~ubuntu-branches/ubuntu/raring/language-pack-de/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/dselect.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-03-27 10:33:17 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130327103317-v2sv3n0mxn166beg
Tags: 1:13.04+20130326
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Texte für Debian dpkg/dselect/po/de.po
 
2
# Copyright © 2000 Software in the Public Interest.
 
3
# Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
 
4
# Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
 
5
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 
6
# Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
 
7
# Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.6\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 03:46+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 00:52+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Sven Joachim <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-26 10:34+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 16540)\n"
 
22
"Language: de\n"
 
23
 
 
24
#: dselect/basecmds.cc:125
 
25
msgid "Search for ? "
 
26
msgstr "Suchen nach ? "
 
27
 
 
28
#: dselect/basecmds.cc:149
 
29
msgid "Error: "
 
30
msgstr "Fehler: "
 
31
 
 
32
#: dselect/basecmds.cc:180
 
33
msgid "Help: "
 
34
msgstr "Hilfe: "
 
35
 
 
36
#: dselect/basecmds.cc:186
 
37
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
 
38
msgstr ""
 
39
"»?« für Hilfemenü, ».« für nächstes Thema, <Leer> zum Verlassen der Hilfe."
 
40
 
 
41
#: dselect/basecmds.cc:193
 
42
msgid "Help information is available under the following topics:"
 
43
msgstr "Hilfeinformationen sind unter den folgenden Themen verfügbar:"
 
44
 
 
45
#: dselect/basecmds.cc:201
 
46
msgid ""
 
47
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
 
48
"  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
 
49
msgstr ""
 
50
"Drücken Sie eine Taste aus der obigen Liste, <Leer> oder »q«, um die\n"
 
51
"  Hilfe zu beenden, oder ».«, um alle Hilfeseiten nacheinander zu lesen. "
 
52
 
 
53
#: dselect/basecmds.cc:207
 
54
msgid "error reading keyboard in help"
 
55
msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur in der Hilfe"
 
56
 
 
57
#: dselect/baselist.cc:57
 
58
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
 
59
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
 
60
 
 
61
#: dselect/baselist.cc:60
 
62
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
 
63
msgstr "doupdate im SIGWINCH-Handler fehlgeschlagen"
 
64
 
 
65
#: dselect/baselist.cc:67
 
66
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
 
67
msgstr "Alter SIGWINCH-sigact konnte nicht wiederhergestellt werden"
 
68
 
 
69
#: dselect/baselist.cc:69
 
70
msgid "failed to restore old signal mask"
 
71
msgstr "Alte Signalmaske konnte nicht wiederhergestellt werden"
 
72
 
 
73
#: dselect/baselist.cc:79
 
74
msgid "failed to get old signal mask"
 
75
msgstr "Erhalten der alten Signalmaske fehlgeschlagen"
 
76
 
 
77
#: dselect/baselist.cc:80
 
78
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
 
79
msgstr "Erhalten des alten SIGWINCH-sigact fehlgeschlagen"
 
80
 
 
81
#: dselect/baselist.cc:84
 
82
msgid "failed to block SIGWINCH"
 
83
msgstr "SIGWINCH konnte nicht blockiert werden"
 
84
 
 
85
#: dselect/baselist.cc:89
 
86
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
 
87
msgstr "Neuer SIGWINCH-sigact konnte nicht gesetzt werden"
 
88
 
 
89
#: dselect/baselist.cc:126
 
90
msgid "failed to allocate colour pair"
 
91
msgstr "Farbpaar konnte nicht zugewiesen werden"
 
92
 
 
93
#: dselect/baselist.cc:155
 
94
msgid "failed to create title window"
 
95
msgstr "Titelfenster konnte nicht erzeugt werden"
 
96
 
 
97
#: dselect/baselist.cc:159
 
98
msgid "failed to create whatinfo window"
 
99
msgstr "whatinfo-Fenster konnte nicht erzeugt werden"
 
100
 
 
101
#: dselect/baselist.cc:163
 
102
msgid "failed to create baselist pad"
 
103
msgstr "»baselist pad« konnte nicht erzeugt werden"
 
104
 
 
105
#: dselect/baselist.cc:166
 
106
msgid "failed to create heading pad"
 
107
msgstr "»heading pad« konnte nicht erzeugt werden"
 
108
 
 
109
#: dselect/baselist.cc:170
 
110
msgid "failed to create thisstate pad"
 
111
msgstr "»thisstate pad« konnte nicht erzeugt werden"
 
112
 
 
113
#: dselect/baselist.cc:174
 
114
msgid "failed to create info pad"
 
115
msgstr "»info pad« konnte nicht erzeugt werden"
 
116
 
 
117
#: dselect/baselist.cc:179
 
118
msgid "failed to create query window"
 
119
msgstr "Abfrage-Fenster konnte nicht erzeugt werden"
 
120
 
 
121
#: dselect/baselist.cc:247
 
122
msgid "Keybindings"
 
123
msgstr "Tastenzuordnungen"
 
124
 
 
125
#: dselect/baselist.cc:295
 
126
#, c-format
 
127
msgid "  -- %d%%, press "
 
128
msgstr "  -- %d%%, drücken Sie "
 
129
 
 
130
#: dselect/baselist.cc:298
 
131
#, c-format
 
132
msgid "%s for more"
 
133
msgstr "%s für mehr"
 
134
 
 
135
#: dselect/baselist.cc:302
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%s to go back"
 
138
msgstr "%s, um zurückzugehen"
 
139
 
 
140
#: dselect/bindings.cc:78
 
141
msgid "[not bound]"
 
142
msgstr "[nicht zugeordnet]"
 
143
 
 
144
#: dselect/bindings.cc:82
 
145
#, c-format
 
146
msgid "[unk: %d]"
 
147
msgstr "[unbek: %d]"
 
148
 
 
149
# CHECKME: Wo kann man sich die Tastenbelegungen anzeigen lassen?
 
150
#: dselect/bindings.cc:139
 
151
msgid "Scroll onwards through help/information"
 
152
msgstr "Vorwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen"
 
153
 
 
154
#: dselect/bindings.cc:140
 
155
msgid "Scroll backwards through help/information"
 
156
msgstr "Rückwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen"
 
157
 
 
158
#: dselect/bindings.cc:141
 
159
msgid "Move up"
 
160
msgstr "Nach oben"
 
161
 
 
162
#: dselect/bindings.cc:142
 
163
msgid "Move down"
 
164
msgstr "Nach unten"
 
165
 
 
166
#: dselect/bindings.cc:143
 
167
msgid "Go to top of list"
 
168
msgstr "Zum Listenanfang"
 
169
 
 
170
#: dselect/bindings.cc:144
 
171
msgid "Go to end of list"
 
172
msgstr "Zum Listenende"
 
173
 
 
174
#: dselect/bindings.cc:145
 
175
msgid "Request help (cycle through help screens)"
 
176
msgstr "Hilfe abrufen (zyklisch durch die Hilfeseiten blättern)"
 
177
 
 
178
#: dselect/bindings.cc:146
 
179
msgid "Cycle through information displays"
 
180
msgstr "Zyklisch durch die Informationsanzeigen blättern"
 
181
 
 
182
#: dselect/bindings.cc:147
 
183
msgid "Redraw display"
 
184
msgstr "Anzeige neu zeichnen"
 
185
 
 
186
#: dselect/bindings.cc:148
 
187
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
 
188
msgstr "Liste um 1 Zeile vorwärts scrollen"
 
189
 
 
190
#: dselect/bindings.cc:149
 
191
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
 
192
msgstr "Liste um 1 Zeile rückwärts scrollen"
 
193
 
 
194
#: dselect/bindings.cc:150
 
195
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
 
196
msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile vorwärts scrollen"
 
197
 
 
198
#: dselect/bindings.cc:151
 
199
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
 
200
msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile rückwärts scrollen"
 
201
 
 
202
#: dselect/bindings.cc:152
 
203
msgid "Scroll onwards through list"
 
204
msgstr "Liste vorwärts scrollen"
 
205
 
 
206
#: dselect/bindings.cc:153
 
207
msgid "Scroll backwards through list"
 
208
msgstr "Liste rückwärts scrollen"
 
209
 
 
210
#: dselect/bindings.cc:156
 
211
msgid "Mark package(s) for installation"
 
212
msgstr "Paket(e) zur Installation markieren"
 
213
 
 
214
#: dselect/bindings.cc:157
 
215
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
 
216
msgstr "Paket(e) zum Entfernen markieren"
 
217
 
 
218
#: dselect/bindings.cc:158
 
219
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
 
220
msgstr "Paket(e) zum Entfernen und vollständigen Löschen markieren"
 
221
 
 
222
# CHECKME: Was ist damit gemeint?
 
223
#: dselect/bindings.cc:159
 
224
msgid "Make highlight more specific"
 
225
msgstr "Hervorhebung genauer machen"
 
226
 
 
227
# CHECKME: Was ist damit gemeint?
 
228
#: dselect/bindings.cc:160
 
229
msgid "Make highlight less specific"
 
230
msgstr "Hervorhebung weniger genau machen"
 
231
 
 
232
#: dselect/bindings.cc:161
 
233
msgid "Search for a package whose name contains a string"
 
234
msgstr "Paket suchen, dessen Namen eine Zeichenfolge enthält"
 
235
 
 
236
#: dselect/bindings.cc:162
 
237
msgid "Repeat last search"
 
238
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
 
239
 
 
240
# »section« im Sinne von Devel/Games/Hamradio etc. übersetze
 
241
# ich überall mit »Bereich«, wie in aptitude
 
242
#: dselect/bindings.cc:163
 
243
msgid "Swap sort order priority/section"
 
244
msgstr "Sortierreihenfolge Priorität/Bereich vertauschen"
 
245
 
 
246
#: dselect/bindings.cc:164
 
247
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
 
248
msgstr "Beenden, bestätigen und Abhängigkeiten prüfen"
 
249
 
 
250
#: dselect/bindings.cc:165
 
251
msgid "Quit, confirming without check"
 
252
msgstr "Beenden, bestätigen, aber nicht prüfen"
 
253
 
 
254
#: dselect/bindings.cc:166
 
255
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
 
256
msgstr "Beenden, Konflikt-/Abhängigkeitsempfehlungen ablehnen"
 
257
 
 
258
#: dselect/bindings.cc:167
 
259
msgid "Abort - quit without making changes"
 
260
msgstr "Abbrechen - beenden, ohne Änderungen vorzunehmen"
 
261
 
 
262
#: dselect/bindings.cc:168
 
263
msgid "Revert to old state for all packages"
 
264
msgstr "Zum alten Status aller Pakete zurückkehren"
 
265
 
 
266
#: dselect/bindings.cc:169
 
267
msgid "Revert to suggested state for all packages"
 
268
msgstr "Zum vorgeschlagenen Status aller Pakete zurückkehren"
 
269
 
 
270
#: dselect/bindings.cc:170
 
271
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
 
272
msgstr "Zum direkt verlangten Status aller Pakete zurückkehren"
 
273
 
 
274
#: dselect/bindings.cc:171
 
275
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
 
276
msgstr "Zum derzeit installierten Status aller Pakete zurückkehren"
 
277
 
 
278
#: dselect/bindings.cc:174
 
279
msgid "Select currently-highlighted access method"
 
280
msgstr "Derzeit hervorgehobene Zugriffsmethode auswählen"
 
281
 
 
282
#: dselect/bindings.cc:175
 
283
msgid "Quit without changing selected access method"
 
284
msgstr "Beenden, ohne die Zugriffsmethode zu ändern"
 
285
 
 
286
#: dselect/helpmsgs.cc:29
 
287
msgid "Keystrokes"
 
288
msgstr "Tastenkürzel"
 
289
 
 
290
#: dselect/helpmsgs.cc:29
 
291
msgid ""
 
292
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
 
293
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
 
294
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
 
295
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
 
296
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
 
297
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
 
298
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
 
299
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
 
300
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
 
301
"\n"
 
302
"Mark packages for later processing:\n"
 
303
" +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
 
304
" -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
 
305
"uninstalled\n"
 
306
" _          remove & purge config\n"
 
307
"                                             Miscellaneous:\n"
 
308
"Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
 
309
"Help)\n"
 
310
" Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
 
311
"displays\n"
 
312
"   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
 
313
"options\n"
 
314
" X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
 
315
"opts\n"
 
316
"   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
 
317
"   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
 
318
"cancel)\n"
 
319
"   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
 
320
msgstr ""
 
321
"Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-"
 
322
"/Vorwärts:\n"
 
323
"  j, Pfeil ab         k, Pfeil hoch           Hervorhebung bewegen\n"
 
324
"  N, Bild ab, Leert.  P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n"
 
325
"  ^n                  ^p                      Liste um 1 Zeile scrollen\n"
 
326
"  t, Pos1             e, Ende                 springe zu Anfang/Ende der "
 
327
"Liste\n"
 
328
"  u                   d                       Info um 1 Seite scrollen\n"
 
329
"  ^u                  ^d                      Info um 1 Zeile scrollen\n"
 
330
"  B, Pfeil links      F, Pfeil rechts         Anz. um 1/3 Bildschirm "
 
331
"schieben\n"
 
332
"  ^b                  ^f                      Anzeige um 1 Zeichen schieben\n"
 
333
"\n"
 
334
"Pakete für spätere Bearbeitung markieren:\n"
 
335
" +, Einfg   install. oder aktual.  =, H  im momentanen Zustand halten\n"
 
336
" -, Entf    löschen                :, G  loslassen: aktual. oder uninst. "
 
337
"lassen\n"
 
338
" _          löschen und Konfiguration entfernen\n"
 
339
"                                             Verschiedenes:\n"
 
340
"Beenden, überstimmen (groß/klein beachten!):  ?, F1 Hilfe (auch Hilfe-"
 
341
"Taste)\n"
 
342
" Eingabe Bestät., Ende (Abh. überprüfen)      i, I  Info-Anzeige umschalten\n"
 
343
"   Q     Bestät., Ende (Abh. überstimmen)     o, O  Sortierung ändern\n"
 
344
" X, Esc  Abbruch, alle Änderungen verwerfen   v, V  Zustandsanzeige ändern\n"
 
345
"   R     zu Zustand vor Liste zurückkehren     ^l   Anzeige neu zeichnen\n"
 
346
"   U     alle auf vorgeschl. Zustand setzen     /   suchen (Eingabe bricht "
 
347
"ab)\n"
 
348
"   D     alle auf direkt angef. Zust. setzen  n, \\  letzte Suche "
 
349
"wiederholen\n"
 
350
 
 
351
#: dselect/helpmsgs.cc:55
 
352
msgid "Introduction to package selections"
 
353
msgstr "Einführung in die Paketauswahl"
 
354
 
 
355
# Michael Piefel: Diese Übersetzung ist sehr frei. Aber es erscheint mir
 
356
# sehr wichtig, dass sie in die Standard-Terminal-Größe von 80x25
 
357
# passt. Auf diesen ist nämlich sonst die Hilfe abgeschnitten!
 
358
# Sven Joachim: In UTF-8-Terminals kann die Hilfe trotzdem abgeschnitten
 
359
# werden, da dselect annimmt, dass jedes Zeichen nur 1 Byte breit ist.
 
360
#: dselect/helpmsgs.cc:55
 
361
msgid ""
 
362
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
 
363
"\n"
 
364
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
 
365
"available\n"
 
366
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
 
367
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
 
368
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
 
369
"that\n"
 
370
"the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
 
371
"the\n"
 
372
"packages described by the highlighted line.\n"
 
373
"\n"
 
374
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
 
375
"be\n"
 
376
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
 
377
"problems.\n"
 
378
"\n"
 
379
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
 
380
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
 
381
"any time for help.\n"
 
382
"\n"
 
383
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
 
384
"changes,\n"
 
385
"or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
 
386
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
 
387
"\n"
 
388
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
 
389
msgstr ""
 
390
"Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect.\n"
 
391
"\n"
 
392
"Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n"
 
393
"Installation verfügbar sind. Mit den Pfeiltasten können Sie sich durch die\n"
 
394
"Liste bewegen und ein Paket zum Installieren (mit »+«) oder Entfernen (mit\n"
 
395
"»-«) markieren. Pakete können einzeln oder in Gruppen markiert werden; zu\n"
 
396
"Anfang sehen Sie »Alle Pakete« hervorgehoben. »+«, »-« usw. wirken dann auf\n"
 
397
"alle Pakete, die durch die hervorgehobene Zeile beschrieben werden.\n"
 
398
"\n"
 
399
"Gelegentlich ergeben sich Konflikte oder Abhängigkeitsprobleme; eine "
 
400
"Teilliste\n"
 
401
"betroffener Pakete wird angezeigt, in der Sie dann die Probleme lösen "
 
402
"können.\n"
 
403
"\n"
 
404
"Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n"
 
405
"Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit "
 
406
"»?«,\n"
 
407
"um die Hilfe aufzurufen.\n"
 
408
"\n"
 
409
"Wenn Sie mit ihrer Wahl zufrieden sind, drücken Sie <Eingabe>, um "
 
410
"Änderungen\n"
 
411
"zu bestätigen oder »X«, um die Paketliste ohne Änderungen zu verlassen. Es\n"
 
412
"gibt noch eine abschließende Konflikt- und Abhängigkeitsprüfung - eventuell\n"
 
413
"erscheint wieder eine Teilliste.\n"
 
414
"\n"
 
415
"Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu "
 
416
"gelangen.\n"
 
417
 
 
418
#: dselect/helpmsgs.cc:80
 
419
msgid "Introduction to read-only package list browser"
 
420
msgstr "Einführung in den Nur-Lese-Paketlisten-Browser"
 
421
 
 
422
#: dselect/helpmsgs.cc:80
 
423
msgid ""
 
424
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
 
425
"\n"
 
426
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
 
427
"available\n"
 
428
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
 
429
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
 
430
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
 
431
"observe\n"
 
432
"the status of the packages and read information about them.\n"
 
433
"\n"
 
434
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
 
435
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
 
436
"any time for help.\n"
 
437
"\n"
 
438
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
 
439
"\n"
 
440
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
 
441
msgstr ""
 
442
"Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect. \n"
 
443
"\n"
 
444
"Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n"
 
445
"Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Status\n"
 
446
"von Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit\n"
 
447
"den Pfeiltasten können Sie sich durch die Liste bewegen (bitte lesen Sie "
 
448
"die\n"
 
449
"Tastaturkürzel-Hilfe), den Zustand von Paketen begutachten und "
 
450
"Informationen\n"
 
451
"über sie erhalten.\n"
 
452
"\n"
 
453
"Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n"
 
454
"Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit\n"
 
455
"»?«, um die Hilfe aufzurufen.\n"
 
456
"\n"
 
457
"Wenn Sie mit dem Durchforsten fertig sind, drücken Sie »Q« oder die\n"
 
458
"Eingabetaste zum Beenden.\n"
 
459
"\n"
 
460
"Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu "
 
461
"gelangen.\n"
 
462
 
 
463
#: dselect/helpmsgs.cc:99
 
464
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
 
465
msgstr "Hinweise zur Teilliste zum Auflösen von Konflikten/Abhängigkeiten"
 
466
 
 
467
# Auch dieser Hilfebildschirm sollte die 22 Zeilen nicht überschreiten.
 
468
#: dselect/helpmsgs.cc:99
 
469
msgid ""
 
470
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
 
471
"\n"
 
472
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
 
473
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
 
474
"and\n"
 
475
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
 
476
"\n"
 
477
"You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
 
478
"of\n"
 
479
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
 
480
"between\n"
 
481
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
 
482
"\n"
 
483
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
 
484
"in\n"
 
485
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
 
486
"accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
 
487
"caused\n"
 
488
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
 
489
"\n"
 
490
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
 
491
"more\n"
 
492
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
 
493
"capital\n"
 
494
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
 
495
"to\n"
 
496
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
 
497
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
 
498
"\n"
 
499
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
 
500
"help.\n"
 
501
msgstr ""
 
502
"Abhängigkeits/Konflikt-Auflösung - Einführung.\n"
 
503
"\n"
 
504
"Eine oder mehrere Ihrer Auswahlen haben einen Konflikt oder ein "
 
505
"Abhängigkeits-\n"
 
506
"problem ausgelöst - einige Pakete sollten nur zusammen mit bestimmten "
 
507
"anderen\n"
 
508
"und wieder andere dürfen nicht gemeinsam installiert werden.\n"
 
509
"\n"
 
510
"Sie werden eine Teilliste der betroffenen Pakete sehen. Die untere Hälfte "
 
511
"der\n"
 
512
"Anzeige zeigt relevante Konflikte und Abhängigkeiten; benutzen Sie »i« zum\n"
 
513
"Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. Control-"
 
514
"Infos.\n"
 
515
"\n"
 
516
"Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und anfängliche "
 
517
"Markierungen\n"
 
518
"entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n"
 
519
"nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu "
 
520
"Problemen\n"
 
521
"führte(n), mit »X« rückgängig machen und zur Hauptliste zurückkehren.\n"
 
522
"\n"
 
523
"Ebenso können Sie sich in der Liste bewegen und Markierungen nach ihrem\n"
 
524
"Belieben ändern, und Sie können die Vorschläge »ablehnen« mit »D« oder »R«\n"
 
525
"(siehe auch die Hilfe zu Tastaturkürzeln). Sie können »Q« benutzen, um zu\n"
 
526
"erzwingen, die momentane Situation anzunehmen, für den Fall, dass Sie eine\n"
 
527
"Empfehlung überstimmen wollen oder denken, das Programm habe sich geirrt.\n"
 
528
"\n"
 
529
"Zur der Liste kommen Sie mit der Leertaste; zur Erinnerung: »?« bringt "
 
530
"Hilfe.\n"
 
531
 
 
532
#: dselect/helpmsgs.cc:125
 
533
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
 
534
msgstr "Anzeige, Teil 1: Paketliste und Statuskürzel"
 
535
 
 
536
# Hier sind es bereits im Original 23 Zeilen. Es gibt wohl keine Chance,
 
537
# das zu kürzen.
 
538
#: dselect/helpmsgs.cc:125
 
539
msgid ""
 
540
"The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
 
541
"see\n"
 
542
"four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
 
543
"(use\n"
 
544
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
 
545
"right:\n"
 
546
"\n"
 
547
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
 
548
"below)\n"
 
549
"              `R'  - serious error during installation, needs "
 
550
"reinstallation;\n"
 
551
" Installed state:     Space    - not installed;\n"
 
552
"                       `*'     - installed;\n"
 
553
"                       `-'     - not installed but config files remain;\n"
 
554
"   packages in these { `U'     - unpacked but not yet configured;\n"
 
555
"   states are not    { `C'     - half-configured (an error happened);\n"
 
556
"   (quite) properly  { `I'     - half-installed (an error happened);\n"
 
557
"   installed         { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
 
558
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
 
559
" Mark: what is requested for this package:\n"
 
560
"  `*': marked for installation or upgrade;\n"
 
561
"  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
 
562
"  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
 
563
"  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
 
564
"  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
 
565
"\n"
 
566
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
 
567
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
 
568
"description.\n"
 
569
msgstr ""
 
570
"Die obere Hälfte des Bildschirms zeigt eine Liste der Pakete. Für jedes "
 
571
"Paket\n"
 
572
"gibt es vier Spalten für momentanen Status auf dem System und die "
 
573
"Markierung.\n"
 
574
"Im knappen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n"
 
575
"\n"
 
576
" Fehler: Leer - kein Fehler (aber Paket evtl. in inkonsist. Zustand - s.u.)\n"
 
577
"         »R«  - schwerer Fehler bei der Installation, Neuinstallation "
 
578
"nötig;\n"
 
579
" Installationsstatus:  Leer    - nicht installiert;\n"
 
580
"                       »*«     - installiert;\n"
 
581
"                       »-«     - nicht install., aber Konfiguration "
 
582
"vorhanden;\n"
 
583
"   Pakete in diesem  { »U«     - entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
 
584
"   Status sind nicht { »C«     - halb konfiguriert (Fehler ist "
 
585
"aufgetreten);\n"
 
586
"   (ganz) richtig    { »I«     - halb installiert (Fehler ist aufgetreten);\n"
 
587
"   installiert       { »W«,»t« - Trigger werden erwartet bzw. sind "
 
588
"anhängig.\n"
 
589
" Alte Marke: der Zustand dieses Pakets, bevor diese Liste angezeigt wurde;\n"
 
590
" Marke: was mit dem Paket geschehen soll:\n"
 
591
"   »*«: markiert zur Installation bzw. Aktualisierung;\n"
 
592
"   »-«: markiert zum Entfernen, aber Konfiguration soll erhalten bleiben;\n"
 
593
"   »=«: auf Halten: das Paket wird nicht verarbeitet;\n"
 
594
"   »_«: markiert zum vollständigen Löschen - auch der Konfiguration;\n"
 
595
"   »n«: Paket ist neu und muss erst zur Installation etc. markiert werden\n"
 
596
"\n"
 
597
"Auch angezeigt werden Priorität, Bereich, Name, installierte und verfügbare\n"
 
598
"Version (»V« zum Ein-/Ausblenden) der Pakete sowie eine kurze Beschreibung.\n"
 
599
 
 
600
#: dselect/helpmsgs.cc:152
 
601
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
 
602
msgstr "Anzeige, Teil 2: Listenhervorhebung; Informationsanzeige"
 
603
 
 
604
# Daran denken: 22 Zeilen, 80 Zeichen!
 
605
#: dselect/helpmsgs.cc:152
 
606
msgid ""
 
607
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
 
608
"indicates\n"
 
609
"  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
 
610
"\n"
 
611
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
 
612
"of\n"
 
613
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
 
614
"which\n"
 
615
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
 
616
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
 
617
"  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
 
618
"  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
 
619
"\n"
 
620
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
 
621
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
 
622
"\n"
 
623
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
 
624
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
 
625
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
 
626
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
 
627
"\n"
 
628
"  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
 
629
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
 
630
msgstr ""
 
631
"* Hervorhebung: Eine Zeile der Paketliste ist hervorgehoben. Sie zeigt\n"
 
632
"  an, welches Paket von den Kommandos »+«, »-« und »_« beeinflusst wird.\n"
 
633
"\n"
 
634
"* Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung des "
 
635
"Zustands\n"
 
636
"  des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der Gruppe, wenn eine "
 
637
"her-\n"
 
638
"  vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung einiger der angezeigten "
 
639
"Statuszeichen\n"
 
640
"  nicht verstehen, gehen Sie zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf "
 
641
"die\n"
 
642
"  Trennlinie, oder benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und "
 
643
"wieder\n"
 
644
"  »v«, um zur knappen Anzeige zurückzukehren).\n"
 
645
"\n"
 
646
"* Die untere Bildschirmhälfte zeigt noch mehr Informationen über das\n"
 
647
"  gerade hervorgehobene Paket (wenn nur eins hervorgehoben ist).\n"
 
648
"\n"
 
649
"  Sie kann eine erweiterte Beschreibung des Pakets, die internen Paket-\n"
 
650
"  Kontroll-Details (entweder für die installierte oder die verfügbare "
 
651
"Version)\n"
 
652
"  oder Informationen über Konflikte und Abhängigkeiten, die das Paket\n"
 
653
"  betreffen (in Konflikt-/Abhängigkeits-Teillisten), anzeigen.\n"
 
654
"\n"
 
655
"  Benutzen Sie »i«, um durch die Anzeigen zu wechseln und »I«, um die\n"
 
656
"  Informationsanzeige zu verstecken oder sie zu vergrößern.\n"
 
657
 
 
658
#: dselect/helpmsgs.cc:176
 
659
msgid "Introduction to method selection display"
 
660
msgstr "Einführung zum Methoden-Auswahl-Menü"
 
661
 
 
662
#: dselect/helpmsgs.cc:176
 
663
msgid ""
 
664
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
 
665
"be\n"
 
666
"installed from one of a number of different possible places.\n"
 
667
"\n"
 
668
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
 
669
"\n"
 
670
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
 
671
"then\n"
 
672
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
 
673
"\n"
 
674
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
 
675
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
 
676
"\n"
 
677
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
 
678
"list\n"
 
679
"of installation methods.\n"
 
680
"\n"
 
681
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
 
682
"help\n"
 
683
"menu reachable by pressing `?'.\n"
 
684
msgstr ""
 
685
"dselect und dpkg beherrschen automatische Installation, indem sie die zu\n"
 
686
"installierenden Pakete von einem von mehreren möglichen Orten laden.\n"
 
687
"\n"
 
688
"Diese Liste bietet Ihnen die Möglichkeit, eine Installationsmethode zu "
 
689
"wählen.\n"
 
690
"\n"
 
691
"Bitte wählen Sie Ihre Methode, die Sie verwenden wollen, und drücken die\n"
 
692
"Eingabetaste. Sie werden dann nach den benötigten Informationen für die\n"
 
693
"Installation gefragt.\n"
 
694
"\n"
 
695
"Während der Auswahl wird eine Beschreibung jeder Methode - wenn verfügbar -\n"
 
696
"in der unteren Hälfte des Bildschirms angezeigt.\n"
 
697
"\n"
 
698
"Wenn Sie abbrechen wollen, ohne etwas zu ändern, drücken Sie die »x«-Taste,\n"
 
699
"während Sie sich in der Auswahlliste der Installationsmethoden befinden.\n"
 
700
"\n"
 
701
"Eine Liste aller Tastenkürzel erhalten Sie, wenn sie jetzt die »k«-Taste\n"
 
702
"drücken, oder später aus dem Hilfemenü, erreichbar mit der Taste »?«.\n"
 
703
 
 
704
#: dselect/helpmsgs.cc:196
 
705
msgid "Keystrokes for method selection"
 
706
msgstr "Tastenkürzel für die Methoden-Auswahl"
 
707
 
 
708
#: dselect/helpmsgs.cc:196
 
709
msgid ""
 
710
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
 
711
"  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
 
712
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
 
713
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
 
714
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
 
715
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
 
716
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
 
717
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
 
718
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
 
719
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
 
720
"\n"
 
721
"Quit:\n"
 
722
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
 
723
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
 
724
"method\n"
 
725
"\n"
 
726
"Miscellaneous:\n"
 
727
"  ?, Help, F1      request help\n"
 
728
" ^l                redraw display\n"
 
729
"  /                search (just return to cancel)\n"
 
730
"  \\                repeat last search\n"
 
731
msgstr ""
 
732
"Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-"
 
733
"/Vorwärts:\n"
 
734
"  j, Pfeil ab         k, Pfeil hoch           Hervorhebung bewegen\n"
 
735
"  N, Bild ab, Leert.  P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n"
 
736
"  ^n                  ^p                      Liste um 1 Zeile scrollen\n"
 
737
"  t, Pos1             e, Ende                 springe zu Anfang/Ende der "
 
738
"Liste\n"
 
739
"  u                   d                       Info um 1 Seite scrollen\n"
 
740
"  ^u                  ^d                      Info um 1 Zeile scrollen\n"
 
741
"  B, Pfeil links      F, Pfeil rechts         Anz. um 1/3 Bildschirm "
 
742
"schieben\n"
 
743
"  ^b                  ^f                      Anzeige um 1 Zeichen schieben\n"
 
744
"(Dies sind dieselben Bewegungstasten wie in der Paketliste.)\n"
 
745
"\n"
 
746
"Beenden:\n"
 
747
" Eingabetaste   Auswahl dieser Methode und Wechsel in den "
 
748
"Konfigurationsdialog\n"
 
749
" x, X           Beenden, ohne die Methode zu ändern oder einzurichten\n"
 
750
"\n"
 
751
"Verschiedenes:\n"
 
752
"  ?, Hilfe, F1     Hilfe aufrufen\n"
 
753
" ^l                Anzeige aktualisieren\n"
 
754
"  /                Suchen (Abbruch mit Eingabetaste)\n"
 
755
"  \\                letzte Suche wiederholen\n"
 
756
 
 
757
#: dselect/main.cc:64
 
758
msgid "Type dselect --help for help."
 
759
msgstr "Geben Sie dselect --help ein, um Hilfe zu erhalten."
 
760
 
 
761
#: dselect/main.cc:146
 
762
msgid "a"
 
763
msgstr "z"
 
764
 
 
765
#: dselect/main.cc:146
 
766
msgid "[A]ccess"
 
767
msgstr "[Z]ugriff"
 
768
 
 
769
#: dselect/main.cc:146
 
770
msgid "Choose the access method to use."
 
771
msgstr "Zugriffsmethode auswählen."
 
772
 
 
773
#: dselect/main.cc:147
 
774
msgid "u"
 
775
msgstr "e"
 
776
 
 
777
#: dselect/main.cc:147
 
778
msgid "[U]pdate"
 
779
msgstr "[E]rneuern"
 
780
 
 
781
#: dselect/main.cc:147
 
782
msgid "Update list of available packages, if possible."
 
783
msgstr "Liste der verfügbaren Pakete erneuern, falls möglich."
 
784
 
 
785
#: dselect/main.cc:148
 
786
msgid "s"
 
787
msgstr "a"
 
788
 
 
789
#: dselect/main.cc:148
 
790
msgid "[S]elect"
 
791
msgstr "[A]uswählen"
 
792
 
 
793
#: dselect/main.cc:148
 
794
msgid "Request which packages you want on your system."
 
795
msgstr "Auswahl der für Ihr System gewünschten Pakete treffen."
 
796
 
 
797
#: dselect/main.cc:149
 
798
msgid "i"
 
799
msgstr "i"
 
800
 
 
801
#: dselect/main.cc:149
 
802
msgid "[I]nstall"
 
803
msgstr "[I]nstall."
 
804
 
 
805
#: dselect/main.cc:149
 
806
msgid "Install and upgrade wanted packages."
 
807
msgstr "Gewünschte Pakete installieren und aktualisieren."
 
808
 
 
809
# Vorsicht Falle: "k" geht leider nicht, denn diese Taste bewegt
 
810
# die Hervorhebung um eine Zeile nach oben!
 
811
#: dselect/main.cc:150
 
812
msgid "c"
 
813
msgstr "f"
 
814
 
 
815
#: dselect/main.cc:150
 
816
msgid "[C]onfig"
 
817
msgstr "Kon[f]ig."
 
818
 
 
819
#: dselect/main.cc:150
 
820
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
 
821
msgstr "Alle unkonfigurierten Pakete konfigurieren."
 
822
 
 
823
#: dselect/main.cc:151
 
824
msgid "r"
 
825
msgstr "l"
 
826
 
 
827
#: dselect/main.cc:151
 
828
msgid "[R]emove"
 
829
msgstr "[L]öschen"
 
830
 
 
831
#: dselect/main.cc:151
 
832
msgid "Remove unwanted software."
 
833
msgstr "Nicht gewünschte Software löschen."
 
834
 
 
835
#: dselect/main.cc:152
 
836
msgid "q"
 
837
msgstr "b"
 
838
 
 
839
#: dselect/main.cc:152
 
840
msgid "[Q]uit"
 
841
msgstr "[B]eenden"
 
842
 
 
843
#: dselect/main.cc:152
 
844
msgid "Quit dselect."
 
845
msgstr "Dselect beenden."
 
846
 
 
847
#: dselect/main.cc:153
 
848
msgid "menu"
 
849
msgstr "Menü"
 
850
 
 
851
#: dselect/main.cc:158
 
852
#, c-format
 
853
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
 
854
msgstr "Debian »%s« Paketverwaltungs-Frontend Version %s.\n"
 
855
 
 
856
#: dselect/main.cc:161
 
857
msgid ""
 
858
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
 
859
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 
860
msgstr ""
 
861
"Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
 
862
"Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
 
863
"übernommen.\n"
 
864
 
 
865
#: dselect/main.cc:170 dselect/main.cc:218
 
866
msgid "<standard output>"
 
867
msgstr "<Standardausgabe>"
 
868
 
 
869
#: dselect/main.cc:181
 
870
#, c-format
 
871
msgid ""
 
872
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
 
873
"\n"
 
874
msgstr ""
 
875
"Aufruf: %s [<Option> ...] [<Aktion> ...]\n"
 
876
"\n"
 
877
 
 
878
#: dselect/main.cc:185
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"Options:\n"
 
882
"  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
 
883
"  --expert                   Turn on expert mode.\n"
 
884
"  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to <file>.\n"
 
885
"  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+...]]\n"
 
886
"                             Configure screen colours.\n"
 
887
"\n"
 
888
msgstr ""
 
889
"Optionen:\n"
 
890
"  --admindir <Verzeichnis>     <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
 
891
"  --expert                     Experten-Modus einschalten.\n"
 
892
"  --debug <Datei> | -D<Datei>  Debuggen einschalten, Ausgaben an <Datei> "
 
893
"senden\n"
 
894
"  --colour | --color Element:[Vordergrund],[Hintergrund][:Attr[+Attr+...]]\n"
 
895
"                               Bildschirmfarben konfigurieren.\n"
 
896
"\n"
 
897
 
 
898
#: dselect/main.cc:194
 
899
#, c-format
 
900
msgid ""
 
901
"  --help                     Show this help message.\n"
 
902
"  --version                  Show the version.\n"
 
903
"\n"
 
904
msgstr ""
 
905
"  --help                       Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
 
906
"  --version                    Version anzeigen.\n"
 
907
"\n"
 
908
 
 
909
#: dselect/main.cc:198
 
910
#, c-format
 
911
msgid "Actions:\n"
 
912
msgstr "Aktionen:\n"
 
913
 
 
914
#: dselect/main.cc:203
 
915
#, c-format
 
916
msgid "Screenparts:\n"
 
917
msgstr "Bildschirmelemente:\n"
 
918
 
 
919
#: dselect/main.cc:208
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Colours:\n"
 
922
msgstr "Farben:\n"
 
923
 
 
924
#: dselect/main.cc:213
 
925
#, c-format
 
926
msgid "Attributes:\n"
 
927
msgstr "Attribute:\n"
 
928
 
 
929
#: dselect/main.cc:231
 
930
#, c-format
 
931
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
 
932
msgstr "Debug-Datei »%.255s« konnte nicht geöffnet werden\n"
 
933
 
 
934
# %s kann unterchiedliches Geschlecht haben (Farbe, Bildschirmelement, Farbattribut)
 
935
#: dselect/main.cc:251
 
936
#, c-format
 
937
msgid "invalid %s '%s'"
 
938
msgstr "%s »%s« ist ungültig"
 
939
 
 
940
#: dselect/main.cc:268
 
941
msgid "screen part"
 
942
msgstr "Bildschirmelement"
 
943
 
 
944
#: dselect/main.cc:274
 
945
msgid "null colour specification"
 
946
msgstr "Leere Farbspezifikation"
 
947
 
 
948
#: dselect/main.cc:282 dselect/main.cc:287
 
949
msgid "colour"
 
950
msgstr "Farbe"
 
951
 
 
952
#: dselect/main.cc:295
 
953
msgid "colour attribute"
 
954
msgstr "Farbattribut"
 
955
 
 
956
#: dselect/main.cc:327
 
957
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
 
958
msgstr "Das Terminal scheint Cursoradressierung nicht zu unterstützen.\n"
 
959
 
 
960
#: dselect/main.cc:329
 
961
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
 
962
msgstr "Das Terminal scheint Hervorhebung nicht zu unterstützen.\n"
 
963
 
 
964
#: dselect/main.cc:331
 
965
#, c-format
 
966
msgid ""
 
967
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
 
968
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
 
969
msgstr ""
 
970
"Setzen Sie ihre TERM-Variable richtig, verwenden Sie ein besseres Terminal,\n"
 
971
"oder begnügen Sie sich mit dem Werkzeug %s zur paketweisen Verwaltung.\n"
 
972
 
 
973
#: dselect/main.cc:334
 
974
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
 
975
msgstr "Terminal lässt notwendige Fähigkeiten vermissen, Abbruch"
 
976
 
 
977
#: dselect/main.cc:415
 
978
msgid ""
 
979
"\n"
 
980
"\n"
 
981
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
 
982
"Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
 
983
"\n"
 
984
msgstr ""
 
985
"\n"
 
986
"\n"
 
987
"Bewegen Sie sich mit ^P, ^N, Pfeiltasten, Anfangsbuchstaben oder Ziffern;\n"
 
988
"Drücken Sie <Eingabe> zur Bestätigung.   ^L zeichnet den Bildschirm neu.\n"
 
989
"\n"
 
990
 
 
991
#: dselect/main.cc:420
 
992
msgid ""
 
993
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
 
994
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
 
995
msgstr ""
 
996
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
 
997
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
 
998
 
 
999
#: dselect/main.cc:426
 
1000
msgid ""
 
1001
"\n"
 
1002
"\n"
 
1003
"Read-only access: only preview of selections is available!"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"\n"
 
1006
"\n"
 
1007
"Nur-Lese-Zugriff: Lediglich die Vorschau der Auswahlen ist verfügbar!"
 
1008
 
 
1009
#: dselect/main.cc:446
 
1010
msgid "failed to getch in main menu"
 
1011
msgstr "getch im Hauptmenü fehlgeschlagen"
 
1012
 
 
1013
#: dselect/main.cc:532
 
1014
#, c-format
 
1015
msgid "unknown action string `%.50s'"
 
1016
msgstr "unbekannte Aktionszeichenkette »%.50s«"
 
1017
 
 
1018
#: dselect/methlist.cc:72
 
1019
msgid "dselect - list of access methods"
 
1020
msgstr "dselect - Liste der Zugriffsmethoden"
 
1021
 
 
1022
#: dselect/methlist.cc:81
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "Access method `%s'."
 
1025
msgstr "Zugriffsmethode »%s«."
 
1026
 
 
1027
#: dselect/methlist.cc:115
 
1028
msgid "Abbrev."
 
1029
msgstr "Abkürz."
 
1030
 
 
1031
#: dselect/methlist.cc:116 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:292
 
1032
msgid "Description"
 
1033
msgstr "Beschreibung"
 
1034
 
 
1035
#: dselect/methlist.cc:159 dselect/pkglist.cc:577
 
1036
msgid "doupdate failed"
 
1037
msgstr "doupdate fehlgeschlagen"
 
1038
 
 
1039
#: dselect/methlist.cc:161 dselect/pkglist.cc:580
 
1040
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
 
1041
msgstr "SIGWINCH konnte nicht entblockt werden"
 
1042
 
 
1043
#: dselect/methlist.cc:165 dselect/pkglist.cc:585
 
1044
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
 
1045
msgstr "SIGWINCH konnte nicht erneut blockiert werden"
 
1046
 
 
1047
#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:587
 
1048
msgid "getch failed"
 
1049
msgstr "getch fehlgeschlagen"
 
1050
 
 
1051
#: dselect/methlist.cc:183
 
1052
msgid "Explanation"
 
1053
msgstr "Beschreibung"
 
1054
 
 
1055
#: dselect/methlist.cc:192
 
1056
msgid "No explanation available."
 
1057
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
 
1058
 
 
1059
#: dselect/method.cc:67
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid ""
 
1062
"\n"
 
1063
"\n"
 
1064
"%s: %s\n"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"\n"
 
1067
"\n"
 
1068
"%s: %s\n"
 
1069
 
 
1070
#: dselect/method.cc:70
 
1071
msgid ""
 
1072
"\n"
 
1073
"Press <enter> to continue."
 
1074
msgstr ""
 
1075
"\n"
 
1076
"Drücken Sie <Eingabe> zum Fortsetzen."
 
1077
 
 
1078
#: dselect/method.cc:161
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Press <enter> to continue.\n"
 
1081
msgstr "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortfahren.\n"
 
1082
 
 
1083
#: dselect/method.cc:162
 
1084
msgid "<standard error>"
 
1085
msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
 
1086
 
 
1087
# CHECKME
 
1088
#: dselect/method.cc:165
 
1089
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
 
1090
msgstr "Fehler beim Lesen der Bestätigung der Programm-Fehlermeldung"
 
1091
 
 
1092
#: dselect/method.cc:196
 
1093
msgid "update available list script"
 
1094
msgstr "Skript zur Aktualisierung der Verfügbarkeitsliste"
 
1095
 
 
1096
#: dselect/method.cc:200
 
1097
msgid "installation script"
 
1098
msgstr "Installationsskript"
 
1099
 
 
1100
#: dselect/method.cc:246
 
1101
msgid "query/setup script"
 
1102
msgstr "Abfrage-/Einrichtungsskript"
 
1103
 
 
1104
# CHECKME: »Options-Datei« oder »Optionen-Datei«?
 
1105
#: dselect/methparse.cc:53
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
 
1108
msgstr "Syntaxfehler in Methoden-Options-Datei »%.250s« -- %s"
 
1109
 
 
1110
#: dselect/methparse.cc:59
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid "error reading options file `%.250s'"
 
1113
msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Datei »%.250s«"
 
1114
 
 
1115
# CHECKME
 
1116
#: dselect/methparse.cc:90
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
 
1119
msgstr "Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden, um Methoden zu lesen"
 
1120
 
 
1121
#: dselect/methparse.cc:106
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
 
1124
msgstr "Methode »%.250s« hat einen zu langen Namen (%d > %d Zeichen)"
 
1125
 
 
1126
#: dselect/methparse.cc:117
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "unable to access method script `%.250s'"
 
1129
msgstr "Auf Methodenskript »%.250s« kann nicht zugegriffen werden"
 
1130
 
 
1131
#: dselect/methparse.cc:123
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
 
1134
msgstr "Methoden-Options-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
 
1135
 
 
1136
#: dselect/methparse.cc:147
 
1137
msgid "non-digit where digit wanted"
 
1138
msgstr "Nichtziffer, wo Ziffer erwartet wurde"
 
1139
 
 
1140
#: dselect/methparse.cc:150
 
1141
msgid "EOF in index string"
 
1142
msgstr "EOF in Indexzeichenkette"
 
1143
 
 
1144
#: dselect/methparse.cc:153
 
1145
msgid "index string too long"
 
1146
msgstr "Indexzeichenkette zu lang"
 
1147
 
 
1148
#: dselect/methparse.cc:156
 
1149
msgid "newline before option name start"
 
1150
msgstr "Zeilenvorschub vor Optionsnamenanfang"
 
1151
 
 
1152
#: dselect/methparse.cc:158
 
1153
msgid "EOF before option name start"
 
1154
msgstr "EOF vor Optionsnamenanfang"
 
1155
 
 
1156
#: dselect/methparse.cc:162
 
1157
msgid "nonalpha where option name start wanted"
 
1158
msgstr "Nichtbuchstabe, wo Anfang eines Optionsnamen erwartet wurde"
 
1159
 
 
1160
#: dselect/methparse.cc:164
 
1161
msgid "non-alphanum in option name"
 
1162
msgstr "nicht-alphanumerisches Zeichen im Optionsnamen"
 
1163
 
 
1164
#: dselect/methparse.cc:167
 
1165
msgid "EOF in option name"
 
1166
msgstr "EOF im Optionsnamen"
 
1167
 
 
1168
#: dselect/methparse.cc:172
 
1169
msgid "newline before summary"
 
1170
msgstr "Zeilenvorschub vor Zusammenfassung"
 
1171
 
 
1172
#: dselect/methparse.cc:174
 
1173
msgid "EOF before summary"
 
1174
msgstr "EOF vor Zusammenfassung"
 
1175
 
 
1176
#: dselect/methparse.cc:180
 
1177
msgid "EOF in summary - missing newline"
 
1178
msgstr "EOF in Zusammenfassung - Zeilenvorschub fehlt"
 
1179
 
 
1180
#: dselect/methparse.cc:190
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
 
1183
msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
 
1184
 
 
1185
#: dselect/methparse.cc:194
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
 
1190
 
 
1191
#: dselect/methparse.cc:198
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
 
1194
msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« konnte nicht gelesen werden"
 
1195
 
 
1196
#: dselect/methparse.cc:201
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
 
1199
msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Beschreibungs-Datei »%.250s«"
 
1200
 
 
1201
#: dselect/methparse.cc:224
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
 
1204
msgstr "Fehler beim Lesen der Methoden-Options-Datei »%.250s«"
 
1205
 
 
1206
#: dselect/methparse.cc:247
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
 
1209
msgstr "Aktuelle Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
 
1210
 
 
1211
# FIXME: Wäre »new option file« nicht besser?
 
1212
#: dselect/methparse.cc:283
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
 
1215
msgstr "Neue Options-Datei kann nicht nach »%.250s« geschrieben werden"
 
1216
 
 
1217
#: dselect/pkgdisplay.cc:36
 
1218
msgid "new package"
 
1219
msgstr "neues Paket"
 
1220
 
 
1221
#: dselect/pkgdisplay.cc:37
 
1222
msgid "install"
 
1223
msgstr "install."
 
1224
 
 
1225
#: dselect/pkgdisplay.cc:38
 
1226
msgid "hold"
 
1227
msgstr "halten"
 
1228
 
 
1229
#: dselect/pkgdisplay.cc:39
 
1230
msgid "remove"
 
1231
msgstr "löschen"
 
1232
 
 
1233
#: dselect/pkgdisplay.cc:40
 
1234
msgid "purge"
 
1235
msgstr "vollständig löschen"
 
1236
 
 
1237
#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
 
1238
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
 
1239
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
 
1240
#. * a single space.
 
1241
#: dselect/pkgdisplay.cc:47
 
1242
msgid " "
 
1243
msgstr " "
 
1244
 
 
1245
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
 
1246
msgid "REINSTALL"
 
1247
msgstr "REINSTALL"
 
1248
 
 
1249
#: dselect/pkgdisplay.cc:51
 
1250
msgid "not installed"
 
1251
msgstr "nicht installiert"
 
1252
 
 
1253
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
 
1254
msgid "removed (configs remain)"
 
1255
msgstr "entfernt (Konfiguration bleibt)"
 
1256
 
 
1257
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
 
1258
msgid "half installed"
 
1259
msgstr "halb installiert"
 
1260
 
 
1261
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
 
1262
msgid "unpacked (not set up)"
 
1263
msgstr "entpackt (nicht eingerichtet)"
 
1264
 
 
1265
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
 
1266
msgid "half configured (config failed)"
 
1267
msgstr "halb konfiguriert (Konfiguration fehlgeschlagen)"
 
1268
 
 
1269
#: dselect/pkgdisplay.cc:56
 
1270
msgid "awaiting trigger processing"
 
1271
msgstr "auf Trigger-Verarbeitung wartend"
 
1272
 
 
1273
#: dselect/pkgdisplay.cc:57
 
1274
msgid "triggered"
 
1275
msgstr "getriggered"
 
1276
 
 
1277
#: dselect/pkgdisplay.cc:58
 
1278
msgid "installed"
 
1279
msgstr "installiert"
 
1280
 
 
1281
# FIXME: Die nächsten Texte tauchen sowohl vor »Pakete« als auch alleine
 
1282
# in der Statuszeile sowie (bei ausführlicher Anzeige) in der
 
1283
# Prioritätsspalte auf, das sieht richtig blöd aus!
 
1284
# CHECKME: Groß- oder Kleinschreibung?
 
1285
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
 
1286
msgid "Required"
 
1287
msgstr "Erforderliche"
 
1288
 
 
1289
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
 
1290
msgid "Important"
 
1291
msgstr "Wichtige"
 
1292
 
 
1293
# FIXME: Weder »Standard- Pakete« noch »Standard Pakete« ist toll :-(
 
1294
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
 
1295
msgid "Standard"
 
1296
msgstr "Standard"
 
1297
 
 
1298
#: dselect/pkgdisplay.cc:64
 
1299
msgid "Optional"
 
1300
msgstr "Optionale"
 
1301
 
 
1302
# FIXME, siehe »Standard« oben
 
1303
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
 
1304
msgid "Extra"
 
1305
msgstr "Extra"
 
1306
 
 
1307
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
 
1308
msgid "!Bug!"
 
1309
msgstr "!Fehler!"
 
1310
 
 
1311
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
 
1312
msgid "Unclassified"
 
1313
msgstr "Unklassifizierte"
 
1314
 
 
1315
# CHECKME: Der Unterschied zwischen »befürwortet« und »empfiehlt«
 
1316
# dürfte vielen Leuten nicht so ohne weiteres klar sein.
 
1317
# Leider geht »schlägt vor« nicht: Paket A schlägt vor Paket B ... :-(
 
1318
#: dselect/pkgdisplay.cc:70
 
1319
msgid "suggests"
 
1320
msgstr "befürwortet"
 
1321
 
 
1322
#: dselect/pkgdisplay.cc:71
 
1323
msgid "recommends"
 
1324
msgstr "empfiehlt"
 
1325
 
 
1326
#: dselect/pkgdisplay.cc:72
 
1327
msgid "depends on"
 
1328
msgstr "hängt ab von"
 
1329
 
 
1330
#: dselect/pkgdisplay.cc:73
 
1331
msgid "pre-depends on"
 
1332
msgstr "hängt ab (vorher) von"
 
1333
 
 
1334
# CHECKME: breaks ist keine symmetrische Beziehung
 
1335
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
 
1336
msgid "breaks"
 
1337
msgstr "beschädigt"
 
1338
 
 
1339
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
 
1340
msgid "conflicts with"
 
1341
msgstr "kollidiert mit"
 
1342
 
 
1343
#: dselect/pkgdisplay.cc:76
 
1344
msgid "provides"
 
1345
msgstr "liefert"
 
1346
 
 
1347
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
 
1348
msgid "replaces"
 
1349
msgstr "ersetzt"
 
1350
 
 
1351
#: dselect/pkgdisplay.cc:78
 
1352
msgid "enhances"
 
1353
msgstr "erweitert"
 
1354
 
 
1355
#: dselect/pkgdisplay.cc:81
 
1356
msgid "Req"
 
1357
msgstr "Erf"
 
1358
 
 
1359
#: dselect/pkgdisplay.cc:82
 
1360
msgid "Imp"
 
1361
msgstr "Wic"
 
1362
 
 
1363
#: dselect/pkgdisplay.cc:83
 
1364
msgid "Std"
 
1365
msgstr "Std"
 
1366
 
 
1367
#: dselect/pkgdisplay.cc:84
 
1368
msgid "Opt"
 
1369
msgstr "Opt"
 
1370
 
 
1371
#: dselect/pkgdisplay.cc:85
 
1372
msgid "Xtr"
 
1373
msgstr "Ext"
 
1374
 
 
1375
#: dselect/pkgdisplay.cc:86
 
1376
msgid "bUG"
 
1377
msgstr "bUG"
 
1378
 
 
1379
#: dselect/pkgdisplay.cc:87
 
1380
msgid "?"
 
1381
msgstr "?"
 
1382
 
 
1383
#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
 
1384
msgid "Broken"
 
1385
msgstr "Defekte"
 
1386
 
 
1387
#: dselect/pkgdisplay.cc:96
 
1388
msgid "New"
 
1389
msgstr "Neue"
 
1390
 
 
1391
# FIXME: "Upgradable" (wie in aptitude) wäre besser
 
1392
#: dselect/pkgdisplay.cc:97
 
1393
msgid "Updated"
 
1394
msgstr "Aktualisierte"
 
1395
 
 
1396
#: dselect/pkgdisplay.cc:98
 
1397
msgid "Obsolete/local"
 
1398
msgstr "Veraltete/Lokale"
 
1399
 
 
1400
#: dselect/pkgdisplay.cc:99
 
1401
msgid "Up-to-date"
 
1402
msgstr "Aktuelle"
 
1403
 
 
1404
#: dselect/pkgdisplay.cc:100
 
1405
msgid "Available"
 
1406
msgstr "Verfügbare"
 
1407
 
 
1408
#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
 
1409
msgid "Removed"
 
1410
msgstr "Entfernte"
 
1411
 
 
1412
#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
 
1413
msgid "Brokenly installed packages"
 
1414
msgstr "Unvollständig installierte Pakete"
 
1415
 
 
1416
#: dselect/pkgdisplay.cc:103
 
1417
msgid "Newly available packages"
 
1418
msgstr "Neu verfügbare Pakete"
 
1419
 
 
1420
# FIXME: "Upgradable", s.o.
 
1421
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
 
1422
msgid "Updated packages (newer version is available)"
 
1423
msgstr "Aktualisierte Pakete (neuere Version ist verfügbar)"
 
1424
 
 
1425
# CHECKME: »vorhanden« streichen?
 
1426
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
 
1427
msgid "Obsolete and local packages present on system"
 
1428
msgstr "Veraltete und lokale Pakete im System vorhanden"
 
1429
 
 
1430
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
 
1431
msgid "Up to date installed packages"
 
1432
msgstr "Aktuelle installierte Pakete"
 
1433
 
 
1434
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
 
1435
msgid "Available packages (not currently installed)"
 
1436
msgstr "Verfügbare Pakete (derzeit nicht installiert)"
 
1437
 
 
1438
#: dselect/pkgdisplay.cc:108
 
1439
msgid "Removed and no longer available packages"
 
1440
msgstr "Entfernte und nicht mehr verfügbare Pakete"
 
1441
 
 
1442
#: dselect/pkgdisplay.cc:112
 
1443
msgid "Installed packages"
 
1444
msgstr "Installierte Pakete"
 
1445
 
 
1446
#: dselect/pkgdisplay.cc:113
 
1447
msgid "Removed packages (configuration still present)"
 
1448
msgstr "Entfernte Pakete (Konfigurationsdateien sind noch vorhanden)"
 
1449
 
 
1450
#: dselect/pkgdisplay.cc:114
 
1451
msgid "Purged packages and those never installed"
 
1452
msgstr "Vollständig gelöschte und noch nie installierte Pakete"
 
1453
 
 
1454
#: dselect/pkgdisplay.cc:116
 
1455
msgid "Installed"
 
1456
msgstr "Installiert"
 
1457
 
 
1458
#: dselect/pkgdisplay.cc:118
 
1459
msgid "Purged"
 
1460
msgstr "Vollständig gelöscht"
 
1461
 
 
1462
#: dselect/pkgdisplay.cc:193
 
1463
msgid "dselect - recursive package listing"
 
1464
msgstr "dselect - Rekursive Paketliste"
 
1465
 
 
1466
#: dselect/pkgdisplay.cc:195
 
1467
msgid "dselect - inspection of package states"
 
1468
msgstr "dselect - Ansicht der Paketzustände"
 
1469
 
 
1470
#: dselect/pkgdisplay.cc:196
 
1471
msgid "dselect - main package listing"
 
1472
msgstr "dselect - Hauptpaketliste"
 
1473
 
 
1474
#: dselect/pkgdisplay.cc:204
 
1475
msgid " (by section)"
 
1476
msgstr " (nach Bereich)"
 
1477
 
 
1478
#: dselect/pkgdisplay.cc:207
 
1479
msgid " (avail., section)"
 
1480
msgstr " (Verfüg., Bereich)"
 
1481
 
 
1482
#: dselect/pkgdisplay.cc:210
 
1483
msgid " (status, section)"
 
1484
msgstr " (Status, Bereich)"
 
1485
 
 
1486
#: dselect/pkgdisplay.cc:219
 
1487
msgid " (by priority)"
 
1488
msgstr " (nach Priorität)"
 
1489
 
 
1490
#: dselect/pkgdisplay.cc:222
 
1491
msgid " (avail., priority)"
 
1492
msgstr " (Verfüg., Priorität)"
 
1493
 
 
1494
#: dselect/pkgdisplay.cc:225
 
1495
msgid " (status, priority)"
 
1496
msgstr " (Status, Priorität)"
 
1497
 
 
1498
#: dselect/pkgdisplay.cc:234
 
1499
msgid " (alphabetically)"
 
1500
msgstr " (alphabetisch)"
 
1501
 
 
1502
#: dselect/pkgdisplay.cc:237
 
1503
msgid " (by availability)"
 
1504
msgstr " (nach Verfügbarkeit)"
 
1505
 
 
1506
#: dselect/pkgdisplay.cc:240
 
1507
msgid " (by status)"
 
1508
msgstr " (nach Status)"
 
1509
 
 
1510
#: dselect/pkgdisplay.cc:255
 
1511
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
 
1512
msgstr " Mark:+/=/- knapp:v Hilfe:?"
 
1513
 
 
1514
#: dselect/pkgdisplay.cc:256
 
1515
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
 
1516
msgstr " Mark:+/=/- ausführlich:v Hilfe:?"
 
1517
 
 
1518
#: dselect/pkgdisplay.cc:258
 
1519
msgid " terse:v help:?"
 
1520
msgstr " knapp:v Hilfe:?"
 
1521
 
 
1522
#: dselect/pkgdisplay.cc:259
 
1523
msgid " verbose:v help:?"
 
1524
msgstr " ausführlich:v Hilfe:?"
 
1525
 
 
1526
#: dselect/pkginfo.cc:80
 
1527
msgid ""
 
1528
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
 
1529
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
 
1530
"the criterion shown.\n"
 
1531
"\n"
 
1532
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
 
1533
"information about that package displayed here.\n"
 
1534
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
 
1535
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Die hervorgehobene Zeile repräsentiert viele Pakete; wenn Sie um "
 
1538
"Installieren, Löschen, Halten usw. bitten, so sind alle Pakete, auf die das "
 
1539
"angezeigte Kriterium zutrifft, betroffen.\n"
 
1540
"\n"
 
1541
"Wenn Sie die Hervorhebung auf eine Zeile für ein bestimmtes Paket bewegen, "
 
1542
"sehen Sie hier Informationen zu diesem Paket.\n"
 
1543
"Sie können »o« und »O« benutzen, um die Sortierreihenfolge zu ändern und "
 
1544
"damit die Pakete in anderen Gruppen zu markieren."
 
1545
 
 
1546
#: dselect/pkginfo.cc:93
 
1547
msgid "Interrelationships"
 
1548
msgstr "Gegenseitige Beziehungen"
 
1549
 
 
1550
#: dselect/pkginfo.cc:112
 
1551
msgid "No description available."
 
1552
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
 
1553
 
 
1554
#: dselect/pkginfo.cc:130
 
1555
msgid "Installed control file information"
 
1556
msgstr "Installierte Control-Datei-Informationen"
 
1557
 
 
1558
#: dselect/pkginfo.cc:146
 
1559
msgid "Available control file information"
 
1560
msgstr "Verfügbare Control-Datei-Informationen"
 
1561
 
 
1562
#: dselect/pkglist.cc:421
 
1563
msgid "there are no packages"
 
1564
msgstr "Es gibt keine Pakete"
 
1565
 
 
1566
#: dselect/pkglist.cc:512
 
1567
msgid "invalid search option given"
 
1568
msgstr "ungültige Suchoption angegeben"
 
1569
 
 
1570
#: dselect/pkglist.cc:526
 
1571
msgid "error in regular expression"
 
1572
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck"
 
1573
 
 
1574
#: dselect/pkgsublist.cc:108
 
1575
msgid " does not appear to be available\n"
 
1576
msgstr " scheint nicht verfügbar zu sein\n"
 
1577
 
 
1578
#: dselect/pkgsublist.cc:128
 
1579
msgid " or "
 
1580
msgstr " oder "
 
1581
 
 
1582
#: dselect/pkgtop.cc:57
 
1583
msgid "All"
 
1584
msgstr "Alle"
 
1585
 
 
1586
#: dselect/pkgtop.cc:79
 
1587
msgid "All packages"
 
1588
msgstr "Alle Pakete"
 
1589
 
 
1590
# CHECKME
 
1591
#: dselect/pkgtop.cc:83
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "%s packages without a section"
 
1594
msgstr "%s Pakete ohne einen Bereich"
 
1595
 
 
1596
#: dselect/pkgtop.cc:85
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "%s packages in section %s"
 
1599
msgstr "%s Pakete im Bereich %s"
 
1600
 
 
1601
#: dselect/pkgtop.cc:91
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "%s %s packages"
 
1604
msgstr "%s %s Pakete"
 
1605
 
 
1606
# CHECKME
 
1607
#: dselect/pkgtop.cc:95
 
1608
#, c-format
 
1609
msgid "%s %s packages without a section"
 
1610
msgstr "%s %s Pakete ohne einen Bereich"
 
1611
 
 
1612
#: dselect/pkgtop.cc:97
 
1613
#, c-format
 
1614
msgid "%s %s packages in section %s"
 
1615
msgstr "%s %s Pakete im Bereich %s"
 
1616
 
 
1617
#: dselect/pkgtop.cc:118
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
 
1620
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (war: %s).  %s"
 
1621
 
 
1622
#: dselect/pkgtop.cc:264
 
1623
msgid "Error"
 
1624
msgstr "Fehler"
 
1625
 
 
1626
#: dselect/pkgtop.cc:268
 
1627
msgid "Installed?"
 
1628
msgstr "Installiert?"
 
1629
 
 
1630
# "Alte Markierung" würde abgeschnitten
 
1631
#: dselect/pkgtop.cc:272
 
1632
msgid "Old mark"
 
1633
msgstr "Alte Marke"
 
1634
 
 
1635
# FIXME: Nach 10 oder 11 Zeichen wird abgeschnitten :-(
 
1636
#: dselect/pkgtop.cc:276
 
1637
msgid "Marked for"
 
1638
msgstr "Ausgewählt zur"
 
1639
 
 
1640
#: dselect/pkgtop.cc:279
 
1641
msgid "EIOM"
 
1642
msgstr "FIAM"
 
1643
 
 
1644
#: dselect/pkgtop.cc:281
 
1645
msgid "Section"
 
1646
msgstr "Bereich"
 
1647
 
 
1648
# FIXME: Nach 8 Zeichen wird abgeschnitten :-(
 
1649
#: dselect/pkgtop.cc:282
 
1650
msgid "Priority"
 
1651
msgstr "Priorität"
 
1652
 
 
1653
#: dselect/pkgtop.cc:283
 
1654
msgid "Package"
 
1655
msgstr "Paket"
 
1656
 
 
1657
#: dselect/pkgtop.cc:287
 
1658
msgid "Inst.ver"
 
1659
msgstr "Inst.Ver"
 
1660
 
 
1661
#: dselect/pkgtop.cc:290
 
1662
msgid "Avail.ver"
 
1663
msgstr "Verf.Ver"
 
1664
 
 
1665
#: dselect/main.cc:369
 
1666
msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Fremde Architekturen aktiviert, aber Multi-Arch wird nicht unterstützt"