1
# Texte für Debian dpkg/po/de.po
2
# Copyright © 2000 Software in the Public Interest.
3
# Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
4
# Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
5
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6
# Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
7
# Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2010.
12
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.9~\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 03:46+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 11:49+0000\n"
16
"Last-Translator: Patrick Stratil <Unknown>\n"
17
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-26 10:32+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 16540)\n"
28
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
30
"ungültiges Zeichen »%c« in Größe von Archiv »%.250s«, Element »%.16s«"
32
#: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123
33
#: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1145
35
msgid "unable to write file '%s'"
36
msgstr "Datei »%s« kann nicht geschrieben werden"
40
msgid "ar member name '%s' length too long"
41
msgstr "Länge des ar-Element-Namen »%s« ist zu lang"
45
msgid "ar member size %jd too large"
46
msgstr "ar-Element-Größe %jd ist zu groß"
50
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
51
msgstr "Beschädigte ar-Kopfzeilen für »%s« erzeugt"
55
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
56
msgstr "Abfragen von ar-Element-Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
60
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
61
msgstr "ar-Element-Datei (%s) kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
63
#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137 lib/dpkg/pkg-format.c:212
64
msgid "may not be empty string"
65
msgstr "darf keine leere Zeichenkette sein"
68
msgid "must start with an alphanumeric"
69
msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
71
#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145
73
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
75
"Zeichen »%c« nicht erlaubt (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen »%s«)"
77
#: lib/dpkg/arch.c:312
78
msgid "error writing to architecture list"
79
msgstr "Fehler beim Schreiben der Architekturliste"
81
#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
83
msgid "unable to create new file '%.250s'"
84
msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht angelegt werden"
86
#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
88
msgid "unable to write new file '%.250s'"
89
msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
91
#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
93
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
94
msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
96
#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
98
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
99
msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
101
#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
103
msgid "unable to close new file `%.250s'"
104
msgstr "Neue Datei »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
106
#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
108
msgid "error removing old backup file '%s'"
109
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsdatei »%s«"
111
#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
113
msgid "error creating new backup file '%s'"
114
msgstr "Fehler beim Anlegen der neuen Sicherungsdatei »%s«"
116
#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
117
#: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
118
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:337 src/remove.c:428
120
msgid "cannot remove `%.250s'"
121
msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
123
#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
125
msgid "error installing new file '%s'"
126
msgstr "Fehler beim Installieren der neuen Datei »%s«"
128
#: lib/dpkg/buffer.c:133
129
msgid "failed to write"
130
msgstr "Es konnte nicht geschrieben werden"
132
#: lib/dpkg/buffer.c:154
133
msgid "failed to read"
134
msgstr "Es konnte nicht gelesen werden"
136
#: lib/dpkg/buffer.c:223
137
msgid "unexpected end of file or stream"
138
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei oder des Datenstroms"
140
#: lib/dpkg/buffer.c:269
141
msgid "failed to seek"
142
msgstr "Positionierung fehlgeschlagen"
144
#: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:385
145
#: src/processarc.c:102 src/processarc.c:142 src/processarc.c:472
146
#: src/processarc.c:909 dpkg-deb/build.c:462 dpkg-deb/build.c:549
147
#: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/extract.c:323 dpkg-deb/info.c:65
148
#: dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:421
150
msgid "unable to execute %s (%s)"
151
msgstr "%s (%s) kann nicht ausgeführt werden"
153
#: lib/dpkg/compress.c:108 lib/dpkg/compress.c:117
155
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
156
msgstr "%s: Kopierfehler beim Durchreichen: %s"
158
#: lib/dpkg/compress.c:151
160
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
161
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an gzip-Datenstrom"
163
#: lib/dpkg/compress.c:163
165
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
166
msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler: »%s«"
168
#: lib/dpkg/compress.c:171 lib/dpkg/compress.c:175
170
msgid "%s: internal gzip write error"
171
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler"
173
#: lib/dpkg/compress.c:189
175
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
176
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
178
#: lib/dpkg/compress.c:196
180
msgid "%s: internal gzip read error"
181
msgstr "%s: interner gzip-Lesefehler"
183
#: lib/dpkg/compress.c:206
185
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
186
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: »%s«"
188
#: lib/dpkg/compress.c:219
190
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
191
msgstr "%s: interner gzip-Schreibfehler: %s"
193
#: lib/dpkg/compress.c:270
195
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
196
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Eingabe an bzip2-Datenstrom"
198
#: lib/dpkg/compress.c:282
200
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
201
msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler: »%s«"
203
#: lib/dpkg/compress.c:290 lib/dpkg/compress.c:294 lib/dpkg/compress.c:344
205
msgid "%s: internal bzip2 write error"
206
msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler"
208
#: lib/dpkg/compress.c:308
210
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
211
msgstr "%s: Fehler beim Binden der Ausgabe an gzip-Datenstrom"
213
#: lib/dpkg/compress.c:315
215
msgid "%s: internal bzip2 read error"
216
msgstr "%s: interner bzip2-Lesefehler"
218
#: lib/dpkg/compress.c:325 lib/dpkg/compress.c:336
220
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
221
msgstr "%s: interner bzip2-Schreibfehler: »%s«"
223
#: lib/dpkg/compress.c:332
224
msgid "unexpected bzip2 error"
225
msgstr "unerwarteter bzip2-Fehler"
227
#: lib/dpkg/compress.c:391
228
msgid "internal error (bug)"
229
msgstr "interner Fehler (Bug)"
231
#: lib/dpkg/compress.c:398
232
msgid "memory usage limit reached"
233
msgstr "Speicherverbrauchsgrenze erreicht"
235
#: lib/dpkg/compress.c:402
236
msgid "unsupported compression preset"
237
msgstr "nicht unterstützte Komprimierungs-Voreinstellung"
239
#: lib/dpkg/compress.c:404
240
msgid "unsupported options in file header"
241
msgstr "nicht unterstützte Optionen in Dateikopf"
243
#: lib/dpkg/compress.c:408
244
msgid "compressed data is corrupt"
245
msgstr "komprimierte Daten sind beschädigt"
247
#: lib/dpkg/compress.c:412
248
msgid "unexpected end of input"
249
msgstr "unerwartetes Ende der Eingabe"
251
#: lib/dpkg/compress.c:416
252
msgid "file format not recognized"
253
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
255
#: lib/dpkg/compress.c:420
256
msgid "unsupported type of integrity check"
257
msgstr "nicht unterstützte Art der Integritätsprüfung"
259
#: lib/dpkg/compress.c:461
261
msgid "%s: lzma read error"
262
msgstr "%s: lzma-Lesefehler"
264
#: lib/dpkg/compress.c:473
266
msgid "%s: lzma write error"
267
msgstr "%s: lzma-Schreibfehler"
269
#: lib/dpkg/compress.c:482
271
msgid "%s: lzma close error"
272
msgstr "%s: lzma-Fehler beim Schließen"
274
#: lib/dpkg/compress.c:488
276
msgid "%s: lzma error: %s"
277
msgstr "%s: lzma-Fehler: %s"
279
#: lib/dpkg/compress.c:761
280
msgid "unknown compression strategy"
281
msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie"
283
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
286
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
289
"Das Updates-Verzeichnis enthält die Datei »%.250s«, deren Name zu lang ist "
292
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
295
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
297
"Das Updates-Verzeichnis enthält Dateien mit verschieden langen Namen (sowohl "
300
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
302
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
303
msgstr "Updates-Verzeichnis »%.255s« kann nicht eingelesen werden"
305
#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
307
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
308
msgstr "Löschen der eingebundenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
310
#: lib/dpkg/dbmodify.c:120 dpkg-deb/build.c:450
312
msgid "unable to create `%.255s'"
313
msgstr "»%.255s« kann nicht angelegt werden"
315
#: lib/dpkg/dbmodify.c:124
317
msgid "unable to fill %.250s with padding"
318
msgstr "%.250s kann nicht aufgefüllt werden"
320
#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
322
msgid "unable to flush %.250s after padding"
323
msgstr "Pufferleerung von %.250s nach Auffüllen nicht möglich"
325
#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
327
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
328
msgstr "Nach Auffüllen kann nicht zum Start von %.250s gesprungen werden"
330
#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
332
msgid "unable to open lock file %s for testing"
333
msgstr "Sperrdatei %s kann nicht zum Testen geöffnet werden"
335
#: lib/dpkg/dbmodify.c:220
336
msgid "unable to open/create status database lockfile"
337
msgstr "Sperrdatei der Status-Datenbank kann nicht geöffnet/angelegt werden"
339
#: lib/dpkg/dbmodify.c:230
340
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
341
msgstr "Fehlende Rechte, um die dpkg-Status-Datenbank zu sperren"
343
#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
344
msgid "dpkg status database"
345
msgstr "dpkg-Status-Datenbank"
347
#: lib/dpkg/dbmodify.c:256
348
msgid "requested operation requires superuser privilege"
349
msgstr "Angeforderte Operation benötigt Superuser-Rechte"
351
#: lib/dpkg/dbmodify.c:261
352
msgid "unable to access dpkg status area"
353
msgstr "Auf den Statusbereich von dpkg kann nicht zugegriffen werden"
355
#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
356
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
358
"Operation benötigt Lese-/Schreibrechte für den Statusbereich von dpkg"
360
#: lib/dpkg/dbmodify.c:314
362
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
363
msgstr "Löschen der eigenen Update-Datei %.255s fehlgeschlagen"
365
#: lib/dpkg/dbmodify.c:352
367
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
368
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
370
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
372
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
374
"Puffer des aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht geleert werden"
376
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
378
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
380
"Für aktualisierten Status von »%.250s« kann nicht abgeschnitten werden"
382
#: lib/dpkg/dbmodify.c:361
384
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
385
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht synchronisiert werden"
387
#: lib/dpkg/dbmodify.c:364
389
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
390
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
392
#: lib/dpkg/dbmodify.c:368
394
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
395
msgstr "Aktualisierter Status von »%.250s« kann nicht installiert werden"
397
#: lib/dpkg/deb-version.c:42
398
msgid "format version with empty major component"
399
msgstr "Formatversion mit leerer Hauptkomponente"
401
#: lib/dpkg/deb-version.c:44
402
msgid "format version has no dot"
403
msgstr "Formatversion enthält keinen Punkt"
405
#: lib/dpkg/deb-version.c:50
406
msgid "format version with empty minor component"
407
msgstr "Formatversion mit leerer Unterkomponente"
409
#: lib/dpkg/deb-version.c:52
410
msgid "format version followed by junk"
411
msgstr "Formatversion gefolgt von Unsinn"
415
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
416
msgstr "Dateideskriptor für Verzeichnis »%s« kann nicht erlangt werden"
420
msgid "unable to sync directory '%s'"
421
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht synchronisiert werden"
423
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
425
msgid "unable to open directory '%s'"
426
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
428
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:208
429
#: utils/update-alternatives.c:1289
431
msgid "unable to open file '%s'"
432
msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
434
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:610
435
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:196
436
#: utils/update-alternatives.c:1402
438
msgid "unable to sync file '%s'"
439
msgstr "Datei »%s« kann nicht synchronisiert werden"
441
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:612
442
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:198
443
#: utils/update-alternatives.c:1310 utils/update-alternatives.c:1404
445
msgid "unable to close file '%s'"
446
msgstr "Datei »%s« kann nicht geschlossen werden"
448
#: lib/dpkg/dump.c:465
450
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
451
msgstr "Schreiben der Details über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
453
#: lib/dpkg/dump.c:489
455
msgid "unable to set buffering on %s database file"
456
msgstr "Pufferung für die %s-Datenbankdatei kann nicht gesetzt werden"
458
#: lib/dpkg/dump.c:501
460
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
462
"Schreiben des %s-Datensatzes über »%.50s« nach »%.250s« fehlgeschlagen"
464
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
467
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
470
"%s: nicht behebbarer fataler Fehler, Abbruch:\n"
473
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
476
"%s: outside error context, aborting:\n"
479
"%s: außerhalb des Fehlerkontexts, Abbruch:\n"
482
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
483
msgid "out of memory for new error context"
484
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Fehlerkontext"
486
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
489
"%s: error while cleaning up:\n"
492
"%s: Fehler beim Aufräumen:\n"
495
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
497
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
498
msgstr "%s: zu viele verschachtelte Fehler während der Fehlerbehebung!!\n"
500
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
501
msgid "out of memory for new cleanup entry"
502
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag"
504
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
505
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
506
msgstr "Zu wenig Speicher für neuen Aufräumeintrag mit vielen Argumenten"
508
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
510
msgid "%s: error: %s\n"
511
msgstr "%s: Fehler: %s\n"
513
#: lib/dpkg/ehandle.c:388
515
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
516
msgstr "%s:%s:%d:%s: interner Fehler: %s\n"
518
#: lib/dpkg/fields.c:52
520
msgid "%s is missing"
523
#: lib/dpkg/fields.c:56
525
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
526
msgstr "»%.50s« ist nicht erlaubt für %s"
528
#: lib/dpkg/fields.c:80
530
msgid "junk after %s"
531
msgstr "Unsinn hinter %s"
533
#: lib/dpkg/fields.c:94
535
msgid "invalid package name (%.250s)"
536
msgstr "ungültiger Paketname (%.250s)"
538
#: lib/dpkg/fields.c:109
540
msgid "empty file details field `%s'"
541
msgstr "leeres Dateidetailfeld »%s«"
543
#: lib/dpkg/fields.c:112
545
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
546
msgstr "Dateidetailfeld »%s« in Statusdatei nicht erlaubt"
548
#: lib/dpkg/fields.c:125
550
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
551
msgstr "zu viele Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
553
#: lib/dpkg/fields.c:139
555
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
557
"zu wenige Werte in dem Dateidetailfeld »%s« (im Vergleich zu anderen)"
559
#: lib/dpkg/fields.c:162
560
msgid "yes/no in boolean field"
561
msgstr "yes/no in booleschem Feld"
563
#: lib/dpkg/fields.c:177
564
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
565
msgstr "foreign/allowed/same/no in Quadstate-Feld"
567
#: lib/dpkg/fields.c:189
569
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
570
msgstr "»%s« ist kein gültiger Architekturname: %s"
572
#: lib/dpkg/fields.c:208
573
msgid "word in `priority' field"
574
msgstr "Wort im Feld »priority«"
576
#: lib/dpkg/fields.c:221
577
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
578
msgstr "Wert für Feld »status« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
580
#: lib/dpkg/fields.c:225
581
msgid "first (want) word in `status' field"
582
msgstr "erstes (Gewünscht-)Wort im Feld »status«"
584
#: lib/dpkg/fields.c:227
585
msgid "second (error) word in `status' field"
586
msgstr "zweites (Fehler-)Wort im Feld »status«"
588
#: lib/dpkg/fields.c:229
589
msgid "third (status) word in `status' field"
590
msgstr "drittes (Status-)Wort im Feld »status«"
592
#: lib/dpkg/fields.c:239
594
msgid "error in Version string '%.250s'"
595
msgstr "Fehler in Versionszeichenkette »%.250s«"
597
#: lib/dpkg/fields.c:250
598
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
599
msgstr "veraltetes Feld »Revision« oder »Package-Revision« benutzt"
601
#: lib/dpkg/fields.c:269
602
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
603
msgstr "Wert für Feld »config-version« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
605
#: lib/dpkg/fields.c:274
607
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
608
msgstr "Fehler in der Config-Version-Zeichenkette »%.250s«"
610
#: lib/dpkg/fields.c:300
612
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
613
msgstr "Wert für »conffiles« enthält falsch formatierte Zeile »%.*s«"
615
#: lib/dpkg/fields.c:322
617
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
619
"Wert für »conffiles« enthält Zeile, die mit Nicht-Leerzeichen »%c« beginnt"
621
#: lib/dpkg/fields.c:339
622
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
623
msgstr "Wurzel- oder leeres Verzeichnis ist als Conffile aufgeführt"
625
#: lib/dpkg/fields.c:400
628
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
630
"Feld »%s«, fehlender Paketname oder Müll, wo Paketname erwartet wurde"
632
#: lib/dpkg/fields.c:410
634
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
635
msgstr "Feld »%s«, ungültiger Paketname »%.255s«: %s"
637
#: lib/dpkg/fields.c:439
640
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
643
"Feld »%s«, fehlender Architekturname oder Müll, wo Architekturname erwartet "
646
#: lib/dpkg/fields.c:452
649
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
651
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: ungültiger Architekturname »%.255s«: %s"
653
#: lib/dpkg/fields.c:486
656
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
657
" bad version relationship %c%c"
659
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
660
" fehlerhafte Versionsabhängigkeit %c%c"
662
#: lib/dpkg/fields.c:492
665
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
666
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
668
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
669
" »%c« ist veraltet, benutzen Sie stattdessen »%c=« oder »%c%c«"
671
#: lib/dpkg/fields.c:502
674
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
675
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
677
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
678
" implizite exakte Übereinstimmung mit Versionsnummer, vielleicht stattdessen "
681
#: lib/dpkg/fields.c:510
682
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
683
msgstr "Nur genaue Versionen können für »Provides« benutzt werden"
685
#: lib/dpkg/fields.c:514
688
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
689
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
691
"Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«:\n"
692
" Wert für Version beginnt mit nicht-alphanumerischem Zeichen, vielleicht ein "
693
"Leerzeichen hinzufügen"
695
#: lib/dpkg/fields.c:531 lib/dpkg/fields.c:535
697
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
698
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version enthält »%c«"
700
#: lib/dpkg/fields.c:539
702
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
703
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Version nicht abgeschlossen"
705
#: lib/dpkg/fields.c:545
707
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
708
msgstr "Feld »%s«, Referenz auf »%.255s«: Fehler in Version"
710
#: lib/dpkg/fields.c:555
712
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
713
msgstr "Feld »%s«, Syntaxfehler nach Referenz zu Paket »%.255s«"
715
#: lib/dpkg/fields.c:562
717
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
718
msgstr "Alternativen (»|«) sind im Feld %s nicht erlaubt"
720
#: lib/dpkg/fields.c:616
721
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
722
msgstr "Wert für Feld »triggers-pending« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
724
#: lib/dpkg/fields.c:623
726
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
727
msgstr "ungültiger anhängiger Triggername »%.255s«: %s"
729
#: lib/dpkg/fields.c:627
731
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
732
msgstr "doppelter anhängiger Trigger »%.255s«"
734
#: lib/dpkg/fields.c:641
735
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
736
msgstr "Wert für Feld »triggers-awaited« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
738
#: lib/dpkg/fields.c:650
740
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
741
msgstr "ungültiger Paketname in erwartetem Trigger »%.255s«: %s"
743
# CHECKME: bezieht sich »awaited« auf »trigger« oder auf »package«?
744
#: lib/dpkg/fields.c:655
746
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
747
msgstr "doppeltes erwartetes Triggerpaket »%.255s«"
749
#: lib/dpkg/file.c:53
751
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
752
msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
754
#: lib/dpkg/file.c:57
756
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
757
msgstr "Eigentümer der Zieldatei »%.250s« kann nicht geändert werden"
759
#: lib/dpkg/file.c:61
761
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
762
msgstr "Zugriffsrechte der Zieldatei »%.250s« können nicht gesetzt werden"
764
#: lib/dpkg/file.c:87
766
msgid "unable to unlock %s"
767
msgstr "%s kann nicht entsperrt werden"
769
#: lib/dpkg/file.c:113
771
msgid "unable to check file '%s' lock status"
772
msgstr "Sperrstatus der Datei »%s« kann nicht überprüft werden"
774
#: lib/dpkg/file.c:148
776
msgid "%s is locked by another process"
777
msgstr "%s ist von einem anderen Prozess gesperrt"
779
#: lib/dpkg/file.c:150
781
msgid "unable to lock %s"
782
msgstr "%s kann nicht gesperrt werden"
784
#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
785
msgid "showing file on pager"
786
msgstr "Anzeige der Datei im Pager"
790
msgid "could not open log '%s': %s"
791
msgstr "Protokoll-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
794
msgid "<package status and progress file descriptor>"
795
msgstr "<Dateideskriptor für Paketstatus und Fortschritt>"
797
#: lib/dpkg/log.c:114
799
msgid "unable to write to status fd %d"
800
msgstr "Nach Status-Dateideskriptor %d kann nicht geschrieben werden"
802
#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:272
803
#: utils/update-alternatives.c:329 utils/update-alternatives.c:1098
804
msgid "failed to allocate memory"
805
msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen"
807
#: lib/dpkg/mlib.c:106
809
msgid "failed to dup for std%s"
810
msgstr "dup fehlgeschlagen für std%s"
812
#: lib/dpkg/mlib.c:107
814
msgid "failed to dup for fd %d"
815
msgstr "dup fehlgeschlagen für Dateideskriptor %d"
817
#: lib/dpkg/mlib.c:113
818
msgid "failed to create pipe"
819
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
821
#: lib/dpkg/mlib.c:121
823
msgid "error writing to '%s'"
824
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
826
#: lib/dpkg/mlib.c:130
828
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
829
msgstr "Dateideskriptorflags für »%.250s« können nicht gelesen werden"
831
#: lib/dpkg/mlib.c:132
833
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
834
msgstr "»close-on-exec«-Flag für »%.250s« kann nicht gesetzt werden"
836
#: lib/dpkg/options.c:63
838
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
839
msgstr "Konfigurationsfehler: %s:%d: %s"
841
#: lib/dpkg/options.c:77
843
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
844
msgstr "Öffnen der Konfigurationsdatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen: %s"
846
#: lib/dpkg/options.c:104
848
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
849
msgstr "unausgeglichene Anführungszeichen in »%s«"
851
#: lib/dpkg/options.c:120
853
msgid "unknown option '%s'"
854
msgstr "unbekannte Option »%s«"
856
#: lib/dpkg/options.c:124
858
msgid "'%s' needs a value"
859
msgstr "»%s« benötigt einen Wert"
861
#: lib/dpkg/options.c:130
863
msgid "'%s' does not take a value"
864
msgstr "»%s« akzeptiert keine Werte"
866
#: lib/dpkg/options.c:136
868
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
869
msgstr "Lesefehler in Konfigurationsdatei »%.255s«"
871
#: lib/dpkg/options.c:137
873
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
874
msgstr "Fehler beim Schließen der Konfigurationsdatei »%.255s«"
876
#: lib/dpkg/options.c:173
878
msgid "error opening configuration directory '%s'"
879
msgstr "Fehler beim Öffnen des Konfigurationsverzeichnisses »%s«"
881
#: lib/dpkg/options.c:235
883
msgid "unknown option --%s"
884
msgstr "unbekannte Option --%s"
886
#: lib/dpkg/options.c:239
888
msgid "--%s option takes a value"
889
msgstr "Option --%s benötigt einen Wert"
891
#: lib/dpkg/options.c:244
893
msgid "--%s option does not take a value"
894
msgstr "Option --%s akzeptiert keine Werte"
896
#: lib/dpkg/options.c:252
898
msgid "unknown option -%c"
899
msgstr "unbekannte Option -%c"
901
#: lib/dpkg/options.c:257
903
msgid "-%c option takes a value"
904
msgstr "Option -%c benötigt einen Wert"
906
#: lib/dpkg/options.c:265
908
msgid "-%c option does not take a value"
909
msgstr "Option -%c akzeptiert keine Werte"
911
#: lib/dpkg/options.c:278
913
msgid "obsolete option '--%s'\n"
914
msgstr "veraltete Option »--%s«\n"
916
#: lib/dpkg/options.c:294
918
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
919
msgstr "Aktionen -%c (--%s) und -%c (--%s) stehen in Konflikt"
921
#: lib/dpkg/parse.c:138
923
msgid "duplicate value for `%s' field"
924
msgstr "doppelter Wert für Feld »%s«"
926
#: lib/dpkg/parse.c:150
928
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
929
msgstr "benutzerdefinierter Feldname »%.*s« ist zu kurz"
931
#: lib/dpkg/parse.c:156
933
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
934
msgstr "doppelter Wert für benutzerdefiniertes Feld »%.*s«"
936
#: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326
941
#: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329
943
msgid "empty value for %s"
944
msgstr "leerer Wert für %s"
946
#: lib/dpkg/parse.c:211
948
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
949
msgstr "Paket hat Feld »%s«, aber fehlende Architektur"
951
#: lib/dpkg/parse.c:214
953
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
954
msgstr "Paket hat Feld %s, ist aber architekturunabhängig"
956
#: lib/dpkg/parse.c:232
957
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
958
msgstr "Configured-Version für Paket mit unpassendem Status"
960
#: lib/dpkg/parse.c:243
962
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
963
msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger werden erwartet"
965
#: lib/dpkg/parse.c:247
966
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
967
msgstr "Paket hat Status »triggers-awaited«, erwartet aber keine Trigger"
969
#: lib/dpkg/parse.c:253
971
msgid "package has status %s but triggers are pending"
972
msgstr "Paket hat Status %s, aber Trigger sind anhängig"
974
#: lib/dpkg/parse.c:257
975
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
977
"Paket hat Status »triggers-pending«, aber keine Trigger sind anhängig"
979
#: lib/dpkg/parse.c:267
980
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
981
msgstr "Paket mit dem Status »nicht installiert« hat Conffiles, vergesse sie"
983
#: lib/dpkg/parse.c:345
985
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
986
"an upgrade from an unofficial dpkg"
988
"mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden; sehr\n"
989
" wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades von einer inoffziellen dpkg-Version"
991
#: lib/dpkg/parse.c:349
993
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
994
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
996
"gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare\n"
997
" Paketinstanzen vorhanden; sehr wahrscheinlich aufgrund eines Upgrades\n"
998
" von einer inoffziellen dpkg-Version"
1000
#: lib/dpkg/parse.c:409
1003
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1004
"installed instances"
1006
"%s %s (Multi-Arch: %s) kann nicht zusammen mit %s installiert werden, "
1007
"welches mehrere installierte Instanzen hat"
1009
#: lib/dpkg/parse.c:523
1011
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
1012
msgstr "Öffnen der Paket-Infodatei »%.255s« zum Lesen fehlgeschlagen"
1014
#: lib/dpkg/parse.c:529
1016
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1017
msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1019
#: lib/dpkg/parse.c:535
1021
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1022
msgstr "Paket-Infodatei »%.255s« kann nicht mit mmap geladen werden"
1024
#: lib/dpkg/parse.c:540
1026
msgid "reading package info file '%.255s'"
1027
msgstr "Lesen der Paket-Infodatei »%.255s«"
1029
#: lib/dpkg/parse.c:551
1031
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
1032
msgstr "Schließen nach dem Lesen fehlgeschlagen: »%.255s«"
1034
#: lib/dpkg/parse.c:592
1036
msgid "EOF after field name `%.*s'"
1037
msgstr "EOF nach Feldname »%.*s«"
1039
#: lib/dpkg/parse.c:595
1041
msgid "newline in field name `%.*s'"
1042
msgstr "Zeilenvorschub im Feldnamen »%.*s«"
1044
#: lib/dpkg/parse.c:598
1046
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1047
msgstr "MS-DOS-EOF (^Z) im Feldnamen »%.*s«"
1049
#: lib/dpkg/parse.c:602
1051
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
1052
msgstr "nach Feldname »%.*s« muss ein Doppelpunkt folgen"
1054
#: lib/dpkg/parse.c:613
1056
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1058
"EOF vor einem Wert für das Feld »%.*s« (abschließender Zeilenvorschub fehlt)"
1060
#: lib/dpkg/parse.c:617
1062
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1064
"MS-DOS-EOF-Zeichen im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender Zeilenvorschub?)"
1066
#: lib/dpkg/parse.c:628
1068
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1069
msgstr "Leerzeile im Wert des Feldnamen »%.*s«"
1071
#: lib/dpkg/parse.c:649
1073
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1075
"EOF im Wert des Feldes »%.*s« (fehlender abschließender Zeilenvorschub)"
1077
#: lib/dpkg/parse.c:734
1078
msgid "several package info entries found, only one allowed"
1079
msgstr "mehrere Paketinfo-Einträge gefunden, nur einer erlaubt"
1081
#: lib/dpkg/parse.c:760
1083
msgid "no package information in `%.255s'"
1084
msgstr "keine Paketinformationen in »%.255s«"
1086
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
1089
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1092
"Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d Paket »%.255s«:\n"
1095
#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
1098
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1101
"Parsen der Datei »%.255s«, nahe Zeile %d:\n"
1104
#: lib/dpkg/parsehelp.c:139
1105
msgid "must start with an alphanumeric character"
1106
msgstr "muss mit alphanumerischem Zeichen beginnen"
1108
#: lib/dpkg/parsehelp.c:187
1113
#: lib/dpkg/parsehelp.c:217
1114
msgid "version string is empty"
1115
msgstr "Versionszeichenkette ist leer"
1117
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
1118
msgid "version string has embedded spaces"
1119
msgstr "Versionszeichenkette enthält Leerzeichen"
1121
#: lib/dpkg/parsehelp.c:241
1122
msgid "epoch in version is not number"
1123
msgstr "Epoche in der Version ist keine Zahl"
1125
#: lib/dpkg/parsehelp.c:243
1126
msgid "epoch in version is negative"
1127
msgstr "Epoche in der Version ist negativ"
1129
#: lib/dpkg/parsehelp.c:245
1130
msgid "epoch in version is too big"
1131
msgstr "Epoche in der Version ist zu groß"
1133
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
1134
msgid "nothing after colon in version number"
1135
msgstr "nichts hinter Doppelpunkt in Versionsnummer"
1137
#: lib/dpkg/parsehelp.c:262
1138
msgid "version number does not start with digit"
1139
msgstr "Versionsnummer beginnt nicht mit einer Ziffer"
1141
#: lib/dpkg/parsehelp.c:265
1142
msgid "invalid character in version number"
1143
msgstr "ungültiges Zeichen in Versionsnummer"
1145
#: lib/dpkg/parsehelp.c:269
1146
msgid "invalid character in revision number"
1147
msgstr "ungültiges Zeichen in Revisionsnummer"
1149
#: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97
1151
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1152
msgstr "mehrdeutiger Paketname »%s« mit mehr als einer installierten Instanz"
1154
#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
1156
msgid "invalid character '%c' in field width"
1157
msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Feldbreite"
1159
#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
1160
msgid "field width is out of range"
1161
msgstr "Feldbreite ist außerhalb des Wertebereichs"
1163
#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
1164
msgid "missing closing brace"
1165
msgstr "fehlende schließende geschweifte Klammer"
1167
#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
1168
msgid "(no description available)"
1169
msgstr "(keine Beschreibung vorhanden)"
1171
#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
1173
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1174
msgstr "ungültiger Paketname in Spezifizierer »%s%s%s«: %s"
1176
#: lib/dpkg/pkg-spec.c:81
1178
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1179
msgstr "ungültiger Architekturname in Spezifizierer »%s:%s«: %s"
1181
#: lib/dpkg/report.c:48
1183
msgid "%s: warning: %s\n"
1184
msgstr "%s: Warnung: %s\n"
1186
#: lib/dpkg/subproc.c:55
1188
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1189
msgstr "Signal %s kann vor Ausführung von %.250s nicht ignoriert werden"
1191
#: lib/dpkg/subproc.c:68
1193
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1194
msgstr "Fehler beim nicht-mehr-Abfangen des Signals %s: %s\n"
1196
#: lib/dpkg/subproc.c:78
1198
msgid "%s (subprocess): %s\n"
1199
msgstr "%s (Unterprozess): %s\n"
1201
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:418
1203
msgstr "fork fehlgeschlagen"
1205
#: lib/dpkg/subproc.c:119
1207
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1208
msgstr "Unterprozess %s gab den Fehlerwert %d zurück"
1210
#: lib/dpkg/subproc.c:128
1212
msgid "subprocess %s was interrupted"
1213
msgstr "Unterprozess %s wurde unterbrochen"
1215
#: lib/dpkg/subproc.c:130
1217
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1218
msgstr "Unterprozess %s wurde durch Signal (%s)%s getötet"
1220
#: lib/dpkg/subproc.c:132
1221
msgid ", core dumped"
1222
msgstr ", Speicherabbild erzeugt"
1224
#: lib/dpkg/subproc.c:134
1226
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1227
msgstr "Unterprozess %s mit Warte-Statuswert %d fehlgeschlagen"
1229
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:425
1231
msgid "wait for subprocess %s failed"
1232
msgstr "Warten auf Unterprozess %s fehlgeschlagen"
1234
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:73
1236
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
1238
"ungültiger Paketname »%.250s« in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
1240
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:82
1242
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
1243
msgstr "abgeschnittene Datei zurückgestellter Trigger »%.250s«"
1245
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:86
1247
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
1249
"Syntaxfehler in Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« bei Zeichen »%s«%s"
1251
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:135
1253
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
1254
msgstr "Trigger-Sperrdatei »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt werden"
1256
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:142
1257
msgid "triggers area"
1258
msgstr "Triggerbereich"
1260
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:152
1262
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1264
"Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1266
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:166
1268
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1269
msgstr "Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1271
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
1273
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1275
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geöffnet/angelegt "
1278
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
1280
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1281
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei zurückgestellter Trigger %.250s"
1283
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
1285
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1287
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschrieben werden"
1289
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
1291
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1293
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht geschlossen werden"
1295
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
1297
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1299
"Neue Datei zurückgestellter Trigger »%.250s« kann nicht installiert werden"
1301
#: lib/dpkg/triglib.c:228
1304
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1307
"ungültige oder unbekannte Syntax in Triggername »%.250s« (in Trigger-"
1308
"Interessen für Paket »%.250s«)"
1310
#: lib/dpkg/triglib.c:269
1312
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1313
msgstr "Öffnen der Trigger-Interessen-Listendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1315
#: lib/dpkg/triglib.c:297
1317
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1318
msgstr "Zurücksetzen der Trigger-Interessendatei »%.250s« fehlgeschlagen"
1320
#: lib/dpkg/triglib.c:312
1323
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1326
"Syntaxfehler in Trigger-Interessendatei »%.250s«; ungültiger Paketname "
1329
#: lib/dpkg/triglib.c:430
1332
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1334
"doppeltes Dateitrigger-Interesse für Dateiname »%.250s« und Paket »%.250s«"
1336
#: lib/dpkg/triglib.c:501
1338
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1339
msgstr "Dateitrigger-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
1341
#: lib/dpkg/triglib.c:512
1343
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1344
msgstr "Syntaxfehler in Dateitrigger-Datei »%.250s«"
1346
#: lib/dpkg/triglib.c:524
1349
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1350
"file `%.250s'): %.250s"
1352
"Dateitrigger-Datensatz erwähnt ungültigen Paketnamen »%.250s« (für Interesse "
1353
"an Datei »%.250s«): %.250s"
1355
#: lib/dpkg/triglib.c:663
1358
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1361
"ci-Triggerdatei »%.250s« enthält ungültige Triggersyntax im Triggernamen "
1364
#: lib/dpkg/triglib.c:683
1366
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1367
msgstr "ci-Triggerdatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1369
#: lib/dpkg/triglib.c:698
1370
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1371
msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisungssyntax"
1373
#: lib/dpkg/triglib.c:711
1375
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1376
msgstr "ci-Triggerdatei enthält unbekannte Anweisung »%.250s«"
1378
#: lib/dpkg/triglib.c:777
1380
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1381
msgstr "Trigger-Statusverzeichnis »%.250s« kann nicht angelegt werden"
1383
#: lib/dpkg/triglib.c:780
1385
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1387
"Eigentümer des Trigger-Statusverzeichnisses »%.250s« kann nicht gesetzt "
1390
#: lib/dpkg/trigname.c:34
1391
msgid "empty trigger names are not permitted"
1392
msgstr "leere Triggernamen sind nicht erlaubt"
1394
#: lib/dpkg/trigname.c:38
1395
msgid "trigger name contains invalid character"
1396
msgstr "Triggername enthält ungültiges Zeichen"
1398
#: lib/dpkg/utils.c:56
1400
msgid "read error in `%.250s'"
1401
msgstr "Lesefehler in »%.250s«"
1403
#: lib/dpkg/utils.c:61
1405
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1406
msgstr "fgets lieferte eine leere Zeichenkette aus »%.250s«"
1408
#: lib/dpkg/utils.c:63
1410
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1411
msgstr "zu lange Zeile oder fehlender Zeilenvorschub in »%.250s«"
1413
#: lib/dpkg/utils.c:75
1415
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1416
msgstr "Unerwartetes EOF beim Lesen von »%.250s«"
1418
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
1419
msgid "error formatting string into varbuf variable"
1420
msgstr "Fehler beim Formatieren von Zeichenkette in varbuf-Variable"
1422
#: src/archives.c:242
1423
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1424
msgstr "Fehler beim Lesen aus der dpkg-deb-Pipe"
1426
#: src/archives.c:257
1428
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1429
msgstr "Padding für Datei »%.255s« kann nicht übersprungen werden: %s"
1431
#: src/archives.c:270
1433
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1435
"Datei »%.255s« (ersetzt oder ausgeschlossen?) kann aus Pipe nicht "
1436
"ausgelassen werden: %s"
1438
#: src/archives.c:332
1440
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1442
"»%.255s« konnte nicht angelegt werden (während der Verarbeitung von »%.255s«)"
1444
#: src/archives.c:340
1446
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1448
"Extrahierte Daten für »%.255s« können nicht nach »%.255s« kopiert werden: %s"
1450
#: src/archives.c:356 src/archives.c:473 src/statcmd.c:159
1452
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1453
msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers von »%.255s«"
1455
#: src/archives.c:358 src/archives.c:475 src/statcmd.c:161
1457
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1458
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte von »%.255s«"
1460
#: src/archives.c:366 src/archives.c:1153 src/archives.c:1194
1462
msgid "error closing/writing `%.255s'"
1463
msgstr "Fehler beim Schließen/Schreiben von »%.255s«"
1465
#: src/archives.c:370
1467
msgid "error creating pipe `%.255s'"
1468
msgstr "Fehler beim Anlegen der Pipe »%.255s«"
1470
#: src/archives.c:375 src/archives.c:380
1472
msgid "error creating device `%.255s'"
1473
msgstr "Fehler beim Anlegen des Geräts »%.255s«"
1475
#: src/archives.c:394 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
1477
msgid "error creating hard link `%.255s'"
1478
msgstr "Fehler beim Anlegen des harten Links »%.255s«"
1480
#: src/archives.c:401 utils/update-alternatives.c:490
1482
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1483
msgstr "Fehler beim Anlegen des symbolischen Links »%.255s«"
1485
#: src/archives.c:407
1487
msgid "error creating directory `%.255s'"
1488
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%.255s«"
1490
#: src/archives.c:426
1492
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1493
msgstr "MD5-Hash für Tar-Datei »%.255s« kann nicht berechnet werden: %s"
1495
#: src/archives.c:454 src/archives.c:458
1497
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1498
msgstr "Fehler beim Setzen des Zeitstempels von »%.255s«"
1500
#: src/archives.c:470
1502
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1503
msgstr "Fehler beim Setzen des Eigentümers des symbolischen Linkss »%.255s«"
1505
#: src/archives.c:547 src/archives.c:1077 utils/update-alternatives.c:317
1507
msgid "unable to read link `%.255s'"
1508
msgstr "Link »%.255s« kann nicht gelesen werden"
1510
#: src/archives.c:549 src/archives.c:1079 src/configure.c:529
1512
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1513
msgstr "Größe des symbolischen Links »%.250s« wurde von %jd zu %zd geändert"
1515
#: src/archives.c:586
1518
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1521
"Versuch, gemeinsam benutztes »%.250s« zu überschreiben, welches verschieden "
1522
"von anderen Instanzen des Paketes %.250s ist"
1524
#: src/archives.c:676
1526
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1528
"Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für existierenden Symlink »%.250s« "
1531
#: src/archives.c:698
1534
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1537
"Abfrage mit stat (Dereferenzierung) für vorgeschlagenes neues Symlink-Ziel "
1538
"»%.250s« von Symlink »%.250s« fehlgeschlagen"
1540
#: src/archives.c:756
1543
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' "
1546
"Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
1547
"»%.250s« (Paket: %.100s) ist"
1549
#: src/archives.c:762
1552
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1554
"Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches die umgeleitete Version von "
1557
#: src/archives.c:792
1559
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1561
"»%.255s« (was gerade installiert werden sollte) konnte nicht mit stat "
1564
#: src/archives.c:800
1567
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1570
"Unordnung um »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version nicht "
1573
#: src/archives.c:806
1575
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1577
"Wiederhergestelltes »%.255s« kann vor der Installation einer anderen Version "
1578
"nicht mit stat abgefragt werden"
1580
#: src/archives.c:842
1582
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1583
msgstr "Archiv enthielt Objekt »%.255s« von unbekanntem Typ 0x%x"
1585
#: src/archives.c:924 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:632
1586
#: utils/update-alternatives.c:1212 utils/update-alternatives.c:1280
1587
#: utils/update-alternatives.c:1438 utils/update-alternatives.c:1685
1588
#: utils/update-alternatives.c:2169 utils/update-alternatives.c:2235
1589
#: utils/update-alternatives.c:2374
1591
msgid "cannot stat file '%s'"
1592
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1594
#: src/archives.c:939
1596
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1597
msgstr "Ersetzen der Dateien im alten Paket %s ...\n"
1599
#: src/archives.c:944
1601
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1602
msgstr "Ersetzt durch Dateien in installiertem Paket %s ...\n"
1604
#: src/archives.c:953
1607
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1610
"Versuch, Verzeichnis »%.250s« in Paket %.250s %.250s mit Nichtverzeichnis zu "
1613
#: src/archives.c:960
1615
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1617
"Versuch, »%.250s« zu überschreiben, welches auch in Paket %.250s %.250s ist"
1619
#: src/archives.c:1067
1621
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1623
"»%.255s« kann nicht aus dem Weg geräumt werden, um neue Version zu "
1626
#: src/archives.c:1084
1628
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1630
"Symbolischer Link zur Sicherung von »%.255s« kann nicht angelegt werden"
1632
#: src/archives.c:1086
1634
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1636
"Eigentümer des symbolischen Links zur Sicherung von »%.255s« kann nicht "
1639
#: src/archives.c:1091
1641
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1643
"Link zur Sicherung von »%.255s« vor Installation der neuen Version kann "
1644
"nicht angelegt werden"
1646
#: src/archives.c:1108 src/archives.c:1202
1648
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1649
msgstr "Neue Version von »%.255s« kann nicht installiert werden"
1651
#: src/archives.c:1147 src/archives.c:1190
1653
msgid "unable to open '%.255s'"
1654
msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden"
1656
#: src/archives.c:1192
1658
msgid "unable to sync file '%.255s'"
1659
msgstr "Datei »%.255s« kann nicht synchronisiert werden"
1661
#: src/archives.c:1269
1664
"ignoring dependency problem with %s:\n"
1667
"Abhängigkeitsproblem mit %s wird ignoriert:\n"
1670
#: src/archives.c:1274
1673
"considering deconfiguration of essential\n"
1674
" package %s, to enable %s"
1676
"Dekonfiguration des essenziellen Paketes %s\n"
1677
" wird in Betracht gezogen, um %s zu ermöglichen"
1679
#: src/archives.c:1278
1682
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1683
" it in order to enable %s"
1685
"dpkg: Nein, %s ist essenziell, es wird nicht dekonfiguriert werden,\n"
1686
" um %s zu ermöglichen"
1688
#: src/archives.c:1287
1691
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1694
"Nein, fortfahren mit %s nicht möglich (--auto-deconfigure wird helfen):\n"
1697
#: src/archives.c:1297
1699
msgid "removal of %.250s"
1700
msgstr "Entfernen von %.250s"
1702
#: src/archives.c:1322
1704
msgid "installation of %.250s"
1705
msgstr "Installation von »%.250s«"
1707
#: src/archives.c:1324
1709
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
1711
"Dekonfiguration von %s wird in Betracht gezogen, welches durch %s beschädigt "
1714
#: src/archives.c:1330
1716
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
1717
msgstr "Ja, %s wird dekonfiguriert (beschädigt durch %s)"
1719
#: src/archives.c:1335 src/archives.c:1456
1722
"regarding %s containing %s:\n"
1725
"Betreffend %s, welches %s enthält:\n"
1728
#: src/archives.c:1343
1729
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1731
"Beschädigung wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
1733
#: src/archives.c:1348
1736
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1737
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1739
"Installation von %.250s würde %.250s beschädigen, und\n"
1740
" Dekonfiguration ist nicht erlaubt (--auto-deconfigure könnte helfen)"
1742
#: src/archives.c:1353
1744
msgid "installing %.250s would break existing software"
1745
msgstr "Installation von %.250s würde existierende Software beschädigen"
1747
#: src/archives.c:1383
1749
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
1750
msgstr "Entfernen von %s zugunsten von %s wird in Betracht gezogen ..."
1752
#: src/archives.c:1389
1754
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
1756
"%s ist nicht richtig installiert - alle Abhängigkeiten darauf werden "
1759
#: src/archives.c:1418
1761
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
1762
msgstr "Es könnte Probleme geben, %s zu entfernen, da es %s bereitstellt ..."
1764
#: src/archives.c:1433
1767
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
1769
"Paket %s erfordert Neuinstallation, wird aber wie gefordert trotzdem entfernt"
1771
#: src/archives.c:1437
1773
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
1774
msgstr "Paket %s muss neu installiert werden, es wird nicht entfernt"
1776
#: src/archives.c:1446
1778
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
1779
msgstr "Ja, %s wird zugunsten von %s entfernt"
1781
#: src/archives.c:1459
1783
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1784
msgstr "Kollidierende Pakete - %.250s wird nicht installiert"
1786
#: src/archives.c:1461
1787
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1788
msgstr "Kollision wird ignoriert, es wird versucht, trotzdem fortzusetzen!"
1790
#: src/archives.c:1507
1792
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1793
msgstr "--%s --recursive benötigt mindestens einen Pfad als Argument"
1795
#: src/archives.c:1517
1796
msgid "find for dpkg --recursive"
1797
msgstr "find für dpkg --recursive"
1799
#: src/archives.c:1538
1800
msgid "failed to fdopen find's pipe"
1801
msgstr "Öffnen der Pipe von find mit fdopen fehlgeschlagen"
1803
#: src/archives.c:1544
1804
msgid "error reading find's pipe"
1805
msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe von find"
1807
#: src/archives.c:1545
1808
msgid "error closing find's pipe"
1809
msgstr "Fehler beim Schließen der Pipe von find"
1811
#: src/archives.c:1548
1813
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1814
msgstr "Suche für --recursive gab unbehandelten Fehler %i zurück"
1816
#: src/archives.c:1551
1817
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1818
msgstr "durchsucht, aber keine Pakete (auf *.deb passende Dateien) gefunden"
1820
#: src/archives.c:1562
1822
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1823
msgstr "--%s benötigt mindestens eine Paket-Archivdatei als Argument"
1825
#: src/archives.c:1597 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
1826
#: src/enquiry.c:218 src/enquiry.c:335 src/enquiry.c:526 src/enquiry.c:528
1827
#: src/enquiry.c:541 src/enquiry.c:571 src/main.c:68 src/main.c:170
1828
#: src/main.c:320 src/main.c:578 src/packages.c:266 src/querycmd.c:291
1829
#: src/querycmd.c:393 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:449 src/querycmd.c:495
1830
#: src/querycmd.c:578 src/querycmd.c:766 src/querycmd.c:814 src/select.c:99
1831
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92
1832
#: dpkg-deb/build.c:444 dpkg-deb/extract.c:218 dpkg-deb/extract.c:254
1833
#: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:62
1834
#: dpkg-deb/main.c:130 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:56
1835
#: dpkg-split/main.c:100 dpkg-split/queue.c:150 dpkg-split/queue.c:289
1836
msgid "<standard output>"
1837
msgstr "<Standardausgabe>"
1839
#: src/archives.c:1598 src/packages.c:267 src/querycmd.c:292
1840
#: src/querycmd.c:391 src/querycmd.c:501 src/querycmd.c:579 src/select.c:100
1841
#: dpkg-split/main.c:177 dpkg-split/queue.c:227
1842
msgid "<standard error>"
1843
msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
1845
#: src/archives.c:1639
1847
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
1848
msgstr "Vormals nicht ausgewähltes Paket %s wird gewählt.\n"
1850
#: src/archives.c:1644
1852
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
1853
msgstr "Nicht ausgewähltes Paket %s wird übergangen.\n"
1855
#: src/archives.c:1661
1857
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
1858
msgstr "Version %.250s von %.250s ist bereits installiert, wird übergangen"
1860
#: src/archives.c:1670
1862
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
1864
"Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird durch ältere Version %3$.250s "
1867
#: src/archives.c:1676
1869
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
1871
"Version %2$.250s des Paketes %1$.250s wird nicht durch ältere Version "
1872
"%3$.250s ersetzt, Paket wird übergangen"
1877
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1880
"Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden, um die "
1881
"Reinstallation der Sicherungskopie zu ermöglichen"
1885
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1886
msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht wiederhergestellt werden"
1890
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1891
msgstr "Sicherungs-Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
1893
#: src/cleanup.c:102
1895
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1896
msgstr "Soeben installierte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
1898
#: src/cleanup.c:109
1900
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1901
msgstr "Soeben entpackte Version von »%.250s« kann nicht entfernt werden"
1903
#: src/configure.c:172
1905
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
1907
"Neu verteiltes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1909
#: src/configure.c:182
1911
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1913
"Derzeit installiertes Conffile »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1915
#: src/configure.c:194
1919
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1920
"Installing new config file as you requested.\n"
1923
"Konfigurationsdatei »%s« existiert auf dem System nicht.\n"
1924
"Neue Konfigurationsdatei wird wie gefordert installiert.\n"
1926
#: src/configure.c:236
1928
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
1929
msgstr "%s: Löschen von alter Sicherung »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
1931
#: src/configure.c:245
1933
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1934
msgstr "%s: Umbenennen von »%.250s« in »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
1936
#: src/configure.c:252
1938
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
1939
msgstr "%s: Entfernen von »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
1941
#: src/configure.c:259
1943
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
1944
msgstr "%s: Löschen von alter verteilter Version »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
1946
#: src/configure.c:264
1948
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
1949
msgstr "%s: Löschen von »%.250s« fehlgeschlagen (vor Überschreiben): %s"
1951
#: src/configure.c:269
1953
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
1954
msgstr "%s: Verknüpfen von »%.250s« mit »%.250s« fehlgeschlagen: %s"
1956
#: src/configure.c:274
1958
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1959
msgstr "Neue Version der Konfigurationsdatei %s wird installiert ...\n"
1961
#: src/configure.c:280 utils/update-alternatives.c:497
1963
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1964
msgstr "»%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
1966
#: src/configure.c:332
1968
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1969
msgstr "Kein Paket namens »%s« installiert, kann nicht konfiguriert werden"
1971
#: src/configure.c:335
1973
msgid "package %.250s is already installed and configured"
1974
msgstr "Paket %.250s ist schon installiert und konfiguriert"
1976
#: src/configure.c:338
1979
"package %.250s is not ready for configuration\n"
1980
" cannot configure (current status `%.250s')"
1982
"Paket %.250s ist nicht bereit zur Konfiguration\n"
1983
" kann nicht konfiguriert werden (momentaner Status »%.250s«)"
1985
#: src/configure.c:350
1988
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
1990
"Paket %s kann nicht konfiguriert werden, da %s nicht bereit ist (aktueller "
1993
#: src/configure.c:358
1996
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
1998
"Paket %s %s kann nicht konfiguriert werden, da %s in einer anderen Version "
2001
#: src/configure.c:394
2004
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2007
"Abhängigkeitsprobleme verhindern Konfiguration von %s:\n"
2010
#: src/configure.c:397
2011
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2012
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2014
#: src/configure.c:400
2017
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2020
"%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber trotzdem wie gefordert konfiguriert:\n"
2023
#: src/configure.c:408
2025
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2026
" reinstall it before attempting configuration."
2028
"Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten es\n"
2029
" nochmal installieren, bevor Sie die Konfiguration versuchen."
2031
#: src/configure.c:411
2033
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2034
msgstr "%s (%s) wird eingerichtet ...\n"
2036
#: src/configure.c:498
2039
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2042
"%s: Konfigurationsdatei »%s« kann nicht mit stat abgefragt werden\n"
2045
#: src/configure.c:512
2048
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2051
"%s: Konfigurationsdatei »%s« ist eine zirkulärer Link\n"
2054
#: src/configure.c:523
2057
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2060
"%s: Ziel der Conffile »%s« kann nicht mit readlink ermittelt werden\n"
2063
#: src/configure.c:550
2066
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2067
" ('%s' is a symlink to '%s')"
2069
"%s: Conffile »%.250s« ergibt einen degenerierten Dateinamen\n"
2070
" (»%s« ist ein symbolischer Link auf »%s«)"
2072
#: src/configure.c:566
2074
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2076
"%s: Conffile »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link (= "
2079
#: src/configure.c:594 dpkg-split/split.c:142
2081
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2082
msgstr "MD5-Hash für Datei »%s« kann nicht berechnet werden: %s"
2084
#: src/configure.c:601
2086
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2087
msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden, um die Prüfsumme zu berechnen: %s"
2089
#: src/configure.c:627 src/configure.c:631
2090
msgid "conffile difference visualizer"
2091
msgstr "Conffile-Unterschied-Darsteller"
2093
#: src/configure.c:648
2094
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
2095
msgstr "Geben Sie »exit« ein, wenn Sie fertig sind.\n"
2097
#: src/configure.c:657 src/configure.c:661
2098
msgid "conffile shell"
2099
msgstr "Conffile-Shell"
2101
#: src/configure.c:707
2105
"Configuration file `%s'"
2108
"Konfigurationsdatei »%s«"
2110
#: src/configure.c:709
2112
msgid " (actually `%s')"
2113
msgstr " (eigentlich »%s«)"
2115
#: src/configure.c:713
2119
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2120
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2123
" ==> Datei auf System wurde von Ihnen oder von einem Skript angelegt.\n"
2124
" ==> Datei auch in Paket vom Paket-Betreuer bereitgestellt.\n"
2126
#: src/configure.c:718
2130
" Not modified since installation.\n"
2133
" Nicht modifiziert seit der Installation.\n"
2135
#: src/configure.c:720
2139
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2142
" ==> Modifiziert (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
2144
#: src/configure.c:721
2148
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2151
" ==> Gelöscht (von Ihnen oder von einem Skript) seit der Installation.\n"
2153
#: src/configure.c:724
2155
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2156
msgstr " ==> Paketverteiler hat eine aktualisierte Version herausgegeben.\n"
2158
#: src/configure.c:725
2160
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
2162
" Die Version im Paket ist dieselbe wie bei der letzten Installation.\n"
2164
#: src/configure.c:733
2166
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2167
msgstr " ==> Wie gefordert wird die neue Datei verwendet.\n"
2169
#: src/configure.c:737
2171
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2172
msgstr " ==> Wie gefordert wird die momentane alte Datei verwendet.\n"
2174
#: src/configure.c:746
2176
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2177
msgstr " ==> Alte Konfigurationsdatei wird als Vorgabe beibehalten.\n"
2179
#: src/configure.c:750
2181
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2182
msgstr " ==> Neue Konfigurationsdatei wird als Vorgabe verwendet.\n"
2184
#: src/configure.c:757
2187
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
2188
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
2189
" N or O : keep your currently-installed version\n"
2190
" D : show the differences between the versions\n"
2191
" Z : start a shell to examine the situation\n"
2193
" Wie möchten Sie vorgehen? Ihre Wahlmöglichkeiten sind:\n"
2194
" Y oder I : Die Version des Paket-Betreuers installieren\n"
2195
" N oder O : Die momentan installierte Version beibehalten\n"
2196
" D : Die Unterschiede zwischen den Versionen anzeigen\n"
2197
" Z : Eine Shell starten, um die Situation zu begutachten\n"
2199
#: src/configure.c:764
2201
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2202
msgstr " Der Standardweg ist das Beibehalten der momentanen Version.\n"
2204
#: src/configure.c:766
2206
msgid " The default action is to install the new version.\n"
2207
msgstr " Der Standardweg ist die Installation der neuen Version.\n"
2209
#: src/configure.c:771
2211
msgstr "[Vorgabe=N]"
2213
#: src/configure.c:772
2215
msgstr "[Vorgabe=Y]"
2217
#: src/configure.c:773
2218
msgid "[no default]"
2219
msgstr "[Keine Vorgabe]"
2221
#: src/configure.c:776
2222
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2224
"Fehler beim Schreiben auf Standard-Fehlerausgabe, entdeckt vor Conffile-"
2225
"Eingabeaufforderung"
2227
#: src/configure.c:785
2228
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2230
"Fehler beim Lesen von Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
2232
#: src/configure.c:786
2233
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
2234
msgstr "EOF auf Standardeingabe an der Conffile-Eingabeaufforderung"
2238
msgid "%s depends on %s"
2239
msgstr "%s hängt von %s ab"
2243
msgid "%s pre-depends on %s"
2244
msgstr "%s hängt (vorher) von %s ab"
2248
msgid "%s recommends %s"
2249
msgstr "%s empfiehlt %s"
2253
msgid "%s suggests %s"
2254
msgstr "%s schlägt %s vor"
2258
msgid "%s breaks %s"
2259
msgstr "%s beschädigt %s"
2263
msgid "%s conflicts with %s"
2264
msgstr "%s kollidiert mit %s"
2268
msgid "%s enhances %s"
2269
msgstr "%s erweitert %s"
2273
msgid " %.250s is to be removed.\n"
2274
msgstr " %.250s soll entfernt werden.\n"
2278
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2279
msgstr " %.250s soll dekonfiguriert werden.\n"
2283
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2284
msgstr " %.250s soll installiert werden, ist aber Version %.250s.\n"
2288
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2289
msgstr " %.250s ist installiert, ist aber Version %.250s.\n"
2293
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2294
msgstr " %.250s ist entpackt, wurde aber nie konfiguriert.\n"
2298
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2299
msgstr " %.250s ist entpackt, ist aber Version %.250s.\n"
2303
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2304
msgstr " %.250s letzte konfigurierte Version ist %.250s.\n"
2308
msgid " %.250s is %s.\n"
2309
msgstr " %.250s ist %s.\n"
2313
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2314
msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber entfernt werden.\n"
2318
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2319
msgstr " %.250s liefert %.250s, soll aber dekonfiguriert werden.\n"
2323
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2324
msgstr " %.250s liefert %.250s, ist aber %s.\n"
2328
msgid " %.250s is not installed.\n"
2329
msgstr " %.250s ist nicht installiert.\n"
2333
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2334
msgstr " %.250s (Version %.250s) soll installiert werden.\n"
2338
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2339
msgstr " %.250s (Version %.250s) ist vorhanden und %s.\n"
2343
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2344
msgstr " %.250s liefert %.250s und wird installiert.\n"
2348
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2349
msgstr " %.250s liefert %.250s und ist vorhanden und %s.\n"
2351
#: src/divertcmd.c:53
2352
msgid "Use --help for help about diverting files."
2353
msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Umleiten von Dateien."
2356
#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2358
msgid "Debian %s version %s.\n"
2359
msgstr "Debian %s Version %s.\n"
2361
#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:65 src/querycmd.c:763 src/statcmd.c:61
2362
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:59 dpkg-split/main.c:53
2363
#: utils/update-alternatives.c:84
2366
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2367
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2369
"Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
2370
"Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
2373
#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:83 src/querycmd.c:775 src/statcmd.c:73
2374
#: dpkg-deb/main.c:71 dpkg-split/main.c:65 utils/update-alternatives.c:92
2377
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2380
"Aufruf: %s [<Option> ...] <Befehl>\n"
2383
#: src/divertcmd.c:89
2387
" [--add] <file> add a diversion.\n"
2388
" --remove <file> remove the diversion.\n"
2389
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2390
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2391
" --truename <file> return the diverted file.\n"
2395
" [--add] <Datei> eine Umleitung hinzufügen.\n"
2396
" --remove <Datei> Umleitung entfernen.\n"
2397
" --list [<Glob-Muster>] Datei-Umleitungen anzeigen.\n"
2398
" --listpackage <Datei> Paket anzeigen, welches die Datei umleitet.\n"
2399
" --truename <Datei> die umgeleitete Datei zurückgeben.\n"
2402
#: src/divertcmd.c:98
2406
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2409
" --local all packages' versions are diverted.\n"
2410
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2411
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2412
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2413
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2414
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2415
" --help show this help message.\n"
2416
" --version show the version.\n"
2420
" --package <Paket> Name des Paketes, dessen Kopie von <Datei> nicht\n"
2421
" umgeleitet werden wird.\n"
2422
" --local Alle Versionen eines Paketes werden umgeleitet.\n"
2423
" --divert <divert-to> Name, der von Versionen anderer Pakete benutzt "
2425
" --rename Datei tatsächlich beiseite schieben (oder "
2427
" --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der diversions-Datei setzen.\n"
2428
" --test nichts tun, nur vorführen, was geschehen würde.\n"
2429
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
2430
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
2431
" --version Version anzeigen.\n"
2434
#: src/divertcmd.c:112
2437
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2438
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2439
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2442
"Beim Hinzufügen ist --local und --divert <Original>.distrib Standard.\n"
2443
"Beim Entfernen müssen --package oder --local oder --divert übereinstimmen,\n"
2444
"falls angegeben. Paket-preinst/postrm-Skripte sollten immer --package\n"
2445
"und --divert angeben.\n"
2447
#: src/divertcmd.c:166
2449
msgid "error checking '%s'"
2450
msgstr "Fehler beim Überprüfen von »%s«"
2452
#: src/divertcmd.c:201
2455
"rename involves overwriting `%s' with\n"
2456
" different file `%s', not allowed"
2458
"Umbenennen beinhaltet Überschreiben von »%s« mit\n"
2459
" anderer Datei »%s«, nicht erlaubt"
2461
#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1369
2463
msgid "unable to create file '%s'"
2464
msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden"
2466
#: src/divertcmd.c:227
2468
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2469
msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
2471
#: src/divertcmd.c:239
2473
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2474
msgstr "»%s« kann nicht in »%s« umbenannt werden"
2476
#: src/divertcmd.c:252
2478
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2479
msgstr "rename: Entfernen des doppelten alten Links »%s«"
2481
#: src/divertcmd.c:262
2483
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2484
msgstr "Kopierte Quelldatei »%s« kann nicht entfernt werden"
2486
#: src/divertcmd.c:271 src/divertcmd.c:735
2488
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2489
msgstr "Dateiname »%s« ist nicht absolut"
2491
#: src/divertcmd.c:273 src/statcmd.c:230
2492
msgid "file may not contain newlines"
2493
msgstr "Dateiname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
2495
#: src/divertcmd.c:293
2497
msgid "local diversion of %s"
2498
msgstr "lokale Umleitung von %s"
2500
#: src/divertcmd.c:295
2502
msgid "local diversion of %s to %s"
2503
msgstr "lokale Umleitung von %s zu %s"
2505
#: src/divertcmd.c:299
2507
msgid "diversion of %s by %s"
2508
msgstr "Umleitung von %s durch %s"
2510
#: src/divertcmd.c:302
2512
msgid "diversion of %s to %s by %s"
2513
msgstr "Umleitung von %s zu %s durch %s"
2515
#: src/divertcmd.c:318
2517
msgid "any diversion of %s"
2518
msgstr "jede Umleitung von %s"
2520
#: src/divertcmd.c:320
2522
msgid "any diversion of %s to %s"
2523
msgstr "jede Umleitung von %s zu %s"
2525
#: src/divertcmd.c:425 src/divertcmd.c:557 src/divertcmd.c:675
2526
#: src/divertcmd.c:697 src/statcmd.c:271
2528
msgid "--%s needs a single argument"
2529
msgstr "--%s benötigt ein einzelnes Argument"
2531
#: src/divertcmd.c:434
2532
msgid "Cannot divert directories"
2533
msgstr "Verzeichnisse können nicht umgeleitet werden"
2535
#: src/divertcmd.c:447
2537
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2538
msgstr "Datei »%s« kann nicht auf sich selbst umgeleitet werden"
2540
#: src/divertcmd.c:467
2542
msgid "Leaving '%s'\n"
2543
msgstr "»%s« wird beibehalten\n"
2545
#: src/divertcmd.c:472
2547
msgid "`%s' clashes with `%s'"
2548
msgstr "»%s« kollidiert mit »%s«"
2550
#: src/divertcmd.c:495
2552
msgid "Adding '%s'\n"
2553
msgstr "»%s« wird hinzugefügt\n"
2555
#: src/divertcmd.c:501
2558
"Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2560
"Anforderung, Datei »%s« umzubenennen, wird ignoriert; die Datei gehört zum "
2561
"umleitendenden Paket »%s«\n"
2563
#: src/divertcmd.c:566
2565
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2566
msgstr "Keine Umleitung »%s«, keine entfernt.\n"
2568
#: src/divertcmd.c:581
2571
"mismatch on divert-to\n"
2572
" when removing `%s'\n"
2575
"Keine Übereinstimmung mit Ziel für Umleitung\n"
2576
" beim Entfernen von »%s«\n"
2579
#: src/divertcmd.c:588
2582
"mismatch on package\n"
2583
" when removing `%s'\n"
2586
"Keine Übereinstimmung mit Paket\n"
2587
" beim Entfernen von »%s«\n"
2590
#: src/divertcmd.c:598
2592
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2594
"Anforderung, die gemeinsam benutzte Umleitung »%s« zu entfernen, wird "
2597
#: src/divertcmd.c:604
2599
msgid "Removing '%s'\n"
2600
msgstr "»%s« wird entfernt\n"
2602
#: src/divertcmd.c:726
2603
msgid "package may not contain newlines"
2604
msgstr "Paketname darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
2606
#: src/divertcmd.c:737
2607
msgid "divert-to may not contain newlines"
2608
msgstr "Name der Umleitung darf keine Zeilenvorschübe enthalten"
2610
#: src/divertdb.c:64
2611
msgid "failed to open diversions file"
2612
msgstr "Öffnen der diversions-Datei fehlgeschlagen"
2614
#: src/divertdb.c:71
2615
msgid "failed to fstat previous diversions file"
2616
msgstr "Abfragen der vorherigen diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
2618
#: src/divertdb.c:73
2619
msgid "failed to fstat diversions file"
2620
msgstr "Abfragen der diversions-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
2622
#: src/divertdb.c:114
2624
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2625
msgstr "kollidierende Umleitungen betreffend »%.250s« und »%.250s«"
2629
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2630
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2631
"that depend on them) to function properly:\n"
2633
"Die folgenden Pakete befinden sich durch schwere Probleme bei der "
2635
"in einem Schlamassel. Sie müssen neu installiert werden, damit sie\n"
2636
"(und alle von ihnen abhängende Pakete) ordnungsgemäß funktionieren:\n"
2638
#: src/enquiry.c:105
2640
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2641
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2642
"menu option in dselect for them to work:\n"
2644
"Die folgenden Pakete wurden entpackt, aber noch nicht konfiguriert.\n"
2645
"Sie müssen mit dpkg --configure oder dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
2646
"dselect konfiguriert werden, damit sie ordnungsgemäß funktionieren:\n"
2648
#: src/enquiry.c:112
2650
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2651
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2652
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2654
"Die folgenden Pakete sind nur halb konfiguriert, wahrscheinlich durch\n"
2655
"Probleme während der ersten Konfiguration. Die Konfiguration sollte mit\n"
2656
"dpkg --configure <Paket> oder mit dem Konfigurations-Menüeintrag in\n"
2657
"dselect erneut versucht werden:\n"
2659
#: src/enquiry.c:119
2661
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2662
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2663
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2665
"Die folgenden Pakete sind wegen Problemen während der Installation nur halb\n"
2666
"installiert. Die Installation kann wahrscheinlich durch erneuten Versuch\n"
2667
"beendet werden; die Pakete können mit dselect oder mit dpkg --remove "
2671
#: src/enquiry.c:126
2673
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2674
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2675
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2677
"Die folgenden Pakete warten auf die Verarbeitung von Triggern, die sie in\n"
2678
"anderen Paketen aktiviert haben. Diese Verarbeitung kann mit dselect oder\n"
2679
"dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
2681
#: src/enquiry.c:133
2683
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2684
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2685
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2687
"Die folgenden Pakete sind getriggert worden, aber die Triggerverarbeitung\n"
2688
"ist noch nicht erfolgt. Triggerverarbeitung kann mit dselect oder\n"
2689
"dpkg --configure --pending (oder dpkg --triggers-only) angefordert werden:\n"
2691
#: src/enquiry.c:140
2693
"The following packages are missing the list control file in the\n"
2694
"database, they need to be reinstalled:\n"
2696
"Für die folgenden Pakete fehlt die Dateilisten-Datei in der Datenbank,\n"
2697
"sie müssen erneut installiert werden:\n"
2699
#: src/enquiry.c:146
2701
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
2702
"database, they need to be reinstalled:\n"
2704
"Für die folgenden Pakete fehlt die MD5-Prüfsummen-Datei in der Datenbank,\n"
2705
"sie müssen erneut installiert werden:\n"
2707
#: src/enquiry.c:151
2708
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
2709
msgstr "Die folgenden Pakete haben keine Architektur:\n"
2711
#: src/enquiry.c:155
2712
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
2713
msgstr "Die folgenden Pakete haben eine ungültige Architektur:\n"
2715
#: src/enquiry.c:160
2717
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
2718
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
2719
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
2721
"Die folgenden Pakete haben eine unbekannte fremde Architektur, was\n"
2722
"Abhängigkeitsprobleme in Front-Ends hervorrufen wird. Das kann behoben "
2724
"indem die fremde Architektur mit »dpkg --add-architecture« hinzugefügt "
2727
#: src/enquiry.c:189 src/enquiry.c:263 src/enquiry.c:348 src/enquiry.c:437
2728
#: src/enquiry.c:537 src/enquiry.c:560 src/select.c:117 src/select.c:193
2729
#: src/trigcmd.c:228 src/update.c:48 src/update.c:110 dpkg-split/queue.c:241
2731
msgid "--%s takes no arguments"
2732
msgstr "--%s akzeptiert keine Argumente"
2734
#: src/enquiry.c:204
2736
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2737
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2739
"Ein anderer Prozess hat die Datenbank zum Schreiben gesperrt und könnte sie\n"
2740
"gerade verändern, einige der folgenden Probleme sind möglicherweise dadurch\n"
2743
#: src/enquiry.c:243
2746
msgstr "<unbekannt>"
2748
#: src/enquiry.c:303
2751
msgstr " %d in %s: "
2753
#: src/enquiry.c:322
2755
msgid " %d package, from the following section:"
2756
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
2757
msgstr[0] " %d Paket, aus folgendem Abschnitt:"
2758
msgstr[1] " %d Pakete, aus folgenden Abschnitten:"
2760
#: src/enquiry.c:361
2763
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2764
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2766
"Version von dpkg mit funktionierender Unterstützung für %s ist noch nicht "
2768
" Bitte benutzen Sie »dpkg --configure dpkg« und versuchen es danach erneut.\n"
2770
#: src/enquiry.c:366
2772
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2774
"dpkg ist nicht als installiert vermerkt, Unterstützung für %s kann nicht "
2775
"überprüft werden!\n"
2777
#: src/enquiry.c:377
2778
msgid "Pre-Depends field"
2779
msgstr "»Pre-Depends«-Feld"
2781
#: src/enquiry.c:385
2785
#: src/enquiry.c:393
2786
msgid "long filenames"
2787
msgstr "lange Dateinamen"
2789
#: src/enquiry.c:402
2790
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2791
msgstr "mehrere Kollisionen und Ersetzungen"
2793
#: src/enquiry.c:410
2797
#: src/enquiry.c:510
2800
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2803
"Kein Weg erkennbar, um Vor-Abhängigkeit zu erfüllen:\n"
2806
#: src/enquiry.c:511
2808
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2810
"Vor-Abhängigkeiten für %.250s können nicht erfüllt werden (angefordert durch "
2813
#: src/enquiry.c:549
2815
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
2816
msgstr "veraltete Option »--%s«; bitte verwenden Sie »--%s« stattdessen"
2818
#: src/enquiry.c:618
2820
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2822
"--compare-versions akzeptiert drei Argumente: <Version> <Beziehung> <Version>"
2824
#: src/enquiry.c:623
2825
msgid "--compare-versions bad relation"
2826
msgstr "--compare-versions fehlerhafte Beziehung"
2828
#: src/enquiry.c:628 src/enquiry.c:630 src/enquiry.c:639 src/enquiry.c:641
2830
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2831
msgstr "Version »%s« hat falsche Syntax: %s"
2836
"error processing %s (--%s):\n"
2839
"Fehler beim Bearbeiten von %s (--%s):\n"
2845
"failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
2847
"Speicherzuweisung für neuen Eintrag in Liste fehlgeschlagener Pakete "
2848
"fehlgeschlagen: %s"
2851
msgid "too many errors, stopping"
2852
msgstr "Zu viele Fehler, Abbruch"
2855
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2856
msgstr "Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
2859
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2860
msgstr "Bearbeitung wurde angehalten, da zu viele Fehler auftraten.\n"
2864
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
2865
msgstr "Paket %s war auf »halten«, wird wie gefordert dennoch verarbeitet"
2870
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2872
"Paket %s ist auf »halten«, wird nicht angerührt. Benutzen Sie --force-hold, "
2873
"um es trotzdem zu verarbeiten.\n"
2876
msgid "overriding problem because --force enabled:"
2877
msgstr "Problem wird übergangen, weil --force angegeben ist:"
2879
#: src/filesdb.c:270
2881
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2882
msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
2884
#: src/filesdb.c:275
2887
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
2888
"currently installed"
2890
"Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« fehlt; es wird angenommen,\n"
2891
" dass das Paket derzeit keine Dateien installiert hat"
2893
#: src/filesdb.c:287
2895
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2897
"Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
2899
#: src/filesdb.c:291
2901
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
2902
msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« ist keine reguläre Datei"
2904
#: src/filesdb.c:299
2906
msgid "reading files list for package '%.250s'"
2907
msgstr "Lesen der Dateiliste des Paketes »%.250s«"
2909
#: src/filesdb.c:308
2911
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2913
"Abschließender Zeilenvorschub fehlt in Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
2915
#: src/filesdb.c:316
2917
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
2918
msgstr "Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s« enthält leeren Dateinamen"
2920
#: src/filesdb.c:327
2922
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
2923
msgstr "Fehler beim Schließen der Dateilisten-Datei des Paketes »%.250s«"
2925
#: src/filesdb.c:439
2926
msgid "(Reading database ... "
2927
msgstr "(Datenbank wird gelesen … "
2929
#: src/filesdb.c:460
2931
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
2932
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
2933
msgstr[0] "%d Datei oder Verzeichnis ist derzeit installiert.)\n"
2934
msgstr[1] "%d Dateien und Verzeichnisse sind derzeit installiert.)\n"
2937
msgid "not installed"
2938
msgstr "nicht installiert"
2941
msgid "not installed but configs remain"
2942
msgstr "nicht installiert, aber Konfigurationsdateien verbleiben"
2945
msgid "broken due to failed removal or installation"
2947
"defekt durch fehlgeschlagenes Entfernen oder fehlgeschlagene Installation"
2950
msgid "unpacked but not configured"
2951
msgstr "entpackt, aber nicht konfiguriert"
2954
msgid "broken due to postinst failure"
2955
msgstr "defekt durch postinst-Fehler"
2958
msgid "awaiting trigger processing by another package"
2959
msgstr "wartend auf Triggerverarbeitung durch ein anderes Paket"
2967
msgstr "installiert"
2970
msgid "PATH is not set"
2971
msgstr "PATH ist nicht gesetzt"
2975
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
2976
msgstr "»%s« wurde im PATH nicht gefunden oder ist nicht ausführbar"
2981
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
2984
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
2987
"%d erwartetes Programm nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
2990
"%d erwartete Programme nicht im PATH gefunden oder nicht ausführbar\n"
2995
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
2997
"Beachten Sie: PATH von root sollte normalerweise /usr/local/sbin, /usr/sbin "
2998
"und /sbin enthalten"
3002
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
3003
msgstr "»%.255s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
3005
#: src/help.c:385 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
3006
msgid "rm command for cleanup"
3007
msgstr "rm-Befehl zum Aufräumen"
3009
#: src/infodb-access.c:53
3011
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3012
msgstr "Die Existenz von »%.250s« kann nicht überprüft werden"
3014
#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
3015
msgid "cannot read info directory"
3016
msgstr "Info-Verzeichnis kann nicht gelesen werden"
3018
#: src/infodb-format.c:52 src/processarc.c:697
3020
msgid "error trying to open %.250s"
3021
msgstr "Fehler beim Versuch, %.250s zu öffnen"
3023
#: src/infodb-format.c:56
3025
msgid "corrupt info database format file '%s'"
3026
msgstr "beschädigte Info-Datenbank-Formatdatei »%s«"
3028
#: src/infodb-format.c:88
3031
"info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
3033
"Info-Datenbank-Format (%d) ist falsch oder zu neu; versuchen Sie, ein "
3034
"neueres dpkg zu erhalten"
3036
#: src/infodb-upgrade.c:123
3038
msgid "Info file %s/%s not associated to any package"
3039
msgstr "Infodatei %s/%s gehört zu keinem Paket"
3041
#: src/infodb-upgrade.c:183
3043
msgid "error while writing '%s'"
3044
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
3048
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
3049
msgstr "Debian »%s« Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
3055
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3056
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3057
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
3058
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
3059
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
3060
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
3061
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
3062
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3063
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
3064
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
3065
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
3066
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
3067
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
3068
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3069
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3070
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3071
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3072
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3073
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3074
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
3075
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
3076
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
3078
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
3079
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
3080
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
3081
" --force-help Show help on forcing.\n"
3082
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
3086
" -i|--install <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> "
3088
" --unpack <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> "
3090
" -A|--record-avail <.deb-Dateiname> ... | -R|--recursive <Verzeichnis> "
3092
" --configure <Paket> ... | -a|--pending\n"
3093
" --triggers-only <Paket> ... | -a|--pending\n"
3094
" -r|--remove <Paket> ... | -a|--pending\n"
3095
" -P|--purge <Paket> ... | -a|--pending\n"
3096
" --get-selections [<Muster> ...] Paketauswahl auf Standardausgabe "
3098
" --set-selections Paketauswahl aus Standardeingabe setzen.\n"
3099
" --clear-selections Jedes nicht-essenzielle Paket abwählen.\n"
3100
" --update-avail <Packages-Datei> Liste der verfügbaren Pakete ersetzen.\n"
3101
" --merge-avail <Packages-Datei> Listen mit Info aus Datei "
3103
" --clear-avail Verfügbarkeits-Informationen löschen.\n"
3104
" --forget-old-unavail Nicht verfügbare uninst. Pakete "
3106
" -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
3107
" -p|--print-avail <Paket> ... Details zur verfügbaren Version "
3109
" -L|--listfiles <Paket> ... Dateien auflisten, die dem Paket "
3111
" -l|--list [<Muster> ...] Pakete kurz auflisten.\n"
3112
" -S|--search <Muster> ... Paket(e) suchen, denen Datei(en) "
3114
" -C|--audit Auf beschädigte(s) Paket(e) prüfen.\n"
3115
" --add-architecture <Arch> <Arch> zur Liste der Architekturen\n"
3117
" --remove-architecture <Arch> <Arch> aus der Liste der Architekturen\n"
3119
" --print-architecture Architektur von dpkg ausgeben.\n"
3120
" --print-foreign-architectures Erlaubte fremde Architekturen ausgeben.\n"
3121
" --compare-versions <a> <op> <b> Versionsnummern vergleichen - siehe "
3123
" --force-help Hilfe zum Erzwingen anzeigen.\n"
3124
" -Dh|--debug=help Hilfe zum Debuggen anzeigen.\n"
3127
#: src/main.c:118 src/querycmd.c:794 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:90
3128
#: dpkg-split/main.c:79
3131
" -?, --help Show this help message.\n"
3132
" --version Show the version.\n"
3135
" -?, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
3136
" --version Version anzeigen.\n"
3142
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3143
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
3146
"Verwenden Sie dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
3148
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile für Archive (siehe %s --help).\n"
3154
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3155
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3157
" --assert-multi-arch.\n"
3160
"Zur internen Verwendung: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
3162
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
3164
" --assert-multi-arch.\n"
3171
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3172
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3173
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3175
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3177
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3179
" -O|--selected-only Skip packages not selected for "
3180
"install/upgrade.\n"
3181
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3182
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3184
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3186
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3188
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3189
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3190
" Just say what we would do - don't do it.\n"
3191
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3192
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3194
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
3196
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3197
" --ignore-depends=<package>,...\n"
3198
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
3199
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3200
" --no-force-...|--refuse-...\n"
3201
" Stop when problems encountered.\n"
3202
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3206
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
3207
" --root=<Verzeichnis> In anderem Wurzel-Verzeichnis installieren.\n"
3208
" --instdir=<Verzeichnis> Installationsverzeichnis ändern, ohne das\n"
3209
" admin-Verzeichnis zu ändern.\n"
3210
" --path-exclude=<Muster> Pfade nicht installieren, die auf ein \n"
3211
" Shell-Muster passen.\n"
3212
" --path-include=<Muster> Muster nach vorherigem Ausschluss wieder\n"
3214
" -O|--selected-only Zur Installation/Aktualisierung nicht\n"
3215
" ausgewählte Pakete übergehen.\n"
3216
" -E|--skip-same-version Pakete mit identischer installierter Version\n"
3218
" -G|--refuse-downgrade Pakete mit früherer als der installierten\n"
3219
" Version übergehen.\n"
3220
" -B|--auto-deconfigure Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
3222
" --[no-]triggers Resultierende Triggerverarbeitung übergehen "
3225
" --no-debsig Nicht versuchen, Paketsignaturen zu prüfen.\n"
3226
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3227
" Nur sagen, was wir tun würden - nicht "
3229
" -D|--debug=<octal> Debuggen ermögl. (siehe -Dhelp oder --"
3231
" --status-fd <n> Statusänderungen an Dateideskriptor <n> "
3233
" --status-logger=<Befehl> Statusänderungen an Standardeingabe von "
3236
" --log=<Datei> Statusänderungen und Aktionen in <Datei> "
3238
" --ignore-depends=<Paket>,...\n"
3239
" Abhängigkeiten ignorieren, die <Paket> "
3241
" --force-... Probleme überstimmen (siehe --force-help).\n"
3242
" --no-force-...|--refuse-...\n"
3243
" Stoppen, wenn Probleme auftreten.\n"
3244
" --abort-after <n> Nach Auftreten von <n> Fehlern abbrechen.\n"
3250
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3251
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3253
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3254
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3258
"Vergleichsoperatoren für --compare-versions sind:\n"
3259
" lt le eq ne ge gt (leere Version gilt als früher als jede Version);\n"
3260
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (leere Version gilt als später als jede Version);\n"
3261
" < << <= = >= >> > (nur für Kompatibilität mit Syntax in control-"
3267
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3269
"Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
3270
"Paketmanagement.\n"
3274
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3275
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
3276
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3277
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3278
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3280
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
3283
"Nutzen Sie dpkg --help für Hilfe zur Installation und Deinst. von Paketen "
3285
"Benutzen Sie »dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches "
3286
"Paketmanagement;\n"
3287
"Nutzen Sie dpkg -Dhelp für eine Liste von Debug-Flags von dpkg;\n"
3288
"Nutzen Sie dpkg --force-help für eine Liste von Optionen zum Erzwingen;\n"
3289
"Nutzen Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Manipulieren von *.deb-Dateien;\n"
3291
"Optionen mit [*] geben viel aus - schicken Sie es durch »less« oder »more«!"
3294
msgid "Set all force options"
3295
msgstr "Alle Optionen zum Erzwingen setzen"
3298
msgid "Replace a package with a lower version"
3299
msgstr "Paket durch eine niedrigere Version ersetzen"
3302
msgid "Configure any package which may help this one"
3303
msgstr "Jedes Paket konfigurieren, das diesem helfen könnte"
3306
msgid "Process incidental packages even when on hold"
3307
msgstr "Nebensächliche Pakete bearbeiten, auch wenn auf »halten«"
3310
msgid "Try to (de)install things even when not root"
3312
"Dinge versuchen zu (de)installieren, selbst wenn\n"
3316
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3317
msgstr "Wichtige Programme nicht in PATH, Probleme wahrsch."
3320
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3322
"Paket installieren, selbst wenn Authentizitäts-\n"
3323
" überprüfung misslingt"
3326
msgid "Process even packages with wrong versions"
3327
msgstr "Selbst Pakete mit fehlerhafter Version bearbeiten"
3330
msgid "Overwrite a file from one package with another"
3331
msgstr "Datei eines anderen Paketes überschreiben"
3334
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3336
"Umgeleitete Datei mit einer nicht umgeleiteten\n"
3337
" Version überschreiben"
3340
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3342
"Verzeichnis eines Pakets mit Datei eines\r\n"
3343
" anderen überschreiben"
3346
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3348
"Beim Entpacken keine sicheren Ein/Ausgabe-Operationen\n"
3352
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3353
msgstr "Immer neue Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
3356
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3357
msgstr "Immer alte Konf.-Dateien verwenden, nicht nachfragen"
3361
"Use the default option for new config files if one\n"
3362
" is available, don't prompt. If no default can be "
3364
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
3365
" confnew options is also given"
3367
"Vorgabe für neue Konf.-Dateien benutzen, wenn es eine\n"
3368
" gibt, nicht nachfragen. Wenn Vorgaben nicht\n"
3369
" gefunden werden können, nachfragen, außer "
3371
" oder confnew ist auch angegeben."
3374
msgid "Always install missing config files"
3375
msgstr "Fehlende Konf.-Dateien immer installieren"
3378
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3380
"Anbieten, Konf.-Dateien durch nicht neue Versionen\n"
3384
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3386
"Selbst Pakete mit falscher oder fehlender Architektur\n"
3390
msgid "Install even if it would break another package"
3392
"Installieren, selbst wenn es andere Pakete\n"
3396
msgid "Allow installation of conflicting packages"
3397
msgstr "Installation kollidierender Pakete erlauben"
3400
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3401
msgstr "Alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
3404
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3405
msgstr "Versionsabhängigkeitsprobleme in Warnungen umwandeln"
3408
msgid "Remove packages which require installation"
3409
msgstr "Pakete entfernen, die Installation erfordern"
3412
msgid "Remove an essential package"
3413
msgstr "Ein essenzielles Paket entfernen"
3416
msgid "Generally helpful progress information"
3417
msgstr "Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen"
3420
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3421
msgstr "Aufruf und Status von Betreuer-Skripten"
3424
msgid "Output for each file processed"
3425
msgstr "Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
3428
msgid "Lots of output for each file processed"
3429
msgstr "Viele Ausgaben zu jeder verarbeiteten Datei"
3432
msgid "Output for each configuration file"
3433
msgstr "Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
3436
msgid "Lots of output for each configuration file"
3437
msgstr "Viele Ausgaben zu jeder Konfigurationsdatei"
3440
msgid "Dependencies and conflicts"
3441
msgstr "Abhängigkeiten und Kollisionen"
3444
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3445
msgstr "Viele Ausgaben zu Abhängigkeiten und Kollisionen"
3448
msgid "Trigger activation and processing"
3449
msgstr "Triggeraktivierung und -verarbeitung"
3452
msgid "Lots of output regarding triggers"
3453
msgstr "Viele Ausgaben bezüglich Trigger"
3456
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3457
msgstr "Alberne Mengen an Ausgaben bezüglich Trigger"
3460
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3461
msgstr "Viel Gefasel z.B. zum dpkg/info-Verzeichnis"
3464
msgid "Insane amounts of drivel"
3465
msgstr "Irrsinnige Mengen von Gefasel"
3470
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3472
" Number Ref. in source Description\n"
3474
"%s Debug-Option, --debug=<oktal> oder -D<oktal>:\n"
3476
" Nummer Ref. in Quelle Beschreibung\n"
3482
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3483
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3486
"Debug-Optionen können durch bitweises Oder gemischt werden.\n"
3487
"Beachten Sie, dass sich die Werte und Bedeutungen ändern können.\n"
3491
msgid "--%s requires a positive octal argument"
3492
msgstr "--%s benötigt ein positives oktales Argument"
3496
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3497
msgstr "leerer Paketname in kommagetrennter --%s-Liste »%.250s«"
3499
#: src/main.c:365 src/packages.c:114 src/querycmd.c:425 src/querycmd.c:670
3500
#: src/querycmd.c:702 src/querycmd.c:739
3502
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
3504
"--%s benötigt einen gültigen Paketnamen. »%.250s« ist kein solcher; %s"
3506
#: src/main.c:383 src/main.c:394 src/main.c:737 dpkg-split/main.c:128
3508
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
3509
msgstr "ungültige Ganzzahl für --%s: »%.250s«"
3513
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3514
msgstr "Fehler beim Ausführen des Hooks »%s«, Exitkode %d"
3517
msgid "status logger"
3518
msgstr "Statuslogger"
3520
#: src/main.c:493 src/main.c:523
3522
msgid "--%s takes one argument"
3523
msgstr "--%s benötigt ein Argument"
3527
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3528
msgstr "Architektur »%s« ist ungültig: %s"
3532
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3533
msgstr "Architektur »%s« ist reserviert und kann nicht hinzugefügt werden"
3537
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3538
msgstr "Nicht-fremde Architektur »%s« kann nicht entfernt werden"
3542
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3543
msgstr "Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, wird entfernt"
3547
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3549
"Architektur »%s«, derzeit verwendet von der Datenbank, kann nicht entfernt "
3555
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3556
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3557
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3558
" Forcing things:\n"
3560
"%s-Optionen zum Erzwingen - Verhalten steuern, wenn Probleme gefunden "
3562
" Warnen aber fortsetzen: --force-<Ding>,<Ding>,...\n"
3563
" Mit Fehler anhalten: --refuse-<Ding>,<Ding>,... | --no-force-"
3565
" Dinge erzwingen:\n"
3571
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3572
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3575
"WARNUNG - Anwenden der mit [!] markierten Optionen kann Ihre Installation\n"
3576
"schwer beschädigen. Mit [*] markierte Optionen sind per Vorgabe aktiviert.\n"
3580
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3581
msgstr "unbekannte force/refuse-Option »%.*s«"
3585
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3586
msgstr "veraltete force/refuse-Option »%s«\n"
3588
#: src/main.c:733 dpkg-deb/info.c:333
3590
msgid "--%s takes exactly one argument"
3591
msgstr "--%s akzeptiert genau ein Argument"
3595
msgid "couldn't open `%i' for stream"
3596
msgstr "»%i« konnte nicht für Datenstrom geöffnet werden"
3600
msgid "unexpected eof before end of line %d"
3601
msgstr "unerwartetes EOF vor Ende der Zeile %d"
3603
#: src/main.c:807 src/main.c:829 src/querycmd.c:859 src/statcmd.c:360
3604
#: dpkg-deb/main.c:223 dpkg-split/main.c:171
3605
msgid "need an action option"
3606
msgstr "eine Aktions-Option wird benötigt"
3608
#: src/main.c:835 src/script.c:112
3609
msgid "unable to setenv for subprocesses"
3611
"Umgebungsvariablen für Unterprozesse können nicht mit setenv gesetzt werden"
3613
#: src/packages.c:122
3615
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3616
"the files they come in"
3618
"Sie müssen Pakete mit ihrem eigenen Namen angeben, nicht durch Angabe von "
3619
"Dateien, in denen sie geliefert werden"
3621
#: src/packages.c:144
3623
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3624
msgstr "--%s --pending akzeptiert keine Nicht-Options-Argumente"
3626
#: src/packages.c:149 src/querycmd.c:413 src/querycmd.c:656
3628
msgid "--%s needs at least one package name argument"
3629
msgstr "--%s benötigt mindestens ein Paketnamen-Argument"
3631
#: src/packages.c:190
3633
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3634
msgstr "Paket %s mehr als einmal angegeben, wird nur einmal verarbeitet.\n"
3636
#: src/packages.c:194
3639
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3640
" in this run ! Only configuring it once.\n"
3642
"Mehr als eine Kopie des Paketes %s wurde in diesem Durchlauf\n"
3643
" entpackt! Es wird nur einmal konfiguriert.\n"
3645
#: src/packages.c:244
3648
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3649
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3651
"Paket %.250s ist nicht bereit zur Triggerverarbeitung\n"
3652
" (momentaner Status »%.250s« ohne anhängige Trigger)"
3654
#: src/packages.c:346
3656
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3657
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, soll entfernt werden.\n"
3659
#: src/packages.c:349
3661
msgid " Package %s is to be removed.\n"
3662
msgstr " Paket %s soll entfernt werden.\n"
3664
#: src/packages.c:364
3666
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3667
msgstr " Version von %s auf dem System ist %s.\n"
3669
#: src/packages.c:386
3671
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3672
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
3674
#: src/packages.c:390
3676
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3677
msgstr " Paket %s wartet auf Triggerverarbeitung.\n"
3679
#: src/packages.c:419
3681
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
3682
msgstr "»%s« wird ebenfalls konfiguriert (benötigt von »%s«)"
3684
#: src/packages.c:428
3686
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3687
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist noch nicht konfiguriert.\n"
3689
#: src/packages.c:431
3691
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3692
msgstr " Paket %s ist noch nicht konfiguriert.\n"
3694
#: src/packages.c:442
3696
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3697
msgstr " Paket %s, das %s bereitstellt, ist nicht installiert.\n"
3699
#: src/packages.c:445
3701
msgid " Package %s is not installed.\n"
3702
msgstr " Paket %s ist nicht installiert.\n"
3704
#: src/packages.c:485
3706
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3707
msgstr " %s (%s) beschädigt %s und ist %s.\n"
3709
#: src/packages.c:492
3711
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3712
msgstr " %s (%s) stellt %s bereit.\n"
3714
#: src/packages.c:497
3716
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3717
msgstr " Zu konfigurierende Version von %s auf dem System ist %s.\n"
3719
#: src/packages.c:640
3720
msgid " depends on "
3721
msgstr " hängt ab von "
3723
#: src/packages.c:646
3724
msgid "; however:\n"
3727
#: src/processarc.c:75
3732
#: src/processarc.c:95
3734
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
3735
msgstr "Fehler beim Sicherstellen, dass »%.250s« nicht existiert"
3737
#: src/processarc.c:103
3738
msgid "split package reassembly"
3739
msgstr "Zusammenfügung des aufgeteilten Paketes"
3741
#: src/processarc.c:112
3742
msgid "reassembled package file"
3743
msgstr "Paketdatei wieder zusammengefügt"
3745
#: src/processarc.c:137
3747
msgid "Authenticating %s ...\n"
3748
msgstr "%s wird authentifiziert ...\n"
3750
#: src/processarc.c:143
3751
msgid "package signature verification"
3752
msgstr "Paketsignatur-Überprüfung"
3754
#: src/processarc.c:150
3756
msgid "verification on package %s failed!"
3757
msgstr "Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen!"
3759
#: src/processarc.c:152
3762
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
3764
"Überprüfung von Paket %s fehlgeschlagen; wird aber wie gefordert trotzdem "
3767
#: src/processarc.c:155
3770
msgstr "bestanden\n"
3772
#: src/processarc.c:168 dpkg-deb/info.c:81
3773
msgid "unable to create temporary directory"
3774
msgstr "Anlegen des temporären Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3776
#: src/processarc.c:208
3778
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
3779
msgstr "Paket %s hat zu viele Conflicts/Replaces-Paare"
3781
#: src/processarc.c:218 src/remove.c:207
3783
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3784
msgstr "Die Control-Info-Datei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
3786
#: src/processarc.c:229
3789
"old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
3791
"Alte Version des Paketes hat übermäßig langen Info-Dateinamen beginnend mit "
3794
#: src/processarc.c:267
3796
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
3797
msgstr "Veraltete Info-Datei »%.250s« kann nicht entfernt werden"
3799
#: src/processarc.c:272
3801
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
3803
"Neue (vermeintliche) Info-Datei »%.250s« kann nicht installiert werden"
3805
#: src/processarc.c:282
3806
msgid "unable to open temp control directory"
3807
msgstr "Temporäres Control-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
3809
#: src/processarc.c:293
3812
"package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
3814
"Paket enthält übermäßig langen Control-Info-Dateinamen (beginnend mit "
3817
#: src/processarc.c:300
3819
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
3820
msgstr "Paket-Control-Info enthielt Verzeichnis »%.250s«"
3822
#: src/processarc.c:302
3824
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
3826
"Paket-Control-Info rmdir von »%.250s« ergab nicht, dass dies kein "
3829
#: src/processarc.c:312
3831
msgid "package %s contained list as info file"
3832
msgstr "Paket %s enthielt Liste als Info-Datei"
3834
#: src/processarc.c:320
3836
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
3837
msgstr "Neue Info-Datei »%.250s« kann nicht als »%.250s« installiert werden"
3839
#: src/processarc.c:345
3841
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
3843
"(Verschwinden von %s wurde bemerkt, welches komplett ersetzt wurde.)\n"
3845
#: src/processarc.c:451
3846
msgid "cannot access archive"
3847
msgstr "Auf das Archiv kann nicht zugegriffen werden"
3849
#: src/processarc.c:473
3850
msgid "package control information extraction"
3851
msgstr "Paket-control-Informationsextraktion"
3853
#: src/processarc.c:508
3855
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
3856
msgstr "Info über %s aus %s aufgezeichnet.\n"
3858
#: src/processarc.c:518
3860
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
3861
msgstr "Paket-Architektur (%s) passt nicht zum System (%s)"
3863
#: src/processarc.c:579
3866
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
3869
"Vor-Abhängigkeitsproblem betreffend %s, welches %s enthält:\n"
3872
#: src/processarc.c:583
3874
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
3875
msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem - %.250s wird nicht installiert"
3877
#: src/processarc.c:585
3878
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
3879
msgstr "Vor-Abhängigkeitsproblem wird ignoriert!"
3881
#: src/processarc.c:601
3883
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
3884
msgstr "Vorbereitung zum Ersetzen von %s %s (durch %s) ...\n"
3886
#: src/processarc.c:607
3888
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
3889
msgstr "Entpacken von %s (aus %s) ...\n"
3891
#: src/processarc.c:639
3893
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
3894
msgstr "Name der Conffile (beginnend mit »%.250s«) ist zu lang (>%d Zeichen)"
3896
#: src/processarc.c:693 utils/update-alternatives.c:2105
3898
msgid "read error in %.250s"
3899
msgstr "Lesefehler in %.250s"
3901
#: src/processarc.c:695
3903
msgid "error closing %.250s"
3904
msgstr "Fehler beim Schließen von %.250s"
3906
#: src/processarc.c:739
3908
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
3909
msgstr "De-konfigurieren von %s, um %s entfernen zu können ...\n"
3911
#: src/processarc.c:743
3913
msgid "De-configuring %s ...\n"
3914
msgstr "%s wird de-konfiguriert ...\n"
3916
#: src/processarc.c:824
3918
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
3919
msgstr "Ersatz für %.250s wird entpackt ...\n"
3921
#: src/processarc.c:910
3922
msgid "package filesystem archive extraction"
3923
msgstr "Paket-Dateisystemarchiv-Extraktion"
3925
#: src/processarc.c:925
3926
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
3927
msgstr "Fehler beim Lesen der dpkg-deb-tar-Ausgabe"
3929
#: src/processarc.c:927
3930
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
3931
msgstr "defektes Tar-Dateisystem - Paketarchiv ist defekt"
3933
#: src/processarc.c:931
3935
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
3937
"Mögliche Nullen von dpkg-deb am Ende können nicht gelöscht werden: %s"
3939
#: src/processarc.c:991
3941
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
3943
"Alte Datei »%.250s« konnte nicht mit stat abgefragt werden, wird daher nicht "
3946
#: src/processarc.c:997
3948
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
3949
msgstr "Altes Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelöscht werden: %s"
3951
#: src/processarc.c:1000
3954
"old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
3956
"Altes Conffile »%.250s« war ein leeres Verzeichnis (und wurde jetzt gelöscht)"
3958
#: src/processarc.c:1047
3960
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
3961
msgstr "Andere neue Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
3963
#: src/processarc.c:1058
3966
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
3969
"Alte Datei »%.250s« ist die gleiche wie mehrere neue Dateien! (sowohl "
3970
"»%.250s« als auch »%.250s«)"
3972
#: src/processarc.c:1097
3974
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
3975
msgstr "Alte Datei »%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden: %s"
3977
# Unicode 5.1 enthält ein ß als Großbuchstaben an Position U+1E9E, irgendwann
3978
# sollten wir wohl das verwenden. Aber nicht bevor es Zeichensätze gibt,
3979
# die dieses Zeichen tatsächlich enthalten.
3980
# http://unicode.org/versions/Unicode5.1.0/#Tailored_Casing_Operations
3981
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3982
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3983
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3984
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
3985
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3986
#. * translated message can use additional lines if needed.
3987
#: src/querycmd.c:173
3989
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3990
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3992
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3994
"Gewünscht=Unbekannt/Installieren/R=Entfernen/P=Vollständig Löschen/Halten\n"
3995
"| Status=Nicht/Installiert/Config/U=Entpackt/halb konFiguriert/\n"
3996
" Halb installiert/Trigger erWartet/Trigger anhängig\n"
3997
"|/ Fehler?=(kein)/R=Neuinstallation notwendig (Status, Fehler: "
4000
#: src/querycmd.c:177
4004
#: src/querycmd.c:177
4008
#: src/querycmd.c:178
4009
msgid "Architecture"
4010
msgstr "Architektur"
4012
#: src/querycmd.c:178
4014
msgstr "Beschreibung"
4016
#: src/querycmd.c:281 src/querycmd.c:568 src/select.c:93
4018
msgid "no packages found matching %s"
4019
msgstr "Kein Paket gefunden, das auf %s passt"
4021
#: src/querycmd.c:312
4023
msgid "diversion by %s from: %s\n"
4024
msgstr "Umleitung durch %s von: %s\n"
4026
#: src/querycmd.c:314
4028
msgid "diversion by %s to: %s\n"
4029
msgstr "Umleitung durch %s zu: %s\n"
4031
#: src/querycmd.c:317
4033
msgid "local diversion from: %s\n"
4034
msgstr "lokale Umleitung von: %s\n"
4036
#: src/querycmd.c:318
4038
msgid "local diversion to: %s\n"
4039
msgstr "lokale Umleitung zu: %s\n"
4041
#: src/querycmd.c:348
4042
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4043
msgstr "--search benötigt mindestens ein Dateinamenmuster-Argument"
4045
#: src/querycmd.c:389
4047
msgid "no path found matching pattern %s"
4048
msgstr "Kein Pfad gefunden, der auf Muster %s passt"
4050
#: src/querycmd.c:436
4052
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4054
"Paket »%s« ist nicht installiert und es ist keine Information verfügbar"
4056
#: src/querycmd.c:445
4058
msgid "package '%s' is not available"
4059
msgstr "Paket »%s« ist nicht verfügbar"
4061
#: src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:674 src/querycmd.c:706 src/querycmd.c:743
4063
msgid "package '%s' is not installed"
4064
msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert"
4066
#: src/querycmd.c:464
4068
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
4069
msgstr "Paket »%s« enthält keine Dateien(!)\n"
4071
#: src/querycmd.c:472
4073
msgid "locally diverted to: %s\n"
4074
msgstr "lokal umgeleitet zu: %s\n"
4076
#: src/querycmd.c:475
4078
msgid "package diverts others to: %s\n"
4079
msgstr "Paket leitet andere um zu: %s\n"
4081
#: src/querycmd.c:478
4083
msgid "diverted by %s to: %s\n"
4084
msgstr "umgeleitet durch %s zu: %s\n"
4086
#: src/querycmd.c:499
4088
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4089
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4091
"Verwenden Sie dpkg --info (= dpkg-deb --info) zum Untersuchen von Archiven\n"
4092
"und dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) zum Auflisten ihres Inhalts.\n"
4094
#: src/querycmd.c:520 dpkg-deb/info.c:282
4096
msgid "error in show format: %s"
4097
msgstr "Fehler im Anzeigeformat: %s"
4099
#: src/querycmd.c:610
4101
msgid "control file contains %c"
4102
msgstr "control-Datei enthält %c"
4104
#: src/querycmd.c:661 dpkg-deb/build.c:411
4106
msgid "--%s takes at most two arguments"
4107
msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente"
4109
#: src/querycmd.c:696
4111
msgid "--%s takes one package name argument"
4112
msgstr "--%s benötigt ein Paketnamen-Argument"
4114
#: src/querycmd.c:726 src/querycmd.c:731
4116
msgid "--%s takes exactly two arguments"
4117
msgstr "--%s akzeptiert genau zwei Argumente"
4119
#: src/querycmd.c:748
4121
msgid "control file '%s' does not exist"
4122
msgstr "Control-Datei »%s« existiert nicht"
4124
#: src/querycmd.c:760
4126
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4127
msgstr "Debian %s Abfragewerkzeug für Paketmanagement-Programm Version %s.\n"
4129
#: src/querycmd.c:779
4133
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4134
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4135
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
4136
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4137
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4138
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4139
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4140
" --control-show <package> <file>\n"
4141
" Show the package control file.\n"
4142
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4143
" Print path for package control file.\n"
4147
" -s|--status <Paket> ... Details zum Paketstatus anzeigen.\n"
4148
" -p|--print-avail <Paket> ... Details zur vorhandenen Version "
4150
" -L|--listfiles <Paket> ... zu Paket(en) gehörende Dateien "
4152
" -l|--list [<Muster> ...] Übersicht zu Paketen auflisten.\n"
4153
" -W|--show [<Muster> ...] Informationen zu Paket(en) anzeigen.\n"
4154
" -S|--search <Muster> ... Pakete suchen, denen Datei(en) gehören.\n"
4155
" --control-list <Paket> Control-Dateiliste des Paketes ausgeben.\n"
4156
" --control-show <Paket> <Datei>\n"
4157
" Control-Datei des Paketes anzeigen.\n"
4158
" -c|--control-path <Paket> [<Datei>]\n"
4159
" Pfad zur control-Datei des Paketes "
4163
#: src/querycmd.c:799
4167
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4168
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4169
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4173
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4174
" --load-avail »available«-Datei in --show und --list\n"
4176
" -f|--showformat=<Format> alternatives Format für --show "
4180
#: src/querycmd.c:806 dpkg-deb/main.c:116
4184
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4185
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4186
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4187
" by inserting variable references to package fields using the "
4189
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4191
" case left alignment will be used.\n"
4194
" Ein Format ist eine Zeichenkette, die für jedes Paket ausgegeben wird. "
4196
" Format kann die Standard-Escape-Sequenzen \\n (Zeilenvorschub), \\r\n"
4197
" (Wagenrücklauf) oder \\\\ (einfacher Backslash) enthalten. "
4198
"Paketinformationen\n"
4199
" können eingefügt werden, indem Variablenreferenzen zu Paketfeldern\n"
4200
" benutzt werden, die Syntax hierfür ist ${var[;breite]}. Felder werden\n"
4201
" normalerweise rechtsbündig ausgerichtet; wenn die Breite negativ ist,\n"
4202
" dann linksbündig.\n"
4204
#: src/querycmd.c:820
4205
msgid "Use --help for help about querying packages."
4206
msgstr "Verwenden Sie --help für Hilfe zum Abfragen von Paketen."
4210
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4212
"Die Anforderung, %.250s zu entfernen, wird ignoriert; es ist nicht "
4218
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4219
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4221
"Anforderung zum Löschen von %.250s wird ignoriert, von dem nur noch die\n"
4222
" Konf.-Dateien auf dem System sind; benutzen Sie --purge, um diese zu löschen"
4225
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4226
msgstr "Dies ist ein essenzielles Paket - es sollte nicht entfernt werden."
4231
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4234
"Abhängigkeitsprobleme verhindern Entfernen von %s:\n"
4238
msgid "dependency problems - not removing"
4239
msgstr "Abhängigkeitsprobleme - wird nicht entfernt"
4244
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4247
"%s: Abhängigkeitsprobleme, wird aber wie gefordert dennoch entfernt:\n"
4252
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4253
" reinstall it before attempting a removal."
4255
"Paket ist in einem sehr schlechten inkonsistenten Zustand - Sie sollten\n"
4256
" es erneut installieren, bevor Sie es zu entfernen versuchen."
4260
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4261
msgstr "%s würde entfernt oder vollständig gelöscht werden ...\n"
4265
msgid "Removing %s ...\n"
4266
msgstr "Entfernen von %s ...\n"
4268
#: src/remove.c:326 src/remove.c:417
4271
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4272
"may be a mount point?"
4274
"Während des Entfernens von %.250s kann Verzeichnis »%.250s« nicht gelöscht "
4275
"werden: %s - Verzeichnis vielleicht ein Einhängepunkt?"
4279
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4280
msgstr "»%.250s« kann nicht auf sichere Weise entfernt werden"
4284
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4286
"Während Entfernens von %.250s ist Verzeichnis »%.250s« nicht leer, wird "
4287
"daher nicht gelöscht"
4291
msgid "cannot remove '%.250s'"
4292
msgstr "»%.250s« kann nicht entfernt werden"
4296
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4297
msgstr "Löschen der Konfigurationsdateien von %s ...\n"
4301
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
4303
"Alte Konfigurationsdatei »%.250s« kann nicht entfernt werden (= »%.250s«)"
4307
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4309
"Konfigurationsdateien-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden (aus "
4314
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
4316
"Alte Konfigurations-Sicherungsdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden (aus "
4320
msgid "cannot remove old files list"
4321
msgstr "Alte Dateiliste kann nicht gelöscht werden"
4324
msgid "can't remove old postrm script"
4325
msgstr "Altes postrm-Skript kann nicht gelöscht werden"
4329
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
4330
msgstr "Ausführrechte für »%.250s« können nicht gesetzt werden"
4333
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4335
"Administratives Verzeichnis muss unterhalb des Installationsverzeichnisses "
4336
"liegen, damit dpkg korrekt funktioniert"
4340
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
4341
msgstr "chroot nach »%.250s« fehlgeschlagen"
4343
#: src/script.c:117 dpkg-deb/build.c:458 dpkg-deb/build.c:460
4344
#: dpkg-deb/build.c:547 dpkg-deb/build.c:569
4346
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
4347
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis »%.255s« fehlgeschlagen"
4350
msgid "unable to setenv for maintainer script"
4352
"Umgebungsvariablen für Betreuerskript können nicht mit setenv gesetzt werden"
4356
msgid "installed %s script"
4357
msgstr "installiertes %s-Skript"
4359
#: src/script.c:194 src/script.c:268 src/script.c:330
4361
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
4362
msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4364
#: src/script.c:252 src/script.c:317
4366
msgid "new %s script"
4367
msgstr "neues %s-Skript"
4371
msgid "old %s script"
4372
msgstr "altes %s-Skript"
4376
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4377
msgstr "%s »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden: %s"
4380
msgid "trying script from the new package instead ..."
4381
msgstr "stattdessen wird Skript aus dem neuen Paket probiert ..."
4384
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4385
msgstr "Es gibt kein Skript in der neuen Version des Paketes - Abbruch"
4388
msgid "... it looks like that went OK"
4389
msgstr "... sieht so aus, als hätte das geklappt."
4393
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
4394
msgstr "unerwartetes EOF im Paketnamen in Zeile %d"
4398
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4399
msgstr "unerwartetes Zeilenende im Paketnamen in Zeile %d"
4403
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
4404
msgstr "unerwartetes EOF nach Paketnamen in Zeile %d"
4408
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4409
msgstr "unerwartetes Zeilenende nach Paketnamen in Zeile %d"
4413
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4414
msgstr "unerwartete Daten nach Paket und Auswahl in Zeile %d"
4418
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4419
msgstr "ungültiger Paketname in Zeile %d: %.250s"
4423
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4424
msgstr "Paket nicht in der Datenbank in Zeile %d: %.250s"
4428
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4429
msgstr "unbekannter Gewünscht-Status in Zeile %d: %.250s"
4432
msgid "read error on standard input"
4433
msgstr "Lesefehler auf der Standardeingabe"
4436
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4438
"Verwenden Sie --help, um zu erfahren, wie die Statusinformationen von "
4440
" überschrieben werden können."
4446
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
4447
" add a new entry into the database.\n"
4448
" --remove <file> remove file from the database.\n"
4449
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4453
" --add <Eigentümer> <Gruppe> <Modus> <Datei>\n"
4454
" neuen Eintrag zur Datenbank hinzufügen.\n"
4455
" --remove <Datei> Datei aus der Datenbank entfernen.\n"
4456
" --list [<Glob-Muster>] aktuelle Overrides in der Datenbank auflisten.\n"
4463
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4464
" --update immediately update file permissions.\n"
4465
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4466
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4467
" --help show this help message.\n"
4468
" --version show the version.\n"
4472
" --admindir <Verzeichnis> Verzeichnis mit der statoverride-Datei setzen.\n"
4473
" --update Dateizugriffsrechte sofort aktualisieren.\n"
4474
" --force Aktion erzwingen, selbst wenn Überprüfung "
4476
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
4477
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
4478
" --version Version anzeigen.\n"
4481
#: src/statcmd.c:112
4482
msgid "stripping trailing /"
4483
msgstr "Entfernen von abschließendem(n) /"
4485
#: src/statcmd.c:227
4487
msgid "--%s needs four arguments"
4488
msgstr "--%s benötigt vier Argumente"
4490
#: src/statcmd.c:237
4493
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4495
"Ein Override für »%s« existiert bereits, wird aber ignoriert, da --force "
4498
#: src/statcmd.c:241
4500
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4501
msgstr "Ein Override für »%s« existiert bereits, Abbruch"
4503
#: src/statcmd.c:253
4505
msgid "--update given but %s does not exist"
4506
msgstr "--update angegeben, aber %s existiert nicht"
4508
#: src/statcmd.c:277
4509
msgid "no override present"
4510
msgstr "kein Override vorhanden"
4512
#: src/statcmd.c:285
4513
msgid "--update is useless for --remove"
4514
msgstr "--update ist sinnlos für --remove"
4517
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4518
msgstr "Syntaxfehler: ungültige UID in statoverride-Datei"
4522
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4523
msgstr "Syntaxfehler: unbekannter Benutzer »%s« in statoverride-Datei"
4526
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4527
msgstr "Syntaxfehler: ungültige GID in statoverride-Datei"
4531
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4532
msgstr "Syntaxfehler: unbekannte Gruppe »%s« in statoverride-Datei"
4535
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4536
msgstr "Syntaxfehler: ungültiger Modus in statoverride-Datei"
4539
msgid "failed to open statoverride file"
4540
msgstr "Öffnen der statoverride-Datei fehlgeschlagen"
4543
msgid "failed to fstat statoverride file"
4544
msgstr "Abfragen der statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
4547
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
4548
msgstr "Abfragen der vorherigen statoverride-Datei mit fstat fehlgeschlagen"
4552
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
4553
msgstr "Lesen der statoverride-Datei »%.250s«"
4556
msgid "statoverride file is missing final newline"
4557
msgstr "Abschließender Zeilenvorschub fehlt in statoverride-Datei"
4560
msgid "statoverride file contains empty line"
4561
msgstr "statoverride-Datei enthält leere Zeile"
4563
#: src/statdb.c:180 src/statdb.c:192 src/statdb.c:204
4564
msgid "syntax error in statoverride file"
4565
msgstr "Syntaxfehler in statoverride-Datei"
4567
#: src/statdb.c:188 src/statdb.c:200 src/statdb.c:212
4568
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4569
msgstr "unerwartetes Zeilenende in statoverride-Datei"
4573
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
4574
msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden"
4577
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4578
msgstr "Geben Sie dpkg-trigger --help für Hilfe zu diesem Programm ein."
4582
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4583
msgstr "Debian %s Paket-Trigger Hilfsprogramm Version %s.\n"
4588
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4589
" %s [<options> ...] <command>\n"
4592
"Aufruf: %s [<Optionen> ...] <Trigger-Name>\n"
4593
" %s [<Optionen> ...] <Befehl>\n"
4600
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4605
" --check-supported Überprüfen, ob das laufende dpkg\n"
4606
" Trigger unterstützt.\n"
4613
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4614
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4616
" --no-await No package needs to await the "
4618
" --no-act Just test - don't actually change "
4623
" --admindir=<Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
4624
" --by-package=<Paket> Überstimmen, welches Paket auf Trigger\n"
4625
" wartet (normalerweise von dpkg "
4627
" --no-await Kein Paket muss auf die Verarbeitung "
4629
" --no-act Nur testen - nichts tatsächlich ändern.\n"
4632
#: src/trigcmd.c:127
4634
"must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4636
"Muss von einem Betreuerskript aufgerufen werden (oder mit einer --by-package "
4639
#: src/trigcmd.c:183
4640
msgid "triggers data directory not yet created"
4641
msgstr "Trigger-Datenverzeichnis noch nicht angelegt"
4643
#: src/trigcmd.c:186
4644
msgid "trigger records not yet in existence"
4645
msgstr "Trigger-Datensätze existieren noch nicht"
4647
#: src/trigcmd.c:234
4648
msgid "takes one argument, the trigger name"
4649
msgstr "akzeptiert nur ein Argument, den Namen des Triggers"
4651
#: src/trigcmd.c:238
4653
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4654
msgstr "ungültiger Name des erwarteten Paketes »%.250s«: %.250s"
4656
#: src/trigcmd.c:244
4658
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4659
msgstr "ungültiger Triggername »%.250s«: %.250s"
4661
#: src/trigproc.c:262
4663
"cycle found while processing triggers:\n"
4664
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4666
"Zyklus bei der Triggerverarbeitung gefunden:\n"
4667
" Kette der Pakete, deren Trigger verantwortlich sind oder sein könnten:"
4669
#: src/trigproc.c:270
4673
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4676
" anhängige Trigger von Paketen, die nicht auflösbar sind oder sein könnten:\n"
4678
#: src/trigproc.c:295
4679
msgid "triggers looping, abandoned"
4680
msgstr "Trigger bilden eine Schleife, aufgegeben"
4682
#: src/trigproc.c:327
4684
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4685
msgstr "Trigger für %s werden verarbeitet ...\n"
4689
msgid "--%s needs exactly one Packages-file argument"
4690
msgstr "--%s benötigt genau eine Packages-Datei als Argument"
4693
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4695
"Für eine große Verfügbarkeits-Aktualisierung kann nicht auf den\n"
4696
"dpkg-Status-Bereich zugegriffen werden"
4699
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4701
"Große Verfügbarkeits-Aktualisierung benötigt Schreibzugriff auf den dpkg-"
4706
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4708
"Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
4713
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4715
"Informationen über verfügbare Pakete werden unter Verwendung von %s "
4720
msgid "Information about %d package was updated.\n"
4721
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
4722
msgstr[0] "Informationen über %d Paket wurden aktualisiert.\n"
4723
msgstr[1] "Informationen über %d Pakete wurden aktualisiert.\n"
4728
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
4730
"veraltete Option »--%s«, nicht verfügbare Pakete werden automatisch "
4733
#: dpkg-deb/build.c:124
4735
msgid "file name '%.50s...' is too long"
4736
msgstr "Dateiname »%.50s...« ist zu lang"
4738
#: dpkg-deb/build.c:129
4740
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4741
msgstr "Dateiname »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
4743
#: dpkg-deb/build.c:189
4744
msgid "unable to stat control directory"
4745
msgstr "Control-Verzeichnis kann nicht mit stat abgefragt werden"
4747
#: dpkg-deb/build.c:191
4748
msgid "control directory is not a directory"
4749
msgstr "Control-Verzeichnis ist kein Verzeichnis"
4751
#: dpkg-deb/build.c:193
4754
"control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4756
"Control-Verzeichnis hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0755 und <=0775 "
4759
#: dpkg-deb/build.c:204
4761
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4763
"Betreuerskript »%.50s« ist keine gewöhnliche Datei oder symbolischer Link"
4765
#: dpkg-deb/build.c:207
4768
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4771
"Betreuerskript »%.50s« hat falsche Zugriffsrechte %03lo (muss >=0555 und "
4774
#: dpkg-deb/build.c:211
4776
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4777
msgstr "Auf Betreuerskript »%.50s« kann kein stat durchgeführt werden"
4779
#: dpkg-deb/build.c:237
4780
msgid "error opening conffiles file"
4781
msgstr "Fehler beim Öffnen der conffiles-Datei"
4783
#: dpkg-deb/build.c:246
4784
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4785
msgstr "leere Zeichenkette von fgets beim Lesen aus conffiles"
4787
#: dpkg-deb/build.c:251
4789
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
4791
"Conffile-Name »%.50s...« ist zu lang oder Zeilenvorschub am Ende fehlt"
4793
#: dpkg-deb/build.c:264
4795
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4796
msgstr "Conffile-Dateiname »%s« enthält Leerzeichen am Ende"
4798
#: dpkg-deb/build.c:266
4800
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4801
msgstr "Conffile »%.250s« kommt nicht im Paket vor"
4803
#: dpkg-deb/build.c:268
4805
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4806
msgstr "Auf Conffile »%.250s« kann kein stat durchgeführt werden"
4808
#: dpkg-deb/build.c:270
4810
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4811
msgstr "Conffile »%s« ist keine gewöhnliche Datei"
4813
#: dpkg-deb/build.c:274
4815
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4816
msgstr "Conffile-Name »%s« ist mehrfach vorhanden"
4818
#: dpkg-deb/build.c:287
4819
msgid "error reading conffiles file"
4820
msgstr "Fehler beim Lesen der conffiles-Datei"
4822
#: dpkg-deb/build.c:339
4823
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4825
"Paketname hat Zeichen, die keine Kleinbuchstaben, Ziffern oder »-+.« sind"
4827
#: dpkg-deb/build.c:341
4829
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4830
msgstr "»%s« enthält benutzerdefinierten Prioritätswert »%s«"
4832
#: dpkg-deb/build.c:347
4834
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
4835
msgstr "»%s« enthält benutzerdefiniertes Feld »%s«"
4837
#: dpkg-deb/build.c:358
4839
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)\n"
4840
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4841
msgstr[0] "%d Warnung wegen der control-Datei(en) wird ignoriert\n"
4842
msgstr[1] "%d Warnungen wegen der control-Datei(en) werden ignoriert\n"
4844
#: dpkg-deb/build.c:404 utils/update-alternatives.c:2579
4845
#: utils/update-alternatives.c:2586
4847
msgid "--%s needs a <directory> argument"
4848
msgstr "--%s benötigt ein Verzeichnis als Argument"
4850
#: dpkg-deb/build.c:415
4852
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4853
msgstr "Existenz des Archivs »%.250s« kann nicht überprüft werden"
4855
#: dpkg-deb/build.c:432
4856
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4858
"Ziel ist ein Verzeichnis - kann Control-Datei-Überprüfung nicht übergehen"
4860
#: dpkg-deb/build.c:433
4861
msgid "not checking contents of control area"
4862
msgstr "Inhalte des Control-Bereiches werden nicht überprüft"
4864
#: dpkg-deb/build.c:434
4866
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4867
msgstr "dpkg-deb: Ein unbekanntes Paket wird in »%s« gebaut.\n"
4869
#: dpkg-deb/build.c:441
4871
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4872
msgstr "dpkg-deb: Paket »%s« wird in »%s« gebaut.\n"
4874
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:532
4876
msgid "failed to make temporary file (%s)"
4877
msgstr "Erstellen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
4879
#: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:494
4880
#: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:509
4881
msgid "control member"
4882
msgstr "control-Element"
4884
#: dpkg-deb/build.c:473 dpkg-deb/build.c:535
4886
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
4887
msgstr "unlink von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s), %s"
4889
#: dpkg-deb/build.c:486
4890
msgid "compressing control member"
4891
msgstr "control-Element wird dekomprimiert"
4893
#: dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:605
4895
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
4896
msgstr "Zurücksetzen von temporärer Datei fehlgeschlagen (%s)"
4898
#: dpkg-deb/build.c:503
4900
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
4901
msgstr "Abfragen von temporärer Datei (%s) mit fstat fehlgeschlagen"
4903
#: dpkg-deb/build.c:507
4905
msgid "error writing `%s'"
4906
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"
4908
#: dpkg-deb/build.c:509
4910
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
4911
msgstr "»%s« kann nicht in Archiv »%s« kopiert werden: %s"
4913
#: dpkg-deb/build.c:532 dpkg-deb/build.c:535 dpkg-deb/build.c:583
4914
#: dpkg-deb/build.c:591 dpkg-deb/build.c:605
4916
msgstr "data-Element"
4918
#: dpkg-deb/build.c:557
4919
msgid "compressing data member"
4920
msgstr "data-Element wird komprimiert"
4922
#: dpkg-deb/build.c:582 dpkg-deb/build.c:591
4924
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
4925
msgstr "Schreiben eines Dateinamens in tar-Pipe fehlgeschlagen (%s)"
4927
#: dpkg-deb/build.c:595
4928
msgid "<compress> from tar -cf"
4929
msgstr "<Kompression> von tar -cf"
4931
#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
4932
msgid "shell command to move files"
4933
msgstr "Shellbefehl, um Dateien zu verschieben"
4935
#: dpkg-deb/extract.c:72
4937
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4938
msgstr "unerwartetes Dateiende in %s in %.255s"
4940
#: dpkg-deb/extract.c:74
4942
msgid "error reading %s from file %.255s"
4943
msgstr "Fehler beim Lesen von %s aus Datei %.255s"
4945
#: dpkg-deb/extract.c:129
4947
msgid "failed to read archive `%.255s'"
4948
msgstr "Lesen von Archiv »%.255s« fehlgeschlagen"
4950
#: dpkg-deb/extract.c:131
4951
msgid "failed to fstat archive"
4952
msgstr "Abfragen des Archivs mit fstat fehlgeschlagen"
4954
#: dpkg-deb/extract.c:135
4955
msgid "archive magic version number"
4956
msgstr "magische Archiv-Versionsnummer"
4958
#: dpkg-deb/extract.c:145
4959
msgid "archive member header"
4960
msgstr "Archivelement-Kopfzeile"
4962
#: dpkg-deb/extract.c:150
4964
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
4965
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche magische Archiv-Kopfzeile"
4967
#: dpkg-deb/extract.c:156
4969
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4970
msgstr "Datei »%.250s« ist kein Debian-Binärarchiv (dpkg-split probieren?)"
4972
#: dpkg-deb/extract.c:160
4973
msgid "archive information header member"
4974
msgstr "Archiv-Informationskopfzeilen-Element"
4976
#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:227
4977
msgid "archive has no newlines in header"
4978
msgstr "Archiv enthält keine Zeilenvorschübe in Kopfzeilen"
4980
#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:230
4982
msgid "archive has invalid format version: %s"
4983
msgstr "Archiv hat ungültige Formatversion: %s"
4985
#: dpkg-deb/extract.c:169
4987
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
4989
"Archiv hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-deb"
4991
#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:205
4993
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
4994
msgstr "Archivelementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
4996
#: dpkg-deb/extract.c:194
4998
msgid "archive '%.250s' contains not understood data member %.*s, giving up"
5000
"Archiv »%.250s« enthält nicht verstandene Datenelemente %.*s, Abbruch"
5002
#: dpkg-deb/extract.c:199
5004
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5005
msgstr "Archiv »%.250s« enthält zwei Control-Elemente, Abbruch"
5007
#: dpkg-deb/extract.c:214
5010
" new debian package, version %d.%d.\n"
5011
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5013
" neues Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
5014
" Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd Byte.\n"
5016
#: dpkg-deb/extract.c:234
5017
msgid "archive control member size"
5018
msgstr "Archiv-control-Elementgröße"
5020
#: dpkg-deb/extract.c:237
5022
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
5023
msgstr "Archiv enthält falsch formatierte control-Elementgröße »%s«"
5025
#: dpkg-deb/extract.c:244
5027
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5029
"Archiv-control-Elementdaten von »%s« können nicht übersprungen werden: %s"
5031
#: dpkg-deb/extract.c:249
5034
" old debian package, version %d.%d.\n"
5035
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5037
" altes Debian-Paket, Version %d.%d.\n"
5038
" Größe %jd Byte: control-Archiv= %jd, Hauptarchiv= %jd.\n"
5040
#: dpkg-deb/extract.c:258
5042
"file looks like it might be an archive which has been\n"
5043
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5045
"Datei könnte ein Archiv sein, das durch\n"
5046
" einen Download im ASCII-Modus beschädigt wurde"
5048
#: dpkg-deb/extract.c:262
5050
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
5051
msgstr "»%.255s« ist kein Archiv im Debian-Format"
5053
#: dpkg-deb/extract.c:270
5055
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5057
"Archiv-Element kann nicht von »%s« in Dekompressor-Pipe kopiert werden: %s"
5059
#: dpkg-deb/extract.c:273
5060
msgid "cannot close decompressor pipe"
5061
msgstr "Dekompressor-Pipe kann nicht geschlossen werden"
5063
#: dpkg-deb/extract.c:290
5064
msgid "decompressing archive member"
5065
msgstr "Archiv-Element wird dekomprimiert"
5067
#: dpkg-deb/extract.c:313
5068
msgid "failed to chdir to directory"
5069
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis fehlgeschlagen"
5071
#: dpkg-deb/extract.c:316
5072
msgid "failed to create directory"
5073
msgstr "Anlegen eines Verzeichnisses fehlgeschlagen"
5075
#: dpkg-deb/extract.c:318
5076
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
5077
msgstr "Wechsel in das Verzeichnis nach dessen Erzeugung fehlgeschlagen"
5079
#: dpkg-deb/extract.c:329
5080
msgid "<decompress>"
5081
msgstr "<Dekompression>"
5084
#: dpkg-deb/extract.c:331
5088
#: dpkg-deb/extract.c:353 dpkg-deb/extract.c:374 dpkg-deb/extract.c:413
5089
#: dpkg-deb/info.c:77
5091
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5092
msgstr "--%s benötigt einen .deb-Dateinamen als Argument"
5094
#: dpkg-deb/extract.c:358 dpkg-deb/extract.c:417
5097
"--%s needs a target directory.\n"
5098
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5100
"--%s benötigt ein Zielverzeichnis.\n"
5101
"Vielleicht sollten Sie dpkg --install verwenden?"
5103
#: dpkg-deb/extract.c:361 dpkg-deb/extract.c:421
5105
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5106
msgstr "--%s akzeptiert maximal zwei Argumente (.deb und Verzeichnis)"
5108
#: dpkg-deb/extract.c:376
5110
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5111
msgstr "--%s akzeptiert nur ein Argument (.deb-Dateiname)"
5113
#: dpkg-deb/info.c:63
5114
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
5115
msgstr "Wechsel nach »/« zum Aufräumen fehlgeschlagen"
5117
#: dpkg-deb/info.c:108
5119
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5120
msgstr "Control-Datei »%s« kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s"
5122
#: dpkg-deb/info.c:112
5124
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5125
msgstr "»%.255s« enthält keine control-Komponente »%.255s«"
5127
#: dpkg-deb/info.c:116
5129
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5131
"Öffnen der Komponente »%.255s« (in %.255s) in unerwarteter Weise "
5134
#: dpkg-deb/info.c:123
5136
msgid "%d requested control component is missing"
5137
msgid_plural "%d requested control components are missing"
5138
msgstr[0] "%d benötigte control-Komponente fehlt"
5139
msgstr[1] "%d benötigte control-Komponente fehlen"
5141
#: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1066
5143
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
5144
msgstr "Verzeichnis »%.255s« kann nicht durchsucht werden"
5146
#: dpkg-deb/info.c:150
5148
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
5149
msgstr "»%.255s« kann nicht mit stat abgefragt werden (in »%.255s«)"
5151
#: dpkg-deb/info.c:154
5153
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
5154
msgstr "»%.255s« kann nicht geöffnet werden (in »%.255s«)"
5156
#: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
5158
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
5159
msgstr "Lesen von »%.255s« fehlgeschlagen (in »%.255s«)"
5161
#: dpkg-deb/info.c:172
5163
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
5164
msgstr " %7jd Byte, %5d Zeilen %c %-20.127s %.127s\n"
5166
#: dpkg-deb/info.c:176
5168
msgid " not a plain file %.255s\n"
5169
msgstr " keine gewöhnliche Datei %.255s\n"
5171
#: dpkg-deb/info.c:188
5172
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
5173
msgstr "(keine »control«-Datei im control-Archiv!)\n"
5175
#: dpkg-deb/info.c:224
5176
msgid "could not open the `control' component"
5177
msgstr "Die »control«-Komponente konnte nicht geöffnet werden"
5179
#: dpkg-deb/info.c:263
5180
msgid "failed during read of `control' component"
5181
msgstr "Lesen der »control«-Komponente fehlgeschlagen"
5183
#: dpkg-deb/info.c:265
5185
msgid "error closing the '%s' component"
5186
msgstr "Fehler beim Schließen der Komponente »%s«"
5189
#: dpkg-deb/main.c:56
5191
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
5192
msgstr "Debian »%s« Paketarchiv-Backend Version %s.\n"
5194
#: dpkg-deb/main.c:75
5198
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
5199
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
5200
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
5201
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
5202
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
5203
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5204
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
5205
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
5206
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5207
" Extract control info and files.\n"
5208
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
5212
" -b|--build <Verzeichnis> [<Deb>] Archiv bauen.\n"
5213
" -c|--contents <Deb> Inhalt auflisten.\n"
5214
" -I|--info <Deb> [<CDatei> ...] Info auf Standardausgabe anzeigen.\n"
5215
" -W|--show <Deb> Informationen über Paket(e) anzeigen.\n"
5216
" -f|--field <Deb> [<CFeld> ...] Feld(er) auf Standardausgabe anzeigen.\n"
5217
" -e|--control <Deb> [<Verz.>] Control-Info extrahieren.\n"
5218
" -x|--extract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren.\n"
5219
" -X|--vextract <Deb> <Verz.> Dateien extrahieren und auflisten.\n"
5220
" -R|--raw-extract <Deb> <Verz.> Control-Info und Dateien extrahieren.\n"
5221
" --fsys-tarfile <Deb> Dateisystem-Tardatei ausgeben.\n"
5224
#: dpkg-deb/main.c:95
5227
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5228
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5229
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
5232
"<Deb> ist der Dateiname eines Archivs im Debian-Format.\n"
5233
"<CDatei> ist der Name einer administrativen Dateikomponente.\n"
5234
"<CFeld> ist der Name eines Feldes aus der Haupt-»control«-Datei.\n"
5237
#: dpkg-deb/main.c:101
5241
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
5242
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
5243
" -D Enable debugging output.\n"
5244
" --old, --new Select archive format.\n"
5245
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
5247
" -z# Set the compression level when building.\n"
5248
" -Z<type> Set the compression type used when "
5250
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
5251
" -S<strategy> Set the compression strategy when "
5253
" Allowed values: none, extreme (xz).\n"
5257
" --showformat=<Format> Alternatives Format für --show "
5259
" -v, --verbose Ausführliche Ausgaben einschalten.\n"
5260
" -D Debug-Ausgaben einschalten.\n"
5261
" --old, --new Archiv-Format auswählen.\n"
5262
" --nocheck Control-Datei-Prüfung auslassen\n"
5263
" (fehlerhafte Pakete bauen).\n"
5264
" -z# Die Komprimierungsstärke beim Bauen "
5266
" -Z<type> Den Komprimierungstyp beim Bauen setzen.\n"
5267
" Erlaubte Werte: gzip, xz, bzip2, lzma, "
5269
" -S<strategy> Die Komprimierungsstrategie beim Bauen "
5271
" Erlaubte Werte: none, extreme (xz).\n"
5274
#: dpkg-deb/main.c:125
5278
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5279
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5280
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5283
"Verwenden Sie »dpkg«, um Pakete auf Ihrem System zu (de)installieren, oder\n"
5284
"»dselect« oder »aptitude« für benutzerfreundliches Paketmanagement. Pakete,\n"
5285
"die mit »dpkg-deb --extract« entpackt wurden, werden nicht korrekt "
5288
#: dpkg-deb/main.c:136
5290
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5291
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5293
"Geben Sie dpkg-deb --help für Hilfe zum Verändern von *.deb-Dateien ein;\n"
5294
"geben Sie dpkg --help für Hilfe zum (De-)Installieren von Paketen ein."
5296
#: dpkg-deb/main.c:158
5298
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
5299
msgstr "ungültige Ganzzahl für -%c: »%.250s«"
5301
#: dpkg-deb/main.c:161
5303
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
5304
msgstr "ungültiger Kompressionslevel für --%c: »%ld«"
5306
#: dpkg-deb/main.c:171
5308
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5309
msgstr "unbekannte Komprimierungsstrategie »%s«!"
5311
#: dpkg-deb/main.c:179
5313
msgid "unknown compression type `%s'!"
5314
msgstr "unbekannter Komprimierungstyp »%s«!"
5316
#: dpkg-deb/main.c:181
5318
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5319
msgstr "veralteter Komprimierungstyp »%s«; verwenden Sie xz stattdessen"
5321
#: dpkg-deb/main.c:226
5323
msgid "invalid compressor parameters: %s"
5324
msgstr "ungültige Kompressorparameter: %s"
5326
#: dpkg-split/info.c:55
5328
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5329
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Ziffer (Code %d) in %s"
5331
#: dpkg-split/info.c:57
5333
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5334
msgstr "Datei »%s« ist defekt; Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs in %s"
5336
#: dpkg-split/info.c:65
5338
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5339
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - %.250s fehlt"
5341
#: dpkg-split/info.c:68
5343
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5344
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - fehlender Zeilenvorschub nach %.250s"
5346
#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:117
5348
msgid "error reading %.250s"
5349
msgstr "Fehler beim Lesen von %.250s"
5351
#: dpkg-split/info.c:109
5353
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5355
"Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der ersten Kopfzeile"
5357
#: dpkg-split/info.c:119
5359
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5360
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsches Auffüll-Zeichen (Code %d)"
5362
#: dpkg-split/info.c:123
5364
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5365
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - Nullen im Info-Bereich"
5367
#: dpkg-split/info.c:129
5368
msgid "format version number"
5369
msgstr "Format-Versionsnummer"
5371
#: dpkg-split/info.c:131
5373
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5374
msgstr "Datei »%.250s« hat ungültige Formatversion: %s"
5376
#: dpkg-split/info.c:133
5378
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5380
"Datei »%.250s« hat Formatversion %d.%d; installieren Sie ein neueres dpkg-"
5383
#: dpkg-split/info.c:136
5384
msgid "package name"
5387
#: dpkg-split/info.c:137
5388
msgid "package version number"
5389
msgstr "Paket-Versionsnummer"
5392
#: dpkg-split/info.c:138
5393
msgid "package file MD5 checksum"
5394
msgstr "MD5-Prüfsumme der Paketdatei"
5396
#: dpkg-split/info.c:141
5398
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5399
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche MD5-Prüfsumme »%.250s«"
5401
#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
5402
msgid "archive total size"
5403
msgstr "Archiv-Gesamtgröße"
5405
#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
5406
msgid "archive part offset"
5407
msgstr "Archivteil-Offset"
5409
#: dpkg-split/info.c:148
5410
msgid "archive part numbers"
5411
msgstr "Archivteilnummern"
5413
#: dpkg-split/info.c:151
5415
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5417
"Datei »%.250s« ist defekt - kein Schrägstrich zwischen den Archivteilnummern"
5419
#: dpkg-split/info.c:154
5420
msgid "number of archive parts"
5421
msgstr "Anzahl der Archivteile"
5423
#: dpkg-split/info.c:156
5425
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5426
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Archivteile"
5429
#: dpkg-split/info.c:158
5430
msgid "archive parts number"
5431
msgstr "Archivteilenummer"
5433
#: dpkg-split/info.c:160
5435
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5436
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Archivteilnummer"
5438
#: dpkg-split/info.c:166
5439
msgid "package architecture"
5440
msgstr "Paketarchitektur"
5442
#: dpkg-split/info.c:175
5444
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5446
"Datei »%.250s« ist defekt - falsche Kennung am Ende der zweiten Kopfzeile"
5448
#: dpkg-split/info.c:177
5450
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5451
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zweites Element ist kein Datenelement"
5453
#: dpkg-split/info.c:183
5455
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5457
"Datei »%.250s« ist defekt - falsche Anzahl der Teile für angegebene Größen"
5459
#: dpkg-split/info.c:187
5461
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5462
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - falsche Größe für angegebene Teil-Nummer"
5464
#: dpkg-split/info.c:193
5466
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5467
msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht mit fstat abgefragt werden"
5469
#: dpkg-split/info.c:198
5471
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5472
msgstr "Datei »%.250s« ist defekt - zu kurz"
5474
#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
5476
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5477
msgstr "Archiv-Teildatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
5479
#: dpkg-split/info.c:213
5481
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5482
msgstr "Datei »%.250s« ist kein Archiv-Teil"
5485
#: dpkg-split/info.c:218
5489
" Part format version: %d.%d\n"
5490
" Part of package: %s\n"
5491
" ... version: %s\n"
5492
" ... architecture: %s\n"
5493
" ... MD5 checksum: %s\n"
5494
" ... length: %jd bytes\n"
5495
" ... split every: %jd bytes\n"
5496
" Part number: %d/%d\n"
5497
" Part length: %jd bytes\n"
5498
" Part offset: %jd bytes\n"
5499
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
5503
" Teil-Formatversion: %d.%d\n"
5504
" Teil des Paketes: %s\n"
5505
" ... Version: %s\n"
5506
" ... Architektur: %s\n"
5507
" ... MD5-Prüfsumme: %s\n"
5508
" ... Länge: %jd Byte\n"
5509
" ... geteilt alle: %jd Byte\n"
5510
" Teil-Nummer: %d/%d\n"
5511
" Teil-Länge: %jd Byte\n"
5512
" Teil-Offset: %jd Byte\n"
5513
" Teil-Dateigröße (ben. Anteil): %jd Byte\n"
5516
#: dpkg-split/info.c:234
5517
msgctxt "architecture"
5519
msgstr "<unbekannt>"
5521
#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
5523
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5524
msgstr "--%s benötigt eine oder mehrere Teildateien als Argumente"
5526
#: dpkg-split/info.c:264
5528
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5529
msgstr "Datei »%s« ist kein Teil eines Archivs\n"
5531
#: dpkg-split/join.c:45
5533
msgid "Putting package %s together from %d part: "
5534
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5535
msgstr[0] "Paket %s wird aus %d Teil zusammengesetzt: "
5536
msgstr[1] "Paket %s wird aus %d Teilen zusammengesetzt: "
5538
#: dpkg-split/join.c:52
5540
msgid "unable to open output file `%.250s'"
5541
msgstr "Ausgabedatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
5543
#: dpkg-split/join.c:58
5545
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5546
msgstr "Eingabe-Teildatei »%.250s« kann nicht (wieder) geöffnet werden"
5548
#: dpkg-split/join.c:60
5550
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5552
"Kopfzeilen des aufgeteilten Paketes für »%s« können nicht übersprungen "
5555
#: dpkg-split/join.c:63
5557
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5559
"Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht an »%s« angehängt werden: %s"
5561
#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:243
5566
#: dpkg-split/join.c:90
5568
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5569
msgstr "Dateien »%.250s« und »%.250s« sind nicht Teile derselben Datei"
5571
#: dpkg-split/join.c:95
5574
"there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5576
"es sind mehrere Versionen des Teils %d vorhanden - mindestens »%.250s« und "
5579
#: dpkg-split/join.c:133
5581
msgid "part %d is missing"
5582
msgstr "Teil %d fehlt"
5584
#: dpkg-split/main.c:49
5586
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5587
msgstr "Debian »%s« Paket-Aufteil-/Zusammenfüge-Werkzeug; Version %s.\n"
5589
#: dpkg-split/main.c:69
5593
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5594
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5595
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5596
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5597
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5598
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5602
" -s|--split <Datei> [<Präfix>] Ein Archiv aufteilen.\n"
5603
" -j|--join <Teil> <Teil> ... Teile zusammenfügen.\n"
5604
" -I|--info <Teil> ... Info über Teil anzeigen.\n"
5605
" -a|--auto -o <Ganzes> <Teil> Teile automatisch ansammeln.\n"
5606
" -l|--listq Nicht passende Teile auflisten.\n"
5607
" -d|--discard [<Dateiname> ...] Nicht passende Teile verwerfen.\n"
5610
#: dpkg-split/main.c:84
5614
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5615
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5616
" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
5617
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5618
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5619
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5623
" --depotdir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s/%s verwenden.\n"
5624
" -S|--partsize <Größe> In KiB, für -s (Standard ist 450).\n"
5625
" -o|--output <Datei> Dateiname, für -j (Standard ist\n"
5626
" <Paket>_<Version>_<Architektur>.deb).\n"
5627
" -Q|--npquiet Keine Ausgabe, wenn -a kein Teil ist.\n"
5628
" --msdos Dateinamen im 8.3-Format erzeugen.\n"
5631
#: dpkg-split/main.c:94
5636
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
5641
" 1 = mit --auto, Datei ist kein Teil\n"
5644
#: dpkg-split/main.c:105
5645
msgid "Type dpkg-split --help for help."
5646
msgstr "Geben Sie dpkg-split --help für Hilfe ein."
5648
#: dpkg-split/main.c:118
5650
msgid "unexpected end of file in %.250s"
5651
msgstr "Unerwartetes Dateiende in %.250s"
5653
#: dpkg-split/main.c:130
5654
msgid "part size is far too large or is not positive"
5655
msgstr "Teilgröße ist viel zu groß oder nicht positiv."
5657
#: dpkg-split/main.c:134
5659
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5660
msgstr "Teilgröße muss mindestens %d KiB sein (für die Kopfzeilen)"
5662
#: dpkg-split/queue.c:93
5664
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5665
msgstr "Depot-Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden"
5667
#: dpkg-split/queue.c:140
5668
msgid "--auto requires the use of the --output option"
5669
msgstr "--auto benötigt die Angabe der --output-Option"
5671
#: dpkg-split/queue.c:142
5672
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5673
msgstr "--auto benötigt genau einen Teil-Dateinamen"
5675
#: dpkg-split/queue.c:146
5677
msgid "unable to read part file `%.250s'"
5678
msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
5680
#: dpkg-split/queue.c:149
5682
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5683
msgstr "Datei »%.250s« ist kein Teil eines mehrteiligen Archivs.\n"
5685
#: dpkg-split/queue.c:186
5687
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5688
msgstr "Teildatei »%.250s« kann nicht wieder geöffnet werden"
5690
#: dpkg-split/queue.c:189
5692
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5693
msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
5695
#: dpkg-split/queue.c:192
5697
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
5698
msgstr "Teil »%s« des aufgeteilten Paketes kann nicht extrahiert werden: %s"
5700
#: dpkg-split/queue.c:201
5702
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5703
msgstr "Neue Depot-Datei »%.250s« kann nicht in »%.250s« umbenannt werden"
5705
#: dpkg-split/queue.c:205
5707
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5708
msgstr "Teil %d des Paketes %s abgelegt (benötige noch "
5710
#: dpkg-split/queue.c:209
5714
#: dpkg-split/queue.c:223
5716
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5717
msgstr "Aufgebrauchte Depotdatei »%.250s« kann nicht gelöscht werden"
5719
#: dpkg-split/queue.c:244
5720
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5721
msgstr "Sinnlose Dateien im Depot-Verzeichnis übriggeblieben:\n"
5723
#: dpkg-split/queue.c:249 dpkg-split/queue.c:278
5725
msgid "unable to stat `%.250s'"
5726
msgstr "»%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
5728
#: dpkg-split/queue.c:252
5730
msgid " %s (%jd bytes)\n"
5731
msgstr " %s (%jd Byte)\n"
5733
#: dpkg-split/queue.c:254
5735
msgid " %s (not a plain file)\n"
5736
msgstr " %s (keine gewöhnliche Datei)\n"
5738
#: dpkg-split/queue.c:259
5739
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5740
msgstr "Pakete noch nicht wieder zusammengefügt:\n"
5742
#: dpkg-split/queue.c:267
5744
msgid " Package %s: part(s) "
5745
msgstr " Paket %s: Teil(e) "
5747
#: dpkg-split/queue.c:280
5749
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5750
msgstr "Teildatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
5752
#: dpkg-split/queue.c:287
5754
msgid "(total %jd bytes)\n"
5755
msgstr "(insgesamt %jd Byte)\n"
5757
#: dpkg-split/queue.c:313
5759
msgid "unable to discard `%.250s'"
5760
msgstr "»%.250s« kann nicht verworfen werden"
5762
#: dpkg-split/queue.c:314
5764
msgid "Deleted %s.\n"
5765
msgstr "%s ist entfernt worden.\n"
5767
#: dpkg-split/split.c:71 dpkg-split/split.c:84
5768
msgid "package field value extraction"
5769
msgstr "Paket-Feldwertextraktion"
5771
#: dpkg-split/split.c:78
5773
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
5774
msgstr "Paket-Feldwert kann nicht aus »%s« extrahiert werden: %s"
5776
#: dpkg-split/split.c:135
5778
msgid "unable to open source file `%.250s'"
5779
msgstr "Quelldatei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
5781
#: dpkg-split/split.c:137
5782
msgid "unable to fstat source file"
5783
msgstr "Quelldatei kann nicht mit fstat abgefragt werden"
5785
#: dpkg-split/split.c:139
5787
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5788
msgstr "Quelldatei »%.250s« ist keine gewöhnliche Datei"
5790
#: dpkg-split/split.c:159
5792
msgid "Splitting package %s into %d part: "
5793
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
5794
msgstr[0] "Paket %s wird in %d Teil aufgeteilt: "
5795
msgstr[1] "Paket %s wird in %d Teile aufgeteilt: "
5797
#: dpkg-split/split.c:199
5799
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
5800
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
5802
"Kopfzeile ist zu lang, wodurch der Teil zu lang wird; Ihr Paketname oder "
5804
"Versionsnummer muss außerordentlich lang sein, oder so; Abbruch"
5806
#: dpkg-split/split.c:255
5807
msgid "--split needs a source filename argument"
5808
msgstr "--split benötigt einen Quelldatei-Namen als Argument"
5810
#: dpkg-split/split.c:258
5811
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5813
"--split akzeptiert höchstens einen Quelldatei-Namen und ein Ziel-Präfix"
5815
#: utils/update-alternatives.c:96
5819
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5820
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5821
" add a group of alternatives to the system.\n"
5822
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5823
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5825
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5826
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
5827
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5828
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5829
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
5830
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
5831
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5833
" user to select which one to use.\n"
5834
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5835
" --all call --config on all alternatives.\n"
5839
" --install <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>\n"
5840
" [--slave <Link> <Name> <Pfad>] ...\n"
5841
" Gruppe von Alternativen zum System hinzufügen.\n"
5842
" --remove <Name> <Pfad> <Pfad> aus der Alternativ-Gruppe <Name> "
5844
" --remove-all <Name> Gruppe <Name> aus dem Alternativ-System "
5846
" --auto <Name> Master-Link <Name> in automatischen Modus "
5848
" --display <Name> Informationen über Gruppe <Name> anzeigen.\n"
5849
" --query <Name> Maschinenlesbare Version von --display <Name>.\n"
5850
" --list <Name> Alle Ziele der Gruppe <Name> anzeigen.\n"
5851
" --get-selections Namen und Status von Master-Alternativen "
5853
" --set-selections Alternativen-Status aus Standardeingabe lesen.\n"
5854
" --config <Name> Alternativen für die Gruppe <Name> anzeigen und "
5856
" Benutzer auffordern, die gewünschte auszuwählen.\n"
5857
" --set <Name> <Pfad> <Pfad> als Alternative für <Name> setzen.\n"
5858
" --all --config auf allen Alternativen ausführen.\n"
5861
#: utils/update-alternatives.c:115
5864
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5865
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5866
"<name> is the master name for this link group.\n"
5868
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5869
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
5870
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5872
" automatic mode.\n"
5875
"<Link> ist der symbolische Link, der auf %s/<Name> verweist.\n"
5876
" (z.B. /usr/bin/pager)\n"
5877
"<Name> ist der Name des Masters für diese Link-Gruppe.\n"
5879
"<Pfad> ist der Ort einer der alternativen Ziel-Dateien.\n"
5880
" (z.B. /usr/bin/less)\n"
5881
"<Priorität> ist eine Ganzzahl; Optionen mit höheren Zahlen haben im\n"
5882
" automatischen Modus höhere Priorität.\n"
5885
#: utils/update-alternatives.c:126
5889
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5890
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5891
" --log <file> change the log file.\n"
5892
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
5893
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5895
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5896
" --verbose verbose operation, more output.\n"
5897
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5898
" --help show this help message.\n"
5899
" --version show the version.\n"
5902
" --altdir <Verzeichnis> Alternativ-Verzeichnis ändern.\n"
5903
" --admindir <Verzeichnis> administratives Verzeichnis ändern.\n"
5904
" --log <Datei> Protokolldatei ändern.\n"
5905
" --skip-auto Aufforderung für korrekt konfigurierte\n"
5906
" Alternativen im automatischen Modus auslassen\n"
5907
" (nur für --config relevant)\n"
5908
" --verbose ausführliche Operation, mehr Ausgaben.\n"
5909
" --quiet stille Ausführung, minimale Ausgaben.\n"
5910
" --help diesen Hilfetext anzeigen.\n"
5911
" --version Version anzeigen.\n"
5913
#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
5917
#: utils/update-alternatives.c:188
5921
#: utils/update-alternatives.c:257
5923
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
5924
msgstr "malloc fehlgeschlagen (%zu Byte)"
5926
#: utils/update-alternatives.c:351
5928
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5929
msgstr "Zwei Befehle angegeben: --%s und --%s"
5931
#: utils/update-alternatives.c:383
5933
msgid "cannot append to '%s'"
5934
msgstr "An »%s« kann nicht angehängt werden"
5936
#: utils/update-alternatives.c:507
5938
msgid "unable to remove '%s'"
5939
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden"
5941
#: utils/update-alternatives.c:1102
5943
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5944
msgstr "unerwartetes Dateiende beim Versuch, %s zu lesen"
5946
#: utils/update-alternatives.c:1104
5948
msgid "while reading %s: %s"
5949
msgstr "Beim Lesen von %s: %s"
5951
#: utils/update-alternatives.c:1110
5953
msgid "line not terminated while trying to read %s"
5954
msgstr "Zeile nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
5956
#: utils/update-alternatives.c:1128
5958
msgid "%s corrupt: %s"
5959
msgstr "%s defekt: %s"
5961
#: utils/update-alternatives.c:1141
5963
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5964
msgstr "Zeilenvorschübe sind in update-alternatives-Dateien (%s) verboten"
5966
#: utils/update-alternatives.c:1154
5970
#: utils/update-alternatives.c:1162 utils/update-alternatives.c:2555
5972
msgid "duplicate slave name %s"
5973
msgstr "doppelter Slave-Name %s"
5975
#: utils/update-alternatives.c:1165
5979
#: utils/update-alternatives.c:1169
5981
msgid "slave link same as main link %s"
5982
msgstr "Slave-Link ist derselbe wie Haupt-Link %s"
5984
#: utils/update-alternatives.c:1176 utils/update-alternatives.c:2562
5986
msgid "duplicate slave link %s"
5987
msgstr "doppelter Slave-Link %s"
5989
#: utils/update-alternatives.c:1194
5991
msgstr "Master-Datei"
5993
#: utils/update-alternatives.c:1203
5995
msgid "duplicate path %s"
5996
msgstr "doppelter Pfad %s"
5998
#: utils/update-alternatives.c:1216
6001
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6004
"Alternative %s (Teil der Link-Gruppe %s) existiert nicht;\n"
6005
"sie wird aus der Liste der Alternativen entfernt"
6007
#: utils/update-alternatives.c:1219 utils/update-alternatives.c:1230
6011
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1244
6013
msgstr "Slave-Datei"
6015
#: utils/update-alternatives.c:1235
6017
msgid "priority of %s: %s"
6018
msgstr "Priorität von %s: %s"
6020
#: utils/update-alternatives.c:1239
6022
msgid "priority of %s is out of range: %s"
6023
msgstr "Priorität von %s ist außerhalb des Wertebereichs: %s"
6025
#: utils/update-alternatives.c:1293
6029
#: utils/update-alternatives.c:1295
6030
msgid "invalid status"
6031
msgstr "ungültiger Status"
6033
#: utils/update-alternatives.c:1300
6035
msgstr "Master-Link"
6037
#: utils/update-alternatives.c:1344
6039
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6040
msgstr "Veralteter Slave-Link %s wird verworfen (%s)"
6042
#: utils/update-alternatives.c:1400
6044
msgid "unable to flush file '%s'"
6045
msgstr "Datei »%s« kann nicht zurückgeschrieben werden"
6047
#: utils/update-alternatives.c:1492 utils/update-alternatives.c:1559
6048
#: utils/update-alternatives.c:2271
6052
#: utils/update-alternatives.c:1492 utils/update-alternatives.c:1568
6053
#: utils/update-alternatives.c:2272
6055
msgstr "manueller Modus"
6057
#: utils/update-alternatives.c:1495
6059
msgid " link currently points to %s"
6060
msgstr " Link verweist zur Zeit auf %s"
6062
#: utils/update-alternatives.c:1498
6063
msgid " link currently absent"
6064
msgstr " Link zur Zeit nicht vorhanden"
6066
#: utils/update-alternatives.c:1502
6068
msgid "%s - priority %d"
6069
msgstr "%s - Priorität %d"
6071
#: utils/update-alternatives.c:1505
6073
msgid " slave %s: %s"
6074
msgstr " Slave %s: %s"
6076
#: utils/update-alternatives.c:1512
6078
msgid "Current 'best' version is '%s'."
6079
msgstr "Gegenwärtig »beste« Version ist »%s«."
6081
#: utils/update-alternatives.c:1514
6082
msgid "No versions available."
6083
msgstr "Keine Versionen verfügbar."
6085
# CHECKME: bereitstellt oder bereitstellen?
6086
#: utils/update-alternatives.c:1543
6088
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6089
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6091
"Es gibt %d Auswahlmöglichkeit für die Alternative %s (welche %s "
6094
"Es gibt %d Auswahlmöglichkeiten für die Alternative %s (welche %s "
6097
#: utils/update-alternatives.c:1550
6101
#: utils/update-alternatives.c:1551
6105
#: utils/update-alternatives.c:1551
6109
#: utils/update-alternatives.c:1551
6113
#: utils/update-alternatives.c:1572
6115
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
6117
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die aktuelle Wahl[*] beizubehalten,\n"
6118
"oder geben Sie die Auswahlnummer ein: "
6120
#: utils/update-alternatives.c:1726
6122
msgid "not replacing %s with a link"
6123
msgstr "%s wird nicht durch einen Link ersetzt"
6125
#: utils/update-alternatives.c:1767
6127
msgid "can't install unknown choice %s"
6128
msgstr "Unbekannte Auswahl %s kann nicht installiert werden"
6130
#: utils/update-alternatives.c:1785
6133
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6136
"Erstellung von %s wird übersprungen, weil die zugehörige Datei %s (der Link-"
6137
"Gruppe %s) nicht existiert"
6139
#: utils/update-alternatives.c:1795
6141
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6142
msgstr "%s wird nicht entfernt, da sie kein Symlink ist"
6144
#: utils/update-alternatives.c:2070 utils/update-alternatives.c:2076
6147
msgstr "%s wird aufgerufen."
6149
#: utils/update-alternatives.c:2080
6151
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6152
msgstr "Alternative %s nicht verändert, weil Auswahl %s nicht verfügbar ist."
6154
#: utils/update-alternatives.c:2084
6156
msgid "Skip unknown alternative %s."
6157
msgstr "Unbekannte Alternative %s wird übersprungen."
6159
#: utils/update-alternatives.c:2111
6161
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6162
msgstr "Zeile zu lang oder nicht beendet beim Versuch, %s zu lesen"
6164
#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2137
6165
#: utils/update-alternatives.c:2147
6167
msgid "Skip invalid line: %s"
6168
msgstr "Ungültige Zeile wird übersprungen: %s"
6170
# CHECKME: it -> »er« oder »sie« (Symlink oder Alternative)?
6171
#: utils/update-alternatives.c:2172
6173
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6174
msgstr "%s/%s ist freihängend; wird mit der besten Auswahl aktualisiert"
6176
#: utils/update-alternatives.c:2176
6179
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6182
"%s/%s wurde geändert (manuell oder von einem Skript);\n"
6183
"es wird zu ausschließlich manuellen Aktualisierungen umgeschaltet"
6185
#: utils/update-alternatives.c:2184
6187
msgid "setting up automatic selection of %s"
6188
msgstr "Automatische Auswahl von %s wird eingerichtet"
6190
#: utils/update-alternatives.c:2200
6192
msgid "renaming %s link from %s to %s"
6193
msgstr "%s-Link wird von %s in %s umbenannt"
6195
#: utils/update-alternatives.c:2241
6197
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6198
msgstr "%s-Slave-Link wird von %s in %s umbenannt"
6200
#: utils/update-alternatives.c:2269
6202
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
6203
msgstr "%s wird verwendet, um %s (%s) im %s bereitzustellen"
6205
#: utils/update-alternatives.c:2277
6208
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6210
"Neuinstallation der Alternative %s ist erzwungen, weil Linkgruppe %s defekt "
6213
#: utils/update-alternatives.c:2284
6215
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6217
"Aktuelle Alternative %s ist unbekannt, Linkgruppe %s wird zu %s umgeschaltet"
6219
#: utils/update-alternatives.c:2310
6221
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6222
msgstr "Alternativen-Name (%s) darf kein »/« oder Leerzeichen enthalten"
6224
#: utils/update-alternatives.c:2318
6226
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6227
msgstr "Alternativen-Link ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
6229
#: utils/update-alternatives.c:2326
6231
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6232
msgstr "Alternativen-Pfad ist nicht absolut wie er sein sollte: %s"
6234
#: utils/update-alternatives.c:2357
6236
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6237
msgstr "Alternative %s kann kein Master sein: Sie ist ein Slave von %s"
6239
#: utils/update-alternatives.c:2365 utils/update-alternatives.c:2401
6241
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6242
msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s verwaltet"
6244
#: utils/update-alternatives.c:2371
6246
msgid "alternative path %s doesn't exist"
6247
msgstr "Alternativen-Pfad %s existiert nicht"
6249
#: utils/update-alternatives.c:2388
6251
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6253
"Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist eine Master-Alternative"
6255
#: utils/update-alternatives.c:2392
6257
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6258
msgstr "Alternative %s kann kein Slave von %s sein: Sie ist ein Slave von %s"
6260
#: utils/update-alternatives.c:2412
6262
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6263
msgstr "Alternativen-Link %s wird bereits von %s (Slave von %s) verwaltet"
6265
#: utils/update-alternatives.c:2456
6267
msgid "unknown argument `%s'"
6268
msgstr "unbekanntes Argument »%s«"
6270
#: utils/update-alternatives.c:2475
6271
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6272
msgstr "--install benötigt <Link> <Name> <Pfad> <Priorität>"
6274
#: utils/update-alternatives.c:2481 utils/update-alternatives.c:2547
6275
msgid "<link> and <path> can't be the same"
6276
msgstr "<Link> und <Pfad> können nicht identisch sein"
6278
#: utils/update-alternatives.c:2485
6279
msgid "priority must be an integer"
6280
msgstr "Priorität muss eine Ganzzahl sein"
6282
#: utils/update-alternatives.c:2489
6284
msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6285
msgstr "Priorität ist außerhalb des Wertebereichs: %s wurde zu %ld geklemmt"
6287
#: utils/update-alternatives.c:2505
6289
msgid "--%s needs <name> <path>"
6290
msgstr "--%s benötigt <Name> <Pfad>"
6292
#: utils/update-alternatives.c:2522
6294
msgid "--%s needs <name>"
6295
msgstr "--%s benötigt <Name>"
6297
#: utils/update-alternatives.c:2538
6298
msgid "--slave only allowed with --install"
6299
msgstr "--slave ist nur mit --install erlaubt"
6301
#: utils/update-alternatives.c:2540
6302
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6303
msgstr "--slave benötigt <Link> <Name> <Pfad>"
6305
#: utils/update-alternatives.c:2549
6307
msgid "name %s is both primary and slave"
6308
msgstr "Name %s ist sowohl primär als auch slave"
6310
#: utils/update-alternatives.c:2552
6312
msgid "link %s is both primary and slave"
6313
msgstr "Link %s ist sowohl primär als auch slave"
6315
#: utils/update-alternatives.c:2572
6317
msgid "--%s needs a <file> argument"
6318
msgstr "--%s benötigt eine Datei als Argument"
6320
#: utils/update-alternatives.c:2598
6322
msgid "unknown option `%s'"
6323
msgstr "unbekannte Option »%s«"
6325
#: utils/update-alternatives.c:2603
6327
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6328
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6330
"--display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6332
"--install, --remove, --all, --remove-all oder --auto wird benötigt"
6334
#: utils/update-alternatives.c:2619 utils/update-alternatives.c:2625
6336
msgid "no alternatives for %s"
6337
msgstr "keine Alternativen für %s"
6339
#: utils/update-alternatives.c:2642
6340
msgid "<standard input>"
6341
msgstr "<Standardeingabe>"
6343
#: utils/update-alternatives.c:2664
6345
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6346
msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht gesetzt"
6348
#: utils/update-alternatives.c:2670 utils/update-alternatives.c:2676
6350
msgid "There is no program which provides %s."
6351
msgstr "Es gibt kein Programm, welches %s bereitstellt."
6353
#: utils/update-alternatives.c:2678 utils/update-alternatives.c:2686
6354
msgid "Nothing to configure."
6355
msgstr "Nichts zu konfigurieren."
6357
#: utils/update-alternatives.c:2684
6359
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6361
"Es gibt nur eine Alternative in Link-Gruppe %s (die %s bereitstellt): %s"
6363
#: utils/update-alternatives.c:2694
6365
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6366
msgstr "Alternative %s für %s ist nicht registriert; wird nicht entfernt"
6368
#: utils/update-alternatives.c:2702
6370
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6372
"Manuell ausgewählte Alternative wird entfernt - Umschaltung von %s in Auto-"
6375
#: utils/update-alternatives.c:2727
6377
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6379
"Automatische Aktualisierungen von %s/%s sind deaktiviert; wird nicht "
6382
#: utils/update-alternatives.c:2729
6384
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6386
"Um zu automatischen Aktualisierungen zurückzukehren,\n"
6387
"verwenden Sie »%s --auto %s«"
6389
#: lib/dpkg/parse.c:345
6390
msgid "multiple non-coinstallable package instances present"
6391
msgstr "mehrere nicht zusammen installierbare Paketinstanzen vorhanden"
6393
#: lib/dpkg/parse.c:348
6394
msgid "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present"
6396
"gemischte zusammen installierbare und nicht zusammen installierbare "
6397
"Paketinstanzen vorhanden"
6401
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
6402
msgstr "Mehrere Status-Overrides für Datei »%.250s« vorhanden"