~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/totem/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

Tags: upstream-2.27.92
Import upstream version 2.27.92

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of totem
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3
3
#
4
4
# This file is distributed under the same license as the totem package.
5
5
#
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: totem\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 22:54+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 00:02+0100\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
15
"product=totem&component=general\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 13:15+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 18:48+0200\n"
17
18
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18
19
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
29
30
msgid "Leave Fullscreen"
30
31
msgstr "Напусти цео екран"
31
32
 
32
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94
 
33
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
33
34
msgid "Time:"
34
35
msgstr "Време:"
35
36
 
61
62
msgid "Save Playlist..."
62
63
msgstr "Сачувај листу..."
63
64
 
64
 
#: ../data/playlist.ui.h:8
 
65
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
65
66
msgid "Select a file to use for text subtitles"
66
67
msgstr "Изаберите текстуалну датотеку са титловима"
67
68
 
73
74
msgid "_Remove"
74
75
msgstr "У_клони"
75
76
 
76
 
#: ../data/playlist.ui.h:11
77
 
msgid "_Select text subtitle..."
 
77
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
 
78
msgid "_Select Text Subtitles..."
78
79
msgstr "_Изабери текстуални титл..."
79
80
 
80
81
#: ../data/plugins.ui.h:1
99
100
 
100
101
#. Channels
101
102
#: ../data/properties.ui.h:1
102
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
 
103
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
103
104
msgid "0 Channels"
104
105
msgstr "0 канала"
105
106
 
106
107
#. Sample rate
107
108
#: ../data/properties.ui.h:2
108
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
 
109
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
109
110
msgid "0 Hz"
110
111
msgstr "0 Hz"
111
112
 
118
119
msgstr "0 Kbit/s"
119
120
 
120
121
#. 0 seconds
121
 
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
122
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
122
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
123
123
msgid "0 seconds"
124
124
msgstr "0 секунди"
125
125
 
135
135
msgid "Artist:"
136
136
msgstr "Извођач:"
137
137
 
138
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
139
 
#: ../src/totem-properties-view.c:91
 
138
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
 
139
#: ../src/totem-properties-view.c:89
140
140
msgid "Audio"
141
141
msgstr "Звук"
142
142
 
170
170
msgid "Framerate:"
171
171
msgstr "Кадрова по секунди:"
172
172
 
173
 
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
 
173
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
174
174
msgid "General"
175
175
msgstr "Опште"
176
176
 
178
178
#. Video Codec
179
179
#. Audio Codec
180
180
#: ../data/properties.ui.h:18
181
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
182
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
183
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
184
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
185
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
186
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
187
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
188
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
189
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
190
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
 
181
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
 
182
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
 
183
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
 
184
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
 
185
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
 
186
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
 
187
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
 
188
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
189
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
 
190
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
191
191
msgid "N/A"
192
192
msgstr "недоступно"
193
193
 
203
203
#. Artist
204
204
#. Album
205
205
#. Year
206
 
#. Comment
207
206
#: ../data/properties.ui.h:21
208
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
209
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
210
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
211
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
212
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
 
207
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
 
208
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
 
209
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
 
210
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
213
211
msgid "Unknown"
214
212
msgstr "Непознат"
215
213
 
216
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
 
214
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
217
215
msgid "Video"
218
216
msgstr "Видео"
219
217
 
225
223
msgid "Add the video to the playlist"
226
224
msgstr "Додај видео у листу за пуштање"
227
225
 
228
 
#: ../data/video-list.ui.h:3
 
226
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
227
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
229
228
msgid "_Add to Playlist"
230
229
msgstr "_Додај у листу за пуштање"
231
230
 
232
231
# note(slobo):Тотем је Гномов централни програм за пуштање
233
232
# и филмова и музике а чини се да ће тако и остати
234
233
# „Гномов биоскоп и музичка кутија“ ?
235
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
 
234
#. Title
 
235
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
 
236
#: ../src/totem-object.c:1633
236
237
msgid "Movie Player"
237
238
msgstr "Гномов биоскоп и музичка кутија"
238
239
 
252
253
msgid "14.4 Kbps Modem"
253
254
msgstr "14,4 Кб/с Модем"
254
255
 
255
 
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351
 
256
#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411
256
257
msgid "16:9 (Widescreen)"
257
258
msgstr "16:9 (широки екран)"
258
259
 
260
261
msgid "19.2 Kbps Modem"
261
262
msgstr "19,2 Кб/с Модем"
262
263
 
263
 
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352
 
264
#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412
264
265
msgid "2.11:1 (DVB)"
265
266
msgstr "2.11:1 (ДВБ)"
266
267
 
292
293
msgid "4.1-channel"
293
294
msgstr "4.1-канала"
294
295
 
295
 
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350
 
296
#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410
296
297
msgid "4:3 (TV)"
297
298
msgstr "4:3 (ТВ)"
298
299
 
320
321
msgid "A_udio Menu"
321
322
msgstr "Мени за з_вук"
322
323
 
 
324
#: ../data/totem.ui.h:21
 
325
msgid "About this application"
 
326
msgstr "О програму"
 
327
 
323
328
#: ../data/totem.ui.h:22
 
329
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
 
330
msgstr "Онемогући чув_ара екрана и када је пуштен само звук"
 
331
 
 
332
#: ../data/totem.ui.h:24
324
333
msgid "Audio Output"
325
334
msgstr "Звучни излаз"
326
335
 
327
 
#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348
 
336
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408
328
337
msgid "Auto"
329
338
msgstr "Самоприлагоди"
330
339
 
331
 
#: ../data/totem.ui.h:24
 
340
#: ../data/totem.ui.h:26
332
341
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
333
342
msgstr "Сам учитај _титл при учитавању новог видеа"
334
343
 
335
 
#: ../data/totem.ui.h:25
 
344
#: ../data/totem.ui.h:27
336
345
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
337
346
msgstr "Сам _промени величину прозора при учитавању новог видеа"
338
347
 
339
 
#: ../data/totem.ui.h:26
 
348
#: ../data/totem.ui.h:28
340
349
msgid "Clear the playlist"
341
350
msgstr "Очисти листу за пуштање"
342
351
 
343
 
#: ../data/totem.ui.h:27
 
352
#: ../data/totem.ui.h:29
344
353
msgid "Co_ntrast:"
345
354
msgstr "Ко_нтраст:"
346
355
 
347
 
#: ../data/totem.ui.h:28
 
356
#: ../data/totem.ui.h:30
348
357
msgid "Color Balance"
349
358
msgstr "Равнотежа боја"
350
359
 
351
 
#: ../data/totem.ui.h:29
 
360
#: ../data/totem.ui.h:31
 
361
msgid "Configure plugins to extend the application"
 
362
msgstr "Подеси додатке да проширите могућности програма"
 
363
 
 
364
#: ../data/totem.ui.h:32
 
365
msgid "Configure the application"
 
366
msgstr "Подеси програм"
 
367
 
 
368
#: ../data/totem.ui.h:33
352
369
msgid "Connection _speed:"
353
370
msgstr "Брзина _везе:"
354
371
 
355
 
#: ../data/totem.ui.h:30
 
372
#: ../data/totem.ui.h:34
356
373
msgid "Decrease volume"
357
374
msgstr "Утишај звук"
358
375
 
359
 
#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342
 
376
#: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402
360
377
msgid "Deinterlace"
361
378
msgstr "Расплитање"
362
379
 
363
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
380
#: ../data/totem.ui.h:36
364
381
msgid "Display"
365
382
msgstr "Приказ"
366
383
 
367
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
384
#: ../data/totem.ui.h:37
 
385
msgid "Eject the current disc"
 
386
msgstr "Избаци тренутни диск"
 
387
 
 
388
#: ../data/totem.ui.h:38
368
389
msgid "Extra Large"
369
390
msgstr "Екстра велико"
370
391
 
371
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
392
#: ../data/totem.ui.h:39
372
393
msgid "Fit Window to Movie"
373
394
msgstr "Прилагоди прозор филму"
374
395
 
375
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
396
#: ../data/totem.ui.h:41
376
397
msgid "Go to the DVD menu"
377
398
msgstr "Иди на ДВД мени"
378
399
 
379
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
400
#: ../data/totem.ui.h:42
380
401
msgid "Go to the angle menu"
381
402
msgstr "Иди на мени за углове"
382
403
 
383
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
404
#: ../data/totem.ui.h:43
384
405
msgid "Go to the audio menu"
385
406
msgstr "Иди на мени звука"
386
407
 
387
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
408
#: ../data/totem.ui.h:44
388
409
msgid "Go to the chapter menu"
389
410
msgstr "Иди на мени поглавља"
390
411
 
391
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
412
#: ../data/totem.ui.h:45
392
413
msgid "Go to the title menu"
393
414
msgstr "Иди на мени наслова"
394
415
 
395
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
416
#: ../data/totem.ui.h:46
396
417
msgid "Help contents"
397
418
msgstr "Садржај помоћи"
398
419
 
399
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
420
#: ../data/totem.ui.h:47
400
421
msgid "Increase volume"
401
422
msgstr "Појачај звук"
402
423
 
403
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
424
#: ../data/totem.ui.h:48
404
425
msgid "Intranet/LAN"
405
426
msgstr "Интранет/ЛМ"
406
427
 
407
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
428
#: ../data/totem.ui.h:49
408
429
msgid "Large"
409
430
msgstr "Велико"
410
431
 
411
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
432
#: ../data/totem.ui.h:51
412
433
msgid "Networking"
413
434
msgstr "Рад у мрежи"
414
435
 
415
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
436
#: ../data/totem.ui.h:52
416
437
msgid "Next chapter or movie"
417
438
msgstr "Следеће поглавље или филм"
418
439
 
419
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
440
#: ../data/totem.ui.h:53
420
441
msgid "Normal"
421
442
msgstr "Нормално"
422
443
 
423
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
444
#: ../data/totem.ui.h:54
424
445
msgid "Open _Location..."
425
446
msgstr "Отвори _путању..."
426
447
 
427
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
448
#: ../data/totem.ui.h:55
428
449
msgid "Open a file"
429
450
msgstr "Отвори датотеку"
430
451
 
431
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
452
#: ../data/totem.ui.h:56
432
453
msgid "Open a non-local file"
433
454
msgstr "Отвори датотеку која није локална"
434
455
 
435
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
456
#: ../data/totem.ui.h:57
436
457
msgid "Play / P_ause"
437
458
msgstr "П_усти / пауза"
438
459
 
439
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
460
#: ../data/totem.ui.h:58
440
461
msgid "Play or pause the movie"
441
462
msgstr "Пусти или паузирај филм"
442
463
 
443
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
464
#: ../data/totem.ui.h:59
 
465
msgid "Playback"
 
466
msgstr "Пуштање"
 
467
 
 
468
#: ../data/totem.ui.h:60
444
469
msgid "Plugins..."
445
470
msgstr "Додаци..."
446
471
 
447
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
472
#: ../data/totem.ui.h:61
448
473
msgid "Prefere_nces"
449
474
msgstr "Пос_тавке"
450
475
 
451
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
476
#: ../data/totem.ui.h:62
452
477
msgid "Previous chapter or movie"
453
478
msgstr "Претходно поглавље или филм"
454
479
 
455
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
480
#: ../data/totem.ui.h:63
456
481
msgid "Quit the program"
457
482
msgstr "Напусти програм"
458
483
 
459
 
#: ../data/totem.ui.h:57
460
 
msgid "Reset To _Defaults"
 
484
#: ../data/totem.ui.h:64
 
485
msgid "Reset to _Defaults"
461
486
msgstr "_Врати на подразумевано"
462
487
 
463
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
488
#: ../data/totem.ui.h:65
464
489
msgid "Resize _1:1"
465
490
msgstr "Величина _1:1"
466
491
 
467
 
#: ../data/totem.ui.h:59
 
492
#: ../data/totem.ui.h:66
468
493
msgid "Resize _2:1"
469
494
msgstr "Величина _2:1"
470
495
 
471
 
#: ../data/totem.ui.h:60
 
496
#: ../data/totem.ui.h:67
472
497
msgid "Resize to double the original video size"
473
498
msgstr "Дупло увећава оригиналну величину видеа"
474
499
 
475
 
#: ../data/totem.ui.h:61
 
500
#: ../data/totem.ui.h:68
476
501
msgid "Resize to half the original video size"
477
502
msgstr "Упола увећава оригиналну величину видеа"
478
503
 
479
 
#: ../data/totem.ui.h:62
 
504
#: ../data/totem.ui.h:69
480
505
msgid "Resize to the original video size"
481
506
msgstr "Увећава на оригиналну величину видеа"
482
507
 
483
 
#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344
 
508
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404
484
509
msgid "S_idebar"
485
510
msgstr "_Бочна површ"
486
511
 
487
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
512
#: ../data/totem.ui.h:71
488
513
msgid "S_ubtitles"
489
514
msgstr "_Преводи"
490
515
 
491
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
516
#: ../data/totem.ui.h:72
492
517
msgid "Sat_uration:"
493
518
msgstr "_Засићење:"
494
519
 
495
 
#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340
 
520
#: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400
496
521
msgid "Set the repeat mode"
497
522
msgstr "Постави режим за понављање"
498
523
 
499
 
#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341
 
524
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401
500
525
msgid "Set the shuffle mode"
501
526
msgstr "Постави испретумбани режим"
502
527
 
503
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
528
#: ../data/totem.ui.h:76
504
529
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
505
530
msgstr "Поставља размеру на 16:9 (широки екран)"
506
531
 
507
 
#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352
 
532
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412
508
533
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
509
534
msgstr "Поставља размеру на 2,11:9 (ДВБ)"
510
535
 
511
 
#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350
 
536
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410
512
537
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
513
538
msgstr "Поставља размеру на 4:3 (ТВ)"
514
539
 
515
 
#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348
 
540
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408
516
541
msgid "Sets automatic aspect ratio"
517
542
msgstr "Сам постави однос висине и ширине"
518
543
 
519
 
#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349
 
544
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409
520
545
msgid "Sets square aspect ratio"
521
546
msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине"
522
547
 
523
 
#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343
 
548
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403
524
549
msgid "Show _Controls"
525
550
msgstr "Прикажи _контроле"
526
551
 
527
 
#: ../data/totem.ui.h:74
 
552
#: ../data/totem.ui.h:82
528
553
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
529
554
msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека"
530
555
 
531
 
#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343
 
556
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403
532
557
msgid "Show controls"
533
558
msgstr "Прикажи контроле"
534
559
 
535
 
#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344
 
560
#: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404
536
561
msgid "Show or hide the sidebar"
537
562
msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ"
538
563
 
539
 
#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341
 
564
#: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401
540
565
msgid "Shuff_le Mode"
541
566
msgstr "Испре_тумбани режим"
542
567
 
543
 
#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
 
568
#: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396
544
569
msgid "Skip _Backwards"
545
570
msgstr "Прескочи унатра_г"
546
571
 
547
 
#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
 
572
#: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395
548
573
msgid "Skip _Forward"
549
574
msgstr "Прескочи унапр_ед"
550
575
 
551
 
#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336
 
576
#: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396
552
577
msgid "Skip backwards"
553
578
msgstr "Прескочи унатраг"
554
579
 
555
 
#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335
 
580
#: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395
556
581
msgid "Skip forward"
557
582
msgstr "Прескочи унапред"
558
583
 
559
 
#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349
 
584
#: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409
560
585
msgid "Square"
561
586
msgstr "Квадрат"
562
587
 
563
 
#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4386
 
588
#: ../data/totem.ui.h:91
 
589
msgid "Start playing files from last position"
 
590
msgstr "Пусти датотеке од места где су заустављене"
 
591
 
 
592
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5283
564
593
msgid "Stereo"
565
594
msgstr "Стерео"
566
595
 
567
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
596
#: ../data/totem.ui.h:93
568
597
msgid "Switch An_gles"
569
598
msgstr "Проме_на угла гледања"
570
599
 
571
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
600
#: ../data/totem.ui.h:94
572
601
msgid "Switch camera angles"
573
602
msgstr "Промени угао камере"
574
603
 
575
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
604
#: ../data/totem.ui.h:95
576
605
msgid "Switch to fullscreen"
577
606
msgstr "Пребаци на цео екран"
578
607
 
579
 
#: ../data/totem.ui.h:87
580
 
msgid "TV-Out"
581
 
msgstr "ТВ излаз"
582
 
 
583
 
#: ../data/totem.ui.h:88
584
 
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
585
 
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)"
586
 
 
587
 
#: ../data/totem.ui.h:89
588
 
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
589
 
msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (PAL)"
590
 
 
591
 
#: ../data/totem.ui.h:90
592
 
msgid "Take _Screenshot..."
593
 
msgstr "Направи _снимак екрана..."
594
 
 
595
 
#: ../data/totem.ui.h:91
596
 
msgid "Take a screenshot"
597
 
msgstr "Направи снимак екрана"
598
 
 
599
 
#: ../data/totem.ui.h:92
 
608
#: ../data/totem.ui.h:96
600
609
msgid "Text Subtitles"
601
610
msgstr "Текстуални титлови"
602
611
 
603
 
#: ../data/totem.ui.h:93
 
612
#: ../data/totem.ui.h:97
604
613
msgid "Time seek bar"
605
614
msgstr "Трака за време"
606
615
 
607
 
#. Title
608
 
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3422
609
 
#: ../src/totem.c:3454 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737
610
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789
611
 
msgid "Totem Movie Player"
612
 
msgstr "Тотем — пуштање филмова"
613
 
 
614
 
#: ../data/totem.ui.h:96
 
616
#: ../data/totem.ui.h:99
615
617
msgid "Totem Preferences"
616
618
msgstr "Поставке Тотема"
617
619
 
618
 
#: ../data/totem.ui.h:97
 
620
#: ../data/totem.ui.h:100
 
621
msgid "View the properties of the current stream"
 
622
msgstr "Погледај особине тренутног тока"
 
623
 
 
624
#: ../data/totem.ui.h:101
619
625
msgid "Visual Effects"
620
626
msgstr "Визуелни ефекти"
621
627
 
622
 
#: ../data/totem.ui.h:98
623
 
msgid "Visualisation _size:"
 
628
#: ../data/totem.ui.h:102
 
629
msgid "Visualization _size:"
624
630
msgstr "В_еличина визуализације:"
625
631
 
626
 
#: ../data/totem.ui.h:99
 
632
#: ../data/totem.ui.h:103
627
633
msgid "Volume _Down"
628
634
msgstr "У_тишај"
629
635
 
630
 
#: ../data/totem.ui.h:100
 
636
#: ../data/totem.ui.h:104
631
637
msgid "Volume _Up"
632
638
msgstr "По_јачај"
633
639
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
640
#: ../data/totem.ui.h:105
635
641
msgid "Zoom In"
636
642
msgstr "Увећај"
637
643
 
638
 
#: ../data/totem.ui.h:102
 
644
#: ../data/totem.ui.h:106
639
645
msgid "Zoom Out"
640
646
msgstr "Умањи"
641
647
 
642
 
#: ../data/totem.ui.h:103
 
648
#: ../data/totem.ui.h:107
643
649
msgid "Zoom Reset"
644
650
msgstr "Врати увећање"
645
651
 
646
 
#: ../data/totem.ui.h:104
 
652
#: ../data/totem.ui.h:108
647
653
msgid "Zoom in"
648
654
msgstr "Увећај"
649
655
 
650
 
#: ../data/totem.ui.h:105
 
656
#: ../data/totem.ui.h:109
651
657
msgid "Zoom out"
652
658
msgstr "Умањи"
653
659
 
654
 
#: ../data/totem.ui.h:106
 
660
#: ../data/totem.ui.h:110
655
661
msgid "Zoom reset"
656
662
msgstr "Врати увећање"
657
663
 
658
 
#: ../data/totem.ui.h:107
 
664
#: ../data/totem.ui.h:111
659
665
msgid "_About"
660
666
msgstr "_О програму"
661
667
 
662
 
#: ../data/totem.ui.h:108
663
 
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
664
 
msgstr "_Дозволи покретање чувара екрана чак и када је пуштена само музика"
665
 
 
666
 
#: ../data/totem.ui.h:109
 
668
#: ../data/totem.ui.h:112
667
669
msgid "_Angle Menu"
668
670
msgstr "Мени за у_глове"
669
671
 
670
 
#: ../data/totem.ui.h:110
 
672
#: ../data/totem.ui.h:113
671
673
msgid "_Aspect Ratio"
672
674
msgstr "_Однос ширине и висине"
673
675
 
674
 
#: ../data/totem.ui.h:111
 
676
#: ../data/totem.ui.h:114
675
677
msgid "_Audio output type:"
676
678
msgstr "Врста _звучног излаза:"
677
679
 
678
 
#: ../data/totem.ui.h:112
 
680
#: ../data/totem.ui.h:115
679
681
msgid "_Brightness:"
680
682
msgstr "_Осветљеност:"
681
683
 
682
 
#: ../data/totem.ui.h:113
 
684
#: ../data/totem.ui.h:116
683
685
msgid "_Chapter Menu"
684
686
msgstr "Мени по_главља"
685
687
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:114
 
688
#: ../data/totem.ui.h:117
687
689
msgid "_Clear Playlist"
688
690
msgstr "О_чисти списак"
689
691
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:115
 
692
#: ../data/totem.ui.h:118
691
693
msgid "_Contents"
692
694
msgstr "_Садржај"
693
695
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:116
 
696
#: ../data/totem.ui.h:119
695
697
msgid "_DVD Menu"
696
698
msgstr "_ДВД мени"
697
699
 
698
 
#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342
 
700
#: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402
699
701
msgid "_Deinterlace"
700
702
msgstr "_Расплитање"
701
703
 
702
 
#: ../data/totem.ui.h:118
 
704
#: ../data/totem.ui.h:121
703
705
msgid "_Edit"
704
706
msgstr "_Уређивање"
705
707
 
706
 
#: ../data/totem.ui.h:119
 
708
#: ../data/totem.ui.h:122
707
709
msgid "_Eject"
708
710
msgstr "Из_баци"
709
711
 
710
 
#: ../data/totem.ui.h:120
 
712
#: ../data/totem.ui.h:123
711
713
msgid "_Encoding:"
712
714
msgstr "_Кодирање:"
713
715
 
714
 
#: ../data/totem.ui.h:121
 
716
#: ../data/totem.ui.h:124
715
717
msgid "_Font:"
716
718
msgstr "_Словни лик:"
717
719
 
718
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
720
#: ../data/totem.ui.h:125
719
721
msgid "_Fullscreen"
720
722
msgstr "_Цео екран"
721
723
 
722
 
#: ../data/totem.ui.h:123
 
724
#: ../data/totem.ui.h:126
723
725
msgid "_Go"
724
726
msgstr "_Иди"
725
727
 
726
 
#: ../data/totem.ui.h:124
 
728
#: ../data/totem.ui.h:127
727
729
msgid "_Help"
728
730
msgstr "_Помоћ"
729
731
 
730
 
#: ../data/totem.ui.h:125
 
732
#: ../data/totem.ui.h:128
731
733
msgid "_Hue:"
732
734
msgstr "_Нијанса:"
733
735
 
734
 
#: ../data/totem.ui.h:126
 
736
#: ../data/totem.ui.h:129
735
737
msgid "_Languages"
736
738
msgstr "_Језици"
737
739
 
738
 
#: ../data/totem.ui.h:127
 
740
#: ../data/totem.ui.h:130
739
741
msgid "_Movie"
740
742
msgstr "_Филм"
741
743
 
742
 
#: ../data/totem.ui.h:128
 
744
#: ../data/totem.ui.h:131
743
745
msgid "_Next Chapter/Movie"
744
746
msgstr "_Следеће поглавље/филм"
745
747
 
746
 
#: ../data/totem.ui.h:129
747
 
msgid "_No TV-out"
748
 
msgstr "_Без ТВ излаза"
749
 
 
750
 
#: ../data/totem.ui.h:130
 
748
#: ../data/totem.ui.h:132
751
749
msgid "_Open..."
752
750
msgstr "_Отвори..."
753
751
 
754
 
#: ../data/totem.ui.h:131
 
752
#: ../data/totem.ui.h:133
755
753
msgid "_Previous Chapter/Movie"
756
754
msgstr "_Претходно поглавље/филм"
757
755
 
758
 
#: ../data/totem.ui.h:132
 
756
#: ../data/totem.ui.h:134
759
757
msgid "_Properties"
760
758
msgstr "Осо_бине"
761
759
 
762
 
#: ../data/totem.ui.h:133
 
760
#: ../data/totem.ui.h:135
763
761
msgid "_Quit"
764
762
msgstr "И_зађи"
765
763
 
766
 
#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340
 
764
#: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400
767
765
msgid "_Repeat Mode"
768
766
msgstr "_Режим понављања"
769
767
 
770
 
#: ../data/totem.ui.h:135
 
768
#: ../data/totem.ui.h:137
771
769
msgid "_Resize 1:2"
772
770
msgstr "_Величина 1:2"
773
771
 
774
 
#: ../data/totem.ui.h:136
 
772
#: ../data/totem.ui.h:139
775
773
msgid "_Sound"
776
774
msgstr "_Звук"
777
775
 
778
 
#: ../data/totem.ui.h:137
 
776
#: ../data/totem.ui.h:140
779
777
msgid "_Title Menu"
780
778
msgstr "Мени _наслова"
781
779
 
782
 
#: ../data/totem.ui.h:138
783
 
msgid "_Type of visualisation:"
 
780
#: ../data/totem.ui.h:141
 
781
msgid "_Type of visualization:"
784
782
msgstr "Врст_а визуализације:"
785
783
 
786
 
#: ../data/totem.ui.h:139
 
784
#: ../data/totem.ui.h:142
787
785
msgid "_View"
788
786
msgstr "П_реглед"
789
787
 
790
788
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
791
 
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
792
 
msgstr "Дозволи покретање чувара екрана чак и када је пуштена само музика"
 
789
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
790
msgstr "Дозволи покретање чувара екрана када је пуштена само музика"
793
791
 
794
792
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
795
793
msgid ""
796
 
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is "
797
 
"useful for monitor powered speakers."
 
794
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
795
"monitor-powered speakers."
798
796
msgstr ""
799
 
"Дозволи покретање чувара екрана чак и када је пуштена само музика. Ово је "
800
 
"корисно за звучнике који се напајају са монитора."
 
797
"Дозволи покретање чувара екрана када је пуштена само музика. Ономогућите ако "
 
798
"имате звучнике који се напајају са монитора."
801
799
 
802
800
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
803
801
msgid ""
808
806
"тока (у секундама)"
809
807
 
810
808
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
 
809
msgid ""
 
810
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
 
811
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
 
812
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
 
813
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
 
814
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
 
815
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
 
816
msgstr ""
 
817
"Оквирне брзине мрежне конекције, користе се да се одабере квалитет медија "
 
818
"преко мреже: „0“ за 14,4 Kbit/s модем, „1“ за 19,2 Kbit/s модем, „2“ за 28,8 "
 
819
"Kbit/s модем, „3“ за 33,6 Kbit/s модем, „4“ за 34,4 Kbit/s модем, „5“ за 56 "
 
820
"Kbit/s модем/ISDN, „6“ за 112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbit/s "
 
821
"DSL/Кабл, „8“ за 384 Kbit/s DSL/Кабл, „9“ за 512 Kbit/s DSL/Кабл, „10“ за "
 
822
"1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН, „11“ за Интернет/ЛАН."
 
823
 
 
824
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
811
825
msgid "Buffer size"
812
826
msgstr "Величина бафера"
813
827
 
814
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
815
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
 
828
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
 
829
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
816
830
msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“"
817
831
 
818
832
# bug: folder or directory?
819
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
 
833
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
820
834
msgid ""
821
 
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
 
835
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
822
836
"directory"
823
837
msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“, иначе текућа фасцикла"
824
838
 
825
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
826
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
 
839
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
840
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
827
841
msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“"
828
842
 
829
843
# bug: folder or directory?
830
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
 
844
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
831
845
msgid ""
832
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
 
846
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
833
847
"Pictures directory"
834
848
msgstr ""
835
849
"Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном "
836
850
"подразумевана фасцикла са сликама"
837
851
 
838
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
 
852
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
839
853
msgid "Enable deinterlacing"
840
854
msgstr "Укључи расплитање"
841
855
 
842
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
 
856
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
843
857
msgid "Encoding charset for subtitle"
844
858
msgstr "Кодирање скупа знакова за титл"
845
859
 
846
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
 
860
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
847
861
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
848
862
msgstr "Највише података које декодирати пре приказа (у секундама)"
849
863
 
850
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
 
864
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
851
865
msgid "Name of the visual effects plugins"
852
866
msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте"
853
867
 
854
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
 
868
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
855
869
msgid "Network buffering threshold"
856
870
msgstr "Праг за мрежно читање унапред"
857
871
 
858
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
 
872
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
873
msgid "Network connection speed"
 
874
msgstr "Брзина везе"
 
875
 
 
876
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
859
877
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
860
878
msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода"
861
879
 
862
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
 
880
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
881
msgid ""
 
882
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
 
883
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
 
884
msgstr ""
 
885
"Подешавање квалитета визуализације звука: „0“ за мали, „1“ за нормални, "
 
886
"„2“ за велики, „3“ за екстра велики."
 
887
 
 
888
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
863
889
msgid "Repeat mode"
864
890
msgstr "Режим понављања"
865
891
 
866
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
 
892
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
867
893
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
868
894
msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке"
869
895
 
870
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
 
896
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
871
897
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
872
898
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео"
873
899
 
874
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
 
900
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
875
901
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
876
902
msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека."
877
903
 
878
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
 
904
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
879
905
msgid "Shuffle mode"
880
906
msgstr "Испрету_мбани режим"
881
907
 
882
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
 
908
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
883
909
msgid "Sound volume"
884
910
msgstr "Јачина звука"
885
911
 
886
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
 
912
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
887
913
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
888
914
msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100"
889
915
 
890
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
 
916
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
891
917
msgid "Subtitle encoding"
892
918
msgstr "Кодирање за титл"
893
919
 
894
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
 
920
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
895
921
msgid "Subtitle font"
896
922
msgstr "Фонт за титл"
897
923
 
898
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
 
924
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
899
925
msgid "The brightness of the video"
900
926
msgstr "Осветљење видео снимка"
901
927
 
902
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
 
928
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
903
929
msgid "The contrast of the video"
904
930
msgstr "Контраст видео снимка"
905
931
 
906
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
 
932
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
907
933
msgid "The hue of the video"
908
934
msgstr "Нијансе видео снимка"
909
935
 
910
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
 
936
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
911
937
msgid "The saturation of the video"
912
938
msgstr "Засићење видео снимка"
913
939
 
914
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
 
940
#: ../data/totem.schemas.in.h:31
915
941
msgid "Type of audio output to use"
916
942
msgstr "Врста звучног излаза који се користи"
917
943
 
918
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
 
944
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
919
945
msgid ""
920
946
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
921
947
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
929
955
#. character set. You can change this to be the most common
930
956
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
931
957
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
932
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:34
 
958
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
933
959
msgid "UTF-8"
934
960
msgstr "CP1250"
935
961
 
936
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
 
962
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
 
963
msgid "Visualization quality setting"
 
964
msgstr "Подешавање квалитета визуализације"
 
965
 
 
966
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
937
967
msgid "Whether the main window should stay on top"
938
968
msgstr "Да ли главни прозор остаје на врху"
939
969
 
940
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
 
970
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
941
971
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
942
972
msgstr "Да ли главни прозор остаје изнад осталих прозора"
943
973
 
944
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
 
974
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
945
975
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
946
976
msgstr "Да ли да сам учитам текстуалне датотеке са титлом при учитавању филма"
947
977
 
948
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
 
978
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
949
979
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
950
980
msgstr "Да ли да онемогућим додатке у корисниковом личном директоријуму"
951
981
 
952
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
 
982
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
953
983
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
954
984
msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању"
955
985
 
 
986
#: ../data/totem.schemas.in.h:44
 
987
msgid ""
 
988
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
989
"closing them."
 
990
msgstr ""
 
991
"Да ли да се памти позиција пуштене аудио/видео датотеке приликом њеног "
 
992
"паузирања или затварања."
 
993
 
956
994
#: ../data/uri.ui.h:1
957
995
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
958
996
msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:"
959
997
 
960
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
 
998
#: ../lib/totem-scrsaver.c:115
961
999
msgid "Playing a movie"
962
1000
msgstr "Пушта филм"
963
1001
 
964
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
 
1002
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
1003
#, c-format
 
1004
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
1005
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"
 
1006
 
 
1007
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
1008
#, c-format
 
1009
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
1010
msgstr "Непрепознато издање датотеке радне површи „%s“"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
 
1013
#, c-format
 
1014
msgid "Starting %s"
 
1015
msgstr "Покрећем %s"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
1020
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
 
1023
#, c-format
 
1024
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
1025
msgstr "Непрепозната опција покретања: %d"
 
1026
 
 
1027
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Не могу да упишем адресу документа у „Type=Link“ унос унутар датотеке за "
 
1032
"радну површ"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "Not a launchable item"
 
1037
msgstr "Ову ставку не можете покренути"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
 
1040
#, c-format
 
1041
msgid "File _Format: %s"
 
1042
msgstr "_Формат датотеке: %s"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
 
1045
msgid "All Files"
 
1046
msgstr "Све датотеке"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
 
1049
msgid "All Supported Files"
 
1050
msgstr "Све подржане датотеке"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
 
1053
msgid "By Extension"
 
1054
msgstr "По екстензији"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
 
1057
msgid "File Format"
 
1058
msgstr "Формат датотеке"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
 
1061
msgid "Extension(s)"
 
1062
msgstr "Екстензија(е)"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/eggfileformatchooser.c:645
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid ""
 
1067
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
 
1068
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1069
"choose a file format from the list below."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Програм није био у могућности да открије формат датотеке коју желите да "
 
1072
"користите за „%s“. Проверите да ли користите познату екстензију или ручно "
 
1073
"одаберите формат датотеке из листе испод."
 
1074
 
 
1075
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
 
1076
msgid "File format not recognized"
 
1077
msgstr "Није препознат формат датотеке"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/eggsmclient.c:225
 
1080
msgid "Disable connection to session manager"
 
1081
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
1084
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1085
msgstr "Одаберите датотеку која садржи сачувана подешавања"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/eggsmclient.c:228
 
1088
msgid "FILE"
 
1089
msgstr "ДАТОТЕКА"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
1092
msgid "Specify session management ID"
 
1093
msgstr "Наведите ИБ управника сесије"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/eggsmclient.c:231
 
1096
msgid "ID"
 
1097
msgstr "ИБ"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/eggsmclient.c:252
 
1100
msgid "Session management options:"
 
1101
msgstr "Могућности управника сесије:"
 
1102
 
 
1103
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
1104
msgid "Show session management options"
 
1105
msgstr "Прикажи могућности управника сесије"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
 
1108
msgid "Audio Preview"
 
1109
msgstr "Звучни преглед"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
965
1112
msgid "Unknown video"
966
1113
msgstr "Непознат видео"
967
1114
 
968
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:488
 
1115
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
 
1116
msgid "_Play Now"
 
1117
msgstr "_Пусти сад"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
 
1120
msgid "Cancel"
 
1121
msgstr "Поништи"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/totem-fullscreen.c:484
969
1124
msgid "No File"
970
1125
msgstr "Нема датотеке"
971
1126
 
972
 
#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
 
1127
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
973
1128
#, c-format
974
1129
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
975
1130
msgstr "Не могу да покренем УРЛ „%s“: %s"
976
1131
 
977
 
#: ../src/totem-interface.c:115
 
1132
#: ../src/totem-interface.c:139
978
1133
msgid "Default browser not configured"
979
1134
msgstr "Подразумевани веб читач није подешен"
980
1135
 
981
 
#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
 
1136
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
982
1137
msgid "Error launching URI"
983
1138
msgstr "Грешка при покретању УРИ"
984
1139
 
985
 
#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
 
1140
#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238
986
1141
#, c-format
987
1142
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
988
1143
msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s"
989
1144
 
990
 
#: ../src/totem-interface.c:173
 
1145
#: ../src/totem-interface.c:206
991
1146
msgid "The file does not exist."
992
1147
msgstr "Датотека не постоји."
993
1148
 
994
 
#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
995
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
 
1149
#: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210
 
1150
#: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242
996
1151
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
997
1152
msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран."
998
1153
 
999
 
#: ../src/totem-interface.c:320
 
1154
#: ../src/totem-interface.c:353
1000
1155
msgid ""
1001
1156
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1002
1157
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1008
1163
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
1009
1164
"било које новије верзије."
1010
1165
 
1011
 
#: ../src/totem-interface.c:324
 
1166
#: ../src/totem-interface.c:357
1012
1167
msgid ""
1013
1168
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1014
1169
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1020
1175
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
1021
1176
 
1022
1177
# bug: old address for FSF
1023
 
#: ../src/totem-interface.c:328
 
1178
#: ../src/totem-interface.c:361
1024
1179
msgid ""
1025
1180
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1026
1181
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1030
1185
"пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 "
1031
1186
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1032
1187
 
1033
 
#: ../src/totem-interface.c:331
 
1188
#: ../src/totem-interface.c:364
1034
1189
msgid ""
1035
1190
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1036
1191
"plugins."
1038
1193
"Тотем садржи изузетак да би дозволио употребу власничких додатака за "
1039
1194
"ГСтример."
1040
1195
 
1041
 
#: ../src/totem-menu.c:336
 
1196
#: ../src/totem-menu.c:342
1042
1197
msgid "None"
1043
1198
msgstr "Ништа"
1044
1199
 
1045
 
#: ../src/totem-menu.c:833
 
1200
#: ../src/totem-menu.c:837
1046
1201
#, c-format
1047
1202
msgid "Play Disc '%s'"
1048
1203
msgstr "Пусти диск „%s“"
1049
1204
 
1050
1205
# bug: wtf?
1051
 
#: ../src/totem-menu.c:836
 
1206
#: ../src/totem-menu.c:840
1052
1207
#, c-format
1053
1208
msgid "device%d"
1054
1209
msgstr "уређај%d"
1055
1210
 
1056
1211
#. translators: the index of the adapter
1057
1212
#. * DVB Adapter 1
1058
 
#: ../src/totem-menu.c:910
 
1213
#: ../src/totem-menu.c:922
1059
1214
#, c-format
1060
1215
msgid "DVB Adapter %u"
1061
1216
msgstr "ДВБ адаптер %u"
1064
1219
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
1065
1220
#. * or
1066
1221
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
1067
 
#: ../src/totem-menu.c:915
 
1222
#: ../src/totem-menu.c:927
1068
1223
#, c-format
1069
1224
msgid "Watch TV on '%s'"
1070
1225
msgstr "Гледај ТВ на „%s“"
1072
1227
# bug: string composition
1073
1228
#. This lists the back-end type and version, such as
1074
1229
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1075
 
#: ../src/totem-menu.c:1190
 
1230
#: ../src/totem-menu.c:1200
1076
1231
#, c-format
1077
1232
msgid "Movie Player using %s"
1078
1233
msgstr "Програм за фолмове користи %s"
1079
1234
 
1080
 
#: ../src/totem-menu.c:1194
1081
 
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
1082
 
msgstr "Сва права задржана © 2002–2007 Бастијен Носера (Bastien Nocera)"
 
1235
#: ../src/totem-menu.c:1204
 
1236
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
 
1237
msgstr "Сва права задржана © 2002–2009 Бастијен Носера (Bastien Nocera)"
1083
1238
 
1084
 
#: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1149
 
1239
#: ../src/totem-menu.c:1209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070
1085
1240
msgid "translator-credits"
1086
1241
msgstr ""
1087
1242
"Вељко Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
1089
1244
"Андрија Зарић <andrija@gmail.com>\n"
1090
1245
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
1091
1246
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
 
1247
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
1092
1248
"Превод.орг — превод на српски језик."
1093
1249
 
1094
 
#: ../src/totem-menu.c:1203
 
1250
#: ../src/totem-menu.c:1213
1095
1251
msgid "Totem Website"
1096
1252
msgstr "Тотем веб адреса"
1097
1253
 
1098
 
#: ../src/totem-menu.c:1238
 
1254
#: ../src/totem-menu.c:1248
1099
1255
msgid "Configure Plugins"
1100
1256
msgstr "Подеси додатке"
1101
1257
 
1102
 
#: ../src/totem-menu.c:1351
 
1258
#: ../src/totem-menu.c:1411
1103
1259
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
1104
1260
msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине"
1105
1261
 
1106
 
#: ../src/totem-open-location.c:173
 
1262
#: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358
 
1263
msgid "Playing"
 
1264
msgstr "Пушта"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51
 
1267
msgid "Pause"
 
1268
msgstr "Паузирај"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354
 
1271
msgid "Paused"
 
1272
msgstr "Пауза"
 
1273
 
 
1274
#. Translators: this refers to a media file
 
1275
#: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990
 
1276
#: ../src/totem-options.c:50
 
1277
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
 
1278
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
 
1279
msgid "Play"
 
1280
msgstr "Пусти"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625
 
1283
#: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342
 
1284
msgid "Stopped"
 
1285
msgstr "Заустављено"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093
 
1288
#: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "Totem could not play '%s'."
 
1291
msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“."
 
1292
 
 
1293
#: ../src/totem-object.c:1178
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
 
1297
"it."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак "
 
1300
"присутан."
 
1301
 
 
1302
#: ../src/totem-object.c:1179
 
1303
msgid ""
 
1304
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
 
1305
"correctly configured."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен."
 
1308
 
 
1309
#: ../src/totem-object.c:1187
 
1310
msgid "More information about media plugins"
 
1311
msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/totem-object.c:1188
 
1314
msgid ""
 
1315
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 
1316
"this media."
 
1317
msgstr ""
 
1318
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили "
 
1319
"овај медиј."
 
1320
 
 
1321
#: ../src/totem-object.c:1190
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid ""
 
1324
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
 
1325
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
 
1328
"додатке (plugins) за читање диска."
 
1329
 
 
1330
#: ../src/totem-object.c:1192
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid ""
 
1333
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 
1334
"appropriate plugins to handle it."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
 
1337
"додатке (plugins)."
 
1338
 
 
1339
#: ../src/totem-object.c:1196
 
1340
msgid ""
 
1341
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
 
1342
"supported."
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Тотем не може да пусти ТВ, јер не постоји или није подржан ни један ТВ "
 
1345
"адаптер."
 
1346
 
 
1347
#: ../src/totem-object.c:1197
 
1348
msgid "Please insert a supported TV adapter."
 
1349
msgstr "Убаците подржани ТВ адапрет."
 
1350
 
 
1351
#: ../src/totem-object.c:1207
 
1352
msgid "More information about watching TV"
 
1353
msgstr "Још информација о гледању телевизије"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/totem-object.c:1208
 
1356
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
 
1357
msgstr "Недостаје списак канала како би Тотем наштеловао пријемник."
 
1358
 
 
1359
#: ../src/totem-object.c:1209
 
1360
msgid ""
 
1361
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
 
1362
"listing."
 
1363
msgstr "Следите упутства на датој веб адреси како би направили списак канала."
 
1364
 
 
1365
#: ../src/totem-object.c:1212
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
 
1369
msgstr ""
 
1370
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер је ТВ уређај заузет."
 
1371
 
 
1372
#: ../src/totem-object.c:1213
 
1373
msgid "Please try again later."
 
1374
msgstr "Покушајте поново касније."
 
1375
 
 
1376
#: ../src/totem-object.c:1218
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 
1379
msgstr "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер она није подржана."
 
1380
 
 
1381
#: ../src/totem-object.c:1219
 
1382
msgid "Please insert another disc to play back."
 
1383
msgstr "Убаците други диск за репродукцију."
 
1384
 
 
1385
#: ../src/totem-object.c:1254
 
1386
msgid "Totem was not able to play this disc."
 
1387
msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск."
 
1388
 
 
1389
#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4050
 
1390
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703
 
1391
msgid "No reason."
 
1392
msgstr "Без разлога."
 
1393
 
 
1394
#: ../src/totem-object.c:1269
 
1395
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 
1396
msgstr "Гномов биоскоп е подржава пуштање звучних ЦД-а"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/totem-object.c:1270
 
1399
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 
1400
msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/totem-object.c:1753
 
1403
msgid "No error message"
 
1404
msgstr "Нема поруке о грешци"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/totem-object.c:2104
 
1407
msgid "Totem could not display the help contents."
 
1408
msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи."
 
1409
 
 
1410
#: ../src/totem-object.c:2433 ../src/totem-object.c:2435
 
1411
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358
 
1412
msgid "An error occurred"
 
1413
msgstr "Дошло је до грешке"
 
1414
 
 
1415
#: ../src/totem-object.c:3321
 
1416
msgid "TV signal lost"
 
1417
msgstr "Изгубљен је ТВ сигнал"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/totem-object.c:3322
 
1420
msgid "Please verify your hardware setup."
 
1421
msgstr "Проверите поставе вашег уређаја."
 
1422
 
 
1423
#: ../src/totem-object.c:3908 ../src/totem-object.c:3910
 
1424
msgid "Previous Chapter/Movie"
 
1425
msgstr "Претходно поглавље/филм"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/totem-object.c:3918
 
1428
msgid "Play / Pause"
 
1429
msgstr "Пусти / пауза"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/totem-object.c:3925 ../src/totem-object.c:3927
 
1432
msgid "Next Chapter/Movie"
 
1433
msgstr "Следеће поглавље/филм"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/totem-object.c:4050
 
1436
msgid "Totem could not startup."
 
1437
msgstr "Тотем није успео да се покрене."
 
1438
 
 
1439
#: ../src/totem-open-location.c:171
1107
1440
msgid "Open Location..."
1108
1441
msgstr "Отвори путању..."
1109
1442
 
1110
 
#: ../src/totem-options.c:37
 
1443
#: ../src/totem-options.c:48
1111
1444
msgid "Enable debug"
1112
1445
msgstr "Омогући разбубирање"
1113
1446
 
1114
 
#: ../src/totem-options.c:38
 
1447
#: ../src/totem-options.c:49
1115
1448
msgid "Play/Pause"
1116
1449
msgstr "Пусти/пауза"
1117
1450
 
1118
 
#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
1119
 
msgid "Play"
1120
 
msgstr "Пусти"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
1123
 
msgid "Pause"
1124
 
msgstr "Паузирај"
1125
 
 
1126
 
#: ../src/totem-options.c:41
 
1451
#: ../src/totem-options.c:52
1127
1452
msgid "Next"
1128
1453
msgstr "Следећи"
1129
1454
 
1130
 
#: ../src/totem-options.c:42
 
1455
#: ../src/totem-options.c:53
1131
1456
msgid "Previous"
1132
1457
msgstr "Претходни"
1133
1458
 
1134
 
#: ../src/totem-options.c:43
 
1459
#: ../src/totem-options.c:54
1135
1460
msgid "Seek Forwards"
1136
1461
msgstr "Тражи унапред"
1137
1462
 
1138
 
#: ../src/totem-options.c:44
 
1463
#: ../src/totem-options.c:55
1139
1464
msgid "Seek Backwards"
1140
1465
msgstr "Тражи уназад"
1141
1466
 
1142
 
#: ../src/totem-options.c:45
 
1467
#: ../src/totem-options.c:56
1143
1468
msgid "Volume Up"
1144
1469
msgstr "Појачај"
1145
1470
 
1146
 
#: ../src/totem-options.c:46
 
1471
#: ../src/totem-options.c:57
1147
1472
msgid "Volume Down"
1148
1473
msgstr "Утишај"
1149
1474
 
1150
 
#: ../src/totem-options.c:47
 
1475
#: ../src/totem-options.c:58
 
1476
msgid "Mute sound"
 
1477
msgstr "Утишај звук"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/totem-options.c:59
1151
1480
msgid "Toggle Fullscreen"
1152
1481
msgstr "На цео-екран"
1153
1482
 
1154
 
#: ../src/totem-options.c:48
 
1483
#: ../src/totem-options.c:60
1155
1484
msgid "Show/Hide Controls"
1156
1485
msgstr "Прикажи/сакриј контроле"
1157
1486
 
1158
 
#: ../src/totem-options.c:49
 
1487
#: ../src/totem-options.c:61
1159
1488
msgid "Quit"
1160
1489
msgstr "Изађи"
1161
1490
 
1162
 
#: ../src/totem-options.c:50
 
1491
#. Translators: this refers to a media file
 
1492
#: ../src/totem-options.c:62
 
1493
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
 
1494
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1163
1495
msgid "Enqueue"
1164
1496
msgstr "Закажи"
1165
1497
 
1166
 
#: ../src/totem-options.c:51
 
1498
#: ../src/totem-options.c:63
1167
1499
msgid "Replace"
1168
1500
msgstr "Замени"
1169
1501
 
1170
 
#: ../src/totem-options.c:52
1171
 
msgid "Don't connect to an already running instance"
 
1502
#: ../src/totem-options.c:64
 
1503
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1172
1504
msgstr "Не повезуј се на већ покренут програм"
1173
1505
 
1174
 
#. translators: this option prints the current movie's title on the command-line
1175
 
#: ../src/totem-options.c:54
1176
 
msgid "Print playing movie"
1177
 
msgstr "Одштампај пуштени филм"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/totem-options.c:55
 
1506
#: ../src/totem-options.c:65
1180
1507
msgid "Seek"
1181
1508
msgstr "Скочи"
1182
1509
 
1183
 
#: ../src/totem-options.c:56
 
1510
#: ../src/totem-options.c:66
1184
1511
msgid "Playlist index"
1185
1512
msgstr "Индекс у списку"
1186
1513
 
1187
 
#: ../src/totem-options.c:57
 
1514
#: ../src/totem-options.c:68
1188
1515
msgid "Movies to play"
1189
1516
msgstr "Пустити филмове"
1190
1517
 
 
1518
#. By extension entry
 
1519
#: ../src/totem-playlist.c:149
 
1520
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 
1521
msgstr "MP3 ShoutCast листа"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/totem-playlist.c:150
 
1524
msgid "MP3 audio (streamed)"
 
1525
msgstr "MP3 звук (кроз ток)"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/totem-playlist.c:151
 
1528
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 
1529
msgstr "MP3 звук (кроз ток, DOS формат)"
 
1530
 
 
1531
#: ../src/totem-playlist.c:152
 
1532
msgid "XML Shareable Playlist"
 
1533
msgstr "XML дељива листа"
 
1534
 
1191
1535
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1192
1536
#. * Note: NOT a DVD chapter
1193
 
#: ../src/totem-playlist.c:277
 
1537
#: ../src/totem-playlist.c:355
1194
1538
#, c-format
1195
1539
msgid "Title %d"
1196
1540
msgstr "Наслов %d"
1197
1541
 
1198
 
#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973
 
1542
#: ../src/totem-playlist.c:430
1199
1543
msgid "Could not save the playlist"
1200
1544
msgstr "Не могу да сачувам листу"
1201
1545
 
1202
 
#: ../src/totem-playlist.c:973
1203
 
msgid "Unknown file extension."
1204
 
msgstr "Непозната екстензија датотеке."
1205
 
 
1206
 
#: ../src/totem-playlist.c:986
1207
 
msgid "Select playlist format:"
1208
 
msgstr "Изаберите облик списка за пуштање:"
1209
 
 
1210
 
#: ../src/totem-playlist.c:991
1211
 
msgid "By extension"
1212
 
msgstr "По екстензији"
1213
 
 
1214
 
#: ../src/totem-playlist.c:1021
 
1546
#: ../src/totem-playlist.c:1000
1215
1547
msgid "Save Playlist"
1216
1548
msgstr "Сачувај листу"
1217
1549
 
1218
1550
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1219
1551
#. * without the suffix
1220
 
#: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102
 
1552
#: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121
1221
1553
msgid "Playlist"
1222
1554
msgstr "Листа"
1223
1555
 
1224
 
#: ../src/totem-playlist.c:1803
 
1556
#: ../src/totem-playlist.c:1771
1225
1557
#, c-format
1226
1558
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1227
1559
msgstr "Листа „%s“ се не може учитати, можда је оштећена."
1228
1560
 
1229
 
#: ../src/totem-playlist.c:1804
 
1561
#: ../src/totem-playlist.c:1772
1230
1562
msgid "Playlist error"
1231
1563
msgstr "Грешка са листом"
1232
1564
 
1233
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
 
1565
#: ../src/totem-preferences.c:106
1234
1566
msgid "Enable visual effects?"
1235
1567
msgstr "Укључи визуелне ефекте?"
1236
1568
 
1237
 
#: ../src/totem-preferences.c:110
 
1569
#: ../src/totem-preferences.c:108
1238
1570
msgid ""
1239
1571
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1240
1572
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1242
1574
"Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n"
1243
1575
"Да ли заиста желите да омогућите визуелне ефекте?"
1244
1576
 
1245
 
#: ../src/totem-preferences.c:163
1246
 
msgid ""
1247
 
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
1248
 
"Totem is restarted."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"Промена ове поставке ће узети маха тек од следећег филма или по новом "
1251
 
"покретању Тотема."
1252
 
 
1253
 
#: ../src/totem-preferences.c:367
 
1577
#: ../src/totem-preferences.c:353
1254
1578
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1255
1579
msgstr ""
1256
1580
"Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у "
1257
1581
"дејство"
1258
1582
 
1259
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1583
#: ../src/totem-preferences.c:437
1260
1584
msgid ""
1261
1585
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1262
1586
"restarted."
1263
1587
msgstr ""
1264
1588
"Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене."
1265
1589
 
1266
 
#: ../src/totem-preferences.c:539
 
1590
#: ../src/totem-preferences.c:532
1267
1591
msgid "Preferences"
1268
1592
msgstr "Поставке"
1269
1593
 
1270
 
#: ../src/totem-preferences.c:709
 
1594
#: ../src/totem-preferences.c:692
1271
1595
msgid "Select Subtitle Font"
1272
1596
msgstr "Одаберите словни лик за преводе"
1273
1597
 
1274
1598
#. FIXME this should be setting an error?
1275
 
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
1276
 
#: ../src/totem-properties-view.c:93
 
1599
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
 
1600
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1277
1601
msgid "Audio/Video"
1278
1602
msgstr "Звук/видео"
1279
1603
 
1280
 
#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "Screenshot%d.png"
1283
 
msgstr "филмски-снимак%d.png"
1284
 
 
1285
 
#: ../src/totem-screenshot.c:92
1286
 
msgid "Screenshot.png"
1287
 
msgstr "филмски-снимак.png"
1288
 
 
1289
 
#: ../src/totem-screenshot.c:168
1290
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
1291
 
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/totem-screenshot.c:218
1294
 
msgid "Save Screenshot"
1295
 
msgstr "Сачувај снимак екрана"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/totem-statusbar.c:97
 
1604
#: ../src/totem-statusbar.c:95
1298
1605
msgid "0:00 / 0:00"
1299
1606
msgstr "0:00 / 0:00"
1300
1607
 
1301
 
#: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007
1302
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339
1303
 
msgid "Stopped"
1304
 
msgstr "Заустављено"
1305
 
 
1306
 
#: ../src/totem-statusbar.c:119
 
1608
#: ../src/totem-statusbar.c:117
1307
1609
#, c-format
1308
1610
msgid "%s (Streaming)"
1309
1611
msgstr "%s (Текући)"
1310
1612
 
1311
1613
#. Elapsed / Total Length
1312
 
#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67
 
1614
#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65
1313
1615
#, c-format
1314
1616
msgid "%s / %s"
1315
1617
msgstr "%s / %s"
1316
1618
 
1317
1619
#. Seeking to Time / Total Length
1318
 
#: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70
 
1620
#: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68
1319
1621
#, c-format
1320
1622
msgid "Seek to %s / %s"
1321
1623
msgstr "Прескочи до %s / %s"
1322
1624
 
1323
1625
# andrija: Баферовање?
1324
 
#: ../src/totem-statusbar.c:201
 
1626
#: ../src/totem-statusbar.c:221
1325
1627
msgid "Buffering"
1326
1628
msgstr "Пренос у бафер"
1327
1629
 
1328
1630
#. eg: 75 %
1329
 
#: ../src/totem-statusbar.c:212
 
1631
#: ../src/totem-statusbar.c:232
1330
1632
#, c-format
1331
1633
msgid "%d %%"
1332
1634
msgstr "%d %%"
1333
1635
 
1334
1636
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1335
 
#: ../src/totem-statusbar.c:282
 
1637
#: ../src/totem-statusbar.c:301
1336
1638
#, c-format
1337
1639
msgid "%s, %s"
1338
1640
msgstr "%s, %s"
1339
1641
 
1340
1642
#. eg: Buffering, 75 %
1341
 
#: ../src/totem-statusbar.c:287
 
1643
#: ../src/totem-statusbar.c:306
1342
1644
#, c-format
1343
1645
msgid "%s, %d %%"
1344
1646
msgstr "%s, %d %%"
1345
1647
 
1346
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
 
1648
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1347
1649
msgid "Current Locale"
1348
1650
msgstr "Текући локалитет"
1349
1651
 
1350
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
1351
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
 
1652
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
 
1653
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1352
1654
msgid "Arabic"
1353
1655
msgstr "арапски"
1354
1656
 
1355
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
 
1657
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1356
1658
msgid "Armenian"
1357
1659
msgstr "јерменски"
1358
1660
 
1359
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
1360
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
 
1661
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
 
1662
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1361
1663
msgid "Baltic"
1362
1664
msgstr "балтички"
1363
1665
 
1364
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
 
1666
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1365
1667
msgid "Celtic"
1366
1668
msgstr "келтски"
1367
1669
 
1368
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
1369
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
 
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
 
1671
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1370
1672
msgid "Central European"
1371
1673
msgstr "централноевропски"
1372
1674
 
1373
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
1374
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
 
1675
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
 
1676
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1375
1677
msgid "Chinese Simplified"
1376
1678
msgstr "кинески, поједностављени"
1377
1679
 
1378
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
1379
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
 
1680
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
 
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1380
1682
msgid "Chinese Traditional"
1381
1683
msgstr "кинески, традиционални"
1382
1684
 
1383
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
 
1685
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1384
1686
msgid "Croatian"
1385
1687
msgstr "хрватски"
1386
1688
 
1387
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
1388
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
1389
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
 
1689
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
 
1690
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
 
1691
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1390
1692
msgid "Cyrillic"
1391
1693
msgstr "ћирилични"
1392
1694
 
1393
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
 
1695
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1394
1696
msgid "Cyrillic/Russian"
1395
1697
msgstr "ћирилични/руски"
1396
1698
 
1397
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
 
1699
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1398
1700
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1399
1701
msgstr "ћирилични/украјински"
1400
1702
 
1401
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
 
1703
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1402
1704
msgid "Georgian"
1403
1705
msgstr "грузијски"
1404
1706
 
1405
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
1406
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
 
1707
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
 
1708
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1407
1709
msgid "Greek"
1408
1710
msgstr "грчки"
1409
1711
 
1410
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
 
1712
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1411
1713
msgid "Gujarati"
1412
1714
msgstr "гуџарати"
1413
1715
 
1414
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
 
1716
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1415
1717
msgid "Gurmukhi"
1416
1718
msgstr "гурмуки"
1417
1719
 
1418
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
1419
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
 
1720
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
 
1721
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1420
1722
msgid "Hebrew"
1421
1723
msgstr "јеврејски"
1422
1724
 
1423
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
 
1725
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1424
1726
msgid "Hebrew Visual"
1425
1727
msgstr "јеврејски визуелни"
1426
1728
 
1427
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
 
1729
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1428
1730
msgid "Hindi"
1429
1731
msgstr "хинду"
1430
1732
 
1431
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
 
1733
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1432
1734
msgid "Icelandic"
1433
1735
msgstr "исландски"
1434
1736
 
1435
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
1436
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
 
1737
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
 
1738
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1437
1739
msgid "Japanese"
1438
1740
msgstr "јапански"
1439
1741
 
1440
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
1441
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
 
1742
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
 
1743
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1442
1744
msgid "Korean"
1443
1745
msgstr "корејски"
1444
1746
 
1445
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
 
1747
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1446
1748
msgid "Nordic"
1447
1749
msgstr "нордијски"
1448
1750
 
1449
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
 
1751
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1450
1752
msgid "Persian"
1451
1753
msgstr "фарси"
1452
1754
 
1453
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
 
1755
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1454
1756
msgid "Romanian"
1455
1757
msgstr "румунски"
1456
1758
 
1457
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
 
1759
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1458
1760
msgid "South European"
1459
1761
msgstr "јужноевропски"
1460
1762
 
1461
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
 
1763
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1462
1764
msgid "Thai"
1463
1765
msgstr "тајландски"
1464
1766
 
1465
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
1466
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
 
1767
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
 
1768
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1467
1769
msgid "Turkish"
1468
1770
msgstr "турски"
1469
1771
 
1470
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
1471
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
1472
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
 
1772
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
 
1773
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
 
1774
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1473
1775
msgid "Unicode"
1474
1776
msgstr "уникод"
1475
1777
 
1476
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
1477
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
1478
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
 
1778
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
 
1779
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
 
1780
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1479
1781
msgid "Western"
1480
1782
msgstr "западни"
1481
1783
 
1482
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
1483
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
 
1784
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
 
1785
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1484
1786
msgid "Vietnamese"
1485
1787
msgstr "вијетнамски"
1486
1788
 
1487
 
#: ../src/totem-uri.c:405
 
1789
#: ../src/totem-video-list.c:305
 
1790
msgid "No video URI"
 
1791
msgstr "Нема адресе видео снимка"
 
1792
 
 
1793
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1794
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1795
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1796
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid ""
 
1799
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1800
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1801
"<b>%s</b>: %s"
 
1802
msgstr ""
 
1803
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1804
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1805
"<b>%s</b>: %s"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
 
1808
msgid "Filename"
 
1809
msgstr "Име датотеке"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670
 
1812
msgid "Resolution"
 
1813
msgstr "Резолуција"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
 
1816
msgid "Duration"
 
1817
msgstr "Трајање"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/totem-uri.c:468
1488
1820
msgid "All files"
1489
1821
msgstr "Све датотеке"
1490
1822
 
1491
 
#: ../src/totem-uri.c:410
 
1823
#: ../src/totem-uri.c:473
1492
1824
msgid "Supported files"
1493
1825
msgstr "Подржане датотеке"
1494
1826
 
1495
 
#: ../src/totem-uri.c:422
 
1827
#: ../src/totem-uri.c:485
1496
1828
msgid "Audio files"
1497
1829
msgstr "Звучне датотеке"
1498
1830
 
1499
 
#: ../src/totem-uri.c:430
 
1831
#: ../src/totem-uri.c:493
1500
1832
msgid "Video files"
1501
1833
msgstr "Видео датотеке"
1502
1834
 
1503
 
#: ../src/totem-uri.c:440
 
1835
#: ../src/totem-uri.c:503
1504
1836
msgid "Subtitle files"
1505
1837
msgstr "Датотеке са титлом"
1506
1838
 
1507
 
#: ../src/totem-uri.c:505
1508
 
msgid "Select text subtitle"
 
1839
#: ../src/totem-uri.c:555
 
1840
msgid "Select Text Subtitles"
1509
1841
msgstr "Одаберите текстуални титл"
1510
1842
 
1511
 
#: ../src/totem-uri.c:559
 
1843
#: ../src/totem-uri.c:617
1512
1844
msgid "Select Movies or Playlists"
1513
1845
msgstr "Изаберите филмове или спискове"
1514
1846
 
1515
 
#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355
1516
 
msgid "Playing"
1517
 
msgstr "Пушта"
1518
 
 
1519
 
#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1520
 
msgid "Paused"
1521
 
msgstr "Пауза"
1522
 
 
1523
 
#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128
1524
 
#: ../src/totem.c:1276
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Totem could not play '%s'."
1527
 
msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“."
1528
 
 
1529
 
#: ../src/totem.c:541
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1533
 
"it."
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак "
1536
 
"присутан."
1537
 
 
1538
 
#: ../src/totem.c:542
1539
 
msgid ""
1540
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1541
 
"correctly configured."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен."
1544
 
 
1545
 
#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174
1546
 
msgid "More information about media plugins"
1547
 
msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
1550
 
msgid ""
1551
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1552
 
"this media."
1553
 
msgstr ""
1554
 
"Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили "
1555
 
"овај медиј."
1556
 
 
1557
 
#: ../src/totem.c:552
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1561
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1562
 
msgstr ""
1563
 
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
1564
 
"додатке (plugins) за читање диска."
1565
 
 
1566
 
#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
1567
 
#, c-format, python-format
1568
 
msgid ""
1569
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1570
 
"appropriate plugins to handle it."
1571
 
msgstr ""
1572
 
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће "
1573
 
"додатке (plugins)."
1574
 
 
1575
 
#: ../src/totem.c:558
1576
 
msgid ""
1577
 
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
1578
 
"supported."
1579
 
msgstr ""
1580
 
"Тотем не може да пусти ТВ, јер не постоји или није подржан ни један ТВ "
1581
 
"адаптер."
1582
 
 
1583
 
#: ../src/totem.c:559
1584
 
msgid "Please insert a supported TV adapter."
1585
 
msgstr "Убаците подржани ТВ адапрет."
1586
 
 
1587
 
#: ../src/totem.c:569
1588
 
msgid "More information about watching TV"
1589
 
msgstr "Још информација о гледању телевизије"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/totem.c:570
1592
 
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
1593
 
msgstr "Недостаје списак канала како би Тотем наштеловао пријемник."
1594
 
 
1595
 
#: ../src/totem.c:571
1596
 
msgid ""
1597
 
"Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
1598
 
"listing."
1599
 
msgstr "Следите упутства на датој веб адреси како би направили списак канала."
1600
 
 
1601
 
#: ../src/totem.c:574
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid ""
1604
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер је ТВ уређај заузет."
1607
 
 
1608
 
#: ../src/totem.c:575
1609
 
msgid "Please try again later."
1610
 
msgstr "Покушајте поново касније."
1611
 
 
1612
 
#: ../src/totem.c:580
1613
 
#, c-format
1614
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1615
 
msgstr "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер она није подржана."
1616
 
 
1617
 
#: ../src/totem.c:581
1618
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1619
 
msgstr "Убаците други диск за репродукцију."
1620
 
 
1621
 
#: ../src/totem.c:615
1622
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1623
 
msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск."
1624
 
 
1625
 
#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3286
1626
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
1627
 
msgid "No reason."
1628
 
msgstr "Без разлога."
1629
 
 
1630
 
#: ../src/totem.c:630
1631
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1632
 
msgstr "Гномов биоскоп е подржава пуштање звучних ЦД-а"
1633
 
 
1634
 
#: ../src/totem.c:631
1635
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1636
 
msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
1639
 
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
1640
 
msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана тог филма."
1641
 
 
1642
 
#: ../src/totem.c:940
1643
 
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1644
 
msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку."
1645
 
 
1646
 
#: ../src/totem.c:1134
1647
 
msgid "No error message"
1648
 
msgstr "Нема поруке о грешци"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/totem.c:1451
1651
 
msgid "Totem could not display the help contents."
1652
 
msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи."
1653
 
 
1654
 
#: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722
1655
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437
1656
 
msgid "An error occurred"
1657
 
msgstr "Дошло је до грешке"
1658
 
 
1659
 
#: ../src/totem.c:2580
1660
 
msgid "TV signal lost"
1661
 
msgstr "Изгубљен је ТВ сигнал"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/totem.c:2581
1664
 
msgid "Please verify your hardware setup."
1665
 
msgstr "Проверите поставе вашег уређаја."
1666
 
 
1667
 
#: ../src/totem.c:3147 ../src/totem.c:3149
1668
 
msgid "Previous Chapter/Movie"
1669
 
msgstr "Претходно поглавље/филм"
1670
 
 
1671
 
#: ../src/totem.c:3155 ../src/totem.c:3157
1672
 
msgid "Play / Pause"
1673
 
msgstr "Пусти / пауза"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/totem.c:3164 ../src/totem.c:3166
1676
 
msgid "Next Chapter/Movie"
1677
 
msgstr "Следеће поглавље/филм"
1678
 
 
1679
 
#: ../src/totem.c:3286
1680
 
msgid "Totem could not startup."
1681
 
msgstr "Тотем није успео да се покрене."
 
1847
#: ../src/totem.c:93
 
1848
msgid "Could not open link"
 
1849
msgstr "Не могу да отворим везу"
 
1850
 
 
1851
#: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160
 
1852
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655
 
1853
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712
 
1854
msgid "Totem Movie Player"
 
1855
msgstr "Тотем — пуштање филмова"
1682
1856
 
1683
1857
# andrija: непотпун превод, а тежак :)
1684
1858
# данило: нити и безбедно, послужиће ;)
1685
 
#: ../src/totem.c:3423
 
1859
#: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157
1686
1860
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1687
1861
msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима."
1688
1862
 
1689
 
#: ../src/totem.c:3423
 
1863
#: ../src/totem.c:135
1690
1864
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1691
1865
msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити."
1692
1866
 
1693
1867
#. Handle command line arguments
1694
 
#: ../src/totem.c:3431
 
1868
#: ../src/totem.c:143
1695
1869
msgid "- Play movies and songs"
1696
1870
msgstr "- пуштајте филмове и песме"
1697
1871
 
1698
 
#: ../src/totem.c:3440
 
1872
#: ../src/totem.c:152
1699
1873
#, c-format
1700
1874
msgid ""
1701
1875
"%s\n"
1704
1878
"%s\n"
1705
1879
"Покрените '%s --help' за комплетан списак могућности из конзоле.\n"
1706
1880
 
1707
 
#: ../src/totem.c:3460
 
1881
#: ../src/totem.c:169
1708
1882
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1709
1883
msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања."
1710
1884
 
1711
 
#: ../src/totem.c:3460
 
1885
#: ../src/totem.c:169
1712
1886
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1713
1887
msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран."
1714
1888
 
1715
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2462
 
1889
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512
 
1890
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "Audio Track #%d"
 
1893
msgstr "Звучна нумера #%d"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544
 
1896
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2548
 
1897
#, c-format
 
1898
msgid "Subtitle #%d"
 
1899
msgstr "Превод #%d"
 
1900
 
 
1901
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2952
1716
1902
msgid ""
1717
1903
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1718
1904
"in the Multimedia Systems Selector."
1720
1906
"Није нађен тражени звучни излаз. Молим изаберите други звучни излаз у "
1721
1907
"„Избирачу мултимедијалног система“."
1722
1908
 
1723
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2467
 
1909
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2957
1724
1910
msgid "Location not found."
1725
1911
msgstr "Место није нађено."
1726
1912
 
1727
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471
 
1913
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2961
1728
1914
msgid ""
1729
1915
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1730
1916
msgstr "Не могу да отворим место: можда немате дозволе за читање датотеке."
1731
1917
 
1732
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482
 
1918
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972
1733
1919
msgid ""
1734
1920
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1735
1921
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1738
1924
"Видео излаз већ користи неки други програм. Затворите остале видео програме, "
1739
1925
"или изаберите неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."
1740
1926
 
1741
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
 
1927
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2978
1742
1928
msgid ""
1743
1929
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1744
1930
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1749
1935
"сервера."
1750
1936
 
1751
1937
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1752
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2506
1753
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512
 
1938
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996
 
1939
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3002
1754
1940
#, c-format
1755
1941
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1756
1942
msgstr "Пуштање овог филма захтева додатак %s који није инсталиран."
1757
1943
 
1758
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513
 
1944
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3003
1759
1945
#, c-format
1760
1946
msgid ""
1761
1947
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1767
1953
"\n"
1768
1954
"%s"
1769
1955
 
1770
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2538
 
1956
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028
1771
1957
msgid ""
1772
1958
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1773
1959
msgstr ""
1774
1960
"Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете "
1775
1961
"на диск."
1776
1962
 
1777
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2610
 
1963
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3100
1778
1964
msgid "Media file could not be played."
1779
1965
msgstr "Не могу пустити датотеку."
1780
1966
 
1781
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2742
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "Failed to retrieve working directory"
1784
 
msgstr "Неуспешно прибављање радног директоријума"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4382
 
1967
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5279
1787
1968
msgid "Surround"
1788
1969
msgstr "Сараунд"
1789
1970
 
1790
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4384
 
1971
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5281
1791
1972
msgid "Mono"
1792
1973
msgstr "Моно"
1793
1974
 
1794
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4703
1795
 
#, c-format
 
1975
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5628
1796
1976
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1797
1977
msgstr "Инсталиранo је престаро издање ГСтримера."
1798
1978
 
1799
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4710
1800
 
#, c-format
 
1979
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5635
1801
1980
msgid "Media contains no supported video streams."
1802
1981
msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове."
1803
1982
 
1804
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5085
1805
 
#, c-format
 
1983
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6096
1806
1984
msgid ""
1807
1985
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1808
1986
"installation."
1810
1988
"Неуспешно образовање ГСтримеров објекат за пуштање. Проверите инсталацију "
1811
1989
"ГСтримера."
1812
1990
 
1813
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5217
1814
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5334
1815
 
#, c-format
 
1991
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6223
 
1992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6354
1816
1993
msgid ""
1817
1994
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1818
1995
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1820
1997
"Неуспешан приступ видео излазу. Можда није доступан. Изаберите неки други "
1821
1998
"видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."
1822
1999
 
1823
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229
1824
 
#, c-format
 
2000
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6235
1825
2001
msgid ""
1826
2002
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1827
2003
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1830
2006
"Неуспешан приступ видео излазу. Можда треба да инсталирате још неке додатке "
1831
2007
"или изаберете неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."
1832
2008
 
1833
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5264
1834
 
#, c-format
 
2009
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6270
1835
2010
msgid ""
1836
2011
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1837
2012
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1841
2016
"уређају, или није покренут звучни сервер. Изаберите други звучни излаз у "
1842
2017
"„Избирачу мултимедијалног система“."
1843
2018
 
1844
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5284
1845
 
#, c-format
 
2019
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6290
1846
2020
msgid ""
1847
2021
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1848
2022
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1851
2025
"Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке додатке "
1852
2026
"или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног система“."
1853
2027
 
1854
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid ""
1857
 
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
1858
 
"Check that the device is not busy."
1859
 
msgstr ""
1860
 
"Неуспело учитавање звучног погона „%s“\n"
1861
 
"Проверите да уређај није заузет."
1862
 
 
1863
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228
1864
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid ""
1867
 
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
1868
 
"installed."
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран."
1871
 
 
1872
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357
1873
 
msgid ""
1874
 
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware "
1875
 
"setup, and channel configuration."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"ТВ адаптер не може да нађе канал. Проверите поставке уређаја и подешавање "
1878
 
"канала."
1879
 
 
1880
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
1881
 
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1882
 
msgstr "Сервер на који покушавате да се повежете је непознат."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
1887
 
msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) је изгледа неисправан."
1888
 
 
1889
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
1892
 
msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се повежете је недоступан."
1893
 
 
1894
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374
1895
 
msgid "The connection to this server was refused."
1896
 
msgstr "Одбијено је повезивање са овим сервером."
1897
 
 
1898
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
1899
 
msgid "The specified movie could not be found."
1900
 
msgstr "Наведени филм није нађен."
1901
 
 
1902
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
1903
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400
1904
 
msgid ""
1905
 
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
1906
 
"encrypted DVD without libdvdcss?"
1907
 
msgstr ""
1908
 
"Изгледа да је извор шифрован, и не може се прочитати. Да ли покушавате да "
1909
 
"пустите шифровани ДВД без libdvdcss?"
1910
 
 
1911
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
1912
 
msgid "The movie could not be read."
1913
 
msgstr "Филм се не може учитати."
1914
 
 
1915
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
1918
 
msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)."
1919
 
 
1920
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403
1921
 
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
1922
 
msgstr "Ова датотека је шифрована и не може се пустити."
1923
 
 
1924
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
1925
 
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
1926
 
msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога."
1927
 
 
1928
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
1929
 
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
1930
 
msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?"
1931
 
 
1932
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419
1933
 
msgid "Authentication is required to access this file."
1934
 
msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци."
1935
 
 
1936
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421
1937
 
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
1938
 
msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци или току."
1939
 
 
1940
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427
1941
 
msgid "You are not allowed to open this file."
1942
 
msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку."
1943
 
 
1944
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429
1945
 
msgid "The server refused access to this file or stream."
1946
 
msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току."
1947
 
 
1948
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433
1949
 
msgid "The file you tried to play is an empty file."
1950
 
msgstr "Датотека коју сте покушали да пустите је празна."
1951
 
 
1952
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
1955
 
msgstr "Не постоји улазни додатак који барата местом где је овај филм"
1956
 
 
1957
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "There is no plugin to handle this movie."
1960
 
msgstr "Нема додатка за гледање овог филма."
1961
 
 
1962
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "This movie is broken and can not be played further."
1965
 
msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати."
1966
 
 
1967
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "This location is not a valid one."
1970
 
msgstr "Ово није исправна путања."
1971
 
 
1972
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "This movie could not be opened."
1975
 
msgstr "Овај филм се не може отворити."
1976
 
 
1977
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "Generic Error."
1980
 
msgstr "Општа грешка."
1981
 
 
1982
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid ""
1985
 
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1986
 
"plugins to be able to play some types of movies"
1987
 
msgstr ""
1988
 
"Видео кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
1989
 
"да инсталирате посебне додатке."
1990
 
 
1991
 
# bug: some types of movies, or some type of audio?
1992
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2471
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid ""
1995
 
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
1996
 
"plugins to be able to play some types of movies"
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Звучно кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати "
1999
 
"да инсталирате посебне додатке."
2000
 
 
2001
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
2004
 
msgstr "Ово је датотека која садржи само звук, али нема доступног излаза за звук."
2005
 
 
2006
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4116
2007
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4163
2008
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4185
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "Language %d"
2011
 
msgstr "Језик %d"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4274
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "No video to capture."
2016
 
msgstr "Нема видео сигнала за снимање."
2017
 
 
2018
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4282
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid "Video codec is not handled."
2021
 
msgstr "Видео кодирање није подржано."
2022
 
 
2023
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4293
2024
 
#, c-format
2025
 
msgid "Movie is not playing."
2026
 
msgstr "Филм се не приказује."
2027
 
 
2028
2028
#. hour:minutes:seconds
2029
2029
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2030
2030
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
2031
2031
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
2032
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2033
 
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
2034
 
#. * the translation.
 
2032
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2035
2033
#.
2036
 
#: ../src/backend/video-utils.c:221
 
2034
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
2037
2035
#, c-format
2038
 
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
 
2036
msgctxt "long time format"
 
2037
msgid "%d:%02d:%02d"
2039
2038
msgstr "%d:%02d:%02d"
2040
2039
 
2041
2040
#. minutes:seconds
2042
2041
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2043
2042
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2044
2043
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2045
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
2046
 
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
2047
 
#. * the translation.
 
2044
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2048
2045
#.
2049
 
#: ../src/backend/video-utils.c:231
 
2046
#: ../src/backend/video-utils.c:100
2050
2047
#, c-format
2051
 
msgid "short time format|%d:%02d"
 
2048
msgctxt "short time format"
 
2049
msgid "%d:%02d"
2052
2050
msgstr "%d:%02d"
2053
2051
 
2054
 
#: ../src/backend/video-utils.c:250
 
2052
#: ../src/backend/video-utils.c:138
2055
2053
#, c-format
2056
2054
msgid "%d hour"
2057
2055
msgid_plural "%d hours"
2059
2057
msgstr[1] "%d часа"
2060
2058
msgstr[2] "%d часова"
2061
2059
 
2062
 
#: ../src/backend/video-utils.c:252
 
2060
#: ../src/backend/video-utils.c:140
2063
2061
#, c-format
2064
2062
msgid "%d minute"
2065
2063
msgid_plural "%d minutes"
2067
2065
msgstr[1] "%d минута"
2068
2066
msgstr[2] "%d минута"
2069
2067
 
2070
 
#: ../src/backend/video-utils.c:255
 
2068
#: ../src/backend/video-utils.c:143
2071
2069
#, c-format
2072
2070
msgid "%d second"
2073
2071
msgid_plural "%d seconds"
2076
2074
msgstr[2] "%d секунди"
2077
2075
 
2078
2076
#. hour:minutes:seconds
2079
 
#: ../src/backend/video-utils.c:261
 
2077
#: ../src/backend/video-utils.c:149
2080
2078
#, c-format
2081
2079
msgid "%s %s %s"
2082
2080
msgstr "%s %s %s"
2083
2081
 
2084
2082
#. minutes:seconds
2085
 
#: ../src/backend/video-utils.c:264
 
2083
#: ../src/backend/video-utils.c:152
2086
2084
#, c-format
2087
2085
msgid "%s %s"
2088
2086
msgstr "%s %s"
2089
2087
 
2090
2088
#. seconds
2091
 
#: ../src/backend/video-utils.c:267
 
2089
#: ../src/backend/video-utils.c:155
2092
2090
#, c-format
2093
2091
msgid "%s"
2094
2092
msgstr "%s"
2101
2099
msgid "Enabled"
2102
2100
msgstr "Омогућено"
2103
2101
 
2104
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576
 
2102
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2105
2103
#, c-format
2106
2104
msgid ""
2107
2105
"Unable to activate plugin %s.\n"
2110
2108
"Не могу да покренем додатак %s.\n"
2111
2109
"%s"
2112
2110
 
2113
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
 
2111
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2114
2112
#, c-format
2115
2113
msgid "Unable to activate plugin %s"
2116
2114
msgstr "Не могу да покренем додатак %s"
2117
2115
 
2118
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581
 
2116
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2119
2117
msgid "Plugin Error"
2120
2118
msgstr "Грешка у додатку"
2121
2119
 
2141
2139
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2142
2140
msgstr "Тотемов Bemused сервер, верзија 1.0"
2143
2141
 
 
2142
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
 
2143
msgid "_Create Video Disc..."
 
2144
msgstr "_Направи видео диск..."
 
2145
 
 
2146
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
 
2147
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
 
2148
msgstr "Прави видео ДВД или (С)ВЦД од тренутно пуштеног филма"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
 
2151
msgid "Copy Vide_o DVD..."
 
2152
msgstr "Умножи Виде_о ДВД..."
 
2153
 
 
2154
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
 
2155
msgid "Copy the currently playing video DVD"
 
2156
msgstr "Умножава тренутно пуштени видео ДВД"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
 
2159
msgid "Copy (S)VCD..."
 
2160
msgstr "Умножи (С)ВЦД..."
 
2161
 
 
2162
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
 
2163
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
 
2164
msgstr "Умножава тренутно пуштени (С)ВЦД"
 
2165
 
 
2166
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
 
2167
msgid "The video disc could not be duplicated."
 
2168
msgstr "Не могу да умножим видео диск."
 
2169
 
 
2170
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
 
2171
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
 
2172
msgid "The movie could not be recorded."
 
2173
msgstr "Не могу да снимим филм."
 
2174
 
 
2175
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
 
2176
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
 
2177
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
 
2178
msgid "Unable to write a project."
 
2179
msgstr "Не могу да упишем пројекат."
 
2180
 
 
2181
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
 
2182
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
2183
msgstr "Снима (С)ВЦД или Видео ДВД дискове"
 
2184
 
 
2185
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
 
2186
msgid "Video Disc Recorder"
 
2187
msgstr "Смимање Видео дискова"
 
2188
 
 
2189
#. Translators: this refers to a media file
 
2190
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
 
2191
msgid "Delete"
 
2192
msgstr "Обриши"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
 
2195
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
 
2196
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 
2197
msgstr "Coherence-ов DLNA/UPnP клијент"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
 
2200
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
 
2201
msgstr "DLNA/UPnP клијент за Гномов биоскоп и музичку кутију од Coherence-а"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
 
2204
msgid "D-Bus Service"
 
2205
msgstr "D-Bus услуга"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
 
2208
msgid ""
 
2209
"Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus "
 
2210
"subsystem."
 
2211
msgstr "Додатак за слање обавештења тренутно пуштеног филма D-Bus подсистему."
 
2212
 
2144
2213
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2145
2214
msgid "Instant Messenger status"
2146
2215
msgstr "Стање програма за брзе поруке"
2152
2221
"филм"
2153
2222
 
2154
2223
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2155
 
#, c-format
2156
2224
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2157
2225
msgstr "Не могу да се повежем на Galago услугу"
2158
2226
 
2164
2232
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2165
2233
msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану"
2166
2234
 
2167
 
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
2168
 
#, c-format
 
2235
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2169
2236
msgid "The gromit binary was not found."
2170
2237
msgstr "Громитова извршна датотека није нађена."
2171
2238
 
 
2239
#. Add the interface to Totem's sidebar
 
2240
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
 
2241
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
 
2242
msgid "BBC iPlayer"
 
2243
msgstr "BBC иПлејер"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
 
2246
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
 
2247
msgstr "Прима BBC програме од последњих 7 дана преко BBC иПлејер сервиса."
 
2248
 
 
2249
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
 
2250
msgid "Error Listing Channel Categories"
 
2251
msgstr "Грешка при дохватању листе категорија канала"
 
2252
 
 
2253
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
 
2254
msgid ""
 
2255
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
 
2256
"on BBC iPlayer."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Десила се непозната грешка приликом преузимања листе доступних телевизијских "
 
2259
"канала преко BBC иПлејера."
 
2260
 
 
2261
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
 
2262
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
 
2263
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
 
2264
msgid "Loading…"
 
2265
msgstr "Учитавам…"
 
2266
 
 
2267
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
 
2268
msgid "Error getting programme feed"
 
2269
msgstr "Грешка при узимању довода програма"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
 
2272
msgid ""
 
2273
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
 
2274
"and category combination."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"Десила се непозната грешка приликом преузимања листе програма за ову "
 
2277
"комбинацију канала и категорије."
 
2278
 
 
2279
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
 
2280
#, python-format
 
2281
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 
2282
msgstr "Програм није доступан („%s“)"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
 
2285
msgid "By artist"
 
2286
msgstr "По извођачу"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
 
2289
msgid "By tag"
 
2290
msgstr "По ознаци"
 
2291
 
 
2292
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
 
2293
msgid "Jamendo Album Page"
 
2294
msgstr "Јамендо страна албума"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
 
2297
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
 
2298
msgstr "Подешавање Јамендо додатка"
 
2299
 
 
2300
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
 
2301
msgid "Latest Releases"
 
2302
msgstr "Последња издања"
 
2303
 
 
2304
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
 
2305
msgid "Number of albums to _retrieve"
 
2306
msgstr "Б_рој албума за довлачење"
 
2307
 
 
2308
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
 
2309
msgid "Popular"
 
2310
msgstr "Популарни"
 
2311
 
 
2312
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
 
2313
msgid "Preferred audio _format"
 
2314
msgstr "Омиљени _формат звука"
 
2315
 
 
2316
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
 
2317
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365
 
2318
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
 
2319
msgid "Search Results"
 
2320
msgstr "Резултати претраге"
 
2321
 
 
2322
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
 
2323
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
 
2324
msgstr "_Отвори Јамендо страну албума у интернет прегледнику"
 
2325
 
 
2326
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
 
2327
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
 
2328
msgid "Jamendo"
 
2329
msgstr "Јамендо"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
 
2332
msgid ""
 
2333
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
 
2334
msgstr ""
 
2335
"Слушајте огромну збирку музике лиценциране под Creative Commons лиценцом на "
 
2336
"Јаменду."
 
2337
 
 
2338
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
 
2339
msgid "You need to install the Python simplejson module."
 
2340
msgstr "Морате да инсталирате Питонов simplejson модул."
 
2341
 
 
2342
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257
 
2343
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
 
2344
#, python-format
 
2345
msgid "Artist: %s"
 
2346
msgstr "Извођач: %s"
 
2347
 
 
2348
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
 
2349
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250
 
2350
msgid "%Y-%m-%d"
 
2351
msgstr "%d.%m.%Y"
 
2352
 
 
2353
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
 
2354
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252
 
2355
#, python-format
 
2356
msgid "%x"
 
2357
msgstr "%x"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
 
2360
#, python-format
 
2361
msgid "Genre: %s"
 
2362
msgstr "Жанр: %s"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
 
2365
#, python-format
 
2366
msgid "Released on: %s"
 
2367
msgstr "Објављено: %s"
 
2368
 
 
2369
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
 
2370
#, python-format
 
2371
msgid "License: %s"
 
2372
msgstr "Лиценца: %s"
 
2373
 
 
2374
#. track title
 
2375
#. Translators: this is the title of a track in Python format
 
2376
#. (first argument is the track number, second is the track title)
 
2377
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272
 
2378
#, python-format
 
2379
msgid "%02d. %s"
 
2380
msgstr "%02d. %s"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279
 
2383
#, python-format
 
2384
msgid "Album: %s"
 
2385
msgstr "Албум: %s"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
 
2388
#, python-format
 
2389
msgid "Duration: %s"
 
2390
msgstr "Трајање: %s"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338
 
2393
msgid "Fetching albums, please wait..."
 
2394
msgstr "Преузимам албуме, сачекајте..."
 
2395
 
 
2396
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387
 
2397
msgid "An error occurred while fetching albums."
 
2398
msgstr "Догодила се грешка приликом преузимања албума."
 
2399
 
 
2400
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399
 
2401
#, python-format
 
2402
msgid ""
 
2403
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
 
2404
"%s."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Није успело повезивање са Јамендо сервером.\n"
 
2407
"%s."
 
2408
 
 
2409
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401
 
2410
#, python-format
 
2411
msgid "The Jamendo server returned code %s."
 
2412
msgstr "Јамендо сервер је вратио код %s."
 
2413
 
 
2414
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
 
2415
#. for times longer than an hour
 
2416
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633
 
2417
msgid "%H:%M:%S"
 
2418
msgstr "%H:%M:%S"
 
2419
 
 
2420
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
 
2421
#. for times shorter than an hour
 
2422
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636
 
2423
msgid "%M:%S"
 
2424
msgstr "%M:%S"
 
2425
 
 
2426
#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
 
2427
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
 
2428
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
 
2429
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
 
2430
#. Compared to:
 
2431
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
 
2432
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
 
2433
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686
 
2434
msgid "en"
 
2435
msgstr "en"
 
2436
 
2172
2437
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2173
2438
msgid "Infrared Remote Control"
2174
2439
msgstr "Инфрацрвени даљиски управљач"
2179
2444
 
2180
2445
# andrija: непотпун превод, а тежак :)
2181
2446
# данило: нити и безбедно, послужиће ;)
2182
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261
2183
 
#, c-format
 
2447
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
2184
2448
msgid "Couldn't initialize lirc."
2185
2449
msgstr "Нисам успео да покренем lirc."
2186
2450
 
2187
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270
2188
 
#, c-format
 
2451
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
2189
2452
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2190
2453
msgstr "Не могу да учитам lirc поставке."
2191
2454
 
2192
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201
 
2455
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2193
2456
msgid "Recordings"
2194
2457
msgstr "Снимци"
2195
2458
 
2196
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428
 
2459
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2197
2460
msgid "MythTV Recordings"
2198
2461
msgstr "MythTV снимци"
2199
2462
 
 
2463
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
 
2464
msgid "MythTV LiveTV"
 
2465
msgstr "MythTV уживо"
 
2466
 
 
2467
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2468
msgid "<b>Language</b>"
 
2469
msgstr "<b>Језик</b>"
 
2470
 
 
2471
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2472
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2473
msgstr "Преузми титлове за филм"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2476
msgid "Subtitle _language:"
 
2477
msgstr "Језик тит_ла:"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
 
2480
msgid "_Play with Subtitle"
 
2481
msgstr "_Пусти са титлом"
 
2482
 
 
2483
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
 
2484
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
 
2485
msgstr "Прегледај титлове за тренутно пуштени филм."
 
2486
 
 
2487
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
 
2488
msgid "Subtitle Downloader"
 
2489
msgstr "Преузимач титлова"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
 
2492
msgid "Brasilian Portuguese"
 
2493
msgstr "Бразилски португалски"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
 
2496
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
 
2497
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
 
2498
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
 
2499
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 
2500
msgstr "Неуспело повезивање са OpenSubtitles сајтом"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
 
2503
msgid "No results found"
 
2504
msgstr "Без резултата"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
 
2507
msgid "Subtitles"
 
2508
msgstr "Титлови"
 
2509
 
 
2510
#. translators comment:
 
2511
#. This is the file-type of the subtitle file detected
 
2512
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
 
2513
msgid "Format"
 
2514
msgstr "Формат"
 
2515
 
 
2516
#. translators comment:
 
2517
#. This is a rating of the quality of the subtitle
 
2518
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
 
2519
msgid "Rating"
 
2520
msgstr "Оцена"
 
2521
 
 
2522
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419
 
2523
msgid "_Download Movie Subtitles..."
 
2524
msgstr "_Преузми титлове за филм..."
 
2525
 
 
2526
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
 
2527
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 
2528
msgstr "Преузима титлове за филм са OpenSubtitles сајта"
 
2529
 
 
2530
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
 
2531
msgid "Searching subtitles..."
 
2532
msgstr "Претражујем титлове..."
 
2533
 
 
2534
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
 
2535
msgid "Downloading the subtitles..."
 
2536
msgstr "Преузимање титлова..."
 
2537
 
2200
2538
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
2201
2539
msgid "Always On Top"
2202
2540
msgstr "Увек на врху"
2205
2543
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2206
2544
msgstr "Задржи главни прозор на врху када је пуштен филм"
2207
2545
 
2208
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
 
2546
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
2209
2547
msgid "Properties"
2210
2548
msgstr "Особине"
2211
2549
 
2212
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
 
2550
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
2213
2551
#, c-format
2214
2552
msgid "%d x %d"
2215
2553
msgstr "%d x %d"
2216
2554
 
2217
2555
# bug: plural-forms
2218
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
 
2556
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
2219
2557
#, c-format
2220
2558
msgid "%d frames per second"
2221
2559
msgstr "%d кадрова у секунди"
2222
2560
 
2223
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
2224
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
 
2561
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
2562
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
2225
2563
#, c-format
2226
2564
msgid "%d kbps"
2227
2565
msgstr "%d kbps"
2228
2566
 
2229
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
 
2567
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
2230
2568
#, c-format
2231
2569
msgid "%d Hz"
2232
2570
msgstr "%d Hz"
2233
2571
 
2234
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
2235
 
msgid "Neighbours"
 
2572
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
 
2573
msgid "Neighbors"
2236
2574
msgstr "Комшије"
2237
2575
 
2238
2576
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
2247
2585
#, no-c-format
2248
2586
msgid ""
2249
2587
"<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2250
 
"All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
 
2588
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2251
2589
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
2252
2590
msgstr ""
2253
2591
"<small>Име које се користи за сервис најаве листе за пуштање у мрежи.\n"
2262
2600
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2263
2601
msgstr "_Шифровани протокол преноса (HTTPS)"
2264
2602
 
2265
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
 
2603
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2604
msgid "Calculate the number of screenshots"
 
2605
msgstr "Израчунај број снимака екрана"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2608
msgid "Number of screenshots:"
 
2609
msgstr "Број снимака екрана:"
 
2610
 
 
2611
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 
2612
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2613
msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима):"
 
2614
 
 
2615
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
 
2616
msgid "Save in _folder:"
 
2617
msgstr "Сними у _фасциклу:"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 
2620
msgid "Select a folder"
 
2621
msgstr "Одаберите фасциклу"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
 
2624
msgid "_Name:"
 
2625
msgstr "_Име:"
 
2626
 
 
2627
#. Write the screenshot to the temporary file
 
2628
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379
 
2629
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
 
2630
msgid "Screenshot.png"
 
2631
msgstr "филмски-снимак.png"
 
2632
 
 
2633
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89
 
2634
msgid "Save Gallery"
 
2635
msgstr "Сними галерију"
 
2636
 
 
2637
#. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg".
 
2638
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid "Screenshot%d.jpg"
 
2641
msgstr "филмски-снимак%d.jpg"
 
2642
 
 
2643
#. Set up the window
 
2644
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 
2645
msgid "Creating Gallery..."
 
2646
msgstr "Правим галерију..."
 
2647
 
 
2648
#. Set the progress label
 
2649
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid "Saving gallery as \"%s\""
 
2652
msgstr "Снимам галерију као „%s“"
 
2653
 
 
2654
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
 
2655
msgid "There was an error saving the screenshot."
 
2656
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана."
 
2657
 
 
2658
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
 
2659
msgid "Save Screenshot"
 
2660
msgstr "Сачувај снимак екрана"
 
2661
 
 
2662
#. Create the screenshot widget
 
2663
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "Screenshot%d.png"
 
2666
msgstr "филмски-снимак%d.png"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
 
2669
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2670
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 
2671
msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана филма."
 
2672
 
 
2673
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
 
2674
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 
2675
msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку."
 
2676
 
 
2677
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2678
msgid "Take _Screenshot..."
 
2679
msgstr "Направи _снимак екрана..."
 
2680
 
 
2681
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
 
2682
msgid "Take a screenshot"
 
2683
msgstr "Направи снимак екрана"
 
2684
 
 
2685
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2686
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 
2687
msgstr "Направи _галерију снимака екрана..."
 
2688
 
 
2689
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
 
2690
msgid "Create a gallery of screenshots"
 
2691
msgstr "Прави галерију снимака екрана"
 
2692
 
 
2693
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
2266
2694
msgid "Skip to"
2267
2695
msgstr "Прескочи до"
2268
2696
 
2269
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
 
2697
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2270
2698
msgid "_Skip to..."
2271
2699
msgstr "Прескочи _до..."
2272
2700
 
2273
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
 
2701
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
2274
2702
msgid "Skip to a specific time"
2275
2703
msgstr "Прескочи до одређеног времена"
2276
2704
 
2277
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
2278
 
#, c-format
2279
 
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
 
2705
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
 
2706
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
2280
2707
msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Прескочи до“ прозорчета."
2281
2708
 
2282
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
 
2709
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2283
2710
msgid "_Skip to:"
2284
2711
msgstr "Пре_скочи до:"
2285
2712
 
2286
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
 
2713
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
2287
2714
msgid "seconds"
2288
2715
msgstr "секунди"
2289
2716
 
2290
2717
#. Display an error
2291
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
 
2718
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167
2292
2719
#, c-format
2293
2720
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
2294
2721
msgstr "Не могу да прибавим метаподатке за датотеку „%s“: %s"
2295
2722
 
2296
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
 
2723
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168
2297
2724
msgid "File Error"
2298
2725
msgstr "Грешка у додатку"
2299
2726
 
2300
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
2301
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
 
2727
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222
 
2728
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274
2302
2729
msgid "No results"
2303
2730
msgstr "Без резултата"
2304
2731
 
2307
2734
#. * Showing 10-20 of 128 matches
2308
2735
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
2309
2736
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
2310
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
 
2737
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229
2311
2738
#, c-format
2312
2739
msgid "Showing %i - %i of %i match"
2313
2740
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2315
2742
msgstr[1] "Приказујем %i - %i од %i поклапања"
2316
2743
msgstr[2] "Приказујем %i - %i од %i поклапања"
2317
2744
 
2318
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
2319
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2320
 
msgid "Search Results"
2321
 
msgstr "Резултати претраге"
2322
 
 
2323
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
 
2745
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408
2324
2746
msgid "Page"
2325
2747
msgstr "Страница"
2326
2748
 
2327
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
 
2749
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
2328
2750
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
2329
2751
msgid "Local Search"
2330
2752
msgstr "Локална претрага"
2346
2768
msgstr "Додатак који дозвољава разгледање YouTube видео снимака."
2347
2769
 
2348
2770
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
2349
 
msgid "YouTube browser"
 
2771
msgid "YouTube Browser"
2350
2772
msgstr "YouTube разгледач"
2351
2773
 
2352
2774
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2354
2776
msgstr "Сродни снимци"
2355
2777
 
2356
2778
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2357
 
msgid "Search YouTube"
2358
 
msgstr "Претражи YouTube"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
2361
 
msgid "Search:"
2362
 
msgstr "Тражи:"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
2365
 
msgid "YouTube"
2366
 
msgstr "YouTube"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108
2369
2779
msgid "Videos"
2370
2780
msgstr "Видео снимци"
2371
2781
 
2372
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
 
2782
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
2373
2783
msgid "_Open in Web Browser"
2374
2784
msgstr "Отвори _интернет прегледник"
2375
2785
 
2376
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
 
2786
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
2377
2787
msgid "Open the video in your web browser"
2378
2788
msgstr "Отвара видео у интернет прегледачу"
2379
2789
 
2380
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
2381
 
msgid "Fetching related videos..."
 
2790
#. Add the sidebar page
 
2791
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
 
2792
msgid "YouTube"
 
2793
msgstr "YouTube"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
 
2796
msgid "Cancelling query…"
 
2797
msgstr "Поништавам упит..."
 
2798
 
 
2799
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
 
2800
msgid "Error Looking Up Video URI"
 
2801
msgstr "Грешка при тражењу адресе видео снимка"
 
2802
 
 
2803
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
 
2804
#. * if we're receiving a protocol error).
 
2805
#. Spew out the error message as provided
 
2806
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689
 
2807
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694
 
2808
msgid "Error Searching for Videos"
 
2809
msgstr "Грешка при тражењу видео снимака"
 
2810
 
 
2811
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690
 
2812
msgid ""
 
2813
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
 
2814
"running the latest version of libgdata."
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Непознат одговор сервера. Молимо проверите да ли користити последње издање "
 
2817
"libgdata библиотеке."
 
2818
 
 
2819
#. Update the UI
 
2820
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836
 
2821
msgid "Fetching search results…"
 
2822
msgstr "Преузимам резултате претраге..."
 
2823
 
 
2824
#. Update the UI
 
2825
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887
 
2826
msgid "Fetching related videos…"
2382
2827
msgstr "Преузимам сродне снимке..."
2383
2828
 
2384
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195
2385
 
msgid "Fetching more videos..."
2386
 
msgstr "Преузимам јов снимака..."
2387
 
 
2388
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293
2389
 
msgid "Fetching search results..."
2390
 
msgstr "Преузимам резултате претраге..."
2391
 
 
2392
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466
2393
 
#, c-format
 
2829
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938
 
2830
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
 
2831
msgstr "Грешка при отварању видео снимка у интернет прегледнику"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958
 
2834
msgid "Fetching more videos…"
 
2835
msgstr "Преузимам још видео снимака..."
 
2836
 
 
2837
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417
2394
2838
msgid "No URI to play"
2395
2839
msgstr "Нема адресе за пуштање"
2396
2840
 
2397
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492
 
2841
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
2398
2842
#, c-format
2399
2843
msgid "Totem could not play '%s'"
2400
2844
msgstr "Тотем не може да пусти „%s“"
2402
2846
#. translators: this is:
2403
2847
#. * Open With ApplicationName
2404
2848
#. * as in nautilus' right-click menu
2405
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1087
 
2849
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008
2406
2850
#, c-format
2407
2851
msgid "_Open with \"%s\""
2408
2852
msgstr "_Отвори са „%s“"
2409
2853
 
2410
2854
# bug: clear it up?
2411
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1138
 
2855
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059
2412
2856
#, c-format
2413
2857
msgid "Browser Plugin using %s"
2414
2858
msgstr "Додатак за веб читач користећи %s"
2415
2859
 
2416
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1143
 
2860
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064
2417
2861
msgid "Totem Browser Plugin"
2418
2862
msgstr "Тотемов додатак за веб читач"
2419
2863
 
2420
2864
#. FIXME!
2421
2865
#. FIXME construct and show error message
2422
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
 
2866
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703
2423
2867
msgid "The Totem plugin could not be started."
2424
2868
msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене."
2425
2869
 
2426
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
 
2870
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051
2427
2871
msgid "No playlist or playlist empty"
2428
2872
msgstr "Нема списка за пуштање или је празан"
2429
2873
 
2430
 
# bug: same string already exists with "initialize" instead of "initialise"
2431
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
2432
 
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
2433
 
msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима."
 
2874
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141
 
2875
msgid "Movie browser plugin"
 
2876
msgstr "Тотемов додатак за преглед филмова"
2434
2877
 
2435
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
 
2878
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157
2436
2879
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2437
2880
msgstr "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити."
2438
2881
 
2439
2882
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
2440
 
msgid "Interactive python console."
 
2883
msgid "Interactive Python console."
2441
2884
msgstr "Интерактивна Питонова конзола."
2442
2885
 
2443
2886
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
2453
2896
msgstr "_Питонова конзола"
2454
2897
 
2455
2898
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
2456
 
msgid "Show Totem's python console"
 
2899
msgid "Show Totem's Python console"
2457
2900
msgstr "Приказује Питонову конзолу за Тотем"
2458
2901
 
2459
2902
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
2461
2904
msgstr "Питоново уклањање грешака"
2462
2905
 
2463
2906
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2464
 
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
 
2907
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2465
2908
msgstr "Омогући удаљено уклањање Питон грешака помоћу rpdb2"
2466
2909
 
2467
2910
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
2482
2925
"Након што притиснете У реду, Тотем ће сачекати да се повежете на њега преко "
2483
2926
"winpdb или rpdb2. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака кроз "
2484
2927
"ГКонф, користите подразумевану лозинку (totem)."
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "MythTV LiveTV"
2487
 
#~ msgstr "MythTV уживо"
2488
 
 
2489
 
#~ msgid "_Sidebar"
2490
 
#~ msgstr "_Бочна површ"
2491
 
 
2492
 
#~ msgid "GTK+"
2493
 
#~ msgstr "Гтк+"
2494
 
 
2495
 
#~ msgid "GNOME"
2496
 
#~ msgstr "Гном"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
2499
 
#~ msgstr "ИП адреса или локални MythTV сервер"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
2502
 
#~ msgstr "Име базе података локалног MythTV сервера"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "Password to access the local MythTV server"
2505
 
#~ msgstr "Приступна лозинка локалног MythTV сервера"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
2508
 
#~ msgstr "Приступни порт локалног MythTV сервера"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
2511
 
#~ msgstr "Корисничко име за локални MythTV сервер"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Opening %s"
2514
 
#~ msgstr "Отварам %s"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "Play / Pa_use"
2517
 
#~ msgstr "Пусти / п_ауза"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "Resize to video size"
2520
 
#~ msgstr "Изворна величина видеа"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "Resize to twice the video size"
2523
 
#~ msgstr "Двострука величина видеа"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "Volume up"
2526
 
#~ msgstr "Појачај"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "Volume down"
2529
 
#~ msgstr "Утишај"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
2532
 
#~ msgstr "Није успело учитавање датотеке са „описом сучеља“."
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
2535
 
#~ msgstr "Тотем није могао да рашчлани опције из наредбе"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
2538
 
#~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
2541
 
#~ msgstr "Не могу да се повежем на HAL услугу"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Please check that a disc is present in the drive."
2544
 
#~ msgstr "Проверите да ли је диск присутан у уређају."
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Failed to mount %s"
2547
 
#~ msgstr "Неуспешно прикључење %s"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
2550
 
#~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Audio CD"
2553
 
#~ msgstr "Звучни ЦД"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Video CD"
2556
 
#~ msgstr "Видео ЦД"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "DVD"
2559
 
#~ msgstr "ДВД"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Digital Television"
2562
 
#~ msgstr "Дигитална телевизија"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
2565
 
#~ msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "<b>Audio</b>"
2568
 
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "<b>General</b>"
2571
 
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "<b>Video</b>"
2574
 
#~ msgstr "<b>Видео</b>"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "<i>Channels:</i>"
2577
 
#~ msgstr "<i>Канала:</i>"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "<i>Duration:</i>"
2580
 
#~ msgstr "<i>Трајање:</i>"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "<i>Title:</i>"
2583
 
#~ msgstr "<i>Наслов:</i>"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "<i>Year:</i>"
2586
 
#~ msgstr "<i>Година:</i>"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "<b>Preview</b>"
2589
 
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Save screenshot"
2592
 
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
2595
 
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на _радну површину"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
2598
 
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
2599
 
 
2600
 
#~ msgid ""
2601
 
#~ "14.4 Kbps Modem\n"
2602
 
#~ "19.2 Kbps Modem\n"
2603
 
#~ "28.8 Kbps Modem\n"
2604
 
#~ "33.6 Kbps Modem\n"
2605
 
#~ "34.4 Kbps Modem\n"
2606
 
#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
2607
 
#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
2608
 
#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
2609
 
#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
2610
 
#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
2611
 
#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
2612
 
#~ "Intranet/LAN"
2613
 
#~ msgstr ""
2614
 
#~ "14,4 Kbit/s модем\n"
2615
 
#~ "19,2 Kbit/s модем\n"
2616
 
#~ "28,8 Kbit/s модем\n"
2617
 
#~ "33,6 Kbit/s модем\n"
2618
 
#~ "34,4 Kbit/s модем\n"
2619
 
#~ "56 Kbit/s модем/ISDN\n"
2620
 
#~ "112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL\n"
2621
 
#~ "256 Kbit/s DSL/Кабл\n"
2622
 
#~ "384 Kbit/s DSL/Кабл\n"
2623
 
#~ "512 Kbit/s DSL/Кабл\n"
2624
 
#~ "1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН\n"
2625
 
#~ "Интернет/ЛАН"
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "<b>Display</b>"
2628
 
#~ msgstr "<b>Приказ</b>"
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
2631
 
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"
2632
 
 
2633
 
#~ msgid ""
2634
 
#~ "Small\n"
2635
 
#~ "Normal\n"
2636
 
#~ "Large\n"
2637
 
#~ "Extra Large"
2638
 
#~ msgstr ""
2639
 
#~ "Мали\n"
2640
 
#~ "Обични\n"
2641
 
#~ "Велики\n"
2642
 
#~ "Огромни"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid ""
2645
 
#~ "Stereo\n"
2646
 
#~ "4-channel\n"
2647
 
#~ "4.1-channel\n"
2648
 
#~ "5.0-channel\n"
2649
 
#~ "5.1-channel\n"
2650
 
#~ "AC3 Passthrough"
2651
 
#~ msgstr ""
2652
 
#~ "Стерео\n"
2653
 
#~ "4-канални\n"
2654
 
#~ "4.1-канала\n"
2655
 
#~ "5.0-канала\n"
2656
 
#~ "5.1-канала\n"
2657
 
#~ "AC3 пропуштање"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Open Location"
2660
 
#~ msgstr "Отвори место"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Vanity Webcam utility"
2663
 
#~ msgstr "Vanity Webcam помагало"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
2666
 
#~ msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "Save File"
2669
 
#~ msgstr "Сними датотеку"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Vanity"
2672
 
#~ msgstr "Vanity"
2673
 
 
2674
 
#~ msgid "Vanity Preferences"
2675
 
#~ msgstr "Поставке за Vanity"
2676
 
 
2677
 
#~ msgid "Zoom 1:1"
2678
 
#~ msgstr "Однос 1:1"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid "Zoom 1:2"
2681
 
#~ msgstr "Однос 1:2"
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Zoom 2:1"
2684
 
#~ msgstr "Однос 2:1"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "Zoom _1:1"
2687
 
#~ msgstr "Однос _1:1"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Zoom _2:1"
2690
 
#~ msgstr "Однос _2:1"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "_Picture"
2693
 
#~ msgstr "_Слика"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "_Zoom 1:2"
2696
 
#~ msgstr "Од_нос 1:2"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Unnamed CDROM"
2699
 
#~ msgstr "Неименовани носач"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "Properties dialog"
2702
 
#~ msgstr "Прозорче са особинама"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "Volume"
2705
 
#~ msgstr "Јачина"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "+"
2708
 
#~ msgstr "+"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "-"
2711
 
#~ msgstr "-"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Muted"
2714
 
#~ msgstr "Утишано"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Full Volume"
2717
 
#~ msgstr "Пуна јачина"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Always on top"
2720
 
#~ msgstr "Увек на врху"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "playlist"
2723
 
#~ msgstr "листа"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "File '%s' already exists."
2726
 
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
2727
 
 
2728
 
# andrija: име датотеке snimak-ekrana није у складу са порукама 
2729
 
#~ msgid "The screenshot was not saved"
2730
 
#~ msgstr "Слика екрана није сачувана."
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Shadow type"
2733
 
#~ msgstr "Врста сенке"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2736
 
#~ msgstr "Облик ивице око текста линије стања"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
2739
 
#~ msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск."
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
2742
 
#~ msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“."
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "main window"
2745
 
#~ msgstr "главни прозор"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid "Webcam utility using %s"
2748
 
#~ msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s"
2749
 
 
2750
 
#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
2751
 
#~ msgstr "Сва права задржана © 2002–2005 Бастијен Носера (Bastien Nocera)"
2752
 
 
2753
 
#~ msgid ""
2754
 
#~ "Vanity could not startup:\n"
2755
 
#~ "%s"
2756
 
#~ msgstr ""
2757
 
#~ "Vanity није успео да покрене:\n"
2758
 
#~ "%s"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid ""
2761
 
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
2762
 
#~ "Reason: %s"
2763
 
#~ msgstr ""
2764
 
#~ "Vanity није успео да контактира мрежну камеру.\n"
2765
 
#~ "Разлог: %s."
2766
 
 
2767
 
#~ msgid ""
2768
 
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
2769
 
#~ "Reason: %s"
2770
 
#~ msgstr ""
2771
 
#~ "Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n"
2772
 
#~ "Разлог: %s."
2773
 
 
2774
 
#~ msgid "Debug mode on"
2775
 
#~ msgstr "Режим за приказ грешака је укључен"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid ""
2778
 
#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
2779
 
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
2780
 
#~ msgstr ""
2781
 
#~ "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n"
2782
 
#~ "Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити."
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
2785
 
#~ msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid ""
2788
 
#~ "Vanity could not initialize the \n"
2789
 
#~ "configuration engine:\n"
2790
 
#~ "%s"
2791
 
#~ msgstr ""
2792
 
#~ "Vanity није успео да покрене \n"
2793
 
#~ "систем подешавања:\n"
2794
 
#~ "%s"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid ""
2797
 
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
2798
 
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
2799
 
#~ msgstr ""
2800
 
#~ "Неуспело учитавање главног сучеља (vanity.glade).\n"
2801
 
#~ "Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран."
2802
 
 
2803
 
#~ msgid "Menu"
2804
 
#~ msgstr "Мени"
2805
 
 
2806
 
#~ msgid "Save..."
2807
 
#~ msgstr "Сачувај..."
2808
 
 
2809
 
#~ msgid "    "
2810
 
#~ msgstr "    "
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "*"
2813
 
#~ msgstr "*"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Languages"
2816
 
#~ msgstr "Језици"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "No Language Selection Available"
2819
 
#~ msgstr "Избор језика није доступан"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "No subtitles selection available"
2822
 
#~ msgstr "Избор превода није доступан"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Set the aspect ratio"
2825
 
#~ msgstr "Постави однос ширине и висине"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "_DXR3 TV-out"
2828
 
#~ msgstr "_DXR3 ТВ излаз"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "Height of the video widget"
2831
 
#~ msgstr "Висина елемента за видео"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
2834
 
#~ msgstr "Да ли се приказује бочна површ"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Width of the video widget"
2837
 
#~ msgstr "Ширина елемента за видео"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Empty"
2840
 
#~ msgstr "Празно"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "Backend options"
2843
 
#~ msgstr "Опције зачеља"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
2846
 
#~ msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "Overwrite file?"
2849
 
#~ msgstr "Пресними датотеку?"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid ""
2852
 
#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
2853
 
#~ msgstr ""
2854
 
#~ "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да снимите преко "
2855
 
#~ "ње?"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid ""
2858
 
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
2859
 
#~ msgstr ""
2860
 
#~ "Укључивање или искључивање ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање "
2861
 
#~ "да би ступило у дејство."
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "Totem"
2864
 
#~ msgstr "Тотем"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
2867
 
#~ msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма."
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
2870
 
#~ msgstr "Уверите се да је Тотем правилно инсталиран."
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "video popup menu"
2873
 
#~ msgstr "искачући мени видеа"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Totem Video Window"
2876
 
#~ msgstr "Тотемов видео прозор"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
2879
 
#~ msgstr "Неуспешно отварање датотеке; непозната грешка"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Failed to play: %s"
2882
 
#~ msgstr "Неуспешно пуштање: %s"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "unknown error"
2885
 
#~ msgstr "непозната грешка"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
2888
 
#~ msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика."
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
2891
 
#~ msgstr "Неуспешно налажење правог чвора уређаја за %s: %s"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
2894
 
#~ msgstr "Неуспешно читање симболичке везе %s: %s"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
2897
 
#~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s у /etc/fstab"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
2900
 
#~ msgstr "Неуспешно отварање уређаја %s ради читања: %s"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
2903
 
#~ msgstr "Неуспешно добијање могућности уређаја %s: %s"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
2906
 
#~ msgstr "Стање уређаја 0x%x (%s) — проверите диск"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
2909
 
#~ msgstr "Грешка при добављању стања диска %s: %s"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
2912
 
#~ msgstr "Неочекивана/непозната врста ЦД-а 0x%x (%s)"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid ""
2915
 
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2916
 
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2917
 
#~ "Systems Selector"
2918
 
#~ msgstr ""
2919
 
#~ "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке "
2920
 
#~ "додатке или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног "
2921
 
#~ "система“."
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Select CD"
2924
 
#~ msgstr "Одаберите ЦД"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Please select the currently playing CD:"
2927
 
#~ msgstr "Изаберите тренутно пуштени ЦД:"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
2930
 
#~ msgstr "Неуспех при пуштању аудио/видео диска"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Reason unknown"
2933
 
#~ msgstr "Непознат разлог"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Select Files"
2936
 
#~ msgstr "Одаберите датотеке"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
2939
 
#~ msgstr "Неочекивана грешка %d при прикључивању %s"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
2942
 
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Нема датотеке</b></span>"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
2945
 
#~ msgstr "_Прикажи/сакриј бочну површ"
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "Repeat _mode"
2948
 
#~ msgstr "Режим _понављања"
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Shuf_fle mode"
2951
 
#~ msgstr "Испрету_мбани режим"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
2954
 
#~ msgstr "<b>Оптички уређај</b>"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
2957
 
#~ msgstr "<b>Заштићени додаци</b>"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "Exit Fullscreen"
2960
 
#~ msgstr "Изађи из мода за цео-екран"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "Play a Video or Audio Disc"
2963
 
#~ msgstr "Пусти видео или звучни диск"
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "Show/Hide Playlist"
2966
 
#~ msgstr "Прикажи/сакриј листу"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
2969
 
#~ msgstr "Додај _власничке додатке..."
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "_Optical device path:"
2972
 
#~ msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Enable deinterlacing."
2975
 
#~ msgstr "Омогући расплитање."
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
2978
 
#~ msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте."
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "Path to the optical media device"
2981
 
#~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Path to the optical media device."
2984
 
#~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја."
2985
 
 
2986
 
#~ msgid "Repeat mode."
2987
 
#~ msgstr "Режим понављања."
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
2990
 
#~ msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке."
2991
 
 
2992
 
#~ msgid "Shuffle mode."
2993
 
#~ msgstr "Испретумбани режим."
2994
 
 
2995
 
#~ msgid "The brightness of the video."
2996
 
#~ msgstr "Осветљење видео снимка."
2997
 
 
2998
 
#~ msgid "The contrast of the video."
2999
 
#~ msgstr "Контраст видео снимка."
3000
 
 
3001
 
#~ msgid "The hue of the video."
3002
 
#~ msgstr "Нијансе видео снимка."
3003
 
 
3004
 
#~ msgid "The saturation of the video."
3005
 
#~ msgstr "Засићење видео снимка."
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
3008
 
#~ msgstr ""
3009
 
#~ "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање."
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
3012
 
#~ msgstr "Х координата за листу"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
3015
 
#~ msgstr "Х координата за листу."
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
3018
 
#~ msgstr "Y координата за листу"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
3021
 
#~ msgstr "Y координата за листу."
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Open from URI"
3024
 
#~ msgstr "Отвори са URI -а"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid "0 second"
3027
 
#~ msgstr "0 секунди"
3028
 
 
3029
 
# bug: s/mozilla-viewer.glade/%s/
3030
 
#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
3031
 
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (mozilla-viewer.glade)."
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
3034
 
#~ msgstr "Проверите да ли је Тотем додатак правилно инсталиран."
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Totem could not start the file manager."
3037
 
#~ msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама."
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
3040
 
#~ msgstr "%s — пуштање филмова Тотем"
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
3043
 
#~ msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
3046
 
#~ msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди."
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "File name"
3049
 
#~ msgstr "Име датотеке"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Small"
3052
 
#~ msgstr "Мало"
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "Switch to double size"
3055
 
#~ msgstr "Пребаци у двоструку величину"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "Zoom to half size"
3058
 
#~ msgstr "Увеличање на пола"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "Zoom to one for one size"
3061
 
#~ msgstr "Увеличај на један према један"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "URI currently displayed"
3064
 
#~ msgstr "URI који се тренутно приказује."
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Video and Audio information properties page"
3067
 
#~ msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
3070
 
#~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)."
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
3073
 
#~ msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу."
3074
 
 
3075
 
#~ msgid "Play _Audio CD"
3076
 
#~ msgstr "Пусти аудио CD"
3077
 
 
3078
 
#~ msgid "Play _DVD"
3079
 
#~ msgstr "Пусти DVD"
3080
 
 
3081
 
#~ msgid "Play a Video DVD"
3082
 
#~ msgstr "Пусти видео DVD"
3083
 
 
3084
 
#~ msgid "Play an audio CD"
3085
 
#~ msgstr "Пусти аудио CD"
3086
 
 
3087
 
#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
3088
 
#~ msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)"
3089
 
 
3090
 
#~ msgid "File image"
3091
 
#~ msgstr "Слика датотеке"
3092
 
 
3093
 
#~ msgid "No reason given."
3094
 
#~ msgstr "Разлог није наведен."
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Select the drive"
3097
 
#~ msgstr "Одабери погон"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "Unnamed Video Device"
3100
 
#~ msgstr "Неименовани видео уређај"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "_TV-out mode"
3103
 
#~ msgstr "Режим ТВ излаза"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid "Connecting to the server"
3106
 
#~ msgstr "Прикључивање на сервер"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Done"
3109
 
#~ msgstr "Завршено"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Downloading the plug-ins"
3112
 
#~ msgstr "Преузимање додатака"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Installing the plug-ins"
3115
 
#~ msgstr "Инсталирање додатака"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Plug-ins Download"
3118
 
#~ msgstr "Преузимање додатака"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
3121
 
#~ msgstr "Ваш ХТТП прокси захтева да се пријавите.\n"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid ""
3124
 
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
3125
 
#~ "\n"
3126
 
#~ "%s"
3127
 
#~ msgstr ""
3128
 
#~ "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n"
3129
 
#~ "\n"
3130
 
#~ "%s"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
3133
 
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања."
3134
 
 
3135
 
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
3136
 
#~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети шифрована."
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "_Username:"
3139
 
#~ msgstr "Корисничко име:"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "_Password:"
3142
 
#~ msgstr "Лозинка:"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "Remember this password"
3145
 
#~ msgstr "Да запамтим ову лозинку"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Download"
3148
 
#~ msgstr "Преузимање"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
3151
 
#~ msgstr "<b>Осветљеност/Контраст</b>"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "%s - Totem"
3154
 
#~ msgstr "%s - Тотем"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Buffering: %d%%"
3157
 
#~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Mute sound"
3160
 
#~ msgstr "Утишај звук"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "%d hours"
3163
 
#~ msgstr "%d сати"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "%d minutes"
3166
 
#~ msgstr "%d минута"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "%d seconds"
3169
 
#~ msgstr "%d секунди"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
3172
 
#~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "Repeat Mode"
3175
 
#~ msgstr "Понављање"
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "<b>URL</b>"
3178
 
#~ msgstr "<b>Адреса(URL)</b>"
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "No Link"
3181
 
#~ msgstr "Не постоји веза"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
3184
 
#~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку."
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
3187
 
#~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Video type '%s' is not handled"
3190
 
#~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"