~ubuntu-branches/ubuntu/raring/metacity/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.2.64) (2.1.13 quantal-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-v2ome3yisozc1dhw
* Resync with Debian & refresh patches. (LP: #1032120, LP: #1035261)
  Remaining changes:
* debian/control:
  - Suggest gnome-themes-standard instead of recommend
  - Add Vcs-Bzr link
* debian/metacity-common.gsettings-override:
  - Set Ubuntu default button layout order for Classic session
  - Drop previous gconf overrides as obsolete
* debian/patches/04_support_drag_drop_with_alt_tab.patch:
  - Support alt-tab during drag and drop.
* debian/patches/05_raise_on_click_for_click_mode.patch:
  - Use raise on click option.
* debian/patches/06_Add_UXD_shadows_and_borders.patch:
  - patch for a new key in the ubuntu theme for shows and borders
* debian/patches/10_no-ws-switcher.patch:
  - Don't show the workspace switcher if we only have one.
* debian/patches/12_dont-show-as-user.patch:
  - Don't show "as user" in title bar.
* debian/patches/13_better_support_for_button_layout.patch:
  - Corrected support for buttons backgrounds with transparency
* debian/patches/14_wrong_colormap.patch:
  - Use correct colormap to avoid crash with client side decorations
* debian/patches/20_do-not-place-windows-over-the-launcher.patch:
  - Try to avoid an already visible launcher in intellihide mode when
    initially positioning new windows.
* debian/patches/21_fix_compositing_startup.patch:
  Fix some weird rendering effect at startup with compositing activated
* debian/patches/100_fade_on_long_title.patch:
  - Fade on the end if the title is too long.
* debian/patches/102_workarea.patch,
  debian/patches/103_struts_in_the_middle.patch,
  debian/patches/104_workarea_union.patch:
  - Add barriers and multimonitor strut support for unity-2d
* debian/patches/104_workarea_union.patch:
  - Ensure each screen_region generated by
    meta_rectangle_get_minimal_spanning_set_for_region is not outside
    the xinerama screens
* Dropped patch:
  - 11_hide_tooltip_on_decorator.patch: Obsolete
* debian/patches/03_strict_focus.patch:
  - Disabled. This needs gsettings-desktop-schemas to be patched if
    we want to bring this back
* Disabled Unity 2D-related patches that need porting to gsettings:
  - 15_show_maximized_titlebars.patch
  - 16-capture-before-unmap.patch
  - 17-workspace-switcher-cycle.patch
  - 18-auto-maximize-windows.patch
  - 19_add_unity_hud_configuration.patch
  - 101_override_gconf_settings.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# metacity's Portuguese Translation
2
 
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 metacity
 
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 metacity
3
3
# Distributed under the same licence as the metacity package
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 3.0\n"
 
8
"Project-Id-Version: 3.4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:13+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:20+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 23:57+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 00:05+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"Language: pt\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
 
19
 
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
20
 
msgid "Launchers"
21
 
msgstr "Iniciadores"
22
 
 
23
19
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
24
20
msgid "Navigation"
25
21
msgstr "Navegação"
26
22
 
27
 
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
28
 
msgid "Screenshots"
29
 
msgstr "Capturas de Ecrã"
 
23
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
 
24
msgid "Move window to workspace 1"
 
25
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
 
26
 
 
27
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
 
28
msgid "Move window to workspace 2"
 
29
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
 
30
 
 
31
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
 
32
msgid "Move window to workspace 3"
 
33
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
 
34
 
 
35
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
 
36
msgid "Move window to workspace 4"
 
37
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
 
38
 
 
39
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
 
40
msgid "Move window one workspace to the left"
 
41
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
 
42
 
 
43
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
 
44
msgid "Move window one workspace to the right"
 
45
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
 
46
 
 
47
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
 
48
msgid "Move window one workspace up"
 
49
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
 
50
 
 
51
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
 
52
msgid "Move window one workspace down"
 
53
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
 
54
 
 
55
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
 
56
msgid "Switch applications"
 
57
msgstr "Alternar entre aplicações"
 
58
 
 
59
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
 
60
msgid "Switch windows of an application"
 
61
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
 
62
 
 
63
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
 
64
msgid "Switch system controls"
 
65
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
 
66
 
 
67
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
 
68
msgid "Switch windows directly"
 
69
msgstr "Alternar directamente janelas"
 
70
 
 
71
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
 
72
msgid "Switch windows of an app directly"
 
73
msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação"
 
74
 
 
75
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 
76
msgid "Switch system controls directly"
 
77
msgstr "Alternar directamente controlos de sistema"
 
78
 
 
79
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 
80
msgid "Hide all normal windows"
 
81
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
 
82
 
 
83
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 
84
msgid "Switch to workspace 1"
 
85
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
 
86
 
 
87
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 
88
msgid "Switch to workspace 2"
 
89
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
 
90
 
 
91
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 
92
msgid "Switch to workspace 3"
 
93
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
 
94
 
 
95
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 
96
msgid "Switch to workspace 4"
 
97
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
 
98
 
 
99
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 
100
msgid "Move to workspace left"
 
101
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
 
102
 
 
103
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 
104
msgid "Move to workspace right"
 
105
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
 
106
 
 
107
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
 
108
msgid "Move to workspace above"
 
109
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
 
110
 
 
111
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
 
112
msgid "Move to workspace below"
 
113
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
30
114
 
31
115
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
32
116
msgid "System"
33
117
msgstr "Sistema"
34
118
 
 
119
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 
120
msgid "Show the run command prompt"
 
121
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
 
122
 
 
123
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
 
124
msgid "Show the activities overview"
 
125
msgstr "Apresentar o resumo de actividades"
 
126
 
35
127
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
36
128
msgid "Windows"
37
129
msgstr "Janelas"
38
130
 
39
 
#: ../src/core/bell.c:299
 
131
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 
132
msgid "Activate the window menu"
 
133
msgstr "Activar o menu de janela"
 
134
 
 
135
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 
136
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
137
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
 
138
 
 
139
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
 
140
msgid "Toggle maximization state"
 
141
msgstr "Alternar estado de maximização"
 
142
 
 
143
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
 
144
msgid "Maximize window"
 
145
msgstr "Maximizar a janela"
 
146
 
 
147
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
 
148
msgid "Restore window"
 
149
msgstr "Restaurar a janela"
 
150
 
 
151
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
 
152
msgid "Toggle shaded state"
 
153
msgstr "Alternar estado sombreado"
 
154
 
 
155
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
 
156
msgid "Close window"
 
157
msgstr "Fechar a janela"
 
158
 
 
159
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
 
160
msgid "Minimize window"
 
161
msgstr "Minimizar a janela"
 
162
 
 
163
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
 
164
msgid "Move window"
 
165
msgstr "Mover a janela"
 
166
 
 
167
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
 
168
msgid "Resize window"
 
169
msgstr "Redimensionar a janela"
 
170
 
 
171
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
 
172
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
173
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
 
174
 
 
175
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
 
176
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
177
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
 
178
 
 
179
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
 
180
msgid "Raise window above other windows"
 
181
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
 
182
 
 
183
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
 
184
msgid "Lower window below other windows"
 
185
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
 
186
 
 
187
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 
188
msgid "Maximize window vertically"
 
189
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
 
190
 
 
191
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
 
192
msgid "Maximize window horizontally"
 
193
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
 
194
 
 
195
#: ../src/core/bell.c:296
40
196
msgid "Bell event"
41
197
msgstr "Evento de campainha"
42
198
 
107
263
"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
108
264
"outra aplicação\n"
109
265
 
110
 
#. Displayed when a keybinding which is
111
 
#. * supposed to launch a program fails.
112
 
#.
113
 
#: ../src/core/keybindings.c:2343
114
 
#, c-format
115
 
msgid ""
116
 
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
117
 
"\n"
118
 
"%s"
119
 
msgstr ""
120
 
"Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
121
 
"\n"
122
 
"%s"
123
 
 
124
 
#: ../src/core/keybindings.c:2432
125
 
#, c-format
126
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
127
 
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
128
 
 
129
 
#: ../src/core/keybindings.c:3386
130
 
#, c-format
131
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
132
 
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
133
 
 
134
266
#: ../src/core/main.c:131
135
267
#, c-format
136
268
msgid ""
208
340
msgid "Failed to restart: %s\n"
209
341
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
210
342
 
211
 
#.
212
 
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
213
 
#. *
214
 
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
215
 
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
216
 
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
217
 
#. * the symtab.)
218
 
#. *
219
 
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
220
 
#.
221
 
#.
222
 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
223
 
#, c-format
224
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
225
 
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
226
 
 
227
 
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
228
 
#, c-format
229
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
230
 
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
231
 
 
232
 
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
233
 
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
234
 
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
235
 
#, c-format
236
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
237
 
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
238
 
 
239
 
#: ../src/core/prefs.c:1234
 
343
#: ../src/core/prefs.c:880
240
344
msgid ""
241
345
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
242
346
"behave properly.\n"
244
348
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
245
349
"não funcionar correctamente.\n"
246
350
 
247
 
#: ../src/core/prefs.c:1305
 
351
#: ../src/core/prefs.c:949
248
352
#, c-format
249
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
250
 
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
 
353
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
354
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
251
355
 
252
 
#: ../src/core/prefs.c:1367
 
356
#: ../src/core/prefs.c:1015
253
357
#, c-format
254
358
msgid ""
255
359
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
258
362
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
259
363
"para o modificador de botão de rato\n"
260
364
 
261
 
#: ../src/core/prefs.c:1788
262
 
#, c-format
263
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
264
 
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
265
 
 
266
 
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
267
 
#, c-format
268
 
msgid "Workspace %d"
269
 
msgstr "Área de Trabalho %d"
270
 
 
271
 
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
 
365
#: ../src/core/prefs.c:1494
272
366
#, c-format
273
367
msgid ""
274
368
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
277
371
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
278
372
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
279
373
 
280
 
#: ../src/core/prefs.c:2542
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
283
 
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
284
 
 
285
 
#: ../src/core/prefs.c:2746
286
 
#, c-format
287
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
288
 
msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
 
374
#: ../src/core/prefs.c:1601
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Workspace %d"
 
377
msgstr "Área de Trabalho %d"
289
378
 
290
379
#: ../src/core/screen.c:357
291
380
#, c-format
318
407
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
319
408
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
320
409
 
321
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
322
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
323
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
324
 
#.
325
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
326
 
msgid ""
327
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
328
 
"\n"
329
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
330
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
331
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
332
 
"action."
333
 
msgstr ""
334
 
"O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
335
 
"\n"
336
 
"O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
337
 
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
338
 
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
339
 
"atalhos de teclado para esta acção."
340
 
 
341
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
342
 
msgid ""
343
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
344
 
"\n"
345
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
346
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
347
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
348
 
"action.\n"
349
 
"\n"
350
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
351
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
352
 
msgstr ""
353
 
"O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
354
 
"\n"
355
 
"O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
356
 
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
357
 
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
358
 
"atalhos de teclado para esta acção.\n"
359
 
"\n"
360
 
"Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
361
 
"assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."
362
 
 
363
410
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
364
411
#, c-format
365
412
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
453
500
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
454
501
 
455
502
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
456
 
#. eof all-keybindings.h
457
503
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
458
504
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
459
505
msgid "Metacity"
551
597
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
552
598
"lista\n"
553
599
 
554
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
555
 
msgid "Switch to workspace 1"
556
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
557
 
 
558
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
559
 
msgid "Switch to workspace 2"
560
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
561
 
 
562
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
563
 
msgid "Switch to workspace 3"
564
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
565
 
 
566
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
567
 
msgid "Switch to workspace 4"
568
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
569
 
 
570
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
571
 
msgid "Switch to workspace 5"
572
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
573
 
 
574
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
575
 
msgid "Switch to workspace 6"
576
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
577
 
 
578
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
579
 
msgid "Switch to workspace 7"
580
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
581
 
 
582
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
583
 
msgid "Switch to workspace 8"
584
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
585
 
 
586
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
587
 
msgid "Switch to workspace 9"
588
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
589
 
 
590
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
591
 
msgid "Switch to workspace 10"
592
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
593
 
 
594
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
595
 
msgid "Switch to workspace 11"
596
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
597
 
 
598
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
599
 
msgid "Switch to workspace 12"
600
 
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
601
 
 
602
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
603
 
msgid "Move to workspace left"
604
 
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
605
 
 
606
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
607
 
msgid "Move to workspace right"
608
 
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
609
 
 
610
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
611
 
msgid "Move to workspace above"
612
 
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
613
 
 
614
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
615
 
msgid "Move to workspace below"
616
 
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
617
 
 
618
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
619
 
msgid "Switch windows of an application"
620
 
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
621
 
 
622
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
623
 
msgid "Reverse switch windows of an application"
624
 
msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
625
 
 
626
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
627
 
msgid "Switch applications"
628
 
msgstr "Alternar entre aplicações"
629
 
 
630
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
631
 
msgid "Reverse switch applications"
632
 
msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
633
 
 
634
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
635
 
msgid "Switch system controls"
636
 
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
637
 
 
638
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
639
 
msgid "Reverse switch system controls"
640
 
msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
641
 
 
642
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
643
 
msgid "Switch windows of an app directly"
644
 
msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação"
645
 
 
646
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
647
 
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
648
 
msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação"
649
 
 
650
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
651
 
msgid "Switch windows directly"
652
 
msgstr "Alternar directamente janelas"
653
 
 
654
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
655
 
msgid "Reverse switch windows directly"
656
 
msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"
657
 
 
658
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
659
 
msgid "Switch system controls directly"
660
 
msgstr "Alternar directamente controlos de sistema"
661
 
 
662
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
663
 
msgid "Reverse switch system controls directly"
664
 
msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"
665
 
 
666
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
667
 
msgid "Hide all normal windows"
668
 
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
669
 
 
670
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
671
 
msgid "Show the activities overview"
672
 
msgstr "Apresentar o resumo de actividades"
673
 
 
674
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
675
 
msgid "Show the run command prompt"
676
 
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
677
 
 
678
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
679
 
msgid "Take a screenshot"
680
 
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
681
 
 
682
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
683
 
msgid "Take a screenshot of a window"
684
 
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
685
 
 
686
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
687
 
msgid "Launch Terminal"
688
 
msgstr "Iniciar Consola"
689
 
 
690
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
691
 
msgid "Activate the window menu"
692
 
msgstr "Activar o menu de janela"
693
 
 
694
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
695
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
696
 
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
697
 
 
698
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
699
 
msgid "Toggle maximization state"
700
 
msgstr "Alternar estado de maximização"
701
 
 
702
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
703
 
msgid "Toggle window always appearing on top"
704
 
msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
705
 
 
706
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
707
 
msgid "Maximize window"
708
 
msgstr "Maximizar a janela"
709
 
 
710
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
711
 
msgid "Restore window"
712
 
msgstr "Restaurar a janela"
713
 
 
714
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
715
 
msgid "Toggle shaded state"
716
 
msgstr "Alternar estado sombreado"
717
 
 
718
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
719
 
msgid "Minimize window"
720
 
msgstr "Minimizar a janela"
721
 
 
722
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
723
 
msgid "Close window"
724
 
msgstr "Fechar a janela"
725
 
 
726
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
727
 
msgid "Move window"
728
 
msgstr "Mover a janela"
729
 
 
730
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
731
 
msgid "Resize window"
732
 
msgstr "Redimensionar a janela"
733
 
 
734
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
735
 
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
736
 
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
737
 
 
738
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
739
 
msgid "Move window to workspace 1"
740
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
741
 
 
742
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
743
 
msgid "Move window to workspace 2"
744
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
745
 
 
746
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
747
 
msgid "Move window to workspace 3"
748
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
749
 
 
750
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
751
 
msgid "Move window to workspace 4"
752
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
753
 
 
754
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
755
 
msgid "Move window to workspace 5"
756
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
757
 
 
758
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
759
 
msgid "Move window to workspace 6"
760
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
761
 
 
762
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
763
 
msgid "Move window to workspace 7"
764
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
765
 
 
766
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
767
 
msgid "Move window to workspace 8"
768
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
769
 
 
770
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
771
 
msgid "Move window to workspace 9"
772
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
773
 
 
774
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
775
 
msgid "Move window to workspace 10"
776
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
777
 
 
778
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
779
 
msgid "Move window to workspace 11"
780
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
781
 
 
782
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
783
 
msgid "Move window to workspace 12"
784
 
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
785
 
 
786
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
787
 
msgid "Move window one workspace to the left"
788
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
789
 
 
790
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
791
 
msgid "Move window one workspace to the right"
792
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
793
 
 
794
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
795
 
msgid "Move window one workspace up"
796
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
797
 
 
798
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
799
 
msgid "Move window one workspace down"
800
 
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
801
 
 
802
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
803
 
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
804
 
msgstr ""
805
 
"Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
806
 
 
807
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
808
 
msgid "Raise window above other windows"
809
 
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
810
 
 
811
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
812
 
msgid "Lower window below other windows"
813
 
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
814
 
 
815
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
816
 
msgid "Maximize window vertically"
817
 
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
818
 
 
819
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
820
 
msgid "Maximize window horizontally"
821
 
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
822
 
 
823
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
824
 
msgid "Move window to top left corner"
825
 
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
826
 
 
827
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
828
 
msgid "Move window to top right corner"
829
 
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
830
 
 
831
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
832
 
msgid "Move window to bottom left corner"
833
 
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
834
 
 
835
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
836
 
msgid "Move window to bottom right corner"
837
 
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
838
 
 
839
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
840
 
msgid "Move window to top edge of screen"
841
 
msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
842
 
 
843
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
844
 
msgid "Move window to bottom edge of screen"
845
 
msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
846
 
 
847
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
848
 
msgid "Move window to right side of screen"
849
 
msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
850
 
 
851
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
852
 
msgid "Move window to left side of screen"
853
 
msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
854
 
 
855
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
856
 
msgid "Move window to center of screen"
857
 
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
858
 
 
859
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
860
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
861
 
msgstr ""
862
 
"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas"
863
 
 
864
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
865
 
msgid ""
866
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
867
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
868
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
869
 
"option is set to true."
870
 
msgstr ""
871
 
"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
872
 
"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
873
 
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se "
874
 
"a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
875
 
 
876
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
877
 
msgid "Action on title bar double-click"
878
 
msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
879
 
 
880
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
881
 
msgid "Action on title bar middle-click"
882
 
msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
883
 
 
884
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
885
 
msgid "Action on title bar right-click"
886
 
msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
887
 
 
888
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
889
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
890
 
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
891
 
 
892
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
893
 
msgid ""
894
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
895
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
896
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
897
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
898
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
899
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
900
 
"some space between two adjacent buttons."
901
 
msgstr ""
902
 
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
903
 
"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
904
 
"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
905
 
"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
906
 
"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
907
 
"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
908
 
"utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum "
909
 
"espaço entre dois botões adjacentes."
910
 
 
911
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
912
 
msgid "Automatically raises the focused window"
913
 
msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
914
 
 
915
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
916
 
msgid ""
917
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
918
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
919
 
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
920
 
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
921
 
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
922
 
msgstr ""
923
 
"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
924
 
"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
925
 
"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio "
926
 
"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize_with_right_button"
927
 
"\". Modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\", por "
928
 
"exemplo."
929
 
 
930
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
931
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
932
 
msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
933
 
 
934
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
600
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
935
601
msgid "Compositing Manager"
936
602
msgstr "Gestor de Composições"
937
603
 
938
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
939
 
msgid "Control how new windows get focus"
940
 
msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
941
 
 
942
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
943
 
msgid "Current theme"
944
 
msgstr "Tema actual"
945
 
 
946
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
947
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
948
 
msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
949
 
 
950
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
604
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
951
605
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
952
606
msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."
953
607
 
954
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
955
 
msgid ""
956
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
957
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
958
 
msgstr ""
959
 
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
960
 
"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
961
 
"silenciosos."
962
 
 
963
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
964
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
965
 
msgstr ""
966
 
"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
967
 
"estragadas"
968
 
 
969
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
970
 
msgid "Enable Visual Bell"
971
 
msgstr "Activar Campainha Visual"
972
 
 
973
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
974
 
msgid ""
975
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
976
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
977
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
978
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
979
 
msgstr ""
980
 
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
981
 
"com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
982
 
"auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
983
 
"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
984
 
 
985
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
986
 
msgid ""
987
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
988
 
"font for window titles."
989
 
msgstr ""
990
 
"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
991
 
"aplicação para os títulos da janela."
992
 
 
993
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 
608
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
 
609
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
610
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
 
611
 
 
612
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
994
613
msgid ""
995
614
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
996
615
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1006
625
"funcionalidade de molduras de linhas estará inactiva quando a acessibilidade "
1007
626
"estiver activa."
1008
627
 
1009
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1010
 
msgid ""
1011
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1012
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1013
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1014
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1015
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1016
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1017
 
"unimplemented at the moment."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
1020
 
"janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração baseada "
1021
 
"em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa "
1022
 
"janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. "
1023
 
"Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas "
1024
 
"noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por "
1025
 
"implementar."
1026
 
 
1027
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1028
 
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1029
 
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
1030
 
 
1031
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1032
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1033
 
msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
1034
 
 
1035
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1036
 
msgid "Name of workspace"
1037
 
msgstr "Nome da área de trabalho"
1038
 
 
1039
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1040
 
msgid "Number of workspaces"
1041
 
msgstr "Número de áreas de trabalho"
1042
 
 
1043
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1044
 
msgid ""
1045
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1046
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1047
 
"workspaces."
1048
 
msgstr ""
1049
 
"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
1050
 
"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
1051
 
"pedir demasiadas áreas de trabalho)."
1052
 
 
1053
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1054
 
msgid "Run a defined command"
1055
 
msgstr "Executar um comando definido"
1056
 
 
1057
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1058
 
msgid ""
1059
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1060
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1061
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1062
 
msgstr ""
1063
 
"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
1064
 
"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em "
1065
 
"\"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de forma "
1066
 
"inversa."
1067
 
 
1068
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1069
 
msgid ""
1070
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1071
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1072
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1073
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1074
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1075
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1076
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1077
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1078
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1079
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1080
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1081
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1082
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1083
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1084
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1085
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1086
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1087
 
"\" they requested."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
1090
 
"erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
1091
 
"\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
1092
 
"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. "
1093
 
"Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente desencorajado, irá "
1094
 
"desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e ignorar pedidos de "
1095
 
"elevação gerados por aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1096
 
"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é \"false\", as janelas ainda "
1097
 
"podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, "
1098
 
"um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de "
1099
 
"pagers, tais como pedidos de activação de applets de lista de tarefas. Esta "
1100
 
"opção está de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
1101
 
"que a lista de formas de elevar janelas quando raise_on_click for \"false\" "
1102
 
"não inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais "
1103
 
"pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
1104
 
"programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
1105
 
"aplicação não funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ "
1106
 
"a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção "
1107
 
"de volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
1108
 
 
1109
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1110
 
msgid ""
1111
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1112
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1113
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1114
 
"run any misbehaving applications."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
1117
 
"funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Metacity "
1118
 
"num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface de "
1119
 
"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
1120
 
"aplicação que seja problemática."
1121
 
 
1122
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1123
 
msgid "System Bell is Audible"
1124
 
msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
1125
 
 
1126
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1127
 
msgid ""
1128
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1129
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1130
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1131
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1132
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1133
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1134
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha de "
1137
 
"sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. Actualmente "
1138
 
"existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um flash branco-"
1139
 
"preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a barra de título "
1140
 
"da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a aplicação que tocou "
1141
 
"a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o \"beep de sistema"
1142
 
"\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da aplicação com o foco."
1143
 
 
1144
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1145
 
msgid ""
1146
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1147
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1148
 
"will execute command_N."
1149
 
msgstr ""
1150
 
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos de "
1151
 
"teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado para "
1152
 
"run_command_N irá executar o command_N."
1153
 
 
1154
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1155
 
msgid ""
1156
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1157
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1158
 
msgstr ""
1159
 
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define um "
1160
 
"atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
1161
 
 
1162
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1163
 
msgid ""
1164
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1165
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1166
 
"be invoked."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1169
 
"define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
1170
 
"definição."
1171
 
 
1172
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1173
 
msgid ""
1174
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1175
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1176
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1177
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1178
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1179
 
"then there will be no keybinding for this action."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /apps/"
1182
 
"metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" "
1183
 
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
1184
 
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
1185
 
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
1186
 
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
1187
 
"acção."
1188
 
 
1189
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1190
 
msgid "The name of a workspace."
1191
 
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
1192
 
 
1193
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1194
 
msgid "The screenshot command"
1195
 
msgstr "O comando de captura de ecrã"
1196
 
 
1197
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1198
 
msgid ""
1199
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1200
 
"forth."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc."
1203
 
 
1204
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1205
 
msgid ""
1206
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1207
 
"delay is given in thousandths of a second."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido "
1210
 
"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
1211
 
 
1212
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1213
 
msgid ""
1214
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1215
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1216
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1217
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1218
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
1221
 
"valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
1222
 
"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
1223
 
"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
1224
 
"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
1225
 
 
1226
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1227
 
msgid "The window screenshot command"
1228
 
msgstr "O comando de captura de janela"
1229
 
 
1230
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1231
 
msgid ""
1232
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1233
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1234
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1235
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1236
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1237
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1238
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1239
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
1242
 
"actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
1243
 
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
1244
 
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
1245
 
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
1246
 
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
1247
 
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
1248
 
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
1249
 
 
1250
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1251
 
msgid ""
1252
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1253
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1254
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1255
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1256
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1257
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1258
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1259
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1260
 
msgstr ""
1261
 
"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
1262
 
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
1263
 
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
1264
 
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
1265
 
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
1266
 
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
1267
 
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
1268
 
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
1269
 
 
1270
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1271
 
msgid ""
1272
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1273
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1274
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1275
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1276
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1277
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1278
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1279
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
1282
 
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
1283
 
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
1284
 
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
1285
 
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
1286
 
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
1287
 
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
1288
 
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
1289
 
 
1290
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1291
 
msgid ""
1292
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1293
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1294
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1295
 
"given focus."
1296
 
msgstr ""
1297
 
"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
1298
 
"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
1299
 
"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
1300
 
"uma consola não receberem o foco."
1301
 
 
1302
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1303
 
msgid ""
1304
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1305
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1306
 
"environments."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
1309
 
"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
1310
 
"ambientes ruidosos."
1311
 
 
1312
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1313
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1314
 
msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
1315
 
 
1316
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1317
 
msgid "Visual Bell Type"
1318
 
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1321
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
1324
 
"utilizador"
1325
 
 
1326
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1327
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1328
 
msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1331
 
msgid "Window focus mode"
1332
 
msgstr "Modo de foco de janela"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1335
 
msgid "Window title font"
1336
 
msgstr "Fonte de título de janela"
1337
 
 
1338
628
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1339
629
#, c-format
1340
630
msgid "Usage: %s\n"
1341
631
msgstr "Utilização: %s\n"
1342
632
 
1343
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
633
#: ../src/ui/frames.c:1114
1344
634
msgid "Close Window"
1345
635
msgstr "Fechar Janela"
1346
636
 
1347
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
637
#: ../src/ui/frames.c:1117
1348
638
msgid "Window Menu"
1349
639
msgstr "Menu de Janela"
1350
640
 
1351
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
641
#: ../src/ui/frames.c:1120
1352
642
msgid "Minimize Window"
1353
643
msgstr "Minimizar Janela"
1354
644
 
1355
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
645
#: ../src/ui/frames.c:1123
1356
646
msgid "Maximize Window"
1357
647
msgstr "Maximizar Janela"
1358
648
 
1359
 
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
649
#: ../src/ui/frames.c:1126
1360
650
msgid "Restore Window"
1361
651
msgstr "Restaurar a Janela"
1362
652
 
1363
 
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
653
#: ../src/ui/frames.c:1129
1364
654
msgid "Roll Up Window"
1365
655
msgstr "Enrolar a Janela"
1366
656
 
1367
 
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
657
#: ../src/ui/frames.c:1132
1368
658
msgid "Unroll Window"
1369
659
msgstr "Desenrolar a Janela"
1370
660
 
1371
 
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
661
#: ../src/ui/frames.c:1135
1372
662
msgid "Keep Window On Top"
1373
663
msgstr "Manter a Janela no Topo"
1374
664
 
1375
 
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
665
#: ../src/ui/frames.c:1138
1376
666
msgid "Remove Window From Top"
1377
667
msgstr "Remover a Janela do Topo"
1378
668
 
1379
 
#: ../src/ui/frames.c:1147
 
669
#: ../src/ui/frames.c:1141
1380
670
msgid "Always On Visible Workspace"
1381
671
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
1382
672
 
1383
 
#: ../src/ui/frames.c:1150
 
673
#: ../src/ui/frames.c:1144
1384
674
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1385
675
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
1386
676
 
1466
756
msgid "_Close"
1467
757
msgstr "_Fechar"
1468
758
 
1469
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
759
#: ../src/ui/menu.c:205
1470
760
#, c-format
1471
761
msgid "Workspace %d%n"
1472
762
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
1473
763
 
1474
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
764
#: ../src/ui/menu.c:215
1475
765
#, c-format
1476
766
msgid "Workspace 1_0"
1477
767
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
1478
768
 
1479
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
769
#: ../src/ui/menu.c:217
1480
770
#, c-format
1481
771
msgid "Workspace %s%d"
1482
772
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
1483
773
 
1484
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
774
#: ../src/ui/menu.c:398
1485
775
msgid "Move to Another _Workspace"
1486
776
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
1487
777
 
1490
780
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1491
781
#. * this.
1492
782
#.
1493
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
783
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
1494
784
msgid "Shift"
1495
785
msgstr "Shift"
1496
786
 
1499
789
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1500
790
#. * this.
1501
791
#.
1502
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
792
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
1503
793
msgid "Ctrl"
1504
794
msgstr "Ctrl"
1505
795
 
1508
798
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1509
799
#. * this.
1510
800
#.
1511
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
801
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
1512
802
msgid "Alt"
1513
803
msgstr "Alt"
1514
804
 
1517
807
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1518
808
#. * this.
1519
809
#.
1520
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
810
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
1521
811
msgid "Meta"
1522
812
msgstr "Meta"
1523
813
 
1526
816
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1527
817
#. * this.
1528
818
#.
1529
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
819
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1530
820
msgid "Super"
1531
821
msgstr "Super"
1532
822
 
1535
825
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1536
826
#. * this.
1537
827
#.
1538
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
828
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1539
829
msgid "Hyper"
1540
830
msgstr "Hyper"
1541
831
 
1544
834
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1545
835
#. * this.
1546
836
#.
1547
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
837
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1548
838
msgid "Mod2"
1549
839
msgstr "Mod2"
1550
840
 
1553
843
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1554
844
#. * this.
1555
845
#.
1556
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
846
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1557
847
msgid "Mod3"
1558
848
msgstr "Mod3"
1559
849
 
1562
852
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1563
853
#. * this.
1564
854
#.
1565
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
855
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1566
856
msgid "Mod4"
1567
857
msgstr "Mod4"
1568
858
 
1571
861
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1572
862
#. * this.
1573
863
#.
1574
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
864
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1575
865
msgid "Mod5"
1576
866
msgstr "Mod5"
1577
867
 
1924
1214
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
1925
1215
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
1926
1216
 
1927
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1928
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1217
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1218
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1929
1219
#, c-format
1930
1220
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1931
1221
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
1932
1222
 
1933
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1934
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1223
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1935
1225
#, c-format
1936
1226
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1937
1227
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
1938
1228
 
1939
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1940
1230
#, c-format
1941
1231
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1942
1232
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
1943
1233
 
1944
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1945
1235
#, c-format
1946
1236
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1947
1237
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
1948
1238
 
1949
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1239
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1950
1240
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1951
1241
msgstr ""
1952
1242
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
1953
1243
 
1954
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1244
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1955
1245
#, c-format
1956
1246
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1957
1247
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1958
1248
 
1959
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1249
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1960
1250
#, c-format
1961
1251
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1962
1252
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
1963
1253
 
1964
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1965
1255
#, c-format
1966
1256
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1967
1257
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
1968
1258
 
1969
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1970
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1971
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1972
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1973
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1261
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1262
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1974
1264
#, c-format
1975
1265
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1976
1266
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
1977
1267
 
1978
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1979
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1268
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1269
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1980
1270
msgid ""
1981
1271
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1982
1272
"for buttons"
1984
1274
"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
1985
1275
"\"aspect_ratio\" para botões"
1986
1276
 
1987
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1988
1278
#, c-format
1989
1279
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1990
1280
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
1991
1281
 
1992
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1993
1283
#, c-format
1994
1284
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1995
1285
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
1996
1286
 
1997
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1998
1288
#, c-format
1999
1289
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2000
1290
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
2001
1291
 
2002
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
2003
1293
#, c-format
2004
1294
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2005
1295
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
2006
1296
 
2007
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1297
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
2008
1298
#, c-format
2009
1299
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2010
1300
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
2011
1301
 
2012
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1302
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
2013
1303
#, c-format
2014
1304
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2015
1305
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
2016
1306
 
2017
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1307
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
2018
1308
#, c-format
2019
1309
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2020
1310
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
2021
1311
 
2022
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2023
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1312
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
2024
1314
#, c-format
2025
1315
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2026
1316
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
2027
1317
 
2028
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
2029
1319
#, c-format
2030
1320
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2031
1321
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
2032
1322
 
2033
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
2034
1324
#, c-format
2035
1325
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2036
1326
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
2037
1327
 
2038
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
2039
1329
#, c-format
2040
1330
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2041
1331
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
2042
1332
 
2043
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
2044
1334
#, c-format
2045
1335
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2046
1336
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
2047
1337
 
2048
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
2049
1339
#, c-format
2050
1340
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2051
1341
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
2052
1342
 
2053
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
2054
1344
#, c-format
2055
1345
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2056
1346
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
2057
1347
 
2058
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
2059
1349
#, c-format
2060
1350
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2061
1351
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
2062
1352
 
2063
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
2064
1354
#, c-format
2065
1355
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2066
1356
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
2067
1357
 
2068
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
2069
1359
#, c-format
2070
1360
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2071
1361
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
2072
1362
 
2073
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2074
1364
#, c-format
2075
1365
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2076
1366
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
2077
1367
 
2078
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2079
1369
#, c-format
2080
1370
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2081
1371
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
2082
1372
 
2083
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2084
1374
#, c-format
2085
1375
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2086
1376
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
2087
1377
 
2088
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1378
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
2089
1379
#, c-format
2090
1380
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2091
1381
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
2092
1382
 
2093
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1383
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
2094
1384
#, c-format
2095
1385
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2096
1386
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
2097
1387
 
2098
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1388
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
2099
1389
#, c-format
2100
1390
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2101
1391
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
2102
1392
 
2103
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
2104
1394
#, c-format
2105
1395
msgid ""
2106
1396
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2109
1399
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
2110
1400
"maximizado/sombreado"
2111
1401
 
2112
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 
1402
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
2113
1403
#, c-format
2114
1404
msgid ""
2115
1405
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2117
1407
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
2118
1408
"maximizados"
2119
1409
 
2120
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1410
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2121
1411
#, c-format
2122
1412
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2123
1413
msgstr ""
2124
1414
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
2125
1415
 
2126
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1416
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
2127
1417
#, c-format
2128
1418
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2129
1419
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
2130
1420
 
2131
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
2132
1422
msgid ""
2133
1423
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2134
1424
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2137
1427
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
2138
1428
"elementos)"
2139
1429
 
2140
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
1430
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
2141
1431
msgid ""
2142
1432
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2143
1433
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2146
1436
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
2147
1437
"elementos)"
2148
1438
 
2149
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
1439
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
2150
1440
msgid ""
2151
1441
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2152
1442
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2155
1445
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
2156
1446
"elementos)"
2157
1447
 
2158
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
2159
1449
#, c-format
2160
1450
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2161
1451
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
2162
1452
 
2163
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
1453
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
2164
1454
#, c-format
2165
1455
msgid ""
2166
1456
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2168
1458
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
2169
1459
"description"
2170
1460
 
2171
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
2172
1462
#, c-format
2173
1463
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2174
1464
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
2175
1465
 
2176
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
1466
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
2177
1467
#, c-format
2178
1468
msgid ""
2179
1469
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2181
1471
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
2182
1472
"aspect_ratio"
2183
1473
 
2184
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2185
1475
#, c-format
2186
1476
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2187
1477
msgstr ""
2188
1478
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
2189
1479
 
2190
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2191
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1480
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
2192
1482
#, c-format
2193
1483
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2194
1484
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
2195
1485
 
2196
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2197
1487
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2198
1488
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
2199
1489
 
2200
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
1490
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2201
1491
msgid "No draw_ops provided for button"
2202
1492
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
2203
1493
 
2204
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2205
1495
#, c-format
2206
1496
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2207
1497
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
2208
1498
 
2209
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2210
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2211
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
1499
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
1500
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2212
1502
#, c-format
2213
1503
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2214
1504
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
2215
1505
 
2216
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
1506
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2217
1507
#, c-format
2218
1508
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2219
1509
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
2220
1510
 
2221
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2222
1512
#, c-format
2223
1513
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2224
1514
msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
2225
1515
 
2226
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2227
 
msgid "/_Windows"
2228
 
msgstr "/_Janelas"
2229
 
 
2230
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2231
 
msgid "/Windows/tearoff"
2232
 
msgstr "/Janelas/destavável"
2233
 
 
2234
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2235
 
msgid "/Windows/_Dialog"
2236
 
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2239
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2240
 
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2243
 
msgid "/Windows/_Utility"
2244
 
msgstr "/Janelas/_Utilitário"
2245
 
 
2246
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2247
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2248
 
msgstr "/Janelas/_Ecrã de Logotipo"
2249
 
 
2250
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2251
 
msgid "/Windows/_Top dock"
2252
 
msgstr "/Janelas/Doca _superior"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2255
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2256
 
msgstr "/Janelas/Doca _inferior"
2257
 
 
2258
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2259
 
msgid "/Windows/_Left dock"
2260
 
msgstr "/Janelas/Doca _esquerda"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2263
 
msgid "/Windows/_Right dock"
2264
 
msgstr "/Janelas/Doca _direita"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2267
 
msgid "/Windows/_All docks"
2268
 
msgstr "/Janelas/_Todas as docas"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2271
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
2272
 
msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1516
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1517
msgid "_Windows"
 
1518
msgstr "_Janelas"
 
1519
 
 
1520
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1521
msgid "_Dialog"
 
1522
msgstr "_Diálogo"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1525
msgid "_Modal dialog"
 
1526
msgstr "Diálogo _modal"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1529
msgid "_Utility"
 
1530
msgstr "_Utilitário"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1533
msgid "_Splashscreen"
 
1534
msgstr "_Ecrã de Logotipo"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1537
msgid "_Top dock"
 
1538
msgstr "Doca _superior"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1541
msgid "_Bottom dock"
 
1542
msgstr "Doca _inferior"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1545
msgid "_Left dock"
 
1546
msgstr "Doca _esquerda"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1549
msgid "_Right dock"
 
1550
msgstr "Doca _direita"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1553
msgid "_All docks"
 
1554
msgstr "_Todas as docas"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1557
msgid "Des_ktop"
 
1558
msgstr "Área de Tra_balho"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1561
msgid "Open another one of these windows"
 
1562
msgstr "Abrir outra destas janelas"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1565
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1566
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1569
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1570
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2275
1573
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2276
1574
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
2277
1575
 
2278
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2279
1577
#, c-format
2280
1578
msgid "Fake menu item %d\n"
2281
1579
msgstr "Item de menu %d falso\n"
2282
1580
 
2283
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1581
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2284
1582
msgid "Border-only window"
2285
1583
msgstr "Janela apenas com margem"
2286
1584
 
2287
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2288
1586
msgid "Bar"
2289
1587
msgstr "Barra"
2290
1588
 
2291
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1589
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2292
1590
msgid "Normal Application Window"
2293
1591
msgstr "Janela Normal de Aplicação"
2294
1592
 
2295
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1593
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2296
1594
msgid "Dialog Box"
2297
1595
msgstr "Janela de Diálogo"
2298
1596
 
2299
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1597
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2300
1598
msgid "Modal Dialog Box"
2301
1599
msgstr "Janela de Diálogo Modal"
2302
1600
 
2303
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1601
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2304
1602
msgid "Utility Palette"
2305
1603
msgstr "Paleta de Utilitários"
2306
1604
 
2307
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2308
1606
msgid "Torn-off Menu"
2309
1607
msgstr "Menu Destacável"
2310
1608
 
2311
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2312
1610
msgid "Border"
2313
1611
msgstr "Margem"
2314
1612
 
2315
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2316
1614
#, c-format
2317
1615
msgid "Button layout test %d"
2318
1616
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
2319
1617
 
2320
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2321
1619
#, c-format
2322
1620
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2323
1621
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
2324
1622
 
2325
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2326
1624
#, c-format
2327
1625
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2328
1626
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
2329
1627
 
2330
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1628
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2331
1629
#, c-format
2332
1630
msgid "Error loading theme: %s\n"
2333
1631
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
2334
1632
 
2335
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1633
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2336
1634
#, c-format
2337
1635
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2338
1636
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
2339
1637
 
2340
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1638
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2341
1639
msgid "Normal Title Font"
2342
1640
msgstr "Fonte Normal de Título"
2343
1641
 
2344
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1642
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2345
1643
msgid "Small Title Font"
2346
1644
msgstr "Fonte Pequena de Título"
2347
1645
 
2348
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1646
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2349
1647
msgid "Large Title Font"
2350
1648
msgstr "Fonte Grande de Título"
2351
1649
 
2352
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1650
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2353
1651
msgid "Button Layouts"
2354
1652
msgstr "Disposição de Botões"
2355
1653
 
2356
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1654
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2357
1655
msgid "Benchmark"
2358
1656
msgstr "Análise de Desempenho"
2359
1657
 
2360
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1658
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2361
1659
msgid "Window Title Goes Here"
2362
1660
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
2363
1661
 
2364
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2365
1663
#, c-format
2366
1664
msgid ""
2367
1665
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2372
1670
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
2373
1671
"milisegundos por frame)\n"
2374
1672
 
2375
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1673
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2376
1674
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2377
1675
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
2378
1676
 
2379
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1677
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2380
1678
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2381
1679
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
2382
1680
 
2383
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1681
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2384
1682
msgid "Error was expected but none given"
2385
1683
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
2386
1684
 
2387
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1685
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2388
1686
#, c-format
2389
1687
msgid "Error %d was expected but %d given"
2390
1688
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
2391
1689
 
2392
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1690
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2393
1691
#, c-format
2394
1692
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2395
1693
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
2396
1694
 
2397
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1695
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2398
1696
#, c-format
2399
1697
msgid "x value was %d, %d was expected"
2400
1698
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
2401
1699
 
2402
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1700
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2403
1701
#, c-format
2404
1702
msgid "y value was %d, %d was expected"
2405
1703
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
2406
1704
 
2407
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1705
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2408
1706
#, c-format
2409
1707
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2410
1708
msgstr ""
2411
1709
"expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
2412
1710
"média)\n"
2413
1711
 
2414
 
#~ msgid "Desktop"
2415
 
#~ msgstr "Área de Trabalho"
 
1712
#~ msgid "Launchers"
 
1713
#~ msgstr "Iniciadores"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "Screenshots"
 
1716
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid ""
 
1719
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
1720
#~ "\n"
 
1721
#~ "%s"
 
1722
#~ msgstr ""
 
1723
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
 
1724
#~ "\n"
 
1725
#~ "%s"
 
1726
 
 
1727
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
 
1728
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
 
1729
 
 
1730
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
1731
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
 
1732
 
 
1733
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
1734
#~ msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
 
1735
 
 
1736
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
1737
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
 
1738
 
 
1739
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
1740
#~ msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
 
1741
 
 
1742
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
1743
#~ msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
 
1744
 
 
1745
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
1746
#~ msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1749
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
 
1750
 
 
1751
#~ msgid ""
 
1752
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1753
#~ "\n"
 
1754
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1755
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1756
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1757
#~ "this action."
 
1758
#~ msgstr ""
 
1759
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1760
#~ "\n"
 
1761
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
 
1762
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
 
1763
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
 
1764
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
 
1765
 
 
1766
#~ msgid ""
 
1767
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1768
#~ "\n"
 
1769
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1770
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1771
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1772
#~ "this action.\n"
 
1773
#~ "\n"
 
1774
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
1775
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
1776
#~ msgstr ""
 
1777
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1778
#~ "\n"
 
1779
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
 
1780
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
 
1781
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
 
1782
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção.\n"
 
1783
#~ "\n"
 
1784
#~ "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
 
1785
#~ "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."
 
1786
 
 
1787
#~ msgid "Switch to workspace 5"
 
1788
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
 
1789
 
 
1790
#~ msgid "Switch to workspace 6"
 
1791
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "Switch to workspace 7"
 
1794
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid "Switch to workspace 8"
 
1797
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
 
1798
 
 
1799
#~ msgid "Switch to workspace 9"
 
1800
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
 
1801
 
 
1802
#~ msgid "Switch to workspace 10"
 
1803
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Switch to workspace 11"
 
1806
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Switch to workspace 12"
 
1809
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1812
#~ msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
 
1813
 
 
1814
#~ msgid "Reverse switch applications"
 
1815
#~ msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
 
1816
 
 
1817
#~ msgid "Reverse switch system controls"
 
1818
#~ msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
 
1819
 
 
1820
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1821
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação"
 
1822
 
 
1823
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
 
1824
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"
 
1825
 
 
1826
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1827
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"
 
1828
 
 
1829
#~ msgid "Take a screenshot"
 
1830
#~ msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
 
1831
 
 
1832
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
 
1833
#~ msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
 
1834
 
 
1835
#~ msgid "Launch Terminal"
 
1836
#~ msgstr "Iniciar Consola"
 
1837
 
 
1838
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1839
#~ msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "Move window to workspace 5"
 
1842
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "Move window to workspace 6"
 
1845
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Move window to workspace 7"
 
1848
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "Move window to workspace 8"
 
1851
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Move window to workspace 9"
 
1854
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid "Move window to workspace 10"
 
1857
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Move window to workspace 11"
 
1860
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
 
1861
 
 
1862
#~ msgid "Move window to workspace 12"
 
1863
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "Move window to top left corner"
 
1866
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
 
1867
 
 
1868
#~ msgid "Move window to top right corner"
 
1869
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
 
1870
 
 
1871
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
 
1872
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
 
1875
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
 
1876
 
 
1877
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
 
1878
#~ msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
 
1879
 
 
1880
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1881
#~ msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
 
1882
 
 
1883
#~ msgid "Move window to right side of screen"
 
1884
#~ msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Move window to left side of screen"
 
1887
#~ msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Move window to center of screen"
 
1890
#~ msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1894
#~ msgstr ""
 
1895
#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
 
1896
#~ "janelas"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid ""
 
1899
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
1900
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
1901
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
1902
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
1903
#~ msgstr ""
 
1904
#~ "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras "
 
1905
#~ "de título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
 
1906
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada "
 
1907
#~ "se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
1910
#~ msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
1913
#~ msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
1916
#~ msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1919
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid ""
 
1922
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
1923
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
1924
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
1925
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
1926
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
1927
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
1928
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
1929
#~ msgstr ""
 
1930
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
 
1931
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
 
1932
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
 
1933
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
 
1934
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
 
1935
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
 
1936
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
 
1937
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
1940
#~ msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid ""
 
1943
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1944
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
1945
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
 
1946
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
 
1947
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
1948
#~ msgstr ""
 
1949
#~ "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
 
1950
#~ "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
 
1951
#~ "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do "
 
1952
#~ "meio e direito podem ser trocadas utilizando a chave "
 
1953
#~ "\"resize_with_right_button\". Modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" "
 
1954
#~ "ou \"&lt;Super&gt;\", por exemplo."
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
1957
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
1960
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Current theme"
 
1963
#~ msgstr "Tema actual"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
1966
#~ msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid ""
 
1969
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
1970
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
1971
#~ "'beeps'."
 
1972
#~ msgstr ""
 
1973
#~ "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; "
 
1974
#~ "pode ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir "
 
1975
#~ "'beeps' silenciosos."
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
1978
#~ msgstr ""
 
1979
#~ "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas "
 
1980
#~ "ou estragadas"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
1983
#~ msgstr "Activar Campainha Visual"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid ""
 
1986
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
1987
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
 
1988
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
 
1989
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
1990
#~ msgstr ""
 
1991
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
 
1992
#~ "janela com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado "
 
1993
#~ "pela chave auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa "
 
1994
#~ "janela para a elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de "
 
1995
#~ "arrastar-e-largar."
 
1996
 
 
1997
#~ msgid ""
 
1998
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
1999
#~ "application font for window titles."
 
2000
#~ msgstr ""
 
2001
#~ "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
 
2002
#~ "aplicação para os títulos da janela."
 
2003
 
 
2004
#~ msgid ""
 
2005
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
2006
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
2007
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
2008
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
2009
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
2010
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
2011
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
2012
#~ msgstr ""
 
2013
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
 
2014
#~ "janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração "
 
2015
#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
 
2016
#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
 
2017
#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
 
2018
#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
 
2019
#~ "quase todo por implementar."
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
2022
#~ msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Name of workspace"
 
2025
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Number of workspaces"
 
2028
#~ msgstr "Número de áreas de trabalho"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid ""
 
2031
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2032
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2033
#~ "workspaces."
 
2034
#~ msgstr ""
 
2035
#~ "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um "
 
2036
#~ "máximo fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho "
 
2037
#~ "inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho)."
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Run a defined command"
 
2040
#~ msgstr "Executar um comando definido"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid ""
 
2043
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2044
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
2045
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
2046
#~ msgstr ""
 
2047
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
 
2048
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
 
2049
#~ "em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de "
 
2050
#~ "forma inversa."
 
2051
 
 
2052
#~ msgid ""
 
2053
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2054
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2055
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
2056
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
2057
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
2058
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
2059
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
2060
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
2061
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
2062
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
2063
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
2064
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
2065
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
2066
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
2067
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
2068
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
2069
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
2070
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
2071
#~ msgstr ""
 
2072
#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
 
2073
#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
 
2074
#~ "\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
 
2075
#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
 
2076
#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
 
2077
#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e "
 
2078
#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
 
2079
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
 
2080
#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
 
2081
#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
 
2082
#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de activação de "
 
2083
#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desactivada no "
 
2084
#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
 
2085
#~ "janelas quando raise_on_click for \"false\" não inclui pedidos "
 
2086
#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
 
2087
#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
 
2088
#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
 
2089
#~ "funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ a culpa de "
 
2090
#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
 
2091
#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
 
2092
 
 
2093
#~ msgid ""
 
2094
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2095
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2096
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2097
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2098
#~ msgstr ""
 
2099
#~ "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
 
2100
#~ "funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o "
 
2101
#~ "Metacity num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface "
 
2102
#~ "de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar "
 
2103
#~ "nenhuma aplicação que seja problemática."
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2106
#~ msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid ""
 
2109
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2110
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2111
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2112
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2113
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2114
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2115
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha "
 
2118
#~ "de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
 
2119
#~ "Actualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um "
 
2120
#~ "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a "
 
2121
#~ "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
 
2122
#~ "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
 
2123
#~ "para o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de "
 
2124
#~ "título da aplicação com o foco."
 
2125
 
 
2126
#~ msgid ""
 
2127
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2128
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2129
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2130
#~ msgstr ""
 
2131
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos "
 
2132
#~ "de teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado "
 
2133
#~ "para run_command_N irá executar o command_N."
 
2134
 
 
2135
#~ msgid ""
 
2136
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2137
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2138
#~ "invoked."
 
2139
#~ msgstr ""
 
2140
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
 
2141
#~ "um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
 
2142
 
 
2143
#~ msgid ""
 
2144
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2145
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2146
#~ "to be invoked."
 
2147
#~ msgstr ""
 
2148
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
 
2149
#~ "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
 
2150
#~ "definição."
 
2151
 
 
2152
#~ msgid ""
 
2153
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2154
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2155
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2156
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2157
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2158
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2159
#~ msgstr ""
 
2160
#~ "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /"
 
2161
#~ "apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"&lt;"
 
2162
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
 
2163
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
 
2164
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
 
2165
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
 
2166
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2169
#~ msgstr "O nome de uma área de trabalho."
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "The screenshot command"
 
2172
#~ msgstr "O comando de captura de ecrã"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid ""
 
2175
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2176
#~ "forth."
 
2177
#~ msgstr ""
 
2178
#~ "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
 
2179
#~ "etc."
 
2180
 
 
2181
#~ msgid ""
 
2182
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2183
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2184
#~ msgstr ""
 
2185
#~ "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja "
 
2186
#~ "definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
 
2187
 
 
2188
#~ msgid ""
 
2189
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2190
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2191
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2192
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2193
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2194
#~ msgstr ""
 
2195
#~ "O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
 
2196
#~ "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada "
 
2197
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando "
 
2198
#~ "o rato entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o "
 
2199
#~ "foco quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2202
#~ msgstr "O comando de captura de janela"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid ""
 
2205
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2206
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2207
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2208
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2209
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2210
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2211
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2212
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2213
#~ msgstr ""
 
2214
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As "
 
2215
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
 
2216
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
 
2217
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
 
2218
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
 
2219
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
 
2220
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
 
2221
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
 
2222
 
 
2223
#~ msgid ""
 
2224
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2225
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2226
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2227
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2228
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2229
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2230
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2231
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2232
#~ msgstr ""
 
2233
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
 
2234
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
 
2235
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
 
2236
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
 
2237
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
 
2238
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
 
2239
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
 
2240
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
 
2241
 
 
2242
#~ msgid ""
 
2243
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2244
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2245
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2246
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2247
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2248
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2249
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2250
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2251
#~ msgstr ""
 
2252
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
 
2253
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
 
2254
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
 
2255
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
 
2256
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
 
2257
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
 
2258
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
 
2259
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
 
2260
 
 
2261
#~ msgid ""
 
2262
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2263
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2264
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2265
#~ "terminal not being given focus."
 
2266
#~ msgstr ""
 
2267
#~ "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
 
2268
#~ "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo "
 
2269
#~ "normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a "
 
2270
#~ "partir de uma consola não receberem o foco."
 
2271
 
 
2272
#~ msgid ""
 
2273
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2274
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2275
#~ "environments."
 
2276
#~ msgstr ""
 
2277
#~ "Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem "
 
2278
#~ "uma 'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para "
 
2279
#~ "utilizar em ambientes ruidosos."
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2282
#~ msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2285
#~ msgstr "Tipo de Campainha Visual"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2288
#~ msgstr ""
 
2289
#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
 
2290
#~ "utilizador"
 
2291
 
 
2292
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2293
#~ msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Window focus mode"
 
2296
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Window title font"
 
2299
#~ msgstr "Fonte de título de janela"
 
2300
 
 
2301
#~ msgid "/Windows/tearoff"
 
2302
#~ msgstr "/Janelas/destavável"
 
2303
 
 
2304
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
 
2305
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
2308
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
 
2311
#~ msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
2416
2312
 
2417
2313
#~ msgid "Window Management"
2418
2314
#~ msgstr "Gestão de Janelas"
2482
2378
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
2483
2379
#~ msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
2484
2380
 
2485
 
#~ msgid "Open another one of these windows"
2486
 
#~ msgstr "Abrir outra destas janelas"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2489
 
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2492
 
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
2493
 
 
2494
2381
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2495
2382
#~ msgstr "Falha ao processar mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"
2496
2383