6
6
"Project-Id-Version: pl\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 15:34-0500\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 20:23+0200\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:46-0400\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 17:17+0100\n"
10
10
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl@redhat.com>\n"
11
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:172
16
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:230
18
18
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch %(arch)s."
20
20
"Brak dostępnych domen dla typu wirtualizacji \"%(type)s\", architektury %"
23
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:386
23
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:545
25
25
msgid "for arch '%s'"
26
26
msgstr "dla architektury \"%s\""
28
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:390
28
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:549
30
30
msgid "virtualization type '%s'"
31
31
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
33
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:392
33
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:551
34
34
msgid "any virtualization options"
35
35
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
37
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:394
37
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:553
39
39
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
40
40
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
42
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:407
42
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:566
45
45
"Host does not support domain type '%(domain)s' for virtualization type '%"
48
48
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny \"%(domain)s\" dla typu wirtualizacji \"%"
49
49
"(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
51
#: virtinst/cli.py:149
51
#: virtinst/cli.py:204
52
52
msgid "Exiting at user request."
53
msgstr "Kończenie pracy na żądanie użytkownika."
53
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
55
#: virtinst/cli.py:156
55
#: virtinst/cli.py:211
56
56
msgid "Must be root to create Xen guests"
57
57
msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena"
59
#: virtinst/cli.py:294
59
#: virtinst/cli.py:349
60
60
msgid "(use --prompt to run interactively)"
61
61
msgstr "(należy użyć --prompt, aby uruchomić interaktywnie)"
63
#: virtinst/cli.py:314
63
#: virtinst/cli.py:369
64
64
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
65
65
msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)"
67
#: virtinst/cli.py:349
67
#: virtinst/cli.py:408
68
68
msgid "Graphics Configuration"
69
69
msgstr "Konfiguracja grafiki"
71
#: virtinst/cli.py:351
71
#: virtinst/cli.py:410
72
72
msgid "Use VNC for graphics support"
73
73
msgstr "Użycie VNC dla obsługi grafiki"
75
#: virtinst/cli.py:353
75
#: virtinst/cli.py:412
76
76
msgid "Port to use for VNC"
77
77
msgstr "Użyty port dla VNC"
79
#: virtinst/cli.py:355
79
#: virtinst/cli.py:414
80
80
msgid "Address to listen on for VNC connections."
81
81
msgstr "Adres do nasłuchiwania połączeń VNC."
83
#: virtinst/cli.py:358
83
#: virtinst/cli.py:417
84
84
msgid "set up keymap for the VNC console"
85
85
msgstr "ustawia mapę klawiatury dla konsoli VNC"
87
#: virtinst/cli.py:360
87
#: virtinst/cli.py:419
88
88
msgid "Use SDL for graphics support"
89
89
msgstr "Użycie SDL do obsługi grafiki"
91
#: virtinst/cli.py:362
91
#: virtinst/cli.py:421
92
92
msgid "Don't set up a graphical console for the guest."
93
93
msgstr "Bez ustawiania graficznej konsoli dla gościa."
95
#: virtinst/cli.py:385
95
#: virtinst/cli.py:445
96
96
msgid "A disk path must be specified."
97
97
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
99
#: virtinst/cli.py:387
99
#: virtinst/cli.py:447
100
#, fuzzy, python-format
101
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
102
msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana."
104
#: virtinst/cli.py:451
100
105
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
101
106
msgstr "Co użyć jako dysk (ścieżka do pliku)?"
103
#: virtinst/cli.py:389
108
#: virtinst/cli.py:453
106
111
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
301
306
msgid "Privilege is required for NFS installations"
302
307
msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS"
304
#: virtinst/Guest.py:43
309
#: virtinst/Guest.py:46
305
310
msgid "cpuset must be string"
306
311
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
308
#: virtinst/Guest.py:45
313
#: virtinst/Guest.py:48
309
314
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters"
310
315
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaki numeryczne, \",\" lub \"-\""
312
#: virtinst/Guest.py:53
317
#: virtinst/Guest.py:56
313
318
msgid "cpuset contains invalid format."
314
319
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
316
#: virtinst/Guest.py:55 virtinst/Guest.py:62
321
#: virtinst/Guest.py:58 virtinst/Guest.py:65
317
322
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
319
324
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
322
#: virtinst/Guest.py:156
327
#: virtinst/Guest.py:123
323
328
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
324
329
msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji."
326
#: virtinst/Guest.py:174
331
#: virtinst/Guest.py:210
330
#: virtinst/Guest.py:181
335
#: virtinst/Guest.py:222
332
337
msgid "Guest name '%s' is already in use."
333
338
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
335
#: virtinst/Guest.py:189
340
#: virtinst/Guest.py:232
336
341
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
337
342
msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
339
#: virtinst/Guest.py:201
344
#: virtinst/Guest.py:244
340
345
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
341
346
msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero"
343
#: virtinst/Guest.py:220
348
#: virtinst/Guest.py:263
344
349
msgid "Number of vcpus must be a postive integer."
345
350
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą."
347
#: virtinst/Guest.py:222
352
#: virtinst/Guest.py:265
349
354
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
351
356
"Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu maszyny "
354
#: virtinst/Guest.py:254
359
#: virtinst/Guest.py:297
355
360
msgid "OS type must be a string."
356
361
msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem."
358
#: virtinst/Guest.py:266
363
#: virtinst/Guest.py:306
360
365
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
361
366
msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku"
363
#: virtinst/Guest.py:274
368
#: virtinst/Guest.py:317
364
369
msgid "OS variant must be a string."
365
370
msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem."
367
#: virtinst/Guest.py:280
368
#, fuzzy, python-format
372
#: virtinst/Guest.py:324
370
375
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
372
377
"Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu "
373
378
"systemu operacyjnego \"%(ty)s\""
375
#: virtinst/Guest.py:292
380
#: virtinst/Guest.py:339
377
382
msgid "Unknown OS variant '%s'"
378
383
msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\""
380
#: virtinst/Guest.py:339
385
#: virtinst/Guest.py:374
387
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
388
msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie"
390
#: virtinst/Guest.py:411
381
391
msgid "Must specify whether graphics are enabled"
382
392
msgstr "Należy podać, czy grafika ma zostać włączona"
384
#: virtinst/Guest.py:362
394
#: virtinst/Guest.py:434
385
395
msgid "Graphics enabled must be True or False"
386
396
msgstr "Włączenie grafiki musi być \"True\" lub \"False\""
388
#: virtinst/Guest.py:421
389
msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation"
390
msgstr "Należy podać prawidłowe położenie ISO lub CD-ROM dla instalacji"
392
#: virtinst/Guest.py:424
393
msgid "The specified media path does not exist."
394
msgstr "Podana ścieżka do nośnika nie istnieje."
396
#: virtinst/Guest.py:453
398
#: virtinst/Guest.py:517
397
399
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
398
400
msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice."
400
#: virtinst/Guest.py:692
401
msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!"
402
msgstr "Nie można uruchomić domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
404
#: virtinst/Guest.py:748
406
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
407
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
409
#: virtinst/Guest.py:750
411
msgid "Domain named %s already exists!"
412
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
414
#: virtinst/Guest.py:757
402
#: virtinst/Guest.py:602
404
msgid "Did not find device %s"
405
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s"
407
#: virtinst/Guest.py:889
408
msgid "Domain has already been started!"
409
msgstr "Domena została już uruchomiona."
411
#: virtinst/Guest.py:892
412
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
413
msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości."
415
#: virtinst/Guest.py:896
416
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
417
msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa."
419
#: virtinst/Guest.py:983
421
msgid "Starting domain..."
422
msgstr "Tworzenie domeny..."
424
#: virtinst/Guest.py:1036
415
425
msgid "Creating domain..."
416
426
msgstr "Tworzenie domeny..."
418
#: virtinst/Guest.py:760
419
msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!"
420
msgstr "Nie można utworzyć domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
422
#: virtinst/Guest.py:768
424
"It appears that your installation has crashed. You should be able to find "
425
"more information in the logs"
427
"Wygląda na to, że instalacja zawiesiła się. Można odnaleźć więcej informacji "
430
#: virtinst/Guest.py:802
428
#: virtinst/Guest.py:1053
432
430
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
434
432
msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach"
436
#: virtinst/Guest.py:804
434
#: virtinst/Guest.py:1056
438
436
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
542
538
msgid "A disk device must be specified."
543
539
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane."
545
#: virtinst/Installer.py:166
541
#: virtinst/Installer.py:169
546
542
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
547
543
msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej"
549
#: virtinst/Installer.py:183 virtinst/Installer.py:188
550
#: virtinst/Installer.py:192
545
#: virtinst/Installer.py:186 virtinst/Installer.py:191
546
#: virtinst/Installer.py:195
551
547
msgid "Must pass both a kernel and initrd"
552
548
msgstr "Należy podać zarówno jądro, jak i initrd"
554
#: virtinst/Installer.py:195
550
#: virtinst/Installer.py:198
555
551
msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
557
553
"Jądro i initrd muszą zostać podane w formie listy, słownika lub krotki."
559
#: virtinst/Installer.py:359
555
#: virtinst/Installer.py:362
560
556
msgid "A connection must be specified."
561
557
msgstr "Położenie musi zostać podane."
563
#: virtinst/Installer.py:377
559
#: virtinst/Installer.py:380
565
561
msgid "No 'Guest' class for virtualization type '%s'"
566
562
msgstr "Brak klasy \"gość\" dla typu wirtualizacji \"%s\""
564
#: virtinst/Interface.py:114 virtinst/Storage.py:146
565
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
566
msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt."
568
#: virtinst/Interface.py:116
569
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
570
msgstr "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt"
572
#: virtinst/Interface.py:126
573
msgid "Interface name"
574
msgstr "Nazwa interfejsu"
576
#: virtinst/Interface.py:131
577
msgid "Name for the interface object."
578
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
580
#: virtinst/Interface.py:138
581
msgid "Maxmimum transmit size in bytes"
582
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
584
#: virtinst/Interface.py:146
585
msgid "Interface MAC address"
586
msgstr "Adres MAC interfejsu"
588
#: virtinst/Interface.py:152
590
msgid "Unknown start mode '%s"
591
msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\""
593
#: virtinst/Interface.py:155
594
msgid "When the interface will be auto-started."
595
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
597
#: virtinst/Interface.py:162
598
msgid "Network protocol configuration"
599
msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego"
601
#: virtinst/Interface.py:181
603
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
604
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
606
#: virtinst/Interface.py:242
608
msgid "Could not define interface: %s"
609
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
611
#: virtinst/Interface.py:249
613
msgid "Could not create interface: %s"
614
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
616
#: virtinst/Interface.py:334
617
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
618
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
620
#: virtinst/Interface.py:341
621
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
623
"Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
626
#: virtinst/Interface.py:402
627
msgid "Mode of operation of the bonding device"
628
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
630
#: virtinst/Interface.py:413
631
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
632
msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia"
634
#: virtinst/Interface.py:422
635
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
636
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
638
#: virtinst/Interface.py:429
639
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
640
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
642
#: virtinst/Interface.py:437
643
msgid "ARP monitor validation mode"
644
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
646
#: virtinst/Interface.py:445
647
msgid "MII monitoring method."
648
msgstr "Metoda monitorowania MII."
650
#: virtinst/Interface.py:452
651
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
652
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
654
#: virtinst/Interface.py:459
656
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
658
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
659
"przywrócenia dowiązania "
661
#: virtinst/Interface.py:467
663
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
665
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po "
666
"niepowodzeniu dowiązania "
668
#: virtinst/Interface.py:547
669
msgid "VLAN device tag number"
670
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
672
#: virtinst/Interface.py:559
673
msgid "Parent interface to create VLAN on"
674
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
676
#: virtinst/Interface.py:563
677
msgid "Tag and parent interface are required."
678
msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny."
680
#: virtinst/Interface.py:637
681
msgid "Whether to enable DHCP"
682
msgstr "Czy włączyć DHCP"
684
#: virtinst/Interface.py:650
685
msgid "Network gateway address"
686
msgstr "Adres bramy sieciowej"
688
#: virtinst/Interface.py:657
689
msgid "Static IP addresses"
690
msgstr "Statyczny adres IP"
692
#: virtinst/Interface.py:698
693
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
694
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
696
#: virtinst/Interface.py:719
697
msgid "IPv6 address prefix"
698
msgstr "Przedrostek adresu IPv6"
700
#: virtinst/Interface.py:726
568
704
#: virtinst/LiveCDInstaller.py:66
569
705
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
570
706
msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD."
572
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:119
708
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:121
576
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:152
712
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:154
578
714
msgid "Interface %s"
579
715
msgstr "Interfejs %s"
581
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:420
717
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:429 virtinst/NodeDeviceParser.py:509
582
718
msgid "Connection does not support host device enumeration."
583
719
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
585
#: virtinst/osdict.py:150
721
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:514
723
msgid "Could not determine format of '%s'"
724
msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\""
726
#: virtinst/NodeDeviceParser.py:525
728
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
729
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
731
#: virtinst/osdict.py:193
587
733
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
588
734
msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\""
701
841
#: virtinst/Storage.py:253
702
842
msgid "SCSI host adapter"
843
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
705
#: virtinst/Storage.py:263 virtinst/Storage.py:346
845
#: virtinst/Storage.py:263 virtinst/Storage.py:349
707
847
msgid "Unknown storage pool type: %s"
708
848
msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s"
710
#: virtinst/Storage.py:370
850
#: virtinst/Storage.py:373
711
851
msgid "Storage device type the pool will represent."
712
852
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
714
#: virtinst/Storage.py:389
854
#: virtinst/Storage.py:392
715
855
msgid "Host name must be a string"
716
856
msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem"
718
#: virtinst/Storage.py:408
858
#: virtinst/Storage.py:411
720
860
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
721
861
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
723
#: virtinst/Storage.py:446
863
#: virtinst/Storage.py:449
725
865
msgid "Could not define storage pool: %s"
726
866
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
728
#: virtinst/Storage.py:456
868
#: virtinst/Storage.py:459
730
870
msgid "Could not build storage pool: %s"
731
871
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
733
#: virtinst/Storage.py:465
873
#: virtinst/Storage.py:468
735
875
msgid "Could not start storage pool: %s"
736
876
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
738
#: virtinst/Storage.py:492
878
#: virtinst/Storage.py:495
739
879
msgid "Directory to use for the storage pool."
740
880
msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej."
742
#: virtinst/Storage.py:528
882
#: virtinst/Storage.py:531
743
883
msgid "The existing device to mount for the pool."
744
884
msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli."
746
#: virtinst/Storage.py:531 virtinst/Storage.py:589
886
#: virtinst/Storage.py:534 virtinst/Storage.py:592
747
887
msgid "Location to mount the source device."
748
888
msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego."
750
#: virtinst/Storage.py:549
890
#: virtinst/Storage.py:552
752
892
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
753
893
msgstr "Nieznany format systemu plików: %s"
755
#: virtinst/Storage.py:552
895
#: virtinst/Storage.py:555
756
896
msgid "Filesystem type of the source device."
757
897
msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego."
759
#: virtinst/Storage.py:565
899
#: virtinst/Storage.py:568
760
900
msgid "Device path is required"
761
901
msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana"
763
#: virtinst/Storage.py:584 virtinst/Storage.py:827
903
#: virtinst/Storage.py:587 virtinst/Storage.py:830
764
904
msgid "Path on the host that is being shared."
765
905
msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu."
767
#: virtinst/Storage.py:586 virtinst/Storage.py:799
907
#: virtinst/Storage.py:589 virtinst/Storage.py:802
768
908
msgid "Name of the host sharing the storage."
769
909
msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną."
771
#: virtinst/Storage.py:607
911
#: virtinst/Storage.py:610
773
913
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
774
914
msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s"
776
#: virtinst/Storage.py:610
916
#: virtinst/Storage.py:613
777
917
msgid "Type of network filesystem."
778
918
msgstr "Typ sieciowego systemu plików."
780
#: virtinst/Storage.py:622 virtinst/Storage.py:838
920
#: virtinst/Storage.py:625 virtinst/Storage.py:841
781
921
msgid "Hostname is required"
782
922
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
784
#: virtinst/Storage.py:624 virtinst/Storage.py:776 virtinst/Storage.py:840
924
#: virtinst/Storage.py:627 virtinst/Storage.py:779 virtinst/Storage.py:843
785
925
msgid "Host path is required"
786
926
msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana"
788
#: virtinst/Storage.py:642
928
#: virtinst/Storage.py:645
789
929
msgid "Location of the existing LVM volume group."
790
930
msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM."
792
#: virtinst/Storage.py:672
932
#: virtinst/Storage.py:675
793
933
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
794
934
msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM."
796
#: virtinst/Storage.py:695
936
#: virtinst/Storage.py:698
798
937
msgid "Name of the Volume Group"
799
msgstr "Grupa woluminów LVM"
938
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
801
#: virtinst/Storage.py:726
940
#: virtinst/Storage.py:729
802
941
msgid "Must explicitly specify source path if building' pool"
803
942
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
805
#: virtinst/Storage.py:742
944
#: virtinst/Storage.py:745
806
945
msgid "Path to the existing disk device."
807
946
msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku."
809
#: virtinst/Storage.py:745 virtinst/Storage.py:802 virtinst/Storage.py:852
948
#: virtinst/Storage.py:748 virtinst/Storage.py:805 virtinst/Storage.py:855
810
949
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
811
950
msgstr "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej."
813
#: virtinst/Storage.py:762
952
#: virtinst/Storage.py:765
815
954
msgid "Unknown Disk format: %s"
816
955
msgstr "Nieznany format dysku: %s"
818
#: virtinst/Storage.py:765
957
#: virtinst/Storage.py:768
819
958
msgid "Format of the source device's partition table."
820
959
msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego."
822
#: virtinst/Storage.py:788
961
#: virtinst/Storage.py:791
823
962
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
825
964
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
827
#: virtinst/Storage.py:806
966
#: virtinst/Storage.py:809
828
967
msgid "iSCSI volume creation is not implemented."
829
968
msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest zaimplementowane."
831
#: virtinst/Storage.py:856
970
#: virtinst/Storage.py:859
833
971
msgid "SCSI volume creation is not implemented."
834
msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest zaimplementowane."
972
msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest zaimplementowane."
836
#: virtinst/Storage.py:875
974
#: virtinst/Storage.py:878
837
975
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
976
msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)"
840
#: virtinst/Storage.py:886
978
#: virtinst/Storage.py:889
842
979
msgid "Adapter name is required"
843
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
980
msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana"
845
#: virtinst/Storage.py:918
982
#: virtinst/Storage.py:921
846
983
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
847
984
msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana."
849
#: virtinst/Storage.py:921 virtinst/Storage.py:990
986
#: virtinst/Storage.py:924 virtinst/Storage.py:993
850
987
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
851
988
msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\""
853
#: virtinst/Storage.py:986
990
#: virtinst/Storage.py:989
854
991
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
855
992
msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name"
857
#: virtinst/Storage.py:992
994
#: virtinst/Storage.py:995
858
995
msgid "Connection does not support storage management."
859
996
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
861
#: virtinst/Storage.py:997
998
#: virtinst/Storage.py:1000
863
1000
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
864
1001
msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s"
866
#: virtinst/Storage.py:1001
1003
#: virtinst/Storage.py:1004
867
1004
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
868
1005
msgstr "pool_object musi być virStoragePool"
870
#: virtinst/Storage.py:1015
1007
#: virtinst/Storage.py:1018
871
1008
msgid "Capacity must be a positive number"
872
1009
msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią"
874
#: virtinst/Storage.py:1036
1011
#: virtinst/Storage.py:1039
875
1012
msgid "Allocation must be a non-negative number"
876
1013
msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną"
878
#: virtinst/Storage.py:1056
1015
#: virtinst/Storage.py:1059
879
1016
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
880
1017
msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool."
882
#: virtinst/Storage.py:1058
1019
#: virtinst/Storage.py:1061
883
1020
#, python-format
884
1021
msgid "pool '%s' must be active."
885
1022
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
887
#: virtinst/Storage.py:1070 virtinst/Storage.py:1309
1024
#: virtinst/Storage.py:1073 virtinst/Storage.py:1312
888
1025
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
889
1026
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
891
#: virtinst/Storage.py:1072
1028
#: virtinst/Storage.py:1075
893
1030
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
1126
1271
msgid "A connection port must be specified."
1127
1272
msgstr "Port połączenia musi zostać podany."
1129
#: virtinst/VirtualDevice.py:63
1274
#: virtinst/VirtualDevice.py:67
1130
1275
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
1131
1276
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
1133
#: virtinst/VirtualDevice.py:66
1278
#: virtinst/VirtualDevice.py:70
1134
1279
#, python-format
1135
1280
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
1136
1281
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
1138
#: virtinst/VirtualDevice.py:71
1283
#: virtinst/VirtualDevice.py:75
1139
1284
msgid "'conn' must be a virConnect instance"
1140
1285
msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect"
1142
#: virtinst/VirtualDevice.py:104
1287
#: virtinst/VirtualDevice.py:108
1143
1288
#, python-format
1144
1289
msgid "'%s' must be True or False"
1145
1290
msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\""
1147
#: virtinst/VirtualDevice.py:108
1292
#: virtinst/VirtualDevice.py:112
1148
1293
#, python-format
1149
1294
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
1150
1295
msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"."
1152
#: virtinst/VirtualDisk.py:407
1297
#: virtinst/VirtualDisk.py:479
1153
1298
#, python-format
1154
1299
msgid "Error validating clone path: %s"
1155
1300
msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s"
1157
#: virtinst/VirtualDisk.py:416
1302
#: virtinst/VirtualDisk.py:488
1158
1303
msgid "'size' must be a number greater than 0."
1159
1304
msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero."
1161
#: virtinst/VirtualDisk.py:426
1306
#: virtinst/VirtualDisk.py:498
1162
1307
#, python-format
1163
1308
msgid "Unknown storage type '%s'"
1164
1309
msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\""
1166
#: virtinst/VirtualDisk.py:435
1311
#: virtinst/VirtualDisk.py:507
1167
1312
#, python-format
1168
1313
msgid "Unknown device type '%s'"
1169
1314
msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\""
1171
#: virtinst/VirtualDisk.py:469
1316
#: virtinst/VirtualDisk.py:541
1172
1317
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
1173
1318
msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol"
1175
#: virtinst/VirtualDisk.py:477
1320
#: virtinst/VirtualDisk.py:549
1176
1321
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
1177
1322
msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume."
1179
#: virtinst/VirtualDisk.py:503
1324
#: virtinst/VirtualDisk.py:575
1180
1325
#, python-format
1181
1326
msgid "Unknown cache mode '%s'"
1182
1327
msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
1184
#: virtinst/VirtualDisk.py:518
1329
#: virtinst/VirtualDisk.py:590
1185
1330
#, python-format
1186
1331
msgid "SELinux label '%s' is not valid."
1187
1332
msgstr "Etykieta SELinuksa \"%s\" nie jest w prawidłowa."
1189
#: virtinst/VirtualDisk.py:557
1334
#: virtinst/VirtualDisk.py:629
1191
1335
msgid "Storage type does not support format parameter."
1192
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
1336
msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu."
1194
#: virtinst/VirtualDisk.py:563
1338
#: virtinst/VirtualDisk.py:635
1196
1339
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
1197
msgstr "--location nie może zostać podane dla połączeń zdalnych."
1340
msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych."
1199
#: virtinst/VirtualDisk.py:604
1342
#: virtinst/VirtualDisk.py:676
1200
1343
msgid "Unknown storage volume type."
1201
1344
msgstr "Nieznany typ woluminu pamięci masowej."
1203
#: virtinst/VirtualDisk.py:620
1346
#: virtinst/VirtualDisk.py:694
1204
1347
#, python-format
1205
1348
msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'"
1207
1350
"Przekazany typ \"%s\" nie zgadza się z wykrytym typem pamięci masowej \"%s\""
1209
#: virtinst/VirtualDisk.py:676
1352
#: virtinst/VirtualDisk.py:750
1210
1353
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
1211
1354
msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")"
1213
#: virtinst/VirtualDisk.py:679
1356
#: virtinst/VirtualDisk.py:753
1214
1357
msgid "'volName' requires a passed connection."
1215
1358
msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia."
1217
#: virtinst/VirtualDisk.py:681
1360
#: virtinst/VirtualDisk.py:755
1218
1361
msgid "Connection does not support storage lookup."
1219
1362
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej."
1221
#: virtinst/VirtualDisk.py:687
1364
#: virtinst/VirtualDisk.py:761
1222
1365
#, python-format
1223
1366
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
1224
1367
msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s"
1226
#: virtinst/VirtualDisk.py:712
1369
#: virtinst/VirtualDisk.py:786
1227
1370
#, python-format
1228
1371
msgid "Device type '%s' requires a path"
1229
1372
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
1231
#: virtinst/VirtualDisk.py:755
1233
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
1235
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
1237
#: virtinst/VirtualDisk.py:775
1374
#: virtinst/VirtualDisk.py:845
1238
1375
#, python-format
1240
1377
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
1243
1380
"Nie można użyć pamięci podręcznej \"%(path)s\": \"%(rootdir)s\" nie jest "
1244
1381
"zarządzane na zdalnym gospodarzu."
1246
#: virtinst/VirtualDisk.py:780
1383
#: virtinst/VirtualDisk.py:850
1247
1384
#, python-format
1248
1385
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
1249
1386
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
1251
1388
#: virtinst/VirtualDisk.py:858
1390
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
1392
"Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\""
1394
#: virtinst/VirtualDisk.py:950
1252
1395
msgid "Connection doesn't support remote storage."
1253
1396
msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej."
1255
#: virtinst/VirtualDisk.py:861
1398
#: virtinst/VirtualDisk.py:953
1256
1399
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
1258
1401
"Należy podać pamięć masową zarządzaną przez bibliotekę libvirt w przypadku "
1259
1402
"zdalnego połączenia"
1261
#: virtinst/VirtualDisk.py:898
1404
#: virtinst/VirtualDisk.py:991
1262
1405
#, python-format
1263
1406
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
1264
1407
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
1266
#: virtinst/VirtualDisk.py:906
1409
#: virtinst/VirtualDisk.py:999
1267
1410
#, python-format
1268
1411
msgid "Cannot create storage for %s device."
1269
1412
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
1271
#: virtinst/VirtualDisk.py:911
1414
#: virtinst/VirtualDisk.py:1004
1272
1415
#, python-format
1273
1416
msgid "Local block device path '%s' must exist."
1274
1417
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
1276
#: virtinst/VirtualDisk.py:919
1419
#: virtinst/VirtualDisk.py:1012
1277
1420
#, python-format
1278
1421
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
1279
1422
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
1281
#: virtinst/VirtualDisk.py:922
1424
#: virtinst/VirtualDisk.py:1015
1282
1425
#, python-format
1283
1426
msgid "No write access to directory '%s'"
1284
1427
msgstr "Brak dostępu do zapisu katalogu \"%s\""
1286
#: virtinst/VirtualDisk.py:944
1429
#: virtinst/VirtualDisk.py:1037
1287
1430
#, python-format
1288
1431
msgid "Cloning %(srcfile)s"
1289
1432
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
1291
#: virtinst/VirtualDisk.py:947
1434
#: virtinst/VirtualDisk.py:1040
1292
1435
#, python-format
1293
1436
msgid "Creating storage file %s"
1294
1437
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej %s"
1296
#: virtinst/VirtualDisk.py:960
1439
#: virtinst/VirtualDisk.py:1053
1297
1440
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
1298
1441
msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane"
1300
#: virtinst/VirtualDisk.py:963
1443
#: virtinst/VirtualDisk.py:1056
1301
1444
msgid "failed to clone disk"
1302
1445
msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się"
1304
#: virtinst/VirtualDisk.py:974
1447
#: virtinst/VirtualDisk.py:1067
1305
1448
#, python-format
1306
1449
msgid "Error creating vdisk %s"
1307
1450
msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s"
1309
#: virtinst/VirtualDisk.py:999
1452
#: virtinst/VirtualDisk.py:1092
1310
1453
#, python-format
1311
1454
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
1312
1455
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
1314
#: virtinst/VirtualDisk.py:1054
1315
#, fuzzy, python-format
1457
#: virtinst/VirtualDisk.py:1147
1316
1459
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
1317
msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s"
1460
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
1319
#: virtinst/VirtualDisk.py:1103
1462
#: virtinst/VirtualDisk.py:1203
1320
1463
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
1321
1464
msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione."
1323
#: virtinst/VirtualDisk.py:1174
1466
#: virtinst/VirtualDisk.py:1274
1325
1468
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
1326
1469
"file when the guest is running."
1414
1553
msgid "Unknown input bus '%s'."
1415
1554
msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"."
1417
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:45
1556
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:43
1418
1557
msgid "Shared physical device"
1419
1558
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
1421
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:47
1560
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:45
1422
1561
msgid "Virtual networking"
1423
1562
msgstr "Sieć wirtualna"
1425
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:49
1564
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:47
1426
1565
msgid "Usermode networking"
1427
1566
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
1429
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:51
1568
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:49
1430
1569
#, python-format
1431
1570
msgid "Unknown network type '%s'"
1432
1571
msgstr "Nieznany typ sieci \"%s\""
1434
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:72
1573
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:70
1435
1574
msgid "A network name was not provided"
1436
1575
msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1438
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:78
1577
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:76
1439
1578
#, python-format
1440
1579
msgid "Unknown network type %s"
1441
1580
msgstr "Nieznany typ sieci %s"
1443
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:90
1444
msgid "MAC address must be a string."
1445
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
1447
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:94
1448
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
1449
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF"
1451
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:113
1582
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:101
1452
1583
#, python-format
1453
1584
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
1454
1585
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s"
1456
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116
1587
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:104
1457
1588
#, python-format
1458
1589
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
1459
1590
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona."
1461
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
1592
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:127
1463
1594
"The MAC address you entered is already in use by another active virtual "
1466
1597
"Podany adres MAC jest już używany przez inną aktywną maszynę wirtualną."
1468
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:142
1599
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:130
1470
1601
"The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
1472
1603
"Podany adres MAC jest w konflikcie z urządzeniem na fizycznym gospodarzu."
1474
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:144
1605
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:132
1476
1607
"The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual "
1479
1610
"Podany adres MAC jest już używany przez inną nieaktywną maszynę wirtualną."
1481
#: virtconv/diskcfg.py:251
1612
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:43
1613
msgid "Forcefully reset the guest"
1616
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:45
1617
msgid "Gracefully shutdown the guest"
1620
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:47
1621
msgid "Forcefully power off the guest"
1624
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:49
1626
msgid "Pause the guest"
1627
msgstr "Nazwa nowego gościa"
1629
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:51
1633
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:53
1634
msgid "Hypervisor default"
1637
#: virtinst/VirtualWatchdog.py:70
1638
#, fuzzy, python-format
1639
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
1640
msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\""
1642
#: virtconv/diskcfg.py:264
1482
1643
#, python-format
1483
1644
msgid "Cannot convert to disk format %s"
1484
1645
msgstr "Nie można przekonwertować na format dysku %s"
1486
#: virtconv/diskcfg.py:264
1647
#: virtconv/diskcfg.py:277
1487
1648
#, python-format
1488
1649
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
1489
1650
msgstr "Nie można przekonwertować dysku za pomocą ścieżki bezwzględnej %s"
1744
1907
"Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie "
1745
1908
"danych os-type/os-variant)"
1748
1911
msgid "Don't be verbose"
1749
1912
msgstr "Mało komunikatów"
1752
1915
msgid "You need to provide an input VM definition"
1753
1916
msgstr "Należy podać wejściową definicję maszyny wirtualnej"
1756
1919
msgid "Too many arguments provided"
1757
1920
msgstr "Podano za dużo parametrów"
1760
1923
#, python-format
1761
1924
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
1762
1925
msgstr "Nieznany format dysku wyjściowego \"%s\""
1765
1928
#, python-format
1766
1929
msgid "Unknown output format \"%s\")"
1767
1930
msgstr "Nieznany format wyjściowy \"%s\")"
1770
1933
#, python-format
1771
1934
msgid "No output handler for format \"%s\")"
1772
1935
msgstr "Brak obsługi wyjścia dla formatu \"%s\")"
1775
1938
#, python-format
1776
1939
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
1777
1940
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do parametru wejścia \"%s\"\n"
1780
1943
#, python-format
1781
1944
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
1782
1945
msgstr "Nie można ustalić formatu wejściowego \"%s\": %s"
1785
1948
#, python-format
1786
1949
msgid "Unknown input format \"%s\")"
1787
1950
msgstr "Nieznany format wejściowy \"%s\")"
1790
1953
#, python-format
1791
1954
msgid "No input handler for format \"%s\""
1792
1955
msgstr "Brak obsługi wejścia dla formatu \"%s\""
1795
1958
#, python-format
1796
1959
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
1797
1960
msgstr "Nie można wyczyścić katalogu wyjściowego \"%s\": %s"
1799
#: virt-convert:194 virt-convert:197
1962
#: virt-convert:188 virt-convert:191
1800
1963
#, python-format
1801
1964
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
1802
1965
msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s"
1805
1968
#, python-format
1806
1969
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
1807
1970
msgstr "Tworzenie wejścia w formacie \"%(format)s\" do %(dir)s/"
1810
1973
#, python-format
1811
1974
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
1812
1975
msgstr "Konwertowanie dysku \"%(path)s\" do typu %(format)s..."
1814
#: virt-convert:260 virt-convert:263
1977
#: virt-convert:256 virt-convert:259
1815
1978
#, python-format
1816
1979
msgid "Couldn't convert disks: %s"
1817
1980
msgstr "Nie można przekonwertować dysków: %s"
1820
1983
#, python-format
1821
1984
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
1822
1985
msgstr "Nie można wyeksportować do pliku \"%s\": %s"
1825
1988
msgid "Aborted at user request"
1826
1989
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
1829
1992
#, python-format
1831
1994
"Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All "
1834
1997
"Ostrzeżenie: podano więcej sieci [%i] niż wymaganych pseudonimów [%i]. "
1835
1998
"Wszystkie dodatkowe zostaną zignorowane."
1838
2001
#, python-format
1839
2002
msgid "The image requires %i network interface."
1840
2003
msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy."
1842
#: virt-image:85 virt-install:522
2005
#: virt-image:79 virt-install:578
1843
2006
msgid "Name of the guest instance"
1844
2007
msgstr "Nazwa gościa"
1846
#: virt-image:87 virt-install:524
2009
#: virt-image:81 virt-install:580
1847
2010
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
1848
2011
msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach"
1850
#: virt-image:91 virt-install:531
2013
#: virt-image:85 virt-install:721
1851
2014
msgid "UUID for the guest."
1852
2015
msgstr "UUID gościa."
1854
#: virt-image:93 virt-install:533
2017
#: virt-image:87 virt-install:583
1855
2018
msgid "Number of vcpus to configure for your guest"
1856
2019
msgstr "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa"
1858
#: virt-image:95 virt-install:535
2021
#: virt-image:89 virt-install:741
1859
2022
msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do."
1861
2024
"Sprawdza, czy wirtualne procesory nie przekraczają liczby fizycznych "
1862
2025
"procesorów i ostrzega, jeśli tak."
1864
#: virt-image:99 virt-install:539
2027
#: virt-image:93 virt-install:586
1865
2028
msgid "Set which physical CPUs Domain can use."
1866
2029
msgstr "Ustawia, których procesorów fizycznych domena może używać."
2031
#: virt-image:96 virt-install:616
1869
2032
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
1871
2034
"Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows\""
1875
2038
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
1877
2040
"Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", "
1878
2041
"\"solaris10\", \"win2k\""
1880
#: virt-image:110 virt-install:559
1881
2044
msgid "Full Virtualization specific options"
1882
2045
msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji"
1885
2048
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
1886
2049
msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa"
1889
2052
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
1890
2053
msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa"
1894
2057
"Specify a network interface. Ex:\n"
1895
2058
"--network bridge=mybr0\n"
1958
2121
"domenę wykonując \"virsh start %s\"; w innym\n"
1959
2122
"przypadku proszę uruchomić ponownie instalację."
1962
2125
#, python-format
1963
2126
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
1964
2127
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
1967
2130
#, python-format
1968
2131
msgid "%(chartype)s type %(devtype)s does not support '%(optname)s' option."
1969
2132
msgstr "%(chartype)s typ %(devtype)s nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
2134
#: virt-install:130 virt-install:168 virt-install:209
1972
2135
#, python-format
1973
2136
msgid "Unknown option(s) %s"
1974
2137
msgstr "Nieznane opcje %s"
1977
2140
#, python-format
1978
2141
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
1979
2142
msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
2145
#, fuzzy, python-format
2146
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
2147
msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s"
1982
2150
#, python-format
1983
2151
msgid "Unknown --disk option '%s'."
1984
2152
msgstr "Nieznana opcja --disk \"%s\"."
1986
#: virt-install:190 virt-install:202
2154
#: virt-install:253 virt-install:265
1987
2155
#, python-format
1988
2156
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
1989
2157
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
1992
2160
#, python-format
1993
2161
msgid "Improper value for 'size': %s"
1994
2162
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
1997
2165
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
1998
2166
msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\""
2001
2169
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
2170
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
2005
2173
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
2007
2175
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
2010
2178
msgid "Cannot use --file, --file-size, or --disk with --nodisks"
2011
2179
msgstr "Nie można używać --file, --file-size lub --disk z --nodisks"
2015
2183
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Please "
2016
2184
"see the manual for --disk syntax."
2046
2214
"Czy gość ma być w pełni wirtualizowany (\"yes\" lub \"no\")? Umożliwi to "
2047
2215
"uruchomienie niezmodyfikowanych systemów operacyjnych."
2050
2218
#, python-format
2051
2219
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
2052
2220
msgstr "Na pewno użyć akceleracji %s? (\"yes\" lub \"no\")"
2055
2223
msgid "Can't do both --hvm and --paravirt"
2056
2224
msgstr "Nie można wykonać jednocześnie --hvm i --paravirt"
2058
#: virt-install:417 virt-install:418
2226
#: virt-install:472 virt-install:473
2059
2227
msgid "default"
2060
2228
msgstr "domyślnie"
2063
2231
#, python-format
2064
2232
msgid "Only one install method (%s) can be used"
2065
2233
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%s)"
2068
2236
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
2070
2238
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
2073
2241
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
2074
2242
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
2077
2245
msgid "--location can not be specified for remote connections."
2078
2246
msgstr "--location nie może zostać podane dla połączeń zdalnych."
2081
2249
#, python-format
2082
2250
msgid "One of %s, or cdrom media must be specified."
2083
2251
msgstr "Tylko jedno z %s lub nośnik CD-ROM musi zostać podane."
2086
2254
#, python-format
2087
2255
msgid "Error creating cdrom disk: %s"
2088
2256
msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku CD-ROM: %s"
2091
2259
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
2092
2260
msgstr "Jaki jest CD-ROM/ISO lub adres URL instalacji?"
2095
2263
msgid "What is the install URL?"
2096
2264
msgstr "Jaki jest adres URL instalacji?"
2099
msgid "The CPU architecture to simulate"
2100
msgstr "Symulowana architektura procesora"
2104
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
2105
"'solaris10', 'win2k'"
2107
"Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
2108
"\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
2111
msgid "Add a serial device to the domain."
2112
msgstr "Dodaje urządzenie szeregowe do domeny."
2115
msgid "Add a parallel device to the domain."
2116
msgstr "Dodaje urządzenie równoległe do domeny."
2119
msgid "Physical host device to attach to the domain."
2120
msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza do podłączenia do domeny."
2123
msgid "Use sound device emulation"
2124
msgstr "Używa emulacji urządzenia dźwiękowego"
2127
msgid "Virtualization Type Options"
2128
msgstr "Opcje typu wirtualizacji"
2131
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2132
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
2267
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
2271
msgid "Set domain security driver configuration."
2135
2275
msgid "Installation Method Options"
2136
2276
msgstr "Opcje metody instalacji"
2139
2279
msgid "CD-ROM installation media"
2140
2280
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
2144
2284
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
2146
2286
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
2147
2287
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
2150
2290
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
2151
2291
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
2154
2294
msgid "Build guest around an existing disk image"
2155
2295
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
2158
2298
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
2159
2299
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
2162
2302
msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location"
2163
2303
msgstr "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra uruchomionego z --location"
2308
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
2311
"Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", "
2312
"\"solaris10\", \"win2k\""
2167
2316
"Specify storage with various options. Ex.\n"
2168
2317
"--disk path=/my/existing/disk\n"
2190
2339
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
2191
2340
"--network network=moja_sieć,model=virtio,mac=00:11..."
2194
2343
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
2195
2344
msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa."
2347
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
2348
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
2352
msgid "Device Options"
2353
msgstr "Ogólne opcje"
2356
msgid "Add a serial device to the domain."
2357
msgstr "Dodaje urządzenie szeregowe do domeny."
2360
msgid "Add a parallel device to the domain."
2361
msgstr "Dodaje urządzenie równoległe do domeny."
2364
msgid "Physical host device to attach to the domain."
2365
msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza do podłączenia do domeny."
2368
msgid "Use sound device emulation"
2369
msgstr "Używa emulacji urządzenia dźwiękowego"
2373
msgid "Add a watchdog device to the domain."
2374
msgstr "Dodaje urządzenie szeregowe do domeny."
2198
2377
msgid "Specify video hardware type."
2199
2378
msgstr "Podaje typ sprzętu graficznego."
2202
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
2203
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
2382
msgid "Virtualization Platform Options"
2383
msgstr "Opcje typu wirtualizacji"
2386
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
2387
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
2390
msgid "The CPU architecture to simulate"
2391
msgstr "Symulowana architektura procesora"
2394
msgid "Have domain autostart on host boot up."
2395
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
2206
2398
msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete."
2207
2399
msgstr "Wyłącza automatyczne ponowne uruchamianie po ukończeniu instalacji."
2210
2402
msgid "Time to wait (in minutes)"
2211
2403
msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)"
2214
2406
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
2216
2408
"Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych "
2221
2413
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
2222
2414
"install the 'virt-viewer' package."
2319
2499
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n"
2320
2500
"konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
2322
#~ msgid "Unknown host device capability '%s'."
2323
#~ msgstr "Nieznana możliwość urządzenia gospodarza \"%s\"."
2325
#~ msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=."
2326
#~ msgstr "Ścieżka --disk musi zaczynać się od path=, pool= lub vol=."
2502
#~ msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation"
2503
#~ msgstr "Należy podać prawidłowe położenie ISO lub CD-ROM dla instalacji"
2505
#~ msgid "The specified media path does not exist."
2506
#~ msgstr "Podana ścieżka do nośnika nie istnieje."
2508
#~ msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!"
2509
#~ msgstr "Nie można uruchomić domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
2511
#~ msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!"
2512
#~ msgstr "Nie można utworzyć domeny dla gościa, przerywanie instalacji."
2515
#~ "It appears that your installation has crashed. You should be able to "
2516
#~ "find more information in the logs"
2518
#~ "Wygląda na to, że instalacja zawiesiła się. Można odnaleźć więcej "
2519
#~ "informacji w dziennikach"
2521
#~ msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest"
2522
#~ msgstr "Zachowuje nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
2525
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
2526
#~ "'solaris10', 'win2k'"
2528
#~ "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. "
2529
#~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
2532
#~ "Domain installation may not have been\n"
2533
#~ " successful. If it was, you can restart your domain\n"
2534
#~ " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
2535
#~ " restart your installation."
2537
#~ "Instalacja domeny chyba się nie powiodła. Jeśli jednak\n"
2538
#~ " powiodła się, można ponownie uruchomić domenę\n"
2539
#~ " wykonując \"virsh start %s\"; w innym przypadku\n"
2540
#~ " proszę ponownie uruchomić instalację."