~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/epiphany-browser/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-10-02 20:30:38 UTC
  • mfrom: (1.6.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121002203038-ijw6x1x3vgv6tyi5
Tags: 3.6.0-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1033909)
  - New overview with most visited sites as start page (LP: #343397)
* Rename gir1.2-epiphany-3.4 -> gir1.2-epiphany-3.6
* debian/control.in:
  - Bump minimum webkit and libsoup
  - Drop build-depends on gnome-doc-utils and seed
  - Build-depend on gcr and gnome-desktop3
* debian/rules:
  - Copy Debian fix to rename epiphany.desktop to
    epiphany-browser.desktop so that the shell recognizes it.
* debian/patches/00_epiphany-browser.patch: Refreshed
* debian/patches/14_pkglibdir.patch:
  - Dropped, applied in new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha"
12
12
"ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:24+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-10 22:13+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:56+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
17
17
"Language: sr\n"
41
41
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
42
42
msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
43
43
 
44
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
45
 
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228
 
44
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
 
45
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
46
46
msgid "Web"
47
47
msgstr "Веб"
48
48
 
49
49
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
50
50
msgid "Web Browser"
51
 
msgstr "Интернет прегледник"
 
51
msgstr "Веб прегледник"
52
52
 
53
53
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
54
54
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
55
55
msgid "Epiphany Web Browser"
56
 
msgstr "Спознаја"
 
56
msgstr "Веб прегледник Спознаја"
57
57
 
58
58
# note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“
59
59
# msgstr "Разгледање Интернет простора"
60
60
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
61
61
msgid "Browse the web"
62
 
msgstr "Путовање кроз Интернет простор"
63
 
 
64
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
65
 
msgid "_New Window"
66
 
msgstr "_Нови прозор"
67
 
 
68
 
#. Toplevel
69
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
70
 
msgid "_Bookmarks"
71
 
msgstr "_Обележивачи"
72
 
 
73
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
74
 
msgid "_History"
75
 
msgstr "_Историјат"
76
 
 
77
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
78
 
msgid "Preferences"
79
 
msgstr "Поставке"
80
 
 
81
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
82
 
msgid "Personal Data"
83
 
msgstr "Лични подаци"
84
 
 
85
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
86
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
87
 
#: ../src/ephy-history-window.c:132
88
 
msgid "_Help"
89
 
msgstr "_Помоћ"
90
 
 
91
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
92
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
93
 
#: ../src/ephy-history-window.c:173
94
 
msgid "_About"
95
 
msgstr "_О програму"
96
 
 
97
 
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
98
 
msgid "_Quit"
99
 
msgstr "_Изађи"
100
 
 
101
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
102
 
msgid "Cookie properties"
103
 
msgstr "Особине колачића"
104
 
 
105
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
106
 
msgid "Content:"
107
 
msgstr "Садржај:"
108
 
 
109
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
110
 
msgid "Path:"
111
 
msgstr "Путања:"
112
 
 
113
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
114
 
msgid "Send for:"
115
 
msgstr "Пошаљи за:"
116
 
 
117
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
118
 
msgid "Expires:"
119
 
msgstr "Истиче:"
120
 
 
121
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
122
 
msgid "Text Encoding"
123
 
msgstr "Кодирање текста"
124
 
 
125
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
126
 
msgid "<b>_Automatic</b>"
127
 
msgstr "<b>_Самостално</b>"
128
 
 
129
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
130
 
msgid "Use the encoding specified by the document"
131
 
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
132
 
 
133
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
134
 
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
135
 
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
136
 
 
137
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
138
 
msgid "Cookies"
139
 
msgstr "Колачићи"
140
 
 
141
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
142
 
msgid "_Show passwords"
143
 
msgstr "Прикажи _лозинке"
144
 
 
145
 
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
146
 
msgid "Passwords"
147
 
msgstr "Лозинке"
148
 
 
149
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
150
 
msgid "Add Language"
151
 
msgstr "Додај језик"
152
 
 
153
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
154
 
msgid "Choose a l_anguage:"
155
 
msgstr "Изабери _језик:"
156
 
 
157
 
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
158
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
159
 
msgid "Downloads"
160
 
msgstr "Преузимања"
161
 
 
162
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
163
 
msgid "_Download folder:"
164
 
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
165
 
 
166
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
167
 
msgid "A_utomatically open downloaded files"
168
 
msgstr "_Сам отвори преузете датотеке"
169
 
 
170
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
171
 
msgid "General"
172
 
msgstr "Опште"
173
 
 
174
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
175
 
msgid "Fonts"
176
 
msgstr "Словни ликови"
177
 
 
178
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
179
 
msgid "_Use system fonts"
180
 
msgstr "Користи фо_нтове са система"
181
 
 
182
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
183
 
msgid "Sans serif font:"
184
 
msgstr "Безсерифни фонт:"
185
 
 
186
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
187
 
msgid "Serif font:"
188
 
msgstr "Серифни фонт:"
189
 
 
190
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
191
 
msgid "Monospace font:"
192
 
msgstr "Фонт утврђене ширине:"
193
 
 
194
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
195
 
msgid "Style"
196
 
msgstr "Стил"
197
 
 
198
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
199
 
msgid "Use custom _stylesheet"
200
 
msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
201
 
 
202
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
203
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
204
 
msgstr "_Уреди стил приказа…"
205
 
 
206
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
207
 
msgid "Fonts & Style"
208
 
msgstr "Словни лик & Стил"
209
 
 
210
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
211
 
msgid "Web Content"
212
 
msgstr "Садржај веба"
213
 
 
214
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
215
 
msgid "Allow popup _windows"
216
 
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
217
 
 
218
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
219
 
msgid "Enable _plugins"
220
 
msgstr "Укључи _додатке"
221
 
 
222
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
223
 
msgid "Enable Java_Script"
224
 
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
225
 
 
226
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
227
 
msgid "_Always accept"
228
 
msgstr "_Увек прихвати"
229
 
 
230
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
231
 
msgid "Only _from sites you visit"
232
 
msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
233
 
 
234
 
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
235
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
236
 
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
237
 
msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
238
 
 
239
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
240
 
msgid "_Never accept"
241
 
msgstr "_Никад не прихватај"
242
 
 
243
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
244
 
msgid "_Remember passwords"
245
 
msgstr "_Запамти лозинке"
246
 
 
247
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
248
 
msgid "Temporary Files"
249
 
msgstr "Привремене датотеке"
250
 
 
251
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
252
 
msgid "_Disk space:"
253
 
msgstr "Простор на _диску:"
254
 
 
255
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
256
 
msgid "MB"
257
 
msgstr "МБ"
258
 
 
259
 
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
260
 
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
261
 
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
262
 
#.
263
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
264
 
#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355
265
 
msgid "Cl_ear"
266
 
msgstr "О_чисти"
267
 
 
268
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
269
 
msgid "Privacy"
270
 
msgstr "Приватност"
271
 
 
272
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
273
 
msgid "Encodings"
274
 
msgstr "Кодирања"
275
 
 
276
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
277
 
msgid "De_fault:"
278
 
msgstr "_Уобичајено:"
279
 
 
280
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
 
62
msgstr "Прегледајте веб"
 
63
 
 
64
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 
65
msgid "Browse with caret"
 
66
msgstr "Разгледање са показивачем"
 
67
 
 
68
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
 
69
msgid "URL Search"
 
70
msgstr "Претрага адресе"
 
71
 
 
72
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 
73
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
74
msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу."
 
75
 
 
76
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 
77
msgid "User agent"
 
78
msgstr "Кориснички агент"
 
79
 
 
80
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
 
81
msgid ""
 
82
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 
83
"servers."
 
84
msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледника на веб серверима."
 
85
 
 
86
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 
87
msgid "Automatic downloads"
 
88
msgstr "Самостално преузимање"
 
89
 
 
90
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 
91
msgid ""
 
92
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 
93
"to the download folder and opened with the appropriate application."
 
94
msgstr ""
 
95
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
 
96
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 
99
msgid ""
 
100
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 
101
msgstr ""
 
102
"Средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно означени "
 
103
"текст"
 
104
 
 
105
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 
106
msgid ""
 
107
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 
108
"the currently selected text."
 
109
msgstr ""
 
110
"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отворити страну на коју "
 
111
"показује тренутно означени текст."
 
112
 
 
113
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 
114
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
115
msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима"
 
116
 
 
117
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 
118
msgid ""
 
119
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 
120
msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору."
 
121
 
 
122
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 
123
msgid "Remember passwords"
 
124
msgstr "Памћење лозинки"
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 
127
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
128
msgstr "Да ли ће лозинке бити сачуване и унапред попуњене за веб стране."
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 
131
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
132
msgstr "Самостално управљање стањем ван мреже помоћу управника мреже"
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 
135
msgid "Enable smooth scrolling"
 
136
msgstr "Укључује глатко клизање"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 
139
msgid "Active extensions"
 
140
msgstr "Учитана проширења"
 
141
 
 
142
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 
143
msgid "Lists the active extensions."
 
144
msgstr "Исписује учитана проширења."
 
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 
147
msgid "Don't use an external application to view page source."
 
148
msgstr "Неће користити спољни програм да прегледа извор странице."
 
149
 
 
150
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 
151
msgid "Whether to automatically restore the last session"
 
152
msgstr "Да ли ће сам да поврати последњу сесију"
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 
155
msgid ""
 
156
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 
157
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
 
158
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 
159
"'never' (the homepage is always shown)."
 
160
msgstr ""
 
161
"Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Допуштене "
 
162
"вредности су „always“ (претходно стање програма ће увек бити повраћено), "
 
163
"„crashed“ (сесија ће бити повраћена само у случају пада програма) и "
 
164
"„never“ (увек ће бити приказана почетна страница)."
 
165
 
 
166
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 
167
msgid "Show toolbars by default"
 
168
msgstr "Приказује траку алата по основи"
 
169
 
 
170
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 
171
msgid "Toolbar style"
 
172
msgstr "Стил траке алата"
 
173
 
 
174
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 
175
msgid ""
 
176
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
177
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
178
"\"text\"."
 
179
msgstr ""
 
180
"Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил "
 
181
"Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), "
 
182
"„icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 
185
msgid "[Deprecated]"
 
186
msgstr "[Застарело]"
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 
189
msgid ""
 
190
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 
191
"instead."
 
192
msgstr ""
 
193
"[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-"
 
194
"visibility-policy“."
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 
197
msgid "Visibility of the downloads window"
 
198
msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 
201
msgid ""
 
202
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 
203
"when new downloads are started."
 
204
msgstr ""
 
205
"Скрива или приказуује прозор за преузимање. Када је скривен, биће приказано "
 
206
"обавештења када започне ново преузимање."
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 
209
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 
210
msgstr "Видљивост траке језичака."
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 
213
msgid ""
 
214
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 
215
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 
216
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 
217
msgstr ""
 
218
"Одређује када ће бити приказана трака језичака. Могуће вредности су "
 
219
"„“ (трака језичака ће увек бити приказана), „“ (трака језичака ће бити "
 
220
"приказана само ако буду била отворена два или више језичка) и „“ (трака "
 
221
"језичака неће никада бити приказана)."
 
222
 
 
223
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 
224
msgid "Minimum font size"
 
225
msgstr "Најмања величина словног лика"
 
226
 
 
227
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 
228
msgid "Use GNOME fonts"
 
229
msgstr "Употреба Гномових словних ликова"
 
230
 
 
231
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 
232
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 
233
msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи."
 
234
 
 
235
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 
236
msgid "Custom sans-serif font"
 
237
msgstr "Произвољни без-серифни словни лик"
 
238
 
 
239
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 
240
msgid ""
 
241
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 
242
"is set."
 
243
msgstr ""
 
244
"Вредност која ће бити коришћена за замену без-серифног словног лика радне "
 
245
"површи када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)."
 
246
 
 
247
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 
248
msgid "Custom serif font"
 
249
msgstr "Произвољни серифни словни лик"
 
250
 
 
251
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 
252
msgid ""
 
253
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 
254
"set."
 
255
msgstr ""
 
256
"Вредност која ће бити коришћена за замену серифног словног лика радне површи "
 
257
"када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)."
 
258
 
 
259
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 
260
msgid "Custom monospace font"
 
261
msgstr "Произвољни словни лик утврђене ширине"
 
262
 
 
263
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 
264
msgid ""
 
265
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 
266
"is set."
 
267
msgstr ""
 
268
"Вредност која ће бити коришћена за замену словног лика радне површи утврђене "
 
269
"ширине када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)."
 
270
 
 
271
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 
272
msgid "Use own colors"
 
273
msgstr "Користи сопствене боје"
 
274
 
 
275
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 
276
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
277
msgstr "Користиће боје које сте ви изабрали уместо боја које захтева страница."
 
278
 
 
279
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 
280
msgid "Use own fonts"
 
281
msgstr "Користи изабрана писма"
 
282
 
 
283
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 
284
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
285
msgstr ""
 
286
"Користиће писма која сте ви изабрали уместо писама које захтева страница."
 
287
 
 
288
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 
289
msgid "Use a custom CSS"
 
290
msgstr "Користи произвољно ЦСС"
 
291
 
 
292
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 
293
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 
294
msgstr "Користиће произвољну ЦСС датотеку да измени ЦСС веб сајтова."
 
295
 
 
296
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 
297
msgid "Enable spell checking"
 
298
msgstr "Укључује проверу правописа"
 
299
 
 
300
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 
301
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 
302
msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање."
 
303
 
 
304
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 
305
msgid "Default encoding"
 
306
msgstr "Основно кодирање"
 
307
 
 
308
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 
309
msgid ""
 
310
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 
311
msgstr ""
 
312
"Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које Веб кит ГТК+ може да "
 
313
"разуме."
 
314
 
 
315
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 
316
msgid "Size of disk cache"
 
317
msgstr "Величина оставе на диску"
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 
320
msgid "Size of disk cache, in MB."
 
321
msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима."
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 
324
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
281
325
msgid "Languages"
282
326
msgstr "Језици"
283
327
 
284
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
285
 
msgid "Spell checking"
286
 
msgstr "Провера правописа"
287
 
 
288
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
289
 
msgid "_Enable spell checking"
290
 
msgstr "Укључи _проверу правописа:"
291
 
 
292
 
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774
293
 
msgid "Language"
294
 
msgstr "Језик"
295
 
 
296
 
#: ../embed/ephy-download.c:217
297
 
msgctxt "file type"
298
 
msgid "Unknown"
299
 
msgstr "Непознато"
300
 
 
301
 
#: ../embed/ephy-embed.c:806
 
328
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 
329
msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
330
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
 
331
 
 
332
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 
333
msgid "Cookie accept"
 
334
msgstr "Прихватање колачића"
 
335
 
 
336
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 
337
msgid ""
 
338
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
339
"site\" and \"nowhere\"."
 
340
msgstr ""
 
341
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“ (одасвуд), "
 
342
"„current site“ (са текућег сајта) и „nowhere“ (ниоткуд)."
 
343
 
 
344
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 
345
msgid "Image animation mode"
 
346
msgstr "Режим покретних слика"
 
347
 
 
348
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 
349
msgid ""
 
350
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 
351
"\"disabled\"."
 
352
msgstr ""
 
353
"Како ће да представи покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
 
354
"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
 
355
 
 
356
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 
357
msgid "Allow popups"
 
358
msgstr "Допушта искачуће прозоре"
 
359
 
 
360
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 
361
msgid ""
 
362
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 
363
msgstr ""
 
364
"Допуштаће страницама да отварају нове прозоре помоћу Јава скрипте (уколико "
 
365
"је Јава скрипт укључен)."
 
366
 
 
367
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 
368
msgid "Enable Plugins"
 
369
msgstr "Укључује прикључке"
 
370
 
 
371
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 
372
msgid "Enable JavaScript"
 
373
msgstr "Укључује Јава скрипт"
 
374
 
 
375
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 
376
msgid "Enable WebGL"
 
377
msgstr "Укључује Веб ГЛ"
 
378
 
 
379
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 
380
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 
381
msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб ГЛ садржај."
 
382
 
 
383
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 
384
msgid "Enable WebAudio"
 
385
msgstr "Укључује Веб аудио"
 
386
 
 
387
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 
388
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 
389
msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб аудио."
 
390
 
 
391
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 
392
msgid "Do Not Track"
 
393
msgstr "Без праћења"
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 
396
msgid ""
 
397
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 
398
"web pages are not forced to follow this setting."
 
399
msgstr ""
 
400
"Да ли ће да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. Али ипак "
 
401
"знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање."
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 
404
msgid "The downloads folder"
 
405
msgstr "Фасцикла за преузето"
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 
408
msgid ""
 
409
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 
410
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 
411
msgstr ""
 
412
"Путања фасцикле у коју ће бити смештене преузете датотеке; или „Downloads“ "
 
413
"за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
 
414
 
 
415
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 
416
msgid "History pages time range"
 
417
msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
 
418
 
 
419
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 
420
msgid "Whether to show the title column in the history window."
 
421
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата."
 
422
 
 
423
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 
424
msgid "Whether to show the address column in the history window."
 
425
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата."
 
426
 
 
427
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 
428
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 
429
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата."
 
430
 
 
431
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 
432
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 
433
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору обележивача."
 
434
 
 
435
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 
436
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 
437
msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору обележивача."
 
438
 
 
439
#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
 
440
#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
 
441
msgid "Installed plugins"
 
442
msgstr "Инсталирани прикључци"
 
443
 
 
444
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
445
msgid "Enabled"
 
446
msgstr "Укључен"
 
447
 
 
448
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
 
449
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
450
msgid "Yes"
 
451
msgstr "Да"
 
452
 
 
453
#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
 
454
msgid "No"
 
455
msgstr "Не"
 
456
 
 
457
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
458
msgid "MIME type"
 
459
msgstr "МИМЕ врста"
 
460
 
 
461
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
462
msgid "Description"
 
463
msgstr "Опис"
 
464
 
 
465
#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 
466
msgid "Suffixes"
 
467
msgstr "Суфикси"
 
468
 
 
469
#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
 
470
msgid "Memory usage"
 
471
msgstr "Искоришћеност меморије"
 
472
 
 
473
#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
 
474
msgid "Applications"
 
475
msgstr "Програми"
 
476
 
 
477
#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
 
478
msgid "List of installed web applications"
 
479
msgstr "Списак инсталираних веб програма"
 
480
 
 
481
#. Note for translators: this refers to the installation date.
 
482
#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
 
483
msgid "Installed on:"
 
484
msgstr "Инсталиран је:"
 
485
 
 
486
#: ../embed/ephy-embed.c:657
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Press %s to exit fullscreen"
 
489
msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран"
 
490
 
 
491
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 
492
#: ../embed/ephy-embed.c:660
 
493
msgid "ESC"
 
494
msgstr "ЕСЦ"
 
495
 
 
496
#: ../embed/ephy-embed.c:660
 
497
msgid "F11"
 
498
msgstr "Ф11"
 
499
 
 
500
#: ../embed/ephy-embed.c:960
302
501
msgid "Web Inspector"
303
502
msgstr "Веб инспектор"
304
503
 
305
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
 
504
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
306
505
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
307
506
msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање."
308
507
 
309
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
508
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
310
509
#, c-format
311
510
msgid "Send an email message to “%s”"
312
 
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
 
511
msgstr "Пошаљи ел. писмо на адресу „%s“"
313
512
 
314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:54
315
514
msgid "Arabic (_IBM-864)"
316
515
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
317
516
 
318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:55
319
518
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
320
519
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
321
520
 
322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:56
323
522
msgid "Arabic (_MacArabic)"
324
523
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
325
524
 
326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
327
526
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
328
527
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
329
528
 
330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
331
530
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
332
531
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
333
532
 
334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
335
534
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
336
535
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
337
536
 
338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
339
538
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
340
539
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
341
540
 
342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
343
542
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
344
543
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
345
544
 
346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
347
546
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
348
547
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
349
548
 
350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
351
550
msgid "Central European (_IBM-852)"
352
551
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
353
552
 
354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
355
554
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
356
555
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
357
556
 
358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
359
558
msgid "Central European (_MacCE)"
360
559
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
361
560
 
362
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
363
562
msgid "Central European (_Windows-1250)"
364
563
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
365
564
 
366
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
367
566
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
368
567
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
369
568
 
370
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
371
570
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
372
571
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
373
572
 
374
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
375
574
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
376
575
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
377
576
 
378
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
379
578
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
380
579
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
381
580
 
382
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
383
582
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
384
583
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
385
584
 
386
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
387
586
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
388
 
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
 
587
msgstr "Кинески традиционални (Big_5)"
389
588
 
390
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
391
590
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
392
 
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
 
591
msgstr "Кинески традиционални (Big5-HK_SCS)"
393
592
 
394
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
395
594
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
396
 
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
 
595
msgstr "Кинески традиционални (_EUC-TW)"
397
596
 
398
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
399
598
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
400
599
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
401
600
 
402
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
403
602
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
404
603
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
405
604
 
406
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
407
606
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
408
607
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
409
608
 
410
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
411
610
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
412
611
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
413
612
 
414
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
415
614
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
416
615
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
417
616
 
418
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
419
618
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
420
619
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
421
620
 
422
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
423
622
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
424
623
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
425
624
 
426
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
427
626
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
428
627
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
429
628
 
430
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
431
630
msgid "Greek (_MacGreek)"
432
631
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
433
632
 
434
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
435
634
msgid "Greek (_Windows-1253)"
436
635
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
437
636
 
438
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
439
638
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
440
639
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
441
640
 
442
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
443
642
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
444
643
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
445
644
 
446
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
447
646
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
448
647
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
449
648
 
450
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
451
650
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
452
651
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
453
652
 
454
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
455
654
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
456
655
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
457
656
 
458
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
459
658
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
460
659
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
461
660
 
462
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
463
662
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
464
663
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
465
664
 
466
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
467
666
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
468
 
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
 
667
msgstr "_Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)"
469
668
 
470
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
471
670
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
472
671
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
473
672
 
474
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
475
674
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
476
675
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
477
676
 
478
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
479
678
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
480
 
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
 
679
msgstr "Јапански (_Shift-JIS)"
481
680
 
482
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
483
682
msgid "Korean (_EUC-KR)"
484
683
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
485
684
 
486
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
487
686
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
488
687
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
489
688
 
490
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
491
690
msgid "Korean (_JOHAB)"
492
691
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
493
692
 
494
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
495
694
msgid "Korean (_UHC)"
496
695
msgstr "Корсејски (_UHC)"
497
696
 
498
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
499
698
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
500
699
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
501
700
 
502
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
503
702
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
504
703
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
505
704
 
506
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
507
706
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
508
707
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
509
708
 
510
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
511
710
msgid "_Persian (MacFarsi)"
512
711
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
513
712
 
514
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
515
714
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
516
715
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
517
716
 
518
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
519
718
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
520
719
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
521
720
 
522
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
523
722
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
524
723
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
525
724
 
526
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
527
726
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
528
727
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
529
728
 
530
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
531
730
msgid "Thai (TIS-_620)"
532
731
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
533
732
 
534
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
535
734
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
536
735
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
537
736
 
538
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
539
738
msgid "_Thai (Windows-874)"
540
739
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
541
740
 
542
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
543
742
msgid "Turkish (_IBM-857)"
544
743
msgstr "Турски (_IBM-857)"
545
744
 
546
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
547
746
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
548
747
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
549
748
 
550
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
551
750
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
552
751
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
553
752
 
554
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
555
754
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
556
755
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
557
756
 
558
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
559
758
msgid "Unicode (UTF-_8)"
560
759
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
561
760
 
562
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
761
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
563
762
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
564
763
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
565
764
 
566
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
765
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
567
766
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
568
767
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
569
768
 
570
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
769
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
571
770
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
572
771
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
573
772
 
574
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
773
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
575
774
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
576
775
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
577
776
 
578
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
777
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
579
778
msgid "Vietnamese (V_PS)"
580
779
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
581
780
 
582
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
781
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
583
782
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
584
783
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
585
784
 
586
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
785
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
587
786
msgid "Western (_IBM-850)"
588
787
msgstr "Западни (_IBM-850)"
589
788
 
590
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
789
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
591
790
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
592
791
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
593
792
 
594
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
793
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
595
794
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
596
795
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
597
796
 
598
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
797
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
599
798
msgid "Western (_MacRoman)"
600
799
msgstr "Западни (_MacRoman)"
601
800
 
602
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
 
801
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
603
802
msgid "Western (_Windows-1252)"
604
803
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
605
804
 
606
 
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
607
 
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
 
805
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 
806
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 
807
#. * set the language group to 0 here.
608
808
#.
609
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
809
#: ../embed/ephy-encodings.c:132
610
810
msgid "English (_US-ASCII)"
611
811
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
612
812
 
613
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
813
#: ../embed/ephy-encodings.c:133
614
814
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
615
815
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
616
816
 
617
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
817
#: ../embed/ephy-encodings.c:134
618
818
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
619
819
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
620
820
 
621
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
821
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
622
822
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
623
823
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
624
824
 
625
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
 
825
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
626
826
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
627
827
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
628
828
 
629
 
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
 
829
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
630
830
#. * be displayed as.
631
831
#.
632
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
 
832
#: ../embed/ephy-encodings.c:218
633
833
#, c-format
634
834
msgid "Unknown (%s)"
635
835
msgstr "Непознато (%s)"
636
836
 
637
 
#: ../embed/ephy-history.c:474
638
 
msgid "All"
639
 
msgstr "Све"
640
 
 
641
 
#: ../embed/ephy-history.c:640
642
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
643
 
msgid "Others"
644
 
msgstr "Остали"
645
 
 
646
 
#: ../embed/ephy-history.c:646
647
 
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
648
 
msgid "Local files"
649
 
msgstr "Локалне датотеке"
650
 
 
651
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
652
 
msgid "Installed plugins"
653
 
msgstr "Инсталирани прикључци"
654
 
 
655
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
656
 
msgid "Enabled"
657
 
msgstr "Укључен"
658
 
 
659
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
660
 
msgid "Yes"
661
 
msgstr "Да"
662
 
 
663
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:116
664
 
msgid "No"
665
 
msgstr "Не"
666
 
 
667
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
668
 
msgid "MIME type"
669
 
msgstr "МИМЕ врста"
670
 
 
671
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
672
 
msgid "Description"
673
 
msgstr "Опис"
674
 
 
675
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
676
 
msgid "Suffixes"
677
 
msgstr "Суфикси"
678
 
 
679
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
680
 
msgid "Memory usage"
681
 
msgstr "Искориштеност меморије"
682
 
 
683
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
684
 
msgid "Applications"
685
 
msgstr "Кориснички програми"
686
 
 
687
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:178
688
 
msgid "List of installed web applications"
689
 
msgstr "Списак инсталираних веб програма"
690
 
 
691
 
#. Note for translators: this refers to the installation date.
692
 
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
693
 
msgid "Installed on:"
694
 
msgstr "Инсталиран је:"
 
837
#: ../embed/ephy-overview.h:53
 
838
msgid "Most Visited"
 
839
msgstr "Најпосећенији"
695
840
 
696
841
#. characters
697
 
#. ms
698
 
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
699
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470
 
842
#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765
700
843
msgid "Blank page"
701
 
msgstr "Празна страна"
702
 
 
703
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:760
704
 
msgid "_Not now"
705
 
msgstr "_Не сада"
706
 
 
707
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
708
 
msgid "_Store password"
709
 
msgstr "_Сачувај лозинку"
 
844
msgstr "Празна страница"
 
845
 
 
846
#: ../embed/ephy-web-view.c:741
 
847
msgid "Not now"
 
848
msgstr "Не сада"
 
849
 
 
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:742
 
851
msgid "Store password"
 
852
msgstr "Сачувај лозинку"
710
853
 
711
854
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
712
855
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
713
856
#. * mail.google.com.
714
857
#.
715
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:776
 
858
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
716
859
#, c-format
717
860
msgid ""
718
861
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
719
862
msgstr "<big>Да ли желите да сачувате лозинку за <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
720
863
 
721
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
722
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
 
864
#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
 
865
msgid "Plugins"
 
866
msgstr "Прикључци"
 
867
 
 
868
#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
723
869
msgid "Deny"
724
870
msgstr "Забрани"
725
871
 
726
 
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
727
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
 
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
728
873
msgid "Allow"
729
874
msgstr "Прихвати"
730
875
 
731
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
 
876
#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
732
877
#, c-format
733
878
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
734
879
msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да сазна вашу локацију."
735
880
 
736
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
 
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:2473
737
882
msgid "None specified"
738
883
msgstr "Ништа није одређено"
739
884
 
740
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067
 
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500
741
886
#, c-format
742
887
msgid "Oops! Error loading %s"
743
888
msgstr "Грешка при учитавању %s"
744
889
 
745
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
 
890
#: ../embed/ephy-web-view.c:2484
746
891
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
747
892
msgstr "Упс! Не могу да прикажем ову веб страницу"
748
893
 
749
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
 
894
#: ../embed/ephy-web-view.c:2485
750
895
#, c-format
751
896
msgid ""
752
897
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
754
899
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
755
900
"is working correctly.</p>"
756
901
msgstr ""
757
 
"Веб страница на <strong>%s</strong> је вероватно недоступна. Тачна грешка "
 
902
"<p>Веб страница на <strong>%s</strong> је вероватно недоступна. Тачна грешка "
758
903
"беше:</p><p><em>%s</em></p><p>Може бити да је привремено искључена или "
759
904
"пребачена на нову адресу. Не заборавите да проверите да ли ваша интернет "
760
905
"веза ради исправно.</p>"
761
906
 
762
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
 
907
#: ../embed/ephy-web-view.c:2494
763
908
msgid "Try again"
764
909
msgstr "Покушај поново"
765
910
 
766
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2069
 
911
#: ../embed/ephy-web-view.c:2502
767
912
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
768
 
msgstr "Упс! Овај сајт је можда изазвао неочекивано затварање веб претраживача"
 
913
msgstr "Упс! Овај сајт је можда изазвао неочекивано затварање веб прегледника"
769
914
 
770
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2071
 
915
#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
771
916
#, c-format
772
917
msgid ""
773
918
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
779
924
"програм поново уруши, пријавите грешку програмерима програма <strong>%s</"
780
925
"strong>.</p>"
781
926
 
782
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2079
 
927
#: ../embed/ephy-web-view.c:2512
783
928
msgid "Load again anyway"
784
929
msgstr "Ипак учитај страницу"
785
930
 
786
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
 
931
#: ../embed/ephy-web-view.c:2944
787
932
#, c-format
788
933
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
789
934
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
790
935
 
791
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2641
792
 
msgid "Plugins"
793
 
msgstr "Прикључци"
794
 
 
795
936
#. translators: %s here is the address of the web page
796
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2748
 
937
#: ../embed/ephy-web-view.c:3238
797
938
#, c-format
798
939
msgid "Loading “%s”…"
799
 
msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
 
940
msgstr "Учитавам „%s“…"
800
941
 
801
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2750
 
942
#: ../embed/ephy-web-view.c:3240
802
943
msgid "Loading…"
803
 
msgstr "Учитавање је у току…"
 
944
msgstr "Учитавам…"
804
945
 
805
946
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
806
947
#. * when saving html files.
807
948
#.
808
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3674
 
949
#: ../embed/ephy-web-view.c:4021
809
950
#, c-format
810
951
msgid "%s Files"
811
952
msgstr "Датотеке за %s"
813
954
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
814
955
#, c-format
815
956
msgid "File is not a valid .desktop file"
816
 
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
 
957
msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека"
817
958
 
818
959
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
819
960
#, c-format
820
961
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
821
 
msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"
 
962
msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“"
822
963
 
823
964
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
824
965
#, c-format
828
969
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
829
970
#, c-format
830
971
msgid "Application does not accept documents on command line"
831
 
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
 
972
msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби"
832
973
 
833
974
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
834
975
#, c-format
835
976
msgid "Unrecognized launch option: %d"
836
 
msgstr "Непозната опција при покретању: %d"
 
977
msgstr "Непозната опција покретања: %d"
837
978
 
838
979
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
839
980
#, c-format
840
981
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
841
 
msgstr ""
842
 
"Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос десктоп датотеке"
 
982
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос"
843
983
 
844
984
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
845
985
#, c-format
846
986
msgid "Not a launchable item"
847
 
msgstr "Не можете покренути ови ставку"
848
 
 
849
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
850
 
msgid "Disable connection to session manager"
851
 
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
852
 
 
853
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
854
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
855
 
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
856
 
 
857
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
858
 
msgid "FILE"
859
 
msgstr "ДАТОТЕКА"
860
 
 
861
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
862
 
msgid "Specify session management ID"
863
 
msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"
864
 
 
865
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
866
 
msgid "ID"
867
 
msgstr "ИБ"
868
 
 
869
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
870
 
msgid "Session management options:"
871
 
msgstr "Опције управника сесијом:"
872
 
 
873
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
874
 
msgid "Show session management options"
875
 
msgstr "Прикажи опције управника сесијом"
876
 
 
877
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
 
987
msgstr "Није ставка за покретање"
 
988
 
 
989
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
878
990
msgid "All supported types"
879
991
msgstr "Све подржане врсте"
880
992
 
881
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
 
993
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
882
994
msgid "Web pages"
883
995
msgstr "Веб стране"
884
996
 
885
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
 
997
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
886
998
msgid "Images"
887
999
msgstr "Слике"
888
1000
 
889
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
 
1001
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
890
1002
msgid "All files"
891
1003
msgstr "Све датотеке"
892
1004
 
893
1005
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
894
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
 
1006
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 
1007
msgid "Downloads"
 
1008
msgstr "Преузимања"
 
1009
 
 
1010
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1011
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
895
1012
msgid "Desktop"
896
1013
msgstr "Радна површ"
897
1014
 
898
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
 
1015
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
899
1016
#, c-format
900
1017
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
901
1018
msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
902
1019
 
903
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
 
1020
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
904
1021
#, c-format
905
1022
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
906
1023
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
907
1024
 
908
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
 
1025
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
909
1026
#, c-format
910
1027
msgid "Failed to create directory “%s”."
911
1028
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
956
1073
"Лозинке из претходног издања Гекона су закључане главном лозинком. Уколико "
957
1074
"желите да их Спознаја увезе морате унети главну лозинку."
958
1075
 
959
 
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
 
1076
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
960
1077
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
961
 
msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле."
 
1078
msgstr "Не могу да умножим колачиће из Мозиле."
 
1079
 
 
1080
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
 
1081
msgid ""
 
1082
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
1083
"configuration to ~/.config/epiphany"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Спознаја 3.6 више не подржава ову фасциклу и покушаће да пресели ова "
 
1086
"подешавања у „~/.config/epiphany“"
 
1087
 
 
1088
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
 
1089
msgid "Executes only the n-th migration step"
 
1090
msgstr "Извршава само у н-том кораку пресељавања"
 
1091
 
 
1092
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
 
1093
msgid "Specifies the required version for the migrator"
 
1094
msgstr "Наводи потребно издање пресељавача"
 
1095
 
 
1096
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
 
1097
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 
1098
msgstr "Наводи профил у коме пресељавач треба да ради"
 
1099
 
 
1100
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
 
1101
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
 
1102
msgid "Epiphany profile migrator"
 
1103
msgstr "Пресељавач профила Спознаје"
 
1104
 
 
1105
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
 
1106
msgid "Epiphany profile migrator options"
 
1107
msgstr "Опције пресељавача профила Спознаје"
962
1108
 
963
1109
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
964
1110
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1034
1180
msgid "400%"
1035
1181
msgstr "400%"
1036
1182
 
1037
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 
1183
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 
1184
msgid "Others"
 
1185
msgstr "Остали"
 
1186
 
 
1187
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
 
1188
msgid "Local files"
 
1189
msgstr "Локалне датотеке"
 
1190
 
 
1191
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
 
1192
msgid "The certificate does not match the expected identity"
 
1193
msgstr "Уверење се не подудара са очекиваним идентитетом"
 
1194
 
 
1195
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
 
1196
msgid "The certificate has expired"
 
1197
msgstr "Уверење је истекло"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
 
1200
msgid "The signing certificate authority is not known"
 
1201
msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 
1204
msgid "The certificate contains errors"
 
1205
msgstr "Уверење садржи грепке"
 
1206
 
 
1207
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 
1208
msgid "The certificate has been revoked"
 
1209
msgstr "Уверење је повучено"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 
1212
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 
1213
msgstr "Уверење је потписано коришћењем слабог алгоритма потписивања"
 
1214
 
 
1215
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 
1216
msgid "The certificate activation time is still in the future"
 
1217
msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности"
 
1218
 
 
1219
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
 
1220
msgid "The identity of this website has been verified"
 
1221
msgstr "Идентитет овог веб сајта је проверен"
 
1222
 
 
1223
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
 
1224
msgid "The identity of this website has not been verified"
 
1225
msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
1038
1228
#, c-format
1039
1229
msgid "%u:%02u hour left"
1040
1230
msgid_plural "%u:%02u hours left"
1043
1233
msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати"
1044
1234
msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат"
1045
1235
 
1046
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 
1236
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
1047
1237
#, c-format
1048
1238
msgid "%u hour left"
1049
1239
msgid_plural "%u hours left"
1052
1242
msgstr[2] "Преостаје још %u сати"
1053
1243
msgstr[3] "Преостаје још %u сат"
1054
1244
 
1055
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
1056
1246
#, c-format
1057
1247
msgid "%u:%02u minute left"
1058
1248
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1061
1251
msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u минути"
1062
1252
msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u минут"
1063
1253
 
1064
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 
1254
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
1065
1255
#, c-format
1066
1256
msgid "%u second left"
1067
1257
msgid_plural "%u seconds left"
1070
1260
msgstr[2] "Преостаје још %u секунди"
1071
1261
msgstr[3] "Преостаје још %u секунда"
1072
1262
 
1073
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
 
1263
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
 
1264
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
1074
1265
msgid "Finished"
1075
 
msgstr "Преузето"
 
1266
msgstr "Завршено"
1076
1267
 
1077
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
 
1268
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
 
1269
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
1078
1270
#, c-format
1079
1271
msgid "Error downloading: %s"
1080
1272
msgstr "Грешка при преузимању: %s"
1081
1273
 
1082
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
 
1274
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
1083
1275
msgid "Cancel"
1084
1276
msgstr "Откажи"
1085
1277
 
1086
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276
1087
 
#: ../src/window-commands.c:263
 
1278
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
 
1279
#: ../src/window-commands.c:268
1088
1280
msgid "Open"
1089
1281
msgstr "Отвори"
1090
1282
 
1091
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
 
1283
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
1092
1284
msgid "Show in folder"
1093
1285
msgstr "Прикажи у фасцикли"
1094
1286
 
1095
 
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
 
1287
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
1096
1288
msgid "Starting…"
1097
1289
msgstr "Покрећем…"
1098
1290
 
1099
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
1100
 
#| msgid "All files"
 
1291
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
1101
1292
msgid "All sites"
1102
1293
msgstr "Сви сајтови"
1103
1294
 
1104
 
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
 
1295
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
1105
1296
msgid "Sites"
1106
1297
msgstr "Странице"
1107
1298
 
1108
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
 
1299
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 
1300
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 
1301
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 
1302
#.
 
1303
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 
1304
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
 
1305
#: ../src/pdm-dialog.c:380
 
1306
msgid "Cl_ear"
 
1307
msgstr "_Очисти"
 
1308
 
 
1309
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
1109
1310
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1110
1311
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
1111
1312
 
1114
1315
msgstr "Очисти"
1115
1316
 
1116
1317
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
1117
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
 
1318
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
1118
1319
msgid "Title"
1119
1320
msgstr "Наслов"
1120
1321
 
1121
1322
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
1122
1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
1123
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
 
1324
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
1124
1325
msgid "Address"
1125
1326
msgstr "Адреса"
1126
1327
 
1135
1336
#, c-format
1136
1337
msgid "%d _Similar"
1137
1338
msgid_plural "%d _Similar"
1138
 
msgstr[0] "%d сличност"
1139
 
msgstr[1] "%d сличности"
1140
 
msgstr[2] "%d сличности"
1141
 
msgstr[3] "Једна сличност"
 
1339
msgstr[0] "%d _сличан"
 
1340
msgstr[1] "%d _слична"
 
1341
msgstr[2] "%d _сличних"
 
1342
msgstr[3] "Један _сличан"
1142
1343
 
1143
1344
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
1144
1345
#, c-format
1145
1346
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1146
1347
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1147
 
msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
1148
 
msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
1149
 
msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
1150
 
msgstr[3] "Уједини са истим обележивачем"
 
1348
msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем"
 
1349
msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача"
 
1350
msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача"
 
1351
msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем"
1151
1352
 
1152
1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
1153
1354
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
1174
1375
 
1175
1376
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1176
1377
msgid "Sho_w all topics"
1177
 
msgstr "Прикажи све те_ме"
 
1378
msgstr "Прикажи _све теме"
1178
1379
 
1179
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 
1380
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1180
1381
msgid "Entertainment"
1181
1382
msgstr "Забава"
1182
1383
 
1183
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
 
1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1184
1385
msgid "News"
1185
1386
msgstr "Вести"
1186
1387
 
1187
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 
1388
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1188
1389
msgid "Shopping"
1189
1390
msgstr "Куповина"
1190
1391
 
1191
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 
1392
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1192
1393
msgid "Sports"
1193
1394
msgstr "Спорт"
1194
1395
 
1195
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 
1396
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
1196
1397
msgid "Travel"
1197
1398
msgstr "Путовања"
1198
1399
 
1199
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
1200
1401
msgid "Work"
1201
1402
msgstr "Посао"
1202
1403
 
1203
1404
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1204
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
1205
1406
msgctxt "bookmarks"
1206
1407
msgid "All"
1207
1408
msgstr "Сви"
1208
1409
 
1209
1410
#. Translators: this topic contains the not categorized
1210
1411
#. bookmarks
1211
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
 
1412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
1212
1413
msgctxt "bookmarks"
1213
1414
msgid "Not Categorized"
1214
1415
msgstr "Неразврстани"
1215
1416
 
1216
1417
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1217
1418
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1218
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
 
1419
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
1219
1420
msgctxt "bookmarks"
1220
1421
msgid "Nearby Sites"
1221
1422
msgstr "Оближња места"
1222
1423
 
1223
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
 
1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
1224
1425
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1225
1426
msgid "Untitled"
1226
1427
msgstr "Неименована"
1235
1436
 
1236
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
1237
1438
msgid "Remove from this topic"
1238
 
msgstr "Уклонити из ове теме"
 
1439
msgstr "Уклони из ове теме"
1239
1440
 
1240
1441
#. Toplevel
1241
1442
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
1253
1454
msgid "_View"
1254
1455
msgstr "П_реглед"
1255
1456
 
 
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
 
1458
#: ../src/ephy-history-window.c:132
 
1459
msgid "_Help"
 
1460
msgstr "По_моћ"
 
1461
 
1256
1462
#. File Menu
1257
1463
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1258
1464
msgid "_New Topic"
1260
1466
 
1261
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1262
1468
msgid "Create a new topic"
1263
 
msgstr "Прави једну нову тему"
 
1469
msgstr "Направите нову тему"
1264
1470
 
1265
1471
#. File Menu
1266
1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1267
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
1268
 
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642
 
1473
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
 
1474
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
1269
1475
msgid "Open in New _Window"
1270
1476
msgid_plural "Open in New _Windows"
1271
1477
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
1275
1481
 
1276
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1277
1483
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1278
 
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
 
1484
msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом прозору"
1279
1485
 
1280
1486
# bug: no plural-forms
1281
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1282
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
1283
 
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645
 
1488
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
 
1489
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
1284
1490
msgid "Open in New _Tab"
1285
1491
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1286
 
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
1287
 
msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
1288
 
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
1289
 
msgstr[3] "Отвору у новом _листу"
 
1492
msgstr[0] "Отвори у новом _листу"
 
1493
msgstr[1] "Отвори у новим _листовима"
 
1494
msgstr[2] "Отвори у новим _листовима"
 
1495
msgstr[3] "Отвори у новом _листу"
1290
1496
 
1291
1497
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1292
1498
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1293
 
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
 
1499
msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом листу"
1294
1500
 
1295
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1296
1502
msgid "_Rename…"
1298
1504
 
1299
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1300
1506
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1301
 
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
 
1507
msgstr "Преименујте изабрани обележивач или тему"
1302
1508
 
1303
1509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1304
1510
msgid "_Properties"
1305
 
msgstr "Особ_ине"
 
1511
msgstr "_Особине"
1306
1512
 
1307
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1308
1514
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1327
1533
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
1328
1534
 
1329
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1330
 
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105
 
1536
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
1331
1537
msgid "_Close"
1332
1538
msgstr "_Затвори"
1333
1539
 
1334
1540
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1335
1541
msgid "Close the bookmarks window"
1336
 
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
 
1542
msgstr "Затворите прозор са обележивачима"
1337
1543
 
1338
1544
#. Edit Menu
1339
1545
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1340
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
 
1546
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
1341
1547
msgid "Cu_t"
1342
1548
msgstr "_Исеци"
1343
1549
 
1344
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1345
1551
#: ../src/ephy-history-window.c:151
1346
1552
msgid "Cut the selection"
1347
 
msgstr "Исеци изабрано"
 
1553
msgstr "Исеците изабрано"
1348
1554
 
1349
1555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1350
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
1351
 
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655
1352
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
1556
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
 
1557
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
 
1558
#: ../src/ephy-window.c:122
1353
1559
msgid "_Copy"
1354
1560
msgstr "_Умножи"
1355
1561
 
1356
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1357
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:154
1358
1564
msgid "Copy the selection"
1359
 
msgstr "Умножи изабрано"
 
1565
msgstr "Умножите изабрано"
1360
1566
 
1361
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1362
 
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118
 
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
1363
1569
msgid "_Paste"
1364
 
msgstr "У_баци"
 
1570
msgstr "_Убаци"
1365
1571
 
1366
1572
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1367
1573
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1368
1574
msgid "Paste the clipboard"
1369
 
msgstr "Убаци из списка исечака"
 
1575
msgstr "Убаците садржај списка исечака"
1370
1576
 
1371
1577
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1372
1578
#: ../src/ephy-history-window.c:159
1375
1581
 
1376
1582
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1377
1583
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1378
 
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
 
1584
msgstr "Уклоните изабрани обележивач или тему"
1379
1585
 
1380
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1381
 
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122
 
1587
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
1382
1588
msgid "Select _All"
1383
1589
msgstr "Изабери _све"
1384
1590
 
1385
1591
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1386
1592
msgid "Select all bookmarks or text"
1387
 
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
 
1593
msgstr "Изаберите све обележиваче или сав текст"
1388
1594
 
1389
1595
#. Help Menu
1390
1596
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1394
1600
 
1395
1601
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1396
1602
msgid "Display bookmarks help"
1397
 
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
 
1603
msgstr "Прикажите помоћ за обележиваче"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 
1606
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
 
1607
#: ../src/ephy-history-window.c:173
 
1608
msgid "_About"
 
1609
msgstr "_О програму"
1398
1610
 
1399
1611
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1400
1612
#: ../src/ephy-history-window.c:174
1401
1613
msgid "Display credits for the web browser creators"
1402
 
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
 
1614
msgstr "Прикажите заслуге за творце овог веб читача"
1403
1615
 
1404
1616
#. View Menu
1405
1617
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
1424
1636
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
1425
1637
#, c-format
1426
1638
msgid "Delete topic “%s”?"
1427
 
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
 
1639
msgstr "Да обришем тему „%s“?"
1428
1640
 
1429
1641
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
1430
1642
msgid "Delete this topic?"
1431
 
msgstr "Обрисати ову тему?"
 
1643
msgstr "Да обришем ову тему?"
1432
1644
 
1433
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
1434
1646
msgid ""
1435
1647
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1436
1648
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1437
1649
msgstr ""
1438
 
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
1439
 
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
 
1650
"Брисање ове теме ће проузроковати да ће сви њени обележивачи постати "
 
1651
"неразврстани, осим ако не припадају другим темама. Обележивачи неће бити "
 
1652
"уклоњени."
1440
1653
 
1441
1654
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
1442
1655
msgid "_Delete Topic"
1446
1659
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
1447
1660
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
1448
1661
msgid "Firefox"
1449
 
msgstr "Firefox-а"
 
1662
msgstr "Фајерфокса"
1450
1663
 
1451
1664
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
1452
1665
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
1453
1666
msgid "Firebird"
1454
 
msgstr "Firebird-а"
 
1667
msgstr "Фајерб'рда"
1455
1668
 
1456
1669
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1457
1670
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
1469
1682
 
1470
1683
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
1471
1684
msgid "Import failed"
1472
 
msgstr "Неуспешан увоз"
 
1685
msgstr "Увоз није успео"
1473
1686
 
1474
1687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
1475
1688
msgid "Import Failed"
1481
1694
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1482
1695
"or of an unsupported type."
1483
1696
msgstr ""
1484
 
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
 
1697
"Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што је датотека оштећена или "
1485
1698
"неподржане врсте."
1486
1699
 
1487
1700
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1490
1703
 
1491
1704
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
1492
1705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1493
 
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
 
1706
msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле"
1494
1707
 
1495
1708
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
1496
1709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1504
1717
msgid "Export Bookmarks"
1505
1718
msgstr "Извези обележиваче"
1506
1719
 
1507
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
1508
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
 
1720
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
1509
1722
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
1510
1723
msgid "Bookmarks"
1511
1724
msgstr "Обележивачи"
1512
1725
 
1513
1726
#. Make a format selection combo & label
1514
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
 
1727
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
1515
1728
msgid "File f_ormat:"
1516
 
msgstr "Врста дат_отеке:"
 
1729
msgstr "Врста _датотеке:"
1517
1730
 
1518
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
 
1731
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
1519
1732
msgid "Import Bookmarks"
1520
1733
msgstr "Увези обележиваче"
1521
1734
 
1522
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
 
1735
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
1523
1736
msgid "I_mport"
1524
1737
msgstr "У_вези"
1525
1738
 
1526
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
 
1739
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
1527
1740
msgid "Import bookmarks from:"
1528
1741
msgstr "Увези обележиваче из:"
1529
1742
 
1530
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
 
1743
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
1531
1744
msgid "File"
1532
1745
msgstr "Датотека"
1533
1746
 
1534
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
1535
 
#: ../src/ephy-history-window.c:651
 
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 
1748
#: ../src/ephy-history-window.c:648
1536
1749
msgid "_Copy Address"
1537
1750
msgstr "_Умножи адресу"
1538
1751
 
1539
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
1540
 
#: ../src/ephy-history-window.c:804
 
1752
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
 
1753
#: ../src/ephy-history-window.c:801
1541
1754
msgid "_Search:"
1542
 
msgstr "_Претрага:"
 
1755
msgstr "_Потражи:"
1543
1756
 
1544
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
 
1757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
1545
1758
msgid "Topics"
1546
1759
msgstr "Теме"
1547
1760
 
1560
1773
msgid "Create topic “%s”"
1561
1774
msgstr "Направи тему „%s“"
1562
1775
 
 
1776
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
 
1777
msgid "_New Window"
 
1778
msgstr "_Нови прозор"
 
1779
 
 
1780
#. Toplevel
 
1781
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
 
1782
msgid "_Bookmarks"
 
1783
msgstr "_Обележивачи"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 
1786
msgid "_History"
 
1787
msgstr "_Историјат"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
 
1790
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 
1791
msgid "Preferences"
 
1792
msgstr "Поставке"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
 
1795
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 
1796
msgid "Personal Data"
 
1797
msgstr "Лични подаци"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
 
1800
msgid "_Quit"
 
1801
msgstr "_Изађи"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
 
1804
msgid "Cookie properties"
 
1805
msgstr "Особине колачића"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
 
1808
msgid "Content:"
 
1809
msgstr "Садржај:"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
 
1812
msgid "Path:"
 
1813
msgstr "Путања:"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 
1816
msgid "Send for:"
 
1817
msgstr "Пошаљи за:"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
 
1820
msgid "Expires:"
 
1821
msgstr "Истиче:"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
 
1824
msgid "Text Encoding"
 
1825
msgstr "Кодирање текста"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
 
1828
msgid "<b>_Automatic</b>"
 
1829
msgstr "<b>_Сам препознај</b>"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 
1832
msgid "Use the encoding specified by the document"
 
1833
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
 
1836
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 
1837
msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 
1840
msgid "Cookies"
 
1841
msgstr "Колачићи"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
 
1844
msgid "_Show passwords"
 
1845
msgstr "Прикажи _лозинке"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 
1848
msgid "Passwords"
 
1849
msgstr "Лозинке"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 
1852
msgid "Add Language"
 
1853
msgstr "Додај језик"
 
1854
 
 
1855
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 
1856
msgid "Choose a l_anguage:"
 
1857
msgstr "Изабери _језик:"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 
1860
msgid "_Download folder:"
 
1861
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 
1864
msgid "A_utomatically open downloaded files"
 
1865
msgstr "_Сам отвори преузете датотеке"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 
1868
msgid "General"
 
1869
msgstr "Опште"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 
1872
msgid "Fonts"
 
1873
msgstr "Словни ликови"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 
1876
msgid "_Use system fonts"
 
1877
msgstr "_Користи словни лик са система"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 
1880
msgid "Sans serif font:"
 
1881
msgstr "Безсерифни словни лик:"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 
1884
msgid "Serif font:"
 
1885
msgstr "Серифни словни лик:"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 
1888
msgid "Monospace font:"
 
1889
msgstr "Словни лик утврђене ширине:"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 
1892
msgid "Style"
 
1893
msgstr "Стил"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 
1896
msgid "Use custom _stylesheet"
 
1897
msgstr "Користи произвољни _стил приказа"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 
1900
msgid "_Edit Stylesheet…"
 
1901
msgstr "_Уреди стил приказа…"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 
1904
msgid "Fonts & Style"
 
1905
msgstr "Словни лик и стил"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 
1908
msgid "Web Content"
 
1909
msgstr "Садржај веба"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 
1912
msgid "Allow popup _windows"
 
1913
msgstr "Дозволи _искачуће прозоре"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 
1916
msgid "Enable _plugins"
 
1917
msgstr "Укључи _прикључке"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 
1920
msgid "Enable Java_Script"
 
1921
msgstr "Укључи Јава _скрипт"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 
1924
msgid "_Always accept"
 
1925
msgstr "_Увек прихвати"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 
1928
msgid "Only _from sites you visit"
 
1929
msgstr "Само са страна _које посетим"
 
1930
 
 
1931
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 
1932
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 
1933
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 
1934
msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 
1937
msgid "_Never accept"
 
1938
msgstr "_Никад не прихватај"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 
1941
msgid "Tracking"
 
1942
msgstr "Праћење"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 
1945
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 
1946
msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 
1949
msgid "_Remember passwords"
 
1950
msgstr "_Запамти лозинке"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 
1953
msgid "Temporary Files"
 
1954
msgstr "Привремене датотеке"
 
1955
 
 
1956
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 
1957
msgid "_Disk space:"
 
1958
msgstr "Простор на _диску:"
 
1959
 
 
1960
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 
1961
msgid "MB"
 
1962
msgstr "MB"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 
1965
msgid "Privacy"
 
1966
msgstr "Приватност"
 
1967
 
 
1968
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
 
1969
msgid "Encodings"
 
1970
msgstr "Кодирања"
 
1971
 
 
1972
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 
1973
msgid "De_fault:"
 
1974
msgstr "_Уобичајено:"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 
1977
msgid "Spell checking"
 
1978
msgstr "Провера правописа"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 
1981
msgid "_Enable spell checking"
 
1982
msgstr "Укључи _проверу правописа"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 
1985
msgid "Language"
 
1986
msgstr "Језик"
 
1987
 
1563
1988
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
1564
1989
msgid "Stop"
1565
1990
msgstr "Заустави"
1566
1991
 
1567
1992
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
1568
1993
msgid "Stop current data transfer"
1569
 
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
 
1994
msgstr "Прекините тренутни пренос података"
1570
1995
 
1571
 
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
 
1996
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
1572
1997
msgid "_Reload"
1573
1998
msgstr "_Освежи"
1574
1999
 
1575
2000
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
1576
2001
msgid "Display the latest content of the current page"
1577
 
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
 
2002
msgstr "Прикажите најновији садржај текуће стране"
1578
2003
 
1579
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 
2004
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
1580
2005
msgid "_Other…"
1581
2006
msgstr "_Остали…"
1582
2007
 
1583
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 
2008
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
1584
2009
msgid "Other encodings"
1585
2010
msgstr "Остала кодирања"
1586
2011
 
1587
 
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
 
2012
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
1588
2013
msgid "_Automatic"
1589
 
msgstr "_Самостално"
 
2014
msgstr "_Сам одреди"
1590
2015
 
1591
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
 
2016
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
1592
2017
msgid "Not found"
1593
 
msgstr "Није пронађено"
 
2018
msgstr "Нсам пронашао"
1594
2019
 
1595
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
 
2020
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
1596
2021
msgid "Wrapped"
1597
2022
msgstr "Преломљено"
1598
2023
 
1599
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2024
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1600
2025
msgid "Find links:"
1601
2026
msgstr "Тражи везе:"
1602
2027
 
1603
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
 
2028
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
1604
2029
msgid "Find:"
1605
 
msgstr "Тражи:"
 
2030
msgstr "Пронађи:"
1606
2031
 
1607
2032
#. Create a menu item, and sync it
1608
2033
#. Case sensitivity
1609
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
 
2034
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
1610
2035
msgid "_Case sensitive"
1611
 
msgstr "Величин_а слова је битна"
 
2036
msgstr "Разликуј _величину слова"
1612
2037
 
1613
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
 
2038
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
1614
2039
msgid "Find Previous"
1615
2040
msgstr "Тражи претходно"
1616
2041
 
1617
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
 
2042
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
1618
2043
msgid "Find previous occurrence of the search string"
1619
 
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
 
2044
msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање"
1620
2045
 
1621
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
2046
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
1622
2047
msgid "Find Next"
1623
2048
msgstr "Тражи следеће"
1624
2049
 
1625
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
 
2050
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
1626
2051
msgid "Find next occurrence of the search string"
1627
 
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
1628
 
 
1629
 
#. exit button
1630
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
1631
 
msgid "Leave Fullscreen"
1632
 
msgstr "Не преко целог екрана"
 
2052
msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање"
1633
2053
 
1634
2054
#: ../src/ephy-history-window.c:137
1635
2055
msgid "Open the selected history link in a new window"
1645
2065
 
1646
2066
#: ../src/ephy-history-window.c:143
1647
2067
msgid "Bookmark the selected history link"
1648
 
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
 
2068
msgstr "Поставите обележивач за изабрану везу из историјата"
1649
2069
 
1650
2070
#: ../src/ephy-history-window.c:146
1651
2071
msgid "Close the history window"
1661
2081
 
1662
2082
#: ../src/ephy-history-window.c:165
1663
2083
msgid "Clear _History"
1664
 
msgstr "О_чисти историјат"
 
2084
msgstr "Очисти _историјат"
1665
2085
 
1666
2086
#: ../src/ephy-history-window.c:166
1667
2087
msgid "Clear your browsing history"
1668
 
msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
 
2088
msgstr "Очистите записе о прегледу страна"
1669
2089
 
1670
2090
#: ../src/ephy-history-window.c:171
1671
2091
msgid "Display history help"
1672
 
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
 
2092
msgstr "Прикажите помоћ историјата"
1673
2093
 
1674
2094
#: ../src/ephy-history-window.c:190
1675
2095
msgid "_Address"
1685
2105
 
1686
2106
#: ../src/ephy-history-window.c:221
1687
2107
msgid "Clear browsing history?"
1688
 
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
 
2108
msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?"
1689
2109
 
1690
2110
#: ../src/ephy-history-window.c:225
1691
2111
msgid ""
1697
2117
 
1698
2118
#: ../src/ephy-history-window.c:240
1699
2119
msgid "Clear History"
1700
 
msgstr "О_чисти историјат"
 
2120
msgstr "Очисти историјат"
1701
2121
 
1702
 
#: ../src/ephy-history-window.c:813
 
2122
#: ../src/ephy-history-window.c:810
1703
2123
msgid "Last 30 minutes"
1704
2124
msgstr "Последњих 30 минута"
1705
2125
 
1706
 
#: ../src/ephy-history-window.c:814
 
2126
#: ../src/ephy-history-window.c:811
1707
2127
msgid "Today"
1708
2128
msgstr "Данас"
1709
2129
 
1710
2130
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1711
2131
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1712
 
#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820
1713
 
#: ../src/ephy-history-window.c:826
 
2132
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
 
2133
#: ../src/ephy-history-window.c:823
1714
2134
#, c-format
1715
2135
msgid "Last %d day"
1716
2136
msgid_plural "Last %d days"
1717
 
msgstr[0] "Последњи %d дан"
 
2137
msgstr[0] "Последњег %d дана"
1718
2138
msgstr[1] "Последња %d дана"
1719
2139
msgstr[2] "Последњих %d дана"
1720
 
msgstr[3] "Последњи дан"
 
2140
msgstr[3] "Последњег једног дана"
1721
2141
 
1722
 
#: ../src/ephy-history-window.c:830
1723
 
#| msgid "Back history"
 
2142
#: ../src/ephy-history-window.c:827
1724
2143
msgid "All history"
1725
2144
msgstr "Сав историјат"
1726
2145
 
1727
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1125
 
2146
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
1728
2147
msgid "History"
1729
2148
msgstr "Историјат"
1730
2149
 
1731
 
#: ../src/ephy-main.c:82
 
2150
#: ../src/ephy-main.c:84
1732
2151
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1733
2152
msgstr "Отвара нови лист у постојећем прозору прегледника"
1734
2153
 
1735
 
#: ../src/ephy-main.c:84
 
2154
#: ../src/ephy-main.c:86
1736
2155
msgid "Open a new browser window"
1737
2156
msgstr "Отвара нови прозор прегледника"
1738
2157
 
1739
 
#: ../src/ephy-main.c:86
 
2158
#: ../src/ephy-main.c:88
1740
2159
msgid "Launch the bookmarks editor"
1741
2160
msgstr "Покреће уређивач обележивача"
1742
2161
 
1743
 
#: ../src/ephy-main.c:88
 
2162
#: ../src/ephy-main.c:90
1744
2163
msgid "Import bookmarks from the given file"
1745
2164
msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке"
1746
2165
 
1747
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
2166
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
 
2167
msgid "FILE"
 
2168
msgstr "ДАТОТЕКА"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/ephy-main.c:92
1748
2171
msgid "Load the given session file"
1749
2172
msgstr "Учитава задату датотеку сесије"
1750
2173
 
1751
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2174
#: ../src/ephy-main.c:94
1752
2175
msgid "Add a bookmark"
1753
2176
msgstr "Додаје обележивач"
1754
2177
 
1755
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
2178
#: ../src/ephy-main.c:94
1756
2179
msgid "URL"
1757
2180
msgstr "Адреса"
1758
2181
 
1759
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
2182
#: ../src/ephy-main.c:96
1760
2183
msgid "Start a private instance"
1761
2184
msgstr "Покреће лични примерак"
1762
2185
 
1763
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
2186
#: ../src/ephy-main.c:98
1764
2187
msgid "Start the browser in application mode"
1765
2188
msgstr "Покреће претраживач у режиму програма"
1766
2189
 
1767
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2190
#: ../src/ephy-main.c:100
1768
2191
msgid "Profile directory to use in the private instance"
1769
2192
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
1770
2193
 
1771
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
2194
#: ../src/ephy-main.c:100
1772
2195
msgid "DIR"
1773
 
msgstr "Фасцикла"
 
2196
msgstr "ДИР"
1774
2197
 
1775
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
2198
#: ../src/ephy-main.c:102
1776
2199
msgid "URL …"
1777
2200
msgstr "Адреса …"
1778
2201
 
1779
 
#: ../src/ephy-main.c:208
 
2202
#: ../src/ephy-main.c:210
1780
2203
msgid "Could not start Web"
1781
2204
msgstr "Не могу да покренем веб"
1782
2205
 
1783
 
#: ../src/ephy-main.c:211
 
2206
#: ../src/ephy-main.c:213
1784
2207
#, c-format
1785
2208
msgid ""
1786
2209
"Startup failed because of the following error:\n"
1789
2212
"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
1790
2213
"%s"
1791
2214
 
1792
 
#: ../src/ephy-main.c:322
 
2215
#: ../src/ephy-main.c:325
1793
2216
msgid "Web options"
1794
2217
msgstr "Опције веба"
1795
2218
 
1796
 
#: ../src/ephy-notebook.c:592
 
2219
#: ../src/ephy-notebook.c:595
1797
2220
msgid "Close tab"
1798
 
msgstr "Затвори лист"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/ephy-session.c:115
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1803
 
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
1804
 
msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
1805
 
msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
1806
 
msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
1807
 
msgstr[3] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
1808
 
 
1809
 
#: ../src/ephy-session.c:219
1810
 
msgid "Abort pending downloads?"
1811
 
msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
1812
 
 
1813
 
#: ../src/ephy-session.c:224
1814
 
msgid ""
1815
 
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
1816
 
"lost."
1817
 
msgstr ""
1818
 
"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
1819
 
 
1820
 
#: ../src/ephy-session.c:228
1821
 
msgid "_Cancel Logout"
1822
 
msgstr "Поништи од_јаву"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/ephy-session.c:230
1825
 
msgid "_Abort Downloads"
1826
 
msgstr "_Откажи преузимања"
1827
 
 
1828
 
#: ../src/ephy-session.c:770
1829
 
msgid "_Don't recover"
1830
 
msgstr "Не _опорављај"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/ephy-session.c:775
1833
 
msgid "_Recover session"
1834
 
msgstr "Опорави _сесију"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/ephy-session.c:780
1837
 
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
1838
 
msgstr "Да ли да повратим претходне прозоре и листове прегледника?"
1839
 
 
1840
 
#: ../src/ephy-window.c:91
 
2221
msgstr "Затворите лист"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:97
1841
2224
msgid "_Extensions"
1842
2225
msgstr "_Проширења"
1843
2226
 
1844
2227
#. File actions.
1845
 
#: ../src/ephy-window.c:95
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:101
1846
2229
msgid "_Open…"
1847
2230
msgstr "_Отвори…"
1848
2231
 
1849
 
#: ../src/ephy-window.c:97
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:103
1850
2233
msgid "Save _As…"
1851
2234
msgstr "Сачувај _као…"
1852
2235
 
1853
 
#: ../src/ephy-window.c:99
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:105
1854
2237
msgid "Save As _Web Application…"
1855
2238
msgstr "Сачувај као _веб програм…"
1856
2239
 
1857
 
#: ../src/ephy-window.c:101
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:107
1858
2241
msgid "_Print…"
1859
2242
msgstr "_Штампај…"
1860
2243
 
1861
 
#: ../src/ephy-window.c:103
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:109
1862
2245
msgid "S_end Link by Email…"
1863
 
msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
 
2246
msgstr "Пошаљи везу у _ел. поштом…"
1864
2247
 
1865
2248
#. Edit actions.
1866
 
#: ../src/ephy-window.c:110
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:116
1867
2250
msgid "_Undo"
1868
2251
msgstr "_Опозови"
1869
2252
 
1870
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:118
1871
2254
msgid "Re_do"
1872
2255
msgstr "_Понови"
1873
2256
 
1874
 
#: ../src/ephy-window.c:124
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:130
1875
2258
msgid "_Find…"
1876
 
msgstr "_Пронађи…"
 
2259
msgstr "_Нађи…"
1877
2260
 
1878
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:132
1879
2262
msgid "Find Ne_xt"
1880
 
msgstr "Пронађи сле_деће"
 
2263
msgstr "Пронађи _следеће"
1881
2264
 
1882
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:134
1883
2266
msgid "Find Pre_vious"
1884
 
msgstr "Пронађи прет_ходно"
 
2267
msgstr "Пронађи _претходно"
1885
2268
 
1886
2269
#. View actions.
1887
 
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
 
2270
#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
1888
2271
msgid "_Stop"
1889
2272
msgstr "_Заустави"
1890
2273
 
1891
2274
# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
1892
 
#: ../src/ephy-window.c:139
 
2275
#: ../src/ephy-window.c:145
1893
2276
msgid "_Larger Text"
1894
 
msgstr "Приближи те_кст"
 
2277
msgstr "У_већај текст"
1895
2278
 
1896
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2279
#: ../src/ephy-window.c:147
1897
2280
msgid "S_maller Text"
1898
 
msgstr "_Одаљи текст"
 
2281
msgstr "У_мањи текст"
1899
2282
 
1900
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2283
#: ../src/ephy-window.c:149
1901
2284
msgid "_Normal Size"
1902
 
msgstr "_Обична величина"
 
2285
msgstr "_Уобичајена величина"
1903
2286
 
1904
 
#: ../src/ephy-window.c:145
 
2287
#: ../src/ephy-window.c:151
1905
2288
msgid "Text _Encoding"
1906
2289
msgstr "_Кодирање текста"
1907
2290
 
1908
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2291
#: ../src/ephy-window.c:152
1909
2292
msgid "_Page Source"
1910
2293
msgstr "_Изворно издање странице"
1911
2294
 
1912
2295
#. Bookmarks actions.
1913
 
#: ../src/ephy-window.c:151
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:157
1914
2297
msgid "_Add Bookmark…"
1915
2298
msgstr "_Додај обележивач…"
1916
2299
 
1917
2300
#. Go actions.
1918
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:162
1919
2302
msgid "_Location…"
1920
2303
msgstr "_Адреса…"
1921
2304
 
1922
2305
#. Tabs actions.
1923
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
2306
#: ../src/ephy-window.c:167
1924
2307
msgid "_Previous Tab"
1925
 
msgstr "_Претходни лист"
 
2308
msgstr "_Претходни језичак"
1926
2309
 
1927
 
#: ../src/ephy-window.c:163
 
2310
#: ../src/ephy-window.c:169
1928
2311
msgid "_Next Tab"
1929
 
msgstr "_Следећи лист"
 
2312
msgstr "_Следећи језичак"
1930
2313
 
1931
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2314
#: ../src/ephy-window.c:171
1932
2315
msgid "Move Tab _Left"
1933
 
msgstr "Пребаци лист _лево"
 
2316
msgstr "Премести језичак _лево"
1934
2317
 
1935
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:173
1936
2319
msgid "Move Tab _Right"
1937
 
msgstr "Пребаци лист _десно"
 
2320
msgstr "Премести језичак _десно"
1938
2321
 
1939
 
#: ../src/ephy-window.c:169
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:175
1940
2323
msgid "_Detach Tab"
1941
 
msgstr "_Одвој лист"
 
2324
msgstr "_Откачи језичак"
1942
2325
 
1943
2326
#. File actions.
1944
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2327
#: ../src/ephy-window.c:183
1945
2328
msgid "_Work Offline"
1946
 
msgstr "Рад _без мреже"
 
2329
msgstr "Рад _ван мреже"
1947
2330
 
1948
2331
#. View actions.
1949
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2332
#: ../src/ephy-window.c:188
1950
2333
msgid "_Downloads Bar"
1951
2334
msgstr "Трака _за преузимање"
1952
2335
 
1953
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2336
#: ../src/ephy-window.c:191
1954
2337
msgid "_Fullscreen"
1955
 
msgstr "_Цео екран"
 
2338
msgstr "Преко _целог екрана"
1956
2339
 
1957
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2340
#: ../src/ephy-window.c:193
1958
2341
msgid "Popup _Windows"
1959
 
msgstr "И_скачући прозори"
 
2342
msgstr "_Искачући прозори"
1960
2343
 
1961
 
#: ../src/ephy-window.c:189
 
2344
#: ../src/ephy-window.c:195
1962
2345
msgid "Selection Caret"
1963
2346
msgstr "Показивач избора"
1964
2347
 
1965
2348
#. Document.
1966
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2349
#: ../src/ephy-window.c:202
1967
2350
msgid "Add Boo_kmark…"
1968
 
msgstr "Додај обеле_живач…"
 
2351
msgstr "Додај _обележивач…"
1969
2352
 
1970
2353
#. Links.
1971
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:207
1972
2355
msgid "_Open Link"
1973
 
msgstr "_Отвори везу"
 
2356
msgstr "Отвори _везу"
1974
2357
 
1975
 
#: ../src/ephy-window.c:203
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:209
1976
2359
msgid "Open Link in New _Window"
1977
 
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
 
2360
msgstr "Отвори везу у новом _прозору"
1978
2361
 
1979
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:211
1980
2363
msgid "Open Link in New _Tab"
1981
2364
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
1982
2365
 
1983
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:213
1984
2367
msgid "_Download Link"
1985
2368
msgstr "Преузми _везу"
1986
2369
 
1987
 
#: ../src/ephy-window.c:209
 
2370
#: ../src/ephy-window.c:215
1988
2371
msgid "_Save Link As…"
1989
2372
msgstr "_Сачувај везу као…"
1990
2373
 
1991
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:217
1992
2375
msgid "_Bookmark Link…"
1993
2376
msgstr "_Обележи везу…"
1994
2377
 
1995
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:219
1996
2379
msgid "_Copy Link Address"
1997
 
msgstr "_Умножи адресу везе"
 
2380
msgstr "Умножи _адресу везе"
1998
2381
 
1999
2382
#. Images.
2000
 
#: ../src/ephy-window.c:218
 
2383
#: ../src/ephy-window.c:224
2001
2384
msgid "Open _Image"
2002
2385
msgstr "Отвори _слику"
2003
2386
 
2004
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2387
#: ../src/ephy-window.c:226
2005
2388
msgid "_Save Image As…"
2006
 
msgstr "_Сачувај слику као…"
 
2389
msgstr "Сачувај слику _као…"
2007
2390
 
2008
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:228
2009
2392
msgid "_Use Image As Background"
2010
 
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
 
2393
msgstr "_Употреби слику за позадину"
2011
2394
 
2012
 
#: ../src/ephy-window.c:224
 
2395
#: ../src/ephy-window.c:230
2013
2396
msgid "Copy I_mage Address"
2014
2397
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
2015
2398
 
2016
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2399
#: ../src/ephy-window.c:232
2017
2400
msgid "St_art Animation"
2018
 
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
 
2401
msgstr "_Пусти покретне слике"
2019
2402
 
2020
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2403
#: ../src/ephy-window.c:234
2021
2404
msgid "St_op Animation"
2022
 
msgstr "Заустави по_кретне слике"
 
2405
msgstr "_Заустави покретне слике"
2023
2406
 
2024
2407
#. Inspector.
2025
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:250
2026
2409
msgid "Inspect _Element"
2027
 
msgstr "Инспекција _елемента"
 
2410
msgstr "Провери _елемент"
2028
2411
 
2029
 
#: ../src/ephy-window.c:449
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:456
2030
2413
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2031
 
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
 
2414
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца"
2032
2415
 
2033
 
#: ../src/ephy-window.c:450
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:457
2034
2417
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2035
2418
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
2036
2419
 
2037
 
#: ../src/ephy-window.c:452
 
2420
#: ../src/ephy-window.c:459
2038
2421
msgid "Close _Document"
2039
2422
msgstr "_Затвори документ"
2040
2423
 
2041
 
#: ../src/ephy-window.c:470
 
2424
#: ../src/ephy-window.c:477
2042
2425
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2043
2426
msgstr "Неке датотеке из овом прозору нису преузете"
2044
2427
 
2045
 
#: ../src/ephy-window.c:471
 
2428
#: ../src/ephy-window.c:478
2046
2429
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2047
2430
msgstr "Уколико затворите прозор, прекинућете преузимање датотека"
2048
2431
 
2049
 
#: ../src/ephy-window.c:472
 
2432
#: ../src/ephy-window.c:479
2050
2433
msgid "Close window and cancel downloads"
2051
2434
msgstr "Затвори прозор и заустави преузимање"
2052
2435
 
2053
 
#: ../src/ephy-window.c:1278
 
2436
#: ../src/ephy-window.c:1370
2054
2437
msgid "Save As"
2055
2438
msgstr "Сачувај као"
2056
2439
 
2057
 
#: ../src/ephy-window.c:1280
 
2440
#: ../src/ephy-window.c:1372
2058
2441
msgid "Save As Application"
2059
2442
msgstr "Сачувај као програм"
2060
2443
 
2061
 
#: ../src/ephy-window.c:1282
 
2444
#: ../src/ephy-window.c:1374
2062
2445
msgid "Print"
2063
2446
msgstr "Штампај"
2064
2447
 
2065
 
#: ../src/ephy-window.c:1284
 
2448
#: ../src/ephy-window.c:1376
2066
2449
msgid "Bookmark"
2067
2450
msgstr "Обележивач"
2068
2451
 
2069
 
#: ../src/ephy-window.c:1286
 
2452
#: ../src/ephy-window.c:1378
2070
2453
msgid "Find"
2071
2454
msgstr "Пронађи"
2072
2455
 
2073
2456
#. Translators: This refers to text size
2074
 
#: ../src/ephy-window.c:1295
 
2457
#: ../src/ephy-window.c:1387
2075
2458
msgid "Larger"
2076
2459
msgstr "Увећано"
2077
2460
 
2078
2461
#. Translators: This refers to text size
2079
 
#: ../src/ephy-window.c:1298
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:1390
2080
2463
msgid "Smaller"
2081
2464
msgstr "Умањено"
2082
2465
 
2083
 
#: ../src/ephy-window.c:1318
 
2466
#: ../src/ephy-window.c:1410
2084
2467
msgid "Back"
2085
2468
msgstr "Назад"
2086
2469
 
2087
 
#: ../src/ephy-window.c:1330
 
2470
#: ../src/ephy-window.c:1422
2088
2471
msgid "Forward"
2089
2472
msgstr "Напред"
2090
2473
 
2091
 
#: ../src/ephy-window.c:1342
 
2474
#: ../src/ephy-window.c:1434
2092
2475
msgid "Zoom"
2093
2476
msgstr "Увећај"
2094
2477
 
2095
 
#: ../src/ephy-window.c:1350
 
2478
#: ../src/ephy-window.c:1442
2096
2479
msgid "New _Tab"
2097
2480
msgstr "Нови _лист"
2098
2481
 
2099
 
#: ../src/pdm-dialog.c:336
 
2482
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2483
msgid "Go to most visited"
 
2484
msgstr "Иди на најпосећеније"
 
2485
 
 
2486
#: ../src/pdm-dialog.c:361
2100
2487
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2101
2488
msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>"
2102
2489
 
2103
 
#: ../src/pdm-dialog.c:339
 
2490
#: ../src/pdm-dialog.c:364
2104
2491
msgid ""
2105
2492
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2106
2493
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2109
2496
"Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре "
2110
2497
"него што наставите, означите податке које желите да уклоните:"
2111
2498
 
2112
 
#: ../src/pdm-dialog.c:344
 
2499
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2113
2500
msgid "Clear All Personal Data"
2114
2501
msgstr "Очисти све личне податке"
2115
2502
 
2116
2503
#. Cookies
2117
 
#: ../src/pdm-dialog.c:378
 
2504
#: ../src/pdm-dialog.c:403
2118
2505
msgid "C_ookies"
2119
2506
msgstr "_Колачићи"
2120
2507
 
2121
2508
#. Passwords
2122
 
#: ../src/pdm-dialog.c:390
 
2509
#: ../src/pdm-dialog.c:415
2123
2510
msgid "Saved _passwords"
2124
2511
msgstr "Сачуване _лозинке"
2125
2512
 
2126
2513
#. History
2127
 
#: ../src/pdm-dialog.c:402
 
2514
#: ../src/pdm-dialog.c:427
2128
2515
msgid "Hi_story"
2129
 
msgstr "И_сторијат"
 
2516
msgstr "_Историјат"
2130
2517
 
2131
2518
#. Cache
2132
 
#: ../src/pdm-dialog.c:414
 
2519
#: ../src/pdm-dialog.c:439
2133
2520
msgid "_Temporary files"
2134
2521
msgstr "_Привремене датотеке"
2135
2522
 
2136
 
#: ../src/pdm-dialog.c:430
 
2523
#: ../src/pdm-dialog.c:455
2137
2524
msgid ""
2138
2525
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2139
2526
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2141
2528
"<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек "
2142
2529
"нестати — не можете их више повратити.</i></small>"
2143
2530
 
2144
 
#: ../src/pdm-dialog.c:649
 
2531
#: ../src/pdm-dialog.c:678
2145
2532
msgid "Encrypted connections only"
2146
2533
msgstr "Само шифроване везе"
2147
2534
 
2148
 
#: ../src/pdm-dialog.c:650
 
2535
#: ../src/pdm-dialog.c:679
2149
2536
msgid "Any type of connection"
2150
2537
msgstr "Било која врста везе"
2151
2538
 
2152
2539
#. Session cookie
2153
 
#: ../src/pdm-dialog.c:655
 
2540
#: ../src/pdm-dialog.c:684
2154
2541
msgid "End of current session"
2155
2542
msgstr "Крај текуће сесије"
2156
2543
 
2157
 
#: ../src/pdm-dialog.c:774
 
2544
#: ../src/pdm-dialog.c:806
2158
2545
msgid "Domain"
2159
2546
msgstr "Домен"
2160
2547
 
2161
 
#: ../src/pdm-dialog.c:786
 
2548
#: ../src/pdm-dialog.c:818
2162
2549
msgid "Name"
2163
 
msgstr "Име"
 
2550
msgstr "Назив"
2164
2551
 
2165
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
 
2552
#: ../src/pdm-dialog.c:1314
2166
2553
msgid "Host"
2167
 
msgstr "Сервер"
 
2554
msgstr "Домаћин"
2168
2555
 
2169
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
 
2556
#: ../src/pdm-dialog.c:1327
2170
2557
msgid "User Name"
2171
2558
msgstr "Корисничко име"
2172
2559
 
2173
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
 
2560
#: ../src/pdm-dialog.c:1340
2174
2561
msgid "User Password"
2175
2562
msgstr "Корисничка лозинка"
2176
2563
 
2177
 
#: ../src/popup-commands.c:273
 
2564
#: ../src/popup-commands.c:282
2178
2565
msgid "Download Link"
2179
2566
msgstr "Преузми везу"
2180
2567
 
2181
 
#: ../src/popup-commands.c:281
 
2568
#: ../src/popup-commands.c:290
2182
2569
msgid "Save Link As"
2183
2570
msgstr "Сачувај везу као"
2184
2571
 
2185
 
#: ../src/popup-commands.c:288
 
2572
#: ../src/popup-commands.c:297
2186
2573
msgid "Save Image As"
2187
2574
msgstr "Сачувај слику као"
2188
2575
 
2190
2577
#. * second %s is the locale name. Example:
2191
2578
#. * "French (France)"
2192
2579
#.
2193
 
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 
2580
#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
2194
2581
#, c-format
2195
2582
msgctxt "language"
2196
2583
msgid "%s (%s)"
2199
2586
#. Translators: this refers to a user-define language code
2200
2587
#. * (one which isn't in our built-in list).
2201
2588
#.
2202
 
#: ../src/prefs-dialog.c:483
 
2589
#: ../src/prefs-dialog.c:489
2203
2590
#, c-format
2204
2591
msgctxt "language"
2205
2592
msgid "User defined (%s)"
2206
2593
msgstr "Изабран језик (%s)"
2207
2594
 
2208
 
#: ../src/prefs-dialog.c:505
 
2595
#: ../src/prefs-dialog.c:511
2209
2596
#, c-format
2210
2597
msgid "System language (%s)"
2211
2598
msgid_plural "System languages (%s)"
2212
2599
msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
2213
2600
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
2214
2601
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
2215
 
msgstr[3] "Језик на систему (један)"
 
2602
msgstr[3] "Језик на систему (%s)"
2216
2603
 
2217
 
#: ../src/prefs-dialog.c:863
 
2604
#: ../src/prefs-dialog.c:869
2218
2605
msgid "Select a Directory"
2219
2606
msgstr "Изаберите фасциклу"
2220
2607
 
2221
 
#: ../src/window-commands.c:316
 
2608
#: ../src/window-commands.c:346
2222
2609
msgid "Save"
2223
2610
msgstr "Сачувај"
2224
2611
 
2225
 
#: ../src/window-commands.c:479
 
2612
#: ../src/window-commands.c:553
2226
2613
#, c-format
2227
2614
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2228
2615
msgstr "Веб програм под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да га замените?"
2229
2616
 
2230
 
#: ../src/window-commands.c:484
 
2617
#: ../src/window-commands.c:558
2231
2618
msgid "Replace"
2232
2619
msgstr "Замени"
2233
2620
 
2234
 
#: ../src/window-commands.c:488
 
2621
#: ../src/window-commands.c:562
2235
2622
msgid ""
2236
2623
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2237
2624
"overwrite it."
2239
2626
"Програм под истим називом већ постоји. Његовом заменом ћете преписати његов "
2240
2627
"садржај."
2241
2628
 
2242
 
#: ../src/window-commands.c:530
 
2629
#: ../src/window-commands.c:598
2243
2630
#, c-format
2244
2631
msgid "The application '%s' is ready to be used"
2245
2632
msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу"
2246
2633
 
2247
 
#: ../src/window-commands.c:533
 
2634
#: ../src/window-commands.c:601
2248
2635
#, c-format
2249
2636
msgid "The application '%s' could not be created"
2250
2637
msgstr "Програм „%s“ не може бити створен"
2251
2638
 
2252
 
#: ../src/window-commands.c:541
 
2639
#: ../src/window-commands.c:609
2253
2640
msgid "Launch"
2254
2641
msgstr "Покрени"
2255
2642
 
2256
2643
#. Show dialog with icon, title.
2257
 
#: ../src/window-commands.c:574
 
2644
#: ../src/window-commands.c:642
2258
2645
msgid "Create Web Application"
2259
2646
msgstr "Направите веб програм"
2260
2647
 
2261
 
#: ../src/window-commands.c:579
2262
 
#| msgid "Create"
 
2648
#: ../src/window-commands.c:647
2263
2649
msgid "C_reate"
2264
2650
msgstr "_Направи"
2265
2651
 
2266
 
#: ../src/window-commands.c:1125
 
2652
#: ../src/window-commands.c:1238
2267
2653
msgid ""
2268
2654
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2269
2655
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2271
2657
"version."
2272
2658
msgstr ""
2273
2659
"Веб је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима "
2274
 
"ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; било "
2275
 
"верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије."
 
2660
"Гнуове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; "
 
2661
"било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије."
2276
2662
 
2277
 
#: ../src/window-commands.c:1129
 
2663
#: ../src/window-commands.c:1242
2278
2664
msgid ""
2279
2665
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2280
2666
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2281
2667
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2282
2668
"more details."
2283
2669
msgstr ""
2284
 
"Гномов прегледник интернета се расподељује у нади да ће бити од користи, али "
2285
 
"БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
 
2670
"Гномов веб прегледник се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
 
2671
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2286
2672
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу јавну лиценцу за више "
2287
2673
"детаља."
2288
2674
 
2289
 
#: ../src/window-commands.c:1133
 
2675
#: ../src/window-commands.c:1246
2290
2676
msgid ""
2291
2677
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2292
2678
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2297
2683
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
2298
2684
"02110-1301  USA“"
2299
2685
 
2300
 
#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195
2301
 
#: ../src/window-commands.c:1206
 
2686
#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
 
2687
#: ../src/window-commands.c:1319
2302
2688
msgid "Contact us at:"
2303
2689
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
2304
2690
 
2305
 
#: ../src/window-commands.c:1182
 
2691
#: ../src/window-commands.c:1295
2306
2692
msgid "Contributors:"
2307
 
msgstr "Допринели:"
 
2693
msgstr "Доприносиоци:"
2308
2694
 
2309
 
#: ../src/window-commands.c:1185
 
2695
#: ../src/window-commands.c:1298
2310
2696
msgid "Past developers:"
2311
 
msgstr "Ранији програмери:"
 
2697
msgstr "Претходни програмери:"
2312
2698
 
2313
 
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2699
#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
2314
2700
#, c-format
2315
2701
msgid ""
2316
 
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 
2702
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2317
2703
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2318
2704
msgstr ""
2319
 
"Омогућава вам да прегледате веб странице и да пронађете податке на "
2320
 
"интернету.\n"
 
2705
"Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n"
2321
2706
"Погони га Веб кит %d.%d.%d"
2322
2707
 
2323
2708
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2328
2713
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2329
2714
#. * line seperated by newlines (\n).
2330
2715
#.
2331
 
#: ../src/window-commands.c:1244
 
2716
#: ../src/window-commands.c:1365
2332
2717
msgid "translator-credits"
2333
2718
msgstr ""
2334
2719
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
2336
2721
"\n"
2337
2722
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2338
2723
 
2339
 
#: ../src/window-commands.c:1247
 
2724
#: ../src/window-commands.c:1368
2340
2725
msgid "Web Website"
2341
2726
msgstr "Веб страница Гномовог прегледника"
2342
2727
 
2343
 
#: ../src/window-commands.c:1389
 
2728
#: ../src/window-commands.c:1508
2344
2729
msgid "Enable caret browsing mode?"
2345
2730
msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?"
2346
2731
 
2347
 
#: ../src/window-commands.c:1392
 
2732
#: ../src/window-commands.c:1511
2348
2733
msgid ""
2349
2734
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2350
2735
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2355
2740
"листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите преглед са "
2356
2741
"показивачем?"
2357
2742
 
2358
 
#: ../src/window-commands.c:1395
 
2743
#: ../src/window-commands.c:1514
2359
2744
msgid "_Enable"
2360
2745
msgstr "_Укључи"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
2363
 
#~ msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2366
 
#~ msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "_Don't Update"
2369
 
#~ msgstr "_Не освежавај"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "_Update"
2372
 
#~ msgstr "_Освежи"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "Update Bookmark?"
2375
 
#~ msgstr "Освежи обележивач?"
2376
 
 
2377
 
#~ msgctxt "bookmarks"
2378
 
#~ msgid "Most Visited"
2379
 
#~ msgstr "Најпосећенији"
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
2382
 
#~ msgstr "Разгледајте и разврстајте ваше обележиваче"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
2385
 
#~ msgstr "Веб обележивачи Спознаје"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Web Bookmarks"
2388
 
#~ msgstr "Обележивачи"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Epiphany"
2391
 
#~ msgstr "Спознаја"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Certificate _Fields"
2394
 
#~ msgstr "_Поља сертификата"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
2397
 
#~ msgstr "_Хијерархија сертификата"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "Common Name:"
2400
 
#~ msgstr "Заједничко име:"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Details"
2403
 
#~ msgstr "Детаљи"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Expires On:"
2406
 
#~ msgstr "Истиче:"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "Field _Value"
2409
 
#~ msgstr "_Вредност поља"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "Fingerprints"
2412
 
#~ msgstr "Отисци"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "Issued By"
2415
 
#~ msgstr "Издавач"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Issued On:"
2418
 
#~ msgstr "Издато:"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Issued To"
2421
 
#~ msgstr "Издато"
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
2424
 
#~ msgstr "MD5 отисак:"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Organization:"
2427
 
#~ msgstr "Организација:"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Organizational Unit:"
2430
 
#~ msgstr "Јединица организације:"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
2433
 
#~ msgstr "SHA1 отисак:"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Serial Number:"
2436
 
#~ msgstr "Серијски број:"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Validity"
2439
 
#~ msgstr "Исправност"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Clear _All..."
2442
 
#~ msgstr "Очисти св_е..."
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Sign Text"
2445
 
#~ msgstr "Потпиши текст"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid ""
2448
 
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
2449
 
#~ "sign the text with and enter its password below."
2450
 
#~ msgstr ""
2451
 
#~ "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, "
2452
 
#~ "одаберите сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "_Certificate:"
2455
 
#~ msgstr "_Сертификати:"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "_Password:"
2458
 
#~ msgstr "_Лозинка:"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
2461
 
#~ msgstr "_Погледај сертификат&#x2026;"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Home page"
2464
 
#~ msgstr "Почетна страна"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Set to Current _Page"
2467
 
#~ msgstr "Постави на _текућу страну"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "Set to _Blank Page"
2470
 
#~ msgstr "Постави на _празну страну"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "_Address:"
2473
 
#~ msgstr "_Адреса:"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "As laid out on the _screen"
2476
 
#~ msgstr "Као што је на _екрану"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "Background"
2479
 
#~ msgstr "Позадина"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Footers"
2482
 
#~ msgstr "Подножје"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "Frames"
2485
 
#~ msgstr "Оквири"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Headers"
2488
 
#~ msgstr "Заглавље"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "O_nly the selected frame"
2491
 
#~ msgstr "Само одабра_ни оквир"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "P_age title"
2494
 
#~ msgstr "Наслов _стране"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Page _numbers"
2497
 
#~ msgstr "_Бројеви страна"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "Print background c_olors"
2500
 
#~ msgstr "Штампај боју п_озадине"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Print background i_mages"
2503
 
#~ msgstr "Штампај сл_ике у позадини"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "_Date"
2506
 
#~ msgstr "_Датум"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "_Each frame separately"
2509
 
#~ msgstr "Сваки оквир одвој_ено"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "_Page address"
2512
 
#~ msgstr "А_дреса стране"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid ""
2515
 
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
2516
 
#~ "considered to have a broken certificate."
2517
 
#~ msgstr ""
2518
 
#~ "Није нађена датотека за ЦА сертификатима, што значи да ССЛ странице неће "
2519
 
#~ "имати исправан сертификат."
2520
 
 
2521
 
#~ msgid "Show “_%s”"
2522
 
#~ msgstr "Прикажи „_%s“"
2523
 
 
2524
 
#~ msgid "_Move on Toolbar"
2525
 
#~ msgstr "_Премести на палету алата"
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
2528
 
#~ msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
2531
 
#~ msgstr "_Уклони са палете алатки"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2534
 
#~ msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "_Delete Toolbar"
2537
 
#~ msgstr "_Уклони палету алата"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
2540
 
#~ msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Separator"
2543
 
#~ msgstr "Раздвајач"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Popup Windows"
2546
 
#~ msgstr "Искачући прозори"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "Address Entry"
2549
 
#~ msgstr "Поље за адресу"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "_Download"
2552
 
#~ msgstr "_Преузми"
2553
 
 
2554
 
#~ msgid "%s:"
2555
 
#~ msgstr "%s:"
2556
 
 
2557
 
#~ msgid "Executes the script “%s”"
2558
 
#~ msgstr "Извршава скрипту „%s“"
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "_Show on Toolbar"
2561
 
#~ msgstr "П_рикажи на палети алатки"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2564
 
#~ msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
2567
 
#~ msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
2570
 
#~ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
2573
 
#~ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "Related"
2576
 
#~ msgstr "У вези"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "Topic"
2579
 
#~ msgstr "Тема"
2580
 
 
2581
 
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
2582
 
#~ msgid "Go"
2583
 
#~ msgstr "Иди"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "GNOME Web Browser"
2586
 
#~ msgstr "Гномов прегледник Интернета"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
2589
 
#~ msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Switch to this tab"
2592
 
#~ msgstr "Пређи на овај лист"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "_Back"
2595
 
#~ msgstr "На_зад"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Go to the previous visited page"
2598
 
#~ msgstr "Иди на претходно посећену страну"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid "_Forward"
2601
 
#~ msgstr "На_пред"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "Go to the next visited page"
2604
 
#~ msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Forward history"
2607
 
#~ msgstr "Унапред по историјату"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "_Up"
2610
 
#~ msgstr "И_знад"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Go up one level"
2613
 
#~ msgstr "Иди један ниво изнад"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "List of upper levels"
2616
 
#~ msgstr "Списак виших нивоа"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2619
 
#~ msgstr ""
2620
 
#~ "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да "
2621
 
#~ "тражите"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "Adjust the text size"
2624
 
#~ msgstr "Прилагоди величину текста"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
2627
 
#~ msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "_Home"
2630
 
#~ msgstr "П_очетак"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Go to the home page"
2633
 
#~ msgstr "Иди на почетну страну"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Open a new tab"
2636
 
#~ msgstr "Отвори нови лист"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Open a new window"
2639
 
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
2640
 
 
2641
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2642
 
#~ msgid "Default"
2643
 
#~ msgstr "Уобичајено"
2644
 
 
2645
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2646
 
#~ msgid "Text below icons"
2647
 
#~ msgstr "Текст испод икона"
2648
 
 
2649
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2650
 
#~ msgid "Text beside icons"
2651
 
#~ msgstr "Текст поред икона"
2652
 
 
2653
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2654
 
#~ msgid "Icons only"
2655
 
#~ msgstr "Само иконе"
2656
 
 
2657
 
#~ msgctxt "toolbar style"
2658
 
#~ msgid "Text only"
2659
 
#~ msgstr "Само текст"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Toolbar Editor"
2662
 
#~ msgstr "Уређивање алатки"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2665
 
#~ msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
2666
 
 
2667
 
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
2668
 
#~ msgstr "_Додај нову палету алатки"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "_Go"
2671
 
#~ msgstr "_Иди"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid "T_ools"
2674
 
#~ msgstr "_Алатке"
2675
 
 
2676
 
#~ msgid "_Tabs"
2677
 
#~ msgstr "_Листови"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "_Toolbars"
2680
 
#~ msgstr "Палете а_лата"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Open a file"
2683
 
#~ msgstr "Отвори датотеку"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Save the current page"
2686
 
#~ msgstr "Сачувај текућу страницу"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
2689
 
#~ msgstr "Сачувајте текућу страницу као веб програм"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Page Set_up"
2692
 
#~ msgstr "Подеша_вање стране"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
2695
 
#~ msgstr "Подесите особине странице за штампу"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Print Pre_view"
2698
 
#~ msgstr "_Преглед пред штампу"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "Print preview"
2701
 
#~ msgstr "Преглед пред штампу"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Print the current page"
2704
 
#~ msgstr "Штампај текућу страницу"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Send a link of the current page"
2707
 
#~ msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "Close this tab"
2710
 
#~ msgstr "Затвори овај лист"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Undo the last action"
2713
 
#~ msgstr "Опозови последњу радњу"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Redo the last undone action"
2716
 
#~ msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Paste clipboard"
2719
 
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "Delete text"
2722
 
#~ msgstr "Обриши текст"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "Select the entire page"
2725
 
#~ msgstr "Изабери целу страницу"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
2728
 
#~ msgstr "Нађи реч или израз на страници"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2731
 
#~ msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2734
 
#~ msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "P_ersonal Data"
2737
 
#~ msgstr "_Лични подаци"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
2740
 
#~ msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
2741
 
 
2742
 
#~ msgid "Certificate_s"
2743
 
#~ msgstr "Сертифика_ти"
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "Manage Certificates"
2746
 
#~ msgstr "Сређивање сертификата"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "P_references"
2749
 
#~ msgstr "Пос_тавке"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Configure the web browser"
2752
 
#~ msgstr "Подесите веб читач"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
2755
 
#~ msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Customize toolbars"
2758
 
#~ msgstr "Прилагоди алатке"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Increase the text size"
2761
 
#~ msgstr "Увећај величину текста"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "Decrease the text size"
2764
 
#~ msgstr "Умањи величину текста"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Use the normal text size"
2767
 
#~ msgstr "Користи обичну величину текста"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid "Change the text encoding"
2770
 
#~ msgstr "Измените кодирање текста"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "View the source code of the page"
2773
 
#~ msgstr "Погледај изворни код странице"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Page _Security Information"
2776
 
#~ msgstr "Подаци о _сигурности странице"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Display security information for the web page"
2779
 
#~ msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
2782
 
#~ msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
2785
 
#~ msgstr "_Уреди обележиваче"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "Open the bookmarks window"
2788
 
#~ msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Go to a specified location"
2791
 
#~ msgstr "Иди на наведену адресу"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Open the history window"
2794
 
#~ msgstr "Отвори прозор историјата"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Activate previous tab"
2797
 
#~ msgstr "Активирај претходни лист"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Activate next tab"
2800
 
#~ msgstr "Активирај следећи лист"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Move current tab to left"
2803
 
#~ msgstr "Пребаци текући лист лево"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Move current tab to right"
2806
 
#~ msgstr "Пребаци текући лист десно"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Detach current tab"
2809
 
#~ msgstr "Одвој текући лист"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Display web browser help"
2812
 
#~ msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Switch to offline mode"
2815
 
#~ msgstr "Пређи у неповезани режим"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "_Hide Toolbars"
2818
 
#~ msgstr "Сакриј палете а_латки"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2821
 
#~ msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
2824
 
#~ msgstr "Приказује тренутна преузимања датотека из овог прозора"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "Men_ubar"
2827
 
#~ msgstr "Линија _изборника"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Browse at full screen"
2830
 
#~ msgstr "Разгледај преко целог екрана"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2833
 
#~ msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid "Show Only _This Frame"
2836
 
#~ msgstr "Прикажи само овај _оквир"
2837
 
 
2838
 
#~ msgid "Show only this frame in this window"
2839
 
#~ msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Open link in this window"
2842
 
#~ msgstr "Отвори везу у овом прозору"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Open link in a new window"
2845
 
#~ msgstr "Отвори везу у новом прозору"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid "Open link in a new tab"
2848
 
#~ msgstr "Отвори везу у новом листу"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "Save link with a different name"
2851
 
#~ msgstr "Сачувај везу под другим именом"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "_Send Email…"
2854
 
#~ msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "_Copy Email Address"
2857
 
#~ msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Insecure"
2860
 
#~ msgstr "Небезбедно"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Broken"
2863
 
#~ msgstr "Разбијен"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid "Low"
2866
 
#~ msgstr "Низак"
2867
 
 
2868
 
#~ msgid "High"
2869
 
#~ msgstr "Висок"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "Security level: %s"
2872
 
#~ msgstr "Ниво безбедности: %s"
2873
 
 
2874
 
#~ msgid "Open image “%s”"
2875
 
#~ msgstr "Отвори слику „%s“"
2876
 
 
2877
 
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
2878
 
#~ msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "Save image “%s”"
2881
 
#~ msgstr "Сачувај слику „%s“"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "Copy image address “%s”"
2884
 
#~ msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "Send email to address “%s”"
2887
 
#~ msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "Copy email address “%s”"
2890
 
#~ msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid "Save link “%s”"
2893
 
#~ msgstr "Сачувај везу „%s“"
2894
 
 
2895
 
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
2896
 
#~ msgstr "Обележи везу „%s“"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
2899
 
#~ msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
2902
 
#~ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
2905
 
#~ msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
2908
 
#~ msgstr "<b>Издао</b>"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
2911
 
#~ msgstr "<b>Издато коме</b>"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "<b>Cookies</b>"
2914
 
#~ msgstr "<b>Колачићи</b>"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
2917
 
#~ msgstr "<b>Преузето</b>"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "<b>Encodings</b>"
2920
 
#~ msgstr "<b>Кодирања</b>"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
2923
 
#~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "<b>Home page</b>"
2926
 
#~ msgstr "<b>Почетна страна</b>"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "<b>Languages</b>"
2929
 
#~ msgstr "<b>Језици</b>"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "<b>Passwords</b>"
2932
 
#~ msgstr "<b>Лозинке</b>"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "<b>Style</b>"
2935
 
#~ msgstr "<b>Стил</b>"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
2938
 
#~ msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid ""
2941
 
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
2942
 
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
2943
 
#~ msgstr ""
2944
 
#~ "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
2945
 
#~ "укључено disable_unsafe_protocols."
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Additional safe protocols"
2948
 
#~ msgstr "Додатни безбедни протоколи"
2949
 
 
2950
 
# не ваља
2951
 
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
2952
 
#~ msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
2955
 
#~ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
2956
 
 
2957
 
#~ msgid ""
2958
 
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
2959
 
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
2960
 
#~ "bookmarks list."
2961
 
#~ msgstr ""
2962
 
#~ "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
2963
 
#~ "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
2964
 
#~ "обележивача."
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
2967
 
#~ msgstr "Онемогући произвољне адресе"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "Disable bookmark editing"
2970
 
#~ msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Disable history"
2973
 
#~ msgstr "Онемогући историјат"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
2976
 
#~ msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
2979
 
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
2982
 
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Disable toolbar editing"
2985
 
#~ msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
2988
 
#~ msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid ""
2991
 
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
2992
 
#~ "http and https."
2993
 
#~ msgstr ""
2994
 
#~ "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
2995
 
#~ "протоколи су http: и https:."
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
2998
 
#~ msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "Hide menubar by default"
3001
 
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3004
 
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3007
 
#~ msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3010
 
#~ msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3013
 
#~ msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Address of the user's home page."
3016
 
#~ msgstr "Адреса почетне стране корисника."
3017
 
 
3018
 
#~ msgid "Allow popups"
3019
 
#~ msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
3020
 
 
3021
 
#~ msgid ""
3022
 
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3023
 
#~ "enabled)."
3024
 
#~ msgstr ""
3025
 
#~ "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
3026
 
#~ "ЈаваСкрипт омогућен)."
3027
 
 
3028
 
#~ msgid "Always show the tab bar"
3029
 
#~ msgstr "Увек прикажи језичке"
3030
 
 
3031
 
#~ msgid "Automatic downloads"
3032
 
#~ msgstr "Самопреузимање"
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3035
 
#~ msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Browse with caret"
3038
 
#~ msgstr "Разгледај са показивачем"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Cookie accept"
3041
 
#~ msgstr "Прихвати колачић"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid "Default encoding"
3044
 
#~ msgstr "Уобичајени запис"
3045
 
 
3046
 
#~ msgid ""
3047
 
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3048
 
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3049
 
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
3050
 
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
3051
 
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
3052
 
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
3053
 
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
3054
 
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
3055
 
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
3056
 
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
3057
 
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
3058
 
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
3059
 
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
3060
 
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
3061
 
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
3062
 
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
3063
 
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
3064
 
#~ "and \"x-windows-949\"."
3065
 
#~ msgstr ""
3066
 
#~ "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
3067
 
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
3068
 
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
3069
 
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
3070
 
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
3071
 
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
3072
 
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
3073
 
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
3074
 
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-"
3075
 
#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
3076
 
#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-"
3077
 
#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-"
3078
 
#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
3079
 
#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
3080
 
#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
3081
 
#~ "vps“ и „x-windows-949“."
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Enable JavaScript"
3084
 
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3087
 
#~ msgstr "Укључи веб инспектора"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3090
 
#~ msgstr "Омогући глатко клизање"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid ""
3093
 
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3094
 
#~ "window."
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3099
 
#~ msgstr "Приморај отварање страница у листовима"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid ""
3102
 
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3103
 
#~ "shown when new downloads are started."
3104
 
#~ msgstr ""
3105
 
#~ "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
3106
 
#~ "обавештења када почне ново преузимање."
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "History pages time range"
3109
 
#~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid ""
3112
 
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3113
 
#~ "and \"disabled\"."
3114
 
#~ msgstr ""
3115
 
#~ "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
3116
 
#~ "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "How to print frames"
3119
 
#~ msgstr "Како да штампам оквире"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid ""
3122
 
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3123
 
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3124
 
#~ msgstr ""
3125
 
#~ "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
3126
 
#~ "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "ISO-8859-1"
3129
 
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "Image animation mode"
3132
 
#~ msgstr "Режим покретних слика"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid "Lists the active extensions."
3135
 
#~ msgstr "Исписује учитана проширења."
3136
 
 
3137
 
#~ msgid ""
3138
 
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3139
 
#~ "text"
3140
 
#~ msgstr ""
3141
 
#~ "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује "
3142
 
#~ "тренутно означени текст"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid ""
3145
 
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3146
 
#~ "by the currently selected text."
3147
 
#~ msgstr ""
3148
 
#~ "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на "
3149
 
#~ "коју показује тренутно означени текст."
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "Minimum font size"
3152
 
#~ msgstr "Најмања величина словног лика"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3155
 
#~ msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "Remember passwords"
3158
 
#~ msgstr "Запамти лозинке"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3161
 
#~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу."
3162
 
 
3163
 
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3164
 
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
3165
 
 
3166
 
#~ msgid "Show statusbar by default"
3167
 
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
3168
 
 
3169
 
#~ msgid ""
3170
 
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3171
 
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3172
 
#~ msgstr ""
3173
 
#~ "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
3174
 
#~ "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана "
3175
 
#~ "(„last_three_days“) или данас („today“)."
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3178
 
#~ msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "Show toolbars by default"
3181
 
#~ msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Size of disk cache"
3184
 
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3187
 
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
3188
 
 
3189
 
#~ msgid ""
3190
 
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3191
 
#~ "web servers."
3192
 
#~ msgstr ""
3193
 
#~ "Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима."
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3196
 
#~ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid ""
3199
 
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3200
 
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3201
 
#~ msgstr ""
3202
 
#~ "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене "
3203
 
#~ "вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3206
 
#~ msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
3207
 
 
3208
 
#~ msgid ""
3209
 
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3210
 
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3211
 
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3212
 
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3213
 
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3214
 
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3215
 
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3216
 
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3217
 
#~ msgstr ""
3218
 
#~ "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су "
3219
 
#~ "„ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-"
3220
 
#~ "euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе "
3221
 
#~ "ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), "
3222
 
#~ "„ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-"
3223
 
#~ "TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), "
3224
 
#~ "„x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-"
3225
 
#~ "devanagari“ (деванагари)."
3226
 
 
3227
 
#~ msgid "The downloads folder"
3228
 
#~ msgstr "Фасцикла за преузето"
3229
 
 
3230
 
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3231
 
#~ msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
3232
 
 
3233
 
#~ msgid ""
3234
 
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3235
 
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3236
 
#~ msgstr ""
3237
 
#~ "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
3238
 
#~ "списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
3239
 
 
3240
 
#~ msgid ""
3241
 
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3242
 
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3243
 
#~ "folder."
3244
 
#~ msgstr ""
3245
 
#~ "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за "
3246
 
#~ "подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "Toolbar style"
3249
 
#~ msgstr "Стил алатки"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid ""
3252
 
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3253
 
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3254
 
#~ "\"text\"."
3255
 
#~ msgstr ""
3256
 
#~ "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у "
3257
 
#~ "Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), "
3258
 
#~ "„icons“, и „text“."
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "URL Search"
3261
 
#~ msgstr "Претрага адресе"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Use own colors"
3264
 
#~ msgstr "Користи сопствене боје"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3267
 
#~ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3270
 
#~ msgstr ""
3271
 
#~ "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
3272
 
#~ "захтева страна."
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "User agent"
3275
 
#~ msgstr "Кориснички агент"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3278
 
#~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid ""
3281
 
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3282
 
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3283
 
#~ "application."
3284
 
#~ msgstr ""
3285
 
#~ "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
3286
 
#~ "преузето и отвара одговарајућим програмом."
3287
 
 
3288
 
#~ msgid ""
3289
 
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3290
 
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3291
 
#~ msgstr ""
3292
 
#~ "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
3293
 
#~ "site“ и „nowhere“."
3294
 
 
3295
 
#~ msgid "Whether to print the background color"
3296
 
#~ msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
3297
 
 
3298
 
#~ msgid "Whether to print the background images"
3299
 
#~ msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
3300
 
 
3301
 
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3302
 
#~ msgstr "Штампање датума у подножју"
3303
 
 
3304
 
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3305
 
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3308
 
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3311
 
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
3312
 
 
3313
 
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3314
 
#~ msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
3315
 
 
3316
 
# bug: is this a default, or what?
3317
 
#~ msgid "x-western"
3318
 
#~ msgstr "x-cyrillic"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "_View Certificate…"
3321
 
#~ msgstr "_Погледај сертификат…"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3324
 
#~ msgstr "<b>Развој веба</b>"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3327
 
#~ msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3330
 
#~ msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "_Minimum size:"
3333
 
#~ msgstr "Нај_мања величина:"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "_Show Downloads"
3336
 
#~ msgstr "_Прикажи преузимања"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3339
 
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "%02u.%02u"
3342
 
#~ msgstr "%02u:%02u"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "_Pause"
3345
 
#~ msgstr "_Паузирај"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "_Resume"
3348
 
#~ msgstr "Нас_тави"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3351
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Download finished"
3354
 
#~ msgstr "Преузимање готово"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid ""
3357
 
#~ "%s\n"
3358
 
#~ "%s of %s"
3359
 
#~ msgstr ""
3360
 
#~ "%s\n"
3361
 
#~ "%s од %s"
3362
 
 
3363
 
#~ msgid "%d download"
3364
 
#~ msgid_plural "%d downloads"
3365
 
#~ msgstr[0] "%d преузимање"
3366
 
#~ msgstr[1] "%d преузимања"
3367
 
#~ msgstr[2] "%d преузимања"
3368
 
#~ msgstr[3] "Једно преузимање"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3371
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Download started"
3374
 
#~ msgstr "Преузимање започето"
3375
 
 
3376
 
#~ msgctxt "download status"
3377
 
#~ msgid "Unknown"
3378
 
#~ msgstr "Непознато"
3379
 
 
3380
 
#~ msgctxt "download status"
3381
 
#~ msgid "Failed"
3382
 
#~ msgstr "Неуспешно"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "%"
3385
 
#~ msgstr "%"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Remaining"
3388
 
#~ msgstr "Преостало"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3391
 
#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid ""
3394
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3395
 
#~ "\n"
3396
 
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3397
 
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3398
 
#~ msgstr ""
3399
 
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
3400
 
#~ "\n"
3401
 
#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе "
3402
 
#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Open this file?"
3405
 
#~ msgstr "Отворити ову датотеку?"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid ""
3408
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3409
 
#~ "\n"
3410
 
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3411
 
#~ msgstr ""
3412
 
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
3413
 
#~ "\n"
3414
 
#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Download this file?"
3417
 
#~ msgstr "Преузети ову датотеку?"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid ""
3420
 
#~ "File Type: “%s”.\n"
3421
 
#~ "\n"
3422
 
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3423
 
#~ msgstr ""
3424
 
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
3425
 
#~ "\n"
3426
 
#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
3427
 
#~ "преузимање."
3428
 
 
3429
 
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
3430
 
#~ msgstr "Грешка приликом учитавања %s"
3431
 
 
3432
 
#~ msgid ""
3433
 
#~ "GConf error:\n"
3434
 
#~ "  %s"
3435
 
#~ msgstr ""
3436
 
#~ "ГКонф грешка:\n"
3437
 
#~ "  %s"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3440
 
#~ msgstr ""
3441
 
#~ "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање "
3442
 
#~ "профила."
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "Show only the title column"
3445
 
#~ msgstr "Прикажи само насловну колону"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "T_itle and Address"
3448
 
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3451
 
#~ msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "Default font type"
3454
 
#~ msgstr "Уобичајена врста словног лика"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3457
 
#~ msgstr ""
3458
 
#~ "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3461
 
#~ msgstr "Користи _глатко клизање"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "_Save As..."
3464
 
#~ msgstr "Сачувај _као..."
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3467
 
#~ msgstr "Преусмерава на „%s“…"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3470
 
#~ msgstr "Преноси податке са „%s“…"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3473
 
#~ msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
3474
 
 
3475
 
# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
3476
 
#~ msgid ""
3477
 
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3478
 
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3479
 
#~ msgstr ""
3480
 
#~ "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
3481
 
#~ "прозоре и листове које сте имали отворене."
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Crash Recovery"
3484
 
#~ msgstr "Опоравак након пада"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Sidebar extension required"
3487
 
#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3490
 
#~ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3493
 
#~ msgstr ""
3494
 
#~ "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни "
3495
 
#~ "оквир."
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Caret"
3498
 
#~ msgstr "Тачка"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3501
 
#~ msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "St_atusbar"
3504
 
#~ msgstr "Линија са ста_њем"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3507
 
#~ msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "First"
3510
 
#~ msgstr "Прво"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Go to the first page"
3513
 
#~ msgstr "Иди на прву страницу"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Last"
3516
 
#~ msgstr "Последње"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Go to the last page"
3519
 
#~ msgstr "Иди на последњу страницу"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Previous"
3522
 
#~ msgstr "Претходно"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Go to the previous page"
3525
 
#~ msgstr "Иди на претходну страницу"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Next"
3528
 
#~ msgstr "Следеће"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Go to next page"
3531
 
#~ msgstr "Иди на следећу страницу"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Close"
3534
 
#~ msgstr "Затвори"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Close print preview"
3537
 
#~ msgstr "Затвори преглед пред штампу"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Enable _Java"
3540
 
#~ msgstr "Укључи _Јаву"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3543
 
#~ msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
3544
 
 
3545
 
#~ msgid ""
3546
 
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
3547
 
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
3548
 
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
3549
 
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
3550
 
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
3551
 
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
3552
 
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
3553
 
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
3554
 
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
3555
 
#~ "encodings)."
3556
 
#~ msgstr ""
3557
 
#~ "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање "
3558
 
#~ "искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског "
3559
 
#~ "кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
3560
 
#~ "„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
3561
 
#~ "„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање "
3562
 
#~ "украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског "
3563
 
#~ "кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног "
3564
 
#~ "кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање "
3565
 
#~ "традиционалног кинеског кодирања) и "
3566
 
#~ "„universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)."
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "Au_todetect:"
3569
 
#~ msgstr "Сам _препознај:"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "download status|Unknown"
3572
 
#~ msgstr "Непознато"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "download status|Failed"
3575
 
#~ msgstr "Неуспешно"
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "autodetectors|Off"
3578
 
#~ msgstr "Искључено"
3579
 
 
3580
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
3581
 
#~ msgstr "кинески"
3582
 
 
3583
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
3584
 
#~ msgstr "поједностављени кинески"
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
3587
 
#~ msgstr "традиционални кинески"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
3590
 
#~ msgstr "источноазијски"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
3593
 
#~ msgstr "јапански"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
3596
 
#~ msgstr "корејски"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
3599
 
#~ msgstr "руски"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
3602
 
#~ msgstr "опште"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
3605
 
#~ msgstr "украјински"
3606
 
 
3607
 
#~ msgid "Opening %s"
3608
 
#~ msgstr "Отвара %s"
3609
 
 
3610
 
#~ msgid "select fonts for|Arabic"
3611
 
#~ msgstr "арапски"
3612
 
 
3613
 
#~ msgid "select fonts for|Baltic"
3614
 
#~ msgstr "балтички"
3615
 
 
3616
 
#~ msgid "select fonts for|Central European"
3617
 
#~ msgstr "централноевропски"
3618
 
 
3619
 
#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
3620
 
#~ msgstr "ћирилични"
3621
 
 
3622
 
#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
3623
 
#~ msgstr "деванагари"
3624
 
 
3625
 
#~ msgid "select fonts for|Greek"
3626
 
#~ msgstr "грчки"
3627
 
 
3628
 
#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
3629
 
#~ msgstr "хебрејски"
3630
 
 
3631
 
#~ msgid "select fonts for|Japanese"
3632
 
#~ msgstr "јапански"
3633
 
 
3634
 
#~ msgid "select fonts for|Korean"
3635
 
#~ msgstr "корејски"
3636
 
 
3637
 
#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
3638
 
#~ msgstr "поједностављени кинески"
3639
 
 
3640
 
#~ msgid "select fonts for|Tamil"
3641
 
#~ msgstr "тамил"
3642
 
 
3643
 
#~ msgid "select fonts for|Thai"
3644
 
#~ msgstr "тајландски"
3645
 
 
3646
 
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
3647
 
#~ msgstr "традиционални кинески"
3648
 
 
3649
 
#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
3650
 
#~ msgstr "традиционални кинески (Хонг Конг)"
3651
 
 
3652
 
#~ msgid "select fonts for|Turkish"
3653
 
#~ msgstr "турски"
3654
 
 
3655
 
#~ msgid "select fonts for|Armenian"
3656
 
#~ msgstr "арменијски"
3657
 
 
3658
 
#~ msgid "select fonts for|Bengali"
3659
 
#~ msgstr "бенгали"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
3662
 
#~ msgstr "сједињени канадски слоговни"
3663
 
 
3664
 
#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
3665
 
#~ msgstr "етиопијски"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid "select fonts for|Georgian"
3668
 
#~ msgstr "грузијски"
3669
 
 
3670
 
#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
3671
 
#~ msgstr "гуџарати"
3672
 
 
3673
 
#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
3674
 
#~ msgstr "гурмуки"
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "select fonts for|Khmer"
3677
 
#~ msgstr "кмер"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
3680
 
#~ msgstr "малајам"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "select fonts for|Western"
3683
 
#~ msgstr "западни"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
3686
 
#~ msgstr "остала писма"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "_Username:"
3689
 
#~ msgstr "Ко_рисничко име:"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "_Domain:"
3692
 
#~ msgstr "_Домен:"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "_New password:"
3695
 
#~ msgstr "_Нова лозинка:"
3696
 
 
3697
 
#~ msgid "Con_firm password:"
3698
 
#~ msgstr "По_тврдите лозинку:"
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Password quality:"
3701
 
#~ msgstr "Квалитет лозинке:"
3702
 
 
3703
 
#~ msgid "Do not remember this password"
3704
 
#~ msgstr "Не памти лозинку"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "_Remember password for this session"
3707
 
#~ msgstr "_Запамти лозинку за овај сертификат"
3708
 
 
3709
 
#~ msgid "Save password in _keyring"
3710
 
#~ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кључеве"
3711
 
 
3712
 
#~ msgid "Unsafe protocol."
3713
 
#~ msgstr "Небезбедни протокол."
3714
 
 
3715
 
#~ msgid ""
3716
 
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
3717
 
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
3718
 
#~ msgstr ""
3719
 
#~ "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога "
3720
 
#~ "представља сигурносни ризик за ваш систем."
3721
 
 
3722
 
#~ msgid "No address found."
3723
 
#~ msgstr "Адреса није пронађена."
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "No web address could be found in this file."
3726
 
#~ msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
3729
 
#~ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
3733
 
#~ msgstr ""
3734
 
#~ "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
3735
 
#~ "веб странама."
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "bookmarks|All"
3738
 
#~ msgstr "Сви"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "toolbar style|Default"
3741
 
#~ msgstr "Уобичајени"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "For l_anguage:"
3744
 
#~ msgstr "За _језик:"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
3747
 
#~ msgstr "Детаљна по_дешавања словног лика…"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "_Fixed width:"
3750
 
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "_Variable width:"
3753
 
#~ msgstr "_Променљиве ширине:"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "File Type:|Unknown"
3756
 
#~ msgstr "Непозната"
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
3759
 
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
3762
 
#~ msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
3763
 
 
3764
 
#~ msgid ""
3765
 
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
3766
 
#~ msgstr ""
3767
 
#~ "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "File “%s” not Found"
3770
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "File “%s” not found."
3773
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ није нађена."
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Check the location of the file and try again."
3776
 
#~ msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново."
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "“%s” Could not be Found"
3779
 
#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "“%s” could not be found."
3782
 
#~ msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
3783
 
 
3784
 
#~ msgid ""
3785
 
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
3786
 
#~ "correct."
3787
 
#~ msgstr ""
3788
 
#~ "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
3791
 
#~ msgstr ""
3792
 
#~ "Уколико је страна некад постојала, можете пронаћи архивирано издање:"
3793
 
 
3794
 
#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
3795
 
#~ msgstr "„%s“ одбија приступ"
3796
 
 
3797
 
#~ msgid "“%s” refused the connection."
3798
 
#~ msgstr "„%s“ одбија приступ."
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "Likely causes of the problem are"
3801
 
#~ msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid ""
3804
 
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
3805
 
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
3806
 
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
3807
 
#~ msgstr ""
3808
 
#~ "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути "
3809
 
#~ "коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > "
3810
 
#~ "Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid ""
3813
 
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
3814
 
#~ "wrong.</li></ul>"
3815
 
#~ msgstr ""
3816
 
#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан."
3817
 
#~ "</li></ul>"
3818
 
 
3819
 
#~ msgid ""
3820
 
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
3821
 
#~ "wrong.</li></ul>"
3822
 
#~ msgstr ""
3823
 
#~ "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.."
3824
 
#~ "</li></ul>"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid ""
3827
 
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
3828
 
#~ "again later."
3829
 
#~ msgstr ""
3830
 
#~ "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
3831
 
#~ "покушајте касније поново."
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
3834
 
#~ msgstr "Можда постоји старо издање стране коју сте желели:"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
3837
 
#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
3840
 
#~ msgstr "„%s“ је прекинуо везу."
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "“%s” is not Responding"
3843
 
#~ msgstr "„%s“ се не одазива"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "“%s” is not responding."
3846
 
#~ msgstr "„%s“ се не одазива."
3847
 
 
3848
 
# bug: sentence incomplete " connection problem."
3849
 
#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
3850
 
#~ msgstr ""
3851
 
#~ "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "Invalid Address"
3854
 
#~ msgstr "Неисправна адреса"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Invalid address."
3857
 
#~ msgstr "Неисправна адреса."
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "The address you entered is not valid."
3860
 
#~ msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
3863
 
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
3866
 
#~ msgstr "Ова страница не може бити учитана због проблема веб локацији."
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
3869
 
#~ msgstr "Сервер „%s“ преусмерава укруг што се никада неће завршити."
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
3872
 
#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
3875
 
#~ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
3876
 
 
3877
 
#~ msgid ""
3878
 
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
3879
 
#~ "installed."
3880
 
#~ msgstr ""
3881
 
#~ "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није "
3882
 
#~ "инсталирана."
3883
 
 
3884
 
#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
3885
 
#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу"
3886
 
 
3887
 
#~ msgid "“%s” dropped the connection."
3888
 
#~ msgstr "„%s“ је раскинуо везу."
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
3891
 
#~ msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено."
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
3894
 
#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
3897
 
#~ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму."
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
3900
 
#~ msgstr ""
3901
 
#~ "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
3904
 
#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
3907
 
#~ msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“."
3908
 
 
3909
 
#~ msgid ""
3910
 
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
3911
 
#~ "other than Web browsing."
3912
 
#~ msgstr ""
3913
 
#~ "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
3916
 
#~ msgstr "Захтев је прекинут зарад твоје безбедности."
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
3919
 
#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером"
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "Could not connect to proxy server."
3922
 
#~ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
3923
 
 
3924
 
#~ msgid ""
3925
 
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
3926
 
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
3927
 
#~ msgstr ""
3928
 
#~ "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
3929
 
#~ "повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
3930
 
#~ "мрежној вези."
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Could not Display Content"
3933
 
#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Could not display content."
3936
 
#~ msgstr "Не могу да прикажем садржај."
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
3939
 
#~ msgstr "Страна користи један неподржан или неправилан облик сажимања."
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
3942
 
#~ msgstr "у Гугл остави"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
3945
 
#~ msgstr "у Интернет архиви"
3946
 
 
3947
 
# Mozda ipak "Portret"?
3948
 
#~ msgid "_Abort Script"
3949
 
#~ msgstr "Пре_кини скрипт"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Don't Save"
3952
 
#~ msgstr "_Немој сачувати"
3953
 
 
3954
 
#~ msgid "Text files"
3955
 
#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
3956
 
 
3957
 
#~ msgid "XML files"
3958
 
#~ msgstr "XML датотеке"
3959
 
 
3960
 
#~ msgid "XUL files"
3961
 
#~ msgstr "XUL датотеке"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Accept cookie from %s?"
3964
 
#~ msgstr "Прихваташ ли колачић са „%s“?"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Accept Cookie?"
3967
 
#~ msgstr "Прихватш ли колачић?"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
3970
 
#~ msgstr "Локација жели да измени постојећи колачић."
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "The site wants to set a cookie."
3973
 
#~ msgstr "Локација жели да сними колачић."
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
3976
 
#~ msgstr "Локација жели да сними и други колачић."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
3979
 
#~ msgstr "Примени ову _одлуку на све колачиће са ове локације"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "_Reject"
3982
 
#~ msgstr "_Одбиј"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "_Accept"
3985
 
#~ msgstr "При_хвати"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
3988
 
#~ msgstr "Веб страна „%s“ захтева да потпишеш овај текст што следи:"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "_Sign text"
3991
 
#~ msgstr "Потпиши тек_ст"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "Print this page?"
3994
 
#~ msgstr "Штампај ову страницу?"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Preparing to print"
3997
 
#~ msgstr "Припремам за штампу"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Page %d of %d"
4000
 
#~ msgstr "Страна %d од %d"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Cancelling print"
4003
 
#~ msgstr "Прекидам штампу"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Spooling..."
4006
 
#~ msgstr "Припремам..."
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Print error"
4009
 
#~ msgstr "Грешка при штампању"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Printing “%s”"
4012
 
#~ msgstr "Штампам „%s“"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "_Select Certificate"
4015
 
#~ msgstr "_Изабери сертификат"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
4018
 
#~ msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“."
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
4021
 
#~ msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију."
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Certificate _Details"
4024
 
#~ msgstr "_Детаљи сертификата"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid ""
4027
 
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
4028
 
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4029
 
#~ "information."
4030
 
#~ msgstr ""
4031
 
#~ "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
4032
 
#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
4033
 
 
4034
 
#~ msgid ""
4035
 
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
4036
 
#~ "s”."
4037
 
#~ msgstr ""
4038
 
#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4041
 
#~ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid ""
4044
 
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
4045
 
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
4046
 
#~ "information."
4047
 
#~ msgstr ""
4048
 
#~ "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује "
4049
 
#~ "везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
4050
 
 
4051
 
# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
4052
 
#~ msgid ""
4053
 
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
4054
 
#~ "to “%s”."
4055
 
#~ msgstr ""
4056
 
#~ "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили "
4057
 
#~ "повезивање баш на њу („%s“)."
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "Connect to untrusted site?"
4060
 
#~ msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "_Trust this security information from now on"
4063
 
#~ msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Co_nnect"
4066
 
#~ msgstr "По_вежи се"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Accept expired security information?"
4069
 
#~ msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
4072
 
#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s."
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
4075
 
#~ msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
4078
 
#~ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s."
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "%a %d %b %Y"
4081
 
#~ msgstr "%a, %d. %b %Y."
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
4084
 
#~ msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан."
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
4087
 
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid ""
4090
 
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
4091
 
#~ "\n"
4092
 
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
4093
 
#~ msgstr ""
4094
 
#~ "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити.\n"
4095
 
#~ "Затражи помоћ од администратора система."
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
4098
 
#~ msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "_Trust CA"
4101
 
#~ msgstr "_Веруј издавачу"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
4104
 
#~ msgstr ""
4105
 
#~ "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
4106
 
 
4107
 
#~ msgid ""
4108
 
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
4109
 
#~ "certificate is authentic."
4110
 
#~ msgstr ""
4111
 
#~ "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
4112
 
#~ "сертификат аутентичан."
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Certificate already exists."
4115
 
#~ msgstr "Овај сертификат већ постоји."
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "The certificate has already been imported."
4118
 
#~ msgstr "Овај сертификат је већ увежен."
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Select Password"
4121
 
#~ msgstr "Изаберите лозинку"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
4124
 
#~ msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Enter the password for this certificate"
4127
 
#~ msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
4130
 
#~ msgstr "Списак повучених сертификата је увежен"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
4133
 
#~ msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен."
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Unit:"
4136
 
#~ msgstr "Јединица:"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "Next Update:"
4139
 
#~ msgstr "Следеће освежавање:"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Not part of certificate"
4142
 
#~ msgstr "Није део сертификата"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Certificate Properties"
4145
 
#~ msgstr "Особине сертификата"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
4148
 
#~ msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
4151
 
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен."
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
4154
 
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
4157
 
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега."
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
4160
 
#~ msgstr ""
4161
 
#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача."
4162
 
 
4163
 
#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
4164
 
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
4165
 
 
4166
 
#~ msgid ""
4167
 
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
4168
 
#~ msgstr ""
4169
 
#~ "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
4172
 
#~ msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
4173
 
 
4174
 
#
4175
 
# note(goran): 
4176
 
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
4177
 
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
4178
 
#
4179
 
#~ msgid "Change Token Password"
4180
 
#~ msgstr "Промени лозинку за систем провере"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
4183
 
#~ msgstr "Одабери лозинку за систем провере „%s“"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
4186
 
#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "Get Token Password"
4189
 
#~ msgstr "Прибави лозинку за систем провере"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
4192
 
#~ msgstr "Унесите лозинку за систем провере „%s“"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Please select a token:"
4195
 
#~ msgstr "Одабери систем провере:"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "_Select"
4198
 
#~ msgstr "_Одабери"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Escrow the secret key?"
4201
 
#~ msgstr "Прати тајни кључ?"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid ""
4204
 
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
4205
 
#~ "newly generated secret key.\n"
4206
 
#~ "\n"
4207
 
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
4208
 
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
4209
 
#~ "\n"
4210
 
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
4211
 
#~ msgstr ""
4212
 
#~ "Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
4213
 
#~ "тајног кључа.\n"
4214
 
#~ "\n"
4215
 
#~ "Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
4216
 
#~ "кључем без твог знања и пристанка.\n"
4217
 
#~ "\n"
4218
 
#~ "Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "Generating Private Key."
4221
 
#~ msgstr "Образујем приватни кључ."
4222
 
 
4223
 
#~ msgid ""
4224
 
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
4225
 
#~ "a few minutes."
4226
 
#~ msgstr ""
4227
 
#~ "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
4228
 
#~ "потрајати неколико минута."
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Security Notice"
4231
 
#~ msgstr "Безбедносно обавештење"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
4234
 
#~ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid ""
4237
 
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
4238
 
#~ "padlock icon is displayed.\n"
4239
 
#~ "\n"
4240
 
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
4241
 
#~ msgstr ""
4242
 
#~ "Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву "
4243
 
#~ "боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
4244
 
#~ "\n"
4245
 
#~ "Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
4246
 
#~ "сигурна."
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Security Warning"
4249
 
#~ msgstr "Безбедносно упозорење"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
4252
 
#~ msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid ""
4255
 
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
4256
 
#~ "by a third party."
4257
 
#~ msgstr ""
4258
 
#~ "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести "
4259
 
#~ "од стране трећег лица."
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
4262
 
#~ msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid ""
4265
 
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
4266
 
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4267
 
#~ msgstr ""
4268
 
#~ "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне "
4269
 
#~ "везе, и лако их могу пресрести трећа лица."
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
4272
 
#~ msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid ""
4275
 
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
4276
 
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
4277
 
#~ msgstr ""
4278
 
#~ "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
4279
 
#~ "лако их могу пресрести трећа лица."
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "_Send"
4282
 
#~ msgstr "_Пошаљи"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid ""
4285
 
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
4286
 
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
4287
 
#~ "easily be intercepted by a third party."
4288
 
#~ msgstr ""
4289
 
#~ "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
4290
 
#~ "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
4291
 
 
4292
 
#~ msgid ""
4293
 
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
4294
 
#~ "crashed; it could have caused the crash."
4295
 
#~ msgstr ""
4296
 
#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
4297
 
#~ "пао: можда је она узрок пада."
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Title a_nd Address"
4300
 
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid ""
4303
 
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
4304
 
#~ msgstr ""
4305
 
#~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу "
4306
 
#~ "F10."
4307
 
 
4308
 
#~ msgid ""
4309
 
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
4310
 
#~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "Quick Bookmark"
4313
 
#~ msgstr "Брз обележивач"
4314
 
 
4315
 
#~ msgid "Quick Topic"
4316
 
#~ msgstr "Брза тема"
4317
 
 
4318
 
#~ msgid "DYNAMIC"
4319
 
#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "<b>Colors</b>"
4322
 
#~ msgstr "<b>Боје</b>"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "C_olor"
4325
 
#~ msgstr "_Боја"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid "_Grayscale"
4328
 
#~ msgstr "_Сиве нијансе"
4329
 
 
4330
 
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
4331
 
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
4334
 
#~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "_Back Up Certificate"
4337
 
#~ msgstr "_Резервни примерак сертификата"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "I_mport Certificate"
4340
 
#~ msgstr "У_вези сертификат"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Password required."
4343
 
#~ msgstr "Лозинка је обавезна."
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
4346
 
#~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
4349
 
#~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid ""
4352
 
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
4353
 
#~ "requires a PostScript printer driver."
4354
 
#~ msgstr ""
4355
 
#~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. "
4356
 
#~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
4357
 
 
4358
 
#~ msgid "_From:"
4359
 
#~ msgstr "_Од:"
4360
 
 
4361
 
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
4362
 
#~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
4363
 
 
4364
 
#~ msgid "_To:"
4365
 
#~ msgstr "_До:"
4366
 
 
4367
 
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
4368
 
#~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
4369
 
 
4370
 
#~ msgid "Pages"
4371
 
#~ msgstr "Стране"
4372
 
 
4373
 
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
4374
 
#~ msgstr "У_вези обележиваче..."
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
4377
 
#~ msgstr "И_звези обележиваче..."
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "_Other..."
4380
 
#~ msgstr "_Остала..."
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "_Open..."
4383
 
#~ msgstr "_Отвори..."
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Save _As..."
4386
 
#~ msgstr "Сачувај _као..."
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "Print Set_up..."
4389
 
#~ msgstr "По_дешавање штампе..."
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "_Print..."
4392
 
#~ msgstr "_Штампај..."
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "_Find..."
4395
 
#~ msgstr "_Нађи..."
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "H_istory"
4398
 
#~ msgstr "_Историјат"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "_Save Link As..."
4401
 
#~ msgstr "Сачувај везу _као..."
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "_Save Image As..."
4404
 
#~ msgstr "_Сачувај слику као..."
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4407
 
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "Using “%s” backend"
4410
 
#~ msgstr "Користим подржни програм „%s“"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid "Hide “%s”"
4413
 
#~ msgstr "Сакриј „%s“"
4414
 
 
4415
 
#~ msgid "Properties"
4416
 
#~ msgstr "Особине"
4417
 
 
4418
 
#~ msgid "_Show Toolbars"
4419
 
#~ msgstr "П_рикажи палете алатки"
4420
 
 
4421
 
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
4422
 
#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
4423
 
 
4424
 
#~ msgid "Please use a different topic name."
4425
 
#~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "New topic for “%s”"
4428
 
#~ msgstr "Нова тема за „%s“"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "New topic"
4431
 
#~ msgstr "Нова тема"
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
4434
 
#~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "New Topic"
4437
 
#~ msgstr "Нова тема"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "_Merge"
4440
 
#~ msgstr "Стоп_и"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "T_oolbars"
4443
 
#~ msgstr "_Алатке"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Zoom _In"
4446
 
#~ msgstr "У_већај"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Zoom _Out"
4449
 
#~ msgstr "У_мањи"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Autowrap for find in page"
4452
 
#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid ""
4455
 
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
4456
 
#~ "the end of the page."
4457
 
#~ msgstr ""
4458
 
#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
4459
 
#~ "краја."
4460
 
 
4461
 
#~ msgid "Match case for find in page"
4462
 
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "_View Properties"
4465
 
#~ msgstr "По_гледај особине"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Download Manager"
4468
 
#~ msgstr "Преузимање"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Personal Data Manager"
4471
 
#~ msgstr "Управљање личним подацима"
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
4474
 
#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "Always use _these fonts"
4477
 
#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Fonts and Colors"
4480
 
#~ msgstr "Фонтови и боје"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Appearance"
4483
 
#~ msgstr "Изглед"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "Paper"
4486
 
#~ msgstr "Папир"
4487
 
 
4488
 
#~ msgid ""
4489
 
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
4490
 
#~ "and try again."
4491
 
#~ msgstr ""
4492
 
#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
4493
 
#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
4494
 
 
4495
 
#~ msgid "File %s is not writable"
4496
 
#~ msgstr "Датотека %s није уписива"
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
4499
 
#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
4500
 
 
4501
 
#~ msgid "File not writable"
4502
 
#~ msgstr "Датотека није уписива"
4503
 
 
4504
 
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
4505
 
#~ msgstr "Пресними „%s“?"
4506
 
 
4507
 
#~ msgid "_Overwrite"
4508
 
#~ msgstr "Пре_сними"
4509
 
 
4510
 
#~ msgid "Close Tab"
4511
 
#~ msgstr "Затвори лист"
4512
 
 
4513
 
#~ msgid "Move _Left"
4514
 
#~ msgstr "Пребаци _лево"
4515
 
 
4516
 
#~ msgid "Move Ri_ght"
4517
 
#~ msgstr "Пребаци _десно"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
4520
 
#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Empty"
4523
 
#~ msgstr "Празно"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Run in full screen mode"
4526
 
#~ msgstr "Ради преко целог екрана"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
4529
 
#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid ""
4532
 
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
4533
 
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
4534
 
#~ "server files."
4535
 
#~ msgstr ""
4536
 
#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
4537
 
#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
4538
 
#~ "серверских датотека за бонобо."
4539
 
 
4540
 
#~ msgid ""
4541
 
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4542
 
#~ "attempting to register the automation server"
4543
 
#~ msgstr ""
4544
 
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4545
 
#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid ""
4548
 
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4549
 
#~ "attempting to locate the automation object."
4550
 
#~ msgstr ""
4551
 
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
4552
 
#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "Loading %s..."
4555
 
#~ msgstr "Учитава %s..."
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "Go back"
4558
 
#~ msgstr "Иди назад"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "Go forward"
4561
 
#~ msgstr "Иди напред"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "Up"
4564
 
#~ msgstr "Горе"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "S_end To..."
4567
 
#~ msgstr "Пошаљи _на..."
4568
 
 
4569
 
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
4570
 
#~ msgstr "_Линија са обележивачима"
4571
 
 
4572
 
#~ msgid "_Save Background As..."
4573
 
#~ msgstr "_Сними позадину као..."
4574
 
 
4575
 
#~ msgid "Save Background As"
4576
 
#~ msgstr "Сачувај позадину као"
4577
 
 
4578
 
#~ msgid "Check this out!"
4579
 
#~ msgstr "Погледајте ово!"
4580
 
 
4581
 
#~ msgid "Enable Java."
4582
 
#~ msgstr "Укључи Јаву."
4583
 
 
4584
 
#~ msgid "Enable JavaScript."
4585
 
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "Filename to print to"
4588
 
#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "Filename to print to."
4591
 
#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
4592
 
 
4593
 
#~ msgid "Match case for find in page."
4594
 
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
4595
 
 
4596
 
#~ msgid "Paper type"
4597
 
#~ msgstr "Врста папира"
4598
 
 
4599
 
#~ msgid ""
4600
 
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
4601
 
#~ "\"Executive\"."
4602
 
#~ msgstr ""
4603
 
#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "Printer name"
4606
 
#~ msgstr "Име штампача"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Printer name."
4609
 
#~ msgstr "Име штампача."
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Printing bottom margin"
4612
 
#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
4615
 
#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "Printing left margin"
4618
 
#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
4621
 
#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Printing right margin"
4624
 
#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
4627
 
#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
4630
 
#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
4633
 
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Show statusbar by default."
4636
 
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Show toolbars by default."
4639
 
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
4640
 
 
4641
 
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
4642
 
#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
4643
 
 
4644
 
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
4645
 
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
4648
 
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
4651
 
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "_Next"
4654
 
#~ msgstr "_Следећи"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "_Previous"
4657
 
#~ msgstr "_Претходни"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "_Wrap around"
4660
 
#~ msgstr "Иди у _круг"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
4663
 
#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
4666
 
#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
4669
 
#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "<b>Print To</b>"
4672
 
#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "A_4"
4675
 
#~ msgstr "А_4"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "E_xecutive"
4678
 
#~ msgstr "Е_гзекјутив"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "L_egal"
4681
 
#~ msgstr "Л_егал"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "Lan_dscape"
4684
 
#~ msgstr "_Попреко"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "P_rinter:"
4687
 
#~ msgstr "_Штампач:"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "_All pages"
4690
 
#~ msgstr "_Све странице"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "_Bottom:"
4693
 
#~ msgstr "_Дно:"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "_Browse..."
4696
 
#~ msgstr "_Разгледај..."
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "_File:"
4699
 
#~ msgstr "_Датотека:"
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "_Left:"
4702
 
#~ msgstr "_Лево:"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "_Letter"
4705
 
#~ msgstr "_Летер"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "_Right:"
4708
 
#~ msgstr "_Десно:"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid "_to:"
4711
 
#~ msgstr "_до:"
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
4714
 
#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid ""
4717
 
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
4718
 
#~ "open it with \"%s\" or save it."
4719
 
#~ msgstr ""
4720
 
#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
4721
 
#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
4722
 
 
4723
 
#~ msgid ""
4724
 
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
4725
 
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
4726
 
#~ msgstr ""
4727
 
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
4728
 
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Unknown protocol"
4731
 
#~ msgstr "Непознат протокол"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid ""
4734
 
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
4735
 
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\"  protocols."
4736
 
#~ msgstr ""
4737
 
#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
4738
 
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
4741
 
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
4742
 
 
4743
 
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
4744
 
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
4745
 
 
4746
 
#~ msgid ""
4747
 
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
4748
 
#~ "again."
4749
 
#~ msgstr ""
4750
 
#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "Connection interrupted"
4753
 
#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "Connection timed out"
4756
 
#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "Too many redirects"
4759
 
#~ msgstr "Превише преусмеравања"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid ""
4762
 
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
4763
 
#~ msgstr ""
4764
 
#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
4765
 
#~ "безбедности“ (PSM)."
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "Connection dropped by server"
4768
 
#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "FIXME"
4771
 
#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
4774
 
#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
4777
 
#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid ""
4780
 
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
4781
 
#~ "the statusbar."
4782
 
#~ msgstr ""
4783
 
#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
4784
 
#~ "линији са стањем."
4785
 
 
4786
 
#~ msgid "Postscript files"
4787
 
#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
4788
 
 
4789
 
#~ msgid "Toggle network status"
4790
 
#~ msgstr "Измени стање мреже"
4791
 
 
4792
 
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
4793
 
#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
4794
 
 
4795
 
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
4796
 
#~ msgstr "Уникод"
4797
 
 
4798
 
#~ msgid "Ephy"
4799
 
#~ msgstr "Спознаја"
4800
 
 
4801
 
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
4802
 
#~ msgstr "Само иконице"
4803
 
 
4804
 
#~ msgid "toolbar style|Text only"
4805
 
#~ msgstr "Само текст"
4806
 
 
4807
 
#~ msgid "Afrikaans"
4808
 
#~ msgstr "Афрички"
4809
 
 
4810
 
#~ msgid "Arabic"
4811
 
#~ msgstr "Арапски"
4812
 
 
4813
 
#~ msgid "Azerbaijani"
4814
 
#~ msgstr "Азербејџански"
4815
 
 
4816
 
#~ msgid "Byelorussian"
4817
 
#~ msgstr "Белоруски"
4818
 
 
4819
 
#~ msgid "Bulgarian"
4820
 
#~ msgstr "Бугарски"
4821
 
 
4822
 
#~ msgid "Breton"
4823
 
#~ msgstr "Бретонски"
4824
 
 
4825
 
#~ msgid "Catalan"
4826
 
#~ msgstr "Каталонски"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid "Czech"
4829
 
#~ msgstr "Чешки"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid "Danish"
4832
 
#~ msgstr "Дански"
4833
 
 
4834
 
#~ msgid "German"
4835
 
#~ msgstr "Немачки"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid "English"
4838
 
#~ msgstr "Енглески"
4839
 
 
4840
 
#~ msgid "Greek"
4841
 
#~ msgstr "Грчки"
4842
 
 
4843
 
#~ msgid "Esperanto"
4844
 
#~ msgstr "Есперанто"
4845
 
 
4846
 
#~ msgid "Spanish"
4847
 
#~ msgstr "Шпански"
4848
 
 
4849
 
#~ msgid "Estonian"
4850
 
#~ msgstr "Естонски"
4851
 
 
4852
 
#~ msgid "Basque"
4853
 
#~ msgstr "Баскијски"
4854
 
 
4855
 
#~ msgid "Faeroese"
4856
 
#~ msgstr "Фарски"
4857
 
 
4858
 
#~ msgid "French"
4859
 
#~ msgstr "Француски"
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "Irish"
4862
 
#~ msgstr "Ирски"
4863
 
 
4864
 
#~ msgid "Scots Gaelic"
4865
 
#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid "Galician"
4868
 
#~ msgstr "Галски"
4869
 
 
4870
 
# ili je "Hebrejski"?
4871
 
#~ msgid "Hebrew"
4872
 
#~ msgstr "Јеврејски"
4873
 
 
4874
 
#~ msgid "Croatian"
4875
 
#~ msgstr "Хрватски"
4876
 
 
4877
 
#~ msgid "Hungarian"
4878
 
#~ msgstr "Мађарски"
4879
 
 
4880
 
#~ msgid "Indonesian"
4881
 
#~ msgstr "Индонежански"
4882
 
 
4883
 
#~ msgid "Icelandic"
4884
 
#~ msgstr "Исландски"
4885
 
 
4886
 
#~ msgid "Italian"
4887
 
#~ msgstr "Италијански"
4888
 
 
4889
 
#~ msgid "Japanese"
4890
 
#~ msgstr "Јапански"
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "Korean"
4893
 
#~ msgstr "Корејски"
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "Lithuanian"
4896
 
#~ msgstr "Литвански"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "Latvian"
4899
 
#~ msgstr "Летонски"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "Macedonian"
4902
 
#~ msgstr "Македонски"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Malay"
4905
 
#~ msgstr "Малајски"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "Dutch"
4908
 
#~ msgstr "Холандски"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
4911
 
#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
4914
 
#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
4915
 
 
4916
 
#~ msgid "Norwegian"
4917
 
#~ msgstr "Норвешки"
4918
 
 
4919
 
#~ msgid "Polish"
4920
 
#~ msgstr "Пољски"
4921
 
 
4922
 
#~ msgid "Portuguese"
4923
 
#~ msgstr "Португалски"
4924
 
 
4925
 
#~ msgid "Portuguese of Brazil"
4926
 
#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
4927
 
 
4928
 
#~ msgid "Romanian"
4929
 
#~ msgstr "Румунски"
4930
 
 
4931
 
#~ msgid "Russian"
4932
 
#~ msgstr "Руски"
4933
 
 
4934
 
#~ msgid "Slovak"
4935
 
#~ msgstr "Словачки"
4936
 
 
4937
 
#~ msgid "Slovenian"
4938
 
#~ msgstr "Словенски"
4939
 
 
4940
 
#~ msgid "Albanian"
4941
 
#~ msgstr "Албански"
4942
 
 
4943
 
#~ msgid "Serbian"
4944
 
#~ msgstr "Српски"
4945
 
 
4946
 
#~ msgid "Swedish"
4947
 
#~ msgstr "Шведски"
4948
 
 
4949
 
#~ msgid "Tamil"
4950
 
#~ msgstr "Тамил"
4951
 
 
4952
 
#~ msgid "Turkish"
4953
 
#~ msgstr "Турски"
4954
 
 
4955
 
#~ msgid "Ukrainian"
4956
 
#~ msgstr "Украјински"
4957
 
 
4958
 
#~ msgid "Vietnamese"
4959
 
#~ msgstr "Вијетнамски"
4960
 
 
4961
 
#~ msgid "Walloon"
4962
 
#~ msgstr "Валун"
4963
 
 
4964
 
#~ msgid "Chinese"
4965
 
#~ msgstr "Кинески"
4966
 
 
4967
 
#~ msgid "Simplified Chinese"
4968
 
#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
4969
 
 
4970
 
#~ msgid "Traditional Chinese"
4971
 
#~ msgstr "Традиционални кинески"
4972
 
 
4973
 
#~ msgid "Home"
4974
 
#~ msgstr "Лично"
4975
 
 
4976
 
#~ msgid ""
4977
 
#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
4978
 
#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
4979
 
#~ "the list."
4980
 
#~ msgstr ""
4981
 
#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
4982
 
#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
4983
 
#~ "списак."
4984
 
 
4985
 
#~ msgid "    "
4986
 
#~ msgstr "    "
4987
 
 
4988
 
#~ msgid "      "
4989
 
#~ msgstr "      "
4990
 
 
4991
 
#~ msgid "*"
4992
 
#~ msgstr "*"
4993
 
 
4994
 
#~ msgid "_Add..."
4995
 
#~ msgstr "_Додај..."
4996
 
 
4997
 
#~ msgid "_Down"
4998
 
#~ msgstr "_Ниже"
4999
 
 
5000
 
#~ msgid "_Remove"
5001
 
#~ msgstr "_Уклони"
5002
 
 
5003
 
#~ msgid "Off"
5004
 
#~ msgstr "Искључено"
5005
 
 
5006
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
5007
 
#~ msgstr "Кинески поједностављени"
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
5010
 
#~ msgstr "Кинески Традиционални"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "East Asian"
5013
 
#~ msgstr "Источноазијски"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Universal"
5016
 
#~ msgstr "Опште"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "Open the file in another application?"
5019
 
#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "system-language"
5022
 
#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid ""
5025
 
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
5026
 
#~ "items table to remove it."
5027
 
#~ msgstr ""
5028
 
#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
5029
 
 
5030
 
#~ msgid "A file %s already exists."
5031
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
5032
 
 
5033
 
#~ msgid "Baltic"
5034
 
#~ msgstr "Балтички"
5035
 
 
5036
 
#~ msgid "Cyrillic"
5037
 
#~ msgstr "Ћирилица"
5038
 
 
5039
 
#~ msgid "Devanagari"
5040
 
#~ msgstr "Деванагари"
5041
 
 
5042
 
#~ msgid "Thai"
5043
 
#~ msgstr "Тајландски"
5044
 
 
5045
 
#~ msgid "Unicode"
5046
 
#~ msgstr "Уникод"
5047
 
 
5048
 
#~ msgid "Western"
5049
 
#~ msgstr "Западни"
5050
 
 
5051
 
#~ msgid "_Open in New Window"
5052
 
#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
5053
 
 
5054
 
#~ msgid "_Open in New Windows"
5055
 
#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
5056
 
 
5057
 
#~ msgid "Boo_kmark Link..."
5058
 
#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
5059
 
 
5060
 
#~ msgid "C_lear History"
5061
 
#~ msgstr "О_чисти историјат"
5062
 
 
5063
 
#~ msgid "C_lear"
5064
 
#~ msgstr "О_чисти"
5065
 
 
5066
 
#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
5067
 
#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
5068
 
 
5069
 
#~ msgid "site"
5070
 
#~ msgstr "странице"
5071
 
 
5072
 
#~ msgid "_Open Frame"
5073
 
#~ msgstr "_Отвори оквир"
5074
 
 
5075
 
#~ msgid "Exit Fullscreen"
5076
 
#~ msgstr "Не користи цео екран"
5077
 
 
5078
 
#~ msgid "Medium"
5079
 
#~ msgstr "Осредњи"
5080
 
 
5081
 
#~ msgid ""
5082
 
#~ "Security level: %s\n"
5083
 
#~ "%s"
5084
 
#~ msgstr ""
5085
 
#~ "Ниво безбедности: %s\n"
5086
 
#~ "%s"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "Scottish"
5089
 
#~ msgstr "Шкотски"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "Custom [%s]"
5092
 
#~ msgstr "По избору [%s]"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Go up"
5095
 
#~ msgstr "Иди горе"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Favicon"
5098
 
#~ msgstr "Икона за страницу"
5099
 
 
5100
 
# bug: is this a command name, or what?
5101
 
#~ msgid "lpr"
5102
 
#~ msgstr "lpr"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Secure"
5105
 
#~ msgstr "Безбедно"
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "%d %%"
5108
 
#~ msgstr "%d %%"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Select All"
5111
 
#~ msgstr "Изабери све"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Input Methods"
5114
 
#~ msgstr "Начини уноса"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
5117
 
#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
5120
 
#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "Download link"
5123
 
#~ msgstr "Преузми везу"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
5126
 
#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
5127
 
 
5128
 
#~ msgid "Epiphany content view component"
5129
 
#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
5130
 
 
5131
 
#~ msgid "View as Web Page"
5132
 
#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
5133
 
 
5134
 
#~ msgid "Web Page Viewer"
5135
 
#~ msgstr "Читач веб страница"
5136
 
 
5137
 
#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
5138
 
#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "Copy"
5141
 
#~ msgstr "Умножи"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "Copy Page Address"
5144
 
#~ msgstr "Умножи адресу странице"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "Copy the Selection"
5147
 
#~ msgstr "Умножи изабрано"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "Cut"
5150
 
#~ msgstr "Исеци"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "Cut the Selection"
5153
 
#~ msgstr "Исеци изабрано"
5154
 
 
5155
 
#~ msgid "Open Frame"
5156
 
#~ msgstr "Отвори оквир"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "Open Image in New Window"
5159
 
#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "Paste"
5162
 
#~ msgstr "Убаци"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "Paste the Clipboard"
5165
 
#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "Print the Current File"
5168
 
#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "Save Background As..."
5171
 
#~ msgstr "Сними позадину као..."
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Save Image As..."
5174
 
#~ msgstr "Сними слику као..."
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "Save Page As..."
5177
 
#~ msgstr "Сними страницу као..."
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Search for a String"
5180
 
#~ msgstr "Пронађи текст"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Select the Entire Document"
5183
 
#~ msgstr "Изабери цео документ"
5184
 
 
5185
 
#~ msgid "Text _Encoding..."
5186
 
#~ msgstr "_Кодирање текста..."
5187
 
 
5188
 
#~ msgid "Save Page As"
5189
 
#~ msgstr "Сачувај страницу као"
5190
 
 
5191
 
#~ msgid ""
5192
 
#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
5193
 
#~ "and no GNOME default handler is set"
5194
 
#~ msgstr ""
5195
 
#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
5196
 
#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid ""
5199
 
#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
5200
 
#~ "\n"
5201
 
#~ "Would you like to try the GNOME default?"
5202
 
#~ msgstr ""
5203
 
#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
5204
 
#~ "\n"
5205
 
#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "HTML files"
5208
 
#~ msgstr "HTML датотеке"
5209
 
 
5210
 
#~ msgid ""
5211
 
#~ "GConf error:\n"
5212
 
#~ "  %s\n"
5213
 
#~ "All further errors shown only on terminal"
5214
 
#~ msgstr ""
5215
 
#~ "ГКонф грешка:\n"
5216
 
#~ "  %s\n"
5217
 
#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "GConf Error"
5220
 
#~ msgstr "ГКонф грешка"
5221
 
 
5222
 
#~ msgid ""
5223
 
#~ "File %s will be overwritten.\n"
5224
 
#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
5225
 
#~ "\n"
5226
 
#~ "Do you want to continue?"
5227
 
#~ msgstr ""
5228
 
#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
5229
 
#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
5230
 
#~ "\n"
5231
 
#~ "Желите ли да наставите?"
5232
 
 
5233
 
#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
5234
 
#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
5235
 
 
5236
 
#~ msgid "Mozilla bookmarks"
5237
 
#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
5238
 
 
5239
 
#~ msgid "Open Frame in _New Window"
5240
 
#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
5243
 
#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Open Image in New _Window"
5246
 
#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Open Image in New T_ab"
5249
 
#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
5250
 
 
5251
 
# bug: missing space after dot
5252
 
#~ msgid ""
5253
 
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
5254
 
#~ "installed that can open it.You can save it instead."
5255
 
#~ msgstr ""
5256
 
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
5257
 
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
5258
 
 
5259
 
#~ msgid "_Zoom"
5260
 
#~ msgstr "У_већај"
5261
 
 
5262
 
#~ msgid ""
5263
 
#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
5264
 
#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
5265
 
#~ msgstr ""
5266
 
#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
5267
 
#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
5268
 
 
5269
 
#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
5270
 
#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
5271
 
 
5272
 
#~ msgid ""
5273
 
#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
5274
 
#~ " Would you like to continue it and open the file?"
5275
 
#~ msgstr ""
5276
 
#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
5277
 
#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
5278
 
 
5279
 
#~ msgid "_Download Link As..."
5280
 
#~ msgstr "Преузми везу _као..."
5281
 
 
5282
 
#~ msgid "Pause"
5283
 
#~ msgstr "Паузирај"
5284
 
 
5285
 
#~ msgid "Organization (O):"
5286
 
#~ msgstr "Организација (О):"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Language Editor"
5289
 
#~ msgstr "Уређивач језика"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "_Language:"
5292
 
#~ msgstr "_Језик:"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "_More..."
5295
 
#~ msgstr "_Даље..."
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Choose a file to print to"
5298
 
#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
5299
 
 
5300
 
# bug: no translation needed
5301
 
#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
5302
 
#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
5303
 
 
5304
 
#~ msgid "Value:"
5305
 
#~ msgstr "Вредност:"
5306
 
 
5307
 
#~ msgid "  "
5308
 
#~ msgstr "  "
5309
 
 
5310
 
#~ msgid ""
5311
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
5312
 
#~ "file?\n"
5313
 
#~ "</span>\n"
5314
 
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
5315
 
#~ msgstr ""
5316
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
5317
 
#~ "датотеком?\n"
5318
 
#~ "</span>\n"
5319
 
#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
5320
 
 
5321
 
#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
5322
 
#~ msgstr ""
5323
 
#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
5324
 
 
5325
 
#~ msgid "Filename"
5326
 
#~ msgstr "Име датотеке"
5327
 
 
5328
 
#~ msgid "Size"
5329
 
#~ msgstr "Величина"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
5332
 
#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
5333
 
 
5334
 
#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
5335
 
#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
5338
 
#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
5339
 
 
5340
 
#~ msgid ""
5341
 
#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
5342
 
#~ "process"
5343
 
#~ msgstr ""
5344
 
#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
5347
 
#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
5348
 
 
5349
 
#~ msgid "Close all Epiphany windows"
5350
 
#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid ""
5353
 
#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
5354
 
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
5355
 
#~ "or installing Epiphany again.\n"
5356
 
#~ "\n"
5357
 
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
5358
 
#~ msgstr ""
5359
 
#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
5360
 
#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
5361
 
#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
5362
 
#~ "\n"
5363
 
#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
5364
 
 
5365
 
#~ msgid "Ask for download destination"
5366
 
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
5367
 
 
5368
 
#~ msgid "Ask for download destination."
5369
 
#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
5370
 
 
5371
 
#~ msgid "Show download details"
5372
 
#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
5373
 
 
5374
 
#~ msgid "Select the destination filename"
5375
 
#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
5376
 
 
5377
 
#~ msgid "No available applications to open the specified file."
5378
 
#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
5379
 
 
5380
 
#~ msgid "The specified path does not exist."
5381
 
#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
5382
 
 
5383
 
#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
5384
 
#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
5385
 
 
5386
 
#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
5387
 
#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
5388
 
 
5389
 
#~ msgid "Spinner"
5390
 
#~ msgstr "Вртешка"
5391
 
 
5392
 
#~ msgid "<b>Address:</b>"
5393
 
#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
5394
 
 
5395
 
#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
5396
 
#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
5397
 
 
5398
 
#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
5399
 
#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
5400
 
 
5401
 
#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
5402
 
#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid "%d kB"
5405
 
#~ msgstr "%d kB"
5406
 
 
5407
 
#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
5408
 
#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
5409
 
 
5410
 
#~ msgid "00.00"
5411
 
#~ msgstr "00.00"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "_User Defined"
5414
 
#~ msgstr "_Корисник изабрао"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "_Arabic"
5417
 
#~ msgstr "_Арапски"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "_Baltic"
5420
 
#~ msgstr "_Балтички"
5421
 
 
5422
 
#~ msgid "Central _European"
5423
 
#~ msgstr "Централно_европски"
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "Chi_nese"
5426
 
#~ msgstr "Ки_нески"
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "_Cyrillic"
5429
 
#~ msgstr "_Ћирилица"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid "_Greek"
5432
 
#~ msgstr "_Грчки"
5433
 
 
5434
 
#~ msgid "_Indian"
5435
 
#~ msgstr "_Индијански"
5436
 
 
5437
 
#~ msgid "_Japanese"
5438
 
#~ msgstr "_Јапански"
5439
 
 
5440
 
#~ msgid "_Korean"
5441
 
#~ msgstr "_Корејски"
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "_Turkish"
5444
 
#~ msgstr "_Турски"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "_Vietnamese"
5447
 
#~ msgstr "_Вијетнамски"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid "Open in tabs by default."
5450
 
#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
5451
 
 
5452
 
# Da li je ovo mozda "jezicke"?
5453
 
#~ msgid "Use tabs"
5454
 
#~ msgstr "Користи листове"
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Open in _tabs by default"
5457
 
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Sans Serif"
5460
 
#~ msgstr "Безсерифни"
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Si_ze:"
5463
 
#~ msgstr "Ве_личина:"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "Siz_e:"
5466
 
#~ msgstr "Вели_чина:"
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "_Proportional:"
5469
 
#~ msgstr "_Сразмерно:"
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "New Bookmark"
5472
 
#~ msgstr "Нов обележивач"
5473
 
 
5474
 
#~ msgid ""
5475
 
#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
5476
 
#~ "Epiphany instances"
5477
 
#~ msgstr ""
5478
 
#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
5479
 
#~ "нових Спознаја"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
5482
 
#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "<b>Cache</b>"
5485
 
#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Cl_ear Cache"
5488
 
#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"