320
321
msgid "A_udio Menu"
321
322
msgstr "Мени за з_вук"
324
#: ../data/totem.ui.h:21
325
msgid "About this application"
323
328
#: ../data/totem.ui.h:22
329
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
330
msgstr "Онемогући чув_ара екрана и када је пуштен само звук"
332
#: ../data/totem.ui.h:24
324
333
msgid "Audio Output"
325
334
msgstr "Звучни излаз"
327
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
336
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408
329
338
msgstr "Самоприлагоди"
331
#: ../data/totem.ui.h:24
340
#: ../data/totem.ui.h:26
332
341
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
333
342
msgstr "Сам учитај _титл при учитавању новог видеа"
335
#: ../data/totem.ui.h:25
344
#: ../data/totem.ui.h:27
336
345
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
337
346
msgstr "Сам _промени величину прозора при учитавању новог видеа"
339
#: ../data/totem.ui.h:26
348
#: ../data/totem.ui.h:28
340
349
msgid "Clear the playlist"
341
350
msgstr "Очисти листу за пуштање"
343
#: ../data/totem.ui.h:27
352
#: ../data/totem.ui.h:29
344
353
msgid "Co_ntrast:"
345
354
msgstr "Ко_нтраст:"
347
#: ../data/totem.ui.h:28
356
#: ../data/totem.ui.h:30
348
357
msgid "Color Balance"
349
358
msgstr "Равнотежа боја"
351
#: ../data/totem.ui.h:29
360
#: ../data/totem.ui.h:31
361
msgid "Configure plugins to extend the application"
362
msgstr "Подеси додатке да проширите могућности програма"
364
#: ../data/totem.ui.h:32
365
msgid "Configure the application"
366
msgstr "Подеси програм"
368
#: ../data/totem.ui.h:33
352
369
msgid "Connection _speed:"
353
370
msgstr "Брзина _везе:"
355
#: ../data/totem.ui.h:30
372
#: ../data/totem.ui.h:34
356
373
msgid "Decrease volume"
357
374
msgstr "Утишај звук"
359
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
376
#: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402
360
377
msgid "Deinterlace"
361
378
msgstr "Расплитање"
363
#: ../data/totem.ui.h:32
380
#: ../data/totem.ui.h:36
367
#: ../data/totem.ui.h:33
384
#: ../data/totem.ui.h:37
385
msgid "Eject the current disc"
386
msgstr "Избаци тренутни диск"
388
#: ../data/totem.ui.h:38
368
389
msgid "Extra Large"
369
390
msgstr "Екстра велико"
371
#: ../data/totem.ui.h:34
392
#: ../data/totem.ui.h:39
372
393
msgid "Fit Window to Movie"
373
394
msgstr "Прилагоди прозор филму"
375
#: ../data/totem.ui.h:36
396
#: ../data/totem.ui.h:41
376
397
msgid "Go to the DVD menu"
377
398
msgstr "Иди на ДВД мени"
379
#: ../data/totem.ui.h:37
400
#: ../data/totem.ui.h:42
380
401
msgid "Go to the angle menu"
381
402
msgstr "Иди на мени за углове"
383
#: ../data/totem.ui.h:38
404
#: ../data/totem.ui.h:43
384
405
msgid "Go to the audio menu"
385
406
msgstr "Иди на мени звука"
387
#: ../data/totem.ui.h:39
408
#: ../data/totem.ui.h:44
388
409
msgid "Go to the chapter menu"
389
410
msgstr "Иди на мени поглавља"
391
#: ../data/totem.ui.h:40
412
#: ../data/totem.ui.h:45
392
413
msgid "Go to the title menu"
393
414
msgstr "Иди на мени наслова"
395
#: ../data/totem.ui.h:41
416
#: ../data/totem.ui.h:46
396
417
msgid "Help contents"
397
418
msgstr "Садржај помоћи"
399
#: ../data/totem.ui.h:42
420
#: ../data/totem.ui.h:47
400
421
msgid "Increase volume"
401
422
msgstr "Појачај звук"
403
#: ../data/totem.ui.h:43
424
#: ../data/totem.ui.h:48
404
425
msgid "Intranet/LAN"
405
426
msgstr "Интранет/ЛМ"
407
#: ../data/totem.ui.h:44
428
#: ../data/totem.ui.h:49
411
#: ../data/totem.ui.h:45
432
#: ../data/totem.ui.h:51
412
433
msgid "Networking"
413
434
msgstr "Рад у мрежи"
415
#: ../data/totem.ui.h:46
436
#: ../data/totem.ui.h:52
416
437
msgid "Next chapter or movie"
417
438
msgstr "Следеће поглавље или филм"
419
#: ../data/totem.ui.h:47
440
#: ../data/totem.ui.h:53
421
442
msgstr "Нормално"
423
#: ../data/totem.ui.h:48
444
#: ../data/totem.ui.h:54
424
445
msgid "Open _Location..."
425
446
msgstr "Отвори _путању..."
427
#: ../data/totem.ui.h:49
448
#: ../data/totem.ui.h:55
428
449
msgid "Open a file"
429
450
msgstr "Отвори датотеку"
431
#: ../data/totem.ui.h:50
452
#: ../data/totem.ui.h:56
432
453
msgid "Open a non-local file"
433
454
msgstr "Отвори датотеку која није локална"
435
#: ../data/totem.ui.h:51
456
#: ../data/totem.ui.h:57
436
457
msgid "Play / P_ause"
437
458
msgstr "П_усти / пауза"
439
#: ../data/totem.ui.h:52
460
#: ../data/totem.ui.h:58
440
461
msgid "Play or pause the movie"
441
462
msgstr "Пусти или паузирај филм"
443
#: ../data/totem.ui.h:53
464
#: ../data/totem.ui.h:59
468
#: ../data/totem.ui.h:60
444
469
msgid "Plugins..."
445
470
msgstr "Додаци..."
447
#: ../data/totem.ui.h:54
472
#: ../data/totem.ui.h:61
448
473
msgid "Prefere_nces"
449
474
msgstr "Пос_тавке"
451
#: ../data/totem.ui.h:55
476
#: ../data/totem.ui.h:62
452
477
msgid "Previous chapter or movie"
453
478
msgstr "Претходно поглавље или филм"
455
#: ../data/totem.ui.h:56
480
#: ../data/totem.ui.h:63
456
481
msgid "Quit the program"
457
482
msgstr "Напусти програм"
459
#: ../data/totem.ui.h:57
460
msgid "Reset To _Defaults"
484
#: ../data/totem.ui.h:64
485
msgid "Reset to _Defaults"
461
486
msgstr "_Врати на подразумевано"
463
#: ../data/totem.ui.h:58
488
#: ../data/totem.ui.h:65
464
489
msgid "Resize _1:1"
465
490
msgstr "Величина _1:1"
467
#: ../data/totem.ui.h:59
492
#: ../data/totem.ui.h:66
468
493
msgid "Resize _2:1"
469
494
msgstr "Величина _2:1"
471
#: ../data/totem.ui.h:60
496
#: ../data/totem.ui.h:67
472
497
msgid "Resize to double the original video size"
473
498
msgstr "Дупло увећава оригиналну величину видеа"
475
#: ../data/totem.ui.h:61
500
#: ../data/totem.ui.h:68
476
501
msgid "Resize to half the original video size"
477
502
msgstr "Упола увећава оригиналну величину видеа"
479
#: ../data/totem.ui.h:62
504
#: ../data/totem.ui.h:69
480
505
msgid "Resize to the original video size"
481
506
msgstr "Увећава на оригиналну величину видеа"
483
#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
508
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404
485
510
msgstr "_Бочна површ"
487
#: ../data/totem.ui.h:64
512
#: ../data/totem.ui.h:71
488
513
msgid "S_ubtitles"
489
514
msgstr "_Преводи"
491
#: ../data/totem.ui.h:65
516
#: ../data/totem.ui.h:72
492
517
msgid "Sat_uration:"
493
518
msgstr "_Засићење:"
495
#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
520
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400
496
521
msgid "Set the repeat mode"
497
522
msgstr "Постави режим за понављање"
499
#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
524
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401
500
525
msgid "Set the shuffle mode"
501
526
msgstr "Постави испретумбани режим"
503
#: ../data/totem.ui.h:68
528
#: ../data/totem.ui.h:76
504
529
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
505
530
msgstr "Поставља размеру на 16:9 (широки екран)"
507
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
532
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412
508
533
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
509
534
msgstr "Поставља размеру на 2,11:9 (ДВБ)"
511
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
536
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410
512
537
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
513
538
msgstr "Поставља размеру на 4:3 (ТВ)"
515
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
540
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408
516
541
msgid "Sets automatic aspect ratio"
517
542
msgstr "Сам постави однос висине и ширине"
519
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
544
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409
520
545
msgid "Sets square aspect ratio"
521
546
msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине"
523
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
548
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403
524
549
msgid "Show _Controls"
525
550
msgstr "Прикажи _контроле"
527
#: ../data/totem.ui.h:74
552
#: ../data/totem.ui.h:82
528
553
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
529
554
msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека"
531
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
556
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403
532
557
msgid "Show controls"
533
558
msgstr "Прикажи контроле"
535
#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
560
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404
536
561
msgid "Show or hide the sidebar"
537
562
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
539
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
564
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401
540
565
msgid "Shuff_le Mode"
541
566
msgstr "Испре_тумбани режим"
543
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
568
#: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396
544
569
msgid "Skip _Backwards"
545
570
msgstr "Прескочи унатра_г"
547
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
572
#: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395
548
573
msgid "Skip _Forward"
549
574
msgstr "Прескочи унапр_ед"
551
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
576
#: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396
552
577
msgid "Skip backwards"
553
578
msgstr "Прескочи унатраг"
555
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
580
#: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395
556
581
msgid "Skip forward"
557
582
msgstr "Прескочи унапред"
559
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
584
#: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409
563
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4386
588
#: ../data/totem.ui.h:91
589
msgid "Start playing files from last position"
590
msgstr "Пусти датотеке од места где су заустављене"
592
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5283
567
#: ../data/totem.ui.h:84
596
#: ../data/totem.ui.h:93
568
597
msgid "Switch An_gles"
569
598
msgstr "Проме_на угла гледања"
571
#: ../data/totem.ui.h:85
600
#: ../data/totem.ui.h:94
572
601
msgid "Switch camera angles"
573
602
msgstr "Промени угао камере"
575
#: ../data/totem.ui.h:86
604
#: ../data/totem.ui.h:95
576
605
msgid "Switch to fullscreen"
577
606
msgstr "Пребаци на цео екран"
579
#: ../data/totem.ui.h:87
583
#: ../data/totem.ui.h:88
584
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
585
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)"
587
#: ../data/totem.ui.h:89
588
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
589
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (PAL)"
591
#: ../data/totem.ui.h:90
592
msgid "Take _Screenshot..."
593
msgstr "Направи _снимак екрана..."
595
#: ../data/totem.ui.h:91
596
msgid "Take a screenshot"
597
msgstr "Направи снимак екрана"
599
#: ../data/totem.ui.h:92
608
#: ../data/totem.ui.h:96
600
609
msgid "Text Subtitles"
601
610
msgstr "Текстуални титлови"
603
#: ../data/totem.ui.h:93
612
#: ../data/totem.ui.h:97
604
613
msgid "Time seek bar"
605
614
msgstr "Трака за време"
608
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3422
609
#: ../src/totem.c:3454 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737
610
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789
611
msgid "Totem Movie Player"
612
msgstr "Тотем — пуштање филмова"
614
#: ../data/totem.ui.h:96
616
#: ../data/totem.ui.h:99
615
617
msgid "Totem Preferences"
616
618
msgstr "Поставке Тотема"
618
#: ../data/totem.ui.h:97
620
#: ../data/totem.ui.h:100
621
msgid "View the properties of the current stream"
622
msgstr "Погледај особине тренутног тока"
624
#: ../data/totem.ui.h:101
619
625
msgid "Visual Effects"
620
626
msgstr "Визуелни ефекти"
622
#: ../data/totem.ui.h:98
623
msgid "Visualisation _size:"
628
#: ../data/totem.ui.h:102
629
msgid "Visualization _size:"
624
630
msgstr "В_еличина визуализације:"
626
#: ../data/totem.ui.h:99
632
#: ../data/totem.ui.h:103
627
633
msgid "Volume _Down"
630
#: ../data/totem.ui.h:100
636
#: ../data/totem.ui.h:104
631
637
msgid "Volume _Up"
632
638
msgstr "По_јачај"
634
#: ../data/totem.ui.h:101
640
#: ../data/totem.ui.h:105
638
#: ../data/totem.ui.h:102
644
#: ../data/totem.ui.h:106
642
#: ../data/totem.ui.h:103
648
#: ../data/totem.ui.h:107
643
649
msgid "Zoom Reset"
644
650
msgstr "Врати увећање"
646
#: ../data/totem.ui.h:104
652
#: ../data/totem.ui.h:108
650
#: ../data/totem.ui.h:105
656
#: ../data/totem.ui.h:109
654
#: ../data/totem.ui.h:106
660
#: ../data/totem.ui.h:110
655
661
msgid "Zoom reset"
656
662
msgstr "Врати увећање"
658
#: ../data/totem.ui.h:107
664
#: ../data/totem.ui.h:111
660
666
msgstr "_О програму"
662
#: ../data/totem.ui.h:108
663
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
664
msgstr "_Дозволи покретање чувара екрана чак и када је пуштена само музика"
666
#: ../data/totem.ui.h:109
668
#: ../data/totem.ui.h:112
667
669
msgid "_Angle Menu"
668
670
msgstr "Мени за у_глове"
670
#: ../data/totem.ui.h:110
672
#: ../data/totem.ui.h:113
671
673
msgid "_Aspect Ratio"
672
674
msgstr "_Однос ширине и висине"
674
#: ../data/totem.ui.h:111
676
#: ../data/totem.ui.h:114
675
677
msgid "_Audio output type:"
676
678
msgstr "Врста _звучног излаза:"
678
#: ../data/totem.ui.h:112
680
#: ../data/totem.ui.h:115
679
681
msgid "_Brightness:"
680
682
msgstr "_Осветљеност:"
682
#: ../data/totem.ui.h:113
684
#: ../data/totem.ui.h:116
683
685
msgid "_Chapter Menu"
684
686
msgstr "Мени по_главља"
686
#: ../data/totem.ui.h:114
688
#: ../data/totem.ui.h:117
687
689
msgid "_Clear Playlist"
688
690
msgstr "О_чисти списак"
690
#: ../data/totem.ui.h:115
692
#: ../data/totem.ui.h:118
691
693
msgid "_Contents"
692
694
msgstr "_Садржај"
694
#: ../data/totem.ui.h:116
696
#: ../data/totem.ui.h:119
695
697
msgid "_DVD Menu"
696
698
msgstr "_ДВД мени"
698
#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
700
#: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402
699
701
msgid "_Deinterlace"
700
702
msgstr "_Расплитање"
702
#: ../data/totem.ui.h:118
704
#: ../data/totem.ui.h:121
704
706
msgstr "_Уређивање"
706
#: ../data/totem.ui.h:119
708
#: ../data/totem.ui.h:122
710
#: ../data/totem.ui.h:120
712
#: ../data/totem.ui.h:123
711
713
msgid "_Encoding:"
712
714
msgstr "_Кодирање:"
714
#: ../data/totem.ui.h:121
716
#: ../data/totem.ui.h:124
716
718
msgstr "_Словни лик:"
718
#: ../data/totem.ui.h:122
720
#: ../data/totem.ui.h:125
719
721
msgid "_Fullscreen"
720
722
msgstr "_Цео екран"
722
#: ../data/totem.ui.h:123
724
#: ../data/totem.ui.h:126
726
#: ../data/totem.ui.h:124
728
#: ../data/totem.ui.h:127
730
#: ../data/totem.ui.h:125
732
#: ../data/totem.ui.h:128
732
734
msgstr "_Нијанса:"
734
#: ../data/totem.ui.h:126
736
#: ../data/totem.ui.h:129
735
737
msgid "_Languages"
738
#: ../data/totem.ui.h:127
740
#: ../data/totem.ui.h:130
742
#: ../data/totem.ui.h:128
744
#: ../data/totem.ui.h:131
743
745
msgid "_Next Chapter/Movie"
744
746
msgstr "_Следеће поглавље/филм"
746
#: ../data/totem.ui.h:129
748
msgstr "_Без ТВ излаза"
750
#: ../data/totem.ui.h:130
748
#: ../data/totem.ui.h:132
752
750
msgstr "_Отвори..."
754
#: ../data/totem.ui.h:131
752
#: ../data/totem.ui.h:133
755
753
msgid "_Previous Chapter/Movie"
756
754
msgstr "_Претходно поглавље/филм"
758
#: ../data/totem.ui.h:132
756
#: ../data/totem.ui.h:134
759
757
msgid "_Properties"
760
758
msgstr "Осо_бине"
762
#: ../data/totem.ui.h:133
760
#: ../data/totem.ui.h:135
766
#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
764
#: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400
767
765
msgid "_Repeat Mode"
768
766
msgstr "_Режим понављања"
770
#: ../data/totem.ui.h:135
768
#: ../data/totem.ui.h:137
771
769
msgid "_Resize 1:2"
772
770
msgstr "_Величина 1:2"
774
#: ../data/totem.ui.h:136
772
#: ../data/totem.ui.h:139
778
#: ../data/totem.ui.h:137
776
#: ../data/totem.ui.h:140
779
777
msgid "_Title Menu"
780
778
msgstr "Мени _наслова"
782
#: ../data/totem.ui.h:138
783
msgid "_Type of visualisation:"
780
#: ../data/totem.ui.h:141
781
msgid "_Type of visualization:"
784
782
msgstr "Врст_а визуализације:"
786
#: ../data/totem.ui.h:139
784
#: ../data/totem.ui.h:142
788
786
msgstr "П_реглед"
790
788
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
791
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
792
msgstr "Дозволи покретање чувара екрана чак и када је пуштена само музика"
789
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
790
msgstr "Дозволи покретање чувара екрана када је пуштена само музика"
794
792
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
796
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
797
"useful for monitor powered speakers."
794
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
795
"monitor-powered speakers."
799
"Дозволи покретање чувара екрана чак и када је пуштена само музика. Ово је "
800
"корисно за звучнике који се напајају са монитора."
797
"Дозволи покретање чувара екрана када је пуштена само музика. Ономогућите ако "
798
"имате звучнике који се напајају са монитора."
802
800
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
808
806
"тока (у секундама)"
810
808
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
810
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
811
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
812
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
813
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
814
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
815
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
817
"Оквирне брзине мрежне конекције, користе се да се одабере квалитет медија "
818
"преко мреже: „0“ за 14,4 Kbit/s модем, „1“ за 19,2 Kbit/s модем, „2“ за 28,8 "
819
"Kbit/s модем, „3“ за 33,6 Kbit/s модем, „4“ за 34,4 Kbit/s модем, „5“ за 56 "
820
"Kbit/s модем/ISDN, „6“ за 112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbit/s "
821
"DSL/Кабл, „8“ за 384 Kbit/s DSL/Кабл, „9“ за 512 Kbit/s DSL/Кабл, „10“ за "
822
"1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН, „11“ за Интернет/ЛАН."
824
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
811
825
msgid "Buffer size"
812
826
msgstr "Величина бафера"
814
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
815
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
828
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
829
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
816
830
msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“"
818
832
# bug: folder or directory?
819
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
833
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
821
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
835
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
823
837
msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“, иначе текућа фасцикла"
825
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
826
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
839
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
840
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
827
841
msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“"
829
843
# bug: folder or directory?
830
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
844
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
832
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
846
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
833
847
"Pictures directory"
835
849
"Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном "
836
850
"подразумевана фасцикла са сликама"
838
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
852
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
839
853
msgid "Enable deinterlacing"
840
854
msgstr "Укључи расплитање"
842
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
856
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
843
857
msgid "Encoding charset for subtitle"
844
858
msgstr "Кодирање скупа знакова за титл"
846
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
860
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
847
861
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
848
862
msgstr "Највише података које декодирати пре приказа (у секундама)"
850
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
864
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
851
865
msgid "Name of the visual effects plugins"
852
866
msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте"
854
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
868
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
855
869
msgid "Network buffering threshold"
856
870
msgstr "Праг за мрежно читање унапред"
858
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
872
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
873
msgid "Network connection speed"
876
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
859
877
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
860
878
msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода"
862
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
880
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
882
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
883
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
885
"Подешавање квалитета визуализације звука: „0“ за мали, „1“ за нормални, "
886
"„2“ за велики, „3“ за екстра велики."
888
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
863
889
msgid "Repeat mode"
864
890
msgstr "Режим понављања"
866
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
892
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
867
893
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
868
894
msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке"
870
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
896
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
871
897
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
872
898
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео"
874
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
900
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
875
901
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
876
902
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека."
878
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
904
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
879
905
msgid "Shuffle mode"
880
906
msgstr "Испрету_мбани режим"
882
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
908
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
883
909
msgid "Sound volume"
884
910
msgstr "Јачина звука"
886
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
912
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
887
913
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
888
914
msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100"
890
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
916
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
891
917
msgid "Subtitle encoding"
892
918
msgstr "Кодирање за титл"
894
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
920
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
895
921
msgid "Subtitle font"
896
922
msgstr "Фонт за титл"
898
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
924
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
899
925
msgid "The brightness of the video"
900
926
msgstr "Осветљење видео снимка"
902
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
928
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
903
929
msgid "The contrast of the video"
904
930
msgstr "Контраст видео снимка"
906
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
932
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
907
933
msgid "The hue of the video"
908
934
msgstr "Нијансе видео снимка"
910
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
936
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
911
937
msgid "The saturation of the video"
912
938
msgstr "Засићење видео снимка"
914
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
940
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
915
941
msgid "Type of audio output to use"
916
942
msgstr "Врста звучног излаза који се користи"
918
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
944
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
920
946
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
921
947
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
929
955
#. character set. You can change this to be the most common
930
956
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
931
957
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
932
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
958
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
936
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
962
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
963
msgid "Visualization quality setting"
964
msgstr "Подешавање квалитета визуализације"
966
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
937
967
msgid "Whether the main window should stay on top"
938
968
msgstr "Да ли главни прозор остаје на врху"
940
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
970
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
941
971
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
942
972
msgstr "Да ли главни прозор остаје изнад осталих прозора"
944
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
974
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
945
975
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
946
976
msgstr "Да ли да сам учитам текстуалне датотеке са титлом при учитавању филма"
948
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
978
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
949
979
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
950
980
msgstr "Да ли да онемогућим додатке у корисниковом личном директоријуму"
952
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
982
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
953
983
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
954
984
msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању"
986
#: ../data/totem.schemas.in.h:44
988
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
991
"Да ли да се памти позиција пуштене аудио/видео датотеке приликом њеног "
992
"паузирања или затварања."
956
994
#: ../data/uri.ui.h:1
957
995
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
958
996
msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:"
960
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
998
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
961
999
msgid "Playing a movie"
962
1000
msgstr "Пушта филм"
964
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
1002
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
1004
msgid "File is not a valid .desktop file"
1005
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
1007
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
1009
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1010
msgstr "Непрепознато издање датотеке радне површи „%s“"
1012
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
1015
msgstr "Покрећем %s"
1017
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
1019
msgid "Application does not accept documents on command line"
1020
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
1022
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
1024
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1025
msgstr "Непрепозната опција покретања: %d"
1027
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
1029
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1031
"Не могу да упишем адресу документа у „Type=Link“ унос унутар датотеке за "
1034
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
1036
msgid "Not a launchable item"
1037
msgstr "Ову ставку не можете покренути"
1039
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1041
msgid "File _Format: %s"
1042
msgstr "_Формат датотеке: %s"
1044
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
1046
msgstr "Све датотеке"
1048
#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
1049
msgid "All Supported Files"
1050
msgstr "Све подржане датотеке"
1052
#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
1053
msgid "By Extension"
1054
msgstr "По екстензији"
1056
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1058
msgstr "Формат датотеке"
1060
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
1061
msgid "Extension(s)"
1062
msgstr "Екстензија(е)"
1064
#: ../src/eggfileformatchooser.c:645
1067
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
1068
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1069
"choose a file format from the list below."
1071
"Програм није био у могућности да открије формат датотеке коју желите да "
1072
"користите за „%s“. Проверите да ли користите познату екстензију или ручно "
1073
"одаберите формат датотеке из листе испод."
1075
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
1076
msgid "File format not recognized"
1077
msgstr "Није препознат формат датотеке"
1079
#: ../src/eggsmclient.c:225
1080
msgid "Disable connection to session manager"
1081
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
1083
#: ../src/eggsmclient.c:228
1084
msgid "Specify file containing saved configuration"
1085
msgstr "Одаберите датотеку која садржи сачувана подешавања"
1087
#: ../src/eggsmclient.c:228
1091
#: ../src/eggsmclient.c:231
1092
msgid "Specify session management ID"
1093
msgstr "Наведите ИБ управника сесије"
1095
#: ../src/eggsmclient.c:231
1099
#: ../src/eggsmclient.c:252
1100
msgid "Session management options:"
1101
msgstr "Могућности управника сесије:"
1103
#: ../src/eggsmclient.c:253
1104
msgid "Show session management options"
1105
msgstr "Прикажи могућности управника сесије"
1107
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1108
msgid "Audio Preview"
1109
msgstr "Звучни преглед"
1111
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
965
1112
msgid "Unknown video"
966
1113
msgstr "Непознат видео"
968
#: ../src/totem-fullscreen.c:488
1115
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1119
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1123
#: ../src/totem-fullscreen.c:484
970
1125
msgstr "Нема датотеке"
972
#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
1127
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
974
1129
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
975
1130
msgstr "Не могу да покренем УРЛ „%s“: %s"
977
#: ../src/totem-interface.c:115
1132
#: ../src/totem-interface.c:139
978
1133
msgid "Default browser not configured"
979
1134
msgstr "Подразумевани веб читач није подешен"
981
#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
1136
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
982
1137
msgid "Error launching URI"
983
1138
msgstr "Грешка при покретању УРИ"
985
#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
1140
#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238
987
1142
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
988
1143
msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s"
990
#: ../src/totem-interface.c:173
1145
#: ../src/totem-interface.c:206
991
1146
msgid "The file does not exist."
992
1147
msgstr "Датотека не постоји."
994
#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
995
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
1149
#: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210
1150
#: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242
996
1151
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
997
1152
msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."
999
#: ../src/totem-interface.c:320
1154
#: ../src/totem-interface.c:353
1001
1156
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1002
1157
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1089
1244
"Андрија Зарић <andrija@gmail.com>\n"
1090
1245
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1091
1246
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
1247
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
1092
1248
"Превод.орг — превод на српски језик."
1094
#: ../src/totem-menu.c:1203
1250
#: ../src/totem-menu.c:1213
1095
1251
msgid "Totem Website"
1096
1252
msgstr "Тотем веб адреса"
1098
#: ../src/totem-menu.c:1238
1254
#: ../src/totem-menu.c:1248
1099
1255
msgid "Configure Plugins"
1100
1256
msgstr "Подеси додатке"
1102
#: ../src/totem-menu.c:1351
1258
#: ../src/totem-menu.c:1411
1103
1259
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
1104
1260
msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине"
1106
#: ../src/totem-open-location.c:173
1262
#: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358
1266
#: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51
1270
#: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
1274
#. Translators: this refers to a media file
1275
#: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990
1276
#: ../src/totem-options.c:50
1277
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1278
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1282
#: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625
1283
#: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342
1285
msgstr "Заустављено"
1287
#: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093
1288
#: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907
1290
msgid "Totem could not play '%s'."
1291
msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“."
1293
#: ../src/totem-object.c:1178
1296
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1299
"Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак "
1302
#: ../src/totem-object.c:1179
1304
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1305
"correctly configured."
1307
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен."
1309
#: ../src/totem-object.c:1187
1310
msgid "More information about media plugins"
1311
msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима"
1313
#: ../src/totem-object.c:1188
1315
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1318
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили "
1321
#: ../src/totem-object.c:1190
1324
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1325
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1327
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
1328
"додатке (plugins) за читање диска."
1330
#: ../src/totem-object.c:1192
1333
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1334
"appropriate plugins to handle it."
1336
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
1337
"додатке (plugins)."
1339
#: ../src/totem-object.c:1196
1341
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1344
"Тотем не може да пусти ТВ, јер не постоји или није подржан ни један ТВ "
1347
#: ../src/totem-object.c:1197
1348
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1349
msgstr "Убаците подржани ТВ адапрет."
1351
#: ../src/totem-object.c:1207
1352
msgid "More information about watching TV"
1353
msgstr "Још информација о гледању телевизије"
1355
#: ../src/totem-object.c:1208
1356
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1357
msgstr "Недостаје списак канала како би Тотем наштеловао пријемник."
1359
#: ../src/totem-object.c:1209
1361
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1363
msgstr "Следите упутства на датој веб адреси како би направили списак канала."
1365
#: ../src/totem-object.c:1212
1368
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1370
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер је ТВ уређај заузет."
1372
#: ../src/totem-object.c:1213
1373
msgid "Please try again later."
1374
msgstr "Покушајте поново касније."
1376
#: ../src/totem-object.c:1218
1378
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1379
msgstr "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер она није подржана."
1381
#: ../src/totem-object.c:1219
1382
msgid "Please insert another disc to play back."
1383
msgstr "Убаците други диск за репродукцију."
1385
#: ../src/totem-object.c:1254
1386
msgid "Totem was not able to play this disc."
1387
msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск."
1389
#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4050
1390
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703
1392
msgstr "Без разлога."
1394
#: ../src/totem-object.c:1269
1395
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1396
msgstr "Гномов биоскоп е подржава пуштање звучних ЦД-а"
1398
#: ../src/totem-object.c:1270
1399
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1400
msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД"
1402
#: ../src/totem-object.c:1753
1403
msgid "No error message"
1404
msgstr "Нема поруке о грешци"
1406
#: ../src/totem-object.c:2104
1407
msgid "Totem could not display the help contents."
1408
msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи."
1410
#: ../src/totem-object.c:2433 ../src/totem-object.c:2435
1411
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358
1412
msgid "An error occurred"
1413
msgstr "Дошло је до грешке"
1415
#: ../src/totem-object.c:3321
1416
msgid "TV signal lost"
1417
msgstr "Изгубљен је ТВ сигнал"
1419
#: ../src/totem-object.c:3322
1420
msgid "Please verify your hardware setup."
1421
msgstr "Проверите поставе вашег уређаја."
1423
#: ../src/totem-object.c:3908 ../src/totem-object.c:3910
1424
msgid "Previous Chapter/Movie"
1425
msgstr "Претходно поглавље/филм"
1427
#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/totem-object.c:3918
1428
msgid "Play / Pause"
1429
msgstr "Пусти / пауза"
1431
#: ../src/totem-object.c:3925 ../src/totem-object.c:3927
1432
msgid "Next Chapter/Movie"
1433
msgstr "Следеће поглавље/филм"
1435
#: ../src/totem-object.c:4050
1436
msgid "Totem could not startup."
1437
msgstr "Тотем није успео да се покрене."
1439
#: ../src/totem-open-location.c:171
1107
1440
msgid "Open Location..."
1108
1441
msgstr "Отвори путању..."
1110
#: ../src/totem-options.c:37
1443
#: ../src/totem-options.c:48
1111
1444
msgid "Enable debug"
1112
1445
msgstr "Омогући разбубирање"
1114
#: ../src/totem-options.c:38
1447
#: ../src/totem-options.c:49
1115
1448
msgid "Play/Pause"
1116
1449
msgstr "Пусти/пауза"
1118
#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
1122
#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
1126
#: ../src/totem-options.c:41
1451
#: ../src/totem-options.c:52
1128
1453
msgstr "Следећи"
1130
#: ../src/totem-options.c:42
1455
#: ../src/totem-options.c:53
1131
1456
msgid "Previous"
1132
1457
msgstr "Претходни"
1134
#: ../src/totem-options.c:43
1459
#: ../src/totem-options.c:54
1135
1460
msgid "Seek Forwards"
1136
1461
msgstr "Тражи унапред"
1138
#: ../src/totem-options.c:44
1463
#: ../src/totem-options.c:55
1139
1464
msgid "Seek Backwards"
1140
1465
msgstr "Тражи уназад"
1142
#: ../src/totem-options.c:45
1467
#: ../src/totem-options.c:56
1143
1468
msgid "Volume Up"
1144
1469
msgstr "Појачај"
1146
#: ../src/totem-options.c:46
1471
#: ../src/totem-options.c:57
1147
1472
msgid "Volume Down"
1148
1473
msgstr "Утишај"
1150
#: ../src/totem-options.c:47
1475
#: ../src/totem-options.c:58
1477
msgstr "Утишај звук"
1479
#: ../src/totem-options.c:59
1151
1480
msgid "Toggle Fullscreen"
1152
1481
msgstr "На цео-екран"
1154
#: ../src/totem-options.c:48
1483
#: ../src/totem-options.c:60
1155
1484
msgid "Show/Hide Controls"
1156
1485
msgstr "Прикажи/сакриј контроле"
1158
#: ../src/totem-options.c:49
1487
#: ../src/totem-options.c:61
1162
#: ../src/totem-options.c:50
1491
#. Translators: this refers to a media file
1492
#: ../src/totem-options.c:62
1493
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1494
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1163
1495
msgid "Enqueue"
1164
1496
msgstr "Закажи"
1166
#: ../src/totem-options.c:51
1498
#: ../src/totem-options.c:63
1167
1499
msgid "Replace"
1168
1500
msgstr "Замени"
1170
#: ../src/totem-options.c:52
1171
msgid "Don't connect to an already running instance"
1502
#: ../src/totem-options.c:64
1503
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1172
1504
msgstr "Не повезуј се на већ покренут програм"
1174
#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
1175
#: ../src/totem-options.c:54
1176
msgid "Print playing movie"
1177
msgstr "Одштампај пуштени филм"
1179
#: ../src/totem-options.c:55
1506
#: ../src/totem-options.c:65
1183
#: ../src/totem-options.c:56
1510
#: ../src/totem-options.c:66
1184
1511
msgid "Playlist index"
1185
1512
msgstr "Индекс у списку"
1187
#: ../src/totem-options.c:57
1514
#: ../src/totem-options.c:68
1188
1515
msgid "Movies to play"
1189
1516
msgstr "Пустити филмове"
1518
#. By extension entry
1519
#: ../src/totem-playlist.c:149
1520
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1521
msgstr "MP3 ShoutCast листа"
1523
#: ../src/totem-playlist.c:150
1524
msgid "MP3 audio (streamed)"
1525
msgstr "MP3 звук (кроз ток)"
1527
#: ../src/totem-playlist.c:151
1528
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1529
msgstr "MP3 звук (кроз ток, DOS формат)"
1531
#: ../src/totem-playlist.c:152
1532
msgid "XML Shareable Playlist"
1533
msgstr "XML дељива листа"
1191
1535
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1192
1536
#. * Note: NOT a DVD chapter
1193
#: ../src/totem-playlist.c:277
1537
#: ../src/totem-playlist.c:355
1195
1539
msgid "Title %d"
1196
1540
msgstr "Наслов %d"
1198
#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973
1542
#: ../src/totem-playlist.c:430
1199
1543
msgid "Could not save the playlist"
1200
1544
msgstr "Не могу да сачувам листу"
1202
#: ../src/totem-playlist.c:973
1203
msgid "Unknown file extension."
1204
msgstr "Непозната екстензија датотеке."
1206
#: ../src/totem-playlist.c:986
1207
msgid "Select playlist format:"
1208
msgstr "Изаберите облик списка за пуштање:"
1210
#: ../src/totem-playlist.c:991
1211
msgid "By extension"
1212
msgstr "По екстензији"
1214
#: ../src/totem-playlist.c:1021
1546
#: ../src/totem-playlist.c:1000
1215
1547
msgid "Save Playlist"
1216
1548
msgstr "Сачувај листу"
1218
1550
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1219
1551
#. * without the suffix
1220
#: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102
1552
#: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121
1221
1553
msgid "Playlist"
1224
#: ../src/totem-playlist.c:1803
1556
#: ../src/totem-playlist.c:1771
1226
1558
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1227
1559
msgstr "Листа „%s“ се не може учитати, можда је оштећена."
1229
#: ../src/totem-playlist.c:1804
1561
#: ../src/totem-playlist.c:1772
1230
1562
msgid "Playlist error"
1231
1563
msgstr "Грешка са листом"
1233
#: ../src/totem-preferences.c:108
1565
#: ../src/totem-preferences.c:106
1234
1566
msgid "Enable visual effects?"
1235
1567
msgstr "Укључи визуелне ефекте?"
1237
#: ../src/totem-preferences.c:110
1569
#: ../src/totem-preferences.c:108
1239
1571
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1240
1572
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1242
1574
"Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n"
1243
1575
"Да ли заиста желите да омогућите визуелне ефекте?"
1245
#: ../src/totem-preferences.c:163
1247
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
1248
"Totem is restarted."
1250
"Промена ове поставке ће узети маха тек од следећег филма или по новом "
1253
#: ../src/totem-preferences.c:367
1577
#: ../src/totem-preferences.c:353
1254
1578
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1256
1580
"Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у "
1259
#: ../src/totem-preferences.c:451
1583
#: ../src/totem-preferences.c:437
1261
1585
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1264
1588
"Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене."
1266
#: ../src/totem-preferences.c:539
1590
#: ../src/totem-preferences.c:532
1267
1591
msgid "Preferences"
1268
1592
msgstr "Поставке"
1270
#: ../src/totem-preferences.c:709
1594
#: ../src/totem-preferences.c:692
1271
1595
msgid "Select Subtitle Font"
1272
1596
msgstr "Одаберите словни лик за преводе"
1274
1598
#. FIXME this should be setting an error?
1275
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
1276
#: ../src/totem-properties-view.c:93
1599
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1600
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1277
1601
msgid "Audio/Video"
1278
1602
msgstr "Звук/видео"
1280
#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
1282
msgid "Screenshot%d.png"
1283
msgstr "филмски-снимак%d.png"
1285
#: ../src/totem-screenshot.c:92
1286
msgid "Screenshot.png"
1287
msgstr "филмски-снимак.png"
1289
#: ../src/totem-screenshot.c:168
1290
msgid "There was an error saving the screenshot."
1291
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана."
1293
#: ../src/totem-screenshot.c:218
1294
msgid "Save Screenshot"
1295
msgstr "Сачувај снимак екрана"
1297
#: ../src/totem-statusbar.c:97
1604
#: ../src/totem-statusbar.c:95
1298
1605
msgid "0:00 / 0:00"
1299
1606
msgstr "0:00 / 0:00"
1301
#: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007
1302
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339
1304
msgstr "Заустављено"
1306
#: ../src/totem-statusbar.c:119
1608
#: ../src/totem-statusbar.c:117
1308
1610
msgid "%s (Streaming)"
1309
1611
msgstr "%s (Текући)"
1311
1613
#. Elapsed / Total Length
1312
#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67
1614
#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65
1314
1616
msgid "%s / %s"
1315
1617
msgstr "%s / %s"
1317
1619
#. Seeking to Time / Total Length
1318
#: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70
1620
#: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68
1320
1622
msgid "Seek to %s / %s"
1321
1623
msgstr "Прескочи до %s / %s"
1323
1625
# andrija: Баферовање?
1324
#: ../src/totem-statusbar.c:201
1626
#: ../src/totem-statusbar.c:221
1325
1627
msgid "Buffering"
1326
1628
msgstr "Пренос у бафер"
1329
#: ../src/totem-statusbar.c:212
1631
#: ../src/totem-statusbar.c:232
1334
1636
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1335
#: ../src/totem-statusbar.c:282
1637
#: ../src/totem-statusbar.c:301
1338
1640
msgstr "%s, %s"
1340
1642
#. eg: Buffering, 75 %
1341
#: ../src/totem-statusbar.c:287
1643
#: ../src/totem-statusbar.c:306
1343
1645
msgid "%s, %d %%"
1344
1646
msgstr "%s, %d %%"
1346
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
1648
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1347
1649
msgid "Current Locale"
1348
1650
msgstr "Текући локалитет"
1350
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
1351
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
1652
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1653
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1353
1655
msgstr "арапски"
1355
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
1657
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1356
1658
msgid "Armenian"
1357
1659
msgstr "јерменски"
1359
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
1360
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
1661
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1662
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1362
1664
msgstr "балтички"
1364
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
1666
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1366
1668
msgstr "келтски"
1368
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
1369
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1671
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1370
1672
msgid "Central European"
1371
1673
msgstr "централноевропски"
1373
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
1374
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
1675
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1676
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1375
1677
msgid "Chinese Simplified"
1376
1678
msgstr "кинески, поједностављени"
1378
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
1379
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
1680
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1380
1682
msgid "Chinese Traditional"
1381
1683
msgstr "кинески, традиционални"
1383
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
1685
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1384
1686
msgid "Croatian"
1385
1687
msgstr "хрватски"
1387
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
1388
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
1389
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
1689
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1690
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1691
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1390
1692
msgid "Cyrillic"
1391
1693
msgstr "ћирилични"
1393
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
1695
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1394
1696
msgid "Cyrillic/Russian"
1395
1697
msgstr "ћирилични/руски"
1397
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
1699
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1398
1700
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1399
1701
msgstr "ћирилични/украјински"
1401
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
1703
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1402
1704
msgid "Georgian"
1403
1705
msgstr "грузијски"
1405
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
1406
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
1707
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1708
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1410
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
1712
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1411
1713
msgid "Gujarati"
1412
1714
msgstr "гуџарати"
1414
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
1716
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1415
1717
msgid "Gurmukhi"
1416
1718
msgstr "гурмуки"
1418
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
1419
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
1720
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1721
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1421
1723
msgstr "јеврејски"
1423
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
1725
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1424
1726
msgid "Hebrew Visual"
1425
1727
msgstr "јеврејски визуелни"
1427
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
1729
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1431
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
1733
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1432
1734
msgid "Icelandic"
1433
1735
msgstr "исландски"
1435
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
1436
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
1737
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1738
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1437
1739
msgid "Japanese"
1438
1740
msgstr "јапански"
1440
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
1441
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
1742
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1743
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1443
1745
msgstr "корејски"
1445
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
1747
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1447
1749
msgstr "нордијски"
1449
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
1751
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1450
1752
msgid "Persian"
1453
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
1755
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1454
1756
msgid "Romanian"
1455
1757
msgstr "румунски"
1457
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
1759
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1458
1760
msgid "South European"
1459
1761
msgstr "јужноевропски"
1461
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
1763
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1463
1765
msgstr "тајландски"
1465
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
1466
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
1767
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1768
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1467
1769
msgid "Turkish"
1468
1770
msgstr "турски"
1470
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
1471
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
1472
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
1772
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1773
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1774
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1473
1775
msgid "Unicode"
1474
1776
msgstr "уникод"
1476
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
1477
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
1478
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
1778
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1779
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1780
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1479
1781
msgid "Western"
1480
1782
msgstr "западни"
1482
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
1483
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
1784
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1785
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1484
1786
msgid "Vietnamese"
1485
1787
msgstr "вијетнамски"
1487
#: ../src/totem-uri.c:405
1789
#: ../src/totem-video-list.c:305
1790
msgid "No video URI"
1791
msgstr "Нема адресе видео снимка"
1793
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1794
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1795
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1796
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667
1800
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1804
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1807
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
1809
msgstr "Име датотеке"
1811
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670
1815
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
1819
#: ../src/totem-uri.c:468
1488
1820
msgid "All files"
1489
1821
msgstr "Све датотеке"
1491
#: ../src/totem-uri.c:410
1823
#: ../src/totem-uri.c:473
1492
1824
msgid "Supported files"
1493
1825
msgstr "Подржане датотеке"
1495
#: ../src/totem-uri.c:422
1827
#: ../src/totem-uri.c:485
1496
1828
msgid "Audio files"
1497
1829
msgstr "Звучне датотеке"
1499
#: ../src/totem-uri.c:430
1831
#: ../src/totem-uri.c:493
1500
1832
msgid "Video files"
1501
1833
msgstr "Видео датотеке"
1503
#: ../src/totem-uri.c:440
1835
#: ../src/totem-uri.c:503
1504
1836
msgid "Subtitle files"
1505
1837
msgstr "Датотеке са титлом"
1507
#: ../src/totem-uri.c:505
1508
msgid "Select text subtitle"
1839
#: ../src/totem-uri.c:555
1840
msgid "Select Text Subtitles"
1509
1841
msgstr "Одаберите текстуални титл"
1511
#: ../src/totem-uri.c:559
1843
#: ../src/totem-uri.c:617
1512
1844
msgid "Select Movies or Playlists"
1513
1845
msgstr "Изаберите филмове или спискове"
1515
#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355
1519
#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1523
#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128
1524
#: ../src/totem.c:1276
1526
msgid "Totem could not play '%s'."
1527
msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“."
1529
#: ../src/totem.c:541
1532
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1535
"Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак "
1538
#: ../src/totem.c:542
1540
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1541
"correctly configured."
1543
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен."
1545
#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174
1546
msgid "More information about media plugins"
1547
msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима"
1549
#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
1551
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1554
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили "
1557
#: ../src/totem.c:552
1560
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1561
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1563
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
1564
"додатке (plugins) за читање диска."
1566
#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
1567
#, c-format, python-format
1569
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1570
"appropriate plugins to handle it."
1572
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
1573
"додатке (plugins)."
1575
#: ../src/totem.c:558
1577
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1580
"Тотем не може да пусти ТВ, јер не постоји или није подржан ни један ТВ "
1583
#: ../src/totem.c:559
1584
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1585
msgstr "Убаците подржани ТВ адапрет."
1587
#: ../src/totem.c:569
1588
msgid "More information about watching TV"
1589
msgstr "Још информација о гледању телевизије"
1591
#: ../src/totem.c:570
1592
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1593
msgstr "Недостаје списак канала како би Тотем наштеловао пријемник."
1595
#: ../src/totem.c:571
1597
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1599
msgstr "Следите упутства на датој веб адреси како би направили списак канала."
1601
#: ../src/totem.c:574
1604
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1606
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер је ТВ уређај заузет."
1608
#: ../src/totem.c:575
1609
msgid "Please try again later."
1610
msgstr "Покушајте поново касније."
1612
#: ../src/totem.c:580
1614
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1615
msgstr "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер она није подржана."
1617
#: ../src/totem.c:581
1618
msgid "Please insert another disc to play back."
1619
msgstr "Убаците други диск за репродукцију."
1621
#: ../src/totem.c:615
1622
msgid "Totem was not able to play this disc."
1623
msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск."
1625
#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3286
1626
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
1628
msgstr "Без разлога."
1630
#: ../src/totem.c:630
1631
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1632
msgstr "Гномов биоскоп е подржава пуштање звучних ЦД-а"
1634
#: ../src/totem.c:631
1635
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1636
msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД"
1638
#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
1639
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
1640
msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана тог филма."
1642
#: ../src/totem.c:940
1643
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1644
msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку."
1646
#: ../src/totem.c:1134
1647
msgid "No error message"
1648
msgstr "Нема поруке о грешци"
1650
#: ../src/totem.c:1451
1651
msgid "Totem could not display the help contents."
1652
msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи."
1654
#: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722
1655
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437
1656
msgid "An error occurred"
1657
msgstr "Дошло је до грешке"
1659
#: ../src/totem.c:2580
1660
msgid "TV signal lost"
1661
msgstr "Изгубљен је ТВ сигнал"
1663
#: ../src/totem.c:2581
1664
msgid "Please verify your hardware setup."
1665
msgstr "Проверите поставе вашег уређаја."
1667
#: ../src/totem.c:3147 ../src/totem.c:3149
1668
msgid "Previous Chapter/Movie"
1669
msgstr "Претходно поглавље/филм"
1671
#: ../src/totem.c:3155 ../src/totem.c:3157
1672
msgid "Play / Pause"
1673
msgstr "Пусти / пауза"
1675
#: ../src/totem.c:3164 ../src/totem.c:3166
1676
msgid "Next Chapter/Movie"
1677
msgstr "Следеће поглавље/филм"
1679
#: ../src/totem.c:3286
1680
msgid "Totem could not startup."
1681
msgstr "Тотем није успео да се покрене."
1847
#: ../src/totem.c:93
1848
msgid "Could not open link"
1849
msgstr "Не могу да отворим везу"
1851
#: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160
1852
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655
1853
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712
1854
msgid "Totem Movie Player"
1855
msgstr "Тотем — пуштање филмова"
1683
1857
# andrija: непотпун превод, а тежак :)
1684
1858
# данило: нити и безбедно, послужиће ;)
1685
#: ../src/totem.c:3423
1859
#: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157
1686
1860
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1687
1861
msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима."
1689
#: ../src/totem.c:3423
1863
#: ../src/totem.c:135
1690
1864
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1691
1865
msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити."
1693
1867
#. Handle command line arguments
1694
#: ../src/totem.c:3431
1868
#: ../src/totem.c:143
1695
1869
msgid "- Play movies and songs"
1696
1870
msgstr "- пуштајте филмове и песме"
1698
#: ../src/totem.c:3440
1872
#: ../src/totem.c:152
1851
2025
"Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке додатке "
1852
2026
"или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."
1854
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758
1857
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
1858
"Check that the device is not busy."
1860
"Неуспело учитавање звучног погона „%s“\n"
1861
"Проверите да уређај није заузет."
1863
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228
1864
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822
1867
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
1870
"Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран."
1872
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
1874
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
1875
"setup, and channel configuration."
1877
"ТВ адаптер не може да нађе канал. Проверите поставке уређаја и подешавање "
1880
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
1881
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1882
msgstr "Сервер на који покушавате да се повежете је непознат."
1884
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
1886
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
1887
msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) је изгледа неисправан."
1889
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
1891
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
1892
msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се повежете је недоступан."
1894
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374
1895
msgid "The connection to this server was refused."
1896
msgstr "Одбијено је повезивање са овим сервером."
1898
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
1899
msgid "The specified movie could not be found."
1900
msgstr "Наведени филм није нађен."
1902
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
1905
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
1906
"encrypted DVD without libdvdcss?"
1908
"Изгледа да је извор шифрован, и не може се прочитати. Да ли покушавате да "
1909
"пустите шифровани ДВД без libdvdcss?"
1911
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
1912
msgid "The movie could not be read."
1913
msgstr "Филм се не може учитати."
1915
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394
1917
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
1918
msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)."
1920
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
1921
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
1922
msgstr "Ова датотека је шифрована и не може се пустити."
1924
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
1925
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
1926
msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога."
1928
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
1929
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
1930
msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?"
1932
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419
1933
msgid "Authentication is required to access this file."
1934
msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци."
1936
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421
1937
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
1938
msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци или току."
1940
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427
1941
msgid "You are not allowed to open this file."
1942
msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку."
1944
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429
1945
msgid "The server refused access to this file or stream."
1946
msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току."
1948
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433
1949
msgid "The file you tried to play is an empty file."
1950
msgstr "Датотека коју сте покушали да пустите је празна."
1952
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613
1954
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
1955
msgstr "Не постоји улазни додатак који барата местом где је овај филм"
1957
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617
1959
msgid "There is no plugin to handle this movie."
1960
msgstr "Нема додатка за гледање овог филма."
1962
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621
1964
msgid "This movie is broken and can not be played further."
1965
msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати."
1967
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625
1969
msgid "This location is not a valid one."
1970
msgstr "Ово није исправна путања."
1972
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629
1974
msgid "This movie could not be opened."
1975
msgstr "Овај филм се не може отворити."
1977
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633
1979
msgid "Generic Error."
1980
msgstr "Општа грешка."
1982
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467
1985
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1986
"plugins to be able to play some types of movies"
1988
"Видео кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
1989
"да инсталирате посебне додатке."
1991
# bug: some types of movies, or some type of audio?
1992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2471
1995
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1996
"plugins to be able to play some types of movies"
1998
"Звучно кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
1999
"да инсталирате посебне додатке."
2001
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485
2003
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
2004
msgstr "Ово је датотека која садржи само звук, али нема доступног излаза за звук."
2006
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4116
2007
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4163
2008
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4185
2013
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4274
2015
msgid "No video to capture."
2016
msgstr "Нема видео сигнала за снимање."
2018
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4282
2020
msgid "Video codec is not handled."
2021
msgstr "Видео кодирање није подржано."
2023
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4293
2025
msgid "Movie is not playing."
2026
msgstr "Филм се не приказује."
2028
2028
#. hour:minutes:seconds
2029
2029
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2030
2030
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
2031
2031
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
2032
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2033
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
2034
#. * the translation.
2032
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2036
#: ../src/backend/video-utils.c:221
2034
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
2038
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
2036
msgctxt "long time format"
2037
msgid "%d:%02d:%02d"
2039
2038
msgstr "%d:%02d:%02d"
2041
2040
#. minutes:seconds
2042
2041
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2043
2042
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2044
2043
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2045
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2046
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
2047
#. * the translation.
2044
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2049
#: ../src/backend/video-utils.c:231
2046
#: ../src/backend/video-utils.c:100
2051
msgid "short time format|%d:%02d"
2048
msgctxt "short time format"
2052
2050
msgstr "%d:%02d"
2054
#: ../src/backend/video-utils.c:250
2052
#: ../src/backend/video-utils.c:138
2056
2054
msgid "%d hour"
2057
2055
msgid_plural "%d hours"
2164
2232
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2165
2233
msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану"
2167
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
2235
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2169
2236
msgid "The gromit binary was not found."
2170
2237
msgstr "Громитова извршна датотека није нађена."
2239
#. Add the interface to Totem's sidebar
2240
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2241
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
2243
msgstr "BBC иПлејер"
2245
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2246
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2247
msgstr "Прима BBC програме од последњих 7 дана преко BBC иПлејер сервиса."
2249
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2250
msgid "Error Listing Channel Categories"
2251
msgstr "Грешка при дохватању листе категорија канала"
2253
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2255
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2258
"Десила се непозната грешка приликом преузимања листе доступних телевизијских "
2259
"канала преко BBC иПлејера."
2261
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2262
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2263
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
2267
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2268
msgid "Error getting programme feed"
2269
msgstr "Грешка при узимању довода програма"
2271
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2273
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
2274
"and category combination."
2276
"Десила се непозната грешка приликом преузимања листе програма за ову "
2277
"комбинацију канала и категорије."
2279
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
2281
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2282
msgstr "Програм није доступан („%s“)"
2284
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2286
msgstr "По извођачу"
2288
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2292
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2293
msgid "Jamendo Album Page"
2294
msgstr "Јамендо страна албума"
2296
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2297
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2298
msgstr "Подешавање Јамендо додатка"
2300
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2301
msgid "Latest Releases"
2302
msgstr "Последња издања"
2304
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2305
msgid "Number of albums to _retrieve"
2306
msgstr "Б_рој албума за довлачење"
2308
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2312
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2313
msgid "Preferred audio _format"
2314
msgstr "Омиљени _формат звука"
2316
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2317
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
2318
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2319
msgid "Search Results"
2320
msgstr "Резултати претраге"
2322
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2323
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2324
msgstr "_Отвори Јамендо страну албума у интернет прегледнику"
2326
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2327
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2331
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2333
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2335
"Слушајте огромну збирку музике лиценциране под Creative Commons лиценцом на "
2338
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2339
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2340
msgstr "Морате да инсталирате Питонов simplejson модул."
2342
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
2343
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
2346
msgstr "Извођач: %s"
2348
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2349
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
2353
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2354
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
2359
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2364
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2366
msgid "Released on: %s"
2367
msgstr "Објављено: %s"
2369
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2372
msgstr "Лиценца: %s"
2375
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2376
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2377
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272
2382
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
2387
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2389
msgid "Duration: %s"
2390
msgstr "Трајање: %s"
2392
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338
2393
msgid "Fetching albums, please wait..."
2394
msgstr "Преузимам албуме, сачекајте..."
2396
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387
2397
msgid "An error occurred while fetching albums."
2398
msgstr "Догодила се грешка приликом преузимања албума."
2400
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399
2403
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2406
"Није успело повезивање са Јамендо сервером.\n"
2409
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
2411
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2412
msgstr "Јамендо сервер је вратио код %s."
2414
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2415
#. for times longer than an hour
2416
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633
2420
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2421
#. for times shorter than an hour
2422
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636
2426
#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2427
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2428
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2429
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2431
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2432
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2433
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686
2172
2437
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2173
2438
msgid "Infrared Remote Control"
2174
2439
msgstr "Инфрацрвени даљиски управљач"
2180
2445
# andrija: непотпун превод, а тежак :)
2181
2446
# данило: нити и безбедно, послужиће ;)
2182
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261
2447
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
2184
2448
msgid "Couldn't initialize lirc."
2185
2449
msgstr "Нисам успео да покренем lirc."
2187
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270
2451
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
2189
2452
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2190
2453
msgstr "Не могу да учитам lirc поставке."
2192
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
2455
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2193
2456
msgid "Recordings"
2194
2457
msgstr "Снимци"
2196
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
2459
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2197
2460
msgid "MythTV Recordings"
2198
2461
msgstr "MythTV снимци"
2463
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
2464
msgid "MythTV LiveTV"
2465
msgstr "MythTV уживо"
2467
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2468
msgid "<b>Language</b>"
2469
msgstr "<b>Језик</b>"
2471
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2472
msgid "Download Movie Subtitles"
2473
msgstr "Преузми титлове за филм"
2475
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2476
msgid "Subtitle _language:"
2477
msgstr "Језик тит_ла:"
2479
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2480
msgid "_Play with Subtitle"
2481
msgstr "_Пусти са титлом"
2483
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2484
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2485
msgstr "Прегледај титлове за тренутно пуштени филм."
2487
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2488
msgid "Subtitle Downloader"
2489
msgstr "Преузимач титлова"
2491
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2492
msgid "Brasilian Portuguese"
2493
msgstr "Бразилски португалски"
2495
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2496
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2497
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2498
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2499
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2500
msgstr "Неуспело повезивање са OpenSubtitles сајтом"
2502
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2503
msgid "No results found"
2504
msgstr "Без резултата"
2506
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2510
#. translators comment:
2511
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2512
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2516
#. translators comment:
2517
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2518
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2522
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419
2523
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2524
msgstr "_Преузми титлове за филм..."
2526
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2527
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2528
msgstr "Преузима титлове за филм са OpenSubtitles сајта"
2530
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
2531
msgid "Searching subtitles..."
2532
msgstr "Претражујем титлове..."
2534
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
2535
msgid "Downloading the subtitles..."
2536
msgstr "Преузимање титлова..."
2200
2538
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2201
2539
msgid "Always On Top"
2202
2540
msgstr "Увек на врху"
2262
2600
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2263
2601
msgstr "_Шифровани протокол преноса (HTTPS)"
2265
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2603
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2604
msgid "Calculate the number of screenshots"
2605
msgstr "Израчунај број снимака екрана"
2607
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2608
msgid "Number of screenshots:"
2609
msgstr "Број снимака екрана:"
2611
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2612
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2613
msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима):"
2615
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2616
msgid "Save in _folder:"
2617
msgstr "Сними у _фасциклу:"
2619
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2620
msgid "Select a folder"
2621
msgstr "Одаберите фасциклу"
2623
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2627
#. Write the screenshot to the temporary file
2628
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379
2629
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
2630
msgid "Screenshot.png"
2631
msgstr "филмски-снимак.png"
2633
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89
2634
msgid "Save Gallery"
2635
msgstr "Сними галерију"
2637
#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
2638
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108
2640
msgid "Screenshot%d.jpg"
2641
msgstr "филмски-снимак%d.jpg"
2643
#. Set up the window
2644
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2645
msgid "Creating Gallery..."
2646
msgstr "Правим галерију..."
2648
#. Set the progress label
2649
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
2651
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2652
msgstr "Снимам галерију као „%s“"
2654
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
2655
msgid "There was an error saving the screenshot."
2656
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана."
2658
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2659
msgid "Save Screenshot"
2660
msgstr "Сачувај снимак екрана"
2662
#. Create the screenshot widget
2663
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157
2665
msgid "Screenshot%d.png"
2666
msgstr "филмски-снимак%d.png"
2668
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
2669
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2670
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2671
msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана филма."
2673
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
2674
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2675
msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку."
2677
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2678
msgid "Take _Screenshot..."
2679
msgstr "Направи _снимак екрана..."
2681
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
2682
msgid "Take a screenshot"
2683
msgstr "Направи снимак екрана"
2685
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2686
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2687
msgstr "Направи _галерију снимака екрана..."
2689
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
2690
msgid "Create a gallery of screenshots"
2691
msgstr "Прави галерију снимака екрана"
2693
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2266
2694
msgid "Skip to"
2267
2695
msgstr "Прескочи до"
2269
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2697
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2270
2698
msgid "_Skip to..."
2271
2699
msgstr "Прескочи _до..."
2273
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
2701
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2274
2702
msgid "Skip to a specific time"
2275
2703
msgstr "Прескочи до одређеног времена"
2277
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2279
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
2705
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
2706
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2280
2707
msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Прескочи до“ прозорчета."
2282
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2709
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2283
2710
msgid "_Skip to:"
2284
2711
msgstr "Пре_скочи до:"
2286
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
2713
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2287
2714
msgid "seconds"
2288
2715
msgstr "секунди"
2290
2717
#. Display an error
2291
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
2718
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
2293
2720
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
2294
2721
msgstr "Не могу да прибавим метаподатке за датотеку „%s“: %s"
2296
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
2723
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
2297
2724
msgid "File Error"
2298
2725
msgstr "Грешка у додатку"
2300
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
2301
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
2727
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
2728
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
2302
2729
msgid "No results"
2303
2730
msgstr "Без резултата"
2482
2925
"Након што притиснете У реду, Тотем ће сачекати да се повежете на њега преко "
2483
2926
"winpdb или rpdb2. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака кроз "
2484
2927
"ГКонф, користите подразумевану лозинку (totem)."
2486
#~ msgid "MythTV LiveTV"
2487
#~ msgstr "MythTV уживо"
2490
#~ msgstr "_Бочна површ"
2498
#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
2499
#~ msgstr "ИП адреса или локални MythTV сервер"
2501
#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
2502
#~ msgstr "Име базе података локалног MythTV сервера"
2504
#~ msgid "Password to access the local MythTV server"
2505
#~ msgstr "Приступна лозинка локалног MythTV сервера"
2507
#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
2508
#~ msgstr "Приступни порт локалног MythTV сервера"
2510
#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
2511
#~ msgstr "Корисничко име за локални MythTV сервер"
2513
#~ msgid "Opening %s"
2514
#~ msgstr "Отварам %s"
2516
#~ msgid "Play / Pa_use"
2517
#~ msgstr "Пусти / п_ауза"
2519
#~ msgid "Resize to video size"
2520
#~ msgstr "Изворна величина видеа"
2522
#~ msgid "Resize to twice the video size"
2523
#~ msgstr "Двострука величина видеа"
2525
#~ msgid "Volume up"
2528
#~ msgid "Volume down"
2531
#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
2532
#~ msgstr "Није успело учитавање датотеке са „описом сучеља“."
2534
#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
2535
#~ msgstr "Тотем није могао да рашчлани опције из наредбе"
2537
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
2538
#~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s"
2540
#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
2541
#~ msgstr "Не могу да се повежем на HAL услугу"
2543
#~ msgid "Please check that a disc is present in the drive."
2544
#~ msgstr "Проверите да ли је диск присутан у уређају."
2546
#~ msgid "Failed to mount %s"
2547
#~ msgstr "Неуспешно прикључење %s"
2549
#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
2550
#~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s"
2553
#~ msgstr "Звучни ЦД"
2556
#~ msgstr "Видео ЦД"
2561
#~ msgid "Digital Television"
2562
#~ msgstr "Дигитална телевизија"
2564
#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
2565
#~ msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s"
2567
#~ msgid "<b>Audio</b>"
2568
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
2570
#~ msgid "<b>General</b>"
2571
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
2573
#~ msgid "<b>Video</b>"
2574
#~ msgstr "<b>Видео</b>"
2576
#~ msgid "<i>Channels:</i>"
2577
#~ msgstr "<i>Канала:</i>"
2579
#~ msgid "<i>Duration:</i>"
2580
#~ msgstr "<i>Трајање:</i>"
2582
#~ msgid "<i>Title:</i>"
2583
#~ msgstr "<i>Наслов:</i>"
2585
#~ msgid "<i>Year:</i>"
2586
#~ msgstr "<i>Година:</i>"
2588
#~ msgid "<b>Preview</b>"
2589
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
2591
#~ msgid "Save screenshot"
2592
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
2594
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2595
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на _радну површину"
2597
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
2598
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
2601
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
2602
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
2603
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
2604
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
2605
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
2606
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
2607
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
2608
#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
2609
#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
2610
#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
2611
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
2614
#~ "14,4 Kbit/s модем\n"
2615
#~ "19,2 Kbit/s модем\n"
2616
#~ "28,8 Kbit/s модем\n"
2617
#~ "33,6 Kbit/s модем\n"
2618
#~ "34,4 Kbit/s модем\n"
2619
#~ "56 Kbit/s модем/ISDN\n"
2620
#~ "112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL\n"
2621
#~ "256 Kbit/s DSL/Кабл\n"
2622
#~ "384 Kbit/s DSL/Кабл\n"
2623
#~ "512 Kbit/s DSL/Кабл\n"
2624
#~ "1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН\n"
2627
#~ msgid "<b>Display</b>"
2628
#~ msgstr "<b>Приказ</b>"
2630
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
2631
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"
2650
#~ "AC3 Passthrough"
2659
#~ msgid "Open Location"
2660
#~ msgstr "Отвори место"
2662
#~ msgid "Vanity Webcam utility"
2663
#~ msgstr "Vanity Webcam помагало"
2665
#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
2666
#~ msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике"
2668
#~ msgid "Save File"
2669
#~ msgstr "Сними датотеку"
2674
#~ msgid "Vanity Preferences"
2675
#~ msgstr "Поставке за Vanity"
2678
#~ msgstr "Однос 1:1"
2681
#~ msgstr "Однос 1:2"
2684
#~ msgstr "Однос 2:1"
2686
#~ msgid "Zoom _1:1"
2687
#~ msgstr "Однос _1:1"
2689
#~ msgid "Zoom _2:1"
2690
#~ msgstr "Однос _2:1"
2695
#~ msgid "_Zoom 1:2"
2696
#~ msgstr "Од_нос 1:2"
2698
#~ msgid "Unnamed CDROM"
2699
#~ msgstr "Неименовани носач"
2701
#~ msgid "Properties dialog"
2702
#~ msgstr "Прозорче са особинама"
2716
#~ msgid "Full Volume"
2717
#~ msgstr "Пуна јачина"
2719
#~ msgid "Always on top"
2720
#~ msgstr "Увек на врху"
2725
#~ msgid "File '%s' already exists."
2726
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
2728
# andrija: име датотеке snimak-ekrana није у складу са порукама
2729
#~ msgid "The screenshot was not saved"
2730
#~ msgstr "Слика екрана није сачувана."
2732
#~ msgid "Shadow type"
2733
#~ msgstr "Врста сенке"
2735
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2736
#~ msgstr "Облик ивице око текста линије стања"
2738
#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
2739
#~ msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск."
2741
#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
2742
#~ msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“."
2744
#~ msgid "main window"
2745
#~ msgstr "главни прозор"
2747
#~ msgid "Webcam utility using %s"
2748
#~ msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s"
2750
#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
2751
#~ msgstr "Сва права задржана © 2002–2005 Бастијен Носера (Bastien Nocera)"
2754
#~ "Vanity could not startup:\n"
2757
#~ "Vanity није успео да покрене:\n"
2761
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
2764
#~ "Vanity није успео да контактира мрежну камеру.\n"
2768
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
2771
#~ "Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n"
2774
#~ msgid "Debug mode on"
2775
#~ msgstr "Режим за приказ грешака је укључен"
2778
#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
2779
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
2781
#~ "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n"
2782
#~ "Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити."
2784
#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
2785
#~ msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру"
2788
#~ "Vanity could not initialize the \n"
2789
#~ "configuration engine:\n"
2792
#~ "Vanity није успео да покрене \n"
2793
#~ "систем подешавања:\n"
2797
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
2798
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
2800
#~ "Неуспело учитавање главног сучеља (vanity.glade).\n"
2801
#~ "Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран."
2807
#~ msgstr "Сачувај..."
2815
#~ msgid "Languages"
2818
#~ msgid "No Language Selection Available"
2819
#~ msgstr "Избор језика није доступан"
2821
#~ msgid "No subtitles selection available"
2822
#~ msgstr "Избор превода није доступан"
2824
#~ msgid "Set the aspect ratio"
2825
#~ msgstr "Постави однос ширине и висине"
2827
#~ msgid "_DXR3 TV-out"
2828
#~ msgstr "_DXR3 ТВ излаз"
2830
#~ msgid "Height of the video widget"
2831
#~ msgstr "Висина елемента за видео"
2833
#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
2834
#~ msgstr "Да ли се приказује бочна површ"
2836
#~ msgid "Width of the video widget"
2837
#~ msgstr "Ширина елемента за видео"
2842
#~ msgid "Backend options"
2843
#~ msgstr "Опције зачеља"
2845
#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
2846
#~ msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n"
2848
#~ msgid "Overwrite file?"
2849
#~ msgstr "Пресними датотеку?"
2852
#~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
2854
#~ "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да снимите преко "
2858
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
2860
#~ "Укључивање или искључивање ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање "
2861
#~ "да би ступило у дејство."
2866
#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
2867
#~ msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма."
2869
#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
2870
#~ msgstr "Уверите се да је Тотем правилно инсталиран."
2872
#~ msgid "video popup menu"
2873
#~ msgstr "искачући мени видеа"
2875
#~ msgid "Totem Video Window"
2876
#~ msgstr "Тотемов видео прозор"
2878
#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
2879
#~ msgstr "Неуспешно отварање датотеке; непозната грешка"
2881
#~ msgid "Failed to play: %s"
2882
#~ msgstr "Неуспешно пуштање: %s"
2884
#~ msgid "unknown error"
2885
#~ msgstr "непозната грешка"
2887
#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
2888
#~ msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика."
2890
#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
2891
#~ msgstr "Неуспешно налажење правог чвора уређаја за %s: %s"
2893
#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
2894
#~ msgstr "Неуспешно читање симболичке везе %s: %s"
2896
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
2897
#~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s у /etc/fstab"
2899
#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
2900
#~ msgstr "Неуспешно отварање уређаја %s ради читања: %s"
2902
#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
2903
#~ msgstr "Неуспешно добијање могућности уређаја %s: %s"
2905
#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
2906
#~ msgstr "Стање уређаја 0x%x (%s) — проверите диск"
2908
#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
2909
#~ msgstr "Грешка при добављању стања диска %s: %s"
2911
#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
2912
#~ msgstr "Неочекивана/непозната врста ЦД-а 0x%x (%s)"
2915
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2916
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2917
#~ "Systems Selector"
2919
#~ "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке "
2920
#~ "додатке или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног "
2923
#~ msgid "Select CD"
2924
#~ msgstr "Одаберите ЦД"
2926
#~ msgid "Please select the currently playing CD:"
2927
#~ msgstr "Изаберите тренутно пуштени ЦД:"
2929
#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
2930
#~ msgstr "Неуспех при пуштању аудио/видео диска"
2932
#~ msgid "Reason unknown"
2933
#~ msgstr "Непознат разлог"
2935
#~ msgid "Select Files"
2936
#~ msgstr "Одаберите датотеке"
2938
#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
2939
#~ msgstr "Неочекивана грешка %d при прикључивању %s"
2941
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
2942
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"
2944
#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
2945
#~ msgstr "_Прикажи/сакриј бочну површ"
2947
#~ msgid "Repeat _mode"
2948
#~ msgstr "Режим _понављања"
2950
#~ msgid "Shuf_fle mode"
2951
#~ msgstr "Испрету_мбани режим"
2953
#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
2954
#~ msgstr "<b>Оптички уређај</b>"
2956
#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
2957
#~ msgstr "<b>Заштићени додаци</b>"
2959
#~ msgid "Exit Fullscreen"
2960
#~ msgstr "Изађи из мода за цео-екран"
2962
#~ msgid "Play a Video or Audio Disc"
2963
#~ msgstr "Пусти видео или звучни диск"
2965
#~ msgid "Show/Hide Playlist"
2966
#~ msgstr "Прикажи/сакриј листу"
2968
#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
2969
#~ msgstr "Додај _власничке додатке..."
2971
#~ msgid "_Optical device path:"
2972
#~ msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:"
2974
#~ msgid "Enable deinterlacing."
2975
#~ msgstr "Омогући расплитање."
2977
#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
2978
#~ msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте."
2980
#~ msgid "Path to the optical media device"
2981
#~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја"
2983
#~ msgid "Path to the optical media device."
2984
#~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја."
2986
#~ msgid "Repeat mode."
2987
#~ msgstr "Режим понављања."
2989
#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
2990
#~ msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке."
2992
#~ msgid "Shuffle mode."
2993
#~ msgstr "Испретумбани режим."
2995
#~ msgid "The brightness of the video."
2996
#~ msgstr "Осветљење видео снимка."
2998
#~ msgid "The contrast of the video."
2999
#~ msgstr "Контраст видео снимка."
3001
#~ msgid "The hue of the video."
3002
#~ msgstr "Нијансе видео снимка."
3004
#~ msgid "The saturation of the video."
3005
#~ msgstr "Засићење видео снимка."
3007
#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
3009
#~ "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање."
3011
#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
3012
#~ msgstr "Х координата за листу"
3014
#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
3015
#~ msgstr "Х координата за листу."
3017
#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
3018
#~ msgstr "Y координата за листу"
3020
#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
3021
#~ msgstr "Y координата за листу."
3023
#~ msgid "Open from URI"
3024
#~ msgstr "Отвори са URI -а"
3027
#~ msgstr "0 секунди"
3029
# bug: s/mozilla-viewer.glade/%s/
3030
#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
3031
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (mozilla-viewer.glade)."
3033
#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
3034
#~ msgstr "Проверите да ли је Тотем додатак правилно инсталиран."
3036
#~ msgid "Totem could not start the file manager."
3037
#~ msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама."
3039
#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
3040
#~ msgstr "%s — пуштање филмова Тотем"
3042
#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
3043
#~ msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."
3045
#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
3046
#~ msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."
3048
#~ msgid "File name"
3049
#~ msgstr "Име датотеке"
3054
#~ msgid "Switch to double size"
3055
#~ msgstr "Пребаци у двоструку величину"
3057
#~ msgid "Zoom to half size"
3058
#~ msgstr "Увеличање на пола"
3060
#~ msgid "Zoom to one for one size"
3061
#~ msgstr "Увеличај на један према један"
3063
#~ msgid "URI currently displayed"
3064
#~ msgstr "URI који се тренутно приказује."
3066
#~ msgid "Video and Audio information properties page"
3067
#~ msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа"
3069
#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
3070
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)."
3072
#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
3073
#~ msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу."
3075
#~ msgid "Play _Audio CD"
3076
#~ msgstr "Пусти аудио CD"
3078
#~ msgid "Play _DVD"
3079
#~ msgstr "Пусти DVD"
3081
#~ msgid "Play a Video DVD"
3082
#~ msgstr "Пусти видео DVD"
3084
#~ msgid "Play an audio CD"
3085
#~ msgstr "Пусти аудио CD"
3087
#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
3088
#~ msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)"
3090
#~ msgid "File image"
3091
#~ msgstr "Слика датотеке"
3093
#~ msgid "No reason given."
3094
#~ msgstr "Разлог није наведен."
3096
#~ msgid "Select the drive"
3097
#~ msgstr "Одабери погон"
3099
#~ msgid "Unnamed Video Device"
3100
#~ msgstr "Неименовани видео уређај"
3102
#~ msgid "_TV-out mode"
3103
#~ msgstr "Режим ТВ излаза"
3105
#~ msgid "Connecting to the server"
3106
#~ msgstr "Прикључивање на сервер"
3109
#~ msgstr "Завршено"
3111
#~ msgid "Downloading the plug-ins"
3112
#~ msgstr "Преузимање додатака"
3114
#~ msgid "Installing the plug-ins"
3115
#~ msgstr "Инсталирање додатака"
3117
#~ msgid "Plug-ins Download"
3118
#~ msgstr "Преузимање додатака"
3120
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
3121
#~ msgstr "Ваш ХТТП прокси захтева да се пријавите.\n"
3124
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
3128
#~ "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n"
3132
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
3133
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања."
3135
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
3136
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети шифрована."
3138
#~ msgid "_Username:"
3139
#~ msgstr "Корисничко име:"
3141
#~ msgid "_Password:"
3142
#~ msgstr "Лозинка:"
3144
#~ msgid "Remember this password"
3145
#~ msgstr "Да запамтим ову лозинку"
3148
#~ msgstr "Преузимање"
3150
#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
3151
#~ msgstr "<b>Осветљеност/Контраст</b>"
3153
#~ msgid "%s - Totem"
3154
#~ msgstr "%s - Тотем"
3156
#~ msgid "Buffering: %d%%"
3157
#~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%"
3159
#~ msgid "Mute sound"
3160
#~ msgstr "Утишај звук"
3165
#~ msgid "%d minutes"
3166
#~ msgstr "%d минута"
3168
#~ msgid "%d seconds"
3169
#~ msgstr "%d секунди"
3171
#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
3172
#~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а"
3174
#~ msgid "Repeat Mode"
3175
#~ msgstr "Понављање"
3177
#~ msgid "<b>URL</b>"
3178
#~ msgstr "<b>Адреса(URL)</b>"
3181
#~ msgstr "Не постоји веза"
3183
#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
3184
#~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку."
3186
#~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
3187
#~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)"
3189
#~ msgid "Video type '%s' is not handled"
3190
#~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"