5
5
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
6
6
# Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
7
7
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009
8
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
11
12
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
12
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-01-14 16:59-0500\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 01:12-0200\n"
15
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 13:13-0500\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 13:14-0500\n"
16
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
16
17
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
30
msgstr "Último tipo de pacote usado"
31
32
#: ../nst.schemas.in.h:3
33
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
36
"Usado para armazenar o plug-in que foi usado pela última vez que arquivos "
37
"foram enviados usando o nautilus-sendto."
33
msgid "Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto."
34
msgstr "Usado para armazenar o plug-in que foi usado pela última vez que arquivos foram enviados usando o nautilus-sendto."
39
36
#: ../nst.schemas.in.h:4
41
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
44
"Usado para armazenar qual tipo de pacote foi usado na última vez (0: zip, 1: "
45
"tar.gz, 2: tar.bz2)."
37
msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
38
msgstr "Usado para armazenar qual tipo de pacote foi usado na última vez (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."
40
#: ../evolution/nautilus-sendto.c:47
42
msgstr "_Enviar para..."
44
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1
45
msgid "Send files to remote devices, or people"
46
msgstr "Enviar arquivos para dispositivos remotos ou pessoas"
48
#. the path to the shared library
49
#: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3
51
msgstr "Enviar para..."
53
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
59
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:309
54
60
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:331
55
61
msgid "Nautilus Integration"
56
62
msgstr "Integração com o Nautilus"
64
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
65
70
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
71
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:312
66
72
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:333
67
73
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:334
68
74
msgid "Provides integration with Nautilus"
69
75
msgstr "Provê integração com o Nautilus"
71
#: ../src/nautilus-nste.c:92 ../src/nautilus-nste.c:97
77
#: ../src/nautilus-nste.c:92
78
#: ../src/nautilus-nste.c:97
72
79
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:3
74
81
msgstr "Enviar para..."
81
88
msgid "Send files by mail, instant message..."
82
89
msgstr "Envia os arquivos por e-mail, mensagem instantânea..."
84
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:76
85
msgid "Default folder to use"
86
msgstr "Pasta padrão para usar"
88
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:534
91
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:533
92
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:741
95
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:737
94
97
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
95
98
msgstr "Esperar que os URIs ou nomes de arquivo sejam passados como opções\n"
97
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:758
100
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:754
98
101
msgid "Nautilus Sendto"
99
102
msgstr "Nautilus Sendto"
101
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:762
104
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:758
103
106
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
104
107
msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n"
106
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:777
109
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:773
107
110
msgid "Could not load any plugins."
108
111
msgstr "Não foi possível carregar quaisquer plug-ins."
110
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:780
113
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:776
111
114
msgid "Please verify your installation"
112
115
msgstr "Por favor, verifique a sua instalação"
138
#: ../src/plugins/balsa/balsa.c:103
139
msgid "Email (Balsa)"
140
msgstr "E-mail (Balsa)"
142
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:438
143
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:446
141
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:445
144
142
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
145
143
msgstr "Erro de programação, não foi possível localizar o dispositivo na lista"
147
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:495
145
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:520
149
147
msgid "Obex Push file transfer unsupported"
150
148
msgstr "Não há suporte à transferência de arquivos Obex Push"
152
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:519
150
#: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:544
153
151
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
154
152
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"
156
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:128
154
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:136
157
155
msgid "The contact selected cannot receive files."
158
156
msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
160
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:134
158
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:142
161
159
msgid "The contact selected is offline."
162
160
msgstr "O contato selecionado está desconectado."
164
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:187
162
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:195
163
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:256
164
msgid "No error message"
165
msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
167
#: ../src/plugins/empathy/empathy.c:309
165
168
msgid "Instant Message (Empathy)"
166
169
msgstr "Mensagem instantânea (Empathy)"
168
#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:221
169
msgid "Email (Evolution)"
170
msgstr "E-mail (Evolution)"
171
#: ../src/plugins/evolution/evolution.c:367
172
175
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152
244
247
msgstr "Falha ao autenticar do catálogo de endereços."
246
249
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913
248
"Authentication is required to access the address book and was not given."
250
"É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não foi "
250
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
251
msgstr "É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não foi fornecida."
253
253
#: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915
254
254
msgid "A secure connection is not available."
279
279
msgid "There is no connection to gajim remote service."
280
280
msgstr "Não há conexão para o serviço remoto gajim."
282
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:427 ../src/plugins/gajim/gajim.c:466
282
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:427
283
#: ../src/plugins/gajim/gajim.c:466
283
284
msgid "Sending file failed"
284
285
msgstr "Falha ao enviar o arquivo"
295
296
msgid "Instant Message (Gajim)"
296
297
msgstr "Mensagem instantânea (Gajim)"
298
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:69
299
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:84
299
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:70
300
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:85
300
301
msgid "New CD/DVD"
301
302
msgstr "Novo CD/DVD"
303
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:82
304
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:83
304
305
msgid "Existing CD/DVD"
305
306
msgstr "CD/DVD existente"
307
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:183
308
#: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:162
308
309
msgid "CD/DVD Creator"
309
310
msgstr "Criador de CD/DVD"
312
313
msgid "Instant Message (Pidgin)"
313
314
msgstr "Mensagem instantânea (Pidgin)"
315
#: ../src/plugins/sylpheed-claws/sylpheed-claws.c:131
316
msgid "Email (Claws Mail)"
317
msgstr "E-mail (Claws Mail)"
319
#: ../src/plugins/thunderbird/thunderbird.c:105
320
msgid "Email (Thunderbird)"
321
msgstr "E-mail (Thunderbird)"
316
#: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:219
317
msgid "Removable disks and shares"
318
msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis"
323
320
#: ../src/plugins/upnp/upnp.c:298
324
321
msgid "UPnP Media Server"
325
322
msgstr "Servidor de mídia uPnP"
324
#~ msgid "Default folder to use"
325
#~ msgstr "Pasta padrão para usar"
326
#~ msgid "Email (Balsa)"
327
#~ msgstr "E-mail (Balsa)"
328
#~ msgid "Email (Claws Mail)"
329
#~ msgstr "E-mail (Claws Mail)"
330
#~ msgid "Email (Thunderbird)"
331
#~ msgstr "E-mail (Thunderbird)"
327
332
#~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer"
329
334
#~ "O dispositivo não tem suporte para transferência de arquivos Obex Push"
331
#~ msgid "Send to..."
332
#~ msgstr "Enviar para..."
334
335
#~ msgid "You don't insert the package name"
335
336
#~ msgstr "Você não inseriu o nome do pacote"