16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
23
19
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
27
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
29
msgstr "Capturas de Ecrã"
23
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
24
msgid "Move window to workspace 1"
25
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
27
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
28
msgid "Move window to workspace 2"
29
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
31
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
32
msgid "Move window to workspace 3"
33
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
35
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
36
msgid "Move window to workspace 4"
37
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
39
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
40
msgid "Move window one workspace to the left"
41
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
43
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
44
msgid "Move window one workspace to the right"
45
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
47
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
48
msgid "Move window one workspace up"
49
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
51
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
52
msgid "Move window one workspace down"
53
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
55
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
56
msgid "Switch applications"
57
msgstr "Alternar entre aplicações"
59
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
60
msgid "Switch windows of an application"
61
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
63
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
64
msgid "Switch system controls"
65
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
67
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
68
msgid "Switch windows directly"
69
msgstr "Alternar directamente janelas"
71
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
72
msgid "Switch windows of an app directly"
73
msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação"
75
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
76
msgid "Switch system controls directly"
77
msgstr "Alternar directamente controlos de sistema"
79
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
80
msgid "Hide all normal windows"
81
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
83
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
84
msgid "Switch to workspace 1"
85
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
87
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
88
msgid "Switch to workspace 2"
89
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
91
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
92
msgid "Switch to workspace 3"
93
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
95
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
96
msgid "Switch to workspace 4"
97
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
99
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
100
msgid "Move to workspace left"
101
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
103
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
104
msgid "Move to workspace right"
105
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
107
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
108
msgid "Move to workspace above"
109
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
111
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
112
msgid "Move to workspace below"
113
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
31
115
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
119
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
120
msgid "Show the run command prompt"
121
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
123
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
124
msgid "Show the activities overview"
125
msgstr "Apresentar o resumo de actividades"
35
127
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
39
#: ../src/core/bell.c:299
131
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
132
msgid "Activate the window menu"
133
msgstr "Activar o menu de janela"
135
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
136
msgid "Toggle fullscreen mode"
137
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
139
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
140
msgid "Toggle maximization state"
141
msgstr "Alternar estado de maximização"
143
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
144
msgid "Maximize window"
145
msgstr "Maximizar a janela"
147
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
148
msgid "Restore window"
149
msgstr "Restaurar a janela"
151
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
152
msgid "Toggle shaded state"
153
msgstr "Alternar estado sombreado"
155
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
157
msgstr "Fechar a janela"
159
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
160
msgid "Minimize window"
161
msgstr "Minimizar a janela"
163
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
165
msgstr "Mover a janela"
167
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
168
msgid "Resize window"
169
msgstr "Redimensionar a janela"
171
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
172
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
173
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
175
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
176
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
177
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
179
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
180
msgid "Raise window above other windows"
181
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
183
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
184
msgid "Lower window below other windows"
185
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
187
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
188
msgid "Maximize window vertically"
189
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
191
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
192
msgid "Maximize window horizontally"
193
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
195
#: ../src/core/bell.c:296
40
196
msgid "Bell event"
41
197
msgstr "Evento de campainha"
551
597
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
554
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
555
msgid "Switch to workspace 1"
556
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
558
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
559
msgid "Switch to workspace 2"
560
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
562
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
563
msgid "Switch to workspace 3"
564
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
566
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
567
msgid "Switch to workspace 4"
568
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
570
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
571
msgid "Switch to workspace 5"
572
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
574
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
575
msgid "Switch to workspace 6"
576
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
578
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
579
msgid "Switch to workspace 7"
580
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
582
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
583
msgid "Switch to workspace 8"
584
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
586
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
587
msgid "Switch to workspace 9"
588
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
590
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
591
msgid "Switch to workspace 10"
592
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
594
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
595
msgid "Switch to workspace 11"
596
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
598
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
599
msgid "Switch to workspace 12"
600
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
602
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
603
msgid "Move to workspace left"
604
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
606
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
607
msgid "Move to workspace right"
608
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
610
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
611
msgid "Move to workspace above"
612
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
614
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
615
msgid "Move to workspace below"
616
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
618
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
619
msgid "Switch windows of an application"
620
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
622
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
623
msgid "Reverse switch windows of an application"
624
msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
626
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
627
msgid "Switch applications"
628
msgstr "Alternar entre aplicações"
630
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
631
msgid "Reverse switch applications"
632
msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
634
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
635
msgid "Switch system controls"
636
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"
638
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
639
msgid "Reverse switch system controls"
640
msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
642
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
643
msgid "Switch windows of an app directly"
644
msgstr "Alternar directamente entre janelas de uma aplicação"
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
647
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
648
msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação"
650
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
651
msgid "Switch windows directly"
652
msgstr "Alternar directamente janelas"
654
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
655
msgid "Reverse switch windows directly"
656
msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"
658
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
659
msgid "Switch system controls directly"
660
msgstr "Alternar directamente controlos de sistema"
662
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
663
msgid "Reverse switch system controls directly"
664
msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"
666
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
667
msgid "Hide all normal windows"
668
msgstr "Esconder todas as janelas normais"
670
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
671
msgid "Show the activities overview"
672
msgstr "Apresentar o resumo de actividades"
674
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
675
msgid "Show the run command prompt"
676
msgstr "Apresentar a linha de comando de execução"
678
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
679
msgid "Take a screenshot"
680
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
682
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
683
msgid "Take a screenshot of a window"
684
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
686
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
687
msgid "Launch Terminal"
688
msgstr "Iniciar Consola"
690
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
691
msgid "Activate the window menu"
692
msgstr "Activar o menu de janela"
694
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
695
msgid "Toggle fullscreen mode"
696
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
698
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
699
msgid "Toggle maximization state"
700
msgstr "Alternar estado de maximização"
702
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
703
msgid "Toggle window always appearing on top"
704
msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
706
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
707
msgid "Maximize window"
708
msgstr "Maximizar a janela"
710
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
711
msgid "Restore window"
712
msgstr "Restaurar a janela"
714
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
715
msgid "Toggle shaded state"
716
msgstr "Alternar estado sombreado"
718
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
719
msgid "Minimize window"
720
msgstr "Minimizar a janela"
722
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
724
msgstr "Fechar a janela"
726
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
728
msgstr "Mover a janela"
730
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
731
msgid "Resize window"
732
msgstr "Redimensionar a janela"
734
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
735
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
736
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
738
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
739
msgid "Move window to workspace 1"
740
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
742
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
743
msgid "Move window to workspace 2"
744
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
746
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
747
msgid "Move window to workspace 3"
748
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
750
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
751
msgid "Move window to workspace 4"
752
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
754
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
755
msgid "Move window to workspace 5"
756
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
758
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
759
msgid "Move window to workspace 6"
760
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
762
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
763
msgid "Move window to workspace 7"
764
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
766
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
767
msgid "Move window to workspace 8"
768
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
770
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
771
msgid "Move window to workspace 9"
772
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
774
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
775
msgid "Move window to workspace 10"
776
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
778
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
779
msgid "Move window to workspace 11"
780
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
782
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
783
msgid "Move window to workspace 12"
784
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
786
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
787
msgid "Move window one workspace to the left"
788
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
790
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
791
msgid "Move window one workspace to the right"
792
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
794
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
795
msgid "Move window one workspace up"
796
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
798
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
799
msgid "Move window one workspace down"
800
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
802
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
803
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
805
"Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
807
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
808
msgid "Raise window above other windows"
809
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
811
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
812
msgid "Lower window below other windows"
813
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
815
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
816
msgid "Maximize window vertically"
817
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
819
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
820
msgid "Maximize window horizontally"
821
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
823
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
824
msgid "Move window to top left corner"
825
msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
827
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
828
msgid "Move window to top right corner"
829
msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
831
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
832
msgid "Move window to bottom left corner"
833
msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
835
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
836
msgid "Move window to bottom right corner"
837
msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
839
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
840
msgid "Move window to top edge of screen"
841
msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
843
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
844
msgid "Move window to bottom edge of screen"
845
msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
847
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
848
msgid "Move window to right side of screen"
849
msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
851
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
852
msgid "Move window to left side of screen"
853
msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
855
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
856
msgid "Move window to center of screen"
857
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
859
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
860
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
862
"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas"
864
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
866
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
867
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
868
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
869
"option is set to true."
871
"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
872
"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
873
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se "
874
"a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
876
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
877
msgid "Action on title bar double-click"
878
msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
880
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
881
msgid "Action on title bar middle-click"
882
msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
884
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
885
msgid "Action on title bar right-click"
886
msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
888
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
889
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
890
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
892
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
894
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
895
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
896
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
897
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
898
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
899
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
900
"some space between two adjacent buttons."
902
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
903
"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
904
"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
905
"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
906
"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
907
"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
908
"utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum "
909
"espaço entre dois botões adjacentes."
911
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
912
msgid "Automatically raises the focused window"
913
msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
915
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
917
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
918
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
919
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
920
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
921
"\" or \"<Super>\" for example."
923
"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
924
"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
925
"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do meio "
926
"e direito podem ser trocadas utilizando a chave \"resize_with_right_button"
927
"\". Modificador é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\", por "
930
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
931
msgid "Commands to run in response to keybindings"
932
msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
934
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
600
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
935
601
msgid "Compositing Manager"
936
602
msgstr "Gestor de Composições"
938
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
939
msgid "Control how new windows get focus"
940
msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
942
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
943
msgid "Current theme"
946
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
947
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
948
msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
950
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
604
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
951
605
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
952
606
msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."
954
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
956
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
957
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
959
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
960
"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
963
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
964
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
966
"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
969
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
970
msgid "Enable Visual Bell"
971
msgstr "Activar Campainha Visual"
973
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
975
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
976
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
977
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
978
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
980
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
981
"com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
982
"auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
983
"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
985
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
987
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
988
"font for window titles."
990
"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
991
"aplicação para os títulos da janela."
993
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
608
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
609
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
610
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
612
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
995
614
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
996
615
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1006
625
"funcionalidade de molduras de linhas estará inactiva quando a acessibilidade "
1007
626
"estiver activa."
1009
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1011
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1012
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1013
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1014
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1015
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1016
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1017
"unimplemented at the moment."
1019
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
1020
"janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração baseada "
1021
"em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa "
1022
"janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. "
1023
"Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas "
1024
"noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por "
1027
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1028
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1029
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
1031
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1032
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1033
msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
1035
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1036
msgid "Name of workspace"
1037
msgstr "Nome da área de trabalho"
1039
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1040
msgid "Number of workspaces"
1041
msgstr "Número de áreas de trabalho"
1043
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1045
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1046
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1049
"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
1050
"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
1051
"pedir demasiadas áreas de trabalho)."
1053
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1054
msgid "Run a defined command"
1055
msgstr "Executar um comando definido"
1057
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1059
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1060
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1061
"set it to false to make it work the opposite way around."
1063
"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
1064
"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em "
1065
"\"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de forma "
1068
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1070
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1071
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1072
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1073
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1074
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1075
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1076
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1077
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1078
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1079
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1080
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1081
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1082
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1083
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1084
"user complaining that your application does not work with this setting "
1085
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1086
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1087
"\" they requested."
1089
"Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
1090
"erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
1091
"\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
1092
"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. "
1093
"Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente desencorajado, irá "
1094
"desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e ignorar pedidos de "
1095
"elevação gerados por aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1096
"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é \"false\", as janelas ainda "
1097
"podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, "
1098
"um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de "
1099
"pagers, tais como pedidos de activação de applets de lista de tarefas. Esta "
1100
"opção está de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
1101
"que a lista de formas de elevar janelas quando raise_on_click for \"false\" "
1102
"não inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais "
1103
"pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
1104
"programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
1105
"aplicação não funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ "
1106
"a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção "
1107
"de volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
1109
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1111
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1112
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1113
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1114
"run any misbehaving applications."
1116
"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
1117
"funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Metacity "
1118
"num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface de "
1119
"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
1120
"aplicação que seja problemática."
1122
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1123
msgid "System Bell is Audible"
1124
msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
1126
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1128
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1129
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1130
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1131
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1132
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1133
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1134
"currently focused window's titlebar is flashed."
1136
"Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha de "
1137
"sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. Actualmente "
1138
"existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um flash branco-"
1139
"preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a barra de título "
1140
"da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a aplicação que tocou "
1141
"a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o \"beep de sistema"
1142
"\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da aplicação com o foco."
1144
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1146
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1147
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1148
"will execute command_N."
1150
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos de "
1151
"teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado para "
1152
"run_command_N irá executar o command_N."
1154
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1156
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1157
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1159
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define um "
1160
"atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
1162
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1164
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1165
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1168
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
1169
"define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
1172
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1174
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1175
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
1176
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1177
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
1178
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1179
"then there will be no keybinding for this action."
1181
"O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /apps/"
1182
"metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"<Control>a\" "
1183
"ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
1184
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
1185
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
1186
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
1189
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1190
msgid "The name of a workspace."
1191
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
1193
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1194
msgid "The screenshot command"
1195
msgstr "O comando de captura de ecrã"
1197
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1199
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1202
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc."
1204
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1206
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1207
"delay is given in thousandths of a second."
1209
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido "
1210
"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
1212
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1214
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1215
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1216
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1217
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1218
"unfocused when the mouse leaves the window."
1220
"O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
1221
"valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
1222
"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
1223
"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
1224
"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
1226
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1227
msgid "The window screenshot command"
1228
msgstr "O comando de captura de janela"
1230
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1232
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1233
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1234
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1235
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1236
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1237
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1238
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1239
"the others, and 'none' which will not do anything."
1241
"Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
1242
"actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
1243
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
1244
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
1245
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
1246
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
1247
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
1248
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
1250
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1252
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1253
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1254
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1255
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1256
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1257
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1258
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1259
"the others, and 'none' which will not do anything."
1261
"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
1262
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
1263
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
1264
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
1265
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
1266
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
1267
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
1268
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
1270
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1272
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1273
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1274
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1275
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1276
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1277
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1278
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1279
"the others, and 'none' which will not do anything."
1281
"Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
1282
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
1283
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
1284
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
1285
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
1286
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
1287
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
1288
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
1290
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1292
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1293
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1294
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1297
"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
1298
"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
1299
"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
1300
"uma consola não receberem o foco."
1302
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1304
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1305
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1308
"Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
1309
"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
1310
"ambientes ruidosos."
1312
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1313
msgid "Use standard system font in window titles"
1314
msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
1316
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1317
msgid "Visual Bell Type"
1318
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
1320
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1321
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1323
"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
1326
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1327
msgid "Whether to resize with the right button"
1328
msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
1330
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1331
msgid "Window focus mode"
1332
msgstr "Modo de foco de janela"
1334
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1335
msgid "Window title font"
1336
msgstr "Fonte de título de janela"
1338
628
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1340
630
msgid "Usage: %s\n"
1341
631
msgstr "Utilização: %s\n"
1343
#: ../src/ui/frames.c:1120
633
#: ../src/ui/frames.c:1114
1344
634
msgid "Close Window"
1345
635
msgstr "Fechar Janela"
1347
#: ../src/ui/frames.c:1123
637
#: ../src/ui/frames.c:1117
1348
638
msgid "Window Menu"
1349
639
msgstr "Menu de Janela"
1351
#: ../src/ui/frames.c:1126
641
#: ../src/ui/frames.c:1120
1352
642
msgid "Minimize Window"
1353
643
msgstr "Minimizar Janela"
1355
#: ../src/ui/frames.c:1129
645
#: ../src/ui/frames.c:1123
1356
646
msgid "Maximize Window"
1357
647
msgstr "Maximizar Janela"
1359
#: ../src/ui/frames.c:1132
649
#: ../src/ui/frames.c:1126
1360
650
msgid "Restore Window"
1361
651
msgstr "Restaurar a Janela"
1363
#: ../src/ui/frames.c:1135
653
#: ../src/ui/frames.c:1129
1364
654
msgid "Roll Up Window"
1365
655
msgstr "Enrolar a Janela"
1367
#: ../src/ui/frames.c:1138
657
#: ../src/ui/frames.c:1132
1368
658
msgid "Unroll Window"
1369
659
msgstr "Desenrolar a Janela"
1371
#: ../src/ui/frames.c:1141
661
#: ../src/ui/frames.c:1135
1372
662
msgid "Keep Window On Top"
1373
663
msgstr "Manter a Janela no Topo"
1375
#: ../src/ui/frames.c:1144
665
#: ../src/ui/frames.c:1138
1376
666
msgid "Remove Window From Top"
1377
667
msgstr "Remover a Janela do Topo"
1379
#: ../src/ui/frames.c:1147
669
#: ../src/ui/frames.c:1141
1380
670
msgid "Always On Visible Workspace"
1381
671
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
1383
#: ../src/ui/frames.c:1150
673
#: ../src/ui/frames.c:1144
1384
674
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1385
675
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
2181
1471
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
2184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
1474
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2186
1476
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2188
1478
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
2190
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2191
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
1480
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1481
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
2193
1483
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2194
1484
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
2196
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
1486
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2197
1487
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2198
1488
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
2200
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
1490
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2201
1491
msgid "No draw_ops provided for button"
2202
1492
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
2204
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
1494
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2206
1496
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2207
1497
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
2209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2210
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2211
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
1499
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1500
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2213
1503
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2214
1504
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
2216
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
1506
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2218
1508
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2219
1509
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
2221
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
1511
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2223
1513
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2224
1514
msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
2226
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2230
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2231
msgid "/Windows/tearoff"
2232
msgstr "/Janelas/destavável"
2234
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2235
msgid "/Windows/_Dialog"
2236
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
2238
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2239
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2240
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
2242
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2243
msgid "/Windows/_Utility"
2244
msgstr "/Janelas/_Utilitário"
2246
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2247
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2248
msgstr "/Janelas/_Ecrã de Logotipo"
2250
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2251
msgid "/Windows/_Top dock"
2252
msgstr "/Janelas/Doca _superior"
2254
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2255
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2256
msgstr "/Janelas/Doca _inferior"
2258
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2259
msgid "/Windows/_Left dock"
2260
msgstr "/Janelas/Doca _esquerda"
2262
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2263
msgid "/Windows/_Right dock"
2264
msgstr "/Janelas/Doca _direita"
2266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2267
msgid "/Windows/_All docks"
2268
msgstr "/Janelas/_Todas as docas"
2270
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2271
msgid "/Windows/Des_ktop"
2272
msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
2274
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1516
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1520
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1524
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1525
msgid "_Modal dialog"
1526
msgstr "Diálogo _modal"
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1530
msgstr "_Utilitário"
1532
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1533
msgid "_Splashscreen"
1534
msgstr "_Ecrã de Logotipo"
1536
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1538
msgstr "Doca _superior"
1540
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1541
msgid "_Bottom dock"
1542
msgstr "Doca _inferior"
1544
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1546
msgstr "Doca _esquerda"
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1550
msgstr "Doca _direita"
1552
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1554
msgstr "_Todas as docas"
1556
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1558
msgstr "Área de Tra_balho"
1560
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1561
msgid "Open another one of these windows"
1562
msgstr "Abrir outra destas janelas"
1564
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1565
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1566
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1569
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1570
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
1572
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2275
1573
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2276
1574
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
2278
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1576
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2280
1578
msgid "Fake menu item %d\n"
2281
1579
msgstr "Item de menu %d falso\n"
2283
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1581
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2284
1582
msgid "Border-only window"
2285
1583
msgstr "Janela apenas com margem"
2287
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2291
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1589
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2292
1590
msgid "Normal Application Window"
2293
1591
msgstr "Janela Normal de Aplicação"
2295
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1593
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2296
1594
msgid "Dialog Box"
2297
1595
msgstr "Janela de Diálogo"
2299
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1597
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2300
1598
msgid "Modal Dialog Box"
2301
1599
msgstr "Janela de Diálogo Modal"
2303
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1601
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2304
1602
msgid "Utility Palette"
2305
1603
msgstr "Paleta de Utilitários"
2307
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1605
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2308
1606
msgid "Torn-off Menu"
2309
1607
msgstr "Menu Destacável"
2311
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1609
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2313
1611
msgstr "Margem"
2315
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1613
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2317
1615
msgid "Button layout test %d"
2318
1616
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
2320
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2322
1620
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2323
1621
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
2325
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1623
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2327
1625
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2328
1626
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
2330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1628
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2332
1630
msgid "Error loading theme: %s\n"
2333
1631
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
2335
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1633
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2337
1635
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2338
1636
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
2340
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1638
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2341
1639
msgid "Normal Title Font"
2342
1640
msgstr "Fonte Normal de Título"
2344
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1642
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2345
1643
msgid "Small Title Font"
2346
1644
msgstr "Fonte Pequena de Título"
2348
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1646
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2349
1647
msgid "Large Title Font"
2350
1648
msgstr "Fonte Grande de Título"
2352
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1650
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2353
1651
msgid "Button Layouts"
2354
1652
msgstr "Disposição de Botões"
2356
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1654
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2357
1655
msgid "Benchmark"
2358
1656
msgstr "Análise de Desempenho"
2360
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1658
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2361
1659
msgid "Window Title Goes Here"
2362
1660
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
2364
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2367
1665
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2372
1670
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
2373
1671
"milisegundos por frame)\n"
2375
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1673
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2376
1674
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2377
1675
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
2379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1677
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2380
1678
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2381
1679
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
2383
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1681
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2384
1682
msgid "Error was expected but none given"
2385
1683
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
2387
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1685
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2389
1687
msgid "Error %d was expected but %d given"
2390
1688
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
2392
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1690
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2394
1692
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2395
1693
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
2397
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1695
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2399
1697
msgid "x value was %d, %d was expected"
2400
1698
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
2402
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1700
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2404
1702
msgid "y value was %d, %d was expected"
2405
1703
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
2407
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1705
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2409
1707
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2411
1709
"expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
2415
#~ msgstr "Área de Trabalho"
1712
#~ msgid "Launchers"
1713
#~ msgstr "Iniciadores"
1715
#~ msgid "Screenshots"
1716
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
1719
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1723
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
1727
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1728
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
1730
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1731
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
1733
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1734
#~ msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
1736
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1737
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
1739
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1740
#~ msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
1742
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1743
#~ msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
1745
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1746
#~ msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
1748
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1749
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
1752
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1754
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1755
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1756
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1759
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1761
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
1762
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
1763
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
1764
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
1767
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1769
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1770
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1771
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1774
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1775
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1777
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1779
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
1780
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
1781
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
1782
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção.\n"
1784
#~ "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
1785
#~ "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."
1787
#~ msgid "Switch to workspace 5"
1788
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
1790
#~ msgid "Switch to workspace 6"
1791
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
1793
#~ msgid "Switch to workspace 7"
1794
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
1796
#~ msgid "Switch to workspace 8"
1797
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
1799
#~ msgid "Switch to workspace 9"
1800
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
1802
#~ msgid "Switch to workspace 10"
1803
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
1805
#~ msgid "Switch to workspace 11"
1806
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
1808
#~ msgid "Switch to workspace 12"
1809
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
1811
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
1812
#~ msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"
1814
#~ msgid "Reverse switch applications"
1815
#~ msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"
1817
#~ msgid "Reverse switch system controls"
1818
#~ msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"
1820
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1821
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação"
1823
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
1824
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"
1826
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
1827
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"
1829
#~ msgid "Take a screenshot"
1830
#~ msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
1832
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1833
#~ msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
1835
#~ msgid "Launch Terminal"
1836
#~ msgstr "Iniciar Consola"
1838
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
1839
#~ msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"
1841
#~ msgid "Move window to workspace 5"
1842
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
1844
#~ msgid "Move window to workspace 6"
1845
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
1847
#~ msgid "Move window to workspace 7"
1848
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
1850
#~ msgid "Move window to workspace 8"
1851
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
1853
#~ msgid "Move window to workspace 9"
1854
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
1856
#~ msgid "Move window to workspace 10"
1857
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
1859
#~ msgid "Move window to workspace 11"
1860
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
1862
#~ msgid "Move window to workspace 12"
1863
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
1865
#~ msgid "Move window to top left corner"
1866
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"
1868
#~ msgid "Move window to top right corner"
1869
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"
1871
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
1872
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"
1874
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
1875
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"
1877
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
1878
#~ msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"
1880
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
1881
#~ msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"
1883
#~ msgid "Move window to right side of screen"
1884
#~ msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"
1886
#~ msgid "Move window to left side of screen"
1887
#~ msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"
1889
#~ msgid "Move window to center of screen"
1890
#~ msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
1893
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1895
#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
1899
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1900
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1901
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1902
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1904
#~ "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras "
1905
#~ "de título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
1906
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada "
1907
#~ "se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
1909
#~ msgid "Action on title bar double-click"
1910
#~ msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
1912
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
1913
#~ msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
1915
#~ msgid "Action on title bar right-click"
1916
#~ msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
1918
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1919
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
1922
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
1923
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
1924
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
1925
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
1926
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
1927
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
1928
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
1930
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
1931
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
1932
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
1933
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
1934
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
1935
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
1936
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
1937
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
1939
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
1940
#~ msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
1943
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1944
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1945
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
1946
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
1947
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
1949
#~ "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
1950
#~ "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
1951
#~ "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do "
1952
#~ "meio e direito podem ser trocadas utilizando a chave "
1953
#~ "\"resize_with_right_button\". Modificador é expresso como \"<Alt>\" "
1954
#~ "ou \"<Super>\", por exemplo."
1956
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
1957
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
1959
#~ msgid "Control how new windows get focus"
1960
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
1962
#~ msgid "Current theme"
1963
#~ msgstr "Tema actual"
1965
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
1966
#~ msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
1969
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
1970
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
1973
#~ "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; "
1974
#~ "pode ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir "
1975
#~ "'beeps' silenciosos."
1977
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1979
#~ "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas "
1982
#~ msgid "Enable Visual Bell"
1983
#~ msgstr "Activar Campainha Visual"
1986
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1987
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
1988
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
1989
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1991
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
1992
#~ "janela com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado "
1993
#~ "pela chave auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa "
1994
#~ "janela para a elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de "
1995
#~ "arrastar-e-largar."
1998
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
1999
#~ "application font for window titles."
2001
#~ "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
2002
#~ "aplicação para os títulos da janela."
2005
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
2006
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
2007
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
2008
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
2009
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
2010
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
2011
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
2013
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
2014
#~ "janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração "
2015
#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
2016
#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
2017
#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
2018
#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
2019
#~ "quase todo por implementar."
2021
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2022
#~ msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
2024
#~ msgid "Name of workspace"
2025
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"
2027
#~ msgid "Number of workspaces"
2028
#~ msgstr "Número de áreas de trabalho"
2031
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2032
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2035
#~ "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um "
2036
#~ "máximo fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho "
2037
#~ "inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho)."
2039
#~ msgid "Run a defined command"
2040
#~ msgstr "Executar um comando definido"
2043
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2044
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
2045
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
2047
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
2048
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
2049
#~ "em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de "
2053
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2054
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2055
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
2056
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
2057
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
2058
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
2059
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
2060
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
2061
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
2062
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
2063
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2064
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2065
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2066
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2067
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2068
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2069
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2070
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2072
#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
2073
#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
2074
#~ "\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
2075
#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
2076
#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
2077
#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e "
2078
#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
2079
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
2080
#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
2081
#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
2082
#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de activação de "
2083
#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desactivada no "
2084
#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
2085
#~ "janelas quando raise_on_click for \"false\" não inclui pedidos "
2086
#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
2087
#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
2088
#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
2089
#~ "funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ a culpa de "
2090
#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
2091
#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
2094
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2095
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2096
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2097
#~ "need to run any misbehaving applications."
2099
#~ "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
2100
#~ "funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o "
2101
#~ "Metacity num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface "
2102
#~ "de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar "
2103
#~ "nenhuma aplicação que seja problemática."
2105
#~ msgid "System Bell is Audible"
2106
#~ msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
2109
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2110
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2111
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2112
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2113
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2114
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2115
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2117
#~ "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha "
2118
#~ "de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
2119
#~ "Actualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um "
2120
#~ "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a "
2121
#~ "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
2122
#~ "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
2123
#~ "para o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de "
2124
#~ "título da aplicação com o foco."
2127
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2128
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2129
#~ "for run_command_N will execute command_N."
2131
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos "
2132
#~ "de teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado "
2133
#~ "para run_command_N irá executar o command_N."
2136
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2137
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2140
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
2141
#~ "um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
2144
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2145
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2148
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
2149
#~ "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
2153
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2154
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
2155
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
2156
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
2157
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2158
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2160
#~ "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /"
2161
#~ "apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"<"
2162
#~ "Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O processador é "
2163
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
2164
#~ "também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
2165
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
2166
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2168
#~ msgid "The name of a workspace."
2169
#~ msgstr "O nome de uma área de trabalho."
2171
#~ msgid "The screenshot command"
2172
#~ msgstr "O comando de captura de ecrã"
2175
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2178
#~ "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
2182
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2183
#~ "delay is given in thousandths of a second."
2185
#~ "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja "
2186
#~ "definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
2189
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2190
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2191
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2192
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2193
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2195
#~ "O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
2196
#~ "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada "
2197
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando "
2198
#~ "o rato entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o "
2199
#~ "foco quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
2201
#~ msgid "The window screenshot command"
2202
#~ msgstr "O comando de captura de janela"
2205
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2206
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2207
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2208
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2209
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2210
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2211
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2212
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2214
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As "
2215
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
2216
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
2217
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
2218
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
2219
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
2220
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
2221
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
2224
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2225
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2226
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2227
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2228
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2229
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2230
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2231
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2233
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
2234
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
2235
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
2236
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
2237
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
2238
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
2239
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
2240
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
2243
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2244
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2245
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2246
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2247
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2248
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2249
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2250
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2252
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
2253
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
2254
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
2255
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
2256
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
2257
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
2258
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
2259
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
2262
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2263
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2264
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2265
#~ "terminal not being given focus."
2267
#~ "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
2268
#~ "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo "
2269
#~ "normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a "
2270
#~ "partir de uma consola não receberem o foco."
2273
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2274
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2277
#~ "Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem "
2278
#~ "uma 'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para "
2279
#~ "utilizar em ambientes ruidosos."
2281
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2282
#~ msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
2284
#~ msgid "Visual Bell Type"
2285
#~ msgstr "Tipo de Campainha Visual"
2287
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2289
#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
2292
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2293
#~ msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
2295
#~ msgid "Window focus mode"
2296
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
2298
#~ msgid "Window title font"
2299
#~ msgstr "Fonte de título de janela"
2301
#~ msgid "/Windows/tearoff"
2302
#~ msgstr "/Janelas/destavável"
2304
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
2305
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
2307
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
2308
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
2310
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
2311
#~ msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
2417
2313
#~ msgid "Window Management"
2418
2314
#~ msgstr "Gestão de Janelas"