~ubuntu-branches/ubuntu/raring/nautilus-sendto-universe/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Onkar Shinde
  • Date: 2009-07-30 23:31:20 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090730233120-ut3baoo6lde6q9gk
Tags: 1.1.6-0ubuntu1
* New upstream release. (LP: #377192)
* debian/control
  - Remove libglade2-dev build dependency.
  - Bump version of libgtk2.0-dev build dependency to 2.12.
  - Remove empathy related build dependencies.
  - Update description to remove empathy references.
* debian/nautilus-sendto-universe.install
  - Remove empathy plugin.
* debian/patches/10_fix_empathy_2.26.patch
  - Remove. Not needed anymore.
* debian/README.Debian.
  - Update to remove empathy references.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
6
6
# Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
7
7
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009
 
8
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
8
9
#
9
10
msgid ""
10
11
msgstr ""
11
12
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-14 16:59-0500\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 01:12-0200\n"
15
 
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 13:13-0500\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 13:14-0500\n"
 
16
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
16
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
30
msgstr "Último tipo de pacote usado"
30
31
 
31
32
#: ../nst.schemas.in.h:3
32
 
msgid ""
33
 
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
34
 
"nautilus-sendto."
35
 
msgstr ""
36
 
"Usado para armazenar o plug-in que foi usado pela última vez que arquivos "
37
 
"foram enviados usando o nautilus-sendto."
 
33
msgid "Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto."
 
34
msgstr "Usado para armazenar o plug-in que foi usado pela última vez que arquivos foram enviados usando o nautilus-sendto."
38
35
 
39
36
#: ../nst.schemas.in.h:4
40
 
msgid ""
41
 
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
42
 
"gz, 2: tar.bz2)."
43
 
msgstr ""
44
 
"Usado para armazenar qual tipo de pacote foi usado na última vez (0: zip, 1: "
45
 
"tar.gz, 2: tar.bz2)."
 
37
msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
 
38
msgstr "Usado para armazenar qual tipo de pacote foi usado na última vez (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
 
39
 
 
40
#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
 
41
msgid "_Send to..."
 
42
msgstr "_Enviar para..."
 
43
 
 
44
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
 
45
msgid "Send files to remote devices, or people"
 
46
msgstr "Enviar arquivos para dispositivos remotos ou pessoas"
 
47
 
 
48
#. the path to the shared library
 
49
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
 
50
msgid "Send to..."
 
51
msgstr "Enviar para..."
46
52
 
47
53
#. type
48
54
#. ui requirement
50
56
#. dependencies
51
57
#. priority
52
58
#. id
53
 
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
 
59
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:309
54
60
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:331
55
61
msgid "Nautilus Integration"
56
62
msgstr "Integração com o Nautilus"
61
67
#. name
62
68
#. version
63
69
#. summary
64
 
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
65
70
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
 
71
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:312
66
72
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:333
67
73
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:334
68
74
msgid "Provides integration with Nautilus"
69
75
msgstr "Provê integração com o Nautilus"
70
76
 
71
 
#: ../src/nautilus-nste.c:92 ../src/nautilus-nste.c:97
 
77
#: ../src/nautilus-nste.c:92
 
78
#: ../src/nautilus-nste.c:97
72
79
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:3
73
80
msgid "Send To..."
74
81
msgstr "Enviar para..."
81
88
msgid "Send files by mail, instant message..."
82
89
msgstr "Envia os arquivos por e-mail, mensagem instantânea..."
83
90
 
84
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:76
85
 
msgid "Default folder to use"
86
 
msgstr "Pasta padrão para usar"
87
 
 
88
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:534
 
91
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:533
89
92
msgid "Files"
90
93
msgstr "Arquivos"
91
94
 
92
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:741
 
95
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:737
93
96
#, c-format
94
97
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
95
98
msgstr "Esperar que os URIs ou nomes de arquivo sejam passados como opções\n"
96
99
 
97
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:758
 
100
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:754
98
101
msgid "Nautilus Sendto"
99
102
msgstr "Nautilus Sendto"
100
103
 
101
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:762
 
104
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:758
102
105
#, c-format
103
106
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
104
107
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n"
105
108
 
106
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:777
 
109
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:773
107
110
msgid "Could not load any plugins."
108
111
msgstr "Não foi possível carregar quaisquer plug-ins."
109
112
 
110
 
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:780
 
113
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:776
111
114
msgid "Please verify your installation"
112
115
msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"
113
116
 
135
138
msgid "_Send"
136
139
msgstr "_Enviar"
137
140
 
138
 
#: ../src/plugins/balsa/balsa.c:103
139
 
msgid "Email (Balsa)"
140
 
msgstr "E-mail (Balsa)"
141
 
 
142
 
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:438
143
 
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:446
 
141
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:445
144
142
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
145
143
msgstr "Erro de programação, não foi possível localizar o dispositivo na lista"
146
144
 
147
 
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:495
 
145
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:520
148
146
#, c-format
149
147
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
150
148
msgstr "Não há suporte à transferência de arquivos Obex Push"
151
149
 
152
 
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:519
 
150
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:544
153
151
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
154
152
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
155
153
 
156
 
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:128
 
154
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:136
157
155
msgid "The contact selected cannot receive files."
158
156
msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
159
157
 
160
 
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:134
 
158
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:142
161
159
msgid "The contact selected is offline."
162
160
msgstr "O contato selecionado está desconectado."
163
161
 
164
 
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:187
 
162
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:195
 
163
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:256
 
164
msgid "No error message"
 
165
msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
 
166
 
 
167
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:309
165
168
msgid "Instant Message (Empathy)"
166
169
msgstr "Mensagem instantânea (Empathy)"
167
170
 
168
 
#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:221
169
 
msgid "Email (Evolution)"
170
 
msgstr "E-mail (Evolution)"
 
171
#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:367
 
172
msgid "Email"
 
173
msgstr "E-mail"
171
174
 
172
175
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152
173
176
#, c-format
244
247
msgstr "Falha ao autenticar do catálogo de endereços."
245
248
 
246
249
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913
247
 
msgid ""
248
 
"Authentication is required to access the address book and was not given."
249
 
msgstr ""
250
 
"É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não foi "
251
 
"fornecida."
 
250
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
 
251
msgstr "É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não foi fornecida."
252
252
 
253
253
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915
254
254
msgid "A secure connection is not available."
279
279
msgid "There is no connection to gajim remote service."
280
280
msgstr "Não há conexão para o serviço remoto gajim."
281
281
 
282
 
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:427 ../src/plugins/gajim/gajim.c:466
 
282
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:427
 
283
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:466
283
284
msgid "Sending file failed"
284
285
msgstr "Falha ao enviar o arquivo"
285
286
 
295
296
msgid "Instant Message (Gajim)"
296
297
msgstr "Mensagem instantânea (Gajim)"
297
298
 
298
 
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:69
299
 
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:84
 
299
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:70
 
300
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:85
300
301
msgid "New CD/DVD"
301
302
msgstr "Novo CD/DVD"
302
303
 
303
 
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:82
 
304
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:83
304
305
msgid "Existing CD/DVD"
305
306
msgstr "CD/DVD existente"
306
307
 
307
 
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:183
 
308
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:162
308
309
msgid "CD/DVD Creator"
309
310
msgstr "Criador de CD/DVD"
310
311
 
312
313
msgid "Instant Message (Pidgin)"
313
314
msgstr "Mensagem instantânea (Pidgin)"
314
315
 
315
 
#: ../src/plugins/sylpheed-claws/sylpheed-claws.c:131
316
 
msgid "Email (Claws Mail)"
317
 
msgstr "E-mail (Claws Mail)"
318
 
 
319
 
#: ../src/plugins/thunderbird/thunderbird.c:105
320
 
msgid "Email (Thunderbird)"
321
 
msgstr "E-mail (Thunderbird)"
 
316
#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:219
 
317
msgid "Removable disks and shares"
 
318
msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis"
322
319
 
323
320
#: ../src/plugins/upnp/upnp.c:298
324
321
msgid "UPnP Media Server"
325
322
msgstr "Servidor de mídia uPnP"
326
323
 
 
324
#~ msgid "Default folder to use"
 
325
#~ msgstr "Pasta padrão para usar"
 
326
#~ msgid "Email (Balsa)"
 
327
#~ msgstr "E-mail (Balsa)"
 
328
#~ msgid "Email (Claws Mail)"
 
329
#~ msgstr "E-mail (Claws Mail)"
 
330
#~ msgid "Email (Thunderbird)"
 
331
#~ msgstr "E-mail (Thunderbird)"
327
332
#~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer"
328
333
#~ msgstr ""
329
334
#~ "O dispositivo não tem suporte para transferência de arquivos Obex Push"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Send to..."
332
 
#~ msgstr "Enviar para..."
333
 
 
334
335
#~ msgid "You don't insert the package name"
335
336
#~ msgstr "Você não inseriu o nome do pacote"
 
337