~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/epiphany-browser/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-10-02 20:30:38 UTC
  • mfrom: (1.6.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121002203038-ijw6x1x3vgv6tyi5
Tags: 3.6.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1033909)
  - New overview with most visited sites as start page (LP: #343397)
* Rename gir1.2-epiphany-3.4 -> gir1.2-epiphany-3.6
* debian/control.in:
  - Bump minimum webkit and libsoup
  - Drop build-depends on gnome-doc-utils and seed
  - Build-depend on gcr and gnome-desktop3
* debian/rules:
  - Copy Debian fix to rename epiphany.desktop to
    epiphany-browser.desktop so that the shell recognizes it.
* debian/patches/00_epiphany-browser.patch: Refreshed
* debian/patches/14_pkglibdir.patch:
  - Dropped, applied in new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7
7
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
8
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9
 
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
 
9
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
10
10
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11
11
#
12
12
msgid ""
14
14
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
16
"product=epiphany\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 22:43+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 22:43+0200\n"
19
 
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 09:41+0300\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 22:08+0300\n"
 
19
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20
20
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21
21
"Language: bg\n"
22
22
"MIME-Version: 1.0\n"
43
43
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
44
44
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
45
45
 
46
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
47
 
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
 
46
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
 
47
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
48
48
msgid "Web"
49
49
msgstr "Web"
50
50
 
60
60
msgid "Browse the web"
61
61
msgstr "Сърфиране в Интернет"
62
62
 
63
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
64
 
msgid "_New Window"
65
 
msgstr "_Нов прозорец"
66
 
 
67
 
#. Toplevel
68
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
69
 
msgid "_Bookmarks"
70
 
msgstr "О_тметки"
71
 
 
72
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
73
 
msgid "_History"
74
 
msgstr "_История"
75
 
 
76
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
77
 
msgid "Preferences"
78
 
msgstr "Настройки"
79
 
 
80
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
81
 
msgid "Personal Data"
82
 
msgstr "Лична информация"
83
 
 
84
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
85
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
86
 
#: ../src/ephy-history-window.c:132
87
 
msgid "_Help"
88
 
msgstr "Помо_щ"
89
 
 
90
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
91
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
92
 
#: ../src/ephy-history-window.c:173
93
 
msgid "_About"
94
 
msgstr "_Относно"
95
 
 
96
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
97
 
msgid "_Quit"
98
 
msgstr "_Спиране на програмата"
99
 
 
100
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
101
 
msgid "Cookie properties"
102
 
msgstr "Настройки на бисквитката"
103
 
 
104
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
105
 
msgid "Content:"
106
 
msgstr "Съдържание:"
107
 
 
108
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
109
 
msgid "Path:"
110
 
msgstr "Път:"
111
 
 
112
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
113
 
msgid "Send for:"
114
 
msgstr "Изпращане за:"
115
 
 
116
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
117
 
msgid "Expires:"
118
 
msgstr "Изтича на:"
119
 
 
120
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
121
 
msgid "Text Encoding"
122
 
msgstr "Кодиране на текста"
123
 
 
124
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
125
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
126
 
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
127
 
 
128
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
129
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
130
 
msgstr "Кодиране според документа"
131
 
 
132
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
133
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
134
 
msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
135
 
 
136
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
137
 
msgid "Cookies"
138
 
msgstr "Бисквитки"
139
 
 
140
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
141
 
msgid "_Show passwords"
142
 
msgstr "_Показване на паролите"
143
 
 
144
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
145
 
msgid "Passwords"
146
 
msgstr "Пароли"
147
 
 
148
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
149
 
msgid "Add Language"
150
 
msgstr "Добавяне на език"
151
 
 
152
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
153
 
msgid "Choose a l_anguage:"
154
 
msgstr "Избор на _език:"
155
 
 
156
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
157
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
158
 
msgid "Downloads"
159
 
msgstr "Свалени"
160
 
 
161
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
162
 
msgid "_Download folder:"
163
 
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
164
 
 
165
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
166
 
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
63
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 
64
#, fuzzy
 
65
msgid "Browse with caret"
 
66
msgstr "Сърфиране в Интернет"
 
67
 
 
68
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 
69
#, fuzzy
 
70
msgid "URL Search"
 
71
msgstr "_Търсене:"
 
72
 
 
73
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 
74
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
75
msgstr ""
 
76
 
 
77
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 
78
#, fuzzy
 
79
msgid "User agent"
 
80
msgstr "Потребителско име"
 
81
 
 
82
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 
83
msgid ""
 
84
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 
85
"servers."
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 
89
#, fuzzy
 
90
msgid "Automatic downloads"
167
91
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
168
92
 
169
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
170
 
msgid "General"
171
 
msgstr "Основни"
172
 
 
173
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
174
 
msgid "Fonts"
175
 
msgstr "Шрифтове"
176
 
 
177
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
178
 
msgid "_Use system fonts"
 
93
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 
94
msgid ""
 
95
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 
96
"to the download folder and opened with the appropriate application."
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 
100
msgid ""
 
101
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 
105
msgid ""
 
106
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 
107
"the currently selected text."
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
111
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
115
msgid ""
 
116
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
120
#, fuzzy
 
121
msgid "Remember passwords"
 
122
msgstr "_Запомняне на пароли"
 
123
 
 
124
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
125
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
126
msgstr ""
 
127
 
 
128
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
129
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
130
msgstr ""
 
131
 
 
132
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
133
msgid "Enable smooth scrolling"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 
137
#, fuzzy
 
138
msgid "Active extensions"
 
139
msgstr "_Разширения"
 
140
 
 
141
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
142
msgid "Lists the active extensions."
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
146
msgid "Don't use an external application to view page source."
 
147
msgstr ""
 
148
 
 
149
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 
150
msgid "Whether to automatically restore the last session"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
154
msgid ""
 
155
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 
156
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
 
157
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 
158
"'never' (the homepage is always shown)."
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
162
msgid "Show toolbars by default"
 
163
msgstr ""
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
166
msgid "Toolbar style"
 
167
msgstr ""
 
168
 
 
169
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
170
msgid ""
 
171
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
172
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
173
"\"text\"."
 
174
msgstr ""
 
175
 
 
176
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
177
msgid "[Deprecated]"
 
178
msgstr ""
 
179
 
 
180
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
181
msgid ""
 
182
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 
183
"instead."
 
184
msgstr ""
 
185
 
 
186
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
187
#, fuzzy
 
188
msgid "Visibility of the downloads window"
 
189
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
 
190
 
 
191
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
192
msgid ""
 
193
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 
194
"when new downloads are started."
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
198
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 
199
msgstr ""
 
200
 
 
201
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
202
msgid ""
 
203
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 
204
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 
205
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 
206
msgstr ""
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 
209
msgid "Minimum font size"
 
210
msgstr ""
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
213
#, fuzzy
 
214
msgid "Use GNOME fonts"
179
215
msgstr "Използване на _системните шрифтове"
180
216
 
181
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
182
 
msgid "Sans serif font:"
183
 
msgstr "Безсерифен шрифт:"
184
 
 
185
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
186
 
msgid "Serif font:"
187
 
msgstr "Серифен шрифт:"
188
 
 
189
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
190
 
msgid "Monospace font:"
 
217
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
218
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
222
#, fuzzy
 
223
msgid "Custom sans-serif font"
 
224
msgstr "Безсерифен шрифт:"
 
225
 
 
226
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
227
msgid ""
 
228
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 
229
"is set."
 
230
msgstr ""
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
233
#, fuzzy
 
234
msgid "Custom serif font"
 
235
msgstr "Безсерифен шрифт:"
 
236
 
 
237
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
238
msgid ""
 
239
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 
240
"set."
 
241
msgstr ""
 
242
 
 
243
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
244
#, fuzzy
 
245
msgid "Custom monospace font"
191
246
msgstr "Равноширок шрифт:"
192
247
 
193
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
194
 
msgid "Style"
195
 
msgstr "Стил"
196
 
 
197
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
198
 
msgid "Use custom _stylesheet"
199
 
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
200
 
 
201
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
202
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
203
 
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
204
 
 
205
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
206
 
msgid "Fonts & Style"
207
 
msgstr "Шрифтове и стилове"
208
 
 
209
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
210
 
msgid "Web Content"
211
 
msgstr "Интернет съдържание"
212
 
 
213
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
214
 
msgid "Allow popup _windows"
215
 
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
216
 
 
217
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
218
 
msgid "Enable _plugins"
219
 
msgstr "Включване на п_риставките"
220
 
 
221
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
222
 
msgid "Enable Java_Script"
223
 
msgstr "Включване на Java_Script"
224
 
 
225
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
226
 
msgid "_Always accept"
227
 
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
228
 
 
229
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
230
 
msgid "Only _from sites you visit"
231
 
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
232
 
 
233
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
234
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
235
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
236
 
msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
237
 
 
238
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
239
 
msgid "_Never accept"
240
 
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
241
 
 
242
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
243
 
msgid "_Remember passwords"
244
 
msgstr "_Запомняне на пароли"
245
 
 
246
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
247
 
msgid "Temporary Files"
248
 
msgstr "Временни файлове"
249
 
 
250
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
251
 
msgid "_Disk space:"
252
 
msgstr "_Заемано пространство:"
253
 
 
254
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
255
 
msgid "MB"
256
 
msgstr "MB"
257
 
 
258
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
259
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
260
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
261
 
#.
262
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
263
 
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
264
 
msgid "Cl_ear"
265
 
msgstr "Из_чистване"
266
 
 
267
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
268
 
msgid "Privacy"
269
 
msgstr "Защита на личните данни"
270
 
 
271
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
272
 
msgid "Encodings"
273
 
msgstr "Кодиране"
274
 
 
275
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
276
 
msgid "De_fault:"
277
 
msgstr "_Стандартно:"
278
 
 
279
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 
248
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
249
msgid ""
 
250
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 
251
"is set."
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
255
msgid "Use own colors"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
259
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
263
#, fuzzy
 
264
msgid "Use own fonts"
 
265
msgstr "Използване на _системните шрифтове"
 
266
 
 
267
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
268
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
269
msgstr ""
 
270
 
 
271
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
272
msgid "Use a custom CSS"
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
276
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
280
#, fuzzy
 
281
msgid "Enable spell checking"
 
282
msgstr "_Включване на проверката на правописа"
 
283
 
 
284
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
285
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
289
#, fuzzy
 
290
msgid "Default encoding"
 
291
msgstr "Кодиране на текста"
 
292
 
 
293
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
294
msgid ""
 
295
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 
299
msgid "Size of disk cache"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
303
msgid "Size of disk cache, in MB."
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
307
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
280
308
msgid "Languages"
281
309
msgstr "Езици"
282
310
 
283
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
284
 
msgid "Spell checking"
285
 
msgstr "Проверка на правописа"
286
 
 
287
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
288
 
msgid "_Enable spell checking"
289
 
msgstr "_Включване на проверката на правописа"
290
 
 
291
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
292
 
msgid "Language"
293
 
msgstr "Език"
294
 
 
295
 
#: ../embed/ephy-download.c:217
296
 
msgctxt "file type"
297
 
msgid "Unknown"
298
 
msgstr "Неизвестен"
299
 
 
300
 
#: ../embed/ephy-embed.c:806
 
311
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
312
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
316
#, fuzzy
 
317
msgid "Cookie accept"
 
318
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
 
319
 
 
320
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
321
msgid ""
 
322
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
323
"site\" and \"nowhere\"."
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
327
msgid "Image animation mode"
 
328
msgstr ""
 
329
 
 
330
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
331
msgid ""
 
332
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 
333
"\"disabled\"."
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
337
#, fuzzy
 
338
msgid "Allow popups"
 
339
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
 
340
 
 
341
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
342
msgid ""
 
343
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
347
#, fuzzy
 
348
msgid "Enable Plugins"
 
349
msgstr "Включване на п_риставките"
 
350
 
 
351
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
352
#, fuzzy
 
353
msgid "Enable JavaScript"
 
354
msgstr "Включване на Java_Script"
 
355
 
 
356
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
357
#, fuzzy
 
358
msgid "Enable WebGL"
 
359
msgstr "Включено"
 
360
 
 
361
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
362
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
366
#, fuzzy
 
367
msgid "Enable WebAudio"
 
368
msgstr "Включено"
 
369
 
 
370
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
371
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
375
msgid "Do Not Track"
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
379
msgid ""
 
380
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 
381
"web pages are not forced to follow this setting."
 
382
msgstr ""
 
383
 
 
384
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 
385
#, fuzzy
 
386
msgid "The downloads folder"
 
387
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
 
388
 
 
389
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 
390
msgid ""
 
391
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 
392
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 
396
msgid "History pages time range"
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 
400
msgid "Whether to show the title column in the history window."
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 
404
msgid "Whether to show the address column in the history window."
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 
408
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 
412
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 
413
msgstr ""
 
414
 
 
415
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 
416
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
 
420
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
 
421
msgid "Installed plugins"
 
422
msgstr "Инсталирани приставки"
 
423
 
 
424
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
425
msgid "Enabled"
 
426
msgstr "Включено"
 
427
 
 
428
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
 
429
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
430
msgid "Yes"
 
431
msgstr "Да"
 
432
 
 
433
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
434
msgid "No"
 
435
msgstr "Не"
 
436
 
 
437
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
438
msgid "MIME type"
 
439
msgstr "Вид на файла (MIME)"
 
440
 
 
441
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
442
msgid "Description"
 
443
msgstr "Описание"
 
444
 
 
445
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
446
msgid "Suffixes"
 
447
msgstr "Окончания"
 
448
 
 
449
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
 
450
msgid "Memory usage"
 
451
msgstr "Използвана памет"
 
452
 
 
453
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
 
454
msgid "Applications"
 
455
msgstr "Приложения"
 
456
 
 
457
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
458
msgid "List of installed web applications"
 
459
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
 
460
 
 
461
#. Note for translators: this refers to the installation date.
 
462
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
 
463
msgid "Installed on:"
 
464
msgstr "Инсталирано на"
 
465
 
 
466
#: ../embed/ephy-embed.c:662
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Press %s to exit fullscreen"
 
469
msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
 
470
 
 
471
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 
472
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
473
msgid "ESC"
 
474
msgstr "ESC"
 
475
 
 
476
#: ../embed/ephy-embed.c:665
 
477
msgid "F11"
 
478
msgstr "F11"
 
479
 
 
480
#: ../embed/ephy-embed.c:965
301
481
msgid "Web Inspector"
302
482
msgstr "Уеб инспектор"
303
483
 
304
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
 
484
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
305
485
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
306
486
msgstr ""
307
487
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
308
488
 
309
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
489
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
310
490
#, c-format
311
491
msgid "Send an email message to “%s”"
312
492
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
313
493
 
314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
315
495
msgid "Arabic (_IBM-864)"
316
496
msgstr "Арабско (_IBM-864)"
317
497
 
318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
319
499
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
320
500
msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
321
501
 
322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
323
503
msgid "Arabic (_MacArabic)"
324
504
msgstr "Арабско (_MacArabic)"
325
505
 
326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
327
507
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
328
508
msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
329
509
 
330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
331
511
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
332
512
msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
333
513
 
334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
335
515
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
336
516
msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
337
517
 
338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
339
519
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
340
520
msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
341
521
 
342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
343
523
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
344
524
msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
345
525
 
346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
347
527
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
348
528
msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
349
529
 
350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
351
531
msgid "Central European (_IBM-852)"
352
532
msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
353
533
 
354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
355
535
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
356
536
msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
357
537
 
358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
359
539
msgid "Central European (_MacCE)"
360
540
msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
361
541
 
362
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
363
543
msgid "Central European (_Windows-1250)"
364
544
msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
365
545
 
366
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
367
547
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
368
548
msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
369
549
 
370
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
371
551
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
372
552
msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
373
553
 
374
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
375
555
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
376
556
msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
377
557
 
378
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
379
559
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
380
560
msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
381
561
 
382
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
383
563
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
384
564
msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
385
565
 
386
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
387
567
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
388
568
msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
389
569
 
390
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
391
571
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
392
572
msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
393
573
 
394
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
395
575
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
396
576
msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
397
577
 
398
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
399
579
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
400
580
msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
401
581
 
402
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
403
583
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
404
584
msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
405
585
 
406
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
407
587
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
408
588
msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
409
589
 
410
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
411
591
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
412
592
msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
413
593
 
414
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
415
595
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
416
596
msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
417
597
 
418
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
419
599
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
420
600
msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
421
601
 
422
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
423
603
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
424
604
msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
425
605
 
426
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
606
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
427
607
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
428
608
msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
429
609
 
430
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
610
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
431
611
msgid "Greek (_MacGreek)"
432
612
msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
433
613
 
434
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
614
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
435
615
msgid "Greek (_Windows-1253)"
436
616
msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
437
617
 
438
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
618
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
439
619
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
440
620
msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
441
621
 
442
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
622
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
443
623
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
444
624
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
445
625
 
446
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
626
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
447
627
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
448
628
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
449
629
 
450
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
630
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
451
631
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
452
632
msgstr "Иврит (_IBM-862)"
453
633
 
454
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
634
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
455
635
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
456
636
msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
457
637
 
458
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
638
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
459
639
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
460
640
msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
461
641
 
462
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
642
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
463
643
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
464
644
msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
465
645
 
466
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
646
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
467
647
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
468
648
msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
469
649
 
470
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
650
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
471
651
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
472
652
msgstr "Японско (_EUC-JP)"
473
653
 
474
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
654
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
475
655
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
476
656
msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
477
657
 
478
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
658
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
479
659
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
480
660
msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
481
661
 
482
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
662
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
483
663
msgid "Korean (_EUC-KR)"
484
664
msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
485
665
 
486
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
666
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
487
667
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
488
668
msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
489
669
 
490
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
670
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
491
671
msgid "Korean (_JOHAB)"
492
672
msgstr "Корейско (_JOHAB)"
493
673
 
494
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
674
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
495
675
msgid "Korean (_UHC)"
496
676
msgstr "Корейско (_UHC)"
497
677
 
498
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
678
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
499
679
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
500
680
msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
501
681
 
502
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
682
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
503
683
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
504
684
msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
505
685
 
506
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
686
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
507
687
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
508
688
msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
509
689
 
510
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
690
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
511
691
msgid "_Persian (MacFarsi)"
512
692
msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
513
693
 
514
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
694
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
515
695
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
516
696
msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
517
697
 
518
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
698
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
519
699
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
520
700
msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
521
701
 
522
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
702
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
523
703
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
524
704
msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
525
705
 
526
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
706
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
527
707
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
528
708
msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
529
709
 
530
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
710
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
531
711
msgid "Thai (TIS-_620)"
532
712
msgstr "Тайско (TIS-_620)"
533
713
 
534
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
714
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
535
715
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
536
716
msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
537
717
 
538
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
718
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
539
719
msgid "_Thai (Windows-874)"
540
720
msgstr "_Тайско (Windows-874)"
541
721
 
542
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
722
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
543
723
msgid "Turkish (_IBM-857)"
544
724
msgstr "Турско (_IBM-857)"
545
725
 
546
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
726
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
547
727
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
548
728
msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
549
729
 
550
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
730
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
551
731
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
552
732
msgstr "Турско (_MacTurkish)"
553
733
 
554
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
734
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
555
735
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
556
736
msgstr "Турско (_Windows-1254)"
557
737
 
558
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
738
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
559
739
msgid "Unicode (UTF-_8)"
560
740
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
561
741
 
562
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
742
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
563
743
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
564
744
msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
565
745
 
566
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
746
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
567
747
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
568
748
msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
569
749
 
570
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
750
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
571
751
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
572
752
msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
573
753
 
574
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
754
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
575
755
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
576
756
msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
577
757
 
578
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
758
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
579
759
msgid "Vietnamese (V_PS)"
580
760
msgstr "Виетнамско (V_PS)"
581
761
 
582
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
762
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
583
763
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
584
764
msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
585
765
 
586
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
766
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
587
767
msgid "Western (_IBM-850)"
588
768
msgstr "Западно (_IBM-850)"
589
769
 
590
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
770
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
591
771
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
592
772
msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
593
773
 
594
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
774
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
595
775
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
596
776
msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
597
777
 
598
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
778
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
599
779
msgid "Western (_MacRoman)"
600
780
msgstr "Западно (_MacRoman)"
601
781
 
602
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
782
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
603
783
msgid "Western (_Windows-1252)"
604
784
msgstr "Западно (_Windows-1252)"
605
785
 
606
 
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
607
 
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
786
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 
787
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 
788
#. * set the language group to 0 here.
608
789
#.
609
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
790
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
610
791
msgid "English (_US-ASCII)"
611
792
msgstr "Английско (_US-ASCII)"
612
793
 
613
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
794
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
614
795
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
615
796
msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
616
797
 
617
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
798
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
618
799
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
619
800
msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
620
801
 
621
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
802
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
622
803
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
623
804
msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
624
805
 
625
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
806
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
626
807
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
627
808
msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
628
809
 
629
 
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
810
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
630
811
#. * be displayed as.
631
812
#.
632
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
633
814
#, c-format
634
815
msgid "Unknown (%s)"
635
816
msgstr "Непознато (%s)"
636
817
 
637
 
#: ../embed/ephy-history.c:474
638
 
msgid "All"
639
 
msgstr "Всички"
640
 
 
641
 
#: ../embed/ephy-history.c:640
642
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
643
 
msgid "Others"
644
 
msgstr "Друго"
645
 
 
646
 
#: ../embed/ephy-history.c:646
647
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
648
 
msgid "Local files"
649
 
msgstr "Локални файлове"
650
 
 
651
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
652
 
msgid "Installed plugins"
653
 
msgstr "Инсталирани приставки"
654
 
 
655
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
656
 
msgid "Enabled"
657
 
msgstr "Включено"
658
 
 
659
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
660
 
msgid "Yes"
661
 
msgstr "Да"
662
 
 
663
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
664
 
msgid "No"
665
 
msgstr "Не"
666
 
 
667
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
668
 
msgid "MIME type"
669
 
msgstr "Вид на файла (MIME)"
670
 
 
671
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
672
 
msgid "Description"
673
 
msgstr "Описание"
674
 
 
675
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
676
 
msgid "Suffixes"
677
 
msgstr "Окончания"
678
 
 
679
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
680
 
msgid "Memory usage"
681
 
msgstr "Използвана памет"
682
 
 
683
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
684
 
msgid "Applications"
685
 
msgstr "Приложения"
686
 
 
687
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
688
 
msgid "List of installed web applications"
689
 
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
690
 
 
691
 
#. Note for translators: this refers to the installation date.
692
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
693
 
msgid "Installed on:"
694
 
msgstr "Инсталирано на"
 
818
#: ../embed/ephy-overview.h:53
 
819
msgid "Most Visited"
 
820
msgstr "Най-посещавани"
695
821
 
696
822
#. characters
697
 
#. ms
698
 
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
699
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
 
823
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3771
700
824
msgid "Blank page"
701
825
msgstr "Празна страница"
702
826
 
703
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:760
704
 
msgid "_Not now"
705
 
msgstr "_Не сега"
 
827
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 
828
msgid "Not now"
 
829
msgstr "Не сега"
706
830
 
707
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
708
 
msgid "_Store password"
709
 
msgstr "_Запазване на паролата"
 
831
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
 
832
msgid "Store password"
 
833
msgstr "Запазване на паролата"
710
834
 
711
835
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
712
836
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
713
837
#. * mail.google.com.
714
838
#.
715
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:776
 
839
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
716
840
#, c-format
717
841
msgid ""
718
842
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
719
843
msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
720
844
 
721
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
722
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
 
845
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
 
846
msgid "Plugins"
 
847
msgstr "Приставки"
 
848
 
 
849
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
723
850
msgid "Deny"
724
851
msgstr "Забраняване"
725
852
 
726
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
727
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
 
853
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
728
854
msgid "Allow"
729
855
msgstr "Разрешаване"
730
856
 
731
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
 
857
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
732
858
#, c-format
733
859
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
734
860
msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
735
861
 
736
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
 
862
#: ../embed/ephy-web-view.c:2479
737
863
msgid "None specified"
738
864
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
739
865
 
740
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
 
866
#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 ../embed/ephy-web-view.c:2506
741
867
#, c-format
742
868
msgid "Oops! Error loading %s"
743
869
msgstr "Грешка при зареждане на %s"
744
870
 
745
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
 
871
#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
746
872
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
747
873
msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
748
874
 
749
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
 
875
#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
750
876
#, c-format
751
877
msgid ""
752
878
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
759
885
"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
760
886
"към Интернет."
761
887
 
762
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
 
888
#: ../embed/ephy-web-view.c:2500
763
889
msgid "Try again"
764
890
msgstr "Опитайте отново"
765
891
 
766
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
 
892
#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
767
893
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
768
894
msgstr ""
769
895
"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
770
896
"браузъра"
771
897
 
772
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
 
898
#: ../embed/ephy-web-view.c:2510
773
899
#, c-format
774
900
msgid ""
775
901
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
780
906
"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
781
907
"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
782
908
 
783
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
 
909
#: ../embed/ephy-web-view.c:2518
784
910
msgid "Load again anyway"
785
911
msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
786
912
 
787
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
 
913
#: ../embed/ephy-web-view.c:2950
788
914
#, c-format
789
915
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
790
916
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
791
917
 
792
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
793
 
msgid "Plugins"
794
 
msgstr "Приставки"
795
 
 
796
918
#. translators: %s here is the address of the web page
797
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
 
919
#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
798
920
#, c-format
799
921
msgid "Loading “%s”…"
800
922
msgstr "Зареждане на „%s“…"
801
923
 
802
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
 
924
#: ../embed/ephy-web-view.c:3246
803
925
msgid "Loading…"
804
926
msgstr "Зареждане…"
805
927
 
809
931
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
810
932
#. * when saving html files.
811
933
#.
812
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
 
934
#: ../embed/ephy-web-view.c:4027
813
935
#, c-format
814
936
msgid "%s Files"
815
937
msgstr "Файлове на %s"
849
971
msgid "Not a launchable item"
850
972
msgstr "Не е обект за стартиране"
851
973
 
852
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
853
 
msgid "Disable connection to session manager"
854
 
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
855
 
 
856
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
857
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
858
 
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
859
 
 
860
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
861
 
msgid "FILE"
862
 
msgstr "ФАЙЛ"
863
 
 
864
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
865
 
msgid "Specify session management ID"
866
 
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
867
 
 
868
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
869
 
msgid "ID"
870
 
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
871
 
 
872
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
873
 
msgid "Session management options:"
874
 
msgstr "Опции на управлението на сесии:"
875
 
 
876
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
877
 
msgid "Show session management options"
878
 
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
879
 
 
880
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 
974
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
881
975
msgid "All supported types"
882
976
msgstr "Всички поддържани видове"
883
977
 
884
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 
978
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
885
979
msgid "Web pages"
886
980
msgstr "Интернет страници"
887
981
 
888
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 
982
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
889
983
msgid "Images"
890
984
msgstr "Изображения"
891
985
 
892
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 
986
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
893
987
msgid "All files"
894
988
msgstr "Всички файлове"
895
989
 
896
990
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
897
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 
991
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
992
msgid "Downloads"
 
993
msgstr "Свалени"
 
994
 
 
995
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
996
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
898
997
msgid "Desktop"
899
998
msgstr "Плот"
900
999
 
901
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
 
1000
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
902
1001
#, c-format
903
1002
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
904
1003
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
905
1004
 
906
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
 
1005
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
907
1006
#, c-format
908
1007
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
909
1008
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
910
1009
 
911
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
 
1010
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
912
1011
#, c-format
913
1012
msgid "Failed to create directory “%s”."
914
1013
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
960
1059
"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
961
1060
"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
962
1061
 
963
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
 
1062
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
964
1063
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
965
1064
msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
966
1065
 
 
1066
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 
1067
msgid ""
 
1068
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
1069
"configuration to ~/.config/epiphany"
 
1070
msgstr ""
 
1071
"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
 
1072
"намират в ~/.config/epiphany."
 
1073
 
 
1074
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 
1075
msgid "Executes only the n-th migration step"
 
1076
msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
 
1077
 
 
1078
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
 
1079
msgid "Specifies the required version for the migrator"
 
1080
msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
 
1081
 
 
1082
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
 
1083
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 
1084
msgstr "Определя профилът, за който да се извърши мигрирането"
 
1085
 
 
1086
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 
1087
msgid "Epiphany profile migrator"
 
1088
msgstr "Мигриране на профили на Epiphany"
 
1089
 
 
1090
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 
1091
msgid "Epiphany profile migrator options"
 
1092
msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany"
 
1093
 
967
1094
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
968
1095
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
969
1096
msgid "Today %I:%M %p"
1038
1165
msgid "400%"
1039
1166
msgstr "400%"
1040
1167
 
1041
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 
1168
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
 
1169
msgid "Others"
 
1170
msgstr "Друго"
 
1171
 
 
1172
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
 
1173
msgid "Local files"
 
1174
msgstr "Локални файлове"
 
1175
 
 
1176
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
 
1177
msgid "The certificate does not match the expected identity"
 
1178
msgstr "Издателят на сертификата не съвпада с очаквания."
 
1179
 
 
1180
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 
1181
msgid "The certificate has expired"
 
1182
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
 
1183
 
 
1184
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
 
1185
msgid "The signing certificate authority is not known"
 
1186
msgstr "Удостоверителят подписал сертификата е непознат"
 
1187
 
 
1188
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 
1189
msgid "The certificate contains errors"
 
1190
msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
 
1191
 
 
1192
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 
1193
msgid "The certificate has been revoked"
 
1194
msgstr "Сертификатът е анулиран"
 
1195
 
 
1196
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 
1197
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 
1198
msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
 
1199
 
 
1200
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 
1201
msgid "The certificate activation time is still in the future"
 
1202
msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
 
1203
 
 
1204
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
 
1205
msgid "The identity of this website has been verified"
 
1206
msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
 
1207
 
 
1208
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
 
1209
msgid "The identity of this website has not been verified"
 
1210
msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
 
1211
 
 
1212
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1042
1213
#, c-format
1043
1214
msgid "%u:%02u hour left"
1044
1215
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1045
1216
msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1046
1217
msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1047
1218
 
1048
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 
1219
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1049
1220
#, c-format
1050
1221
msgid "%u hour left"
1051
1222
msgid_plural "%u hours left"
1052
1223
msgstr[0] "Остава %u час"
1053
1224
msgstr[1] "Остават %u часа"
1054
1225
 
1055
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 
1226
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1056
1227
#, c-format
1057
1228
msgid "%u:%02u minute left"
1058
1229
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1059
1230
msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1060
1231
msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1061
1232
 
1062
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 
1233
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1063
1234
#, c-format
1064
1235
msgid "%u second left"
1065
1236
msgid_plural "%u seconds left"
1066
1237
msgstr[0] "Остава %u секунда"
1067
1238
msgstr[1] "Остават %u секунди"
1068
1239
 
1069
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 
1240
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
 
1241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1070
1242
msgid "Finished"
1071
1243
msgstr "Завърши"
1072
1244
 
1073
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
 
1246
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1074
1247
#, c-format
1075
1248
msgid "Error downloading: %s"
1076
1249
msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1077
1250
 
1078
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 
1251
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
1079
1252
msgid "Cancel"
1080
1253
msgstr "Отказване"
1081
1254
 
1082
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
1083
 
#: ../src/window-commands.c:263
 
1255
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
 
1256
#: ../src/window-commands.c:268
1084
1257
msgid "Open"
1085
1258
msgstr "Отваряне"
1086
1259
 
1087
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 
1260
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1088
1261
msgid "Show in folder"
1089
1262
msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1090
1263
 
1091
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 
1264
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1092
1265
msgid "Starting…"
1093
1266
msgstr "Стартиране…"
1094
1267
 
1095
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
 
1268
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
1096
1269
msgid "All sites"
1097
1270
msgstr "Всички сайтове"
1098
1271
 
1099
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
 
1272
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1100
1273
msgid "Sites"
1101
1274
msgstr "Интернет страници"
1102
1275
 
1103
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 
1276
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
1277
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
1278
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
1279
#.
 
1280
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 
1281
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
 
1282
#: ../src/pdm-dialog.c:380
 
1283
msgid "Cl_ear"
 
1284
msgstr "Из_чистване"
 
1285
 
 
1286
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
1104
1287
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1105
1288
msgstr ""
1106
1289
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1110
1293
msgstr "Изчистване"
1111
1294
 
1112
1295
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1113
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
 
1296
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
1114
1297
msgid "Title"
1115
1298
msgstr "Заглавие"
1116
1299
 
1117
1300
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1118
1301
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1119
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
 
1302
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
1120
1303
msgid "Address"
1121
1304
msgstr "Адреси"
1122
1305
 
1168
1351
msgid "Sho_w all topics"
1169
1352
msgstr "Показване на _всички теми"
1170
1353
 
1171
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 
1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1172
1355
msgid "Entertainment"
1173
1356
msgstr "Забавление"
1174
1357
 
1175
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1176
1359
msgid "News"
1177
1360
msgstr "Новини"
1178
1361
 
1179
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 
1362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1180
1363
msgid "Shopping"
1181
1364
msgstr "Пазаруване"
1182
1365
 
1183
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1366
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1184
1367
msgid "Sports"
1185
1368
msgstr "Спортове"
1186
1369
 
1187
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1370
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1188
1371
msgid "Travel"
1189
1372
msgstr "Пътуване"
1190
1373
 
1191
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1192
1375
msgid "Work"
1193
1376
msgstr "Работа"
1194
1377
 
1195
1378
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1196
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
 
1379
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
1197
1380
msgctxt "bookmarks"
1198
1381
msgid "All"
1199
1382
msgstr "Всички"
1200
1383
 
1201
1384
#. Translators: this topic contains the not categorized
1202
1385
#. bookmarks
1203
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
 
1386
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
1204
1387
msgctxt "bookmarks"
1205
1388
msgid "Not Categorized"
1206
1389
msgstr "Без категория"
1207
1390
 
1208
1391
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1209
1392
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1210
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
 
1393
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
1211
1394
msgctxt "bookmarks"
1212
1395
msgid "Nearby Sites"
1213
1396
msgstr "Локални сайтове"
1214
1397
 
1215
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
 
1398
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
1216
1399
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1217
1400
msgid "Untitled"
1218
1401
msgstr "Без заглавие"
1245
1428
msgid "_View"
1246
1429
msgstr "_Изглед"
1247
1430
 
 
1431
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 
1432
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
1433
msgid "_Help"
 
1434
msgstr "Помо_щ"
 
1435
 
1248
1436
#. File Menu
1249
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1250
1438
msgid "_New Topic"
1256
1444
 
1257
1445
#. File Menu
1258
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1259
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1260
 
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 
1448
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
1261
1449
msgid "Open in New _Window"
1262
1450
msgid_plural "Open in New _Windows"
1263
1451
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1268
1456
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1269
1457
 
1270
1458
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1271
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
1272
 
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
 
1459
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 
1460
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
1273
1461
msgid "Open in New _Tab"
1274
1462
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1275
1463
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1312
1500
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1313
1501
 
1314
1502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1315
 
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
 
1503
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
1316
1504
msgid "_Close"
1317
1505
msgstr "_Затваряне"
1318
1506
 
1322
1510
 
1323
1511
#. Edit Menu
1324
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1325
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
 
1513
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
1326
1514
msgid "Cu_t"
1327
1515
msgstr "Из_рязване"
1328
1516
 
1332
1520
msgstr "Изрязване на избрания текст"
1333
1521
 
1334
1522
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1335
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
1336
 
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
1337
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
 
1525
#: ../src/ephy-window.c:122
1338
1526
msgid "_Copy"
1339
1527
msgstr "_Копиране"
1340
1528
 
1344
1532
msgstr "Копиране на избрания текст"
1345
1533
 
1346
1534
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1347
 
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
 
1535
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
1348
1536
msgid "_Paste"
1349
1537
msgstr "_Поставяне"
1350
1538
 
1363
1551
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1364
1552
 
1365
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1366
 
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
 
1554
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
1367
1555
msgid "Select _All"
1368
1556
msgstr "Избиране на _всичко"
1369
1557
 
1381
1569
msgid "Display bookmarks help"
1382
1570
msgstr "Показване на помощта за отметките"
1383
1571
 
 
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
1573
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
1574
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1575
msgid "_About"
 
1576
msgstr "_Относно"
 
1577
 
1384
1578
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1385
1579
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1386
1580
msgid "Display credits for the web browser creators"
1489
1683
msgid "Export Bookmarks"
1490
1684
msgstr "Изнасяне на отметки"
1491
1685
 
1492
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
1493
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
 
1686
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
1494
1688
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1495
1689
msgid "Bookmarks"
1496
1690
msgstr "Отметки"
1497
1691
 
1498
1692
#. Make a format selection combo & label
1499
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 
1693
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
1500
1694
msgid "File f_ormat:"
1501
1695
msgstr "Ф_ормат на файла:"
1502
1696
 
1503
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 
1697
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
1504
1698
msgid "Import Bookmarks"
1505
1699
msgstr "Внасяне на отметки"
1506
1700
 
1507
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 
1701
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1508
1702
msgid "I_mport"
1509
1703
msgstr "В_насяне"
1510
1704
 
1511
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 
1705
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
1512
1706
msgid "Import bookmarks from:"
1513
1707
msgstr "Внасяне на отметки от:"
1514
1708
 
1515
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 
1709
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
1516
1710
msgid "File"
1517
1711
msgstr "Файл"
1518
1712
 
1519
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
1520
 
#: ../src/ephy-history-window.c:651
 
1713
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 
1714
#: ../src/ephy-history-window.c:648
1521
1715
msgid "_Copy Address"
1522
1716
msgstr "_Копиране на адреса"
1523
1717
 
1524
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
1525
 
#: ../src/ephy-history-window.c:804
 
1718
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
 
1719
#: ../src/ephy-history-window.c:801
1526
1720
msgid "_Search:"
1527
1721
msgstr "_Търсене:"
1528
1722
 
1529
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
 
1723
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
1530
1724
msgid "Topics"
1531
1725
msgstr "Теми"
1532
1726
 
1544
1738
msgid "Create topic “%s”"
1545
1739
msgstr "Създаване на тема „%s“"
1546
1740
 
 
1741
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
1742
msgid "_New Window"
 
1743
msgstr "_Нов прозорец"
 
1744
 
 
1745
#. Toplevel
 
1746
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
 
1747
msgid "_Bookmarks"
 
1748
msgstr "О_тметки"
 
1749
 
 
1750
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1751
msgid "_History"
 
1752
msgstr "_История"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
 
1755
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1756
msgid "Preferences"
 
1757
msgstr "Настройки"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
 
1760
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1761
msgid "Personal Data"
 
1762
msgstr "Лична информация"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
1765
msgid "_Quit"
 
1766
msgstr "_Спиране на програмата"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 
1769
msgid "Cookie properties"
 
1770
msgstr "Настройки на бисквитката"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
 
1773
msgid "Content:"
 
1774
msgstr "Съдържание:"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
 
1777
msgid "Path:"
 
1778
msgstr "Път:"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 
1781
msgid "Send for:"
 
1782
msgstr "Изпращане за:"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
 
1785
msgid "Expires:"
 
1786
msgstr "Изтича на:"
 
1787
 
 
1788
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
 
1789
msgid "Text Encoding"
 
1790
msgstr "Кодиране на текста"
 
1791
 
 
1792
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
 
1793
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
1794
msgstr "<b>_Автоматично</b>"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 
1797
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
1798
msgstr "Кодиране според документа"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
 
1801
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
1802
msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
 
1803
 
 
1804
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 
1805
msgid "Cookies"
 
1806
msgstr "Бисквитки"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
 
1809
msgid "_Show passwords"
 
1810
msgstr "_Показване на паролите"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 
1813
msgid "Passwords"
 
1814
msgstr "Пароли"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 
1817
msgid "Add Language"
 
1818
msgstr "Добавяне на език"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 
1821
msgid "Choose a l_anguage:"
 
1822
msgstr "Избор на _език:"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
1825
msgid "_Download folder:"
 
1826
msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
1829
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
1830
msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 
1833
msgid "General"
 
1834
msgstr "Основни"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1837
msgid "Fonts"
 
1838
msgstr "Шрифтове"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1841
msgid "_Use system fonts"
 
1842
msgstr "Използване на _системните шрифтове"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1845
msgid "Sans serif font:"
 
1846
msgstr "Безсерифен шрифт:"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 
1849
msgid "Serif font:"
 
1850
msgstr "Серифен шрифт:"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 
1853
msgid "Monospace font:"
 
1854
msgstr "Равноширок шрифт:"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 
1857
msgid "Style"
 
1858
msgstr "Стил"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 
1861
msgid "Use custom _stylesheet"
 
1862
msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 
1865
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
1866
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 
1869
msgid "Fonts & Style"
 
1870
msgstr "Шрифтове и стилове"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 
1873
msgid "Web Content"
 
1874
msgstr "Интернет съдържание"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 
1877
msgid "Allow popup _windows"
 
1878
msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 
1881
msgid "Enable _plugins"
 
1882
msgstr "Включване на п_риставките"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 
1885
msgid "Enable Java_Script"
 
1886
msgstr "Включване на Java_Script"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 
1889
msgid "_Always accept"
 
1890
msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 
1893
msgid "Only _from sites you visit"
 
1894
msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
 
1895
 
 
1896
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
1897
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 
1898
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
1899
msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 
1902
msgid "_Never accept"
 
1903
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 
1906
msgid "Tracking"
 
1907
msgstr "Проследяване"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 
1910
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 
1911
msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 
1914
msgid "_Remember passwords"
 
1915
msgstr "_Запомняне на пароли"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
1918
msgid "Temporary Files"
 
1919
msgstr "Временни файлове"
 
1920
 
 
1921
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 
1922
msgid "_Disk space:"
 
1923
msgstr "_Заемано пространство:"
 
1924
 
 
1925
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 
1926
msgid "MB"
 
1927
msgstr "MB"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 
1930
msgid "Privacy"
 
1931
msgstr "Защита на личните данни"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
1934
msgid "Encodings"
 
1935
msgstr "Кодиране"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 
1938
msgid "De_fault:"
 
1939
msgstr "_Стандартно:"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 
1942
msgid "Spell checking"
 
1943
msgstr "Проверка на правописа"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 
1946
msgid "_Enable spell checking"
 
1947
msgstr "_Включване на проверката на правописа"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
1950
msgid "Language"
 
1951
msgstr "Език"
 
1952
 
1547
1953
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
1548
1954
msgid "Stop"
1549
1955
msgstr "Спиране"
1552
1958
msgid "Stop current data transfer"
1553
1959
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
1554
1960
 
1555
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
 
1961
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
1556
1962
msgid "_Reload"
1557
1963
msgstr "_Презареждане"
1558
1964
 
1560
1966
msgid "Display the latest content of the current page"
1561
1967
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
1562
1968
 
1563
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
1969
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
1564
1970
msgid "_Other…"
1565
1971
msgstr "_Други…"
1566
1972
 
1567
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
1973
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
1568
1974
msgid "Other encodings"
1569
1975
msgstr "Други кодирания"
1570
1976
 
1571
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 
1977
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
1572
1978
msgid "_Automatic"
1573
1979
msgstr "_Автоматично"
1574
1980
 
1575
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
1981
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
1576
1982
msgid "Not found"
1577
1983
msgstr "Няма резултат"
1578
1984
 
1579
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 
1985
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
1580
1986
msgid "Wrapped"
1581
1987
msgstr "След края — от началото"
1582
1988
 
1583
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
1989
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1584
1990
msgid "Find links:"
1585
1991
msgstr "Търсене за връзки:"
1586
1992
 
1587
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
1993
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1588
1994
msgid "Find:"
1589
1995
msgstr "Търсене:"
1590
1996
 
1591
1997
#. Create a menu item, and sync it
1592
1998
#. Case sensitivity
1593
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 
1999
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
1594
2000
msgid "_Case sensitive"
1595
2001
msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1596
2002
 
1597
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 
2003
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
1598
2004
msgid "Find Previous"
1599
2005
msgstr "Предишно търсене"
1600
2006
 
1601
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 
2007
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
1602
2008
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1603
2009
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1604
2010
 
1605
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
2011
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
1606
2012
msgid "Find Next"
1607
2013
msgstr "Следващо търсене"
1608
2014
 
1609
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
2015
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
1610
2016
msgid "Find next occurrence of the search string"
1611
2017
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1612
2018
 
1613
 
#. exit button
1614
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1615
 
msgid "Leave Fullscreen"
1616
 
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1617
 
 
1618
2019
#: ../src/ephy-history-window.c:137
1619
2020
msgid "Open the selected history link in a new window"
1620
2021
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1683
2084
msgid "Clear History"
1684
2085
msgstr "Изчистване на историята"
1685
2086
 
1686
 
#: ../src/ephy-history-window.c:813
 
2087
#: ../src/ephy-history-window.c:810
1687
2088
msgid "Last 30 minutes"
1688
2089
msgstr "Последните 30 минути"
1689
2090
 
1690
 
#: ../src/ephy-history-window.c:814
 
2091
#: ../src/ephy-history-window.c:811
1691
2092
msgid "Today"
1692
2093
msgstr "Днес"
1693
2094
 
1694
2095
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1695
2096
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1696
 
#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
1697
 
#: ../src/ephy-history-window.c:826
 
2097
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
 
2098
#: ../src/ephy-history-window.c:823
1698
2099
#, c-format
1699
2100
msgid "Last %d day"
1700
2101
msgid_plural "Last %d days"
1701
2102
msgstr[0] "Последният %d ден"
1702
2103
msgstr[1] "Последните %d дни"
1703
2104
 
1704
 
#: ../src/ephy-history-window.c:830
 
2105
#: ../src/ephy-history-window.c:827
1705
2106
msgid "All history"
1706
2107
msgstr "Цялата история"
1707
2108
 
1708
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1125
 
2109
#: ../src/ephy-history-window.c:1126
1709
2110
msgid "History"
1710
2111
msgstr "История"
1711
2112
 
1712
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2113
#: ../src/ephy-main.c:84
1713
2114
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1714
2115
msgstr ""
1715
2116
"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1716
2117
"                                  прозорец"
1717
2118
 
1718
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2119
#: ../src/ephy-main.c:86
1719
2120
msgid "Open a new browser window"
1720
2121
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1721
2122
 
1722
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2123
#: ../src/ephy-main.c:88
1723
2124
msgid "Launch the bookmarks editor"
1724
2125
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1725
2126
 
1726
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2127
#: ../src/ephy-main.c:90
1727
2128
msgid "Import bookmarks from the given file"
1728
2129
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1729
2130
 
1730
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2131
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 
2132
msgid "FILE"
 
2133
msgstr "ФАЙЛ"
 
2134
 
 
2135
#: ../src/ephy-main.c:92
1731
2136
msgid "Load the given session file"
1732
2137
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1733
2138
 
1734
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2139
#: ../src/ephy-main.c:94
1735
2140
msgid "Add a bookmark"
1736
2141
msgstr "Добавяне на отметка"
1737
2142
 
1738
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2143
#: ../src/ephy-main.c:94
1739
2144
msgid "URL"
1740
2145
msgstr "АДРЕС"
1741
2146
 
1742
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2147
#: ../src/ephy-main.c:96
1743
2148
msgid "Start a private instance"
1744
2149
msgstr "Стартиране на отделен процес"
1745
2150
 
1746
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
2151
#: ../src/ephy-main.c:98
1747
2152
msgid "Start the browser in application mode"
1748
2153
msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
1749
2154
 
1750
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2155
#: ../src/ephy-main.c:100
1751
2156
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1752
2157
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
1753
2158
 
1754
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2159
#: ../src/ephy-main.c:100
1755
2160
msgid "DIR"
1756
2161
msgstr "ПАПКА"
1757
2162
 
1758
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2163
#: ../src/ephy-main.c:102
1759
2164
msgid "URL …"
1760
2165
msgstr "АДРЕС…"
1761
2166
 
1762
 
#: ../src/ephy-main.c:208
 
2167
#: ../src/ephy-main.c:210
1763
2168
msgid "Could not start Web"
1764
2169
msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
1765
2170
 
1766
 
#: ../src/ephy-main.c:211
 
2171
#: ../src/ephy-main.c:213
1767
2172
#, c-format
1768
2173
msgid ""
1769
2174
"Startup failed because of the following error:\n"
1772
2177
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
1773
2178
"%s"
1774
2179
 
1775
 
#: ../src/ephy-main.c:322
 
2180
#: ../src/ephy-main.c:325
1776
2181
msgid "Web options"
1777
2182
msgstr "Настройки за Интернет"
1778
2183
 
1779
 
#: ../src/ephy-notebook.c:592
 
2184
#: ../src/ephy-notebook.c:595
1780
2185
msgid "Close tab"
1781
2186
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
1782
2187
 
1783
 
#: ../src/ephy-session.c:115
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1786
 
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1787
 
msgstr[0] ""
1788
 
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
1789
 
"след %d секунда."
1790
 
msgstr[1] ""
1791
 
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
1792
 
"след %d секунди."
1793
 
 
1794
 
#: ../src/ephy-session.c:219
1795
 
msgid "Abort pending downloads?"
1796
 
msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
1797
 
 
1798
 
#: ../src/ephy-session.c:224
1799
 
msgid ""
1800
 
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1801
 
"lost."
1802
 
msgstr ""
1803
 
"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
1804
 
"те ще бъдат отказани и загубени."
1805
 
 
1806
 
#: ../src/ephy-session.c:228
1807
 
msgid "_Cancel Logout"
1808
 
msgstr "_Отказване на изхода"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/ephy-session.c:230
1811
 
msgid "_Abort Downloads"
1812
 
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/ephy-session.c:770
1815
 
msgid "_Don't recover"
1816
 
msgstr "_Без възстановяване"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/ephy-session.c:775
1819
 
msgid "_Recover session"
1820
 
msgstr "_Възстановяване на сесията"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/ephy-session.c:780
1823
 
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
1824
 
msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/ephy-window.c:91
 
2188
#: ../src/ephy-window.c:97
1827
2189
msgid "_Extensions"
1828
2190
msgstr "_Разширения"
1829
2191
 
1830
2192
#. File actions.
1831
 
#: ../src/ephy-window.c:95
 
2193
#: ../src/ephy-window.c:101
1832
2194
msgid "_Open…"
1833
2195
msgstr "_Отваряне…"
1834
2196
 
1835
 
#: ../src/ephy-window.c:97
 
2197
#: ../src/ephy-window.c:103
1836
2198
msgid "Save _As…"
1837
2199
msgstr "Запазване _като…"
1838
2200
 
1839
 
#: ../src/ephy-window.c:99
 
2201
#: ../src/ephy-window.c:105
1840
2202
msgid "Save As _Web Application…"
1841
2203
msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
1842
2204
 
1843
 
#: ../src/ephy-window.c:101
 
2205
#: ../src/ephy-window.c:107
1844
2206
msgid "_Print…"
1845
2207
msgstr "_Печат…"
1846
2208
 
1847
 
#: ../src/ephy-window.c:103
 
2209
#: ../src/ephy-window.c:109
1848
2210
msgid "S_end Link by Email…"
1849
2211
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
1850
2212
 
1851
2213
#. Edit actions.
1852
 
#: ../src/ephy-window.c:110
 
2214
#: ../src/ephy-window.c:116
1853
2215
msgid "_Undo"
1854
2216
msgstr "_Възстановяване"
1855
2217
 
1856
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2218
#: ../src/ephy-window.c:118
1857
2219
msgid "Re_do"
1858
2220
msgstr "Повта_ряне"
1859
2221
 
1860
 
#: ../src/ephy-window.c:124
 
2222
#: ../src/ephy-window.c:130
1861
2223
msgid "_Find…"
1862
2224
msgstr "_Търсене…"
1863
2225
 
1864
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2226
#: ../src/ephy-window.c:132
1865
2227
msgid "Find Ne_xt"
1866
2228
msgstr "С_ледваща поява"
1867
2229
 
1868
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2230
#: ../src/ephy-window.c:134
1869
2231
msgid "Find Pre_vious"
1870
2232
msgstr "Пр_едишна поява"
1871
2233
 
1872
2234
#. View actions.
1873
 
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
 
2235
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
1874
2236
msgid "_Stop"
1875
2237
msgstr "_Спиране"
1876
2238
 
1877
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2239
#: ../src/ephy-window.c:145
1878
2240
msgid "_Larger Text"
1879
2241
msgstr "По-го_лям текст"
1880
2242
 
1881
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2243
#: ../src/ephy-window.c:147
1882
2244
msgid "S_maller Text"
1883
2245
msgstr "По-_малък текст"
1884
2246
 
1885
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2247
#: ../src/ephy-window.c:149
1886
2248
msgid "_Normal Size"
1887
2249
msgstr "_Нормален размер"
1888
2250
 
1889
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2251
#: ../src/ephy-window.c:151
1890
2252
msgid "Text _Encoding"
1891
2253
msgstr "_Кодиране на текста"
1892
2254
 
1893
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2255
#: ../src/ephy-window.c:152
1894
2256
msgid "_Page Source"
1895
2257
msgstr "Изходен _код на страницата"
1896
2258
 
1897
2259
#. Bookmarks actions.
1898
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2260
#: ../src/ephy-window.c:157
1899
2261
msgid "_Add Bookmark…"
1900
2262
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
1901
2263
 
1902
2264
#. Go actions.
1903
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:162
1904
2266
msgid "_Location…"
1905
2267
msgstr "Местопо_ложение…"
1906
2268
 
1907
2269
#. Tabs actions.
1908
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:167
1909
2271
msgid "_Previous Tab"
1910
2272
msgstr "_Предишен подпрозорец"
1911
2273
 
1912
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2274
#: ../src/ephy-window.c:169
1913
2275
msgid "_Next Tab"
1914
2276
msgstr "_Следващ подпрозорец"
1915
2277
 
1916
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2278
#: ../src/ephy-window.c:171
1917
2279
msgid "Move Tab _Left"
1918
2280
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
1919
2281
 
1920
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2282
#: ../src/ephy-window.c:173
1921
2283
msgid "Move Tab _Right"
1922
2284
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
1923
2285
 
1924
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2286
#: ../src/ephy-window.c:175
1925
2287
msgid "_Detach Tab"
1926
2288
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
1927
2289
 
1928
2290
#. File actions.
1929
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2291
#: ../src/ephy-window.c:183
1930
2292
msgid "_Work Offline"
1931
2293
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
1932
2294
 
1933
2295
#. View actions.
1934
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:188
1935
2297
msgid "_Downloads Bar"
1936
2298
msgstr "_Лента с изтегляния"
1937
2299
 
1938
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2300
#: ../src/ephy-window.c:191
1939
2301
msgid "_Fullscreen"
1940
2302
msgstr "На _цял екран"
1941
2303
 
1942
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2304
#: ../src/ephy-window.c:193
1943
2305
msgid "Popup _Windows"
1944
2306
msgstr "Изскачащи _прозорци"
1945
2307
 
1946
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2308
#: ../src/ephy-window.c:195
1947
2309
msgid "Selection Caret"
1948
2310
msgstr "Избор на курсор"
1949
2311
 
1950
2312
#. Document.
1951
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:202
1952
2314
msgid "Add Boo_kmark…"
1953
2315
msgstr "_Добавяне на отметка…"
1954
2316
 
1955
2317
#. Links.
1956
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:207
1957
2319
msgid "_Open Link"
1958
2320
msgstr "_Отваряне на връзка"
1959
2321
 
1960
 
#: ../src/ephy-window.c:203
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:209
1961
2323
msgid "Open Link in New _Window"
1962
2324
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1963
2325
 
1964
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:211
1965
2327
msgid "Open Link in New _Tab"
1966
2328
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
1967
2329
 
1968
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2330
#: ../src/ephy-window.c:213
1969
2331
msgid "_Download Link"
1970
2332
msgstr "_Изтегляне на връзката"
1971
2333
 
1972
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:215
1973
2335
msgid "_Save Link As…"
1974
2336
msgstr "_Запазване на връзката като…"
1975
2337
 
1976
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:217
1977
2339
msgid "_Bookmark Link…"
1978
2340
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
1979
2341
 
1980
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:219
1981
2343
msgid "_Copy Link Address"
1982
2344
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1983
2345
 
1984
2346
#. Images.
1985
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2347
#: ../src/ephy-window.c:224
1986
2348
msgid "Open _Image"
1987
2349
msgstr "Отваряне на _изображението"
1988
2350
 
1989
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2351
#: ../src/ephy-window.c:226
1990
2352
msgid "_Save Image As…"
1991
2353
msgstr "_Запазване на изображението като…"
1992
2354
 
1993
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2355
#: ../src/ephy-window.c:228
1994
2356
msgid "_Use Image As Background"
1995
2357
msgstr "_Използване на изображението като фон"
1996
2358
 
1997
 
#: ../src/ephy-window.c:224
 
2359
#: ../src/ephy-window.c:230
1998
2360
msgid "Copy I_mage Address"
1999
2361
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2000
2362
 
2001
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2363
#: ../src/ephy-window.c:232
2002
2364
msgid "St_art Animation"
2003
2365
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2004
2366
 
2005
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2367
#: ../src/ephy-window.c:234
2006
2368
msgid "St_op Animation"
2007
2369
msgstr "Спира_не на анимацията"
2008
2370
 
2009
2371
#. Inspector.
2010
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2372
#: ../src/ephy-window.c:250
2011
2373
msgid "Inspect _Element"
2012
2374
msgstr "_Инспекция на елемент"
2013
2375
 
2014
 
#: ../src/ephy-window.c:449
 
2376
#: ../src/ephy-window.c:456
2015
2377
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2016
2378
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2017
2379
 
2018
 
#: ../src/ephy-window.c:450
 
2380
#: ../src/ephy-window.c:457
2019
2381
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2020
2382
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2021
2383
 
2022
 
#: ../src/ephy-window.c:452
 
2384
#: ../src/ephy-window.c:459
2023
2385
msgid "Close _Document"
2024
2386
msgstr "Затваряне на _документа"
2025
2387
 
2026
 
#: ../src/ephy-window.c:470
 
2388
#: ../src/ephy-window.c:477
2027
2389
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2028
2390
msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2029
2391
 
2030
 
#: ../src/ephy-window.c:471
 
2392
#: ../src/ephy-window.c:478
2031
2393
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2032
2394
msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2033
2395
 
2034
 
#: ../src/ephy-window.c:472
 
2396
#: ../src/ephy-window.c:479
2035
2397
msgid "Close window and cancel downloads"
2036
2398
msgstr "Затваряне на прозореца"
2037
2399
 
2038
 
#: ../src/ephy-window.c:1278
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:1370
2039
2401
msgid "Save As"
2040
2402
msgstr "Запазване като"
2041
2403
 
2042
 
#: ../src/ephy-window.c:1280
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:1372
2043
2405
msgid "Save As Application"
2044
2406
msgstr "Запазване като приложение"
2045
2407
 
2046
 
#: ../src/ephy-window.c:1282
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:1374
2047
2409
msgid "Print"
2048
2410
msgstr "Печат"
2049
2411
 
2050
 
#: ../src/ephy-window.c:1284
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:1376
2051
2413
msgid "Bookmark"
2052
2414
msgstr "Отметка"
2053
2415
 
2054
 
#: ../src/ephy-window.c:1286
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:1378
2055
2417
msgid "Find"
2056
2418
msgstr "Търсене"
2057
2419
 
2058
2420
#. Translators: This refers to text size
2059
 
#: ../src/ephy-window.c:1295
 
2421
#: ../src/ephy-window.c:1387
2060
2422
msgid "Larger"
2061
2423
msgstr "По-голям"
2062
2424
 
2063
2425
#. Translators: This refers to text size
2064
 
#: ../src/ephy-window.c:1298
 
2426
#: ../src/ephy-window.c:1390
2065
2427
msgid "Smaller"
2066
2428
msgstr "По-малък"
2067
2429
 
2068
 
#: ../src/ephy-window.c:1318
 
2430
#: ../src/ephy-window.c:1410
2069
2431
msgid "Back"
2070
2432
msgstr "Назад"
2071
2433
 
2072
 
#: ../src/ephy-window.c:1330
 
2434
#: ../src/ephy-window.c:1422
2073
2435
msgid "Forward"
2074
2436
msgstr "Напред"
2075
2437
 
2076
 
#: ../src/ephy-window.c:1342
 
2438
#: ../src/ephy-window.c:1434
2077
2439
msgid "Zoom"
2078
2440
msgstr "Увеличение"
2079
2441
 
2080
 
#: ../src/ephy-window.c:1350
 
2442
#: ../src/ephy-window.c:1442
2081
2443
msgid "New _Tab"
2082
2444
msgstr "Нов _подпрозорец"
2083
2445
 
2084
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2447
msgid "Go to most visited"
 
2448
msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/pdm-dialog.c:361
2085
2451
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2086
2452
msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2087
2453
 
2088
 
#: ../src/pdm-dialog.c:339
 
2454
#: ../src/pdm-dialog.c:364
2089
2455
msgid ""
2090
2456
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2091
2457
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2095
2461
"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2096
2462
"искате да премахнете:"
2097
2463
 
2098
 
#: ../src/pdm-dialog.c:344
 
2464
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2099
2465
msgid "Clear All Personal Data"
2100
2466
msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2101
2467
 
2102
2468
#. Cookies
2103
 
#: ../src/pdm-dialog.c:378
 
2469
#: ../src/pdm-dialog.c:403
2104
2470
msgid "C_ookies"
2105
2471
msgstr "_Бисквитки"
2106
2472
 
2107
2473
#. Passwords
2108
 
#: ../src/pdm-dialog.c:390
 
2474
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2109
2475
msgid "Saved _passwords"
2110
2476
msgstr "_Запазени пароли"
2111
2477
 
2112
2478
#. History
2113
 
#: ../src/pdm-dialog.c:402
 
2479
#: ../src/pdm-dialog.c:427
2114
2480
msgid "Hi_story"
2115
2481
msgstr "_История"
2116
2482
 
2117
2483
#. Cache
2118
 
#: ../src/pdm-dialog.c:414
 
2484
#: ../src/pdm-dialog.c:439
2119
2485
msgid "_Temporary files"
2120
2486
msgstr "_Временни файлове"
2121
2487
 
2122
 
#: ../src/pdm-dialog.c:430
 
2488
#: ../src/pdm-dialog.c:455
2123
2489
msgid ""
2124
2490
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2125
2491
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2127
2493
"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2128
2494
"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2129
2495
 
2130
 
#: ../src/pdm-dialog.c:649
 
2496
#: ../src/pdm-dialog.c:678
2131
2497
msgid "Encrypted connections only"
2132
2498
msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2133
2499
 
2134
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2500
#: ../src/pdm-dialog.c:679
2135
2501
msgid "Any type of connection"
2136
2502
msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2137
2503
 
2138
2504
#. Session cookie
2139
 
#: ../src/pdm-dialog.c:655
 
2505
#: ../src/pdm-dialog.c:684
2140
2506
msgid "End of current session"
2141
2507
msgstr "Край на текущата сесия"
2142
2508
 
2143
 
#: ../src/pdm-dialog.c:774
 
2509
#: ../src/pdm-dialog.c:806
2144
2510
msgid "Domain"
2145
2511
msgstr "Домейн"
2146
2512
 
2147
 
#: ../src/pdm-dialog.c:786
 
2513
#: ../src/pdm-dialog.c:818
2148
2514
msgid "Name"
2149
2515
msgstr "Име"
2150
2516
 
2151
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
 
2517
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
2152
2518
msgid "Host"
2153
2519
msgstr "Хост"
2154
2520
 
2155
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
 
2521
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
2156
2522
msgid "User Name"
2157
2523
msgstr "Потребителско име"
2158
2524
 
2159
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
 
2525
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
2160
2526
msgid "User Password"
2161
2527
msgstr "Парола"
2162
2528
 
2163
 
#: ../src/popup-commands.c:273
 
2529
#: ../src/popup-commands.c:282
2164
2530
msgid "Download Link"
2165
2531
msgstr "Изтегляне на връзката"
2166
2532
 
2167
 
#: ../src/popup-commands.c:281
 
2533
#: ../src/popup-commands.c:290
2168
2534
msgid "Save Link As"
2169
2535
msgstr "Запазване на връзката като"
2170
2536
 
2171
 
#: ../src/popup-commands.c:288
 
2537
#: ../src/popup-commands.c:297
2172
2538
msgid "Save Image As"
2173
2539
msgstr "Запазване на изображението като…"
2174
2540
 
2176
2542
#. * second %s is the locale name. Example:
2177
2543
#. * "French (France)"
2178
2544
#.
2179
 
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 
2545
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
2180
2546
#, c-format
2181
2547
msgctxt "language"
2182
2548
msgid "%s (%s)"
2185
2551
#. Translators: this refers to a user-define language code
2186
2552
#. * (one which isn't in our built-in list).
2187
2553
#.
2188
 
#: ../src/prefs-dialog.c:483
 
2554
#: ../src/prefs-dialog.c:489
2189
2555
#, c-format
2190
2556
msgctxt "language"
2191
2557
msgid "User defined (%s)"
2192
2558
msgstr "Потребителски (%s)"
2193
2559
 
2194
 
#: ../src/prefs-dialog.c:505
 
2560
#: ../src/prefs-dialog.c:511
2195
2561
#, c-format
2196
2562
msgid "System language (%s)"
2197
2563
msgid_plural "System languages (%s)"
2198
2564
msgstr[0] "Системен език (%s)"
2199
2565
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2200
2566
 
2201
 
#: ../src/prefs-dialog.c:863
 
2567
#: ../src/prefs-dialog.c:869
2202
2568
msgid "Select a Directory"
2203
2569
msgstr "Избор на папка"
2204
2570
 
2205
 
#: ../src/window-commands.c:316
 
2571
#: ../src/window-commands.c:346
2206
2572
msgid "Save"
2207
2573
msgstr "Запазване"
2208
2574
 
2209
 
#: ../src/window-commands.c:479
 
2575
#: ../src/window-commands.c:553
2210
2576
#, c-format
2211
2577
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2212
2578
msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2213
2579
 
2214
 
#: ../src/window-commands.c:484
 
2580
#: ../src/window-commands.c:558
2215
2581
msgid "Replace"
2216
2582
msgstr "Замяна"
2217
2583
 
2218
 
#: ../src/window-commands.c:488
 
2584
#: ../src/window-commands.c:562
2219
2585
msgid ""
2220
2586
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2221
2587
"overwrite it."
2223
2589
"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2224
2590
"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2225
2591
 
2226
 
#: ../src/window-commands.c:530
 
2592
#: ../src/window-commands.c:598
2227
2593
#, c-format
2228
2594
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2229
2595
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2230
2596
 
2231
 
#: ../src/window-commands.c:533
 
2597
#: ../src/window-commands.c:601
2232
2598
#, c-format
2233
2599
msgid "The application '%s' could not be created"
2234
2600
msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2235
2601
 
2236
 
#: ../src/window-commands.c:541
 
2602
#: ../src/window-commands.c:609
2237
2603
msgid "Launch"
2238
2604
msgstr "Стартиране"
2239
2605
 
2240
2606
#. Show dialog with icon, title.
2241
 
#: ../src/window-commands.c:574
 
2607
#: ../src/window-commands.c:642
2242
2608
msgid "Create Web Application"
2243
2609
msgstr "Създаване на уеб приложение"
2244
2610
 
2245
 
#: ../src/window-commands.c:579
 
2611
#: ../src/window-commands.c:647
2246
2612
msgid "C_reate"
2247
2613
msgstr "_Създаване"
2248
2614
 
2249
 
#: ../src/window-commands.c:1125
 
2615
#: ../src/window-commands.c:1238
2250
2616
msgid ""
2251
2617
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2252
2618
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2258
2624
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2259
2625
"ваше решение) по-късна версия."
2260
2626
 
2261
 
#: ../src/window-commands.c:1129
 
2627
#: ../src/window-commands.c:1242
2262
2628
msgid ""
2263
2629
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2264
2630
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2269
2635
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2270
2636
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2271
2637
 
2272
 
#: ../src/window-commands.c:1133
 
2638
#: ../src/window-commands.c:1246
2273
2639
msgid ""
2274
2640
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2275
2641
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2279
2645
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2280
2646
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2281
2647
 
2282
 
#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
2283
 
#: ../src/window-commands.c:1206
 
2648
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
 
2649
#: ../src/window-commands.c:1319
2284
2650
msgid "Contact us at:"
2285
2651
msgstr "Свържете се с нас на:"
2286
2652
 
2287
 
#: ../src/window-commands.c:1182
 
2653
#: ../src/window-commands.c:1295
2288
2654
msgid "Contributors:"
2289
2655
msgstr "Допринесли:"
2290
2656
 
2291
 
#: ../src/window-commands.c:1185
 
2657
#: ../src/window-commands.c:1298
2292
2658
msgid "Past developers:"
2293
2659
msgstr "Предишни разработчици:"
2294
2660
 
2295
 
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2661
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
2296
2662
#, c-format
2297
2663
msgid ""
2298
 
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2664
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2299
2665
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2300
2666
msgstr ""
2301
 
"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2302
 
"Задвижван от WebKit %d.%d.%d"
 
2667
"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
 
2668
"работи с WebKit %d.%d.%d"
2303
2669
 
2304
2670
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2305
2671
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2309
2675
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2310
2676
#. * line seperated by newlines (\n).
2311
2677
#.
2312
 
#: ../src/window-commands.c:1244
 
2678
#: ../src/window-commands.c:1365
2313
2679
msgid "translator-credits"
2314
2680
msgstr ""
2315
2681
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2320
2686
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2321
2687
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2322
2688
 
2323
 
#: ../src/window-commands.c:1247
 
2689
#: ../src/window-commands.c:1368
2324
2690
msgid "Web Website"
2325
2691
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2326
2692
 
2327
 
#: ../src/window-commands.c:1389
 
2693
#: ../src/window-commands.c:1508
2328
2694
msgid "Enable caret browsing mode?"
2329
2695
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2330
2696
 
2331
 
#: ../src/window-commands.c:1392
 
2697
#: ../src/window-commands.c:1511
2332
2698
msgid ""
2333
2699
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2334
2700
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2339
2705
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2340
2706
"курсор?"
2341
2707
 
2342
 
#: ../src/window-commands.c:1395
 
2708
#: ../src/window-commands.c:1514
2343
2709
msgid "_Enable"
2344
2710
msgstr "_Включване"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid ""
 
2713
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2714
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 
2715
#~ msgstr ""
 
2716
#~ "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
 
2717
#~ "Задвижван от WebKit %d.%d.%d"