1
# Ukrainian translations for geany package.
2
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
17
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
18
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
#: ../geany.desktop.in.h:1
21
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
24
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
28
#: ../geany.desktop.in.h:3
29
msgid "Integrated Development Environment"
30
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
37
msgid "A fast and lightweight IDE"
38
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
42
msgid "(built on or after %s)"
43
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
45
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63
msgid "translation maintainer"
64
msgstr "перекладацька підтримка"
71
msgid "Previous Translators"
72
msgstr "Попередні перекладачі"
85
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
86
"gpl-2.0.txt to view it online."
88
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
89
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
93
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
94
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
96
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
99
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
102
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
105
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
107
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
108
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
110
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
111
#: ../src/search.c:1218
113
msgid "Process failed (%s)"
114
msgstr "Помилка процесу (%s)"
116
#: ../src/build.c:480
118
msgid "%s (in directory: %s)"
119
msgstr "%s (у теці: %s)"
121
#: ../src/build.c:560
122
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
123
msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
125
#: ../src/build.c:571
127
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
128
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
130
#: ../src/build.c:639
132
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
135
#: ../src/build.c:734
137
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
140
#: ../src/build.c:916
141
msgid "Compilation failed."
142
msgstr "Помилка під час компіляції."
144
#: ../src/build.c:930
145
msgid "Compilation finished successfully."
146
msgstr "Компіляція була успішною."
149
#: ../src/build.c:1043
153
#: ../src/build.c:1046
154
msgid "Compiles the current file"
155
msgstr "Компіляція поточного файлу"
158
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
162
#: ../src/build.c:1059
163
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
164
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
166
#. build the code with make all
167
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
169
msgstr "Виконати make для _усіх"
171
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
172
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
174
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
177
#. build the code with make custom
178
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
179
msgid "Make Custom _Target"
180
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
182
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
183
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
185
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
187
#. build the code with make object
188
#: ../src/build.c:1091
190
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
192
#: ../src/build.c:1095
193
msgid "Compiles the current file using the make tool"
194
msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
197
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
199
msgstr "_Наступна помилка"
201
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
202
msgid "Run or view the current file"
203
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
206
#: ../src/build.c:1132
207
msgid "_Set Includes and Arguments"
208
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
210
#: ../src/build.c:1137
212
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
213
"arguments for execution"
215
"Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
216
"програми для виконання"
219
#: ../src/build.c:1160
221
msgid "LaTeX -> _DVI"
222
msgstr "LaTeX -> DVI"
224
#: ../src/build.c:1163
225
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
226
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
229
#: ../src/build.c:1173
231
msgid "LaTeX -> _PDF"
232
msgstr "LaTeX -> PDF"
234
#: ../src/build.c:1176
235
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
236
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
239
#: ../src/build.c:1228
241
msgid "_View DVI File"
242
msgstr "Показати файл DVI"
244
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
245
msgid "Compile and view the current file"
246
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
249
#: ../src/build.c:1242
251
msgid "V_iew PDF File"
252
msgstr "Відобразити PDF файл"
255
#: ../src/build.c:1261
257
msgid "_Set Arguments"
258
msgstr "Оберіть аргументи"
260
#: ../src/build.c:1266
261
msgid "Sets the program paths and arguments"
262
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
264
#: ../src/build.c:1340
265
msgid "Set Arguments"
266
msgstr "Оберіть аргументи"
268
#: ../src/build.c:1347
269
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
271
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
273
#: ../src/build.c:1358
274
msgid "DVI creation:"
275
msgstr "створення DVI:"
277
#: ../src/build.c:1377
278
msgid "PDF creation:"
279
msgstr "створення PDF:"
281
#: ../src/build.c:1396
283
msgstr "попередній перегляд DVI:"
285
#: ../src/build.c:1415
287
msgstr "попередній перегляд PDF:"
289
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
292
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
293
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
295
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
296
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
298
#: ../src/build.c:1509
299
msgid "Set Includes and Arguments"
300
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
302
#: ../src/build.c:1516
303
msgid "Set the commands for building and running programs."
304
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
306
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
307
#: ../src/build.c:1524
312
#: ../src/build.c:1539
316
#: ../src/build.c:1560
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
324
#: ../src/build.c:1894
325
msgid "Make Custom Target"
326
msgstr "Нетипові налаштування make"
328
#: ../src/build.c:1895
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
332
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
334
#: ../src/build.c:1985
335
msgid "Failed to execute the view program"
336
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
338
#: ../src/build.c:2000
339
msgid "Failed to execute the terminal program"
340
msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
342
#: ../src/build.c:2026
344
msgid "Process could not be stopped (%s)."
345
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
347
#: ../src/build.c:2045
348
msgid "No more build errors."
349
msgstr "Більше не має помилок побудови."
351
#: ../src/callbacks.c:193
352
msgid "Do you really want to quit?"
353
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
355
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
356
#: ../src/utils.c:335
358
msgstr "_Перезавантажити"
360
#: ../src/callbacks.c:524
361
msgid "Any unsaved changes will be lost."
362
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
364
#: ../src/callbacks.c:525
366
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
367
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
369
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
371
"Please set the filetype for the current file before using this function."
373
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
375
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
379
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
383
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
387
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
388
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
389
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
391
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
392
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
393
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
395
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
396
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
397
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
399
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
400
msgid "_Use Custom Date Format"
401
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
403
#: ../src/callbacks.c:1507
404
msgid "Custom Date Format"
405
msgstr "Власний формат дати"
407
#: ../src/callbacks.c:1508
409
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
410
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
412
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
413
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
415
#: ../src/callbacks.c:1527
416
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
418
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
420
#: ../src/callbacks.c:1825
421
msgid "No more message items."
422
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
424
#. initialize the dialog
425
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
427
msgstr "Відкрити файл"
429
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
433
#: ../src/dialogs.c:182
435
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
436
"all files will be opened read-only."
438
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
439
"будуть відкриті тільки для читання."
441
#: ../src/dialogs.c:214
442
msgid "Detect by file extension"
443
msgstr "Визначити з розширення файлу"
445
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
446
msgid "Detect from file"
447
msgstr "Визначити з файлу"
449
#. line 1 with checkbox and encoding combo
450
#: ../src/dialogs.c:289
451
msgid "Show _hidden files"
452
msgstr "Показати _приховані файли"
454
#: ../src/dialogs.c:301
455
msgid "Set encoding:"
456
msgstr "Встановити кодовування:"
458
#: ../src/dialogs.c:311
460
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
461
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
462
"correctly by Geany.\n"
463
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
466
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
467
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
468
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
469
"вказаним кодуванням."
471
#: ../src/dialogs.c:331
472
msgid "Set filetype:"
473
msgstr "Встановити тип файлу:"
475
#: ../src/dialogs.c:341
477
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
478
"filename extension.\n"
479
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
482
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
484
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
485
"як файли вказаного розширення."
487
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
489
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
490
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
492
#: ../src/dialogs.c:473
494
msgstr "Зберегти файл"
496
#: ../src/dialogs.c:481
498
msgstr "Змінити _назву"
500
#: ../src/dialogs.c:484
501
msgid "Save the file and rename it."
502
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
504
#: ../src/dialogs.c:492
505
msgid "_Open file in a new tab"
506
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
508
#: ../src/dialogs.c:494
510
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
513
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
516
#: ../src/dialogs.c:676
518
msgid "The file '%s' is not saved."
519
msgstr "Файл '%s' не збережено."
521
#: ../src/dialogs.c:678
522
msgid "Do you want to save it before closing?"
523
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
525
#: ../src/dialogs.c:690
527
msgstr "_Не зберігати."
529
#: ../src/dialogs.c:767
531
msgstr "Оберіть шрифт"
533
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
537
#: ../src/dialogs.c:924
538
msgid "Enter the line you want to go to:"
539
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
541
#: ../src/dialogs.c:971
543
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
546
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
549
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
550
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
551
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
552
#: ../src/utils.c:610
556
#: ../src/dialogs.c:1004
558
msgstr "Налаштування"
560
#: ../src/dialogs.c:1033
564
#: ../src/dialogs.c:1046
566
msgstr "<b>Розмір:</b>"
568
#: ../src/dialogs.c:1061
569
msgid "<b>Location:</b>"
570
msgstr "<b>Розташування:</b>"
572
#: ../src/dialogs.c:1074
573
msgid "<b>Read-only:</b>"
574
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
576
#: ../src/dialogs.c:1081
577
msgid "(only inside Geany)"
578
msgstr "(тільки у Geany)"
580
#: ../src/dialogs.c:1090
581
msgid "<b>Encoding:</b>"
582
msgstr "<b>Кодування:</b>"
584
#. BOM = byte order mark
585
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
589
#: ../src/dialogs.c:1100
590
msgid "(without BOM)"
593
#: ../src/dialogs.c:1110
594
msgid "<b>Modified:</b>"
595
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
597
#: ../src/dialogs.c:1123
598
msgid "<b>Changed:</b>"
599
msgstr "<b>Змінений:</b>"
601
#: ../src/dialogs.c:1136
602
msgid "<b>Accessed:</b>"
603
msgstr "<b>Використаний:</b>"
605
#: ../src/dialogs.c:1157
606
msgid "<b>Permissions:</b>"
607
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
610
#: ../src/dialogs.c:1165
614
#: ../src/dialogs.c:1172
619
#: ../src/dialogs.c:1187
624
#: ../src/dialogs.c:1223
629
#: ../src/dialogs.c:1259
633
#: ../src/document.c:538
635
msgid "File %s closed."
636
msgstr "Файл %s зачинено."
638
#: ../src/document.c:645
640
msgid "New file \"%s\" opened."
641
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
643
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
645
msgid "Could not open file %s (%s)"
646
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
648
#: ../src/document.c:859
651
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
652
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
654
"The file was set to read-only."
656
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
657
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
658
"може привести до втрати інформації.\n"
659
"Дозволено тільки читати файл."
661
#: ../src/document.c:883
663
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
664
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
666
#: ../src/document.c:892
669
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
672
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
674
#: ../src/document.c:1001
675
msgid "Invalid filename"
676
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
678
#: ../src/document.c:1066
680
msgid "Setting %s indentation mode."
681
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
683
#: ../src/document.c:1067
687
#: ../src/document.c:1067
691
#: ../src/document.c:1116
693
msgid "File %s reloaded."
694
msgstr "Файл %s перезавантажено."
696
#: ../src/document.c:1118
698
msgid "File %s opened(%d%s)."
699
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
701
#: ../src/document.c:1120
703
msgstr ", тільки читання"
705
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
706
msgid "Error saving file."
707
msgstr "Помилка зберігання файлу."
709
#: ../src/document.c:1374
712
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
715
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
718
#: ../src/document.c:1395
721
"Error message: %s\n"
722
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
724
"Повідомлення про помилку: %s\n"
725
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
727
#: ../src/document.c:1400
729
msgid "Error message: %s."
730
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
732
#: ../src/document.c:1428
734
msgid "Error saving file (%s)."
735
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
737
#: ../src/document.c:1468
739
msgid "File %s saved."
740
msgstr "Файл %s збережено."
742
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
744
msgid "\"%s\" was not found."
745
msgstr "\"%s\" не знайдено."
747
#: ../src/document.c:1598
748
msgid "Wrap search and find again?"
749
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
751
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
752
#: ../src/search.c:1408
754
msgid "No matches found for \"%s\"."
755
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
757
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
759
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
760
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
762
#: ../src/document.c:2102
766
#: ../src/document.c:2103
770
#: ../src/document.c:2105
774
#: ../src/encodings.c:68
778
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
782
#: ../src/encodings.c:71
784
msgstr "Скандинавські"
786
#: ../src/encodings.c:72
787
msgid "South European"
788
msgstr "Південної Європи"
790
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
791
#: ../src/encodings.c:76
795
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
799
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
800
msgid "Central European"
801
msgstr "Центральної Європи"
803
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
804
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
808
#: ../src/encodings.c:89
809
msgid "Cyrillic/Russian"
810
msgstr "Кирилиця/Російські"
812
#: ../src/encodings.c:90
813
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
814
msgstr "Кирилиця/Українські"
816
#: ../src/encodings.c:91
820
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
824
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
828
#: ../src/encodings.c:99
829
msgid "Hebrew Visual"
830
msgstr "Єврейські графічні"
832
#: ../src/encodings.c:101
836
#: ../src/encodings.c:102
840
#: ../src/encodings.c:103
844
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
848
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
852
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
853
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
854
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
858
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
859
#: ../src/encodings.c:123
860
msgid "Chinese Simplified"
861
msgstr "Китайські спрощені"
863
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
864
msgid "Chinese Traditional"
865
msgstr "Китайські традиційні"
867
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
871
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
872
#: ../src/encodings.c:133
876
#: ../src/encodings.c:135
877
msgid "Without encoding"
878
msgstr "Без кодування"
880
#: ../src/encodings.c:331
881
msgid "_West European"
882
msgstr "_Західні Європейські"
884
#: ../src/encodings.c:337
885
msgid "_East European"
886
msgstr "_Східні Європейські"
888
#: ../src/encodings.c:343
890
msgstr "Східні _Азіатські"
892
#: ../src/encodings.c:349
893
msgid "_SE & SW Asian"
894
msgstr "_SE & SW Азіатські"
896
#: ../src/encodings.c:355
897
msgid "_Middle Eastern"
898
msgstr "_Центрального сходу"
900
#: ../src/encodings.c:361
904
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
905
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
906
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
907
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
908
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
909
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
910
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
911
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
912
#: ../src/filetypes.c:459
914
msgid "%s source file"
915
msgstr "Файл-джерело %s"
917
#: ../src/filetypes.c:322
918
msgid "Shell script file"
919
msgstr "Скрипт на мові Shell"
921
#: ../src/filetypes.c:334
925
#: ../src/filetypes.c:346
927
msgstr "документ XML"
929
#: ../src/filetypes.c:381
930
msgid "Cascading StyleSheet"
931
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
933
#: ../src/filetypes.c:392
934
msgid "SQL Dump file"
935
msgstr "SQL Dump файл"
937
#: ../src/filetypes.c:436
941
#: ../src/filetypes.c:447
943
msgstr "Файл конфігурацій"
945
#: ../src/filetypes.c:470
947
msgid "reStructuredText file"
948
msgstr "файл reStructuredText"
950
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
954
#: ../src/filetypes.c:509
955
msgid "_Programming Languages"
956
msgstr "Мови _програмування"
958
#: ../src/filetypes.c:510
959
msgid "_Scripting Languages"
960
msgstr "Мови _скриптів"
962
#: ../src/filetypes.c:511
963
msgid "_Markup Languages"
964
msgstr "Мови _розмітки"
966
#: ../src/filetypes.c:512
967
msgid "M_iscellaneous Languages"
970
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
974
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
976
msgstr "Усі вихідні коди"
982
#: ../src/interface.c:292
986
#: ../src/interface.c:303
987
msgid "New (with _Template)"
988
msgstr "Нове (з _шаблону)"
990
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
991
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
992
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
993
#: ../src/interface.c:2277
997
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
998
msgid "Open Selected F_ile"
999
msgstr "Відкрити _обраний файл"
1001
#: ../src/interface.c:330
1002
msgid "Recent _Files"
1003
msgstr "Оста_нні файли"
1005
#: ../src/interface.c:347
1007
msgstr "Зберегти _усі"
1009
#: ../src/interface.c:350
1010
msgid "Saves all open files"
1011
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
1013
#: ../src/interface.c:364
1015
msgstr "_Перезавантажити як"
1017
#: ../src/interface.c:392
1020
msgstr "Налаштування _сторінки"
1022
#: ../src/interface.c:399
1023
msgid "Prints the current file"
1024
msgstr "Друкувати поточний файл"
1026
#: ../src/interface.c:410
1028
msgstr "_Закрити усе"
1030
#: ../src/interface.c:413
1031
msgid "Closes all open files"
1032
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
1034
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
1036
msgstr "Зачинити Geany"
1038
#: ../src/interface.c:429
1040
msgstr "_Редагування"
1042
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
1044
msgstr "_Виділити усі"
1046
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
1050
#: ../src/interface.c:482
1051
msgid "Convert the case of the current selection"
1052
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
1054
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
1055
msgid "T_oggle Case of Selection"
1056
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1058
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
1059
msgid "_Comment Line(s)"
1060
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1062
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
1063
msgid "U_ncomment Line(s)"
1064
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1066
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
1067
msgid "_Toggle Line Commentation"
1068
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1070
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
1071
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1072
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1074
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
1075
msgid "_Increase Indent"
1076
msgstr "З_більшити відступ"
1078
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
1079
msgid "_Decrease Indent"
1080
msgstr "З_меншити відступ"
1082
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
1083
msgid "_Send Selection to"
1084
msgstr "_Надіслати виділене до"
1086
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
1087
msgid "I_nsert Comments"
1088
msgstr "_Вставити коментарі"
1090
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
1092
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1093
msgstr "Додати історію зміни"
1095
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
1096
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
1097
msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
1099
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
1101
msgid "Insert File _Header"
1102
msgstr "Додати заголовок файлу"
1104
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
1105
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
1106
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
1108
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
1110
msgid "Insert _Function Description"
1111
msgstr "Додати опис функції"
1113
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
1114
msgid "Inserts a description before the current function"
1115
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
1117
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
1119
msgid "Insert _Multiline Comment"
1120
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1122
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
1123
msgid "Inserts a multiline comment"
1124
msgstr "Додає багаторядковий коментар"
1126
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
1128
msgid "Insert _GPL Notice"
1129
msgstr "Додати GPL повідомлення"
1131
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
1132
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
1133
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
1135
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
1137
msgid "Insert _BSD License Notice"
1138
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1140
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
1142
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1143
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
1145
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
1146
msgid "Insert Dat_e"
1147
msgstr "Додати _дату"
1149
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
1150
msgid "_Insert \"include <...>\""
1151
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1153
#: ../src/interface.c:631
1157
#: ../src/interface.c:642
1159
msgstr "Знайти _наступне"
1161
#: ../src/interface.c:646
1162
msgid "Find _Previous"
1163
msgstr "Знайти _попереднє"
1165
#: ../src/interface.c:650
1166
msgid "Find in F_iles"
1167
msgstr "Шукати у _файлі"
1169
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
1173
#: ../src/interface.c:667
1174
msgid "Find _Selected"
1175
msgstr "Знайти _виділене"
1177
#: ../src/interface.c:671
1178
msgid "Find Pre_v Selected"
1179
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
1181
#: ../src/interface.c:680
1182
msgid "Next _Message"
1183
msgstr "Наступне по_відомлення"
1185
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
1187
msgstr "_Йти до рядку"
1189
#: ../src/interface.c:704
1190
msgid "Change _Font"
1191
msgstr "Змінити _шрифт"
1193
#: ../src/interface.c:707
1194
msgid "Change the default font"
1195
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
1197
#: ../src/interface.c:718
1199
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1200
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1202
#: ../src/interface.c:722
1204
msgstr "На у_весь екран"
1206
#: ../src/interface.c:726
1207
msgid "Show Message _Window"
1208
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1210
#: ../src/interface.c:729
1211
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
1212
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
1214
#: ../src/interface.c:732
1215
msgid "Show _Toolbar"
1216
msgstr "Показувати панель _інструментів"
1218
#: ../src/interface.c:735
1219
msgid "Toggle the toolbar on and off"
1220
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
1222
#: ../src/interface.c:738
1223
msgid "Show Side_bar"
1224
msgstr "Показати _бічну панель"
1226
#: ../src/interface.c:743
1227
msgid "Show _Markers Margin"
1228
msgstr "Показати _межу виділення"
1230
#: ../src/interface.c:746
1232
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1235
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1236
"використовується для виділення рядків."
1238
#: ../src/interface.c:749
1239
msgid "Show _Line Numbers"
1240
msgstr "Показувати _номери рядків"
1242
#: ../src/interface.c:752
1243
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
1244
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1246
#: ../src/interface.c:772
1250
#: ../src/interface.c:779
1251
msgid "_Line Wrapping"
1252
msgstr "_Перенесення рядку"
1254
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
1256
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1257
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1258
"disabled on slow machines."
1260
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
1261
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
1262
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
1264
#: ../src/interface.c:785
1265
msgid "_Auto-indentation"
1266
msgstr "_Авто розпізнання"
1268
#: ../src/interface.c:790
1269
msgid "In_dent Type"
1270
msgstr "_Розподілений документ"
1272
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
1277
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
1282
#: ../src/interface.c:814
1284
msgstr "Тільки _читання"
1286
#: ../src/interface.c:817
1287
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
1288
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
1290
#: ../src/interface.c:819
1291
msgid "_Write Unicode BOM"
1292
msgstr "_Записати Unicode BOM"
1294
#: ../src/interface.c:828
1295
msgid "Set File_type"
1296
msgstr "Встановити _тип файлу"
1298
#: ../src/interface.c:838
1299
msgid "Set _Encoding"
1300
msgstr "Встановити _кодування"
1302
#: ../src/interface.c:848
1303
msgid "Set Line E_ndings"
1304
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1306
#: ../src/interface.c:855
1307
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1308
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1310
#: ../src/interface.c:861
1311
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1312
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1314
#: ../src/interface.c:867
1315
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1316
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1318
#: ../src/interface.c:878
1319
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1320
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1322
#: ../src/interface.c:882
1323
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1324
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1326
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
1327
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
1328
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1330
#: ../src/interface.c:892
1332
msgstr "З_горнути усе"
1334
#: ../src/interface.c:895
1335
msgid "Folds all contractible code blocks"
1336
msgstr "Згорнути усі блоки коду"
1338
#: ../src/interface.c:897
1340
msgstr "_Розгорнути усе"
1342
#: ../src/interface.c:900
1343
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
1344
msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
1346
#: ../src/interface.c:907
1347
msgid "Remove _Markers"
1348
msgstr "Прибрати _маркери"
1350
#: ../src/interface.c:911
1351
msgid "Remove Error _Indicators"
1352
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1354
#: ../src/interface.c:914
1355
msgid "Removes all error indicators in the current document."
1356
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
1358
#: ../src/interface.c:916
1362
#: ../src/interface.c:923
1366
#: ../src/interface.c:931
1370
#: ../src/interface.c:939
1374
#: ../src/interface.c:960
1376
msgstr "_Інструменти"
1378
#: ../src/interface.c:967
1379
msgid "_Color Chooser"
1380
msgstr "Палітра _кольорів"
1382
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
1384
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1385
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
1387
#: ../src/interface.c:976
1389
msgstr "_Кількість слів"
1391
#: ../src/interface.c:979
1393
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1396
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
1398
#: ../src/interface.c:981
1400
msgstr "Завантажити _теґи"
1402
#: ../src/interface.c:984
1403
msgid "Load global tags file"
1404
msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
1406
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
1410
#: ../src/interface.c:1001
1411
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1412
msgstr "_Гарячі клавіші"
1414
#: ../src/interface.c:1004
1415
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
1416
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
1418
#: ../src/interface.c:1006
1420
msgstr "Інтернет _сторінка"
1422
#: ../src/interface.c:1029
1423
msgid "Create a new file"
1424
msgstr "Створити новий файл"
1426
#: ../src/interface.c:1035
1427
msgid "Open an existing file"
1428
msgstr "Відкрити існуючий файл"
1430
#: ../src/interface.c:1040
1431
msgid "Save the current file"
1432
msgstr "Зберегти поточний файл"
1434
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
1436
msgstr "Зберегти усе"
1438
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
1439
msgid "Save all open files"
1440
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
1442
#: ../src/interface.c:1054
1443
msgid "Reload the current file from disk"
1444
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
1446
#: ../src/interface.c:1059
1447
msgid "Close the current file"
1448
msgstr "Закрити поточний файл"
1450
#: ../src/interface.c:1068
1451
msgid "Undo the last modification"
1452
msgstr "Відмінити останню зміну"
1454
#: ../src/interface.c:1073
1455
msgid "Redo the last modification"
1456
msgstr "Повторити відмінену зміну"
1458
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
1459
msgid "Navigate back a location"
1460
msgstr "Перейти до попередньої локації"
1462
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
1463
msgid "Navigate forward a location"
1464
msgstr "Перейти до наступної локації"
1466
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
1468
msgstr "Компілювати"
1470
#: ../src/interface.c:1100
1471
msgid "Compile the current file"
1472
msgstr "Компілювати поточний файл"
1474
#: ../src/interface.c:1113
1478
#: ../src/interface.c:1125
1479
msgid "Zoom in the text"
1480
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
1482
#: ../src/interface.c:1130
1483
msgid "Zoom out the text"
1484
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
1486
#: ../src/interface.c:1139
1487
msgid "Decrease indentation"
1488
msgstr "Зменшити відступ"
1490
#: ../src/interface.c:1144
1491
msgid "Increase indentation"
1492
msgstr "Збільшити відступ"
1494
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
1495
msgid "Find the entered text in the current file"
1496
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
1498
#: ../src/interface.c:1175
1499
msgid "Enter a line number and jump to it."
1500
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
1502
#: ../src/interface.c:1182
1503
msgid "Jump to the entered line number."
1504
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
1506
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
1510
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
1514
#: ../src/interface.c:1276
1518
#: ../src/interface.c:1290
1522
#: ../src/interface.c:1305
1524
msgstr "Повідомлення"
1526
#: ../src/interface.c:1318
1530
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
1532
msgid "Images _and Text"
1533
msgstr "Текст та зображення"
1535
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
1537
msgid "_Images Only"
1538
msgstr "Тільки зображення"
1540
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
1543
msgstr "Тільки текст"
1545
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
1547
msgid "_Large Icons"
1548
msgstr "Великі кнопки"
1550
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
1552
msgid "_Small Icons"
1553
msgstr "Маленькі кнопки"
1555
#: ../src/interface.c:1975
1557
msgid "_Hide toolbar"
1558
msgstr "Прибрати панель інструментів"
1560
#: ../src/interface.c:2285
1563
msgstr "Користування пошуком"
1565
#: ../src/interface.c:2293
1567
msgid "Go to _Tag Definition"
1568
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1570
#: ../src/interface.c:2297
1572
msgid "Go to T_ag Declaration"
1573
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1575
#: ../src/interface.c:2301
1577
msgid "Conte_xt Action"
1578
msgstr "Пов'язані дії"
1580
#: ../src/interface.c:2313
1581
msgid "Go to the entered line"
1582
msgstr "Перейти до рядку вводу"
1584
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
1586
msgstr "Налаштування"
1588
#: ../src/interface.c:2810
1589
msgid "Load files from the last session"
1590
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1592
#: ../src/interface.c:2814
1593
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1594
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1596
#: ../src/interface.c:2817
1597
msgid "Load virtual terminal support"
1598
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1600
#: ../src/interface.c:2819
1602
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
1603
"Disable it if you do not need it."
1605
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1606
"Вимкніть якщо він не потрібен."
1608
#: ../src/interface.c:2822
1609
msgid "Enable plugin support"
1610
msgstr "Активувати підтримку додатків"
1612
#: ../src/interface.c:2826
1613
msgid "<b>Startup</b>"
1614
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1616
#: ../src/interface.c:2845
1617
msgid "Save window position and geometry"
1618
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1620
#: ../src/interface.c:2849
1621
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1623
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1625
#: ../src/interface.c:2852
1626
msgid "Confirm exit"
1627
msgstr "Підтвердження виходу"
1629
#: ../src/interface.c:2856
1630
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
1631
msgstr "Питати підтвердження на виході."
1633
#: ../src/interface.c:2859
1634
msgid "<b>Shutdown</b>"
1635
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1637
#: ../src/interface.c:2878
1638
msgid "Use project-based session files"
1639
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1641
#: ../src/interface.c:2882
1643
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1645
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1647
#: ../src/interface.c:2885
1648
msgid "<b>Projects</b>"
1649
msgstr "<b>Проекти</b>"
1651
#: ../src/interface.c:2904
1652
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1653
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1655
#: ../src/interface.c:2907
1657
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1660
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1663
#: ../src/interface.c:2910
1664
msgid "Switch to status message list at new message"
1665
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1667
#: ../src/interface.c:2913
1669
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1670
"new status message arrives."
1672
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1673
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1675
#: ../src/interface.c:2916
1676
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1677
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1679
#: ../src/interface.c:2919
1681
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1682
"in the status messages window."
1684
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1685
"з'являтися у ній же."
1687
#: ../src/interface.c:2922
1688
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
1689
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1691
#: ../src/interface.c:2925
1693
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1694
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1695
"fields and the VTE."
1697
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1698
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1700
#: ../src/interface.c:2928
1701
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1703
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1705
#: ../src/interface.c:2932
1707
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1708
"clicking Find Next/Previous"
1710
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1711
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
1713
#: ../src/interface.c:2935
1714
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1717
#: ../src/interface.c:2939
1719
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1720
"Replace dialog and there is no selection."
1723
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
1724
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1725
msgstr "<b>Інше</b>"
1727
#: ../src/interface.c:2963
1728
msgid "Startup path:"
1729
msgstr "Tека початку роботи:"
1731
#: ../src/interface.c:2975
1733
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1734
"Leave blank to use the current working directory."
1736
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1737
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1740
#: ../src/interface.c:2988
1741
msgid "Project files:"
1742
msgstr "Файли проекту:"
1744
#: ../src/interface.c:3000
1745
msgid "Path to start in when opening project files"
1746
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1748
#: ../src/interface.c:3013
1749
msgid "<b>Paths</b>"
1750
msgstr "<b>Шляхи</b>"
1752
#: ../src/interface.c:3018
1756
#: ../src/interface.c:3040
1757
msgid "Show symbol list"
1758
msgstr "Показати список символів"
1760
#: ../src/interface.c:3043
1761
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1762
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1764
#: ../src/interface.c:3046
1765
msgid "Show documents list"
1766
msgstr "Показати список документів"
1768
#: ../src/interface.c:3049
1769
msgid "Toggle the documents list on and off"
1770
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1772
#: ../src/interface.c:3052
1773
msgid "Show full path name in documents list"
1774
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
1776
#: ../src/interface.c:3057
1777
msgid "<b>Sidebar</b>"
1778
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1780
#: ../src/interface.c:3078
1781
msgid "Symbol list:"
1782
msgstr "Список символів:"
1784
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
1785
msgid "Message window:"
1786
msgstr "Вікно повідомлень:"
1788
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
1792
#: ../src/interface.c:3104
1793
msgid "Sets the font for the message window"
1794
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1796
#: ../src/interface.c:3112
1797
msgid "Sets the font for the symbol list"
1798
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1800
#: ../src/interface.c:3120
1801
msgid "Sets the editor font"
1802
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1804
#: ../src/interface.c:3122
1805
msgid "<b>Fonts</b>"
1806
msgstr "<b>Шрифти</b>"
1808
#: ../src/interface.c:3141
1809
msgid "Show editor tabs"
1810
msgstr "Показати вкладки редактору"
1812
#: ../src/interface.c:3145
1813
msgid "Show close buttons"
1814
msgstr "Показати кнопки зачинення"
1816
#: ../src/interface.c:3149
1818
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1819
"clicking on it (requires restart of Geany)."
1821
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
1822
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
1824
#: ../src/interface.c:3156
1825
msgid "Placement of new file tabs:"
1826
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
1828
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
1829
#: ../src/interface.c:3243
1833
#: ../src/interface.c:3164
1834
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1835
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
1837
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
1838
#: ../src/interface.c:3244
1842
#: ../src/interface.c:3172
1843
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1844
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
1846
#: ../src/interface.c:3176
1847
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1848
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
1850
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
1854
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
1858
#: ../src/interface.c:3214
1860
msgstr "Бічна панель:"
1862
#: ../src/interface.c:3248
1863
msgid "<b>Tab positions</b>"
1864
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
1866
#: ../src/interface.c:3267
1867
msgid "Show status bar"
1868
msgstr "Показати панель статусу"
1870
#: ../src/interface.c:3270
1871
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
1872
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
1874
#: ../src/interface.c:3277
1878
#: ../src/interface.c:3295
1879
msgid "Show Toolbar"
1880
msgstr "Показати панель інструментів"
1882
#: ../src/interface.c:3301
1883
msgid "<b>Toolbar</b>"
1884
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
1886
#: ../src/interface.c:3320
1887
msgid "Show file operation buttons"
1888
msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
1890
#: ../src/interface.c:3324
1891
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
1893
"Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
1894
"перезавантаження файлів у панелі інструментів"
1896
#: ../src/interface.c:3327
1897
msgid "Show Redo and Undo buttons"
1898
msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
1900
#: ../src/interface.c:3331
1901
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1903
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
1905
#: ../src/interface.c:3334
1906
msgid "Show Back and Forward buttons"
1907
msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
1909
#: ../src/interface.c:3338
1911
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
1913
"Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для "
1916
#: ../src/interface.c:3341
1917
msgid "Show Compile and Run buttons"
1918
msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
1920
#: ../src/interface.c:3345
1921
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
1922
msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
1924
#: ../src/interface.c:3348
1925
msgid "Show Color Chooser button"
1926
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
1928
#: ../src/interface.c:3352
1929
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
1930
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
1932
#: ../src/interface.c:3355
1933
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
1934
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
1936
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
1937
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
1938
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
1940
#: ../src/interface.c:3362
1941
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
1942
msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
1944
#: ../src/interface.c:3369
1945
msgid "Show Search field"
1946
msgstr "Показати віконце пошуку"
1948
#: ../src/interface.c:3373
1949
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
1950
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
1952
#: ../src/interface.c:3376
1953
msgid "Show Go to Line field"
1954
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
1956
#: ../src/interface.c:3380
1957
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
1958
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
1960
#: ../src/interface.c:3383
1961
msgid "Show Quit button"
1962
msgstr "Показати кнопку виходу"
1964
#: ../src/interface.c:3387
1965
msgid "Display the quit button in the toolbar"
1966
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
1968
#: ../src/interface.c:3390
1969
msgid "<b>Items</b>"
1970
msgstr "<b>Елементи</b>"
1972
#: ../src/interface.c:3411
1974
msgstr "Стиль кнопки:"
1976
#: ../src/interface.c:3418
1978
msgstr "Розмір кнопки:"
1980
#: ../src/interface.c:3465
1981
msgid "<b>Appearance</b>"
1982
msgstr "<b>Вигляд</b>"
1984
#: ../src/interface.c:3470
1986
msgstr "Панель інструментів"
1988
#: ../src/interface.c:3492
1989
msgid "Invert syntax highlighting colors"
1990
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1992
#: ../src/interface.c:3494
1993
msgid "Use white text on a black background."
1994
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1996
#: ../src/interface.c:3496
1998
msgid "Show indentation guides"
1999
msgstr "Показати керівників розподілення"
2001
#: ../src/interface.c:3499
2002
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2004
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2007
#: ../src/interface.c:3502
2008
msgid "Show white space"
2009
msgstr "Показувати пробіли"
2011
#: ../src/interface.c:3505
2012
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2013
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2015
#: ../src/interface.c:3508
2016
msgid "Show line endings"
2017
msgstr "Виділяти кінці рядків"
2019
#: ../src/interface.c:3511
2020
msgid "Show the line ending character"
2021
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2023
#: ../src/interface.c:3514
2024
msgid "<b>Display</b>"
2025
msgstr "<b>Показати</b>"
2027
#: ../src/interface.c:3535
2028
msgid "Long line marker:"
2029
msgstr "Межа довгого рядку:"
2031
#: ../src/interface.c:3542
2032
msgid "Long line marker color:"
2033
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
2035
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
2039
#: ../src/interface.c:3561
2040
msgid "Sets the color of the long line marker"
2041
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2043
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
2045
msgid "Color Chooser"
2046
msgstr "Палітра кольорів"
2048
#: ../src/interface.c:3570
2050
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2051
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2052
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2054
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2055
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2056
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2058
#: ../src/interface.c:3580
2062
#: ../src/interface.c:3583
2064
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2067
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2070
#: ../src/interface.c:3587
2074
#: ../src/interface.c:3590
2076
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2077
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2078
"proportional fonts)"
2080
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2081
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2082
"пропорціональними шрифтами)"
2084
#: ../src/interface.c:3594
2086
msgstr "Деактивовано"
2088
#: ../src/interface.c:3600
2089
msgid "<b>Long line marker</b>"
2090
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2092
#: ../src/interface.c:3605
2096
#: ../src/interface.c:3633
2097
msgid "Auto-indent mode:"
2098
msgstr "Режим авто-абзацу:"
2100
#: ../src/interface.c:3645
2104
#: ../src/interface.c:3646
2105
msgid "Current chars"
2106
msgstr "Поточні символи"
2108
#: ../src/interface.c:3647
2109
msgid "Match braces"
2110
msgstr "Парні скоби"
2112
#: ../src/interface.c:3655
2113
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2114
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2116
#: ../src/interface.c:3660
2118
msgstr "Ширина абзацу:"
2120
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
2121
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2122
msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
2124
#: ../src/interface.c:3699
2126
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2128
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2130
#: ../src/interface.c:3701
2131
msgid "<b>Indentation</b>"
2132
msgstr "<b>Абзац</b>"
2134
#: ../src/interface.c:3720
2135
msgid "Line wrapping"
2136
msgstr "Переніс рядку"
2138
#: ../src/interface.c:3725
2139
msgid "Enable \"smart\" home key"
2142
#: ../src/interface.c:3728
2144
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2145
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2146
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2147
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2148
"its current position."
2151
#: ../src/interface.c:3731
2152
msgid "Disable Drag and Drop"
2153
msgstr "Заборонити перетягування"
2155
#: ../src/interface.c:3734
2157
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2158
"drop any selections within or outside of the editor window."
2160
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
2161
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
2163
#: ../src/interface.c:3737
2164
msgid "Enable folding"
2165
msgstr "Дозволити згортку"
2167
#: ../src/interface.c:3740
2168
msgid "Whether to enable folding the code"
2169
msgstr "Дозволити згортку коду"
2171
#: ../src/interface.c:3743
2172
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2173
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
2175
#: ../src/interface.c:3746
2177
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2178
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
2180
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
2181
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
2183
#: ../src/interface.c:3749
2184
msgid "Use indicators to show compile errors"
2185
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
2187
#: ../src/interface.c:3752
2189
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2190
"where the compiler found a warning or an error."
2192
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
2193
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
2195
#: ../src/interface.c:3755
2196
msgid "Newline strips trailing spaces"
2197
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
2199
#: ../src/interface.c:3758
2200
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2202
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
2203
"попереднього рядку"
2205
#: ../src/interface.c:3761
2206
msgid "<b>Features</b>"
2207
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2209
#: ../src/interface.c:3780
2210
msgid "Snippet completion"
2213
#: ../src/interface.c:3783
2215
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2216
"string using a single keypress."
2219
#: ../src/interface.c:3786
2220
msgid "XML tag autocompletion"
2221
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2223
#: ../src/interface.c:3789
2224
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2226
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
2228
#: ../src/interface.c:3792
2229
msgid "Automatic symbol completion"
2232
#: ../src/interface.c:3795
2234
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2237
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2238
"глобальні змінні, ...)"
2240
#: ../src/interface.c:3810
2241
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2242
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2244
#: ../src/interface.c:3813
2245
msgid "Characters to type for completion:"
2246
msgstr "Символи до друку для завершення:"
2248
#: ../src/interface.c:3820
2249
msgid "Rows of symbol completion list:"
2252
#: ../src/interface.c:3833
2254
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2258
#: ../src/interface.c:3836
2259
msgid "<b>Completions</b>"
2260
msgstr "<b>Завершення</b>"
2262
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
2266
#: ../src/interface.c:3873
2267
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2268
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2270
#: ../src/interface.c:3879
2271
msgid "Default encoding (new files):"
2272
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2274
#: ../src/interface.c:3886
2275
msgid "Default encoding (existing files):"
2276
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2278
#: ../src/interface.c:3898
2279
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2280
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2282
#: ../src/interface.c:3904
2283
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2284
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2286
#: ../src/interface.c:3909
2288
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2289
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2292
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2293
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2296
#: ../src/interface.c:3912
2297
msgid "<b>New files</b>"
2298
msgstr "<b>Нові файли</b>"
2300
#: ../src/interface.c:3931
2301
msgid "Ensure new line at file end"
2302
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2304
#: ../src/interface.c:3935
2305
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2306
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2308
#: ../src/interface.c:3938
2309
msgid "Strip trailing spaces"
2310
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2312
#: ../src/interface.c:3942
2313
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2314
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2316
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
2317
msgid "Replace tabs by space"
2318
msgstr "Замінити відступи пробілами"
2320
#: ../src/interface.c:3952
2321
msgid "<b>Saving files</b>"
2322
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2324
#: ../src/interface.c:3973
2325
msgid "Recent files list length:"
2326
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2328
#: ../src/interface.c:3987
2330
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2331
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2333
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
2337
#: ../src/interface.c:4028
2341
#: ../src/interface.c:4035
2345
#: ../src/interface.c:4042
2349
#: ../src/interface.c:4054
2350
msgid "Path and options for the make tool"
2351
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
2353
#: ../src/interface.c:4061
2355
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2358
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2359
"обробляти аргумент -e)"
2361
#: ../src/interface.c:4068
2362
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2364
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2367
#: ../src/interface.c:4100
2371
#: ../src/interface.c:4123
2372
msgid "<b>Tool paths</b>"
2373
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2375
#: ../src/interface.c:4144
2376
msgid "Context action:"
2379
#: ../src/interface.c:4155
2382
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2383
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2387
#: ../src/interface.c:4168
2388
msgid "<b>Commands</b>"
2389
msgstr "<b>Команди</b>"
2391
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
2393
msgstr "Інструменти"
2395
#: ../src/interface.c:4206
2396
msgid "email address of the developer"
2397
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2399
#: ../src/interface.c:4213
2400
msgid "Initials of the developer name"
2401
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2403
#: ../src/interface.c:4215
2404
msgid "Initial version:"
2405
msgstr "Початкова версія:"
2407
#: ../src/interface.c:4227
2408
msgid "Version number, which a new file initially has"
2409
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2411
#: ../src/interface.c:4234
2412
msgid "Company name"
2413
msgstr "Назва компанії"
2415
#: ../src/interface.c:4236
2419
#: ../src/interface.c:4243
2423
#: ../src/interface.c:4250
2424
msgid "Mail address:"
2425
msgstr "Поштова адреса:"
2427
#: ../src/interface.c:4257
2431
#: ../src/interface.c:4269
2432
msgid "The name of the developer"
2433
msgstr "Ім'я розробника"
2435
#: ../src/interface.c:4271
2436
msgid "<b>Template data</b>"
2437
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2439
#: ../src/interface.c:4276
2443
#: ../src/interface.c:4314
2447
#: ../src/interface.c:4318
2448
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2449
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2451
#: ../src/interface.c:4323
2453
msgstr "Закріплення клавіш"
2455
#: ../src/interface.c:4345
2459
#: ../src/interface.c:4352
2461
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2462
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2464
#: ../src/interface.c:4362
2465
msgid "Use an external command for printing"
2468
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
2469
msgid "Print line numbers"
2470
msgstr "Друкувати номера рядків"
2472
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
2473
msgid "Add line numbers to the printed page."
2474
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2476
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
2477
msgid "Print page numbers"
2478
msgstr "Друкувати номера рядків"
2480
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
2482
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2484
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2487
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
2488
msgid "Print page header"
2489
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2491
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
2493
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
2494
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2496
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2497
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2500
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
2501
msgid "Use the basename of the printed file"
2502
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
2504
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
2505
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2506
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
2508
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
2509
msgid "Date format:"
2510
msgstr "Формат дати:"
2512
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
2514
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2515
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2516
"with the ANSI C strftime function."
2518
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2519
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2520
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
2522
#: ../src/interface.c:4436
2523
msgid "Use native GTK printing"
2524
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
2526
#: ../src/interface.c:4443
2530
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
2534
#: ../src/keybindings.c:182
2538
#: ../src/keybindings.c:184
2542
#: ../src/keybindings.c:187
2543
msgid "Open selected file"
2544
msgstr "Відкрити обраний файл"
2546
#: ../src/keybindings.c:189
2550
#: ../src/keybindings.c:191
2552
msgstr "Зберегти усе"
2554
#: ../src/keybindings.c:196
2558
#: ../src/keybindings.c:198
2562
#: ../src/keybindings.c:200
2564
msgstr "Зачинити усе"
2566
#: ../src/keybindings.c:203
2568
msgstr "Перезавантажити усе"
2570
#: ../src/keybindings.c:205
2575
#: ../src/keybindings.c:208
2576
msgid "Project properties"
2577
msgstr "Опції проекту"
2579
#: ../src/keybindings.c:213
2581
msgstr "Крок вперед"
2583
#: ../src/keybindings.c:215
2587
#: ../src/keybindings.c:217
2588
msgid "Duplicate line or selection"
2589
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
2591
#: ../src/keybindings.c:220
2592
msgid "Delete current line(s)"
2593
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
2595
#: ../src/keybindings.c:222
2596
msgid "Transpose current line"
2597
msgstr "Перемістити поточний рядок"
2599
#: ../src/keybindings.c:224
2600
msgid "Scroll to current line"
2601
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2603
#: ../src/keybindings.c:226
2604
msgid "Scroll up the view by one line"
2605
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
2607
#: ../src/keybindings.c:228
2608
msgid "Scroll down the view by one line"
2609
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
2611
#. handled specially in check_snippet_completion()
2612
#: ../src/keybindings.c:230
2613
msgid "Complete snippet"
2614
msgstr "Довершений шматок"
2616
#: ../src/keybindings.c:232
2617
msgid "Suppress snippet completion"
2620
#: ../src/keybindings.c:234
2621
msgid "Context Action"
2622
msgstr "Пов'язані дії"
2624
#: ../src/keybindings.c:236
2625
msgid "Complete word"
2626
msgstr "Завершити слово"
2628
#: ../src/keybindings.c:238
2629
msgid "Show calltip"
2632
#: ../src/keybindings.c:240
2633
msgid "Show macro list"
2634
msgstr "Показати список макросів"
2636
#: ../src/keybindings.c:242
2640
#: ../src/keybindings.c:245
2644
#: ../src/keybindings.c:247
2648
#: ../src/keybindings.c:249
2652
#: ../src/keybindings.c:251
2653
msgid "Copy current line(s)"
2654
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
2656
#: ../src/keybindings.c:253
2657
msgid "Cut current line(s)"
2658
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
2660
#: ../src/keybindings.c:255
2663
msgstr "Виділити усе"
2665
#: ../src/keybindings.c:258
2667
msgstr "Виділити усе"
2669
#: ../src/keybindings.c:260
2670
msgid "Select current word"
2671
msgstr "Виділити поточне слово"
2673
#: ../src/keybindings.c:262
2674
msgid "Select current line(s)"
2675
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
2677
#: ../src/keybindings.c:264
2678
msgid "Select current paragraph"
2679
msgstr "Виділити поточний параграф"
2681
#: ../src/keybindings.c:266
2686
#: ../src/keybindings.c:270
2687
msgid "Toggle Case of Selection"
2690
#: ../src/keybindings.c:272
2691
msgid "Toggle line commentation"
2694
#: ../src/keybindings.c:275
2695
msgid "Comment line(s)"
2696
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
2698
#: ../src/keybindings.c:277
2699
msgid "Uncomment line(s)"
2700
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
2702
#: ../src/keybindings.c:279
2703
msgid "Increase indent"
2704
msgstr "Збільшити відступ"
2706
#: ../src/keybindings.c:282
2707
msgid "Decrease indent"
2708
msgstr "Зменшити відступ"
2710
#: ../src/keybindings.c:285
2711
msgid "Increase indent by one space"
2712
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
2714
#: ../src/keybindings.c:287
2715
msgid "Decrease indent by one space"
2716
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
2718
#: ../src/keybindings.c:289
2719
msgid "Smart line indent"
2722
#: ../src/keybindings.c:291
2723
msgid "Send to Custom Command 1"
2724
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
2726
#: ../src/keybindings.c:293
2727
msgid "Send to Custom Command 2"
2728
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
2730
#: ../src/keybindings.c:295
2731
msgid "Send to Custom Command 3"
2732
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
2734
#: ../src/keybindings.c:297
2739
#: ../src/keybindings.c:300
2741
msgstr "Вставити дату"
2743
#: ../src/keybindings.c:303
2744
msgid "Insert alternative whitespace"
2745
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
2747
#: ../src/keybindings.c:305
2752
#: ../src/keybindings.c:311
2757
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
2761
#: ../src/keybindings.c:316
2763
msgstr "Знайти наступне"
2765
#: ../src/keybindings.c:318
2766
msgid "Find Previous"
2767
msgstr "Знайти попереднє"
2769
#: ../src/keybindings.c:321
2770
msgid "Find Next Selection"
2771
msgstr "Знайти наступне виділення"
2773
#: ../src/keybindings.c:323
2774
msgid "Find Previous Selection"
2775
msgstr "Знайти попереднє виділення"
2777
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2781
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
2782
msgid "Find in Files"
2783
msgstr "Знайти у файлах"
2785
#: ../src/keybindings.c:330
2786
msgid "Next Message"
2787
msgstr "Наступне повідомлення"
2789
#: ../src/keybindings.c:332
2791
msgstr "Користування пошуком"
2793
#: ../src/keybindings.c:334
2798
#: ../src/keybindings.c:344
2799
msgid "Go to matching brace"
2800
msgstr "Перейти до парної скоби"
2802
#: ../src/keybindings.c:347
2803
msgid "Toggle marker"
2806
#: ../src/keybindings.c:350
2807
msgid "Go to next marker"
2808
msgstr "Перейти до наступної мітки"
2810
#: ../src/keybindings.c:353
2811
msgid "Go to previous marker"
2812
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
2814
#: ../src/keybindings.c:355
2815
msgid "Go to Tag Definition"
2816
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
2818
#: ../src/keybindings.c:357
2819
msgid "Go to Tag Declaration"
2820
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
2822
#: ../src/keybindings.c:359
2827
#: ../src/keybindings.c:362
2828
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2829
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2831
#: ../src/keybindings.c:365
2833
msgstr "На весь екран"
2835
#: ../src/keybindings.c:367
2836
msgid "Toggle Messages Window"
2839
#: ../src/keybindings.c:370
2840
msgid "Toggle Sidebar"
2841
msgstr "Перемкнути бічну панель"
2843
#: ../src/keybindings.c:372
2847
#: ../src/keybindings.c:374
2851
#: ../src/keybindings.c:376
2855
#: ../src/keybindings.c:379
2856
msgid "Switch to Editor"
2857
msgstr "Перемнутися до редактору"
2859
#: ../src/keybindings.c:381
2860
msgid "Switch to Scribble"
2861
msgstr "Перемкнутися до друку"
2863
#: ../src/keybindings.c:383
2864
msgid "Switch to VTE"
2865
msgstr "Перемкнутися до VTE"
2867
#: ../src/keybindings.c:385
2868
msgid "Switch to Search Bar"
2869
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
2871
#: ../src/keybindings.c:387
2873
msgid "Switch to Sidebar"
2874
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
2876
#: ../src/keybindings.c:389
2878
msgid "Notebook tab"
2879
msgstr "Команди вкладки блокноту"
2881
#: ../src/keybindings.c:392
2882
msgid "Switch to left document"
2883
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
2885
#: ../src/keybindings.c:394
2886
msgid "Switch to right document"
2887
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
2889
#: ../src/keybindings.c:396
2890
msgid "Switch to last used document"
2891
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
2893
#: ../src/keybindings.c:398
2894
msgid "Move document left"
2895
msgstr "Перемістити документ уліво"
2897
#: ../src/keybindings.c:400
2898
msgid "Move document right"
2899
msgstr "Перемістити документ направо"
2901
#: ../src/keybindings.c:402
2903
msgid "Move document first"
2904
msgstr "Переміститися до початку документу"
2906
#: ../src/keybindings.c:404
2908
msgid "Move document last"
2909
msgstr "Переміститися до кінця документу"
2911
#: ../src/keybindings.c:406
2916
#: ../src/keybindings.c:411
2918
msgstr "Згорнути усе"
2920
#: ../src/keybindings.c:413
2922
msgstr "Розгорнути усе"
2924
#: ../src/keybindings.c:415
2925
msgid "Reload symbol list"
2926
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
2928
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2932
#: ../src/keybindings.c:424
2934
msgstr "Виконати make над усим"
2936
#: ../src/keybindings.c:427
2937
msgid "Make custom target"
2938
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
2940
#: ../src/keybindings.c:429
2942
msgstr "Виконати make над об'єктом"
2944
#: ../src/keybindings.c:431
2946
msgstr "Наступна помилка"
2948
#: ../src/keybindings.c:433
2952
#: ../src/keybindings.c:435
2953
msgid "Run (alternative command)"
2954
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
2956
#: ../src/keybindings.c:437
2957
msgid "Build options"
2958
msgstr "Опції побудови"
2960
#: ../src/keybindings.c:442
2961
msgid "Show Color Chooser"
2962
msgstr "Показати палітру кольорів"
2964
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
2968
#: ../src/keybindings.c:679
2969
msgid "Keyboard Shortcuts"
2970
msgstr "Гарячі клавіші"
2972
#: ../src/keybindings.c:692
2973
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
2974
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
2976
#: ../src/keyfile.c:696
2977
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2979
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
2982
#: ../src/keyfile.c:885
2983
msgid "Failed to load one or more session files."
2984
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
2986
#: ../src/main.c:120
2988
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
2992
#: ../src/main.c:121
2993
msgid "Use an alternate configuration directory"
2994
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
2996
#: ../src/main.c:122
2997
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
2998
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
3000
#: ../src/main.c:123
3001
msgid "Print internal filetype names"
3002
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3004
#: ../src/main.c:124
3005
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3006
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3008
#: ../src/main.c:128
3009
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3012
#: ../src/main.c:130
3014
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3015
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3017
#: ../src/main.c:131
3018
msgid "Don't show message window at startup"
3019
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3021
#: ../src/main.c:132
3023
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3024
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3026
#: ../src/main.c:134
3027
msgid "Don't load plugins"
3028
msgstr "Не завантажувати додатків"
3030
#: ../src/main.c:136
3031
msgid "Print Geany's installation prefix"
3032
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3034
#: ../src/main.c:137
3035
msgid "don't load the previous session's files"
3036
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3038
#: ../src/main.c:139
3039
msgid "Don't load terminal support"
3040
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3042
#: ../src/main.c:140
3043
msgid "Filename of libvte.so"
3044
msgstr "Назва файлу libvte.so"
3046
#: ../src/main.c:142
3047
msgid "Show version and exit"
3048
msgstr "Показати версію та вийти"
3050
#: ../src/main.c:499
3054
#: ../src/main.c:516
3056
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3057
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3059
#: ../src/main.c:631
3062
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3063
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3064
"Start Geany anyway?"
3066
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3067
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3068
"Всеодно викликати Geany?"
3070
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
3072
msgid "Could not find file '%s'."
3073
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3075
#: ../src/main.c:842
3077
msgid "This is Geany %s."
3078
msgstr "Це Geany %s."
3080
#: ../src/main.c:844
3082
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3083
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3085
#: ../src/msgwindow.c:114
3086
msgid "Status messages"
3087
msgstr "Повідомлення про статус"
3089
#: ../src/msgwindow.c:439
3090
msgid "_Hide Message Window"
3091
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3093
#: ../src/plugins.c:341
3096
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3097
"please recompile it."
3100
#: ../src/plugins.c:679
3102
msgid "_Plugin Manager"
3103
msgstr "Менеджер додатків"
3105
#: ../src/plugins.c:804
3116
#: ../src/plugins.c:870
3120
#: ../src/plugins.c:876
3124
#: ../src/plugins.c:900
3125
msgid "No plugins available."
3126
msgstr "Не доступно жодного додатку."
3128
#: ../src/plugins.c:960
3132
#: ../src/plugins.c:980
3134
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3135
"loaded when Geany is started."
3137
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
3138
"завантажені під час запуску Geany."
3140
#: ../src/plugins.c:988
3141
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3142
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3144
#: ../src/prefs.c:106
3148
#: ../src/prefs.c:111
3152
#: ../src/prefs.c:1087
3154
msgstr "Захопити комбінацію"
3156
#: ../src/prefs.c:1093
3158
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
3159
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3161
#: ../src/prefs.c:1280
3165
#: ../src/prefs.c:1281
3166
msgid "Override that keybinding?"
3167
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3169
#: ../src/prefs.c:1282
3171
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3172
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3174
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
3176
#: ../src/prefs.c:1388
3177
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3179
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3180
"потребуєте залишіть пустим."
3183
#: ../src/prefs.c:1393
3185
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3188
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3191
#: ../src/prefs.c:1397
3193
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3196
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
3200
#: ../src/prefs.c:1403
3202
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3203
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3204
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
3206
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3207
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3208
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3212
#: ../src/prefs.c:1408
3214
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3215
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3217
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
3218
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
3219
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
3221
#: ../src/printing.c:270
3223
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3224
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3226
#: ../src/printing.c:338
3228
msgid "Document Setup"
3229
msgstr "Налаштування документу"
3231
#: ../src/printing.c:728
3233
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3234
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
3236
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
3238
msgid "File %s printed."
3239
msgstr "Файл %s надруковано."
3241
#: ../src/printing.c:779
3243
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3244
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3246
#: ../src/printing.c:819
3247
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
3248
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3250
#: ../src/printing.c:827
3253
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3257
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
3261
#: ../src/printing.c:843
3263
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3264
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
3266
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3267
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3268
#: ../src/project.c:90
3272
#: ../src/project.c:110
3274
msgstr "Новий проект"
3276
#: ../src/project.c:118
3280
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
3284
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
3286
msgstr "Назва файлу:"
3288
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
3290
msgstr "Базова тека:"
3292
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
3294
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3295
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3299
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
3300
msgid "Choose Project Base Path"
3301
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
3303
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
3305
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3306
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
3308
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
3309
msgid "Open Project"
3310
msgstr "Відкрити проект"
3312
#: ../src/project.c:281
3313
msgid "Project files"
3314
msgstr "Файли проекту"
3316
#: ../src/project.c:315
3318
msgid "Project \"%s\" closed."
3319
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
3321
#: ../src/project.c:372
3322
msgid "Project Properties"
3323
msgstr "Властивості проекту"
3325
#: ../src/project.c:408
3326
msgid "Description:"
3329
#: ../src/project.c:442
3330
msgid "Make in base path"
3331
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
3333
#: ../src/project.c:447
3334
msgid "Run command:"
3335
msgstr "Виконати команду:"
3337
#: ../src/project.c:455
3339
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3340
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3343
#: ../src/project.c:471
3344
msgid "File patterns:"
3345
msgstr "Зразки файлу:"
3347
#: ../src/project.c:567
3348
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3349
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
3351
#: ../src/project.c:568
3353
msgid "The '%s' project is already open."
3354
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
3356
#: ../src/project.c:598
3357
msgid "The specified project name is too short."
3358
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
3360
#: ../src/project.c:604
3362
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3363
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
3365
#: ../src/project.c:612
3366
msgid "You have specified an invalid project filename."
3367
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
3369
#: ../src/project.c:621
3371
msgid "Project file could not be written (%s)."
3372
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
3374
#: ../src/project.c:641
3375
msgid "Create the project's base path directory?"
3376
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
3378
#: ../src/project.c:642
3380
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3381
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
3383
#: ../src/project.c:705
3385
msgid "Project \"%s\" created."
3386
msgstr "Проект \"%s\" створено."
3388
#: ../src/project.c:707
3390
msgid "Project \"%s\" saved."
3391
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
3393
#. initialise the dialog
3394
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
3395
msgid "Choose Project Filename"
3396
msgstr "Вкажіть назву проекту"
3398
#. initialise the dialog
3399
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
3400
msgid "Choose Project Run Command"
3401
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
3403
#: ../src/project.c:874
3405
msgid "Project \"%s\" opened."
3406
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
3408
#: ../src/search.c:138
3409
msgid "_Use regular expressions"
3410
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
3412
#: ../src/search.c:142
3414
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3415
"regular expressions, please read the documentation."
3418
#: ../src/search.c:149
3419
msgid "Search _backwards"
3420
msgstr "_Зворотній пошук"
3422
#: ../src/search.c:163
3423
msgid "Use _escape sequences"
3424
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
3426
#: ../src/search.c:168
3428
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3429
"corresponding control characters."
3431
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
3432
"керівними символами."
3434
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
3435
msgid "C_ase sensitive"
3436
msgstr "_Чутливе до регістру"
3438
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
3439
msgid "Match only a _whole word"
3440
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
3442
#: ../src/search.c:187
3443
msgid "Match from s_tart of word"
3444
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
3446
#: ../src/search.c:310
3448
msgstr "_Попередній"
3450
#: ../src/search.c:316
3454
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
3455
msgid "_Search for:"
3456
msgstr "_Шукати на:"
3458
#. Now add the multiple match options
3459
#: ../src/search.c:347
3461
msgstr "_Знайти усе"
3463
#: ../src/search.c:350
3467
#: ../src/search.c:352
3468
msgid "Mark all matches in the current document."
3469
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
3471
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
3475
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
3476
msgid "_In Document"
3477
msgstr "У _документі"
3479
#. close window checkbox
3480
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
3481
msgid "Close _dialog"
3482
msgstr "Зачинити _діалог"
3484
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
3485
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
3486
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
3488
#: ../src/search.c:438
3489
msgid "Replace & Fi_nd"
3490
msgstr "Знайти та за_мінити"
3492
#: ../src/search.c:445
3493
msgid "Replace wit_h:"
3494
msgstr "_Змінити на:"
3496
#. Now add the multiple replace options
3497
#: ../src/search.c:492
3498
msgid "Re_place All"
3499
msgstr "За_мінити усе"
3501
#: ../src/search.c:495
3502
msgid "In Se_lection"
3503
msgstr "У _виділеному"
3505
#: ../src/search.c:497
3506
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3507
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
3509
#: ../src/search.c:586
3513
#: ../src/search.c:621
3514
msgid "Fixed s_trings"
3515
msgstr "_Фіксований рядок"
3517
#: ../src/search.c:630
3518
msgid "_Grep regular expressions"
3519
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
3521
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
3522
msgid "See grep's manual page for more information."
3525
#: ../src/search.c:639
3526
msgid "_Extended regular expressions"
3527
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
3529
#: ../src/search.c:645
3530
msgid "_Recurse in subfolders"
3531
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
3533
#: ../src/search.c:661
3534
msgid "_Invert search results"
3535
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
3537
#: ../src/search.c:666
3538
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
3541
#: ../src/search.c:682
3542
msgid "E_xtra options:"
3543
msgstr "_Екстра опції:"
3545
#: ../src/search.c:694
3546
msgid "Other options to pass to Grep"
3549
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
3551
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
3552
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
3554
#: ../src/search.c:1019
3556
msgid "Replaced text in %u files."
3557
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
3559
#: ../src/search.c:1126
3560
msgid "Invalid directory for find in files."
3561
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
3563
#: ../src/search.c:1144
3564
msgid "No text to find."
3565
msgstr "Немає тексту для пошуку."
3567
#: ../src/search.c:1167
3569
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3571
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
3573
#: ../src/search.c:1232
3575
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3576
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
3578
#: ../src/search.c:1260
3580
msgid "Could not open directory (%s)"
3581
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
3583
#: ../src/search.c:1308
3584
msgid "Search failed."
3585
msgstr "Помилка пошуку."
3587
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
3589
msgid "Search completed with %d matches."
3590
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
3592
#: ../src/search.c:1326
3593
msgid "No matches found."
3594
msgstr "Жодних співпадінь."
3596
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
3598
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3599
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
3601
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
3605
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
3609
#: ../src/symbols.c:580
3613
#: ../src/symbols.c:581
3617
#: ../src/symbols.c:582
3621
#: ../src/symbols.c:583
3625
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3626
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3627
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
3628
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
3629
#: ../src/symbols.c:800
3633
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
3637
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
3638
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
3642
#: ../src/symbols.c:593
3643
msgid "Type constructors"
3644
msgstr "Конструктори типів"
3646
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
3647
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
3648
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
3652
#: ../src/symbols.c:599
3656
#: ../src/symbols.c:600
3660
#: ../src/symbols.c:606
3664
#: ../src/symbols.c:607
3666
msgstr "Середовище розробки"
3668
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
3672
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
3673
msgid "Subsubsection"
3674
msgstr "Під-підрозділ"
3676
#: ../src/symbols.c:611
3680
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
3684
#: ../src/symbols.c:622
3688
#: ../src/symbols.c:623
3692
#: ../src/symbols.c:624
3696
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
3697
#: ../src/symbols.c:750
3701
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
3702
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
3706
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
3710
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3711
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3712
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3713
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
3714
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
3715
#: ../src/symbols.c:799
3719
#: ../src/symbols.c:648
3721
msgid "JavaScript functions"
3722
msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
3724
#: ../src/symbols.c:649
3728
#: ../src/symbols.c:650
3729
msgid "Heading (H1)"
3732
#: ../src/symbols.c:651
3733
msgid "Heading (H2)"
3736
#: ../src/symbols.c:652
3737
msgid "Heading (H3)"
3740
#: ../src/symbols.c:669
3744
#: ../src/symbols.c:671
3748
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
3749
#: ../src/symbols.c:727
3753
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
3757
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
3761
#: ../src/symbols.c:752
3765
#: ../src/symbols.c:755
3769
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
3773
#: ../src/symbols.c:765
3778
#: ../src/symbols.c:772
3782
#: ../src/symbols.c:784
3786
#: ../src/symbols.c:790
3787
msgid "Structs / Typedefs"
3788
msgstr "Структури / Типи"
3790
#: ../src/symbols.c:1012
3792
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3793
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
3795
#: ../src/symbols.c:1028
3797
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3798
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
3800
#: ../src/symbols.c:1035
3803
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3806
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
3809
#: ../src/symbols.c:1036
3813
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3817
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3820
#: ../src/symbols.c:1050
3822
msgstr "Завантажити ярлики"
3824
#: ../src/symbols.c:1057
3825
msgid "Geany tag files (*.tags)"
3826
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
3828
#: ../src/symbols.c:1076
3830
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3831
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
3833
#: ../src/symbols.c:1078
3835
msgid "Could not load tags file '%s'."
3836
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
3838
#: ../src/symbols.c:1207
3840
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3841
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
3843
#: ../src/symbols.c:1209
3845
msgid "Definition of \"%s\" not found."
3846
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
3848
#: ../src/tools.c:151
3851
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
3852
"changed. Error message: %s"
3855
#: ../src/tools.c:217
3856
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
3859
#: ../src/tools.c:244
3861
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
3862
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
3864
#: ../src/tools.c:288
3866
msgid "Custom command failed: %s"
3867
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
3869
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
3870
msgid "Set Custom Commands"
3871
msgstr "Встановити власні команди"
3873
#: ../src/tools.c:309
3875
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
3876
"of the command replaces the current selection."
3878
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
3879
"цієї команди замінить виділене."
3881
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
3882
msgid "No custom commands defined."
3883
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
3885
#: ../src/tools.c:609
3887
msgstr "Лічильник слів"
3889
#: ../src/tools.c:619
3893
#: ../src/tools.c:625
3894
msgid "whole document"
3895
msgstr "увесь документ"
3897
#: ../src/tools.c:634
3901
#: ../src/tools.c:646
3905
#: ../src/tools.c:660
3909
#: ../src/tools.c:674
3913
#: ../src/treeviews.c:168
3914
msgid "No tags found"
3915
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
3917
#: ../src/treeviews.c:370
3918
msgid "Sort by _Name"
3919
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
3921
#: ../src/treeviews.c:377
3922
msgid "Sort by _Appearance"
3923
msgstr "Сортувати за _створенням"
3925
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
3926
msgid "Show S_ymbol List"
3927
msgstr "Показати список _символів"
3929
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
3930
msgid "Show _Document List"
3931
msgstr "Показати список _документів"
3933
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
3934
msgid "H_ide Sidebar"
3935
msgstr "Прибрати _бокову панель"
3937
#: ../src/treeviews.c:465
3938
msgid "Show _Full Path Name"
3939
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
3941
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
3942
#: ../src/ui_utils.c:147
3944
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
3945
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
3948
#: ../src/ui_utils.c:153
3952
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
3953
#: ../src/ui_utils.c:155
3957
#: ../src/ui_utils.c:155
3961
#: ../src/ui_utils.c:158
3965
#: ../src/ui_utils.c:158
3969
#: ../src/ui_utils.c:175
3973
#: ../src/ui_utils.c:265
3975
msgid "Font updated (%s)."
3976
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
3978
#: ../src/ui_utils.c:454
3979
msgid "C Standard Library"
3980
msgstr "Стандартна бібліотека C"
3982
#: ../src/ui_utils.c:455
3986
#: ../src/ui_utils.c:456
3987
msgid "C++ (C Standard Library)"
3988
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
3990
#: ../src/ui_utils.c:457
3991
msgid "C++ Standard Library"
3992
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
3994
#: ../src/ui_utils.c:458
3998
#: ../src/ui_utils.c:524
3999
msgid "_Set Custom Date Format"
4000
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
4002
#: ../src/ui_utils.c:1358
4003
msgid "Select Folder"
4004
msgstr "Оберіть теку"
4006
#: ../src/ui_utils.c:1358
4008
msgstr "Оберіть файл"
4010
#: ../src/utils.c:336
4011
msgid "Do you want to reload it?"
4012
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
4014
#: ../src/utils.c:337
4017
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
4018
"the current buffer."
4020
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
4023
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
4029
msgid "_Set Path From Document"
4030
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4034
msgid "_Restart Terminal"
4035
msgstr "Рестартувати термінал"
4038
msgid "_Input Methods"
4039
msgstr "Методи _вводу"
4043
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4045
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
4048
msgid "Terminal plugin"
4049
msgstr "Консольний додаток"
4053
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4054
"the VTE library could be loaded."
4056
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
4057
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
4060
msgid "Terminal font:"
4061
msgstr "Шрифт терміналу:"
4064
msgid "Sets the font for the terminal widget."
4065
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
4068
msgid "Foreground color:"
4069
msgstr "Колір переднього фону:"
4072
msgid "Background color:"
4073
msgstr "Колір заднього фону:"
4076
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
4077
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
4080
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
4081
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
4084
msgid "Scrollback lines:"
4085
msgstr "Прокручувати назад:"
4089
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4094
msgid "Terminal emulation:"
4095
msgstr "Емуляція терміналу:"
4099
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
4100
"unless you know exactly what you are doing."
4102
"Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
4103
"якщо ви не впевнені у своїх діях."
4113
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4115
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
4118
msgid "Scroll on keystroke"
4119
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
4122
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
4123
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
4126
msgid "Scroll on output"
4127
msgstr "Переміститися до результату"
4130
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
4131
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
4134
msgid "Override Geany keybindings"
4135
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
4140
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
4141
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
4144
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4145
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
4149
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4150
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4153
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
4154
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
4155
"Commander замість VTE."
4158
msgid "Follow the path of the current file"
4159
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
4162
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
4164
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
4166
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4167
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4169
msgid "Don't use run script"
4170
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
4175
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4176
"status of the executed program."
4178
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
4179
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
4182
msgid "Execute programs in VTE"
4183
msgstr "Виконати програму у VTE"
4187
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4188
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
4190
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
4191
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
4193
#: ../src/win32.c:129
4194
msgid "Geany project files"
4195
msgstr "Файли проекту Geany"
4197
#: ../src/win32.c:135
4199
msgstr "Доступні для виконання"
4201
#: ../src/win32.c:574
4205
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
4209
#: ../src/win32.c:586
4211
msgstr "Попередження"
4213
#: ../src/win32.c:592
4217
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4218
msgid "Class Builder"
4219
msgstr "Будівник класів"
4221
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4222
msgid "Creates source files for new class types."
4223
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
4225
#: ../plugins/classbuilder.c:355
4226
msgid "Create Class"
4227
msgstr "Створити клас"
4229
#: ../plugins/classbuilder.c:366
4233
#: ../plugins/classbuilder.c:375
4235
msgstr "Ім'я класу:"
4237
#: ../plugins/classbuilder.c:386
4238
msgid "Header file:"
4239
msgstr "Керівний файл:"
4241
#: ../plugins/classbuilder.c:395
4242
msgid "Source file:"
4243
msgstr "Файл-жерело:"
4245
#: ../plugins/classbuilder.c:401
4247
msgstr "Успадкування"
4249
#: ../plugins/classbuilder.c:410
4251
msgstr "Базовий клас:"
4253
#: ../plugins/classbuilder.c:423
4254
msgid "Base header:"
4255
msgstr "Базовий керівник:"
4257
#: ../plugins/classbuilder.c:431
4261
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4263
msgstr "Базовий GType:"
4265
#: ../plugins/classbuilder.c:448
4269
#: ../plugins/classbuilder.c:457
4270
msgid "Create constructor"
4271
msgstr "Створити конструктор"
4273
#: ../plugins/classbuilder.c:461
4274
msgid "Create destructor"
4275
msgstr "Створити деструктор"
4277
#: ../plugins/classbuilder.c:471
4278
msgid "GTK+ constructor type"
4279
msgstr "тип конструктора GTK+"
4281
#: ../plugins/classbuilder.c:778
4282
msgid "Create Cla_ss"
4283
msgstr "Створити _Клас"
4285
#: ../plugins/classbuilder.c:787
4290
#: ../plugins/classbuilder.c:790
4295
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4296
msgid "HTML Characters"
4297
msgstr "HTML символи"
4299
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4300
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4301
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
4303
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
4304
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
4305
msgid "The Geany developer team"
4306
msgstr "Команда розробників Geany"
4308
#: ../plugins/htmlchars.c:85
4309
msgid "Special Characters"
4310
msgstr "Спеціальні символи"
4312
#: ../plugins/htmlchars.c:87
4316
#: ../plugins/htmlchars.c:96
4318
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4319
"the button to insert it at the current cursor position."
4321
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
4322
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
4324
#: ../plugins/htmlchars.c:109
4328
#: ../plugins/htmlchars.c:115
4330
msgstr "HTML (назва)"
4332
#: ../plugins/htmlchars.c:155
4333
msgid "HTML characters"
4334
msgstr "HTML символи"
4336
#: ../plugins/htmlchars.c:161
4337
msgid "ISO 8859-1 characters"
4338
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
4340
#: ../plugins/htmlchars.c:259
4341
msgid "Greek characters"
4342
msgstr "Грецькі символи"
4344
#: ../plugins/htmlchars.c:314
4345
msgid "Mathematical characters"
4346
msgstr "Математичні символи"
4348
#: ../plugins/htmlchars.c:355
4349
msgid "Technical characters"
4350
msgstr "Технічні символи"
4352
#: ../plugins/htmlchars.c:363
4353
msgid "Arrow characters"
4354
msgstr "Символи стрілки"
4356
#: ../plugins/htmlchars.c:376
4357
msgid "Punctuation characters"
4358
msgstr "Пунктуаційні символи"
4360
#: ../plugins/htmlchars.c:392
4361
msgid "Miscellaneous characters"
4362
msgstr "Інші символи"
4364
#: ../plugins/htmlchars.c:527
4365
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4366
msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
4368
#: ../plugins/htmlchars.c:528
4369
msgid "Insert Special HTML Characters"
4370
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
4372
#: ../plugins/export.c:44
4374
msgstr "Експортувати"
4376
#: ../plugins/export.c:44
4377
msgid "Exports the current file into different formats."
4378
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
4380
#: ../plugins/export.c:171
4382
msgstr "Експортувати файл"
4384
#: ../plugins/export.c:188
4385
msgid "_Use current zoom level"
4386
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
4388
#: ../plugins/export.c:190
4390
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
4391
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
4393
#: ../plugins/export.c:274
4395
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4396
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
4398
#: ../plugins/export.c:276
4400
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4401
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
4403
#: ../plugins/export.c:712
4408
#: ../plugins/export.c:719
4414
#: ../plugins/export.c:726
4419
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4421
msgid "Version Diff"
4424
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4425
msgid "Creates a patch of a file against version control."
4428
#: ../plugins/vcdiff.c:307
4429
msgid "Could not parse the output of the diff"
4432
#: ../plugins/vcdiff.c:350
4435
"%s exited with an error: \n"
4438
"%s виконалося з помилкою: \n"
4441
#: ../plugins/vcdiff.c:358
4442
msgid "No changes were made."
4443
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
4445
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
4446
#: ../plugins/vcdiff.c:377
4448
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
4451
#: ../plugins/vcdiff.c:380
4453
msgid "An error occurred (%s)."
4456
#: ../plugins/vcdiff.c:509
4458
msgid "_Version Diff"
4462
#: ../plugins/vcdiff.c:519
4463
msgid "From Current _File"
4464
msgstr "З поточного _Файлу"
4466
#: ../plugins/vcdiff.c:522
4467
msgid "Make a diff from the current active file"
4471
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4472
msgid "From Current _Directory"
4473
msgstr "З поточної _теки"
4475
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4476
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
4480
#: ../plugins/vcdiff.c:537
4481
msgid "From Current _Project"
4482
msgstr "З поточного _проекту"
4484
#: ../plugins/vcdiff.c:540
4485
msgid "Make a diff from the current project's base path"
4488
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
4489
msgid "File Browser"
4490
msgstr "Оглядач файлів"
4492
#: ../plugins/filebrowser.c:48
4493
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4494
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
4496
#: ../plugins/filebrowser.c:287
4497
msgid "Too many items selected!"
4498
msgstr "Занадто багато виділеного!"
4500
#: ../plugins/filebrowser.c:371
4502
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4505
#: ../plugins/filebrowser.c:530
4506
msgid "Open _externally"
4509
#: ../plugins/filebrowser.c:540
4510
msgid "_Find in Files"
4511
msgstr "_Знайти у файлах"
4513
#: ../plugins/filebrowser.c:551
4514
msgid "Show _Hidden Files"
4515
msgstr "Показати при_ховані файли"
4517
#: ../plugins/filebrowser.c:701
4521
#: ../plugins/filebrowser.c:707
4523
msgstr "Перезавантажити"
4525
#: ../plugins/filebrowser.c:713
4529
#: ../plugins/filebrowser.c:719
4530
msgid "Set path from document"
4531
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4533
#: ../plugins/filebrowser.c:869
4534
msgid "Focus File List"
4537
#: ../plugins/filebrowser.c:871
4538
msgid "Focus Path Entry"
4541
#: ../plugins/filebrowser.c:887
4543
msgid "External open command:"
4544
msgstr "Інші команди"
4546
#: ../plugins/filebrowser.c:896
4549
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4551
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
4552
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4555
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
4556
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
4557
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
4558
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
4560
#: ../plugins/filebrowser.c:902
4561
msgid "Show hidden files"
4562
msgstr "Показати приховані файли"
4564
#: ../plugins/filebrowser.c:907
4565
msgid "Hide object files"
4566
msgstr "Сховати файли проекту"
4568
#: ../plugins/filebrowser.c:911
4570
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4571
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4573
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
4574
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4576
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
4577
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4578
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
4580
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
4582
msgstr "Автоматичне збереження"
4584
#: ../plugins/autosave.c:40
4585
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
4587
"Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу."
4589
#: ../plugins/autosave.c:76
4591
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
4592
msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
4594
#: ../plugins/autosave.c:125
4595
msgid "Auto save interval:"
4598
#: ../plugins/autosave.c:132
4603
#: ../plugins/autosave.c:141
4605
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
4606
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
4608
#: ../plugins/autosave.c:147
4609
msgid "Save only current open file"
4610
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
4612
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
4613
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
4615
#~ msgid "Insert Comments"
4616
#~ msgstr "Вставити коментар"
4618
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
4619
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
4621
#~ msgid "File menu"
4622
#~ msgstr "Меню файлів"
4624
#~ msgid "Edit menu"
4625
#~ msgstr "Меню редагування"
4627
#~ msgid "Search menu"
4628
#~ msgstr "Меню пошуку"
4630
#~ msgid "View menu"
4631
#~ msgstr "Меню показу"
4633
#~ msgid "Document menu"
4634
#~ msgstr "Меню документу"
4636
#~ msgid "Build menu"
4637
#~ msgstr "Меню побудови"
4639
#~ msgid "Tools menu"
4640
#~ msgstr "Меню інструментів"
4642
#~ msgid "Help menu"
4643
#~ msgstr "Меню допомоги"
4645
#~ msgid "Focus commands"
4646
#~ msgstr "Команди фокусу"
4648
#~ msgid "Editing commands"
4649
#~ msgstr "Команди редагування"
4651
#~ msgid "Tag commands"
4652
#~ msgstr "Команди теґів"
4654
#~ msgid "Something went really wrong."
4655
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
4660
#~ msgid "C++ source file"
4661
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
4663
#~ msgid "C# source file"
4664
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
4666
#~ msgid "D source file"
4667
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
4669
#~ msgid "Java source file"
4670
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
4672
#~ msgid "Pascal source file"
4673
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
4675
#~ msgid "Assembler source file"
4676
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
4678
#~ msgid "FreeBasic source file"
4679
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
4681
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
4682
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
4684
#~ msgid "(O)Caml source file"
4685
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
4687
#~ msgid "Perl source file"
4688
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
4690
#~ msgid "PHP source file"
4691
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
4693
#~ msgid "Python source file"
4694
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
4696
#~ msgid "Ruby source file"
4697
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
4699
#~ msgid "Tcl source file"
4700
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
4702
#~ msgid "Lua source file"
4703
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
4705
#~ msgid "Ferite source file"
4706
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
4708
#~ msgid "Haskell source file"
4709
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
4711
#~ msgid "Docbook source file"
4712
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
4714
#~ msgid "HTML source file"
4715
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
4717
#~ msgid "LaTeX source file"
4718
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
4720
#~ msgid "O-Matrix source file"
4721
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
4723
#~ msgid "VHDL source file"
4724
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
4726
#~ msgid "Haxe source file"
4727
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
4729
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
4730
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
4732
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
4734
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
4738
#~ msgstr "Друкувати:"
4743
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
4745
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
4746
#~ "знаходиться svn-binary?"