~ubuntu-branches/ubuntu/raring/metacity/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.2.64) (2.1.13 quantal-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-v2ome3yisozc1dhw
* Resync with Debian & refresh patches. (LP: #1032120, LP: #1035261)
  Remaining changes:
* debian/control:
  - Suggest gnome-themes-standard instead of recommend
  - Add Vcs-Bzr link
* debian/metacity-common.gsettings-override:
  - Set Ubuntu default button layout order for Classic session
  - Drop previous gconf overrides as obsolete
* debian/patches/04_support_drag_drop_with_alt_tab.patch:
  - Support alt-tab during drag and drop.
* debian/patches/05_raise_on_click_for_click_mode.patch:
  - Use raise on click option.
* debian/patches/06_Add_UXD_shadows_and_borders.patch:
  - patch for a new key in the ubuntu theme for shows and borders
* debian/patches/10_no-ws-switcher.patch:
  - Don't show the workspace switcher if we only have one.
* debian/patches/12_dont-show-as-user.patch:
  - Don't show "as user" in title bar.
* debian/patches/13_better_support_for_button_layout.patch:
  - Corrected support for buttons backgrounds with transparency
* debian/patches/14_wrong_colormap.patch:
  - Use correct colormap to avoid crash with client side decorations
* debian/patches/20_do-not-place-windows-over-the-launcher.patch:
  - Try to avoid an already visible launcher in intellihide mode when
    initially positioning new windows.
* debian/patches/21_fix_compositing_startup.patch:
  Fix some weird rendering effect at startup with compositing activated
* debian/patches/100_fade_on_long_title.patch:
  - Fade on the end if the title is too long.
* debian/patches/102_workarea.patch,
  debian/patches/103_struts_in_the_middle.patch,
  debian/patches/104_workarea_union.patch:
  - Add barriers and multimonitor strut support for unity-2d
* debian/patches/104_workarea_union.patch:
  - Ensure each screen_region generated by
    meta_rectangle_get_minimal_spanning_set_for_region is not outside
    the xinerama screens
* Dropped patch:
  - 11_hide_tooltip_on_decorator.patch: Obsolete
* debian/patches/03_strict_focus.patch:
  - Disabled. This needs gsettings-desktop-schemas to be patched if
    we want to bring this back
* Disabled Unity 2D-related patches that need porting to gsettings:
  - 15_show_maximized_titlebars.patch
  - 16-capture-before-unmap.patch
  - 17-workspace-switcher-cycle.patch
  - 18-auto-maximize-windows.patch
  - 19_add_unity_hud_configuration.patch
  - 101_override_gconf_settings.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for Metacity.
2
2
# Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3
 
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004, 2007, 2008, 2011.
 
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2012.
4
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: metacity GNOME TRUNK\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10
 
"product=metacity&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:28+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 20:06+0700\n"
 
10
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 12:01+0700\n"
13
13
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
19
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
20
 
21
 
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
22
 
msgid "Launchers"
23
 
msgstr "Bộ phóng"
24
 
 
25
21
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 
22
msgid "Hide all normal windows"
 
23
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thông thường"
 
24
 
 
25
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
 
26
msgid "Move to workspace above"
 
27
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên"
 
28
 
 
29
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
 
30
msgid "Move to workspace below"
 
31
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới"
 
32
 
 
33
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
 
34
msgid "Move to workspace left"
 
35
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái"
 
36
 
 
37
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
 
38
msgid "Move to workspace right"
 
39
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải"
 
40
 
 
41
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
 
42
msgid "Move window one workspace down"
 
43
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới"
 
44
 
 
45
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
 
46
msgid "Move window one workspace to the left"
 
47
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái"
 
48
 
 
49
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
 
50
msgid "Move window one workspace to the right"
 
51
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải"
 
52
 
 
53
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
 
54
msgid "Move window one workspace up"
 
55
msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên"
 
56
 
 
57
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
 
58
msgid "Move window to workspace 1"
 
59
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1"
 
60
 
 
61
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
 
62
msgid "Move window to workspace 2"
 
63
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2"
 
64
 
 
65
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
 
66
msgid "Move window to workspace 3"
 
67
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3"
 
68
 
 
69
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
 
70
msgid "Move window to workspace 4"
 
71
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4"
 
72
 
 
73
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
26
74
msgid "Navigation"
27
75
msgstr "Di chuyển"
28
76
 
29
 
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
30
 
#| msgid "Take a screenshot"
31
 
msgid "Screenshots"
32
 
msgstr "Hình chụp"
 
77
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 
78
msgid "Switch applications"
 
79
msgstr "Chuyển ứng dụng"
 
80
 
 
81
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 
82
msgid "Switch system controls"
 
83
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống"
 
84
 
 
85
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 
86
msgid "Switch system controls directly"
 
87
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp"
 
88
 
 
89
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 
90
msgid "Switch to workspace 1"
 
91
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1"
 
92
 
 
93
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 
94
msgid "Switch to workspace 2"
 
95
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2"
 
96
 
 
97
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 
98
msgid "Switch to workspace 3"
 
99
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3"
 
100
 
 
101
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 
102
msgid "Switch to workspace 4"
 
103
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4"
 
104
 
 
105
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 
106
msgid "Switch windows directly"
 
107
msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp"
 
108
 
 
109
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
 
110
msgid "Switch windows of an app directly"
 
111
msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
 
112
 
 
113
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
 
114
msgid "Switch windows of an application"
 
115
msgstr "Chuyển cửa sổ cùng ứng dụng"
33
116
 
34
117
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
 
118
msgid "Show the activities overview"
 
119
msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
 
120
 
 
121
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 
122
msgid "Show the run command prompt"
 
123
msgstr "Hiện trình đơn chính của bảng"
 
124
 
 
125
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
35
126
msgid "System"
36
127
msgstr "Hệ thống"
37
128
 
38
129
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
39
 
#| msgid "/_Windows"
 
130
msgid "Activate the window menu"
 
131
msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ"
 
132
 
 
133
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 
134
msgid "Close window"
 
135
msgstr "Đóng cửa sổ"
 
136
 
 
137
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 
138
msgid "Lower window below other windows"
 
139
msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác"
 
140
 
 
141
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
 
142
msgid "Maximize window"
 
143
msgstr "Phóng to cửa sổ"
 
144
 
 
145
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
 
146
msgid "Maximize window horizontally"
 
147
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
 
148
 
 
149
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
 
150
msgid "Maximize window vertically"
 
151
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
 
152
 
 
153
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
 
154
msgid "Minimize window"
 
155
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
 
156
 
 
157
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
 
158
msgid "Move window"
 
159
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
 
160
 
 
161
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
 
162
msgid "Raise window above other windows"
 
163
msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác"
 
164
 
 
165
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
 
166
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
167
msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác che khuất, không thì hạ nó xuống"
 
168
 
 
169
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
 
170
msgid "Resize window"
 
171
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
 
172
 
 
173
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
 
174
msgid "Restore window"
 
175
msgstr "Phục hồi cửa sổ"
 
176
 
 
177
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
 
178
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
179
msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình"
 
180
 
 
181
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
 
182
msgid "Toggle maximization state"
 
183
msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to"
 
184
 
 
185
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
 
186
msgid "Toggle shaded state"
 
187
msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng"
 
188
 
 
189
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 
190
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
191
msgstr "Bật/Tắt cửa sổ trên mọi vùng làm việc"
 
192
 
 
193
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
40
194
msgid "Windows"
41
195
msgstr "Cửa sổ"
42
196
 
43
 
#: ../src/core/bell.c:299
 
197
#: ../src/core/bell.c:296
44
198
msgid "Bell event"
45
199
msgstr "Sự kiện kêu bíp"
46
200
 
52
206
#. Translators: %s is a window title
53
207
#: ../src/core/delete.c:96
54
208
#, c-format
55
 
#| msgid "\"%s\" is not responding."
56
209
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
57
210
msgstr "<tt>%s</tt> không trả lời."
58
211
 
110
263
"Một chương trình khác đã dùng phím \"%s\" với phím bổ trợ \"%x\" làm tổ "
111
264
"hợp.\n"
112
265
 
113
 
#. Displayed when a keybinding which is
114
 
#. * supposed to launch a program fails.
115
 
#.
116
 
#: ../src/core/keybindings.c:2343
117
 
#, c-format
118
 
msgid ""
119
 
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
120
 
"\n"
121
 
"%s"
122
 
msgstr ""
123
 
"Gặp lỗi khi chạy <tt>%s</tt>:\n"
124
 
"\n"
125
 
"%s"
126
 
 
127
 
#: ../src/core/keybindings.c:2432
128
 
#, c-format
129
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
130
 
msgstr "Không có lệnh \"%d\" nào được định nghĩa.\n"
131
 
 
132
 
#: ../src/core/keybindings.c:3386
133
 
#, c-format
134
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
135
 
msgstr "Không có lệnh thiết bị cuối nào được định nghĩa.\n"
136
 
 
137
266
#: ../src/core/main.c:131
138
267
#, c-format
139
 
#| msgid ""
140
 
#| "metacity %s\n"
141
 
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
142
 
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
143
 
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
144
 
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
145
268
msgid ""
146
269
"metacity %s\n"
147
270
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
214
337
msgid "Failed to restart: %s\n"
215
338
msgstr "Lỗi khởi động lại: %s\n"
216
339
 
217
 
#.
218
 
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
219
 
#. *
220
 
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
221
 
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
222
 
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
223
 
#. * the symtab.)
224
 
#. *
225
 
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
226
 
#.
227
 
#.
228
 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
229
 
#, c-format
230
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
231
 
msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt giá trị không hợp lệ\n"
232
 
 
233
 
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
234
 
#, c-format
235
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
236
 
msgstr "%d được lưu trong khoá GConf %s nằm ở ngoại phạm vi %d đến %d\n"
237
 
 
238
 
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
239
 
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
240
 
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
241
 
#, c-format
242
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
243
 
msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt kiểu sai\n"
244
 
 
245
 
#: ../src/core/prefs.c:1234
 
340
#: ../src/core/prefs.c:880
246
341
msgid ""
247
342
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
248
343
"behave properly.\n"
250
345
"Khả năng chỉnh sửa cho các ứng dụng không theo chuẩn đã đã tắt. Vài ứng dụng "
251
346
"có thể sẽ xử sự không đúng.\n"
252
347
 
253
 
#: ../src/core/prefs.c:1305
 
348
#: ../src/core/prefs.c:949
254
349
#, c-format
255
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
256
 
msgstr "Không thể phân tách mô tả phông chữ « %s » từ khóa GConf « %s ».\n"
 
350
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
351
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
352
msgstr "Không thể phân tíc mô tả phông \"%s\" từ khóa GSettings \"%s\"\n"
257
353
 
258
 
#: ../src/core/prefs.c:1367
 
354
#: ../src/core/prefs.c:1015
259
355
#, c-format
260
356
msgid ""
261
357
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
264
360
"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
265
361
"bộ biến đổi nút chuột.\n"
266
362
 
267
 
#: ../src/core/prefs.c:1788
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
270
 
msgstr "Gặp lỗi khi đặt số vùng làm việc là %d: %s\n"
271
 
 
272
 
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Workspace %d"
275
 
msgstr "Vùng làm việc %d"
276
 
 
277
 
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
 
363
#: ../src/core/prefs.c:1494
278
364
#, c-format
279
365
msgid ""
280
366
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
283
369
"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
284
370
"tổ hợp phím « %s ».\n"
285
371
 
286
 
#: ../src/core/prefs.c:2542
287
 
#, c-format
288
 
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
289
 
msgstr "Gặp lỗi khi đặt tên cho vùng làm việc «%d» thành « %s »: %s\n"
290
 
 
291
 
#: ../src/core/prefs.c:2746
292
 
#, c-format
293
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
294
 
msgstr "Gặp lỗi khi đặt trạng thái về công cụ sắp thành phần: %s\n"
 
372
#: ../src/core/prefs.c:1601
 
373
#, c-format
 
374
msgid "Workspace %d"
 
375
msgstr "Vùng làm việc %d"
295
376
 
296
377
#: ../src/core/screen.c:357
297
378
#, c-format
325
406
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
326
407
msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n"
327
408
 
328
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
329
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
330
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
331
 
#.
332
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
333
 
#| msgid ""
334
 
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
335
 
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
336
 
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
337
 
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
338
 
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
339
 
#| "action."
340
 
msgid ""
341
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
342
 
"\n"
343
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
344
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
345
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
346
 
"action."
347
 
msgstr ""
348
 
"Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\".\n"
349
 
"\n"
350
 
"Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như "
351
 
"\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
352
 
"'disabled' (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này."
353
 
 
354
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
355
 
#| msgid ""
356
 
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
357
 
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
358
 
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
359
 
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
360
 
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
361
 
#| "action."
362
 
msgid ""
363
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
364
 
"\n"
365
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
366
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
367
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
368
 
"action.\n"
369
 
"\n"
370
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
371
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
372
 
msgstr ""
373
 
"Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\".\n"
374
 
"\n"
375
 
"Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như "
376
 
"\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
377
 
"'disabled' (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này."
378
 
 
379
409
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
380
410
#, c-format
381
411
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
424
454
msgstr "Phần tử lạ « %s »"
425
455
 
426
456
#: ../src/core/session.c:1808
427
 
#| msgid ""
428
 
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
429
 
#| "restarted manually next time you log in."
430
457
msgid ""
431
458
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
432
459
"be restarted manually next time you log in."
472
499
 
473
500
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
474
501
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
475
 
#. eof all-keybindings.h
476
502
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
477
503
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
478
504
msgid "Metacity"
526
552
#. * on this machine
527
553
#: ../src/core/window-props.c:438
528
554
#, c-format
529
 
#| msgid "%s (on %s)"
530
555
msgid "%s (as %s)"
531
556
msgstr "%s (trên %s)"
532
557
 
570
595
"Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d "
571
596
"trong danh sách.\n"
572
597
 
573
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
574
 
msgid "Switch to workspace 1"
575
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1"
576
 
 
577
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
578
 
msgid "Switch to workspace 2"
579
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2"
580
 
 
581
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
582
 
msgid "Switch to workspace 3"
583
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3"
584
 
 
585
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
586
 
msgid "Switch to workspace 4"
587
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4"
588
 
 
589
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
590
 
msgid "Switch to workspace 5"
591
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5"
592
 
 
593
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
594
 
msgid "Switch to workspace 6"
595
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6"
596
 
 
597
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
598
 
msgid "Switch to workspace 7"
599
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7"
600
 
 
601
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
602
 
msgid "Switch to workspace 8"
603
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8"
604
 
 
605
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
606
 
msgid "Switch to workspace 9"
607
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9"
608
 
 
609
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
610
 
msgid "Switch to workspace 10"
611
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10"
612
 
 
613
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
614
 
msgid "Switch to workspace 11"
615
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11"
616
 
 
617
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
618
 
msgid "Switch to workspace 12"
619
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12"
620
 
 
621
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
622
 
#| msgid "Move to Workspace _Left"
623
 
msgid "Move to workspace left"
624
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái"
625
 
 
626
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
627
 
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
628
 
msgid "Move to workspace right"
629
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải"
630
 
 
631
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
632
 
#| msgid "Move to Workspace _Left"
633
 
msgid "Move to workspace above"
634
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên"
635
 
 
636
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
637
 
#| msgid "Move to Workspace _Down"
638
 
msgid "Move to workspace below"
639
 
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới"
640
 
 
641
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
642
 
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
643
 
msgid "Switch windows of an application"
644
 
msgstr "Chuyển cửa sổ cùng ứng dụng"
645
 
 
646
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
647
 
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
648
 
msgid "Reverse switch windows of an application"
649
 
msgstr "Chuyển ngược cửa sổ cùng ứng dụng"
650
 
 
651
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
652
 
msgid "Switch applications"
653
 
msgstr "Chuyển ứng dụng"
654
 
 
655
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
656
 
msgid "Reverse switch applications"
657
 
msgstr "Chuyển ngược ứng dụng"
658
 
 
659
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
660
 
msgid "Switch system controls"
661
 
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống"
662
 
 
663
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
664
 
msgid "Reverse switch system controls"
665
 
msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống"
666
 
 
667
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
668
 
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
669
 
msgid "Switch windows of an app directly"
670
 
msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
671
 
 
672
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
673
 
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
674
 
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
675
 
msgstr "Chuyển ngược trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
676
 
 
677
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
678
 
msgid "Switch windows directly"
679
 
msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp"
680
 
 
681
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
682
 
msgid "Reverse switch windows directly"
683
 
msgstr "Chuyển đảo cửa sổ trực tiếp"
684
 
 
685
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
686
 
msgid "Switch system controls directly"
687
 
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp"
688
 
 
689
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
690
 
msgid "Reverse switch system controls directly"
691
 
msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống trực tiếp"
692
 
 
693
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
694
 
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
695
 
msgid "Hide all normal windows"
696
 
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thông thường"
697
 
 
698
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
699
 
msgid "Show the activities overview"
700
 
msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
701
 
 
702
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
703
 
#| msgid "Show the panel's main menu"
704
 
msgid "Show the run command prompt"
705
 
msgstr "Hiện trình đơn chính của bảng"
706
 
 
707
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
708
 
msgid "Take a screenshot"
709
 
msgstr "Chụp hình"
710
 
 
711
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
712
 
msgid "Take a screenshot of a window"
713
 
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
714
 
 
715
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
716
 
#| msgid "Run a terminal"
717
 
msgid "Launch Terminal"
718
 
msgstr "Chạy cửa sổ dòng lệnh"
719
 
 
720
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
721
 
msgid "Activate the window menu"
722
 
msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ"
723
 
 
724
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
725
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
726
 
msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình"
727
 
 
728
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
729
 
msgid "Toggle maximization state"
730
 
msgstr "Bật tắt trạng thái phóng to"
731
 
 
732
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
733
 
#| msgid "Toggle always on top state"
734
 
msgid "Toggle window always appearing on top"
735
 
msgstr "Bật/Tắt trạng thái luôn hiển thị"
736
 
 
737
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
738
 
msgid "Maximize window"
739
 
msgstr "Phóng to cửa sổ"
740
 
 
741
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
742
 
msgid "Restore window"
743
 
msgstr "Phục hồi cửa sổ"
744
 
 
745
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
746
 
msgid "Toggle shaded state"
747
 
msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng"
748
 
 
749
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
750
 
msgid "Minimize window"
751
 
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
752
 
 
753
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
754
 
msgid "Close window"
755
 
msgstr "Đóng cửa sổ"
756
 
 
757
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
758
 
msgid "Move window"
759
 
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
760
 
 
761
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
762
 
msgid "Resize window"
763
 
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ"
764
 
 
765
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
766
 
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
767
 
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
768
 
msgstr "Bật/Tắt cửa sổ trên mọi vùng làm việc"
769
 
 
770
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
771
 
msgid "Move window to workspace 1"
772
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1"
773
 
 
774
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
775
 
msgid "Move window to workspace 2"
776
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2"
777
 
 
778
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
779
 
msgid "Move window to workspace 3"
780
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3"
781
 
 
782
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
783
 
msgid "Move window to workspace 4"
784
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4"
785
 
 
786
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
787
 
msgid "Move window to workspace 5"
788
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5"
789
 
 
790
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
791
 
msgid "Move window to workspace 6"
792
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6"
793
 
 
794
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
795
 
msgid "Move window to workspace 7"
796
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7"
797
 
 
798
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
799
 
msgid "Move window to workspace 8"
800
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8"
801
 
 
802
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
803
 
msgid "Move window to workspace 9"
804
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9"
805
 
 
806
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
807
 
msgid "Move window to workspace 10"
808
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10"
809
 
 
810
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
811
 
msgid "Move window to workspace 11"
812
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11"
813
 
 
814
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
815
 
msgid "Move window to workspace 12"
816
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12"
817
 
 
818
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
819
 
msgid "Move window one workspace to the left"
820
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái"
821
 
 
822
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
823
 
msgid "Move window one workspace to the right"
824
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải"
825
 
 
826
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
827
 
msgid "Move window one workspace up"
828
 
msgstr "Chuyển cửa sổ lên vùng làm việc trên"
829
 
 
830
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
831
 
msgid "Move window one workspace down"
832
 
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng làm việc dưới"
833
 
 
834
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
835
 
#| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
836
 
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
837
 
msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác che khuất, không thì hạ nó xuống"
838
 
 
839
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
840
 
msgid "Raise window above other windows"
841
 
msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác"
842
 
 
843
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
844
 
msgid "Lower window below other windows"
845
 
msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác"
846
 
 
847
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
848
 
msgid "Maximize window vertically"
849
 
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
850
 
 
851
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
852
 
msgid "Maximize window horizontally"
853
 
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
854
 
 
855
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
856
 
#| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
857
 
msgid "Move window to top left corner"
858
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên trái"
859
 
 
860
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
861
 
#| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
862
 
msgid "Move window to top right corner"
863
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên phải"
864
 
 
865
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
866
 
#| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
867
 
msgid "Move window to bottom left corner"
868
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên trái"
869
 
 
870
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
871
 
#| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
872
 
msgid "Move window to bottom right corner"
873
 
msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên phải"
874
 
 
875
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
876
 
#| msgid "Move window to east side of screen"
877
 
msgid "Move window to top edge of screen"
878
 
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trên màn hình"
879
 
 
880
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
881
 
#| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
882
 
msgid "Move window to bottom edge of screen"
883
 
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh dưới màn hình"
884
 
 
885
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
886
 
#| msgid "Move window to north side of screen"
887
 
msgid "Move window to right side of screen"
888
 
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh phải màn hình"
889
 
 
890
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
891
 
#| msgid "Move window to east side of screen"
892
 
msgid "Move window to left side of screen"
893
 
msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trái màn hình"
894
 
 
895
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
896
 
msgid "Move window to center of screen"
897
 
msgstr "Chuyển cửa sổ vào trung tâm của màn hình"
898
 
 
899
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
900
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
901
 
msgstr ""
902
 
"Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, không "
903
 
"phải cửa sổ."
904
 
 
905
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
906
 
msgid ""
907
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
908
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
909
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
910
 
"option is set to true."
911
 
msgstr ""
912
 
"Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích "
913
 
"thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn « titlebar_font_size "
914
 
"» (kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. Ngoài ra, tùy chọn này "
915
 
"sẽ tắt nếu tùy chọn « titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng phông "
916
 
"chữ của màn hình làm việc) bật."
917
 
 
918
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
919
 
msgid "Action on title bar double-click"
920
 
msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề"
921
 
 
922
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
923
 
msgid "Action on title bar middle-click"
924
 
msgstr "Hành động khi nhấn-đúp chuột lên thanh tựa"
925
 
 
926
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
927
 
msgid "Action on title bar right-click"
928
 
msgstr "Hành động khi nhấn-phải chuột lên thanh tựa"
929
 
 
930
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
931
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
932
 
msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề"
933
 
 
934
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
935
 
msgid ""
936
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
937
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
938
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
939
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
940
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
941
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
942
 
"some space between two adjacent buttons."
943
 
msgstr ""
944
 
"Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị nên là một chuỗi như là « menu:"
945
 
"minimize,maximize,close » (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), dấu hai "
946
 
"chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách nhau bởi "
947
 
"dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được bỏ qua để cho "
948
 
"các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo của metacity mà "
949
 
"không phá vỡ phiên bản cũ. Một thẻ phân cách đặc biệt có thể được dùng để "
950
 
"chèn khoảng cách vào giữa hai nút kề nhau."
951
 
 
952
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
953
 
msgid "Automatically raises the focused window"
954
 
msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm"
955
 
 
956
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
957
 
#| msgid ""
958
 
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
959
 
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
960
 
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
961
 
#| "Super&gt;\" for example."
962
 
msgid ""
963
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
964
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
965
 
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
966
 
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
967
 
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
968
 
msgstr ""
969
 
"Nhấn chuột lên một cửa sổ trong khi đang giữ phím biến đổi này sẽ di chuyển "
970
 
"cửa sổ (nút chuột trái), đặt lại kích thước cửa sổ (nút chuột giữa), hoặc "
971
 
"hiện trình đơn cửa sổ (nút chuột phải). Thao tác nút giửa và phải có thể "
972
 
"được hoán đổi bằng khoá \"resize_with_right_button\" (đổi kích thước với "
973
 
"phím phải). Phím biến đổi được thể hiện như, ví dụ, \"<Alt>;\" hay \"<Super>"
974
 
"\"."
975
 
 
976
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
977
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
978
 
msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp"
979
 
 
980
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
598
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
981
599
msgid "Compositing Manager"
982
600
msgstr "Bộ Quản lý Ghép lại"
983
601
 
984
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
985
 
msgid "Control how new windows get focus"
986
 
msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới"
987
 
 
988
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
989
 
msgid "Current theme"
990
 
msgstr "Sắc thái hiện tại"
991
 
 
992
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
993
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
994
 
msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện"
995
 
 
996
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
602
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
997
603
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
998
604
msgstr "Quyết định nếu trình Metacity là bộ quản lý ghép lại hay không."
999
605
 
1000
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
1001
 
msgid ""
1002
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
1003
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có "
1006
 
"thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm."
1007
 
 
1008
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
1009
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
1010
 
msgstr "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng"
1011
 
 
1012
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
1013
 
msgid "Enable Visual Bell"
1014
 
msgstr "Bật Chuông hình"
1015
 
 
1016
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
1017
 
msgid ""
1018
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
1019
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
1020
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
1021
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse "
1024
 
"» (con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một thời "
1025
 
"gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên tự "
1026
 
"động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó lên, cũng "
1027
 
"không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả."
1028
 
 
1029
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
1030
 
msgid ""
1031
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
1032
 
"font for window titles."
1033
 
msgstr ""
1034
 
"Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng chuẩn "
1035
 
"cho tựa đề cửa sổ."
1036
 
 
1037
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 
606
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
1038
607
msgid ""
1039
608
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1040
609
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1049
618
"cho trình phục vụ thiết bị cuỗi. Tuy nhiên, tính năng đường viền đã tắt khi "
1050
619
"khả năng truy cập được bật."
1051
620
 
1052
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1053
 
msgid ""
1054
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1055
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1056
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1057
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1058
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1059
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1060
 
"unimplemented at the moment."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Nếu bật thì trình Metacity hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa sổ. "
1063
 
"Khái niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên ứng "
1064
 
"dụng thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa sổ "
1065
 
"trong chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được hiển "
1066
 
"thị. Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không được "
1067
 
"chuyển cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng dụng chưa "
1068
 
"được làm tại thời điểm này."
1069
 
 
1070
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 
621
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
1071
622
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1072
623
msgstr "Nếu đúng, thoả hiệp giữa tính hữu dụng và dùng ít tài nguyên"
1073
624
 
1074
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1075
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ"
1078
 
 
1079
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1080
 
msgid "Name of workspace"
1081
 
msgstr "Tên vùng làm việc"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1084
 
msgid "Number of workspaces"
1085
 
msgstr "Số vùng làm việc"
1086
 
 
1087
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1088
 
msgid ""
1089
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1090
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1091
 
"workspaces."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn "
1094
 
"nhất (để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu 34 "
1095
 
"tỉ vùng làm việc)."
1096
 
 
1097
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1098
 
msgid "Run a defined command"
1099
 
msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa"
1100
 
 
1101
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1102
 
msgid ""
1103
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1104
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1105
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"Đặt giá trị này thành Đúng (true) để thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải, "
1108
 
"và hiển thị trình đơn dùng cái nút ở giữa trong khi ấn giữ phím đặt trong "
1109
 
"khoá « mouse_button_modifier »; đặt thành Sai (false) thì ngược lại."
1110
 
 
1111
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1112
 
msgid ""
1113
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1114
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1115
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1116
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1117
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1118
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1119
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1120
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1121
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1122
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1123
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1124
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1125
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1126
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1127
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1128
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1129
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1130
 
"\" they requested."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Đặt tuỳ chọn này thành Sai (false) có thể dẫn tới ứng xử bị lỗi, do đó rất "
1133
 
"khuyên người dùng không sửa đổi giá trị mặc định (Đúng: true). Rất nhiều "
1134
 
"hành vi khác nhau (v.d. nhấn vào vùng khách, di chuyển hay thay đổi kích cỡ "
1135
 
"của cửa sổ) bình thường cũng nâng cửa sổ lên (như một hiệu ứng khác). Đặt "
1136
 
"tuỳ chọn này thành sai sẽ tháo chức năng nâng lên ra các hành vi người dùng "
1137
 
"khác, và bỏ qua các yêu cầu nâng lên của ứng dụng. Xem lỗi « http://bugzilla."
1138
 
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ». Ngay cả khi tuỳ chọn này bị sai, cửa "
1139
 
"sổ vẫn còn có thể được nâng lên bằng cách Alt-nhấn vào bất cứ nơi nào trên "
1140
 
"cửa sổ, bằng cách nhấn vào một cách thông thường vào trang trí cửa sổ, hoặc "
1141
 
"do thông điệp đặc biệt từ bộ dàn trang, v.d. yêu cầu kích hoạt từ tiểu dụng "
1142
 
"danh sách công việc. Tuỳ chọn này hiện thời bị tắt trong chế độ nhấn-để-đặt-"
1143
 
"tiêu-điểm. Ghi chú rằng danh sách các phương pháp nâng cửa sổ lên khi « "
1144
 
"raise_on_click » bị sai không bao gồm yêu cầu nâng cửa sổ lên kiểu lập trình "
1145
 
"từ ứng dụng: yêu cầu như vậy sẽ bị bỏ qua bất chấp lý do gửi yêu cầu. Nếu "
1146
 
"bạn phát triển ứng dụng và một người dùng than phiền vì ứng dụng không chạy "
1147
 
"được với thiết lập này bị tắt, hãy báo họ vấn đề này do lỗi của họ, vì họ đã "
1148
 
"phá vỡ trình quản lý cửa sổ, và họ cần phải phục hồi tuỳ chọn này về Đúng "
1149
 
"(true), nếu không thì cứ sử dụng máy tính với « lỗi » này."
1150
 
 
1151
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1152
 
msgid ""
1153
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1154
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1155
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1156
 
"run any misbehaving applications."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt "
1159
 
"động cho đúng. Tùy chọn này đặt Metacity trong chế độ đúng chính xác, mà bảo "
1160
 
"tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy ứng dụng "
1161
 
"nào chạy sai."
1162
 
 
1163
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1164
 
msgid "System Bell is Audible"
1165
 
msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1168
 
msgid ""
1169
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1170
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1171
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1172
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1173
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1174
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1175
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Cho Metacity biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống hoặc "
1178
 
"từ ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là «fullscreen» (toàn "
1179
 
"màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và «frame_flash» (khung chớp) "
1180
 
"làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung chuông. Nếu không biết ứng dụng nào "
1181
 
"rung chuông (trường hợp thường khi là «chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng "
1182
 
"đang có tiêu điểm sẽ chớp."
1183
 
 
1184
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1185
 
msgid ""
1186
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1187
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1188
 
"will execute command_N."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa tổ "
1191
 
"hợp phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của "
1192
 
"«run_command_N» để thực hiện «command_N»."
1193
 
 
1194
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1195
 
msgid ""
1196
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1197
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot» định "
1200
 
"nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa này."
1201
 
 
1202
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1203
 
msgid ""
1204
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1205
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1206
 
"be invoked."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot» "
1209
 
"định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong khóa "
1210
 
"này."
1211
 
 
1212
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1213
 
msgid ""
1214
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1215
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1216
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1217
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1218
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1219
 
"then there will be no keybinding for this action."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong «/apps/metacity/"
1222
 
"keybinding_commands». Dạng thức tương tự như \"&lt;Control&gt;a\" hoặc \"&lt;"
1223
 
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả "
1224
 
"những từ viết tắt như \"&lt;Ctl&gt;\" và \"&lt;Ctrl&gt;\". Nếu bạn đặt tùy "
1225
 
"chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện "
1226
 
"hành động này."
1227
 
 
1228
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1229
 
msgid "The name of a workspace."
1230
 
msgstr "Tên của vùng làm việc."
1231
 
 
1232
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1233
 
msgid "The screenshot command"
1234
 
msgstr "Lệnh chụp hình"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1237
 
msgid ""
1238
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1239
 
"forth."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Sắc thái xác định diện mạo của đường viền cửa sổ, thanh tựa đề, và nhiều thứ "
1242
 
"khác."
1243
 
 
1244
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1245
 
msgid ""
1246
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1247
 
"delay is given in thousandths of a second."
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Khoảng chờ trước khi hiện cửa sổ nếu đặt «auto_raise». Khoảng chờ tính theo "
1250
 
"số phần ngàn giây."
1251
 
 
1252
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1253
 
msgid ""
1254
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1255
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1256
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1257
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1258
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Chế độ tiêu điểm cửa sổ chỉ ra cách cửa sổ được kích hoạt. Nó có thể có ba "
1261
 
"giá trị sau: «nhắp» (click) nghĩa là cửa sổ được nhấn để nhận tiêu điểm, "
1262
 
"«luộn thuộm» (sloppy) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm nếu con chuột đi ngang "
1263
 
"qua cửa sổ, và «chuột» (mouse) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm khi con chuột "
1264
 
"đi vào cửa sổ và mất tiêu điểm khi con chuột rời khỏi cửa sổ."
1265
 
 
1266
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1267
 
msgid "The window screenshot command"
1268
 
msgstr "Lệnh chụp hình cửa sổ"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1271
 
msgid ""
1272
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1273
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1274
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1275
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1276
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1277
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1278
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1279
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn đúp chuột trên thanh tiêu đề. "
1282
 
"Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
1283
 
" • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
1284
 
" • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
1285
 
" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
1286
 
" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
1287
 
" • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
1288
 
" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
1289
 
" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
1290
 
" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
1291
 
" • none\t\t\t\tkhông làm gì."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1294
 
msgid ""
1295
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1296
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1297
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1298
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1299
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1300
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1301
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1302
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu "
1305
 
"đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
1306
 
" • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
1307
 
" • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
1308
 
" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
1309
 
" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
1310
 
" • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
1311
 
" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
1312
 
" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
1313
 
" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
1314
 
" • none\t\t\t\tkhông làm gì."
1315
 
 
1316
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1317
 
msgid ""
1318
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1319
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1320
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1321
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1322
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1323
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1324
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1325
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1326
 
msgstr ""
1327
 
"Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tựa. "
1328
 
"Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
1329
 
" • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
1330
 
" • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
1331
 
" • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
1332
 
" • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
1333
 
" • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
1334
 
" • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
1335
 
" • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
1336
 
" • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
1337
 
" • none\t\t\t\tkhông làm gì."
1338
 
 
1339
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1340
 
msgid ""
1341
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1342
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1343
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1344
 
"given focus."
1345
 
msgstr ""
1346
 
"Tùy chọn này cung cấp khả năng thêm điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ "
1347
 
"mới tạo. Nó có hai giá trị có thể :\n"
1348
 
" • smart\t\táp dụng chế độ tiêu điểm bình thường của người dùng đó,\n"
1349
 
" • strict\t\tgây ra cửa sổ không có tiêu điểm nếu được tạo từ thiết bị cuối."
1350
 
 
1351
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1352
 
msgid ""
1353
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1354
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1355
 
"environments."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Bật chỉ thị trực quan khi ứng dụng hoặc hệ thống rung chuông; rất hữu dụng "
1358
 
"trong môi trường ồn ào hoặc không nghe rõ."
1359
 
 
1360
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1361
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1362
 
msgstr "Dùng phông chữ hệ thống chuẩn cho tựa đề cửa sổ"
1363
 
 
1364
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1365
 
msgid "Visual Bell Type"
1366
 
msgstr "Kiểu Chuông hình"
1367
 
 
1368
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1369
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Việc nâng lên có nên là hiệu ứng khác của việc tương tác người dùng khác hay "
1372
 
"không."
1373
 
 
1374
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1375
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1376
 
msgstr "Có nên thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải hay không"
1377
 
 
1378
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1379
 
msgid "Window focus mode"
1380
 
msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ"
1381
 
 
1382
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1383
 
msgid "Window title font"
1384
 
msgstr "Phông chữ tựa đề cửa sổ"
1385
 
 
1386
625
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1387
626
#, c-format
1388
627
msgid "Usage: %s\n"
1389
628
msgstr "Cách dùng: %s\n"
1390
629
 
1391
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
630
#: ../src/ui/frames.c:1114
1392
631
msgid "Close Window"
1393
632
msgstr "Đóng cửa sổ"
1394
633
 
1395
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
634
#: ../src/ui/frames.c:1117
1396
635
msgid "Window Menu"
1397
636
msgstr "Trình đơn cửa sổ"
1398
637
 
1399
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
638
#: ../src/ui/frames.c:1120
1400
639
msgid "Minimize Window"
1401
640
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
1402
641
 
1403
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
642
#: ../src/ui/frames.c:1123
1404
643
msgid "Maximize Window"
1405
644
msgstr "Phóng to cửa sổ"
1406
645
 
1407
 
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
646
#: ../src/ui/frames.c:1126
1408
647
msgid "Restore Window"
1409
648
msgstr "Phục hồi Cửa sổ"
1410
649
 
1411
 
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
650
#: ../src/ui/frames.c:1129
1412
651
msgid "Roll Up Window"
1413
652
msgstr "Cuộn cửa sổ lên"
1414
653
 
1415
 
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
654
#: ../src/ui/frames.c:1132
1416
655
msgid "Unroll Window"
1417
656
msgstr "Thả cửa sổ xuống"
1418
657
 
1419
 
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
658
#: ../src/ui/frames.c:1135
1420
659
msgid "Keep Window On Top"
1421
660
msgstr "Giữ cửa sổ ở trên cùng"
1422
661
 
1423
 
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
662
#: ../src/ui/frames.c:1138
1424
663
msgid "Remove Window From Top"
1425
664
msgstr "Thôi giữ cửa sổ ở trên cùng"
1426
665
 
1427
 
#: ../src/ui/frames.c:1147
 
666
#: ../src/ui/frames.c:1141
1428
667
msgid "Always On Visible Workspace"
1429
668
msgstr "Luôn nằm trong vùng làm việc có thể thấy"
1430
669
 
1431
 
#: ../src/ui/frames.c:1150
 
670
#: ../src/ui/frames.c:1144
1432
671
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1433
672
msgstr "Đặt cửa sổ trên chỉ một vùng làm việc"
1434
673
 
1514
753
msgid "_Close"
1515
754
msgstr "Đón_g"
1516
755
 
1517
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
756
#: ../src/ui/menu.c:205
1518
757
#, c-format
1519
758
msgid "Workspace %d%n"
1520
759
msgstr "Vùng làm việc %d%n"
1521
760
 
1522
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
761
#: ../src/ui/menu.c:215
1523
762
#, c-format
1524
763
msgid "Workspace 1_0"
1525
764
msgstr "Vùng làm việc 1_0"
1526
765
 
1527
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
766
#: ../src/ui/menu.c:217
1528
767
#, c-format
1529
768
msgid "Workspace %s%d"
1530
769
msgstr "Vùng làm việc «%s%d»"
1531
770
 
1532
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
771
#: ../src/ui/menu.c:398
1533
772
msgid "Move to Another _Workspace"
1534
773
msgstr "Chuyển sang Vùng làm việc _khác"
1535
774
 
1539
778
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1540
779
#. * this.
1541
780
#.
1542
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
781
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
1543
782
msgid "Shift"
1544
783
msgstr "Shift"
1545
784
 
1549
788
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1550
789
#. * this.
1551
790
#.
1552
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
791
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
1553
792
msgid "Ctrl"
1554
793
msgstr "Ctrl"
1555
794
 
1559
798
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1560
799
#. * this.
1561
800
#.
1562
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
801
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
1563
802
msgid "Alt"
1564
803
msgstr "Alt"
1565
804
 
1569
808
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1570
809
#. * this.
1571
810
#.
1572
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
811
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
1573
812
msgid "Meta"
1574
813
msgstr "Meta"
1575
814
 
1578
817
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1579
818
#. * this.
1580
819
#.
1581
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
820
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1582
821
msgid "Super"
1583
822
msgstr "Cao cấp"
1584
823
 
1587
826
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1588
827
#. * this.
1589
828
#.
1590
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
829
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1591
830
msgid "Hyper"
1592
831
msgstr "Cao"
1593
832
 
1597
836
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1598
837
#. * this.
1599
838
#.
1600
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
839
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1601
840
msgid "Mod2"
1602
841
msgstr "Mod2"
1603
842
 
1607
846
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1608
847
#. * this.
1609
848
#.
1610
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
849
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1611
850
msgid "Mod3"
1612
851
msgstr "Mod3"
1613
852
 
1617
856
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1618
857
#. * this.
1619
858
#.
1620
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
859
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1621
860
msgid "Mod4"
1622
861
msgstr "Mod4"
1623
862
 
1627
866
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1628
867
#. * this.
1629
868
#.
1630
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
869
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1631
870
msgid "Mod5"
1632
871
msgstr "Mod5"
1633
872
 
1827
1066
#: ../src/ui/theme.c:2332
1828
1067
#, c-format
1829
1068
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1830
 
msgstr "Bộ phân tách biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm."
 
1069
msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm."
1831
1070
 
1832
1071
#: ../src/ui/theme.c:2361
1833
1072
#, c-format
1976
1215
" • x-large\t\tlớn lắm\n"
1977
1216
" • xx-large\t\tto lớn.\n"
1978
1217
 
1979
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1980
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1218
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1981
1220
#, c-format
1982
1221
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1983
1222
msgstr "<%s> tên « %s » được dùng lần hai"
1984
1223
 
1985
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1986
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1225
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1987
1226
#, c-format
1988
1227
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1989
1228
msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ « %s »."
1990
1229
 
1991
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1230
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1992
1231
#, c-format
1993
1232
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1994
1233
msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ « %s »"
1995
1234
 
1996
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1235
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1997
1236
#, c-format
1998
1237
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1999
1238
msgstr "<%s> phải xác định hoặc tọa độ hoặc mẹ có tọa độ."
2000
1239
 
2001
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
2002
1241
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2003
1242
msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩa"
2004
1243
 
2005
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1244
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2006
1245
#, c-format
2007
1246
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2008
1247
msgstr "Loại lạ « %s » trong phần tử <%s>."
2009
1248
 
2010
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1249
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
2011
1250
#, c-format
2012
1251
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2013
1252
msgstr "«style_set» lạ « %s » trong phần tử <%s>."
2014
1253
 
2015
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1254
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
2016
1255
#, c-format
2017
1256
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2018
1257
msgstr "Loại cửa sổ « %s » đã được gán một tập kiểu."
2019
1258
 
2020
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
2021
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
2022
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
2023
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
2024
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1259
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1260
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1261
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1262
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1263
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
2025
1264
#, c-format
2026
1265
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2027
1266
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> dưới <%s>."
2028
1267
 
2029
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
2030
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1268
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1269
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
2031
1270
msgid ""
2032
1271
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
2033
1272
"for buttons"
2035
1274
"Không thể xác định cả hai \"button_width\"/\"button_height\" (chiều rộng/cao "
2036
1275
"của cái nút) và \"aspect_ratio\" (tỷ lệ hình thể) cho cái nút"
2037
1276
 
2038
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
2039
1278
#, c-format
2040
1279
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2041
1280
msgstr "Khoảng cách « %s » không biết."
2042
1281
 
2043
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
2044
1283
#, c-format
2045
1284
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2046
1285
msgstr "Tỷ lệ hình thể « %s » không biết."
2047
1286
 
2048
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2049
1288
#, c-format
2050
1289
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2051
1290
msgstr "Biên « %s » không biết."
2052
1291
 
2053
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1292
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
2054
1293
#, c-format
2055
1294
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2056
1295
msgstr ""
2057
1296
"Không có thuộc tính \"start_angle\" (góc bắt đầu) hoặc \"from\" (từ) trong "
2058
1297
"phần tử <%s>."
2059
1298
 
2060
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1299
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
2061
1300
#, c-format
2062
1301
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2063
1302
msgstr ""
2064
1303
"Không có thuộc tính \"extent_angle\" (góc phạm vi) hoặc \"to\" (đến) trong "
2065
1304
"phần tử <%s>."
2066
1305
 
2067
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
2068
1307
#, c-format
2069
1308
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2070
1309
msgstr "Không thể hiểu giá trị « %s » (loại thang độ)."
2071
1310
 
2072
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1311
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
2073
1312
#, c-format
2074
1313
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2075
1314
msgstr "Không hiểu loại tô « %s » cho phần tử <%s>."
2076
1315
 
2077
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2078
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1316
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1317
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
2079
1318
#, c-format
2080
1319
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2081
1320
msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » của phần tử <%s>."
2082
1321
 
2083
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1322
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
2084
1323
#, c-format
2085
1324
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2086
1325
msgstr "Không hiểu bóng « %s » của phần tử <%s>."
2087
1326
 
2088
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1327
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
2089
1328
#, c-format
2090
1329
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2091
1330
msgstr "Không hiểu mũi tên « %s » của phần tử <%s>."
2092
1331
 
2093
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1332
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
2094
1333
#, c-format
2095
1334
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2096
1335
msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là « %s » được định nghĩa."
2097
1336
 
2098
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1337
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
2099
1338
#, c-format
2100
1339
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2101
1340
msgstr "Bao gồm |draw_ops| « %s » ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng."
2102
1341
 
2103
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1342
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
2104
1343
#, c-format
2105
1344
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2106
1345
msgstr "Vị trí lạ « %s » trong phần khung."
2107
1346
 
2108
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
2109
1348
#, c-format
2110
1349
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2111
1350
msgstr "Kiểu khung đã có một phần tại vị trí %s."
2112
1351
 
2113
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1352
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
2114
1353
#, c-format
2115
1354
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2116
1355
msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên « %s »."
2117
1356
 
2118
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
2119
1358
#, c-format
2120
1359
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2121
1360
msgstr "Hàm lạ « %s » trong nút."
2122
1361
 
2123
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1362
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
2124
1363
#, c-format
2125
1364
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2126
1365
msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần %d)"
2127
1366
 
2128
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1367
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2129
1368
#, c-format
2130
1369
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2131
1370
msgstr "Trạng thái lạ « %s » trong nút."
2132
1371
 
2133
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1372
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2134
1373
#, c-format
2135
1374
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2136
1375
msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm « %s » trạng thái « %s »."
2137
1376
 
2138
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2139
1378
#, c-format
2140
1379
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2141
1380
msgstr "« %s » không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ."
2142
1381
 
2143
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1382
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
2144
1383
#, c-format
2145
1384
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2146
1385
msgstr "« %s » không phải là giá trị trạng thái hợp lệ."
2147
1386
 
2148
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1387
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
2149
1388
#, c-format
2150
1389
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2151
1390
msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng « %s »."
2152
1391
 
2153
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
2154
1393
#, c-format
2155
1394
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2156
1395
msgstr "« %s » không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ."
2157
1396
 
2158
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1397
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
2159
1398
#, c-format
2160
1399
msgid ""
2161
1400
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2164
1403
"Nên có thuộc tính «resize» (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng "
2165
1404
"to/đánh bóng."
2166
1405
 
2167
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 
1406
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
2168
1407
#, c-format
2169
1408
msgid ""
2170
1409
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2172
1411
"Nên có thuộc tính \"resize\" (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng "
2173
1412
"to."
2174
1413
 
2175
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1414
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2176
1415
#, c-format
2177
1416
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2178
1417
msgstr ""
2179
1418
"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » đổi cỡ « %s » tiêu điểm « "
2180
1419
"%s »."
2181
1420
 
2182
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1421
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
2183
1422
#, c-format
2184
1423
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2185
1424
msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » tiêu điểm « %s »."
2186
1425
 
2187
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
2188
1427
msgid ""
2189
1428
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2190
1429
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2193
1432
"draw_ops và thêm một phần tử <draw_ops>, hoặc sắc thái xác định cả hai phần "
2194
1433
"tử)."
2195
1434
 
2196
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
1435
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
2197
1436
msgid ""
2198
1437
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2199
1438
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2201
1440
"Không thể có hai «draw_ops» trong một phần tử <button> (sắc thái xác định "
2202
1441
"một «draw_ops» và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
2203
1442
 
2204
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
2205
1444
msgid ""
2206
1445
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2207
1446
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2209
1448
"Không thể có hai «draw_ops» cho phần tử <menu_icon> (sắc thái xác định thuộc "
2210
1449
"tính «draw_ops» và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
2211
1450
 
2212
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1451
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
2213
1452
#, c-format
2214
1453
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2215
1454
msgstr "Phần tử ngoài cùng phải là <metacity_theme>, không phải <%s>."
2216
1455
 
2217
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
2218
1457
#, c-format
2219
1458
msgid ""
2220
1459
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2222
1461
"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « name/author/date/description "
2223
1462
"» (tên/tác giả/ngày/mô tả)."
2224
1463
 
2225
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
1464
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
2226
1465
#, c-format
2227
1466
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2228
1467
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <constant>."
2229
1468
 
2230
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
1469
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
2231
1470
#, c-format
2232
1471
msgid ""
2233
1472
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2235
1474
"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « distance/border/aspect_ratio "
2236
1475
"» (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)."
2237
1476
 
2238
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
1477
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2239
1478
#, c-format
2240
1479
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2241
1480
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử thao tác vẽ."
2242
1481
 
2243
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2244
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1482
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
1483
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
2245
1484
#, c-format
2246
1485
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2247
1486
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <%s>."
2248
1487
 
2249
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
1488
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2250
1489
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2251
1490
msgstr "Không có «draw_ops» cho phần khung."
2252
1491
 
2253
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
1492
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2254
1493
msgid "No draw_ops provided for button"
2255
1494
msgstr "Không có «draw_ops» cho nút."
2256
1495
 
2257
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
1496
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2258
1497
#, c-format
2259
1498
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2260
1499
msgstr "Không cho phép chữ nằm trong <%s>."
2261
1500
 
2262
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2263
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2264
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
1501
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
1502
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
1503
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2265
1504
#, c-format
2266
 
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
2267
1505
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2268
1506
msgstr "<%s> được xác định hai lần trong sắc thái này"
2269
1507
 
2270
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
1508
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2271
1509
#, c-format
2272
1510
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2273
1511
msgstr "Lỗi tìm tập tin hợp lệ của sắc thái %s\n"
2274
1512
 
2275
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
1513
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2276
1514
#, c-format
2277
1515
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2278
1516
msgstr "Tập tin sắc thái « %s » không chứa phần tử gốc <metacity_theme>."
2279
1517
 
2280
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2281
 
msgid "/_Windows"
2282
 
msgstr "/_Cửa sổ"
2283
 
 
2284
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2285
 
msgid "/Windows/tearoff"
2286
 
msgstr "/Cửa sổ/chia cắt"
2287
 
 
2288
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2289
 
msgid "/Windows/_Dialog"
2290
 
msgstr "/Cửa sổ/_Hộp thoại"
2291
 
 
2292
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2293
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2294
 
msgstr "/Cửa sổ/Hộp thoại _cách thức"
2295
 
 
2296
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2297
 
msgid "/Windows/_Utility"
2298
 
msgstr "/Cửa sổ/_Tiện ích"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2301
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2302
 
msgstr "/Cửa sổ/_Màn hình giật gân"
2303
 
 
2304
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2305
 
msgid "/Windows/_Top dock"
2306
 
msgstr "/Cửa sổ/Neo đỉ_nh"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2309
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2310
 
msgstr "/Cửa sổ/Neo đá_y"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2313
 
msgid "/Windows/_Left dock"
2314
 
msgstr "/Cửa sổ/Neo t_rái"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2317
 
msgid "/Windows/_Right dock"
2318
 
msgstr "/Cửa sổ/Neo _phải"
2319
 
 
2320
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2321
 
msgid "/Windows/_All docks"
2322
 
msgstr "/Cửa sổ/Mọi neo"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2325
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
2326
 
msgstr "/Cửa sổ/Màn hình _nền"
2327
 
 
2328
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1518
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1519
#| msgid "/_Windows"
 
1520
msgid "_Windows"
 
1521
msgstr "_Cửa sổ"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1524
#| msgid "Dialog Box"
 
1525
msgid "_Dialog"
 
1526
msgstr "_Hộp thoại"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1529
#| msgid "Modal Dialog Box"
 
1530
msgid "_Modal dialog"
 
1531
msgstr "Hộp thoại _cách thức"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1534
#| msgid "/Windows/_Utility"
 
1535
msgid "_Utility"
 
1536
msgstr "_Tiện ích"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1539
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
1540
msgid "_Splashscreen"
 
1541
msgstr "_Màn hình giật gân"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1544
#| msgid "/Windows/_Top dock"
 
1545
msgid "_Top dock"
 
1546
msgstr "Neo đỉ_nh"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1549
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
1550
msgid "_Bottom dock"
 
1551
msgstr "Neo đá_y"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1554
#| msgid "/Windows/_Left dock"
 
1555
msgid "_Left dock"
 
1556
msgstr "Neo t_rái"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1559
#| msgid "/Windows/_Right dock"
 
1560
msgid "_Right dock"
 
1561
msgstr "Neo _phải"
 
1562
 
 
1563
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1564
#| msgid "/Windows/_All docks"
 
1565
msgid "_All docks"
 
1566
msgstr "_Mọi neo"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1569
#| msgid "Desktop"
 
1570
msgid "Des_ktop"
 
1571
msgstr "_Màn hình nền"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1574
msgid "Open another one of these windows"
 
1575
msgstr "Mở cái khác trong những cửa sổ này"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1578
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1579
msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «mở»"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1582
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1583
msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «thoát»"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2329
1586
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2330
1587
msgstr "Đây là thông điệp mẫu trong hộp thoại mẫu"
2331
1588
 
2332
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1589
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2333
1590
#, c-format
2334
1591
msgid "Fake menu item %d\n"
2335
1592
msgstr "Mục trình đơn giả «%d»\n"
2336
1593
 
2337
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1594
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2338
1595
msgid "Border-only window"
2339
1596
msgstr "Cửa sổ chỉ có viền"
2340
1597
 
2341
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1598
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2342
1599
msgid "Bar"
2343
1600
msgstr "Thanh"
2344
1601
 
2345
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1602
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2346
1603
msgid "Normal Application Window"
2347
1604
msgstr "Cửa sổ ứng dụng thông thường"
2348
1605
 
2349
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1606
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2350
1607
msgid "Dialog Box"
2351
1608
msgstr "Hộp thoại"
2352
1609
 
2353
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1610
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2354
1611
msgid "Modal Dialog Box"
2355
1612
msgstr "Hộp thoại cách thức"
2356
1613
 
2357
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1614
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2358
1615
msgid "Utility Palette"
2359
1616
msgstr "Bảng chọn tiện ích"
2360
1617
 
2361
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1618
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2362
1619
msgid "Torn-off Menu"
2363
1620
msgstr "Trình đơn tách rời"
2364
1621
 
2365
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1622
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2366
1623
msgid "Border"
2367
1624
msgstr "Viền"
2368
1625
 
2369
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1626
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2370
1627
#, c-format
2371
1628
msgid "Button layout test %d"
2372
1629
msgstr "Thử Bố cục nút «%d»"
2373
1630
 
2374
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1631
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2375
1632
#, c-format
2376
1633
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2377
1634
msgstr "%g mili giây để vẽ một khung cửa sổ"
2378
1635
 
2379
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1636
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2380
1637
#, c-format
2381
1638
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2382
1639
msgstr "Cách dùng: metacity-theme-viewer [TÊN_SẮC_THÁI]\n"
2383
1640
 
2384
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1641
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2385
1642
#, c-format
2386
1643
msgid "Error loading theme: %s\n"
2387
1644
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái: %s\n"
2388
1645
 
2389
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1646
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2390
1647
#, c-format
2391
1648
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2392
1649
msgstr "Tải sắc thái « %s » trong %g giây.\n"
2393
1650
 
2394
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1651
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2395
1652
msgid "Normal Title Font"
2396
1653
msgstr "Phông chữ Tựa đề thường"
2397
1654
 
2398
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1655
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2399
1656
msgid "Small Title Font"
2400
1657
msgstr "Phông chữ Tựa đề nhỏ"
2401
1658
 
2402
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1659
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2403
1660
msgid "Large Title Font"
2404
1661
msgstr "Phông chữ Tựa đề lớn"
2405
1662
 
2406
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1663
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2407
1664
msgid "Button Layouts"
2408
1665
msgstr "Bố cục nút"
2409
1666
 
2410
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2411
1668
msgid "Benchmark"
2412
1669
msgstr "Điểm chuẩn"
2413
1670
 
2414
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1671
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2415
1672
msgid "Window Title Goes Here"
2416
1673
msgstr "Tựa đề Cửa sổ ở đây"
2417
1674
 
2418
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1675
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2419
1676
#, c-format
2420
1677
msgid ""
2421
1678
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2426
1683
"giây thời gian đồng hồ tường gồm tiềm năng trình phục vụ X (%g mili giây cho "
2427
1684
"mỗi khung).\n"
2428
1685
 
2429
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1686
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2430
1687
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2431
1688
msgstr "việc thử ra biểu thức vị trí đã trả lời ĐÚNG nhưng đặt lỗi"
2432
1689
 
2433
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1690
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2434
1691
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2435
1692
msgstr "việc thử ra biểu thức vị trí đã trả lời KHÔNG ĐÚNG nhưng không đặt lỗi"
2436
1693
 
2437
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1694
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2438
1695
msgid "Error was expected but none given"
2439
1696
msgstr "Ngờ lỗi nhưng không có"
2440
1697
 
2441
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1698
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2442
1699
#, c-format
2443
1700
msgid "Error %d was expected but %d given"
2444
1701
msgstr "Ngờ lỗi «%d» nhưng có «%d»"
2445
1702
 
2446
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1703
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2447
1704
#, c-format
2448
1705
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2449
1706
msgstr "Gặp lỗi « %s » bất ngờ"
2450
1707
 
2451
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1708
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2452
1709
#, c-format
2453
1710
msgid "x value was %d, %d was expected"
2454
1711
msgstr "giá trị x là«%d», mong đợi giá trị «%d»"
2455
1712
 
2456
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1713
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2457
1714
#, c-format
2458
1715
msgid "y value was %d, %d was expected"
2459
1716
msgstr "giá trị y là «%d», mong đợi giá trị «%d»"
2460
1717
 
2461
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1718
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2462
1719
#, c-format
2463
1720
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2464
1721
msgstr ""
2465
 
"phân tách «%d» biểu thức tọa độ trong vòng %g giây (%g giây trung bình).\n"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "Desktop"
2468
 
#~ msgstr "Màn hình nền"
 
1722
"phân tích %d biểu thức tọa độ trong vòng %g giây (%g giây trung bình)\n"
 
1723
 
 
1724
#~ msgid "Launchers"
 
1725
#~ msgstr "Bộ phóng"
 
1726
 
 
1727
#~| msgid "Take a screenshot"
 
1728
#~ msgid "Screenshots"
 
1729
#~ msgstr "Hình chụp"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid ""
 
1732
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
1733
#~ "\n"
 
1734
#~ "%s"
 
1735
#~ msgstr ""
 
1736
#~ "Gặp lỗi khi chạy <tt>%s</tt>:\n"
 
1737
#~ "\n"
 
1738
#~ "%s"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
 
1741
#~ msgstr "Không có lệnh \"%d\" nào được định nghĩa.\n"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
1744
#~ msgstr "Không có lệnh thiết bị cuối nào được định nghĩa.\n"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
1747
#~ msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt giá trị không hợp lệ\n"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
1750
#~ msgstr "%d được lưu trong khoá GConf %s nằm ở ngoại phạm vi %d đến %d\n"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
1753
#~ msgstr "Khóa GConf « %s » được đặt kiểu sai\n"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
1756
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt số vùng làm việc là %d: %s\n"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
1759
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt tên cho vùng làm việc «%d» thành « %s »: %s\n"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
1762
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt trạng thái về công cụ sắp thành phần: %s\n"
 
1763
 
 
1764
#~| msgid ""
 
1765
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
 
1766
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1767
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
1768
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
1769
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
1770
#~| "action."
 
1771
#~ msgid ""
 
1772
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1773
#~ "\n"
 
1774
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1775
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1776
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1777
#~ "this action."
 
1778
#~ msgstr ""
 
1779
#~ "Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1780
#~ "\n"
 
1781
#~ "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như "
 
1782
#~ "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
 
1783
#~ "'disabled' (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này."
 
1784
 
 
1785
#~| msgid ""
 
1786
#~| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
 
1787
#~| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
 
1788
#~| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
 
1789
#~| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
 
1790
#~| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
1791
#~| "action."
 
1792
#~ msgid ""
 
1793
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1794
#~ "\n"
 
1795
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
1796
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
 
1797
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
 
1798
#~ "this action.\n"
 
1799
#~ "\n"
 
1800
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
1801
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
1802
#~ msgstr ""
 
1803
#~ "Dạng thức tương tự như \"<Control>a\" hoặc \"<Shift><Alt>F1\".\n"
 
1804
#~ "\n"
 
1805
#~ "Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ thường, và cả những từ viết tắt như "
 
1806
#~ "\"<Ctl>\" và \"<Ctrl>\". Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt "
 
1807
#~ "'disabled' (tắt) thì sẽ không có tổ hợp phím nào thực hiện hành động này."
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Switch to workspace 5"
 
1810
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 5"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Switch to workspace 6"
 
1813
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 6"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Switch to workspace 7"
 
1816
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 7"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Switch to workspace 8"
 
1819
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 8"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Switch to workspace 9"
 
1822
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 9"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Switch to workspace 10"
 
1825
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 10"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Switch to workspace 11"
 
1828
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 11"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Switch to workspace 12"
 
1831
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 12"
 
1832
 
 
1833
#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
 
1834
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
 
1835
#~ msgstr "Chuyển ngược cửa sổ cùng ứng dụng"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "Reverse switch applications"
 
1838
#~ msgstr "Chuyển ngược ứng dụng"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "Reverse switch system controls"
 
1841
#~ msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống"
 
1842
 
 
1843
#~| msgid "Move between windows of an application immediately"
 
1844
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
 
1845
#~ msgstr "Chuyển ngược trực tiếp cửa sổ cùng ứng dụng"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Reverse switch windows directly"
 
1848
#~ msgstr "Chuyển đảo cửa sổ trực tiếp"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
 
1851
#~ msgstr "Chuyển đảo điều khiển hệ thống trực tiếp"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Take a screenshot"
 
1854
#~ msgstr "Chụp hình"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
 
1857
#~ msgstr "Chụp hình cửa sổ"
 
1858
 
 
1859
#~| msgid "Run a terminal"
 
1860
#~ msgid "Launch Terminal"
 
1861
#~ msgstr "Chạy cửa sổ dòng lệnh"
 
1862
 
 
1863
#~| msgid "Toggle always on top state"
 
1864
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
 
1865
#~ msgstr "Bật/Tắt trạng thái luôn hiển thị"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Move window to workspace 5"
 
1868
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 5"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "Move window to workspace 6"
 
1871
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 6"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Move window to workspace 7"
 
1874
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 7"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Move window to workspace 8"
 
1877
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 8"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Move window to workspace 9"
 
1880
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 9"
 
1881
 
 
1882
#~ msgid "Move window to workspace 10"
 
1883
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 10"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Move window to workspace 11"
 
1886
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 11"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Move window to workspace 12"
 
1889
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 12"
 
1890
 
 
1891
#~| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
1892
#~ msgid "Move window to top left corner"
 
1893
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên trái"
 
1894
 
 
1895
#~| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
1896
#~ msgid "Move window to top right corner"
 
1897
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc trên bên phải"
 
1898
 
 
1899
#~| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
1900
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
 
1901
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên trái"
 
1902
 
 
1903
#~| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
1904
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
 
1905
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ sang góc dưới bên phải"
 
1906
 
 
1907
#~| msgid "Move window to east side of screen"
 
1908
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
 
1909
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trên màn hình"
 
1910
 
 
1911
#~| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
1912
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
 
1913
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh dưới màn hình"
 
1914
 
 
1915
#~| msgid "Move window to north side of screen"
 
1916
#~ msgid "Move window to right side of screen"
 
1917
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh phải màn hình"
 
1918
 
 
1919
#~| msgid "Move window to east side of screen"
 
1920
#~ msgid "Move window to left side of screen"
 
1921
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ lên cạnh trái màn hình"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Move window to center of screen"
 
1924
#~ msgstr "Chuyển cửa sổ vào trung tâm của màn hình"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid ""
 
1927
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
1928
#~ msgstr ""
 
1929
#~ "Việc duyệt (chưa thực hiện) làm việc theo các điều khoản của ứng dụng, "
 
1930
#~ "không phải cửa sổ."
 
1931
 
 
1932
#~ msgid ""
 
1933
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
 
1934
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
 
1935
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
 
1936
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
 
1937
#~ msgstr ""
 
1938
#~ "Chuỗi mô tả phông chữ mô tả phông chữ cho tựa đề cửa sổ. Tuy nhiên kích "
 
1939
#~ "thước theo mô tả này sẽ chỉ được dùng nếu tùy chọn « titlebar_font_size "
 
1940
#~ "» (kích thước phông chữ thanh tựa đề) được đặt là 0. Ngoài ra, tùy chọn "
 
1941
#~ "này sẽ tắt nếu tùy chọn « titlebar_uses_desktop_font » (thanh đựa đề dùng "
 
1942
#~ "phông chữ của màn hình làm việc) bật."
 
1943
 
 
1944
#~ msgid "Action on title bar double-click"
 
1945
#~ msgstr "Hành động khi nhấn đúp chuột lên thanh tiêu đề"
 
1946
 
 
1947
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
 
1948
#~ msgstr "Hành động khi nhấn-đúp chuột lên thanh tựa"
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Action on title bar right-click"
 
1951
#~ msgstr "Hành động khi nhấn-phải chuột lên thanh tựa"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
1954
#~ msgstr "Sự bố trí các nút trên thanh tiêu đề"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid ""
 
1957
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
 
1958
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
 
1959
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
 
1960
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
 
1961
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
 
1962
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
 
1963
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
 
1964
#~ msgstr ""
 
1965
#~ "Bố trí các nút trên thanh tiêu đề. Giá trị nên là một chuỗi như là « menu:"
 
1966
#~ "minimize,maximize,close » (trình đơn:cực tiểu hóa,cực đại hóa,đóng), dấu "
 
1967
#~ "hai chấm tách góc trái ra khỏi góc phải cửa sổ, tên các nút được cách "
 
1968
#~ "nhau bởi dấu phẩy. Không cho phép nút đúp nào. Tên nút không rõ sẽ được "
 
1969
#~ "bỏ qua để cho các nút tiếp tục được bổ sung vào các phiên bản tiếp theo "
 
1970
#~ "của metacity mà không phá vỡ phiên bản cũ. Một thẻ phân cách đặc biệt có "
 
1971
#~ "thể được dùng để chèn khoảng cách vào giữa hai nút kề nhau."
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
 
1974
#~ msgstr "Tự động hiển thị cửa sổ có tiêu điểm"
 
1975
 
 
1976
#~| msgid ""
 
1977
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1978
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
 
1979
#~| "window menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
 
1980
#~| "\"&lt;Super&gt;\" for example."
 
1981
#~ msgid ""
 
1982
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
 
1983
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
 
1984
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
 
1985
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
 
1986
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
 
1987
#~ msgstr ""
 
1988
#~ "Nhấn chuột lên một cửa sổ trong khi đang giữ phím biến đổi này sẽ di "
 
1989
#~ "chuyển cửa sổ (nút chuột trái), đặt lại kích thước cửa sổ (nút chuột "
 
1990
#~ "giữa), hoặc hiện trình đơn cửa sổ (nút chuột phải). Thao tác nút giửa và "
 
1991
#~ "phải có thể được hoán đổi bằng khoá \"resize_with_right_button\" (đổi "
 
1992
#~ "kích thước với phím phải). Phím biến đổi được thể hiện như, ví dụ, "
 
1993
#~ "\"<Alt>;\" hay \"<Super>\"."
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
1996
#~ msgstr "Lệnh cần chạy khi nhấn phím tổ hợp"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Control how new windows get focus"
 
1999
#~ msgstr "Điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa sổ mới"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Current theme"
 
2002
#~ msgstr "Sắc thái hiện tại"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
2005
#~ msgstr "Khoảng chờ (mili giây) cho tùy chọn tự động hiện"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid ""
 
2008
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
 
2009
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
 
2010
#~ "'beeps'."
 
2011
#~ msgstr ""
 
2012
#~ "Xác định ứng dụng hoặc hệ thống có thể phát sinh tiến «bíp» hay không; có "
 
2013
#~ "thể dùng chung với «cái chuông hình» để cho phép «bíp» câm."
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
2016
#~ msgstr ""
 
2017
#~ "Tắt «tính năng sai» là cần thiết đối với các ứng dụng cũ hay bị hỏng"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Enable Visual Bell"
 
2020
#~ msgstr "Bật Chuông hình"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid ""
 
2023
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
2024
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
 
2025
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
 
2026
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
2027
#~ msgstr ""
 
2028
#~ "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm hoạc là « sloppy » (luộm thuộm) hay « mouse "
 
2029
#~ "» (con chuột) thì cửa sổ có tiêu điểm sẽ được nâng lên tự động, sau một "
 
2030
#~ "thời gian hoãn được xác định bởi khoá « auto_raise_delay » (hoãn nâng lên "
 
2031
#~ "tự động). Cái này không liên quan đến việc nhắp vào cửa sổ để nâng nó "
 
2032
#~ "lên, cũng không liên quan đến việc vào cửa sổ trong khi kéo và thả."
 
2033
 
 
2034
#~ msgid ""
 
2035
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
 
2036
#~ "application font for window titles."
 
2037
#~ msgstr ""
 
2038
#~ "Nếu bật, bỏ qua tùy chọn «titlebar_font», và dùng phông chữ ứng dụng "
 
2039
#~ "chuẩn cho tựa đề cửa sổ."
 
2040
 
 
2041
#~ msgid ""
 
2042
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
 
2043
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
 
2044
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
 
2045
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
 
2046
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
 
2047
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
 
2048
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
 
2049
#~ msgstr ""
 
2050
#~ "Nếu bật thì trình Metacity hoạt động như theo ứng dụng hơn là theo cửa "
 
2051
#~ "sổ. Khái niệm này hơi trừu tượng, nhưng nói chung một thiết lập dựa trên "
 
2052
#~ "ứng dụng thì giống như Mac hơn Windows. Khi bạn đặt tiêu điểm lên một cửa "
 
2053
#~ "sổ trong chế độ dựa trên ứng dụng, mọi cửa sổ trong ứng dụng đó sẽ được "
 
2054
#~ "hiển thị. Ngoài ra, trong chế độ dựa trên ứng dụng, nhấn tiêu điểm không "
 
2055
#~ "được chuyển cho cửa sổ của ứng dụng khác. Ngoài ra chế độ dựa trên ứng "
 
2056
#~ "dụng chưa được làm tại thời điểm này."
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
2059
#~ msgstr ""
 
2060
#~ "Trình biến đổi để dùng cho các hành động nhấn chuột biến đổi lên cửa sổ"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "Name of workspace"
 
2063
#~ msgstr "Tên vùng làm việc"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Number of workspaces"
 
2066
#~ msgstr "Số vùng làm việc"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid ""
 
2069
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
2070
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
2071
#~ "workspaces."
 
2072
#~ msgstr ""
 
2073
#~ "Số vùng làm việc. Phải là số lớn hơn số không, và có giới hạn cố định lớn "
 
2074
#~ "nhất (để tránh việc hủy màn hình nền một cách bất ngờ bởi vì một yêu cầu "
 
2075
#~ "34 tỉ vùng làm việc)."
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Run a defined command"
 
2078
#~ msgstr "Chạy lệnh đã định nghĩa"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid ""
 
2081
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
2082
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
 
2083
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
 
2084
#~ msgstr ""
 
2085
#~ "Đặt giá trị này thành Đúng (true) để thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên "
 
2086
#~ "phải, và hiển thị trình đơn dùng cái nút ở giữa trong khi ấn giữ phím đặt "
 
2087
#~ "trong khoá « mouse_button_modifier »; đặt thành Sai (false) thì ngược lại."
 
2088
 
 
2089
#~ msgid ""
 
2090
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
2091
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
 
2092
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
 
2093
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
 
2094
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
 
2095
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
 
2096
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
 
2097
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
 
2098
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
 
2099
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
 
2100
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
 
2101
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
 
2102
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
 
2103
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
 
2104
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
 
2105
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
 
2106
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
 
2107
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
 
2108
#~ msgstr ""
 
2109
#~ "Đặt tuỳ chọn này thành Sai (false) có thể dẫn tới ứng xử bị lỗi, do đó "
 
2110
#~ "rất khuyên người dùng không sửa đổi giá trị mặc định (Đúng: true). Rất "
 
2111
#~ "nhiều hành vi khác nhau (v.d. nhấn vào vùng khách, di chuyển hay thay đổi "
 
2112
#~ "kích cỡ của cửa sổ) bình thường cũng nâng cửa sổ lên (như một hiệu ứng "
 
2113
#~ "khác). Đặt tuỳ chọn này thành sai sẽ tháo chức năng nâng lên ra các hành "
 
2114
#~ "vi người dùng khác, và bỏ qua các yêu cầu nâng lên của ứng dụng. Xem lỗi "
 
2115
#~ "« http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ». Ngay cả khi tuỳ "
 
2116
#~ "chọn này bị sai, cửa sổ vẫn còn có thể được nâng lên bằng cách Alt-nhấn "
 
2117
#~ "vào bất cứ nơi nào trên cửa sổ, bằng cách nhấn vào một cách thông thường "
 
2118
#~ "vào trang trí cửa sổ, hoặc do thông điệp đặc biệt từ bộ dàn trang, v.d. "
 
2119
#~ "yêu cầu kích hoạt từ tiểu dụng danh sách công việc. Tuỳ chọn này hiện "
 
2120
#~ "thời bị tắt trong chế độ nhấn-để-đặt-tiêu-điểm. Ghi chú rằng danh sách "
 
2121
#~ "các phương pháp nâng cửa sổ lên khi « raise_on_click » bị sai không bao "
 
2122
#~ "gồm yêu cầu nâng cửa sổ lên kiểu lập trình từ ứng dụng: yêu cầu như vậy "
 
2123
#~ "sẽ bị bỏ qua bất chấp lý do gửi yêu cầu. Nếu bạn phát triển ứng dụng và "
 
2124
#~ "một người dùng than phiền vì ứng dụng không chạy được với thiết lập này "
 
2125
#~ "bị tắt, hãy báo họ vấn đề này do lỗi của họ, vì họ đã phá vỡ trình quản "
 
2126
#~ "lý cửa sổ, và họ cần phải phục hồi tuỳ chọn này về Đúng (true), nếu không "
 
2127
#~ "thì cứ sử dụng máy tính với « lỗi » này."
 
2128
 
 
2129
#~ msgid ""
 
2130
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
2131
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
 
2132
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
 
2133
#~ "need to run any misbehaving applications."
 
2134
#~ msgstr ""
 
2135
#~ "Một số ứng dụng riêng bỏ qua đặc tả, gây ra bộ quản lý cửa sổ không hoạt "
 
2136
#~ "động cho đúng. Tùy chọn này đặt Metacity trong chế độ đúng chính xác, mà "
 
2137
#~ "bảo tồn một giao diện người dùng thống nhất hơn, nếu bạn không cần chạy "
 
2138
#~ "ứng dụng nào chạy sai."
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "System Bell is Audible"
 
2141
#~ msgstr "Chuông hệ thống có thể nghe rõ"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid ""
 
2144
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
 
2145
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
 
2146
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
 
2147
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
 
2148
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
 
2149
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
 
2150
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
 
2151
#~ msgstr ""
 
2152
#~ "Cho Metacity biết cách thực hiện cái hiển thị khi có chuông từ hệ thống "
 
2153
#~ "hoặc từ ứng dụng khác. Hiện thời chỉ có hai gia trị hợp lệ là "
 
2154
#~ "«fullscreen» (toàn màn hình), làm chớp trắng-đen toàn màn hình, và "
 
2155
#~ "«frame_flash» (khung chớp) làm chớp thanh tựa đề của ứng dụng rung "
 
2156
#~ "chuông. Nếu không biết ứng dụng nào rung chuông (trường hợp thường khi là "
 
2157
#~ "«chuông hệ thống»), tựa đề ứng dụng đang có tiêu điểm sẽ chớp."
 
2158
 
 
2159
#~ msgid ""
 
2160
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
 
2161
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
 
2162
#~ "for run_command_N will execute command_N."
 
2163
#~ msgstr ""
 
2164
#~ "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N» định nghĩa "
 
2165
#~ "tổ hợp phím tương ứng với những lệnh này. Hãy nhấn phím tổ hợp của "
 
2166
#~ "«run_command_N» để thực hiện «command_N»."
 
2167
 
 
2168
#~ msgid ""
 
2169
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
 
2170
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
 
2171
#~ "invoked."
 
2172
#~ msgstr ""
 
2173
#~ "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot» "
 
2174
#~ "định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ thực hiện lệnh được ghi trong "
 
2175
#~ "khóa này."
 
2176
 
 
2177
#~ msgid ""
 
2178
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
2179
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
 
2180
#~ "to be invoked."
 
2181
#~ msgstr ""
 
2182
#~ "Những khóa «/apps/metacity/global_keybindings/"
 
2183
#~ "run_command_window_screenshot» định nghĩa tổ hợp phím, khi được nhấn, sẽ "
 
2184
#~ "thực hiện lệnh được ghi trong khóa này."
 
2185
 
 
2186
#~ msgid ""
 
2187
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
2188
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
 
2189
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
 
2190
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
 
2191
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
 
2192
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 
2193
#~ msgstr ""
 
2194
#~ "Tổ hợp phím chạy lệnh đánh số tương ứng trong «/apps/metacity/"
 
2195
#~ "keybinding_commands». Dạng thức tương tự như \"&lt;Control&gt;a\" hoặc "
 
2196
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Bộ phân tích hiểu cả chữ hoa lẫn chữ "
 
2197
#~ "thường, và cả những từ viết tắt như \"&lt;Ctl&gt;\" và \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
2198
#~ "Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt «disabled» thì sẽ không có tổ hợp "
 
2199
#~ "phím nào thực hiện hành động này."
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "The name of a workspace."
 
2202
#~ msgstr "Tên của vùng làm việc."
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "The screenshot command"
 
2205
#~ msgstr "Lệnh chụp hình"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid ""
 
2208
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
2209
#~ "forth."
 
2210
#~ msgstr ""
 
2211
#~ "Sắc thái xác định diện mạo của đường viền cửa sổ, thanh tựa đề, và nhiều "
 
2212
#~ "thứ khác."
 
2213
 
 
2214
#~ msgid ""
 
2215
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
2216
#~ "delay is given in thousandths of a second."
 
2217
#~ msgstr ""
 
2218
#~ "Khoảng chờ trước khi hiện cửa sổ nếu đặt «auto_raise». Khoảng chờ tính "
 
2219
#~ "theo số phần ngàn giây."
 
2220
 
 
2221
#~ msgid ""
 
2222
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
2223
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
 
2224
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2225
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
 
2226
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
 
2227
#~ msgstr ""
 
2228
#~ "Chế độ tiêu điểm cửa sổ chỉ ra cách cửa sổ được kích hoạt. Nó có thể có "
 
2229
#~ "ba giá trị sau: «nhắp» (click) nghĩa là cửa sổ được nhấn để nhận tiêu "
 
2230
#~ "điểm, «luộn thuộm» (sloppy) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm nếu con chuột "
 
2231
#~ "đi ngang qua cửa sổ, và «chuột» (mouse) nghĩa là cửa sổ nhận tiêu điểm "
 
2232
#~ "khi con chuột đi vào cửa sổ và mất tiêu điểm khi con chuột rời khỏi cửa "
 
2233
#~ "sổ."
 
2234
 
 
2235
#~ msgid "The window screenshot command"
 
2236
#~ msgstr "Lệnh chụp hình cửa sổ"
 
2237
 
 
2238
#~ msgid ""
 
2239
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
2240
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2241
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2242
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2243
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2244
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2245
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2246
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2247
#~ msgstr ""
 
2248
#~ "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn đúp chuột trên thanh tiêu "
 
2249
#~ "đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
 
2250
#~ " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
 
2251
#~ " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
 
2252
#~ " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
 
2253
#~ " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
 
2254
#~ " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
 
2255
#~ " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
 
2256
#~ " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
 
2257
#~ " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
 
2258
#~ " • none\t\t\t\tkhông làm gì."
 
2259
 
 
2260
#~ msgid ""
 
2261
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
2262
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2263
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2264
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2265
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2266
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2267
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2268
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2269
#~ msgstr ""
 
2270
#~ "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tiêu "
 
2271
#~ "đề. Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
 
2272
#~ " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
 
2273
#~ " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
 
2274
#~ " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
 
2275
#~ " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
 
2276
#~ " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
 
2277
#~ " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
 
2278
#~ " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
 
2279
#~ " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
 
2280
#~ " • none\t\t\t\tkhông làm gì."
 
2281
 
 
2282
#~ msgid ""
 
2283
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
2284
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
2285
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
2286
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
 
2287
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
 
2288
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
 
2289
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
 
2290
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
 
2291
#~ msgstr ""
 
2292
#~ "Tùy chọn này quyết định tác dụng của việc nhấn-giữa chuột trên thanh tựa. "
 
2293
#~ "Tùy chọn hợp lệ hiện thời là:\n"
 
2294
#~ " • toggle_shade\t\ttạo bóng/thôi tạo bóng cửa sổ\n"
 
2295
#~ " • toggle_maximize\tphóng to/thôi phóng to cửa sổ\n"
 
2296
#~ " • toggle_maximize_horizontally\t\tphóng to cửa sổ theo chiều ngang\n"
 
2297
#~ " • toggle_maximize_vertically\t\tphóng to cửa sổ theo chiều dọc\n"
 
2298
#~ " • minimize\t\t\tthu nhỏ cửa sổ\n"
 
2299
#~ " • shade\t\t\t\t\t\tcuộn cửa sổ lên\n"
 
2300
#~ " • menu\t\t\t\t\t\thiển thị trình đơn cửa sổ\n"
 
2301
#~ " • lower\t\t\t\t\t\tđặt cửa sổ vào nền sau các cửa sổ khác\n"
 
2302
#~ " • none\t\t\t\tkhông làm gì."
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
 
2306
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
 
2307
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
 
2308
#~ "terminal not being given focus."
 
2309
#~ msgstr ""
 
2310
#~ "Tùy chọn này cung cấp khả năng thêm điều khiển cách gán tiêu điểm cho cửa "
 
2311
#~ "sổ mới tạo. Nó có hai giá trị có thể :\n"
 
2312
#~ " • smart\t\táp dụng chế độ tiêu điểm bình thường của người dùng đó,\n"
 
2313
#~ " • strict\t\tgây ra cửa sổ không có tiêu điểm nếu được tạo từ thiết bị "
 
2314
#~ "cuối."
 
2315
 
 
2316
#~ msgid ""
 
2317
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
2318
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
2319
#~ "environments."
 
2320
#~ msgstr ""
 
2321
#~ "Bật chỉ thị trực quan khi ứng dụng hoặc hệ thống rung chuông; rất hữu "
 
2322
#~ "dụng trong môi trường ồn ào hoặc không nghe rõ."
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
 
2325
#~ msgstr "Dùng phông chữ hệ thống chuẩn cho tựa đề cửa sổ"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Visual Bell Type"
 
2328
#~ msgstr "Kiểu Chuông hình"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
2331
#~ msgstr ""
 
2332
#~ "Việc nâng lên có nên là hiệu ứng khác của việc tương tác người dùng khác "
 
2333
#~ "hay không."
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
 
2336
#~ msgstr "Có nên thay đổi kích cỡ dùng cái nút bên phải hay không"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Window focus mode"
 
2339
#~ msgstr "Chế độ tiêu điểm cửa sổ"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Window title font"
 
2342
#~ msgstr "Phông chữ tựa đề cửa sổ"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "/Windows/tearoff"
 
2345
#~ msgstr "/Cửa sổ/chia cắt"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
 
2348
#~ msgstr "/Cửa sổ/_Hộp thoại"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
2351
#~ msgstr "/Cửa sổ/Hộp thoại _cách thức"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
 
2354
#~ msgstr "/Cửa sổ/Màn hình _nền"
2469
2355
 
2470
2356
#~ msgid "Window Management"
2471
2357
#~ msgstr "Quản lý cửa sổ"
3846
3732
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
3847
3733
#~ msgstr "<description> (mô tả) được xác định hai lần trong sắc thái này."
3848
3734
 
3849
 
#~ msgid "Open another one of these windows"
3850
 
#~ msgstr "Mở cái khác trong những cửa sổ này"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
3853
 
#~ msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «mở»"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
3856
 
#~ msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «thoát»"
3857
 
 
3858
3735
#~| msgid "Switch to workspace on the left"
3859
3736
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
3860
3737
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái vùng làm việc hiện thời"