#: virtinst/Interface.py:152
 
589
#, python-format
 
590
msgid "Unknown start mode '%s"
 
591
msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\""
 
592
 
 
593
#: virtinst/Interface.py:155
 
594
msgid "When the interface will be auto-started."
 
595
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
 
596
 
 
597
#: virtinst/Interface.py:162
 
598
msgid "Network protocol configuration"
 
599
msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego"
 
600
 
 
601
#: virtinst/Interface.py:181
 
602
#, python-format
 
603
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
 
604
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
 
605
 
 
606
#: virtinst/Interface.py:242
 
607
#, python-format
 
608
msgid "Could not define interface: %s"
 
609
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
 
610
 
 
611
#: virtinst/Interface.py:249
 
612
#, python-format
 
613
msgid "Could not create interface: %s"
 
614
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
 
615
 
 
616
#: virtinst/Interface.py:334
 
617
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
 
618
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
 
619
 
 
620
#: virtinst/Interface.py:341
 
621
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
 
622
msgstr ""
 
623
"Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
 
624
"do sieci."
 
625
 
 
626
#: virtinst/Interface.py:402
 
627
msgid "Mode of operation of the bonding device"
 
628
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
 
629
 
 
630
#: virtinst/Interface.py:413
 
631
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
 
632
msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia"
 
633
 
 
634
#: virtinst/Interface.py:422
 
635
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
 
636
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
 
637
 
 
638
#: virtinst/Interface.py:429
 
639
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
 
640
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
 
641
 
 
642
#: virtinst/Interface.py:437
 
643
msgid "ARP monitor validation mode"
 
644
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
 
645
 
 
646
#: virtinst/Interface.py:445
 
647
msgid "MII monitoring method."
 
648
msgstr "Metoda monitorowania MII."
 
649
 
 
650
#: virtinst/Interface.py:452
 
651
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
 
652
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
 
653
 
 
654
#: virtinst/Interface.py:459
 
655
msgid ""
 
656
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
 
657
msgstr ""
 
658
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
 
659
"przywrócenia dowiązania "
 
660
 
 
661
#: virtinst/Interface.py:467
 
662
msgid ""
 
663
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
 
664
msgstr ""
 
665
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po "
 
666
"niepowodzeniu dowiązania "
 
667
 
 
668
#: virtinst/Interface.py:547
 
669
msgid "VLAN device tag number"
 
670
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
 
671
 
 
672
#: virtinst/Interface.py:559
 
673
msgid "Parent interface to create VLAN on"
 
674
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
 
675
 
 
676
#: virtinst/Interface.py:563
 
677
msgid "Tag and parent interface are required."
 
678
msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny."
 
679
 
 
680
#: virtinst/Interface.py:637
 
681
msgid "Whether to enable DHCP"
 
682
msgstr "Czy włączyć DHCP"
 
683
 
 
684
#: virtinst/Interface.py:650
 
685
msgid "Network gateway address"
 
686
msgstr "Adres bramy sieciowej"
 
687
 
 
688
#: virtinst/Interface.py:657
 
689
msgid "Static IP addresses"
 
690
msgstr "Statyczny adres IP"
 
691
 
 
692
#: virtinst/Interface.py:698
 
693
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
 
694
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
 
695
 
 
696
#: virtinst/Interface.py:719
 
697
msgid "IPv6 address prefix"
 
698
msgstr "Przedrostek adresu IPv6"
 
699
 
 
700
#: virtinst/Interface.py:726
 
701
msgid "IP address"
 
702
msgstr "Adres IP"
 
703
 
568
704
#: virtinst/LiveCDInstaller.py:66
569
705
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
570
706
msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD."
571
707
 
572
 
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:119
 
708
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:121
573
709
msgid "System"
574
710
msgstr "System"
575
711
 
576
 
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:152
 
712
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:154
577
713
#, python-format
578
714
msgid "Interface %s"
579
715
msgstr "Interfejs %s"
580
716
 
581
 
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:420
 
717
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:429 virtinst/NodeDeviceParser.py:509
582
718
msgid "Connection does not support host device enumeration."
583
719
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
584
720
 
585
 
#: virtinst/osdict.py:150
 
721
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:514
 
722
#, python-format
 
723
msgid "Could not determine format of '%s'"
 
724
msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\""
 
725
 
 
726
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:525
 
727
#, python-format
 
728
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
 
729
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
 
730
 
 
731
#: virtinst/osdict.py:193
586
732
#, python-format
587
733
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
588
734
msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\""
615
761
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
616
762
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
617
763
 
618
 
#: virtinst/OSDistro.py:733
 
764
#: virtinst/OSDistro.py:743
619
765
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
620
766
msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM jądra"
621
767
 
622
 
#: virtinst/OSDistro.py:735
 
768
#: virtinst/OSDistro.py:745
623
769
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
624
770
msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM install-initrd"
625
771
 
626
 
#: virtinst/OSDistro.py:746
 
772
#: virtinst/OSDistro.py:756
627
773
msgid "Building initrd"
628
774
msgstr "Budowanie initrd"
629
775
 
630
 
#: virtinst/OSDistro.py:1108
 
776
#: virtinst/OSDistro.py:1118
631
777
#, python-format
632
778
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
633
779
msgstr "Nie odnaleziono miniroota systemu Solaris w %s"
634
780
 
635
 
#: virtinst/OSDistro.py:1146
 
781
#: virtinst/OSDistro.py:1156
636
782
#, python-format
637
783
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
638
784
msgstr "Nie odnaleziono jądra parawirtualizacji systemu OpenSolaris w %s"
642
788
msgid "Unknown storage object type: %s"
643
789
msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s"
644
790
 
645
 
#: virtinst/Storage.py:146
646
 
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
647
 
msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt."
648
 
 
649
791
#: virtinst/Storage.py:148
650
792
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
651
793
msgstr ""
664
806
msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika"
665
807
 
666
808
#: virtinst/Storage.py:173
667
 
#, fuzzy
668
809
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
669
 
msgstr ""
670
 
"Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\", \"group\" i \"label\"."
 
810
msgstr "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\" i \"group\"."
671
811
 
672
812
#: virtinst/Storage.py:180
673
813
#, python-format
700
840
 
701
841
#: virtinst/Storage.py:253
702
842
msgid "SCSI host adapter"
703
 
msgstr ""
 
843
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
704
844
 
705
 
#: virtinst/Storage.py:263 virtinst/Storage.py:346
 
845
#: virtinst/Storage.py:263 virtinst/Storage.py:349
706
846
#, python-format
707
847
msgid "Unknown storage pool type: %s"
708
848
msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s"
709
849
 
710
 
#: virtinst/Storage.py:370
 
850
#: virtinst/Storage.py:373
711
851
msgid "Storage device type the pool will represent."
712
852
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
713
853
 
714
 
#: virtinst/Storage.py:389
 
854
#: virtinst/Storage.py:392
715
855
msgid "Host name must be a string"
716
856
msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem"
717
857
 
718
 
#: virtinst/Storage.py:408
 
858
#: virtinst/Storage.py:411
719
859
#, python-format
720
860
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
721
861
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
722
862
 
723
 
#: virtinst/Storage.py:446
 
863
#: virtinst/Storage.py:449
724
864
#, python-format
725
865
msgid "Could not define storage pool: %s"
726
866
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
727
867
 
728
 
#: virtinst/Storage.py:456
 
868
#: virtinst/Storage.py:459
729
869
#, python-format
730
870
msgid "Could not build storage pool: %s"
731
871
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
732
872
 
733
 
#: virtinst/Storage.py:465
 
873
#: virtinst/Storage.py:468
734
874
#, python-format
735
875
msgid "Could not start storage pool: %s"
736
876
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
737
877
 
738
 
#: virtinst/Storage.py:492
 
878
#: virtinst/Storage.py:495
739
879
msgid "Directory to use for the storage pool."
740
880
msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej."
741
881
 
742
 
#: virtinst/Storage.py:528
 
882
#: virtinst/Storage.py:531
743
883
msgid "The existing device to mount for the pool."
744
884
msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli."
745
885
 
746
 
#: virtinst/Storage.py:531 virtinst/Storage.py:589
 
886
#: virtinst/Storage.py:534 virtinst/Storage.py:592
747
887
msgid "Location to mount the source device."
748
888
msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego."
749
889
 
750
 
#: virtinst/Storage.py:549
 
890
#: virtinst/Storage.py:552
751
891
#, python-format
752
892
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
753
893
msgstr "Nieznany format systemu plików: %s"
754
894
 
755
 
#: virtinst/Storage.py:552
 
895
#: virtinst/Storage.py:555
756
896
msgid "Filesystem type of the source device."
757
897
msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego."
758
898
 
759
 
#: virtinst/Storage.py:565
 
899
#: virtinst/Storage.py:568
760
900
msgid "Device path is required"
761
901
msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana"
762
902
 
763
 
#: virtinst/Storage.py:584 virtinst/Storage.py:827
 
903
#: virtinst/Storage.py:587 virtinst/Storage.py:830
764
904
msgid "Path on the host that is being shared."
765
905
msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu."
766
906
 
767
 
#: virtinst/Storage.py:586 virtinst/Storage.py:799
 
907
#: virtinst/Storage.py:589 virtinst/Storage.py:802
768
908
msgid "Name of the host sharing the storage."
769
909
msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną."
770
910
 
771
 
#: virtinst/Storage.py:607
 
911
#: virtinst/Storage.py:610
772
912
#, python-format
773
913
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
774
914
msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s"
775
915
 
776
 
#: virtinst/Storage.py:610
 
916
#: virtinst/Storage.py:613
777
917
msgid "Type of network filesystem."
778
918
msgstr "Typ sieciowego systemu plików."
779
919
 
780
 
#: virtinst/Storage.py:622 virtinst/Storage.py:838
 
920
#: virtinst/Storage.py:625 virtinst/Storage.py:841
781
921
msgid "Hostname is required"
782
922
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
783
923
 
784
 
#: virtinst/Storage.py:624 virtinst/Storage.py:776 virtinst/Storage.py:840
 
924
#: virtinst/Storage.py:627 virtinst/Storage.py:779 virtinst/Storage.py:843
785
925
msgid "Host path is required"
786
926
msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana"
787
927
 
788
 
#: virtinst/Storage.py:642
 
928
#: virtinst/Storage.py:645
789
929
msgid "Location of the existing LVM volume group."
790
930
msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM."
791
931
 
792
 
#: virtinst/Storage.py:672
 
932
#: virtinst/Storage.py:675
793
933
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
794
934
msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM."
795
935
 
796
 
#: virtinst/Storage.py:695
797
 
#, fuzzy
 
936
#: virtinst/Storage.py:698
798
937
msgid "Name of the Volume Group"
799
 
msgstr "Grupa woluminów LVM"
 
938
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
800
939
 
801
 
#: virtinst/Storage.py:726
 
940
#: virtinst/Storage.py:729
802
941
msgid "Must explicitly specify source path if building' pool"
803
942
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
804
943
 
805
 
#: virtinst/Storage.py:742
 
944
#: virtinst/Storage.py:745
806
945
msgid "Path to the existing disk device."
807
946
msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku."
808
947
 
809
 
#: virtinst/Storage.py:745 virtinst/Storage.py:802 virtinst/Storage.py:852
 
948
#: virtinst/Storage.py:748 virtinst/Storage.py:805 virtinst/Storage.py:855
810
949
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
811
950
msgstr "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej."
812
951
 
813
 
#: virtinst/Storage.py:762
 
952
#: virtinst/Storage.py:765
814
953
#, python-format
815
954
msgid "Unknown Disk format: %s"
816
955
msgstr "Nieznany format dysku: %s"
817
956
 
818
 
#: virtinst/Storage.py:765
 
957
#: virtinst/Storage.py:768
819
958
msgid "Format of the source device's partition table."
820
959
msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego."
821
960
 
822
 
#: virtinst/Storage.py:788
 
961
#: virtinst/Storage.py:791
823
962
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
824
963
msgstr ""
825
964
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
826
965
 
827
 
#: virtinst/Storage.py:806
 
966
#: virtinst/Storage.py:809
828
967
msgid "iSCSI volume creation is not implemented."
829
968
msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest zaimplementowane."
830
969
 
831
 
#: virtinst/Storage.py:856
832
 
#, fuzzy
 
970
#: virtinst/Storage.py:859
833
971
msgid "SCSI volume creation is not implemented."
834
 
msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest zaimplementowane."
 
972
msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest zaimplementowane."
835
973
 
836
 
#: virtinst/Storage.py:875
 
974
#: virtinst/Storage.py:878
837
975
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
838
 
msgstr ""
 
976
msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)"
839
977
 
840
 
#: virtinst/Storage.py:886
841
 
#, fuzzy
 
978
#: virtinst/Storage.py:889
842
979
msgid "Adapter name is required"
843
 
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
 
980
msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana"
844
981
 
845
 
#: virtinst/Storage.py:918
 
982
#: virtinst/Storage.py:921
846
983
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
847
984
msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana."
848
985
 
849
 
#: virtinst/Storage.py:921 virtinst/Storage.py:990
 
986
#: virtinst/Storage.py:924 virtinst/Storage.py:993
850
987
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
851
988
msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\""
852
989
 
853
 
#: virtinst/Storage.py:986
 
990
#: virtinst/Storage.py:989
854
991
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
855
992
msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name"
856
993
 
857
 
#: virtinst/Storage.py:992
 
994
#: virtinst/Storage.py:995
858
995
msgid "Connection does not support storage management."
859
996
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
860
997
 
861
 
#: virtinst/Storage.py:997
 
998
#: virtinst/Storage.py:1000
862
999
#, python-format
863
1000
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
864
1001
msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s"
865
1002
 
866
 
#: virtinst/Storage.py:1001
 
1003
#: virtinst/Storage.py:1004
867
1004
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
868
1005
msgstr "pool_object musi być virStoragePool"
869
1006
 
870
 
#: virtinst/Storage.py:1015
 
1007
#: virtinst/Storage.py:1018
871
1008
msgid "Capacity must be a positive number"
872
1009
msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią"
873
1010
 
874
 
#: virtinst/Storage.py:1036
 
1011
#: virtinst/Storage.py:1039
875
1012
msgid "Allocation must be a non-negative number"
876
1013
msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną"
877
1014
 
878
 
#: virtinst/Storage.py:1056
 
1015
#: virtinst/Storage.py:1059
879
1016
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
880
1017
msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool."
881
1018
 
882
 
#: virtinst/Storage.py:1058
 
1019
#: virtinst/Storage.py:1061
883
1020
#, python-format
884
1021
msgid "pool '%s' must be active."
885
1022
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
886
1023
 
887
 
#: virtinst/Storage.py:1070 virtinst/Storage.py:1309
 
1024
#: virtinst/Storage.py:1073 virtinst/Storage.py:1312
888
1025
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
889
1026
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
890
1027
 
891
 
#: virtinst/Storage.py:1072
 
1028
#: virtinst/Storage.py:1075
892
1029
msgid ""
893
1030
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
894
1031
"version."
896
1033
"Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez "
897
1034
"tę wersję biblioteki libvirt."
898
1035
 
899
 
#: virtinst/Storage.py:1076
 
1036
#: virtinst/Storage.py:1079
900
1037
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
901
1038
msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
902
1039
 
903
 
#: virtinst/Storage.py:1084
 
1040
#: virtinst/Storage.py:1087
904
1041
#, python-format
905
1042
msgid "'%s' is not a valid format."
906
1043
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym formatem."
907
1044
 
908
 
#: virtinst/Storage.py:1094
 
1045
#: virtinst/Storage.py:1097
909
1046
#, python-format
910
1047
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
911
1048
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin."
912
1049
 
913
 
#: virtinst/Storage.py:1147
 
1050
#: virtinst/Storage.py:1150
914
1051
#, python-format
915
1052
msgid "Allocating '%s'"
916
1053
msgstr "Przydzielanie \"%s\""
917
1054
 
918
 
#: virtinst/Storage.py:1211
 
1055
#: virtinst/Storage.py:1214
919
1056
#, python-format
920
1057
msgid ""
921
1058
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
924
1061
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
925
1062
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
926
1063
 
927
 
#: virtinst/Storage.py:1217
 
1064
#: virtinst/Storage.py:1220
928
1065
#, python-format
929
1066
msgid ""
930
1067
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
933
1070
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
934
1071
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
935
1072
 
936
 
#: virtinst/support.py:242 virtinst/VirtualDevice.py:86
 
1073
#: virtinst/support.py:306 virtinst/VirtualDevice.py:90
937
1074
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
938
1075
msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect."
939
1076
 
965
1102
msgstr ""
966
1103
"Nazwa %s może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\", \".\" lub \"-\""
967
1104
 
968
 
#: virtinst/_util.py:276
 
1105
#: virtinst/_util.py:161
 
1106
msgid "MAC address must be a string."
 
1107
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
 
1108
 
 
1109
#: virtinst/_util.py:165
 
1110
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
 
1111
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF"
 
1112
 
 
1113
#: virtinst/_util.py:289
969
1114
msgid "Name generation range exceeded."
970
1115
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
971
1116
 
983
1128
msgid "'path' or 'func' is required."
984
1129
msgstr "\"path\" lub \"func\" są wymagane."
985
1130
 
986
 
#: virtinst/VirtualAudio.py:40
 
1131
#: virtinst/VirtualAudio.py:43 virtinst/VirtualWatchdog.py:67
987
1132
#, python-format
988
1133
msgid "'model' must be a string,  was '%s'."
989
1134
msgstr "\"model\" musi być ciągiem, był \"%s\"."
990
1135
 
991
 
#: virtinst/VirtualAudio.py:43
 
1136
#: virtinst/VirtualAudio.py:46
992
1137
#, python-format
993
1138
msgid "Unsupported sound model '%s'"
994
1139
msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\""
995
1140
 
996
1141
#: virtinst/VirtualCharDevice.py:64
997
 
msgid "Psuedo TTY"
998
 
msgstr "Pseudo-TTY"
 
1142
msgid "Pseudo TTY"
 
1143
msgstr "Pseudo TTY"
999
1144
 
1000
1145
#: virtinst/VirtualCharDevice.py:66
1001
1146
msgid "Physical host character device"
1126
1271
msgid "A connection port must be specified."
1127
1272
msgstr "Port połączenia musi zostać podany."
1128
1273
 
1129
 
#: virtinst/VirtualDevice.py:63
 
1274
#: virtinst/VirtualDevice.py:67
1130
1275
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
1131
1276
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
1132
1277
 
1133
 
#: virtinst/VirtualDevice.py:66
 
1278
#: virtinst/VirtualDevice.py:70
1134
1279
#, python-format
1135
1280
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
1136
1281
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
1137
1282
 
1138
 
#: virtinst/VirtualDevice.py:71
 
1283
#: virtinst/VirtualDevice.py:75
1139
1284
msgid "'conn' must be a virConnect instance"
1140
1285
msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect"
1141
1286
 
1142
 
#: virtinst/VirtualDevice.py:104
 
1287
#: virtinst/VirtualDevice.py:108
1143
1288
#, python-format
1144
1289
msgid "'%s' must be True or False"
1145
1290
msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\""
1146
1291
 
1147
 
#: virtinst/VirtualDevice.py:108
 
1292
#: virtinst/VirtualDevice.py:112
1148
1293
#, python-format
1149
1294
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
1150
1295
msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"."
1151
1296
 
1152
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:407
 
1297
#: virtinst/VirtualDisk.py:479
1153
1298
#, python-format
1154
1299
msgid "Error validating clone path: %s"
1155
1300
msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s"
1156
1301
 
1157
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:416
 
1302
#: virtinst/VirtualDisk.py:488
1158
1303
msgid "'size' must be a number greater than 0."
1159
1304
msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero."
1160
1305
 
1161
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:426
 
1306
#: virtinst/VirtualDisk.py:498
1162
1307
#, python-format
1163
1308
msgid "Unknown storage type '%s'"
1164
1309
msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\""
1165
1310
 
1166
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:435
 
1311
#: virtinst/VirtualDisk.py:507
1167
1312
#, python-format
1168
1313
msgid "Unknown device type '%s'"
1169
1314
msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\""
1170
1315
 
1171
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:469
 
1316
#: virtinst/VirtualDisk.py:541
1172
1317
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
1173
1318
msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol"
1174
1319
 
1175
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:477
 
1320
#: virtinst/VirtualDisk.py:549
1176
1321
msgid "vol_install must be a StorageVolume  instance."
1177
1322
msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume."
1178
1323
 
1179
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:503
 
1324
#: virtinst/VirtualDisk.py:575
1180
1325
#, python-format
1181
1326
msgid "Unknown cache mode '%s'"
1182
1327
msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
1183
1328
 
1184
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:518
 
1329
#: virtinst/VirtualDisk.py:590
1185
1330
#, python-format
1186
1331
msgid "SELinux label '%s' is not valid."
1187
1332
msgstr "Etykieta SELinuksa \"%s\" nie jest w prawidłowa."
1188
1333
 
1189
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:557
1190
 
#, fuzzy
 
1334
#: virtinst/VirtualDisk.py:629
1191
1335
msgid "Storage type does not support format parameter."
1192
 
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
 
1336
msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu."
1193
1337
 
1194
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:563
1195
 
#, fuzzy
 
1338
#: virtinst/VirtualDisk.py:635
1196
1339
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
1197
 
msgstr "--location nie może zostać podane dla połączeń zdalnych."
 
1340
msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych."
1198
1341
 
1199
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:604
 
1342
#: virtinst/VirtualDisk.py:676
1200
1343
msgid "Unknown storage volume type."
1201
1344
msgstr "Nieznany typ woluminu pamięci masowej."
1202
1345
 
1203
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:620
 
1346
#: virtinst/VirtualDisk.py:694
1204
1347
#, python-format
1205
1348
msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'"
1206
1349
msgstr ""
1207
1350
"Przekazany typ \"%s\" nie zgadza się z wykrytym typem pamięci masowej \"%s\""
1208
1351
 
1209
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:676
 
1352
#: virtinst/VirtualDisk.py:750
1210
1353
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
1211
1354
msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")"
1212
1355
 
1213
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:679
 
1356
#: virtinst/VirtualDisk.py:753
1214
1357
msgid "'volName' requires a passed connection."
1215
1358
msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia."
1216
1359
 
1217
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:681
 
1360
#: virtinst/VirtualDisk.py:755
1218
1361
msgid "Connection does not support storage lookup."
1219
1362
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej."
1220
1363
 
1221
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:687
 
1364
#: virtinst/VirtualDisk.py:761
1222
1365
#, python-format
1223
1366
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
1224
1367
msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s"
1225
1368
 
1226
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:712
 
1369
#: virtinst/VirtualDisk.py:786
1227
1370
#, python-format
1228
1371
msgid "Device type '%s' requires a path"
1229
1372
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
1230
1373
 
1231
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:755
1232
 
#, python-format
1233
 
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
1234
 
msgstr ""
1235
 
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
1236
 
 
1237
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:775
 
1374
#: virtinst/VirtualDisk.py:845
1238
1375
#, python-format
1239
1376
msgid ""
1240
1377
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
1243
1380
"Nie można użyć pamięci podręcznej \"%(path)s\": \"%(rootdir)s\" nie jest "
1244
1381
"zarządzane na zdalnym gospodarzu."
1245
1382
 
1246
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:780
 
1383
#: virtinst/VirtualDisk.py:850
1247
1384
#, python-format
1248
1385
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
1249
1386
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
1250
1387
 
1251
1388
#: virtinst/VirtualDisk.py:858
 
1389
#, python-format
 
1390
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
 
1393
 
 
1394
#: virtinst/VirtualDisk.py:950
1252
1395
msgid "Connection doesn't support remote storage."
1253
1396
msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej."
1254
1397
 
1255
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:861
 
1398
#: virtinst/VirtualDisk.py:953
1256
1399
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
1257
1400
msgstr ""
1258
1401
"Należy podać pamięć masową zarządzaną przez bibliotekę libvirt w przypadku "
1259
1402
"zdalnego połączenia"
1260
1403
 
1261
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:898
 
1404
#: virtinst/VirtualDisk.py:991
1262
1405
#, python-format
1263
1406
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
1264
1407
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
1265
1408
 
1266
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:906
 
1409
#: virtinst/VirtualDisk.py:999
1267
1410
#, python-format
1268
1411
msgid "Cannot create storage for %s device."
1269
1412
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
1270
1413
 
1271
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:911
 
1414
#: virtinst/VirtualDisk.py:1004
1272
1415
#, python-format
1273
1416
msgid "Local block device path '%s' must exist."
1274
1417
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
1275
1418
 
1276
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:919
 
1419
#: virtinst/VirtualDisk.py:1012
1277
1420
#, python-format
1278
1421
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
1279
1422
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
1280
1423
 
1281
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:922
 
1424
#: virtinst/VirtualDisk.py:1015
1282
1425
#, python-format
1283
1426
msgid "No write access to directory '%s'"
1284
1427
msgstr "Brak dostępu do zapisu katalogu \"%s\""
1285
1428
 
1286
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:944
 
1429
#: virtinst/VirtualDisk.py:1037
1287
1430
#, python-format
1288
1431
msgid "Cloning %(srcfile)s"
1289
1432
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
1290
1433
 
1291
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:947
 
1434
#: virtinst/VirtualDisk.py:1040
1292
1435
#, python-format
1293
1436
msgid "Creating storage file %s"
1294
1437
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej %s"
1295
1438
 
1296
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:960
 
1439
#: virtinst/VirtualDisk.py:1053
1297
1440
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
1298
1441
msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane"
1299
1442
 
1300
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:963
 
1443
#: virtinst/VirtualDisk.py:1056
1301
1444
msgid "failed to clone disk"
1302
1445
msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się"
1303
1446
 
1304
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:974
 
1447
#: virtinst/VirtualDisk.py:1067
1305
1448
#, python-format
1306
1449
msgid "Error creating vdisk %s"
1307
1450
msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s"
1308
1451
 
1309
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:999
 
1452
#: virtinst/VirtualDisk.py:1092
1310
1453
#, python-format
1311
1454
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
1312
1455
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
1313
1456
 
1314
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1054
1315
 
#, fuzzy, python-format
 
1457
#: virtinst/VirtualDisk.py:1147
 
1458
#, python-format
1316
1459
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
1317
 
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
 
1460
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
1318
1461
 
1319
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1103
 
1462
#: virtinst/VirtualDisk.py:1203
1320
1463
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
1321
1464
msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione."
1322
1465
 
1323
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1174
 
1466
#: virtinst/VirtualDisk.py:1274
1324
1467
msgid ""
1325
1468
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
1326
1469
"file when the guest is running."
1328
1471
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w "
1329
1472
"pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
1330
1473
 
1331
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1179
 
1474
#: virtinst/VirtualDisk.py:1279
1332
1475
msgid "There is not enough free space to create the disk."
1333
1476
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
1334
1477
 
1335
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1183
 
1478
#: virtinst/VirtualDisk.py:1283
1336
1479
#, python-format
1337
1480
msgid " %d M requested > %d M available"
1338
1481
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
1339
1482
 
1340
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1348
 
1483
#: virtinst/VirtualDisk.py:1436
1341
1484
msgid "Cannot determine device bus/type."
1342
1485
msgstr "Nie można ustalić magistrali/typu urządzenia."
1343
1486
 
1344
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1355
1345
 
msgid "IDE CDROM must use 'hdc', but target in use."
1346
 
msgstr "CD-ROM IDE musi używać \"hdc\", ale cel jest używany."
1347
 
 
1348
 
#: virtinst/VirtualDisk.py:1371
 
1487
#: virtinst/VirtualDisk.py:1458
1349
1488
#, python-format
1350
1489
msgid "No more space for disks of type '%s'"
1351
1490
msgstr "Brak miejsca dla dysków typu \"%s\""
1374
1513
"Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego "
1375
1514
"przydzielenia"
1376
1515
 
1377
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:43
 
1516
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:49
1378
1517
msgid "'name' or 'nodedev' required."
1379
1518
msgstr "\"name\" lub \"nodedev\" jest wymagane."
1380
1519
 
1381
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:62
 
1520
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:68
1382
1521
#, python-format
1383
1522
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to  guest."
1384
1523
msgstr "Typ urządzenia węzła \"%s\" nie może być podłączane do gościa."
1385
1524
 
1386
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:130
 
1525
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:136
1387
1526
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
1388
1527
msgstr "\"nodedev\" musi być instancją USBDevice."
1389
1528
 
1390
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:146
 
1529
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:152
1391
1530
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and  'device' are required."
1392
1531
msgstr "\"vendor\" i \"product\" albo \"bus\" i \"device\" są wymagane."
1393
1532
 
1394
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:179
 
1533
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:190
1395
1534
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
1396
1535
msgstr "\"nodedev\" musi być instancją PCIDevice."
1397
1536
 
1398
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:188
 
1537
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:199
1399
1538
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
1400
1539
msgstr "\"domain\", \"bus\", \"slot\" i \"function\" muszą zostać podane."
1401
1540
 
1402
 
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:215
 
1541
#: virtinst/VirtualHostDevice.py:236
1403
1542
#, python-format
1404
1543
msgid "Could not detach PCI device: %s"
1405
1544
msgstr "Nie można odłączyć urządzenia PCI: %s"
1414
1553
msgid "Unknown input bus '%s'."
1415
1554
msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"."
1416
1555
 
1417
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:45
 
1556
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:43
1418
1557
msgid "Shared physical device"
1419
1558
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
1420
1559
 
1421
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:47
 
1560
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:45
1422
1561
msgid "Virtual networking"
1423
1562
msgstr "Sieć wirtualna"
1424
1563
 
1425
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:49
 
1564
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:47
1426
1565
msgid "Usermode networking"
1427
1566
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
1428
1567
 
1429
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:51
 
1568
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:49
1430
1569
#, python-format
1431
1570
msgid "Unknown network type '%s'"
1432
1571
msgstr "Nieznany typ sieci \"%s\""
1433
1572
 
1434
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:72
 
1573
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:70
1435
1574
msgid "A network name was not provided"
1436
1575
msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1437
1576
 
1438
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:78
 
1577
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:76
1439
1578
#, python-format
1440
1579
msgid "Unknown network type %s"
1441
1580
msgstr "Nieznany typ sieci %s"
1442
1581
 
1443
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:90
1444
 
msgid "MAC address must be a string."
1445
 
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
1446
 
 
1447
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:94
1448
 
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
1449
 
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF"
1450
 
 
1451
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:113
 
1582
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:101
1452
1583
#, python-format
1453
1584
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
1454
1585
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s"
1455
1586
 
1456
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116
 
1587
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:104
1457
1588
#, python-format
1458
1589
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
1459
1590
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona."
1460
1591
 
1461
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
 
1592
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:127
1462
1593
msgid ""
1463
1594
"The MAC address you entered is already in use by another active virtual "
1464
1595
"machine."
1465
1596
msgstr ""
1466
1597
"Podany adres MAC jest już używany przez inną aktywną maszynę wirtualną."
1467
1598
 
1468
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:142
 
1599
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:130
1469
1600
msgid ""
1470
1601
"The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
1471
1602
msgstr ""
1472
1603
"Podany adres MAC jest w konflikcie z urządzeniem na fizycznym gospodarzu."
1473
1604
 
1474
 
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:144
 
1605
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:132
1475
1606
msgid ""
1476
1607
"The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual "
1477
1608
"machine."
1478
1609
msgstr ""
1479
1610
"Podany adres MAC jest już używany przez inną nieaktywną maszynę wirtualną."
1480
1611
 
1481
 
#: virtconv/diskcfg.py:251
 
1612
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:43
 
1613
msgid "Forcefully reset the guest"
 
1614
msgstr ""
 
1615
 
 
1616
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:45
 
1617
msgid "Gracefully shutdown the guest"
 
1618
msgstr ""
 
1619
 
 
1620
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:47
 
1621
msgid "Forcefully power off the guest"
 
1622
msgstr ""
 
1623
 
 
1624
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:49
 
1625
#, fuzzy
 
1626
msgid "Pause the guest"
 
1627
msgstr "Nazwa nowego gościa"
 
1628
 
 
1629
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:51
 
1630
msgid "No action"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:53
 
1634
msgid "Hypervisor default"
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
 
1637
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:70
 
1638
#, fuzzy, python-format
 
1639
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
 
1640
msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\""
 
1641
 
 
1642
#: virtconv/diskcfg.py:264
1482
1643
#, python-format
1483
1644
msgid "Cannot convert to disk format %s"
1484
1645
msgstr "Nie można przekonwertować na format dysku %s"
1485
1646
 
1486
 
#: virtconv/diskcfg.py:264
 
1647
#: virtconv/diskcfg.py:277
1487
1648
#, python-format
1488
1649
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
1489
1650
msgstr "Nie można przekonwertować dysku za pomocą ścieżki bezwzględnej %s"
1561
1722
msgid "No displayName defined in \"%s\""
1562
1723
msgstr "Nie określono wyświetlanej Nazwy w \"%s\""
1563
1724
 
1564
 
#: virt-clone:47
 
1725
#: virt-clone:42
1565
1726
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
1566
1727
msgstr "Jak jest nazwa sklonowanej maszyny wirtualnej?"
1567
1728
 
1568
 
#: virt-clone:48
 
1729
#: virt-clone:43
1569
1730
msgid "A name is required for the new virtual machine."
1570
1731
msgstr "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana."
1571
1732
 
1572
 
#: virt-clone:65
 
1733
#: virt-clone:60
1573
1734
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
1574
1735
msgstr "Jaka jest nazwa oryginalnej maszyny wirtualnej?"
1575
1736
 
1576
 
#: virt-clone:66
 
1737
#: virt-clone:61
1577
1738
msgid "An original machine name or xml file is required."
1578
1739
msgstr "Oryginalna nazwa maszyny lub plik XML są wymagane."
1579
1740
 
1580
 
#: virt-clone:112
 
1741
#: virt-clone:107
1581
1742
#, python-format
1582
1743
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
1583
1744
msgstr "Co użyć jako sklonowany dysk (ścieżka do pliku) dla \"%s\"?"
1584
1745
 
1585
 
#: virt-clone:134 virt-image:79 virt-install:516
 
1746
#: virt-clone:129 virt-image:73 virt-install:572
1586
1747
msgid "Connect to hypervisor with URI"
1587
1748
msgstr "Łączy się z nadzorcą za pomocą adresu URI"
1588
1749
 
1589
 
#: virt-clone:137 virt-image:82 virt-install:519
 
1750
#: virt-clone:132 virt-image:76 virt-install:575
1590
1751
msgid "General Options"
1591
1752
msgstr "Ogólne opcje"
1592
1753
 
1593
 
#: virt-clone:140
 
1754
#: virt-clone:135
1594
1755
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
1595
1756
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
1596
1757
 
1597
 
#: virt-clone:145
 
1758
#: virt-clone:140
1598
1759
msgid "XML file to use as the original guest."
1599
1760
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
1600
1761
 
1601
 
#: virt-clone:147
 
1762
#: virt-clone:142
1602
1763
msgid ""
1603
1764
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
1604
1765
"configuration."
1606
1767
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
1607
1768
"konfiguracji gościa."
1608
1769
 
1609
 
#: virt-clone:151
 
1770
#: virt-clone:146
1610
1771
msgid "Name for the new guest"
1611
1772
msgstr "Nazwa nowego gościa"
1612
1773
 
1613
 
#: virt-clone:155
 
1774
#: virt-clone:150
1614
1775
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
1615
1776
msgstr ""
1616
1777
"Nowy UUID dla sklonowanego gościa; domyślnie jest to losowo utworzony UUID"
1617
1778
 
1618
 
#: virt-clone:159 virt-install:605
 
1779
#: virt-clone:154 virt-install:624
1619
1780
msgid "Storage Configuration"
1620
1781
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
1621
1782
 
1622
 
#: virt-clone:163
 
1783
#: virt-clone:158
1623
1784
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
1624
1785
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
1625
1786
 
1626
 
#: virt-clone:168
 
1787
#: virt-clone:163
1627
1788
msgid ""
1628
1789
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
1629
1790
"copy=hdc)"
1631
1792
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM "
1632
1793
"tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)"
1633
1794
 
1634
 
#: virt-clone:172
 
1795
#: virt-clone:167
1635
1796
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
1636
1797
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
1637
1798
 
1638
 
#: virt-clone:176
1639
 
msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest"
1640
 
msgstr "Zachowuje nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
 
1799
#: virt-clone:171
 
1800
msgid ""
 
1801
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
 
1802
"unchanged"
 
1803
msgstr ""
1641
1804
 
1642
 
#: virt-clone:180 virt-image:119 virt-install:627
 
1805
#: virt-clone:175 virt-image:113 virt-install:646
1643
1806
msgid "Networking Configuration"
1644
1807
msgstr "Konfiguracja sieci"
1645
1808
 
1646
 
#: virt-clone:184
 
1809
#: virt-clone:179
1647
1810
msgid ""
1648
1811
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
1649
1812
"MAC"
1651
1814
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
1652
1815
"utworzony adres MAC"
1653
1816
 
1654
 
#: virt-clone:188 virt-image:139 virt-install:656
 
1817
#: virt-clone:183 virt-image:133 virt-install:724
1655
1818
msgid "Miscellaneous Options"
1656
1819
msgstr "Różne opcje"
1657
1820
 
1658
 
#: virt-clone:190 virt-convert:93 virt-image:153 virt-install:658
 
1821
#: virt-clone:185 virt-convert:87 virt-image:147 virt-install:744
1659
1822
msgid "Print debugging information"
1660
1823
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
1661
1824
 
1662
 
#: virt-clone:192 virt-image:155 virt-install:669
 
1825
#: virt-clone:187 virt-install:738
1663
1826
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
1664
1827
msgstr ""
1665
1828
"Żąda wejście użytkownika w niejasnych sytuacjach lub jeśli wymagane są opcje."
1666
1829
 
1667
 
#: virt-clone:195 virt-image:158
 
1830
#: virt-clone:190 virt-image:151
1668
1831
msgid ""
1669
1832
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
1670
1833
"other prompts"
1672
1835
"Nie wyświetla komunikatów z żądaniami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to "
1673
1836
"możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach"
1674
1837
 
1675
 
#: virt-clone:212
 
1838
#: virt-clone:209
1676
1839
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
1677
1840
msgstr "Należy mieć uprawnienia, aby klonować gości Xena"
1678
1841
 
1679
 
#: virt-clone:242
 
1842
#: virt-clone:238
1680
1843
#, python-format
1681
1844
msgid ""
1682
1845
"\n"
1685
1848
"\n"
1686
1849
"Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony."
1687
1850
 
1688
 
#: virt-clone:257 virt-image:265 virt-install:947
 
1851
#: virt-clone:253 virt-image:259 virt-install:1037
1689
1852
msgid "Installation aborted at user request"
1690
1853
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
1691
1854
 
1692
 
#: virt-convert:52
 
1855
#: virt-convert:46
1693
1856
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
1694
1857
msgstr "Format wejściowy, np. \"vmx\""
1695
1858
 
1696
 
#: virt-convert:55
 
1859
#: virt-convert:49
1697
1860
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
1698
1861
msgstr "Format wyjściowy, np. \"virt-image\""
1699
1862
 
1700
 
#: virt-convert:57
 
1863
#: virt-convert:51
1701
1864
msgid "Output disk format"
1702
1865
msgstr "Wyjściowy format dysku"
1703
1866
 
1704
 
#: virt-convert:62 virt-install:574
 
1867
#: virt-convert:56 virt-install:699
1705
1868
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
1706
1869
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
1707
1870
 
1708
 
#: virt-convert:64 virt-install:576
 
1871
#: virt-convert:58 virt-install:701
1709
1872
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
1710
1873
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
1711
1874
 
1712
 
#: virt-convert:70
 
1875
#: virt-convert:64
1713
1876
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
1714
1877
msgstr "Typ architektury maszyny (i686/x86_64/ppc)"
1715
1878
 
1716
 
#: virt-convert:73 virt-install:542
 
1879
#: virt-convert:67
1717
1880
msgid ""
1718
1881
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
1719
1882
msgstr ""
1720
1883
"Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux\", "
1721
1884
"\"unix\", \"windows\""
1722
1885
 
1723
 
#: virt-convert:77
 
1886
#: virt-convert:71
1724
1887
msgid ""
1725
1888
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
1726
1889
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
1728
1891
"Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
1729
1892
"\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\", \"vista\""
1730
1893
 
1731
 
#: virt-convert:80 virt-install:564
 
1894
#: virt-convert:74 virt-install:713
1732
1895
msgid ""
1733
1896
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
1734
1897
"variant db)"
1736
1899
"Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie "
1737
1900
"danych os-type/os-variant)"
1738
1901
 
1739
 
#: virt-convert:84 virt-install:568
 
1902
#: virt-convert:78 virt-install:717
1740
1903
msgid ""
1741
1904
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
1742
1905
"variant db)"
1744
1907
"Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie "
1745
1908
"danych os-type/os-variant)"
1746
1909
 
1747
 
#: virt-convert:91
 
1910
#: virt-convert:85
1748
1911
msgid "Don't be verbose"
1749
1912
msgstr "Mało komunikatów"
1750
1913
 
1751
 
#: virt-convert:102
 
1914
#: virt-convert:96
1752
1915
msgid "You need to provide an input VM definition"
1753
1916
msgstr "Należy podać wejściową definicję maszyny wirtualnej"
1754
1917
 
1755
 
#: virt-convert:104
 
1918
#: virt-convert:98
1756
1919
msgid "Too many arguments provided"
1757
1920
msgstr "Podano za dużo parametrów"
1758
1921
 
1759
 
#: virt-convert:108
 
1922
#: virt-convert:102
1760
1923
#, python-format
1761
1924
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
1762
1925
msgstr "Nieznany format dysku wyjściowego \"%s\""
1763
1926
 
1764
 
#: virt-convert:123
 
1927
#: virt-convert:117
1765
1928
#, python-format
1766
1929
msgid "Unknown output format \"%s\")"
1767
1930
msgstr "Nieznany format wyjściowy \"%s\")"
1768
1931
 
1769
 
#: virt-convert:125
 
1932
#: virt-convert:119
1770
1933
#, python-format
1771
1934
msgid "No output handler for format \"%s\")"
1772
1935
msgstr "Brak obsługi wyjścia dla formatu \"%s\")"
1773
1936
 
1774
 
#: virt-convert:129
 
1937
#: virt-convert:123
1775
1938
#, python-format
1776
1939
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
1777
1940
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do parametru wejścia \"%s\"\n"
1778
1941
 
1779
 
#: virt-convert:136
 
1942
#: virt-convert:130
1780
1943
#, python-format
1781
1944
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
1782
1945
msgstr "Nie można ustalić formatu wejściowego \"%s\": %s"
1783
1946
 
1784
 
#: virt-convert:141
 
1947
#: virt-convert:135
1785
1948
#, python-format
1786
1949
msgid "Unknown input format \"%s\")"
1787
1950
msgstr "Nieznany format wejściowy \"%s\")"
1788
1951
 
1789
 
#: virt-convert:143
 
1952
#: virt-convert:137
1790
1953
#, python-format
1791
1954
msgid "No input handler for format \"%s\""
1792
1955
msgstr "Brak obsługi wejścia dla formatu \"%s\""
1793
1956
 
1794
 
#: virt-convert:178
 
1957
#: virt-convert:172
1795
1958
#, python-format
1796
1959
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
1797
1960
msgstr "Nie można wyczyścić katalogu wyjściowego \"%s\": %s"
1798
1961
 
1799
 
#: virt-convert:194 virt-convert:197
 
1962
#: virt-convert:188 virt-convert:191
1800
1963
#, python-format
1801
1964
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
1802
1965
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
1803
1966
 
1804
 
#: virt-convert:234
 
1967
#: virt-convert:228
1805
1968
#, python-format
1806
1969
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
1807
1970
msgstr "Tworzenie wejścia w formacie \"%(format)s\" do %(dir)s/"
1808
1971
 
1809
 
#: virt-convert:253
 
1972
#: virt-convert:249
1810
1973
#, python-format
1811
1974
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
1812
1975
msgstr "Konwertowanie dysku \"%(path)s\" do typu %(format)s..."
1813
1976
 
1814
 
#: virt-convert:260 virt-convert:263
 
1977
#: virt-convert:256 virt-convert:259
1815
1978
#, python-format
1816
1979
msgid "Couldn't convert disks: %s"
1817
1980
msgstr "Nie można przekonwertować dysków: %s"
1818
1981
 
1819
 
#: virt-convert:269
 
1982
#: virt-convert:265
1820
1983
#, python-format
1821
1984
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
1822
1985
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku \"%s\": %s"
1823
1986
 
1824
 
#: virt-convert:281
 
1987
#: virt-convert:277
1825
1988
msgid "Aborted at user request"
1826
1989
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
1827
1990
 
1828
 
#: virt-image:50
 
1991
#: virt-image:46
1829
1992
#, python-format
1830
1993
msgid ""
1831
1994
"Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All "
1834
1997
"Ostrzeżenie: podano więcej sieci [%i] niż wymaganych pseudonimów [%i]. "
1835
1998
"Wszystkie dodatkowe zostaną zignorowane."
1836
1999
 
1837
 
#: virt-image:55
 
2000
#: virt-image:51
1838
2001
#, python-format
1839
2002
msgid "The image requires %i network interface."
1840
2003
msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy."
1841
2004
 
1842
 
#: virt-image:85 virt-install:522
 
2005
#: virt-image:79 virt-install:578
1843
2006
msgid "Name of the guest instance"
1844
2007
msgstr "Nazwa gościa"
1845
2008
 
1846
 
#: virt-image:87 virt-install:524
 
2009
#: virt-image:81 virt-install:580
1847
2010
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
1848
2011
msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach"
1849
2012
 
1850
 
#: virt-image:91 virt-install:531
 
2013
#: virt-image:85 virt-install:721
1851
2014
msgid "UUID for the guest."
1852
2015
msgstr "UUID gościa."
1853
2016
 
1854
 
#: virt-image:93 virt-install:533
 
2017
#: virt-image:87 virt-install:583
1855
2018
msgid "Number of vcpus to configure for your guest"
1856
2019
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa"
1857
2020
 
1858
 
#: virt-image:95 virt-install:535
 
2021
#: virt-image:89 virt-install:741
1859
2022
msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do."
1860
2023
msgstr ""
1861
2024
"Sprawdza, czy wirtualne procesory nie przekraczają liczby fizycznych "
1862
2025
"procesorów i ostrzega, jeśli tak."
1863
2026
 
1864
 
#: virt-image:99 virt-install:539
 
2027
#: virt-image:93 virt-install:586
1865
2028
msgid "Set which physical CPUs Domain can use."
1866
2029
msgstr "Ustawia, których procesorów fizycznych domena może używać."
1867
2030
 
1868
 
#: virt-image:102
 
2031
#: virt-image:96 virt-install:616
1869
2032
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
1870
2033
msgstr ""
1871
2034
"Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows\""
1872
2035
 
1873
 
#: virt-image:106
 
2036
#: virt-image:100
1874
2037
msgid ""
1875
2038
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
1876
2039
msgstr ""
1877
2040
"Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", "
1878
2041
"\"solaris10\", \"win2k\""
1879
2042
 
1880
 
#: virt-image:110 virt-install:559
 
2043
#: virt-image:104
1881
2044
msgid "Full Virtualization specific options"
1882
2045
msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji"
1883
2046
 
1884
 
#: virt-image:113
 
2047
#: virt-image:107
1885
2048
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
1886
2049
msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa"
1887
2050
 
1888
 
#: virt-image:116
 
2051
#: virt-image:110
1889
2052
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
1890
2053
msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa"
1891
2054
 
1892
 
#: virt-image:122
 
2055
#: virt-image:116
1893
2056
msgid ""
1894
2057
"Specify a network interface. Ex:\n"
1895
2058
"--network bridge=mybr0\n"
1901
2064
"--network network=nazwa_sieci_libvirt\n"
1902
2065
"--network network=moja_sieć,model=e1000,mac=00:11..."
1903
2066
 
1904
 
#: virt-image:141
 
2067
#: virt-image:135
1905
2068
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
1906
2069
msgstr "Wyświetla XML biblioteki libvirt, ale nie uruchamia domeny"
1907
2070
 
1908
 
#: virt-image:144
 
2071
#: virt-image:138
1909
2072
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
1910
2073
msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego"
1911
2074
 
1912
 
#: virt-image:146
 
2075
#: virt-image:140
1913
2076
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
1914
2077
msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie"
1915
2078
 
1916
 
#: virt-image:151
 
2079
#: virt-image:145
1917
2080
msgid "Skip disk checksum verification process"
1918
2081
msgstr "Pomija proces sprawdzania sumy kontrolnej dysku"
1919
2082
 
1920
 
#: virt-image:166
 
2083
#: virt-image:159
1921
2084
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
1922
2085
msgstr "Należy podać deskryptor XML obrazu"
1923
2086
 
1924
 
#: virt-image:185
 
2087
#: virt-image:178
1925
2088
msgid "Cannot parse"
1926
2089
msgstr "Nie można przetworzyć"
1927
2090
 
1928
 
#: virt-image:190
 
2091
#: virt-image:183
1929
2092
#, python-format
1930
2093
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
1931
2094
msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d"
1932
2095
 
1933
 
#: virt-image:243
 
2096
#: virt-image:237
1934
2097
#, python-format
1935
2098
msgid ""
1936
2099
"\n"
1941
2104
"\n"
1942
2105
"Tworzenie gościa %s..."
1943
2106
 
1944
 
#: virt-image:247
 
2107
#: virt-image:241
1945
2108
msgid "Guest creation failed"
1946
2109
msgstr "Utworzenie gościa nie powiodło się"
1947
2110
 
1948
 
#: virt-image:253
 
2111
#: virt-image:247
1949
2112
#, python-format
1950
2113
msgid ""
1951
2114
"Domain creation may not have been\n"
1958
2121
"domenę wykonując \"virsh start %s\"; w innym\n"
1959
2122
"przypadku proszę uruchomić ponownie instalację."
1960
2123
 
1961
 
#: virt-install:84
 
2124
#: virt-install:81
1962
2125
#, python-format
1963
2126
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
1964
2127
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
1965
2128
 
1966
 
#: virt-install:107
 
2129
#: virt-install:104
1967
2130
#, python-format
1968
2131
msgid "%(chartype)s type %(devtype)s does not support '%(optname)s' option."
1969
2132
msgstr "%(chartype)s typ %(devtype)s nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
1970
2133
 
1971
 
#: virt-install:133
 
2134
#: virt-install:130 virt-install:168 virt-install:209
1972
2135
#, python-format
1973
2136
msgid "Unknown option(s) %s"
1974
2137
msgstr "Nieznane opcje %s"
1975
2138
 
1976
 
#: virt-install:147
 
2139
#: virt-install:144
1977
2140
#, python-format
1978
2141
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
1979
2142
msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
1980
2143
 
1981
 
#: virt-install:182
 
2144
#: virt-install:178
 
2145
#, fuzzy, python-format
 
2146
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
 
2147
msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
 
2148
 
 
2149
#: virt-install:245
1982
2150
#, python-format
1983
2151
msgid "Unknown --disk option '%s'."
1984
2152
msgstr "Nieznana opcja --disk \"%s\"."
1985
2153
 
1986
 
#: virt-install:190 virt-install:202
 
2154
#: virt-install:253 virt-install:265
1987
2155
#, python-format
1988
2156
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
1989
2157
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
1990
2158
 
1991
 
#: virt-install:195
 
2159
#: virt-install:258
1992
2160
#, python-format
1993
2161
msgid "Improper value for 'size': %s"
1994
2162
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
1995
2163
 
1996
 
#: virt-install:219
 
2164
#: virt-install:282
1997
2165
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
1998
2166
msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\""
1999
2167
 
2000
 
#: virt-install:232
 
2168
#: virt-install:295
2001
2169
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
2002
 
msgstr ""
 
2170
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
2003
2171
 
2004
 
#: virt-install:241
 
2172
#: virt-install:304
2005
2173
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
2006
2174
msgstr ""
2007
2175
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
2008
2176
 
2009
 
#: virt-install:298
 
2177
#: virt-install:353
2010
2178
msgid "Cannot use --file, --file-size, or --disk with --nodisks"
2011
2179
msgstr "Nie można używać --file, --file-size lub --disk z --nodisks"
2012
2180
 
2013
 
#: virt-install:301
 
2181
#: virt-install:356
2014
2182
msgid ""
2015
2183
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Please "
2016
2184
"see the manual for --disk syntax."
2018
2186
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcją --disk. Proszę "
2019
2187
"zobaczyć podręcznik, aby uzyskać informacje o składni --disk."
2020
2188
 
2021
 
#: virt-install:304
 
2189
#: virt-install:359
2022
2190
msgid "A disk must be specified (use --nodisks to override)"
2023
2191
msgstr "Dysk musi zostać podany (należy użyć --nodisks, aby zastąpić)"
2024
2192
 
2025
 
#: virt-install:312
 
2193
#: virt-install:367
2026
2194
msgid "Need to pass size for each disk"
2027
2195
msgstr "Należy podać rozmiar dla każdego dysku"
2028
2196
 
2029
 
#: virt-install:327
 
2197
#: virt-install:382
2030
2198
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
2031
2199
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
2032
2200
 
2033
 
#: virt-install:329
 
2201
#: virt-install:384
2034
2202
msgid "Cannot use --bridges with --nonetworks"
2035
2203
msgstr "Nie można używać --bridges razem z --nonetworks"
2036
2204
 
2037
 
#: virt-install:331
 
2205
#: virt-install:386
2038
2206
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
2039
2207
msgstr "Nie można używać --network razem z --nonetworks"
2040
2208
 
2041
 
#: virt-install:358
 
2209
#: virt-install:413
2042
2210
msgid ""
2043
2211
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
2044
2212
"run unmodified operating systems."
2046
2214
"Czy gość ma być w pełni wirtualizowany (\"yes\" lub \"no\")? Umożliwi to "
2047
2215
"uruchomienie niezmodyfikowanych systemów operacyjnych."
2048
2216
 
2049
 
#: virt-install:383
 
2217
#: virt-install:438
2050
2218
#, python-format
2051
2219
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
2052
2220
msgstr "Na pewno użyć akceleracji %s? (\"yes\" lub \"no\")"
2053
2221
 
2054
 
#: virt-install:395
 
2222
#: virt-install:450
2055
2223
msgid "Can't do both --hvm and --paravirt"
2056
2224
msgstr "Nie można wykonać jednocześnie --hvm i --paravirt"
2057
2225
 
2058
 
#: virt-install:417 virt-install:418
 
2226
#: virt-install:472 virt-install:473
2059
2227
msgid "default"
2060
2228
msgstr "domyślnie"
2061
2229
 
2062
 
#: virt-install:439
 
2230
#: virt-install:497
2063
2231
#, python-format
2064
2232
msgid "Only one install method (%s) can be used"
2065
2233
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%s)"
2066
2234
 
2067
 
#: virt-install:445
 
2235
#: virt-install:503
2068
2236
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
2069
2237
msgstr ""
2070
2238
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
2071
2239
 
2072
 
#: virt-install:448
 
2240
#: virt-install:506
2073
2241
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
2074
2242
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
2075
2243
 
2076
 
#: virt-install:451
 
2244
#: virt-install:509
2077
2245
msgid "--location can not be specified for remote connections."
2078
2246
msgstr "--location nie może zostać podane dla połączeń zdalnych."
2079
2247
 
2080
 
#: virt-install:460
 
2248
#: virt-install:518
2081
2249
#, python-format
2082
2250
msgid "One of %s, or cdrom media must be specified."
2083
2251
msgstr "Tylko jedno z %s lub nośnik CD-ROM musi zostać podane."
2084
2252
 
2085
 
#: virt-install:473
 
2253
#: virt-install:531
2086
2254
#, python-format
2087
2255
msgid "Error creating cdrom disk: %s"
2088
2256
msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku CD-ROM: %s"
2089
2257
 
2090
 
#: virt-install:478
 
2258
#: virt-install:536
2091
2259
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
2092
2260
msgstr "Jaki jest CD-ROM/ISO lub adres URL instalacji?"
2093
2261
 
2094
 
#: virt-install:480
 
2262
#: virt-install:538
2095
2263
msgid "What is the install URL?"
2096
2264
msgstr "Jaki jest adres URL instalacji?"
2097
2265
 
2098
 
#: virt-install:528
2099
 
msgid "The CPU architecture to simulate"
2100
 
msgstr "Symulowana architektura procesora"
2101
 
 
2102
 
#: virt-install:546
2103
 
msgid ""
2104
 
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
2105
 
"'solaris10', 'win2k'"
2106
 
msgstr ""
2107
 
"Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
2108
 
"\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
2109
 
 
2110
 
#: virt-install:550
2111
 
msgid "Add a serial device to the domain."
2112
 
msgstr "Dodaje urządzenie szeregowe do domeny."
2113
 
 
2114
 
#: virt-install:553
2115
 
msgid "Add a parallel device to the domain."
2116
 
msgstr "Dodaje urządzenie równoległe do domeny."
2117
 
 
2118
 
#: virt-install:556
2119
 
msgid "Physical host device to attach to the domain."
2120
 
msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza do podłączenia do domeny."
2121
 
 
2122
 
#: virt-install:561
2123
 
msgid "Use sound device emulation"
2124
 
msgstr "Używa emulacji urządzenia dźwiękowego"
2125
 
 
2126
 
#: virt-install:572
2127
 
msgid "Virtualization Type Options"
2128
 
msgstr "Opcje typu wirtualizacji"
2129
 
 
2130
 
#: virt-install:579
2131
 
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2132
 
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
2133
 
 
2134
 
#: virt-install:585
 
2266
#: virt-install:589
 
2267
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
 
2268
msgstr ""
 
2269
 
 
2270
#: virt-install:593
 
2271
msgid "Set domain security driver configuration."
 
2272
msgstr ""
 
2273
 
 
2274
#: virt-install:596
2135
2275
msgid "Installation Method Options"
2136
2276
msgstr "Opcje metody instalacji"
2137
2277
 
2138
 
#: virt-install:588
 
2278
#: virt-install:599
2139
2279
msgid "CD-ROM installation media"
2140
2280
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
2141
2281
 
2142
 
#: virt-install:591
 
2282
#: virt-install:602
2143
2283
msgid ""
2144
2284
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
2145
2285
msgstr ""
2146
2286
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
2147
2287
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
2148
2288
 
2149
 
#: virt-install:594
 
2289
#: virt-install:605
2150
2290
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2151
2291
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
2152
2292
 
2153
 
#: virt-install:596
 
2293
#: virt-install:607
2154
2294
msgid "Build guest around an existing disk image"
2155
2295
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
2156
2296
 
2157
 
#: virt-install:598
 
2297
#: virt-install:609
2158
2298
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
2159
2299
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
2160
2300
 
2161
 
#: virt-install:601
 
2301
#: virt-install:612
2162
2302
msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location"
2163
2303
msgstr "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra uruchomionego z --location"
2164
2304
 
2165
 
#: virt-install:608
 
2305
#: virt-install:620
 
2306
#, fuzzy
 
2307
msgid ""
 
2308
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
 
2309
"'win2k'"
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", "
 
2312
"\"solaris10\", \"win2k\""
 
2313
 
 
2314
#: virt-install:627
2166
2315
msgid ""
2167
2316
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2168
2317
"--disk path=/my/existing/disk\n"
2174
2323
"--disk path=/mój/nowy/dysk,size=5 (w gigabajtach)\n"
2175
2324
"--disk vol=nazwa_puli:nazwa_woluminu,device=cdrom,bus=scsi,..."
2176
2325
 
2177
 
#: virt-install:613
 
2326
#: virt-install:632
2178
2327
msgid "Don't set up any disks for the guest."
2179
2328
msgstr "Nie ustawia żadnych dysków dla gościa."
2180
2329
 
2181
 
#: virt-install:630
 
2330
#: virt-install:649
2182
2331
msgid ""
2183
2332
"Specify a network interface. Ex:\n"
2184
2333
"--network bridge=mybr0\n"
2190
2339
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
2191
2340
"--network network=moja_sieć,model=virtio,mac=00:11..."
2192
2341
 
2193
 
#: virt-install:635
 
2342
#: virt-install:654
2194
2343
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
2195
2344
msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa."
2196
2345
 
2197
 
#: virt-install:649
 
2346
#: virt-install:668
 
2347
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
 
2348
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
 
2349
 
 
2350
#: virt-install:672
 
2351
#, fuzzy
 
2352
msgid "Device Options"
 
2353
msgstr "Ogólne opcje"
 
2354
 
 
2355
#: virt-install:675
 
2356
msgid "Add a serial device to the domain."
 
2357
msgstr "Dodaje urządzenie szeregowe do domeny."
 
2358
 
 
2359
#: virt-install:678
 
2360
msgid "Add a parallel device to the domain."
 
2361
msgstr "Dodaje urządzenie równoległe do domeny."
 
2362
 
 
2363
#: virt-install:681
 
2364
msgid "Physical host device to attach to the domain."
 
2365
msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza do podłączenia do domeny."
 
2366
 
 
2367
#: virt-install:684
 
2368
msgid "Use sound device emulation"
 
2369
msgstr "Używa emulacji urządzenia dźwiękowego"
 
2370
 
 
2371
#: virt-install:687
 
2372
#, fuzzy
 
2373
msgid "Add a watchdog device to the domain."
 
2374
msgstr "Dodaje urządzenie szeregowe do domeny."
 
2375
 
 
2376
#: virt-install:690
2198
2377
msgid "Specify video hardware type."
2199
2378
msgstr "Podaje typ sprzętu graficznego."
2200
2379
 
2201
 
#: virt-install:652
2202
 
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
2203
 
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
2204
 
 
2205
 
#: virt-install:660
 
2380
#: virt-install:697
 
2381
#, fuzzy
 
2382
msgid "Virtualization Platform Options"
 
2383
msgstr "Opcje typu wirtualizacji"
 
2384
 
 
2385
#: virt-install:704
 
2386
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
 
2387
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
 
2388
 
 
2389
#: virt-install:710
 
2390
msgid "The CPU architecture to simulate"
 
2391
msgstr "Symulowana architektura procesora"
 
2392
 
 
2393
#: virt-install:727
 
2394
msgid "Have domain autostart on host boot up."
 
2395
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
 
2396
 
 
2397
#: virt-install:729
2206
2398
msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete."
2207
2399
msgstr "Wyłącza automatyczne ponowne uruchamianie po ukończeniu instalacji."
2208
2400
 
2209
 
#: virt-install:663
 
2401
#: virt-install:732
2210
2402
msgid "Time to wait (in minutes)"
2211
2403
msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)"
2212
2404
 
2213
 
#: virt-install:665
 
2405
#: virt-install:734
2214
2406
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
2215
2407
msgstr ""
2216
2408
"Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych "
2217
2409
"żądaniach"
2218
2410
 
2219
 
#: virt-install:688
 
2411
#: virt-install:762
2220
2412
msgid ""
2221
2413
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
2222
2414
"install the 'virt-viewer' package."
2224
2416
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
2225
2417
"viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"."
2226
2418
 
2227
 
#: virt-install:730
 
2419
#: virt-install:804
2228
2420
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
2229
2421
msgstr "Nie można użyć --pxe razem z --nonetworks"
2230
2422
 
2231
 
#: virt-install:832
 
2423
#: virt-install:908
2232
2424
msgid ""
2233
2425
"\n"
2234
2426
"\n"
2238
2430
"\n"
2239
2431
"Uruchamianie instalacji..."
2240
2432
 
2241
 
#: virt-install:843
 
2433
#: virt-install:919 virt-install:947
2242
2434
#, python-format
2243
2435
msgid ""
2244
2436
"Domain installation does not appear to have been\n"
2251
2443
" wykonując \"virsh start %s\"; w innym przypadku\n"
2252
2444
" proszę ponownie uruchomić instalację."
2253
2445
 
2254
 
#: virt-install:854
 
2446
#: virt-install:930
2255
2447
#, python-format
2256
2448
msgid ""
2257
2449
"Guest installation complete... you can restart your domain\n"
2260
2452
"Instalacja gościa została ukończona... Można ponownie\n"
2261
2453
"uruchomić domenę wykonując \"virsh start %s\""
2262
2454
 
2263
 
#: virt-install:858
 
2455
#: virt-install:934
2264
2456
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
2265
2457
msgstr "Instalacja gościa została ukończona... Ponowne uruchamianie gościa."
2266
2458
 
2267
 
#: virt-install:864
 
2459
#: virt-install:940
2268
2460
msgid "Guest install interrupted."
2269
2461
msgstr "Przerwano instalację gościa."
2270
2462
 
2271
 
#: virt-install:871
2272
 
#, python-format
2273
 
msgid ""
2274
 
"Domain installation may not have been\n"
2275
 
" successful.  If it was, you can restart your domain\n"
2276
 
" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
2277
 
" restart your installation."
2278
 
msgstr ""
2279
 
"Instalacja domeny chyba się nie powiodła. Jeśli jednak\n"
2280
 
" powiodła się, można ponownie uruchomić domenę\n"
2281
 
" wykonując \"virsh start %s\"; w innym przypadku\n"
2282
 
" proszę ponownie uruchomić instalację."
2283
 
 
2284
 
#: virt-install:897
2285
 
msgid "Guest installation failed."
2286
 
msgstr "Instalacja gościa nie powiodła się."
2287
 
 
2288
 
#: virt-install:907
 
2463
#: virt-install:965
 
2464
msgid "Domain has crashed."
 
2465
msgstr "Domena zawiesiła się."
 
2466
 
 
2467
#: virt-install:997
2289
2468
#, python-format
2290
2469
msgid "%d minutes "
2291
2470
msgstr "%d minuty "
2292
2471
 
2293
 
#: virt-install:909
 
2472
#: virt-install:999
2294
2473
#, python-format
2295
2474
msgid ""
2296
2475
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
2297
2476
"complete."
2298
2477
msgstr "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %s na ukończenie instalacji."
2299
2478
 
2300
 
#: virt-install:915
 
2479
#: virt-install:1005
2301
2480
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
2302
2481
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
2303
2482
 
2304
 
#: virt-install:922
 
2483
#: virt-install:1012
2305
2484
#, python-format
2306
2485
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
2307
2486
msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s"
2308
2487
 
2309
 
#: virt-install:929
 
2488
#: virt-install:1019
2310
2489
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
2311
2490
msgstr ""
2312
 
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie pracy aplikacji."
 
2491
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
 
2492
"aplikacji."
2313
2493
 
2314
 
#: virt-install:935
 
2494
#: virt-install:1025
2315
2495
msgid ""
2316
2496
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
2317
2497
"the console to complete the installation process."
2319
2499
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n"
2320
2500
"konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
2321
2501
 
2322
 
#~ msgid "Unknown host device capability '%s'."
2323
 
#~ msgstr "Nieznana możliwość urządzenia gospodarza \"%s\"."
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=."
2326
 
#~ msgstr "Ścieżka --disk musi zaczynać się od path=, pool= lub vol=."
 
2502
#~ msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation"
 
2503
#~ msgstr "Należy podać prawidłowe położenie ISO lub CD-ROM dla instalacji"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "The specified media path does not exist."
 
2506
#~ msgstr "Podana ścieżka do nośnika nie istnieje."
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!"
 
2509
#~ msgstr "Nie można uruchomić domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!"
 
2512
#~ msgstr "Nie można utworzyć domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
 
2513
 
 
2514
#~ msgid ""
 
2515
#~ "It appears that your installation has crashed.  You should be able to "
 
2516
#~ "find more information in the logs"
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "Wygląda na to, że instalacja zawiesiła się. Można odnaleźć więcej "
 
2519
#~ "informacji w dziennikach"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest"
 
2522
#~ msgstr "Zachowuje nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid ""
 
2525
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
 
2526
#~ "'solaris10', 'win2k'"
 
2527
#~ msgstr ""
 
2528
#~ "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
 
2529
#~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
 
2530
 
 
2531
#~ msgid ""
 
2532
#~ "Domain installation may not have been\n"
 
2533
#~ " successful.  If it was, you can restart your domain\n"
 
2534
#~ " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
 
2535
#~ " restart your installation."
 
2536
#~ msgstr ""
 
2537
#~ "Instalacja domeny chyba się nie powiodła. Jeśli jednak\n"
 
2538
#~ " powiodła się, można ponownie uruchomić domenę\n"
 
2539
#~ " wykonując \"virsh start %s\"; w innym przypadku\n"
 
2540
#~ " proszę ponownie uruchomić instalację."