~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/epiphany-browser/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ar.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-10-02 20:30:38 UTC
  • mfrom: (1.6.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121002203038-ijw6x1x3vgv6tyi5
Tags: 3.6.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1033909)
  - New overview with most visited sites as start page (LP: #343397)
* Rename gir1.2-epiphany-3.4 -> gir1.2-epiphany-3.6
* debian/control.in:
  - Bump minimum webkit and libsoup
  - Drop build-depends on gnome-doc-utils and seed
  - Build-depend on gcr and gnome-desktop3
* debian/rules:
  - Copy Debian fix to rename epiphany.desktop to
    epiphany-browser.desktop so that the shell recognizes it.
* debian/patches/00_epiphany-browser.patch: Refreshed
* debian/patches/14_pkglibdir.patch:
  - Dropped, applied in new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: "
15
 
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 00:47+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 01:08+0200\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
15
"product=epiphany\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 08:27+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:27+0200\n"
18
18
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
19
19
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
20
20
"Language: ar\n"
45
45
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
46
46
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
47
47
 
48
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
49
 
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
 
48
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
 
49
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
50
50
msgid "Web"
51
51
msgstr "الوب"
52
52
 
62
62
msgid "Browse the web"
63
63
msgstr "تصفح الوِب"
64
64
 
65
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
66
 
msgid "_New Window"
67
 
msgstr "نافذة _جديدة"
68
 
 
69
 
#. Toplevel
70
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
71
 
msgid "_Bookmarks"
72
 
msgstr "ال_علامات"
73
 
 
74
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
75
 
msgid "_History"
76
 
msgstr "ال_تأريخ"
77
 
 
78
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
79
 
msgid "Preferences"
80
 
msgstr "التفضيلات"
81
 
 
82
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
83
 
msgid "Personal Data"
84
 
msgstr "البيانات الشخصية"
85
 
 
86
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
87
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
88
 
#: ../src/ephy-history-window.c:131
89
 
msgid "_Help"
90
 
msgstr "_مساعدة"
91
 
 
92
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
93
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
94
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172
95
 
msgid "_About"
96
 
msgstr "_عنْ"
97
 
 
98
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
99
 
msgid "_Quit"
100
 
msgstr "أ_نهِ"
101
 
 
102
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
103
 
msgid "Cookie properties"
104
 
msgstr "خصائص الكعكات"
105
 
 
106
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
107
 
msgid "Content:"
108
 
msgstr "المحتويات:"
109
 
 
110
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
111
 
msgid "Path:"
112
 
msgstr "المسار:"
113
 
 
114
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
115
 
msgid "Send for:"
116
 
msgstr "أرسل إلى:"
117
 
 
118
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
119
 
msgid "Expires:"
120
 
msgstr "ينقضي في:"
121
 
 
122
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
123
 
msgid "Text Encoding"
124
 
msgstr "ترميز النص"
125
 
 
126
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
127
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
128
 
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
129
 
 
130
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
131
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
132
 
msgstr "استخدم الترميز المحدد في المستند"
133
 
 
134
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
135
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
136
 
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
137
 
 
138
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
139
 
msgid "Cookies"
140
 
msgstr "الكعكات"
141
 
 
142
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
143
 
msgid "_Show passwords"
144
 
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
145
 
 
146
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
147
 
msgid "Passwords"
148
 
msgstr "كلمات السر"
149
 
 
150
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
151
 
msgid "Add Language"
152
 
msgstr "أضِف لغة"
153
 
 
154
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
155
 
msgid "Choose a l_anguage:"
156
 
msgstr "اختر _لغة:"
157
 
 
158
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
159
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
160
 
msgid "Downloads"
161
 
msgstr "التنزيلات"
162
 
 
163
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
164
 
msgid "_Download folder:"
165
 
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
166
 
 
167
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
168
 
msgid "A_utomatically open downloaded files"
169
 
msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة تلقائيا"
170
 
 
171
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
172
 
msgid "General"
173
 
msgstr "عام"
174
 
 
175
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
176
 
msgid "Fonts"
177
 
msgstr "الخطوط"
178
 
 
179
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
180
 
msgid "_Use system fonts"
181
 
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"
182
 
 
183
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
184
 
msgid "Sans serif font:"
185
 
msgstr "الخط غير المذيّل:"
186
 
 
187
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
188
 
msgid "Serif font:"
189
 
msgstr "الخط المُذيّل:"
190
 
 
191
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
192
 
msgid "Monospace font:"
193
 
msgstr "الخط ثابت العرض:"
194
 
 
195
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
196
 
msgid "Style"
197
 
msgstr "الطراز"
198
 
 
199
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
200
 
msgid "Use custom _stylesheet"
201
 
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"
202
 
 
203
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
204
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
205
 
msgstr "_حرّر صفحة الطراز…"
206
 
 
207
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
208
 
msgid "Fonts & Style"
209
 
msgstr "الخطوط والطرز"
210
 
 
211
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
212
 
msgid "Web Content"
213
 
msgstr "محتوى الوِب"
214
 
 
215
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
216
 
msgid "Allow popup _windows"
217
 
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
218
 
 
219
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
220
 
msgid "Enable _plugins"
221
 
msgstr "فعّل ال_ملحقات"
222
 
 
223
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
224
 
msgid "Enable Java_Script"
225
 
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
226
 
 
227
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
228
 
msgid "_Always accept"
229
 
msgstr "اقبل _دائمًا"
230
 
 
231
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
232
 
msgid "Only _from sites you visit"
233
 
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
234
 
 
235
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
236
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
237
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
238
 
msgstr "<small>مثلا، ليس من المعلنين على هذه المواقع</small>"
239
 
 
240
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
241
 
msgid "_Never accept"
242
 
msgstr "لا تقبل أ_بدا"
243
 
 
244
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
245
 
msgid "_Remember passwords"
246
 
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
247
 
 
248
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
249
 
msgid "Temporary Files"
250
 
msgstr "الملفات المؤقتة"
251
 
 
252
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
253
 
msgid "_Disk space:"
254
 
msgstr "مساحة ال_قرص:"
255
 
 
256
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
257
 
msgid "MB"
258
 
msgstr "م.ب"
259
 
 
260
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
261
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
262
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
263
 
#.
264
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
265
 
#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
266
 
msgid "Cl_ear"
267
 
msgstr "ا_مسح"
268
 
 
269
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
270
 
msgid "Privacy"
271
 
msgstr "الخصوصية"
272
 
 
273
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
274
 
msgid "Encodings"
275
 
msgstr "الترميزات"
276
 
 
277
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
278
 
msgid "De_fault:"
279
 
msgstr "الم_بدئي:"
280
 
 
281
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 
65
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 
66
msgid "Browse with caret"
 
67
msgstr "تصفح بالمؤشّر"
 
68
 
 
69
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 
70
msgid "URL Search"
 
71
msgstr "بحث المسار"
 
72
 
 
73
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 
74
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
75
msgstr "نص البحث للكلمات المفتاحية المدخلة في شريط المسارات."
 
76
 
 
77
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 
78
msgid "User agent"
 
79
msgstr "عميل المستخدم"
 
80
 
 
81
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 
82
msgid ""
 
83
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 
84
"servers."
 
85
msgstr "النص الذي سيُستخدم ليعرف المتصفح إلى خواديم الوب."
 
86
 
 
87
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 
88
msgid "Automatic downloads"
 
89
msgstr "التنزيلات تلقائية"
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 
92
msgid ""
 
93
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 
94
"to the download folder and opened with the appropriate application."
 
95
msgstr ""
 
96
"ستنزل الملفات آليا إلى مجلد التنزيل عندما لا يمكن فتحها بالمتصفح ثم تفتح "
 
97
"بالتطبيق المناسب."
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 
100
msgid ""
 
101
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
102
msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص المختار حاليا"
 
103
 
 
104
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 
105
msgid ""
 
106
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 
107
"the currently selected text."
 
108
msgstr ""
 
109
"النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشر إليها النص "
 
110
"المختار حاليا."
 
111
 
 
112
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
113
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
114
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة"
 
115
 
 
116
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
117
msgid ""
 
118
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 
119
msgstr "افرض فتح النوافذ الجديدة في ألسنة."
 
120
 
 
121
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
122
msgid "Remember passwords"
 
123
msgstr "تذكر كلمات السر"
 
124
 
 
125
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
126
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
127
msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع."
 
128
 
 
129
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
130
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
131
msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة"
 
132
 
 
133
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
134
msgid "Enable smooth scrolling"
 
135
msgstr "فعّل التدوير المرن"
 
136
 
 
137
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 
138
msgid "Active extensions"
 
139
msgstr "الامتدادات النشطة"
 
140
 
 
141
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
142
msgid "Lists the active extensions."
 
143
msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة."
 
144
 
 
145
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
146
msgid "Don't use an external application to view page source."
 
147
msgstr ""
 
148
 
 
149
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 
150
msgid "Whether to automatically restore the last session"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
154
msgid ""
 
155
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 
156
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
 
157
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 
158
"'never' (the homepage is always shown)."
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
162
msgid "Show toolbars by default"
 
163
msgstr "أظهر أشرطة الأدوات مبدئيا"
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
166
msgid "Toolbar style"
 
167
msgstr "نسق شريط الأدوات"
 
168
 
 
169
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
170
msgid ""
 
171
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
172
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
173
"\"text\"."
 
174
msgstr ""
 
175
"نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both"
 
176
"\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و "
 
177
"\"text\"."
 
178
 
 
179
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
180
msgid "[Deprecated]"
 
181
msgstr "[ملغاة]"
 
182
 
 
183
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
184
msgid ""
 
185
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 
186
"instead."
 
187
msgstr ""
 
188
 
 
189
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
190
msgid "Visibility of the downloads window"
 
191
msgstr "ظهور نافذة التنزيل"
 
192
 
 
193
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
194
msgid ""
 
195
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 
196
"when new downloads are started."
 
197
msgstr ""
 
198
"أخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة."
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
201
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
205
msgid ""
 
206
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 
207
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 
208
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 
209
msgstr ""
 
210
 
 
211
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 
212
msgid "Minimum font size"
 
213
msgstr "الحد الأدنى لحجم خط"
 
214
 
 
215
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
216
msgid "Use GNOME fonts"
 
217
msgstr "استخدم خطوط جنوم"
 
218
 
 
219
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
220
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 
221
msgstr ""
 
222
 
 
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
224
msgid "Custom sans-serif font"
 
225
msgstr "خط غير مذيّل مخصص"
 
226
 
 
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
228
msgid ""
 
229
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 
230
"is set."
 
231
msgstr ""
 
232
 
 
233
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
234
msgid "Custom serif font"
 
235
msgstr "خط مذيّل مخصص"
 
236
 
 
237
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
238
msgid ""
 
239
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 
240
"set."
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
244
msgid "Custom monospace font"
 
245
msgstr "خط ثابت العرض مخصص"
 
246
 
 
247
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
248
msgid ""
 
249
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 
250
"is set."
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
254
msgid "Use own colors"
 
255
msgstr "استخدم الألوان الخاصة"
 
256
 
 
257
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
258
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
259
msgstr "استخدم ألوانك الخاصة عوضا عن التي تطلبها الصفحة."
 
260
 
 
261
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
262
msgid "Use own fonts"
 
263
msgstr "استخدم الخطوط الخاصة"
 
264
 
 
265
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
266
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
267
msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة."
 
268
 
 
269
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
270
msgid "Use a custom CSS"
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
274
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
278
msgid "Enable spell checking"
 
279
msgstr "فعّل التدقيق الإملائي"
 
280
 
 
281
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
282
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 
283
msgstr ""
 
284
 
 
285
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
286
msgid "Default encoding"
 
287
msgstr "الترميز المبدئي"
 
288
 
 
289
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
290
msgid ""
 
291
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 
295
msgid "Size of disk cache"
 
296
msgstr "حجم خبيئة القرص"
 
297
 
 
298
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
299
msgid "Size of disk cache, in MB."
 
300
msgstr "حجم خبيئة القرص، بالميجابايت."
 
301
 
 
302
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
303
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
282
304
msgid "Languages"
283
305
msgstr "اللغات"
284
306
 
285
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
286
 
msgid "Spell checking"
287
 
msgstr "التدقيق الإملائي"
288
 
 
289
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
290
 
msgid "_Enable spell checking"
291
 
msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي"
292
 
 
293
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
294
 
msgid "Language"
295
 
msgstr "اللغة"
296
 
 
297
 
#: ../embed/ephy-download.c:217
298
 
msgctxt "file type"
299
 
msgid "Unknown"
300
 
msgstr "مجهول"
301
 
 
302
 
#: ../embed/ephy-embed.c:692
 
307
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
308
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
309
msgstr "اللغات المحبذة، برمز من حرفين."
 
310
 
 
311
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
312
msgid "Cookie accept"
 
313
msgstr "تقبل الكعكة"
 
314
 
 
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
316
msgid ""
 
317
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
318
"site\" and \"nowhere\"."
 
319
msgstr ""
 
320
"من أين ستقبل الكعكات. القيم الممكنة هي \"anywhere\" و \"current site\" و "
 
321
"\"nowhere\"."
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
324
msgid "Image animation mode"
 
325
msgstr "نمط الصور المتحركة"
 
326
 
 
327
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
328
msgid ""
 
329
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 
330
"\"disabled\"."
 
331
msgstr ""
 
332
"كيفية تقديم الصور المتحركة. القيم الممكنة هي \"normal\", \"once\" أو "
 
333
"\"disabled\"."
 
334
 
 
335
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
336
msgid "Allow popups"
 
337
msgstr "اسمح بالنوافذ المنبثقة"
 
338
 
 
339
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
340
msgid ""
 
341
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
342
msgstr ""
 
343
"اسمح للمواقع بفتح نوافذ جديدة باستعمال جافاسكربت (اذا كان جافاسكربت مفعّلا)."
 
344
 
 
345
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
346
msgid "Enable Plugins"
 
347
msgstr "فعّل الملحقات"
 
348
 
 
349
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
350
msgid "Enable JavaScript"
 
351
msgstr "فعّل جافاسكربت"
 
352
 
 
353
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
354
msgid "Enable WebGL"
 
355
msgstr "فعّل WebGL"
 
356
 
 
357
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
358
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
362
msgid "Enable WebAudio"
 
363
msgstr "فعّل WebAudio"
 
364
 
 
365
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
366
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
370
msgid "Do Not Track"
 
371
msgstr "لا تتعقبني"
 
372
 
 
373
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
374
msgid ""
 
375
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 
376
"web pages are not forced to follow this setting."
 
377
msgstr ""
 
378
 
 
379
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 
380
msgid "The downloads folder"
 
381
msgstr "مجلد التنزيلات"
 
382
 
 
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 
384
msgid ""
 
385
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 
386
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 
387
msgstr ""
 
388
"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو "
 
389
"\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب."
 
390
 
 
391
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 
392
msgid "History pages time range"
 
393
msgstr "المدي الزمني لصفحات التأريخ"
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 
396
msgid "Whether to show the title column in the history window."
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 
400
msgid "Whether to show the address column in the history window."
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 
404
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 
408
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 
412
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
 
416
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
 
417
msgid "Installed plugins"
 
418
msgstr "الملحقات المثبّتة"
 
419
 
 
420
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
421
msgid "Enabled"
 
422
msgstr "مُفعّل"
 
423
 
 
424
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
 
425
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
426
msgid "Yes"
 
427
msgstr "نعم"
 
428
 
 
429
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
430
msgid "No"
 
431
msgstr "لا"
 
432
 
 
433
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
434
msgid "MIME type"
 
435
msgstr "نوع MIME"
 
436
 
 
437
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
438
msgid "Description"
 
439
msgstr "الوَصف"
 
440
 
 
441
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
442
msgid "Suffixes"
 
443
msgstr "اللواحق"
 
444
 
 
445
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
 
446
msgid "Memory usage"
 
447
msgstr "استخدام الذاكرة"
 
448
 
 
449
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
 
450
msgid "Applications"
 
451
msgstr "التطبيقات"
 
452
 
 
453
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
454
msgid "List of installed web applications"
 
455
msgstr "قائمة تطبيقات الوِب المثبّتة"
 
456
 
 
457
#. Note for translators: this refers to the installation date.
 
458
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
 
459
msgid "Installed on:"
 
460
msgstr "ثُبّت في:"
 
461
 
 
462
#: ../embed/ephy-embed.c:662
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Press %s to exit fullscreen"
 
465
msgstr "اضغط %s لمغادرة ملء الشاشة"
 
466
 
 
467
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 
468
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
469
msgid "ESC"
 
470
msgstr "ESC"
 
471
 
 
472
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
473
msgid "F11"
 
474
msgstr "F11"
 
475
 
 
476
#: ../embed/ephy-embed.c:965
303
477
msgid "Web Inspector"
304
478
msgstr "فاحِص الوِب"
305
479
 
306
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
 
480
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
307
481
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
308
482
msgstr "لا يمكن استخدام إبِفَني الآن. فشل البدء."
309
483
 
310
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
484
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
311
485
#, c-format
312
486
msgid "Send an email message to “%s”"
313
487
msgstr "أرسل بريدًا للعنوان ”%s“"
314
488
 
315
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
316
490
msgid "Arabic (_IBM-864)"
317
491
msgstr "عربي (_IBM-864)"
318
492
 
319
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
320
494
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
321
495
msgstr "عربي (ISO-_8859-6)"
322
496
 
323
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
324
498
msgid "Arabic (_MacArabic)"
325
499
msgstr "عربي (_MacArabic)"
326
500
 
327
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
328
502
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
329
503
msgstr "عربي (_Windows-1256)"
330
504
 
331
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
332
506
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
333
507
msgstr "بلطيقي (_ISO-8859-13)"
334
508
 
335
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
336
510
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
337
511
msgstr "بلطيقي (I_SO-8859-4)"
338
512
 
339
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
340
514
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
341
515
msgstr "بلطيقي (_Windows-1257)"
342
516
 
343
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
344
518
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
345
519
msgstr "أ_رمني (ARMSCII-8)"
346
520
 
347
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
348
522
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
349
523
msgstr "_جورجي (GEOSTD8)"
350
524
 
351
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
352
526
msgid "Central European (_IBM-852)"
353
527
msgstr "وسط أوروبي (_IBM-852)"
354
528
 
355
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
356
530
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
357
531
msgstr "وسط أوروبي (I_SO-8859-2)"
358
532
 
359
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
360
534
msgid "Central European (_MacCE)"
361
535
msgstr "وسط أوروبي (_MacCE)"
362
536
 
363
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
364
538
msgid "Central European (_Windows-1250)"
365
539
msgstr "وسط أوروبي (_Windows-1250)"
366
540
 
367
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
368
542
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
369
543
msgstr "صيني مبسط (_GB18030)"
370
544
 
371
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
372
546
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
373
547
msgstr "صيني مبسط (G_B2312)"
374
548
 
375
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
376
550
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
377
551
msgstr "صيني مبسط (GB_K)"
378
552
 
379
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
380
554
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
381
555
msgstr "صيني مبسط (_HZ)"
382
556
 
383
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
384
558
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
385
559
msgstr "صيني مبسط (_ISO-2022-CN)"
386
560
 
387
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
388
562
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
389
563
msgstr "صيني تقليدي (Big_5)"
390
564
 
391
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
392
566
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
393
567
msgstr "صيني تقليدي (Big5-HK_SCS)"
394
568
 
395
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
396
570
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
397
571
msgstr "صيني تقليدي (_EUC-TW)"
398
572
 
399
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
400
574
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
401
575
msgstr "سريلي (_IBM-855)"
402
576
 
403
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
404
578
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
405
579
msgstr "سريلي (I_SO-8859-5)"
406
580
 
407
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
408
582
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
409
583
msgstr "سريلي (IS_O-IR-111)"
410
584
 
411
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
412
586
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
413
587
msgstr "سريلي (_KOI8-R)"
414
588
 
415
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
416
590
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
417
591
msgstr "سريلي (_MacCyrillic)"
418
592
 
419
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
420
594
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
421
595
msgstr "سريلي (_Windows-1251)"
422
596
 
423
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
424
598
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
425
599
msgstr "سريلي/_روسي (CP-866)"
426
600
 
427
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
428
602
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
429
603
msgstr "يوناني (_ISO-8859-7)"
430
604
 
431
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
432
606
msgid "Greek (_MacGreek)"
433
607
msgstr "يوناني (_MacGreek)"
434
608
 
435
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
436
610
msgid "Greek (_Windows-1253)"
437
611
msgstr "يوناني (_Windows-1253)"
438
612
 
439
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
440
614
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
441
615
msgstr "كوجراتي (_MacGujarati)"
442
616
 
443
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
444
618
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
445
619
msgstr "غورموخي (Mac_Gurmukhi)"
446
620
 
447
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
448
622
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
449
623
msgstr "هندي (Mac_Devanagari)"
450
624
 
451
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
452
626
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
453
627
msgstr "عبري (_IBM-862)"
454
628
 
455
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
456
630
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
457
631
msgstr "عبري (IS_O-8859-8-I)"
458
632
 
459
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
460
634
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
461
635
msgstr "عبري (_MacHebrew)"
462
636
 
463
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
464
638
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
465
639
msgstr "عبري (_Windows-1255)"
466
640
 
467
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
468
642
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
469
643
msgstr "عبري _مرئي (ISO-8859-8)"
470
644
 
471
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
472
646
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
473
647
msgstr "ياباني (_EUC-JP)"
474
648
 
475
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
476
650
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
477
651
msgstr "ياباني (_ISO-2022-JP)"
478
652
 
479
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
480
654
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
481
655
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
482
656
 
483
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
484
658
msgid "Korean (_EUC-KR)"
485
659
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
486
660
 
487
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
488
662
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
489
663
msgstr "كوري (_ISO-2022-KR)"
490
664
 
491
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
492
666
msgid "Korean (_JOHAB)"
493
667
msgstr "كوري (_JOHAB)"
494
668
 
495
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
496
670
msgid "Korean (_UHC)"
497
671
msgstr "كوري (_UHC)"
498
672
 
499
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
500
674
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
501
675
msgstr "_كلتي (ISO-8859-14)"
502
676
 
503
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
504
678
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
505
679
msgstr "أ_يسلاندي (MacIcelandic)"
506
680
 
507
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
508
682
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
509
683
msgstr "_شمالي (ISO-8859-10)"
510
684
 
511
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
512
686
msgid "_Persian (MacFarsi)"
513
687
msgstr "_فارسي (MacFarsi)"
514
688
 
515
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
516
690
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
517
691
msgstr "كرواتي (Mac_Croatian)"
518
692
 
519
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
520
694
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
521
695
msgstr "_روماني (MacRomanian)"
522
696
 
523
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
524
698
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
525
699
msgstr "ر_وماني (ISO-8859-16)"
526
700
 
527
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
528
702
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
529
703
msgstr "_جنوب أوروبي (ISO-8859-3)"
530
704
 
531
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
532
706
msgid "Thai (TIS-_620)"
533
707
msgstr "تايلاندي (TIS-_620)"
534
708
 
535
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
536
710
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
537
711
msgstr "تايلاندي (I_SO-8859-11)"
538
712
 
539
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
540
714
msgid "_Thai (Windows-874)"
541
715
msgstr "_تايلاندي (Windows-874)"
542
716
 
543
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
544
718
msgid "Turkish (_IBM-857)"
545
719
msgstr "تركي (_IBM-857)"
546
720
 
547
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
548
722
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
549
723
msgstr "تركي (I_SO-8859-9)"
550
724
 
551
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
552
726
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
553
727
msgstr "تركي (_MacTurkish)"
554
728
 
555
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
556
730
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
557
731
msgstr "تركي (_Windows-1254)"
558
732
 
559
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
560
734
msgid "Unicode (UTF-_8)"
561
735
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
562
736
 
563
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
564
738
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
565
739
msgstr "سريلي/أكراني (_KOI8-U)"
566
740
 
567
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
568
742
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
569
743
msgstr "سريلي/أكراني (Mac_Ukrainian)"
570
744
 
571
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
572
746
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
573
747
msgstr "فيتنامي (_TCVN)"
574
748
 
575
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
576
750
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
577
751
msgstr "فيتنامي (_VISCII)"
578
752
 
579
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
580
754
msgid "Vietnamese (V_PS)"
581
755
msgstr "فيتنامي (V_PS)"
582
756
 
583
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
584
758
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
585
759
msgstr "فيتنامي (_Windows-1258)"
586
760
 
587
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
588
762
msgid "Western (_IBM-850)"
589
763
msgstr "غربي (_IBM-850)"
590
764
 
591
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
592
766
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
593
767
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
594
768
 
595
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
596
770
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
597
771
msgstr "غربي (IS_O-8859-15)"
598
772
 
599
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
600
774
msgid "Western (_MacRoman)"
601
775
msgstr "غربي (_MacRoman)"
602
776
 
603
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
604
778
msgid "Western (_Windows-1252)"
605
779
msgstr "غربي (_Windows-1252)"
606
780
 
607
 
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
608
 
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
781
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 
782
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 
783
#. * set the language group to 0 here.
609
784
#.
610
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
611
786
msgid "English (_US-ASCII)"
612
787
msgstr "إنجليزي (_US-ASCII)"
613
788
 
614
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
615
790
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
616
791
msgstr "يونيكود (UTF-_16 BE)"
617
792
 
618
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
619
794
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
620
795
msgstr "يونيكود (UTF-1_6 LE)"
621
796
 
622
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
623
798
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
624
799
msgstr "يونيكود (UTF-_32 BE)"
625
800
 
626
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
627
802
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
628
803
msgstr "يونيكود (UTF-3_2 LE)"
629
804
 
630
 
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
805
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
631
806
#. * be displayed as.
632
807
#.
633
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 
808
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
634
809
#, c-format
635
810
msgid "Unknown (%s)"
636
811
msgstr "مجهول (%s)"
637
812
 
638
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
639
 
msgid "Installed plugins"
640
 
msgstr "الملحقات المثبّتة"
641
 
 
642
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
643
 
msgid "Enabled"
644
 
msgstr "مُفعّل"
645
 
 
646
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
647
 
msgid "Yes"
648
 
msgstr "نعم"
649
 
 
650
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
651
 
msgid "No"
652
 
msgstr "لا"
653
 
 
654
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
655
 
msgid "MIME type"
656
 
msgstr "نوع MIME"
657
 
 
658
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
659
 
msgid "Description"
660
 
msgstr "الوَصف"
661
 
 
662
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
663
 
msgid "Suffixes"
664
 
msgstr "اللواحق"
665
 
 
666
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
667
 
msgid "Memory usage"
668
 
msgstr "استخدام الذاكرة"
669
 
 
670
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
671
 
msgid "Applications"
672
 
msgstr "التطبيقات"
673
 
 
674
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
675
 
msgid "List of installed web applications"
676
 
msgstr "قائمة تطبيقات الوِب المثبّتة"
677
 
 
678
 
#. Note for translators: this refers to the installation date.
679
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
680
 
msgid "Installed on:"
681
 
msgstr "ثُبّت في:"
 
813
#: ../embed/ephy-overview.h:53
 
814
msgid "Most Visited"
 
815
msgstr "الأكثر زيارة"
682
816
 
683
817
#. characters
684
 
#. ms
685
 
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
686
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
 
818
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775
687
819
msgid "Blank page"
688
820
msgstr "صفحة فارغة"
689
821
 
690
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
691
 
msgid "_Not now"
692
 
msgstr "_ليس الآن"
 
822
#: ../embed/ephy-web-view.c:740
 
823
msgid "Not now"
 
824
msgstr "ليس الآن"
693
825
 
694
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:775
695
 
msgid "_Store password"
696
 
msgstr "ا_حفظ كلمة السر"
 
826
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 
827
msgid "Store password"
 
828
msgstr "خزّن كلمة السر"
697
829
 
698
830
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
699
831
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
700
832
#. * mail.google.com.
701
833
#.
702
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:786
 
834
#: ../embed/ephy-web-view.c:754
703
835
#, c-format
704
836
msgid ""
705
837
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
706
838
msgstr "<big>أتريد حفظ كلمة سر <b>%s</b> في <b>%s</b>؟</big>"
707
839
 
708
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
 
840
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
709
841
msgid "Plugins"
710
842
msgstr "الملحقات"
711
843
 
712
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
713
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 
844
#: ../embed/ephy-web-view.c:1966
714
845
msgid "Deny"
715
846
msgstr "ارفض"
716
847
 
717
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
718
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 
848
#: ../embed/ephy-web-view.c:1967
719
849
msgid "Allow"
720
850
msgstr "اسمح"
721
851
 
722
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
 
852
#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
723
853
#, c-format
724
854
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
725
855
msgstr "تريد الصفحة في <b>%s</b> معرفة مكانك."
726
856
 
727
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
 
857
#: ../embed/ephy-web-view.c:2480
728
858
msgid "None specified"
729
859
msgstr "غير محدّد"
730
860
 
731
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
 
861
#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507
732
862
#, c-format
733
863
msgid "Oops! Error loading %s"
734
864
msgstr "عطل أثناء تحميل %s"
735
865
 
736
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
 
866
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
737
867
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
738
868
msgstr "تعذّر إظهار هذا الموقع"
739
869
 
740
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
 
870
#: ../embed/ephy-web-view.c:2492
741
871
#, c-format
742
872
msgid ""
743
873
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
745
875
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
746
876
"is working correctly.</p>"
747
877
msgstr ""
748
 
"<p>يبدو أنّ الموقع <strong>%s</strong> غير متاح. رسالة العطل تحديدا "
749
 
"كانت:</p><p><em>%s</em></p><p>قد يكون الموقع أُغلق مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان "
750
 
"جديد. لا تنسَ أن تتأكّد أنّ اتصال الإنترنت يعمل جيدا.</p>"
 
878
"<p>يبدو أنّ الموقع <strong>%s</strong> غير متاح. رسالة العطل تحديدا كانت:</"
 
879
"p><p><em>%s</em></p><p>قد يكون الموقع أُغلق مؤقتًا أو انتقل إلى عنوان جديد. لا "
 
880
"تنسَ أن تتأكّد أنّ اتصال الإنترنت يعمل جيدا.</p>"
751
881
 
752
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
 
882
#: ../embed/ephy-web-view.c:2501
753
883
msgid "Try again"
754
884
msgstr "أعِد المحاولة"
755
885
 
756
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
 
886
#: ../embed/ephy-web-view.c:2509
757
887
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
758
888
msgstr "قد يكون هذا الموقع تسبب في انهيار متصفِّح الوِب وإغلاقه"
759
889
 
760
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2511
761
891
#, c-format
762
892
msgid ""
763
893
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
764
894
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
765
895
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
766
896
msgstr ""
767
 
"<p>كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أُغلق المتصفح فجأة.</p><p>قد يتكرر هذا "
768
 
"إذا أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن "
769
 
"هذه المشكلة.</p>"
 
897
"<p>كان يجري تحميل هذه الصفحة عندما أُغلق المتصفح فجأة.</p><p>قد يتكرر هذا إذا "
 
898
"أعدت تحميل هذه الصفحة. إذا حدث هذا فأبلغ مطوري <strong>%s</strong> عن هذه "
 
899
"المشكلة.</p>"
770
900
 
771
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
 
901
#: ../embed/ephy-web-view.c:2519
772
902
msgid "Load again anyway"
773
903
msgstr "أعِد التحميل مع هذا"
774
904
 
775
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
 
905
#: ../embed/ephy-web-view.c:2954
776
906
#, c-format
777
907
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
778
908
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
779
909
 
780
910
#. translators: %s here is the address of the web page
781
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
 
911
#: ../embed/ephy-web-view.c:3248
782
912
#, c-format
783
913
msgid "Loading “%s”…"
784
914
msgstr "يُحمل ”%s“…"
785
915
 
786
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
 
916
#: ../embed/ephy-web-view.c:3250
787
917
msgid "Loading…"
788
918
msgstr "يُحمل…"
789
919
 
790
920
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
791
921
#. * when saving html files.
792
922
#.
793
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
 
923
#: ../embed/ephy-web-view.c:4031
794
924
#, c-format
795
925
msgid "%s Files"
796
926
msgstr "ملفات %s"
830
960
msgid "Not a launchable item"
831
961
msgstr "عنصر لا يُطلق"
832
962
 
833
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
834
 
msgid "Disable connection to session manager"
835
 
msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
836
 
 
837
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
838
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
839
 
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
840
 
 
841
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
842
 
msgid "FILE"
843
 
msgstr "ملف"
844
 
 
845
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
846
 
msgid "Specify session management ID"
847
 
msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"
848
 
 
849
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
850
 
msgid "ID"
851
 
msgstr "معرّف"
852
 
 
853
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
854
 
msgid "Session management options:"
855
 
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
856
 
 
857
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
858
 
msgid "Show session management options"
859
 
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
860
 
 
861
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 
963
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
862
964
msgid "All supported types"
863
965
msgstr "كل الأنواع المدعومة"
864
966
 
865
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 
967
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
866
968
msgid "Web pages"
867
969
msgstr "صفحات وِب"
868
970
 
869
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 
971
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
870
972
msgid "Images"
871
973
msgstr "صور"
872
974
 
873
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 
975
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
874
976
msgid "All files"
875
977
msgstr "كل الملفات"
876
978
 
877
979
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
878
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 
980
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
981
msgid "Downloads"
 
982
msgstr "التنزيلات"
 
983
 
 
984
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
985
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
879
986
msgid "Desktop"
880
987
msgstr "سطح المكتب"
881
988
 
882
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
 
989
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
883
990
#, c-format
884
991
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
885
992
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في ”%s“."
886
993
 
887
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
 
994
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
888
995
#, c-format
889
996
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
890
997
msgstr "الملف ”%s“ موجود. رجاء انقله بعيدا."
891
998
 
892
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
 
999
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
893
1000
#, c-format
894
1001
msgid "Failed to create directory “%s”."
895
1002
msgstr "فشل إنشاء الدليل ”%s“."
916
1023
msgid ""
917
1024
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
918
1025
"overwrite it."
919
 
msgstr "هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه."
920
1028
 
921
1029
#: ../lib/ephy-gui.c:249
922
1030
msgid "Cannot Overwrite File"
940
1048
"كلمات السر من الإصدارة السابقة (جيكو) موصدة بكلمة سر رئيسية. إذا كنت تريد أن "
941
1049
"يستوردها إبفني، فعليك إدخال كلمة السر الرئيسية أدناه."
942
1050
 
943
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
 
1051
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
944
1052
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
945
1053
msgstr "فشل نسخ ملف الكعكات من موزيلا."
946
1054
 
 
1055
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 
1056
msgid ""
 
1057
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
1058
"configuration to ~/.config/epiphany"
 
1059
msgstr "أبطل إبيفني 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/epiphany‬"
 
1060
 
 
1061
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 
1062
msgid "Executes only the n-th migration step"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
 
1066
msgid "Specifies the required version for the migrator"
 
1067
msgstr ""
 
1068
 
 
1069
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
 
1070
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 
1074
msgid "Epiphany profile migrator"
 
1075
msgstr "ناقل ملفات مستخدمي إبِفَني"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 
1078
msgid "Epiphany profile migrator options"
 
1079
msgstr "خيارات ناقل ملفات مستخدمي إبِفَني"
 
1080
 
947
1081
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
948
1082
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
949
1083
msgid "Today %I:%M %p"
1018
1152
msgid "400%"
1019
1153
msgstr "400%"
1020
1154
 
1021
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 
1155
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
1022
1156
msgid "Others"
1023
1157
msgstr "أخرى"
1024
1158
 
1025
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
 
1159
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
1026
1160
msgid "Local files"
1027
1161
msgstr "الملفات المحلية"
1028
1162
 
1029
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 
1163
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
 
1164
msgid "The certificate does not match the expected identity"
 
1165
msgstr "لا تطابق الشهادة الهوية المتوقعة"
 
1166
 
 
1167
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 
1168
msgid "The certificate has expired"
 
1169
msgstr "انتهت صلاحية الشهادة"
 
1170
 
 
1171
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
 
1172
msgid "The signing certificate authority is not known"
 
1173
msgstr "سلطة الشهادات المُوقِّعة غير معروفة"
 
1174
 
 
1175
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 
1176
msgid "The certificate contains errors"
 
1177
msgstr "تحتوي الشهادة على أخطاء"
 
1178
 
 
1179
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 
1180
msgid "The certificate has been revoked"
 
1181
msgstr "نُقِضت الشهادة"
 
1182
 
 
1183
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 
1184
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 
1185
msgstr "وُقّعت الشهادة باستخدام خوارزمية توقيع ضعيفة"
 
1186
 
 
1187
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 
1188
msgid "The certificate activation time is still in the future"
 
1189
msgstr "وقت تفعيل الشهادة في المستقبل"
 
1190
 
 
1191
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
 
1192
msgid "The identity of this website has been verified"
 
1193
msgstr "تأكّد من هوية هذا الموقع"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
 
1196
msgid "The identity of this website has not been verified"
 
1197
msgstr "لم يتأكّد من هوية هذا الموقع"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1030
1200
#, c-format
1031
1201
msgid "%u:%02u hour left"
1032
1202
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1037
1207
msgstr[4] "بقي %u:%02u ساعة"
1038
1208
msgstr[5] "بقي %u:%02u ساعة"
1039
1209
 
1040
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 
1210
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1041
1211
#, c-format
1042
1212
msgid "%u hour left"
1043
1213
msgid_plural "%u hours left"
1048
1218
msgstr[4] "بقي %u ساعة"
1049
1219
msgstr[5] "بقي %u ساعة"
1050
1220
 
1051
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 
1221
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1052
1222
#, c-format
1053
1223
msgid "%u:%02u minute left"
1054
1224
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1059
1229
msgstr[4] "بقي %u:%02u دقيقة"
1060
1230
msgstr[5] "بقي %u:%02u دقيقة"
1061
1231
 
1062
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 
1232
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1063
1233
#, c-format
1064
1234
msgid "%u second left"
1065
1235
msgid_plural "%u seconds left"
1070
1240
msgstr[4] "بقيت %u ثانية"
1071
1241
msgstr[5] "بقيت %u ثانية"
1072
1242
 
1073
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 
1243
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
 
1244
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1074
1245
msgid "Finished"
1075
1246
msgstr "تم"
1076
1247
 
1077
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 
1248
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
 
1249
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1078
1250
#, c-format
1079
1251
msgid "Error downloading: %s"
1080
1252
msgstr "عطل أثناء التنزيل: %s"
1081
1253
 
1082
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 
1254
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
1083
1255
msgid "Cancel"
1084
1256
msgstr "ألغِ"
1085
1257
 
1086
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
1087
 
#: ../src/window-commands.c:263
 
1258
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
 
1259
#: ../src/window-commands.c:268
1088
1260
msgid "Open"
1089
1261
msgstr "افتح"
1090
1262
 
1091
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 
1263
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1092
1264
msgid "Show in folder"
1093
1265
msgstr "أظهر في المجلد"
1094
1266
 
1095
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462
 
1267
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1096
1268
msgid "Starting…"
1097
1269
msgstr "يبدأ…"
1098
1270
 
1099
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166
 
1271
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
1100
1272
msgid "All sites"
1101
1273
msgstr "كل المواقع"
1102
1274
 
1104
1276
msgid "Sites"
1105
1277
msgstr "المواقع"
1106
1278
 
1107
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 
1279
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
1280
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
1281
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
1282
#.
 
1283
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 
1284
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
 
1285
#: ../src/pdm-dialog.c:380
 
1286
msgid "Cl_ear"
 
1287
msgstr "ا_مسح"
 
1288
 
 
1289
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
1108
1290
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1109
1291
msgstr "انقر و انقل هذه الأيقونة لإنشاء وصلة إلى هذه الصفحة"
1110
1292
 
1113
1295
msgstr "امسح"
1114
1296
 
1115
1297
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1116
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
 
1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
1117
1299
msgid "Title"
1118
1300
msgstr "الاسم"
1119
1301
 
1120
1302
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1121
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1122
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
 
1304
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
1123
1305
msgid "Address"
1124
1306
msgstr "العنوان"
1125
1307
 
1179
1361
msgid "Sho_w all topics"
1180
1362
msgstr "اعرض _كل المواضيع"
1181
1363
 
1182
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 
1364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1183
1365
msgid "Entertainment"
1184
1366
msgstr "ترفيه"
1185
1367
 
1186
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 
1368
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1187
1369
msgid "News"
1188
1370
msgstr "أخبار"
1189
1371
 
1190
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 
1372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1191
1373
msgid "Shopping"
1192
1374
msgstr "تسوق"
1193
1375
 
1194
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1195
1377
msgid "Sports"
1196
1378
msgstr "رياضة"
1197
1379
 
1198
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1199
1381
msgid "Travel"
1200
1382
msgstr "سفر"
1201
1383
 
1202
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1203
1385
msgid "Work"
1204
1386
msgstr "عمل"
1205
1387
 
1206
1388
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1207
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
 
1389
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
1208
1390
msgctxt "bookmarks"
1209
1391
msgid "All"
1210
1392
msgstr "الكل"
1211
1393
 
1212
1394
#. Translators: this topic contains the not categorized
1213
1395
#. bookmarks
1214
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
 
1396
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
1215
1397
msgctxt "bookmarks"
1216
1398
msgid "Not Categorized"
1217
1399
msgstr "غير مبوبة"
1218
1400
 
1219
1401
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1220
1402
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1221
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
 
1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
1222
1404
msgctxt "bookmarks"
1223
1405
msgid "Nearby Sites"
1224
1406
msgstr "مواقع قريبة"
1225
1407
 
1226
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
 
1408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
1227
1409
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1228
1410
msgid "Untitled"
1229
1411
msgstr "بدون عنوان"
1242
1424
 
1243
1425
#. Toplevel
1244
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1245
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128
 
1427
#: ../src/ephy-history-window.c:129
1246
1428
msgid "_File"
1247
1429
msgstr "_ملف"
1248
1430
 
1249
1431
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
1250
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129
 
1432
#: ../src/ephy-history-window.c:130
1251
1433
msgid "_Edit"
1252
1434
msgstr "ت_حرير"
1253
1435
 
1254
1436
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
1255
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130
 
1437
#: ../src/ephy-history-window.c:131
1256
1438
msgid "_View"
1257
1439
msgstr "_عرض"
1258
1440
 
 
1441
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 
1442
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
1443
msgid "_Help"
 
1444
msgstr "_مساعدة"
 
1445
 
1259
1446
#. File Menu
1260
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1261
1448
msgid "_New Topic"
1267
1454
 
1268
1455
#. File Menu
1269
1456
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1270
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1271
 
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
 
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 
1458
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
1272
1459
msgid "Open in New _Window"
1273
1460
msgid_plural "Open in New _Windows"
1274
1461
msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة"
1283
1470
msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة"
1284
1471
 
1285
1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1286
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
1287
 
#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
 
1473
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 
1474
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
1288
1475
msgid "Open in New _Tab"
1289
1476
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1290
1477
msgstr[0] "افتح في لسان _جديد"
1331
1518
msgstr "صدّر العلامات إلى ملف"
1332
1519
 
1333
1520
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1334
 
#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
 
1521
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
1335
1522
msgid "_Close"
1336
1523
msgstr "أ_غلق"
1337
1524
 
1341
1528
 
1342
1529
#. Edit Menu
1343
1530
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1344
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
 
1531
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
1345
1532
msgid "Cu_t"
1346
1533
msgstr "_قص"
1347
1534
 
1348
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1349
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150
 
1536
#: ../src/ephy-history-window.c:151
1350
1537
msgid "Cut the selection"
1351
1538
msgstr "قص التحديد"
1352
1539
 
1353
1540
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1354
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
1355
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
1356
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
1541
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 
1542
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
 
1543
#: ../src/ephy-window.c:122
1357
1544
msgid "_Copy"
1358
1545
msgstr "ا_نسخ"
1359
1546
 
1360
1547
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1361
 
#: ../src/ephy-history-window.c:153
 
1548
#: ../src/ephy-history-window.c:154
1362
1549
msgid "Copy the selection"
1363
1550
msgstr "انسخ التحديد"
1364
1551
 
1365
1552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1366
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
 
1553
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
1367
1554
msgid "_Paste"
1368
1555
msgstr "ا_لصق"
1369
1556
 
1370
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1371
 
#: ../src/ephy-history-window.c:156
 
1558
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1372
1559
msgid "Paste the clipboard"
1373
1560
msgstr "الصق محتوى الحافظة"
1374
1561
 
1375
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1376
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:159
1377
1564
msgid "_Delete"
1378
1565
msgstr "ا_حذف"
1379
1566
 
1382
1569
msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار"
1383
1570
 
1384
1571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1385
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
 
1572
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
1386
1573
msgid "Select _All"
1387
1574
msgstr "اخت_ر الكل"
1388
1575
 
1392
1579
 
1393
1580
#. Help Menu
1394
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1395
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169
 
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:170
1396
1583
msgid "_Contents"
1397
1584
msgstr "الم_حتويات"
1398
1585
 
1400
1587
msgid "Display bookmarks help"
1401
1588
msgstr "اعرض مساعدة العلامات"
1402
1589
 
 
1590
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
1591
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
1592
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1593
msgid "_About"
 
1594
msgstr "_عنْ"
 
1595
 
1403
1596
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1404
 
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1597
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1405
1598
msgid "Display credits for the web browser creators"
1406
1599
msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب"
1407
1600
 
1408
1601
#. View Menu
1409
1602
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1410
 
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1603
#: ../src/ephy-history-window.c:188
1411
1604
msgid "_Title"
1412
1605
msgstr "ال_تسمية"
1413
1606
 
1414
1607
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
1415
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188
 
1608
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1416
1609
msgid "Show the title column"
1417
1610
msgstr "أظهر عمود تسمية الصفحة"
1418
1611
 
1419
1612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1420
 
#: ../src/ephy-history-window.c:190
 
1613
#: ../src/ephy-history-window.c:191
1421
1614
msgid "Show the address column"
1422
1615
msgstr "أظهر عمود العنوان"
1423
1616
 
1506
1699
msgid "Export Bookmarks"
1507
1700
msgstr "صدّر العلامات"
1508
1701
 
1509
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
1510
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
 
1702
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1703
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
1511
1704
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1512
1705
msgid "Bookmarks"
1513
1706
msgstr "العلامات"
1514
1707
 
1515
1708
#. Make a format selection combo & label
1516
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 
1709
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
1517
1710
msgid "File f_ormat:"
1518
1711
msgstr "هيئة الم_لف:"
1519
1712
 
1520
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 
1713
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
1521
1714
msgid "Import Bookmarks"
1522
1715
msgstr "استورد العلامات"
1523
1716
 
1524
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 
1717
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1525
1718
msgid "I_mport"
1526
1719
msgstr "ا_ستورد"
1527
1720
 
1528
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
1529
1722
msgid "Import bookmarks from:"
1530
1723
msgstr "استورد العلامات من:"
1531
1724
 
1532
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 
1725
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
1533
1726
msgid "File"
1534
1727
msgstr "ملف"
1535
1728
 
1536
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
1537
 
#: ../src/ephy-history-window.c:647
 
1729
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 
1730
#: ../src/ephy-history-window.c:648
1538
1731
msgid "_Copy Address"
1539
1732
msgstr "ا_نسخ العنوان"
1540
1733
 
1541
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
1542
 
#: ../src/ephy-history-window.c:800
 
1734
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
 
1735
#: ../src/ephy-history-window.c:801
1543
1736
msgid "_Search:"
1544
1737
msgstr "ا_بحث:"
1545
1738
 
1546
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
 
1739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
1547
1740
msgid "Topics"
1548
1741
msgstr "المواضيع"
1549
1742
 
1561
1754
msgid "Create topic “%s”"
1562
1755
msgstr "أنشئ الموضوع ”%s“"
1563
1756
 
 
1757
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
1758
msgid "_New Window"
 
1759
msgstr "نافذة _جديدة"
 
1760
 
 
1761
#. Toplevel
 
1762
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
 
1763
msgid "_Bookmarks"
 
1764
msgstr "ال_علامات"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1767
msgid "_History"
 
1768
msgstr "ال_تأريخ"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
 
1771
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1772
msgid "Preferences"
 
1773
msgstr "التفضيلات"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
 
1776
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1777
msgid "Personal Data"
 
1778
msgstr "البيانات الشخصية"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
1781
msgid "_Quit"
 
1782
msgstr "أ_نهِ"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 
1785
msgid "Cookie properties"
 
1786
msgstr "خصائص الكعكات"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
 
1789
msgid "Content:"
 
1790
msgstr "المحتويات:"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
 
1793
msgid "Path:"
 
1794
msgstr "المسار:"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 
1797
msgid "Send for:"
 
1798
msgstr "أرسل إلى:"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
 
1801
msgid "Expires:"
 
1802
msgstr "ينقضي في:"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
 
1805
msgid "Text Encoding"
 
1806
msgstr "ترميز النص"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
 
1809
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
1810
msgstr "<b>ت_لقائي</b>"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 
1813
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
1814
msgstr "استخدم الترميز المحدد في المستند"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
 
1817
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
1818
msgstr "<b>ا_ستخدم ترميزا مغايرا:</b>"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 
1821
msgid "Cookies"
 
1822
msgstr "الكعكات"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
 
1825
msgid "_Show passwords"
 
1826
msgstr "أ_ظهر كلمات السر"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 
1829
msgid "Passwords"
 
1830
msgstr "كلمات السر"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 
1833
msgid "Add Language"
 
1834
msgstr "أضِف لغة"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 
1837
msgid "Choose a l_anguage:"
 
1838
msgstr "اختر _لغة:"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
1841
msgid "_Download folder:"
 
1842
msgstr "مجلد ال_تنزيل:"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
1845
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
1846
msgstr "ا_فتح الملفّات المنزّلة تلقائيا"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 
1849
msgid "General"
 
1850
msgstr "عام"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1853
msgid "Fonts"
 
1854
msgstr "الخطوط"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1857
msgid "_Use system fonts"
 
1858
msgstr "ا_ستخدم خطوط النّظام"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1861
msgid "Sans serif font:"
 
1862
msgstr "الخط غير المذيّل:"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 
1865
msgid "Serif font:"
 
1866
msgstr "الخط المُذيّل:"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 
1869
msgid "Monospace font:"
 
1870
msgstr "الخط ثابت العرض:"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 
1873
msgid "Style"
 
1874
msgstr "الطراز"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 
1877
msgid "Use custom _stylesheet"
 
1878
msgstr "ا_ستعمل صفحة طراز مخصصة"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 
1881
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
1882
msgstr "_حرّر صفحة الطراز…"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 
1885
msgid "Fonts & Style"
 
1886
msgstr "الخطوط والطرز"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 
1889
msgid "Web Content"
 
1890
msgstr "محتوى الوِب"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 
1893
msgid "Allow popup _windows"
 
1894
msgstr "اسمح بالنوافذ ال_منبثقة"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 
1897
msgid "Enable _plugins"
 
1898
msgstr "فعّل ال_ملحقات"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 
1901
msgid "Enable Java_Script"
 
1902
msgstr "فعّل _جافاسكربت"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 
1905
msgid "_Always accept"
 
1906
msgstr "اقبل _دائمًا"
 
1907
 
 
1908
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 
1909
msgid "Only _from sites you visit"
 
1910
msgstr "فقط _من المواقع التي تزورها"
 
1911
 
 
1912
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
1913
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 
1914
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
1915
msgstr "<small>مثلا، ليس من المعلنين على هذه المواقع</small>"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 
1918
msgid "_Never accept"
 
1919
msgstr "لا تقبل أ_بدا"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 
1922
msgid "Tracking"
 
1923
msgstr "التعقب"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 
1926
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 
1927
msgstr "أخبر المواقع أنني لا أريد_ها أن تتعقبني"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 
1930
msgid "_Remember passwords"
 
1931
msgstr "تذ_كر كلمات السر"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
1934
msgid "Temporary Files"
 
1935
msgstr "الملفات المؤقتة"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 
1938
msgid "_Disk space:"
 
1939
msgstr "مساحة ال_قرص:"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 
1942
msgid "MB"
 
1943
msgstr "م.ب"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 
1946
msgid "Privacy"
 
1947
msgstr "الخصوصية"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
1950
msgid "Encodings"
 
1951
msgstr "الترميزات"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 
1954
msgid "De_fault:"
 
1955
msgstr "الم_بدئي:"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 
1958
msgid "Spell checking"
 
1959
msgstr "التدقيق الإملائي"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 
1962
msgid "_Enable spell checking"
 
1963
msgstr "_فعّل التدقيق الإملائي"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
1966
msgid "Language"
 
1967
msgstr "اللغة"
 
1968
 
1564
1969
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
1565
1970
msgid "Stop"
1566
1971
msgstr "أوقف"
1569
1974
msgid "Stop current data transfer"
1570
1975
msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي"
1571
1976
 
1572
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
 
1977
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
1573
1978
msgid "_Reload"
1574
1979
msgstr "أ_عد التحميل"
1575
1980
 
1577
1982
msgid "Display the latest content of the current page"
1578
1983
msgstr "اعرض أحدث محتوى للصفحة الحالية"
1579
1984
 
1580
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
1985
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
1581
1986
msgid "_Other…"
1582
1987
msgstr "أ_خرى…"
1583
1988
 
1584
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
1989
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
1585
1990
msgid "Other encodings"
1586
1991
msgstr "ترميزات أخرى"
1587
1992
 
1588
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 
1993
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
1589
1994
msgid "_Automatic"
1590
1995
msgstr "آ_لي"
1591
1996
 
1592
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
1997
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
1593
1998
msgid "Not found"
1594
1999
msgstr "لا يوجد"
1595
2000
 
1596
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 
2001
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
1597
2002
msgid "Wrapped"
1598
2003
msgstr "انتهى"
1599
2004
 
1600
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2005
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1601
2006
msgid "Find links:"
1602
2007
msgstr "ابحث عن الوصلات:"
1603
2008
 
1604
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2009
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1605
2010
msgid "Find:"
1606
2011
msgstr "ابحث:"
1607
2012
 
1608
2013
#. Create a menu item, and sync it
1609
2014
#. Case sensitivity
1610
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 
2015
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
1611
2016
msgid "_Case sensitive"
1612
2017
msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف"
1613
2018
 
1614
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 
2019
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
1615
2020
msgid "Find Previous"
1616
2021
msgstr "ابحث عن السابق"
1617
2022
 
1618
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 
2023
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
1619
2024
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1620
2025
msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث"
1621
2026
 
1622
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
2027
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
1623
2028
msgid "Find Next"
1624
2029
msgstr "ابحث عن التالي"
1625
2030
 
1626
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
2031
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
1627
2032
msgid "Find next occurrence of the search string"
1628
2033
msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة"
1629
2034
 
1630
 
#. exit button
1631
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1632
 
msgid "Leave Fullscreen"
1633
 
msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
1634
 
 
1635
 
#: ../src/ephy-history-window.c:136
 
2035
#: ../src/ephy-history-window.c:137
1636
2036
msgid "Open the selected history link in a new window"
1637
2037
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في نافذة جديدة"
1638
2038
 
1639
 
#: ../src/ephy-history-window.c:139
 
2039
#: ../src/ephy-history-window.c:140
1640
2040
msgid "Open the selected history link in a new tab"
1641
2041
msgstr "افتح وصلة التأريخ المختارة في لسان جديد"
1642
2042
 
1643
 
#: ../src/ephy-history-window.c:141
 
2043
#: ../src/ephy-history-window.c:142
1644
2044
msgid "Add _Bookmark…"
1645
2045
msgstr "أضِف _علامة…"
1646
2046
 
1647
 
#: ../src/ephy-history-window.c:142
 
2047
#: ../src/ephy-history-window.c:143
1648
2048
msgid "Bookmark the selected history link"
1649
2049
msgstr "علّم وصلة التّأريخ المختارة"
1650
2050
 
1651
 
#: ../src/ephy-history-window.c:145
 
2051
#: ../src/ephy-history-window.c:146
1652
2052
msgid "Close the history window"
1653
2053
msgstr "أغلق نافذة التأريخ"
1654
2054
 
1655
 
#: ../src/ephy-history-window.c:159
 
2055
#: ../src/ephy-history-window.c:160
1656
2056
msgid "Delete the selected history link"
1657
2057
msgstr "احذف وصلة التأريخ المختارة"
1658
2058
 
1659
 
#: ../src/ephy-history-window.c:162
 
2059
#: ../src/ephy-history-window.c:163
1660
2060
msgid "Select all history links or text"
1661
2061
msgstr "اختر جميع وصلات أو نصوص التأريخ"
1662
2062
 
1663
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
2063
#: ../src/ephy-history-window.c:165
1664
2064
msgid "Clear _History"
1665
2065
msgstr "امسح ال_تّأريخ"
1666
2066
 
1667
 
#: ../src/ephy-history-window.c:165
 
2067
#: ../src/ephy-history-window.c:166
1668
2068
msgid "Clear your browsing history"
1669
2069
msgstr "امسح تأريخ تصفحك"
1670
2070
 
1671
 
#: ../src/ephy-history-window.c:170
 
2071
#: ../src/ephy-history-window.c:171
1672
2072
msgid "Display history help"
1673
2073
msgstr "اعرض مساعدة التأريخ"
1674
2074
 
1675
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
2075
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1676
2076
msgid "_Address"
1677
2077
msgstr "ال_عنوان"
1678
2078
 
1679
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191
 
2079
#: ../src/ephy-history-window.c:192
1680
2080
msgid "_Date and Time"
1681
2081
msgstr "ال_تاريخ و الوقت"
1682
2082
 
1683
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192
 
2083
#: ../src/ephy-history-window.c:193
1684
2084
msgid "Show the date and time column"
1685
2085
msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت"
1686
2086
 
1687
 
#: ../src/ephy-history-window.c:220
 
2087
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1688
2088
msgid "Clear browsing history?"
1689
2089
msgstr "أأمسح تأريخ التصفح؟"
1690
2090
 
1691
 
#: ../src/ephy-history-window.c:224
 
2091
#: ../src/ephy-history-window.c:225
1692
2092
msgid ""
1693
2093
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1694
2094
"deleted."
1695
2095
msgstr "مسح تأريخ التصفح سيحذف بشكل دائم جميع وصلات التأريخ."
1696
2096
 
1697
 
#: ../src/ephy-history-window.c:239
 
2097
#: ../src/ephy-history-window.c:240
1698
2098
msgid "Clear History"
1699
2099
msgstr "امسح التأريخ"
1700
2100
 
1701
 
#: ../src/ephy-history-window.c:809
 
2101
#: ../src/ephy-history-window.c:810
1702
2102
msgid "Last 30 minutes"
1703
2103
msgstr "آخر 30 دقيقة"
1704
2104
 
1705
 
#: ../src/ephy-history-window.c:810
 
2105
#: ../src/ephy-history-window.c:811
1706
2106
msgid "Today"
1707
2107
msgstr "اليوم"
1708
2108
 
1709
2109
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1710
2110
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1711
 
#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
1712
 
#: ../src/ephy-history-window.c:822
 
2111
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
 
2112
#: ../src/ephy-history-window.c:823
1713
2113
#, c-format
1714
2114
msgid "Last %d day"
1715
2115
msgid_plural "Last %d days"
1720
2120
msgstr[4] "آخر %Id يوما"
1721
2121
msgstr[5] "آخر %Id يوم"
1722
2122
 
1723
 
#: ../src/ephy-history-window.c:826
 
2123
#: ../src/ephy-history-window.c:827
1724
2124
msgid "All history"
1725
2125
msgstr "كل التأريخ"
1726
2126
 
1727
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1123
 
2127
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
1728
2128
msgid "History"
1729
2129
msgstr "التأريخ"
1730
2130
 
1731
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2131
#: ../src/ephy-main.c:84
1732
2132
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1733
2133
msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة"
1734
2134
 
1735
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2135
#: ../src/ephy-main.c:86
1736
2136
msgid "Open a new browser window"
1737
2137
msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة"
1738
2138
 
1739
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2139
#: ../src/ephy-main.c:88
1740
2140
msgid "Launch the bookmarks editor"
1741
2141
msgstr "افتح محرّر العلامات"
1742
2142
 
1743
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2143
#: ../src/ephy-main.c:90
1744
2144
msgid "Import bookmarks from the given file"
1745
2145
msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد"
1746
2146
 
1747
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2147
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 
2148
msgid "FILE"
 
2149
msgstr "ملف"
 
2150
 
 
2151
#: ../src/ephy-main.c:92
1748
2152
msgid "Load the given session file"
1749
2153
msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى"
1750
2154
 
1751
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2155
#: ../src/ephy-main.c:94
1752
2156
msgid "Add a bookmark"
1753
2157
msgstr "أضِف علامة موقع"
1754
2158
 
1755
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2159
#: ../src/ephy-main.c:94
1756
2160
msgid "URL"
1757
2161
msgstr "مسار"
1758
2162
 
1759
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2163
#: ../src/ephy-main.c:96
1760
2164
msgid "Start a private instance"
1761
2165
msgstr "ابدأ سيرورة خاصة"
1762
2166
 
1763
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
2167
#: ../src/ephy-main.c:98
1764
2168
msgid "Start the browser in application mode"
1765
2169
msgstr "ابدأ المتصفّح في طور التطبيق"
1766
2170
 
1767
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2171
#: ../src/ephy-main.c:100
1768
2172
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1769
2173
msgstr "الدليل المستعمل للاحة السيرورة الخاص"
1770
2174
 
1771
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2175
#: ../src/ephy-main.c:100
1772
2176
msgid "DIR"
1773
2177
msgstr "دليل"
1774
2178
 
1775
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2179
#: ../src/ephy-main.c:102
1776
2180
msgid "URL …"
1777
2181
msgstr "مسار …"
1778
2182
 
1779
 
#: ../src/ephy-main.c:208
 
2183
#: ../src/ephy-main.c:210
1780
2184
msgid "Could not start Web"
1781
2185
msgstr "تعذّر بدأ متصفح الوب"
1782
2186
 
1783
 
#: ../src/ephy-main.c:211
 
2187
#: ../src/ephy-main.c:213
1784
2188
#, c-format
1785
2189
msgid ""
1786
2190
"Startup failed because of the following error:\n"
1789
2193
"فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n"
1790
2194
"%s"
1791
2195
 
1792
 
#: ../src/ephy-main.c:322
 
2196
#: ../src/ephy-main.c:325
1793
2197
msgid "Web options"
1794
2198
msgstr "خيارات الوب"
1795
2199
 
1796
 
#: ../src/ephy-notebook.c:592
 
2200
#: ../src/ephy-notebook.c:595
1797
2201
msgid "Close tab"
1798
2202
msgstr "أغلق اللسان"
1799
2203
 
1800
 
#: ../src/ephy-session.c:115
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1803
 
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1804
 
msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا."
1805
 
msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانية واحدة."
1806
 
msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانيتين."
1807
 
msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثوانٍ."
1808
 
msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
1809
 
msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
1810
 
 
1811
 
#: ../src/ephy-session.c:219
1812
 
msgid "Abort pending downloads?"
1813
 
msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
1814
 
 
1815
 
#: ../src/ephy-session.c:224
1816
 
msgid ""
1817
 
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1818
 
"lost."
1819
 
msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
1820
 
 
1821
 
#: ../src/ephy-session.c:228
1822
 
msgid "_Cancel Logout"
1823
 
msgstr "أ_لغِ الخروج"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/ephy-session.c:230
1826
 
msgid "_Abort Downloads"
1827
 
msgstr "أل_غِ التنزيلات"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/ephy-session.c:770
1830
 
msgid "_Don't recover"
1831
 
msgstr "_لا تستعِد"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/ephy-session.c:775
1834
 
msgid "_Recover session"
1835
 
msgstr "است_عد الجلسة"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/ephy-session.c:780
1838
 
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
1839
 
msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/ephy-window.c:91
 
2204
#: ../src/ephy-window.c:97
1842
2205
msgid "_Extensions"
1843
2206
msgstr "الا_متدادات"
1844
2207
 
1845
2208
#. File actions.
1846
 
#: ../src/ephy-window.c:95
 
2209
#: ../src/ephy-window.c:101
1847
2210
msgid "_Open…"
1848
2211
msgstr "ا_فتح…"
1849
2212
 
1850
 
#: ../src/ephy-window.c:97
 
2213
#: ../src/ephy-window.c:103
1851
2214
msgid "Save _As…"
1852
2215
msgstr "احفظ _ك‍…"
1853
2216
 
1854
 
#: ../src/ephy-window.c:99
 
2217
#: ../src/ephy-window.c:105
1855
2218
msgid "Save As _Web Application…"
1856
2219
msgstr "احفظ كتطبيق _وِب…"
1857
2220
 
1858
 
#: ../src/ephy-window.c:101
 
2221
#: ../src/ephy-window.c:107
1859
2222
msgid "_Print…"
1860
2223
msgstr "ا_طبع…"
1861
2224
 
1862
 
#: ../src/ephy-window.c:103
 
2225
#: ../src/ephy-window.c:109
1863
2226
msgid "S_end Link by Email…"
1864
2227
msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني…"
1865
2228
 
1866
2229
#. Edit actions.
1867
 
#: ../src/ephy-window.c:110
 
2230
#: ../src/ephy-window.c:116
1868
2231
msgid "_Undo"
1869
2232
msgstr "تر_اجع"
1870
2233
 
1871
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2234
#: ../src/ephy-window.c:118
1872
2235
msgid "Re_do"
1873
2236
msgstr "أ_عد"
1874
2237
 
1875
 
#: ../src/ephy-window.c:124
 
2238
#: ../src/ephy-window.c:130
1876
2239
msgid "_Find…"
1877
2240
msgstr "ا_بحث…"
1878
2241
 
1879
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2242
#: ../src/ephy-window.c:132
1880
2243
msgid "Find Ne_xt"
1881
2244
msgstr "ابحث عن الت_الي"
1882
2245
 
1883
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2246
#: ../src/ephy-window.c:134
1884
2247
msgid "Find Pre_vious"
1885
2248
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
1886
2249
 
1887
2250
#. View actions.
1888
 
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
 
2251
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
1889
2252
msgid "_Stop"
1890
2253
msgstr "أو_قف"
1891
2254
 
1892
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2255
#: ../src/ephy-window.c:145
1893
2256
msgid "_Larger Text"
1894
2257
msgstr "نص أ_كبر"
1895
2258
 
1896
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2259
#: ../src/ephy-window.c:147
1897
2260
msgid "S_maller Text"
1898
2261
msgstr "نص أ_صغر"
1899
2262
 
1900
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2263
#: ../src/ephy-window.c:149
1901
2264
msgid "_Normal Size"
1902
2265
msgstr "_حجم عادي"
1903
2266
 
1904
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2267
#: ../src/ephy-window.c:151
1905
2268
msgid "Text _Encoding"
1906
2269
msgstr "ت_رميز النص"
1907
2270
 
1908
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2271
#: ../src/ephy-window.c:152
1909
2272
msgid "_Page Source"
1910
2273
msgstr "_مصدر الصفحة"
1911
2274
 
1912
2275
#. Bookmarks actions.
1913
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2276
#: ../src/ephy-window.c:157
1914
2277
msgid "_Add Bookmark…"
1915
2278
msgstr "أ_ضِف علامة…"
1916
2279
 
1917
2280
#. Go actions.
1918
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2281
#: ../src/ephy-window.c:162
1919
2282
msgid "_Location…"
1920
2283
msgstr "_مكان…"
1921
2284
 
1922
2285
#. Tabs actions.
1923
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
2286
#: ../src/ephy-window.c:167
1924
2287
msgid "_Previous Tab"
1925
2288
msgstr "اللسان ال_سابق"
1926
2289
 
1927
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2290
#: ../src/ephy-window.c:169
1928
2291
msgid "_Next Tab"
1929
2292
msgstr "اللسان ال_تالي"
1930
2293
 
1931
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2294
#: ../src/ephy-window.c:171
1932
2295
msgid "Move Tab _Left"
1933
2296
msgstr "انقل اللسان _يسارًا"
1934
2297
 
1935
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2298
#: ../src/ephy-window.c:173
1936
2299
msgid "Move Tab _Right"
1937
2300
msgstr "انقل اللسان _يمينًا"
1938
2301
 
1939
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2302
#: ../src/ephy-window.c:175
1940
2303
msgid "_Detach Tab"
1941
2304
msgstr "ا_فصل اللسان"
1942
2305
 
1943
2306
#. File actions.
1944
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2307
#: ../src/ephy-window.c:183
1945
2308
msgid "_Work Offline"
1946
2309
msgstr "ا_عمل دون اتّصال"
1947
2310
 
1948
2311
#. View actions.
1949
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2312
#: ../src/ephy-window.c:188
1950
2313
msgid "_Downloads Bar"
1951
2314
msgstr "_شريط التنزيلات"
1952
2315
 
1953
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2316
#: ../src/ephy-window.c:191
1954
2317
msgid "_Fullscreen"
1955
2318
msgstr "_ملء الشاشة"
1956
2319
 
1957
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2320
#: ../src/ephy-window.c:193
1958
2321
msgid "Popup _Windows"
1959
2322
msgstr "_نوافذ منبثقة"
1960
2323
 
1961
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2324
#: ../src/ephy-window.c:195
1962
2325
msgid "Selection Caret"
1963
2326
msgstr "مؤشّر التحديد"
1964
2327
 
1965
2328
#. Document.
1966
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:202
1967
2330
msgid "Add Boo_kmark…"
1968
2331
msgstr "أضِف _علامة…"
1969
2332
 
1970
2333
#. Links.
1971
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:207
1972
2335
msgid "_Open Link"
1973
2336
msgstr "ا_فتح الوصلة"
1974
2337
 
1975
 
#: ../src/ephy-window.c:203
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:209
1976
2339
msgid "Open Link in New _Window"
1977
2340
msgstr "افتح الوصلة في نافذة _جديدة"
1978
2341
 
1979
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:211
1980
2343
msgid "Open Link in New _Tab"
1981
2344
msgstr "افتح الوصلة في _لسان جديد"
1982
2345
 
1983
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:213
1984
2347
msgid "_Download Link"
1985
2348
msgstr "_نزّل الوصلة"
1986
2349
 
1987
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:215
1988
2351
msgid "_Save Link As…"
1989
2352
msgstr "ا_حفظ الوصلة ك‍…"
1990
2353
 
1991
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:217
1992
2355
msgid "_Bookmark Link…"
1993
2356
msgstr "_علّم الوصلة…"
1994
2357
 
1995
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:219
1996
2359
msgid "_Copy Link Address"
1997
2360
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
1998
2361
 
1999
2362
#. Images.
2000
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2363
#: ../src/ephy-window.c:224
2001
2364
msgid "Open _Image"
2002
2365
msgstr "افتح ال_صورة"
2003
2366
 
2004
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2367
#: ../src/ephy-window.c:226
2005
2368
msgid "_Save Image As…"
2006
2369
msgstr "ا_حفظ الصورة ك‍…"
2007
2370
 
2008
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2371
#: ../src/ephy-window.c:228
2009
2372
msgid "_Use Image As Background"
2010
2373
msgstr "ا_ستخدم الصورة كخلفية"
2011
2374
 
2012
 
#: ../src/ephy-window.c:224
 
2375
#: ../src/ephy-window.c:230
2013
2376
msgid "Copy I_mage Address"
2014
2377
msgstr "انسخ عنوان ال_صورة"
2015
2378
 
2016
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2379
#: ../src/ephy-window.c:232
2017
2380
msgid "St_art Animation"
2018
2381
msgstr "ا_بدأ التحريك"
2019
2382
 
2020
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2383
#: ../src/ephy-window.c:234
2021
2384
msgid "St_op Animation"
2022
2385
msgstr "أ_وقف التحريك"
2023
2386
 
2024
2387
#. Inspector.
2025
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2388
#: ../src/ephy-window.c:250
2026
2389
msgid "Inspect _Element"
2027
2390
msgstr "افحص ال_عنصر"
2028
2391
 
2029
 
#: ../src/ephy-window.c:449
 
2392
#: ../src/ephy-window.c:456
2030
2393
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2031
2394
msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة"
2032
2395
 
2033
 
#: ../src/ephy-window.c:450
 
2396
#: ../src/ephy-window.c:457
2034
2397
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2035
2398
msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند."
2036
2399
 
2037
 
#: ../src/ephy-window.c:452
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:459
2038
2401
msgid "Close _Document"
2039
2402
msgstr "أغلق ال_مستند"
2040
2403
 
2041
 
#: ../src/ephy-window.c:470
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:477
2042
2405
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2043
2406
msgstr "هناك تنزيلات لم تكتمل في هذه النافذة"
2044
2407
 
2045
 
#: ../src/ephy-window.c:471
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:478
2046
2409
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2047
2410
msgstr "إذا أغلقت هذه النافذة فستُلغى كل التنزيلات"
2048
2411
 
2049
 
#: ../src/ephy-window.c:472
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:479
2050
2413
msgid "Close window and cancel downloads"
2051
2414
msgstr "أغلق النافذة وألغِ التنزيلات"
2052
2415
 
2053
 
#: ../src/ephy-window.c:1285
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:1370
2054
2417
msgid "Save As"
2055
2418
msgstr "احفظ ك‍"
2056
2419
 
2057
 
#: ../src/ephy-window.c:1287
 
2420
#: ../src/ephy-window.c:1372
2058
2421
msgid "Save As Application"
2059
2422
msgstr "احفظ كتطبيق"
2060
2423
 
2061
 
#: ../src/ephy-window.c:1289
 
2424
#: ../src/ephy-window.c:1374
2062
2425
msgid "Print"
2063
2426
msgstr "اطبع"
2064
2427
 
2065
 
#: ../src/ephy-window.c:1291
 
2428
#: ../src/ephy-window.c:1376
2066
2429
msgid "Bookmark"
2067
2430
msgstr "علامة"
2068
2431
 
2069
 
#: ../src/ephy-window.c:1293
 
2432
#: ../src/ephy-window.c:1378
2070
2433
msgid "Find"
2071
2434
msgstr "ابحث"
2072
2435
 
2073
2436
#. Translators: This refers to text size
2074
 
#: ../src/ephy-window.c:1302
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:1387
2075
2438
msgid "Larger"
2076
2439
msgstr "أكبر"
2077
2440
 
2078
2441
#. Translators: This refers to text size
2079
 
#: ../src/ephy-window.c:1305
 
2442
#: ../src/ephy-window.c:1390
2080
2443
msgid "Smaller"
2081
2444
msgstr "أصغر"
2082
2445
 
2083
 
#: ../src/ephy-window.c:1325
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:1410
2084
2447
msgid "Back"
2085
2448
msgstr "للخلف"
2086
2449
 
2087
 
#: ../src/ephy-window.c:1337
 
2450
#: ../src/ephy-window.c:1422
2088
2451
msgid "Forward"
2089
2452
msgstr "للأمام"
2090
2453
 
2091
 
#: ../src/ephy-window.c:1349
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:1434
2092
2455
msgid "Zoom"
2093
2456
msgstr "قرّب"
2094
2457
 
2095
 
#: ../src/ephy-window.c:1357
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:1442
2096
2459
msgid "New _Tab"
2097
2460
msgstr "_لسان جديد"
2098
2461
 
2099
 
#: ../src/pdm-dialog.c:333
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2463
msgid "Go to most visited"
 
2464
msgstr "اذهب إلى الأكثر زيارة"
 
2465
 
 
2466
#: ../src/pdm-dialog.c:361
2100
2467
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2101
2468
msgstr "<b>اختر البيانات الشخصية التي تريد محوها</b>"
2102
2469
 
2103
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2470
#: ../src/pdm-dialog.c:364
2104
2471
msgid ""
2105
2472
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2106
2473
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2109
2476
"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي زرتها. قبل المواصلة، تحقق من "
2110
2477
"أنواع المعلومات التي تريد حذفها:"
2111
2478
 
2112
 
#: ../src/pdm-dialog.c:341
 
2479
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2113
2480
msgid "Clear All Personal Data"
2114
2481
msgstr "امْحُ كل المعلومات الشخصية"
2115
2482
 
2116
2483
#. Cookies
2117
 
#: ../src/pdm-dialog.c:375
 
2484
#: ../src/pdm-dialog.c:403
2118
2485
msgid "C_ookies"
2119
2486
msgstr "ال_كعكات"
2120
2487
 
2121
2488
#. Passwords
2122
 
#: ../src/pdm-dialog.c:387
 
2489
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2123
2490
msgid "Saved _passwords"
2124
2491
msgstr "_كلمات السر المحفوظة"
2125
2492
 
2126
2493
#. History
2127
 
#: ../src/pdm-dialog.c:399
 
2494
#: ../src/pdm-dialog.c:427
2128
2495
msgid "Hi_story"
2129
2496
msgstr "ال_تأريخ"
2130
2497
 
2131
2498
#. Cache
2132
 
#: ../src/pdm-dialog.c:411
 
2499
#: ../src/pdm-dialog.c:439
2133
2500
msgid "_Temporary files"
2134
2501
msgstr "الملفات المؤ_قتة"
2135
2502
 
2136
 
#: ../src/pdm-dialog.c:427
 
2503
#: ../src/pdm-dialog.c:455
2137
2504
msgid ""
2138
2505
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2139
2506
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2141
2508
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لا يمكن الاسترجاع بعد هذه العملية. ستمحى البيانات "
2142
2509
"نهائيا.</i></small>"
2143
2510
 
2144
 
#: ../src/pdm-dialog.c:646
 
2511
#: ../src/pdm-dialog.c:678
2145
2512
msgid "Encrypted connections only"
2146
2513
msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط"
2147
2514
 
2148
 
#: ../src/pdm-dialog.c:647
 
2515
#: ../src/pdm-dialog.c:679
2149
2516
msgid "Any type of connection"
2150
2517
msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات"
2151
2518
 
2152
2519
#. Session cookie
2153
 
#: ../src/pdm-dialog.c:652
 
2520
#: ../src/pdm-dialog.c:684
2154
2521
msgid "End of current session"
2155
2522
msgstr "نهاية الجلسة الحالية"
2156
2523
 
2157
 
#: ../src/pdm-dialog.c:771
 
2524
#: ../src/pdm-dialog.c:806
2158
2525
msgid "Domain"
2159
2526
msgstr "النطاق"
2160
2527
 
2161
 
#: ../src/pdm-dialog.c:783
 
2528
#: ../src/pdm-dialog.c:818
2162
2529
msgid "Name"
2163
2530
msgstr "الاسم"
2164
2531
 
2165
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1197
 
2532
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
2166
2533
msgid "Host"
2167
2534
msgstr "المستضيف"
2168
2535
 
2169
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
 
2536
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
2170
2537
msgid "User Name"
2171
2538
msgstr "اسم المستخدم"
2172
2539
 
2173
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
 
2540
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
2174
2541
msgid "User Password"
2175
2542
msgstr "كلمة سر المستخدم"
2176
2543
 
2177
 
#: ../src/popup-commands.c:279
 
2544
#: ../src/popup-commands.c:282
2178
2545
msgid "Download Link"
2179
2546
msgstr "نزّل الوصلة"
2180
2547
 
2181
 
#: ../src/popup-commands.c:287
 
2548
#: ../src/popup-commands.c:290
2182
2549
msgid "Save Link As"
2183
2550
msgstr "احفظ الوصلة ك‍"
2184
2551
 
2185
 
#: ../src/popup-commands.c:294
 
2552
#: ../src/popup-commands.c:297
2186
2553
msgid "Save Image As"
2187
2554
msgstr "احفظ الصورة ك‍"
2188
2555
 
2190
2557
#. * second %s is the locale name. Example:
2191
2558
#. * "French (France)"
2192
2559
#.
2193
 
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
 
2560
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
2194
2561
#, c-format
2195
2562
msgctxt "language"
2196
2563
msgid "%s (%s)"
2199
2566
#. Translators: this refers to a user-define language code
2200
2567
#. * (one which isn't in our built-in list).
2201
2568
#.
2202
 
#: ../src/prefs-dialog.c:482
 
2569
#: ../src/prefs-dialog.c:489
2203
2570
#, c-format
2204
2571
msgctxt "language"
2205
2572
msgid "User defined (%s)"
2206
2573
msgstr "حددها المستخدم (%s)"
2207
2574
 
2208
 
#: ../src/prefs-dialog.c:504
 
2575
#: ../src/prefs-dialog.c:511
2209
2576
#, c-format
2210
2577
msgid "System language (%s)"
2211
2578
msgid_plural "System languages (%s)"
2216
2583
msgstr[4] "لغات النظام (%s)"
2217
2584
msgstr[5] "لغات النظام (%s)"
2218
2585
 
2219
 
#: ../src/prefs-dialog.c:862
 
2586
#: ../src/prefs-dialog.c:869
2220
2587
msgid "Select a Directory"
2221
2588
msgstr "اختر دليلا"
2222
2589
 
2223
 
#: ../src/window-commands.c:316
 
2590
#: ../src/window-commands.c:346
2224
2591
msgid "Save"
2225
2592
msgstr "احفظ"
2226
2593
 
2227
 
#: ../src/window-commands.c:479
 
2594
#: ../src/window-commands.c:553
2228
2595
#, c-format
2229
2596
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2230
2597
msgstr "يوجد بالفعل تطبيق بالاسم '%s'. أترغب في استبداله؟"
2231
2598
 
2232
 
#: ../src/window-commands.c:484
 
2599
#: ../src/window-commands.c:558
2233
2600
msgid "Replace"
2234
2601
msgstr "استبدل"
2235
2602
 
2236
 
#: ../src/window-commands.c:488
 
2603
#: ../src/window-commands.c:562
2237
2604
msgid ""
2238
2605
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2239
2606
"overwrite it."
2240
2607
msgstr "يوجد تطبيق بنفس الاسم. استبداله سيكتب فوقه."
2241
2608
 
2242
 
#: ../src/window-commands.c:530
 
2609
#: ../src/window-commands.c:598
2243
2610
#, c-format
2244
2611
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2245
2612
msgstr "التطبيق '%s' جاهز للاستخدام"
2246
2613
 
2247
 
#: ../src/window-commands.c:533
 
2614
#: ../src/window-commands.c:601
2248
2615
#, c-format
2249
2616
msgid "The application '%s' could not be created"
2250
2617
msgstr "تعذّر إنشاء التطبيق '%s'"
2251
2618
 
2252
 
#: ../src/window-commands.c:541
 
2619
#: ../src/window-commands.c:609
2253
2620
msgid "Launch"
2254
2621
msgstr "أطلِق"
2255
2622
 
2256
2623
#. Show dialog with icon, title.
2257
 
#: ../src/window-commands.c:574
 
2624
#: ../src/window-commands.c:642
2258
2625
msgid "Create Web Application"
2259
2626
msgstr "أنشئ تطبيق وِب"
2260
2627
 
2261
 
#: ../src/window-commands.c:579
 
2628
#: ../src/window-commands.c:647
2262
2629
msgid "C_reate"
2263
2630
msgstr "أن_شئ"
2264
2631
 
2265
 
#: ../src/window-commands.c:1115
 
2632
#: ../src/window-commands.c:1238
2266
2633
msgid ""
2267
2634
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2268
2635
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2273
2640
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
2274
2641
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
2275
2642
 
2276
 
#: ../src/window-commands.c:1119
 
2643
#: ../src/window-commands.c:1242
2277
2644
msgid ""
2278
2645
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2279
2646
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2284
2651
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
2285
2652
"مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
2286
2653
 
2287
 
#: ../src/window-commands.c:1123
 
2654
#: ../src/window-commands.c:1246
2288
2655
msgid ""
2289
2656
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2290
2657
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2295
2662
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
2296
2663
"02110-1301  USA."
2297
2664
 
2298
 
#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
2299
 
#: ../src/window-commands.c:1196
 
2665
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
 
2666
#: ../src/window-commands.c:1319
2300
2667
msgid "Contact us at:"
2301
2668
msgstr "اتصل بنا على:"
2302
2669
 
2303
 
#: ../src/window-commands.c:1172
 
2670
#: ../src/window-commands.c:1295
2304
2671
msgid "Contributors:"
2305
2672
msgstr "المساهمون:"
2306
2673
 
2307
 
#: ../src/window-commands.c:1175
 
2674
#: ../src/window-commands.c:1298
2308
2675
msgid "Past developers:"
2309
2676
msgstr "المطورون السابقون:"
2310
2677
 
2311
 
#: ../src/window-commands.c:1205
 
2678
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
2312
2679
#, c-format
2313
2680
msgid ""
2314
 
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2681
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2315
2682
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2316
2683
msgstr ""
2317
 
"يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
2318
 
"يستعمل وِب‌كِت %d.%d.%d"
 
2684
"نظرة بسيطة ورائقة وجميلة على الوب.\n"
 
2685
"مبني على WebKit %d.%d.%d"
2319
2686
 
2320
2687
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2321
2688
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2325
2692
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2326
2693
#. * line seperated by newlines (\n).
2327
2694
#.
2328
 
#: ../src/window-commands.c:1234
 
2695
#: ../src/window-commands.c:1365
2329
2696
msgid "translator-credits"
2330
2697
msgstr ""
2331
2698
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
2335
2702
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
2336
2703
"عبد الرحيم الفاخوري <abdilra7eem@yahoo.com>"
2337
2704
 
2338
 
#: ../src/window-commands.c:1237
 
2705
#: ../src/window-commands.c:1368
2339
2706
msgid "Web Website"
2340
2707
msgstr "موقع متصفح وِب جنوم"
2341
2708
 
2342
 
#: ../src/window-commands.c:1379
 
2709
#: ../src/window-commands.c:1508
2343
2710
msgid "Enable caret browsing mode?"
2344
2711
msgstr "أأفعّل وضع التصفح بالمؤشر؟"
2345
2712
 
2346
 
#: ../src/window-commands.c:1382
 
2713
#: ../src/window-commands.c:1511
2347
2714
msgid ""
2348
2715
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2349
2716
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2352
2719
"ضغط F7 يفعل أو يعطل وضع التصفح بالمؤشر. تضع هذه الخاصية مؤشرا متحركا في "
2353
2720
"صفحات الوب يتيح لك التحرك بلوحة المفاتيح. أتريد تفعيل التصفح بالمؤشر؟"
2354
2721
 
2355
 
#: ../src/window-commands.c:1385
 
2722
#: ../src/window-commands.c:1514
2356
2723
msgid "_Enable"
2357
2724
msgstr "_فعّل"
2358
2725
 
 
2726
#~ msgctxt "file type"
 
2727
#~ msgid "Unknown"
 
2728
#~ msgstr "مجهول"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
2731
#~ msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
2734
#~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Specify session management ID"
 
2737
#~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "ID"
 
2740
#~ msgstr "معرّف"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "Session management options:"
 
2743
#~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Show session management options"
 
2746
#~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "Leave Fullscreen"
 
2749
#~ msgstr "غادر نمط ملء الشاشة"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 
2752
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 
2753
#~ msgstr[0] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج حالا."
 
2754
#~ msgstr[1] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانية واحدة."
 
2755
#~ msgstr[2] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال ثانيتين."
 
2756
#~ msgstr[3] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثوانٍ."
 
2757
#~ msgstr[4] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
 
2758
#~ msgstr[5] "التنزيلات ستُلغى وسيتبعها خروج خلال %Id ثانية."
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Abort pending downloads?"
 
2761
#~ msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid ""
 
2764
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
 
2765
#~ "and lost."
 
2766
#~ msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها."
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "_Cancel Logout"
 
2769
#~ msgstr "أ_لغِ الخروج"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "_Abort Downloads"
 
2772
#~ msgstr "أل_غِ التنزيلات"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "_Don't recover"
 
2775
#~ msgstr "_لا تستعِد"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "_Recover session"
 
2778
#~ msgstr "است_عد الجلسة"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 
2781
#~ msgstr "أتريد استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid ""
 
2784
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2785
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 
2786
#~ msgstr ""
 
2787
#~ "يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n"
 
2788
#~ "يستعمل وِب‌كِت %d.%d.%d"
 
2789
 
2359
2790
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2360
2791
#~ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك"
2361
2792
 
2368
2799
#~ msgid "Epiphany"
2369
2800
#~ msgstr "إبِفَني"
2370
2801
 
2371
 
#~ msgid "Certificate _Fields"
2372
 
#~ msgstr "_حقول الشهادة"
2373
 
 
2374
2802
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2375
2803
#~ msgstr "ت_درج الشهادات"
2376
2804
 
2553
2981
#~ msgid "Update Bookmark?"
2554
2982
#~ msgstr "تحديث العلامة؟"
2555
2983
 
2556
 
#~ msgctxt "bookmarks"
2557
 
#~ msgid "Most Visited"
2558
 
#~ msgstr "الأكثر زيارة"
2559
 
 
2560
2984
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2561
2985
#~ msgstr "أ_ظهر على شريط الأدوات"
2562
2986
 
2593
3017
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2594
3018
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا"
2595
3019
 
2596
 
#~ msgid "Go to the next visited page"
2597
 
#~ msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا"
2598
 
 
2599
3020
#~ msgid "Forward history"
2600
3021
#~ msgstr "التأريخ اللاحق"
2601
3022
 
2667
3088
#~ msgid "_Tabs"
2668
3089
#~ msgstr "أ_لسنة"
2669
3090
 
2670
 
#~ msgid "_Toolbars"
2671
 
#~ msgstr "أ_شرطة الأدوات"
2672
 
 
2673
3091
#~ msgid "Open a file"
2674
3092
#~ msgstr "افتح ملف"
2675
3093
 
2817
3235
#~ msgid "Men_ubar"
2818
3236
#~ msgstr "شريط ال_قوائم"
2819
3237
 
2820
 
#~ msgid "Browse at full screen"
2821
 
#~ msgstr "تصفح بملء الشاشة"
2822
 
 
2823
3238
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2824
3239
#~ msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع"
2825
3240
 
2930
3345
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2931
3346
#~ msgstr "<b>الملفات المؤقتة</b>"
2932
3347
 
2933
 
#~ msgid "_Minimum font size:"
2934
 
#~ msgstr "ال_حجم الأدنى للخط:"
2935
 
 
2936
3348
#~ msgid "_Show Downloads"
2937
3349
#~ msgstr "أ_ظهر التنزيلات"
2938
3350