1
# Texte für Debian dpkg/dselect/po/de.po
2
# Copyright © 2000 Software in the Public Interest.
3
# Hartmut Koptein <koptein@debian.org>, Apr 2000.
4
# Erich Schubert <debian@vitavonni.de>, March 2001.
5
# Michael Piefel <piefel@debian.org>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
6
# Florian Ernst <florian@uni-hd.de>, 2004.
7
# Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
11
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.16.6\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 03:46+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 00:52+0000\n"
15
"Last-Translator: Sven Joachim <Unknown>\n"
16
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-26 10:34+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16540)\n"
24
#: dselect/basecmds.cc:125
26
msgstr "Suchen nach ? "
28
#: dselect/basecmds.cc:149
32
#: dselect/basecmds.cc:180
36
#: dselect/basecmds.cc:186
37
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
39
"»?« für Hilfemenü, ».« für nächstes Thema, <Leer> zum Verlassen der Hilfe."
41
#: dselect/basecmds.cc:193
42
msgid "Help information is available under the following topics:"
43
msgstr "Hilfeinformationen sind unter den folgenden Themen verfügbar:"
45
#: dselect/basecmds.cc:201
47
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
48
" or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
50
"Drücken Sie eine Taste aus der obigen Liste, <Leer> oder »q«, um die\n"
51
" Hilfe zu beenden, oder ».«, um alle Hilfeseiten nacheinander zu lesen. "
53
#: dselect/basecmds.cc:207
54
msgid "error reading keyboard in help"
55
msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur in der Hilfe"
57
#: dselect/baselist.cc:57
58
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
59
msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
61
#: dselect/baselist.cc:60
62
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
63
msgstr "doupdate im SIGWINCH-Handler fehlgeschlagen"
65
#: dselect/baselist.cc:67
66
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
67
msgstr "Alter SIGWINCH-sigact konnte nicht wiederhergestellt werden"
69
#: dselect/baselist.cc:69
70
msgid "failed to restore old signal mask"
71
msgstr "Alte Signalmaske konnte nicht wiederhergestellt werden"
73
#: dselect/baselist.cc:79
74
msgid "failed to get old signal mask"
75
msgstr "Erhalten der alten Signalmaske fehlgeschlagen"
77
#: dselect/baselist.cc:80
78
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
79
msgstr "Erhalten des alten SIGWINCH-sigact fehlgeschlagen"
81
#: dselect/baselist.cc:84
82
msgid "failed to block SIGWINCH"
83
msgstr "SIGWINCH konnte nicht blockiert werden"
85
#: dselect/baselist.cc:89
86
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
87
msgstr "Neuer SIGWINCH-sigact konnte nicht gesetzt werden"
89
#: dselect/baselist.cc:126
90
msgid "failed to allocate colour pair"
91
msgstr "Farbpaar konnte nicht zugewiesen werden"
93
#: dselect/baselist.cc:155
94
msgid "failed to create title window"
95
msgstr "Titelfenster konnte nicht erzeugt werden"
97
#: dselect/baselist.cc:159
98
msgid "failed to create whatinfo window"
99
msgstr "whatinfo-Fenster konnte nicht erzeugt werden"
101
#: dselect/baselist.cc:163
102
msgid "failed to create baselist pad"
103
msgstr "»baselist pad« konnte nicht erzeugt werden"
105
#: dselect/baselist.cc:166
106
msgid "failed to create heading pad"
107
msgstr "»heading pad« konnte nicht erzeugt werden"
109
#: dselect/baselist.cc:170
110
msgid "failed to create thisstate pad"
111
msgstr "»thisstate pad« konnte nicht erzeugt werden"
113
#: dselect/baselist.cc:174
114
msgid "failed to create info pad"
115
msgstr "»info pad« konnte nicht erzeugt werden"
117
#: dselect/baselist.cc:179
118
msgid "failed to create query window"
119
msgstr "Abfrage-Fenster konnte nicht erzeugt werden"
121
#: dselect/baselist.cc:247
123
msgstr "Tastenzuordnungen"
125
#: dselect/baselist.cc:295
127
msgid " -- %d%%, press "
128
msgstr " -- %d%%, drücken Sie "
130
#: dselect/baselist.cc:298
135
#: dselect/baselist.cc:302
137
msgid "%s to go back"
138
msgstr "%s, um zurückzugehen"
140
#: dselect/bindings.cc:78
142
msgstr "[nicht zugeordnet]"
144
#: dselect/bindings.cc:82
149
# CHECKME: Wo kann man sich die Tastenbelegungen anzeigen lassen?
150
#: dselect/bindings.cc:139
151
msgid "Scroll onwards through help/information"
152
msgstr "Vorwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen"
154
#: dselect/bindings.cc:140
155
msgid "Scroll backwards through help/information"
156
msgstr "Rückwärts durch die Hilfe/Informationen scrollen"
158
#: dselect/bindings.cc:141
162
#: dselect/bindings.cc:142
166
#: dselect/bindings.cc:143
167
msgid "Go to top of list"
168
msgstr "Zum Listenanfang"
170
#: dselect/bindings.cc:144
171
msgid "Go to end of list"
172
msgstr "Zum Listenende"
174
#: dselect/bindings.cc:145
175
msgid "Request help (cycle through help screens)"
176
msgstr "Hilfe abrufen (zyklisch durch die Hilfeseiten blättern)"
178
#: dselect/bindings.cc:146
179
msgid "Cycle through information displays"
180
msgstr "Zyklisch durch die Informationsanzeigen blättern"
182
#: dselect/bindings.cc:147
183
msgid "Redraw display"
184
msgstr "Anzeige neu zeichnen"
186
#: dselect/bindings.cc:148
187
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
188
msgstr "Liste um 1 Zeile vorwärts scrollen"
190
#: dselect/bindings.cc:149
191
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
192
msgstr "Liste um 1 Zeile rückwärts scrollen"
194
#: dselect/bindings.cc:150
195
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
196
msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile vorwärts scrollen"
198
#: dselect/bindings.cc:151
199
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
200
msgstr "Hilfe/Informationen um 1 Zeile rückwärts scrollen"
202
#: dselect/bindings.cc:152
203
msgid "Scroll onwards through list"
204
msgstr "Liste vorwärts scrollen"
206
#: dselect/bindings.cc:153
207
msgid "Scroll backwards through list"
208
msgstr "Liste rückwärts scrollen"
210
#: dselect/bindings.cc:156
211
msgid "Mark package(s) for installation"
212
msgstr "Paket(e) zur Installation markieren"
214
#: dselect/bindings.cc:157
215
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
216
msgstr "Paket(e) zum Entfernen markieren"
218
#: dselect/bindings.cc:158
219
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
220
msgstr "Paket(e) zum Entfernen und vollständigen Löschen markieren"
222
# CHECKME: Was ist damit gemeint?
223
#: dselect/bindings.cc:159
224
msgid "Make highlight more specific"
225
msgstr "Hervorhebung genauer machen"
227
# CHECKME: Was ist damit gemeint?
228
#: dselect/bindings.cc:160
229
msgid "Make highlight less specific"
230
msgstr "Hervorhebung weniger genau machen"
232
#: dselect/bindings.cc:161
233
msgid "Search for a package whose name contains a string"
234
msgstr "Paket suchen, dessen Namen eine Zeichenfolge enthält"
236
#: dselect/bindings.cc:162
237
msgid "Repeat last search"
238
msgstr "Letzte Suche wiederholen"
240
# »section« im Sinne von Devel/Games/Hamradio etc. übersetze
241
# ich überall mit »Bereich«, wie in aptitude
242
#: dselect/bindings.cc:163
243
msgid "Swap sort order priority/section"
244
msgstr "Sortierreihenfolge Priorität/Bereich vertauschen"
246
#: dselect/bindings.cc:164
247
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
248
msgstr "Beenden, bestätigen und Abhängigkeiten prüfen"
250
#: dselect/bindings.cc:165
251
msgid "Quit, confirming without check"
252
msgstr "Beenden, bestätigen, aber nicht prüfen"
254
#: dselect/bindings.cc:166
255
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
256
msgstr "Beenden, Konflikt-/Abhängigkeitsempfehlungen ablehnen"
258
#: dselect/bindings.cc:167
259
msgid "Abort - quit without making changes"
260
msgstr "Abbrechen - beenden, ohne Änderungen vorzunehmen"
262
#: dselect/bindings.cc:168
263
msgid "Revert to old state for all packages"
264
msgstr "Zum alten Status aller Pakete zurückkehren"
266
#: dselect/bindings.cc:169
267
msgid "Revert to suggested state for all packages"
268
msgstr "Zum vorgeschlagenen Status aller Pakete zurückkehren"
270
#: dselect/bindings.cc:170
271
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
272
msgstr "Zum direkt verlangten Status aller Pakete zurückkehren"
274
#: dselect/bindings.cc:171
275
msgid "Revert to currently installed state for all packages"
276
msgstr "Zum derzeit installierten Status aller Pakete zurückkehren"
278
#: dselect/bindings.cc:174
279
msgid "Select currently-highlighted access method"
280
msgstr "Derzeit hervorgehobene Zugriffsmethode auswählen"
282
#: dselect/bindings.cc:175
283
msgid "Quit without changing selected access method"
284
msgstr "Beenden, ohne die Zugriffsmethode zu ändern"
286
#: dselect/helpmsgs.cc:29
288
msgstr "Tastenkürzel"
290
#: dselect/helpmsgs.cc:29
292
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
293
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
294
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
295
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
296
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
297
" u d scroll info by 1 page\n"
298
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
299
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
300
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
302
"Mark packages for later processing:\n"
303
" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
304
" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
306
" _ remove & purge config\n"
308
"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
310
" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
312
" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
314
" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
316
" R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
317
" U set all to sUggested state / search (Return to "
319
" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
321
"Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-"
323
" j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n"
324
" N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n"
325
" ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n"
326
" t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der "
328
" u d Info um 1 Seite scrollen\n"
329
" ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n"
330
" B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm "
332
" ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n"
334
"Pakete für spätere Bearbeitung markieren:\n"
335
" +, Einfg install. oder aktual. =, H im momentanen Zustand halten\n"
336
" -, Entf löschen :, G loslassen: aktual. oder uninst. "
338
" _ löschen und Konfiguration entfernen\n"
340
"Beenden, überstimmen (groß/klein beachten!): ?, F1 Hilfe (auch Hilfe-"
342
" Eingabe Bestät., Ende (Abh. überprüfen) i, I Info-Anzeige umschalten\n"
343
" Q Bestät., Ende (Abh. überstimmen) o, O Sortierung ändern\n"
344
" X, Esc Abbruch, alle Änderungen verwerfen v, V Zustandsanzeige ändern\n"
345
" R zu Zustand vor Liste zurückkehren ^l Anzeige neu zeichnen\n"
346
" U alle auf vorgeschl. Zustand setzen / suchen (Eingabe bricht "
348
" D alle auf direkt angef. Zust. setzen n, \\ letzte Suche "
351
#: dselect/helpmsgs.cc:55
352
msgid "Introduction to package selections"
353
msgstr "Einführung in die Paketauswahl"
355
# Michael Piefel: Diese Übersetzung ist sehr frei. Aber es erscheint mir
356
# sehr wichtig, dass sie in die Standard-Terminal-Größe von 80x25
357
# passt. Auf diesen ist nämlich sonst die Hilfe abgeschnitten!
358
# Sven Joachim: In UTF-8-Terminals kann die Hilfe trotzdem abgeschnitten
359
# werden, da dselect annimmt, dass jedes Zeichen nur 1 Byte breit ist.
360
#: dselect/helpmsgs.cc:55
362
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
364
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
366
"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
367
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
368
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
370
"the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all "
372
"packages described by the highlighted line.\n"
374
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
376
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
379
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
380
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
381
"any time for help.\n"
383
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
385
"or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
386
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
388
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
390
"Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect.\n"
392
"Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n"
393
"Installation verfügbar sind. Mit den Pfeiltasten können Sie sich durch die\n"
394
"Liste bewegen und ein Paket zum Installieren (mit »+«) oder Entfernen (mit\n"
395
"»-«) markieren. Pakete können einzeln oder in Gruppen markiert werden; zu\n"
396
"Anfang sehen Sie »Alle Pakete« hervorgehoben. »+«, »-« usw. wirken dann auf\n"
397
"alle Pakete, die durch die hervorgehobene Zeile beschrieben werden.\n"
399
"Gelegentlich ergeben sich Konflikte oder Abhängigkeitsprobleme; eine "
401
"betroffener Pakete wird angezeigt, in der Sie dann die Probleme lösen "
404
"Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n"
405
"Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit "
407
"um die Hilfe aufzurufen.\n"
409
"Wenn Sie mit ihrer Wahl zufrieden sind, drücken Sie <Eingabe>, um "
411
"zu bestätigen oder »X«, um die Paketliste ohne Änderungen zu verlassen. Es\n"
412
"gibt noch eine abschließende Konflikt- und Abhängigkeitsprüfung - eventuell\n"
413
"erscheint wieder eine Teilliste.\n"
415
"Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu "
418
#: dselect/helpmsgs.cc:80
419
msgid "Introduction to read-only package list browser"
420
msgstr "Einführung in den Nur-Lese-Paketlisten-Browser"
422
#: dselect/helpmsgs.cc:80
424
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
426
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
428
"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
429
"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
430
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
432
"the status of the packages and read information about them.\n"
434
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
435
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
436
"any time for help.\n"
438
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
440
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
442
"Willkommen zur Hauptpaketauswahl von dselect. \n"
444
"Sie bekommen eine Liste von Paketen angezeigt, die installiert oder zur\n"
445
"Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Status\n"
446
"von Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit\n"
447
"den Pfeiltasten können Sie sich durch die Liste bewegen (bitte lesen Sie "
449
"Tastaturkürzel-Hilfe), den Zustand von Paketen begutachten und "
451
"über sie erhalten.\n"
453
"Sie sollten die Liste der Tasten und die Erklärung der Anzeige durchlesen.\n"
454
"Es ist viel Hilfe verfügbar, bitte nutzen Sie sie - drücken Sie jederzeit\n"
455
"»?«, um die Hilfe aufzurufen.\n"
457
"Wenn Sie mit dem Durchforsten fertig sind, drücken Sie »Q« oder die\n"
458
"Eingabetaste zum Beenden.\n"
460
"Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu "
463
#: dselect/helpmsgs.cc:99
464
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
465
msgstr "Hinweise zur Teilliste zum Auflösen von Konflikten/Abhängigkeiten"
467
# Auch dieser Hilfebildschirm sollte die 22 Zeilen nicht überschreiten.
468
#: dselect/helpmsgs.cc:99
470
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
472
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
473
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
475
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
477
"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
479
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
481
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
483
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
485
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
486
"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
488
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
490
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
492
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
494
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' "
496
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
497
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
499
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
502
"Abhängigkeits/Konflikt-Auflösung - Einführung.\n"
504
"Eine oder mehrere Ihrer Auswahlen haben einen Konflikt oder ein "
506
"problem ausgelöst - einige Pakete sollten nur zusammen mit bestimmten "
508
"und wieder andere dürfen nicht gemeinsam installiert werden.\n"
510
"Sie werden eine Teilliste der betroffenen Pakete sehen. Die untere Hälfte "
512
"Anzeige zeigt relevante Konflikte und Abhängigkeiten; benutzen Sie »i« zum\n"
513
"Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. Control-"
516
"Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und anfängliche "
518
"entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n"
519
"nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu "
521
"führte(n), mit »X« rückgängig machen und zur Hauptliste zurückkehren.\n"
523
"Ebenso können Sie sich in der Liste bewegen und Markierungen nach ihrem\n"
524
"Belieben ändern, und Sie können die Vorschläge »ablehnen« mit »D« oder »R«\n"
525
"(siehe auch die Hilfe zu Tastaturkürzeln). Sie können »Q« benutzen, um zu\n"
526
"erzwingen, die momentane Situation anzunehmen, für den Fall, dass Sie eine\n"
527
"Empfehlung überstimmen wollen oder denken, das Programm habe sich geirrt.\n"
529
"Zur der Liste kommen Sie mit der Leertaste; zur Erinnerung: »?« bringt "
532
#: dselect/helpmsgs.cc:125
533
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
534
msgstr "Anzeige, Teil 1: Paketliste und Statuskürzel"
536
# Hier sind es bereits im Original 23 Zeilen. Es gibt wohl keine Chance,
538
#: dselect/helpmsgs.cc:125
540
"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
542
"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
544
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
547
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
549
" `R' - serious error during installation, needs "
551
" Installed state: Space - not installed;\n"
552
" `*' - installed;\n"
553
" `-' - not installed but config files remain;\n"
554
" packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n"
555
" states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n"
556
" (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n"
557
" installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
558
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
559
" Mark: what is requested for this package:\n"
560
" `*': marked for installation or upgrade;\n"
561
" `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
562
" `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
563
" `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
564
" `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
566
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
567
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
570
"Die obere Hälfte des Bildschirms zeigt eine Liste der Pakete. Für jedes "
572
"gibt es vier Spalten für momentanen Status auf dem System und die "
574
"Im knappen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n"
576
" Fehler: Leer - kein Fehler (aber Paket evtl. in inkonsist. Zustand - s.u.)\n"
577
" »R« - schwerer Fehler bei der Installation, Neuinstallation "
579
" Installationsstatus: Leer - nicht installiert;\n"
580
" »*« - installiert;\n"
581
" »-« - nicht install., aber Konfiguration "
583
" Pakete in diesem { »U« - entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
584
" Status sind nicht { »C« - halb konfiguriert (Fehler ist "
586
" (ganz) richtig { »I« - halb installiert (Fehler ist aufgetreten);\n"
587
" installiert { »W«,»t« - Trigger werden erwartet bzw. sind "
589
" Alte Marke: der Zustand dieses Pakets, bevor diese Liste angezeigt wurde;\n"
590
" Marke: was mit dem Paket geschehen soll:\n"
591
" »*«: markiert zur Installation bzw. Aktualisierung;\n"
592
" »-«: markiert zum Entfernen, aber Konfiguration soll erhalten bleiben;\n"
593
" »=«: auf Halten: das Paket wird nicht verarbeitet;\n"
594
" »_«: markiert zum vollständigen Löschen - auch der Konfiguration;\n"
595
" »n«: Paket ist neu und muss erst zur Installation etc. markiert werden\n"
597
"Auch angezeigt werden Priorität, Bereich, Name, installierte und verfügbare\n"
598
"Version (»V« zum Ein-/Ausblenden) der Pakete sowie eine kurze Beschreibung.\n"
600
#: dselect/helpmsgs.cc:152
601
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
602
msgstr "Anzeige, Teil 2: Listenhervorhebung; Informationsanzeige"
604
# Daran denken: 22 Zeilen, 80 Zeichen!
605
#: dselect/helpmsgs.cc:152
607
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
609
" which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
611
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
613
" the status of the currently-highlighted package, or a description of "
615
" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
616
" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
617
" package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
618
" display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
620
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
621
" currently-highlighted package (if there is only one).\n"
623
" It can show an extended description of the package, the internal package\n"
624
" control details (either for the installed or available version of the\n"
625
" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
626
" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
628
" Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
629
" information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
631
"* Hervorhebung: Eine Zeile der Paketliste ist hervorgehoben. Sie zeigt\n"
632
" an, welches Paket von den Kommandos »+«, »-« und »_« beeinflusst wird.\n"
634
"* Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung des "
636
" des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der Gruppe, wenn eine "
638
" vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung einiger der angezeigten "
640
" nicht verstehen, gehen Sie zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf "
642
" Trennlinie, oder benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und "
644
" »v«, um zur knappen Anzeige zurückzukehren).\n"
646
"* Die untere Bildschirmhälfte zeigt noch mehr Informationen über das\n"
647
" gerade hervorgehobene Paket (wenn nur eins hervorgehoben ist).\n"
649
" Sie kann eine erweiterte Beschreibung des Pakets, die internen Paket-\n"
650
" Kontroll-Details (entweder für die installierte oder die verfügbare "
652
" oder Informationen über Konflikte und Abhängigkeiten, die das Paket\n"
653
" betreffen (in Konflikt-/Abhängigkeits-Teillisten), anzeigen.\n"
655
" Benutzen Sie »i«, um durch die Anzeigen zu wechseln und »I«, um die\n"
656
" Informationsanzeige zu verstecken oder sie zu vergrößern.\n"
658
#: dselect/helpmsgs.cc:176
659
msgid "Introduction to method selection display"
660
msgstr "Einführung zum Methoden-Auswahl-Menü"
662
#: dselect/helpmsgs.cc:176
664
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
666
"installed from one of a number of different possible places.\n"
668
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
670
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
672
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
674
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
675
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
677
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
679
"of installation methods.\n"
681
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
683
"menu reachable by pressing `?'.\n"
685
"dselect und dpkg beherrschen automatische Installation, indem sie die zu\n"
686
"installierenden Pakete von einem von mehreren möglichen Orten laden.\n"
688
"Diese Liste bietet Ihnen die Möglichkeit, eine Installationsmethode zu "
691
"Bitte wählen Sie Ihre Methode, die Sie verwenden wollen, und drücken die\n"
692
"Eingabetaste. Sie werden dann nach den benötigten Informationen für die\n"
693
"Installation gefragt.\n"
695
"Während der Auswahl wird eine Beschreibung jeder Methode - wenn verfügbar -\n"
696
"in der unteren Hälfte des Bildschirms angezeigt.\n"
698
"Wenn Sie abbrechen wollen, ohne etwas zu ändern, drücken Sie die »x«-Taste,\n"
699
"während Sie sich in der Auswahlliste der Installationsmethoden befinden.\n"
701
"Eine Liste aller Tastenkürzel erhalten Sie, wenn sie jetzt die »k«-Taste\n"
702
"drücken, oder später aus dem Hilfemenü, erreichbar mit der Taste »?«.\n"
704
#: dselect/helpmsgs.cc:196
705
msgid "Keystrokes for method selection"
706
msgstr "Tastenkürzel für die Methoden-Auswahl"
708
#: dselect/helpmsgs.cc:196
710
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
711
" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
712
" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
713
" ^n ^p scroll list by 1 line\n"
714
" t, Home e, End jump to top/end of list\n"
715
" u d scroll info by 1 page\n"
716
" ^u ^d scroll info by 1 line\n"
717
" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
718
" ^b ^f pan display by 1 character\n"
719
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
722
" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
723
" x, X exit without changing or setting up the installation "
727
" ?, Help, F1 request help\n"
728
" ^l redraw display\n"
729
" / search (just return to cancel)\n"
730
" \\ repeat last search\n"
732
"Bewegungstasten: Nächstes/Vorheriges, Anfang/Ende, Hoch/Runter, Rück-"
734
" j, Pfeil ab k, Pfeil hoch Hervorhebung bewegen\n"
735
" N, Bild ab, Leert. P, Bild hoch, Rückschr. Liste um 1 Seite scrollen\n"
736
" ^n ^p Liste um 1 Zeile scrollen\n"
737
" t, Pos1 e, Ende springe zu Anfang/Ende der "
739
" u d Info um 1 Seite scrollen\n"
740
" ^u ^d Info um 1 Zeile scrollen\n"
741
" B, Pfeil links F, Pfeil rechts Anz. um 1/3 Bildschirm "
743
" ^b ^f Anzeige um 1 Zeichen schieben\n"
744
"(Dies sind dieselben Bewegungstasten wie in der Paketliste.)\n"
747
" Eingabetaste Auswahl dieser Methode und Wechsel in den "
748
"Konfigurationsdialog\n"
749
" x, X Beenden, ohne die Methode zu ändern oder einzurichten\n"
752
" ?, Hilfe, F1 Hilfe aufrufen\n"
753
" ^l Anzeige aktualisieren\n"
754
" / Suchen (Abbruch mit Eingabetaste)\n"
755
" \\ letzte Suche wiederholen\n"
757
#: dselect/main.cc:64
758
msgid "Type dselect --help for help."
759
msgstr "Geben Sie dselect --help ein, um Hilfe zu erhalten."
761
#: dselect/main.cc:146
765
#: dselect/main.cc:146
769
#: dselect/main.cc:146
770
msgid "Choose the access method to use."
771
msgstr "Zugriffsmethode auswählen."
773
#: dselect/main.cc:147
777
#: dselect/main.cc:147
781
#: dselect/main.cc:147
782
msgid "Update list of available packages, if possible."
783
msgstr "Liste der verfügbaren Pakete erneuern, falls möglich."
785
#: dselect/main.cc:148
789
#: dselect/main.cc:148
793
#: dselect/main.cc:148
794
msgid "Request which packages you want on your system."
795
msgstr "Auswahl der für Ihr System gewünschten Pakete treffen."
797
#: dselect/main.cc:149
801
#: dselect/main.cc:149
805
#: dselect/main.cc:149
806
msgid "Install and upgrade wanted packages."
807
msgstr "Gewünschte Pakete installieren und aktualisieren."
809
# Vorsicht Falle: "k" geht leider nicht, denn diese Taste bewegt
810
# die Hervorhebung um eine Zeile nach oben!
811
#: dselect/main.cc:150
815
#: dselect/main.cc:150
819
#: dselect/main.cc:150
820
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
821
msgstr "Alle unkonfigurierten Pakete konfigurieren."
823
#: dselect/main.cc:151
827
#: dselect/main.cc:151
831
#: dselect/main.cc:151
832
msgid "Remove unwanted software."
833
msgstr "Nicht gewünschte Software löschen."
835
#: dselect/main.cc:152
839
#: dselect/main.cc:152
843
#: dselect/main.cc:152
844
msgid "Quit dselect."
845
msgstr "Dselect beenden."
847
#: dselect/main.cc:153
851
#: dselect/main.cc:158
853
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
854
msgstr "Debian »%s« Paketverwaltungs-Frontend Version %s.\n"
856
#: dselect/main.cc:161
858
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
859
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
861
"Dies ist freie Software; lesen Sie die GNU General Public License in der\n"
862
"Version 2 oder höher für Kopierbedingungen. Es wird KEINE Haftung "
865
#: dselect/main.cc:170 dselect/main.cc:218
866
msgid "<standard output>"
867
msgstr "<Standardausgabe>"
869
#: dselect/main.cc:181
872
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
875
"Aufruf: %s [<Option> ...] [<Aktion> ...]\n"
878
#: dselect/main.cc:185
882
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
883
" --expert Turn on expert mode.\n"
884
" --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n"
885
" --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+...]]\n"
886
" Configure screen colours.\n"
890
" --admindir <Verzeichnis> <Verzeichnis> statt %s verwenden.\n"
891
" --expert Experten-Modus einschalten.\n"
892
" --debug <Datei> | -D<Datei> Debuggen einschalten, Ausgaben an <Datei> "
894
" --colour | --color Element:[Vordergrund],[Hintergrund][:Attr[+Attr+...]]\n"
895
" Bildschirmfarben konfigurieren.\n"
898
#: dselect/main.cc:194
901
" --help Show this help message.\n"
902
" --version Show the version.\n"
905
" --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n"
906
" --version Version anzeigen.\n"
909
#: dselect/main.cc:198
914
#: dselect/main.cc:203
916
msgid "Screenparts:\n"
917
msgstr "Bildschirmelemente:\n"
919
#: dselect/main.cc:208
924
#: dselect/main.cc:213
926
msgid "Attributes:\n"
927
msgstr "Attribute:\n"
929
#: dselect/main.cc:231
931
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
932
msgstr "Debug-Datei »%.255s« konnte nicht geöffnet werden\n"
934
# %s kann unterchiedliches Geschlecht haben (Farbe, Bildschirmelement, Farbattribut)
935
#: dselect/main.cc:251
937
msgid "invalid %s '%s'"
938
msgstr "%s »%s« ist ungültig"
940
#: dselect/main.cc:268
942
msgstr "Bildschirmelement"
944
#: dselect/main.cc:274
945
msgid "null colour specification"
946
msgstr "Leere Farbspezifikation"
948
#: dselect/main.cc:282 dselect/main.cc:287
952
#: dselect/main.cc:295
953
msgid "colour attribute"
954
msgstr "Farbattribut"
956
#: dselect/main.cc:327
957
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
958
msgstr "Das Terminal scheint Cursoradressierung nicht zu unterstützen.\n"
960
#: dselect/main.cc:329
961
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
962
msgstr "Das Terminal scheint Hervorhebung nicht zu unterstützen.\n"
964
#: dselect/main.cc:331
967
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
968
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
970
"Setzen Sie ihre TERM-Variable richtig, verwenden Sie ein besseres Terminal,\n"
971
"oder begnügen Sie sich mit dem Werkzeug %s zur paketweisen Verwaltung.\n"
973
#: dselect/main.cc:334
974
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
975
msgstr "Terminal lässt notwendige Fähigkeiten vermissen, Abbruch"
977
#: dselect/main.cc:415
981
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
982
"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
987
"Bewegen Sie sich mit ^P, ^N, Pfeiltasten, Anfangsbuchstaben oder Ziffern;\n"
988
"Drücken Sie <Eingabe> zur Bestätigung. ^L zeichnet den Bildschirm neu.\n"
991
#: dselect/main.cc:420
993
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
994
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
996
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
997
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
999
#: dselect/main.cc:426
1003
"Read-only access: only preview of selections is available!"
1007
"Nur-Lese-Zugriff: Lediglich die Vorschau der Auswahlen ist verfügbar!"
1009
#: dselect/main.cc:446
1010
msgid "failed to getch in main menu"
1011
msgstr "getch im Hauptmenü fehlgeschlagen"
1013
#: dselect/main.cc:532
1015
msgid "unknown action string `%.50s'"
1016
msgstr "unbekannte Aktionszeichenkette »%.50s«"
1018
#: dselect/methlist.cc:72
1019
msgid "dselect - list of access methods"
1020
msgstr "dselect - Liste der Zugriffsmethoden"
1022
#: dselect/methlist.cc:81
1024
msgid "Access method `%s'."
1025
msgstr "Zugriffsmethode »%s«."
1027
#: dselect/methlist.cc:115
1031
#: dselect/methlist.cc:116 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:292
1033
msgstr "Beschreibung"
1035
#: dselect/methlist.cc:159 dselect/pkglist.cc:577
1036
msgid "doupdate failed"
1037
msgstr "doupdate fehlgeschlagen"
1039
#: dselect/methlist.cc:161 dselect/pkglist.cc:580
1040
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1041
msgstr "SIGWINCH konnte nicht entblockt werden"
1043
#: dselect/methlist.cc:165 dselect/pkglist.cc:585
1044
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1045
msgstr "SIGWINCH konnte nicht erneut blockiert werden"
1047
#: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:587
1048
msgid "getch failed"
1049
msgstr "getch fehlgeschlagen"
1051
#: dselect/methlist.cc:183
1053
msgstr "Beschreibung"
1055
#: dselect/methlist.cc:192
1056
msgid "No explanation available."
1057
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
1059
#: dselect/method.cc:67
1070
#: dselect/method.cc:70
1073
"Press <enter> to continue."
1076
"Drücken Sie <Eingabe> zum Fortsetzen."
1078
#: dselect/method.cc:161
1080
msgid "Press <enter> to continue.\n"
1081
msgstr "Drücken Sie <Eingabe> zum Fortfahren.\n"
1083
#: dselect/method.cc:162
1084
msgid "<standard error>"
1085
msgstr "<Standardfehlerausgabe>"
1088
#: dselect/method.cc:165
1089
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1090
msgstr "Fehler beim Lesen der Bestätigung der Programm-Fehlermeldung"
1092
#: dselect/method.cc:196
1093
msgid "update available list script"
1094
msgstr "Skript zur Aktualisierung der Verfügbarkeitsliste"
1096
#: dselect/method.cc:200
1097
msgid "installation script"
1098
msgstr "Installationsskript"
1100
#: dselect/method.cc:246
1101
msgid "query/setup script"
1102
msgstr "Abfrage-/Einrichtungsskript"
1104
# CHECKME: »Options-Datei« oder »Optionen-Datei«?
1105
#: dselect/methparse.cc:53
1107
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
1108
msgstr "Syntaxfehler in Methoden-Options-Datei »%.250s« -- %s"
1110
#: dselect/methparse.cc:59
1112
msgid "error reading options file `%.250s'"
1113
msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Datei »%.250s«"
1116
#: dselect/methparse.cc:90
1118
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
1119
msgstr "Verzeichnis »%.250s« kann nicht gelesen werden, um Methoden zu lesen"
1121
#: dselect/methparse.cc:106
1123
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1124
msgstr "Methode »%.250s« hat einen zu langen Namen (%d > %d Zeichen)"
1126
#: dselect/methparse.cc:117
1128
msgid "unable to access method script `%.250s'"
1129
msgstr "Auf Methodenskript »%.250s« kann nicht zugegriffen werden"
1131
#: dselect/methparse.cc:123
1133
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
1134
msgstr "Methoden-Options-Datei »%.250s« kann nicht gelesen werden"
1136
#: dselect/methparse.cc:147
1137
msgid "non-digit where digit wanted"
1138
msgstr "Nichtziffer, wo Ziffer erwartet wurde"
1140
#: dselect/methparse.cc:150
1141
msgid "EOF in index string"
1142
msgstr "EOF in Indexzeichenkette"
1144
#: dselect/methparse.cc:153
1145
msgid "index string too long"
1146
msgstr "Indexzeichenkette zu lang"
1148
#: dselect/methparse.cc:156
1149
msgid "newline before option name start"
1150
msgstr "Zeilenvorschub vor Optionsnamenanfang"
1152
#: dselect/methparse.cc:158
1153
msgid "EOF before option name start"
1154
msgstr "EOF vor Optionsnamenanfang"
1156
#: dselect/methparse.cc:162
1157
msgid "nonalpha where option name start wanted"
1158
msgstr "Nichtbuchstabe, wo Anfang eines Optionsnamen erwartet wurde"
1160
#: dselect/methparse.cc:164
1161
msgid "non-alphanum in option name"
1162
msgstr "nicht-alphanumerisches Zeichen im Optionsnamen"
1164
#: dselect/methparse.cc:167
1165
msgid "EOF in option name"
1166
msgstr "EOF im Optionsnamen"
1168
#: dselect/methparse.cc:172
1169
msgid "newline before summary"
1170
msgstr "Zeilenvorschub vor Zusammenfassung"
1172
#: dselect/methparse.cc:174
1173
msgid "EOF before summary"
1174
msgstr "EOF vor Zusammenfassung"
1176
#: dselect/methparse.cc:180
1177
msgid "EOF in summary - missing newline"
1178
msgstr "EOF in Zusammenfassung - Zeilenvorschub fehlt"
1180
#: dselect/methparse.cc:190
1182
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
1183
msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1185
#: dselect/methparse.cc:194
1187
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
1189
"Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« kann nicht mit stat abgefragt werden"
1191
#: dselect/methparse.cc:198
1193
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
1194
msgstr "Options-Beschreibungs-Datei »%.250s« konnte nicht gelesen werden"
1196
#: dselect/methparse.cc:201
1198
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
1199
msgstr "Fehler beim Lesen der Options-Beschreibungs-Datei »%.250s«"
1201
#: dselect/methparse.cc:224
1203
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
1204
msgstr "Fehler beim Lesen der Methoden-Options-Datei »%.250s«"
1206
#: dselect/methparse.cc:247
1208
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
1209
msgstr "Aktuelle Options-Datei »%.250s« kann nicht geöffnet werden"
1211
# FIXME: Wäre »new option file« nicht besser?
1212
#: dselect/methparse.cc:283
1214
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
1215
msgstr "Neue Options-Datei kann nicht nach »%.250s« geschrieben werden"
1217
#: dselect/pkgdisplay.cc:36
1219
msgstr "neues Paket"
1221
#: dselect/pkgdisplay.cc:37
1225
#: dselect/pkgdisplay.cc:38
1229
#: dselect/pkgdisplay.cc:39
1233
#: dselect/pkgdisplay.cc:40
1235
msgstr "vollständig löschen"
1237
#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1238
#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1239
#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1240
#. * a single space.
1241
#: dselect/pkgdisplay.cc:47
1245
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
1249
#: dselect/pkgdisplay.cc:51
1250
msgid "not installed"
1251
msgstr "nicht installiert"
1253
#: dselect/pkgdisplay.cc:52
1254
msgid "removed (configs remain)"
1255
msgstr "entfernt (Konfiguration bleibt)"
1257
#: dselect/pkgdisplay.cc:53
1258
msgid "half installed"
1259
msgstr "halb installiert"
1261
#: dselect/pkgdisplay.cc:54
1262
msgid "unpacked (not set up)"
1263
msgstr "entpackt (nicht eingerichtet)"
1265
#: dselect/pkgdisplay.cc:55
1266
msgid "half configured (config failed)"
1267
msgstr "halb konfiguriert (Konfiguration fehlgeschlagen)"
1269
#: dselect/pkgdisplay.cc:56
1270
msgid "awaiting trigger processing"
1271
msgstr "auf Trigger-Verarbeitung wartend"
1273
#: dselect/pkgdisplay.cc:57
1275
msgstr "getriggered"
1277
#: dselect/pkgdisplay.cc:58
1279
msgstr "installiert"
1281
# FIXME: Die nächsten Texte tauchen sowohl vor »Pakete« als auch alleine
1282
# in der Statuszeile sowie (bei ausführlicher Anzeige) in der
1283
# Prioritätsspalte auf, das sieht richtig blöd aus!
1284
# CHECKME: Groß- oder Kleinschreibung?
1285
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
1287
msgstr "Erforderliche"
1289
#: dselect/pkgdisplay.cc:62
1293
# FIXME: Weder »Standard- Pakete« noch »Standard Pakete« ist toll :-(
1294
#: dselect/pkgdisplay.cc:63
1298
#: dselect/pkgdisplay.cc:64
1302
# FIXME, siehe »Standard« oben
1303
#: dselect/pkgdisplay.cc:65
1307
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
1311
#: dselect/pkgdisplay.cc:67
1312
msgid "Unclassified"
1313
msgstr "Unklassifizierte"
1315
# CHECKME: Der Unterschied zwischen »befürwortet« und »empfiehlt«
1316
# dürfte vielen Leuten nicht so ohne weiteres klar sein.
1317
# Leider geht »schlägt vor« nicht: Paket A schlägt vor Paket B ... :-(
1318
#: dselect/pkgdisplay.cc:70
1320
msgstr "befürwortet"
1322
#: dselect/pkgdisplay.cc:71
1326
#: dselect/pkgdisplay.cc:72
1328
msgstr "hängt ab von"
1330
#: dselect/pkgdisplay.cc:73
1331
msgid "pre-depends on"
1332
msgstr "hängt ab (vorher) von"
1334
# CHECKME: breaks ist keine symmetrische Beziehung
1335
#: dselect/pkgdisplay.cc:74
1339
#: dselect/pkgdisplay.cc:75
1340
msgid "conflicts with"
1341
msgstr "kollidiert mit"
1343
#: dselect/pkgdisplay.cc:76
1347
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
1351
#: dselect/pkgdisplay.cc:78
1355
#: dselect/pkgdisplay.cc:81
1359
#: dselect/pkgdisplay.cc:82
1363
#: dselect/pkgdisplay.cc:83
1367
#: dselect/pkgdisplay.cc:84
1371
#: dselect/pkgdisplay.cc:85
1375
#: dselect/pkgdisplay.cc:86
1379
#: dselect/pkgdisplay.cc:87
1383
#: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115
1387
#: dselect/pkgdisplay.cc:96
1391
# FIXME: "Upgradable" (wie in aptitude) wäre besser
1392
#: dselect/pkgdisplay.cc:97
1394
msgstr "Aktualisierte"
1396
#: dselect/pkgdisplay.cc:98
1397
msgid "Obsolete/local"
1398
msgstr "Veraltete/Lokale"
1400
#: dselect/pkgdisplay.cc:99
1404
#: dselect/pkgdisplay.cc:100
1408
#: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117
1412
#: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111
1413
msgid "Brokenly installed packages"
1414
msgstr "Unvollständig installierte Pakete"
1416
#: dselect/pkgdisplay.cc:103
1417
msgid "Newly available packages"
1418
msgstr "Neu verfügbare Pakete"
1420
# FIXME: "Upgradable", s.o.
1421
#: dselect/pkgdisplay.cc:104
1422
msgid "Updated packages (newer version is available)"
1423
msgstr "Aktualisierte Pakete (neuere Version ist verfügbar)"
1425
# CHECKME: »vorhanden« streichen?
1426
#: dselect/pkgdisplay.cc:105
1427
msgid "Obsolete and local packages present on system"
1428
msgstr "Veraltete und lokale Pakete im System vorhanden"
1430
#: dselect/pkgdisplay.cc:106
1431
msgid "Up to date installed packages"
1432
msgstr "Aktuelle installierte Pakete"
1434
#: dselect/pkgdisplay.cc:107
1435
msgid "Available packages (not currently installed)"
1436
msgstr "Verfügbare Pakete (derzeit nicht installiert)"
1438
#: dselect/pkgdisplay.cc:108
1439
msgid "Removed and no longer available packages"
1440
msgstr "Entfernte und nicht mehr verfügbare Pakete"
1442
#: dselect/pkgdisplay.cc:112
1443
msgid "Installed packages"
1444
msgstr "Installierte Pakete"
1446
#: dselect/pkgdisplay.cc:113
1447
msgid "Removed packages (configuration still present)"
1448
msgstr "Entfernte Pakete (Konfigurationsdateien sind noch vorhanden)"
1450
#: dselect/pkgdisplay.cc:114
1451
msgid "Purged packages and those never installed"
1452
msgstr "Vollständig gelöschte und noch nie installierte Pakete"
1454
#: dselect/pkgdisplay.cc:116
1456
msgstr "Installiert"
1458
#: dselect/pkgdisplay.cc:118
1460
msgstr "Vollständig gelöscht"
1462
#: dselect/pkgdisplay.cc:193
1463
msgid "dselect - recursive package listing"
1464
msgstr "dselect - Rekursive Paketliste"
1466
#: dselect/pkgdisplay.cc:195
1467
msgid "dselect - inspection of package states"
1468
msgstr "dselect - Ansicht der Paketzustände"
1470
#: dselect/pkgdisplay.cc:196
1471
msgid "dselect - main package listing"
1472
msgstr "dselect - Hauptpaketliste"
1474
#: dselect/pkgdisplay.cc:204
1475
msgid " (by section)"
1476
msgstr " (nach Bereich)"
1478
#: dselect/pkgdisplay.cc:207
1479
msgid " (avail., section)"
1480
msgstr " (Verfüg., Bereich)"
1482
#: dselect/pkgdisplay.cc:210
1483
msgid " (status, section)"
1484
msgstr " (Status, Bereich)"
1486
#: dselect/pkgdisplay.cc:219
1487
msgid " (by priority)"
1488
msgstr " (nach Priorität)"
1490
#: dselect/pkgdisplay.cc:222
1491
msgid " (avail., priority)"
1492
msgstr " (Verfüg., Priorität)"
1494
#: dselect/pkgdisplay.cc:225
1495
msgid " (status, priority)"
1496
msgstr " (Status, Priorität)"
1498
#: dselect/pkgdisplay.cc:234
1499
msgid " (alphabetically)"
1500
msgstr " (alphabetisch)"
1502
#: dselect/pkgdisplay.cc:237
1503
msgid " (by availability)"
1504
msgstr " (nach Verfügbarkeit)"
1506
#: dselect/pkgdisplay.cc:240
1507
msgid " (by status)"
1508
msgstr " (nach Status)"
1510
#: dselect/pkgdisplay.cc:255
1511
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1512
msgstr " Mark:+/=/- knapp:v Hilfe:?"
1514
#: dselect/pkgdisplay.cc:256
1515
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1516
msgstr " Mark:+/=/- ausführlich:v Hilfe:?"
1518
#: dselect/pkgdisplay.cc:258
1519
msgid " terse:v help:?"
1520
msgstr " knapp:v Hilfe:?"
1522
#: dselect/pkgdisplay.cc:259
1523
msgid " verbose:v help:?"
1524
msgstr " ausführlich:v Hilfe:?"
1526
#: dselect/pkginfo.cc:80
1528
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1529
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1530
"the criterion shown.\n"
1532
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1533
"information about that package displayed here.\n"
1534
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
1535
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1537
"Die hervorgehobene Zeile repräsentiert viele Pakete; wenn Sie um "
1538
"Installieren, Löschen, Halten usw. bitten, so sind alle Pakete, auf die das "
1539
"angezeigte Kriterium zutrifft, betroffen.\n"
1541
"Wenn Sie die Hervorhebung auf eine Zeile für ein bestimmtes Paket bewegen, "
1542
"sehen Sie hier Informationen zu diesem Paket.\n"
1543
"Sie können »o« und »O« benutzen, um die Sortierreihenfolge zu ändern und "
1544
"damit die Pakete in anderen Gruppen zu markieren."
1546
#: dselect/pkginfo.cc:93
1547
msgid "Interrelationships"
1548
msgstr "Gegenseitige Beziehungen"
1550
#: dselect/pkginfo.cc:112
1551
msgid "No description available."
1552
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
1554
#: dselect/pkginfo.cc:130
1555
msgid "Installed control file information"
1556
msgstr "Installierte Control-Datei-Informationen"
1558
#: dselect/pkginfo.cc:146
1559
msgid "Available control file information"
1560
msgstr "Verfügbare Control-Datei-Informationen"
1562
#: dselect/pkglist.cc:421
1563
msgid "there are no packages"
1564
msgstr "Es gibt keine Pakete"
1566
#: dselect/pkglist.cc:512
1567
msgid "invalid search option given"
1568
msgstr "ungültige Suchoption angegeben"
1570
#: dselect/pkglist.cc:526
1571
msgid "error in regular expression"
1572
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck"
1574
#: dselect/pkgsublist.cc:108
1575
msgid " does not appear to be available\n"
1576
msgstr " scheint nicht verfügbar zu sein\n"
1578
#: dselect/pkgsublist.cc:128
1582
#: dselect/pkgtop.cc:57
1586
#: dselect/pkgtop.cc:79
1587
msgid "All packages"
1588
msgstr "Alle Pakete"
1591
#: dselect/pkgtop.cc:83
1593
msgid "%s packages without a section"
1594
msgstr "%s Pakete ohne einen Bereich"
1596
#: dselect/pkgtop.cc:85
1598
msgid "%s packages in section %s"
1599
msgstr "%s Pakete im Bereich %s"
1601
#: dselect/pkgtop.cc:91
1603
msgid "%s %s packages"
1604
msgstr "%s %s Pakete"
1607
#: dselect/pkgtop.cc:95
1609
msgid "%s %s packages without a section"
1610
msgstr "%s %s Pakete ohne einen Bereich"
1612
#: dselect/pkgtop.cc:97
1614
msgid "%s %s packages in section %s"
1615
msgstr "%s %s Pakete im Bereich %s"
1617
#: dselect/pkgtop.cc:118
1619
msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1620
msgstr "%-*s %s%s%s; %s (war: %s). %s"
1622
#: dselect/pkgtop.cc:264
1626
#: dselect/pkgtop.cc:268
1628
msgstr "Installiert?"
1630
# "Alte Markierung" würde abgeschnitten
1631
#: dselect/pkgtop.cc:272
1635
# FIXME: Nach 10 oder 11 Zeichen wird abgeschnitten :-(
1636
#: dselect/pkgtop.cc:276
1638
msgstr "Ausgewählt zur"
1640
#: dselect/pkgtop.cc:279
1644
#: dselect/pkgtop.cc:281
1648
# FIXME: Nach 8 Zeichen wird abgeschnitten :-(
1649
#: dselect/pkgtop.cc:282
1653
#: dselect/pkgtop.cc:283
1657
#: dselect/pkgtop.cc:287
1661
#: dselect/pkgtop.cc:290
1665
#: dselect/main.cc:369
1666
msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1668
"Fremde Architekturen aktiviert, aber Multi-Arch wird nicht unterstützt"