1
# topi translation of geany.
2
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
1
# Catalan translations for Geany package.
2
# Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# topi <topi@elpiset.net>, 2006.
4
# toni <topi@elpiset.net>, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
9
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 10:52+0100\n"
12
"Last-Translator: topi <topi@elpiset.net>\n"
13
"Language-Team: topi <topi <topi@elpiset.net>>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:47+0100\n"
13
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
20
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
23
msgid "don't load the previous session's files"
24
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
27
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
28
msgstr "no carreguis l'autocompletació (veieu la documentació)"
31
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
33
"no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
37
msgid "use an alternate configuration directory"
38
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
41
msgid "don't show message window at startup"
42
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
45
msgid "don't load terminal support"
46
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
49
msgid "filename of libvte.so"
50
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
53
msgid "show version and exit"
54
msgstr "mostra la versió i surt"
57
msgid " - A fast and lightweight IDE"
58
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
62
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
63
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
68
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
69
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
72
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
73
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
74
"Voleu iniciar Geany?"
78
msgid "This is Geany %s."
83
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
84
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
86
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
87
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
90
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
92
"Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment."
94
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
19
#: ../geany.desktop.in.h:1
20
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
23
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
98
#: src/interface.c:251
27
#: ../geany.desktop.in.h:3
28
msgid "Integrated Development Environment"
29
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
33
msgstr "Quant a Geany"
36
msgid "A fast and lightweight IDE"
37
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
41
msgid "(built on or after %s)"
42
msgstr "(compilat el %s)"
44
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
51
msgstr "Desenvolupadors"
59
msgstr "desenvolupador"
62
msgid "translation maintainer"
63
msgstr "coordinador de traduccions"
70
msgid "Previous Translators"
71
msgstr "Antics Traductors"
83
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
84
"gpl-2.0.txt to view it online."
86
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
87
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
91
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
93
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
95
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
98
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
101
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
104
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
106
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
108
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
111
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
112
#: ../src/search.c:1218
114
msgid "Process failed (%s)"
115
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
117
#: ../src/build.c:480
119
msgid "%s (in directory: %s)"
120
msgstr "%s (al directori: %s)"
122
#: ../src/build.c:560
123
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
124
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
126
#: ../src/build.c:571
128
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
129
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
131
#: ../src/build.c:639
133
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
134
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
136
#: ../src/build.c:734
138
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
140
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
141
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
143
#: ../src/build.c:916
144
msgid "Compilation failed."
145
msgstr "Ha fallat la compilació."
147
#: ../src/build.c:930
148
msgid "Compilation finished successfully."
149
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
152
#: ../src/build.c:1043
156
#: ../src/build.c:1046
157
msgid "Compiles the current file"
158
msgstr "Compila el fitxer"
161
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
165
#: ../src/build.c:1059
166
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
167
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
169
#. build the code with make all
170
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
172
msgstr "Munta-ho _Tot"
174
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
175
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
176
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
178
#. build the code with make custom
179
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
180
msgid "Make Custom _Target"
183
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
184
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
185
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
187
#. build the code with make object
188
#: ../src/build.c:1091
190
msgstr "Make _Object"
192
#: ../src/build.c:1095
193
msgid "Compiles the current file using the make tool"
194
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
197
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
199
msgstr "_Error Següent"
201
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
202
msgid "Run or view the current file"
203
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
206
#: ../src/build.c:1132
207
msgid "_Set Includes and Arguments"
208
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
210
#: ../src/build.c:1137
212
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
213
"arguments for execution"
215
"Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com "
216
"els arguments per a l'execució"
219
#: ../src/build.c:1160
221
msgid "LaTeX -> _DVI"
222
msgstr "LaTeX -> DVI"
224
#: ../src/build.c:1163
225
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
226
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
229
#: ../src/build.c:1173
231
msgid "LaTeX -> _PDF"
232
msgstr "LaTeX -> PDF"
234
#: ../src/build.c:1176
235
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
236
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
239
#: ../src/build.c:1228
241
msgid "_View DVI File"
242
msgstr "Visualitza DVI"
244
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
245
msgid "Compile and view the current file"
246
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
249
#: ../src/build.c:1242
251
msgid "V_iew PDF File"
252
msgstr "Visualitza el PDF"
255
#: ../src/build.c:1261
257
msgid "_Set Arguments"
258
msgstr "Especifica els Arguments"
260
#: ../src/build.c:1266
261
msgid "Sets the program paths and arguments"
262
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
264
#: ../src/build.c:1340
265
msgid "Set Arguments"
266
msgstr "Especifica els Arguments"
268
#: ../src/build.c:1347
269
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
271
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
273
#: ../src/build.c:1358
274
msgid "DVI creation:"
275
msgstr "Creació del DVI:"
277
#: ../src/build.c:1377
278
msgid "PDF creation:"
279
msgstr "Creació del PDF:"
281
#: ../src/build.c:1396
283
msgstr "previsualització del DVI:"
285
#: ../src/build.c:1415
287
msgstr "previsualització del PDF:"
289
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
292
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
293
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
295
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
296
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
298
#: ../src/build.c:1509
299
msgid "Set Includes and Arguments"
300
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
302
#: ../src/build.c:1516
303
msgid "Set the commands for building and running programs."
304
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
306
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
307
#: ../src/build.c:1524
312
#: ../src/build.c:1539
316
#: ../src/build.c:1560
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
324
#: ../src/build.c:1894
325
msgid "Make Custom Target"
328
#: ../src/build.c:1895
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
331
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make."
333
#: ../src/build.c:1985
334
msgid "Failed to execute the view program"
335
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
337
#: ../src/build.c:2000
338
msgid "Failed to execute the terminal program"
339
msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
341
#: ../src/build.c:2026
343
msgid "Process could not be stopped (%s)."
344
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
346
#: ../src/build.c:2045
347
msgid "No more build errors."
348
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
350
#: ../src/callbacks.c:193
351
msgid "Do you really want to quit?"
352
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
354
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
355
#: ../src/utils.c:335
359
#: ../src/callbacks.c:524
360
msgid "Any unsaved changes will be lost."
361
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
363
#: ../src/callbacks.c:525
365
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
366
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
368
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
370
"Please set the filetype for the current file before using this function."
371
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
373
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
377
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
381
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
385
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
386
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
387
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
389
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
390
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
391
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
393
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
394
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
395
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
397
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
398
msgid "_Use Custom Date Format"
399
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
401
#: ../src/callbacks.c:1507
402
msgid "Custom Date Format"
403
msgstr "Format de Data"
405
#: ../src/callbacks.c:1508
407
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
408
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
410
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
411
"suportada per la funció ANSI C strftime."
413
#: ../src/callbacks.c:1527
414
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
415
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
417
#: ../src/callbacks.c:1825
418
msgid "No more message items."
419
msgstr "No hi ha més missatges."
421
#. initialize the dialog
422
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
424
msgstr "Obre un Fitxer"
426
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
430
#: ../src/dialogs.c:182
432
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
433
"all files will be opened read-only."
435
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
436
"oberts en aquest mode."
438
#: ../src/dialogs.c:214
439
msgid "Detect by file extension"
440
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
442
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
443
msgid "Detect from file"
444
msgstr "Detecta pel fitxer"
446
#. line 1 with checkbox and encoding combo
447
#: ../src/dialogs.c:289
448
msgid "Show _hidden files"
449
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
451
#: ../src/dialogs.c:301
452
msgid "Set encoding:"
453
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
455
#: ../src/dialogs.c:311
457
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
458
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
459
"correctly by Geany.\n"
460
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
464
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
465
"determina correctament.\n"
466
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
468
#: ../src/dialogs.c:331
469
msgid "Set filetype:"
470
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
472
#: ../src/dialogs.c:341
474
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
475
"filename extension.\n"
476
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
479
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
480
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
482
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
484
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
485
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
487
#: ../src/dialogs.c:473
489
msgstr "Desa el Fitxer"
491
#: ../src/dialogs.c:481
495
#: ../src/dialogs.c:484
496
msgid "Save the file and rename it."
497
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l."
499
#: ../src/dialogs.c:492
500
msgid "_Open file in a new tab"
501
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
503
#: ../src/dialogs.c:494
505
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
508
"Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
511
#: ../src/dialogs.c:676
513
msgid "The file '%s' is not saved."
514
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
516
#: ../src/dialogs.c:678
517
msgid "Do you want to save it before closing?"
518
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
520
#: ../src/dialogs.c:690
524
#: ../src/dialogs.c:767
526
msgstr "Tria la font"
528
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
530
msgstr "Vés a la Línia"
532
#: ../src/dialogs.c:924
533
msgid "Enter the line you want to go to:"
534
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
536
#: ../src/dialogs.c:971
538
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
541
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
544
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
545
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
546
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
547
#: ../src/utils.c:610
551
#: ../src/dialogs.c:1004
555
#: ../src/dialogs.c:1033
557
msgstr "<b>Tipus:</b>"
559
#: ../src/dialogs.c:1046
561
msgstr "<b>Mida:</b>"
563
#: ../src/dialogs.c:1061
564
msgid "<b>Location:</b>"
565
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
567
#: ../src/dialogs.c:1074
568
msgid "<b>Read-only:</b>"
569
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
571
#: ../src/dialogs.c:1081
572
msgid "(only inside Geany)"
573
msgstr "(només dins Geany)"
575
#: ../src/dialogs.c:1090
576
msgid "<b>Encoding:</b>"
577
msgstr "<b>Codificació:</b>"
579
#. BOM = byte order mark
580
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
584
#: ../src/dialogs.c:1100
585
msgid "(without BOM)"
588
#: ../src/dialogs.c:1110
589
msgid "<b>Modified:</b>"
590
msgstr "<b>Modificat:</b>"
592
#: ../src/dialogs.c:1123
593
msgid "<b>Changed:</b>"
594
msgstr "<b>Canviat:</b>"
596
#: ../src/dialogs.c:1136
597
msgid "<b>Accessed:</b>"
598
msgstr "<b>Accedit:</b>"
600
#: ../src/dialogs.c:1157
601
msgid "<b>Permissions:</b>"
602
msgstr "<b>Permisos:</b>"
605
#: ../src/dialogs.c:1165
609
#: ../src/dialogs.c:1172
614
#: ../src/dialogs.c:1187
619
#: ../src/dialogs.c:1223
624
#: ../src/dialogs.c:1259
628
#: ../src/document.c:538
630
msgid "File %s closed."
631
msgstr "Fitxer %s tancat."
633
#: ../src/document.c:645
635
msgid "New file \"%s\" opened."
636
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
638
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
640
msgid "Could not open file %s (%s)"
641
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
643
#: ../src/document.c:859
646
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
647
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
649
"The file was set to read-only."
651
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
652
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
654
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
656
#: ../src/document.c:883
658
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
659
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
661
#: ../src/document.c:892
664
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
667
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
670
#: ../src/document.c:1001
671
msgid "Invalid filename"
672
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
674
#: ../src/document.c:1066
676
msgid "Setting %s indentation mode."
677
msgstr "Activant mode de sagnat %s."
679
#: ../src/document.c:1067
683
#: ../src/document.c:1067
687
#: ../src/document.c:1116
689
msgid "File %s reloaded."
690
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
692
#: ../src/document.c:1118
694
msgid "File %s opened(%d%s)."
695
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
697
#: ../src/document.c:1120
699
msgstr ", només lectura"
701
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
702
msgid "Error saving file."
703
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
705
#: ../src/document.c:1374
708
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
711
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
714
#: ../src/document.c:1395
717
"Error message: %s\n"
718
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
720
"Missatge d'error: %s\n"
721
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
723
#: ../src/document.c:1400
725
msgid "Error message: %s."
726
msgstr "Missatge d'error: %s."
728
#: ../src/document.c:1428
730
msgid "Error saving file (%s)."
731
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
733
#: ../src/document.c:1468
735
msgid "File %s saved."
736
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
738
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
740
msgid "\"%s\" was not found."
741
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
743
#: ../src/document.c:1598
744
msgid "Wrap search and find again?"
745
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
747
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
748
#: ../src/search.c:1408
750
msgid "No matches found for \"%s\"."
751
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
753
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
755
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
756
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"."
758
#: ../src/document.c:2102
762
#: ../src/document.c:2103
766
#: ../src/document.c:2105
770
#: ../src/encodings.c:68
774
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
778
#: ../src/encodings.c:71
782
#: ../src/encodings.c:72
783
msgid "South European"
786
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
787
#: ../src/encodings.c:76
791
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
795
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
796
msgid "Central European"
797
msgstr "Centreeuropeu"
799
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
800
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
804
#: ../src/encodings.c:89
805
msgid "Cyrillic/Russian"
806
msgstr "Ciríl·lic/rus"
808
#: ../src/encodings.c:90
809
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
810
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
812
#: ../src/encodings.c:91
816
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
820
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
824
#: ../src/encodings.c:99
825
msgid "Hebrew Visual"
826
msgstr "Hebreu visual"
828
#: ../src/encodings.c:101
832
#: ../src/encodings.c:102
836
#: ../src/encodings.c:103
840
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
844
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
848
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
849
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
850
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
854
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
855
#: ../src/encodings.c:123
856
msgid "Chinese Simplified"
857
msgstr "Xinès simplificat"
859
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
860
msgid "Chinese Traditional"
861
msgstr "Xinès tradicional"
863
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
867
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
868
#: ../src/encodings.c:133
872
#: ../src/encodings.c:135
873
msgid "Without encoding"
874
msgstr "Sense codificació"
876
#: ../src/encodings.c:331
877
msgid "_West European"
878
msgstr "Europeu _occidental"
880
#: ../src/encodings.c:337
881
msgid "_East European"
882
msgstr "_Europeu oriental"
884
#: ../src/encodings.c:343
886
msgstr "_Asiàtic oriental"
888
#: ../src/encodings.c:349
889
msgid "_SE & SW Asian"
890
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
892
#: ../src/encodings.c:355
893
msgid "_Middle Eastern"
894
msgstr "Orient _Mitjà"
896
#: ../src/encodings.c:361
900
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
901
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
902
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
903
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
904
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
905
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
906
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
907
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
908
#: ../src/filetypes.c:459
910
msgid "%s source file"
911
msgstr "Codi font %s"
913
#: ../src/filetypes.c:322
914
msgid "Shell script file"
915
msgstr "Fitxer de Script"
917
#: ../src/filetypes.c:334
921
#: ../src/filetypes.c:346
923
msgstr "Document XML"
925
#: ../src/filetypes.c:381
926
msgid "Cascading StyleSheet"
927
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
929
#: ../src/filetypes.c:392
930
msgid "SQL Dump file"
933
#: ../src/filetypes.c:436
935
msgstr "Fitxer de diferències"
937
#: ../src/filetypes.c:447
939
msgstr "Fitxer de configuració"
941
#: ../src/filetypes.c:470
942
msgid "reStructuredText file"
943
msgstr "Fitxer reStructuredText"
945
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
947
msgstr "Tots els fitxers"
949
#: ../src/filetypes.c:509
950
msgid "_Programming Languages"
951
msgstr "Llenguatges de _Programació"
953
#: ../src/filetypes.c:510
954
msgid "_Scripting Languages"
955
msgstr "Llenguatges de _Script"
957
#: ../src/filetypes.c:511
958
msgid "_Markup Languages"
959
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
961
#: ../src/filetypes.c:512
962
msgid "M_iscellaneous Languages"
963
msgstr "Llenguatges _Diversos"
965
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
969
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
971
msgstr "Tot Codi Font"
977
#: ../src/interface.c:292
102
#: src/interface.c:262
103
msgid "New (with _template)"
981
#: ../src/interface.c:303
982
msgid "New (with _Template)"
104
983
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
106
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
107
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
108
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
985
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
986
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
987
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
988
#: ../src/interface.c:2277
109
989
msgid "invisible"
110
990
msgstr "invisible"
112
#: src/interface.c:285
113
msgid "Recent _files"
114
msgstr "_Fitxers recents"
116
#: src/interface.c:308
120
#: src/interface.c:311
992
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
993
msgid "Open Selected F_ile"
994
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
996
#: ../src/interface.c:330
997
msgid "Recent _Files"
998
msgstr "_Fitxers Recents"
1000
#: ../src/interface.c:347
1002
msgstr "Desa-ho _Tot"
1004
#: ../src/interface.c:350
121
1005
msgid "Saves all open files"
122
1006
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
124
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
128
#: src/interface.c:325
1008
#: ../src/interface.c:364
130
1010
msgstr "Ac_tualitza com a..."
132
#: src/interface.c:356
1012
#: ../src/interface.c:392
1015
msgstr "_Configuració de la página"
1017
#: ../src/interface.c:399
133
1018
msgid "Prints the current file"
134
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
136
#: src/interface.c:367
140
#: src/interface.c:370
1019
msgstr "Imprimeix el fitxer"
1021
#: ../src/interface.c:410
1023
msgstr "_Tanca-ho Tot"
1025
#: ../src/interface.c:413
141
1026
msgid "Closes all open files"
142
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
1027
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
144
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
1029
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
145
1030
msgid "Quit Geany"
146
1031
msgstr "Surt de Geany"
148
#: src/interface.c:386
1033
#: ../src/interface.c:429
152
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
1037
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
153
1038
msgid "Select _All"
154
msgstr "Selecciona-ho _tot"
156
#: src/interface.c:436
157
msgid "_Insert \"include <...>\""
158
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
160
#: src/interface.c:450
1039
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
1041
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
1045
#: ../src/interface.c:482
1046
msgid "Convert the case of the current selection"
1047
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
1049
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
1050
msgid "T_oggle Case of Selection"
1051
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1053
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
1054
msgid "_Comment Line(s)"
1055
msgstr "_Comenta la Línia"
1057
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
1058
msgid "U_ncomment Line(s)"
1059
msgstr "_Descomenta la Línia"
1061
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
1062
msgid "_Toggle Line Commentation"
1063
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1065
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
1066
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1067
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1069
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
1070
msgid "_Increase Indent"
1071
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1073
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
1074
msgid "_Decrease Indent"
1075
msgstr "_Redueix el Sagnat"
1077
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
1078
msgid "_Send Selection to"
1079
msgstr "_Envia la Selecció a..."
1081
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
161
1082
msgid "I_nsert Comments"
162
1083
msgstr "I_nsereix Comentari"
164
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
165
msgid "Insert ChangeLog entry"
1085
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
1087
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
166
1088
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
168
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
1090
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
169
1091
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
170
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
172
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
173
msgid "Insert file header"
174
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
176
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
1092
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
1094
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
1096
msgid "Insert File _Header"
1097
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
1099
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
177
1100
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
178
1101
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
180
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
181
msgid "Insert function description"
182
msgstr "Insereix descripció de la funció"
1103
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
1105
msgid "Insert _Function Description"
1106
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
184
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
1108
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
185
1109
msgid "Inserts a description before the current function"
186
1110
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
188
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
189
msgid "Insert multiline comment"
190
msgstr "Insereix comentari multilínia"
1112
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
1114
msgid "Insert _Multiline Comment"
1115
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
192
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
1117
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
193
1118
msgid "Inserts a multiline comment"
194
1119
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
196
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
197
msgid "Insert GPL notice"
198
msgstr "Insereix text GPL"
1121
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
1123
msgid "Insert _GPL Notice"
1124
msgstr "Insereix Text GPL"
200
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
1126
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
201
1127
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
202
1128
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
204
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
1130
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
1132
msgid "Insert _BSD License Notice"
1133
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
1135
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
1137
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1138
msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
1140
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
205
1141
msgid "Insert Dat_e"
206
1142
msgstr "Insereix _Data"
208
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
212
#: src/interface.c:504
213
msgid "Convert the case of the current selection"
214
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
216
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
217
msgid "Convert Selection to _lower-case"
218
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
220
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
221
msgid "Convert Selection to _upper-case"
222
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
224
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
225
msgid "_Comment Line"
226
msgstr "_Comenta la línia"
228
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
229
msgid "U_ncomment Line"
230
msgstr "_Descomenta la línia"
232
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
233
msgid "_Toggle line commentation"
234
msgstr "Activa o desactiva el comentari de línies"
236
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
237
msgid "Du_plicate Line"
238
msgstr "Du_plica la línia"
240
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
241
msgid "_Increase Indent"
242
msgstr "_Incrementa el sagnat"
244
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
245
msgid "_Decrease Indent"
246
msgstr "_Redueix el sagnat"
248
#: src/interface.c:551
250
msgstr "_Compta paraules"
252
#: src/interface.c:554
254
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
256
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
258
#: src/interface.c:565
1144
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
1145
msgid "_Insert \"include <...>\""
1146
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
1148
#: ../src/interface.c:631
262
#: src/interface.c:576
1152
#: ../src/interface.c:642
263
1153
msgid "Find _Next"
264
msgstr "Cerca el _següent"
1154
msgstr "Cerca el _Següent"
266
#: src/interface.c:580
1156
#: ../src/interface.c:646
267
1157
msgid "Find _Previous"
268
msgstr "Cerca l'_anterior"
270
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
1158
msgstr "Cerca l'_Anterior"
1160
#: ../src/interface.c:650
1161
msgid "Find in F_iles"
1162
msgstr "Cerca en els F_itxers"
1164
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
271
1165
msgid "_Replace"
272
1166
msgstr "_Reemplaça"
274
#: src/interface.c:597
275
msgid "Find in f_iles"
276
msgstr "Cerca en els f_itxers"
278
#: src/interface.c:606
280
msgstr "_Vés a la línia"
282
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
286
#: src/interface.c:621
1168
#: ../src/interface.c:667
1169
msgid "Find _Selected"
1170
msgstr "Troba el _Seleccionat"
1172
#: ../src/interface.c:671
1173
msgid "Find Pre_v Selected"
1174
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
1176
#: ../src/interface.c:680
1177
msgid "Next _Message"
1178
msgstr "_Missatge Següent"
1180
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
1182
msgstr "_Vés a la Línia"
1184
#: ../src/interface.c:704
287
1185
msgid "Change _Font"
288
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
1186
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
290
#: src/interface.c:624
1188
#: ../src/interface.c:707
291
1189
msgid "Change the default font"
292
1190
msgstr "Canvia la font per defecte"
294
#: src/interface.c:630
295
msgid "Show _Colour Chooser"
296
msgstr "Mostra el selector de color"
298
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
300
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
302
"Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
304
#: src/interface.c:644
1192
#: ../src/interface.c:718
1194
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1195
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
1197
#: ../src/interface.c:722
305
1198
msgid "Full_screen"
306
msgstr "Pantalla _completa"
308
#: src/interface.c:648
309
msgid "Show Messages _Window"
310
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
312
#: src/interface.c:651
1199
msgstr "Pantalla _Completa"
1201
#: ../src/interface.c:726
1202
msgid "Show Message _Window"
1203
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1205
#: ../src/interface.c:729
313
1206
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
315
1208
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
317
#: src/interface.c:654
1210
#: ../src/interface.c:732
318
1211
msgid "Show _Toolbar"
319
msgstr "Mostra la barra d'ei_nes"
1212
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
321
#: src/interface.c:657
1214
#: ../src/interface.c:735
322
1215
msgid "Toggle the toolbar on and off"
323
1216
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
325
#: src/interface.c:660
1218
#: ../src/interface.c:738
326
1219
msgid "Show Side_bar"
327
msgstr "Mostra la _barra lateral"
1220
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
329
#: src/interface.c:665
1222
#: ../src/interface.c:743
330
1223
msgid "Show _Markers Margin"
331
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
1224
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
333
#: src/interface.c:668
1226
#: ../src/interface.c:746
335
1228
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
338
"Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
1231
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
1232
"marcar les línies."
341
#: src/interface.c:671
1234
#: ../src/interface.c:749
342
1235
msgid "Show _Line Numbers"
343
msgstr "Mostra els números de línia"
1236
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
345
#: src/interface.c:674
1238
#: ../src/interface.c:752
346
1239
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
347
1240
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
349
#: src/interface.c:694
1242
#: ../src/interface.c:772
350
1243
msgid "_Document"
351
1244
msgstr "_Document"
353
#: src/interface.c:701
354
msgid "_Line wrapping"
355
msgstr "Trencament de _línia"
1246
#: ../src/interface.c:779
1247
msgid "_Line Wrapping"
1248
msgstr "Trencament de _Línia"
357
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
1250
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
359
1252
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
360
1253
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
361
1254
"disabled on slow machines."
363
"Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. "
364
"Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents "
365
"grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
367
#: src/interface.c:707
368
msgid "_Use auto indentation"
369
msgstr "_Utilitza sagnat automàtic"
371
#: src/interface.c:712
373
msgstr "Només _lectura"
375
#: src/interface.c:715
1256
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
1257
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
1258
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
1260
#: ../src/interface.c:785
1261
msgid "_Auto-indentation"
1262
msgstr "Sagnat _Automàtic"
1264
#: ../src/interface.c:790
1265
msgid "In_dent Type"
1266
msgstr "Tipus de Sagnat"
1268
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
1271
msgstr "Tabulacions"
1273
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
1278
#: ../src/interface.c:814
1280
msgstr "Només _Lectura"
1282
#: ../src/interface.c:817
376
1283
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
377
1284
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
379
#: src/interface.c:717
1286
#: ../src/interface.c:819
380
1287
msgid "_Write Unicode BOM"
381
1288
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
383
#: src/interface.c:726
384
msgid "Set file_type"
385
msgstr "Indica el _tipus del fitxer"
387
#: src/interface.c:736
388
msgid "Set _encoding"
389
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
391
#: src/interface.c:746
392
msgid "Set line e_ndings"
393
msgstr "Defineix l'acabament de línia"
395
#: src/interface.c:753
396
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
397
msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)"
399
#: src/interface.c:759
400
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
401
msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)"
403
#: src/interface.c:765
404
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
405
msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)"
407
#: src/interface.c:776
408
msgid "_Replace tabs by spaces"
409
msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais"
411
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
1290
#: ../src/interface.c:828
1291
msgid "Set File_type"
1292
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1294
#: ../src/interface.c:838
1295
msgid "Set _Encoding"
1296
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1298
#: ../src/interface.c:848
1299
msgid "Set Line E_ndings"
1300
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1302
#: ../src/interface.c:855
1303
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1304
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1306
#: ../src/interface.c:861
1307
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1308
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1310
#: ../src/interface.c:867
1311
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1312
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1314
#: ../src/interface.c:878
1315
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1316
msgstr "Elimina espais _sobrants"
1318
#: ../src/interface.c:882
1319
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1320
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1322
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
412
1323
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
413
1324
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
415
#: src/interface.c:786
1326
#: ../src/interface.c:892
1328
msgstr "_Plega-ho Tot"
419
#: src/interface.c:789
1330
#: ../src/interface.c:895
420
1331
msgid "Folds all contractible code blocks"
421
1332
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
423
#: src/interface.c:791
425
msgstr "Desplega tot"
1334
#: ../src/interface.c:897
1336
msgstr "_Desplega-ho Tot"
427
#: src/interface.c:794
1338
#: ../src/interface.c:900
428
1339
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
429
1340
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
431
#: src/interface.c:801
432
msgid "Remove all _indicators"
433
msgstr "Suprimeix tots els _indicadors"
435
#: src/interface.c:804
436
msgid "Removes all set indicators in the current document."
437
msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual."
440
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
444
#: src/interface.c:810
1342
#: ../src/interface.c:907
1343
msgid "Remove _Markers"
1344
msgstr "Elimina les _Marques"
1346
#: ../src/interface.c:911
1347
msgid "Remove Error _Indicators"
1348
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
1350
#: ../src/interface.c:914
1351
msgid "Removes all error indicators in the current document."
1352
msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
1354
#: ../src/interface.c:916
1358
#: ../src/interface.c:923
1362
#: ../src/interface.c:931
1366
#: ../src/interface.c:939
1370
#: ../src/interface.c:960
1374
#: ../src/interface.c:967
1375
msgid "_Color Chooser"
1376
msgstr "Selector de _Color"
1378
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
1380
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1381
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
1383
#: ../src/interface.c:976
1385
msgstr "_Recompte de Paraules"
1387
#: ../src/interface.c:979
1389
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1391
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
1393
#: ../src/interface.c:981
1395
msgstr "Carrega _Etiquetes"
1397
#: ../src/interface.c:984
1398
msgid "Load global tags file"
1399
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
1401
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
448
#: src/interface.c:821
449
msgid "_Keyboard shortcuts"
450
msgstr "_Dreceres de teclat"
1405
#: ../src/interface.c:1001
1406
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1407
msgstr "_Dreceres de Teclat"
452
#: src/interface.c:824
1409
#: ../src/interface.c:1004
453
1410
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
454
1411
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
456
#: src/interface.c:826
1413
#: ../src/interface.c:1006
457
1414
msgid "_Website"
458
1415
msgstr "Pàgina _Web"
460
#: src/interface.c:849
1417
#: ../src/interface.c:1029
461
1418
msgid "Create a new file"
462
1419
msgstr "Crea un nou fitxer"
464
#: src/interface.c:854
1421
#: ../src/interface.c:1035
465
1422
msgid "Open an existing file"
466
1423
msgstr "Obre un fitxer existent"
468
#: src/interface.c:859
1425
#: ../src/interface.c:1040
469
1426
msgid "Save the current file"
470
msgstr "Desa el fitxer actual"
1427
msgstr "Desa el fitxer"
472
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
1429
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
473
1430
msgid "Save all"
474
1431
msgstr "Desa-ho tot"
476
#: src/interface.c:864
1433
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
477
1434
msgid "Save all open files"
478
1435
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
480
#: src/interface.c:873
1437
#: ../src/interface.c:1054
481
1438
msgid "Reload the current file from disk"
482
msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc"
1439
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
484
#: src/interface.c:878
1441
#: ../src/interface.c:1059
485
1442
msgid "Close the current file"
486
msgstr "Tanca el fitxer actual"
1443
msgstr "Tanca el fitxer"
488
#: src/interface.c:887
1445
#: ../src/interface.c:1068
489
1446
msgid "Undo the last modification"
490
1447
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
492
#: src/interface.c:892
1449
#: ../src/interface.c:1073
493
1450
msgid "Redo the last modification"
494
1451
msgstr "Refés l'última modificació"
496
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
1453
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
1454
msgid "Navigate back a location"
1457
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
1458
msgid "Navigate forward a location"
1461
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
498
1463
msgstr "Compila"
500
#: src/interface.c:903
1465
#: ../src/interface.c:1100
501
1466
msgid "Compile the current file"
502
msgstr "Compila el fitxer actual"
504
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
505
msgid "Run or view the current file"
506
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
508
#: src/interface.c:916
1467
msgstr "Compila el fitxer"
1469
#: ../src/interface.c:1113
512
#: src/interface.c:928
1473
#: ../src/interface.c:1125
513
1474
msgid "Zoom in the text"
516
#: src/interface.c:933
1477
#: ../src/interface.c:1130
517
1478
msgid "Zoom out the text"
518
1479
msgstr "Redueix"
520
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
1481
#: ../src/interface.c:1139
1482
msgid "Decrease indentation"
1483
msgstr "Redueix el sagnat"
1485
#: ../src/interface.c:1144
1486
msgid "Increase indentation"
1487
msgstr "Incrementa el sagnat"
1489
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
521
1490
msgid "Find the entered text in the current file"
522
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
1491
msgstr "Cerca el text al fitxer"
524
#: src/interface.c:964
1493
#: ../src/interface.c:1175
525
1494
msgid "Enter a line number and jump to it."
526
1495
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
528
#: src/interface.c:971
1497
#: ../src/interface.c:1182
529
1498
msgid "Jump to the entered line number."
530
1499
msgstr "Vés al número de línia introduït."
532
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
1501
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
534
1503
msgstr "Símbols"
536
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
538
msgstr "Fitxers oberts"
1505
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
540
#: src/interface.c:1055
1509
#: ../src/interface.c:1276
544
#: src/interface.c:1069
1513
#: ../src/interface.c:1290
545
1514
msgid "Compiler"
546
1515
msgstr "Compilador"
548
#: src/interface.c:1083
1517
#: ../src/interface.c:1305
549
1518
msgid "Messages"
550
1519
msgstr "Missatges"
552
#: src/interface.c:1096
1521
#: ../src/interface.c:1318
553
1522
msgid "Scribble"
556
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
557
msgid "Images and text"
1525
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
1527
msgid "Images _and Text"
558
1528
msgstr "Imatges i text"
560
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
1530
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
1532
msgid "_Images Only"
562
1533
msgstr "Només imatges"
564
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
1535
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
566
1538
msgstr "Només text"
568
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
1540
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
1542
msgid "_Large Icons"
570
1543
msgstr "Icones grans"
572
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
1545
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
1547
msgid "_Small Icons"
574
1548
msgstr "Icones xicotetes"
576
#: src/interface.c:1638
1550
#: ../src/interface.c:1975
1552
msgid "_Hide toolbar"
578
1553
msgstr "Amaga barra d'eines"
580
#: src/interface.c:1803
581
msgid "Insert \"include <...>\""
582
msgstr "Insereix \"include <...>\""
584
#: src/interface.c:1817
585
msgid "Insert Comments"
586
msgstr "Insereix Comentari"
588
#: src/interface.c:1922
590
msgstr "Ús de la cerca"
592
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
593
msgid "Go to tag definition"
594
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
596
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
597
msgid "Go to tag declaration"
598
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
600
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
602
msgstr "Vés a la línia"
604
#: src/interface.c:1946
605
msgid "Goto to the entered line"
1555
#: ../src/interface.c:2285
1558
msgstr "Ús de la Cerca"
1560
#: ../src/interface.c:2293
1562
msgid "Go to _Tag Definition"
1563
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
1565
#: ../src/interface.c:2297
1567
msgid "Go to T_ag Declaration"
1568
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
1570
#: ../src/interface.c:2301
1572
msgid "Conte_xt Action"
1573
msgstr "Acció Contextual"
1575
#: ../src/interface.c:2313
1576
msgid "Go to the entered line"
606
1577
msgstr "Vés a la línia introduïda"
608
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
1579
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
609
1580
msgid "Preferences"
610
1581
msgstr "Preferències"
612
#: src/interface.c:2318
1583
#: ../src/interface.c:2810
613
1584
msgid "Load files from the last session"
614
1585
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
616
#: src/interface.c:2322
1587
#: ../src/interface.c:2814
617
1588
msgid "Opens at startup the files from the last session"
618
1589
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
620
#: src/interface.c:2325
1591
#: ../src/interface.c:2817
1592
msgid "Load virtual terminal support"
1593
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
1595
#: ../src/interface.c:2819
1597
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
1598
"Disable it if you do not need it."
1600
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
1601
"Desactiva-ho si no et cal."
1603
#: ../src/interface.c:2822
1604
msgid "Enable plugin support"
1605
msgstr "Activa el suport de connectors"
1607
#: ../src/interface.c:2826
1608
msgid "<b>Startup</b>"
1609
msgstr "<b>Inici</b>"
1611
#: ../src/interface.c:2845
621
1612
msgid "Save window position and geometry"
622
1613
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
624
#: src/interface.c:2329
1615
#: ../src/interface.c:2849
625
1616
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
626
1617
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
628
#: src/interface.c:2332
1619
#: ../src/interface.c:2852
1620
msgid "Confirm exit"
1621
msgstr "Confirma la sortida"
1623
#: ../src/interface.c:2856
1624
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
1625
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
1627
#: ../src/interface.c:2859
1628
msgid "<b>Shutdown</b>"
1629
msgstr "<b>Tancament</b>"
1631
#: ../src/interface.c:2878
1632
msgid "Use project-based session files"
1633
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
1635
#: ../src/interface.c:2882
1637
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1640
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
1643
#: ../src/interface.c:2885
1644
msgid "<b>Projects</b>"
1645
msgstr "<b>Projectes</b>"
1647
#: ../src/interface.c:2904
629
1648
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
630
1649
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
632
#: src/interface.c:2335
1651
#: ../src/interface.c:2907
634
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
1653
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
636
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
1656
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
638
#: src/interface.c:2338
1659
#: ../src/interface.c:2910
639
1660
msgid "Switch to status message list at new message"
640
1661
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
642
#: src/interface.c:2341
1663
#: ../src/interface.c:2913
644
1665
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
645
1666
"new status message arrives."
647
"Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix "
650
#: src/interface.c:2344
651
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
652
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
654
#: src/interface.c:2346
656
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
657
"Disable it if you do not need it."
659
"Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. "
660
"Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
662
#: src/interface.c:2349
664
msgstr "Confirma la sortida"
666
#: src/interface.c:2353
667
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
668
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
670
#: src/interface.c:2364
671
msgid "Recent files list length:"
672
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
674
#: src/interface.c:2372
676
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
678
"Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
680
#: src/interface.c:2380
681
msgid "Placement of new file tabs: "
682
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
684
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
685
#: src/interface.c:2660
689
#: src/interface.c:2387
690
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
691
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
693
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
694
#: src/interface.c:2661
698
#: src/interface.c:2399
699
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
700
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
702
#: src/interface.c:2408
1668
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
1669
"s'escriu un nou missatge d'estat."
1671
#: ../src/interface.c:2916
1672
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1673
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
1675
#: ../src/interface.c:2919
1677
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1678
"in the status messages window."
1680
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
1681
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
1683
#: ../src/interface.c:2922
1684
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
1685
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
1687
#: ../src/interface.c:2925
1689
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1690
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1691
"fields and the VTE."
1693
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
1694
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
1697
#: ../src/interface.c:2928
1698
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1699
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
1701
#: ../src/interface.c:2932
1703
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1704
"clicking Find Next/Previous"
1706
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
1707
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
1709
#: ../src/interface.c:2935
1710
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1713
#: ../src/interface.c:2939
1715
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1716
"Replace dialog and there is no selection."
1719
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
1720
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1721
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
1723
#: ../src/interface.c:2963
1724
msgid "Startup path:"
1725
msgstr "Directori base:"
1727
#: ../src/interface.c:2975
1729
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1730
"Leave blank to use the current working directory."
1732
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
1733
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
1735
#: ../src/interface.c:2988
1736
msgid "Project files:"
1737
msgstr "Fitxers del projecte:"
1739
#: ../src/interface.c:3000
1740
msgid "Path to start in when opening project files"
1741
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
1743
#: ../src/interface.c:3013
1744
msgid "<b>Paths</b>"
1745
msgstr "<b>Rutes</b>"
1747
#: ../src/interface.c:3018
704
1749
msgstr "General"
706
#: src/interface.c:2430
1751
#: ../src/interface.c:3040
707
1752
msgid "Show symbol list"
708
1753
msgstr "Mostra la llista de símbols"
710
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
1755
#: ../src/interface.c:3043
711
1756
msgid "Toggle the symbol list on and off"
712
1757
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
714
#: src/interface.c:2436
715
msgid "Show open files list"
716
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
718
#: src/interface.c:2442
1759
#: ../src/interface.c:3046
1760
msgid "Show documents list"
1761
msgstr "Mostra la llista de documents"
1763
#: ../src/interface.c:3049
1764
msgid "Toggle the documents list on and off"
1765
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
1767
#: ../src/interface.c:3052
1768
msgid "Show full path name in documents list"
1769
msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
1771
#: ../src/interface.c:3057
719
1772
msgid "<b>Sidebar</b>"
720
1773
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
722
#: src/interface.c:2463
723
msgid "Symbol list font"
724
msgstr "Font de la llista de símbols"
726
#: src/interface.c:2470
727
msgid "Message window font"
728
msgstr "Font de la finestra de missatges"
730
#: src/interface.c:2482
1775
#: ../src/interface.c:3078
1776
msgid "Symbol list:"
1777
msgstr "Llista de símbols:"
1779
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
1780
msgid "Message window:"
1781
msgstr "Finestra de missatges:"
1783
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
1787
#: ../src/interface.c:3104
731
1788
msgid "Sets the font for the message window"
732
1789
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
734
#: src/interface.c:2490
735
msgid "Sets the font for symbol list window"
1791
#: ../src/interface.c:3112
1792
msgid "Sets the font for the symbol list"
736
1793
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
738
#: src/interface.c:2493
740
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
742
#: src/interface.c:2505
743
msgid "Sets the font for the editors windows"
744
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
746
#: src/interface.c:2507
1795
#: ../src/interface.c:3120
1796
msgid "Sets the editor font"
1797
msgstr "Especifica la font de l'editor"
1799
#: ../src/interface.c:3122
747
1800
msgid "<b>Fonts</b>"
748
1801
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
750
#: src/interface.c:2528
751
msgid "Long line marker"
752
msgstr "Barra de marques"
754
#: src/interface.c:2535
755
msgid "Long line marker color"
756
msgstr "Color de la barra de marques"
758
#: src/interface.c:2548
760
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
761
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
762
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
764
"La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per "
765
"marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, "
766
"especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què "
767
"voleu que aparegui."
769
#: src/interface.c:2552
773
#: src/interface.c:2565
777
#: src/interface.c:2568
779
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
782
"Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del "
783
"cursor (vegeu més avall)."
785
#: src/interface.c:2572
789
#: src/interface.c:2575
791
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
792
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
793
"proportional fonts)"
795
"El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) "
796
"canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus "
797
"de lletra proporcionals)"
799
#: src/interface.c:2579
801
msgstr "Inhabilitada"
803
#: src/interface.c:2590
804
msgid "Sets the color of the long line marker"
805
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
807
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
808
msgid "Color Chooser"
809
msgstr "Selecció de color"
811
#: src/interface.c:2593
812
msgid "<b>Long line marker</b>"
813
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
815
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
819
#: src/interface.c:2621
820
msgid "Message window"
821
msgstr "Finestra de _missatges"
823
#: src/interface.c:2628
825
msgstr "Barra lateral"
827
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
1803
#: ../src/interface.c:3141
1804
msgid "Show editor tabs"
1805
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
1807
#: ../src/interface.c:3145
1808
msgid "Show close buttons"
1809
msgstr "Mostra el botó del tancament"
1811
#: ../src/interface.c:3149
1813
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1814
"clicking on it (requires restart of Geany)."
1816
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
1817
"ell (cal reiniciar Geany)."
1819
#: ../src/interface.c:3156
1820
msgid "Placement of new file tabs:"
1821
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
1823
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
1824
#: ../src/interface.c:3243
1828
#: ../src/interface.c:3164
1829
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1830
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
1832
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
1833
#: ../src/interface.c:3244
1837
#: ../src/interface.c:3172
1838
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1839
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
1841
#: ../src/interface.c:3176
1842
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1843
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
1845
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
829
1847
msgstr "Part superior"
831
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
1849
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
833
1851
msgstr "Part inferior"
835
#: src/interface.c:2665
836
msgid "<b>Tab placement</b>"
837
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
839
#: src/interface.c:2670
1853
#: ../src/interface.c:3214
1855
msgstr "Barra lateral:"
1857
#: ../src/interface.c:3248
1858
msgid "<b>Tab positions</b>"
1859
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
1861
#: ../src/interface.c:3267
1862
msgid "Show status bar"
1863
msgstr "Mostra la barra d'estat"
1865
#: ../src/interface.c:3270
1866
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
1868
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
1870
#: ../src/interface.c:3277
840
1871
msgid "Interface"
841
1872
msgstr "Interfície"
843
#: src/interface.c:2689
1874
#: ../src/interface.c:3295
844
1875
msgid "Show Toolbar"
845
msgstr "Mostra la barra d'eines"
847
#: src/interface.c:2714
1876
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
1878
#: ../src/interface.c:3301
1879
msgid "<b>Toolbar</b>"
1880
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
1882
#: ../src/interface.c:3320
848
1883
msgid "Show file operation buttons"
849
1884
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
851
#: src/interface.c:2718
1886
#: ../src/interface.c:3324
852
1887
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
854
1889
"Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
856
#: src/interface.c:2721
857
msgid "Show Compile and Run"
858
msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució"
860
#: src/interface.c:2725
1891
#: ../src/interface.c:3327
1892
msgid "Show Redo and Undo buttons"
1893
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
1895
#: ../src/interface.c:3331
1896
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1897
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
1899
#: ../src/interface.c:3334
1900
msgid "Show Back and Forward buttons"
1901
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
1903
#: ../src/interface.c:3338
1905
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
1907
"Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines"
1909
#: ../src/interface.c:3341
1910
msgid "Show Compile and Run buttons"
1911
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
1913
#: ../src/interface.c:3345
861
1914
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
862
1915
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
864
#: src/interface.c:2728
865
msgid "Show Colour Chooser button"
1917
#: ../src/interface.c:3348
1918
msgid "Show Color Chooser button"
866
1919
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
868
#: src/interface.c:2732
869
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
1921
#: ../src/interface.c:3352
1922
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
870
1923
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
872
#: src/interface.c:2735
873
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
1925
#: ../src/interface.c:3355
1926
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
874
1927
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
876
#: src/interface.c:2739
1929
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
877
1930
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
878
1931
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
880
#: src/interface.c:2742
881
msgid "Show Redo and Undo buttons"
882
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
884
#: src/interface.c:2746
885
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
886
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
888
#: src/interface.c:2749
1933
#: ../src/interface.c:3362
1934
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
1935
msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
1937
#: ../src/interface.c:3369
889
1938
msgid "Show Search field"
890
1939
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
892
#: src/interface.c:2753
1941
#: ../src/interface.c:3373
893
1942
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
894
1943
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
896
#: src/interface.c:2756
897
msgid "Show Goto line field"
1945
#: ../src/interface.c:3376
1946
msgid "Show Go to Line field"
898
1947
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
900
#: src/interface.c:2760
1949
#: ../src/interface.c:3380
901
1950
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
902
1951
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
904
#: src/interface.c:2763
1953
#: ../src/interface.c:3383
1954
msgid "Show Quit button"
1955
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
1957
#: ../src/interface.c:3387
1958
msgid "Display the quit button in the toolbar"
1959
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
1961
#: ../src/interface.c:3390
905
1962
msgid "<b>Items</b>"
906
1963
msgstr "<b>Elements</b>"
908
#: src/interface.c:2824
910
msgstr "Estil de les Icones"
912
#: src/interface.c:2831
914
msgstr "Mida de la icona"
916
#: src/interface.c:2838
1965
#: ../src/interface.c:3411
1967
msgstr "Estil de les icones:"
1969
#: ../src/interface.c:3418
1971
msgstr "Mida de la icona:"
1973
#: ../src/interface.c:3465
917
1974
msgid "<b>Appearance</b>"
918
msgstr "<b>Aparincia</b>"
1975
msgstr "<b>Aparença</b>"
920
#: src/interface.c:2843
1977
#: ../src/interface.c:3470
922
msgstr "Barra d'eines"
924
#: src/interface.c:2871
926
msgstr "Amplada de la tabulació:"
928
#: src/interface.c:2878
929
msgid "Default encoding:"
930
msgstr "Codificació per defecte:"
932
#: src/interface.c:2889
933
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
934
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
936
#: src/interface.c:2901
937
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
938
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
940
#: src/interface.c:2906
941
msgid "<b>New files</b>"
942
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
944
#: src/interface.c:2925
945
msgid "Strip trailing spaces"
946
msgstr "Elimina espais sobrants"
948
#: src/interface.c:2929
949
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
950
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
952
#: src/interface.c:2932
953
msgid "Ensure new line at file end"
954
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
956
#: src/interface.c:2936
957
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
958
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
960
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
961
msgid "Replace tabs by space"
962
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
964
#: src/interface.c:2946
965
msgid "<b>Saving files</b>"
966
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
968
#: src/interface.c:2965
1979
msgstr "Barra d'Eines"
1981
#: ../src/interface.c:3492
1982
msgid "Invert syntax highlighting colors"
1983
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
1985
#: ../src/interface.c:3494
1986
msgid "Use white text on a black background."
1987
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
1989
#: ../src/interface.c:3496
969
1990
msgid "Show indentation guides"
970
msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat"
1991
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
972
#: src/interface.c:2968
1993
#: ../src/interface.c:3499
973
1994
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
974
1995
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
976
#: src/interface.c:2971
1997
#: ../src/interface.c:3502
977
1998
msgid "Show white space"
978
1999
msgstr "Mostra espais en blanc"
980
#: src/interface.c:2974
2001
#: ../src/interface.c:3505
981
2002
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
982
2003
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
984
#: src/interface.c:2977
2005
#: ../src/interface.c:3508
985
2006
msgid "Show line endings"
986
2007
msgstr "Mostra el final de línia"
988
#: src/interface.c:2980
2009
#: ../src/interface.c:3511
989
2010
msgid "Show the line ending character"
990
2011
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
992
#: src/interface.c:2983
2013
#: ../src/interface.c:3514
993
2014
msgid "<b>Display</b>"
994
2015
msgstr "<b>Visualització</b>"
996
#: src/interface.c:3002
997
msgid "Auto indentation"
998
msgstr "Sagnat automàtic"
1000
#: src/interface.c:3005
1001
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
1003
"Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
1005
#: src/interface.c:3007
2017
#: ../src/interface.c:3535
2018
msgid "Long line marker:"
2019
msgstr "Barra de marques:"
2021
#: ../src/interface.c:3542
2022
msgid "Long line marker color:"
2023
msgstr "Color de la barra de marques:"
2025
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
2029
#: ../src/interface.c:3561
2030
msgid "Sets the color of the long line marker"
2031
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2033
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
2035
msgid "Color Chooser"
2036
msgstr "Selector de Color"
2038
#: ../src/interface.c:3570
2040
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2041
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2042
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2044
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
2045
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
2046
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2048
#: ../src/interface.c:3580
2052
#: ../src/interface.c:3583
2054
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2057
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
2060
#: ../src/interface.c:3587
2064
#: ../src/interface.c:3590
2066
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2067
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2068
"proportional fonts)"
2070
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
2071
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
2072
"de mida proporcional)"
2074
#: ../src/interface.c:3594
2076
msgstr "Inhabilitada"
2078
#: ../src/interface.c:3600
2079
msgid "<b>Long line marker</b>"
2080
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2082
#: ../src/interface.c:3605
2084
msgstr "Visualització"
2086
#: ../src/interface.c:3633
2087
msgid "Auto-indent mode:"
2088
msgstr "Mode autosagnat:"
2090
#: ../src/interface.c:3645
2094
#: ../src/interface.c:3646
2095
msgid "Current chars"
2096
msgstr "Caràcters actuals"
2098
#: ../src/interface.c:3647
2099
msgid "Match braces"
2100
msgstr "Marca parèntesis"
2102
#: ../src/interface.c:3655
2103
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2104
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
2106
#: ../src/interface.c:3660
2108
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2110
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
2111
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2112
msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
2114
#: ../src/interface.c:3699
2116
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2119
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
2120
"fitxer quan s'obre."
2122
#: ../src/interface.c:3701
2123
msgid "<b>Indentation</b>"
2124
msgstr "<b>Sagnat</b>"
2126
#: ../src/interface.c:3720
1006
2127
msgid "Line wrapping"
1007
2128
msgstr "Trencament de línia"
1009
#: src/interface.c:3012
1010
msgid "Construct auto completion"
1011
msgstr "Auto-completat de construccions"
1013
#: src/interface.c:3015
1014
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
1015
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
1017
#: src/interface.c:3018
1018
msgid "XML tag auto completion"
1019
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
1021
#: src/interface.c:3021
1022
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
1024
"Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
1026
#: src/interface.c:3024
2130
#: ../src/interface.c:3725
2131
msgid "Enable \"smart\" home key"
2132
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
2134
#: ../src/interface.c:3728
2136
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2137
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2138
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2139
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2140
"its current position."
2142
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
2143
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
2144
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
2145
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
2146
"independentment de la seva posició."
2148
#: ../src/interface.c:3731
2149
msgid "Disable Drag and Drop"
2150
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
2152
#: ../src/interface.c:3734
2154
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2155
"drop any selections within or outside of the editor window."
2157
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
2158
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
2160
#: ../src/interface.c:3737
1027
2161
msgid "Enable folding"
1028
2162
msgstr "Activa el col·lapsat"
1030
#: src/interface.c:3027
2164
#: ../src/interface.c:3740
1031
2165
msgid "Whether to enable folding the code"
1032
2166
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
1034
#: src/interface.c:3030
2168
#: ../src/interface.c:3743
2169
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2170
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
2172
#: ../src/interface.c:3746
2174
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2175
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
2177
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
2178
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
2180
#: ../src/interface.c:3749
1035
2181
msgid "Use indicators to show compile errors"
1036
2182
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
1038
#: src/interface.c:3033
2184
#: ../src/interface.c:3752
1040
2186
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1041
2187
"where the compiler found a warning or an error."
1043
"Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el "
1044
"compilador ha trobat un error."
1046
#: src/interface.c:3040
1047
msgid "Rows of auto completion list:"
1048
msgstr "Files de la llista d'auto-completat:"
1050
#: src/interface.c:3048
1051
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
1052
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat."
1054
#: src/interface.c:3051
2189
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
2190
"compilador ha generat un avís o error."
2192
#: ../src/interface.c:3755
2193
msgid "Newline strips trailing spaces"
2194
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
2196
#: ../src/interface.c:3758
2197
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2199
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior."
2201
#: ../src/interface.c:3761
1055
2202
msgid "<b>Features</b>"
1056
2203
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
1058
#: src/interface.c:3064
1060
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
1061
"(tools you do not need can be let blank)"
1063
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
1064
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
1066
#: src/interface.c:3075
1070
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
1074
#: src/interface.c:3089
1078
#: src/interface.c:3101
2205
#: ../src/interface.c:3780
2206
msgid "Snippet completion"
2207
msgstr "Acabament de construccions"
2209
#: ../src/interface.c:3783
2211
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2212
"string using a single keypress."
2214
"Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb "
2215
"una sola polsació de teclat."
2217
#: ../src/interface.c:3786
2218
msgid "XML tag autocompletion"
2219
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
2221
#: ../src/interface.c:3789
2222
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2224
"Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
2227
#: ../src/interface.c:3792
2228
msgid "Automatic symbol completion"
2229
msgstr "Autoacabament de símbols"
2231
#: ../src/interface.c:3795
2233
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2236
"Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
2237
"variables globals, ...)"
2239
#: ../src/interface.c:3810
2240
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2241
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament."
2243
#: ../src/interface.c:3813
2244
msgid "Characters to type for completion:"
2245
msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:"
2247
#: ../src/interface.c:3820
2248
msgid "Rows of symbol completion list:"
2249
msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
2251
#: ../src/interface.c:3833
2253
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2256
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de "
2259
#: ../src/interface.c:3836
2260
msgid "<b>Completions</b>"
2261
msgstr "<b>Acabaments</b>"
2263
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
2267
#: ../src/interface.c:3873
2268
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2269
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
2271
#: ../src/interface.c:3879
2272
msgid "Default encoding (new files):"
2273
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2275
#: ../src/interface.c:3886
2276
msgid "Default encoding (existing files):"
2277
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
2279
#: ../src/interface.c:3898
2280
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2281
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents."
2283
#: ../src/interface.c:3904
2284
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2285
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
2287
#: ../src/interface.c:3909
2289
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2290
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2293
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
2294
"fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment "
2297
#: ../src/interface.c:3912
2298
msgid "<b>New files</b>"
2299
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2301
#: ../src/interface.c:3931
2302
msgid "Ensure new line at file end"
2303
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2305
#: ../src/interface.c:3935
2306
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2307
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2309
#: ../src/interface.c:3938
2310
msgid "Strip trailing spaces"
2311
msgstr "Elimina espais sobrants"
2313
#: ../src/interface.c:3942
2314
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2315
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2317
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
2318
msgid "Replace tabs by space"
2319
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2321
#: ../src/interface.c:3952
2322
msgid "<b>Saving files</b>"
2323
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2325
#: ../src/interface.c:3973
2326
msgid "Recent files list length:"
2327
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2329
#: ../src/interface.c:3987
2331
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2333
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers "
2336
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
2340
#: ../src/interface.c:4028
2344
#: ../src/interface.c:4035
2348
#: ../src/interface.c:4042
2350
msgstr "Explorador:"
2352
#: ../src/interface.c:4054
1079
2353
msgid "Path and options for the make tool"
1080
2354
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
1082
#: src/interface.c:3108
2356
#: ../src/interface.c:4061
1084
2358
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1087
"Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha "
1088
"d'acceptar el paràmetre -e)"
2361
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
1090
#: src/interface.c:3115
2364
#: ../src/interface.c:4068
1091
2365
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1092
2366
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1094
#: src/interface.c:3147
1095
msgid "Print command"
1096
msgstr "Ordre d'impressió"
1098
#: src/interface.c:3159
2368
#: ../src/interface.c:4100
2372
#: ../src/interface.c:4123
2373
msgid "<b>Tool paths</b>"
2374
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2376
#: ../src/interface.c:4144
2377
msgid "Context action:"
2378
msgstr "Acció contextual:"
2380
#: ../src/interface.c:4155
1100
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2383
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2384
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1102
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1105
#: src/interface.c:3171
1109
#: src/interface.c:3194
2387
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
2388
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
2391
#: ../src/interface.c:4168
2392
msgid "<b>Commands</b>"
2393
msgstr "<b>Ordres</b>"
2395
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
1113
#: src/interface.c:3202
1115
"Specify here information you want to use in templates.\n"
1116
"See documentation if you don't know how templates work."
1118
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
1119
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
1121
#: src/interface.c:3218
2399
#: ../src/interface.c:4206
1122
2400
msgid "email address of the developer"
1123
2401
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1125
#: src/interface.c:3225
2403
#: ../src/interface.c:4213
1126
2404
msgid "Initials of the developer name"
1127
2405
msgstr "Inicials del desenvolupador"
1129
#: src/interface.c:3227
1130
msgid "Initial Version"
1131
msgstr "Versió Inicial"
2407
#: ../src/interface.c:4215
2408
msgid "Initial version:"
2409
msgstr "Versió inicial:"
1133
#: src/interface.c:3239
2411
#: ../src/interface.c:4227
1134
2412
msgid "Version number, which a new file initially has"
1135
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous."
2413
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1137
#: src/interface.c:3246
2415
#: ../src/interface.c:4234
1138
2416
msgid "Company name"
1139
2417
msgstr "Nom de l'empresa"
1141
#: src/interface.c:3248
1143
msgstr "Desenvolupador"
1145
#: src/interface.c:3255
1149
#: src/interface.c:3262
1150
msgid "Mail address"
1151
msgstr "Adreça de correu electrònic"
1153
#: src/interface.c:3269
1157
#: src/interface.c:3281
2419
#: ../src/interface.c:4236
2421
msgstr "Desenvolupador:"
2423
#: ../src/interface.c:4243
2427
#: ../src/interface.c:4250
2428
msgid "Mail address:"
2429
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2431
#: ../src/interface.c:4257
2435
#: ../src/interface.c:4269
1158
2436
msgid "The name of the developer"
1159
2437
msgstr "El nom del desenvolupador"
1161
#: src/interface.c:3283
1163
"Notice: For all changes you make here,\n"
1164
"you need to restart Geany to take effect."
1166
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
1167
"tindran efecte en reiniciar Geany."
2439
#: ../src/interface.c:4271
2440
msgid "<b>Template data</b>"
2441
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1169
#: src/interface.c:3287
2443
#: ../src/interface.c:4276
1170
2444
msgid "Templates"
1171
2445
msgstr "Plantilles"
1173
#: src/interface.c:3295
1175
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
1176
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
1177
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
1180
"En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses "
1181
"accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó "
1182
"Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la "
1183
"representació literal de la drecera."
1185
#: src/interface.c:3318
1189
#: src/interface.c:3322
2447
#: ../src/interface.c:4314
2451
#: ../src/interface.c:4318
2452
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2453
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2455
#: ../src/interface.c:4323
1190
2456
msgid "Keybindings"
1191
2457
msgstr "Tecles"
1193
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
1194
msgid "Do you really want to quit?"
1195
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
1197
#: src/callbacks.c:507
1198
msgid "Any unsaved changes will be lost."
1199
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
1201
#: src/callbacks.c:508
1203
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
1204
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
1206
#: src/callbacks.c:897
1208
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1209
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
1211
#: src/callbacks.c:1314
1213
msgid "No matches found for '%s'."
1214
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
1216
#: src/callbacks.c:1360
1218
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1219
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
1221
#: src/callbacks.c:1362
1223
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1224
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
1226
#: src/callbacks.c:1621
1227
msgid "Enter custom options for the make tool"
1228
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
1230
#: src/callbacks.c:1622
1232
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
1234
"Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a "
1237
#: src/callbacks.c:1677
1238
msgid "Failed to execute the view program"
1239
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
1241
#: src/callbacks.c:1695
1242
msgid "Failed to execute the terminal program"
1243
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
1245
#. initialize the dialog
1246
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
1248
msgstr "Obre un fitxer"
1250
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
1251
#: src/callbacks.c:2112
1253
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1254
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
1256
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
1260
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
1264
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
1268
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
1269
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1270
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
1272
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
1273
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1274
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
1276
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
1277
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1278
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
1280
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
1281
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
1282
msgid "Use custom date format"
1283
msgstr "Usa format de data propi"
1285
#: src/callbacks.c:2201
1286
msgid "Custom date format"
1287
msgstr "Format de data"
1289
#: src/callbacks.c:2202
1291
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1292
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1293
"strftime\" for more information."
1295
"Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de "
1296
"conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Vegeu \"man "
1297
"strftime\" per a més informació."
1299
#: src/callbacks.c:2221
1300
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1301
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
1303
#: src/support.c:90 src/support.c:114
1305
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1306
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
1310
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
1311
"all files will be opened read-only."
1313
"Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots "
1314
"s'obriran en aquest mode."
1316
#: src/dialogs.c:113
1317
msgid "Detect by file extension "
1318
msgstr "Detect per l'extensió del fitxer"
1320
#: src/dialogs.c:175
1321
msgid "Show _hidden files"
1322
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1324
#: src/dialogs.c:191
1325
msgid "Set filetype:"
1326
msgstr "Especifica el tipus:"
1328
#: src/dialogs.c:194
1330
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
1331
"filename extension.\n"
1332
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
1335
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat "
1337
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix "
1340
#: src/dialogs.c:234
1342
msgstr "Desa el fitxer"
1344
#: src/dialogs.c:344
1347
"The file '%s' is not saved.\n"
1348
"Do you want to save it before closing?"
1350
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
1351
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
1353
#: src/dialogs.c:349
1355
"The file is not saved.\n"
1356
"Do you want to save it before closing?"
1358
"No s'ha desat el fitxer.\n"
1359
"Voleu desar-lo abans de tancar?"
1361
#: src/dialogs.c:360
1365
#: src/dialogs.c:415
1367
msgstr "Tria la font"
1369
#: src/dialogs.c:454
1371
msgstr "Nombre de paraules"
1373
#: src/dialogs.c:463
1377
#: src/dialogs.c:471
1378
msgid "whole document"
1379
msgstr "Tot el document"
1381
#: src/dialogs.c:473
1396
#: src/dialogs.c:569
1397
msgid "Enter the line you want to go to"
1398
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
1401
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
1402
msgid "Set Arguments"
1403
msgstr "Especifica els arguments"
1405
#: src/dialogs.c:599
1407
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
1408
"The filename is appended automatically at the end.\n"
1410
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
1412
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
1414
#: src/dialogs.c:607
1416
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
1418
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
1420
#: src/dialogs.c:628
1422
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
1424
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
1426
#: src/dialogs.c:649
1428
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
1430
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions "
1433
#: src/dialogs.c:670
1435
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
1437
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions "
1440
#: src/dialogs.c:708
1441
msgid "Set Includes and Arguments"
1442
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
1444
#: src/dialogs.c:715
1445
msgid "Set the commands for building and running programs."
1446
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
1448
#: src/dialogs.c:722
1452
#: src/dialogs.c:735
1456
#: src/dialogs.c:756
1460
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
1464
#: src/dialogs.c:795
1467
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1468
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
1470
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
1471
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
1473
#: src/dialogs.c:842
1475
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1478
"Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p."
1479
"e. des d'un fitxer nou)."
1481
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
1482
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
1483
#: src/ui_utils.c:106
1487
#: src/dialogs.c:875
1491
#: src/dialogs.c:903
1492
msgid "<b>Type:</b>"
1493
msgstr "<b>Tipus:</b>"
1495
#: src/dialogs.c:916
1496
msgid "<b>Size:</b>"
1497
msgstr "<b>Mida:</b>"
1499
#: src/dialogs.c:931
1500
msgid "<b>Location:</b>"
1501
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
1503
#: src/dialogs.c:944
1504
msgid "<b>Read-only:</b>"
1505
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
1507
#: src/dialogs.c:951
1508
msgid "(only inside Geany)"
1509
msgstr "(només dins Geany)"
1511
#: src/dialogs.c:960
1512
msgid "<b>Encoding:</b>"
1513
msgstr "<b>Codificació:</b>"
1515
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
1519
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
1520
msgid "(without BOM)"
1521
msgstr "(sense BOM)"
1523
#: src/dialogs.c:979
1524
msgid "<b>Modified:</b>"
1525
msgstr "<b>Modificat:</b>"
1527
#: src/dialogs.c:992
1528
msgid "<b>Changed:</b>"
1529
msgstr "<b>Canviat:</b>"
1531
#: src/dialogs.c:1005
1532
msgid "<b>Accessed:</b>"
1533
msgstr "<b>Accedit:</b>"
1536
#: src/dialogs.c:1034
1540
#: src/dialogs.c:1041
1542
msgstr "Escriptura:"
1545
#: src/dialogs.c:1056
1547
msgstr "Propietari:"
1550
#: src/dialogs.c:1092
1555
#: src/dialogs.c:1128
1559
#: src/dialogs.c:1249
1560
msgid "Keyboard shortcuts"
1561
msgstr "Dreceres de teclat"
1563
#: src/dialogs.c:1256
1564
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1565
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
1567
#: src/document.c:336
1569
msgid "File %s closed."
1570
msgstr "Fitxer %s tancat."
1572
#: src/document.c:411
1573
msgid "New file opened."
1574
msgstr "Nou fitxer obert."
1576
#: src/document.c:564
1577
msgid "Invalid filename"
1578
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
1580
#: src/document.c:589
1582
msgid "Could not open file %s (%s)"
1583
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
1585
#: src/document.c:614
1587
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1588
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
1590
#: src/document.c:625
1593
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1596
"El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està "
1599
#: src/document.c:685
1601
msgid "File %s reloaded."
1602
msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s."
1604
#: src/document.c:687
1606
msgid "File %s opened(%d%s)."
1607
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
1609
#: src/document.c:689
1611
msgstr ", només lectura"
1613
#: src/document.c:729 src/document.c:809
1614
msgid "Error saving file."
1615
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
1617
#: src/document.c:773
1620
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1621
"remains unsaved.\n"
1622
"Error message: %s\n"
1624
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
1626
"Missatge d'error: %s\n"
1628
#: src/document.c:797
1630
msgid "Error saving file (%s)."
1631
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
1633
#: src/document.c:834
1635
msgid "File %s saved."
1636
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
1638
#: src/document.c:847
1641
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
1642
"found. Wrap search around the document?"
1644
"S'ha buscat \"%s\" a tot el document però no s'ha trobat. Voleu tornar a "
1645
"cercar des del principi?"
1647
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
1649
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1650
msgstr "S'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"."
1652
#: src/document.c:1200
1656
#: src/document.c:1201
1660
#: src/document.c:1203
1664
#: src/document.c:1364
1667
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1671
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
1675
#: src/document.c:1373
1677
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1678
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
1680
#: src/document.c:1378
1682
msgid "File %s printed."
1683
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
1686
msgid "Do you want to reload it?"
1687
msgstr "Voleu sobreescriure-la?"
1692
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1693
"the current buffer."
1695
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
1696
"l'actual en memòria."
1698
#: src/ui_utils.c:96
1701
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
1702
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
1704
"%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s "
1705
"funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s"
1707
#: src/ui_utils.c:100
1711
#: src/ui_utils.c:100
1715
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
1717
msgstr "sense títol"
1719
#: src/ui_utils.c:127
1723
#: src/ui_utils.c:165
1725
msgid "Font updated (%s)."
1726
msgstr "Font actualitzada (%s)."
1728
#: src/ui_utils.c:198
1729
msgid "No tags found"
1730
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
1732
#: src/ui_utils.c:503
1733
msgid "C Standard Library"
1734
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
1736
#: src/ui_utils.c:504
1740
#: src/ui_utils.c:505
1741
msgid "C++ (C Standard Library)"
1742
msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)"
1744
#: src/ui_utils.c:506
1745
msgid "C++ Standard Library"
1746
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
1748
#: src/ui_utils.c:507
1752
#: src/ui_utils.c:571
1753
msgid "Set custom date format"
1754
msgstr "Especifica el format propi de data"
1757
#: src/ui_utils.c:777
1761
#: src/ui_utils.c:780
1762
msgid "Compiles the current file"
1763
msgstr "Compila el fitxer actual"
1765
#: src/ui_utils.c:795
1766
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
1767
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
1769
#. build the code with make all
1770
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
1774
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
1775
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
1776
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
1778
#. build the code with make
1779
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
1780
msgid "Make custom _target"
1781
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
1783
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
1784
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
1785
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
1787
#. build the code with make object
1788
#: src/ui_utils.c:827
1789
msgid "Make _object"
1790
msgstr "Compila amb 'make _object'"
1792
#: src/ui_utils.c:831
1793
msgid "Compiles the current file using the make tool"
1794
msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make"
1796
#: src/ui_utils.c:860
1797
msgid "_Set Includes and Arguments"
1798
msgstr "_Especifica 'includes' i arguments"
1800
#: src/ui_utils.c:865
1802
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
1803
"arguments for execution"
1805
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
1806
"i els arguments per a l'execució del programa"
1809
#: src/ui_utils.c:887
1810
msgid "LaTeX -> DVI"
1811
msgstr "LaTeX -> DVI"
1813
#: src/ui_utils.c:890
1814
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
1815
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
1818
#: src/ui_utils.c:900
1819
msgid "LaTeX -> PDF"
1820
msgstr "LaTeX -> PDF"
1822
#: src/ui_utils.c:903
1823
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
1824
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
1827
#: src/ui_utils.c:946
1828
msgid "View DVI file"
1829
msgstr "Visualitza DVI"
1831
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
1832
msgid "Compiles and view the current file"
1833
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
1836
#: src/ui_utils.c:959
1837
msgid "View PDF file"
1838
msgstr "Visualitza PDF"
1840
#: src/ui_utils.c:985
1841
msgid "Sets the program paths and arguments"
1842
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
1844
#: src/filetypes.c:126
1845
msgid "C source file"
1846
msgstr "Codi font C"
1848
#: src/filetypes.c:146
1849
msgid "C++ source file"
1850
msgstr "Codi font C++"
1852
#: src/filetypes.c:174
1853
msgid "D source file"
1854
msgstr "Codi font D"
1856
#: src/filetypes.c:194
1857
msgid "Java source file"
1858
msgstr "Codi font Java"
1860
#: src/filetypes.c:213
1861
msgid "Pascal source file"
1862
msgstr "Codi font Pascal"
1864
#: src/filetypes.c:236
1865
msgid "Assembler source file"
1866
msgstr "Fitxer font ensamblador"
1868
#: src/filetypes.c:255
1869
msgid "Fortran source file (F77)"
1870
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
1872
#: src/filetypes.c:279
1873
msgid "(O)Caml source file"
1874
msgstr "Codi font (O)Caml"
1876
#: src/filetypes.c:299
1877
msgid "Perl source file"
1878
msgstr "Codi font Perl"
1880
#: src/filetypes.c:321
1881
msgid "PHP source file"
1882
msgstr "Codi font PHP"
1884
#: src/filetypes.c:344
1885
msgid "Python source file"
1886
msgstr "Codi font Python"
1888
#: src/filetypes.c:364
1889
msgid "Ruby source file"
1890
msgstr "Codi font Ruby"
1892
#: src/filetypes.c:384
1893
msgid "Tcl source file"
1894
msgstr "Codi font Tcl"
1896
#: src/filetypes.c:405
1897
msgid "Ferite source file"
1898
msgstr "Codi font Ferite"
1900
#: src/filetypes.c:424
1901
msgid "Shell script file"
1902
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
1904
#: src/filetypes.c:449
1908
#: src/filetypes.c:469
1909
msgid "XML source file"
1910
msgstr "Codi font XML"
1912
#: src/filetypes.c:489
1913
msgid "Docbook source file"
1914
msgstr "Codi font Docbook"
1916
#: src/filetypes.c:508
1917
msgid "HTML source file"
1918
msgstr "Codi font HTML"
1920
#: src/filetypes.c:533
1921
msgid "Cascading StyleSheet"
1922
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
1924
#: src/filetypes.c:552
1925
msgid "SQL Dump file"
1928
#: src/filetypes.c:571
1929
msgid "LaTeX source file"
1930
msgstr "Codi font LaTeX"
1932
#: src/filetypes.c:592
1933
msgid "O-Matrix source file"
1934
msgstr "Codi font O-Matrix"
1936
#: src/filetypes.c:611
1938
msgstr "Fitxer de diferències"
1940
#: src/filetypes.c:631
1942
msgstr "Fitxer de configuració"
1944
#: src/filetypes.c:654
1946
msgstr "Tots els fitxers"
1948
#: src/filetypes.c:663
1954
msgstr "Executables"
1960
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
1970
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1971
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
1973
#: src/keyfile.c:309
1974
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1975
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
1977
#: src/msgwindow.c:100
1978
msgid "Status messages"
1979
msgstr "Missatges d'estat"
1983
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
1985
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
1987
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
1989
msgid "Process failed (%s)"
1990
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
1994
msgid "%s (in directory: %s)"
1995
msgstr "%s (al directori: %s)"
1999
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2000
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
2005
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
2008
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a "
2013
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2014
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
2018
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2020
"S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
2023
msgid "Compilation failed."
2024
msgstr "Ha fallat la compilació."
2027
msgid "Compilation finished successfully."
2028
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2040
msgstr "Grava la combinació de tecles"
2044
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2045
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
2050
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2052
"La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
2056
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
2057
"apply, if the VTE library could be loaded."
2059
"Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només "
2060
"s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
2063
msgid "Terminal font"
2064
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
2067
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2068
msgstr "Especifica la font del terminal."
2071
msgid "Foreground color"
2072
msgstr "Color del primer pla"
2075
msgid "Background color"
2076
msgstr "Color de fons"
2079
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2080
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
2083
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2084
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
2087
msgid "Scrollback lines"
2088
msgstr "Desplaçament lateral de línies"
2092
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2095
"Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del "
2099
msgid "Terminal emulation"
2100
msgstr "Emulació de terminal"
2104
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2106
"Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
2110
msgstr "Intèrpret d'ordres"
2114
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2117
"Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'emulador de "
2121
msgid "Scroll on keystroke"
2122
msgstr "Desplaça en teclejar"
2125
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2126
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
2129
msgid "Scroll on output"
2130
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
2133
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
2134
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
2137
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2138
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
2142
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2143
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2146
"Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús "
2147
"(per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, "
2148
"Midnight Commander dins l'emulador de terminal."
2151
msgid "Follow the path of the current file"
2152
msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual"
2155
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2156
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
2160
msgstr "Quant a Geany"
2163
msgid "A fast and lightweight IDE"
2164
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2168
msgid "(built on %s)"
2169
msgstr "(compilat a %s)"
2171
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178
msgstr "Desenvolupadors"
2186
msgstr "desenvolupador"
2189
msgid "translation maintainer"
2190
msgstr "coordinador de traduccions"
2208
#: src/encodings.c:51
2212
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2216
#: src/encodings.c:54
2220
#: src/encodings.c:55
2221
msgid "South European"
2224
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2228
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2232
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2233
msgid "Central European"
2234
msgstr "Centreeuropeu"
2236
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2237
#: src/encodings.c:71
2241
#: src/encodings.c:72
2242
msgid "Cyrillic/Russian"
2243
msgstr "Ciríl·lic/rus"
2245
#: src/encodings.c:73
2246
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2247
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2249
#: src/encodings.c:74
2253
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2257
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2261
#: src/encodings.c:82
2262
msgid "Hebrew Visual"
2263
msgstr "Hebreu visual"
2265
#: src/encodings.c:84
2269
#: src/encodings.c:85
2273
#: src/encodings.c:86
2277
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2281
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2285
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2286
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2287
#: src/encodings.c:101
2291
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2292
#: src/encodings.c:106
2293
msgid "Chinese Simplified"
2294
msgstr "Xinès simplificat"
2296
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2297
msgid "Chinese Traditional"
2298
msgstr "Xinès tradicional"
2300
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2304
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2305
#: src/encodings.c:116
2309
#: src/encodings.c:209
2310
msgid "_West European"
2311
msgstr "Europeu occidental"
2313
#: src/encodings.c:215
2314
msgid "_East European"
2315
msgstr "Europeu oriental"
2317
#: src/encodings.c:221
2319
msgstr "Asiàtic oriental"
2321
#: src/encodings.c:227
2322
msgid "_SE & SW Asian"
2323
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
2325
#: src/encodings.c:233
2326
msgid "_Middle Eastern"
2327
msgstr "Orient mitjà"
2329
#: src/encodings.c:239
2333
#: src/treeviews.c:76
2337
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
2341
#: src/treeviews.c:80
2345
#: src/treeviews.c:82
2349
#: src/treeviews.c:84
2353
#: src/treeviews.c:86
2357
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
2361
#: src/treeviews.c:96
2365
#: src/treeviews.c:98
2369
#: src/treeviews.c:102
2373
#: src/treeviews.c:104
2374
msgid "Subsubsection"
2375
msgstr "Subsubsecció"
2377
#: src/treeviews.c:106
2381
#: src/treeviews.c:108
2385
#: src/treeviews.c:116
2389
#: src/treeviews.c:118
2393
#: src/treeviews.c:120
2397
#: src/treeviews.c:122
2401
#: src/treeviews.c:124
2405
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
2409
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
2413
#: src/treeviews.c:141
2417
#: src/treeviews.c:143
2421
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
2425
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
2429
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
2433
#: src/treeviews.c:185
2437
#: src/treeviews.c:189
2439
msgstr "Espais de noms"
2441
#: src/treeviews.c:191
2443
msgid "Structs / Typedefs"
2444
msgstr "Structs / Typedefs"
2446
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
2450
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
2451
msgid "Hide sidebar"
2452
msgstr "Amaga la barra lateral"
2454
#: src/treeviews.c:329
2459
msgid "_Input Methods"
2460
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2462
#: src/keybindings.c:119
2459
#: ../src/interface.c:4345
2463
#: ../src/interface.c:4352
2465
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2467
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
2470
#: ../src/interface.c:4362
2471
msgid "Use an external command for printing"
2472
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2474
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
2475
msgid "Print line numbers"
2476
msgstr "Imprimeix els números de línia"
2478
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
2479
msgid "Add line numbers to the printed page."
2480
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses."
2482
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
2483
msgid "Print page numbers"
2484
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2486
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
2488
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2490
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2492
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
2493
msgid "Print page header"
2494
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2496
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
2498
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
2499
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2501
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
2502
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2504
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
2505
msgid "Use the basename of the printed file"
2506
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2508
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
2509
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2510
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés."
2512
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
2513
msgid "Date format:"
2514
msgstr "Format de data:"
2516
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
2518
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2519
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2520
"with the ANSI C strftime function."
2522
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
2523
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
2526
#: ../src/interface.c:4436
2527
msgid "Use native GTK printing"
2528
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2530
#: ../src/interface.c:4443
2534
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
2538
#: ../src/keybindings.c:182
2466
#: src/keybindings.c:121
2542
#: ../src/keybindings.c:184
2470
#: src/keybindings.c:123
2546
#: ../src/keybindings.c:187
2547
msgid "Open selected file"
2548
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2550
#: ../src/keybindings.c:189
2474
#: src/keybindings.c:127
2554
#: ../src/keybindings.c:191
2558
#: ../src/keybindings.c:196
2476
2560
msgstr "Imprimeix"
2478
#: src/keybindings.c:129
2562
#: ../src/keybindings.c:198
2482
#: src/keybindings.c:131
2566
#: ../src/keybindings.c:200
2483
2567
msgid "Close all"
2484
msgstr "Tanca totes"
2568
msgstr "Tanca-ho tot"
2486
#: src/keybindings.c:133
2570
#: ../src/keybindings.c:203
2487
2571
msgid "Reload file"
2488
2572
msgstr "Actualitza el fitxer"
2490
#: src/keybindings.c:135
2574
#: ../src/keybindings.c:205
2579
#: ../src/keybindings.c:208
2580
msgid "Project properties"
2581
msgstr "Propietats del projecte"
2583
#: ../src/keybindings.c:213
2492
2585
msgstr "Desfer"
2494
#: src/keybindings.c:137
2587
#: ../src/keybindings.c:215
2498
#: src/keybindings.c:139
2591
#: ../src/keybindings.c:217
2592
msgid "Duplicate line or selection"
2593
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
2595
#: ../src/keybindings.c:220
2596
msgid "Delete current line(s)"
2597
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
2599
#: ../src/keybindings.c:222
2600
msgid "Transpose current line"
2601
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
2603
#: ../src/keybindings.c:224
2604
msgid "Scroll to current line"
2605
msgstr "Desplaça la línia actual"
2607
#: ../src/keybindings.c:226
2608
msgid "Scroll up the view by one line"
2609
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2611
#: ../src/keybindings.c:228
2612
msgid "Scroll down the view by one line"
2613
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2615
#. handled specially in check_snippet_completion()
2616
#: ../src/keybindings.c:230
2617
msgid "Complete snippet"
2618
msgstr "Acaba la construcció"
2620
#: ../src/keybindings.c:232
2621
msgid "Suppress snippet completion"
2622
msgstr "Suprimeix el acabament de construccions"
2624
#: ../src/keybindings.c:234
2625
msgid "Context Action"
2626
msgstr "Acció Contextual"
2628
#: ../src/keybindings.c:236
2629
msgid "Complete word"
2630
msgstr "Acaba la paraula"
2632
#: ../src/keybindings.c:238
2633
msgid "Show calltip"
2634
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2636
#: ../src/keybindings.c:240
2637
msgid "Show macro list"
2638
msgstr "Mostra la llista de macros"
2640
#: ../src/keybindings.c:242
2644
#: ../src/keybindings.c:245
2648
#: ../src/keybindings.c:247
2652
#: ../src/keybindings.c:249
2656
#: ../src/keybindings.c:251
2657
msgid "Copy current line(s)"
2658
msgstr "Copia la línia(es) actual"
2660
#: ../src/keybindings.c:253
2661
msgid "Cut current line(s)"
2662
msgstr "Talla la línia(es) actual"
2664
#: ../src/keybindings.c:255
2667
msgstr "Selecciona-ho Tot"
2669
#: ../src/keybindings.c:258
2499
2670
msgid "Select All"
2500
msgstr "Selecciona tot"
2502
#: src/keybindings.c:141
2671
msgstr "Selecciona-ho Tot"
2673
#: ../src/keybindings.c:260
2674
msgid "Select current word"
2675
msgstr "Selecciona la paraula actual"
2677
#: ../src/keybindings.c:262
2678
msgid "Select current line(s)"
2679
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
2681
#: ../src/keybindings.c:264
2682
msgid "Select current paragraph"
2683
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
2685
#: ../src/keybindings.c:266
2690
#: ../src/keybindings.c:270
2691
msgid "Toggle Case of Selection"
2692
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
2694
#: ../src/keybindings.c:272
2695
msgid "Toggle line commentation"
2696
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2698
#: ../src/keybindings.c:275
2699
msgid "Comment line(s)"
2700
msgstr "Comenta la línia(es)"
2702
#: ../src/keybindings.c:277
2703
msgid "Uncomment line(s)"
2704
msgstr "Descomenta la línia(es)"
2706
#: ../src/keybindings.c:279
2707
msgid "Increase indent"
2708
msgstr "Incrementa el sagnat"
2710
#: ../src/keybindings.c:282
2711
msgid "Decrease indent"
2712
msgstr "Redueix el sagnat"
2714
#: ../src/keybindings.c:285
2715
msgid "Increase indent by one space"
2716
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2718
#: ../src/keybindings.c:287
2719
msgid "Decrease indent by one space"
2720
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2722
#: ../src/keybindings.c:289
2723
msgid "Smart line indent"
2724
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
2726
#: ../src/keybindings.c:291
2727
msgid "Send to Custom Command 1"
2728
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
2730
#: ../src/keybindings.c:293
2731
msgid "Send to Custom Command 2"
2732
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
2734
#: ../src/keybindings.c:295
2735
msgid "Send to Custom Command 3"
2736
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
2738
#: ../src/keybindings.c:297
2743
#: ../src/keybindings.c:300
2503
2744
msgid "Insert date"
2504
2745
msgstr "Insereix la data"
2506
#: src/keybindings.c:145
2747
#: ../src/keybindings.c:303
2748
msgid "Insert alternative whitespace"
2749
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
2751
#: ../src/keybindings.c:305
2756
#: ../src/keybindings.c:311
2761
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
2765
#: ../src/keybindings.c:316
2507
2766
msgid "Find Next"
2508
msgstr "Cerca la següent"
2767
msgstr "Cerca el Següent"
2510
#: src/keybindings.c:147
2769
#: ../src/keybindings.c:318
2511
2770
msgid "Find Previous"
2512
msgstr "Cerca l'anterior"
2514
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
2771
msgstr "Cerca l'Anterior"
2773
#: ../src/keybindings.c:321
2774
msgid "Find Next Selection"
2775
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
2777
#: ../src/keybindings.c:323
2778
msgid "Find Previous Selection"
2779
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
2781
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2515
2782
msgid "Replace"
2516
2783
msgstr "Reemplaça"
2518
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
2519
msgid "Find in files"
2520
msgstr "Cerca als fitxers"
2522
#: src/keybindings.c:155
2523
msgid "Show Colour Chooser"
2524
msgstr "Mostra el selector de color"
2526
#: src/keybindings.c:157
2785
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
2786
msgid "Find in Files"
2787
msgstr "Cerca en els Fitxers"
2789
#: ../src/keybindings.c:330
2790
msgid "Next Message"
2791
msgstr "Missatge Següent"
2793
#: ../src/keybindings.c:332
2795
msgstr "Ús de la Cerca"
2797
#: ../src/keybindings.c:334
2800
msgstr "Vés a la Línia"
2802
#: ../src/keybindings.c:344
2803
msgid "Go to matching brace"
2804
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
2806
#: ../src/keybindings.c:347
2807
msgid "Toggle marker"
2808
msgstr "Activa o desactiva les marques"
2810
#: ../src/keybindings.c:350
2811
msgid "Go to next marker"
2812
msgstr "Ves a la marca següent"
2814
#: ../src/keybindings.c:353
2815
msgid "Go to previous marker"
2816
msgstr "Ves a la marca anterior"
2818
#: ../src/keybindings.c:355
2819
msgid "Go to Tag Definition"
2820
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
2822
#: ../src/keybindings.c:357
2823
msgid "Go to Tag Declaration"
2824
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
2826
#: ../src/keybindings.c:359
2829
msgstr "_Visualitza"
2831
#: ../src/keybindings.c:362
2832
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2833
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
2835
#: ../src/keybindings.c:365
2527
2836
msgid "Fullscreen"
2528
msgstr "Pantalla completa"
2837
msgstr "Pantalla Completa"
2530
#: src/keybindings.c:159
2839
#: ../src/keybindings.c:367
2531
2840
msgid "Toggle Messages Window"
2532
msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges"
2841
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
2534
#: src/keybindings.c:161
2843
#: ../src/keybindings.c:370
2535
2844
msgid "Toggle Sidebar"
2536
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
2845
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
2538
#: src/keybindings.c:163
2847
#: ../src/keybindings.c:372
2539
2848
msgid "Zoom In"
2540
2849
msgstr "Apropa"
2542
#: src/keybindings.c:165
2851
#: ../src/keybindings.c:374
2543
2852
msgid "Zoom Out"
2544
2853
msgstr "Allunya"
2546
#: src/keybindings.c:169
2855
#: ../src/keybindings.c:376
2860
#: ../src/keybindings.c:379
2861
msgid "Switch to Editor"
2862
msgstr "Canvia a l'Editor"
2864
#: ../src/keybindings.c:381
2865
msgid "Switch to Scribble"
2866
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2868
#: ../src/keybindings.c:383
2869
msgid "Switch to VTE"
2870
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2872
#: ../src/keybindings.c:385
2873
msgid "Switch to Search Bar"
2874
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
2876
#: ../src/keybindings.c:387
2878
msgid "Switch to Sidebar"
2879
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
2881
#: ../src/keybindings.c:389
2883
msgid "Notebook tab"
2884
msgstr "Ordres de pestanyes"
2886
#: ../src/keybindings.c:392
2887
msgid "Switch to left document"
2888
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2890
#: ../src/keybindings.c:394
2891
msgid "Switch to right document"
2892
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2894
#: ../src/keybindings.c:396
2895
msgid "Switch to last used document"
2896
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
2898
#: ../src/keybindings.c:398
2899
msgid "Move document left"
2900
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2902
#: ../src/keybindings.c:400
2903
msgid "Move document right"
2904
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2906
#: ../src/keybindings.c:402
2907
msgid "Move document first"
2908
msgstr "Canvia al primer document"
2910
#: ../src/keybindings.c:404
2911
msgid "Move document last"
2912
msgstr "Canvia a l'últim document"
2914
#: ../src/keybindings.c:406
2919
#: ../src/keybindings.c:411
2547
2920
msgid "Fold all"
2548
2921
msgstr "Plega-ho tot"
2550
#: src/keybindings.c:171
2923
#: ../src/keybindings.c:413
2551
2924
msgid "Unfold all"
2552
2925
msgstr "Desplega-ho tot"
2554
#: src/keybindings.c:175
2927
#: ../src/keybindings.c:415
2928
msgid "Reload symbol list"
2929
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2931
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2558
#: src/keybindings.c:177
2935
#: ../src/keybindings.c:424
2559
2936
msgid "Make all"
2560
msgstr "Compila tot"
2937
msgstr "Compila-ho tot"
2562
#: src/keybindings.c:180
2939
#: ../src/keybindings.c:427
2563
2940
msgid "Make custom target"
2564
2941
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
2566
#: src/keybindings.c:182
2943
#: ../src/keybindings.c:429
2567
2944
msgid "Make object"
2568
2945
msgstr "Compila amb 'make object'"
2570
#: src/keybindings.c:184
2947
#: ../src/keybindings.c:431
2949
msgstr "Error següent"
2951
#: ../src/keybindings.c:433
2572
2953
msgstr "Executa"
2574
#: src/keybindings.c:186
2955
#: ../src/keybindings.c:435
2575
2956
msgid "Run (alternative command)"
2576
2957
msgstr "Executa una ordre definida"
2578
#: src/keybindings.c:188
2959
#: ../src/keybindings.c:437
2579
2960
msgid "Build options"
2580
2961
msgstr "Opcions per muntar"
2582
#: src/keybindings.c:190
2583
msgid "Reload symbol list"
2584
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2586
#: src/keybindings.c:192
2587
msgid "Switch to Editor"
2588
msgstr "Canvia a l'Editor"
2590
#: src/keybindings.c:194
2591
msgid "Switch to Scribble"
2592
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2594
#: src/keybindings.c:196
2595
msgid "Switch to VTE"
2596
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2598
#: src/keybindings.c:198
2599
msgid "Switch to left document"
2600
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2602
#: src/keybindings.c:200
2603
msgid "Switch to right document"
2604
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2606
#: src/keybindings.c:202
2607
msgid "Duplicate line or selection"
2608
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
2610
#: src/keybindings.c:204
2611
msgid "Convert Selection to lower-case"
2612
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
2614
#: src/keybindings.c:206
2615
msgid "Convert Selection to upper-case"
2616
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
2618
#: src/keybindings.c:208
2619
msgid "Toggle line commentation"
2620
msgstr "Commuta el número de línia"
2622
#: src/keybindings.c:210
2623
msgid "Comment line"
2624
msgstr "Línia de comentari"
2626
#: src/keybindings.c:212
2627
msgid "Uncomment line"
2628
msgstr "Descomenta la línia"
2630
#: src/keybindings.c:214
2631
msgid "Increase indent"
2634
#: src/keybindings.c:216
2635
msgid "Decrease indent"
2636
msgstr "Redueix el sagnat"
2638
#: src/keybindings.c:218
2639
msgid "Complete word"
2640
msgstr "Completa la paraula"
2642
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2643
msgid "Show calltip"
2644
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2646
#: src/keybindings.c:228
2647
msgid "Show macro list"
2648
msgstr "Mostra la llista de macros"
2650
#: src/keybindings.c:230
2651
msgid "Suppress auto completion"
2652
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
2654
#: src/keybindings.c:232
2656
msgstr "Ús de la cerca"
2963
#: ../src/keybindings.c:442
2964
msgid "Show Color Chooser"
2965
msgstr "Mostra el Selector de Color"
2967
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
2971
#: ../src/keybindings.c:679
2972
msgid "Keyboard Shortcuts"
2973
msgstr "Dreceres de Teclat"
2975
#: ../src/keybindings.c:692
2976
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2977
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
2979
#: ../src/keyfile.c:696
2980
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2981
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
2983
#: ../src/keyfile.c:885
2984
msgid "Failed to load one or more session files."
2985
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
2987
#: ../src/main.c:120
2989
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2992
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
2993
"conjuntament amb --line)"
2995
#: ../src/main.c:121
2996
msgid "Use an alternate configuration directory"
2997
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
2999
#: ../src/main.c:122
3000
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
3001
msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
3003
#: ../src/main.c:123
3004
msgid "Print internal filetype names"
3005
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3007
#: ../src/main.c:124
3008
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3009
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3011
#: ../src/main.c:128
3012
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3014
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3017
#: ../src/main.c:130
3018
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3019
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3021
#: ../src/main.c:131
3022
msgid "Don't show message window at startup"
3023
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
3025
#: ../src/main.c:132
3026
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3027
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
3029
#: ../src/main.c:134
3030
msgid "Don't load plugins"
3031
msgstr "No carreguis els connectors"
3033
#: ../src/main.c:136
3034
msgid "Print Geany's installation prefix"
3035
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3037
#: ../src/main.c:137
3038
msgid "don't load the previous session's files"
3039
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
3041
#: ../src/main.c:139
3042
msgid "Don't load terminal support"
3043
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3045
#: ../src/main.c:140
3046
msgid "Filename of libvte.so"
3047
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3049
#: ../src/main.c:142
3050
msgid "Show version and exit"
3051
msgstr "Mostra la versió i surt"
3053
#: ../src/main.c:499
3055
msgstr "[FITXERS...]"
3057
#: ../src/main.c:516
3059
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3060
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3062
#: ../src/main.c:631
3065
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3066
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3067
"Start Geany anyway?"
3069
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3070
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3071
"Voleu iniciar Geany?"
3073
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
3075
msgid "Could not find file '%s'."
3076
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3078
#: ../src/main.c:842
3080
msgid "This is Geany %s."
3083
#: ../src/main.c:844
3085
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3086
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3088
#: ../src/msgwindow.c:114
3089
msgid "Status messages"
3090
msgstr "Missatges d'estat"
3092
#: ../src/msgwindow.c:439
3093
msgid "_Hide Message Window"
3094
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3096
#: ../src/plugins.c:341
3099
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3100
"please recompile it."
3103
#: ../src/plugins.c:679
3105
msgid "_Plugin Manager"
3106
msgstr "Gestor de Connectors"
3108
#: ../src/plugins.c:804
3115
"Connector:·%s·%s\n"
3119
#: ../src/plugins.c:870
3123
#: ../src/plugins.c:876
3127
#: ../src/plugins.c:900
3128
msgid "No plugins available."
3129
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3131
#: ../src/plugins.c:960
3135
#: ../src/plugins.c:980
3137
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3138
"loaded when Geany is started."
3140
"Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
3141
"que es carregaran a l'inici."
3143
#: ../src/plugins.c:988
3144
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3145
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3147
#: ../src/prefs.c:106
3151
#: ../src/prefs.c:111
3155
#: ../src/prefs.c:1087
3157
msgstr "Captura la combinació de tecles"
3159
#: ../src/prefs.c:1093
3161
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
3162
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
3164
#: ../src/prefs.c:1280
3166
msgstr "_Sobrescriu"
3168
#: ../src/prefs.c:1281
3169
msgid "Override that keybinding?"
3170
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3172
#: ../src/prefs.c:1282
3174
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3175
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3177
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
3179
#: ../src/prefs.c:1388
3180
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3182
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
3186
#: ../src/prefs.c:1393
3188
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3191
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
3194
#: ../src/prefs.c:1397
3196
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3199
"<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
3200
"que reinicieu Geany.</i>"
3203
#: ../src/prefs.c:1403
3205
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3206
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3207
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
3209
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
3210
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
3211
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3214
#: ../src/prefs.c:1408
3216
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3217
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3219
"<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
3220
"compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
3221
"amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
3223
#: ../src/printing.c:270
3225
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3226
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
3228
#: ../src/printing.c:338
3229
msgid "Document Setup"
3230
msgstr "Configuració del Document"
3232
#: ../src/printing.c:728
3234
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3235
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
3237
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
3239
msgid "File %s printed."
3240
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
3242
#: ../src/printing.c:779
3244
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3245
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
3247
#: ../src/printing.c:819
3248
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
3249
msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències"
3251
#: ../src/printing.c:827
3254
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3258
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
3262
#: ../src/printing.c:843
3264
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3265
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
3267
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3268
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3269
#: ../src/project.c:90
3273
#: ../src/project.c:110
3275
msgstr "Projecte Nou"
3277
#: ../src/project.c:118
3281
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
3285
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
3287
msgstr "Nom de fitxer:"
3289
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
3291
msgstr "Directori base:"
3293
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
3295
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3296
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3299
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
3300
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
3303
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
3304
msgid "Choose Project Base Path"
3305
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
3307
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
3309
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3310
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
3312
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
3313
msgid "Open Project"
3314
msgstr "Obre un Projecte"
3316
#: ../src/project.c:281
3317
msgid "Project files"
3318
msgstr "Fitxers del projecte"
3320
#: ../src/project.c:315
3322
msgid "Project \"%s\" closed."
3323
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
3325
#: ../src/project.c:372
3326
msgid "Project Properties"
3327
msgstr "Propietats del Projecte"
3329
#: ../src/project.c:408
3330
msgid "Description:"
3331
msgstr "Descripció:"
3333
#: ../src/project.c:442
3334
msgid "Make in base path"
3335
msgstr "Munta en el directori base"
3337
#: ../src/project.c:447
3338
msgid "Run command:"
3339
msgstr "Ordre d'execució:"
3341
#: ../src/project.c:455
3343
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3344
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3346
"Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
3347
"a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
3349
#: ../src/project.c:471
3350
msgid "File patterns:"
3351
msgstr "Patrons de fitxer:"
3353
#: ../src/project.c:567
3354
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3355
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
3357
#: ../src/project.c:568
3359
msgid "The '%s' project is already open."
3360
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
3362
#: ../src/project.c:598
3363
msgid "The specified project name is too short."
3364
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
3366
#: ../src/project.c:604
3368
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3369
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
3371
#: ../src/project.c:612
3372
msgid "You have specified an invalid project filename."
3373
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
3375
#: ../src/project.c:621
3377
msgid "Project file could not be written (%s)."
3378
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
3380
#: ../src/project.c:641
3381
msgid "Create the project's base path directory?"
3382
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
3384
#: ../src/project.c:642
3386
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3387
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
3389
#: ../src/project.c:705
3391
msgid "Project \"%s\" created."
3392
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
3394
#: ../src/project.c:707
3396
msgid "Project \"%s\" saved."
3397
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
3399
#. initialise the dialog
3400
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
3401
msgid "Choose Project Filename"
3402
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
3404
#. initialise the dialog
3405
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
3406
msgid "Choose Project Run Command"
3407
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
3409
#: ../src/project.c:874
3411
msgid "Project \"%s\" opened."
3412
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
3414
#: ../src/search.c:138
2659
3415
msgid "_Use regular expressions"
2660
3416
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
3418
#: ../src/search.c:142
2664
3420
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
2665
3421
"regular expressions, please read the documentation."
2667
"Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a "
2668
"una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
2671
msgid "_Search backwards"
2672
msgstr "Cerca cap _enrrere"
3423
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
3424
"expressions regulars, llegiu la documentació."
3426
#: ../src/search.c:149
3427
msgid "Search _backwards"
3428
msgstr "Cerca cap e_nrere"
3430
#: ../src/search.c:163
2675
3431
msgid "Use _escape sequences"
2676
3432
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
3434
#: ../src/search.c:168
2680
3436
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2681
3437
"corresponding control characters."
2683
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els "
2684
"caràcters de control corresponents."
3439
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
3440
"seqüències de control corresponents."
2686
#: src/search.c:173 src/search.c:484
2687
msgid "_Case sensitive"
3442
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
3443
msgid "C_ase sensitive"
2688
3444
msgstr "Sensible a _majúscules"
2690
#: src/search.c:178 src/search.c:490
3446
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
2691
3447
msgid "Match only a _whole word"
2692
msgstr "Cerca només paraules _completes"
2695
msgid "Match only word s_tart"
2696
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
2702
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
2707
msgid "_In Selection"
2708
msgstr "A la _selecció"
3448
msgstr "Cerca només _paraules completes"
3450
#: ../src/search.c:187
3451
msgid "Match from s_tart of word"
3452
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
3454
#: ../src/search.c:310
3458
#: ../src/search.c:316
3462
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
3463
msgid "_Search for:"
3466
#. Now add the multiple match options
3467
#: ../src/search.c:347
3469
msgstr "_Cerca-ho Tot"
3471
#: ../src/search.c:350
3475
#: ../src/search.c:352
3476
msgid "Mark all matches in the current document."
3477
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
3479
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
3481
msgstr "A la _Sessió"
3483
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
3484
msgid "_In Document"
3485
msgstr "Al _Document"
3487
#. close window checkbox
3488
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
3489
msgid "Close _dialog"
3490
msgstr "Tanca el _diàleg"
3492
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
3493
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
3494
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
3496
#: ../src/search.c:438
3497
msgid "Replace & Fi_nd"
3498
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
3500
#: ../src/search.c:445
3501
msgid "Replace wit_h:"
3502
msgstr "Reem_plaça amb:"
3504
#. Now add the multiple replace options
3505
#: ../src/search.c:492
3506
msgid "Re_place All"
3507
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
3509
#: ../src/search.c:495
3510
msgid "In Se_lection"
3511
msgstr "A la Se_lecció"
3513
#: ../src/search.c:497
2711
3514
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2712
3515
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
2715
msgid "Replace _All"
2716
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
2719
msgid "Replace with:"
2720
msgstr "Reemplaça amb:"
2723
msgid "Replace in all _open files"
2724
msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts"
2728
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
2729
"used) if you click on \"Replace All\"."
2731
"Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és "
2732
"útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"."
2734
#. Don't close window checkbox
2736
msgid "_Don't close this dialog"
2737
msgstr "_No tanquis aquest diàleg"
2740
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
2741
msgstr "No es tancarà la finestra de diàleg quan iniciïs l'operació."
2748
msgid "_Fixed strings"
3517
#: ../src/search.c:586
3519
msgstr "_Directori:"
3521
#: ../src/search.c:621
3522
msgid "Fixed s_trings"
2749
3523
msgstr "Cadenes _fixes"
3525
#: ../src/search.c:630
2752
3526
msgid "_Grep regular expressions"
2753
3527
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
2755
#: src/search.c:473 src/search.c:480
3529
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
2756
3530
msgid "See grep's manual page for more information."
2757
msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació."
3531
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
3533
#: ../src/search.c:639
2760
3534
msgid "_Extended regular expressions"
2761
3535
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
3537
#: ../src/search.c:645
3538
msgid "_Recurse in subfolders"
3539
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
3541
#: ../src/search.c:661
2764
3542
msgid "_Invert search results"
2765
3543
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
3545
#: ../src/search.c:666
2768
3546
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2770
3548
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
2773
msgid "Select folder"
2774
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
3550
#: ../src/search.c:682
3551
msgid "E_xtra options:"
3552
msgstr "Opcions e_xtra:"
3554
#: ../src/search.c:694
3555
msgid "Other options to pass to Grep"
3556
msgstr "Altres opcions per a Grep"
3558
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
3560
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
3561
msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
3563
#: ../src/search.c:1019
3565
msgid "Replaced text in %u files."
3566
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
3568
#: ../src/search.c:1126
2777
3569
msgid "Invalid directory for find in files."
2778
3570
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
3572
#: ../src/search.c:1144
2781
3573
msgid "No text to find."
2782
msgstr "No ha ha text per cercar."
3574
msgstr "No hi ha text per cercar."
3576
#: ../src/search.c:1167
2786
3578
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2788
3580
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
3582
#: ../src/search.c:1232
3584
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3585
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
3587
#: ../src/search.c:1260
2792
3589
msgid "Could not open directory (%s)"
2793
3590
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
2795
#: src/search.c:1024
3592
#: ../src/search.c:1308
2796
3593
msgid "Search failed."
2797
3594
msgstr "Ha fallat la cerca."
2799
#: src/search.c:1030
2800
msgid "Search completed."
2801
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
3596
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
3598
msgid "Search completed with %d matches."
3599
msgstr "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
2803
#: src/search.c:1031
3601
#: ../src/search.c:1326
2804
3602
msgid "No matches found."
2805
3603
msgstr "No s'han trobat coincidències."
3605
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
3607
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3608
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
3610
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
3614
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
3618
#: ../src/symbols.c:580
3622
#: ../src/symbols.c:581
3626
#: ../src/symbols.c:582
3630
#: ../src/symbols.c:583
3634
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3635
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3636
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
3637
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
3638
#: ../src/symbols.c:800
3642
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
3646
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
3647
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
3651
#: ../src/symbols.c:593
3652
msgid "Type constructors"
3653
msgstr "Constructors de tipus"
3655
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
3656
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
3657
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
3661
#: ../src/symbols.c:599
3665
#: ../src/symbols.c:600
3669
#: ../src/symbols.c:606
3673
#: ../src/symbols.c:607
3677
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
3681
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
3682
msgid "Subsubsection"
3683
msgstr "Subsubsecció"
3685
#: ../src/symbols.c:611
3689
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
3693
#: ../src/symbols.c:622
3697
#: ../src/symbols.c:623
3701
#: ../src/symbols.c:624
3705
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
3706
#: ../src/symbols.c:750
3708
msgstr "Interfícies"
3710
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
3711
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
3715
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
3719
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3720
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3721
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3722
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
3723
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
3724
#: ../src/symbols.c:799
3728
#: ../src/symbols.c:648
3730
msgid "JavaScript functions"
3733
#: ../src/symbols.c:649
3737
#: ../src/symbols.c:650
3738
msgid "Heading (H1)"
3741
#: ../src/symbols.c:651
3742
msgid "Heading (H2)"
3745
#: ../src/symbols.c:652
3746
msgid "Heading (H3)"
3749
#: ../src/symbols.c:669
3753
#: ../src/symbols.c:671
3757
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
3758
#: ../src/symbols.c:727
3762
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
3766
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
3770
#: ../src/symbols.c:752
3774
#: ../src/symbols.c:755
3778
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
3782
#: ../src/symbols.c:765
3787
#: ../src/symbols.c:772
3791
#: ../src/symbols.c:784
3793
msgstr "Espais de noms"
3795
#: ../src/symbols.c:790
3796
msgid "Structs / Typedefs"
3797
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
3799
#: ../src/symbols.c:1012
3801
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3802
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
3804
#: ../src/symbols.c:1028
3806
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3808
"S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. No hi ha etiquetes "
3811
#: ../src/symbols.c:1035
3814
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3817
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
3820
#: ../src/symbols.c:1036
3824
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3828
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
3831
#: ../src/symbols.c:1050
3833
msgstr "Carrega les Etiquetes"
3835
#: ../src/symbols.c:1057
3836
msgid "Geany tag files (*.tags)"
3837
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
3839
#: ../src/symbols.c:1076
3841
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3842
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
3844
#: ../src/symbols.c:1078
3846
msgid "Could not load tags file '%s'."
3847
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
3849
#: ../src/symbols.c:1207
3851
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3852
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
3854
#: ../src/symbols.c:1209
3856
msgid "Definition of \"%s\" not found."
3857
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
3859
#: ../src/tools.c:151
3862
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
3863
"changed. Error message: %s"
3866
#: ../src/tools.c:217
3867
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
3870
#: ../src/tools.c:244
3872
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
3873
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
3875
#: ../src/tools.c:288
3877
msgid "Custom command failed: %s"
3878
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
3880
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
3881
msgid "Set Custom Commands"
3882
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
3884
#: ../src/tools.c:309
3886
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
3887
"of the command replaces the current selection."
3889
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
3890
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
3892
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
3893
msgid "No custom commands defined."
3894
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
3896
#: ../src/tools.c:609
3898
msgstr "Recompte de Paraules"
3900
#: ../src/tools.c:619
3904
#: ../src/tools.c:625
3905
msgid "whole document"
3906
msgstr "tot el document"
3908
#: ../src/tools.c:634
3912
#: ../src/tools.c:646
3916
#: ../src/tools.c:660
3920
#: ../src/tools.c:674
3924
#: ../src/treeviews.c:168
3925
msgid "No tags found"
3926
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
3928
#: ../src/treeviews.c:370
3929
msgid "Sort by _Name"
3930
msgstr "Ordena per _Nom"
3932
#: ../src/treeviews.c:377
3933
msgid "Sort by _Appearance"
3934
msgstr "Ordena per _Aparença"
3936
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
3937
msgid "Show S_ymbol List"
3938
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
3940
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
3941
msgid "Show _Document List"
3942
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
3944
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
3945
msgid "H_ide Sidebar"
3946
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
3948
#: ../src/treeviews.c:465
3949
msgid "Show _Full Path Name"
3950
msgstr "Mostra la _Ruta Completa"
3952
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
3953
#: ../src/ui_utils.c:147
3955
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
3956
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
3959
#: ../src/ui_utils.c:153
3963
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
3964
#: ../src/ui_utils.c:155
3968
#: ../src/ui_utils.c:155
3972
#: ../src/ui_utils.c:158
3976
#: ../src/ui_utils.c:158
3980
#: ../src/ui_utils.c:175
3984
#: ../src/ui_utils.c:265
3986
msgid "Font updated (%s)."
3987
msgstr "Font actualitzada (%s)."
3989
#: ../src/ui_utils.c:454
3990
msgid "C Standard Library"
3991
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
3993
#: ../src/ui_utils.c:455
3997
#: ../src/ui_utils.c:456
3998
msgid "C++ (C Standard Library)"
3999
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
4001
#: ../src/ui_utils.c:457
4002
msgid "C++ Standard Library"
4003
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
4005
#: ../src/ui_utils.c:458
4009
#: ../src/ui_utils.c:524
4010
msgid "_Set Custom Date Format"
4011
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
4013
#: ../src/ui_utils.c:1358
4014
msgid "Select Folder"
4015
msgstr "Selecciona Directori"
4017
#: ../src/ui_utils.c:1358
4019
msgstr "Selecciona Fitxer"
4021
#: ../src/utils.c:336
4022
msgid "Do you want to reload it?"
4023
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
4025
#: ../src/utils.c:337
4028
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
4029
"the current buffer."
4031
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
4032
"l'actual en memòria."
4034
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
4040
msgid "_Set Path From Document"
4041
msgstr "Especifica el Directori pel Document"
4045
msgid "_Restart Terminal"
4046
msgstr "Reinicia el Terminal"
4049
msgid "_Input Methods"
4050
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
4054
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4057
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
4058
"s'està executant una ordre."
4061
msgid "Terminal plugin"
4062
msgstr "Connector de terminal"
4066
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4067
"the VTE library could be loaded."
4069
"Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
4070
"la llibreria VTE pot ser carregada."
4073
msgid "Terminal font:"
4074
msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
4077
msgid "Sets the font for the terminal widget."
4078
msgstr "Especifica la font del terminal."
4081
msgid "Foreground color:"
4082
msgstr "Color del primer pla:"
4085
msgid "Background color:"
4086
msgstr "Color de fons:"
4089
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
4090
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
4093
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
4094
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
4097
msgid "Scrollback lines:"
4098
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
4102
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4105
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
4109
msgid "Terminal emulation:"
4110
msgstr "Emulació de terminal:"
4114
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
4115
"unless you know exactly what you are doing."
4117
"Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
4118
"coneixeu exactament el que esteu fent."
4122
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
4126
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4129
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
4133
msgid "Scroll on keystroke"
4134
msgstr "Desplaça en teclejar"
4137
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
4138
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
4141
msgid "Scroll on output"
4142
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
4145
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
4146
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
4149
msgid "Override Geany keybindings"
4150
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
4154
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
4156
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
4160
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4161
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
4165
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4166
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4169
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
4170
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
4174
msgid "Follow the path of the current file"
4175
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
4178
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
4179
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
4181
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4182
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4184
msgid "Don't use run script"
4185
msgstr "No usa l'script d'execució"
4189
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4190
"status of the executed program."
4192
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
4193
"d'estat retornat pel programa executat."
4196
msgid "Execute programs in VTE"
4197
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
4201
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4202
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
4204
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
4205
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
4207
#: ../src/win32.c:129
4208
msgid "Geany project files"
4209
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
4211
#: ../src/win32.c:135
4213
msgstr "Executables"
4215
#: ../src/win32.c:574
4219
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
4223
#: ../src/win32.c:586
4225
msgstr "Advertència"
4227
#: ../src/win32.c:592
4231
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4232
msgid "Class Builder"
4233
msgstr "Constructor de Classes"
4235
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4236
msgid "Creates source files for new class types."
4237
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
4239
#: ../plugins/classbuilder.c:355
4240
msgid "Create Class"
4241
msgstr "Crea Classe"
4243
#: ../plugins/classbuilder.c:366
4247
#: ../plugins/classbuilder.c:375
4249
msgstr "Nom de la classe:"
4251
#: ../plugins/classbuilder.c:386
4252
msgid "Header file:"
4253
msgstr "Fitxer de capçalera:"
4255
#: ../plugins/classbuilder.c:395
4256
msgid "Source file:"
4259
#: ../plugins/classbuilder.c:401
4263
#: ../plugins/classbuilder.c:410
4265
msgstr "Classe base:"
4267
#: ../plugins/classbuilder.c:423
4268
msgid "Base header:"
4269
msgstr "Capçalera base:"
4271
#: ../plugins/classbuilder.c:431
4275
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4277
msgstr "GType base:"
4279
#: ../plugins/classbuilder.c:448
4283
#: ../plugins/classbuilder.c:457
4284
msgid "Create constructor"
4285
msgstr "Crea constructor"
4287
#: ../plugins/classbuilder.c:461
4288
msgid "Create destructor"
4289
msgstr "Crea destructor"
4291
#: ../plugins/classbuilder.c:471
4292
msgid "GTK+ constructor type"
4293
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
4295
#: ../plugins/classbuilder.c:778
4296
msgid "Create Cla_ss"
4297
msgstr "Crea Cla_sse"
4299
#: ../plugins/classbuilder.c:787
4304
#: ../plugins/classbuilder.c:790
4307
msgstr "Classe GTK+"
4309
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4310
msgid "HTML Characters"
4311
msgstr "Caràcters HTML"
4313
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4314
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4315
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
4317
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
4318
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
4319
msgid "The Geany developer team"
4320
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
4322
#: ../plugins/htmlchars.c:85
4323
msgid "Special Characters"
4324
msgstr "Caràcters especials"
4326
#: ../plugins/htmlchars.c:87
4330
#: ../plugins/htmlchars.c:96
4332
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4333
"the button to insert it at the current cursor position."
4335
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
4336
"posició actual del cursor."
4338
#: ../plugins/htmlchars.c:109
4342
#: ../plugins/htmlchars.c:115
4346
#: ../plugins/htmlchars.c:155
4347
msgid "HTML characters"
4348
msgstr "Caràcters HTML"
4350
#: ../plugins/htmlchars.c:161
4351
msgid "ISO 8859-1 characters"
4352
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
4354
#: ../plugins/htmlchars.c:259
4355
msgid "Greek characters"
4356
msgstr "Caràcters grecs"
4358
#: ../plugins/htmlchars.c:314
4359
msgid "Mathematical characters"
4360
msgstr "Caràcters matemàtics"
4362
#: ../plugins/htmlchars.c:355
4363
msgid "Technical characters"
4364
msgstr "Caràcters tècnics"
4366
#: ../plugins/htmlchars.c:363
4367
msgid "Arrow characters"
4368
msgstr "Caràcters de fletxa"
4370
#: ../plugins/htmlchars.c:376
4371
msgid "Punctuation characters"
4372
msgstr "Símbols de puntuació"
4374
#: ../plugins/htmlchars.c:392
4375
msgid "Miscellaneous characters"
4376
msgstr "Caràcters diversos"
4378
#: ../plugins/htmlchars.c:527
4379
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4380
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
4382
#: ../plugins/htmlchars.c:528
4383
msgid "Insert Special HTML Characters"
4384
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
4386
#: ../plugins/export.c:44
4390
#: ../plugins/export.c:44
4391
msgid "Exports the current file into different formats."
4392
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
4394
#: ../plugins/export.c:171
4396
msgstr "Exporta un Fitxer"
4398
#: ../plugins/export.c:188
4399
msgid "_Use current zoom level"
4400
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
4402
#: ../plugins/export.c:190
4404
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
4405
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
4407
#: ../plugins/export.c:274
4409
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4410
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
4412
#: ../plugins/export.c:276
4414
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4415
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
4417
#: ../plugins/export.c:712
4422
#: ../plugins/export.c:719
4425
msgstr "En format HTML"
4428
#: ../plugins/export.c:726
4431
msgstr "En format LaTeX"
4433
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4435
msgid "Version Diff"
4436
msgstr "Diferència VC"
4438
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4439
msgid "Creates a patch of a file against version control."
4440
msgstr "Crea un pegat del fitxer."
4442
#: ../plugins/vcdiff.c:307
4443
msgid "Could not parse the output of the diff"
4444
msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
4446
#: ../plugins/vcdiff.c:350
4449
"%s exited with an error: \n"
4452
"%s ha finalitzat amb un error: \n"
4455
#: ../plugins/vcdiff.c:358
4456
msgid "No changes were made."
4457
msgstr "No s'ha fet cap canvi."
4459
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
4460
#: ../plugins/vcdiff.c:377
4462
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
4465
#: ../plugins/vcdiff.c:380
4467
msgid "An error occurred (%s)."
4470
#: ../plugins/vcdiff.c:509
4472
msgid "_Version Diff"
4473
msgstr "Diferència VC"
4476
#: ../plugins/vcdiff.c:519
4477
msgid "From Current _File"
4478
msgstr "Del _Fitxer Actual"
4480
#: ../plugins/vcdiff.c:522
4481
msgid "Make a diff from the current active file"
4482
msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
4485
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4486
msgid "From Current _Directory"
4487
msgstr "Del _Directori Actual"
4489
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4490
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
4491
msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
4494
#: ../plugins/vcdiff.c:537
4495
msgid "From Current _Project"
4496
msgstr "Del _Projecte Actual"
4498
#: ../plugins/vcdiff.c:540
4499
msgid "Make a diff from the current project's base path"
4500
msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
4502
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
4503
msgid "File Browser"
4504
msgstr "Explorador de Fitxers"
4506
#: ../plugins/filebrowser.c:48
4507
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4508
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
4510
#: ../plugins/filebrowser.c:287
4511
msgid "Too many items selected!"
4512
msgstr "Massa elements seleccionats!"
4514
#: ../plugins/filebrowser.c:371
4516
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4517
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
4519
#: ../plugins/filebrowser.c:530
4520
msgid "Open _externally"
4521
msgstr "Obre _externament"
4523
#: ../plugins/filebrowser.c:540
4524
msgid "_Find in Files"
4525
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
4527
#: ../plugins/filebrowser.c:551
4528
msgid "Show _Hidden Files"
4529
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
4531
#: ../plugins/filebrowser.c:701
4535
#: ../plugins/filebrowser.c:707
4539
#: ../plugins/filebrowser.c:713
4543
#: ../plugins/filebrowser.c:719
4544
msgid "Set path from document"
4545
msgstr "Especifica el directori pel document"
4547
#: ../plugins/filebrowser.c:869
4548
msgid "Focus File List"
4551
#: ../plugins/filebrowser.c:871
4552
msgid "Focus Path Entry"
4555
#: ../plugins/filebrowser.c:887
4557
msgid "External open command:"
4558
msgstr "Ordre d'Acció Contextual:"
4560
#: ../plugins/filebrowser.c:896
4563
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4565
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
4566
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4569
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %"
4571
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
4572
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
4574
#: ../plugins/filebrowser.c:902
4575
msgid "Show hidden files"
4576
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4578
#: ../plugins/filebrowser.c:907
4579
msgid "Hide object files"
4580
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
4582
#: ../plugins/filebrowser.c:911
4584
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4585
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4587
"No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
4588
"inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4590
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
4591
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4592
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
4594
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
4598
#: ../plugins/autosave.c:40
4599
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
4600
msgstr "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
4602
#: ../plugins/autosave.c:76
4604
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
4605
msgstr "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
4607
#: ../plugins/autosave.c:125
4608
msgid "Auto save interval:"
4611
#: ../plugins/autosave.c:132
4616
#: ../plugins/autosave.c:141
4618
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
4619
msgstr "Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
4621
#: ../plugins/autosave.c:147
4622
msgid "Save only current open file"
4623
msgstr "Desa només el fitxer obert actual"
4625
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
4626
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
4628
#~ msgid "Insert Comments"
4629
#~ msgstr "Insereix Comentari"
4631
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
4632
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
4634
#~ msgid "File menu"
4635
#~ msgstr "Menú Fitxer"
4637
#~ msgid "Edit menu"
4638
#~ msgstr "Menú Edita"
4640
#~ msgid "Search menu"
4641
#~ msgstr "Menú Cerca"
4643
#~ msgid "View menu"
4644
#~ msgstr "Menú Visualitza"
4646
#~ msgid "Document menu"
4647
#~ msgstr "Menú Document"
4649
#~ msgid "Build menu"
4650
#~ msgstr "Menú Munta"
4652
#~ msgid "Tools menu"
4653
#~ msgstr "Menú Eines"
4655
#~ msgid "Help menu"
4656
#~ msgstr "Menú Ajuda"
4658
#~ msgid "Focus commands"
4659
#~ msgstr "Ordres de focus"
4661
#~ msgid "Editing commands"
4662
#~ msgstr "Ordres d'edició"
4664
#~ msgid "Tag commands"
4665
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
4667
#~ msgid "Other commands"
4668
#~ msgstr "Altres ordres"
4670
#~ msgid "Something went really wrong."
4671
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
4674
#~ msgstr "_Diferència VC"
4680
#~ msgid "C source file"
4681
#~ msgstr "Codi font C#"
4683
#~ msgid "C++ source file"
4684
#~ msgstr "Codi font C++"
4686
#~ msgid "C# source file"
4687
#~ msgstr "Codi font C#"
4689
#~ msgid "D source file"
4690
#~ msgstr "Codi font D"
4692
#~ msgid "Java source file"
4693
#~ msgstr "Codi font Java"
4695
#~ msgid "Pascal source file"
4696
#~ msgstr "Codi font Pascal"
4698
#~ msgid "Assembler source file"
4699
#~ msgstr "Ensamblador"
4701
#~ msgid "FreeBasic source file"
4702
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
4704
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
4705
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
4707
#~ msgid "(O)Caml source file"
4708
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
4710
#~ msgid "Perl source file"
4711
#~ msgstr "Codi font Perl"
4713
#~ msgid "PHP source file"
4714
#~ msgstr "Codi font PHP"
4716
#~ msgid "Python source file"
4717
#~ msgstr "Codi font Python"
4719
#~ msgid "Ruby source file"
4720
#~ msgstr "Codi font Ruby"
4722
#~ msgid "Tcl source file"
4723
#~ msgstr "Codi font Tcl"
4725
#~ msgid "Lua source file"
4726
#~ msgstr "Codi font Lua"
4728
#~ msgid "Ferite source file"
4729
#~ msgstr "Codi font Ferite"
4731
#~ msgid "Haskell source file"
4732
#~ msgstr "Codi font Haskell"
4734
#~ msgid "Docbook source file"
4737
#~ msgid "HTML source file"
4738
#~ msgstr "Document HTML"
4740
#~ msgid "LaTeX source file"
4741
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
4743
#~ msgid "O-Matrix source file"
4744
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
4746
#~ msgid "VHDL source file"
4747
#~ msgstr "Codi font VHDL"
4749
#~ msgid "Haxe source file"
4750
#~ msgstr "Codi font Haxe"
4752
#~ msgid "Open files"
4753
#~ msgstr "Fitxers oberts"
4756
#~ msgid "Show open files list"
4757
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
4760
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
4761
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
4763
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
4764
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
4766
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
4767
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
4769
#~ msgid "Construct autocompletion"
4770
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
4772
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
4773
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
4776
#~ msgid "Symbol autocompletion"
4777
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
4780
#~ msgstr "Imprimeix:"
4782
#~ msgid "Find in files"
4783
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
4785
#~ msgid "Go to line"
4786
#~ msgstr "Vés a la línia"
4788
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
4789
#~ msgstr "Mostra o amaga tots els extres"
4792
#~ msgid "Complete construct"
4793
#~ msgstr "Crea constructor"
4796
#~ msgid "Suppress construct completion"
4797
#~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
4799
#~ msgid "Go to tag definition"
4800
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
4802
#~ msgid "Go to tag declaration"
4803
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
4806
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
4808
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
4816
#~ msgstr "Actualitza"
4819
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
4820
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
4822
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
4823
#~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
4826
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
4827
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
4830
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
4831
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
4834
#~ msgid "From _directory"
4835
#~ msgstr "_Directori:"
4837
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
4838
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
4840
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
4841
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
4843
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
4844
#~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc"
4846
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
4847
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
4849
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
4850
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
4856
#~ msgid "Editing menu"
4859
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
4861
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
4862
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
4864
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
4865
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
4867
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
4868
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
4873
#~ msgid "XML source file"
4874
#~ msgstr "Codi font XML"
4876
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
4877
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
4880
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
4881
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
4882
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
4884
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
4885
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
4886
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
4888
#~ msgid "Print command:"
4889
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
4893
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
4896
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
4898
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
4899
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
4901
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
4902
#~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
4904
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
4905
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"