~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-zhcn/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-12-07 11:48:14 UTC
  • mfrom: (1.12.21)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121207114814-asgq9vfcwsfqnlxj
Tags: 4:4.9.90-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
6
6
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007,2008.
7
7
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8
 
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
 
8
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2012.
9
9
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: okular\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 02:55+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 18:41+0800\n"
16
 
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 02:51+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 20:05+0800\n"
 
16
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
18
18
"Language: zh_CN\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
279
279
 
280
280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
281
281
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
282
 
#, fuzzy
283
 
#| msgid "Display document title in title bar"
284
282
msgid "Display document title in title bar if available"
285
 
msgstr "在标题栏中显示文档标题"
 
283
msgstr "如果有标题就在标题栏中显示"
286
284
 
287
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
288
286
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
289
 
#, fuzzy
290
 
#| msgid "Display document title in title bar"
291
287
msgid "When not displaying document title:"
292
 
msgstr "在标题栏中显示文档标题"
 
288
msgstr "不显示文档标题时:"
293
289
 
294
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
295
291
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
296
292
msgid "Display file name only"
297
 
msgstr ""
 
293
msgstr "仅显示文件名"
298
294
 
299
295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
300
296
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
301
297
msgid "Display full file path"
302
 
msgstr ""
 
298
msgstr "显示完整文件路径"
303
299
 
304
300
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
305
301
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
382
378
msgstr "100%"
383
379
 
384
380
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
385
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2269 ui/pageview.cpp:3585
 
381
#: conf/dlggeneralbase.ui:348 part.cpp:2271 ui/pageview.cpp:3571
386
382
msgid "Fit Width"
387
383
msgstr "适合宽度"
388
384
 
389
385
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
390
 
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3585
 
386
#: conf/dlggeneralbase.ui:353 ui/pageview.cpp:3571
391
387
msgid "Fit Page"
392
388
msgstr "适合整页"
393
389
 
782
778
msgstr "播放电影..."
783
779
 
784
780
#: core/action.cpp:516
785
 
#, fuzzy
786
 
#| msgid "Play movie..."
787
781
msgid "Play movie"
788
 
msgstr "播放电影..."
 
782
msgstr "播放电影"
789
783
 
790
784
#: core/action.cpp:518
791
785
msgid "Stop movie"
792
 
msgstr ""
 
786
msgstr "停止电影"
793
787
 
794
788
#: core/action.cpp:520
795
 
#, fuzzy
796
 
#| msgid "Play movie..."
797
789
msgid "Pause movie"
798
 
msgstr "播放电影..."
 
790
msgstr "暂停电影"
799
791
 
800
792
#: core/action.cpp:522
801
793
msgid "Resume movie"
802
 
msgstr ""
 
794
msgstr "恢复电影"
803
795
 
804
796
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
805
797
msgid "Backend Selection"
842
834
"您的批注由 Okular 于内部保存。\n"
843
835
"您可使用 文件 -> 导出为 -> 文档归档 来导出批注的文档"
844
836
 
845
 
#: core/document.cpp:1377
 
837
#: core/document.cpp:1378
846
838
msgid ""
847
839
"End of document reached.\n"
848
840
"Continue from the beginning?"
850
842
"到达文档结尾。\n"
851
843
"从开始处继续吗?"
852
844
 
853
 
#: core/document.cpp:1377
 
845
#: core/document.cpp:1378
854
846
msgid ""
855
847
"Beginning of document reached.\n"
856
848
"Continue from the bottom?"
858
850
"到达文档开头。\n"
859
851
"从结尾处继续吗?"
860
852
 
861
 
#: core/document.cpp:1454
 
853
#: core/document.cpp:1455
862
854
#, kde-format
863
855
msgid "No matches found for '%1'."
864
856
msgstr "“%1”没有匹配项。"
865
857
 
866
 
#: core/document.cpp:1861
 
858
#: core/document.cpp:1858
867
859
msgid ""
868
860
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
869
861
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
870
862
 
871
 
#: core/document.cpp:3005
 
863
#: core/document.cpp:3031
872
864
msgid "Search in progress..."
873
865
msgstr "正在搜索..."
874
866
 
875
 
#: core/document.cpp:3007
 
867
#: core/document.cpp:3033
876
868
#, kde-format
877
869
msgid "Searching for %1"
878
870
msgstr "正在搜索 %1"
879
871
 
880
 
#: core/document.cpp:3315 core/document.cpp:3323
 
872
#: core/document.cpp:3341 core/document.cpp:3349
881
873
msgid ""
882
874
"The document is trying to execute an external application and, for your "
883
875
"safety, Okular does not allow that."
884
876
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
885
877
 
886
 
#: core/document.cpp:3336
 
878
#: core/document.cpp:3362
887
879
#, kde-format
888
880
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
889
881
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
890
882
 
891
 
#: core/document.cpp:3565
 
883
#: core/document.cpp:3591
892
884
msgid "Could not open a temporary file"
893
885
msgstr "无法打开临时文件"
894
886
 
895
 
#: core/document.cpp:3567
 
887
#: core/document.cpp:3593
896
888
msgid "Print conversion failed"
897
889
msgstr "打印转换失败"
898
890
 
899
 
#: core/document.cpp:3569
 
891
#: core/document.cpp:3595
900
892
msgid "Printing process crashed"
901
893
msgstr "打印进程崩溃"
902
894
 
903
 
#: core/document.cpp:3571
 
895
#: core/document.cpp:3597
904
896
msgid "Printing process could not start"
905
897
msgstr "无法启动打印进程"
906
898
 
907
 
#: core/document.cpp:3573
 
899
#: core/document.cpp:3599
908
900
msgid "Printing to file failed"
909
901
msgstr "打印到文件失败"
910
902
 
911
 
#: core/document.cpp:3575
 
903
#: core/document.cpp:3601
912
904
msgid "Printer was in invalid state"
913
905
msgstr "打印机状态无效"
914
906
 
915
 
#: core/document.cpp:3577
 
907
#: core/document.cpp:3603
916
908
msgid "Unable to find file to print"
917
909
msgstr "找不到要打印的文件"
918
910
 
919
 
#: core/document.cpp:3579
 
911
#: core/document.cpp:3605
920
912
msgid "There was no file to print"
921
913
msgstr "没有可打印的文件"
922
914
 
923
 
#: core/document.cpp:3581
 
915
#: core/document.cpp:3607
924
916
msgid ""
925
917
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
926
918
"available"
927
919
msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。"
928
920
 
929
 
#: core/document.cpp:4420
 
921
#: core/document.cpp:4446
930
922
msgid "Title"
931
923
msgstr "标题"
932
924
 
933
 
#: core/document.cpp:4423
 
925
#: core/document.cpp:4449
934
926
msgid "Subject"
935
927
msgstr "主题"
936
928
 
937
 
#: core/document.cpp:4426
 
929
#: core/document.cpp:4452
938
930
msgid "Description"
939
931
msgstr "描述"
940
932
 
941
 
#: core/document.cpp:4429
 
933
#: core/document.cpp:4455
942
934
msgid "Author"
943
935
msgstr "作者"
944
936
 
945
 
#: core/document.cpp:4432
 
937
#: core/document.cpp:4458
946
938
msgid "Creator"
947
939
msgstr "创建者"
948
940
 
949
 
#: core/document.cpp:4435
 
941
#: core/document.cpp:4461
950
942
msgid "Producer"
951
943
msgstr "制作者"
952
944
 
953
 
#: core/document.cpp:4438
 
945
#: core/document.cpp:4464
954
946
msgid "Copyright"
955
947
msgstr "版权"
956
948
 
957
 
#: core/document.cpp:4441
 
949
#: core/document.cpp:4467
958
950
msgid "Pages"
959
951
msgstr "页数"
960
952
 
961
 
#: core/document.cpp:4444
 
953
#: core/document.cpp:4470
962
954
msgid "Created"
963
955
msgstr "创建时间"
964
956
 
965
 
#: core/document.cpp:4447
 
957
#: core/document.cpp:4473
966
958
msgid "Modified"
967
959
msgstr "修改时间"
968
960
 
969
 
#: core/document.cpp:4450
 
961
#: core/document.cpp:4476
970
962
msgid "Mime Type"
971
963
msgstr "MIME 类型"
972
964
 
973
 
#: core/document.cpp:4453
 
965
#: core/document.cpp:4479
974
966
msgid "Category"
975
967
msgstr "类别"
976
968
 
977
 
#: core/document.cpp:4456
 
969
#: core/document.cpp:4482
978
970
msgid "Keywords"
979
971
msgstr "关键字"
980
972
 
981
 
#: core/document.cpp:4459
 
973
#: core/document.cpp:4485
982
974
msgid "File Path"
983
975
msgstr "文件路径"
984
976
 
985
 
#: core/document.cpp:4462
 
977
#: core/document.cpp:4488
986
978
msgid "File Size"
987
979
msgstr "文件大小"
988
980
 
989
 
#: core/document.cpp:4465
 
981
#: core/document.cpp:4491
990
982
msgid "Page Size"
991
983
msgstr "页面大小"
992
984
 
1116
1108
msgid "Moves to the end of the document"
1117
1109
msgstr "移动到文档的末尾"
1118
1110
 
1119
 
#: part.cpp:592 part.cpp:1866 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
 
1111
#: part.cpp:592 part.cpp:1868 ui/bookmarklist.cpp:254 ui/bookmarklist.cpp:281
1120
1112
msgid "Rename Bookmark"
1121
1113
msgstr "重命名书签"
1122
1114
 
1269
1261
 
1270
1262
#: part.cpp:1222
1271
1263
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
1272
 
msgstr ""
 
1264
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
1273
1265
 
1274
1266
#: part.cpp:1228
1275
1267
msgid ""
1330
1322
"the embedded viewer."
1331
1323
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
1332
1324
 
1333
 
#: part.cpp:1566
 
1325
#: part.cpp:1569
1334
1326
msgid "Reloading the document..."
1335
1327
msgstr "正在重新装入文档..."
1336
1328
 
1337
 
#: part.cpp:1701 part.cpp:2265 ui/bookmarklist.cpp:255
 
1329
#: part.cpp:1703 part.cpp:2267 ui/bookmarklist.cpp:255
1338
1330
msgid "Remove Bookmark"
1339
1331
msgstr "删除书签"
1340
1332
 
1341
 
#: part.cpp:1754
 
1333
#: part.cpp:1756
1342
1334
msgid "Go to Page"
1343
1335
msgstr "转到页面"
1344
1336
 
1345
 
#: part.cpp:1769
 
1337
#: part.cpp:1771
1346
1338
msgid "&Page:"
1347
1339
msgstr "页号(&P):"
1348
1340
 
1349
 
#: part.cpp:1866
 
1341
#: part.cpp:1868
1350
1342
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
1351
1343
msgstr "输入书签的新名称:"
1352
1344
 
1353
 
#: part.cpp:1904
 
1345
#: part.cpp:1906
1354
1346
msgid "Rename this Bookmark"
1355
1347
msgstr "重命名此书签"
1356
1348
 
1357
 
#: part.cpp:2024
 
1349
#: part.cpp:2026
1358
1350
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1359
1351
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
1360
1352
 
1361
 
#: part.cpp:2042 part.cpp:2054 part.cpp:2102 part.cpp:2422
 
1353
#: part.cpp:2044 part.cpp:2056 part.cpp:2104 part.cpp:2424
1362
1354
#, kde-format
1363
1355
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1364
1356
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
1365
1357
 
1366
 
#: part.cpp:2046
 
1358
#: part.cpp:2048
1367
1359
#, kde-format
1368
1360
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1369
1361
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
1370
1362
 
1371
 
#: part.cpp:2087
 
1363
#: part.cpp:2089
1372
1364
#, kde-format
1373
1365
msgid ""
1374
1366
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1379
1371
"\n"
1380
1372
"文档已不存在。"
1381
1373
 
1382
 
#: part.cpp:2263 ui/annotationmodel.cpp:297
 
1374
#: part.cpp:2265 ui/annotationmodel.cpp:297
1383
1375
#, kde-format
1384
1376
msgid "Page %1"
1385
1377
msgstr "第 %1 页"
1386
1378
 
1387
 
#: part.cpp:2267
 
1379
#: part.cpp:2269
1388
1380
msgid "Add Bookmark"
1389
1381
msgstr "添加书签"
1390
1382
 
1391
 
#: part.cpp:2284
 
1383
#: part.cpp:2286
1392
1384
msgid "Tools"
1393
1385
msgstr "工具"
1394
1386
 
1395
 
#: part.cpp:2522
 
1387
#: part.cpp:2524
1396
1388
msgid "Printing this document is not allowed."
1397
1389
msgstr "不允许打印此文档。"
1398
1390
 
1399
 
#: part.cpp:2531
 
1391
#: part.cpp:2533
1400
1392
msgid ""
1401
1393
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1402
1394
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
1403
1395
 
1404
 
#: part.cpp:2535
 
1396
#: part.cpp:2537
1405
1397
#, kde-format
1406
1398
msgid ""
1407
1399
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1408
1400
"bugs.kde.org"
1409
1401
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
1410
1402
 
1411
 
#: part.cpp:2590
 
1403
#: part.cpp:2592
1412
1404
msgid "Go to the place you were before"
1413
1405
msgstr "转到您刚才所在的位置"
1414
1406
 
1415
 
#: part.cpp:2594
 
1407
#: part.cpp:2596
1416
1408
msgid "Go to the place you were after"
1417
1409
msgstr "转到您后来所在的位置"
1418
1410
 
1419
 
#: part.cpp:2619
 
1411
#: part.cpp:2621
1420
1412
#, kde-format
1421
1413
msgid ""
1422
1414
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1425
1417
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
1426
1418
"nobr>。</qt>"
1427
1419
 
1428
 
#: part.cpp:2637
 
1420
#: part.cpp:2639
1429
1421
#, kde-format
1430
1422
msgid ""
1431
1423
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1434
1426
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
1435
1427
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
1436
1428
 
1437
 
#: part.cpp:2640
 
1429
#: part.cpp:2642
1438
1430
msgid ""
1439
1431
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1440
1432
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1444
1436
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
1445
1437
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
1446
1438
 
1447
 
#: part.cpp:2664
 
1439
#: part.cpp:2666
1448
1440
#, kde-format
1449
1441
msgid ""
1450
1442
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1453
1445
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
1454
1446
"将不会装入此文件。</qt>"
1455
1447
 
1456
 
#: part.cpp:2667
 
1448
#: part.cpp:2669
1457
1449
msgid ""
1458
1450
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1459
1451
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1461
1453
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
1462
1454
"工具手动解压此文件。</qt>"
1463
1455
 
1464
 
#: part.cpp:2696
 
1456
#: part.cpp:2698
1465
1457
msgid "No Bookmarks"
1466
1458
msgstr "无书签"
1467
1459
 
1508
1500
 
1509
1501
#: shell/main.cpp:81
1510
1502
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
1511
 
msgstr ""
 
1503
msgstr "错位:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
1512
1504
 
1513
1505
#: shell/shell.cpp:89 shell/shell.cpp:130
1514
1506
msgid "Unable to find the Okular component."
1518
1510
msgid ""
1519
1511
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
1520
1512
"the unique one."
1521
 
msgstr ""
 
1513
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
1522
1514
 
1523
1515
#: shell/shell.cpp:164
1524
1516
msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
1525
 
msgstr ""
 
1517
msgstr "无法在唯一 Okular 实例中打开多个文档。"
1526
1518
 
1527
1519
#: shell/shell.cpp:238
1528
1520
msgid ""
2147
2139
msgstr "影片"
2148
2140
 
2149
2141
#: ui/guiutils.cpp:104
2150
 
#, fuzzy
2151
 
#| msgid "Screen:"
2152
2142
msgctxt "Caption for a screen annotation"
2153
2143
msgid "Screen"
2154
 
msgstr "屏幕:"
 
2144
msgstr "屏幕"
2155
2145
 
2156
2146
#: ui/guiutils.cpp:107
2157
2147
msgctxt "Caption for a widget annotation"
2158
2148
msgid "Widget"
2159
 
msgstr ""
 
2149
msgstr "部件"
2160
2150
 
2161
2151
#: ui/guiutils.cpp:119
2162
2152
msgctxt "Unknown author"
2213
2203
msgid "Zoom"
2214
2204
msgstr "缩放"
2215
2205
 
2216
 
#: ui/pageview.cpp:433
 
2206
#: ui/pageview.cpp:436
2217
2207
msgid "Rotate &Right"
2218
2208
msgstr "向右旋转(&R)"
2219
2209
 
2220
 
#: ui/pageview.cpp:434
 
2210
#: ui/pageview.cpp:437
2221
2211
msgctxt "Rotate right"
2222
2212
msgid "Right"
2223
2213
msgstr "右向右"
2224
2214
 
2225
 
#: ui/pageview.cpp:438
 
2215
#: ui/pageview.cpp:441
2226
2216
msgid "Rotate &Left"
2227
2217
msgstr "向左旋转(&L)"
2228
2218
 
2229
 
#: ui/pageview.cpp:439
 
2219
#: ui/pageview.cpp:442
2230
2220
msgctxt "Rotate left"
2231
2221
msgid "Left"
2232
2222
msgstr "向左旋转"
2233
2223
 
2234
 
#: ui/pageview.cpp:443
 
2224
#: ui/pageview.cpp:446
2235
2225
msgid "Original Orientation"
2236
2226
msgstr "原始方向"
2237
2227
 
2238
 
#: ui/pageview.cpp:448
 
2228
#: ui/pageview.cpp:451
2239
2229
msgid "&Page Size"
2240
2230
msgstr "页面大小(&P)"
2241
2231
 
2242
 
#: ui/pageview.cpp:455
 
2232
#: ui/pageview.cpp:458
2243
2233
msgid "&Trim Margins"
2244
2234
msgstr "裁减页边距(&T)"
2245
2235
 
2246
 
#: ui/pageview.cpp:460
 
2236
#: ui/pageview.cpp:463
2247
2237
msgid "Fit &Width"
2248
2238
msgstr "适合宽度(&W)"
2249
2239
 
2250
 
#: ui/pageview.cpp:464
 
2240
#: ui/pageview.cpp:467
2251
2241
msgid "Fit &Page"
2252
2242
msgstr "适合整页(&P)"
2253
2243
 
2254
 
#: ui/pageview.cpp:469
 
2244
#: ui/pageview.cpp:472
2255
2245
msgid "&View Mode"
2256
2246
msgstr "查看模式(&V)"
2257
2247
 
2258
 
#: ui/pageview.cpp:482
 
2248
#: ui/pageview.cpp:485
2259
2249
msgid "Single Page"
2260
2250
msgstr "单页"
2261
2251
 
2262
 
#: ui/pageview.cpp:483
 
2252
#: ui/pageview.cpp:486
2263
2253
msgid "Facing Pages"
2264
2254
msgstr "平铺页"
2265
2255
 
2266
 
#: ui/pageview.cpp:484
 
2256
#: ui/pageview.cpp:487
2267
2257
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
2268
2258
msgstr "平铺页(居中第一页)"
2269
2259
 
2270
 
#: ui/pageview.cpp:485
 
2260
#: ui/pageview.cpp:488
2271
2261
msgid "Overview"
2272
2262
msgstr "摘要"
2273
2263
 
2274
 
#: ui/pageview.cpp:497
 
2264
#: ui/pageview.cpp:500
2275
2265
msgid "&Continuous"
2276
2266
msgstr "连续(&C)"
2277
2267
 
2278
 
#: ui/pageview.cpp:505
 
2268
#: ui/pageview.cpp:508
2279
2269
msgid "&Browse Tool"
2280
2270
msgstr "浏览工具(&B)"
2281
2271
 
2282
 
#: ui/pageview.cpp:508
 
2272
#: ui/pageview.cpp:511
2283
2273
msgctxt "Browse Tool"
2284
2274
msgid "Browse"
2285
2275
msgstr "浏览"
2286
2276
 
2287
 
#: ui/pageview.cpp:514
 
2277
#: ui/pageview.cpp:517
2288
2278
msgid "&Zoom Tool"
2289
2279
msgstr "缩放工具(&Z)"
2290
2280
 
2291
 
#: ui/pageview.cpp:517
 
2281
#: ui/pageview.cpp:520
2292
2282
msgctxt "Zoom Tool"
2293
2283
msgid "Zoom"
2294
2284
msgstr "缩放"
2295
2285
 
2296
 
#: ui/pageview.cpp:533
 
2286
#: ui/pageview.cpp:536
2297
2287
msgid "&Selection Tool"
2298
2288
msgstr "选择工具(&S)"
2299
2289
 
2300
 
#: ui/pageview.cpp:536
 
2290
#: ui/pageview.cpp:539
2301
2291
msgctxt "Select Tool"
2302
2292
msgid "Selection"
2303
2293
msgstr "选择"
2304
2294
 
2305
 
#: ui/pageview.cpp:542
 
2295
#: ui/pageview.cpp:545
2306
2296
msgid "&Text Selection Tool"
2307
2297
msgstr "文本选择工具(&T)"
2308
2298
 
2309
 
#: ui/pageview.cpp:545
 
2299
#: ui/pageview.cpp:548
2310
2300
msgctxt "Text Selection Tool"
2311
2301
msgid "Text Selection"
2312
2302
msgstr "文本选择"
2313
2303
 
2314
 
#: ui/pageview.cpp:551
 
2304
#: ui/pageview.cpp:554
2315
2305
msgid "T&able Selection Tool"
2316
2306
msgstr "表格选择工具(&A)"
2317
2307
 
2318
 
#: ui/pageview.cpp:554
 
2308
#: ui/pageview.cpp:557
2319
2309
msgctxt "Table Selection Tool"
2320
2310
msgid "Table Selection"
2321
2311
msgstr "表格选择"
2322
2312
 
2323
 
#: ui/pageview.cpp:560
 
2313
#: ui/pageview.cpp:563
2324
2314
msgid "&Review"
2325
2315
msgstr "批注(&R)"
2326
2316
 
2327
 
#: ui/pageview.cpp:573
 
2317
#: ui/pageview.cpp:576
2328
2318
msgid "Speak Whole Document"
2329
2319
msgstr "读出整篇文档"
2330
2320
 
2331
 
#: ui/pageview.cpp:578
 
2321
#: ui/pageview.cpp:581
2332
2322
msgid "Speak Current Page"
2333
2323
msgstr "读出当前页"
2334
2324
 
2335
 
#: ui/pageview.cpp:583
 
2325
#: ui/pageview.cpp:586
2336
2326
msgid "Stop Speaking"
2337
2327
msgstr "停止阅读"
2338
2328
 
2339
 
#: ui/pageview.cpp:589
 
2329
#: ui/pageview.cpp:592
2340
2330
msgid "Scroll Up"
2341
2331
msgstr "向上滚动"
2342
2332
 
2343
 
#: ui/pageview.cpp:595
 
2333
#: ui/pageview.cpp:598
2344
2334
msgid "Scroll Down"
2345
2335
msgstr "向下滚动"
2346
2336
 
2347
 
#: ui/pageview.cpp:601
2348
 
#, fuzzy
2349
 
#| msgid "Scroll Up"
 
2337
#: ui/pageview.cpp:604
2350
2338
msgid "Scroll Page Up"
2351
 
msgstr "向上滚动"
 
2339
msgstr "向上滚动一页"
2352
2340
 
2353
 
#: ui/pageview.cpp:607
2354
 
#, fuzzy
2355
 
#| msgid "Scroll Down"
 
2341
#: ui/pageview.cpp:610
2356
2342
msgid "Scroll Page Down"
2357
 
msgstr "向下滚动"
 
2343
msgstr "向下滚动一页"
2358
2344
 
2359
 
#: ui/pageview.cpp:920
 
2345
#: ui/pageview.cpp:923
2360
2346
#, kde-format
2361
2347
msgid " Loaded a one-page document."
2362
2348
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
2363
2349
msgstr[0] "装入了 %1 页文档。"
2364
2350
 
2365
 
#: ui/pageview.cpp:2336
 
2351
#: ui/pageview.cpp:2340
2366
2352
msgid "Follow This Link"
2367
2353
msgstr "跟随此链接"
2368
2354
 
2369
 
#: ui/pageview.cpp:2339
 
2355
#: ui/pageview.cpp:2343
2370
2356
msgid "Copy Link Address"
2371
2357
msgstr "复制链接地址"
2372
2358
 
2373
 
#: ui/pageview.cpp:2480
 
2359
#: ui/pageview.cpp:2484
2374
2360
#, kde-format
2375
2361
msgid "Text (1 character)"
2376
2362
msgid_plural "Text (%1 characters)"
2377
2363
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
2378
2364
 
2379
 
#: ui/pageview.cpp:2481 ui/pageview.cpp:2496
 
2365
#: ui/pageview.cpp:2485 ui/pageview.cpp:2500
2380
2366
msgid "Copy to Clipboard"
2381
2367
msgstr "复制到剪贴板"
2382
2368
 
2383
 
#: ui/pageview.cpp:2486 ui/pageview.cpp:2637 ui/pageview.cpp:2743
 
2369
#: ui/pageview.cpp:2490 ui/pageview.cpp:2641 ui/pageview.cpp:2747
2384
2370
msgid "Copy forbidden by DRM"
2385
2371
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
2386
2372
 
2387
 
#: ui/pageview.cpp:2489 ui/pageview.cpp:2739
 
2373
#: ui/pageview.cpp:2493 ui/pageview.cpp:2743
2388
2374
msgid "Speak Text"
2389
2375
msgstr "读出文本"
2390
2376
 
2391
 
#: ui/pageview.cpp:2495
 
2377
#: ui/pageview.cpp:2499
2392
2378
#, kde-format
2393
2379
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
2394
2380
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
2395
2381
 
2396
 
#: ui/pageview.cpp:2497
 
2382
#: ui/pageview.cpp:2501
2397
2383
msgid "Save to File..."
2398
2384
msgstr "保存到文件..."
2399
2385
 
2400
 
#: ui/pageview.cpp:2519
 
2386
#: ui/pageview.cpp:2523
2401
2387
#, kde-format
2402
2388
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
2403
2389
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
2404
2390
 
2405
 
#: ui/pageview.cpp:2527
 
2391
#: ui/pageview.cpp:2531
2406
2392
msgid "File not saved."
2407
2393
msgstr "文件未保存。"
2408
2394
 
2409
 
#: ui/pageview.cpp:2537
 
2395
#: ui/pageview.cpp:2541
2410
2396
#, kde-format
2411
2397
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
2412
2398
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
2413
2399
 
2414
 
#: ui/pageview.cpp:2736
 
2400
#: ui/pageview.cpp:2740
2415
2401
msgid "Copy Text"
2416
2402
msgstr "复制文本"
2417
2403
 
2418
 
#: ui/pageview.cpp:3745
 
2404
#: ui/pageview.cpp:3731
2419
2405
msgid "Hide Forms"
2420
2406
msgstr "隐藏表单"
2421
2407
 
2422
 
#: ui/pageview.cpp:3749
 
2408
#: ui/pageview.cpp:3735
2423
2409
msgid "Show Forms"
2424
2410
msgstr "显示表单"
2425
2411
 
2426
 
#: ui/pageview.cpp:3798
 
2412
#: ui/pageview.cpp:3784
2427
2413
#, kde-format
2428
2414
msgid "Search for '%1' with"
2429
2415
msgstr "搜索“%1”于"
2430
2416
 
2431
 
#: ui/pageview.cpp:3813
 
2417
#: ui/pageview.cpp:3799
2432
2418
msgid "Configure Web Shortcuts..."
2433
2419
msgstr "配置网页快捷方式..."
2434
2420
 
2435
 
#: ui/pageview.cpp:4375
 
2421
#: ui/pageview.cpp:4311
2436
2422
msgid "Welcome"
2437
2423
msgstr "欢迎"
2438
2424
 
2439
 
#: ui/pageview.cpp:4474
 
2425
#: ui/pageview.cpp:4410
2440
2426
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
2441
2427
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
2442
2428
 
2443
 
#: ui/pageview.cpp:4490
 
2429
#: ui/pageview.cpp:4426
2444
2430
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
2445
2431
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
2446
2432
 
2447
 
#: ui/pageview.cpp:4506
 
2433
#: ui/pageview.cpp:4442
2448
2434
msgid "Select text"
2449
2435
msgstr "选择文字"
2450
2436
 
2451
 
#: ui/pageview.cpp:4523
 
2437
#: ui/pageview.cpp:4459
2452
2438
msgid ""
2453
2439
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
2454
2440
"Esc to clear."
2455
2441
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
2456
2442
 
2457
 
#: ui/pageview.cpp:4560
 
2443
#: ui/pageview.cpp:4496
2458
2444
msgid "Annotations author"
2459
2445
msgstr "批注作者"
2460
2446
 
2461
 
#: ui/pageview.cpp:4561
 
2447
#: ui/pageview.cpp:4497
2462
2448
msgid "Please insert your name or initials:"
2463
2449
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
2464
2450