41
41
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
42
42
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
44
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
45
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
44
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
45
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
49
49
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
50
50
msgid "Web Browser"
51
msgstr "Интернет прегледник"
51
msgstr "Веб прегледник"
53
53
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
54
54
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
55
55
msgid "Epiphany Web Browser"
56
msgstr "Веб прегледник Спознаја"
58
58
# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
59
59
# msgstr "Разгледање Интернет простора"
60
60
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
61
61
msgid "Browse the web"
62
msgstr "Путовање кроз Интернет простор"
64
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
69
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
73
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
77
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
81
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
85
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
87
#: ../src/ephy-history-window.c:132
91
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
93
#: ../src/ephy-history-window.c:173
97
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
101
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
102
msgid "Cookie properties"
103
msgstr "Особине колачића"
105
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
109
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
113
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
117
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
121
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
122
msgid "Text Encoding"
123
msgstr "Кодирање текста"
125
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
126
msgid "<b>_Automatic</b>"
127
msgstr "<b>_Самостално</b>"
129
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
130
msgid "Use the encoding specified by the document"
131
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
133
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
134
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
135
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
137
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
141
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
142
msgid "_Show passwords"
143
msgstr "Прикажи _лозинке"
145
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
149
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
153
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
154
msgid "Choose a l_anguage:"
155
msgstr "Изабери _језик:"
157
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
158
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
162
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
163
msgid "_Download folder:"
164
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
166
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
167
msgid "A_utomatically open downloaded files"
168
msgstr "_Сам отвори преузете датотеке"
170
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
174
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
176
msgstr "Словни ликови"
178
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
179
msgid "_Use system fonts"
180
msgstr "Користи фо_нтове са система"
182
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
183
msgid "Sans serif font:"
184
msgstr "Безсерифни фонт:"
186
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
188
msgstr "Серифни фонт:"
190
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
191
msgid "Monospace font:"
192
msgstr "Фонт утврђене ширине:"
194
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
198
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
199
msgid "Use custom _stylesheet"
200
msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
202
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
203
msgid "_Edit Stylesheet…"
204
msgstr "_Уреди стил приказа…"
206
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
207
msgid "Fonts & Style"
208
msgstr "Словни лик & Стил"
210
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
212
msgstr "Садржај веба"
214
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
215
msgid "Allow popup _windows"
216
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
218
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
219
msgid "Enable _plugins"
220
msgstr "Укључи _додатке"
222
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
223
msgid "Enable Java_Script"
224
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
226
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
227
msgid "_Always accept"
228
msgstr "_Увек прихвати"
230
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
231
msgid "Only _from sites you visit"
232
msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
234
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
235
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
236
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
237
msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
239
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
240
msgid "_Never accept"
241
msgstr "_Никад не прихватај"
243
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
244
msgid "_Remember passwords"
245
msgstr "_Запамти лозинке"
247
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
248
msgid "Temporary Files"
249
msgstr "Привремене датотеке"
251
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
253
msgstr "Простор на _диску:"
255
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
259
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
260
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
261
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
263
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
264
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
268
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
272
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
276
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
278
msgstr "_Уобичајено:"
280
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
62
msgstr "Прегледајте веб"
64
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
65
msgid "Browse with caret"
66
msgstr "Разгледање са показивачем"
68
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
70
msgstr "Претрага адресе"
72
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
73
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
74
msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу."
76
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
78
msgstr "Кориснички агент"
80
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
82
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
84
msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледника на веб серверима."
86
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
87
msgid "Automatic downloads"
88
msgstr "Самостално преузимање"
90
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
92
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
93
"to the download folder and opened with the appropriate application."
95
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
96
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
98
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
100
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
102
"Средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно означени "
105
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
107
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
108
"the currently selected text."
110
"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отворити страну на коју "
111
"показује тренутно означени текст."
113
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
114
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
115
msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима"
117
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
119
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
120
msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору."
122
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
123
msgid "Remember passwords"
124
msgstr "Памћење лозинки"
126
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
127
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
128
msgstr "Да ли ће лозинке бити сачуване и унапред попуњене за веб стране."
130
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
131
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
132
msgstr "Самостално управљање стањем ван мреже помоћу управника мреже"
134
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
135
msgid "Enable smooth scrolling"
136
msgstr "Укључује глатко клизање"
138
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
139
msgid "Active extensions"
140
msgstr "Учитана проширења"
142
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
143
msgid "Lists the active extensions."
144
msgstr "Исписује учитана проширења."
146
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
147
msgid "Don't use an external application to view page source."
148
msgstr "Неће користити спољни програм да прегледа извор странице."
150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
151
msgid "Whether to automatically restore the last session"
152
msgstr "Да ли ће сам да поврати последњу сесију"
154
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
156
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
157
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
158
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
159
"'never' (the homepage is always shown)."
161
"Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Допуштене "
162
"вредности су „always“ (претходно стање програма ће увек бити повраћено), "
163
"„crashed“ (сесија ће бити повраћена само у случају пада програма) и "
164
"„never“ (увек ће бити приказана почетна страница)."
166
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
167
msgid "Show toolbars by default"
168
msgstr "Приказује траку алата по основи"
170
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
171
msgid "Toolbar style"
172
msgstr "Стил траке алата"
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
176
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
177
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
180
"Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил "
181
"Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), "
182
"„icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
184
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
188
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
190
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
193
"[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-"
194
"visibility-policy“."
196
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
197
msgid "Visibility of the downloads window"
198
msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
200
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
202
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
203
"when new downloads are started."
205
"Скрива или приказуује прозор за преузимање. Када је скривен, биће приказано "
206
"обавештења када започне ново преузимање."
208
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
209
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
210
msgstr "Видљивост траке језичака."
212
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
214
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
215
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
216
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
218
"Одређује када ће бити приказана трака језичака. Могуће вредности су "
219
"„“ (трака језичака ће увек бити приказана), „“ (трака језичака ће бити "
220
"приказана само ако буду била отворена два или више језичка) и „“ (трака "
221
"језичака неће никада бити приказана)."
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
224
msgid "Minimum font size"
225
msgstr "Најмања величина словног лика"
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
228
msgid "Use GNOME fonts"
229
msgstr "Употреба Гномових словних ликова"
231
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
232
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
233
msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи."
235
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
236
msgid "Custom sans-serif font"
237
msgstr "Произвољни без-серифни словни лик"
239
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
241
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
244
"Вредност која ће бити коришћена за замену без-серифног словног лика радне "
245
"површи када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)."
247
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
248
msgid "Custom serif font"
249
msgstr "Произвољни серифни словни лик"
251
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
253
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
256
"Вредност која ће бити коришћена за замену серифног словног лика радне површи "
257
"када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)."
259
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
260
msgid "Custom monospace font"
261
msgstr "Произвољни словни лик утврђене ширине"
263
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
265
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
268
"Вредност која ће бити коришћена за замену словног лика радне површи утврђене "
269
"ширине када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)."
271
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
272
msgid "Use own colors"
273
msgstr "Користи сопствене боје"
275
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
276
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
277
msgstr "Користиће боје које сте ви изабрали уместо боја које захтева страница."
279
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
280
msgid "Use own fonts"
281
msgstr "Користи изабрана писма"
283
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
284
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
286
"Користиће писма која сте ви изабрали уместо писама које захтева страница."
288
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
289
msgid "Use a custom CSS"
290
msgstr "Користи произвољно ЦСС"
292
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
293
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
294
msgstr "Користиће произвољну ЦСС датотеку да измени ЦСС веб сајтова."
296
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
297
msgid "Enable spell checking"
298
msgstr "Укључује проверу правописа"
300
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
301
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
302
msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање."
304
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
305
msgid "Default encoding"
306
msgstr "Основно кодирање"
308
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
310
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
312
"Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које Веб кит ГТК+ може да "
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
316
msgid "Size of disk cache"
317
msgstr "Величина оставе на диску"
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
320
msgid "Size of disk cache, in MB."
321
msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима."
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
324
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
281
325
msgid "Languages"
284
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
285
msgid "Spell checking"
286
msgstr "Провера правописа"
288
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
289
msgid "_Enable spell checking"
290
msgstr "Укључи _проверу правописа:"
292
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
296
#: ../embed/ephy-download.c:217
301
#: ../embed/ephy-embed.c:806
328
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
329
msgid "Preferred languages, two letter codes."
330
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
332
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
333
msgid "Cookie accept"
334
msgstr "Прихватање колачића"
336
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
338
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
339
"site\" and \"nowhere\"."
341
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“ (одасвуд), "
342
"„current site“ (са текућег сајта) и „nowhere“ (ниоткуд)."
344
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
345
msgid "Image animation mode"
346
msgstr "Режим покретних слика"
348
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
350
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
353
"Како ће да представи покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
354
"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
356
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
358
msgstr "Допушта искачуће прозоре"
360
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
362
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
364
"Допуштаће страницама да отварају нове прозоре помоћу Јава скрипте (уколико "
365
"је Јава скрипт укључен)."
367
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
368
msgid "Enable Plugins"
369
msgstr "Укључује прикључке"
371
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
372
msgid "Enable JavaScript"
373
msgstr "Укључује Јава скрипт"
375
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
377
msgstr "Укључује Веб ГЛ"
379
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
380
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
381
msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб ГЛ садржај."
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
384
msgid "Enable WebAudio"
385
msgstr "Укључује Веб аудио"
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
388
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
389
msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб аудио."
391
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
397
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
398
"web pages are not forced to follow this setting."
400
"Да ли ће да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. Али ипак "
401
"знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање."
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
404
msgid "The downloads folder"
405
msgstr "Фасцикла за преузето"
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
409
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
410
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
412
"Путања фасцикле у коју ће бити смештене преузете датотеке; или „Downloads“ "
413
"за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
415
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
416
msgid "History pages time range"
417
msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
419
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
420
msgid "Whether to show the title column in the history window."
421
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата."
423
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
424
msgid "Whether to show the address column in the history window."
425
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата."
427
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
428
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
429
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата."
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
432
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
433
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору обележивача."
435
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
436
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
437
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору обележивача."
439
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
440
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
441
msgid "Installed plugins"
442
msgstr "Инсталирани прикључци"
444
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
448
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
449
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
453
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
457
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
461
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
465
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
471
msgstr "Искоришћеност меморије"
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
478
msgid "List of installed web applications"
479
msgstr "Списак инсталираних веб програма"
481
#. Note for translators: this refers to the installation date.
482
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
483
msgid "Installed on:"
484
msgstr "Инсталиран је:"
486
#: ../embed/ephy-embed.c:657
488
msgid "Press %s to exit fullscreen"
489
msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран"
491
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
492
#: ../embed/ephy-embed.c:660
496
#: ../embed/ephy-embed.c:660
500
#: ../embed/ephy-embed.c:960
302
501
msgid "Web Inspector"
303
502
msgstr "Веб инспектор"
305
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
504
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
306
505
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
307
506
msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање."
309
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
508
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
311
510
msgid "Send an email message to “%s”"
312
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
511
msgstr "Пошаљи ел. писмо на адресу „%s“"
314
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
315
514
msgid "Arabic (_IBM-864)"
316
515
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
318
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
319
518
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
320
519
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
322
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
323
522
msgid "Arabic (_MacArabic)"
324
523
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
326
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
327
526
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
328
527
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
330
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
331
530
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
332
531
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
334
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
335
534
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
336
535
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
338
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
339
538
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
340
539
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
342
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
343
542
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
344
543
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
346
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
347
546
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
348
547
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
350
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
351
550
msgid "Central European (_IBM-852)"
352
551
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
354
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
355
554
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
356
555
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
358
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
359
558
msgid "Central European (_MacCE)"
360
559
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
362
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
363
562
msgid "Central European (_Windows-1250)"
364
563
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
366
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
367
566
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
368
567
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
370
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
371
570
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
372
571
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
374
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
375
574
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
376
575
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
378
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
379
578
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
380
579
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
382
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
383
582
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
384
583
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
386
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
387
586
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
388
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
587
msgstr "Кинески традиционални (Big_5)"
390
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
391
590
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
392
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
591
msgstr "Кинески традиционални (Big5-HK_SCS)"
394
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
395
594
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
396
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
595
msgstr "Кинески традиционални (_EUC-TW)"
398
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
399
598
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
400
599
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
402
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
403
602
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
404
603
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
406
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
407
606
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
408
607
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
410
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
411
610
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
412
611
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
414
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
415
614
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
416
615
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
418
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
419
618
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
420
619
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
422
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
423
622
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
424
623
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
426
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
427
626
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
428
627
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
430
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
431
630
msgid "Greek (_MacGreek)"
432
631
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
434
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
435
634
msgid "Greek (_Windows-1253)"
436
635
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
438
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
439
638
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
440
639
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
442
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
443
642
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
444
643
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
446
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
447
646
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
448
647
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
450
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
451
650
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
452
651
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
454
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
455
654
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
456
655
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
458
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
459
658
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
460
659
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
462
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
463
662
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
464
663
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
466
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
467
666
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
468
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
667
msgstr "_Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)"
470
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
471
670
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
472
671
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
474
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
475
674
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
476
675
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
478
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
479
678
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
480
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
679
msgstr "Јапански (_Shift-JIS)"
482
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
483
682
msgid "Korean (_EUC-KR)"
484
683
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
486
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
487
686
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
488
687
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
490
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
491
690
msgid "Korean (_JOHAB)"
492
691
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
495
694
msgid "Korean (_UHC)"
496
695
msgstr "Корсејски (_UHC)"
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
499
698
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
500
699
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
503
702
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
504
703
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
507
706
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
508
707
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
511
710
msgid "_Persian (MacFarsi)"
512
711
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
515
714
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
516
715
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
519
718
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
520
719
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
523
722
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
524
723
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
527
726
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
528
727
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
531
730
msgid "Thai (TIS-_620)"
532
731
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
535
734
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
536
735
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
539
738
msgid "_Thai (Windows-874)"
540
739
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
543
742
msgid "Turkish (_IBM-857)"
544
743
msgstr "Турски (_IBM-857)"
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
547
746
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
548
747
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
551
750
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
552
751
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
555
754
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
556
755
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
559
758
msgid "Unicode (UTF-_8)"
560
759
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
563
762
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
564
763
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
567
766
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
568
767
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
571
770
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
572
771
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
575
774
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
576
775
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
579
778
msgid "Vietnamese (V_PS)"
580
779
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
781
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
583
782
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
584
783
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
587
786
msgid "Western (_IBM-850)"
588
787
msgstr "Западни (_IBM-850)"
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
591
790
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
592
791
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
595
794
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
596
795
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
599
798
msgid "Western (_MacRoman)"
600
799
msgstr "Западни (_MacRoman)"
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
603
802
msgid "Western (_Windows-1252)"
604
803
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
606
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
607
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
805
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
806
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
807
#. * set the language group to 0 here.
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
809
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
610
810
msgid "English (_US-ASCII)"
611
811
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
614
814
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
615
815
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
817
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
618
818
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
619
819
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
821
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
622
822
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
623
823
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
825
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
626
826
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
627
827
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
629
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
829
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
630
830
#. * be displayed as.
632
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
832
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
634
834
msgid "Unknown (%s)"
635
835
msgstr "Непознато (%s)"
637
#: ../embed/ephy-history.c:474
641
#: ../embed/ephy-history.c:640
642
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
646
#: ../embed/ephy-history.c:646
647
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
649
msgstr "Локалне датотеке"
651
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
652
msgid "Installed plugins"
653
msgstr "Инсталирани прикључци"
655
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
659
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
663
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
667
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
671
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
675
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
679
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
681
msgstr "Искориштеност меморије"
683
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
685
msgstr "Кориснички програми"
687
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
688
msgid "List of installed web applications"
689
msgstr "Списак инсталираних веб програма"
691
#. Note for translators: this refers to the installation date.
692
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
693
msgid "Installed on:"
694
msgstr "Инсталиран је:"
837
#: ../embed/ephy-overview.h:53
839
msgstr "Најпосећенији"
698
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
699
#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
842
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
700
843
msgid "Blank page"
701
msgstr "Празна страна"
703
#: ../embed/ephy-web-view.c:760
707
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
708
msgid "_Store password"
709
msgstr "_Сачувај лозинку"
844
msgstr "Празна страница"
846
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
851
msgid "Store password"
852
msgstr "Сачувај лозинку"
711
854
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
712
855
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
713
856
#. * mail.google.com.
715
#: ../embed/ephy-web-view.c:776
858
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
718
861
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
719
862
msgstr "<big>Да ли желите да сачувате лозинку за <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
721
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
722
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
864
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
868
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
726
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
727
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
729
874
msgstr "Прихвати"
731
#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
876
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
733
878
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
734
879
msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да сазна вашу локацију."
736
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
737
882
msgid "None specified"
738
883
msgstr "Ништа није одређено"
740
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
742
887
msgid "Oops! Error loading %s"
743
888
msgstr "Грешка при учитавању %s"
745
#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
746
891
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
747
892
msgstr "Упс! Не могу да прикажем ову веб страницу"
749
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
752
897
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
2355
2740
"листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са "
2358
#: ../src/window-commands.c:1395
2743
#: ../src/window-commands.c:1514
2359
2744
msgid "_Enable"
2360
2745
msgstr "_Укључи"
2362
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2363
#~ msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
2365
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2366
#~ msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
2368
#~ msgid "_Don't Update"
2369
#~ msgstr "_Не освежавај"
2374
#~ msgid "Update Bookmark?"
2375
#~ msgstr "Освежи обележивач?"
2377
#~ msgctxt "bookmarks"
2378
#~ msgid "Most Visited"
2379
#~ msgstr "Најпосећенији"
2381
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2382
#~ msgstr "Разгледајте и разврстајте ваше обележиваче"
2384
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2385
#~ msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
2387
#~ msgid "Web Bookmarks"
2388
#~ msgstr "Обележивачи"
2391
#~ msgstr "Спознаја"
2393
#~ msgid "Certificate _Fields"
2394
#~ msgstr "_Поља сертификата"
2396
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2397
#~ msgstr "_Хијерархија сертификата"
2399
#~ msgid "Common Name:"
2400
#~ msgstr "Заједничко име:"
2405
#~ msgid "Expires On:"
2408
#~ msgid "Field _Value"
2409
#~ msgstr "_Вредност поља"
2411
#~ msgid "Fingerprints"
2414
#~ msgid "Issued By"
2417
#~ msgid "Issued On:"
2420
#~ msgid "Issued To"
2423
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2424
#~ msgstr "MD5 отисак:"
2426
#~ msgid "Organization:"
2427
#~ msgstr "Организација:"
2429
#~ msgid "Organizational Unit:"
2430
#~ msgstr "Јединица организације:"
2432
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2433
#~ msgstr "SHA1 отисак:"
2435
#~ msgid "Serial Number:"
2436
#~ msgstr "Серијски број:"
2439
#~ msgstr "Исправност"
2441
#~ msgid "Clear _All..."
2442
#~ msgstr "Очисти св_е..."
2444
#~ msgid "Sign Text"
2445
#~ msgstr "Потпиши текст"
2448
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2449
#~ "sign the text with and enter its password below."
2451
#~ "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, "
2452
#~ "одаберите сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
2454
#~ msgid "_Certificate:"
2455
#~ msgstr "_Сертификати:"
2457
#~ msgid "_Password:"
2458
#~ msgstr "_Лозинка:"
2460
#~ msgid "_View Certificate…"
2461
#~ msgstr "_Погледај сертификат…"
2463
#~ msgid "Home page"
2464
#~ msgstr "Почетна страна"
2466
#~ msgid "Set to Current _Page"
2467
#~ msgstr "Постави на _текућу страну"
2469
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2470
#~ msgstr "Постави на _празну страну"
2472
#~ msgid "_Address:"
2473
#~ msgstr "_Адреса:"
2475
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2476
#~ msgstr "Као што је на _екрану"
2478
#~ msgid "Background"
2479
#~ msgstr "Позадина"
2482
#~ msgstr "Подножје"
2488
#~ msgstr "Заглавље"
2490
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2491
#~ msgstr "Само одабра_ни оквир"
2493
#~ msgid "P_age title"
2494
#~ msgstr "Наслов _стране"
2496
#~ msgid "Page _numbers"
2497
#~ msgstr "_Бројеви страна"
2499
#~ msgid "Print background c_olors"
2500
#~ msgstr "Штампај боју п_озадине"
2502
#~ msgid "Print background i_mages"
2503
#~ msgstr "Штампај сл_ике у позадини"
2508
#~ msgid "_Each frame separately"
2509
#~ msgstr "Сваки оквир одвој_ено"
2511
#~ msgid "_Page address"
2512
#~ msgstr "А_дреса стране"
2515
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2516
#~ "considered to have a broken certificate."
2518
#~ "Није нађена датотека за ЦА сертификатима, што значи да ССЛ странице неће "
2519
#~ "имати исправан сертификат."
2521
#~ msgid "Show “_%s”"
2522
#~ msgstr "Прикажи „_%s“"
2524
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2525
#~ msgstr "_Премести на палету алата"
2527
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2528
#~ msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
2530
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2531
#~ msgstr "_Уклони са палете алатки"
2533
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2534
#~ msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
2536
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2537
#~ msgstr "_Уклони палету алата"
2539
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2540
#~ msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
2542
#~ msgid "Separator"
2543
#~ msgstr "Раздвајач"
2545
#~ msgid "Popup Windows"
2546
#~ msgstr "Искачући прозори"
2548
#~ msgid "Address Entry"
2549
#~ msgstr "Поље за адресу"
2551
#~ msgid "_Download"
2552
#~ msgstr "_Преузми"
2557
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2558
#~ msgstr "Извршава скрипту „%s“"
2560
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2561
#~ msgstr "П_рикажи на палети алатки"
2563
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2564
#~ msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
2566
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2567
#~ msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
2569
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2570
#~ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
2572
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2573
#~ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
2581
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
2585
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2586
#~ msgstr "Гномов прегледник Интернета"
2588
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2589
#~ msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
2591
#~ msgid "Switch to this tab"
2592
#~ msgstr "Пређи на овај лист"
2597
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2598
#~ msgstr "Иди на претходно посећену страну"
2603
#~ msgid "Go to the next visited page"
2604
#~ msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
2606
#~ msgid "Forward history"
2607
#~ msgstr "Унапред по историјату"
2612
#~ msgid "Go up one level"
2613
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
2615
#~ msgid "List of upper levels"
2616
#~ msgstr "Списак виших нивоа"
2618
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2620
#~ "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
2623
#~ msgid "Adjust the text size"
2624
#~ msgstr "Прилагоди величину текста"
2626
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2627
#~ msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
2630
#~ msgstr "П_очетак"
2632
#~ msgid "Go to the home page"
2633
#~ msgstr "Иди на почетну страну"
2635
#~ msgid "Open a new tab"
2636
#~ msgstr "Отвори нови лист"
2638
#~ msgid "Open a new window"
2639
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
2641
#~ msgctxt "toolbar style"
2643
#~ msgstr "Уобичајено"
2645
#~ msgctxt "toolbar style"
2646
#~ msgid "Text below icons"
2647
#~ msgstr "Текст испод икона"
2649
#~ msgctxt "toolbar style"
2650
#~ msgid "Text beside icons"
2651
#~ msgstr "Текст поред икона"
2653
#~ msgctxt "toolbar style"
2654
#~ msgid "Icons only"
2655
#~ msgstr "Само иконе"
2657
#~ msgctxt "toolbar style"
2658
#~ msgid "Text only"
2659
#~ msgstr "Само текст"
2661
#~ msgid "Toolbar Editor"
2662
#~ msgstr "Уређивање алатки"
2664
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2665
#~ msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
2667
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2668
#~ msgstr "_Додај нову палету алатки"
2677
#~ msgstr "_Листови"
2679
#~ msgid "_Toolbars"
2680
#~ msgstr "Палете а_лата"
2682
#~ msgid "Open a file"
2683
#~ msgstr "Отвори датотеку"
2685
#~ msgid "Save the current page"
2686
#~ msgstr "Сачувај текућу страницу"
2688
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2689
#~ msgstr "Сачувајте текућу страницу као веб програм"
2691
#~ msgid "Page Set_up"
2692
#~ msgstr "Подеша_вање стране"
2694
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2695
#~ msgstr "Подесите особине странице за штампу"
2697
#~ msgid "Print Pre_view"
2698
#~ msgstr "_Преглед пред штампу"
2700
#~ msgid "Print preview"
2701
#~ msgstr "Преглед пред штампу"
2703
#~ msgid "Print the current page"
2704
#~ msgstr "Штампај текућу страницу"
2706
#~ msgid "Send a link of the current page"
2707
#~ msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
2709
#~ msgid "Close this tab"
2710
#~ msgstr "Затвори овај лист"
2712
#~ msgid "Undo the last action"
2713
#~ msgstr "Опозови последњу радњу"
2715
#~ msgid "Redo the last undone action"
2716
#~ msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
2718
#~ msgid "Paste clipboard"
2719
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
2721
#~ msgid "Delete text"
2722
#~ msgstr "Обриши текст"
2724
#~ msgid "Select the entire page"
2725
#~ msgstr "Изабери целу страницу"
2727
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2728
#~ msgstr "Нађи реч или израз на страници"
2730
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2731
#~ msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
2733
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2734
#~ msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
2736
#~ msgid "P_ersonal Data"
2737
#~ msgstr "_Лични подаци"
2739
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2740
#~ msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
2742
#~ msgid "Certificate_s"
2743
#~ msgstr "Сертифика_ти"
2745
#~ msgid "Manage Certificates"
2746
#~ msgstr "Сређивање сертификата"
2748
#~ msgid "P_references"
2749
#~ msgstr "Пос_тавке"
2751
#~ msgid "Configure the web browser"
2752
#~ msgstr "Подесите веб читач"
2754
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2755
#~ msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
2757
#~ msgid "Customize toolbars"
2758
#~ msgstr "Прилагоди алатке"
2760
#~ msgid "Increase the text size"
2761
#~ msgstr "Увећај величину текста"
2763
#~ msgid "Decrease the text size"
2764
#~ msgstr "Умањи величину текста"
2766
#~ msgid "Use the normal text size"
2767
#~ msgstr "Користи обичну величину текста"
2769
#~ msgid "Change the text encoding"
2770
#~ msgstr "Измените кодирање текста"
2772
#~ msgid "View the source code of the page"
2773
#~ msgstr "Погледај изворни код странице"
2775
#~ msgid "Page _Security Information"
2776
#~ msgstr "Подаци о _сигурности странице"
2778
#~ msgid "Display security information for the web page"
2779
#~ msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
2781
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2782
#~ msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
2784
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2785
#~ msgstr "_Уреди обележиваче"
2787
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2788
#~ msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
2790
#~ msgid "Go to a specified location"
2791
#~ msgstr "Иди на наведену адресу"
2793
#~ msgid "Open the history window"
2794
#~ msgstr "Отвори прозор историјата"
2796
#~ msgid "Activate previous tab"
2797
#~ msgstr "Активирај претходни лист"
2799
#~ msgid "Activate next tab"
2800
#~ msgstr "Активирај следећи лист"
2802
#~ msgid "Move current tab to left"
2803
#~ msgstr "Пребаци текући лист лево"
2805
#~ msgid "Move current tab to right"
2806
#~ msgstr "Пребаци текући лист десно"
2808
#~ msgid "Detach current tab"
2809
#~ msgstr "Одвој текући лист"
2811
#~ msgid "Display web browser help"
2812
#~ msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
2814
#~ msgid "Switch to offline mode"
2815
#~ msgstr "Пређи у неповезани режим"
2817
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2818
#~ msgstr "Сакриј палете а_латки"
2820
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2821
#~ msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
2823
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2824
#~ msgstr "Приказује тренутна преузимања датотека из овог прозора"
2827
#~ msgstr "Линија _изборника"
2829
#~ msgid "Browse at full screen"
2830
#~ msgstr "Разгледај преко целог екрана"
2832
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2833
#~ msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
2835
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2836
#~ msgstr "Прикажи само овај _оквир"
2838
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2839
#~ msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
2841
#~ msgid "Open link in this window"
2842
#~ msgstr "Отвори везу у овом прозору"
2844
#~ msgid "Open link in a new window"
2845
#~ msgstr "Отвори везу у новом прозору"
2847
#~ msgid "Open link in a new tab"
2848
#~ msgstr "Отвори везу у новом листу"
2850
#~ msgid "Save link with a different name"
2851
#~ msgstr "Сачувај везу под другим именом"
2853
#~ msgid "_Send Email…"
2854
#~ msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
2856
#~ msgid "_Copy Email Address"
2857
#~ msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
2860
#~ msgstr "Небезбедно"
2863
#~ msgstr "Разбијен"
2871
#~ msgid "Security level: %s"
2872
#~ msgstr "Ниво безбедности: %s"
2874
#~ msgid "Open image “%s”"
2875
#~ msgstr "Отвори слику „%s“"
2877
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2878
#~ msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
2880
#~ msgid "Save image “%s”"
2881
#~ msgstr "Сачувај слику „%s“"
2883
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2884
#~ msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
2886
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2887
#~ msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
2889
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2890
#~ msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
2892
#~ msgid "Save link “%s”"
2893
#~ msgstr "Сачувај везу „%s“"
2895
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2896
#~ msgstr "Обележи везу „%s“"
2898
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2899
#~ msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
2901
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
2902
#~ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
2904
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
2905
#~ msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
2907
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
2908
#~ msgstr "<b>Издао</b>"
2910
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
2911
#~ msgstr "<b>Издато коме</b>"
2913
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
2914
#~ msgstr "<b>Колачићи</b>"
2916
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
2917
#~ msgstr "<b>Преузето</b>"
2919
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
2920
#~ msgstr "<b>Кодирања</b>"
2922
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2923
#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
2925
#~ msgid "<b>Home page</b>"
2926
#~ msgstr "<b>Почетна страна</b>"
2928
#~ msgid "<b>Languages</b>"
2929
#~ msgstr "<b>Језици</b>"
2931
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
2932
#~ msgstr "<b>Лозинке</b>"
2934
#~ msgid "<b>Style</b>"
2935
#~ msgstr "<b>Стил</b>"
2937
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2938
#~ msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
2941
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
2942
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
2944
#~ "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
2945
#~ "укључено disable_unsafe_protocols."
2947
#~ msgid "Additional safe protocols"
2948
#~ msgstr "Додатни безбедни протоколи"
2951
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
2952
#~ msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
2954
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
2955
#~ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
2958
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
2959
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
2960
#~ "bookmarks list."
2962
#~ "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
2963
#~ "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
2966
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
2967
#~ msgstr "Онемогући произвољне адресе"
2969
#~ msgid "Disable bookmark editing"
2970
#~ msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
2972
#~ msgid "Disable history"
2973
#~ msgstr "Онемогући историјат"
2975
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
2976
#~ msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
2978
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
2979
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
2981
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
2982
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
2984
#~ msgid "Disable toolbar editing"
2985
#~ msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
2987
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
2988
#~ msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
2991
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
2992
#~ "http and https."
2994
#~ "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
2995
#~ "протоколи су http: и https:."
2997
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
2998
#~ msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
3000
#~ msgid "Hide menubar by default"
3001
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
3003
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3004
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
3006
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3007
#~ msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
3009
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3010
#~ msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
3012
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3013
#~ msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
3015
#~ msgid "Address of the user's home page."
3016
#~ msgstr "Адреса почетне стране корисника."
3018
#~ msgid "Allow popups"
3019
#~ msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
3022
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3025
#~ "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
3026
#~ "ЈаваСкрипт омогућен)."
3028
#~ msgid "Always show the tab bar"
3029
#~ msgstr "Увек прикажи језичке"
3031
#~ msgid "Automatic downloads"
3032
#~ msgstr "Самопреузимање"
3034
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3035
#~ msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
3037
#~ msgid "Browse with caret"
3038
#~ msgstr "Разгледај са показивачем"
3040
#~ msgid "Cookie accept"
3041
#~ msgstr "Прихвати колачић"
3043
#~ msgid "Default encoding"
3044
#~ msgstr "Уобичајени запис"
3047
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3048
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3049
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
3050
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
3051
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
3052
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
3053
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
3054
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
3055
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
3056
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
3057
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
3058
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
3059
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
3060
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
3061
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
3062
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
3063
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
3064
#~ "and \"x-windows-949\"."
3066
#~ "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
3067
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
3068
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
3069
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
3070
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
3071
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
3072
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
3073
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
3074
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-"
3075
#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
3076
#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-"
3077
#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-"
3078
#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
3079
#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
3080
#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
3081
#~ "vps“ и „x-windows-949“."
3083
#~ msgid "Enable JavaScript"
3084
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
3086
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3087
#~ msgstr "Укључи веб инспектора"
3089
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3090
#~ msgstr "Омогући глатко клизање"
3093
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3096
#~ "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору"
3098
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3099
#~ msgstr "Приморај отварање страница у листовима"
3102
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3103
#~ "shown when new downloads are started."
3105
#~ "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
3106
#~ "обавештења када почне ново преузимање."
3108
#~ msgid "History pages time range"
3109
#~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
3112
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3113
#~ "and \"disabled\"."
3115
#~ "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
3116
#~ "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
3118
#~ msgid "How to print frames"
3119
#~ msgstr "Како да штампам оквире"
3122
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3123
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3125
#~ "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
3126
#~ "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
3128
#~ msgid "ISO-8859-1"
3129
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3131
#~ msgid "Image animation mode"
3132
#~ msgstr "Режим покретних слика"
3134
#~ msgid "Lists the active extensions."
3135
#~ msgstr "Исписује учитана проширења."
3138
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3141
#~ "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује "
3142
#~ "тренутно означени текст"
3145
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3146
#~ "by the currently selected text."
3148
#~ "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на "
3149
#~ "коју показује тренутно означени текст."
3151
#~ msgid "Minimum font size"
3152
#~ msgstr "Најмања величина словног лика"
3154
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3155
#~ msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
3157
#~ msgid "Remember passwords"
3158
#~ msgstr "Запамти лозинке"
3160
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3161
#~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу."
3163
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3164
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
3166
#~ msgid "Show statusbar by default"
3167
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
3170
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3171
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3173
#~ "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
3174
#~ "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана "
3175
#~ "(„last_three_days“) или данас („today“)."
3177
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3178
#~ msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
3180
#~ msgid "Show toolbars by default"
3181
#~ msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
3183
#~ msgid "Size of disk cache"
3184
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
3186
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3187
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
3190
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3193
#~ "Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима."
3195
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3196
#~ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
3199
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3200
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3202
#~ "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене "
3203
#~ "вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
3205
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3206
#~ msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
3209
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3210
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3211
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3212
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3213
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3214
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3215
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3216
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3218
#~ "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су "
3219
#~ "„ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-"
3220
#~ "euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе "
3221
#~ "ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), "
3222
#~ "„ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-"
3223
#~ "TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), "
3224
#~ "„x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-"
3225
#~ "devanagari“ (деванагари)."
3227
#~ msgid "The downloads folder"
3228
#~ msgstr "Фасцикла за преузето"
3230
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3231
#~ msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
3234
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3235
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3237
#~ "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
3238
#~ "списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
3241
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3242
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3245
#~ "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за "
3246
#~ "подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
3248
#~ msgid "Toolbar style"
3249
#~ msgstr "Стил алатки"
3252
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3253
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3256
#~ "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у "
3257
#~ "Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), "
3258
#~ "„icons“, и „text“."
3260
#~ msgid "URL Search"
3261
#~ msgstr "Претрага адресе"
3263
#~ msgid "Use own colors"
3264
#~ msgstr "Користи сопствене боје"
3266
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3267
#~ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
3269
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3271
#~ "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
3272
#~ "захтева страна."
3274
#~ msgid "User agent"
3275
#~ msgstr "Кориснички агент"
3277
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3278
#~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
3281
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3282
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3285
#~ "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
3286
#~ "преузето и отвара одговарајућим програмом."
3289
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3290
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3292
#~ "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
3293
#~ "site“ и „nowhere“."
3295
#~ msgid "Whether to print the background color"
3296
#~ msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
3298
#~ msgid "Whether to print the background images"
3299
#~ msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
3301
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3302
#~ msgstr "Штампање датума у подножју"
3304
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3305
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
3307
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3308
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
3310
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3311
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
3313
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3314
#~ msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
3316
# bug: is this a default, or what?
3317
#~ msgid "x-western"
3318
#~ msgstr "x-cyrillic"
3320
#~ msgid "_View Certificate…"
3321
#~ msgstr "_Погледај сертификат…"
3323
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3324
#~ msgstr "<b>Развој веба</b>"
3326
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3327
#~ msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
3329
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3330
#~ msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
3332
#~ msgid "_Minimum size:"
3333
#~ msgstr "Нај_мања величина:"
3335
#~ msgid "_Show Downloads"
3336
#~ msgstr "_Прикажи преузимања"
3338
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3339
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
3341
#~ msgid "%02u.%02u"
3342
#~ msgstr "%02u:%02u"
3345
#~ msgstr "_Паузирај"
3348
#~ msgstr "Нас_тави"
3350
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3351
#~ msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
3353
#~ msgid "Download finished"
3354
#~ msgstr "Преузимање готово"
3363
#~ msgid "%d download"
3364
#~ msgid_plural "%d downloads"
3365
#~ msgstr[0] "%d преузимање"
3366
#~ msgstr[1] "%d преузимања"
3367
#~ msgstr[2] "%d преузимања"
3368
#~ msgstr[3] "Једно преузимање"
3370
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3371
#~ msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
3373
#~ msgid "Download started"
3374
#~ msgstr "Преузимање започето"
3376
#~ msgctxt "download status"
3378
#~ msgstr "Непознато"
3380
#~ msgctxt "download status"
3382
#~ msgstr "Неуспешно"
3387
#~ msgid "Remaining"
3388
#~ msgstr "Преостало"
3390
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3391
#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
3394
#~ "File Type: “%s”.\n"
3396
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3397
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3399
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
3401
#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе "
3402
#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
3404
#~ msgid "Open this file?"
3405
#~ msgstr "Отворити ову датотеку?"
3408
#~ "File Type: “%s”.\n"
3410
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3412
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
3414
#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
3416
#~ msgid "Download this file?"
3417
#~ msgstr "Преузети ову датотеку?"
3420
#~ "File Type: “%s”.\n"
3422
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3424
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
3426
#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
3429
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3430
#~ msgstr "Грешка приликом учитавања %s"
3436
#~ "ГКонф грешка:\n"
3439
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3441
#~ "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање "
3444
#~ msgid "Show only the title column"
3445
#~ msgstr "Прикажи само насловну колону"
3447
#~ msgid "T_itle and Address"
3448
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
3450
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3451
#~ msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
3453
#~ msgid "Default font type"
3454
#~ msgstr "Уобичајена врста словног лика"
3456
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3458
#~ "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
3460
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3461
#~ msgstr "Користи _глатко клизање"
3463
#~ msgid "_Save As..."
3464
#~ msgstr "Сачувај _као..."
3466
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3467
#~ msgstr "Преусмерава на „%s“…"
3469
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3470
#~ msgstr "Преноси податке са „%s“…"
3472
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3473
#~ msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
3475
# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
3477
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3478
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3480
#~ "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
3481
#~ "прозоре и листове које сте имали отворене."
3483
#~ msgid "Crash Recovery"
3484
#~ msgstr "Опоравак након пада"
3486
#~ msgid "Sidebar extension required"
3487
#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3489
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3490
#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3492
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3494
#~ "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни "
3500
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3501
#~ msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
3503
#~ msgid "St_atusbar"
3504
#~ msgstr "Линија са ста_њем"
3506
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3507
#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
3512
#~ msgid "Go to the first page"
3513
#~ msgstr "Иди на прву страницу"
3516
#~ msgstr "Последње"
3518
#~ msgid "Go to the last page"
3519
#~ msgstr "Иди на последњу страницу"
3522
#~ msgstr "Претходно"
3524
#~ msgid "Go to the previous page"
3525
#~ msgstr "Иди на претходну страницу"
3530
#~ msgid "Go to next page"
3531
#~ msgstr "Иди на следећу страницу"
3536
#~ msgid "Close print preview"
3537
#~ msgstr "Затвори преглед пред штампу"
3539
#~ msgid "Enable _Java"
3540
#~ msgstr "Укључи _Јаву"
3542
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3543
#~ msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
3546
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
3547
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
3548
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
3549
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
3550
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
3551
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
3552
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
3553
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
3554
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
3557
#~ "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање "
3558
#~ "искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског "
3559
#~ "кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
3560
#~ "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
3561
#~ "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање "
3562
#~ "украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског "
3563
#~ "кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног "
3564
#~ "кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање "
3565
#~ "традиционалног кинеског кодирања) и "
3566
#~ "„universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)."
3568
#~ msgid "Au_todetect:"
3569
#~ msgstr "Сам _препознај:"
3571
#~ msgid "download status|Unknown"
3572
#~ msgstr "Непознато"
3574
#~ msgid "download status|Failed"
3575
#~ msgstr "Неуспешно"
3577
#~ msgid "autodetectors|Off"
3578
#~ msgstr "Искључено"
3580
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
3583
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
3584
#~ msgstr "поједностављени кинески"
3586
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
3587
#~ msgstr "традиционални кинески"
3589
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
3590
#~ msgstr "источноазијски"
3592
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
3593
#~ msgstr "јапански"
3595
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
3596
#~ msgstr "корејски"
3598
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
3601
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
3604
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
3605
#~ msgstr "украјински"
3607
#~ msgid "Opening %s"
3608
#~ msgstr "Отвара %s"
3610
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
3613
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
3614
#~ msgstr "балтички"
3616
#~ msgid "select fonts for|Central European"
3617
#~ msgstr "централноевропски"
3619
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
3620
#~ msgstr "ћирилични"
3622
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
3623
#~ msgstr "деванагари"
3625
#~ msgid "select fonts for|Greek"
3628
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
3629
#~ msgstr "хебрејски"
3631
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
3632
#~ msgstr "јапански"
3634
#~ msgid "select fonts for|Korean"
3635
#~ msgstr "корејски"
3637
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
3638
#~ msgstr "поједностављени кинески"
3640
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
3643
#~ msgid "select fonts for|Thai"
3644
#~ msgstr "тајландски"
3646
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
3647
#~ msgstr "традиционални кинески"
3649
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
3650
#~ msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
3652
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
3655
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
3656
#~ msgstr "арменијски"
3658
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
3661
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
3662
#~ msgstr "сједињени канадски слоговни"
3664
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
3665
#~ msgstr "етиопијски"
3667
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
3668
#~ msgstr "грузијски"
3670
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
3671
#~ msgstr "гуџарати"
3673
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
3676
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
3679
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
3682
#~ msgid "select fonts for|Western"
3685
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
3686
#~ msgstr "остала писма"
3688
#~ msgid "_Username:"
3689
#~ msgstr "Ко_рисничко име:"
3694
#~ msgid "_New password:"
3695
#~ msgstr "_Нова лозинка:"
3697
#~ msgid "Con_firm password:"
3698
#~ msgstr "По_тврдите лозинку:"
3700
#~ msgid "Password quality:"
3701
#~ msgstr "Квалитет лозинке:"
3703
#~ msgid "Do not remember this password"
3704
#~ msgstr "Не памти лозинку"
3706
#~ msgid "_Remember password for this session"
3707
#~ msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
3709
#~ msgid "Save password in _keyring"
3710
#~ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
3712
#~ msgid "Unsafe protocol."
3713
#~ msgstr "Небезбедни протокол."
3716
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
3717
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
3719
#~ "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога "
3720
#~ "представља сигурносни ризик за ваш систем."
3722
#~ msgid "No address found."
3723
#~ msgstr "Адреса није пронађена."
3725
#~ msgid "No web address could be found in this file."
3726
#~ msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
3728
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
3729
#~ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
3732
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
3734
#~ "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
3737
#~ msgid "bookmarks|All"
3740
#~ msgid "toolbar style|Default"
3741
#~ msgstr "Уобичајени"
3743
#~ msgid "For l_anguage:"
3744
#~ msgstr "За _језик:"
3746
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
3747
#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
3749
#~ msgid "_Fixed width:"
3750
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
3752
#~ msgid "_Variable width:"
3753
#~ msgstr "_Променљиве ширине:"
3755
#~ msgid "File Type:|Unknown"
3756
#~ msgstr "Непозната"
3758
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
3759
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
3761
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
3762
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
3765
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
3767
#~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
3769
#~ msgid "File “%s” not Found"
3770
#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
3772
#~ msgid "File “%s” not found."
3773
#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
3775
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
3776
#~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
3778
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
3779
#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
3781
#~ msgid "“%s” could not be found."
3782
#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
3785
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
3788
#~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
3790
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
3792
#~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
3794
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
3795
#~ msgstr "„%s“ одбија приступ"
3797
#~ msgid "“%s” refused the connection."
3798
#~ msgstr "„%s“ одбија приступ."
3800
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
3801
#~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
3804
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
3805
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
3806
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
3808
#~ "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути "
3809
#~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > "
3810
#~ "Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
3813
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
3814
#~ "wrong.</li></ul>"
3816
#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан."
3820
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
3821
#~ "wrong.</li></ul>"
3823
#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.."
3827
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
3830
#~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
3831
#~ "покушајте касније поново."
3833
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
3834
#~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
3836
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
3837
#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
3839
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
3840
#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
3842
#~ msgid "“%s” is not Responding"
3843
#~ msgstr "„%s“ се не одазива"
3845
#~ msgid "“%s” is not responding."
3846
#~ msgstr "„%s“ се не одазива."
3848
# bug: sentence incomplete " connection problem."
3849
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
3851
#~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
3853
#~ msgid "Invalid Address"
3854
#~ msgstr "Неисправна адреса"
3856
#~ msgid "Invalid address."
3857
#~ msgstr "Неисправна адреса."
3859
#~ msgid "The address you entered is not valid."
3860
#~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
3862
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
3863
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
3865
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
3866
#~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
3868
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
3869
#~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
3871
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
3872
#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
3874
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
3875
#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
3878
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
3881
#~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није "
3884
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
3885
#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
3887
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
3888
#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
3890
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
3891
#~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
3893
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
3894
#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
3896
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
3897
#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
3899
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
3901
#~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
3903
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
3904
#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“"
3906
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
3907
#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“."
3910
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
3911
#~ "other than Web browsing."
3913
#~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
3915
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
3916
#~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности."
3918
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
3919
#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
3921
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
3922
#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
3925
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
3926
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
3928
#~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
3929
#~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
3932
#~ msgid "Could not Display Content"
3933
#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај"
3935
#~ msgid "Could not display content."
3936
#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај."
3938
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
3939
#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
3941
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
3942
#~ msgstr "у Гугл остави"
3944
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
3945
#~ msgstr "у Интернет архиви"
3947
# Mozda ipak "Portret"?
3948
#~ msgid "_Abort Script"
3949
#~ msgstr "Пре_кини скрипт"
3951
#~ msgid "Don't Save"
3952
#~ msgstr "_Немој сачувати"
3954
#~ msgid "Text files"
3955
#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
3957
#~ msgid "XML files"
3958
#~ msgstr "XML датотеке"
3960
#~ msgid "XUL files"
3961
#~ msgstr "XUL датотеке"
3963
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
3964
#~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?"
3966
#~ msgid "Accept Cookie?"
3967
#~ msgstr "Прихватш ли колачић?"
3969
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
3970
#~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић."
3972
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
3973
#~ msgstr "Локација жели да сними колачић."
3975
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
3976
#~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић."
3978
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
3979
#~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације"
3985
#~ msgstr "При_хвати"
3987
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
3988
#~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
3990
#~ msgid "_Sign text"
3991
#~ msgstr "Потпиши тек_ст"
3993
#~ msgid "Print this page?"
3994
#~ msgstr "Штампај ову страницу?"
3996
#~ msgid "Preparing to print"
3997
#~ msgstr "Припремам за штампу"
3999
#~ msgid "Page %d of %d"
4000
#~ msgstr "Страна %d од %d"
4002
#~ msgid "Cancelling print"
4003
#~ msgstr "Прекидам штампу"
4005
#~ msgid "Spooling..."
4006
#~ msgstr "Припремам..."
4008
#~ msgid "Print error"
4009
#~ msgstr "Грешка при штампању"
4011
#~ msgid "Printing “%s”"
4012
#~ msgstr "Штампам „%s“"
4014
#~ msgid "_Select Certificate"
4015
#~ msgstr "_Изабери сертификат"
4017
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
4018
#~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
4020
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
4021
#~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
4023
#~ msgid "Certificate _Details"
4024
#~ msgstr "_Детаљи сертификата"
4027
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
4028
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4031
#~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
4032
#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
4035
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
4038
#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
4040
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4041
#~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
4044
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
4045
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4048
#~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује "
4049
#~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
4051
# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
4053
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
4056
#~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили "
4057
#~ "повезивање баш на њу („%s“)."
4059
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
4060
#~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
4062
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
4063
#~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
4066
#~ msgstr "По_вежи се"
4068
#~ msgid "Accept expired security information?"
4069
#~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
4071
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4072
#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
4074
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4075
#~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
4077
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4078
#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
4080
#~ msgid "%a %d %b %Y"
4081
#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
4083
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4084
#~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
4086
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4087
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
4090
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4092
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4094
#~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
4095
#~ "Затражи помоћ од администратора система."
4097
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4098
#~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
4100
#~ msgid "_Trust CA"
4101
#~ msgstr "_Веруј издавачу"
4103
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4105
#~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
4108
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4109
#~ "certificate is authentic."
4111
#~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
4112
#~ "сертификат аутентичан."
4114
#~ msgid "Certificate already exists."
4115
#~ msgstr "Овај сертификат већ постоји."
4117
#~ msgid "The certificate has already been imported."
4118
#~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
4120
#~ msgid "Select Password"
4121
#~ msgstr "Изаберите лозинку"
4123
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4124
#~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
4126
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4127
#~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
4129
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4130
#~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
4132
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4133
#~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
4136
#~ msgstr "Јединица:"
4138
#~ msgid "Next Update:"
4139
#~ msgstr "Следеће освежавање:"
4141
#~ msgid "Not part of certificate"
4142
#~ msgstr "Није део сертификата"
4144
#~ msgid "Certificate Properties"
4145
#~ msgstr "Особине сертификата"
4147
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4148
#~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
4150
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4151
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
4153
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4154
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
4156
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4157
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
4159
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4161
#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
4163
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4164
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
4167
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4169
#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
4171
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4172
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
4176
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
4177
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
4179
#~ msgid "Change Token Password"
4180
#~ msgstr "Промени лозинку за систем провере"
4182
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4183
#~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
4185
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4186
#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
4188
#~ msgid "Get Token Password"
4189
#~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
4191
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4192
#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
4194
#~ msgid "Please select a token:"
4195
#~ msgstr "Одабери систем провере:"
4198
#~ msgstr "_Одабери"
4200
#~ msgid "Escrow the secret key?"
4201
#~ msgstr "Прати тајни кључ?"
4204
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4205
#~ "newly generated secret key.\n"
4207
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4208
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4210
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4212
#~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
4213
#~ "тајног кључа.\n"
4215
#~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
4216
#~ "кључем без твог знања и пристанка.\n"
4218
#~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
4220
#~ msgid "Generating Private Key."
4221
#~ msgstr "Образујем приватни кључ."
4224
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4227
#~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
4228
#~ "потрајати неколико минута."
4230
#~ msgid "Security Notice"
4231
#~ msgstr "Безбедносно обавештење"
4233
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4234
#~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
4237
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4238
#~ "padlock icon is displayed.\n"
4240
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4242
#~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву "
4243
#~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
4245
#~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
4248
#~ msgid "Security Warning"
4249
#~ msgstr "Безбедносно упозорење"
4251
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4252
#~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
4255
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4256
#~ "by a third party."
4258
#~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести "
4259
#~ "од стране трећег лица."
4261
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4262
#~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
4265
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4266
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4268
#~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне "
4269
#~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица."
4271
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4272
#~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
4275
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4276
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4278
#~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
4279
#~ "лако их могу пресрести трећа лица."
4285
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4286
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4287
#~ "easily be intercepted by a third party."
4289
#~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
4290
#~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
4293
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
4294
#~ "crashed; it could have caused the crash."
4296
#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
4297
#~ "пао: можда је она узрок пада."
4299
#~ msgid "Title a_nd Address"
4300
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
4303
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
4305
#~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу "
4309
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4310
#~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
4312
#~ msgid "Quick Bookmark"
4313
#~ msgstr "Брз обележивач"
4315
#~ msgid "Quick Topic"
4316
#~ msgstr "Брза тема"
4319
#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
4321
#~ msgid "<b>Colors</b>"
4322
#~ msgstr "<b>Боје</b>"
4327
#~ msgid "_Grayscale"
4328
#~ msgstr "_Сиве нијансе"
4330
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4331
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
4333
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4334
#~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
4336
#~ msgid "_Back Up Certificate"
4337
#~ msgstr "_Резервни примерак сертификата"
4339
#~ msgid "I_mport Certificate"
4340
#~ msgstr "У_вези сертификат"
4342
#~ msgid "Password required."
4343
#~ msgstr "Лозинка је обавезна."
4345
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4346
#~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
4348
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4349
#~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
4352
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4353
#~ "requires a PostScript printer driver."
4355
#~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. "
4356
#~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
4361
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4362
#~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
4367
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4368
#~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
4373
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4374
#~ msgstr "У_вези обележиваче..."
4376
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4377
#~ msgstr "И_звези обележиваче..."
4379
#~ msgid "_Other..."
4380
#~ msgstr "_Остала..."
4383
#~ msgstr "_Отвори..."
4385
#~ msgid "Save _As..."
4386
#~ msgstr "Сачувај _као..."
4388
#~ msgid "Print Set_up..."
4389
#~ msgstr "По_дешавање штампе..."
4391
#~ msgid "_Print..."
4392
#~ msgstr "_Штампај..."
4395
#~ msgstr "_Нађи..."
4398
#~ msgstr "_Историјат"
4400
#~ msgid "_Save Link As..."
4401
#~ msgstr "Сачувај везу _као..."
4403
#~ msgid "_Save Image As..."
4404
#~ msgstr "_Сачувај слику као..."
4406
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4407
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4409
#~ msgid "Using “%s” backend"
4410
#~ msgstr "Користим подржни програм „%s“"
4412
#~ msgid "Hide “%s”"
4413
#~ msgstr "Сакриј „%s“"
4415
#~ msgid "Properties"
4418
#~ msgid "_Show Toolbars"
4419
#~ msgstr "П_рикажи палете алатки"
4421
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4422
#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
4424
#~ msgid "Please use a different topic name."
4425
#~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
4427
#~ msgid "New topic for “%s”"
4428
#~ msgstr "Нова тема за „%s“"
4430
#~ msgid "New topic"
4431
#~ msgstr "Нова тема"
4433
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4434
#~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
4436
#~ msgid "New Topic"
4437
#~ msgstr "Нова тема"
4442
#~ msgid "T_oolbars"
4448
#~ msgid "Zoom _Out"
4451
#~ msgid "Autowrap for find in page"
4452
#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
4455
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4456
#~ "the end of the page."
4458
#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
4461
#~ msgid "Match case for find in page"
4462
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
4464
#~ msgid "_View Properties"
4465
#~ msgstr "По_гледај особине"
4467
#~ msgid "Download Manager"
4468
#~ msgstr "Преузимање"
4470
#~ msgid "Personal Data Manager"
4471
#~ msgstr "Управљање личним подацима"
4473
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4474
#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
4476
#~ msgid "Always use _these fonts"
4477
#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
4479
#~ msgid "Fonts and Colors"
4480
#~ msgstr "Фонтови и боје"
4482
#~ msgid "Appearance"
4489
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4492
#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
4493
#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
4495
#~ msgid "File %s is not writable"
4496
#~ msgstr "Датотека %s није уписива"
4498
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4499
#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
4501
#~ msgid "File not writable"
4502
#~ msgstr "Датотека није уписива"
4504
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4505
#~ msgstr "Пресними „%s“?"
4507
#~ msgid "_Overwrite"
4508
#~ msgstr "Пре_сними"
4510
#~ msgid "Close Tab"
4511
#~ msgstr "Затвори лист"
4513
#~ msgid "Move _Left"
4514
#~ msgstr "Пребаци _лево"
4516
#~ msgid "Move Ri_ght"
4517
#~ msgstr "Пребаци _десно"
4519
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4520
#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
4525
#~ msgid "Run in full screen mode"
4526
#~ msgstr "Ради преко целог екрана"
4528
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4529
#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
4532
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4533
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4536
#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
4537
#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
4538
#~ "серверских датотека за бонобо."
4541
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4542
#~ "attempting to register the automation server"
4544
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4545
#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
4548
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4549
#~ "attempting to locate the automation object."
4551
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4552
#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
4554
#~ msgid "Loading %s..."
4555
#~ msgstr "Учитава %s..."
4558
#~ msgstr "Иди назад"
4560
#~ msgid "Go forward"
4561
#~ msgstr "Иди напред"
4566
#~ msgid "S_end To..."
4567
#~ msgstr "Пошаљи _на..."
4569
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
4570
#~ msgstr "_Линија са обележивачима"
4572
#~ msgid "_Save Background As..."
4573
#~ msgstr "_Сними позадину као..."
4575
#~ msgid "Save Background As"
4576
#~ msgstr "Сачувај позадину као"
4578
#~ msgid "Check this out!"
4579
#~ msgstr "Погледајте ово!"
4581
#~ msgid "Enable Java."
4582
#~ msgstr "Укључи Јаву."
4584
#~ msgid "Enable JavaScript."
4585
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
4587
#~ msgid "Filename to print to"
4588
#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
4590
#~ msgid "Filename to print to."
4591
#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
4593
#~ msgid "Match case for find in page."
4594
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
4596
#~ msgid "Paper type"
4597
#~ msgstr "Врста папира"
4600
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4603
#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
4605
#~ msgid "Printer name"
4606
#~ msgstr "Име штампача"
4608
#~ msgid "Printer name."
4609
#~ msgstr "Име штампача."
4611
#~ msgid "Printing bottom margin"
4612
#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
4614
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4615
#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
4617
#~ msgid "Printing left margin"
4618
#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
4620
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4621
#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
4623
#~ msgid "Printing right margin"
4624
#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
4626
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4627
#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
4629
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4630
#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
4632
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4633
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
4635
#~ msgid "Show statusbar by default."
4636
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
4638
#~ msgid "Show toolbars by default."
4639
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
4641
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4642
#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
4644
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4645
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
4647
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4648
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
4650
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4651
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
4654
#~ msgstr "_Следећи"
4656
#~ msgid "_Previous"
4657
#~ msgstr "_Претходни"
4659
#~ msgid "_Wrap around"
4660
#~ msgstr "Иди у _круг"
4662
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4663
#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
4665
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
4666
#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
4668
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
4669
#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
4671
#~ msgid "<b>Print To</b>"
4672
#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
4677
#~ msgid "E_xecutive"
4678
#~ msgstr "Е_гзекјутив"
4683
#~ msgid "Lan_dscape"
4684
#~ msgstr "_Попреко"
4686
#~ msgid "P_rinter:"
4687
#~ msgstr "_Штампач:"
4689
#~ msgid "_All pages"
4690
#~ msgstr "_Све странице"
4695
#~ msgid "_Browse..."
4696
#~ msgstr "_Разгледај..."
4699
#~ msgstr "_Датотека:"
4713
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4714
#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
4717
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4718
#~ "open it with \"%s\" or save it."
4720
#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
4721
#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
4724
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4725
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
4727
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
4728
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
4730
#~ msgid "Unknown protocol"
4731
#~ msgstr "Непознат протокол"
4734
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
4735
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
4737
#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
4738
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
4740
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
4741
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
4743
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
4744
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
4747
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
4750
#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
4752
#~ msgid "Connection interrupted"
4753
#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
4755
#~ msgid "Connection timed out"
4756
#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
4758
#~ msgid "Too many redirects"
4759
#~ msgstr "Превише преусмеравања"
4762
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
4764
#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
4765
#~ "безбедности“ (PSM)."
4767
#~ msgid "Connection dropped by server"
4768
#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
4771
#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
4773
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4774
#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
4776
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4777
#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
4780
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4783
#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
4784
#~ "линији са стањем."
4786
#~ msgid "Postscript files"
4787
#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
4789
#~ msgid "Toggle network status"
4790
#~ msgstr "Измени стање мреже"
4792
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4793
#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
4795
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
4799
#~ msgstr "Спознаја"
4801
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
4802
#~ msgstr "Само иконице"
4804
#~ msgid "toolbar style|Text only"
4805
#~ msgstr "Само текст"
4807
#~ msgid "Afrikaans"
4813
#~ msgid "Azerbaijani"
4814
#~ msgstr "Азербејџански"
4816
#~ msgid "Byelorussian"
4817
#~ msgstr "Белоруски"
4819
#~ msgid "Bulgarian"
4820
#~ msgstr "Бугарски"
4823
#~ msgstr "Бретонски"
4826
#~ msgstr "Каталонски"
4838
#~ msgstr "Енглески"
4843
#~ msgid "Esperanto"
4844
#~ msgstr "Есперанто"
4850
#~ msgstr "Естонски"
4853
#~ msgstr "Баскијски"
4859
#~ msgstr "Француски"
4864
#~ msgid "Scots Gaelic"
4865
#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
4870
# ili je "Hebrejski"?
4872
#~ msgstr "Јеврејски"
4875
#~ msgstr "Хрватски"
4877
#~ msgid "Hungarian"
4878
#~ msgstr "Мађарски"
4880
#~ msgid "Indonesian"
4881
#~ msgstr "Индонежански"
4883
#~ msgid "Icelandic"
4884
#~ msgstr "Исландски"
4887
#~ msgstr "Италијански"
4890
#~ msgstr "Јапански"
4893
#~ msgstr "Корејски"
4895
#~ msgid "Lithuanian"
4896
#~ msgstr "Литвански"
4899
#~ msgstr "Летонски"
4901
#~ msgid "Macedonian"
4902
#~ msgstr "Македонски"
4905
#~ msgstr "Малајски"
4908
#~ msgstr "Холандски"
4910
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4911
#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
4913
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4914
#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
4916
#~ msgid "Norwegian"
4917
#~ msgstr "Норвешки"
4922
#~ msgid "Portuguese"
4923
#~ msgstr "Португалски"
4925
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
4926
#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
4929
#~ msgstr "Румунски"
4935
#~ msgstr "Словачки"
4937
#~ msgid "Slovenian"
4938
#~ msgstr "Словенски"
4941
#~ msgstr "Албански"
4955
#~ msgid "Ukrainian"
4956
#~ msgstr "Украјински"
4958
#~ msgid "Vietnamese"
4959
#~ msgstr "Вијетнамски"
4967
#~ msgid "Simplified Chinese"
4968
#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
4970
#~ msgid "Traditional Chinese"
4971
#~ msgstr "Традиционални кинески"
4977
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
4978
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
4981
#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
4982
#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
4995
#~ msgstr "_Додај..."
5004
#~ msgstr "Искључено"
5006
#~ msgid "Chinese Simplified"
5007
#~ msgstr "Кинески поједностављени"
5009
#~ msgid "Chinese Traditional"
5010
#~ msgstr "Кинески Традиционални"
5012
#~ msgid "East Asian"
5013
#~ msgstr "Источноазијски"
5015
#~ msgid "Universal"
5018
#~ msgid "Open the file in another application?"
5019
#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
5021
#~ msgid "system-language"
5022
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
5025
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5026
#~ "items table to remove it."
5028
#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
5030
#~ msgid "A file %s already exists."
5031
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
5034
#~ msgstr "Балтички"
5037
#~ msgstr "Ћирилица"
5039
#~ msgid "Devanagari"
5040
#~ msgstr "Деванагари"
5043
#~ msgstr "Тајландски"
5051
#~ msgid "_Open in New Window"
5052
#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
5054
#~ msgid "_Open in New Windows"
5055
#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
5057
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
5058
#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
5060
#~ msgid "C_lear History"
5061
#~ msgstr "О_чисти историјат"
5066
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5067
#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
5070
#~ msgstr "странице"
5072
#~ msgid "_Open Frame"
5073
#~ msgstr "_Отвори оквир"
5075
#~ msgid "Exit Fullscreen"
5076
#~ msgstr "Не користи цео екран"
5082
#~ "Security level: %s\n"
5085
#~ "Ниво безбедности: %s\n"
5091
#~ msgid "Custom [%s]"
5092
#~ msgstr "По избору [%s]"
5095
#~ msgstr "Иди горе"
5098
#~ msgstr "Икона за страницу"
5100
# bug: is this a command name, or what?
5105
#~ msgstr "Безбедно"
5110
#~ msgid "Select All"
5111
#~ msgstr "Изабери све"
5113
#~ msgid "Input Methods"
5114
#~ msgstr "Начини уноса"
5116
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5117
#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
5119
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5120
#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
5122
#~ msgid "Download link"
5123
#~ msgstr "Преузми везу"
5125
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5126
#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
5128
#~ msgid "Epiphany content view component"
5129
#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
5131
#~ msgid "View as Web Page"
5132
#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
5134
#~ msgid "Web Page Viewer"
5135
#~ msgstr "Читач веб страница"
5137
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5138
#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
5143
#~ msgid "Copy Page Address"
5144
#~ msgstr "Умножи адресу странице"
5146
#~ msgid "Copy the Selection"
5147
#~ msgstr "Умножи изабрано"
5152
#~ msgid "Cut the Selection"
5153
#~ msgstr "Исеци изабрано"
5155
#~ msgid "Open Frame"
5156
#~ msgstr "Отвори оквир"
5158
#~ msgid "Open Image in New Window"
5159
#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
5164
#~ msgid "Paste the Clipboard"
5165
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
5167
#~ msgid "Print the Current File"
5168
#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
5170
#~ msgid "Save Background As..."
5171
#~ msgstr "Сними позадину као..."
5173
#~ msgid "Save Image As..."
5174
#~ msgstr "Сними слику као..."
5176
#~ msgid "Save Page As..."
5177
#~ msgstr "Сними страницу као..."
5179
#~ msgid "Search for a String"
5180
#~ msgstr "Пронађи текст"
5182
#~ msgid "Select the Entire Document"
5183
#~ msgstr "Изабери цео документ"
5185
#~ msgid "Text _Encoding..."
5186
#~ msgstr "_Кодирање текста..."
5188
#~ msgid "Save Page As"
5189
#~ msgstr "Сачувај страницу као"
5192
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5193
#~ "and no GNOME default handler is set"
5195
#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
5196
#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
5199
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5201
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
5203
#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
5205
#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
5207
#~ msgid "HTML files"
5208
#~ msgstr "HTML датотеке"
5213
#~ "All further errors shown only on terminal"
5215
#~ "ГКонф грешка:\n"
5217
#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
5219
#~ msgid "GConf Error"
5220
#~ msgstr "ГКонф грешка"
5223
#~ "File %s will be overwritten.\n"
5224
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5226
#~ "Do you want to continue?"
5228
#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
5229
#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
5231
#~ "Желите ли да наставите?"
5233
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5234
#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
5236
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
5237
#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
5239
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
5240
#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
5242
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5243
#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
5245
#~ msgid "Open Image in New _Window"
5246
#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
5248
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5249
#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
5251
# bug: missing space after dot
5253
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5254
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
5256
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
5257
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
5263
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5264
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5266
#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
5267
#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
5269
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5270
#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
5273
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
5274
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
5276
#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
5277
#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
5279
#~ msgid "_Download Link As..."
5280
#~ msgstr "Преузми везу _као..."
5283
#~ msgstr "Паузирај"
5285
#~ msgid "Organization (O):"
5286
#~ msgstr "Организација (О):"
5288
#~ msgid "Language Editor"
5289
#~ msgstr "Уређивач језика"
5291
#~ msgid "_Language:"
5295
#~ msgstr "_Даље..."
5297
#~ msgid "Choose a file to print to"
5298
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
5300
# bug: no translation needed
5301
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
5302
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
5305
#~ msgstr "Вредност:"
5311
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
5314
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
5316
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
5319
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
5321
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
5323
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
5326
#~ msgstr "Име датотеке"
5329
#~ msgstr "Величина"
5331
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
5332
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
5334
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
5335
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
5337
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
5338
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
5341
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
5344
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
5346
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
5347
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
5349
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
5350
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
5353
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5354
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
5355
#~ "or installing Epiphany again.\n"
5357
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
5359
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
5360
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
5361
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
5363
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
5365
#~ msgid "Ask for download destination"
5366
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
5368
#~ msgid "Ask for download destination."
5369
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
5371
#~ msgid "Show download details"
5372
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
5374
#~ msgid "Select the destination filename"
5375
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
5377
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
5378
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
5380
#~ msgid "The specified path does not exist."
5381
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
5383
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
5384
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
5386
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
5387
#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
5392
#~ msgid "<b>Address:</b>"
5393
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
5395
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5396
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
5398
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5399
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
5401
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
5402
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
5407
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
5408
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
5413
#~ msgid "_User Defined"
5414
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
5417
#~ msgstr "_Арапски"
5420
#~ msgstr "_Балтички"
5422
#~ msgid "Central _European"
5423
#~ msgstr "Централно_европски"
5426
#~ msgstr "Ки_нески"
5428
#~ msgid "_Cyrillic"
5429
#~ msgstr "_Ћирилица"
5435
#~ msgstr "_Индијански"
5437
#~ msgid "_Japanese"
5438
#~ msgstr "_Јапански"
5441
#~ msgstr "_Корејски"
5446
#~ msgid "_Vietnamese"
5447
#~ msgstr "_Вијетнамски"
5449
#~ msgid "Open in tabs by default."
5450
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
5452
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
5454
#~ msgstr "Користи листове"
5456
#~ msgid "Open in _tabs by default"
5457
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
5459
#~ msgid "Sans Serif"
5460
#~ msgstr "Безсерифни"
5463
#~ msgstr "Ве_личина:"
5466
#~ msgstr "Вели_чина:"
5468
#~ msgid "_Proportional:"
5469
#~ msgstr "_Сразмерно:"
5471
#~ msgid "New Bookmark"
5472
#~ msgstr "Нов обележивач"
5475
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
5476
#~ "Epiphany instances"
5478
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
5481
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
5482
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
5484
#~ msgid "<b>Cache</b>"
5485
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
5487
#~ msgid "Cl_ear Cache"
5488
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"