~ubuntu-branches/ubuntu/raring/metacity/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-08-23 11:12:43 UTC
  • mfrom: (1.2.64) (2.1.13 quantal-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120823111243-v2ome3yisozc1dhw
* Resync with Debian & refresh patches. (LP: #1032120, LP: #1035261)
  Remaining changes:
* debian/control:
  - Suggest gnome-themes-standard instead of recommend
  - Add Vcs-Bzr link
* debian/metacity-common.gsettings-override:
  - Set Ubuntu default button layout order for Classic session
  - Drop previous gconf overrides as obsolete
* debian/patches/04_support_drag_drop_with_alt_tab.patch:
  - Support alt-tab during drag and drop.
* debian/patches/05_raise_on_click_for_click_mode.patch:
  - Use raise on click option.
* debian/patches/06_Add_UXD_shadows_and_borders.patch:
  - patch for a new key in the ubuntu theme for shows and borders
* debian/patches/10_no-ws-switcher.patch:
  - Don't show the workspace switcher if we only have one.
* debian/patches/12_dont-show-as-user.patch:
  - Don't show "as user" in title bar.
* debian/patches/13_better_support_for_button_layout.patch:
  - Corrected support for buttons backgrounds with transparency
* debian/patches/14_wrong_colormap.patch:
  - Use correct colormap to avoid crash with client side decorations
* debian/patches/20_do-not-place-windows-over-the-launcher.patch:
  - Try to avoid an already visible launcher in intellihide mode when
    initially positioning new windows.
* debian/patches/21_fix_compositing_startup.patch:
  Fix some weird rendering effect at startup with compositing activated
* debian/patches/100_fade_on_long_title.patch:
  - Fade on the end if the title is too long.
* debian/patches/102_workarea.patch,
  debian/patches/103_struts_in_the_middle.patch,
  debian/patches/104_workarea_union.patch:
  - Add barriers and multimonitor strut support for unity-2d
* debian/patches/104_workarea_union.patch:
  - Ensure each screen_region generated by
    meta_rectangle_get_minimal_spanning_set_for_region is not outside
    the xinerama screens
* Dropped patch:
  - 11_hide_tooltip_on_decorator.patch: Obsolete
* debian/patches/03_strict_focus.patch:
  - Disabled. This needs gsettings-desktop-schemas to be patched if
    we want to bring this back
* Disabled Unity 2D-related patches that need porting to gsettings:
  - 15_show_maximized_titlebars.patch
  - 16-capture-before-unmap.patch
  - 17-workspace-switcher-cycle.patch
  - 18-auto-maximize-windows.patch
  - 19_add_unity_hud_configuration.patch
  - 101_override_gconf_settings.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-11 19:07+0800\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 23:37+0800\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 07:35+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
15
15
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
21
 
22
 
#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
23
 
msgid "Launchers"
24
 
msgstr "執行器"
25
 
 
26
22
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
 
23
msgid "Hide all normal windows"
 
24
msgstr "隱藏所有一般視窗"
 
25
 
 
26
# (Abel) take care of the same string in libwnck
 
27
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
 
28
msgid "Move to workspace above"
 
29
msgstr "移至上方的工作區"
 
30
 
 
31
# (Abel) take care of the same string in libwnck
 
32
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
 
33
msgid "Move to workspace below"
 
34
msgstr "移至下方的工作區"
 
35
 
 
36
# (Abel) take care of the same string in libwnck
 
37
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
 
38
msgid "Move to workspace left"
 
39
msgstr "移至左方的工作區"
 
40
 
 
41
# (Abel) take care of the same string in libwnck
 
42
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
 
43
msgid "Move to workspace right"
 
44
msgstr "移至右方的工作區"
 
45
 
 
46
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
 
47
msgid "Move window one workspace down"
 
48
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
 
49
 
 
50
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
 
51
msgid "Move window one workspace to the left"
 
52
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
 
53
 
 
54
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
 
55
msgid "Move window one workspace to the right"
 
56
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
 
57
 
 
58
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
 
59
msgid "Move window one workspace up"
 
60
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
 
61
 
 
62
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
 
63
msgid "Move window to workspace 1"
 
64
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
 
65
 
 
66
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
 
67
msgid "Move window to workspace 2"
 
68
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
 
69
 
 
70
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
 
71
msgid "Move window to workspace 3"
 
72
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
 
73
 
 
74
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
 
75
msgid "Move window to workspace 4"
 
76
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
 
77
 
 
78
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
27
79
msgid "Navigation"
28
80
msgstr "導航"
29
81
 
30
 
#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
31
 
msgid "Screenshots"
32
 
msgstr "螢幕截圖"
 
82
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
 
83
msgid "Switch applications"
 
84
msgstr "切換程式"
 
85
 
 
86
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
 
87
msgid "Switch system controls"
 
88
msgstr "切換系統控制"
 
89
 
 
90
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
 
91
msgid "Switch system controls directly"
 
92
msgstr "直接切換系統控制"
 
93
 
 
94
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
 
95
msgid "Switch to workspace 1"
 
96
msgstr "切換至第 1 個工作區"
 
97
 
 
98
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
 
99
msgid "Switch to workspace 2"
 
100
msgstr "切換至第 2 個工作區"
 
101
 
 
102
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
 
103
msgid "Switch to workspace 3"
 
104
msgstr "切換至第 3 個工作區"
 
105
 
 
106
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
 
107
msgid "Switch to workspace 4"
 
108
msgstr "切換至第 4 個工作區"
 
109
 
 
110
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
 
111
msgid "Switch windows directly"
 
112
msgstr "直接切換視窗"
 
113
 
 
114
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
 
115
msgid "Switch windows of an app directly"
 
116
msgstr "直接切換程式的視窗"
 
117
 
 
118
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
 
119
msgid "Switch windows of an application"
 
120
msgstr "切換程式的視窗"
33
121
 
34
122
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
 
123
msgid "Show the activities overview"
 
124
msgstr "顯示活動概覽"
 
125
 
 
126
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
 
127
msgid "Show the run command prompt"
 
128
msgstr "顯示執行指令提示"
 
129
 
 
130
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
35
131
msgid "System"
36
132
msgstr "系統"
37
133
 
38
134
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
 
135
msgid "Activate the window menu"
 
136
msgstr "使用視窗選單"
 
137
 
 
138
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
 
139
msgid "Close window"
 
140
msgstr "關閉視窗"
 
141
 
 
142
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
 
143
msgid "Lower window below other windows"
 
144
msgstr "遮蔽某個視窗"
 
145
 
 
146
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
 
147
msgid "Maximize window"
 
148
msgstr "視窗最大化"
 
149
 
 
150
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
 
151
msgid "Maximize window horizontally"
 
152
msgstr "將視窗橫向最大化"
 
153
 
 
154
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
 
155
msgid "Maximize window vertically"
 
156
msgstr "將視窗縱向最大化"
 
157
 
 
158
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
 
159
msgid "Minimize window"
 
160
msgstr "視窗最小化"
 
161
 
 
162
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
 
163
msgid "Move window"
 
164
msgstr "移動視窗"
 
165
 
 
166
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
 
167
msgid "Raise window above other windows"
 
168
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
 
169
 
 
170
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
 
171
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 
172
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
 
173
 
 
174
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
 
175
msgid "Resize window"
 
176
msgstr "調整視窗大小"
 
177
 
 
178
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
 
179
msgid "Restore window"
 
180
msgstr "還原視窗"
 
181
 
 
182
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
 
183
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
184
msgstr "切換全螢幕模式"
 
185
 
 
186
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
 
187
msgid "Toggle maximization state"
 
188
msgstr "切換最大化狀態"
 
189
 
 
190
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
 
191
msgid "Toggle shaded state"
 
192
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
 
193
 
 
194
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
 
195
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 
196
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
 
197
 
 
198
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
39
199
msgid "Windows"
40
200
msgstr "視窗"
41
201
 
42
 
#: ../src/core/bell.c:299
 
202
#: ../src/core/bell.c:296
43
203
msgid "Bell event"
44
204
msgstr "響鈴事件"
45
205
 
105
265
"binding\n"
106
266
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
107
267
 
108
 
#. Displayed when a keybinding which is
109
 
#. * supposed to launch a program fails.
110
 
#.
111
 
#: ../src/core/keybindings.c:2343
112
 
#, c-format
113
 
msgid ""
114
 
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
115
 
"\n"
116
 
"%s"
117
 
msgstr ""
118
 
"執行 <tt>%s</tt> 時發生錯誤:\n"
119
 
"\n"
120
 
"%s"
121
 
 
122
 
#: ../src/core/keybindings.c:2432
123
 
#, c-format
124
 
msgid "No command %d has been defined.\n"
125
 
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
126
 
 
127
 
#: ../src/core/keybindings.c:3386
128
 
#, c-format
129
 
msgid "No terminal command has been defined.\n"
130
 
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
131
 
 
132
268
#: ../src/core/main.c:131
133
269
#, c-format
134
270
msgid ""
200
336
msgid "Failed to restart: %s\n"
201
337
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
202
338
 
203
 
#.
204
 
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
205
 
#. *
206
 
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
207
 
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
208
 
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
209
 
#. * the symtab.)
210
 
#. *
211
 
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
212
 
#.
213
 
#.
214
 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
215
 
#, c-format
216
 
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
217
 
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
218
 
 
219
 
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
220
 
#, c-format
221
 
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
222
 
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
223
 
 
224
 
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
225
 
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
226
 
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
227
 
#, c-format
228
 
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
229
 
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
230
 
 
231
 
#: ../src/core/prefs.c:1234
 
339
#: ../src/core/prefs.c:880
232
340
msgid ""
233
341
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
234
342
"behave properly.\n"
235
343
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
236
344
 
237
 
#: ../src/core/prefs.c:1305
 
345
#: ../src/core/prefs.c:949
238
346
#, c-format
239
 
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
240
 
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
 
347
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 
348
msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"
241
349
 
242
 
#: ../src/core/prefs.c:1367
 
350
#: ../src/core/prefs.c:1015
243
351
#, c-format
244
352
msgid ""
245
353
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
246
354
"modifier\n"
247
355
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
248
356
 
249
 
#: ../src/core/prefs.c:1788
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
252
 
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
253
 
 
254
 
# (Abel) take care of the same string in libwnck
255
 
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
256
 
#, c-format
257
 
msgid "Workspace %d"
258
 
msgstr "工作區 %d"
259
 
 
260
 
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
 
357
#: ../src/core/prefs.c:1494
261
358
#, c-format
262
359
msgid ""
263
360
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
264
361
"\"%s\"\n"
265
362
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
266
363
 
267
 
#: ../src/core/prefs.c:2542
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
270
 
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
271
 
 
272
 
#: ../src/core/prefs.c:2746
273
 
#, c-format
274
 
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
275
 
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
 
364
# (Abel) take care of the same string in libwnck
 
365
#: ../src/core/prefs.c:1601
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Workspace %d"
 
368
msgstr "工作區 %d"
276
369
 
277
370
#: ../src/core/screen.c:357
278
371
#, c-format
305
398
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
306
399
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
307
400
 
308
 
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
309
 
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
310
 
#. * "disabled" must also stay as it is.
311
 
#.
312
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
313
 
msgid ""
314
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
315
 
"\n"
316
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
317
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
318
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
319
 
"action."
320
 
msgstr ""
321
 
"格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n"
322
 
"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及"
323
 
"「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排"
324
 
"任何按鍵組合。"
325
 
 
326
 
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
327
 
msgid ""
328
 
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
329
 
"\n"
330
 
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
331
 
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
332
 
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
333
 
"action.\n"
334
 
"\n"
335
 
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
336
 
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
337
 
msgstr ""
338
 
"格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n"
339
 
"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及"
340
 
"「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排"
341
 
"任何按鍵組合。\n"
342
 
"\n"
343
 
"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按"
344
 
"鍵之一。"
345
 
 
346
401
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
347
402
#, c-format
348
403
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
433
488
msgstr "視窗總管錯誤:"
434
489
 
435
490
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
436
 
#. eof all-keybindings.h
437
491
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
438
492
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
439
493
msgid "Metacity"
527
581
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
528
582
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n"
529
583
 
530
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
531
 
msgid "Switch to workspace 1"
532
 
msgstr "切換至第 1 個工作區"
533
 
 
534
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
535
 
msgid "Switch to workspace 2"
536
 
msgstr "切換至第 2 個工作區"
537
 
 
538
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
539
 
msgid "Switch to workspace 3"
540
 
msgstr "切換至第 3 個工作區"
541
 
 
542
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
543
 
msgid "Switch to workspace 4"
544
 
msgstr "切換至第 4 個工作區"
545
 
 
546
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
547
 
msgid "Switch to workspace 5"
548
 
msgstr "切換至第 5 個工作區"
549
 
 
550
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
551
 
msgid "Switch to workspace 6"
552
 
msgstr "切換至第 6 個工作區"
553
 
 
554
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
555
 
msgid "Switch to workspace 7"
556
 
msgstr "切換至第 7 個工作區"
557
 
 
558
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
559
 
msgid "Switch to workspace 8"
560
 
msgstr "切換至第 8 個工作區"
561
 
 
562
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
563
 
msgid "Switch to workspace 9"
564
 
msgstr "切換至第 9 個工作區"
565
 
 
566
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
567
 
msgid "Switch to workspace 10"
568
 
msgstr "切換至第 10 個工作區"
569
 
 
570
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
571
 
msgid "Switch to workspace 11"
572
 
msgstr "切換至第 11 個工作區"
573
 
 
574
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
575
 
msgid "Switch to workspace 12"
576
 
msgstr "切換至第 12 個工作區"
577
 
 
578
 
# (Abel) take care of the same string in libwnck
579
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
580
 
msgid "Move to workspace left"
581
 
msgstr "移至左方的工作區"
582
 
 
583
 
# (Abel) take care of the same string in libwnck
584
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
585
 
msgid "Move to workspace right"
586
 
msgstr "移至右方的工作區"
587
 
 
588
 
# (Abel) take care of the same string in libwnck
589
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
590
 
msgid "Move to workspace above"
591
 
msgstr "移至上方的工作區"
592
 
 
593
 
# (Abel) take care of the same string in libwnck
594
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
595
 
msgid "Move to workspace below"
596
 
msgstr "移至下方的工作區"
597
 
 
598
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
599
 
msgid "Switch windows of an application"
600
 
msgstr "切換程式的視窗"
601
 
 
602
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
603
 
msgid "Reverse switch windows of an application"
604
 
msgstr "反向切換程式的視窗"
605
 
 
606
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:156
607
 
msgid "Switch applications"
608
 
msgstr "切換程式"
609
 
 
610
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:159
611
 
msgid "Reverse switch applications"
612
 
msgstr "反向切換程式"
613
 
 
614
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:162
615
 
msgid "Switch system controls"
616
 
msgstr "切換系統控制"
617
 
 
618
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:165
619
 
msgid "Reverse switch system controls"
620
 
msgstr "反向切換系統控制"
621
 
 
622
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:169
623
 
msgid "Switch windows of an app directly"
624
 
msgstr "直接切換程式的視窗"
625
 
 
626
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:172
627
 
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
628
 
msgstr "直接反向切換程式的視窗"
629
 
 
630
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:175
631
 
msgid "Switch windows directly"
632
 
msgstr "直接切換視窗"
633
 
 
634
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:178
635
 
msgid "Reverse switch windows directly"
636
 
msgstr "直接反向切換視窗"
637
 
 
638
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:181
639
 
msgid "Switch system controls directly"
640
 
msgstr "直接切換系統控制"
641
 
 
642
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:184
643
 
msgid "Reverse switch system controls directly"
644
 
msgstr "直接反向切換系統控制"
645
 
 
646
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:189
647
 
msgid "Hide all normal windows"
648
 
msgstr "隱藏所有一般視窗"
649
 
 
650
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:192
651
 
msgid "Show the activities overview"
652
 
msgstr "顯示活動概覽"
653
 
 
654
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:195
655
 
msgid "Show the run command prompt"
656
 
msgstr "顯示執行指令提示"
657
 
 
658
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:236
659
 
msgid "Take a screenshot"
660
 
msgstr "擷取螢幕截圖"
661
 
 
662
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
663
 
msgid "Take a screenshot of a window"
664
 
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"
665
 
 
666
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
667
 
msgid "Launch Terminal"
668
 
msgstr "執行終端機"
669
 
 
670
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:255
671
 
msgid "Activate the window menu"
672
 
msgstr "使用視窗選單"
673
 
 
674
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:258
675
 
msgid "Toggle fullscreen mode"
676
 
msgstr "切換全螢幕模式"
677
 
 
678
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
679
 
msgid "Toggle maximization state"
680
 
msgstr "切換最大化狀態"
681
 
 
682
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
683
 
msgid "Toggle window always appearing on top"
684
 
msgstr "切換讓視窗保持在最上層"
685
 
 
686
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
687
 
msgid "Maximize window"
688
 
msgstr "視窗最大化"
689
 
 
690
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
691
 
msgid "Restore window"
692
 
msgstr "還原視窗"
693
 
 
694
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
695
 
msgid "Toggle shaded state"
696
 
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
697
 
 
698
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
699
 
msgid "Minimize window"
700
 
msgstr "視窗最小化"
701
 
 
702
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
703
 
msgid "Close window"
704
 
msgstr "關閉視窗"
705
 
 
706
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
707
 
msgid "Move window"
708
 
msgstr "移動視窗"
709
 
 
710
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
711
 
msgid "Resize window"
712
 
msgstr "調整視窗大小"
713
 
 
714
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:279
715
 
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
716
 
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
717
 
 
718
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:283
719
 
msgid "Move window to workspace 1"
720
 
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
721
 
 
722
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
723
 
msgid "Move window to workspace 2"
724
 
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
725
 
 
726
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:289
727
 
msgid "Move window to workspace 3"
728
 
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
729
 
 
730
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
731
 
msgid "Move window to workspace 4"
732
 
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
733
 
 
734
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
735
 
msgid "Move window to workspace 5"
736
 
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
737
 
 
738
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:298
739
 
msgid "Move window to workspace 6"
740
 
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
741
 
 
742
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:301
743
 
msgid "Move window to workspace 7"
744
 
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
745
 
 
746
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:304
747
 
msgid "Move window to workspace 8"
748
 
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
749
 
 
750
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:307
751
 
msgid "Move window to workspace 9"
752
 
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
753
 
 
754
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:310
755
 
msgid "Move window to workspace 10"
756
 
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
757
 
 
758
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:313
759
 
msgid "Move window to workspace 11"
760
 
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
761
 
 
762
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:316
763
 
msgid "Move window to workspace 12"
764
 
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
765
 
 
766
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:328
767
 
msgid "Move window one workspace to the left"
768
 
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
769
 
 
770
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:331
771
 
msgid "Move window one workspace to the right"
772
 
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
773
 
 
774
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:334
775
 
msgid "Move window one workspace up"
776
 
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
777
 
 
778
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:337
779
 
msgid "Move window one workspace down"
780
 
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
781
 
 
782
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:340
783
 
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
784
 
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
785
 
 
786
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
787
 
msgid "Raise window above other windows"
788
 
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
789
 
 
790
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
791
 
msgid "Lower window below other windows"
792
 
msgstr "遮蔽某個視窗"
793
 
 
794
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:348
795
 
msgid "Maximize window vertically"
796
 
msgstr "將視窗縱向最大化"
797
 
 
798
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:352
799
 
msgid "Maximize window horizontally"
800
 
msgstr "將視窗橫向最大化"
801
 
 
802
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
803
 
msgid "Move window to top left corner"
804
 
msgstr "將視窗移至左上角"
805
 
 
806
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:359
807
 
msgid "Move window to top right corner"
808
 
msgstr "將視窗移至右上角"
809
 
 
810
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:362
811
 
msgid "Move window to bottom left corner"
812
 
msgstr "將視窗移至左下角"
813
 
 
814
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:365
815
 
msgid "Move window to bottom right corner"
816
 
msgstr "將視窗移至右下角"
817
 
 
818
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:369
819
 
msgid "Move window to top edge of screen"
820
 
msgstr "將視窗移至畫面的上方"
821
 
 
822
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
823
 
msgid "Move window to bottom edge of screen"
824
 
msgstr "將視窗移至畫面的下方"
825
 
 
826
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
827
 
msgid "Move window to right side of screen"
828
 
msgstr "將視窗移至畫面的右方"
829
 
 
830
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
831
 
msgid "Move window to left side of screen"
832
 
msgstr "將視窗移至畫面的左方"
833
 
 
834
 
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
835
 
msgid "Move window to center of screen"
836
 
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
837
 
 
838
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
839
 
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
840
 
msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主"
841
 
 
842
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
843
 
msgid ""
844
 
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
845
 
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
846
 
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
847
 
"option is set to true."
848
 
msgstr ""
849
 
"視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 "
850
 
"0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定"
851
 
"為‘true’時本設定值不會生效。"
852
 
 
853
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
854
 
msgid "Action on title bar double-click"
855
 
msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序"
856
 
 
857
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
858
 
msgid "Action on title bar middle-click"
859
 
msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序"
860
 
 
861
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
862
 
msgid "Action on title bar right-click"
863
 
msgstr "右擊標題列所表示的操作程序"
864
 
 
865
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
866
 
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
867
 
msgstr "標題列上的按鈕排列"
868
 
 
869
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
870
 
msgid ""
871
 
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
872
 
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
873
 
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
874
 
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
875
 
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
876
 
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
877
 
"some space between two adjacent buttons."
878
 
msgstr ""
879
 
"標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,"
880
 
"close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重"
881
 
"複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時"
882
 
"也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空"
883
 
"白。"
884
 
 
885
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
886
 
msgid "Automatically raises the focused window"
887
 
msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗"
888
 
 
889
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
890
 
msgid ""
891
 
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
892
 
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
893
 
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
894
 
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
895
 
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
896
 
msgstr ""
897
 
"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按"
898
 
"鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換"
899
 
"中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「&lt;Alt&gt;」或「&lt;Super&gt;」那樣。"
900
 
 
901
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
902
 
msgid "Commands to run in response to keybindings"
903
 
msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令"
904
 
 
905
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
584
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
906
585
msgid "Compositing Manager"
907
586
msgstr "視窗管理程式"
908
587
 
909
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
910
 
msgid "Control how new windows get focus"
911
 
msgstr "控制視窗如何取得焦點"
912
 
 
913
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
914
 
msgid "Current theme"
915
 
msgstr "目前的佈景主題"
916
 
 
917
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
918
 
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
919
 
msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間"
920
 
 
921
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
588
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
922
589
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
923
590
msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。"
924
591
 
925
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
926
 
msgid ""
927
 
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
928
 
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
929
 
msgstr ""
930
 
"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不"
931
 
"發出聲音的「聲響」。"
932
 
 
933
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
934
 
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
935
 
msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能"
936
 
 
937
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
938
 
msgid "Enable Visual Bell"
939
 
msgstr "啟用鈴聲視覺效果"
940
 
 
941
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
942
 
msgid ""
943
 
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
944
 
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
945
 
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
946
 
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
947
 
msgstr ""
948
 
"如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過"
949
 
"某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下"
950
 
"視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。"
951
 
 
952
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
953
 
msgid ""
954
 
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
955
 
"font for window titles."
956
 
msgstr ""
957
 
"如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。"
958
 
 
959
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 
592
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
960
593
msgid ""
961
594
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
962
595
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
969
602
"使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停"
970
603
"用,以防止捆綁的桌面破損。"
971
604
 
972
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
973
 
msgid ""
974
 
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
975
 
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
976
 
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
977
 
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
978
 
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
979
 
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
980
 
"unimplemented at the moment."
981
 
msgstr ""
982
 
"如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比"
983
 
"較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主"
984
 
"的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應"
985
 
"用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按"
986
 
"該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完"
987
 
"成。"
988
 
 
989
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 
605
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
990
606
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
991
607
msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源"
992
608
 
993
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
994
 
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
995
 
msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序"
996
 
 
997
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
998
 
msgid "Name of workspace"
999
 
msgstr "工作區名稱"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1002
 
msgid "Number of workspaces"
1003
 
msgstr "工作區數目"
1004
 
 
1005
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1006
 
msgid ""
1007
 
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1008
 
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1009
 
"workspaces."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。"
1012
 
 
1013
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1014
 
msgid "Run a defined command"
1015
 
msgstr "執行指定的指令"
1016
 
 
1017
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1018
 
msgid ""
1019
 
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1020
 
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1021
 
"set it to false to make it work the opposite way around."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小"
1024
 
"並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。"
1025
 
 
1026
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1027
 
msgid ""
1028
 
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1029
 
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1030
 
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1031
 
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1032
 
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1033
 
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1034
 
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1035
 
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1036
 
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1037
 
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1038
 
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1039
 
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1040
 
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1041
 
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1042
 
"user complaining that your application does not work with this setting "
1043
 
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1044
 
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1045
 
"\" they requested."
1046
 
msgstr ""
1047
 
"將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預"
1048
 
"設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會"
1049
 
"同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做,"
1050
 
"會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請"
1051
 
"查閱  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設"
1052
 
"為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上"
1053
 
"滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自呼叫器的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求"
1054
 
"它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注"
1055
 
"意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式"
1056
 
"的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果您是應用程式開發者,而且"
1057
 
"有使用者向您抱怨您的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問"
1058
 
"題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們"
1059
 
"自己要求的「程式錯誤」中。"
1060
 
 
1061
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1062
 
msgid ""
1063
 
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1064
 
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1065
 
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1066
 
"run any misbehaving applications."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關"
1069
 
"閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用"
1070
 
"者界面會較好。"
1071
 
 
1072
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1073
 
msgid "System Bell is Audible"
1074
 
msgstr "系統聲響可發出聲音"
1075
 
 
1076
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1077
 
msgid ""
1078
 
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1079
 
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1080
 
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1081
 
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1082
 
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1083
 
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1084
 
"currently focused window's titlebar is flashed."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"讓 Metacity 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目"
1087
 
"前可接受的值有兩個:\n"
1088
 
"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n"
1089
 
"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視"
1090
 
"窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題"
1091
 
"列。"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1094
 
msgid ""
1095
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1096
 
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1097
 
"will execute command_N."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用"
1100
 
"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。"
1101
 
 
1102
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1103
 
msgid ""
1104
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1105
 
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指"
1108
 
"令所使用的按鍵組合。"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1111
 
msgid ""
1112
 
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1113
 
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1114
 
"be invoked."
1115
 
msgstr ""
1116
 
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義"
1117
 
"了相應指令所使用的按鍵組合。"
1118
 
 
1119
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1120
 
msgid ""
1121
 
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1122
 
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1123
 
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1124
 
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1125
 
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1126
 
"then there will be no keybinding for this action."
1127
 
msgstr ""
1128
 
"本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指"
1129
 
"令。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組"
1130
 
"合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
1131
 
"Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何"
1132
 
"按鍵組合。"
1133
 
 
1134
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1135
 
msgid "The name of a workspace."
1136
 
msgstr "工作區的名稱。"
1137
 
 
1138
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1139
 
msgid "The screenshot command"
1140
 
msgstr "桌面螢幕截圖指令"
1141
 
 
1142
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1143
 
msgid ""
1144
 
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1145
 
"forth."
1146
 
msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。"
1147
 
 
1148
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1149
 
msgid ""
1150
 
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1151
 
"delay is given in thousandths of a second."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 "
1154
 
"秒為單位來表示。"
1155
 
 
1156
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1157
 
msgid ""
1158
 
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1159
 
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1160
 
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1161
 
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1162
 
"unfocused when the mouse leaves the window."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n"
1165
 
"“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n"
1166
 
"“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n"
1167
 
"“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入"
1168
 
"焦點也會脫離該視窗。"
1169
 
 
1170
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1171
 
msgid "The window screenshot command"
1172
 
msgstr "視窗螢幕截圖指令"
1173
 
 
1174
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1175
 
msgid ""
1176
 
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1177
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1178
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1179
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1180
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1181
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1182
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1183
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1184
 
msgstr ""
1185
 
"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會"
1186
 
"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
1187
 
"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向"
1188
 
"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會"
1189
 
"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何"
1190
 
"反應。"
1191
 
 
1192
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1193
 
msgid ""
1194
 
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1195
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1196
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1197
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1198
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1199
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1200
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1201
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會"
1204
 
"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
1205
 
"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向"
1206
 
"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會"
1207
 
"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何"
1208
 
"反應。"
1209
 
 
1210
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1211
 
msgid ""
1212
 
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1213
 
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1214
 
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1215
 
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1216
 
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1217
 
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1218
 
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1219
 
"the others, and 'none' which will not do anything."
1220
 
msgstr ""
1221
 
"本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會"
1222
 
"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,"
1223
 
"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向"
1224
 
"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會"
1225
 
"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何"
1226
 
"反應。"
1227
 
 
1228
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1229
 
msgid ""
1230
 
"This option provides additional control over how newly created windows get "
1231
 
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1232
 
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1233
 
"given focus."
1234
 
msgstr ""
1235
 
"本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用"
1236
 
"者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦"
1237
 
"點。"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1240
 
msgid ""
1241
 
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1242
 
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1243
 
"environments."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環"
1246
 
"境中時,這個設定會比較有用。"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1249
 
msgid "Use standard system font in window titles"
1250
 
msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型"
1251
 
 
1252
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1253
 
msgid "Visual Bell Type"
1254
 
msgstr "鈴聲視覺效果類型"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1257
 
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1258
 
msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用"
1259
 
 
1260
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1261
 
msgid "Whether to resize with the right button"
1262
 
msgstr "是否以右鍵調整大小"
1263
 
 
1264
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1265
 
msgid "Window focus mode"
1266
 
msgstr "視窗焦點模式"
1267
 
 
1268
 
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1269
 
msgid "Window title font"
1270
 
msgstr "視窗標題列字型"
1271
 
 
1272
609
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1273
610
#, c-format
1274
611
msgid "Usage: %s\n"
1275
612
msgstr "用法:%s\n"
1276
613
 
1277
 
#: ../src/ui/frames.c:1120
 
614
#: ../src/ui/frames.c:1114
1278
615
msgid "Close Window"
1279
616
msgstr "關閉視窗"
1280
617
 
1281
 
#: ../src/ui/frames.c:1123
 
618
#: ../src/ui/frames.c:1117
1282
619
msgid "Window Menu"
1283
620
msgstr "視窗選單"
1284
621
 
1285
 
#: ../src/ui/frames.c:1126
 
622
#: ../src/ui/frames.c:1120
1286
623
msgid "Minimize Window"
1287
624
msgstr "視窗最小化"
1288
625
 
1289
 
#: ../src/ui/frames.c:1129
 
626
#: ../src/ui/frames.c:1123
1290
627
msgid "Maximize Window"
1291
628
msgstr "視窗最大化"
1292
629
 
1293
 
#: ../src/ui/frames.c:1132
 
630
#: ../src/ui/frames.c:1126
1294
631
msgid "Restore Window"
1295
632
msgstr "還原視窗"
1296
633
 
1297
 
#: ../src/ui/frames.c:1135
 
634
#: ../src/ui/frames.c:1129
1298
635
msgid "Roll Up Window"
1299
636
msgstr "捲起視窗(_U)"
1300
637
 
1301
 
#: ../src/ui/frames.c:1138
 
638
#: ../src/ui/frames.c:1132
1302
639
msgid "Unroll Window"
1303
640
msgstr "放下視窗"
1304
641
 
1305
 
#: ../src/ui/frames.c:1141
 
642
#: ../src/ui/frames.c:1135
1306
643
msgid "Keep Window On Top"
1307
644
msgstr "視窗保留在最上層"
1308
645
 
1309
 
#: ../src/ui/frames.c:1144
 
646
#: ../src/ui/frames.c:1138
1310
647
msgid "Remove Window From Top"
1311
648
msgstr "視窗移離最上層"
1312
649
 
1313
650
# (Abel) take care of the same string in libwnck
1314
 
#: ../src/ui/frames.c:1147
 
651
#: ../src/ui/frames.c:1141
1315
652
msgid "Always On Visible Workspace"
1316
653
msgstr "在所有工作區顯示"
1317
654
 
1318
 
#: ../src/ui/frames.c:1150
 
655
#: ../src/ui/frames.c:1144
1319
656
msgid "Put Window On Only One Workspace"
1320
657
msgstr "視窗只置於一個工作區"
1321
658
 
1414
751
msgstr "關閉(_C)"
1415
752
 
1416
753
# (Abel) take care of the same string in libwnck
1417
 
#: ../src/ui/menu.c:203
 
754
#: ../src/ui/menu.c:205
1418
755
#, c-format
1419
756
msgid "Workspace %d%n"
1420
757
msgstr "工作區 %d%n"
1421
758
 
1422
759
# (Abel) take care of the same string in libwnck
1423
 
#: ../src/ui/menu.c:213
 
760
#: ../src/ui/menu.c:215
1424
761
#, c-format
1425
762
msgid "Workspace 1_0"
1426
763
msgstr "工作區 1_0"
1427
764
 
1428
765
# (Abel) take care of the same string in libwnck
1429
 
#: ../src/ui/menu.c:215
 
766
#: ../src/ui/menu.c:217
1430
767
#, c-format
1431
768
msgid "Workspace %s%d"
1432
769
msgstr "工作區 %s%d"
1433
770
 
1434
771
# (Abel) take care of the same string in libwnck
1435
 
#: ../src/ui/menu.c:395
 
772
#: ../src/ui/menu.c:398
1436
773
msgid "Move to Another _Workspace"
1437
774
msgstr "移至另一個工作區(_W)"
1438
775
 
1441
778
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1442
779
#. * this.
1443
780
#.
1444
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
781
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
1445
782
msgid "Shift"
1446
783
msgstr "Shift"
1447
784
 
1450
787
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1451
788
#. * this.
1452
789
#.
1453
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
790
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
1454
791
msgid "Ctrl"
1455
792
msgstr "Ctrl"
1456
793
 
1459
796
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1460
797
#. * this.
1461
798
#.
1462
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
799
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
1463
800
msgid "Alt"
1464
801
msgstr "Alt"
1465
802
 
1468
805
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1469
806
#. * this.
1470
807
#.
1471
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
808
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
1472
809
msgid "Meta"
1473
810
msgstr "Meta"
1474
811
 
1477
814
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1478
815
#. * this.
1479
816
#.
1480
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
817
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1481
818
msgid "Super"
1482
819
msgstr "Super"
1483
820
 
1486
823
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1487
824
#. * this.
1488
825
#.
1489
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
826
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1490
827
msgid "Hyper"
1491
828
msgstr "Hyper"
1492
829
 
1495
832
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1496
833
#. * this.
1497
834
#.
1498
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
835
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1499
836
msgid "Mod2"
1500
837
msgstr "Mod2"
1501
838
 
1504
841
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1505
842
#. * this.
1506
843
#.
1507
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
844
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1508
845
msgid "Mod3"
1509
846
msgstr "Mod3"
1510
847
 
1513
850
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1514
851
#. * this.
1515
852
#.
1516
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
853
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1517
854
msgid "Mod4"
1518
855
msgstr "Mod4"
1519
856
 
1522
859
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1523
860
#. * this.
1524
861
#.
1525
 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
862
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1526
863
msgid "Mod5"
1527
864
msgstr "Mod5"
1528
865
 
1853
1190
"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
1854
1191
"x-large、xx-large 其中一個)\n"
1855
1192
 
1856
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1857
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
 
1194
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
1858
1195
#, c-format
1859
1196
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1860
1197
msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
1861
1198
 
1862
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1863
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1199
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
 
1200
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
1864
1201
#, c-format
1865
1202
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1866
1203
msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
1867
1204
 
1868
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1205
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
1869
1206
#, c-format
1870
1207
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1871
1208
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
1872
1209
 
1873
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1210
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
1874
1211
#, c-format
1875
1212
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1876
1213
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
1877
1214
 
1878
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1215
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
1879
1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1880
1217
msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
1881
1218
 
1882
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1219
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1883
1220
#, c-format
1884
1221
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1885
1222
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
1886
1223
 
1887
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1224
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
1888
1225
#, c-format
1889
1226
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1890
1227
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
1891
1228
 
1892
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
1893
1230
#, c-format
1894
1231
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1895
1232
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
1896
1233
 
1897
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1898
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1899
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1900
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1901
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
 
1234
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
 
1235
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
 
1236
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
 
1237
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
 
1238
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
1902
1239
#, c-format
1903
1240
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1904
1241
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
1905
1242
 
1906
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1907
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1243
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
 
1244
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
1908
1245
msgid ""
1909
1246
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1910
1247
"for buttons"
1912
1249
"不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
1913
1250
"(aspect_ratio)"
1914
1251
 
1915
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
1916
1253
#, c-format
1917
1254
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1918
1255
msgstr "不明的距離“%s”"
1919
1256
 
1920
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1257
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
1921
1258
#, c-format
1922
1259
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1923
1260
msgstr "不明的長寬比“%s”"
1924
1261
 
1925
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1262
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
1926
1263
#, c-format
1927
1264
msgid "Border \"%s\" is unknown"
1928
1265
msgstr "不明的邊框“%s”"
1929
1266
 
1930
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 
1267
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
1931
1268
#, c-format
1932
1269
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1933
1270
msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
1934
1271
 
1935
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 
1272
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
1936
1273
#, c-format
1937
1274
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1938
1275
msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
1939
1276
 
1940
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 
1277
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
1941
1278
#, c-format
1942
1279
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1943
1280
msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
1944
1281
 
1945
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
 
1282
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
1946
1283
#, c-format
1947
1284
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1948
1285
msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
1949
1286
 
1950
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
1951
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 
1287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
 
1288
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
1952
1289
#, c-format
1953
1290
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1954
1291
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
1955
1292
 
1956
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
 
1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
1957
1294
#, c-format
1958
1295
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1959
1296
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
1960
1297
 
1961
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 
1298
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
1962
1299
#, c-format
1963
1300
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1964
1301
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
1965
1302
 
1966
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
 
1303
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
1967
1304
#, c-format
1968
1305
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1969
1306
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
1970
1307
 
1971
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
 
1308
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
1972
1309
#, c-format
1973
1310
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1974
1311
msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
1975
1312
 
1976
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
1313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
1977
1314
#, c-format
1978
1315
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1979
1316
msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
1980
1317
 
1981
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
 
1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
1982
1319
#, c-format
1983
1320
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1984
1321
msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
1985
1322
 
1986
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
 
1323
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
1987
1324
#, c-format
1988
1325
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1989
1326
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
1990
1327
 
1991
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 
1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
1992
1329
#, c-format
1993
1330
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1994
1331
msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
1995
1332
 
1996
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
 
1333
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
1997
1334
#, c-format
1998
1335
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1999
1336
msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"
2000
1337
 
2001
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
1338
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2002
1339
#, c-format
2003
1340
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2004
1341
msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
2005
1342
 
2006
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
 
1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2007
1344
#, c-format
2008
1345
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2009
1346
msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
2010
1347
 
2011
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
 
1348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2012
1349
#, c-format
2013
1350
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2014
1351
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
2015
1352
 
2016
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
 
1353
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
2017
1354
#, c-format
2018
1355
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2019
1356
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
2020
1357
 
2021
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 
1358
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
2022
1359
#, c-format
2023
1360
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2024
1361
msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
2025
1362
 
2026
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
 
1363
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
2027
1364
#, c-format
2028
1365
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2029
1366
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
2030
1367
 
2031
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 
1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
2032
1369
#, c-format
2033
1370
msgid ""
2034
1371
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2035
1372
"states"
2036
1373
msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"
2037
1374
 
2038
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 
1375
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
2039
1376
#, c-format
2040
1377
msgid ""
2041
1378
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2042
1379
msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
2043
1380
 
2044
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
 
1381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2045
1382
#, c-format
2046
1383
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2047
1384
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
2048
1385
 
2049
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
 
1386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
2050
1387
#, c-format
2051
1388
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2052
1389
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
2053
1390
 
2054
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 
1391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
2055
1392
msgid ""
2056
1393
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2057
1394
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2059
1396
"一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
2060
1397
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
2061
1398
 
2062
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 
1399
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
2063
1400
msgid ""
2064
1401
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2065
1402
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2067
1404
"一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
2068
1405
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
2069
1406
 
2070
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 
1407
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
2071
1408
msgid ""
2072
1409
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2073
1410
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2075
1412
"一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
2076
1413
"draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
2077
1414
 
2078
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 
1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
2079
1416
#, c-format
2080
1417
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2081
1418
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"
2082
1419
 
2083
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 
1420
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
2084
1421
#, c-format
2085
1422
msgid ""
2086
1423
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2087
1424
msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
2088
1425
 
2089
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 
1426
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
2090
1427
#, c-format
2091
1428
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2092
1429
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
2093
1430
 
2094
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 
1431
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
2095
1432
#, c-format
2096
1433
msgid ""
2097
1434
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2098
1435
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
2099
1436
 
2100
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 
1437
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
2101
1438
#, c-format
2102
1439
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2103
1440
msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
2104
1441
 
2105
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2106
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
 
1442
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
 
1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
2107
1444
#, c-format
2108
1445
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2109
1446
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
2110
1447
 
2111
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 
1448
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
2112
1449
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2113
1450
msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
2114
1451
 
2115
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
 
1452
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
2116
1453
msgid "No draw_ops provided for button"
2117
1454
msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
2118
1455
 
2119
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 
1456
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
2120
1457
#, c-format
2121
1458
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2122
1459
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
2123
1460
 
2124
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2125
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2126
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
 
1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
 
1462
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
 
1463
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
2127
1464
#, c-format
2128
1465
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2129
1466
msgstr "<%s> 指定了此佈景主題兩次"
2130
1467
 
2131
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
 
1468
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
2132
1469
#, c-format
2133
1470
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2134
1471
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"
2135
1472
 
2136
 
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 
1473
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
2137
1474
#, c-format
2138
1475
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2139
1476
msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素"
2140
1477
 
2141
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2142
 
msgid "/_Windows"
2143
 
msgstr "/視窗(_W)"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2146
 
msgid "/Windows/tearoff"
2147
 
msgstr "/視窗/分開"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2150
 
msgid "/Windows/_Dialog"
2151
 
msgstr "/視窗/對話視窗(_D)"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2154
 
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2155
 
msgstr "/視窗/模態對話視窗(_M)"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2158
 
msgid "/Windows/_Utility"
2159
 
msgstr "/視窗/工具(_U)"
2160
 
 
2161
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2162
 
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2163
 
msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2166
 
msgid "/Windows/_Top dock"
2167
 
msgstr "/視窗/上工作區(_T)"
2168
 
 
2169
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2170
 
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2171
 
msgstr "/視窗/下工作區(_B)"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2174
 
msgid "/Windows/_Left dock"
2175
 
msgstr "/視窗/左工作區(_L)"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2178
 
msgid "/Windows/_Right dock"
2179
 
msgstr "/視窗/右工作區(_R)"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2182
 
msgid "/Windows/_All docks"
2183
 
msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2186
 
msgid "/Windows/Des_ktop"
2187
 
msgstr "/視窗/桌面(_K)"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
 
1478
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
 
1479
msgid "_Windows"
 
1480
msgstr "視窗(_W)"
 
1481
 
 
1482
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
 
1483
msgid "_Dialog"
 
1484
msgstr "對話盒(_D)"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
 
1487
msgid "_Modal dialog"
 
1488
msgstr "模態對話盒(_M)"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
 
1491
msgid "_Utility"
 
1492
msgstr "公用程式(_U)"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
 
1495
msgid "_Splashscreen"
 
1496
msgstr "啟動畫面(_S)"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
 
1499
msgid "_Top dock"
 
1500
msgstr "頂端浮動列(_T)"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
 
1503
msgid "_Bottom dock"
 
1504
msgstr "底部浮動列(_B)"
 
1505
 
 
1506
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
 
1507
msgid "_Left dock"
 
1508
msgstr "左側浮動列(_L)"
 
1509
 
 
1510
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
 
1511
msgid "_Right dock"
 
1512
msgstr "右側浮動列(_R)"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
 
1515
msgid "_All docks"
 
1516
msgstr "所有浮動列(_A)"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
 
1519
msgid "Des_ktop"
 
1520
msgstr "桌面(_K)"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
 
1523
msgid "Open another one of these windows"
 
1524
msgstr "開啟一個同樣的視窗"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
 
1527
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
1528
msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
 
1531
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
1532
msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2190
1535
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2191
1536
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
2192
1537
 
2193
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 
1538
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2194
1539
#, c-format
2195
1540
msgid "Fake menu item %d\n"
2196
1541
msgstr "假的選單項目 %d\n"
2197
1542
 
2198
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
1543
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2199
1544
msgid "Border-only window"
2200
1545
msgstr "只有邊框的視窗"
2201
1546
 
2202
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 
1547
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2203
1548
msgid "Bar"
2204
1549
msgstr "列"
2205
1550
 
2206
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
 
1551
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2207
1552
msgid "Normal Application Window"
2208
1553
msgstr "正常的程式視窗"
2209
1554
 
2210
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
 
1555
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2211
1556
msgid "Dialog Box"
2212
1557
msgstr "對話盒"
2213
1558
 
2214
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
 
1559
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2215
1560
msgid "Modal Dialog Box"
2216
1561
msgstr "模態對話盒"
2217
1562
 
2218
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
 
1563
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2219
1564
msgid "Utility Palette"
2220
1565
msgstr "公用程式控制板"
2221
1566
 
2222
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
 
1567
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2223
1568
msgid "Torn-off Menu"
2224
1569
msgstr "關閉選單"
2225
1570
 
2226
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
 
1571
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2227
1572
msgid "Border"
2228
1573
msgstr "邊框"
2229
1574
 
2230
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
 
1575
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
2231
1576
#, c-format
2232
1577
msgid "Button layout test %d"
2233
1578
msgstr "按鈕配置測試 %d"
2234
1579
 
2235
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 
1580
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
2236
1581
#, c-format
2237
1582
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2238
1583
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
2239
1584
 
2240
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 
1585
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2241
1586
#, c-format
2242
1587
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2243
1588
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"
2244
1589
 
2245
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
 
1590
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
2246
1591
#, c-format
2247
1592
msgid "Error loading theme: %s\n"
2248
1593
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"
2249
1594
 
2250
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 
1595
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
2251
1596
#, c-format
2252
1597
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2253
1598
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
2254
1599
 
2255
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 
1600
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
2256
1601
msgid "Normal Title Font"
2257
1602
msgstr "正常標題列字型"
2258
1603
 
2259
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
 
1604
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2260
1605
msgid "Small Title Font"
2261
1606
msgstr "小標題列字型"
2262
1607
 
2263
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
 
1608
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2264
1609
msgid "Large Title Font"
2265
1610
msgstr "大標題列字型"
2266
1611
 
2267
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
 
1612
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
2268
1613
msgid "Button Layouts"
2269
1614
msgstr "按鈕配置"
2270
1615
 
2271
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 
1616
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
2272
1617
msgid "Benchmark"
2273
1618
msgstr "速度測試"
2274
1619
 
2275
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
 
1620
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
2276
1621
msgid "Window Title Goes Here"
2277
1622
msgstr "這裡是視窗標題"
2278
1623
 
2279
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 
1624
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
2280
1625
#, c-format
2281
1626
msgid ""
2282
1627
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2287
1632
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
2288
1633
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
2289
1634
 
2290
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
1635
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2291
1636
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2292
1637
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
2293
1638
 
2294
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 
1639
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
2295
1640
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2296
1641
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
2297
1642
 
2298
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
1643
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
2299
1644
msgid "Error was expected but none given"
2300
1645
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
2301
1646
 
2302
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 
1647
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2303
1648
#, c-format
2304
1649
msgid "Error %d was expected but %d given"
2305
1650
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
2306
1651
 
2307
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 
1652
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2308
1653
#, c-format
2309
1654
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2310
1655
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
2311
1656
 
2312
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 
1657
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2313
1658
#, c-format
2314
1659
msgid "x value was %d, %d was expected"
2315
1660
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
2316
1661
 
2317
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 
1662
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
2318
1663
#, c-format
2319
1664
msgid "y value was %d, %d was expected"
2320
1665
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
2321
1666
 
2322
 
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 
1667
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
2323
1668
#, c-format
2324
1669
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2325
1670
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Desktop"
2328
 
#~ msgstr "桌面"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
2331
 
#~ msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
2334
 
#~ msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
2337
 
#~ msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
2340
 
#~ msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2343
 
#~ msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid ""
2346
 
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2347
 
#~ msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
2350
 
#~ msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2353
 
#~ msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2356
 
#~ msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2359
 
#~ msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
2362
 
#~ msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Move between windows immediately"
2365
 
#~ msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
2368
 
#~ msgstr "立即在視窗之間相反次序切換"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2371
 
#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2374
 
#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
2377
 
#~ msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2380
 
#~ msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
2383
 
#~ msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Window Management"
2386
 
#~ msgstr "視窗管理員"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2389
 
#~ msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "Open another one of these windows"
2392
 
#~ msgstr "開啟一個同樣的視窗"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2395
 
#~ msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2398
 
#~ msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2401
 
#~ msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2404
 
#~ msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid ""
2407
 
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2408
 
#~ msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid ""
2411
 
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
2412
 
#~ "session management: %s\n"
2413
 
#~ msgstr ""
2414
 
#~ "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此"
2415
 
#~ "類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Title"
2418
 
#~ msgstr "標題"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Class"
2421
 
#~ msgstr "分類"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid ""
2424
 
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
2425
 
#~ "%s."
2426
 
#~ msgstr ""
2427
 
#~ "執行“%s”時發生錯誤:\n"
2428
 
#~ "%s。"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
2431
 
#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2434
 
#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
2437
 
#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
2440
 
#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid ""
2443
 
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2444
 
#~ msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Type of %s was not integer"
2447
 
#~ msgstr "“%s”的類型不是整數"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
2451
 
#~ "range 1..128\n"
2452
 
#~ msgstr ""
2453
 
#~ "儲存在 GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的游標大小數目,應該 "
2454
 
#~ "1..128 範圍內的數值\n"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid ""
2457
 
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
2458
 
#~ "current maximum is %d\n"
2459
 
#~ msgstr ""
2460
 
#~ "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 "
2461
 
#~ "%3$d\n"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2464
 
#~ msgstr "<metacity_session> 元素中出現不明的屬性 %s"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2467
 
#~ msgstr "<maximized> 元素中出現不明的屬性 %s"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2470
 
#~ msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid ""
2473
 
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
2474
 
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
2475
 
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
2476
 
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
2477
 
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
2478
 
#~ msgstr ""
2479
 
#~ "通常很多動作(例如,點擊客戶端區域,移動或調整視窗大小)都會出現將視窗提升"
2480
 
#~ "的副作用。設定本選項為 “false”(相當不建議)會消除由於其他使用者的動作引致的"
2481
 
#~ "視窗提升,並忽略由應用程式產生的提升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome."
2482
 
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6。"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid ""
2485
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
2486
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2487
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2488
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2489
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2490
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2491
 
#~ msgstr ""
2492
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“&lt;"
2493
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
2494
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
2495
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid ""
2498
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
2499
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2500
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2501
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2502
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2503
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2504
 
#~ msgstr ""
2505
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“&lt;"
2506
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
2507
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
2508
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid ""
2511
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
2512
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2513
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2514
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2515
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2516
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“&lt;"
2519
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
2520
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
2521
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid ""
2524
 
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
2525
 
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
2526
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
2527
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
2528
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
2529
 
#~ "will be no keybinding for this action."
2530
 
#~ msgstr ""
2531
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“&lt;"
2532
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
2533
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
2534
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid ""
2537
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
2538
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2539
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2540
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2541
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2542
 
#~ "action."
2543
 
#~ msgstr ""
2544
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2545
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2546
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2547
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid ""
2550
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
2551
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2552
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2553
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2554
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2555
 
#~ "action."
2556
 
#~ msgstr ""
2557
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2558
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2559
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2560
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid ""
2563
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
2564
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2565
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2566
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2567
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2568
 
#~ "action."
2569
 
#~ msgstr ""
2570
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2571
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2572
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2573
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid ""
2576
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
2577
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2578
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2579
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2580
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2581
 
#~ "action."
2582
 
#~ msgstr ""
2583
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2584
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2585
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2586
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid ""
2589
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
2590
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2591
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2592
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2593
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2594
 
#~ "action."
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2597
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2598
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2599
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid ""
2602
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
2603
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2604
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2605
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2606
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2607
 
#~ "action."
2608
 
#~ msgstr ""
2609
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2610
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2611
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2612
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid ""
2615
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
2616
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2617
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2618
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2619
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2620
 
#~ "action."
2621
 
#~ msgstr ""
2622
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2623
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2624
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2625
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid ""
2628
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
2629
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2630
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2631
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2632
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2633
 
#~ "action."
2634
 
#~ msgstr ""
2635
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2636
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2637
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2638
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid ""
2641
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
2642
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2643
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2644
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2645
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2646
 
#~ "action."
2647
 
#~ msgstr ""
2648
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2649
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2650
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2651
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid ""
2654
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
2655
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2656
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2657
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2658
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2659
 
#~ "action."
2660
 
#~ msgstr ""
2661
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2662
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2663
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2664
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid ""
2667
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
2668
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2669
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2670
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2671
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2672
 
#~ "action."
2673
 
#~ msgstr ""
2674
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2675
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2676
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2677
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid ""
2680
 
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
2681
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2682
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2683
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2684
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2685
 
#~ "action."
2686
 
#~ msgstr ""
2687
 
#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2688
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2689
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2690
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid ""
2693
 
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
2694
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2695
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2696
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2697
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2698
 
#~ "this action."
2699
 
#~ msgstr ""
2700
 
#~ "本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;"
2701
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許"
2702
 
#~ "使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
2703
 
#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2704
 
 
2705
 
#~ msgid ""
2706
 
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
2707
 
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2708
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2709
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2710
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2711
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2712
 
#~ msgstr ""
2713
 
#~ "本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以"
2714
 
#~ "像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是"
2715
 
#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
2716
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
2717
 
#~ "任何按鍵組合。"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid ""
2720
 
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
2721
 
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2722
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2723
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2724
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2725
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2726
 
#~ msgstr ""
2727
 
#~ "本按鍵組合可以進入「調整大小模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗大小。格式可"
2728
 
#~ "以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時"
2729
 
#~ "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
2730
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
2731
 
#~ "任何按鍵組合。"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid ""
2734
 
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
2735
 
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
2736
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
2737
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
2738
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
2739
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
2740
 
#~ msgstr ""
2741
 
#~ "本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“&lt;"
2742
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
2743
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
2744
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid ""
2747
 
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
2748
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2749
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2750
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2751
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2752
 
#~ "action."
2753
 
#~ msgstr ""
2754
 
#~ "本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;"
2755
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許"
2756
 
#~ "使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
2757
 
#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2758
 
 
2759
 
#~ msgid ""
2760
 
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
2761
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2762
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
2763
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
2764
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
2765
 
#~ "action."
2766
 
#~ msgstr ""
2767
 
#~ "本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;"
2768
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許"
2769
 
#~ "使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
2770
 
#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid ""
2773
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2774
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2775
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2776
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2777
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2778
 
#~ "this action."
2779
 
#~ msgstr ""
2780
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2781
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2782
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2783
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid ""
2786
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
2787
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2788
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2789
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2790
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2791
 
#~ "keybinding for this action."
2792
 
#~ msgstr ""
2793
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2794
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2795
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2796
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid ""
2799
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
2800
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
2801
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2802
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
2803
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2804
 
#~ "keybinding for this action."
2805
 
#~ msgstr ""
2806
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2807
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2808
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2809
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid ""
2812
 
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
2813
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2814
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2815
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2816
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2817
 
#~ "this action."
2818
 
#~ msgstr ""
2819
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2820
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2821
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2822
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid ""
2825
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
2826
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2827
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2828
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2829
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2830
 
#~ "this action."
2831
 
#~ msgstr ""
2832
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2833
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2834
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2835
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid ""
2838
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
2839
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2840
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2841
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2842
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2843
 
#~ "this action."
2844
 
#~ msgstr ""
2845
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2846
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2847
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2848
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid ""
2851
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
2852
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2853
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2854
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2855
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2856
 
#~ "this action."
2857
 
#~ msgstr ""
2858
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2859
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2860
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2861
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid ""
2864
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
2865
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2866
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2867
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2868
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2869
 
#~ "this action."
2870
 
#~ msgstr ""
2871
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2872
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2873
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2874
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid ""
2877
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
2878
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2879
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2880
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2881
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2882
 
#~ "this action."
2883
 
#~ msgstr ""
2884
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2885
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2886
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2887
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid ""
2890
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
2891
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2892
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2893
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2894
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2895
 
#~ "this action."
2896
 
#~ msgstr ""
2897
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2898
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2899
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2900
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid ""
2903
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
2904
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2905
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2906
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2907
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2908
 
#~ "this action."
2909
 
#~ msgstr ""
2910
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2911
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2912
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2913
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2914
 
 
2915
 
#~ msgid ""
2916
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
2917
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2918
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2919
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2920
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2921
 
#~ "this action."
2922
 
#~ msgstr ""
2923
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2924
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2925
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2926
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid ""
2929
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
2930
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2931
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2932
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2933
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2934
 
#~ "this action."
2935
 
#~ msgstr ""
2936
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2937
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2938
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2939
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid ""
2942
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
2943
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2944
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2945
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2946
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2947
 
#~ "this action."
2948
 
#~ msgstr ""
2949
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2950
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2951
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2952
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid ""
2955
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
2956
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2957
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2958
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2959
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2960
 
#~ "this action."
2961
 
#~ msgstr ""
2962
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2963
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2964
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2965
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid ""
2968
 
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
2969
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
2970
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
2971
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
2972
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2973
 
#~ "this action."
2974
 
#~ msgstr ""
2975
 
#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
2976
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
2977
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
2978
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid ""
2981
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
2982
 
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
2983
 
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2984
 
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2985
 
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2986
 
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2987
 
#~ msgstr ""
2988
 
#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格"
2989
 
#~ "式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字"
2990
 
#~ "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
2991
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
2992
 
#~ "任何按鍵組合。"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid ""
2995
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
2996
 
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
2997
 
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
2998
 
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
2999
 
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
3000
 
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
3001
 
#~ msgstr ""
3002
 
#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格"
3003
 
#~ "式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字"
3004
 
#~ "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3005
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3006
 
#~ "任何按鍵組合。"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid ""
3009
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3010
 
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
3011
 
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
3012
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3013
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3014
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3015
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3016
 
#~ "action."
3017
 
#~ msgstr ""
3018
 
#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配"
3019
 
#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“&lt;"
3020
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
3021
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
3022
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3023
 
 
3024
 
#~ msgid ""
3025
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
3026
 
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
3027
 
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
3028
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3029
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3030
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3031
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3032
 
#~ "action."
3033
 
#~ msgstr ""
3034
 
#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配"
3035
 
#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“&lt;"
3036
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
3037
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
3038
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid ""
3041
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
3042
 
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
3043
 
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3044
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3045
 
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3046
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3047
 
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3048
 
#~ msgstr ""
3049
 
#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配"
3050
 
#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“&lt;"
3051
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
3052
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
3053
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3054
 
 
3055
 
#~ msgid ""
3056
 
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
3057
 
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
3058
 
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3059
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3060
 
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3061
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3062
 
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3063
 
#~ msgstr ""
3064
 
#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配"
3065
 
#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“&lt;"
3066
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
3067
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
3068
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid ""
3071
 
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
3072
 
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3073
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3074
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3075
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3076
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3077
 
#~ msgstr ""
3078
 
#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以"
3079
 
#~ "像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是"
3080
 
#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3081
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3082
 
#~ "任何按鍵組合。"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid ""
3085
 
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
3086
 
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3087
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3088
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3089
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3090
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3091
 
#~ msgstr ""
3092
 
#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以"
3093
 
#~ "像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是"
3094
 
#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3095
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3096
 
#~ "任何按鍵組合。"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid ""
3099
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
3100
 
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
3101
 
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
3102
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3103
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3104
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3105
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3106
 
#~ "action."
3107
 
#~ msgstr ""
3108
 
#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。如果配"
3109
 
#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“&lt;"
3110
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
3111
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
3112
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid ""
3115
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
3116
 
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
3117
 
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
3118
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3119
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3120
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3121
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3122
 
#~ "keybinding for this action."
3123
 
#~ msgstr ""
3124
 
#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 &lt;"
3125
 
#~ "Alt&gt;F6)如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以"
3126
 
#~ "像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是"
3127
 
#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3128
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3129
 
#~ "任何按鍵組合。"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid ""
3132
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
3133
 
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
3134
 
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
3135
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3136
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3137
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3138
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3139
 
#~ "this action."
3140
 
#~ msgstr ""
3141
 
#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 &lt;"
3142
 
#~ "Alt&gt;Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式"
3143
 
#~ "可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串"
3144
 
#~ "時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3145
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3146
 
#~ "任何按鍵組合。"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid ""
3149
 
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
3150
 
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
3151
 
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
3152
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3153
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3154
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3155
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3156
 
#~ "action."
3157
 
#~ msgstr ""
3158
 
#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 &lt;"
3159
 
#~ "Alt&gt;Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可"
3160
 
#~ "以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時"
3161
 
#~ "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3162
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3163
 
#~ "任何按鍵組合。"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid ""
3166
 
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
3167
 
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
3168
 
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3169
 
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3170
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3171
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3172
 
#~ "keybinding for this action."
3173
 
#~ msgstr ""
3174
 
#~ "本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其"
3175
 
#~ "它重叠的視窗遮蔽。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;"
3176
 
#~ "Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用"
3177
 
#~ "像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
3178
 
#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3179
 
 
3180
 
#~ msgid ""
3181
 
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
3182
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3183
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3184
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3185
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3186
 
#~ "this action."
3187
 
#~ msgstr ""
3188
 
#~ "本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3189
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3190
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3191
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid ""
3194
 
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
3195
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3196
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3197
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3198
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3199
 
#~ "action."
3200
 
#~ msgstr ""
3201
 
#~ "本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3202
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3203
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3204
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid ""
3207
 
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
3208
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3209
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3210
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3211
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3212
 
#~ "this action."
3213
 
#~ msgstr ""
3214
 
#~ "本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3215
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3216
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3217
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3218
 
 
3219
 
#~ msgid ""
3220
 
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
3221
 
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3222
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3223
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3224
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3225
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3226
 
#~ msgstr ""
3227
 
#~ "本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以"
3228
 
#~ "像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是"
3229
 
#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;"
3230
 
#~ "Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排"
3231
 
#~ "任何按鍵組合。"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid ""
3234
 
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
3235
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3236
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3237
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3238
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3239
 
#~ "action."
3240
 
#~ msgstr ""
3241
 
#~ "本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3242
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3243
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3244
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3245
 
 
3246
 
#~ msgid ""
3247
 
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
3248
 
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3249
 
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3250
 
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3251
 
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3252
 
#~ "no keybinding for this action."
3253
 
#~ msgstr ""
3254
 
#~ "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3255
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3256
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3257
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid ""
3260
 
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
3261
 
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
3262
 
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
3263
 
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
3264
 
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
3265
 
#~ "action."
3266
 
#~ msgstr ""
3267
 
#~ "本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;"
3268
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許"
3269
 
#~ "使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為字"
3270
 
#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid ""
3273
 
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
3274
 
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
3275
 
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
3276
 
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
3277
 
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
3278
 
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
3279
 
#~ msgstr ""
3280
 
#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“&lt;"
3281
 
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
3282
 
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
3283
 
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid ""
3286
 
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
3287
 
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3288
 
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3289
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3290
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3291
 
#~ "keybinding for this action."
3292
 
#~ msgstr ""
3293
 
#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3294
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3295
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3296
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid ""
3299
 
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
3300
 
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
3301
 
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3302
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3303
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3304
 
#~ "this action."
3305
 
#~ msgstr ""
3306
 
#~ "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3307
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3308
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3309
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid ""
3312
 
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
3313
 
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
3314
 
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
3315
 
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3316
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3317
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3318
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3319
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3320
 
#~ msgstr ""
3321
 
#~ "本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如"
3322
 
#~ "果該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其"
3323
 
#~ "它視窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3324
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3325
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3326
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid ""
3329
 
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
3330
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3331
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3332
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3333
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3334
 
#~ "this action."
3335
 
#~ msgstr ""
3336
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3337
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3338
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3339
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid ""
3342
 
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
3343
 
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3344
 
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3345
 
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3346
 
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3347
 
#~ "no keybinding for this action."
3348
 
#~ msgstr ""
3349
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向上移。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3350
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3351
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3352
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3353
 
 
3354
 
#~ msgid ""
3355
 
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
3356
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3357
 
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
3358
 
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
3359
 
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3360
 
#~ "keybinding for this action."
3361
 
#~ msgstr ""
3362
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向右移。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3363
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3364
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3365
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3366
 
 
3367
 
#~ msgid ""
3368
 
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
3369
 
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3370
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3371
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3372
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3373
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3374
 
#~ msgstr ""
3375
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右上角。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3376
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3377
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3378
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid ""
3381
 
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
3382
 
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
3383
 
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
3384
 
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
3385
 
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
3386
 
#~ "will be no keybinding for this action."
3387
 
#~ msgstr ""
3388
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左上角。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3389
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3390
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3391
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
3395
 
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
3396
 
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
3397
 
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
3398
 
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
3399
 
#~ "no keybinding for this action."
3400
 
#~ msgstr ""
3401
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向下移。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3402
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3403
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3404
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid ""
3407
 
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
3408
 
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3409
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3410
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3411
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3412
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3413
 
#~ msgstr ""
3414
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右下角。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3415
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3416
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3417
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid ""
3420
 
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
3421
 
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
3422
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
3423
 
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
3424
 
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
3425
 
#~ "then there will be no keybinding for this action."
3426
 
#~ msgstr ""
3427
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左下角。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或"
3428
 
#~ "是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大"
3429
 
#~ "寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項"
3430
 
#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid ""
3433
 
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
3434
 
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
3435
 
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
3436
 
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
3437
 
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3438
 
#~ "keybinding for this action."
3439
 
#~ msgstr ""
3440
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向左移。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3441
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3442
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3443
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid ""
3446
 
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
3447
 
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
3448
 
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
3449
 
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
3450
 
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
3451
 
#~ "this action."
3452
 
#~ msgstr ""
3453
 
#~ "本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
3454
 
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
3455
 
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
3456
 
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid ""
3459
 
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
3460
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3461
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3462
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3463
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3464
 
#~ "keybinding for this action."
3465
 
#~ msgstr ""
3466
 
#~ "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有水平空間。格式可以像“&lt;Control&gt;"
3467
 
#~ "a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使"
3468
 
#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此"
3469
 
#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid ""
3472
 
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
3473
 
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
3474
 
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3475
 
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3476
 
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3477
 
#~ "keybinding for this action."
3478
 
#~ msgstr ""
3479
 
#~ "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“&lt;Control&gt;"
3480
 
#~ "a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使"
3481
 
#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此"
3482
 
#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
3483
 
 
3484
 
#~ msgid "Unmaximize window"
3485
 
#~ msgstr "視窗從最大化還原"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid "Unmaximize Window"
3488
 
#~ msgstr "視窗還原最大化"
3489
 
 
3490
 
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
3491
 
#~ msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內"
3492
 
 
3493
 
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
3494
 
#~ msgstr "佈景主題已經有備用圖示"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
3497
 
#~ msgstr "佈景主題已經有備用的迷你圖示"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
3500
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
3503
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
3506
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
3509
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
3512
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
3515
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
3518
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
3521
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
3524
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
3527
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
3530
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
3533
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
3536
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
3539
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
3542
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
3545
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
3548
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
3551
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性"
3552
 
 
3553
 
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
3554
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性"
3555
 
 
3556
 
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
3557
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
3560
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
3563
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
3566
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
3569
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
3572
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
3575
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
3578
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
3581
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
3584
 
#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性"