~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-pl/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-05-20 21:21:10 UTC
  • mfrom: (1.12.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120520212110-6p6iamjbx2gjbkh8
Tags: 4:4.8.3-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1292309, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: kio4\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:26+0200\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 12:44+0200\n"
24
24
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 09:39+0100\n"
25
25
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
26
26
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
434
434
msgid "Device name"
435
435
msgstr "Nazwa urządzenia"
436
436
 
437
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
438
 
msgid "Known Applications"
439
 
msgstr "Znane programy"
440
 
 
441
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
442
 
msgid "Open With"
443
 
msgstr "Otwórz za pomocą"
444
 
 
445
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
446
 
#, kde-format
447
 
msgid ""
448
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
449
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
450
 
msgstr ""
451
 
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
452
 
"nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
453
 
"przycisk przeglądania.</qt>"
454
 
 
455
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
456
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
457
 
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
458
 
 
459
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
460
 
#, kde-format
461
 
msgid "Choose Application for %1"
462
 
msgstr "Wybierz program dla %1"
463
 
 
464
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
465
 
#, kde-format
466
 
msgid ""
467
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
468
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
469
 
msgstr ""
470
 
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
471
 
"na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
472
 
 
473
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
474
 
msgid "Choose Application"
475
 
msgstr "Wybierz program"
476
 
 
477
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
478
 
msgid ""
479
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
480
 
"the browse button.</qt>"
481
 
msgstr ""
482
 
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
483
 
"jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
484
 
 
485
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
486
 
msgid ""
487
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
488
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
489
 
"%f - a single file name\n"
490
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
491
 
"at once\n"
492
 
"%u - a single URL\n"
493
 
"%U - a list of URLs\n"
494
 
"%d - the directory of the file to open\n"
495
 
"%D - a list of directories\n"
496
 
"%i - the icon\n"
497
 
"%m - the mini-icon\n"
498
 
"%c - the comment"
499
 
msgstr ""
500
 
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
501
 
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
502
 
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
503
 
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
504
 
"plików naraz\n"
505
 
"%u - pojedynczy URL\n"
506
 
"%U - lista URL-i\n"
507
 
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
508
 
"%D - lista katalogów\n"
509
 
"%i - ikona\n"
510
 
"%m - mała ikona\n"
511
 
"%c - komentarz"
512
 
 
513
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
514
 
msgid "Run in &terminal"
515
 
msgstr "Uruchom w &terminalu"
516
 
 
517
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
518
 
msgid "&Do not close when command exits"
519
 
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
520
 
 
521
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
522
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
523
 
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
524
 
 
525
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
526
 
#, kde-format
527
 
msgid ""
528
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
529
 
"name."
530
 
msgstr ""
531
 
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
532
 
"nazwę programu."
533
 
 
534
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
537
 
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
538
 
 
539
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422
 
437
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
540
438
msgctxt "@label"
541
439
msgid "Comment"
542
440
msgstr "Komentarz"
1020
918
msgstr[1] "%1 elementy"
1021
919
msgstr[2] "%1 elementów"
1022
920
 
1023
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
1024
 
msgctxt "@label"
1025
 
msgid "Modified"
1026
 
msgstr "Zmodyfikowany"
1027
 
 
1028
921
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1029
922
msgctxt "@label"
1030
 
msgid "Owner"
1031
 
msgstr "Właściciel"
 
923
msgid "Modified"
 
924
msgstr "Zmodyfikowany"
1032
925
 
1033
926
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1034
927
msgctxt "@label"
1035
 
msgid "Permissions"
1036
 
msgstr "Prawa dostępu"
 
928
msgid "Owner"
 
929
msgstr "Właściciel"
1037
930
 
1038
931
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1039
932
msgctxt "@label"
 
933
msgid "Permissions"
 
934
msgstr "Prawa dostępu"
 
935
 
 
936
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
937
msgctxt "@label"
1040
938
msgid "Rating"
1041
939
msgstr "Ocena"
1042
940
 
1043
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1044
 
msgctxt "@label"
1045
 
msgid "Size"
1046
 
msgstr "Rozmiar"
1047
 
 
1048
941
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1049
942
msgctxt "@label"
 
943
msgid "Size"
 
944
msgstr "Rozmiar"
 
945
 
 
946
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
947
msgctxt "@label"
1050
948
msgid "Tags"
1051
949
msgstr "Znaczniki"
1052
950
 
1053
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
951
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1054
952
msgctxt "@label"
1055
953
msgid "Total Size"
1056
954
msgstr "Całkowity rozmiar"
1057
955
 
1058
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
956
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1059
957
msgctxt "@label"
1060
958
msgid "Type"
1061
959
msgstr "Typ"
1062
960
 
 
961
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
962
msgid "Known Applications"
 
963
msgstr "Znane programy"
 
964
 
 
965
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
966
msgid "Open With"
 
967
msgstr "Otwórz za pomocą"
 
968
 
 
969
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
970
#, kde-format
 
971
msgid ""
 
972
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
973
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
974
msgstr ""
 
975
"<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli program "
 
976
"nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć "
 
977
"przycisk przeglądania.</qt>"
 
978
 
 
979
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
980
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
981
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
 
982
 
 
983
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
984
#, kde-format
 
985
msgid "Choose Application for %1"
 
986
msgstr "Wybierz program dla %1"
 
987
 
 
988
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
989
#, kde-format
 
990
msgid ""
 
991
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
992
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
993
msgstr ""
 
994
"<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie jest "
 
995
"na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
 
996
 
 
997
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
998
msgid "Choose Application"
 
999
msgstr "Wybierz program"
 
1000
 
 
1001
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
1002
msgid ""
 
1003
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
1004
"the browse button.</qt>"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać "
 
1007
"jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
 
1008
 
 
1009
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
1010
msgid ""
 
1011
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
1012
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
1013
"%f - a single file name\n"
 
1014
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
1015
"at once\n"
 
1016
"%u - a single URL\n"
 
1017
"%U - a list of URLs\n"
 
1018
"%d - the directory of the file to open\n"
 
1019
"%D - a list of directories\n"
 
1020
"%i - the icon\n"
 
1021
"%m - the mini-icon\n"
 
1022
"%c - the comment"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
 
1025
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
 
1026
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
 
1027
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
 
1028
"plików naraz\n"
 
1029
"%u - pojedynczy URL\n"
 
1030
"%U - lista URL-i\n"
 
1031
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
 
1032
"%D - lista katalogów\n"
 
1033
"%i - ikona\n"
 
1034
"%m - mała ikona\n"
 
1035
"%c - komentarz"
 
1036
 
 
1037
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
1038
msgid "Run in &terminal"
 
1039
msgstr "Uruchom w &terminalu"
 
1040
 
 
1041
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
1042
msgid "&Do not close when command exits"
 
1043
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
 
1044
 
 
1045
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
1046
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1047
msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
 
1048
 
 
1049
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgid ""
 
1052
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1053
"name."
 
1054
msgstr ""
 
1055
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
 
1056
"nazwę programu."
 
1057
 
 
1058
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
1059
#, kde-format
 
1060
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1061
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
 
1062
 
1063
1063
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1064
1064
msgctxt "@label"
1065
1065
msgid "Add Comment..."
1591
1591
msgid "Advanced Options for %1"
1592
1592
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
1593
1593
 
1594
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217
 
1594
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1595
1595
msgid "KFileMetaDataReader"
1596
1596
msgstr "KFileMetaDataReader"
1597
1597
 
1598
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219
 
1598
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1599
1599
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1600
1600
msgstr "KFileMetaDataReader może być użyty do odczytu metadanych z pliku"
1601
1601
 
1602
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221
 
1602
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1603
1603
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1604
1604
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
1605
1605
 
1606
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1606
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1607
1607
msgid "Peter Penz"
1608
1608
msgstr "Peter Penz"
1609
1609
 
1610
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222
 
1610
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1611
1611
msgid "Current maintainer"
1612
1612
msgstr "Obecny opiekun"
1613
1613
 
1614
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228
 
1614
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1615
1615
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1616
1616
msgstr "Odczytywana jest tylko metadana, która jest częścią pliku"
1617
1617
 
1618
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229
 
1618
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1619
1619
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1620
1620
msgstr "Lista adresów URL, z których meta-dana powinna być odczytywana"
1621
1621
 
5698
5698
"%2\n"
5699
5699
"\n"
5700
5700
 
5701
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3493
 
5701
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5331
5702
5702
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5703
5703
msgstr ""
5704
5704
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
5705
5705
 
5706
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:3495
 
5706
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5333
5707
5707
msgid "Site:"
5708
5708
msgstr "Witryna:"
5709
5709
 
5721
5721
msgid "Could not login to %1."
5722
5722
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
5723
5723
 
5724
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505
5725
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5410
 
5724
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
 
5725
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
5726
5726
msgid ""
5727
5727
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5728
5728
"below before you are allowed to access any sites."
5730
5730
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
5731
5731
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
5732
5732
 
5733
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508
5734
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5414
 
5733
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
 
5734
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
5735
5735
msgid "Proxy:"
5736
5736
msgstr "Pośrednik:"
5737
5737
 
5738
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582
5739
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5415
 
5738
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
 
5739
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
5740
5740
#, kde-format
5741
5741
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5742
5742
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
5743
5743
 
5744
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572
5745
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5416
 
5744
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
 
5745
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
5746
5746
msgid "Proxy Authentication Failed."
5747
5747
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
5748
5748
 
6119
6119
msgid "Server processing request, please wait..."
6120
6120
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
6121
6121
 
6122
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3569
 
6122
#: ../kioslave/http/http.cpp:3825 ../kioslave/http/http.cpp:3879
 
6123
#, kde-format
 
6124
msgid "Sending data to %1"
 
6125
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
 
6126
 
 
6127
#: ../kioslave/http/http.cpp:4345
 
6128
#, kde-format
 
6129
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
6130
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
 
6131
 
 
6132
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
6123
6133
msgid "Authentication Failed."
6124
6134
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
6125
6135
 
6126
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3615
 
6136
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
6127
6137
msgid "Authorization failed."
6128
6138
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."
6129
6139
 
6130
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3632
 
6140
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
6131
6141
msgid "Unknown Authorization method."
6132
6142
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji."
6133
6143
 
6134
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068
6135
 
#, kde-format
6136
 
msgid "Sending data to %1"
6137
 
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
6138
 
 
6139
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4534
6140
 
#, kde-format
6141
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6142
 
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
6143
 
 
6144
6144
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
6145
6145
msgid "kio_metainfo"
6146
6146
msgstr "kio_metainfo"
6150
6150
msgid "No metainfo for %1"
6151
6151
msgstr "Brak metainformacji dla %1"
6152
6152
 
 
6153
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6154
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6155
msgid "Home"
 
6156
msgstr "Katalog domowy"
 
6157
 
 
6158
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6159
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6160
msgid "Network"
 
6161
msgstr "Sieć"
 
6162
 
 
6163
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6164
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6165
msgid "Root"
 
6166
msgstr "Katalog główny"
 
6167
 
 
6168
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6169
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6170
msgid "Trash"
 
6171
msgstr "Kosz"
 
6172
 
 
6173
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
 
6174
#, kde-format
 
6175
msgid "&Release '%1'"
 
6176
msgstr "O&dmontuj '%1'"
 
6177
 
 
6178
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
 
6179
#, kde-format
 
6180
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6181
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
 
6182
 
 
6183
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
 
6184
#, kde-format
 
6185
msgid "&Unmount '%1'"
 
6186
msgstr "O&dmontuj '%1'"
 
6187
 
 
6188
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
 
6189
#, kde-format
 
6190
msgid "&Eject '%1'"
 
6191
msgstr "W&ysuń '%1'"
 
6192
 
 
6193
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
 
6194
#, kde-format
 
6195
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6196
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
 
6197
 
 
6198
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
 
6199
#, kde-format
 
6200
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6201
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
 
6202
 
 
6203
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
 
6204
#, kde-format
 
6205
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6206
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
 
6207
 
 
6208
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6209
msgid "Copy"
 
6210
msgstr "Kopiuj"
 
6211
 
 
6212
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
 
6213
msgid "Paste"
 
6214
msgstr "Wklej"
 
6215
 
 
6216
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
 
6217
msgid "Edit"
 
6218
msgstr "Edytuj"
 
6219
 
 
6220
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
 
6221
msgid "Navigate"
 
6222
msgstr "Nawiguj"
 
6223
 
 
6224
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
 
6225
msgid "Show Full Path"
 
6226
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
 
6227
 
 
6228
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
 
6229
msgid "Custom Path"
 
6230
msgstr "Własna ścieżka"
 
6231
 
 
6232
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
 
6233
msgctxt "@action:inmenu"
 
6234
msgid "More"
 
6235
msgstr "Więcej"
 
6236
 
 
6237
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
 
6238
msgctxt "folder name"
 
6239
msgid "New Folder"
 
6240
msgstr "Nowy folder"
 
6241
 
 
6242
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
 
6243
#, kde-format
 
6244
msgctxt "@label:textbox"
 
6245
msgid ""
 
6246
"Create new folder in:\n"
 
6247
"%1"
 
6248
msgstr ""
 
6249
"Utwórz nowy katalog w:\n"
 
6250
"%1"
 
6251
 
 
6252
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
 
6253
#, kde-format
 
6254
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6255
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
 
6256
 
 
6257
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
 
6258
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6259
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
 
6260
 
 
6261
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
 
6262
msgctxt "@action:button"
 
6263
msgid "New Folder..."
 
6264
msgstr "Nowy katalog..."
 
6265
 
 
6266
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
 
6267
msgctxt "@action:inmenu"
 
6268
msgid "New Folder..."
 
6269
msgstr "Nowy katalog..."
 
6270
 
 
6271
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
 
6272
msgctxt "@action:inmenu"
 
6273
msgid "Move to Trash"
 
6274
msgstr "Przenieś do kosza"
 
6275
 
 
6276
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
 
6277
msgctxt "@action:inmenu"
 
6278
msgid "Delete"
 
6279
msgstr "Usuń"
 
6280
 
 
6281
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
 
6282
msgctxt "@option:check"
 
6283
msgid "Show Hidden Folders"
 
6284
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
 
6285
 
 
6286
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
 
6287
msgctxt "@action:inmenu"
 
6288
msgid "Properties"
 
6289
msgstr "Właściwości"
 
6290
 
 
6291
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6292
msgid "Show Hidden Folders"
 
6293
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
 
6294
 
 
6295
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6296
msgid "Click for Location Navigation"
 
6297
msgstr "Kliknij w celu nawigacji po lokalizacjach"
 
6298
 
 
6299
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6300
msgid "Click to Edit Location"
 
6301
msgstr "Kliknij w celu edycji lokalizacji"
 
6302
 
 
6303
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
6304
msgid "Sorry"
 
6305
msgstr "Przepraszamy"
 
6306
 
 
6307
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
6308
#, kde-format
 
6309
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6310
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
 
6311
 
 
6312
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
6313
msgctxt "@action:button"
 
6314
msgid "Create directory"
 
6315
msgstr "Utwórz katalog"
 
6316
 
 
6317
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
6318
msgctxt "@action:button"
 
6319
msgid "Enter a different name"
 
6320
msgstr "Podaj inną nazwę"
 
6321
 
 
6322
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6323
msgid "Create hidden directory?"
 
6324
msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
 
6325
 
 
6326
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
6327
#, kde-format
 
6328
msgid ""
 
6329
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6330
"default."
 
6331
msgstr ""
 
6332
"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
 
6333
 
 
6334
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
6335
msgid "Do not ask again"
 
6336
msgstr "Nie pytaj ponownie"
 
6337
 
 
6338
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
6339
msgid "File name:"
 
6340
msgstr "Nazwa pliku:"
 
6341
 
 
6342
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
6343
msgid "Create Symlink"
 
6344
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
 
6345
 
 
6346
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
6347
msgid "Create link to URL"
 
6348
msgstr "Stwórz link do URL"
 
6349
 
 
6350
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
6351
#, kde-format
 
6352
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6353
msgid "%1"
 
6354
msgstr "%1"
 
6355
 
 
6356
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
6357
msgid ""
 
6358
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6359
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6360
msgstr ""
 
6361
"Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n"
 
6362
"Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
 
6363
"lokalizacji\"."
 
6364
 
 
6365
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
6366
msgid "Create New"
 
6367
msgstr "Utwórz nowy"
 
6368
 
 
6369
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
6370
msgid "Link to Device"
 
6371
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
 
6372
 
 
6373
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
6374
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6375
msgid "New Folder"
 
6376
msgstr "Nowy katalog"
 
6377
 
 
6378
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
6379
#, kde-format
 
6380
msgid ""
 
6381
"Create new folder in:\n"
 
6382
"%1"
 
6383
msgstr ""
 
6384
"Utwórz nowy katalog w:\n"
 
6385
"%1"
 
6386
 
6153
6387
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6154
6388
msgid ""
6155
6389
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6418
6652
"modyfikację i wybór zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna "
6419
6653
"wyboru plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
6420
6654
 
6421
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6422
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6423
 
msgid "Home"
6424
 
msgstr "Katalog domowy"
6425
 
 
6426
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6427
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6428
 
msgid "Network"
6429
 
msgstr "Sieć"
6430
 
 
6431
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6432
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6433
 
msgid "Root"
6434
 
msgstr "Katalog główny"
6435
 
 
6436
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6437
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6438
 
msgid "Trash"
6439
 
msgstr "Kosz"
6440
 
 
6441
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761
6442
 
#, kde-format
6443
 
msgid "&Release '%1'"
6444
 
msgstr "O&dmontuj '%1'"
6445
 
 
6446
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
6447
 
#, kde-format
6448
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6449
 
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
6450
 
 
6451
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766
6452
 
#, kde-format
6453
 
msgid "&Unmount '%1'"
6454
 
msgstr "O&dmontuj '%1'"
6455
 
 
6456
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787
6457
 
#, kde-format
6458
 
msgid "&Eject '%1'"
6459
 
msgstr "W&ysuń '%1'"
6460
 
 
6461
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821
6462
 
#, kde-format
6463
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6464
 
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6465
 
 
6466
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857
6467
 
#, kde-format
6468
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6469
 
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
6470
 
 
6471
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861
6472
 
#, kde-format
6473
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6474
 
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
6475
 
 
6476
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6477
 
msgid "Copy"
6478
 
msgstr "Kopiuj"
6479
 
 
6480
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
6481
 
msgid "Paste"
6482
 
msgstr "Wklej"
6483
 
 
6484
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442
6485
 
msgid "Edit"
6486
 
msgstr "Edytuj"
6487
 
 
6488
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
6489
 
msgid "Navigate"
6490
 
msgstr "Nawiguj"
6491
 
 
6492
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460
6493
 
msgid "Show Full Path"
6494
 
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
6495
 
 
6496
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698
6497
 
msgid "Custom Path"
6498
 
msgstr "Własna ścieżka"
6499
 
 
6500
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675
6501
 
msgctxt "@action:inmenu"
6502
 
msgid "More"
6503
 
msgstr "Więcej"
6504
 
 
6505
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
6506
 
msgctxt "folder name"
6507
 
msgid "New Folder"
6508
 
msgstr "Nowy folder"
6509
 
 
6510
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
6511
 
#, kde-format
6512
 
msgctxt "@label:textbox"
6513
 
msgid ""
6514
 
"Create new folder in:\n"
6515
 
"%1"
6516
 
msgstr ""
6517
 
"Utwórz nowy katalog w:\n"
6518
 
"%1"
6519
 
 
6520
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6521
 
#, kde-format
6522
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6523
 
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
6524
 
 
6525
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6526
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6527
 
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
6528
 
 
6529
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6530
 
msgctxt "@action:button"
6531
 
msgid "New Folder..."
6532
 
msgstr "Nowy katalog..."
6533
 
 
6534
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
6535
 
msgctxt "@action:inmenu"
6536
 
msgid "New Folder..."
6537
 
msgstr "Nowy katalog..."
6538
 
 
6539
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
6540
 
msgctxt "@action:inmenu"
6541
 
msgid "Move to Trash"
6542
 
msgstr "Przenieś do kosza"
6543
 
 
6544
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
6545
 
msgctxt "@action:inmenu"
6546
 
msgid "Delete"
6547
 
msgstr "Usuń"
6548
 
 
6549
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
6550
 
msgctxt "@option:check"
6551
 
msgid "Show Hidden Folders"
6552
 
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6553
 
 
6554
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
6555
 
msgctxt "@action:inmenu"
6556
 
msgid "Properties"
6557
 
msgstr "Właściwości"
6558
 
 
6559
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6560
 
msgid "Show Hidden Folders"
6561
 
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
6562
 
 
6563
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6564
 
msgid "Click for Location Navigation"
6565
 
msgstr "Kliknij w celu nawigacji po lokalizacjach"
6566
 
 
6567
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6568
 
msgid "Click to Edit Location"
6569
 
msgstr "Kliknij w celu edycji lokalizacji"
6570
 
 
6571
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6572
 
msgid "Sorry"
6573
 
msgstr "Przepraszamy"
6574
 
 
6575
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6576
 
#, kde-format
6577
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6578
 
msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
6579
 
 
6580
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6581
 
msgctxt "@action:button"
6582
 
msgid "Create directory"
6583
 
msgstr "Utwórz katalog"
6584
 
 
6585
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6586
 
msgctxt "@action:button"
6587
 
msgid "Enter a different name"
6588
 
msgstr "Podaj inną nazwę"
6589
 
 
6590
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6591
 
msgid "Create hidden directory?"
6592
 
msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
6593
 
 
6594
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6595
 
#, kde-format
6596
 
msgid ""
6597
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6598
 
"default."
6599
 
msgstr ""
6600
 
"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
6601
 
 
6602
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6603
 
msgid "Do not ask again"
6604
 
msgstr "Nie pytaj ponownie"
6605
 
 
6606
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6607
 
msgid "File name:"
6608
 
msgstr "Nazwa pliku:"
6609
 
 
6610
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6611
 
msgid "Create Symlink"
6612
 
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
6613
 
 
6614
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6615
 
msgid "Create link to URL"
6616
 
msgstr "Stwórz link do URL"
6617
 
 
6618
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6619
 
#, kde-format
6620
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6621
 
msgid "%1"
6622
 
msgstr "%1"
6623
 
 
6624
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6625
 
msgid ""
6626
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6627
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6628
 
msgstr ""
6629
 
"Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n"
6630
 
"Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
6631
 
"lokalizacji\"."
6632
 
 
6633
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6634
 
msgid "Create New"
6635
 
msgstr "Utwórz nowy"
6636
 
 
6637
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6638
 
msgid "Link to Device"
6639
 
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
6640
 
 
6641
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6642
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6643
 
msgid "New Folder"
6644
 
msgstr "Nowy katalog"
6645
 
 
6646
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6647
 
#, kde-format
6648
 
msgid ""
6649
 
"Create new folder in:\n"
6650
 
"%1"
6651
 
msgstr ""
6652
 
"Utwórz nowy katalog w:\n"
6653
 
"%1"
6654
 
 
6655
6655
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6656
6656
msgid "All Files"
6657
6657
msgstr "Wszystkie pliki"