~ubuntu-branches/ubuntu/raring/geany/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Damián Viano
  • Date: 2008-05-02 11:37:45 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (9 hardy)
  • mto: (3.2.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 12.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080502113745-xzp4g6dmovrpoj17
Tags: 0.14-1
New upstream release (Closes: #478126)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# topi translation of geany.
2
 
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
1
# Catalan translations for Geany package.
 
2
# Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# topi <topi@elpiset.net>, 2006.
 
4
# toni <topi@elpiset.net>, 2007, 2008.
 
5
#
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
 
9
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 10:52+0100\n"
12
 
"Last-Translator: topi <topi@elpiset.net>\n"
13
 
"Language-Team: topi <topi <topi@elpiset.net>>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:47+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
 
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
 
18
 
#: src/main.c:84
19
 
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
20
 
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
21
 
 
22
 
#: src/main.c:85
23
 
msgid "don't load the previous session's files"
24
 
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
25
 
 
26
 
#: src/main.c:86
27
 
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
28
 
msgstr "no carreguis l'autocompletació (veieu la documentació)"
29
 
 
30
 
#: src/main.c:88
31
 
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
32
 
msgstr ""
33
 
"no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
34
 
"instància"
35
 
 
36
 
#: src/main.c:90
37
 
msgid "use an alternate configuration directory"
38
 
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
39
 
 
40
 
#: src/main.c:91
41
 
msgid "don't show message window at startup"
42
 
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
43
 
 
44
 
#: src/main.c:93
45
 
msgid "don't load terminal support"
46
 
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
47
 
 
48
 
#: src/main.c:94
49
 
msgid "filename of libvte.so"
50
 
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
51
 
 
52
 
#: src/main.c:96
53
 
msgid "show version and exit"
54
 
msgstr "mostra la versió i surt"
55
 
 
56
 
#: src/main.c:388
57
 
msgid " - A fast and lightweight IDE"
58
 
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
59
 
 
60
 
#: src/main.c:398
61
 
#, c-format
62
 
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
63
 
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
64
 
 
65
 
#: src/main.c:440
66
 
#, c-format
67
 
msgid ""
68
 
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
69
 
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
70
 
"Start Geany anyway?"
71
 
msgstr ""
72
 
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
73
 
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
74
 
"Voleu iniciar Geany?"
75
 
 
76
 
#: src/main.c:556
77
 
#, c-format
78
 
msgid "This is Geany %s."
79
 
msgstr "Geany %s."
80
 
 
81
 
#: src/main.c:558
82
 
#, c-format
83
 
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
84
 
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
85
 
 
86
 
#: src/main.c:583 src/callbacks.c:823 src/dialogs.c:151 src/document.c:378
87
 
#: src/document.c:416 src/win32.c:151
88
 
#, c-format
89
 
msgid ""
90
 
"You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open files."
91
 
msgstr ""
92
 
"Heu obert massa fitxers. Hi ha un límit de %d fitxers oberts concurrentment."
93
 
 
94
 
#: src/interface.c:241 src/interface.c:1374
 
19
#: ../geany.desktop.in.h:1
 
20
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
 
21
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
 
22
 
 
23
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
95
24
msgid "Geany"
96
25
msgstr "Geany"
97
26
 
98
 
#: src/interface.c:251
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:3
 
28
msgid "Integrated Development Environment"
 
29
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
 
30
 
 
31
#: ../src/about.c:122
 
32
msgid "About Geany"
 
33
msgstr "Quant a Geany"
 
34
 
 
35
#: ../src/about.c:173
 
36
msgid "A fast and lightweight IDE"
 
37
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
 
38
 
 
39
#: ../src/about.c:194
 
40
#, c-format
 
41
msgid "(built on or after %s)"
 
42
msgstr "(compilat el %s)"
 
43
 
 
44
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 
45
#: ../src/about.c:225
 
46
msgid "Info"
 
47
msgstr "Informació"
 
48
 
 
49
#: ../src/about.c:241
 
50
msgid "Developers"
 
51
msgstr "Desenvolupadors"
 
52
 
 
53
#: ../src/about.c:250
 
54
msgid "maintainer"
 
55
msgstr "mantenidor"
 
56
 
 
57
#: ../src/about.c:258
 
58
msgid "developer"
 
59
msgstr "desenvolupador"
 
60
 
 
61
#: ../src/about.c:266
 
62
msgid "translation maintainer"
 
63
msgstr "coordinador de traduccions"
 
64
 
 
65
#: ../src/about.c:275
 
66
msgid "Translators"
 
67
msgstr "Traductors"
 
68
 
 
69
#: ../src/about.c:295
 
70
msgid "Previous Translators"
 
71
msgstr "Antics Traductors"
 
72
 
 
73
#: ../src/about.c:314
 
74
msgid "Credits"
 
75
msgstr "Crèdits"
 
76
 
 
77
#: ../src/about.c:328
 
78
msgid "License"
 
79
msgstr "Llicència"
 
80
 
 
81
#: ../src/about.c:337
 
82
msgid ""
 
83
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
84
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
85
msgstr ""
 
86
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
 
87
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
 
88
 
 
89
#: ../src/build.c:178
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 
92
msgstr ""
 
93
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
 
94
 
 
95
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
 
96
#, c-format
 
97
msgid ""
 
98
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
99
"Preferences)"
 
100
msgstr ""
 
101
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
 
102
"Preferències)"
 
103
 
 
104
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
 
105
#, c-format
 
106
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
107
msgstr ""
 
108
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
 
109
"no s'hagi creat)"
 
110
 
 
111
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
112
#: ../src/search.c:1218
 
113
#, c-format
 
114
msgid "Process failed (%s)"
 
115
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
 
116
 
 
117
#: ../src/build.c:480
 
118
#, c-format
 
119
msgid "%s (in directory: %s)"
 
120
msgstr "%s (al directori: %s)"
 
121
 
 
122
#: ../src/build.c:560
 
123
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
124
msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
 
125
 
 
126
#: ../src/build.c:571
 
127
#, c-format
 
128
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 
129
msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
 
130
 
 
131
#: ../src/build.c:639
 
132
#, c-format
 
133
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
 
134
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
 
135
 
 
136
#: ../src/build.c:734
 
137
msgid ""
 
138
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
139
msgstr ""
 
140
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
 
141
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
 
142
 
 
143
#: ../src/build.c:916
 
144
msgid "Compilation failed."
 
145
msgstr "Ha fallat la compilació."
 
146
 
 
147
#: ../src/build.c:930
 
148
msgid "Compilation finished successfully."
 
149
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
 
150
 
 
151
#. compile the code
 
152
#: ../src/build.c:1043
 
153
msgid "_Compile"
 
154
msgstr "_Compila"
 
155
 
 
156
#: ../src/build.c:1046
 
157
msgid "Compiles the current file"
 
158
msgstr "Compila el fitxer"
 
159
 
 
160
#. build the code
 
161
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
 
162
msgid "_Build"
 
163
msgstr "_Munta"
 
164
 
 
165
#: ../src/build.c:1059
 
166
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 
167
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
 
168
 
 
169
#. build the code with make all
 
170
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
 
171
msgid "_Make All"
 
172
msgstr "Munta-ho _Tot"
 
173
 
 
174
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
 
175
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
 
176
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
 
177
 
 
178
#. build the code with make custom
 
179
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
 
180
msgid "Make Custom _Target"
 
181
msgstr "M_ake..."
 
182
 
 
183
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
 
184
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
 
185
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
 
186
 
 
187
#. build the code with make object
 
188
#: ../src/build.c:1091
 
189
msgid "Make _Object"
 
190
msgstr "Make _Object"
 
191
 
 
192
#: ../src/build.c:1095
 
193
msgid "Compiles the current file using the make tool"
 
194
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
 
195
 
 
196
#. next error
 
197
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
 
198
msgid "_Next Error"
 
199
msgstr "_Error Següent"
 
200
 
 
201
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
 
202
msgid "Run or view the current file"
 
203
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
 
204
 
 
205
#. arguments
 
206
#: ../src/build.c:1132
 
207
msgid "_Set Includes and Arguments"
 
208
msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
 
209
 
 
210
#: ../src/build.c:1137
 
211
msgid ""
 
212
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 
213
"arguments for execution"
 
214
msgstr ""
 
215
"Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com "
 
216
"els arguments per a l'execució"
 
217
 
 
218
#. DVI
 
219
#: ../src/build.c:1160
 
220
#, fuzzy
 
221
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
222
msgstr "LaTeX -> DVI"
 
223
 
 
224
#: ../src/build.c:1163
 
225
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 
226
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
 
227
 
 
228
#. PDF
 
229
#: ../src/build.c:1173
 
230
#, fuzzy
 
231
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
232
msgstr "LaTeX -> PDF"
 
233
 
 
234
#: ../src/build.c:1176
 
235
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 
236
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
 
237
 
 
238
#. DVI view
 
239
#: ../src/build.c:1228
 
240
#, fuzzy
 
241
msgid "_View DVI File"
 
242
msgstr "Visualitza DVI"
 
243
 
 
244
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
 
245
msgid "Compile and view the current file"
 
246
msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
 
247
 
 
248
#. PDF view
 
249
#: ../src/build.c:1242
 
250
#, fuzzy
 
251
msgid "V_iew PDF File"
 
252
msgstr "Visualitza el PDF"
 
253
 
 
254
#. arguments
 
255
#: ../src/build.c:1261
 
256
#, fuzzy
 
257
msgid "_Set Arguments"
 
258
msgstr "Especifica els Arguments"
 
259
 
 
260
#: ../src/build.c:1266
 
261
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
262
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
 
263
 
 
264
#: ../src/build.c:1340
 
265
msgid "Set Arguments"
 
266
msgstr "Especifica els Arguments"
 
267
 
 
268
#: ../src/build.c:1347
 
269
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
270
msgstr ""
 
271
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
 
272
 
 
273
#: ../src/build.c:1358
 
274
msgid "DVI creation:"
 
275
msgstr "Creació del DVI:"
 
276
 
 
277
#: ../src/build.c:1377
 
278
msgid "PDF creation:"
 
279
msgstr "Creació del PDF:"
 
280
 
 
281
#: ../src/build.c:1396
 
282
msgid "DVI preview:"
 
283
msgstr "previsualització del DVI:"
 
284
 
 
285
#: ../src/build.c:1415
 
286
msgid "PDF preview:"
 
287
msgstr "previsualització del PDF:"
 
288
 
 
289
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
 
290
#, c-format
 
291
msgid ""
 
292
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
293
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
294
msgstr ""
 
295
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
 
296
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
 
297
 
 
298
#: ../src/build.c:1509
 
299
msgid "Set Includes and Arguments"
 
300
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
 
301
 
 
302
#: ../src/build.c:1516
 
303
msgid "Set the commands for building and running programs."
 
304
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
 
305
 
 
306
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
 
307
#: ../src/build.c:1524
 
308
#, c-format
 
309
msgid "%s commands"
 
310
msgstr "%s ordres"
 
311
 
 
312
#: ../src/build.c:1539
 
313
msgid "Compile:"
 
314
msgstr "Compila:"
 
315
 
 
316
#: ../src/build.c:1560
 
317
msgid "Build:"
 
318
msgstr "Munta:"
 
319
 
 
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
 
321
msgid "Execute:"
 
322
msgstr "Execució:"
 
323
 
 
324
#: ../src/build.c:1894
 
325
msgid "Make Custom Target"
 
326
msgstr "Make..."
 
327
 
 
328
#: ../src/build.c:1895
 
329
msgid ""
 
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
 
331
msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make."
 
332
 
 
333
#: ../src/build.c:1985
 
334
msgid "Failed to execute the view program"
 
335
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
 
336
 
 
337
#: ../src/build.c:2000
 
338
msgid "Failed to execute the terminal program"
 
339
msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
 
340
 
 
341
#: ../src/build.c:2026
 
342
#, c-format
 
343
msgid "Process could not be stopped (%s)."
 
344
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
 
345
 
 
346
#: ../src/build.c:2045
 
347
msgid "No more build errors."
 
348
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
 
349
 
 
350
#: ../src/callbacks.c:193
 
351
msgid "Do you really want to quit?"
 
352
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
 
353
 
 
354
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
355
#: ../src/utils.c:335
 
356
msgid "_Reload"
 
357
msgstr "A_ctualitza"
 
358
 
 
359
#: ../src/callbacks.c:524
 
360
msgid "Any unsaved changes will be lost."
 
361
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
 
362
 
 
363
#: ../src/callbacks.c:525
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 
366
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
 
367
 
 
368
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
 
369
msgid ""
 
370
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
371
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
 
372
 
 
373
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
 
374
msgid "dd.mm.yyyy"
 
375
msgstr "dd.mm.aaaa"
 
376
 
 
377
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
 
378
msgid "mm.dd.yyyy"
 
379
msgstr "mm.dd.aaaa"
 
380
 
 
381
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
 
382
msgid "yyyy/mm/dd"
 
383
msgstr "aaaa/mm/dd"
 
384
 
 
385
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
 
386
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
387
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
 
388
 
 
389
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
 
390
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
391
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
 
392
 
 
393
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
 
394
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
395
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
 
396
 
 
397
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
 
398
msgid "_Use Custom Date Format"
 
399
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
 
400
 
 
401
#: ../src/callbacks.c:1507
 
402
msgid "Custom Date Format"
 
403
msgstr "Format de Data"
 
404
 
 
405
#: ../src/callbacks.c:1508
 
406
msgid ""
 
407
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
408
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
409
msgstr ""
 
410
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
 
411
"suportada per la funció ANSI C strftime."
 
412
 
 
413
#: ../src/callbacks.c:1527
 
414
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 
415
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
 
416
 
 
417
#: ../src/callbacks.c:1825
 
418
msgid "No more message items."
 
419
msgstr "No hi ha més missatges."
 
420
 
 
421
#. initialize the dialog
 
422
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
 
423
msgid "Open File"
 
424
msgstr "Obre un Fitxer"
 
425
 
 
426
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
 
427
msgid "_View"
 
428
msgstr "_Visualitza"
 
429
 
 
430
#: ../src/dialogs.c:182
 
431
msgid ""
 
432
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
433
"all files will be opened read-only."
 
434
msgstr ""
 
435
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
 
436
"oberts en aquest mode."
 
437
 
 
438
#: ../src/dialogs.c:214
 
439
msgid "Detect by file extension"
 
440
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
 
441
 
 
442
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
 
443
msgid "Detect from file"
 
444
msgstr "Detecta pel fitxer"
 
445
 
 
446
#. line 1 with checkbox and encoding combo
 
447
#: ../src/dialogs.c:289
 
448
msgid "Show _hidden files"
 
449
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 
450
 
 
451
#: ../src/dialogs.c:301
 
452
msgid "Set encoding:"
 
453
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
 
454
 
 
455
#: ../src/dialogs.c:311
 
456
msgid ""
 
457
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
458
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
459
"correctly by Geany.\n"
 
460
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
461
"encoding."
 
462
msgstr ""
 
463
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
 
464
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
 
465
"determina correctament.\n"
 
466
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
 
467
 
 
468
#: ../src/dialogs.c:331
 
469
msgid "Set filetype:"
 
470
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
 
471
 
 
472
#: ../src/dialogs.c:341
 
473
msgid ""
 
474
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
475
"filename extension.\n"
 
476
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
477
"filetype."
 
478
msgstr ""
 
479
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
 
480
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
 
481
 
 
482
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
 
483
#, c-format
 
484
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
485
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
 
486
 
 
487
#: ../src/dialogs.c:473
 
488
msgid "Save File"
 
489
msgstr "Desa el Fitxer"
 
490
 
 
491
#: ../src/dialogs.c:481
 
492
msgid "R_ename"
 
493
msgstr "R_eanomena"
 
494
 
 
495
#: ../src/dialogs.c:484
 
496
msgid "Save the file and rename it."
 
497
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l."
 
498
 
 
499
#: ../src/dialogs.c:492
 
500
msgid "_Open file in a new tab"
 
501
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
 
502
 
 
503
#: ../src/dialogs.c:494
 
504
msgid ""
 
505
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
506
"new tab."
 
507
msgstr ""
 
508
"Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
 
509
"pestanya nova."
 
510
 
 
511
#: ../src/dialogs.c:676
 
512
#, c-format
 
513
msgid "The file '%s' is not saved."
 
514
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
 
515
 
 
516
#: ../src/dialogs.c:678
 
517
msgid "Do you want to save it before closing?"
 
518
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
 
519
 
 
520
#: ../src/dialogs.c:690
 
521
msgid "_Don't save"
 
522
msgstr "_No desis"
 
523
 
 
524
#: ../src/dialogs.c:767
 
525
msgid "Choose font"
 
526
msgstr "Tria la font"
 
527
 
 
528
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
 
529
msgid "Go to Line"
 
530
msgstr "Vés a la Línia"
 
531
 
 
532
#: ../src/dialogs.c:924
 
533
msgid "Enter the line you want to go to:"
 
534
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
 
535
 
 
536
#: ../src/dialogs.c:971
 
537
msgid ""
 
538
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
539
"new file)."
 
540
msgstr ""
 
541
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
 
542
"d'un fitxer nou)."
 
543
 
 
544
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
545
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
546
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
 
547
#: ../src/utils.c:610
 
548
msgid "unknown"
 
549
msgstr "desconegut"
 
550
 
 
551
#: ../src/dialogs.c:1004
 
552
msgid "Properties"
 
553
msgstr "Propietats"
 
554
 
 
555
#: ../src/dialogs.c:1033
 
556
msgid "<b>Type:</b>"
 
557
msgstr "<b>Tipus:</b>"
 
558
 
 
559
#: ../src/dialogs.c:1046
 
560
msgid "<b>Size:</b>"
 
561
msgstr "<b>Mida:</b>"
 
562
 
 
563
#: ../src/dialogs.c:1061
 
564
msgid "<b>Location:</b>"
 
565
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
 
566
 
 
567
#: ../src/dialogs.c:1074
 
568
msgid "<b>Read-only:</b>"
 
569
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
 
570
 
 
571
#: ../src/dialogs.c:1081
 
572
msgid "(only inside Geany)"
 
573
msgstr "(només dins Geany)"
 
574
 
 
575
#: ../src/dialogs.c:1090
 
576
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
577
msgstr "<b>Codificació:</b>"
 
578
 
 
579
#. BOM = byte order mark
 
580
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
 
581
msgid "(with BOM)"
 
582
msgstr "(amb BOM)"
 
583
 
 
584
#: ../src/dialogs.c:1100
 
585
msgid "(without BOM)"
 
586
msgstr "(sense BOM)"
 
587
 
 
588
#: ../src/dialogs.c:1110
 
589
msgid "<b>Modified:</b>"
 
590
msgstr "<b>Modificat:</b>"
 
591
 
 
592
#: ../src/dialogs.c:1123
 
593
msgid "<b>Changed:</b>"
 
594
msgstr "<b>Canviat:</b>"
 
595
 
 
596
#: ../src/dialogs.c:1136
 
597
msgid "<b>Accessed:</b>"
 
598
msgstr "<b>Accedit:</b>"
 
599
 
 
600
#: ../src/dialogs.c:1157
 
601
msgid "<b>Permissions:</b>"
 
602
msgstr "<b>Permisos:</b>"
 
603
 
 
604
#. Header
 
605
#: ../src/dialogs.c:1165
 
606
msgid "Read:"
 
607
msgstr "Lectura:"
 
608
 
 
609
#: ../src/dialogs.c:1172
 
610
msgid "Write:"
 
611
msgstr "Escriptura:"
 
612
 
 
613
#. Owner
 
614
#: ../src/dialogs.c:1187
 
615
msgid "Owner:"
 
616
msgstr "Propietari:"
 
617
 
 
618
#. Group
 
619
#: ../src/dialogs.c:1223
 
620
msgid "Group:"
 
621
msgstr "Grup:"
 
622
 
 
623
#. Other
 
624
#: ../src/dialogs.c:1259
 
625
msgid "Other:"
 
626
msgstr "Altres:"
 
627
 
 
628
#: ../src/document.c:538
 
629
#, c-format
 
630
msgid "File %s closed."
 
631
msgstr "Fitxer %s tancat."
 
632
 
 
633
#: ../src/document.c:645
 
634
#, c-format
 
635
msgid "New file \"%s\" opened."
 
636
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
 
637
 
 
638
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Could not open file %s (%s)"
 
641
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
 
642
 
 
643
#: ../src/document.c:859
 
644
#, c-format
 
645
msgid ""
 
646
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
647
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
648
"cause data loss.\n"
 
649
"The file was set to read-only."
 
650
msgstr ""
 
651
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
 
652
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
 
653
"dades.\n"
 
654
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
 
655
 
 
656
#: ../src/document.c:883
 
657
#, c-format
 
658
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
659
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
 
660
 
 
661
#: ../src/document.c:892
 
662
#, c-format
 
663
msgid ""
 
664
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
665
"supported."
 
666
msgstr ""
 
667
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
 
668
"suportada."
 
669
 
 
670
#: ../src/document.c:1001
 
671
msgid "Invalid filename"
 
672
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
 
673
 
 
674
#: ../src/document.c:1066
 
675
#, c-format
 
676
msgid "Setting %s indentation mode."
 
677
msgstr "Activant mode de sagnat %s."
 
678
 
 
679
#: ../src/document.c:1067
 
680
msgid "Tabs"
 
681
msgstr "Tabulacions"
 
682
 
 
683
#: ../src/document.c:1067
 
684
msgid "Spaces"
 
685
msgstr "Espais"
 
686
 
 
687
#: ../src/document.c:1116
 
688
#, c-format
 
689
msgid "File %s reloaded."
 
690
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
 
691
 
 
692
#: ../src/document.c:1118
 
693
#, c-format
 
694
msgid "File %s opened(%d%s)."
 
695
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
 
696
 
 
697
#: ../src/document.c:1120
 
698
msgid ", read-only"
 
699
msgstr ", només lectura"
 
700
 
 
701
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
 
702
msgid "Error saving file."
 
703
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
 
704
 
 
705
#: ../src/document.c:1374
 
706
#, c-format
 
707
msgid ""
 
708
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
709
"remains unsaved."
 
710
msgstr ""
 
711
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
 
712
"s'ha desat."
 
713
 
 
714
#: ../src/document.c:1395
 
715
#, c-format
 
716
msgid ""
 
717
"Error message: %s\n"
 
718
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 
719
msgstr ""
 
720
"Missatge d'error: %s\n"
 
721
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
 
722
 
 
723
#: ../src/document.c:1400
 
724
#, c-format
 
725
msgid "Error message: %s."
 
726
msgstr "Missatge d'error: %s."
 
727
 
 
728
#: ../src/document.c:1428
 
729
#, c-format
 
730
msgid "Error saving file (%s)."
 
731
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
 
732
 
 
733
#: ../src/document.c:1468
 
734
#, c-format
 
735
msgid "File %s saved."
 
736
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
 
737
 
 
738
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
 
739
#, c-format
 
740
msgid "\"%s\" was not found."
 
741
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
 
742
 
 
743
#: ../src/document.c:1598
 
744
msgid "Wrap search and find again?"
 
745
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
 
746
 
 
747
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
748
#: ../src/search.c:1408
 
749
#, c-format
 
750
msgid "No matches found for \"%s\"."
 
751
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
 
752
 
 
753
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
 
754
#, c-format
 
755
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
 
756
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"."
 
757
 
 
758
#: ../src/document.c:2102
 
759
msgid "Win (CRLF)"
 
760
msgstr "Win (CRLF)"
 
761
 
 
762
#: ../src/document.c:2103
 
763
msgid "Mac (CR)"
 
764
msgstr "Mac (CR)"
 
765
 
 
766
#: ../src/document.c:2105
 
767
msgid "Unix (LF)"
 
768
msgstr "Unix (LF)"
 
769
 
 
770
#: ../src/encodings.c:68
 
771
msgid "Celtic"
 
772
msgstr "Celta"
 
773
 
 
774
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
 
775
msgid "Greek"
 
776
msgstr "Grec"
 
777
 
 
778
#: ../src/encodings.c:71
 
779
msgid "Nordic"
 
780
msgstr "Nòrdic"
 
781
 
 
782
#: ../src/encodings.c:72
 
783
msgid "South European"
 
784
msgstr "Sudeuropeu"
 
785
 
 
786
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
787
#: ../src/encodings.c:76
 
788
msgid "Western"
 
789
msgstr "Occidental"
 
790
 
 
791
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
792
msgid "Baltic"
 
793
msgstr "Bàltic"
 
794
 
 
795
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
796
msgid "Central European"
 
797
msgstr "Centreeuropeu"
 
798
 
 
799
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
800
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
801
msgid "Cyrillic"
 
802
msgstr "Ciríl·lic"
 
803
 
 
804
#: ../src/encodings.c:89
 
805
msgid "Cyrillic/Russian"
 
806
msgstr "Ciríl·lic/rus"
 
807
 
 
808
#: ../src/encodings.c:90
 
809
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
810
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
 
811
 
 
812
#: ../src/encodings.c:91
 
813
msgid "Romanian"
 
814
msgstr "Romanès"
 
815
 
 
816
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
817
msgid "Arabic"
 
818
msgstr "Àrab"
 
819
 
 
820
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
 
821
msgid "Hebrew"
 
822
msgstr "Hebreu"
 
823
 
 
824
#: ../src/encodings.c:99
 
825
msgid "Hebrew Visual"
 
826
msgstr "Hebreu visual"
 
827
 
 
828
#: ../src/encodings.c:101
 
829
msgid "Armenian"
 
830
msgstr "Armeni"
 
831
 
 
832
#: ../src/encodings.c:102
 
833
msgid "Georgian"
 
834
msgstr "Georgià"
 
835
 
 
836
#: ../src/encodings.c:103
 
837
msgid "Thai"
 
838
msgstr "Thai"
 
839
 
 
840
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
841
msgid "Turkish"
 
842
msgstr "Turc"
 
843
 
 
844
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
 
845
msgid "Vietnamese"
 
846
msgstr "Vietnamita"
 
847
 
 
848
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
 
849
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
850
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 
851
msgid "Unicode"
 
852
msgstr "Unicode"
 
853
 
 
854
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
855
#: ../src/encodings.c:123
 
856
msgid "Chinese Simplified"
 
857
msgstr "Xinès simplificat"
 
858
 
 
859
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
860
msgid "Chinese Traditional"
 
861
msgstr "Xinès tradicional"
 
862
 
 
863
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
 
864
msgid "Japanese"
 
865
msgstr "Japonès"
 
866
 
 
867
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
868
#: ../src/encodings.c:133
 
869
msgid "Korean"
 
870
msgstr "Coreà"
 
871
 
 
872
#: ../src/encodings.c:135
 
873
msgid "Without encoding"
 
874
msgstr "Sense codificació"
 
875
 
 
876
#: ../src/encodings.c:331
 
877
msgid "_West European"
 
878
msgstr "Europeu _occidental"
 
879
 
 
880
#: ../src/encodings.c:337
 
881
msgid "_East European"
 
882
msgstr "_Europeu oriental"
 
883
 
 
884
#: ../src/encodings.c:343
 
885
msgid "East _Asian"
 
886
msgstr "_Asiàtic oriental"
 
887
 
 
888
#: ../src/encodings.c:349
 
889
msgid "_SE & SW Asian"
 
890
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
 
891
 
 
892
#: ../src/encodings.c:355
 
893
msgid "_Middle Eastern"
 
894
msgstr "Orient _Mitjà"
 
895
 
 
896
#: ../src/encodings.c:361
 
897
msgid "_Unicode"
 
898
msgstr "_Unicode"
 
899
 
 
900
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
901
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
902
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
903
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
904
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
905
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
906
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
907
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
908
#: ../src/filetypes.c:459
 
909
#, c-format
 
910
msgid "%s source file"
 
911
msgstr "Codi font %s"
 
912
 
 
913
#: ../src/filetypes.c:322
 
914
msgid "Shell script file"
 
915
msgstr "Fitxer de Script"
 
916
 
 
917
#: ../src/filetypes.c:334
 
918
msgid "Makefile"
 
919
msgstr "Makefile"
 
920
 
 
921
#: ../src/filetypes.c:346
 
922
msgid "XML document"
 
923
msgstr "Document XML"
 
924
 
 
925
#: ../src/filetypes.c:381
 
926
msgid "Cascading StyleSheet"
 
927
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
 
928
 
 
929
#: ../src/filetypes.c:392
 
930
msgid "SQL Dump file"
 
931
msgstr "Fitxer SQL"
 
932
 
 
933
#: ../src/filetypes.c:436
 
934
msgid "Diff file"
 
935
msgstr "Fitxer de diferències"
 
936
 
 
937
#: ../src/filetypes.c:447
 
938
msgid "Config file"
 
939
msgstr "Fitxer de configuració"
 
940
 
 
941
#: ../src/filetypes.c:470
 
942
msgid "reStructuredText file"
 
943
msgstr "Fitxer reStructuredText"
 
944
 
 
945
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
 
946
msgid "All files"
 
947
msgstr "Tots els fitxers"
 
948
 
 
949
#: ../src/filetypes.c:509
 
950
msgid "_Programming Languages"
 
951
msgstr "Llenguatges de _Programació"
 
952
 
 
953
#: ../src/filetypes.c:510
 
954
msgid "_Scripting Languages"
 
955
msgstr "Llenguatges de _Script"
 
956
 
 
957
#: ../src/filetypes.c:511
 
958
msgid "_Markup Languages"
 
959
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
 
960
 
 
961
#: ../src/filetypes.c:512
 
962
msgid "M_iscellaneous Languages"
 
963
msgstr "Llenguatges _Diversos"
 
964
 
 
965
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
966
msgid "None"
 
967
msgstr "Cap"
 
968
 
 
969
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
 
970
msgid "All Source"
 
971
msgstr "Tot Codi Font"
 
972
 
 
973
#: ../src/geany.h:58
 
974
msgid "untitled"
 
975
msgstr "sense títol"
 
976
 
 
977
#: ../src/interface.c:292
99
978
msgid "_File"
100
979
msgstr "_Fitxer"
101
980
 
102
 
#: src/interface.c:262
103
 
msgid "New (with _template)"
 
981
#: ../src/interface.c:303
 
982
msgid "New (with _Template)"
104
983
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
105
984
 
106
 
#: src/interface.c:273 src/interface.c:292 src/interface.c:336
107
 
#: src/interface.c:447 src/interface.c:493 src/interface.c:733
108
 
#: src/interface.c:743 src/interface.c:1814 src/interface.c:1860
 
985
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
986
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
987
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
988
#: ../src/interface.c:2277
109
989
msgid "invisible"
110
990
msgstr "invisible"
111
991
 
112
 
#: src/interface.c:285
113
 
msgid "Recent _files"
114
 
msgstr "_Fitxers recents"
115
 
 
116
 
#: src/interface.c:308
117
 
msgid "Save a_ll"
118
 
msgstr "Desa to_t"
119
 
 
120
 
#: src/interface.c:311
 
992
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
 
993
msgid "Open Selected F_ile"
 
994
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
 
995
 
 
996
#: ../src/interface.c:330
 
997
msgid "Recent _Files"
 
998
msgstr "_Fitxers Recents"
 
999
 
 
1000
#: ../src/interface.c:347
 
1001
msgid "Save A_ll"
 
1002
msgstr "Desa-ho _Tot"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/interface.c:350
121
1005
msgid "Saves all open files"
122
1006
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
123
1007
 
124
 
#: src/interface.c:317 src/callbacks.c:506 src/utils.c:507
125
 
msgid "_Reload"
126
 
msgstr "A_ctualitza"
127
 
 
128
 
#: src/interface.c:325
129
 
msgid "R_eload as"
 
1008
#: ../src/interface.c:364
 
1009
msgid "R_eload As"
130
1010
msgstr "Ac_tualitza com a..."
131
1011
 
132
 
#: src/interface.c:356
 
1012
#: ../src/interface.c:392
 
1013
#, fuzzy
 
1014
msgid "Page Set_up"
 
1015
msgstr "_Configuració de la página"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/interface.c:399
133
1018
msgid "Prints the current file"
134
 
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
135
 
 
136
 
#: src/interface.c:367
137
 
msgid "C_lose all"
138
 
msgstr "_Tanca tot"
139
 
 
140
 
#: src/interface.c:370
 
1019
msgstr "Imprimeix el fitxer"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/interface.c:410
 
1022
msgid "C_lose All"
 
1023
msgstr "_Tanca-ho Tot"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/interface.c:413
141
1026
msgid "Closes all open files"
142
 
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
 
1027
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
143
1028
 
144
 
#: src/interface.c:384 src/interface.c:980
 
1029
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
145
1030
msgid "Quit Geany"
146
1031
msgstr "Surt de Geany"
147
1032
 
148
 
#: src/interface.c:386
 
1033
#: ../src/interface.c:429
149
1034
msgid "_Edit"
150
1035
msgstr "_Edita"
151
1036
 
152
 
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1777
 
1037
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
153
1038
msgid "Select _All"
154
 
msgstr "Selecciona-ho _tot"
155
 
 
156
 
#: src/interface.c:436
157
 
msgid "_Insert \"include <...>\""
158
 
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
159
 
 
160
 
#: src/interface.c:450
 
1039
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
 
1042
msgid "_Format"
 
1043
msgstr "_Formata"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/interface.c:482
 
1046
msgid "Convert the case of the current selection"
 
1047
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
 
1050
msgid "T_oggle Case of Selection"
 
1051
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
 
1054
msgid "_Comment Line(s)"
 
1055
msgstr "_Comenta la Línia"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
 
1058
msgid "U_ncomment Line(s)"
 
1059
msgstr "_Descomenta la Línia"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
 
1062
msgid "_Toggle Line Commentation"
 
1063
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
 
1066
msgid "Du_plicate Line or Selection"
 
1067
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
 
1070
msgid "_Increase Indent"
 
1071
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
 
1074
msgid "_Decrease Indent"
 
1075
msgstr "_Redueix el Sagnat"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
 
1078
msgid "_Send Selection to"
 
1079
msgstr "_Envia la Selecció a..."
 
1080
 
 
1081
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
161
1082
msgid "I_nsert Comments"
162
1083
msgstr "I_nsereix Comentari"
163
1084
 
164
 
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1828
165
 
msgid "Insert ChangeLog entry"
 
1085
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1086
#, fuzzy
 
1087
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
166
1088
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
167
1089
 
168
 
#: src/interface.c:464 src/interface.c:1831
 
1090
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
169
1091
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
170
 
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer actual"
171
 
 
172
 
#: src/interface.c:466 src/interface.c:1833
173
 
msgid "Insert file header"
174
 
msgstr "Insereix fitxer de capçalera"
175
 
 
176
 
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1836
 
1092
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
 
1095
#, fuzzy
 
1096
msgid "Insert File _Header"
 
1097
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
177
1100
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
178
1101
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
179
1102
 
180
 
#: src/interface.c:471 src/interface.c:1838
181
 
msgid "Insert function description"
182
 
msgstr "Insereix descripció de la funció"
 
1103
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1104
#, fuzzy
 
1105
msgid "Insert _Function Description"
 
1106
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
183
1107
 
184
 
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1841
 
1108
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
185
1109
msgid "Inserts a description before the current function"
186
1110
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
187
1111
 
188
 
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1843
189
 
msgid "Insert multiline comment"
190
 
msgstr "Insereix comentari multilínia"
 
1112
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1113
#, fuzzy
 
1114
msgid "Insert _Multiline Comment"
 
1115
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
191
1116
 
192
 
#: src/interface.c:479 src/interface.c:1846
 
1117
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
193
1118
msgid "Inserts a multiline comment"
194
1119
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
195
1120
 
196
 
#: src/interface.c:481 src/interface.c:1848
197
 
msgid "Insert GPL notice"
198
 
msgstr "Insereix text GPL"
 
1121
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1122
#, fuzzy
 
1123
msgid "Insert _GPL Notice"
 
1124
msgstr "Insereix Text GPL"
199
1125
 
200
 
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1851
 
1126
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
201
1127
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
202
1128
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
203
1129
 
204
 
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1853
 
1130
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1131
#, fuzzy
 
1132
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1133
msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
 
1134
 
 
1135
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
 
1136
msgid ""
 
1137
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1138
msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
205
1141
msgid "Insert Dat_e"
206
1142
msgstr "Insereix _Data"
207
1143
 
208
 
#: src/interface.c:501 src/interface.c:1868
209
 
msgid "_Format"
210
 
msgstr "_Formata"
211
 
 
212
 
#: src/interface.c:504
213
 
msgid "Convert the case of the current selection"
214
 
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
215
 
 
216
 
#: src/interface.c:509 src/interface.c:1875
217
 
msgid "Convert Selection to _lower-case"
218
 
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
219
 
 
220
 
#: src/interface.c:513 src/interface.c:1879
221
 
msgid "Convert Selection to _upper-case"
222
 
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
223
 
 
224
 
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1888
225
 
msgid "_Comment Line"
226
 
msgstr "_Comenta la línia"
227
 
 
228
 
#: src/interface.c:526 src/interface.c:1892
229
 
msgid "U_ncomment Line"
230
 
msgstr "_Descomenta la línia"
231
 
 
232
 
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1896
233
 
msgid "_Toggle line commentation"
234
 
msgstr "Activa o desactiva el comentari de línies"
235
 
 
236
 
#: src/interface.c:534 src/interface.c:1900
237
 
msgid "Du_plicate Line"
238
 
msgstr "Du_plica la línia"
239
 
 
240
 
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1909
241
 
msgid "_Increase Indent"
242
 
msgstr "_Incrementa el sagnat"
243
 
 
244
 
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1913
245
 
msgid "_Decrease Indent"
246
 
msgstr "_Redueix el sagnat"
247
 
 
248
 
#: src/interface.c:551
249
 
msgid "Count _words"
250
 
msgstr "_Compta paraules"
251
 
 
252
 
#: src/interface.c:554
253
 
msgid ""
254
 
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
255
 
"document"
256
 
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
257
 
 
258
 
#: src/interface.c:565
 
1144
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
 
1145
msgid "_Insert \"include <...>\""
 
1146
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
 
1147
 
 
1148
#: ../src/interface.c:631
259
1149
msgid "_Search"
260
1150
msgstr "_Cerca"
261
1151
 
262
 
#: src/interface.c:576
 
1152
#: ../src/interface.c:642
263
1153
msgid "Find _Next"
264
 
msgstr "Cerca el _següent"
 
1154
msgstr "Cerca el _Següent"
265
1155
 
266
 
#: src/interface.c:580
 
1156
#: ../src/interface.c:646
267
1157
msgid "Find _Previous"
268
 
msgstr "Cerca l'_anterior"
269
 
 
270
 
#: src/interface.c:584 src/search.c:303
 
1158
msgstr "Cerca l'_Anterior"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/interface.c:650
 
1161
msgid "Find in F_iles"
 
1162
msgstr "Cerca en els F_itxers"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
271
1165
msgid "_Replace"
272
1166
msgstr "_Reemplaça"
273
1167
 
274
 
#: src/interface.c:597
275
 
msgid "Find in f_iles"
276
 
msgstr "Cerca en els f_itxers"
277
 
 
278
 
#: src/interface.c:606
279
 
msgid "_Go to line"
280
 
msgstr "_Vés a la línia"
281
 
 
282
 
#: src/interface.c:614 src/dialogs.c:75
283
 
msgid "_View"
284
 
msgstr "_Visualitza"
285
 
 
286
 
#: src/interface.c:621
 
1168
#: ../src/interface.c:667
 
1169
msgid "Find _Selected"
 
1170
msgstr "Troba el _Seleccionat"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/interface.c:671
 
1173
msgid "Find Pre_v Selected"
 
1174
msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/interface.c:680
 
1177
msgid "Next _Message"
 
1178
msgstr "_Missatge Següent"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
 
1181
msgid "_Go to Line"
 
1182
msgstr "_Vés a la Línia"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/interface.c:704
287
1185
msgid "Change _Font"
288
 
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
 
1186
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
289
1187
 
290
 
#: src/interface.c:624
 
1188
#: ../src/interface.c:707
291
1189
msgid "Change the default font"
292
1190
msgstr "Canvia la font per defecte"
293
1191
 
294
 
#: src/interface.c:630
295
 
msgid "Show _Colour Chooser"
296
 
msgstr "Mostra el selector de color"
297
 
 
298
 
#: src/interface.c:633 src/interface.c:919
299
 
msgid ""
300
 
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
301
 
msgstr ""
302
 
"Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
303
 
 
304
 
#: src/interface.c:644
 
1192
#: ../src/interface.c:718
 
1193
#, fuzzy
 
1194
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1195
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/interface.c:722
305
1198
msgid "Full_screen"
306
 
msgstr "Pantalla _completa"
307
 
 
308
 
#: src/interface.c:648
309
 
msgid "Show Messages _Window"
310
 
msgstr "Mostra la finestra de missatges"
311
 
 
312
 
#: src/interface.c:651
 
1199
msgstr "Pantalla _Completa"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/interface.c:726
 
1202
msgid "Show Message _Window"
 
1203
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/interface.c:729
313
1206
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
314
1207
msgstr ""
315
1208
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
316
1209
 
317
 
#: src/interface.c:654
 
1210
#: ../src/interface.c:732
318
1211
msgid "Show _Toolbar"
319
 
msgstr "Mostra la barra d'ei_nes"
 
1212
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
320
1213
 
321
 
#: src/interface.c:657
 
1214
#: ../src/interface.c:735
322
1215
msgid "Toggle the toolbar on and off"
323
1216
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
324
1217
 
325
 
#: src/interface.c:660
 
1218
#: ../src/interface.c:738
326
1219
msgid "Show Side_bar"
327
 
msgstr "Mostra la _barra lateral"
 
1220
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
328
1221
 
329
 
#: src/interface.c:665
 
1222
#: ../src/interface.c:743
330
1223
msgid "Show _Markers Margin"
331
 
msgstr "Mostra el marge amb marcadors"
 
1224
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
332
1225
 
333
 
#: src/interface.c:668
 
1226
#: ../src/interface.c:746
334
1227
msgid ""
335
1228
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
336
1229
"mark lines."
337
1230
msgstr ""
338
 
"Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
339
 
"marcar línies."
 
1231
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
 
1232
"marcar les línies."
340
1233
 
341
 
#: src/interface.c:671
 
1234
#: ../src/interface.c:749
342
1235
msgid "Show _Line Numbers"
343
 
msgstr "Mostra els números de línia"
 
1236
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
344
1237
 
345
 
#: src/interface.c:674
 
1238
#: ../src/interface.c:752
346
1239
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
347
1240
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
348
1241
 
349
 
#: src/interface.c:694
 
1242
#: ../src/interface.c:772
350
1243
msgid "_Document"
351
1244
msgstr "_Document"
352
1245
 
353
 
#: src/interface.c:701
354
 
msgid "_Line wrapping"
355
 
msgstr "Trencament de _línia"
 
1246
#: ../src/interface.c:779
 
1247
msgid "_Line Wrapping"
 
1248
msgstr "Trencament de _Línia"
356
1249
 
357
 
#: src/interface.c:704 src/interface.c:3010
 
1250
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
358
1251
msgid ""
359
1252
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
360
1253
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
361
1254
"disabled on slow machines."
362
1255
msgstr ""
363
 
"Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. "
364
 
"Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents "
365
 
"grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
366
 
 
367
 
#: src/interface.c:707
368
 
msgid "_Use auto indentation"
369
 
msgstr "_Utilitza sagnat automàtic"
370
 
 
371
 
#: src/interface.c:712
372
 
msgid "Read _only"
373
 
msgstr "Només _lectura"
374
 
 
375
 
#: src/interface.c:715
 
1256
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
 
1257
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
 
1258
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
 
1259
 
 
1260
#: ../src/interface.c:785
 
1261
msgid "_Auto-indentation"
 
1262
msgstr "Sagnat _Automàtic"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/interface.c:790
 
1265
msgid "In_dent Type"
 
1266
msgstr "Tipus de Sagnat"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1269
#, fuzzy
 
1270
msgid "_Tabs"
 
1271
msgstr "Tabulacions"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1274
#, fuzzy
 
1275
msgid "_Spaces"
 
1276
msgstr "Espais"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/interface.c:814
 
1279
msgid "Read _Only"
 
1280
msgstr "Només _Lectura"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/interface.c:817
376
1283
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
377
1284
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
378
1285
 
379
 
#: src/interface.c:717
 
1286
#: ../src/interface.c:819
380
1287
msgid "_Write Unicode BOM"
381
1288
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
382
1289
 
383
 
#: src/interface.c:726
384
 
msgid "Set file_type"
385
 
msgstr "Indica el _tipus del fitxer"
386
 
 
387
 
#: src/interface.c:736
388
 
msgid "Set _encoding"
389
 
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
390
 
 
391
 
#: src/interface.c:746
392
 
msgid "Set line e_ndings"
393
 
msgstr "Defineix l'acabament de línia"
394
 
 
395
 
#: src/interface.c:753
396
 
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
397
 
msgstr "Converteix i especifica a _CR/LF (Win)"
398
 
 
399
 
#: src/interface.c:759
400
 
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
401
 
msgstr "Converteix i especifica a _LF (Unix)"
402
 
 
403
 
#: src/interface.c:765
404
 
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
405
 
msgstr "Converteix i especifica a CR (_Mac)"
406
 
 
407
 
#: src/interface.c:776
408
 
msgid "_Replace tabs by spaces"
409
 
msgstr "_Reemplaça tabulacions per espais"
410
 
 
411
 
#: src/interface.c:779 src/interface.c:2943
 
1290
#: ../src/interface.c:828
 
1291
msgid "Set File_type"
 
1292
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/interface.c:838
 
1295
msgid "Set _Encoding"
 
1296
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/interface.c:848
 
1299
msgid "Set Line E_ndings"
 
1300
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/interface.c:855
 
1303
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
 
1304
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/interface.c:861
 
1307
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 
1308
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/interface.c:867
 
1311
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
 
1312
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/interface.c:878
 
1315
msgid "_Strip Trailing Spaces"
 
1316
msgstr "Elimina espais _sobrants"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/interface.c:882
 
1319
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
 
1320
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
412
1323
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
413
1324
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
414
1325
 
415
 
#: src/interface.c:786
416
 
msgid "_Fold all"
417
 
msgstr "_Plega tot"
 
1326
#: ../src/interface.c:892
 
1327
msgid "_Fold All"
 
1328
msgstr "_Plega-ho Tot"
418
1329
 
419
 
#: src/interface.c:789
 
1330
#: ../src/interface.c:895
420
1331
msgid "Folds all contractible code blocks"
421
1332
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
422
1333
 
423
 
#: src/interface.c:791
424
 
msgid "_Unfold all"
425
 
msgstr "Desplega tot"
 
1334
#: ../src/interface.c:897
 
1335
msgid "_Unfold All"
 
1336
msgstr "_Desplega-ho Tot"
426
1337
 
427
 
#: src/interface.c:794
 
1338
#: ../src/interface.c:900
428
1339
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
429
1340
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
430
1341
 
431
 
#: src/interface.c:801
432
 
msgid "Remove all _indicators"
433
 
msgstr "Suprimeix tots els _indicadors"
434
 
 
435
 
#: src/interface.c:804
436
 
msgid "Removes all set indicators in the current document."
437
 
msgstr "Elimina totes les indicacions del document actual."
438
 
 
439
 
#. build the code
440
 
#: src/interface.c:806 src/ui_utils.c:791
441
 
msgid "_Build"
442
 
msgstr "_Munta"
443
 
 
444
 
#: src/interface.c:810
 
1342
#: ../src/interface.c:907
 
1343
msgid "Remove _Markers"
 
1344
msgstr "Elimina les _Marques"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/interface.c:911
 
1347
msgid "Remove Error _Indicators"
 
1348
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/interface.c:914
 
1351
msgid "Removes all error indicators in the current document."
 
1352
msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
 
1353
 
 
1354
#: ../src/interface.c:916
 
1355
msgid "_Project"
 
1356
msgstr "_Projecte"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/interface.c:923
 
1359
msgid "_New"
 
1360
msgstr "_Nou"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/interface.c:931
 
1363
msgid "_Open"
 
1364
msgstr "_Obrir"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/interface.c:939
 
1367
msgid "_Close"
 
1368
msgstr "_Tancar"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/interface.c:960
 
1371
msgid "_Tools"
 
1372
msgstr "_Eines"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/interface.c:967
 
1375
msgid "_Color Chooser"
 
1376
msgstr "Selector de _Color"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
 
1379
msgid ""
 
1380
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
 
1381
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta."
 
1382
 
 
1383
#: ../src/interface.c:976
 
1384
msgid "_Word Count"
 
1385
msgstr "_Recompte de Paraules"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/interface.c:979
 
1388
msgid ""
 
1389
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 
1390
"document"
 
1391
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
 
1392
 
 
1393
#: ../src/interface.c:981
 
1394
msgid "Load Ta_gs"
 
1395
msgstr "Carrega _Etiquetes"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/interface.c:984
 
1398
msgid "Load global tags file"
 
1399
msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
445
1402
msgid "_Help"
446
1403
msgstr "A_juda"
447
1404
 
448
 
#: src/interface.c:821
449
 
msgid "_Keyboard shortcuts"
450
 
msgstr "_Dreceres de teclat"
 
1405
#: ../src/interface.c:1001
 
1406
msgid "_Keyboard Shortcuts"
 
1407
msgstr "_Dreceres de Teclat"
451
1408
 
452
 
#: src/interface.c:824
 
1409
#: ../src/interface.c:1004
453
1410
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
454
1411
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
455
1412
 
456
 
#: src/interface.c:826
 
1413
#: ../src/interface.c:1006
457
1414
msgid "_Website"
458
1415
msgstr "Pàgina _Web"
459
1416
 
460
 
#: src/interface.c:849
 
1417
#: ../src/interface.c:1029
461
1418
msgid "Create a new file"
462
1419
msgstr "Crea un nou fitxer"
463
1420
 
464
 
#: src/interface.c:854
 
1421
#: ../src/interface.c:1035
465
1422
msgid "Open an existing file"
466
1423
msgstr "Obre un fitxer existent"
467
1424
 
468
 
#: src/interface.c:859
 
1425
#: ../src/interface.c:1040
469
1426
msgid "Save the current file"
470
 
msgstr "Desa el fitxer actual"
 
1427
msgstr "Desa el fitxer"
471
1428
 
472
 
#: src/interface.c:861 src/keybindings.c:125
 
1429
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
473
1430
msgid "Save all"
474
1431
msgstr "Desa-ho tot"
475
1432
 
476
 
#: src/interface.c:864
 
1433
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
477
1434
msgid "Save all open files"
478
1435
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
479
1436
 
480
 
#: src/interface.c:873
 
1437
#: ../src/interface.c:1054
481
1438
msgid "Reload the current file from disk"
482
 
msgstr "Recarrega el fitxer actual des del disc"
 
1439
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
483
1440
 
484
 
#: src/interface.c:878
 
1441
#: ../src/interface.c:1059
485
1442
msgid "Close the current file"
486
 
msgstr "Tanca el fitxer actual"
 
1443
msgstr "Tanca el fitxer"
487
1444
 
488
 
#: src/interface.c:887
 
1445
#: ../src/interface.c:1068
489
1446
msgid "Undo the last modification"
490
1447
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
491
1448
 
492
 
#: src/interface.c:892
 
1449
#: ../src/interface.c:1073
493
1450
msgid "Redo the last modification"
494
1451
msgstr "Refés l'última modificació"
495
1452
 
496
 
#: src/interface.c:900 src/keybindings.c:173
 
1453
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
 
1454
msgid "Navigate back a location"
 
1455
msgstr "Ves enrere"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
 
1458
msgid "Navigate forward a location"
 
1459
msgstr "Ves avant"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
497
1462
msgid "Compile"
498
1463
msgstr "Compila"
499
1464
 
500
 
#: src/interface.c:903
 
1465
#: ../src/interface.c:1100
501
1466
msgid "Compile the current file"
502
 
msgstr "Compila el fitxer actual"
503
 
 
504
 
#: src/interface.c:908 src/ui_utils.c:845
505
 
msgid "Run or view the current file"
506
 
msgstr "Executa o visualitza el fitxer actual"
507
 
 
508
 
#: src/interface.c:916
 
1467
msgstr "Compila el fitxer"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/interface.c:1113
509
1470
msgid "Color"
510
1471
msgstr "Color"
511
1472
 
512
 
#: src/interface.c:928
 
1473
#: ../src/interface.c:1125
513
1474
msgid "Zoom in the text"
514
1475
msgstr "Amplia"
515
1476
 
516
 
#: src/interface.c:933
 
1477
#: ../src/interface.c:1130
517
1478
msgid "Zoom out the text"
518
1479
msgstr "Redueix"
519
1480
 
520
 
#: src/interface.c:946 src/interface.c:951
 
1481
#: ../src/interface.c:1139
 
1482
msgid "Decrease indentation"
 
1483
msgstr "Redueix el sagnat"
 
1484
 
 
1485
#: ../src/interface.c:1144
 
1486
msgid "Increase indentation"
 
1487
msgstr "Incrementa el sagnat"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
521
1490
msgid "Find the entered text in the current file"
522
 
msgstr "Cerca el text al fitxer actual"
 
1491
msgstr "Cerca el text al fitxer"
523
1492
 
524
 
#: src/interface.c:964
 
1493
#: ../src/interface.c:1175
525
1494
msgid "Enter a line number and jump to it."
526
1495
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
527
1496
 
528
 
#: src/interface.c:971
 
1497
#: ../src/interface.c:1182
529
1498
msgid "Jump to the entered line number."
530
1499
msgstr "Vés al número de línia introduït."
531
1500
 
532
 
#: src/interface.c:1007 src/treeviews.c:40
 
1501
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
533
1502
msgid "Symbols"
534
1503
msgstr "Símbols"
535
1504
 
536
 
#: src/interface.c:1020 src/treeviews.c:218
537
 
msgid "Open files"
538
 
msgstr "Fitxers oberts"
 
1505
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
 
1506
msgid "Documents"
 
1507
msgstr "Documents"
539
1508
 
540
 
#: src/interface.c:1055
 
1509
#: ../src/interface.c:1276
541
1510
msgid "Status"
542
1511
msgstr "Estat"
543
1512
 
544
 
#: src/interface.c:1069
 
1513
#: ../src/interface.c:1290
545
1514
msgid "Compiler"
546
1515
msgstr "Compilador"
547
1516
 
548
 
#: src/interface.c:1083
 
1517
#: ../src/interface.c:1305
549
1518
msgid "Messages"
550
1519
msgstr "Missatges"
551
1520
 
552
 
#: src/interface.c:1096
 
1521
#: ../src/interface.c:1318
553
1522
msgid "Scribble"
554
1523
msgstr "Notes"
555
1524
 
556
 
#: src/interface.c:1600 src/interface.c:2784
557
 
msgid "Images and text"
 
1525
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1526
#, fuzzy
 
1527
msgid "Images _and Text"
558
1528
msgstr "Imatges i text"
559
1529
 
560
 
#: src/interface.c:1606 src/interface.c:2792
561
 
msgid "Images only"
 
1530
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1531
#, fuzzy
 
1532
msgid "_Images Only"
562
1533
msgstr "Només imatges"
563
1534
 
564
 
#: src/interface.c:1612 src/interface.c:2800
565
 
msgid "Text only"
 
1535
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1536
#, fuzzy
 
1537
msgid "_Text Only"
566
1538
msgstr "Només text"
567
1539
 
568
 
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2808
569
 
msgid "Large icons"
 
1540
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1541
#, fuzzy
 
1542
msgid "_Large Icons"
570
1543
msgstr "Icones grans"
571
1544
 
572
 
#: src/interface.c:1628 src/interface.c:2816
573
 
msgid "Small icons"
 
1545
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1546
#, fuzzy
 
1547
msgid "_Small Icons"
574
1548
msgstr "Icones xicotetes"
575
1549
 
576
 
#: src/interface.c:1638
577
 
msgid "Hide toolbar"
 
1550
#: ../src/interface.c:1975
 
1551
#, fuzzy
 
1552
msgid "_Hide toolbar"
578
1553
msgstr "Amaga barra d'eines"
579
1554
 
580
 
#: src/interface.c:1803
581
 
msgid "Insert \"include <...>\""
582
 
msgstr "Insereix \"include <...>\""
583
 
 
584
 
#: src/interface.c:1817
585
 
msgid "Insert Comments"
586
 
msgstr "Insereix Comentari"
587
 
 
588
 
#: src/interface.c:1922
589
 
msgid "Find usage"
590
 
msgstr "Ús de la cerca"
591
 
 
592
 
#: src/interface.c:1930 src/keybindings.c:234
593
 
msgid "Go to tag definition"
594
 
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
595
 
 
596
 
#: src/interface.c:1934 src/keybindings.c:236
597
 
msgid "Go to tag declaration"
598
 
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
599
 
 
600
 
#: src/interface.c:1943 src/dialogs.c:564 src/keybindings.c:153
601
 
msgid "Go to line"
602
 
msgstr "Vés a la línia"
603
 
 
604
 
#: src/interface.c:1946
605
 
msgid "Goto to the entered line"
 
1555
#: ../src/interface.c:2285
 
1556
#, fuzzy
 
1557
msgid "Find _Usage"
 
1558
msgstr "Ús de la Cerca"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/interface.c:2293
 
1561
#, fuzzy
 
1562
msgid "Go to _Tag Definition"
 
1563
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/interface.c:2297
 
1566
#, fuzzy
 
1567
msgid "Go to T_ag Declaration"
 
1568
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/interface.c:2301
 
1571
#, fuzzy
 
1572
msgid "Conte_xt Action"
 
1573
msgstr "Acció Contextual"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/interface.c:2313
 
1576
msgid "Go to the entered line"
606
1577
msgstr "Vés a la línia introduïda"
607
1578
 
608
 
#: src/interface.c:2289 src/keybindings.c:143
 
1579
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
609
1580
msgid "Preferences"
610
1581
msgstr "Preferències"
611
1582
 
612
 
#: src/interface.c:2318
 
1583
#: ../src/interface.c:2810
613
1584
msgid "Load files from the last session"
614
1585
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
615
1586
 
616
 
#: src/interface.c:2322
 
1587
#: ../src/interface.c:2814
617
1588
msgid "Opens at startup the files from the last session"
618
1589
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
619
1590
 
620
 
#: src/interface.c:2325
 
1591
#: ../src/interface.c:2817
 
1592
msgid "Load virtual terminal support"
 
1593
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/interface.c:2819
 
1596
msgid ""
 
1597
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
 
1598
"Disable it if you do not need it."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
 
1601
"Desactiva-ho si no et cal."
 
1602
 
 
1603
#: ../src/interface.c:2822
 
1604
msgid "Enable plugin support"
 
1605
msgstr "Activa el suport de connectors"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/interface.c:2826
 
1608
msgid "<b>Startup</b>"
 
1609
msgstr "<b>Inici</b>"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/interface.c:2845
621
1612
msgid "Save window position and geometry"
622
1613
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
623
1614
 
624
 
#: src/interface.c:2329
 
1615
#: ../src/interface.c:2849
625
1616
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
626
1617
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
627
1618
 
628
 
#: src/interface.c:2332
 
1619
#: ../src/interface.c:2852
 
1620
msgid "Confirm exit"
 
1621
msgstr "Confirma la sortida"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/interface.c:2856
 
1624
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
 
1625
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
 
1626
 
 
1627
#: ../src/interface.c:2859
 
1628
msgid "<b>Shutdown</b>"
 
1629
msgstr "<b>Tancament</b>"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/interface.c:2878
 
1632
msgid "Use project-based session files"
 
1633
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/interface.c:2882
 
1636
msgid ""
 
1637
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1638
"project."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
 
1641
"el projecte."
 
1642
 
 
1643
#: ../src/interface.c:2885
 
1644
msgid "<b>Projects</b>"
 
1645
msgstr "<b>Projectes</b>"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/interface.c:2904
629
1648
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
630
1649
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
631
1650
 
632
 
#: src/interface.c:2335
 
1651
#: ../src/interface.c:2907
633
1652
msgid ""
634
 
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
 
1653
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
635
1654
"finished."
636
 
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
 
1657
"de compilació."
637
1658
 
638
 
#: src/interface.c:2338
 
1659
#: ../src/interface.c:2910
639
1660
msgid "Switch to status message list at new message"
640
1661
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
641
1662
 
642
 
#: src/interface.c:2341
 
1663
#: ../src/interface.c:2913
643
1664
msgid ""
644
1665
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
645
1666
"new status message arrives."
646
1667
msgstr ""
647
 
"Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix "
648
 
"un missatge nou."
649
 
 
650
 
#: src/interface.c:2344
651
 
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
652
 
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
653
 
 
654
 
#: src/interface.c:2346
655
 
msgid ""
656
 
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
657
 
"Disable it if you do not need it."
658
 
msgstr ""
659
 
"Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. "
660
 
"Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
661
 
 
662
 
#: src/interface.c:2349
663
 
msgid "Confirm exit"
664
 
msgstr "Confirma la sortida"
665
 
 
666
 
#: src/interface.c:2353
667
 
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
668
 
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
669
 
 
670
 
#: src/interface.c:2364
671
 
msgid "Recent files list length:"
672
 
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
673
 
 
674
 
#: src/interface.c:2372
675
 
msgid ""
676
 
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
677
 
msgstr ""
678
 
"Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
679
 
 
680
 
#: src/interface.c:2380
681
 
msgid "Placement of new file tabs: "
682
 
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
683
 
 
684
 
#: src/interface.c:2384 src/interface.c:2640 src/interface.c:2650
685
 
#: src/interface.c:2660
686
 
msgid "Left"
687
 
msgstr "Esquerra"
688
 
 
689
 
#: src/interface.c:2387
690
 
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
691
 
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
692
 
 
693
 
#: src/interface.c:2396 src/interface.c:2641 src/interface.c:2651
694
 
#: src/interface.c:2661
695
 
msgid "Right"
696
 
msgstr "Dreta"
697
 
 
698
 
#: src/interface.c:2399
699
 
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
700
 
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
701
 
 
702
 
#: src/interface.c:2408
 
1668
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
 
1669
"s'escriu un nou missatge d'estat."
 
1670
 
 
1671
#: ../src/interface.c:2916
 
1672
msgid "Suppress status messages in the status bar"
 
1673
msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/interface.c:2919
 
1676
msgid ""
 
1677
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1678
"in the status messages window."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
 
1681
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
 
1682
 
 
1683
#: ../src/interface.c:2922
 
1684
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
 
1685
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
 
1686
 
 
1687
#: ../src/interface.c:2925
 
1688
msgid ""
 
1689
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1690
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1691
"fields and the VTE."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
 
1694
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
 
1695
"Terminal."
 
1696
 
 
1697
#: ../src/interface.c:2928
 
1698
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
 
1699
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/interface.c:2932
 
1702
msgid ""
 
1703
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1704
"clicking Find Next/Previous"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
 
1707
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/interface.c:2935
 
1710
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: ../src/interface.c:2939
 
1714
msgid ""
 
1715
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1716
"Replace dialog and there is no selection."
 
1717
msgstr ""
 
1718
 
 
1719
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
 
1720
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 
1721
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
 
1722
 
 
1723
#: ../src/interface.c:2963
 
1724
msgid "Startup path:"
 
1725
msgstr "Directori base:"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/interface.c:2975
 
1728
msgid ""
 
1729
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1730
"Leave blank to use the current working directory."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
 
1733
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori  actual."
 
1734
 
 
1735
#: ../src/interface.c:2988
 
1736
msgid "Project files:"
 
1737
msgstr "Fitxers del projecte:"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/interface.c:3000
 
1740
msgid "Path to start in when opening project files"
 
1741
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
 
1742
 
 
1743
#: ../src/interface.c:3013
 
1744
msgid "<b>Paths</b>"
 
1745
msgstr "<b>Rutes</b>"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/interface.c:3018
703
1748
msgid "General"
704
1749
msgstr "General"
705
1750
 
706
 
#: src/interface.c:2430
 
1751
#: ../src/interface.c:3040
707
1752
msgid "Show symbol list"
708
1753
msgstr "Mostra la llista de símbols"
709
1754
 
710
 
#: src/interface.c:2433 src/interface.c:2439
 
1755
#: ../src/interface.c:3043
711
1756
msgid "Toggle the symbol list on and off"
712
1757
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
713
1758
 
714
 
#: src/interface.c:2436
715
 
msgid "Show open files list"
716
 
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
717
 
 
718
 
#: src/interface.c:2442
 
1759
#: ../src/interface.c:3046
 
1760
msgid "Show documents list"
 
1761
msgstr "Mostra la llista de documents"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/interface.c:3049
 
1764
msgid "Toggle the documents list on and off"
 
1765
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/interface.c:3052
 
1768
msgid "Show full path name in documents list"
 
1769
msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/interface.c:3057
719
1772
msgid "<b>Sidebar</b>"
720
1773
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
721
1774
 
722
 
#: src/interface.c:2463
723
 
msgid "Symbol list font"
724
 
msgstr "Font de la llista de símbols"
725
 
 
726
 
#: src/interface.c:2470
727
 
msgid "Message window font"
728
 
msgstr "Font de la finestra de missatges"
729
 
 
730
 
#: src/interface.c:2482
 
1775
#: ../src/interface.c:3078
 
1776
msgid "Symbol list:"
 
1777
msgstr "Llista de símbols:"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
 
1780
msgid "Message window:"
 
1781
msgstr "Finestra de missatges:"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
 
1784
msgid "Editor:"
 
1785
msgstr "Editor:"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/interface.c:3104
731
1788
msgid "Sets the font for the message window"
732
1789
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
733
1790
 
734
 
#: src/interface.c:2490
735
 
msgid "Sets the font for symbol list window"
 
1791
#: ../src/interface.c:3112
 
1792
msgid "Sets the font for the symbol list"
736
1793
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
737
1794
 
738
 
#: src/interface.c:2493
739
 
msgid "Editor font"
740
 
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
741
 
 
742
 
#: src/interface.c:2505
743
 
msgid "Sets the font for the editors windows"
744
 
msgstr "Especifica la font de la finestra de l'editor"
745
 
 
746
 
#: src/interface.c:2507
 
1795
#: ../src/interface.c:3120
 
1796
msgid "Sets the editor font"
 
1797
msgstr "Especifica la font de l'editor"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/interface.c:3122
747
1800
msgid "<b>Fonts</b>"
748
1801
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
749
1802
 
750
 
#: src/interface.c:2528
751
 
msgid "Long line marker"
752
 
msgstr "Barra de marques"
753
 
 
754
 
#: src/interface.c:2535
755
 
msgid "Long line marker color"
756
 
msgstr "Color de la barra de marques"
757
 
 
758
 
#: src/interface.c:2548
759
 
msgid ""
760
 
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
761
 
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
762
 
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
763
 
msgstr ""
764
 
"La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per "
765
 
"marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, "
766
 
"especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què "
767
 
"voleu que aparegui."
768
 
 
769
 
#: src/interface.c:2552
770
 
msgid "Type"
771
 
msgstr "Tipus"
772
 
 
773
 
#: src/interface.c:2565
774
 
msgid "Line"
775
 
msgstr "Línia"
776
 
 
777
 
#: src/interface.c:2568
778
 
msgid ""
779
 
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
780
 
"(see below)."
781
 
msgstr ""
782
 
"Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del "
783
 
"cursor (vegeu més avall)."
784
 
 
785
 
#: src/interface.c:2572
786
 
msgid "Background"
787
 
msgstr "Fons"
788
 
 
789
 
#: src/interface.c:2575
790
 
msgid ""
791
 
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
792
 
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
793
 
"proportional fonts)"
794
 
msgstr ""
795
 
"El color de fons dels caràcters després del cursor (vegeu més avall) "
796
 
"canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus "
797
 
"de lletra proporcionals)"
798
 
 
799
 
#: src/interface.c:2579
800
 
msgid "Disabled"
801
 
msgstr "Inhabilitada"
802
 
 
803
 
#: src/interface.c:2590
804
 
msgid "Sets the color of the long line marker"
805
 
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
806
 
 
807
 
#: src/interface.c:2591 src/dialogs.c:498 src/prefs.c:976 src/prefs.c:983
808
 
msgid "Color Chooser"
809
 
msgstr "Selecció de color"
810
 
 
811
 
#: src/interface.c:2593
812
 
msgid "<b>Long line marker</b>"
813
 
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
814
 
 
815
 
#: src/interface.c:2614 src/interface.c:3056
816
 
msgid "Editor"
817
 
msgstr "Editor"
818
 
 
819
 
#: src/interface.c:2621
820
 
msgid "Message window"
821
 
msgstr "Finestra de _missatges"
822
 
 
823
 
#: src/interface.c:2628
824
 
msgid "Sidebar"
825
 
msgstr "Barra lateral"
826
 
 
827
 
#: src/interface.c:2642 src/interface.c:2652 src/interface.c:2662
 
1803
#: ../src/interface.c:3141
 
1804
msgid "Show editor tabs"
 
1805
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/interface.c:3145
 
1808
msgid "Show close buttons"
 
1809
msgstr "Mostra el botó del tancament"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/interface.c:3149
 
1812
msgid ""
 
1813
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1814
"clicking on it (requires restart of Geany)."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
 
1817
"ell (cal reiniciar Geany)."
 
1818
 
 
1819
#: ../src/interface.c:3156
 
1820
msgid "Placement of new file tabs:"
 
1821
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1824
#: ../src/interface.c:3243
 
1825
msgid "Left"
 
1826
msgstr "Esquerra"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/interface.c:3164
 
1829
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
 
1830
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1833
#: ../src/interface.c:3244
 
1834
msgid "Right"
 
1835
msgstr "Dreta"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/interface.c:3172
 
1838
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
 
1839
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/interface.c:3176
 
1842
msgid "<b>Editor tabs</b>"
 
1843
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
828
1846
msgid "Top"
829
1847
msgstr "Part superior"
830
1848
 
831
 
#: src/interface.c:2643 src/interface.c:2653 src/interface.c:2663
 
1849
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
832
1850
msgid "Bottom"
833
1851
msgstr "Part inferior"
834
1852
 
835
 
#: src/interface.c:2665
836
 
msgid "<b>Tab placement</b>"
837
 
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
838
 
 
839
 
#: src/interface.c:2670
 
1853
#: ../src/interface.c:3214
 
1854
msgid "Sidebar:"
 
1855
msgstr "Barra lateral:"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/interface.c:3248
 
1858
msgid "<b>Tab positions</b>"
 
1859
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/interface.c:3267
 
1862
msgid "Show status bar"
 
1863
msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/interface.c:3270
 
1866
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra."
 
1869
 
 
1870
#: ../src/interface.c:3277
840
1871
msgid "Interface"
841
1872
msgstr "Interfície"
842
1873
 
843
 
#: src/interface.c:2689
 
1874
#: ../src/interface.c:3295
844
1875
msgid "Show Toolbar"
845
 
msgstr "Mostra la barra d'eines"
846
 
 
847
 
#: src/interface.c:2714
 
1876
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/interface.c:3301
 
1879
msgid "<b>Toolbar</b>"
 
1880
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
 
1881
 
 
1882
#: ../src/interface.c:3320
848
1883
msgid "Show file operation buttons"
849
1884
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
850
1885
 
851
 
#: src/interface.c:2718
 
1886
#: ../src/interface.c:3324
852
1887
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
853
1888
msgstr ""
854
1889
"Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
855
1890
 
856
 
#: src/interface.c:2721
857
 
msgid "Show Compile and Run"
858
 
msgstr "Mostra el diàleg de compilació i execució"
859
 
 
860
 
#: src/interface.c:2725
 
1891
#: ../src/interface.c:3327
 
1892
msgid "Show Redo and Undo buttons"
 
1893
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/interface.c:3331
 
1896
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 
1897
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/interface.c:3334
 
1900
msgid "Show Back and Forward buttons"
 
1901
msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/interface.c:3338
 
1904
msgid ""
 
1905
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/interface.c:3341
 
1910
msgid "Show Compile and Run buttons"
 
1911
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/interface.c:3345
861
1914
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
862
1915
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
863
1916
 
864
 
#: src/interface.c:2728
865
 
msgid "Show Colour Chooser button"
 
1917
#: ../src/interface.c:3348
 
1918
msgid "Show Color Chooser button"
866
1919
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
867
1920
 
868
 
#: src/interface.c:2732
869
 
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
 
1921
#: ../src/interface.c:3352
 
1922
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
870
1923
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
871
1924
 
872
 
#: src/interface.c:2735
873
 
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
 
1925
#: ../src/interface.c:3355
 
1926
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
874
1927
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
875
1928
 
876
 
#: src/interface.c:2739
 
1929
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
877
1930
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
878
1931
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
879
1932
 
880
 
#: src/interface.c:2742
881
 
msgid "Show Redo and Undo buttons"
882
 
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
883
 
 
884
 
#: src/interface.c:2746
885
 
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
886
 
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
887
 
 
888
 
#: src/interface.c:2749
 
1933
#: ../src/interface.c:3362
 
1934
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 
1935
msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/interface.c:3369
889
1938
msgid "Show Search field"
890
1939
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
891
1940
 
892
 
#: src/interface.c:2753
 
1941
#: ../src/interface.c:3373
893
1942
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
894
1943
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
895
1944
 
896
 
#: src/interface.c:2756
897
 
msgid "Show Goto line field"
 
1945
#: ../src/interface.c:3376
 
1946
msgid "Show Go to Line field"
898
1947
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
899
1948
 
900
 
#: src/interface.c:2760
 
1949
#: ../src/interface.c:3380
901
1950
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
902
1951
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
903
1952
 
904
 
#: src/interface.c:2763
 
1953
#: ../src/interface.c:3383
 
1954
msgid "Show Quit button"
 
1955
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/interface.c:3387
 
1958
msgid "Display the quit button in the toolbar"
 
1959
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/interface.c:3390
905
1962
msgid "<b>Items</b>"
906
1963
msgstr "<b>Elements</b>"
907
1964
 
908
 
#: src/interface.c:2824
909
 
msgid "Icon style"
910
 
msgstr "Estil de les Icones"
911
 
 
912
 
#: src/interface.c:2831
913
 
msgid "Icon size"
914
 
msgstr "Mida de la icona"
915
 
 
916
 
#: src/interface.c:2838
 
1965
#: ../src/interface.c:3411
 
1966
msgid "Icon style:"
 
1967
msgstr "Estil de les icones:"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/interface.c:3418
 
1970
msgid "Icon size:"
 
1971
msgstr "Mida de la icona:"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/interface.c:3465
917
1974
msgid "<b>Appearance</b>"
918
 
msgstr "<b>Aparincia</b>"
 
1975
msgstr "<b>Aparença</b>"
919
1976
 
920
 
#: src/interface.c:2843
 
1977
#: ../src/interface.c:3470
921
1978
msgid "Toolbar"
922
 
msgstr "Barra d'eines"
923
 
 
924
 
#: src/interface.c:2871
925
 
msgid "Tab Width:"
926
 
msgstr "Amplada de la tabulació:"
927
 
 
928
 
#: src/interface.c:2878
929
 
msgid "Default encoding:"
930
 
msgstr "Codificació per defecte:"
931
 
 
932
 
#: src/interface.c:2889
933
 
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
934
 
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
935
 
 
936
 
#: src/interface.c:2901
937
 
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
938
 
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
939
 
 
940
 
#: src/interface.c:2906
941
 
msgid "<b>New files</b>"
942
 
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
943
 
 
944
 
#: src/interface.c:2925
945
 
msgid "Strip trailing spaces"
946
 
msgstr "Elimina espais sobrants"
947
 
 
948
 
#: src/interface.c:2929
949
 
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
950
 
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
951
 
 
952
 
#: src/interface.c:2932
953
 
msgid "Ensure new line at file end"
954
 
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
955
 
 
956
 
#: src/interface.c:2936
957
 
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
958
 
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
959
 
 
960
 
#: src/interface.c:2939 src/keybindings.c:167
961
 
msgid "Replace tabs by space"
962
 
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
963
 
 
964
 
#: src/interface.c:2946
965
 
msgid "<b>Saving files</b>"
966
 
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
967
 
 
968
 
#: src/interface.c:2965
 
1979
msgstr "Barra d'Eines"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/interface.c:3492
 
1982
msgid "Invert syntax highlighting colors"
 
1983
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/interface.c:3494
 
1986
msgid "Use white text on a black background."
 
1987
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
 
1988
 
 
1989
#: ../src/interface.c:3496
969
1990
msgid "Show indentation guides"
970
 
msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat"
 
1991
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
971
1992
 
972
 
#: src/interface.c:2968
 
1993
#: ../src/interface.c:3499
973
1994
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
974
1995
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
975
1996
 
976
 
#: src/interface.c:2971
 
1997
#: ../src/interface.c:3502
977
1998
msgid "Show white space"
978
1999
msgstr "Mostra espais en blanc"
979
2000
 
980
 
#: src/interface.c:2974
 
2001
#: ../src/interface.c:3505
981
2002
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
982
2003
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
983
2004
 
984
 
#: src/interface.c:2977
 
2005
#: ../src/interface.c:3508
985
2006
msgid "Show line endings"
986
2007
msgstr "Mostra el final de línia"
987
2008
 
988
 
#: src/interface.c:2980
 
2009
#: ../src/interface.c:3511
989
2010
msgid "Show the line ending character"
990
2011
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
991
2012
 
992
 
#: src/interface.c:2983
 
2013
#: ../src/interface.c:3514
993
2014
msgid "<b>Display</b>"
994
2015
msgstr "<b>Visualització</b>"
995
2016
 
996
 
#: src/interface.c:3002
997
 
msgid "Auto indentation"
998
 
msgstr "Sagnat automàtic"
999
 
 
1000
 
#: src/interface.c:3005
1001
 
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
1004
 
 
1005
 
#: src/interface.c:3007
 
2017
#: ../src/interface.c:3535
 
2018
msgid "Long line marker:"
 
2019
msgstr "Barra de marques:"
 
2020
 
 
2021
#: ../src/interface.c:3542
 
2022
msgid "Long line marker color:"
 
2023
msgstr "Color de la barra de marques:"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
 
2026
msgid "Type:"
 
2027
msgstr "Tipus:"
 
2028
 
 
2029
#: ../src/interface.c:3561
 
2030
msgid "Sets the color of the long line marker"
 
2031
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2034
#: ../src/vte.c:705
 
2035
msgid "Color Chooser"
 
2036
msgstr "Selector de Color"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/interface.c:3570
 
2039
msgid ""
 
2040
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
 
2041
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2042
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2043
msgstr ""
 
2044
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
 
2045
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
 
2046
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
 
2047
 
 
2048
#: ../src/interface.c:3580
 
2049
msgid "Line"
 
2050
msgstr "Línia"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/interface.c:3583
 
2053
msgid ""
 
2054
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2055
"(see below)."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
 
2058
"avall)."
 
2059
 
 
2060
#: ../src/interface.c:3587
 
2061
msgid "Background"
 
2062
msgstr "Fons"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/interface.c:3590
 
2065
msgid ""
 
2066
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2067
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
 
2068
"proportional fonts)"
 
2069
msgstr ""
 
2070
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
 
2071
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
 
2072
"de mida proporcional)"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/interface.c:3594
 
2075
msgid "Disabled"
 
2076
msgstr "Inhabilitada"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/interface.c:3600
 
2079
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2080
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/interface.c:3605
 
2083
msgid "Display"
 
2084
msgstr "Visualització"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/interface.c:3633
 
2087
msgid "Auto-indent mode:"
 
2088
msgstr "Mode autosagnat:"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/interface.c:3645
 
2091
msgid "Basic"
 
2092
msgstr "Bàsic"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/interface.c:3646
 
2095
msgid "Current chars"
 
2096
msgstr "Caràcters actuals"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/interface.c:3647
 
2099
msgid "Match braces"
 
2100
msgstr "Marca parèntesis"
 
2101
 
 
2102
#: ../src/interface.c:3655
 
2103
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
 
2104
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/interface.c:3660
 
2107
msgid "Tab width:"
 
2108
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
 
2111
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 
2112
msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
 
2113
 
 
2114
#: ../src/interface.c:3699
 
2115
msgid ""
 
2116
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2117
"opened."
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
 
2120
"fitxer quan s'obre."
 
2121
 
 
2122
#: ../src/interface.c:3701
 
2123
msgid "<b>Indentation</b>"
 
2124
msgstr "<b>Sagnat</b>"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/interface.c:3720
1006
2127
msgid "Line wrapping"
1007
2128
msgstr "Trencament de línia"
1008
2129
 
1009
 
#: src/interface.c:3012
1010
 
msgid "Construct auto completion"
1011
 
msgstr "Auto-completat de construccions"
1012
 
 
1013
 
#: src/interface.c:3015
1014
 
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
1015
 
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
1016
 
 
1017
 
#: src/interface.c:3018
1018
 
msgid "XML tag auto completion"
1019
 
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
1020
 
 
1021
 
#: src/interface.c:3021
1022
 
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
1025
 
 
1026
 
#: src/interface.c:3024
 
2130
#: ../src/interface.c:3725
 
2131
msgid "Enable \"smart\" home key"
 
2132
msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
 
2133
 
 
2134
#: ../src/interface.c:3728
 
2135
msgid ""
 
2136
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2137
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2138
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2139
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2140
"its current position."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
 
2143
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
 
2144
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
 
2145
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
 
2146
"independentment de la seva posició."
 
2147
 
 
2148
#: ../src/interface.c:3731
 
2149
msgid "Disable Drag and Drop"
 
2150
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
 
2151
 
 
2152
#: ../src/interface.c:3734
 
2153
msgid ""
 
2154
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2155
"drop any selections within or outside of the editor window."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
 
2158
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell."
 
2159
 
 
2160
#: ../src/interface.c:3737
1027
2161
msgid "Enable folding"
1028
2162
msgstr "Activa el col·lapsat"
1029
2163
 
1030
 
#: src/interface.c:3027
 
2164
#: ../src/interface.c:3740
1031
2165
msgid "Whether to enable folding the code"
1032
2166
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
1033
2167
 
1034
 
#: src/interface.c:3030
 
2168
#: ../src/interface.c:3743
 
2169
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
 
2170
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/interface.c:3746
 
2173
msgid ""
 
2174
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2175
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
 
2176
msgstr ""
 
2177
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
 
2178
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
 
2179
 
 
2180
#: ../src/interface.c:3749
1035
2181
msgid "Use indicators to show compile errors"
1036
2182
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
1037
2183
 
1038
 
#: src/interface.c:3033
 
2184
#: ../src/interface.c:3752
1039
2185
msgid ""
1040
2186
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1041
2187
"where the compiler found a warning or an error."
1042
2188
msgstr ""
1043
 
"Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el "
1044
 
"compilador ha trobat un error."
1045
 
 
1046
 
#: src/interface.c:3040
1047
 
msgid "Rows of auto completion list:"
1048
 
msgstr "Files de la llista d'auto-completat:"
1049
 
 
1050
 
#: src/interface.c:3048
1051
 
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
1052
 
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat."
1053
 
 
1054
 
#: src/interface.c:3051
 
2189
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
 
2190
"compilador ha generat un avís o error."
 
2191
 
 
2192
#: ../src/interface.c:3755
 
2193
msgid "Newline strips trailing spaces"
 
2194
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/interface.c:3758
 
2197
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior."
 
2200
 
 
2201
#: ../src/interface.c:3761
1055
2202
msgid "<b>Features</b>"
1056
2203
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
1057
2204
 
1058
 
#: src/interface.c:3064
1059
 
msgid ""
1060
 
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
1061
 
"(tools you do not need can be let blank)"
1062
 
msgstr ""
1063
 
"Introdueix les rutes del make i el compilador\n"
1064
 
"(si no us cal alguna de les eines, deixeu-la en blanc)"
1065
 
 
1066
 
#: src/interface.c:3075
1067
 
msgid "Make"
1068
 
msgstr "Compilar"
1069
 
 
1070
 
#: src/interface.c:3082 src/prefs.c:1062 src/vte.c:166
1071
 
msgid "Terminal"
1072
 
msgstr "Terminal"
1073
 
 
1074
 
#: src/interface.c:3089
1075
 
msgid "Browser"
1076
 
msgstr "Explorador"
1077
 
 
1078
 
#: src/interface.c:3101
 
2205
#: ../src/interface.c:3780
 
2206
msgid "Snippet completion"
 
2207
msgstr "Acabament de construccions"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/interface.c:3783
 
2210
msgid ""
 
2211
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2212
"string using a single keypress."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb "
 
2215
"una sola polsació de teclat."
 
2216
 
 
2217
#: ../src/interface.c:3786
 
2218
msgid "XML tag autocompletion"
 
2219
msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML"
 
2220
 
 
2221
#: ../src/interface.c:3789
 
2222
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
 
2225
"etiquetes HTML)"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/interface.c:3792
 
2228
msgid "Automatic symbol completion"
 
2229
msgstr "Autoacabament de símbols"
 
2230
 
 
2231
#: ../src/interface.c:3795
 
2232
msgid ""
 
2233
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2234
"variables, ...)"
 
2235
msgstr ""
 
2236
"Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
 
2237
"variables globals, ...)"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/interface.c:3810
 
2240
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
 
2241
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament."
 
2242
 
 
2243
#: ../src/interface.c:3813
 
2244
msgid "Characters to type for completion:"
 
2245
msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/interface.c:3820
 
2248
msgid "Rows of symbol completion list:"
 
2249
msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
 
2250
 
 
2251
#: ../src/interface.c:3833
 
2252
msgid ""
 
2253
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
 
2254
"completion list."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de "
 
2257
"símbols."
 
2258
 
 
2259
#: ../src/interface.c:3836
 
2260
msgid "<b>Completions</b>"
 
2261
msgstr "<b>Acabaments</b>"
 
2262
 
 
2263
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
 
2264
msgid "Editor"
 
2265
msgstr "Editor"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/interface.c:3873
 
2268
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
 
2269
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
 
2270
 
 
2271
#: ../src/interface.c:3879
 
2272
msgid "Default encoding (new files):"
 
2273
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
 
2274
 
 
2275
#: ../src/interface.c:3886
 
2276
msgid "Default encoding (existing files):"
 
2277
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
 
2278
 
 
2279
#: ../src/interface.c:3898
 
2280
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
 
2281
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents."
 
2282
 
 
2283
#: ../src/interface.c:3904
 
2284
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2285
msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/interface.c:3909
 
2288
msgid ""
 
2289
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2290
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
 
2291
"needed)."
 
2292
msgstr ""
 
2293
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
 
2294
"fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment "
 
2295
"no és necessari)."
 
2296
 
 
2297
#: ../src/interface.c:3912
 
2298
msgid "<b>New files</b>"
 
2299
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
 
2300
 
 
2301
#: ../src/interface.c:3931
 
2302
msgid "Ensure new line at file end"
 
2303
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
 
2304
 
 
2305
#: ../src/interface.c:3935
 
2306
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 
2307
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/interface.c:3938
 
2310
msgid "Strip trailing spaces"
 
2311
msgstr "Elimina espais sobrants"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/interface.c:3942
 
2314
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
 
2315
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
 
2316
 
 
2317
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
 
2318
msgid "Replace tabs by space"
 
2319
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/interface.c:3952
 
2322
msgid "<b>Saving files</b>"
 
2323
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/interface.c:3973
 
2326
msgid "Recent files list length:"
 
2327
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/interface.c:3987
 
2330
msgid ""
 
2331
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers "
 
2334
"Recents."
 
2335
 
 
2336
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
 
2337
msgid "Files"
 
2338
msgstr "Fitxers"
 
2339
 
 
2340
#: ../src/interface.c:4028
 
2341
msgid "Make:"
 
2342
msgstr "Make:"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/interface.c:4035
 
2345
msgid "Terminal:"
 
2346
msgstr "Terminal:"
 
2347
 
 
2348
#: ../src/interface.c:4042
 
2349
msgid "Browser:"
 
2350
msgstr "Explorador:"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/interface.c:4054
1079
2353
msgid "Path and options for the make tool"
1080
2354
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
1081
2355
 
1082
 
#: src/interface.c:3108
 
2356
#: ../src/interface.c:4061
1083
2357
msgid ""
1084
2358
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1085
2359
"-e argument)"
1086
2360
msgstr ""
1087
 
"Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha "
1088
 
"d'acceptar el paràmetre -e)"
 
2361
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
 
2362
"l'argument -e)"
1089
2363
 
1090
 
#: src/interface.c:3115
 
2364
#: ../src/interface.c:4068
1091
2365
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1092
2366
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1093
2367
 
1094
 
#: src/interface.c:3147
1095
 
msgid "Print command"
1096
 
msgstr "Ordre d'impressió"
1097
 
 
1098
 
#: src/interface.c:3159
 
2368
#: ../src/interface.c:4100
 
2369
msgid "Grep:"
 
2370
msgstr "Grep:"
 
2371
 
 
2372
#: ../src/interface.c:4123
 
2373
msgid "<b>Tool paths</b>"
 
2374
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
 
2375
 
 
2376
#: ../src/interface.c:4144
 
2377
msgid "Context action:"
 
2378
msgstr "Acció contextual:"
 
2379
 
 
2380
#: ../src/interface.c:4155
1099
2381
#, c-format
1100
 
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2382
msgid ""
 
2383
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2384
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2385
"execution."
1101
2386
msgstr ""
1102
 
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1103
 
"fitxer)."
1104
 
 
1105
 
#: src/interface.c:3171
1106
 
msgid "Grep"
1107
 
msgstr "Grep"
1108
 
 
1109
 
#: src/interface.c:3194
 
2387
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
 
2388
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
 
2389
"l'execució."
 
2390
 
 
2391
#: ../src/interface.c:4168
 
2392
msgid "<b>Commands</b>"
 
2393
msgstr "<b>Ordres</b>"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
1110
2396
msgid "Tools"
1111
2397
msgstr "Eines"
1112
2398
 
1113
 
#: src/interface.c:3202
1114
 
msgid ""
1115
 
"Specify here information you want to use in templates.\n"
1116
 
"See documentation if you don't know how templates work."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Especifiqueu la informació que voleu utilitzar a les plantilles.\n"
1119
 
"Vegeu la documentació si no sabeu com funcionen les plantilles."
1120
 
 
1121
 
#: src/interface.c:3218
 
2399
#: ../src/interface.c:4206
1122
2400
msgid "email address of the developer"
1123
2401
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1124
2402
 
1125
 
#: src/interface.c:3225
 
2403
#: ../src/interface.c:4213
1126
2404
msgid "Initials of the developer name"
1127
2405
msgstr "Inicials del desenvolupador"
1128
2406
 
1129
 
#: src/interface.c:3227
1130
 
msgid "Initial Version"
1131
 
msgstr "Versió Inicial"
 
2407
#: ../src/interface.c:4215
 
2408
msgid "Initial version:"
 
2409
msgstr "Versió inicial:"
1132
2410
 
1133
 
#: src/interface.c:3239
 
2411
#: ../src/interface.c:4227
1134
2412
msgid "Version number, which a new file initially has"
1135
 
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous."
 
2413
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1136
2414
 
1137
 
#: src/interface.c:3246
 
2415
#: ../src/interface.c:4234
1138
2416
msgid "Company name"
1139
2417
msgstr "Nom de l'empresa"
1140
2418
 
1141
 
#: src/interface.c:3248
1142
 
msgid "Developer"
1143
 
msgstr "Desenvolupador"
1144
 
 
1145
 
#: src/interface.c:3255
1146
 
msgid "Company"
1147
 
msgstr "Empresa"
1148
 
 
1149
 
#: src/interface.c:3262
1150
 
msgid "Mail address"
1151
 
msgstr "Adreça de correu electrònic"
1152
 
 
1153
 
#: src/interface.c:3269
1154
 
msgid "Initials"
1155
 
msgstr "Inicials"
1156
 
 
1157
 
#: src/interface.c:3281
 
2419
#: ../src/interface.c:4236
 
2420
msgid "Developer:"
 
2421
msgstr "Desenvolupador:"
 
2422
 
 
2423
#: ../src/interface.c:4243
 
2424
msgid "Company:"
 
2425
msgstr "Empresa:"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/interface.c:4250
 
2428
msgid "Mail address:"
 
2429
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
 
2430
 
 
2431
#: ../src/interface.c:4257
 
2432
msgid "Initials:"
 
2433
msgstr "Inicials:"
 
2434
 
 
2435
#: ../src/interface.c:4269
1158
2436
msgid "The name of the developer"
1159
2437
msgstr "El nom del desenvolupador"
1160
2438
 
1161
 
#: src/interface.c:3283
1162
 
msgid ""
1163
 
"Notice: For all changes you make here,\n"
1164
 
"you need to restart Geany to take effect."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Avís: Els canvis en aquesta pestanya,\n"
1167
 
"tindran efecte en reiniciar Geany."
 
2439
#: ../src/interface.c:4271
 
2440
msgid "<b>Template data</b>"
 
2441
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1168
2442
 
1169
 
#: src/interface.c:3287
 
2443
#: ../src/interface.c:4276
1170
2444
msgid "Templates"
1171
2445
msgstr "Plantilles"
1172
2446
 
1173
 
#: src/interface.c:3295
1174
 
msgid ""
1175
 
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
1176
 
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
1177
 
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
1178
 
"directly."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses "
1181
 
"accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó "
1182
 
"Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la "
1183
 
"representació literal de la drecera."
1184
 
 
1185
 
#: src/interface.c:3318
1186
 
msgid "Change"
1187
 
msgstr "Canvia"
1188
 
 
1189
 
#: src/interface.c:3322
 
2447
#: ../src/interface.c:4314
 
2448
msgid "C_hange"
 
2449
msgstr "Can_via"
 
2450
 
 
2451
#: ../src/interface.c:4318
 
2452
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 
2453
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
 
2454
 
 
2455
#: ../src/interface.c:4323
1190
2456
msgid "Keybindings"
1191
2457
msgstr "Tecles"
1192
2458
 
1193
 
#: src/callbacks.c:188 src/callbacks.c:204
1194
 
msgid "Do you really want to quit?"
1195
 
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
1196
 
 
1197
 
#: src/callbacks.c:507
1198
 
msgid "Any unsaved changes will be lost."
1199
 
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
1200
 
 
1201
 
#: src/callbacks.c:508
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
1204
 
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
1205
 
 
1206
 
#: src/callbacks.c:897
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1209
 
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
1210
 
 
1211
 
#: src/callbacks.c:1314
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "No matches found for '%s'."
1214
 
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
1215
 
 
1216
 
#: src/callbacks.c:1360
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1219
 
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
1220
 
 
1221
 
#: src/callbacks.c:1362
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1224
 
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
1225
 
 
1226
 
#: src/callbacks.c:1621
1227
 
msgid "Enter custom options for the make tool"
1228
 
msgstr "Introdueix les opcions per a l'eina make"
1229
 
 
1230
 
#: src/callbacks.c:1622
1231
 
msgid ""
1232
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a "
1235
 
"make."
1236
 
 
1237
 
#: src/callbacks.c:1677
1238
 
msgid "Failed to execute the view program"
1239
 
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
1240
 
 
1241
 
#: src/callbacks.c:1695
1242
 
msgid "Failed to execute the terminal program"
1243
 
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
1244
 
 
1245
 
#. initialize the dialog
1246
 
#: src/callbacks.c:1920 src/dialogs.c:72
1247
 
msgid "Open File"
1248
 
msgstr "Obre un fitxer"
1249
 
 
1250
 
#: src/callbacks.c:1969 src/callbacks.c:2014 src/callbacks.c:2054
1251
 
#: src/callbacks.c:2112
1252
 
msgid ""
1253
 
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1254
 
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
1255
 
 
1256
 
#: src/callbacks.c:2182 src/ui_utils.c:533
1257
 
msgid "dd.mm.yyyy"
1258
 
msgstr "dd.mm.aaaa"
1259
 
 
1260
 
#: src/callbacks.c:2184 src/ui_utils.c:534
1261
 
msgid "mm.dd.yyyy"
1262
 
msgstr "mm.dd.aaaa"
1263
 
 
1264
 
#: src/callbacks.c:2186 src/ui_utils.c:535
1265
 
msgid "yyyy/mm/dd"
1266
 
msgstr "aaaa/mm/dd"
1267
 
 
1268
 
#: src/callbacks.c:2188 src/ui_utils.c:544
1269
 
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1270
 
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
1271
 
 
1272
 
#: src/callbacks.c:2190 src/ui_utils.c:545
1273
 
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1274
 
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
1275
 
 
1276
 
#: src/callbacks.c:2192 src/ui_utils.c:546
1277
 
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1278
 
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
1279
 
 
1280
 
#: src/callbacks.c:2194 src/ui_utils.c:555 src/ui_utils.c:559
1281
 
#: src/ui_utils.c:563 src/ui_utils.c:567
1282
 
msgid "Use custom date format"
1283
 
msgstr "Usa format de data propi"
1284
 
 
1285
 
#: src/callbacks.c:2201
1286
 
msgid "Custom date format"
1287
 
msgstr "Format de data"
1288
 
 
1289
 
#: src/callbacks.c:2202
1290
 
msgid ""
1291
 
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1292
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1293
 
"strftime\" for more information."
1294
 
msgstr ""
1295
 
"Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de "
1296
 
"conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Vegeu \"man "
1297
 
"strftime\" per a més informació."
1298
 
 
1299
 
#: src/callbacks.c:2221
1300
 
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1301
 
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
1302
 
 
1303
 
#: src/support.c:90 src/support.c:114
1304
 
#, c-format
1305
 
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1306
 
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
1307
 
 
1308
 
#: src/dialogs.c:77
1309
 
msgid ""
1310
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
1311
 
"all files will be opened read-only."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots "
1314
 
"s'obriran en aquest mode."
1315
 
 
1316
 
#: src/dialogs.c:113
1317
 
msgid "Detect by file extension  "
1318
 
msgstr "Detect per l'extensió del fitxer"
1319
 
 
1320
 
#: src/dialogs.c:175
1321
 
msgid "Show _hidden files"
1322
 
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1323
 
 
1324
 
#: src/dialogs.c:191
1325
 
msgid "Set filetype:"
1326
 
msgstr "Especifica el tipus:"
1327
 
 
1328
 
#: src/dialogs.c:194
1329
 
msgid ""
1330
 
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
1331
 
"filename extension.\n"
1332
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
1333
 
"filetype."
1334
 
msgstr ""
1335
 
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat "
1336
 
"per l'extensió.\n"
1337
 
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix "
1338
 
"tipus."
1339
 
 
1340
 
#: src/dialogs.c:234
1341
 
msgid "Save File"
1342
 
msgstr "Desa el fitxer"
1343
 
 
1344
 
#: src/dialogs.c:344
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid ""
1347
 
"The file '%s' is not saved.\n"
1348
 
"Do you want to save it before closing?"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"No s'ha desat el fitxer '%s'.\n"
1351
 
"Desitgeu desar-lo abans de tancar?"
1352
 
 
1353
 
#: src/dialogs.c:349
1354
 
msgid ""
1355
 
"The file is not saved.\n"
1356
 
"Do you want to save it before closing?"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"No s'ha desat el fitxer.\n"
1359
 
"Voleu desar-lo abans de tancar?"
1360
 
 
1361
 
#: src/dialogs.c:360
1362
 
msgid "_Don't save"
1363
 
msgstr "No desis"
1364
 
 
1365
 
#: src/dialogs.c:415
1366
 
msgid "Choose font"
1367
 
msgstr "Tria la font"
1368
 
 
1369
 
#: src/dialogs.c:454
1370
 
msgid "Word Count"
1371
 
msgstr "Nombre de paraules"
1372
 
 
1373
 
#: src/dialogs.c:463
1374
 
msgid "selection"
1375
 
msgstr "selecció"
1376
 
 
1377
 
#: src/dialogs.c:471
1378
 
msgid "whole document"
1379
 
msgstr "Tot el document"
1380
 
 
1381
 
#: src/dialogs.c:473
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid ""
1384
 
"Range:\t\t%s\n"
1385
 
"\n"
1386
 
"Lines:\t\t%d\n"
1387
 
"Words:\t\t%d\n"
1388
 
"Characters:\t%d\n"
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Rang:\t\t%s\n"
1391
 
"\n"
1392
 
"Línies:\t\t%d\n"
1393
 
"Paraules:\t\t%d\n"
1394
 
"Caràcters:\t%d\n"
1395
 
 
1396
 
#: src/dialogs.c:569
1397
 
msgid "Enter the line you want to go to"
1398
 
msgstr "Introdueix la línia on vols anar"
1399
 
 
1400
 
#. arguments
1401
 
#: src/dialogs.c:594 src/ui_utils.c:978
1402
 
msgid "Set Arguments"
1403
 
msgstr "Especifica els arguments"
1404
 
 
1405
 
#: src/dialogs.c:599
1406
 
msgid ""
1407
 
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
1408
 
"The filename is appended automatically at the end.\n"
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Especifica el programa i les opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
1411
 
"(La)TeX.\n"
1412
 
"El nom del fitxer s'afegirà automàticament al final.\n"
1413
 
 
1414
 
#: src/dialogs.c:607
1415
 
msgid ""
1416
 
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el DVI) i les opcions necessàries."
1419
 
 
1420
 
#: src/dialogs.c:628
1421
 
msgid ""
1422
 
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
1423
 
msgstr ""
1424
 
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a crear el PDF) i les opcions necessàries."
1425
 
 
1426
 
#: src/dialogs.c:649
1427
 
msgid ""
1428
 
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del DVI) i les opcions "
1431
 
"necessàries."
1432
 
 
1433
 
#: src/dialogs.c:670
1434
 
msgid ""
1435
 
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"Introdueix la comanda (La)TeX (per a visualitzar del PDF) i les opcions "
1438
 
"necessàries."
1439
 
 
1440
 
#: src/dialogs.c:708
1441
 
msgid "Set Includes and Arguments"
1442
 
msgstr "Especifica 'includes' i arguments"
1443
 
 
1444
 
#: src/dialogs.c:715
1445
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
1446
 
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
1447
 
 
1448
 
#: src/dialogs.c:722
1449
 
msgid " commands"
1450
 
msgstr " ordres"
1451
 
 
1452
 
#: src/dialogs.c:735
1453
 
msgid "Compile:"
1454
 
msgstr "Compila:"
1455
 
 
1456
 
#: src/dialogs.c:756
1457
 
msgid "Build:"
1458
 
msgstr "Munta:"
1459
 
 
1460
 
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
1461
 
msgid "Execute:"
1462
 
msgstr "Execució:"
1463
 
 
1464
 
#: src/dialogs.c:795
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid ""
1467
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1468
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
1471
 
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
1472
 
 
1473
 
#: src/dialogs.c:842
1474
 
msgid ""
1475
 
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1476
 
"new file)."
1477
 
msgstr ""
1478
 
"Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p."
1479
 
"e. des d'un fitxer nou)."
1480
 
 
1481
 
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
1482
 
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:607 src/ui_utils.c:104
1483
 
#: src/ui_utils.c:106
1484
 
msgid "unknown"
1485
 
msgstr "desconegut"
1486
 
 
1487
 
#: src/dialogs.c:875
1488
 
msgid "Properties"
1489
 
msgstr "Propietats"
1490
 
 
1491
 
#: src/dialogs.c:903
1492
 
msgid "<b>Type:</b>"
1493
 
msgstr "<b>Tipus:</b>"
1494
 
 
1495
 
#: src/dialogs.c:916
1496
 
msgid "<b>Size:</b>"
1497
 
msgstr "<b>Mida:</b>"
1498
 
 
1499
 
#: src/dialogs.c:931
1500
 
msgid "<b>Location:</b>"
1501
 
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
1502
 
 
1503
 
#: src/dialogs.c:944
1504
 
msgid "<b>Read-only:</b>"
1505
 
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
1506
 
 
1507
 
#: src/dialogs.c:951
1508
 
msgid "(only inside Geany)"
1509
 
msgstr "(només dins Geany)"
1510
 
 
1511
 
#: src/dialogs.c:960
1512
 
msgid "<b>Encoding:</b>"
1513
 
msgstr "<b>Codificació:</b>"
1514
 
 
1515
 
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
1516
 
msgid "(with BOM)"
1517
 
msgstr "(amb BOM)"
1518
 
 
1519
 
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:105
1520
 
msgid "(without BOM)"
1521
 
msgstr "(sense BOM)"
1522
 
 
1523
 
#: src/dialogs.c:979
1524
 
msgid "<b>Modified:</b>"
1525
 
msgstr "<b>Modificat:</b>"
1526
 
 
1527
 
#: src/dialogs.c:992
1528
 
msgid "<b>Changed:</b>"
1529
 
msgstr "<b>Canviat:</b>"
1530
 
 
1531
 
#: src/dialogs.c:1005
1532
 
msgid "<b>Accessed:</b>"
1533
 
msgstr "<b>Accedit:</b>"
1534
 
 
1535
 
#. Header
1536
 
#: src/dialogs.c:1034
1537
 
msgid "Read:"
1538
 
msgstr "Lectura:"
1539
 
 
1540
 
#: src/dialogs.c:1041
1541
 
msgid "Write:"
1542
 
msgstr "Escriptura:"
1543
 
 
1544
 
#. Owner
1545
 
#: src/dialogs.c:1056
1546
 
msgid "Owner:"
1547
 
msgstr "Propietari:"
1548
 
 
1549
 
#. Group
1550
 
#: src/dialogs.c:1092
1551
 
msgid "Group:"
1552
 
msgstr "Grup:"
1553
 
 
1554
 
#. Other
1555
 
#: src/dialogs.c:1128
1556
 
msgid "Other:"
1557
 
msgstr "Una altra:"
1558
 
 
1559
 
#: src/dialogs.c:1249
1560
 
msgid "Keyboard shortcuts"
1561
 
msgstr "Dreceres de teclat"
1562
 
 
1563
 
#: src/dialogs.c:1256
1564
 
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1565
 
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
1566
 
 
1567
 
#: src/document.c:336
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "File %s closed."
1570
 
msgstr "Fitxer %s tancat."
1571
 
 
1572
 
#: src/document.c:411
1573
 
msgid "New file opened."
1574
 
msgstr "Nou fitxer obert."
1575
 
 
1576
 
#: src/document.c:564
1577
 
msgid "Invalid filename"
1578
 
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
1579
 
 
1580
 
#: src/document.c:589
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "Could not open file %s (%s)"
1583
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
1584
 
 
1585
 
#: src/document.c:614
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1588
 
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
1589
 
 
1590
 
#: src/document.c:625
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid ""
1593
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1594
 
"supported."
1595
 
msgstr ""
1596
 
"El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està "
1597
 
"suportada."
1598
 
 
1599
 
#: src/document.c:685
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "File %s reloaded."
1602
 
msgstr "S'ha tornat a carregat el fitxer %s."
1603
 
 
1604
 
#: src/document.c:687
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "File %s opened(%d%s)."
1607
 
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
1608
 
 
1609
 
#: src/document.c:689
1610
 
msgid ", read-only"
1611
 
msgstr ", només lectura"
1612
 
 
1613
 
#: src/document.c:729 src/document.c:809
1614
 
msgid "Error saving file."
1615
 
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
1616
 
 
1617
 
#: src/document.c:773
1618
 
#, c-format
1619
 
msgid ""
1620
 
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1621
 
"remains unsaved.\n"
1622
 
"Error message: %s\n"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
1625
 
"s'ha desat.\n"
1626
 
"Missatge d'error: %s\n"
1627
 
 
1628
 
#: src/document.c:797
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "Error saving file (%s)."
1631
 
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
1632
 
 
1633
 
#: src/document.c:834
1634
 
#, c-format
1635
 
msgid "File %s saved."
1636
 
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
1637
 
 
1638
 
#: src/document.c:847
1639
 
#, c-format
1640
 
msgid ""
1641
 
"The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
1642
 
"found. Wrap search around the document?"
1643
 
msgstr ""
1644
 
"S'ha buscat \"%s\" a tot el document però no s'ha trobat. Voleu tornar a "
1645
 
"cercar des del principi?"
1646
 
 
1647
 
#: src/document.c:1028 src/document.c:1035
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1650
 
msgstr "S'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"."
1651
 
 
1652
 
#: src/document.c:1200
1653
 
msgid "Win (CRLF)"
1654
 
msgstr "Win (CRLF)"
1655
 
 
1656
 
#: src/document.c:1201
1657
 
msgid "Mac (CR)"
1658
 
msgstr "Mac (CR)"
1659
 
 
1660
 
#: src/document.c:1203
1661
 
msgid "Unix (LF)"
1662
 
msgstr "Unix (LF)"
1663
 
 
1664
 
#: src/document.c:1364
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid ""
1667
 
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1668
 
"\n"
1669
 
"%s"
1670
 
msgstr ""
1671
 
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
1672
 
"\n"
1673
 
"%s"
1674
 
 
1675
 
#: src/document.c:1373
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1678
 
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
1679
 
 
1680
 
#: src/document.c:1378
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "File %s printed."
1683
 
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
1684
 
 
1685
 
#: src/utils.c:508
1686
 
msgid "Do you want to reload it?"
1687
 
msgstr "Voleu sobreescriure-la?"
1688
 
 
1689
 
#: src/utils.c:509
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid ""
1692
 
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1693
 
"the current buffer."
1694
 
msgstr ""
1695
 
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
1696
 
"l'actual en memòria."
1697
 
 
1698
 
#: src/ui_utils.c:96
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid ""
1701
 
"%c  line: % 4d column: % 3d  selection: % 4d   %s      mode: %s%s      cur. "
1702
 
"function: %s      encoding: %s %s     filetype: %s"
1703
 
msgstr ""
1704
 
"%c  línia: % 4d columna: % 3d  selecció: % 4d   %s      mode: %s%s      "
1705
 
"funció actual: %s      codificació: %s %s     tipus de fitxer: %s"
1706
 
 
1707
 
#: src/ui_utils.c:100
1708
 
msgid "OVR"
1709
 
msgstr "SOB"
1710
 
 
1711
 
#: src/ui_utils.c:100
1712
 
msgid "INS"
1713
 
msgstr "INS"
1714
 
 
1715
 
#: src/ui_utils.c:126 src/geany.h:49
1716
 
msgid "untitled"
1717
 
msgstr "sense títol"
1718
 
 
1719
 
#: src/ui_utils.c:127
1720
 
msgid "(Unsaved)"
1721
 
msgstr "(no desat)"
1722
 
 
1723
 
#: src/ui_utils.c:165
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "Font updated (%s)."
1726
 
msgstr "Font actualitzada (%s)."
1727
 
 
1728
 
#: src/ui_utils.c:198
1729
 
msgid "No tags found"
1730
 
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
1731
 
 
1732
 
#: src/ui_utils.c:503
1733
 
msgid "C Standard Library"
1734
 
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
1735
 
 
1736
 
#: src/ui_utils.c:504
1737
 
msgid "ISO C99"
1738
 
msgstr "ISO C99"
1739
 
 
1740
 
#: src/ui_utils.c:505
1741
 
msgid "C++ (C Standard Library)"
1742
 
msgstr "C++·(Llibreria Estàndard de C)"
1743
 
 
1744
 
#: src/ui_utils.c:506
1745
 
msgid "C++ Standard Library"
1746
 
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
1747
 
 
1748
 
#: src/ui_utils.c:507
1749
 
msgid "C++ STL"
1750
 
msgstr "STL de C++"
1751
 
 
1752
 
#: src/ui_utils.c:571
1753
 
msgid "Set custom date format"
1754
 
msgstr "Especifica el format propi de data"
1755
 
 
1756
 
#. compile the code
1757
 
#: src/ui_utils.c:777
1758
 
msgid "_Compile"
1759
 
msgstr "_Compila"
1760
 
 
1761
 
#: src/ui_utils.c:780
1762
 
msgid "Compiles the current file"
1763
 
msgstr "Compila el fitxer actual"
1764
 
 
1765
 
#: src/ui_utils.c:795
1766
 
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
1767
 
msgstr "Compila el fitxer actual (genera un executable)"
1768
 
 
1769
 
#. build the code with make all
1770
 
#: src/ui_utils.c:809 src/ui_utils.c:920
1771
 
msgid "_Make all"
1772
 
msgstr "_Munta tot"
1773
 
 
1774
 
#: src/ui_utils.c:812 src/ui_utils.c:923
1775
 
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
1776
 
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
1777
 
 
1778
 
#. build the code with make
1779
 
#: src/ui_utils.c:818 src/ui_utils.c:929
1780
 
msgid "Make custom _target"
1781
 
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
1782
 
 
1783
 
#: src/ui_utils.c:822 src/ui_utils.c:933
1784
 
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
1785
 
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina make i l'objectiu especificat"
1786
 
 
1787
 
#. build the code with make object
1788
 
#: src/ui_utils.c:827
1789
 
msgid "Make _object"
1790
 
msgstr "Compila amb 'make _object'"
1791
 
 
1792
 
#: src/ui_utils.c:831
1793
 
msgid "Compiles the current file using the make tool"
1794
 
msgstr "Compila el fitxer de codi actual usant make"
1795
 
 
1796
 
#: src/ui_utils.c:860
1797
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
1798
 
msgstr "_Especifica 'includes' i arguments"
1799
 
 
1800
 
#: src/ui_utils.c:865
1801
 
msgid ""
1802
 
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
1803
 
"arguments for execution"
1804
 
msgstr ""
1805
 
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
1806
 
"i els arguments per a l'execució del programa"
1807
 
 
1808
 
#. DVI
1809
 
#: src/ui_utils.c:887
1810
 
msgid "LaTeX -> DVI"
1811
 
msgstr "LaTeX -> DVI"
1812
 
 
1813
 
#: src/ui_utils.c:890
1814
 
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
1815
 
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un DVI"
1816
 
 
1817
 
#. PDF
1818
 
#: src/ui_utils.c:900
1819
 
msgid "LaTeX -> PDF"
1820
 
msgstr "LaTeX -> PDF"
1821
 
 
1822
 
#: src/ui_utils.c:903
1823
 
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
1824
 
msgstr "Compila el fitxer actual i genera un PDF"
1825
 
 
1826
 
#. DVI view
1827
 
#: src/ui_utils.c:946
1828
 
msgid "View DVI file"
1829
 
msgstr "Visualitza DVI"
1830
 
 
1831
 
#: src/ui_utils.c:952 src/ui_utils.c:965
1832
 
msgid "Compiles and view the current file"
1833
 
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
1834
 
 
1835
 
#. PDF view
1836
 
#: src/ui_utils.c:959
1837
 
msgid "View PDF file"
1838
 
msgstr "Visualitza PDF"
1839
 
 
1840
 
#: src/ui_utils.c:985
1841
 
msgid "Sets the program paths and arguments"
1842
 
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
1843
 
 
1844
 
#: src/filetypes.c:126
1845
 
msgid "C source file"
1846
 
msgstr "Codi font C"
1847
 
 
1848
 
#: src/filetypes.c:146
1849
 
msgid "C++ source file"
1850
 
msgstr "Codi font C++"
1851
 
 
1852
 
#: src/filetypes.c:174
1853
 
msgid "D source file"
1854
 
msgstr "Codi font D"
1855
 
 
1856
 
#: src/filetypes.c:194
1857
 
msgid "Java source file"
1858
 
msgstr "Codi font Java"
1859
 
 
1860
 
#: src/filetypes.c:213
1861
 
msgid "Pascal source file"
1862
 
msgstr "Codi font Pascal"
1863
 
 
1864
 
#: src/filetypes.c:236
1865
 
msgid "Assembler source file"
1866
 
msgstr "Fitxer font ensamblador"
1867
 
 
1868
 
#: src/filetypes.c:255
1869
 
msgid "Fortran source file (F77)"
1870
 
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
1871
 
 
1872
 
#: src/filetypes.c:279
1873
 
msgid "(O)Caml source file"
1874
 
msgstr "Codi font (O)Caml"
1875
 
 
1876
 
#: src/filetypes.c:299
1877
 
msgid "Perl source file"
1878
 
msgstr "Codi font Perl"
1879
 
 
1880
 
#: src/filetypes.c:321
1881
 
msgid "PHP source file"
1882
 
msgstr "Codi font PHP"
1883
 
 
1884
 
#: src/filetypes.c:344
1885
 
msgid "Python source file"
1886
 
msgstr "Codi font Python"
1887
 
 
1888
 
#: src/filetypes.c:364
1889
 
msgid "Ruby source file"
1890
 
msgstr "Codi font Ruby"
1891
 
 
1892
 
#: src/filetypes.c:384
1893
 
msgid "Tcl source file"
1894
 
msgstr "Codi font Tcl"
1895
 
 
1896
 
#: src/filetypes.c:405
1897
 
msgid "Ferite source file"
1898
 
msgstr "Codi font Ferite"
1899
 
 
1900
 
#: src/filetypes.c:424
1901
 
msgid "Shell script file"
1902
 
msgstr "Fitxer guió d'instruccions"
1903
 
 
1904
 
#: src/filetypes.c:449
1905
 
msgid "Makefile"
1906
 
msgstr "Makefile"
1907
 
 
1908
 
#: src/filetypes.c:469
1909
 
msgid "XML source file"
1910
 
msgstr "Codi font XML"
1911
 
 
1912
 
#: src/filetypes.c:489
1913
 
msgid "Docbook source file"
1914
 
msgstr "Codi font Docbook"
1915
 
 
1916
 
#: src/filetypes.c:508
1917
 
msgid "HTML source file"
1918
 
msgstr "Codi font HTML"
1919
 
 
1920
 
#: src/filetypes.c:533
1921
 
msgid "Cascading StyleSheet"
1922
 
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
1923
 
 
1924
 
#: src/filetypes.c:552
1925
 
msgid "SQL Dump file"
1926
 
msgstr "Fitxer SQL"
1927
 
 
1928
 
#: src/filetypes.c:571
1929
 
msgid "LaTeX source file"
1930
 
msgstr "Codi font LaTeX"
1931
 
 
1932
 
#: src/filetypes.c:592
1933
 
msgid "O-Matrix source file"
1934
 
msgstr "Codi font O-Matrix"
1935
 
 
1936
 
#: src/filetypes.c:611
1937
 
msgid "Diff file"
1938
 
msgstr "Fitxer de diferències"
1939
 
 
1940
 
#: src/filetypes.c:631
1941
 
msgid "Config file"
1942
 
msgstr "Fitxer de configuració"
1943
 
 
1944
 
#: src/filetypes.c:654
1945
 
msgid "All files"
1946
 
msgstr "Tots els fitxers"
1947
 
 
1948
 
#: src/filetypes.c:663
1949
 
msgid "None"
1950
 
msgstr "Cap"
1951
 
 
1952
 
#: src/win32.c:60
1953
 
msgid "Executables"
1954
 
msgstr "Executables"
1955
 
 
1956
 
#: src/win32.c:342
1957
 
msgid "Error"
1958
 
msgstr "Error"
1959
 
 
1960
 
#: src/win32.c:348 src/win32.c:383
1961
 
msgid "Question"
1962
 
msgstr "Pregunta"
1963
 
 
1964
 
#: src/win32.c:354
1965
 
msgid "Information"
1966
 
msgstr "Informació"
1967
 
 
1968
 
#: src/keyfile.c:72
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1971
 
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
1972
 
 
1973
 
#: src/keyfile.c:309
1974
 
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1975
 
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
1976
 
 
1977
 
#: src/msgwindow.c:100
1978
 
msgid "Status messages"
1979
 
msgstr "Missatges d'estat"
1980
 
 
1981
 
#: src/build.c:91
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
1984
 
msgstr ""
1985
 
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
1986
 
 
1987
 
#: src/build.c:124 src/build.c:309 src/build.c:477 src/search.c:912
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "Process failed (%s)"
1990
 
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
1991
 
 
1992
 
#: src/build.c:295
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "%s (in directory: %s)"
1995
 
msgstr "%s (al directori: %s)"
1996
 
 
1997
 
#: src/build.c:395
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2000
 
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
2001
 
 
2002
 
#: src/build.c:420
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid ""
2005
 
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
2006
 
"Preferences)"
2007
 
msgstr ""
2008
 
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a "
2009
 
"Preferències)"
2010
 
 
2011
 
#: src/build.c:434
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2014
 
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
2015
 
 
2016
 
#: src/build.c:452
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2019
 
msgstr ""
2020
 
"S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
2021
 
 
2022
 
#: src/build.c:567
2023
 
msgid "Compilation failed."
2024
 
msgstr "Ha fallat la compilació."
2025
 
 
2026
 
#: src/build.c:572
2027
 
msgid "Compilation finished successfully."
2028
 
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2029
 
 
2030
 
#: src/prefs.c:287
2031
 
msgid "Action"
2032
 
msgstr "Acció"
2033
 
 
2034
 
#: src/prefs.c:292
2035
 
msgid "Shortcut"
2036
 
msgstr "Drecera"
2037
 
 
2038
 
#: src/prefs.c:749
2039
 
msgid "Grab key"
2040
 
msgstr "Grava la combinació de tecles"
2041
 
 
2042
 
#: src/prefs.c:753
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2045
 
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
2046
 
 
2047
 
#: src/prefs.c:877
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid ""
2050
 
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2051
 
msgstr ""
2052
 
"La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
2053
 
 
2054
 
#: src/prefs.c:931
2055
 
msgid ""
2056
 
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
2057
 
"apply, if the VTE library could be loaded."
2058
 
msgstr ""
2059
 
"Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només "
2060
 
"s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
2061
 
 
2062
 
#: src/prefs.c:947
2063
 
msgid "Terminal font"
2064
 
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
2065
 
 
2066
 
#: src/prefs.c:957
2067
 
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2068
 
msgstr "Especifica la font del terminal."
2069
 
 
2070
 
#: src/prefs.c:959
2071
 
msgid "Foreground color"
2072
 
msgstr "Color del primer pla"
2073
 
 
2074
 
#: src/prefs.c:965
2075
 
msgid "Background color"
2076
 
msgstr "Color de fons"
2077
 
 
2078
 
#: src/prefs.c:975
2079
 
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2080
 
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
2081
 
 
2082
 
#: src/prefs.c:982
2083
 
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2084
 
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
2085
 
 
2086
 
#: src/prefs.c:985
2087
 
msgid "Scrollback lines"
2088
 
msgstr "Desplaçament lateral de línies"
2089
 
 
2090
 
#: src/prefs.c:996
2091
 
msgid ""
2092
 
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2093
 
"widget."
2094
 
msgstr ""
2095
 
"Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del "
2096
 
"terminal."
2097
 
 
2098
 
#: src/prefs.c:1000
2099
 
msgid "Terminal emulation"
2100
 
msgstr "Emulació de terminal"
2101
 
 
2102
 
#: src/prefs.c:1010
2103
 
msgid ""
2104
 
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2105
 
msgstr ""
2106
 
"Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
2107
 
 
2108
 
#: src/prefs.c:1012
2109
 
msgid "Shell"
2110
 
msgstr "Intèrpret d'ordres"
2111
 
 
2112
 
#: src/prefs.c:1022
2113
 
msgid ""
2114
 
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2115
 
"emulation."
2116
 
msgstr ""
2117
 
"Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'emulador de "
2118
 
"terminal."
2119
 
 
2120
 
#: src/prefs.c:1034
2121
 
msgid "Scroll on keystroke"
2122
 
msgstr "Desplaça en teclejar"
2123
 
 
2124
 
#: src/prefs.c:1038
2125
 
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2126
 
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
2127
 
 
2128
 
#: src/prefs.c:1041
2129
 
msgid "Scroll on output"
2130
 
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
2131
 
 
2132
 
#: src/prefs.c:1045
2133
 
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
2134
 
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
2135
 
 
2136
 
#: src/prefs.c:1048
2137
 
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2138
 
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
2139
 
 
2140
 
#: src/prefs.c:1052
2141
 
msgid ""
2142
 
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2143
 
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2144
 
"within the VTE."
2145
 
msgstr ""
2146
 
"Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús "
2147
 
"(per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, "
2148
 
"Midnight Commander dins l'emulador de terminal."
2149
 
 
2150
 
#: src/prefs.c:1055
2151
 
msgid "Follow the path of the current file"
2152
 
msgstr "Segueix la ruta del fitxer actual"
2153
 
 
2154
 
#: src/prefs.c:1059
2155
 
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2156
 
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
2157
 
 
2158
 
#: src/about.c:108
2159
 
msgid "About Geany"
2160
 
msgstr "Quant a Geany"
2161
 
 
2162
 
#: src/about.c:155
2163
 
msgid "A fast and lightweight IDE"
2164
 
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2165
 
 
2166
 
#: src/about.c:176
2167
 
#, c-format
2168
 
msgid "(built on %s)"
2169
 
msgstr "(compilat a %s)"
2170
 
 
2171
 
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2172
 
#: src/about.c:207
2173
 
msgid "Info"
2174
 
msgstr "Informació"
2175
 
 
2176
 
#: src/about.c:219
2177
 
msgid "Developers"
2178
 
msgstr "Desenvolupadors"
2179
 
 
2180
 
#: src/about.c:219
2181
 
msgid "Maintainer"
2182
 
msgstr "Mantenidor"
2183
 
 
2184
 
#: src/about.c:219
2185
 
msgid "developer"
2186
 
msgstr "desenvolupador"
2187
 
 
2188
 
#: src/about.c:220
2189
 
msgid "translation maintainer"
2190
 
msgstr "coordinador de traduccions"
2191
 
 
2192
 
#: src/about.c:220
2193
 
msgid "Translators"
2194
 
msgstr "Traductors"
2195
 
 
2196
 
#: src/about.c:221
2197
 
msgid "language"
2198
 
msgstr "llengua"
2199
 
 
2200
 
#: src/about.c:227
2201
 
msgid "Credits"
2202
 
msgstr "Crèdits"
2203
 
 
2204
 
#: src/about.c:240
2205
 
msgid "License"
2206
 
msgstr "Llicència"
2207
 
 
2208
 
#: src/encodings.c:51
2209
 
msgid "Celtic"
2210
 
msgstr "Celta"
2211
 
 
2212
 
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2213
 
msgid "Greek"
2214
 
msgstr "Grec"
2215
 
 
2216
 
#: src/encodings.c:54
2217
 
msgid "Nordic"
2218
 
msgstr "Nòrdic"
2219
 
 
2220
 
#: src/encodings.c:55
2221
 
msgid "South European"
2222
 
msgstr "Sudeuropeu"
2223
 
 
2224
 
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2225
 
msgid "Western"
2226
 
msgstr "Occidental"
2227
 
 
2228
 
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2229
 
msgid "Baltic"
2230
 
msgstr "Bàltic"
2231
 
 
2232
 
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2233
 
msgid "Central European"
2234
 
msgstr "Centreeuropeu"
2235
 
 
2236
 
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2237
 
#: src/encodings.c:71
2238
 
msgid "Cyrillic"
2239
 
msgstr "Ciríl·lic"
2240
 
 
2241
 
#: src/encodings.c:72
2242
 
msgid "Cyrillic/Russian"
2243
 
msgstr "Ciríl·lic/rus"
2244
 
 
2245
 
#: src/encodings.c:73
2246
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2247
 
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2248
 
 
2249
 
#: src/encodings.c:74
2250
 
msgid "Romanian"
2251
 
msgstr "Romanès"
2252
 
 
2253
 
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2254
 
msgid "Arabic"
2255
 
msgstr "Àrab"
2256
 
 
2257
 
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2258
 
msgid "Hebrew"
2259
 
msgstr "Hebreu"
2260
 
 
2261
 
#: src/encodings.c:82
2262
 
msgid "Hebrew Visual"
2263
 
msgstr "Hebreu visual"
2264
 
 
2265
 
#: src/encodings.c:84
2266
 
msgid "Armenian"
2267
 
msgstr "Armeni"
2268
 
 
2269
 
#: src/encodings.c:85
2270
 
msgid "Georgian"
2271
 
msgstr "Georgià"
2272
 
 
2273
 
#: src/encodings.c:86
2274
 
msgid "Thai"
2275
 
msgstr "Thai"
2276
 
 
2277
 
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2278
 
msgid "Turkish"
2279
 
msgstr "Turc"
2280
 
 
2281
 
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2282
 
msgid "Vietnamese"
2283
 
msgstr "Vietnamita"
2284
 
 
2285
 
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2286
 
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2287
 
#: src/encodings.c:101
2288
 
msgid "Unicode"
2289
 
msgstr "Unicode"
2290
 
 
2291
 
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2292
 
#: src/encodings.c:106
2293
 
msgid "Chinese Simplified"
2294
 
msgstr "Xinès simplificat"
2295
 
 
2296
 
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2297
 
msgid "Chinese Traditional"
2298
 
msgstr "Xinès tradicional"
2299
 
 
2300
 
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2301
 
msgid "Japanese"
2302
 
msgstr "Japonès"
2303
 
 
2304
 
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2305
 
#: src/encodings.c:116
2306
 
msgid "Korean"
2307
 
msgstr "Coreà"
2308
 
 
2309
 
#: src/encodings.c:209
2310
 
msgid "_West European"
2311
 
msgstr "Europeu occidental"
2312
 
 
2313
 
#: src/encodings.c:215
2314
 
msgid "_East European"
2315
 
msgstr "Europeu oriental"
2316
 
 
2317
 
#: src/encodings.c:221
2318
 
msgid "East _Asian"
2319
 
msgstr "Asiàtic oriental"
2320
 
 
2321
 
#: src/encodings.c:227
2322
 
msgid "_SE & SW Asian"
2323
 
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
2324
 
 
2325
 
#: src/encodings.c:233
2326
 
msgid "_Middle Eastern"
2327
 
msgstr "Orient mitjà"
2328
 
 
2329
 
#: src/encodings.c:239
2330
 
msgid "_Unicode"
2331
 
msgstr "Unicode"
2332
 
 
2333
 
#: src/treeviews.c:76
2334
 
msgid "Chapter"
2335
 
msgstr "Capítol"
2336
 
 
2337
 
#: src/treeviews.c:78 src/treeviews.c:100
2338
 
msgid "Section"
2339
 
msgstr "Secció"
2340
 
 
2341
 
#: src/treeviews.c:80
2342
 
msgid "Sect1"
2343
 
msgstr "Sect1"
2344
 
 
2345
 
#: src/treeviews.c:82
2346
 
msgid "Sect2"
2347
 
msgstr "Sect2"
2348
 
 
2349
 
#: src/treeviews.c:84
2350
 
msgid "Sect3"
2351
 
msgstr "Sect3"
2352
 
 
2353
 
#: src/treeviews.c:86
2354
 
msgid "Appendix"
2355
 
msgstr "Apèndix"
2356
 
 
2357
 
#: src/treeviews.c:88 src/treeviews.c:110 src/treeviews.c:193
2358
 
msgid "Other"
2359
 
msgstr "Altres"
2360
 
 
2361
 
#: src/treeviews.c:96
2362
 
msgid "Command"
2363
 
msgstr "Ordre"
2364
 
 
2365
 
#: src/treeviews.c:98
2366
 
msgid "Environment"
2367
 
msgstr "Entorn"
2368
 
 
2369
 
#: src/treeviews.c:102
2370
 
msgid "Subsection"
2371
 
msgstr "Subsecció"
2372
 
 
2373
 
#: src/treeviews.c:104
2374
 
msgid "Subsubsection"
2375
 
msgstr "Subsubsecció"
2376
 
 
2377
 
#: src/treeviews.c:106
2378
 
msgid "Label"
2379
 
msgstr "Etiqueta"
2380
 
 
2381
 
#: src/treeviews.c:108
2382
 
msgid "Begin"
2383
 
msgstr "Comença"
2384
 
 
2385
 
#: src/treeviews.c:116
2386
 
msgid "Function"
2387
 
msgstr "Funció"
2388
 
 
2389
 
#: src/treeviews.c:118
2390
 
msgid "Package"
2391
 
msgstr "Paquet"
2392
 
 
2393
 
#: src/treeviews.c:120
2394
 
msgid "My"
2395
 
msgstr "El meu"
2396
 
 
2397
 
#: src/treeviews.c:122
2398
 
msgid "Local"
2399
 
msgstr "Local"
2400
 
 
2401
 
#: src/treeviews.c:124
2402
 
msgid "Our"
2403
 
msgstr "El nostre"
2404
 
 
2405
 
#: src/treeviews.c:137 src/treeviews.c:162
2406
 
msgid "Methods"
2407
 
msgstr "Mètodes"
2408
 
 
2409
 
#: src/treeviews.c:139 src/treeviews.c:160 src/treeviews.c:181
2410
 
msgid "Classes"
2411
 
msgstr "Classes"
2412
 
 
2413
 
#: src/treeviews.c:141
2414
 
msgid "Singletons"
2415
 
msgstr ""
2416
 
 
2417
 
#: src/treeviews.c:143
2418
 
msgid "Mixins"
2419
 
msgstr ""
2420
 
 
2421
 
#: src/treeviews.c:145 src/treeviews.c:187
2422
 
msgid "Variables"
2423
 
msgstr "Variables"
2424
 
 
2425
 
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:183
2426
 
msgid "Members"
2427
 
msgstr "Membres"
2428
 
 
2429
 
#: src/treeviews.c:158 src/treeviews.c:179
2430
 
msgid "Functions"
2431
 
msgstr "Funcions"
2432
 
 
2433
 
#: src/treeviews.c:185
2434
 
msgid "Macros"
2435
 
msgstr "Macros"
2436
 
 
2437
 
#: src/treeviews.c:189
2438
 
msgid "Namespaces"
2439
 
msgstr "Espais de noms"
2440
 
 
2441
 
#: src/treeviews.c:191
2442
 
#, fuzzy
2443
 
msgid "Structs / Typedefs"
2444
 
msgstr "Structs / Typedefs"
2445
 
 
2446
 
#: src/treeviews.c:289 src/treeviews.c:341
2447
 
msgid "Hide"
2448
 
msgstr "Amaga"
2449
 
 
2450
 
#: src/treeviews.c:297 src/treeviews.c:349
2451
 
msgid "Hide sidebar"
2452
 
msgstr "Amaga la barra lateral"
2453
 
 
2454
 
#: src/treeviews.c:329
2455
 
msgid "Reload"
2456
 
msgstr "Actualitza"
2457
 
 
2458
 
#: src/vte.c:367
2459
 
msgid "_Input Methods"
2460
 
msgstr "Mètodes d'_entrada"
2461
 
 
2462
 
#: src/keybindings.c:119
 
2459
#: ../src/interface.c:4345
 
2460
msgid "Command:"
 
2461
msgstr "Ordre:"
 
2462
 
 
2463
#: ../src/interface.c:4352
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2466
msgstr ""
 
2467
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
 
2468
"fitxer)."
 
2469
 
 
2470
#: ../src/interface.c:4362
 
2471
msgid "Use an external command for printing"
 
2472
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
 
2473
 
 
2474
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
 
2475
msgid "Print line numbers"
 
2476
msgstr "Imprimeix els números de línia"
 
2477
 
 
2478
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
 
2479
msgid "Add line numbers to the printed page."
 
2480
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses."
 
2481
 
 
2482
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
 
2483
msgid "Print page numbers"
 
2484
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
 
2487
msgid ""
 
2488
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2489
msgstr ""
 
2490
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
 
2491
 
 
2492
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
 
2493
msgid "Print page header"
 
2494
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
 
2497
msgid ""
 
2498
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2499
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
 
2502
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
 
2505
msgid "Use the basename of the printed file"
 
2506
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
 
2509
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
 
2510
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés."
 
2511
 
 
2512
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
 
2513
msgid "Date format:"
 
2514
msgstr "Format de data:"
 
2515
 
 
2516
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
 
2517
msgid ""
 
2518
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2519
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2520
"with the ANSI C strftime function."
 
2521
msgstr ""
 
2522
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
 
2523
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
 
2524
"strftime."
 
2525
 
 
2526
#: ../src/interface.c:4436
 
2527
msgid "Use native GTK printing"
 
2528
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/interface.c:4443
 
2531
msgid "Printing"
 
2532
msgstr "Impressió"
 
2533
 
 
2534
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
 
2535
msgid "File"
 
2536
msgstr "Fitxer"
 
2537
 
 
2538
#: ../src/keybindings.c:182
2463
2539
msgid "New"
2464
2540
msgstr "Nou"
2465
2541
 
2466
 
#: src/keybindings.c:121
 
2542
#: ../src/keybindings.c:184
2467
2543
msgid "Open"
2468
2544
msgstr "Obre"
2469
2545
 
2470
 
#: src/keybindings.c:123
 
2546
#: ../src/keybindings.c:187
 
2547
msgid "Open selected file"
 
2548
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
 
2549
 
 
2550
#: ../src/keybindings.c:189
2471
2551
msgid "Save"
2472
2552
msgstr "Desa"
2473
2553
 
2474
 
#: src/keybindings.c:127
 
2554
#: ../src/keybindings.c:191
 
2555
msgid "Save as"
 
2556
msgstr "Desa com"
 
2557
 
 
2558
#: ../src/keybindings.c:196
2475
2559
msgid "Print"
2476
2560
msgstr "Imprimeix"
2477
2561
 
2478
 
#: src/keybindings.c:129
 
2562
#: ../src/keybindings.c:198
2479
2563
msgid "Close"
2480
2564
msgstr "Tanca"
2481
2565
 
2482
 
#: src/keybindings.c:131
 
2566
#: ../src/keybindings.c:200
2483
2567
msgid "Close all"
2484
 
msgstr "Tanca totes"
 
2568
msgstr "Tanca-ho tot"
2485
2569
 
2486
 
#: src/keybindings.c:133
 
2570
#: ../src/keybindings.c:203
2487
2571
msgid "Reload file"
2488
2572
msgstr "Actualitza el fitxer"
2489
2573
 
2490
 
#: src/keybindings.c:135
 
2574
#: ../src/keybindings.c:205
 
2575
#, fuzzy
 
2576
msgid "Project"
 
2577
msgstr "_Projecte"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/keybindings.c:208
 
2580
msgid "Project properties"
 
2581
msgstr "Propietats del projecte"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/keybindings.c:213
2491
2584
msgid "Undo"
2492
2585
msgstr "Desfer"
2493
2586
 
2494
 
#: src/keybindings.c:137
 
2587
#: ../src/keybindings.c:215
2495
2588
msgid "Redo"
2496
2589
msgstr "Refer"
2497
2590
 
2498
 
#: src/keybindings.c:139
 
2591
#: ../src/keybindings.c:217
 
2592
msgid "Duplicate line or selection"
 
2593
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/keybindings.c:220
 
2596
msgid "Delete current line(s)"
 
2597
msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/keybindings.c:222
 
2600
msgid "Transpose current line"
 
2601
msgstr "Transposa la línia(es) actual"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/keybindings.c:224
 
2604
msgid "Scroll to current line"
 
2605
msgstr "Desplaça la línia actual"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/keybindings.c:226
 
2608
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2609
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
 
2610
 
 
2611
#: ../src/keybindings.c:228
 
2612
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2613
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
 
2614
 
 
2615
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2616
#: ../src/keybindings.c:230
 
2617
msgid "Complete snippet"
 
2618
msgstr "Acaba la construcció"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/keybindings.c:232
 
2621
msgid "Suppress snippet completion"
 
2622
msgstr "Suprimeix el acabament de construccions"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/keybindings.c:234
 
2625
msgid "Context Action"
 
2626
msgstr "Acció Contextual"
 
2627
 
 
2628
#: ../src/keybindings.c:236
 
2629
msgid "Complete word"
 
2630
msgstr "Acaba la paraula"
 
2631
 
 
2632
#: ../src/keybindings.c:238
 
2633
msgid "Show calltip"
 
2634
msgstr "Mostra els prototips de funció"
 
2635
 
 
2636
#: ../src/keybindings.c:240
 
2637
msgid "Show macro list"
 
2638
msgstr "Mostra la llista de macros"
 
2639
 
 
2640
#: ../src/keybindings.c:242
 
2641
msgid "Clipboard"
 
2642
msgstr ""
 
2643
 
 
2644
#: ../src/keybindings.c:245
 
2645
msgid "Cut"
 
2646
msgstr "Talla"
 
2647
 
 
2648
#: ../src/keybindings.c:247
 
2649
msgid "Copy"
 
2650
msgstr "Copia"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/keybindings.c:249
 
2653
msgid "Paste"
 
2654
msgstr "Enganxa"
 
2655
 
 
2656
#: ../src/keybindings.c:251
 
2657
msgid "Copy current line(s)"
 
2658
msgstr "Copia la línia(es) actual"
 
2659
 
 
2660
#: ../src/keybindings.c:253
 
2661
msgid "Cut current line(s)"
 
2662
msgstr "Talla la línia(es) actual"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/keybindings.c:255
 
2665
#, fuzzy
 
2666
msgid "Select"
 
2667
msgstr "Selecciona-ho Tot"
 
2668
 
 
2669
#: ../src/keybindings.c:258
2499
2670
msgid "Select All"
2500
 
msgstr "Selecciona tot"
2501
 
 
2502
 
#: src/keybindings.c:141
 
2671
msgstr "Selecciona-ho Tot"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/keybindings.c:260
 
2674
msgid "Select current word"
 
2675
msgstr "Selecciona la paraula actual"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/keybindings.c:262
 
2678
msgid "Select current line(s)"
 
2679
msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/keybindings.c:264
 
2682
msgid "Select current paragraph"
 
2683
msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
 
2684
 
 
2685
#: ../src/keybindings.c:266
 
2686
#, fuzzy
 
2687
msgid "Format"
 
2688
msgstr "_Formata"
 
2689
 
 
2690
#: ../src/keybindings.c:270
 
2691
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2692
msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/keybindings.c:272
 
2695
msgid "Toggle line commentation"
 
2696
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
 
2697
 
 
2698
#: ../src/keybindings.c:275
 
2699
msgid "Comment line(s)"
 
2700
msgstr "Comenta la línia(es)"
 
2701
 
 
2702
#: ../src/keybindings.c:277
 
2703
msgid "Uncomment line(s)"
 
2704
msgstr "Descomenta la línia(es)"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/keybindings.c:279
 
2707
msgid "Increase indent"
 
2708
msgstr "Incrementa el sagnat"
 
2709
 
 
2710
#: ../src/keybindings.c:282
 
2711
msgid "Decrease indent"
 
2712
msgstr "Redueix el sagnat"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/keybindings.c:285
 
2715
msgid "Increase indent by one space"
 
2716
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/keybindings.c:287
 
2719
msgid "Decrease indent by one space"
 
2720
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/keybindings.c:289
 
2723
msgid "Smart line indent"
 
2724
msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
 
2725
 
 
2726
#: ../src/keybindings.c:291
 
2727
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2728
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
 
2729
 
 
2730
#: ../src/keybindings.c:293
 
2731
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2732
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
 
2733
 
 
2734
#: ../src/keybindings.c:295
 
2735
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2736
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
 
2737
 
 
2738
#: ../src/keybindings.c:297
 
2739
#, fuzzy
 
2740
msgid "Insert"
 
2741
msgstr "_Insereix"
 
2742
 
 
2743
#: ../src/keybindings.c:300
2503
2744
msgid "Insert date"
2504
2745
msgstr "Insereix la data"
2505
2746
 
2506
 
#: src/keybindings.c:145
 
2747
#: ../src/keybindings.c:303
 
2748
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2749
msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
 
2750
 
 
2751
#: ../src/keybindings.c:305
 
2752
#, fuzzy
 
2753
msgid "Settings"
 
2754
msgstr "Seccions"
 
2755
 
 
2756
#: ../src/keybindings.c:311
 
2757
#, fuzzy
 
2758
msgid "Search"
 
2759
msgstr "_Cerca"
 
2760
 
 
2761
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
 
2762
msgid "Find"
 
2763
msgstr "Cerca"
 
2764
 
 
2765
#: ../src/keybindings.c:316
2507
2766
msgid "Find Next"
2508
 
msgstr "Cerca la següent"
 
2767
msgstr "Cerca el Següent"
2509
2768
 
2510
 
#: src/keybindings.c:147
 
2769
#: ../src/keybindings.c:318
2511
2770
msgid "Find Previous"
2512
 
msgstr "Cerca l'anterior"
2513
 
 
2514
 
#: src/keybindings.c:149 src/search.c:285
 
2771
msgstr "Cerca l'Anterior"
 
2772
 
 
2773
#: ../src/keybindings.c:321
 
2774
msgid "Find Next Selection"
 
2775
msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
 
2776
 
 
2777
#: ../src/keybindings.c:323
 
2778
msgid "Find Previous Selection"
 
2779
msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
 
2780
 
 
2781
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2515
2782
msgid "Replace"
2516
2783
msgstr "Reemplaça"
2517
2784
 
2518
 
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:414
2519
 
msgid "Find in files"
2520
 
msgstr "Cerca als fitxers"
2521
 
 
2522
 
#: src/keybindings.c:155
2523
 
msgid "Show Colour Chooser"
2524
 
msgstr "Mostra el selector de color"
2525
 
 
2526
 
#: src/keybindings.c:157
 
2785
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
 
2786
msgid "Find in Files"
 
2787
msgstr "Cerca en els Fitxers"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/keybindings.c:330
 
2790
msgid "Next Message"
 
2791
msgstr "Missatge Següent"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/keybindings.c:332
 
2794
msgid "Find Usage"
 
2795
msgstr "Ús de la Cerca"
 
2796
 
 
2797
#: ../src/keybindings.c:334
 
2798
#, fuzzy
 
2799
msgid "Go to"
 
2800
msgstr "Vés a la Línia"
 
2801
 
 
2802
#: ../src/keybindings.c:344
 
2803
msgid "Go to matching brace"
 
2804
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/keybindings.c:347
 
2807
msgid "Toggle marker"
 
2808
msgstr "Activa o desactiva les marques"
 
2809
 
 
2810
#: ../src/keybindings.c:350
 
2811
msgid "Go to next marker"
 
2812
msgstr "Ves a la marca següent"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/keybindings.c:353
 
2815
msgid "Go to previous marker"
 
2816
msgstr "Ves a la marca anterior"
 
2817
 
 
2818
#: ../src/keybindings.c:355
 
2819
msgid "Go to Tag Definition"
 
2820
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
 
2821
 
 
2822
#: ../src/keybindings.c:357
 
2823
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2824
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
 
2825
 
 
2826
#: ../src/keybindings.c:359
 
2827
#, fuzzy
 
2828
msgid "View"
 
2829
msgstr "_Visualitza"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/keybindings.c:362
 
2832
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2833
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
 
2834
 
 
2835
#: ../src/keybindings.c:365
2527
2836
msgid "Fullscreen"
2528
 
msgstr "Pantalla completa"
 
2837
msgstr "Pantalla Completa"
2529
2838
 
2530
 
#: src/keybindings.c:159
 
2839
#: ../src/keybindings.c:367
2531
2840
msgid "Toggle Messages Window"
2532
 
msgstr "Mostra o amaga la finestra de missatges"
 
2841
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
2533
2842
 
2534
 
#: src/keybindings.c:161
 
2843
#: ../src/keybindings.c:370
2535
2844
msgid "Toggle Sidebar"
2536
 
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
 
2845
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
2537
2846
 
2538
 
#: src/keybindings.c:163
 
2847
#: ../src/keybindings.c:372
2539
2848
msgid "Zoom In"
2540
2849
msgstr "Apropa"
2541
2850
 
2542
 
#: src/keybindings.c:165
 
2851
#: ../src/keybindings.c:374
2543
2852
msgid "Zoom Out"
2544
2853
msgstr "Allunya"
2545
2854
 
2546
 
#: src/keybindings.c:169
 
2855
#: ../src/keybindings.c:376
 
2856
#, fuzzy
 
2857
msgid "Focus"
 
2858
msgstr "_Document"
 
2859
 
 
2860
#: ../src/keybindings.c:379
 
2861
msgid "Switch to Editor"
 
2862
msgstr "Canvia a l'Editor"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/keybindings.c:381
 
2865
msgid "Switch to Scribble"
 
2866
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
 
2867
 
 
2868
#: ../src/keybindings.c:383
 
2869
msgid "Switch to VTE"
 
2870
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
 
2871
 
 
2872
#: ../src/keybindings.c:385
 
2873
msgid "Switch to Search Bar"
 
2874
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/keybindings.c:387
 
2877
#, fuzzy
 
2878
msgid "Switch to Sidebar"
 
2879
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/keybindings.c:389
 
2882
#, fuzzy
 
2883
msgid "Notebook tab"
 
2884
msgstr "Ordres de pestanyes"
 
2885
 
 
2886
#: ../src/keybindings.c:392
 
2887
msgid "Switch to left document"
 
2888
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
 
2889
 
 
2890
#: ../src/keybindings.c:394
 
2891
msgid "Switch to right document"
 
2892
msgstr "Canvia al document de la dreta"
 
2893
 
 
2894
#: ../src/keybindings.c:396
 
2895
msgid "Switch to last used document"
 
2896
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
 
2897
 
 
2898
#: ../src/keybindings.c:398
 
2899
msgid "Move document left"
 
2900
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
 
2901
 
 
2902
#: ../src/keybindings.c:400
 
2903
msgid "Move document right"
 
2904
msgstr "Canvia al document de la dreta"
 
2905
 
 
2906
#: ../src/keybindings.c:402
 
2907
msgid "Move document first"
 
2908
msgstr "Canvia al primer document"
 
2909
 
 
2910
#: ../src/keybindings.c:404
 
2911
msgid "Move document last"
 
2912
msgstr "Canvia a l'últim document"
 
2913
 
 
2914
#: ../src/keybindings.c:406
 
2915
#, fuzzy
 
2916
msgid "Document"
 
2917
msgstr "_Document"
 
2918
 
 
2919
#: ../src/keybindings.c:411
2547
2920
msgid "Fold all"
2548
2921
msgstr "Plega-ho tot"
2549
2922
 
2550
 
#: src/keybindings.c:171
 
2923
#: ../src/keybindings.c:413
2551
2924
msgid "Unfold all"
2552
2925
msgstr "Desplega-ho tot"
2553
2926
 
2554
 
#: src/keybindings.c:175
 
2927
#: ../src/keybindings.c:415
 
2928
msgid "Reload symbol list"
 
2929
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
 
2930
 
 
2931
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2555
2932
msgid "Build"
2556
2933
msgstr "Munta"
2557
2934
 
2558
 
#: src/keybindings.c:177
 
2935
#: ../src/keybindings.c:424
2559
2936
msgid "Make all"
2560
 
msgstr "Compila tot"
 
2937
msgstr "Compila-ho tot"
2561
2938
 
2562
 
#: src/keybindings.c:180
 
2939
#: ../src/keybindings.c:427
2563
2940
msgid "Make custom target"
2564
2941
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
2565
2942
 
2566
 
#: src/keybindings.c:182
 
2943
#: ../src/keybindings.c:429
2567
2944
msgid "Make object"
2568
2945
msgstr "Compila amb 'make object'"
2569
2946
 
2570
 
#: src/keybindings.c:184
 
2947
#: ../src/keybindings.c:431
 
2948
msgid "Next error"
 
2949
msgstr "Error següent"
 
2950
 
 
2951
#: ../src/keybindings.c:433
2571
2952
msgid "Run"
2572
2953
msgstr "Executa"
2573
2954
 
2574
 
#: src/keybindings.c:186
 
2955
#: ../src/keybindings.c:435
2575
2956
msgid "Run (alternative command)"
2576
2957
msgstr "Executa una ordre definida"
2577
2958
 
2578
 
#: src/keybindings.c:188
 
2959
#: ../src/keybindings.c:437
2579
2960
msgid "Build options"
2580
2961
msgstr "Opcions per muntar"
2581
2962
 
2582
 
#: src/keybindings.c:190
2583
 
msgid "Reload symbol list"
2584
 
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
2585
 
 
2586
 
#: src/keybindings.c:192
2587
 
msgid "Switch to Editor"
2588
 
msgstr "Canvia a l'Editor"
2589
 
 
2590
 
#: src/keybindings.c:194
2591
 
msgid "Switch to Scribble"
2592
 
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
2593
 
 
2594
 
#: src/keybindings.c:196
2595
 
msgid "Switch to VTE"
2596
 
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
2597
 
 
2598
 
#: src/keybindings.c:198
2599
 
msgid "Switch to left document"
2600
 
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
2601
 
 
2602
 
#: src/keybindings.c:200
2603
 
msgid "Switch to right document"
2604
 
msgstr "Canvia al document de la dreta"
2605
 
 
2606
 
#: src/keybindings.c:202
2607
 
msgid "Duplicate line or selection"
2608
 
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
2609
 
 
2610
 
#: src/keybindings.c:204
2611
 
msgid "Convert Selection to lower-case"
2612
 
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
2613
 
 
2614
 
#: src/keybindings.c:206
2615
 
msgid "Convert Selection to upper-case"
2616
 
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
2617
 
 
2618
 
#: src/keybindings.c:208
2619
 
msgid "Toggle line commentation"
2620
 
msgstr "Commuta el número de línia"
2621
 
 
2622
 
#: src/keybindings.c:210
2623
 
msgid "Comment line"
2624
 
msgstr "Línia de comentari"
2625
 
 
2626
 
#: src/keybindings.c:212
2627
 
msgid "Uncomment line"
2628
 
msgstr "Descomenta la línia"
2629
 
 
2630
 
#: src/keybindings.c:214
2631
 
msgid "Increase indent"
2632
 
msgstr "Identació"
2633
 
 
2634
 
#: src/keybindings.c:216
2635
 
msgid "Decrease indent"
2636
 
msgstr "Redueix el sagnat"
2637
 
 
2638
 
#: src/keybindings.c:218
2639
 
msgid "Complete word"
2640
 
msgstr "Completa la paraula"
2641
 
 
2642
 
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2643
 
msgid "Show calltip"
2644
 
msgstr "Mostra els prototips de funció"
2645
 
 
2646
 
#: src/keybindings.c:228
2647
 
msgid "Show macro list"
2648
 
msgstr "Mostra la llista de macros"
2649
 
 
2650
 
#: src/keybindings.c:230
2651
 
msgid "Suppress auto completion"
2652
 
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
2653
 
 
2654
 
#: src/keybindings.c:232
2655
 
msgid "Find Usage"
2656
 
msgstr "Ús de la cerca"
2657
 
 
2658
 
#: src/search.c:145
 
2963
#: ../src/keybindings.c:442
 
2964
msgid "Show Color Chooser"
 
2965
msgstr "Mostra el Selector de Color"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
 
2968
msgid "Help"
 
2969
msgstr "Ajuda"
 
2970
 
 
2971
#: ../src/keybindings.c:679
 
2972
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2973
msgstr "Dreceres de Teclat"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/keybindings.c:692
 
2976
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 
2977
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/keyfile.c:696
 
2980
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 
2981
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
 
2982
 
 
2983
#: ../src/keyfile.c:885
 
2984
msgid "Failed to load one or more session files."
 
2985
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
 
2986
 
 
2987
#: ../src/main.c:120
 
2988
msgid ""
 
2989
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
2990
"with --line)"
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
 
2993
"conjuntament amb --line)"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/main.c:121
 
2996
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
2997
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/main.c:122
 
3000
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 
3001
msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
 
3002
 
 
3003
#: ../src/main.c:123
 
3004
msgid "Print internal filetype names"
 
3005
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
 
3006
 
 
3007
#: ../src/main.c:124
 
3008
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 
3009
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
 
3010
 
 
3011
#: ../src/main.c:128
 
3012
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3013
msgstr ""
 
3014
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
 
3015
"instància"
 
3016
 
 
3017
#: ../src/main.c:130
 
3018
msgid "Set initial line number for the first opened file"
 
3019
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/main.c:131
 
3022
msgid "Don't show message window at startup"
 
3023
msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
 
3024
 
 
3025
#: ../src/main.c:132
 
3026
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 
3027
msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/main.c:134
 
3030
msgid "Don't load plugins"
 
3031
msgstr "No carreguis els connectors"
 
3032
 
 
3033
#: ../src/main.c:136
 
3034
msgid "Print Geany's installation prefix"
 
3035
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/main.c:137
 
3038
msgid "don't load the previous session's files"
 
3039
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
 
3040
 
 
3041
#: ../src/main.c:139
 
3042
msgid "Don't load terminal support"
 
3043
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
 
3044
 
 
3045
#: ../src/main.c:140
 
3046
msgid "Filename of libvte.so"
 
3047
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
 
3048
 
 
3049
#: ../src/main.c:142
 
3050
msgid "Show version and exit"
 
3051
msgstr "Mostra la versió i surt"
 
3052
 
 
3053
#: ../src/main.c:499
 
3054
msgid "[FILES...]"
 
3055
msgstr "[FITXERS...]"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/main.c:516
 
3058
#, c-format
 
3059
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3060
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3061
 
 
3062
#: ../src/main.c:631
 
3063
#, c-format
 
3064
msgid ""
 
3065
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
 
3066
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 
3067
"Start Geany anyway?"
 
3068
msgstr ""
 
3069
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
 
3070
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
 
3071
"Voleu iniciar Geany?"
 
3072
 
 
3073
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "Could not find file '%s'."
 
3076
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
 
3077
 
 
3078
#: ../src/main.c:842
 
3079
#, c-format
 
3080
msgid "This is Geany %s."
 
3081
msgstr "Geany %s."
 
3082
 
 
3083
#: ../src/main.c:844
 
3084
#, c-format
 
3085
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 
3086
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
 
3087
 
 
3088
#: ../src/msgwindow.c:114
 
3089
msgid "Status messages"
 
3090
msgstr "Missatges d'estat"
 
3091
 
 
3092
#: ../src/msgwindow.c:439
 
3093
msgid "_Hide Message Window"
 
3094
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
 
3095
 
 
3096
#: ../src/plugins.c:341
 
3097
#, c-format
 
3098
msgid ""
 
3099
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3100
"please recompile it."
 
3101
msgstr ""
 
3102
 
 
3103
#: ../src/plugins.c:679
 
3104
#, fuzzy
 
3105
msgid "_Plugin Manager"
 
3106
msgstr "Gestor de Connectors"
 
3107
 
 
3108
#: ../src/plugins.c:804
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid ""
 
3111
"Plugin: %s %s\n"
 
3112
"Description: %s\n"
 
3113
"Author(s): %s"
 
3114
msgstr ""
 
3115
"Connector:·%s·%s\n"
 
3116
"Descripció:·%s\n"
 
3117
"Autor(s):·%s"
 
3118
 
 
3119
#: ../src/plugins.c:870
 
3120
msgid "Active"
 
3121
msgstr "Actiu"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/plugins.c:876
 
3124
msgid "Plugin"
 
3125
msgstr "Connector"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/plugins.c:900
 
3128
msgid "No plugins available."
 
3129
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
 
3130
 
 
3131
#: ../src/plugins.c:960
 
3132
msgid "Plugins"
 
3133
msgstr "Connectors"
 
3134
 
 
3135
#: ../src/plugins.c:980
 
3136
msgid ""
 
3137
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
3138
"loaded when Geany is started."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
 
3141
"que es carregaran a l'inici."
 
3142
 
 
3143
#: ../src/plugins.c:988
 
3144
msgid "<b>Plugin details:</b>"
 
3145
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
 
3146
 
 
3147
#: ../src/prefs.c:106
 
3148
msgid "Action"
 
3149
msgstr "Acció"
 
3150
 
 
3151
#: ../src/prefs.c:111
 
3152
msgid "Shortcut"
 
3153
msgstr "Drecera"
 
3154
 
 
3155
#: ../src/prefs.c:1087
 
3156
msgid "Grab Key"
 
3157
msgstr "Captura la combinació de tecles"
 
3158
 
 
3159
#: ../src/prefs.c:1093
 
3160
#, c-format
 
3161
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
 
3162
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
 
3163
 
 
3164
#: ../src/prefs.c:1280
 
3165
msgid "_Override"
 
3166
msgstr "_Sobrescriu"
 
3167
 
 
3168
#: ../src/prefs.c:1281
 
3169
msgid "Override that keybinding?"
 
3170
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
 
3171
 
 
3172
#: ../src/prefs.c:1282
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 
3175
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
 
3176
 
 
3177
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
 
3178
#. * page Tools
 
3179
#: ../src/prefs.c:1388
 
3180
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 
3181
msgstr ""
 
3182
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
 
3183
"en blanc."
 
3184
 
 
3185
#. page Templates
 
3186
#: ../src/prefs.c:1393
 
3187
msgid ""
 
3188
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3189
"details."
 
3190
msgstr ""
 
3191
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
 
3192
"detalls."
 
3193
 
 
3194
#: ../src/prefs.c:1397
 
3195
msgid ""
 
3196
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
 
3197
"Geany.</i>"
 
3198
msgstr ""
 
3199
"<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
 
3200
"que reinicieu Geany.</i>"
 
3201
 
 
3202
#. page Keybindings
 
3203
#: ../src/prefs.c:1403
 
3204
msgid ""
 
3205
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3206
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3207
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3208
msgstr ""
 
3209
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
 
3210
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
 
3211
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
 
3212
 
 
3213
#. page Printing
 
3214
#: ../src/prefs.c:1408
 
3215
msgid ""
 
3216
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
 
3217
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3218
msgstr ""
 
3219
"<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
 
3220
"compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
 
3221
"amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
 
3222
 
 
3223
#: ../src/printing.c:270
 
3224
#, c-format
 
3225
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 
3226
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
 
3227
 
 
3228
#: ../src/printing.c:338
 
3229
msgid "Document Setup"
 
3230
msgstr "Configuració del Document"
 
3231
 
 
3232
#: ../src/printing.c:728
 
3233
#, c-format
 
3234
msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
3235
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
 
3236
 
 
3237
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
 
3238
#, c-format
 
3239
msgid "File %s printed."
 
3240
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
 
3241
 
 
3242
#: ../src/printing.c:779
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "Printing of %s failed (%s)."
 
3245
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
 
3246
 
 
3247
#: ../src/printing.c:819
 
3248
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
 
3249
msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/printing.c:827
 
3252
#, c-format
 
3253
msgid ""
 
3254
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 
3255
"\n"
 
3256
"%s"
 
3257
msgstr ""
 
3258
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
 
3259
"\n"
 
3260
"%s"
 
3261
 
 
3262
#: ../src/printing.c:843
 
3263
#, c-format
 
3264
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 
3265
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
 
3266
 
 
3267
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 
3268
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3269
#: ../src/project.c:90
 
3270
msgid "projects"
 
3271
msgstr "projectes"
 
3272
 
 
3273
#: ../src/project.c:110
 
3274
msgid "New Project"
 
3275
msgstr "Projecte Nou"
 
3276
 
 
3277
#: ../src/project.c:118
 
3278
msgid "C_reate"
 
3279
msgstr "C_rea"
 
3280
 
 
3281
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
 
3282
msgid "Name:"
 
3283
msgstr "Nom:"
 
3284
 
 
3285
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
 
3286
msgid "Filename:"
 
3287
msgstr "Nom de fitxer:"
 
3288
 
 
3289
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
 
3290
msgid "Base path:"
 
3291
msgstr "Directori base:"
 
3292
 
 
3293
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
 
3294
msgid ""
 
3295
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3296
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3297
"project filename."
 
3298
msgstr ""
 
3299
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
 
3300
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
 
3301
"de projecte."
 
3302
 
 
3303
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
 
3304
msgid "Choose Project Base Path"
 
3305
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 
3310
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
 
3311
 
 
3312
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
 
3313
msgid "Open Project"
 
3314
msgstr "Obre un Projecte"
 
3315
 
 
3316
#: ../src/project.c:281
 
3317
msgid "Project files"
 
3318
msgstr "Fitxers del projecte"
 
3319
 
 
3320
#: ../src/project.c:315
 
3321
#, c-format
 
3322
msgid "Project \"%s\" closed."
 
3323
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
 
3324
 
 
3325
#: ../src/project.c:372
 
3326
msgid "Project Properties"
 
3327
msgstr "Propietats del Projecte"
 
3328
 
 
3329
#: ../src/project.c:408
 
3330
msgid "Description:"
 
3331
msgstr "Descripció:"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/project.c:442
 
3334
msgid "Make in base path"
 
3335
msgstr "Munta en el directori base"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/project.c:447
 
3338
msgid "Run command:"
 
3339
msgstr "Ordre d'execució:"
 
3340
 
 
3341
#: ../src/project.c:455
 
3342
msgid ""
 
3343
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
 
3344
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
 
3347
"a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
 
3348
 
 
3349
#: ../src/project.c:471
 
3350
msgid "File patterns:"
 
3351
msgstr "Patrons de fitxer:"
 
3352
 
 
3353
#: ../src/project.c:567
 
3354
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 
3355
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/project.c:568
 
3358
#, c-format
 
3359
msgid "The '%s' project is already open."
 
3360
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
 
3361
 
 
3362
#: ../src/project.c:598
 
3363
msgid "The specified project name is too short."
 
3364
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
 
3365
 
 
3366
#: ../src/project.c:604
 
3367
#, c-format
 
3368
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3369
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
 
3370
 
 
3371
#: ../src/project.c:612
 
3372
msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3373
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
 
3374
 
 
3375
#: ../src/project.c:621
 
3376
#, c-format
 
3377
msgid "Project file could not be written (%s)."
 
3378
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
 
3379
 
 
3380
#: ../src/project.c:641
 
3381
msgid "Create the project's base path directory?"
 
3382
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
 
3383
 
 
3384
#: ../src/project.c:642
 
3385
#, c-format
 
3386
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
3387
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
 
3388
 
 
3389
#: ../src/project.c:705
 
3390
#, c-format
 
3391
msgid "Project \"%s\" created."
 
3392
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
 
3393
 
 
3394
#: ../src/project.c:707
 
3395
#, c-format
 
3396
msgid "Project \"%s\" saved."
 
3397
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
 
3398
 
 
3399
#. initialise the dialog
 
3400
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
 
3401
msgid "Choose Project Filename"
 
3402
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
 
3403
 
 
3404
#. initialise the dialog
 
3405
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
 
3406
msgid "Choose Project Run Command"
 
3407
msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/project.c:874
 
3410
#, c-format
 
3411
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3412
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
 
3413
 
 
3414
#: ../src/search.c:138
2659
3415
msgid "_Use regular expressions"
2660
3416
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
2661
3417
 
2662
 
#: src/search.c:149
 
3418
#: ../src/search.c:142
2663
3419
msgid ""
2664
3420
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
2665
3421
"regular expressions, please read the documentation."
2666
3422
msgstr ""
2667
 
"Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a "
2668
 
"una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
2669
 
 
2670
 
#: src/search.c:154
2671
 
msgid "_Search backwards"
2672
 
msgstr "Cerca cap _enrrere"
2673
 
 
2674
 
#: src/search.c:159
 
3423
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
 
3424
"expressions regulars, llegiu la documentació."
 
3425
 
 
3426
#: ../src/search.c:149
 
3427
msgid "Search _backwards"
 
3428
msgstr "Cerca cap e_nrere"
 
3429
 
 
3430
#: ../src/search.c:163
2675
3431
msgid "Use _escape sequences"
2676
3432
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
2677
3433
 
2678
 
#: src/search.c:164
 
3434
#: ../src/search.c:168
2679
3435
msgid ""
2680
3436
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2681
3437
"corresponding control characters."
2682
3438
msgstr ""
2683
 
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els "
2684
 
"caràcters de control corresponents."
 
3439
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
 
3440
"seqüències de control corresponents."
2685
3441
 
2686
 
#: src/search.c:173 src/search.c:484
2687
 
msgid "_Case sensitive"
 
3442
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
 
3443
msgid "C_ase sensitive"
2688
3444
msgstr "Sensible a _majúscules"
2689
3445
 
2690
 
#: src/search.c:178 src/search.c:490
 
3446
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
2691
3447
msgid "Match only a _whole word"
2692
 
msgstr "Cerca només paraules _completes"
2693
 
 
2694
 
#: src/search.c:183
2695
 
msgid "Match only word s_tart"
2696
 
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
2697
 
 
2698
 
#: src/search.c:218
2699
 
msgid "Find"
2700
 
msgstr "Cerca"
2701
 
 
2702
 
#: src/search.c:223 src/search.c:308 src/search.c:441
2703
 
msgid "Search for:"
2704
 
msgstr "Cerca:"
2705
 
 
2706
 
#: src/search.c:289
2707
 
msgid "_In Selection"
2708
 
msgstr "A la _selecció"
2709
 
 
2710
 
#: src/search.c:291
 
3448
msgstr "Cerca només _paraules completes"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/search.c:187
 
3451
msgid "Match from s_tart of word"
 
3452
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/search.c:310
 
3455
msgid "_Previous"
 
3456
msgstr "_Anterior"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/search.c:316
 
3459
msgid "_Next"
 
3460
msgstr "_Següent"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
 
3463
msgid "_Search for:"
 
3464
msgstr "_Cerca:"
 
3465
 
 
3466
#. Now add the multiple match options
 
3467
#: ../src/search.c:347
 
3468
msgid "_Find All"
 
3469
msgstr "_Cerca-ho Tot"
 
3470
 
 
3471
#: ../src/search.c:350
 
3472
msgid "_Mark"
 
3473
msgstr "_Marca"
 
3474
 
 
3475
#: ../src/search.c:352
 
3476
msgid "Mark all matches in the current document."
 
3477
msgstr "Marca totes les coincidències en el document."
 
3478
 
 
3479
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
 
3480
msgid "In Sessi_on"
 
3481
msgstr "A la _Sessió"
 
3482
 
 
3483
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
 
3484
msgid "_In Document"
 
3485
msgstr "Al _Document"
 
3486
 
 
3487
#. close window checkbox
 
3488
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
 
3489
msgid "Close _dialog"
 
3490
msgstr "Tanca el _diàleg"
 
3491
 
 
3492
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
 
3493
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
 
3494
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
 
3495
 
 
3496
#: ../src/search.c:438
 
3497
msgid "Replace & Fi_nd"
 
3498
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
 
3499
 
 
3500
#: ../src/search.c:445
 
3501
msgid "Replace wit_h:"
 
3502
msgstr "Reem_plaça amb:"
 
3503
 
 
3504
#. Now add the multiple replace options
 
3505
#: ../src/search.c:492
 
3506
msgid "Re_place All"
 
3507
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
 
3508
 
 
3509
#: ../src/search.c:495
 
3510
msgid "In Se_lection"
 
3511
msgstr "A la Se_lecció"
 
3512
 
 
3513
#: ../src/search.c:497
2711
3514
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2712
3515
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
2713
3516
 
2714
 
#: src/search.c:295
2715
 
msgid "Replace _All"
2716
 
msgstr "Reemplaça-ho _tot"
2717
 
 
2718
 
#: src/search.c:311
2719
 
msgid "Replace with:"
2720
 
msgstr "Reemplaça amb:"
2721
 
 
2722
 
#: src/search.c:355
2723
 
msgid "Replace in all _open files"
2724
 
msgstr "Reemplaça en tots els fitxers _oberts"
2725
 
 
2726
 
#: src/search.c:359
2727
 
msgid ""
2728
 
"Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and "
2729
 
"used) if you click on \"Replace All\"."
2730
 
msgstr ""
2731
 
"Reemplaça el text cercat en tots els fitxers oberts. Aquesta opció només és "
2732
 
"útil (i usada) si premeu a \"Reemplaça tot\"."
2733
 
 
2734
 
#. Don't close window checkbox
2735
 
#: src/search.c:363
2736
 
msgid "_Don't close this dialog"
2737
 
msgstr "_No tanquis aquest diàleg"
2738
 
 
2739
 
#: src/search.c:368
2740
 
msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
2741
 
msgstr "No es tancarà la finestra de diàleg quan iniciïs l'operació."
2742
 
 
2743
 
#: src/search.c:421
2744
 
msgid "Directory:"
2745
 
msgstr "Directori:"
2746
 
 
2747
 
#: src/search.c:460
2748
 
msgid "_Fixed strings"
 
3517
#: ../src/search.c:586
 
3518
msgid "_Directory:"
 
3519
msgstr "_Directori:"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/search.c:621
 
3522
msgid "Fixed s_trings"
2749
3523
msgstr "Cadenes _fixes"
2750
3524
 
2751
 
#: src/search.c:469
 
3525
#: ../src/search.c:630
2752
3526
msgid "_Grep regular expressions"
2753
3527
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
2754
3528
 
2755
 
#: src/search.c:473 src/search.c:480
 
3529
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
2756
3530
msgid "See grep's manual page for more information."
2757
 
msgstr "Vegeu el manual de 'grep' per a més informació."
 
3531
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
2758
3532
 
2759
 
#: src/search.c:478
 
3533
#: ../src/search.c:639
2760
3534
msgid "_Extended regular expressions"
2761
3535
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
2762
3536
 
2763
 
#: src/search.c:495
 
3537
#: ../src/search.c:645
 
3538
msgid "_Recurse in subfolders"
 
3539
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
 
3540
 
 
3541
#: ../src/search.c:661
2764
3542
msgid "_Invert search results"
2765
3543
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
2766
3544
 
2767
 
#: src/search.c:500
 
3545
#: ../src/search.c:666
2768
3546
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2769
3547
msgstr ""
2770
3548
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
2771
3549
 
2772
 
#: src/search.c:555
2773
 
msgid "Select folder"
2774
 
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2775
 
 
2776
 
#: src/search.c:807
 
3550
#: ../src/search.c:682
 
3551
msgid "E_xtra options:"
 
3552
msgstr "Opcions e_xtra:"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/search.c:694
 
3555
msgid "Other options to pass to Grep"
 
3556
msgstr "Altres opcions per a Grep"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
 
3561
msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
 
3562
 
 
3563
#: ../src/search.c:1019
 
3564
#, c-format
 
3565
msgid "Replaced text in %u files."
 
3566
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
 
3567
 
 
3568
#: ../src/search.c:1126
2777
3569
msgid "Invalid directory for find in files."
2778
3570
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
2779
3571
 
2780
 
#: src/search.c:836
 
3572
#: ../src/search.c:1144
2781
3573
msgid "No text to find."
2782
 
msgstr "No ha ha text per cercar."
 
3574
msgstr "No hi ha text per cercar."
2783
3575
 
2784
 
#: src/search.c:864
 
3576
#: ../src/search.c:1167
2785
3577
#, c-format
2786
3578
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2787
3579
msgstr ""
2788
3580
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2789
3581
 
2790
 
#: src/search.c:979
 
3582
#: ../src/search.c:1232
 
3583
#, c-format
 
3584
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 
3585
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
 
3586
 
 
3587
#: ../src/search.c:1260
2791
3588
#, c-format
2792
3589
msgid "Could not open directory (%s)"
2793
3590
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
2794
3591
 
2795
 
#: src/search.c:1024
 
3592
#: ../src/search.c:1308
2796
3593
msgid "Search failed."
2797
3594
msgstr "Ha fallat la cerca."
2798
3595
 
2799
 
#: src/search.c:1030
2800
 
msgid "Search completed."
2801
 
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
 
3596
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
 
3597
#, c-format
 
3598
msgid "Search completed with %d matches."
 
3599
msgstr "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
2802
3600
 
2803
 
#: src/search.c:1031
 
3601
#: ../src/search.c:1326
2804
3602
msgid "No matches found."
2805
3603
msgstr "No s'han trobat coincidències."
 
3604
 
 
3605
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
 
3606
#, c-format
 
3607
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
3608
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
 
3609
 
 
3610
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
 
3611
msgid "Chapter"
 
3612
msgstr "Capítol"
 
3613
 
 
3614
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
 
3615
msgid "Section"
 
3616
msgstr "Secció"
 
3617
 
 
3618
#: ../src/symbols.c:580
 
3619
msgid "Sect1"
 
3620
msgstr "Sect1"
 
3621
 
 
3622
#: ../src/symbols.c:581
 
3623
msgid "Sect2"
 
3624
msgstr "Sect2"
 
3625
 
 
3626
#: ../src/symbols.c:582
 
3627
msgid "Sect3"
 
3628
msgstr "Sect3"
 
3629
 
 
3630
#: ../src/symbols.c:583
 
3631
msgid "Appendix"
 
3632
msgstr "Apèndix"
 
3633
 
 
3634
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3635
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
 
3636
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3637
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3638
#: ../src/symbols.c:800
 
3639
msgid "Other"
 
3640
msgstr "Altres"
 
3641
 
 
3642
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
 
3643
msgid "Module"
 
3644
msgstr "Mòdul"
 
3645
 
 
3646
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3647
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
 
3648
msgid "Types"
 
3649
msgstr "Tipus"
 
3650
 
 
3651
#: ../src/symbols.c:593
 
3652
msgid "Type constructors"
 
3653
msgstr "Constructors de tipus"
 
3654
 
 
3655
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3656
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3657
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
 
3658
msgid "Functions"
 
3659
msgstr "Funcions"
 
3660
 
 
3661
#: ../src/symbols.c:599
 
3662
msgid "Sections"
 
3663
msgstr "Seccions"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/symbols.c:600
 
3666
msgid "Keys"
 
3667
msgstr "Tecles"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/symbols.c:606
 
3670
msgid "Command"
 
3671
msgstr "Ordre"
 
3672
 
 
3673
#: ../src/symbols.c:607
 
3674
msgid "Environment"
 
3675
msgstr "Entorn"
 
3676
 
 
3677
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
 
3678
msgid "Subsection"
 
3679
msgstr "Subsecció"
 
3680
 
 
3681
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
 
3682
msgid "Subsubsection"
 
3683
msgstr "Subsubsecció"
 
3684
 
 
3685
#: ../src/symbols.c:611
 
3686
msgid "Label"
 
3687
msgstr "Etiqueta"
 
3688
 
 
3689
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
 
3690
msgid "Package"
 
3691
msgstr "Paquet"
 
3692
 
 
3693
#: ../src/symbols.c:622
 
3694
msgid "My"
 
3695
msgstr "El meu"
 
3696
 
 
3697
#: ../src/symbols.c:623
 
3698
msgid "Local"
 
3699
msgstr "Local"
 
3700
 
 
3701
#: ../src/symbols.c:624
 
3702
msgid "Our"
 
3703
msgstr "El nostre"
 
3704
 
 
3705
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3706
#: ../src/symbols.c:750
 
3707
msgid "Interfaces"
 
3708
msgstr "Interfícies"
 
3709
 
 
3710
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3711
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
 
3712
msgid "Classes"
 
3713
msgstr "Classes"
 
3714
 
 
3715
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
 
3716
msgid "Constants"
 
3717
msgstr "Constants"
 
3718
 
 
3719
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
 
3720
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
 
3721
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3722
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3723
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3724
#: ../src/symbols.c:799
 
3725
msgid "Variables"
 
3726
msgstr "Variables"
 
3727
 
 
3728
#: ../src/symbols.c:648
 
3729
#, fuzzy
 
3730
msgid "JavaScript functions"
 
3731
msgstr "Javascript"
 
3732
 
 
3733
#: ../src/symbols.c:649
 
3734
msgid "Anchor"
 
3735
msgstr ""
 
3736
 
 
3737
#: ../src/symbols.c:650
 
3738
msgid "Heading (H1)"
 
3739
msgstr ""
 
3740
 
 
3741
#: ../src/symbols.c:651
 
3742
msgid "Heading (H2)"
 
3743
msgstr ""
 
3744
 
 
3745
#: ../src/symbols.c:652
 
3746
msgid "Heading (H3)"
 
3747
msgstr ""
 
3748
 
 
3749
#: ../src/symbols.c:669
 
3750
msgid "Modules"
 
3751
msgstr "Mòduls"
 
3752
 
 
3753
#: ../src/symbols.c:671
 
3754
msgid "Singletons"
 
3755
msgstr "Singletons"
 
3756
 
 
3757
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3758
#: ../src/symbols.c:727
 
3759
msgid "Methods"
 
3760
msgstr "Mètodes"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
 
3763
msgid "Members"
 
3764
msgstr "Membres"
 
3765
 
 
3766
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
 
3767
msgid "Labels"
 
3768
msgstr "Etiquetes"
 
3769
 
 
3770
#: ../src/symbols.c:752
 
3771
msgid "Subroutines"
 
3772
msgstr ""
 
3773
 
 
3774
#: ../src/symbols.c:755
 
3775
msgid "Blocks"
 
3776
msgstr ""
 
3777
 
 
3778
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3779
msgid "Macros"
 
3780
msgstr "Macros"
 
3781
 
 
3782
#: ../src/symbols.c:765
 
3783
#, fuzzy
 
3784
msgid "Defines"
 
3785
msgstr "Línies:"
 
3786
 
 
3787
#: ../src/symbols.c:772
 
3788
msgid "Targets"
 
3789
msgstr ""
 
3790
 
 
3791
#: ../src/symbols.c:784
 
3792
msgid "Namespaces"
 
3793
msgstr "Espais de noms"
 
3794
 
 
3795
#: ../src/symbols.c:790
 
3796
msgid "Structs / Typedefs"
 
3797
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
 
3798
 
 
3799
#: ../src/symbols.c:1012
 
3800
#, c-format
 
3801
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 
3802
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
 
3803
 
 
3804
#: ../src/symbols.c:1028
 
3805
#, c-format
 
3806
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
 
3807
msgstr ""
 
3808
"S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. No hi ha etiquetes "
 
3809
"definides.\n"
 
3810
 
 
3811
#: ../src/symbols.c:1035
 
3812
#, c-format
 
3813
msgid ""
 
3814
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
3815
"\n"
 
3816
msgstr ""
 
3817
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
 
3818
"\n"
 
3819
 
 
3820
#: ../src/symbols.c:1036
 
3821
#, c-format
 
3822
msgid ""
 
3823
"Example:\n"
 
3824
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3825
"gtk/gtk.h\n"
 
3826
msgstr ""
 
3827
"Exemple:\n"
 
3828
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
 
3829
"gtk/gtk.h\n"
 
3830
 
 
3831
#: ../src/symbols.c:1050
 
3832
msgid "Load Tags"
 
3833
msgstr "Carrega les Etiquetes"
 
3834
 
 
3835
#: ../src/symbols.c:1057
 
3836
msgid "Geany tag files (*.tags)"
 
3837
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
 
3838
 
 
3839
#: ../src/symbols.c:1076
 
3840
#, c-format
 
3841
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 
3842
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
 
3843
 
 
3844
#: ../src/symbols.c:1078
 
3845
#, c-format
 
3846
msgid "Could not load tags file '%s'."
 
3847
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
 
3848
 
 
3849
#: ../src/symbols.c:1207
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3852
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
 
3853
 
 
3854
#: ../src/symbols.c:1209
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid "Definition of \"%s\" not found."
 
3857
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
 
3858
 
 
3859
#: ../src/tools.c:151
 
3860
#, c-format
 
3861
msgid ""
 
3862
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3863
"changed. Error message: %s"
 
3864
msgstr ""
 
3865
 
 
3866
#: ../src/tools.c:217
 
3867
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3868
msgstr ""
 
3869
 
 
3870
#: ../src/tools.c:244
 
3871
#, c-format
 
3872
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 
3873
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
 
3874
 
 
3875
#: ../src/tools.c:288
 
3876
#, fuzzy, c-format
 
3877
msgid "Custom command failed: %s"
 
3878
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
 
3879
 
 
3880
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
 
3881
msgid "Set Custom Commands"
 
3882
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
 
3883
 
 
3884
#: ../src/tools.c:309
 
3885
msgid ""
 
3886
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
3887
"of the command replaces the current selection."
 
3888
msgstr ""
 
3889
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
 
3890
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
 
3891
 
 
3892
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
 
3893
msgid "No custom commands defined."
 
3894
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
 
3895
 
 
3896
#: ../src/tools.c:609
 
3897
msgid "Word Count"
 
3898
msgstr "Recompte de Paraules"
 
3899
 
 
3900
#: ../src/tools.c:619
 
3901
msgid "selection"
 
3902
msgstr "selecció"
 
3903
 
 
3904
#: ../src/tools.c:625
 
3905
msgid "whole document"
 
3906
msgstr "tot el document"
 
3907
 
 
3908
#: ../src/tools.c:634
 
3909
msgid "Range:"
 
3910
msgstr "Rang:"
 
3911
 
 
3912
#: ../src/tools.c:646
 
3913
msgid "Lines:"
 
3914
msgstr "Línies:"
 
3915
 
 
3916
#: ../src/tools.c:660
 
3917
msgid "Words:"
 
3918
msgstr "Paraules:"
 
3919
 
 
3920
#: ../src/tools.c:674
 
3921
msgid "Characters:"
 
3922
msgstr "Caràcters:"
 
3923
 
 
3924
#: ../src/treeviews.c:168
 
3925
msgid "No tags found"
 
3926
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
 
3927
 
 
3928
#: ../src/treeviews.c:370
 
3929
msgid "Sort by _Name"
 
3930
msgstr "Ordena per _Nom"
 
3931
 
 
3932
#: ../src/treeviews.c:377
 
3933
msgid "Sort by _Appearance"
 
3934
msgstr "Ordena per _Aparença"
 
3935
 
 
3936
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
 
3937
msgid "Show S_ymbol List"
 
3938
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
 
3941
msgid "Show _Document List"
 
3942
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
 
3943
 
 
3944
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
 
3945
msgid "H_ide Sidebar"
 
3946
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
 
3947
 
 
3948
#: ../src/treeviews.c:465
 
3949
msgid "Show _Full Path Name"
 
3950
msgstr "Mostra la _Ruta Completa"
 
3951
 
 
3952
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
 
3953
#: ../src/ui_utils.c:147
 
3954
#, c-format
 
3955
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3956
msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3957
 
 
3958
#. RO = read-only
 
3959
#: ../src/ui_utils.c:153
 
3960
msgid "RO "
 
3961
msgstr "LEC "
 
3962
 
 
3963
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
3964
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3965
msgid "OVR"
 
3966
msgstr "SOB"
 
3967
 
 
3968
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3969
msgid "INS"
 
3970
msgstr "INS"
 
3971
 
 
3972
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3973
msgid "TAB"
 
3974
msgstr "TAB"
 
3975
 
 
3976
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3977
msgid "SP "
 
3978
msgstr "SP "
 
3979
 
 
3980
#: ../src/ui_utils.c:175
 
3981
msgid "MOD"
 
3982
msgstr "MOD"
 
3983
 
 
3984
#: ../src/ui_utils.c:265
 
3985
#, c-format
 
3986
msgid "Font updated (%s)."
 
3987
msgstr "Font actualitzada (%s)."
 
3988
 
 
3989
#: ../src/ui_utils.c:454
 
3990
msgid "C Standard Library"
 
3991
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
 
3992
 
 
3993
#: ../src/ui_utils.c:455
 
3994
msgid "ISO C99"
 
3995
msgstr "ISO C99"
 
3996
 
 
3997
#: ../src/ui_utils.c:456
 
3998
msgid "C++ (C Standard Library)"
 
3999
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
 
4000
 
 
4001
#: ../src/ui_utils.c:457
 
4002
msgid "C++ Standard Library"
 
4003
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
 
4004
 
 
4005
#: ../src/ui_utils.c:458
 
4006
msgid "C++ STL"
 
4007
msgstr "STL de C++"
 
4008
 
 
4009
#: ../src/ui_utils.c:524
 
4010
msgid "_Set Custom Date Format"
 
4011
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
 
4012
 
 
4013
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4014
msgid "Select Folder"
 
4015
msgstr "Selecciona Directori"
 
4016
 
 
4017
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
4018
msgid "Select File"
 
4019
msgstr "Selecciona Fitxer"
 
4020
 
 
4021
#: ../src/utils.c:336
 
4022
msgid "Do you want to reload it?"
 
4023
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
 
4024
 
 
4025
#: ../src/utils.c:337
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid ""
 
4028
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
 
4029
"the current buffer."
 
4030
msgstr ""
 
4031
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
 
4032
"l'actual en memòria."
 
4033
 
 
4034
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
 
4035
msgid "Terminal"
 
4036
msgstr "Terminal"
 
4037
 
 
4038
#: ../src/vte.c:483
 
4039
#, fuzzy
 
4040
msgid "_Set Path From Document"
 
4041
msgstr "Especifica el Directori pel Document"
 
4042
 
 
4043
#: ../src/vte.c:488
 
4044
#, fuzzy
 
4045
msgid "_Restart Terminal"
 
4046
msgstr "Reinicia el Terminal"
 
4047
 
 
4048
#: ../src/vte.c:499
 
4049
msgid "_Input Methods"
 
4050
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
 
4051
 
 
4052
#: ../src/vte.c:601
 
4053
msgid ""
 
4054
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
4055
"command."
 
4056
msgstr ""
 
4057
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
 
4058
"s'està executant una ordre."
 
4059
 
 
4060
#: ../src/vte.c:651
 
4061
msgid "Terminal plugin"
 
4062
msgstr "Connector de terminal"
 
4063
 
 
4064
#: ../src/vte.c:658
 
4065
msgid ""
 
4066
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
 
4067
"the VTE library could be loaded."
 
4068
msgstr ""
 
4069
"Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
 
4070
"la llibreria VTE pot ser carregada."
 
4071
 
 
4072
#: ../src/vte.c:669
 
4073
msgid "Terminal font:"
 
4074
msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
 
4075
 
 
4076
#: ../src/vte.c:679
 
4077
msgid "Sets the font for the terminal widget."
 
4078
msgstr "Especifica la font del terminal."
 
4079
 
 
4080
#: ../src/vte.c:681
 
4081
msgid "Foreground color:"
 
4082
msgstr "Color del primer pla:"
 
4083
 
 
4084
#: ../src/vte.c:687
 
4085
msgid "Background color:"
 
4086
msgstr "Color de fons:"
 
4087
 
 
4088
#: ../src/vte.c:697
 
4089
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
 
4090
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
 
4091
 
 
4092
#: ../src/vte.c:704
 
4093
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
 
4094
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
 
4095
 
 
4096
#: ../src/vte.c:707
 
4097
msgid "Scrollback lines:"
 
4098
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
 
4099
 
 
4100
#: ../src/vte.c:718
 
4101
msgid ""
 
4102
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4103
"widget."
 
4104
msgstr ""
 
4105
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
 
4106
"terminal."
 
4107
 
 
4108
#: ../src/vte.c:722
 
4109
msgid "Terminal emulation:"
 
4110
msgstr "Emulació de terminal:"
 
4111
 
 
4112
#: ../src/vte.c:732
 
4113
msgid ""
 
4114
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
 
4115
"unless you know exactly what you are doing."
 
4116
msgstr ""
 
4117
"Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
 
4118
"coneixeu exactament el que esteu fent."
 
4119
 
 
4120
#: ../src/vte.c:734
 
4121
msgid "Shell:"
 
4122
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
 
4123
 
 
4124
#: ../src/vte.c:741
 
4125
msgid ""
 
4126
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
4127
"emulation."
 
4128
msgstr ""
 
4129
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
 
4130
"terminal."
 
4131
 
 
4132
#: ../src/vte.c:758
 
4133
msgid "Scroll on keystroke"
 
4134
msgstr "Desplaça en teclejar"
 
4135
 
 
4136
#: ../src/vte.c:759
 
4137
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
 
4138
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
 
4139
 
 
4140
#: ../src/vte.c:763
 
4141
msgid "Scroll on output"
 
4142
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
 
4143
 
 
4144
#: ../src/vte.c:764
 
4145
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
 
4146
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
 
4147
 
 
4148
#: ../src/vte.c:768
 
4149
msgid "Override Geany keybindings"
 
4150
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
 
4151
 
 
4152
#: ../src/vte.c:770
 
4153
msgid ""
 
4154
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
 
4157
"focus)."
 
4158
 
 
4159
#: ../src/vte.c:774
 
4160
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
4161
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
 
4162
 
 
4163
#: ../src/vte.c:775
 
4164
msgid ""
 
4165
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
4166
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
4167
"within the VTE."
 
4168
msgstr ""
 
4169
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
 
4170
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
 
4171
"Commander al VTE."
 
4172
 
 
4173
#: ../src/vte.c:779
 
4174
msgid "Follow the path of the current file"
 
4175
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
 
4176
 
 
4177
#: ../src/vte.c:780
 
4178
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
 
4179
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
 
4180
 
 
4181
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
 
4182
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4183
#: ../src/vte.c:786
 
4184
msgid "Don't use run script"
 
4185
msgstr "No usa l'script d'execució"
 
4186
 
 
4187
#: ../src/vte.c:787
 
4188
msgid ""
 
4189
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
4190
"status of the executed program."
 
4191
msgstr ""
 
4192
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
 
4193
"d'estat retornat pel programa executat."
 
4194
 
 
4195
#: ../src/vte.c:791
 
4196
msgid "Execute programs in VTE"
 
4197
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
 
4198
 
 
4199
#: ../src/vte.c:792
 
4200
msgid ""
 
4201
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
4202
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
 
4203
msgstr ""
 
4204
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
 
4205
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts."
 
4206
 
 
4207
#: ../src/win32.c:129
 
4208
msgid "Geany project files"
 
4209
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
 
4210
 
 
4211
#: ../src/win32.c:135
 
4212
msgid "Executables"
 
4213
msgstr "Executables"
 
4214
 
 
4215
#: ../src/win32.c:574
 
4216
msgid "Error"
 
4217
msgstr "Error"
 
4218
 
 
4219
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
 
4220
msgid "Question"
 
4221
msgstr "Pregunta"
 
4222
 
 
4223
#: ../src/win32.c:586
 
4224
msgid "Warning"
 
4225
msgstr "Advertència"
 
4226
 
 
4227
#: ../src/win32.c:592
 
4228
msgid "Information"
 
4229
msgstr "Informació"
 
4230
 
 
4231
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4232
msgid "Class Builder"
 
4233
msgstr "Constructor de Classes"
 
4234
 
 
4235
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4236
msgid "Creates source files for new class types."
 
4237
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
 
4238
 
 
4239
#: ../plugins/classbuilder.c:355
 
4240
msgid "Create Class"
 
4241
msgstr "Crea Classe"
 
4242
 
 
4243
#: ../plugins/classbuilder.c:366
 
4244
msgid "Class"
 
4245
msgstr "Classe"
 
4246
 
 
4247
#: ../plugins/classbuilder.c:375
 
4248
msgid "Class name:"
 
4249
msgstr "Nom de la classe:"
 
4250
 
 
4251
#: ../plugins/classbuilder.c:386
 
4252
msgid "Header file:"
 
4253
msgstr "Fitxer de capçalera:"
 
4254
 
 
4255
#: ../plugins/classbuilder.c:395
 
4256
msgid "Source file:"
 
4257
msgstr "Codi font:"
 
4258
 
 
4259
#: ../plugins/classbuilder.c:401
 
4260
msgid "Inheritance"
 
4261
msgstr "Herència"
 
4262
 
 
4263
#: ../plugins/classbuilder.c:410
 
4264
msgid "Base class:"
 
4265
msgstr "Classe base:"
 
4266
 
 
4267
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4268
msgid "Base header:"
 
4269
msgstr "Capçalera base:"
 
4270
 
 
4271
#: ../plugins/classbuilder.c:431
 
4272
msgid "Global"
 
4273
msgstr "Global"
 
4274
 
 
4275
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
4276
msgid "Base GType:"
 
4277
msgstr "GType base:"
 
4278
 
 
4279
#: ../plugins/classbuilder.c:448
 
4280
msgid "Options"
 
4281
msgstr "Opcions"
 
4282
 
 
4283
#: ../plugins/classbuilder.c:457
 
4284
msgid "Create constructor"
 
4285
msgstr "Crea constructor"
 
4286
 
 
4287
#: ../plugins/classbuilder.c:461
 
4288
msgid "Create destructor"
 
4289
msgstr "Crea destructor"
 
4290
 
 
4291
#: ../plugins/classbuilder.c:471
 
4292
msgid "GTK+ constructor type"
 
4293
msgstr "Tipus de constructor GTK+"
 
4294
 
 
4295
#: ../plugins/classbuilder.c:778
 
4296
msgid "Create Cla_ss"
 
4297
msgstr "Crea Cla_sse"
 
4298
 
 
4299
#: ../plugins/classbuilder.c:787
 
4300
#, fuzzy
 
4301
msgid "_C++ Class"
 
4302
msgstr "Classe C++"
 
4303
 
 
4304
#: ../plugins/classbuilder.c:790
 
4305
#, fuzzy
 
4306
msgid "_GTK+ Class"
 
4307
msgstr "Classe GTK+"
 
4308
 
 
4309
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4310
msgid "HTML Characters"
 
4311
msgstr "Caràcters HTML"
 
4312
 
 
4313
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4314
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 
4315
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
 
4316
 
 
4317
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4318
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4319
msgid "The Geany developer team"
 
4320
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
 
4321
 
 
4322
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4323
msgid "Special Characters"
 
4324
msgstr "Caràcters especials"
 
4325
 
 
4326
#: ../plugins/htmlchars.c:87
 
4327
msgid "_Insert"
 
4328
msgstr "_Insereix"
 
4329
 
 
4330
#: ../plugins/htmlchars.c:96
 
4331
msgid ""
 
4332
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
4333
"the button to insert it at the current cursor position."
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
 
4336
"posició actual del cursor."
 
4337
 
 
4338
#: ../plugins/htmlchars.c:109
 
4339
msgid "Character"
 
4340
msgstr "Caràcter"
 
4341
 
 
4342
#: ../plugins/htmlchars.c:115
 
4343
msgid "HTML (name)"
 
4344
msgstr "HTML (nom)"
 
4345
 
 
4346
#: ../plugins/htmlchars.c:155
 
4347
msgid "HTML characters"
 
4348
msgstr "Caràcters HTML"
 
4349
 
 
4350
#: ../plugins/htmlchars.c:161
 
4351
msgid "ISO 8859-1 characters"
 
4352
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
 
4353
 
 
4354
#: ../plugins/htmlchars.c:259
 
4355
msgid "Greek characters"
 
4356
msgstr "Caràcters grecs"
 
4357
 
 
4358
#: ../plugins/htmlchars.c:314
 
4359
msgid "Mathematical characters"
 
4360
msgstr "Caràcters matemàtics"
 
4361
 
 
4362
#: ../plugins/htmlchars.c:355
 
4363
msgid "Technical characters"
 
4364
msgstr "Caràcters tècnics"
 
4365
 
 
4366
#: ../plugins/htmlchars.c:363
 
4367
msgid "Arrow characters"
 
4368
msgstr "Caràcters de fletxa"
 
4369
 
 
4370
#: ../plugins/htmlchars.c:376
 
4371
msgid "Punctuation characters"
 
4372
msgstr "Símbols de puntuació"
 
4373
 
 
4374
#: ../plugins/htmlchars.c:392
 
4375
msgid "Miscellaneous characters"
 
4376
msgstr "Caràcters diversos"
 
4377
 
 
4378
#: ../plugins/htmlchars.c:527
 
4379
msgid "_Insert Special HTML Characters"
 
4380
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
 
4381
 
 
4382
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4383
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4384
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
 
4385
 
 
4386
#: ../plugins/export.c:44
 
4387
msgid "Export"
 
4388
msgstr "Exporta"
 
4389
 
 
4390
#: ../plugins/export.c:44
 
4391
msgid "Exports the current file into different formats."
 
4392
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
 
4393
 
 
4394
#: ../plugins/export.c:171
 
4395
msgid "Export File"
 
4396
msgstr "Exporta un Fitxer"
 
4397
 
 
4398
#: ../plugins/export.c:188
 
4399
msgid "_Use current zoom level"
 
4400
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
 
4401
 
 
4402
#: ../plugins/export.c:190
 
4403
msgid ""
 
4404
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
 
4405
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom."
 
4406
 
 
4407
#: ../plugins/export.c:274
 
4408
#, c-format
 
4409
msgid "Document successfully exported as '%s'."
 
4410
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
 
4411
 
 
4412
#: ../plugins/export.c:276
 
4413
#, c-format
 
4414
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 
4415
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
 
4416
 
 
4417
#: ../plugins/export.c:712
 
4418
msgid "_Export"
 
4419
msgstr "_Exporta"
 
4420
 
 
4421
#. HTML
 
4422
#: ../plugins/export.c:719
 
4423
#, fuzzy
 
4424
msgid "As _HTML"
 
4425
msgstr "En format HTML"
 
4426
 
 
4427
#. LaTeX
 
4428
#: ../plugins/export.c:726
 
4429
#, fuzzy
 
4430
msgid "As _LaTeX"
 
4431
msgstr "En format LaTeX"
 
4432
 
 
4433
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4434
#, fuzzy
 
4435
msgid "Version Diff"
 
4436
msgstr "Diferència VC"
 
4437
 
 
4438
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4439
msgid "Creates a patch of a file against version control."
 
4440
msgstr "Crea un pegat del fitxer."
 
4441
 
 
4442
#: ../plugins/vcdiff.c:307
 
4443
msgid "Could not parse the output of the diff"
 
4444
msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
 
4445
 
 
4446
#: ../plugins/vcdiff.c:350
 
4447
#, c-format
 
4448
msgid ""
 
4449
"%s exited with an error: \n"
 
4450
"%s."
 
4451
msgstr ""
 
4452
"%s ha finalitzat amb un error: \n"
 
4453
"%s."
 
4454
 
 
4455
#: ../plugins/vcdiff.c:358
 
4456
msgid "No changes were made."
 
4457
msgstr "No s'ha fet cap canvi."
 
4458
 
 
4459
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4460
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4463
msgstr ""
 
4464
 
 
4465
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4466
#, c-format
 
4467
msgid "An error occurred (%s)."
 
4468
msgstr ""
 
4469
 
 
4470
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4471
#, fuzzy
 
4472
msgid "_Version Diff"
 
4473
msgstr "Diferència VC"
 
4474
 
 
4475
#. Single file
 
4476
#: ../plugins/vcdiff.c:519
 
4477
msgid "From Current _File"
 
4478
msgstr "Del _Fitxer Actual"
 
4479
 
 
4480
#: ../plugins/vcdiff.c:522
 
4481
msgid "Make a diff from the current active file"
 
4482
msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
 
4483
 
 
4484
#. Directory
 
4485
#: ../plugins/vcdiff.c:528
 
4486
msgid "From Current _Directory"
 
4487
msgstr "Del _Directori Actual"
 
4488
 
 
4489
#: ../plugins/vcdiff.c:531
 
4490
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
4491
msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
 
4492
 
 
4493
#. Project
 
4494
#: ../plugins/vcdiff.c:537
 
4495
msgid "From Current _Project"
 
4496
msgstr "Del _Projecte Actual"
 
4497
 
 
4498
#: ../plugins/vcdiff.c:540
 
4499
msgid "Make a diff from the current project's base path"
 
4500
msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
 
4501
 
 
4502
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
 
4503
msgid "File Browser"
 
4504
msgstr "Explorador de Fitxers"
 
4505
 
 
4506
#: ../plugins/filebrowser.c:48
 
4507
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 
4508
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
 
4509
 
 
4510
#: ../plugins/filebrowser.c:287
 
4511
msgid "Too many items selected!"
 
4512
msgstr "Massa elements seleccionats!"
 
4513
 
 
4514
#: ../plugins/filebrowser.c:371
 
4515
#, c-format
 
4516
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
4517
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
 
4518
 
 
4519
#: ../plugins/filebrowser.c:530
 
4520
msgid "Open _externally"
 
4521
msgstr "Obre _externament"
 
4522
 
 
4523
#: ../plugins/filebrowser.c:540
 
4524
msgid "_Find in Files"
 
4525
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
 
4526
 
 
4527
#: ../plugins/filebrowser.c:551
 
4528
msgid "Show _Hidden Files"
 
4529
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
 
4530
 
 
4531
#: ../plugins/filebrowser.c:701
 
4532
msgid "Up"
 
4533
msgstr "Dalt"
 
4534
 
 
4535
#: ../plugins/filebrowser.c:707
 
4536
msgid "Refresh"
 
4537
msgstr "Actualitza"
 
4538
 
 
4539
#: ../plugins/filebrowser.c:713
 
4540
msgid "Home"
 
4541
msgstr "Inici"
 
4542
 
 
4543
#: ../plugins/filebrowser.c:719
 
4544
msgid "Set path from document"
 
4545
msgstr "Especifica el directori pel document"
 
4546
 
 
4547
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4548
msgid "Focus File List"
 
4549
msgstr ""
 
4550
 
 
4551
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4552
msgid "Focus Path Entry"
 
4553
msgstr ""
 
4554
 
 
4555
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4556
#, fuzzy
 
4557
msgid "External open command:"
 
4558
msgstr "Ordre d'Acció Contextual:"
 
4559
 
 
4560
#: ../plugins/filebrowser.c:896
 
4561
#, c-format
 
4562
msgid ""
 
4563
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
4564
"wildcards.\n"
 
4565
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
4566
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
4567
"filename"
 
4568
msgstr ""
 
4569
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %"
 
4570
"d.\n"
 
4571
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
 
4572
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
 
4573
 
 
4574
#: ../plugins/filebrowser.c:902
 
4575
msgid "Show hidden files"
 
4576
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 
4577
 
 
4578
#: ../plugins/filebrowser.c:907
 
4579
msgid "Hide object files"
 
4580
msgstr "Oculta els fitxers objecte"
 
4581
 
 
4582
#: ../plugins/filebrowser.c:911
 
4583
msgid ""
 
4584
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
 
4585
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4586
msgstr ""
 
4587
"No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
 
4588
"inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4589
 
 
4590
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
 
4591
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4592
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
 
4593
 
 
4594
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
 
4595
msgid "Auto Save"
 
4596
msgstr "Auto Desa"
 
4597
 
 
4598
#: ../plugins/autosave.c:40
 
4599
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 
4600
msgstr "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
 
4601
 
 
4602
#: ../plugins/autosave.c:76
 
4603
#, c-format
 
4604
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
 
4605
msgstr "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
 
4606
 
 
4607
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4608
msgid "Auto save interval:"
 
4609
msgstr ""
 
4610
 
 
4611
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4612
#, fuzzy
 
4613
msgid "seconds"
 
4614
msgstr "%s ordres"
 
4615
 
 
4616
#: ../plugins/autosave.c:141
 
4617
#, fuzzy
 
4618
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
 
4619
msgstr "Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
 
4620
 
 
4621
#: ../plugins/autosave.c:147
 
4622
msgid "Save only current open file"
 
4623
msgstr "Desa només el fitxer obert actual"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4626
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
 
4627
 
 
4628
#~ msgid "Insert Comments"
 
4629
#~ msgstr "Insereix Comentari"
 
4630
 
 
4631
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4632
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
 
4633
 
 
4634
#~ msgid "File menu"
 
4635
#~ msgstr "Menú Fitxer"
 
4636
 
 
4637
#~ msgid "Edit menu"
 
4638
#~ msgstr "Menú Edita"
 
4639
 
 
4640
#~ msgid "Search menu"
 
4641
#~ msgstr "Menú Cerca"
 
4642
 
 
4643
#~ msgid "View menu"
 
4644
#~ msgstr "Menú Visualitza"
 
4645
 
 
4646
#~ msgid "Document menu"
 
4647
#~ msgstr "Menú Document"
 
4648
 
 
4649
#~ msgid "Build menu"
 
4650
#~ msgstr "Menú Munta"
 
4651
 
 
4652
#~ msgid "Tools menu"
 
4653
#~ msgstr "Menú Eines"
 
4654
 
 
4655
#~ msgid "Help menu"
 
4656
#~ msgstr "Menú Ajuda"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "Focus commands"
 
4659
#~ msgstr "Ordres de focus"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "Editing commands"
 
4662
#~ msgstr "Ordres d'edició"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "Tag commands"
 
4665
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "Other commands"
 
4668
#~ msgstr "Altres ordres"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Something went really wrong."
 
4671
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "_VCdiff"
 
4674
#~ msgstr "_Diferència VC"
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "Mixins"
 
4677
#~ msgstr "Mixins"
 
4678
 
 
4679
#, fuzzy
 
4680
#~ msgid "C source file"
 
4681
#~ msgstr "Codi font C#"
 
4682
 
 
4683
#~ msgid "C++ source file"
 
4684
#~ msgstr "Codi font C++"
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "C# source file"
 
4687
#~ msgstr "Codi font C#"
 
4688
 
 
4689
#~ msgid "D source file"
 
4690
#~ msgstr "Codi font D"
 
4691
 
 
4692
#~ msgid "Java source file"
 
4693
#~ msgstr "Codi font Java"
 
4694
 
 
4695
#~ msgid "Pascal source file"
 
4696
#~ msgstr "Codi font Pascal"
 
4697
 
 
4698
#~ msgid "Assembler source file"
 
4699
#~ msgstr "Ensamblador"
 
4700
 
 
4701
#~ msgid "FreeBasic source file"
 
4702
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
 
4703
 
 
4704
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
 
4705
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
 
4706
 
 
4707
#~ msgid "(O)Caml source file"
 
4708
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
 
4709
 
 
4710
#~ msgid "Perl source file"
 
4711
#~ msgstr "Codi font Perl"
 
4712
 
 
4713
#~ msgid "PHP source file"
 
4714
#~ msgstr "Codi font PHP"
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "Python source file"
 
4717
#~ msgstr "Codi font Python"
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "Ruby source file"
 
4720
#~ msgstr "Codi font Ruby"
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "Tcl source file"
 
4723
#~ msgstr "Codi font Tcl"
 
4724
 
 
4725
#~ msgid "Lua source file"
 
4726
#~ msgstr "Codi font Lua"
 
4727
 
 
4728
#~ msgid "Ferite source file"
 
4729
#~ msgstr "Codi font Ferite"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Haskell source file"
 
4732
#~ msgstr "Codi font Haskell"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "Docbook source file"
 
4735
#~ msgstr "Docbook"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid "HTML source file"
 
4738
#~ msgstr "Document HTML"
 
4739
 
 
4740
#~ msgid "LaTeX source file"
 
4741
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
 
4742
 
 
4743
#~ msgid "O-Matrix source file"
 
4744
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
 
4745
 
 
4746
#~ msgid "VHDL source file"
 
4747
#~ msgstr "Codi font VHDL"
 
4748
 
 
4749
#~ msgid "Haxe source file"
 
4750
#~ msgstr "Codi font Haxe"
 
4751
 
 
4752
#~ msgid "Open files"
 
4753
#~ msgstr "Fitxers oberts"
 
4754
 
 
4755
#, fuzzy
 
4756
#~ msgid "Show open files list"
 
4757
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid ""
 
4760
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
 
4761
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 
4762
#~ msgstr ""
 
4763
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
 
4764
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 
4767
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Construct autocompletion"
 
4770
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 
4773
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
 
4774
 
 
4775
#, fuzzy
 
4776
#~ msgid "Symbol autocompletion"
 
4777
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
 
4778
 
 
4779
#~ msgid "Print:"
 
4780
#~ msgstr "Imprimeix:"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "Find in files"
 
4783
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
 
4784
 
 
4785
#~ msgid "Go to line"
 
4786
#~ msgstr "Vés a la línia"
 
4787
 
 
4788
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
 
4789
#~ msgstr "Mostra o amaga tots els extres"
 
4790
 
 
4791
#, fuzzy
 
4792
#~ msgid "Complete construct"
 
4793
#~ msgstr "Crea constructor"
 
4794
 
 
4795
#, fuzzy
 
4796
#~ msgid "Suppress construct completion"
 
4797
#~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "Go to tag definition"
 
4800
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Go to tag declaration"
 
4803
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid ""
 
4806
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
 
4807
#~ msgstr ""
 
4808
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
 
4809
#~ "per defecte."
 
4810
 
 
4811
#, fuzzy
 
4812
#~ msgid "Hide"
 
4813
#~ msgstr "Amaga"
 
4814
 
 
4815
#~ msgid "Reload"
 
4816
#~ msgstr "Actualitza"
 
4817
 
 
4818
#~ msgid ""
 
4819
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
 
4820
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
 
4821
#~ msgstr ""
 
4822
#~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      "
 
4823
#~ "codificació: %s %s      tipus de fitxer: %s      àmbit: %s"
 
4824
 
 
4825
#, fuzzy
 
4826
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
 
4827
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
 
4828
 
 
4829
#, fuzzy
 
4830
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
 
4831
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
 
4832
 
 
4833
#, fuzzy
 
4834
#~ msgid "From _directory"
 
4835
#~ msgstr "_Directori:"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
 
4838
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
 
4841
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
 
4844
#~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
 
4847
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
 
4850
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "Advanced"
 
4853
#~ msgstr "Avançat"
 
4854
 
 
4855
#, fuzzy
 
4856
#~ msgid "Editing menu"
 
4857
#~ msgstr ""
 
4858
#~ "\n"
 
4859
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
 
4862
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
 
4865
#~ msgstr "<b>Posició de pestanyes</b>"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
 
4868
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "language"
 
4871
#~ msgstr "llengua"
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "XML source file"
 
4874
#~ msgstr "Codi font XML"
 
4875
 
 
4876
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
4877
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid ""
 
4880
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
 
4881
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
 
4882
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
 
4883
#~ msgstr ""
 
4884
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
 
4885
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
 
4886
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
 
4887
 
 
4888
#~ msgid "Print command:"
 
4889
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
 
4890
 
 
4891
#~ msgid ""
 
4892
#~ "\n"
 
4893
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
 
4894
#~ msgstr ""
 
4895
#~ "\n"
 
4896
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
 
4899
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
 
4900
 
 
4901
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
 
4902
#~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
 
4903
 
 
4904
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
 
4905
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid "Function"
 
4908
#~ msgstr "Funció"