18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
25
21
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
22
msgid "Hide all normal windows"
23
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thông thường"
25
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
26
msgid "Move to workspace above"
27
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên"
29
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
30
msgid "Move to workspace below"
31
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới"
33
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
34
msgid "Move to workspace left"
35
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái"
37
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
38
msgid "Move to workspace right"
39
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải"
41
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
42
msgid "Move window one workspace down"
43
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới"
45
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
46
msgid "Move window one workspace to the left"
47
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái"
49
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
50
msgid "Move window one workspace to the right"
51
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải"
53
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
54
msgid "Move window one workspace up"
55
msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên"
57
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
58
msgid "Move window to workspace 1"
59
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1"
61
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
62
msgid "Move window to workspace 2"
63
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2"
65
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
66
msgid "Move window to workspace 3"
67
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3"
69
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
70
msgid "Move window to workspace 4"
71
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4"
73
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
29
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
30
#| msgid "Take a screenshot"
77
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
78
msgid "Switch applications"
79
msgstr "Chuyển ứng dụng"
81
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
82
msgid "Switch system controls"
83
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống"
85
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
86
msgid "Switch system controls directly"
87
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp"
89
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
90
msgid "Switch to workspace 1"
91
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1"
93
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
94
msgid "Switch to workspace 2"
95
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2"
97
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
98
msgid "Switch to workspace 3"
99
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3"
101
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
102
msgid "Switch to workspace 4"
103
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4"
105
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
106
msgid "Switch windows directly"
107
msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp"
109
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
110
msgid "Switch windows of an app directly"
111
msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
113
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
114
msgid "Switch windows of an application"
115
msgstr "Chuyển cửa sổ cùng ứng dụng"
34
117
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
118
msgid "Show the activities overview"
119
msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
121
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
122
msgid "Show the run command prompt"
123
msgstr "Hiện trình đơn chính của bảng"
125
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
38
129
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
130
msgid "Activate the window menu"
131
msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ"
133
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
137
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
138
msgid "Lower window below other windows"
139
msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác"
141
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
142
msgid "Maximize window"
143
msgstr "Phóng to cửa sổ"
145
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
146
msgid "Maximize window horizontally"
147
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
149
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
150
msgid "Maximize window vertically"
151
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
153
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
154
msgid "Minimize window"
155
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
157
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
159
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
161
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
162
msgid "Raise window above other windows"
163
msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác"
165
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
166
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
167
msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác che khuất, không thì hạ nó xuống"
169
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
170
msgid "Resize window"
171
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
173
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
174
msgid "Restore window"
175
msgstr "Phục hồi cửa sổ"
177
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
178
msgid "Toggle fullscreen mode"
179
msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình"
181
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
182
msgid "Toggle maximization state"
183
msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to"
185
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
186
msgid "Toggle shaded state"
187
msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng"
189
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
190
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
191
msgstr "Bật/Tắt cửa sổ trên mọi vùng làm việc"
193
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
43
#: ../src/core/bell.c:299
197
#: ../src/core/bell.c:296
44
198
msgid "Bell event"
45
199
msgstr "Sự kiện kêu bíp"
570
595
"Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d "
571
596
"trong danh sách.\n"
573
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
574
msgid "Switch to workspace 1"
575
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1"
577
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
578
msgid "Switch to workspace 2"
579
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2"
581
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
582
msgid "Switch to workspace 3"
583
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3"
585
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
586
msgid "Switch to workspace 4"
587
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4"
589
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
590
msgid "Switch to workspace 5"
591
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5"
593
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
594
msgid "Switch to workspace 6"
595
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6"
597
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
598
msgid "Switch to workspace 7"
599
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7"
601
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
602
msgid "Switch to workspace 8"
603
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8"
605
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
606
msgid "Switch to workspace 9"
607
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9"
609
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
610
msgid "Switch to workspace 10"
611
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10"
613
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
614
msgid "Switch to workspace 11"
615
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11"
617
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
618
msgid "Switch to workspace 12"
619
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12"
621
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
622
#| msgid "Move to Workspace _Left"
623
msgid "Move to workspace left"
624
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái"
626
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
627
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
628
msgid "Move to workspace right"
629
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải"
631
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
632
#| msgid "Move to Workspace _Left"
633
msgid "Move to workspace above"
634
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên"
636
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
637
#| msgid "Move to Workspace _Down"
638
msgid "Move to workspace below"
639
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới"
641
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
642
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
643
msgid "Switch windows of an application"
644
msgstr "Chuyển cửa sổ cùng ứng dụng"
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
647
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
648
msgid "Reverse switch windows of an application"
649
msgstr "Chuyển ngược cửa sổ cùng ứng dụng"
651
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
652
msgid "Switch applications"
653
msgstr "Chuyển ứng dụng"
655
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
656
msgid "Reverse switch applications"
657
msgstr "Chuyển ngược ứng dụng"
659
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
660
msgid "Switch system controls"
661
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống"
663
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
664
msgid "Reverse switch system controls"
665
msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống"
667
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
668
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
669
msgid "Switch windows of an app directly"
670
msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
672
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
673
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
674
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
675
msgstr "Chuyển ngược trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
677
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
678
msgid "Switch windows directly"
679
msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp"
681
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
682
msgid "Reverse switch windows directly"
683
msgstr "Chuyển đảo cửa sổ trực tiếp"
685
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
686
msgid "Switch system controls directly"
687
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp"
689
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
690
msgid "Reverse switch system controls directly"
691
msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống trực tiếp"
693
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
694
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
695
msgid "Hide all normal windows"
696
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thông thường"
698
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
699
msgid "Show the activities overview"
700
msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
702
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
703
#| msgid "Show the panel's main menu"
704
msgid "Show the run command prompt"
705
msgstr "Hiện trình đơn chính của bảng"
707
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
708
msgid "Take a screenshot"
711
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
712
msgid "Take a screenshot of a window"
713
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
715
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
716
#| msgid "Run a terminal"
717
msgid "Launch Terminal"
718
msgstr "Chạy cửa sổ dòng lệnh"
720
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
721
msgid "Activate the window menu"
722
msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ"
724
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
725
msgid "Toggle fullscreen mode"
726
msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình"
728
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
729
msgid "Toggle maximization state"
730
msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to"
732
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
733
#| msgid "Toggle always on top state"
734
msgid "Toggle window always appearing on top"
735
msgstr "Bật/Tắt trạng thái luôn hiển thị"
737
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
738
msgid "Maximize window"
739
msgstr "Phóng to cửa sổ"
741
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
742
msgid "Restore window"
743
msgstr "Phục hồi cửa sổ"
745
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
746
msgid "Toggle shaded state"
747
msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng"
749
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
750
msgid "Minimize window"
751
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
753
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
757
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
759
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
761
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
762
msgid "Resize window"
763
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
765
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
766
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
767
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
768
msgstr "Bật/Tắt cửa sổ trên mọi vùng làm việc"
770
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
771
msgid "Move window to workspace 1"
772
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1"
774
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
775
msgid "Move window to workspace 2"
776
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2"
778
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
779
msgid "Move window to workspace 3"
780
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3"
782
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
783
msgid "Move window to workspace 4"
784
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4"
786
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
787
msgid "Move window to workspace 5"
788
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5"
790
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
791
msgid "Move window to workspace 6"
792
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6"
794
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
795
msgid "Move window to workspace 7"
796
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7"
798
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
799
msgid "Move window to workspace 8"
800
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8"
802
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
803
msgid "Move window to workspace 9"
804
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9"
806
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
807
msgid "Move window to workspace 10"
808
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10"
810
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
811
msgid "Move window to workspace 11"
812
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11"
814
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
815
msgid "Move window to workspace 12"
816
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12"
818
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
819
msgid "Move window one workspace to the left"
820
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái"
822
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
823
msgid "Move window one workspace to the right"
824
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải"
826
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
827
msgid "Move window one workspace up"
828
msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên"
830
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
831
msgid "Move window one workspace down"
832
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới"
834
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
835
#| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
836
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
837
msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác che khuất, không thì hạ nó xuống"
839
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
840
msgid "Raise window above other windows"
841
msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác"
843
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
844
msgid "Lower window below other windows"
845
msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác"
847
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
848
msgid "Maximize window vertically"
849
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
851
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
852
msgid "Maximize window horizontally"
853
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
855
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
856
#| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
857
msgid "Move window to top left corner"
858
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên trái"
860
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
861
#| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
862
msgid "Move window to top right corner"
863
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên phải"
865
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
866
#| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
867
msgid "Move window to bottom left corner"
868
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên trái"
870
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
871
#| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
872
msgid "Move window to bottom right corner"
873
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên phải"
875
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
876
#| msgid "Move window to east side of screen"
877
msgid "Move window to top edge of screen"
878
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trên màn hình"
880
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
881
#| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
882
msgid "Move window to bottom edge of screen"
883
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh dưới màn hình"
885
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
886
#| msgid "Move window to north side of screen"
887
msgid "Move window to right side of screen"
888
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh phải màn hình"
890
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
891
#| msgid "Move window to east side of screen"
892
msgid "Move window to left side of screen"
893
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trái màn hình"
895
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
896
msgid "Move window to center of screen"
897
msgstr "Chuyển cửa sổ vào trung tâm của màn hình"
899
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
900
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
902
"Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, không "
905
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
907
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
908
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
909
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
910
"option is set to true."
912
"Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích "
913
"thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn « titlebar_font_size "
914
"» (kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. Ngoài ra, tùy chọn này "
915
"sẽ tắt nếu tùy chọn « titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng phông "
916
"chữ của màn hình làm việc) bật."
918
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
919
msgid "Action on title bar double-click"
920
msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề"
922
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
923
msgid "Action on title bar middle-click"
924
msgstr "Hành động khi nhấn-đúp chuột lên thanh tựa"
926
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
927
msgid "Action on title bar right-click"
928
msgstr "Hành động khi nhấn-phải chuột lên thanh tựa"
930
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
931
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
932
msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề"
934
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
936
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
937
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
938
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
939
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
940
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
941
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
942
"some space between two adjacent buttons."
944
"Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị nên là một chuỗi như là « menu:"
945
"minimize,maximize,close » (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), dấu hai "
946
"chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách nhau bởi "
947
"dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được bỏ qua để cho "
948
"các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo của metacity mà "
949
"không phá vỡ phiên bản cũ. Một thẻ phân cách đặc biệt có thể được dùng để "
950
"chèn khoảng cách vào giữa hai nút kề nhau."
952
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
953
msgid "Automatically raises the focused window"
954
msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm"
956
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
958
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
959
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
960
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
961
#| "Super>\" for example."
963
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
964
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
965
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
966
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>"
967
"\" or \"<Super>\" for example."
969
"Nhấn chuột lên một cửa sổ trong khi đang giữ phím biến đổi này sẽ di chuyển "
970
"cửa sổ (nút chuột trái), đặt lại kích thước cửa sổ (nút chuột giữa), hoặc "
971
"hiện trình đơn cửa sổ (nút chuột phải). Thao tác nút giửa và phải có thể "
972
"được hoán đổi bằng khoá \"resize_with_right_button\" (đổi kích thước với "
973
"phím phải). Phím biến đổi được thể hiện như, ví dụ, \"<Alt>;\" hay \"<Super>"
976
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
977
msgid "Commands to run in response to keybindings"
978
msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp"
980
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
598
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
981
599
msgid "Compositing Manager"
982
600
msgstr "Bộ Quản lý Ghép lại"
984
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
985
msgid "Control how new windows get focus"
986
msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới"
988
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
989
msgid "Current theme"
990
msgstr "Sắc thái hiện tại"
992
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
993
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
994
msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện"
996
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
602
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
997
603
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
998
604
msgstr "Quyết định nếu trình Metacity là bộ quản lý ghép lại hay không."
1000
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
1002
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
1003
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
1005
"Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có "
1006
"thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm."
1008
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
1009
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1010
msgstr "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng"
1012
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
1013
msgid "Enable Visual Bell"
1014
msgstr "Bật Chuông hình"
1016
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
1018
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1019
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1020
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
1021
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1023
"Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse "
1024
"» (con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một thời "
1025
"gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên tự "
1026
"động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó lên, cũng "
1027
"không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả."
1029
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
1031
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
1032
"font for window titles."
1034
"Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng chuẩn "
1035
"cho tựa đề cửa sổ."
1037
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
606
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
1039
608
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1040
609
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1049
618
"cho trình phục vụ thiết bị cuỗi. Tuy nhiên, tính năng đường viền đã tắt khi "
1050
619
"khả năng truy cập được bật."
1052
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1054
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1055
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1056
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1057
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1058
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1059
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1060
"unimplemented at the moment."
1062
"Nếu bật thì trình Metacity hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa sổ. "
1063
"Khái niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên ứng "
1064
"dụng thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa sổ "
1065
"trong chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được hiển "
1066
"thị. Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không được "
1067
"chuyển cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng dụng chưa "
1068
"được làm tại thời điểm này."
1070
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
621
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
1071
622
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1072
623
msgstr "Nếu đúng, thoả hiệp giữa tính hữu dụng và dùng ít tài nguyên"
1074
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1075
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1077
"Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ"
1079
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1080
msgid "Name of workspace"
1081
msgstr "Tên vùng làm việc"
1083
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1084
msgid "Number of workspaces"
1085
msgstr "Số vùng làm việc"
1087
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1089
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1090
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1093
"Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn "
1094
"nhất (để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu 34 "
1095
"tỉ vùng làm việc)."
1097
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1098
msgid "Run a defined command"
1099
msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa"
1101
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1103
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1104
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1105
"set it to false to make it work the opposite way around."
1107
"Đặt giá trị này thành Đúng (true) để thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải, "
1108
"và hiển thị trình đơn dùng cái nút ở giữa trong khi ấn giữ phím đặt trong "
1109
"khoá « mouse_button_modifier »; đặt thành Sai (false) thì ngược lại."
1111
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1113
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1114
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1115
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1116
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1117
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1118
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1119
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1120
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1121
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1122
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1123
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1124
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1125
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1126
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1127
"user complaining that your application does not work with this setting "
1128
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1129
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1130
"\" they requested."
1132
"Đặt tuỳ chọn này thành Sai (false) có thể dẫn tới ứng xử bị lỗi, do đó rất "
1133
"khuyên người dùng không sửa đổi giá trị mặc định (Đúng: true). Rất nhiều "
1134
"hành vi khác nhau (v.d. nhấn vào vùng khách, di chuyển hay thay đổi kích cỡ "
1135
"của cửa sổ) bình thường cũng nâng cửa sổ lên (như một hiệu ứng khác). Đặt "
1136
"tuỳ chọn này thành sai sẽ tháo chức năng nâng lên ra các hành vi người dùng "
1137
"khác, và bỏ qua các yêu cầu nâng lên của ứng dụng. Xem lỗi « http://bugzilla."
1138
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ». Ngay cả khi tuỳ chọn này bị sai, cửa "
1139
"sổ vẫn còn có thể được nâng lên bằng cách Alt-nhấn vào bất cứ nơi nào trên "
1140
"cửa sổ, bằng cách nhấn vào một cách thông thường vào trang trí cửa sổ, hoặc "
1141
"do thông điệp đặc biệt từ bộ dàn trang, v.d. yêu cầu kích hoạt từ tiểu dụng "
1142
"danh sách công việc. Tuỳ chọn này hiện thời bị tắt trong chế độ nhấn-để-đặt-"
1143
"tiêu-điểm. Ghi chú rằng danh sách các phương pháp nâng cửa sổ lên khi « "
1144
"raise_on_click » bị sai không bao gồm yêu cầu nâng cửa sổ lên kiểu lập trình "
1145
"từ ứng dụng: yêu cầu như vậy sẽ bị bỏ qua bất chấp lý do gửi yêu cầu. Nếu "
1146
"bạn phát triển ứng dụng và một người dùng than phiền vì ứng dụng không chạy "
1147
"được với thiết lập này bị tắt, hãy báo họ vấn đề này do lỗi của họ, vì họ đã "
1148
"phá vỡ trình quản lý cửa sổ, và họ cần phải phục hồi tuỳ chọn này về Đúng "
1149
"(true), nếu không thì cứ sử dụng máy tính với « lỗi » này."
1151
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1153
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1154
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1155
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1156
"run any misbehaving applications."
1158
"Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt "
1159
"động cho đúng. Tùy chọn này đặt Metacity trong chế độ đúng chính xác, mà bảo "
1160
"tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy ứng dụng "
1163
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1164
msgid "System Bell is Audible"
1165
msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ"
1167
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1169
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1170
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1171
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1172
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1173
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1174
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1175
"currently focused window's titlebar is flashed."
1177
"Cho Metacity biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống hoặc "
1178
"từ ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là «fullscreen» (toàn "
1179
"màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và «frame_flash» (khung chớp) "
1180
"làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung chuông. Nếu không biết ứng dụng nào "
1181
"rung chuông (trường hợp thường khi là «chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng "
1182
"đang có tiêu điểm sẽ chớp."
1184
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1186
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1187
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1188
"will execute command_N."
1190
"Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa tổ "
1191
"hợp phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của "
1192
"«run_command_N» để thực hiện «command_N»."
1194
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1196
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1197
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1199
"Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot» định "
1200
"nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa này."
1202
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1204
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1205
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1208
"Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot» "
1209
"định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa "
1212
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1214
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1215
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
1216
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1217
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
1218
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1219
"then there will be no keybinding for this action."
1221
"Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong «/apps/metacity/"
1222
"keybinding_commands». Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<"
1223
"Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả "
1224
"những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy "
1225
"chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện "
1228
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1229
msgid "The name of a workspace."
1230
msgstr "Tên của vùng làm việc."
1232
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1233
msgid "The screenshot command"
1234
msgstr "Lệnh chụp hình"
1236
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1238
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1241
"Sắc thái xác định diện mạo của đường viền cửa sổ, thanh tựa đề, và nhiều thứ "
1244
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1246
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1247
"delay is given in thousandths of a second."
1249
"Khoảng chờ trước khi hiện cửa sổ nếu đặt «auto_raise». Khoảng chờ tính theo "
1250
"số phần ngàn giây."
1252
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1254
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1255
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1256
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1257
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1258
"unfocused when the mouse leaves the window."
1260
"Chế độ tiêu điểm cửa sổ chỉ ra cách cửa sổ được kích hoạt. Nó có thể có ba "
1261
"giá trị sau: «nhắp» (click) nghĩa là cửa sổ được nhấn để nhận tiêu điểm, "
1262
"«luộn thuộm» (sloppy) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm nếu con chuột đi ngang "
1263
"qua cửa sổ, và «chuột» (mouse) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm khi con chuột "
1264
"đi vào cửa sổ và mất tiêu điểm khi con chuột rời khỏi cửa sổ."
1266
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1267
msgid "The window screenshot command"
1268
msgstr "Lệnh chụp hình cửa sổ"
1270
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1272
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1273
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1274
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1275
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1276
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1277
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1278
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1279
"the others, and 'none' which will not do anything."
1281
"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn đúp chuột trên thanh tiêu đề. "
1282
"Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
1283
" • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
1284
" • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
1285
" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
1286
" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
1287
" • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
1288
" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
1289
" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
1290
" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
1291
" • none\t\t\t\tkhông làm gì."
1293
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1295
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1296
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1297
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1298
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1299
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1300
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1301
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1302
"the others, and 'none' which will not do anything."
1304
"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu "
1305
"đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
1306
" • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
1307
" • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
1308
" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
1309
" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
1310
" • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
1311
" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
1312
" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
1313
" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
1314
" • none\t\t\t\tkhông làm gì."
1316
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1318
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1319
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1320
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1321
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1322
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1323
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1324
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1325
"the others, and 'none' which will not do anything."
1327
"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tựa. "
1328
"Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
1329
" • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
1330
" • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
1331
" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
1332
" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
1333
" • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
1334
" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
1335
" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
1336
" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
1337
" • none\t\t\t\tkhông làm gì."
1339
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1341
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1342
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1343
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1346
"Tùy chọn này cung cấp khả năng thêm điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ "
1347
"mới tạo. Nó có hai giá trị có thể :\n"
1348
" • smart\t\táp dụng chế độ tiêu điểm bình thường của người dùng đó,\n"
1349
" • strict\t\tgây ra cửa sổ không có tiêu điểm nếu được tạo từ thiết bị cuối."
1351
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1353
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1354
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1357
"Bật chỉ thị trực quan khi ứng dụng hoặc hệ thống rung chuông; rất hữu dụng "
1358
"trong môi trường ồn ào hoặc không nghe rõ."
1360
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1361
msgid "Use standard system font in window titles"
1362
msgstr "Dùng phông chữ hệ thống chuẩn cho tựa đề cửa sổ"
1364
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1365
msgid "Visual Bell Type"
1366
msgstr "Kiểu Chuông hình"
1368
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1369
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1371
"Việc nâng lên có nên là hiệu ứng khác của việc tương tác người dùng khác hay "
1374
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1375
msgid "Whether to resize with the right button"
1376
msgstr "Có nên thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải hay không"
1378
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1379
msgid "Window focus mode"
1380
msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ"
1382
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1383
msgid "Window title font"
1384
msgstr "Phông chữ tựa đề cửa sổ"
1386
625
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1388
627
msgid "Usage: %s\n"
1389
628
msgstr "Cách dùng: %s\n"
1391
#: ../src/ui/frames.c:1120
630
#: ../src/ui/frames.c:1114
1392
631
msgid "Close Window"
1393
632
msgstr "Đóng cửa sổ"
1395
#: ../src/ui/frames.c:1123
634
#: ../src/ui/frames.c:1117
1396
635
msgid "Window Menu"
1397
636
msgstr "Trình đơn cửa sổ"
1399
#: ../src/ui/frames.c:1126
638
#: ../src/ui/frames.c:1120
1400
639
msgid "Minimize Window"
1401
640
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
1403
#: ../src/ui/frames.c:1129
642
#: ../src/ui/frames.c:1123
1404
643
msgid "Maximize Window"
1405
644
msgstr "Phóng to cửa sổ"
1407
#: ../src/ui/frames.c:1132
646
#: ../src/ui/frames.c:1126
1408
647
msgid "Restore Window"
1409
648
msgstr "Phục hồi Cửa sổ"
1411
#: ../src/ui/frames.c:1135
650
#: ../src/ui/frames.c:1129
1412
651
msgid "Roll Up Window"
1413
652
msgstr "Cuộn cửa sổ lên"
1415
#: ../src/ui/frames.c:1138
654
#: ../src/ui/frames.c:1132
1416
655
msgid "Unroll Window"
1417
656
msgstr "Thả cửa sổ xuống"
1419
#: ../src/ui/frames.c:1141
658
#: ../src/ui/frames.c:1135
1420
659
msgid "Keep Window On Top"
1421
660
msgstr "Giữ cửa sổ ở trên cùng"
1423
#: ../src/ui/frames.c:1144
662
#: ../src/ui/frames.c:1138
1424
663
msgid "Remove Window From Top"
1425
664
msgstr "Thôi giữ cửa sổ ở trên cùng"
1427
#: ../src/ui/frames.c:1147
666
#: ../src/ui/frames.c:1141
1428
667
msgid "Always On Visible Workspace"
1429
668
msgstr "Luôn nằm trong vùng làm việc có thể thấy"
1431
#: ../src/ui/frames.c:1150
670
#: ../src/ui/frames.c:1144
1432
671
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1433
672
msgstr "Đặt cửa sổ trên chỉ một vùng làm việc"
2235
1474
"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « distance/border/aspect_ratio "
2236
1475
"» (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)."
2238
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2240
1479
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2241
1480
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử thao tác vẽ."
2243
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2244
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
2246
1485
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2247
1486
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <%s>."
2249
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2250
1489
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2251
1490
msgstr "Không có «draw_ops» cho phần khung."
2253
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2254
1493
msgid "No draw_ops provided for button"
2255
1494
msgstr "Không có «draw_ops» cho nút."
2257
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
1496
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2259
1498
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2260
1499
msgstr "Không cho phép chữ nằm trong <%s>."
2262
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2263
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2264
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
1502
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2266
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
2267
1505
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2268
1506
msgstr "<%s> được xác định hai lần trong sắc thái này"
2270
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2272
1510
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2273
1511
msgstr "Lỗi tìm tập tin hợp lệ của sắc thái %s\n"
2275
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2277
1515
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2278
1516
msgstr "Tập tin sắc thái « %s » không chứa phần tử gốc <metacity_theme>."
2280
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2284
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2285
msgid "/Windows/tearoff"
2286
msgstr "/Cửa sổ/chia cắt"
2288
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2289
msgid "/Windows/_Dialog"
2290
msgstr "/Cửa sổ/_Hộp thoại"
2292
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2293
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2294
msgstr "/Cửa sổ/Hộp thoại _cách thức"
2296
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2297
msgid "/Windows/_Utility"
2298
msgstr "/Cửa sổ/_Tiện ích"
2300
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2301
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2302
msgstr "/Cửa sổ/_Màn hình giật gân"
2304
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2305
msgid "/Windows/_Top dock"
2306
msgstr "/Cửa sổ/Neo đỉ_nh"
2308
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2309
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2310
msgstr "/Cửa sổ/Neo đá_y"
2312
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2313
msgid "/Windows/_Left dock"
2314
msgstr "/Cửa sổ/Neo t_rái"
2316
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2317
msgid "/Windows/_Right dock"
2318
msgstr "/Cửa sổ/Neo _phải"
2320
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2321
msgid "/Windows/_All docks"
2322
msgstr "/Cửa sổ/Mọi neo"
2324
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2325
msgid "/Windows/Des_ktop"
2326
msgstr "/Cửa sổ/Màn hình _nền"
2328
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
1518
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
1519
#| msgid "/_Windows"
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
1524
#| msgid "Dialog Box"
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
1529
#| msgid "Modal Dialog Box"
1530
msgid "_Modal dialog"
1531
msgstr "Hộp thoại _cách thức"
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
1534
#| msgid "/Windows/_Utility"
1538
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
1539
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
1540
msgid "_Splashscreen"
1541
msgstr "_Màn hình giật gân"
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
1544
#| msgid "/Windows/_Top dock"
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
1549
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
1550
msgid "_Bottom dock"
1553
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
1554
#| msgid "/Windows/_Left dock"
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
1559
#| msgid "/Windows/_Right dock"
1563
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
1564
#| msgid "/Windows/_All docks"
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
1571
msgstr "_Màn hình nền"
1573
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
1574
msgid "Open another one of these windows"
1575
msgstr "Mở cái khác trong những cửa sổ này"
1577
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
1578
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
1579
msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «mở»"
1581
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
1582
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
1583
msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «thoát»"
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2329
1586
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2330
1587
msgstr "Đây là thông điệp mẫu trong hộp thoại mẫu"
2332
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
1589
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2334
1591
msgid "Fake menu item %d\n"
2335
1592
msgstr "Mục trình đơn giả «%d»\n"
2337
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
1594
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2338
1595
msgid "Border-only window"
2339
1596
msgstr "Cửa sổ chỉ có viền"
2341
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
1598
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2345
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
1602
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2346
1603
msgid "Normal Application Window"
2347
1604
msgstr "Cửa sổ ứng dụng thông thường"
2349
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
1606
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2350
1607
msgid "Dialog Box"
2351
1608
msgstr "Hộp thoại"
2353
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
1610
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2354
1611
msgid "Modal Dialog Box"
2355
1612
msgstr "Hộp thoại cách thức"
2357
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
1614
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2358
1615
msgid "Utility Palette"
2359
1616
msgstr "Bảng chọn tiện ích"
2361
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2362
1619
msgid "Torn-off Menu"
2363
1620
msgstr "Trình đơn tách rời"
2365
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
1622
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2369
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
1626
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2371
1628
msgid "Button layout test %d"
2372
1629
msgstr "Thử Bố cục nút «%d»"
2374
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2376
1633
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2377
1634
msgstr "%g mili giây để vẽ một khung cửa sổ"
2379
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
1636
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2381
1638
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2382
1639
msgstr "Cách dùng: metacity-theme-viewer [TÊN_SẮC_THÁI]\n"
2384
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2386
1643
msgid "Error loading theme: %s\n"
2387
1644
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái: %s\n"
2389
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
1646
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2391
1648
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2392
1649
msgstr "Tải sắc thái « %s » trong %g giây.\n"
2394
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
1651
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2395
1652
msgid "Normal Title Font"
2396
1653
msgstr "Phông chữ Tựa đề thường"
2398
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
1655
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2399
1656
msgid "Small Title Font"
2400
1657
msgstr "Phông chữ Tựa đề nhỏ"
2402
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2403
1660
msgid "Large Title Font"
2404
1661
msgstr "Phông chữ Tựa đề lớn"
2406
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
1663
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2407
1664
msgid "Button Layouts"
2408
1665
msgstr "Bố cục nút"
2410
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2411
1668
msgid "Benchmark"
2412
1669
msgstr "Điểm chuẩn"
2414
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
1671
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2415
1672
msgid "Window Title Goes Here"
2416
1673
msgstr "Tựa đề Cửa sổ ở đây"
2418
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
1675
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2421
1678
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2426
1683
"giây thời gian đồng hồ tường gồm tiềm năng trình phục vụ X (%g mili giây cho "
2427
1684
"mỗi khung).\n"
2429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
1686
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2430
1687
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2431
1688
msgstr "việc thử ra biểu thức vị trí đã trả lời ĐÚNG nhưng đặt lỗi"
2433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
1690
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2434
1691
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2435
1692
msgstr "việc thử ra biểu thức vị trí đã trả lời KHÔNG ĐÚNG nhưng không đặt lỗi"
2437
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
1694
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2438
1695
msgid "Error was expected but none given"
2439
1696
msgstr "Ngờ lỗi nhưng không có"
2441
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
1698
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2443
1700
msgid "Error %d was expected but %d given"
2444
1701
msgstr "Ngờ lỗi «%d» nhưng có «%d»"
2446
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
1703
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2448
1705
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2449
1706
msgstr "Gặp lỗi « %s » bất ngờ"
2451
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
1708
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2453
1710
msgid "x value was %d, %d was expected"
2454
1711
msgstr "giá trị x là«%d», mong đợi giá trị «%d»"
2456
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
1713
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2458
1715
msgid "y value was %d, %d was expected"
2459
1716
msgstr "giá trị y là «%d», mong đợi giá trị «%d»"
2461
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
1718
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2463
1720
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2465
"phân tách «%d» biểu thức tọa độ trong vòng %g giây (%g giây trung bình).\n"
2468
#~ msgstr "Màn hình nền"
1722
"phân tích %d biểu thức tọa độ trong vòng %g giây (%g giây trung bình)\n"
1724
#~ msgid "Launchers"
1725
#~ msgstr "Bộ phóng"
1727
#~| msgid "Take a screenshot"
1728
#~ msgid "Screenshots"
1729
#~ msgstr "Hình chụp"
1732
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
1736
#~ "Gặp lỗi khi chạy <tt>%s</tt>:\n"
1740
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
1741
#~ msgstr "Không có lệnh \"%d\" nào được định nghĩa.\n"
1743
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
1744
#~ msgstr "Không có lệnh thiết bị cuối nào được định nghĩa.\n"
1746
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
1747
#~ msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt giá trị không hợp lệ\n"
1749
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
1750
#~ msgstr "%d được lưu trong khoá GConf %s nằm ở ngoại phạm vi %d đến %d\n"
1752
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
1753
#~ msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt kiểu sai\n"
1755
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
1756
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt số vùng làm việc là %d: %s\n"
1758
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
1759
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt tên cho vùng làm việc «%d» thành « %s »: %s\n"
1761
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
1762
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt trạng thái về công cụ sắp thành phần: %s\n"
1765
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
1766
#~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1767
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
1768
#~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
1769
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1772
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1774
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1775
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1776
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1779
#~ "Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1781
#~ "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như "
1782
#~ "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
1783
#~ "'disabled' (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này."
1786
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
1787
#~| "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
1788
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
1789
#~| "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
1790
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1793
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1795
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
1796
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
1797
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
1800
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
1801
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
1803
#~ "Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1805
#~ "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như "
1806
#~ "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
1807
#~ "'disabled' (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này."
1809
#~ msgid "Switch to workspace 5"
1810
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5"
1812
#~ msgid "Switch to workspace 6"
1813
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6"
1815
#~ msgid "Switch to workspace 7"
1816
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7"
1818
#~ msgid "Switch to workspace 8"
1819
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8"
1821
#~ msgid "Switch to workspace 9"
1822
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9"
1824
#~ msgid "Switch to workspace 10"
1825
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10"
1827
#~ msgid "Switch to workspace 11"
1828
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11"
1830
#~ msgid "Switch to workspace 12"
1831
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12"
1833
#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
1834
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
1835
#~ msgstr "Chuyển ngược cửa sổ cùng ứng dụng"
1837
#~ msgid "Reverse switch applications"
1838
#~ msgstr "Chuyển ngược ứng dụng"
1840
#~ msgid "Reverse switch system controls"
1841
#~ msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống"
1843
#~| msgid "Move between windows of an application immediately"
1844
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
1845
#~ msgstr "Chuyển ngược trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
1847
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
1848
#~ msgstr "Chuyển đảo cửa sổ trực tiếp"
1850
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
1851
#~ msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống trực tiếp"
1853
#~ msgid "Take a screenshot"
1854
#~ msgstr "Chụp hình"
1856
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
1857
#~ msgstr "Chụp hình cửa sổ"
1859
#~| msgid "Run a terminal"
1860
#~ msgid "Launch Terminal"
1861
#~ msgstr "Chạy cửa sổ dòng lệnh"
1863
#~| msgid "Toggle always on top state"
1864
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
1865
#~ msgstr "Bật/Tắt trạng thái luôn hiển thị"
1867
#~ msgid "Move window to workspace 5"
1868
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5"
1870
#~ msgid "Move window to workspace 6"
1871
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6"
1873
#~ msgid "Move window to workspace 7"
1874
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7"
1876
#~ msgid "Move window to workspace 8"
1877
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8"
1879
#~ msgid "Move window to workspace 9"
1880
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9"
1882
#~ msgid "Move window to workspace 10"
1883
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10"
1885
#~ msgid "Move window to workspace 11"
1886
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11"
1888
#~ msgid "Move window to workspace 12"
1889
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12"
1891
#~| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
1892
#~ msgid "Move window to top left corner"
1893
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên trái"
1895
#~| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
1896
#~ msgid "Move window to top right corner"
1897
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên phải"
1899
#~| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
1900
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
1901
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên trái"
1903
#~| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
1904
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
1905
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên phải"
1907
#~| msgid "Move window to east side of screen"
1908
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
1909
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trên màn hình"
1911
#~| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
1912
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
1913
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh dưới màn hình"
1915
#~| msgid "Move window to north side of screen"
1916
#~ msgid "Move window to right side of screen"
1917
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh phải màn hình"
1919
#~| msgid "Move window to east side of screen"
1920
#~ msgid "Move window to left side of screen"
1921
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trái màn hình"
1923
#~ msgid "Move window to center of screen"
1924
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ vào trung tâm của màn hình"
1927
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
1929
#~ "Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, "
1930
#~ "không phải cửa sổ."
1933
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
1934
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
1935
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
1936
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
1938
#~ "Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích "
1939
#~ "thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn « titlebar_font_size "
1940
#~ "» (kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. Ngoài ra, tùy chọn "
1941
#~ "này sẽ tắt nếu tùy chọn « titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng "
1942
#~ "phông chữ của màn hình làm việc) bật."
1944
#~ msgid "Action on title bar double-click"
1945
#~ msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề"
1947
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
1948
#~ msgstr "Hành động khi nhấn-đúp chuột lên thanh tựa"
1950
#~ msgid "Action on title bar right-click"
1951
#~ msgstr "Hành động khi nhấn-phải chuột lên thanh tựa"
1953
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
1954
#~ msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề"
1957
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
1958
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
1959
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
1960
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
1961
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
1962
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
1963
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
1965
#~ "Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị nên là một chuỗi như là « menu:"
1966
#~ "minimize,maximize,close » (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), dấu "
1967
#~ "hai chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách "
1968
#~ "nhau bởi dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được "
1969
#~ "bỏ qua để cho các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo "
1970
#~ "của metacity mà không phá vỡ phiên bản cũ. Một thẻ phân cách đặc biệt có "
1971
#~ "thể được dùng để chèn khoảng cách vào giữa hai nút kề nhau."
1973
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
1974
#~ msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm"
1977
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1978
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
1979
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
1980
#~| "\"<Super>\" for example."
1982
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
1983
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
1984
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
1985
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
1986
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
1988
#~ "Nhấn chuột lên một cửa sổ trong khi đang giữ phím biến đổi này sẽ di "
1989
#~ "chuyển cửa sổ (nút chuột trái), đặt lại kích thước cửa sổ (nút chuột "
1990
#~ "giữa), hoặc hiện trình đơn cửa sổ (nút chuột phải). Thao tác nút giửa và "
1991
#~ "phải có thể được hoán đổi bằng khoá \"resize_with_right_button\" (đổi "
1992
#~ "kích thước với phím phải). Phím biến đổi được thể hiện như, ví dụ, "
1993
#~ "\"<Alt>;\" hay \"<Super>\"."
1995
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
1996
#~ msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp"
1998
#~ msgid "Control how new windows get focus"
1999
#~ msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới"
2001
#~ msgid "Current theme"
2002
#~ msgstr "Sắc thái hiện tại"
2004
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2005
#~ msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện"
2008
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
2009
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
2012
#~ "Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có "
2013
#~ "thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm."
2015
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2017
#~ "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng"
2019
#~ msgid "Enable Visual Bell"
2020
#~ msgstr "Bật Chuông hình"
2023
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
2024
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
2025
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
2026
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2028
#~ "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse "
2029
#~ "» (con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một "
2030
#~ "thời gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên "
2031
#~ "tự động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó "
2032
#~ "lên, cũng không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả."
2035
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
2036
#~ "application font for window titles."
2038
#~ "Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng "
2039
#~ "chuẩn cho tựa đề cửa sổ."
2042
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
2043
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
2044
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
2045
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
2046
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
2047
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
2048
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
2050
#~ "Nếu bật thì trình Metacity hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa "
2051
#~ "sổ. Khái niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên "
2052
#~ "ứng dụng thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa "
2053
#~ "sổ trong chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được "
2054
#~ "hiển thị. Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không "
2055
#~ "được chuyển cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng "
2056
#~ "dụng chưa được làm tại thời điểm này."
2058
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2060
#~ "Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ"
2062
#~ msgid "Name of workspace"
2063
#~ msgstr "Tên vùng làm việc"
2065
#~ msgid "Number of workspaces"
2066
#~ msgstr "Số vùng làm việc"
2069
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
2070
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
2073
#~ "Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn "
2074
#~ "nhất (để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu "
2075
#~ "34 tỉ vùng làm việc)."
2077
#~ msgid "Run a defined command"
2078
#~ msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa"
2081
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
2082
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
2083
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
2085
#~ "Đặt giá trị này thành Đúng (true) để thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên "
2086
#~ "phải, và hiển thị trình đơn dùng cái nút ở giữa trong khi ấn giữ phím đặt "
2087
#~ "trong khoá « mouse_button_modifier »; đặt thành Sai (false) thì ngược lại."
2090
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
2091
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
2092
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
2093
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
2094
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
2095
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
2096
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
2097
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
2098
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
2099
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
2100
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
2101
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
2102
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
2103
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
2104
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
2105
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
2106
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
2107
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
2109
#~ "Đặt tuỳ chọn này thành Sai (false) có thể dẫn tới ứng xử bị lỗi, do đó "
2110
#~ "rất khuyên người dùng không sửa đổi giá trị mặc định (Đúng: true). Rất "
2111
#~ "nhiều hành vi khác nhau (v.d. nhấn vào vùng khách, di chuyển hay thay đổi "
2112
#~ "kích cỡ của cửa sổ) bình thường cũng nâng cửa sổ lên (như một hiệu ứng "
2113
#~ "khác). Đặt tuỳ chọn này thành sai sẽ tháo chức năng nâng lên ra các hành "
2114
#~ "vi người dùng khác, và bỏ qua các yêu cầu nâng lên của ứng dụng. Xem lỗi "
2115
#~ "« http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ». Ngay cả khi tuỳ "
2116
#~ "chọn này bị sai, cửa sổ vẫn còn có thể được nâng lên bằng cách Alt-nhấn "
2117
#~ "vào bất cứ nơi nào trên cửa sổ, bằng cách nhấn vào một cách thông thường "
2118
#~ "vào trang trí cửa sổ, hoặc do thông điệp đặc biệt từ bộ dàn trang, v.d. "
2119
#~ "yêu cầu kích hoạt từ tiểu dụng danh sách công việc. Tuỳ chọn này hiện "
2120
#~ "thời bị tắt trong chế độ nhấn-để-đặt-tiêu-điểm. Ghi chú rằng danh sách "
2121
#~ "các phương pháp nâng cửa sổ lên khi « raise_on_click » bị sai không bao "
2122
#~ "gồm yêu cầu nâng cửa sổ lên kiểu lập trình từ ứng dụng: yêu cầu như vậy "
2123
#~ "sẽ bị bỏ qua bất chấp lý do gửi yêu cầu. Nếu bạn phát triển ứng dụng và "
2124
#~ "một người dùng than phiền vì ứng dụng không chạy được với thiết lập này "
2125
#~ "bị tắt, hãy báo họ vấn đề này do lỗi của họ, vì họ đã phá vỡ trình quản "
2126
#~ "lý cửa sổ, và họ cần phải phục hồi tuỳ chọn này về Đúng (true), nếu không "
2127
#~ "thì cứ sử dụng máy tính với « lỗi » này."
2130
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
2131
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
2132
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
2133
#~ "need to run any misbehaving applications."
2135
#~ "Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt "
2136
#~ "động cho đúng. Tùy chọn này đặt Metacity trong chế độ đúng chính xác, mà "
2137
#~ "bảo tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy "
2138
#~ "ứng dụng nào chạy sai."
2140
#~ msgid "System Bell is Audible"
2141
#~ msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ"
2144
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
2145
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
2146
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
2147
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
2148
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
2149
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
2150
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
2152
#~ "Cho Metacity biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống "
2153
#~ "hoặc từ ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là "
2154
#~ "«fullscreen» (toàn màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và "
2155
#~ "«frame_flash» (khung chớp) làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung "
2156
#~ "chuông. Nếu không biết ứng dụng nào rung chuông (trường hợp thường khi là "
2157
#~ "«chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng đang có tiêu điểm sẽ chớp."
2160
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
2161
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
2162
#~ "for run_command_N will execute command_N."
2164
#~ "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa "
2165
#~ "tổ hợp phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của "
2166
#~ "«run_command_N» để thực hiện «command_N»."
2169
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
2170
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
2173
#~ "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot» "
2174
#~ "định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong "
2178
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
2179
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
2182
#~ "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/"
2183
#~ "run_command_window_screenshot» định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ "
2184
#~ "thực hiện lệnh được ghi trong khóa này."
2187
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
2188
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
2189
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
2190
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
2191
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2192
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2194
#~ "Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong «/apps/metacity/"
2195
#~ "keybinding_commands». Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc "
2196
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ "
2197
#~ "thường, và cả những từ viết tắt như \"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". "
2198
#~ "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp "
2199
#~ "phím nào thực hiện hành động này."
2201
#~ msgid "The name of a workspace."
2202
#~ msgstr "Tên của vùng làm việc."
2204
#~ msgid "The screenshot command"
2205
#~ msgstr "Lệnh chụp hình"
2208
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
2211
#~ "Sắc thái xác định diện mạo của đường viền cửa sổ, thanh tựa đề, và nhiều "
2215
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
2216
#~ "delay is given in thousandths of a second."
2218
#~ "Khoảng chờ trước khi hiện cửa sổ nếu đặt «auto_raise». Khoảng chờ tính "
2219
#~ "theo số phần ngàn giây."
2222
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
2223
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
2224
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
2225
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
2226
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
2228
#~ "Chế độ tiêu điểm cửa sổ chỉ ra cách cửa sổ được kích hoạt. Nó có thể có "
2229
#~ "ba giá trị sau: «nhắp» (click) nghĩa là cửa sổ được nhấn để nhận tiêu "
2230
#~ "điểm, «luộn thuộm» (sloppy) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm nếu con chuột "
2231
#~ "đi ngang qua cửa sổ, và «chuột» (mouse) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm "
2232
#~ "khi con chuột đi vào cửa sổ và mất tiêu điểm khi con chuột rời khỏi cửa "
2235
#~ msgid "The window screenshot command"
2236
#~ msgstr "Lệnh chụp hình cửa sổ"
2239
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2240
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2241
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2242
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2243
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2244
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2245
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2246
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2248
#~ "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn đúp chuột trên thanh tiêu "
2249
#~ "đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
2250
#~ " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
2251
#~ " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
2252
#~ " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
2253
#~ " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
2254
#~ " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
2255
#~ " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
2256
#~ " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
2257
#~ " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
2258
#~ " • none\t\t\t\tkhông làm gì."
2261
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
2262
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2263
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2264
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2265
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2266
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2267
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2268
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2270
#~ "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu "
2271
#~ "đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
2272
#~ " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
2273
#~ " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
2274
#~ " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
2275
#~ " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
2276
#~ " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
2277
#~ " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
2278
#~ " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
2279
#~ " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
2280
#~ " • none\t\t\t\tkhông làm gì."
2283
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2284
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2285
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2286
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
2287
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
2288
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
2289
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
2290
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
2292
#~ "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tựa. "
2293
#~ "Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
2294
#~ " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
2295
#~ " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
2296
#~ " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
2297
#~ " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
2298
#~ " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
2299
#~ " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
2300
#~ " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
2301
#~ " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
2302
#~ " • none\t\t\t\tkhông làm gì."
2305
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
2306
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
2307
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
2308
#~ "terminal not being given focus."
2310
#~ "Tùy chọn này cung cấp khả năng thêm điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa "
2311
#~ "sổ mới tạo. Nó có hai giá trị có thể :\n"
2312
#~ " • smart\t\táp dụng chế độ tiêu điểm bình thường của người dùng đó,\n"
2313
#~ " • strict\t\tgây ra cửa sổ không có tiêu điểm nếu được tạo từ thiết bị "
2317
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
2318
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2321
#~ "Bật chỉ thị trực quan khi ứng dụng hoặc hệ thống rung chuông; rất hữu "
2322
#~ "dụng trong môi trường ồn ào hoặc không nghe rõ."
2324
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
2325
#~ msgstr "Dùng phông chữ hệ thống chuẩn cho tựa đề cửa sổ"
2327
#~ msgid "Visual Bell Type"
2328
#~ msgstr "Kiểu Chuông hình"
2330
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2332
#~ "Việc nâng lên có nên là hiệu ứng khác của việc tương tác người dùng khác "
2335
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
2336
#~ msgstr "Có nên thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải hay không"
2338
#~ msgid "Window focus mode"
2339
#~ msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ"
2341
#~ msgid "Window title font"
2342
#~ msgstr "Phông chữ tựa đề cửa sổ"
2344
#~ msgid "/Windows/tearoff"
2345
#~ msgstr "/Cửa sổ/chia cắt"
2347
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
2348
#~ msgstr "/Cửa sổ/_Hộp thoại"
2350
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
2351
#~ msgstr "/Cửa sổ/Hộp thoại _cách thức"
2353
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
2354
#~ msgstr "/Cửa sổ/Màn hình _nền"
2470
2356
#~ msgid "Window Management"
2471
2357
#~ msgstr "Quản lý cửa sổ"