1
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 03:03+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 11:44+0200\n"
10
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
11
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Poedit-Language: Greek\n"
16
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
17
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
24
#: dialog_options.cpp:602
26
msgstr "Προκαθορισμένο"
90
msgstr "East European"
98
msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
101
msgid "Horizontal zoom"
102
msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
105
msgid "Vertical zoom"
113
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
114
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
117
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
118
msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
121
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
122
msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
125
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
126
msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
129
msgid "Play current line (%KEY%)"
130
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
134
msgstr "Παύση (%KEY%)"
137
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
138
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
141
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
142
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
145
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
146
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
149
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
150
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
153
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
154
msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
157
msgid "Add lead in (%KEY%)"
158
msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
162
msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
166
msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
169
msgid "Go to selection"
170
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
173
msgid "Automatically commit all changes"
174
msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
177
msgid "Auto goes to next line on commit"
178
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
182
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
185
msgid "Spectrum analyzer mode"
186
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
190
msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
197
msgid "Toggle karaoke mode"
198
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
202
msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
205
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
206
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
210
msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
213
msgid "Commit splits and leave split-mode"
214
msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
221
msgid "Join selected syllables"
222
msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
229
msgid "Enter split-mode"
230
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
232
#: audio_display.cpp:2248
233
#: audio_display.cpp:2293
234
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
235
msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
237
#: audio_display.cpp:2248
238
#: audio_display.cpp:2293
242
#: audio_karaoke.cpp:754
246
#: audio_karaoke.cpp:758
247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
248
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
250
#: audio_karaoke.cpp:759
251
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
252
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
254
#: audio_karaoke.cpp:760
255
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
256
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
258
#: audio_provider_ram.cpp:90
260
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
262
#: audio_provider_ram.cpp:90
263
msgid "Reading into RAM"
264
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
266
#: auto4_base.cpp:401
267
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
271
#: auto4_base.cpp:403
272
msgid "Script completed"
273
msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
275
#: auto4_base.cpp:755
277
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
278
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:"
280
#: auto4_base.cpp:768
282
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
283
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
285
#: auto4_base.cpp:804
286
msgid "File was not recognized as a script"
287
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
289
#: auto4_perl.cpp:111
290
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
291
msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
293
#: auto4_perl.cpp:315
294
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
295
msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
297
#: auto4_perl.cpp:383
298
msgid "Fatal error: "
299
msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
301
#: auto4_perl.cpp:385
305
#: auto4_perl.cpp:387
307
msgstr "Προειδοποίηση: "
309
#: auto4_perl.cpp:389
313
#: auto4_perl.cpp:391
315
msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
317
#: auto4_perl.cpp:393
319
msgstr "Εντοπισμός: "
321
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
325
#: auto4_perl_script.cpp:99
329
#: auto4_perl_script.cpp:188
330
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
331
msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
333
#: auto4_perl_script.cpp:229
335
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
336
msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
338
#: auto4_perl_script.cpp:451
339
msgid "Saving changes"
340
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
342
#: browse_button.cpp:52
344
msgstr "Αναζήτηση..."
346
#: browse_button.cpp:75
347
msgid "Please choose the folder:"
348
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
350
#: charset_detect.cpp:128
352
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
353
"Please pick one below:"
355
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
356
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
358
#: charset_detect.cpp:128
359
msgid "Choose character set"
360
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
362
#: dialog_about.cpp:53
363
#: frame_main.cpp:537
364
msgid "About Aegisub"
365
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
367
#: dialog_about.cpp:114
368
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
369
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
371
#: dialog_about.cpp:152
374
"See the help file for full credits.\n"
377
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
379
#: dialog_about.cpp:153
381
msgid "Built by %s on %s."
382
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
384
#: dialog_associations.cpp:349
385
msgid "Associate file types"
386
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
388
#: dialog_associations.cpp:376
390
"Aegisub can take over the following file types.\n"
392
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
394
"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
396
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
398
#: dialog_associations.cpp:378
400
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
402
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
404
"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
406
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
408
#: dialog_associations.cpp:476
412
#: dialog_associations.cpp:477
413
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
414
msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
416
#: dialog_associations.cpp:478
417
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
418
msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
420
#: dialog_associations.cpp:479
421
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
422
msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
424
#: dialog_associations.cpp:534
428
#: dialog_associations.cpp:535
432
#: dialog_attachments.cpp:58
433
msgid "Attachment List"
434
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
436
#: dialog_attachments.cpp:68
440
#: dialog_attachments.cpp:69
444
#: dialog_attachments.cpp:75
446
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
448
#: dialog_attachments.cpp:76
449
msgid "Attach &Graphics"
450
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
452
#: dialog_attachments.cpp:80
453
#: dialog_automation.cpp:69
454
#: dialog_version_check.cpp:576
458
#: dialog_attachments.cpp:101
459
msgid "Attachment name"
460
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
462
#: dialog_attachments.cpp:102
466
#: dialog_attachments.cpp:103
470
#: dialog_attachments.cpp:196
471
#: dialog_attachments.cpp:231
472
msgid "Choose file to be attached"
473
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
475
#: dialog_attachments.cpp:217
476
msgid "attach font file"
477
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
479
#: dialog_attachments.cpp:252
480
msgid "attach graphics file"
481
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
483
#: dialog_attachments.cpp:271
484
msgid "Select the path to save the files to:"
485
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
487
#: dialog_attachments.cpp:275
488
msgid "Select the path to save the file to:"
489
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
491
#: dialog_attachments.cpp:302
492
msgid "remove attachment"
493
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
495
#: dialog_automation.cpp:54
496
msgid "Automation Manager"
497
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
499
#: dialog_automation.cpp:64
503
#: dialog_automation.cpp:65
507
#: dialog_automation.cpp:66
509
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
511
#: dialog_automation.cpp:67
513
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
515
#: dialog_automation.cpp:68
516
msgid "Re&scan Autoload Dir"
517
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
519
#: dialog_automation.cpp:73
523
#: dialog_automation.cpp:74
525
msgstr "Όνομα αρχείου"
527
#: dialog_automation.cpp:75
531
#: dialog_automation.cpp:212
532
msgid "Add Automation script"
533
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
535
#: dialog_automation.cpp:283
538
"Total scripts loaded: %d\n"
539
"Global scripts loaded: %d\n"
540
"Local scripts loaded: %d\n"
543
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
544
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
545
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
548
#: dialog_automation.cpp:288
549
msgid "Scripting engines installed:\n"
550
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
552
#: dialog_automation.cpp:295
564
"Features provided by script:\n"
567
"Πληροφορίες script:\n"
572
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
575
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
577
#: dialog_automation.cpp:301
578
msgid "Correctly loaded"
579
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
581
#: dialog_automation.cpp:301
582
msgid "Failed to load"
583
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
585
#: dialog_automation.cpp:305
589
#: dialog_automation.cpp:307
590
msgid " Export filter: "
591
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: "
593
#: dialog_automation.cpp:309
594
msgid " Subtitle format handler: "
595
msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
597
#: dialog_automation.cpp:317
598
msgid "Automation Script Info"
599
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
601
#: dialog_colorpicker.cpp:471
602
msgid "Select Colour"
603
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
605
#: dialog_colorpicker.cpp:544
606
msgid "Colour spectrum"
607
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
609
#: dialog_colorpicker.cpp:547
613
#: dialog_colorpicker.cpp:547
617
#: dialog_colorpicker.cpp:547
621
#: dialog_colorpicker.cpp:547
625
#: dialog_colorpicker.cpp:547
629
#: dialog_colorpicker.cpp:553
633
#: dialog_colorpicker.cpp:558
637
#: dialog_colorpicker.cpp:563
641
#: dialog_colorpicker.cpp:583
642
msgid "Spectrum mode:"
643
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
645
#: dialog_colorpicker.cpp:595
649
#: dialog_colorpicker.cpp:597
653
#: dialog_colorpicker.cpp:599
657
#: dialog_colorpicker.cpp:614
658
#: dialog_colorpicker.cpp:624
662
#: dialog_colorpicker.cpp:616
663
#: dialog_colorpicker.cpp:626
667
#: dialog_colorpicker.cpp:618
669
msgstr "Φωτεινότητα:"
671
#: dialog_colorpicker.cpp:628
675
#: dialog_colorpicker.cpp:653
676
msgid "Colour Picker"
677
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
679
#: dialog_detached_video.cpp:76
684
#: dialog_dummy_video.cpp:122
685
msgid "Dummy video options"
686
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
688
#: dialog_dummy_video.cpp:130
689
msgid "Checkerboard pattern"
690
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
692
#: dialog_dummy_video.cpp:138
693
msgid "Video resolution:"
694
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
696
#: dialog_dummy_video.cpp:146
700
#: dialog_dummy_video.cpp:150
701
msgid "Frame rate (fps):"
702
msgstr "Framerate (σε fps):"
704
#: dialog_dummy_video.cpp:152
705
msgid "Duration (frames):"
706
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
708
#: dialog_dummy_video.cpp:258
710
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
711
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
713
#: dialog_dummy_video.cpp:264
714
msgid "Invalid fps or length value"
715
msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
717
#: dialog_export.cpp:57
721
#: dialog_export.cpp:60
725
#: dialog_export.cpp:91
727
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
729
#: dialog_export.cpp:92
731
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
733
#: dialog_export.cpp:93
735
msgstr "Επιλογή Όλων"
737
#: dialog_export.cpp:94
739
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
741
#: dialog_export.cpp:100
742
msgid "Text encoding:"
743
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
745
#: dialog_export.cpp:117
749
#: dialog_export.cpp:194
750
msgid "Export subtitles file"
751
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
753
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
754
#: frame_main.cpp:265
755
msgid "Fonts Collector"
756
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
758
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
760
msgstr "&Αναζήτηση..."
762
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
763
#: dialog_fonts_collector.cpp:310
765
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
766
"It will be created if it doesn't exist."
768
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
769
"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
771
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
775
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
776
msgid "Check fonts for availability"
777
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
779
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
780
msgid "Copy fonts to folder"
781
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
783
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
784
msgid "Copy fonts to zipped archive"
785
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
787
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
788
msgid "Attach fonts to current subtitles"
789
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
791
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
792
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
793
msgstr "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
795
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
799
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
803
#: dialog_fonts_collector.cpp:196
804
msgid "Invalid destination."
805
msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
807
#: dialog_fonts_collector.cpp:196
808
#: dialog_fonts_collector.cpp:205
809
#: dialog_fonts_collector.cpp:214
810
#: dialog_kanji_timer.cpp:821
811
#: dialog_kanji_timer.cpp:823
812
#: dialog_kanji_timer.cpp:866
813
#: dialog_options.cpp:238
814
#: dialog_resample.cpp:218
815
#: dialog_resample.cpp:222
816
#: dialog_spellchecker.cpp:83
824
#: dialog_fonts_collector.cpp:205
825
msgid "Could not create destination folder."
826
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
828
#: dialog_fonts_collector.cpp:214
829
msgid "Invalid path for .zip file."
830
msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
832
#: dialog_fonts_collector.cpp:260
833
msgid "Select archive file name"
834
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
836
#: dialog_fonts_collector.cpp:260
837
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
838
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
840
#: dialog_fonts_collector.cpp:268
841
msgid "Select folder to save fonts on"
842
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
844
#: dialog_fonts_collector.cpp:324
846
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
847
"If a folder is entered, a default name will be used."
849
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
850
"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
852
#: dialog_fonts_collector.cpp:394
853
msgid "Invalid destination directory."
854
msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
856
#: dialog_fonts_collector.cpp:407
857
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
858
msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
860
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
861
msgid "Done collecting font data."
862
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
864
#: dialog_fonts_collector.cpp:410
865
msgid "Scanning file for fonts..."
866
msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
868
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
872
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
873
msgid "Checking fonts...\n"
874
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
876
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
877
msgid "Copying fonts to folder...\n"
878
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
880
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
881
msgid "Copying fonts to archive...\n"
882
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
884
#: dialog_fonts_collector.cpp:448
885
msgid "Attaching fonts to file...\n"
886
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
888
#: dialog_fonts_collector.cpp:464
892
"Finished writing to %s.\n"
895
"Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
897
#: dialog_fonts_collector.cpp:470
898
msgid "Done. All fonts found."
899
msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
901
#: dialog_fonts_collector.cpp:473
902
msgid "Done. All fonts copied."
903
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
905
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
906
msgid "font attachment"
907
msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
909
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
910
msgid "Done. Some fonts could not be found."
911
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
913
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
914
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
915
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
917
#: dialog_fonts_collector.cpp:506
919
msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
921
#: dialog_fonts_collector.cpp:512
925
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
927
msgid "* Copied %s.\n"
928
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
930
#: dialog_fonts_collector.cpp:531
932
msgid "* %s already exists on destination.\n"
933
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
935
#: dialog_fonts_collector.cpp:534
937
msgid "* Failed to copy %s.\n"
938
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
940
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
942
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
943
msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
945
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
947
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
948
msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
950
#: dialog_fonts_collector.cpp:609
952
msgid "\"%s\" found.\n"
953
msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
955
#: dialog_jumpto.cpp:63
959
#: dialog_jumpto.cpp:75
963
#: dialog_jumpto.cpp:76
964
#: dialog_shift_times.cpp:78
968
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
972
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
974
msgstr "Προορισμός: "
976
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
978
msgstr "Χρονισμός Kanji"
980
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
981
#: dialog_paste_over.cpp:80
982
#: dialog_paste_over.cpp:92
983
#: dialog_search_replace.cpp:95
984
#: dialog_selection.cpp:78
985
#: subs_grid.cpp:1530
989
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
993
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
994
msgid "Shortcut Keys"
995
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
997
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
1001
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
1002
msgid "Attempt to interpolate kanji."
1003
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
1005
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
1006
msgid "Source Style"
1007
msgstr "Αρχικό Στυλ"
1009
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
1011
msgstr "Στυλ Προορισμού"
1013
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
1015
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
1017
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
1018
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
1019
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
1020
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
1021
"Enter: Link, accept line when done\n"
1022
"Backspace: Unlink last"
1024
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
1026
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
1027
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
1028
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
1029
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
1030
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
1031
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
1033
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
1037
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
1041
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
1045
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
1046
msgid "Skip Source Line"
1047
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
1049
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
1050
msgid "Skip Dest Line"
1051
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
1053
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
1054
msgid "Go Back a Line"
1055
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
1057
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
1059
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
1061
#: dialog_kanji_timer.cpp:811
1062
msgid "kanji timing"
1063
msgstr "χρονισμός kanji"
1065
#: dialog_kanji_timer.cpp:821
1066
msgid "Select source and destination styles first."
1067
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
1069
#: dialog_kanji_timer.cpp:823
1070
msgid "The source and destination styles must be different."
1071
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
1073
#: dialog_kanji_timer.cpp:866
1074
msgid "Group all of the source text."
1075
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
1077
#: dialog_options.cpp:86
1078
#: dialog_options.cpp:210
1079
#: dialog_options.cpp:283
1080
#: dialog_options.cpp:351
1081
#: dialog_options.cpp:428
1082
#: dialog_options.cpp:469
1083
#: dialog_options.cpp:555
1084
#: dialog_properties.cpp:119
1085
#: dialog_timing_processor.cpp:83
1086
#: frame_main.cpp:289
1092
#: dialog_options.cpp:111
1096
#: dialog_options.cpp:114
1097
#: dialog_version_check.cpp:569
1098
msgid "Auto Check for Updates"
1099
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
1101
#: dialog_options.cpp:116
1102
msgid "Check File Associations on Start"
1103
msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
1105
#: dialog_options.cpp:121
1106
msgid "Limits for levels and recent files"
1107
msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
1109
#: dialog_options.cpp:124
1110
msgid "Maximum undo levels"
1111
msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
1113
#: dialog_options.cpp:124
1114
msgid "Maximum recent timecode files"
1115
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
1117
#: dialog_options.cpp:124
1118
msgid "Maximum recent keyframe files"
1119
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes"
1121
#: dialog_options.cpp:124
1122
msgid "Maximum recent subtitle files"
1123
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
1125
#: dialog_options.cpp:124
1126
msgid "Maximum recent video files"
1127
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
1129
#: dialog_options.cpp:124
1130
msgid "Maximum recent audio files"
1131
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
1133
#: dialog_options.cpp:124
1134
msgid "Maximum recent find strings"
1135
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
1137
#: dialog_options.cpp:124
1138
msgid "Maximum recent replace strings"
1139
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
1141
#: dialog_options.cpp:143
1143
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
1145
#: dialog_options.cpp:145
1147
msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
1149
#: dialog_options.cpp:147
1153
#: dialog_options.cpp:151
1155
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
1157
#: dialog_options.cpp:157
1158
msgid "Auto-save every"
1159
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
1161
#: dialog_options.cpp:159
1163
msgstr "δευτερόλεπτα."
1165
#: dialog_options.cpp:162
1166
msgid "Auto-save path:"
1167
msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
1169
#: dialog_options.cpp:170
1170
msgid "Auto-backup path:"
1171
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
1173
#: dialog_options.cpp:178
1174
msgid "Crash recovery path:"
1175
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
1177
#: dialog_options.cpp:188
1178
msgid "Auto-load linked files:"
1179
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
1181
#: dialog_options.cpp:189
1182
#: dialog_options.cpp:359
1186
#: dialog_options.cpp:189
1187
#: dialog_options.cpp:359
1191
#: dialog_options.cpp:189
1192
#: dialog_options.cpp:359
1196
#: dialog_options.cpp:213
1197
#: dialog_options.cpp:284
1198
#: dialog_options.cpp:470
1199
#: dialog_paste_over.cpp:68
1200
#: dialog_search_replace.cpp:96
1201
#: dialog_selection.cpp:79
1202
#: subs_grid.cpp:122
1203
#: subs_grid.cpp:1518
1207
#: dialog_options.cpp:218
1208
msgid "Enable call tips"
1209
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
1211
#: dialog_options.cpp:218
1212
msgid "Enable syntax highlighting"
1213
msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
1215
#: dialog_options.cpp:218
1216
msgid "Link commiting of times"
1217
msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
1219
#: dialog_options.cpp:218
1220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
1221
msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
1223
#: dialog_options.cpp:227
1224
msgid "Path to dictionary files:"
1225
msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
1227
#: dialog_options.cpp:237
1228
#: dialog_options.cpp:563
1229
#: dialog_properties.cpp:133
1233
#: dialog_options.cpp:237
1237
#: dialog_options.cpp:237
1238
msgid "Slashes and Parentheses"
1239
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
1241
#: dialog_options.cpp:237
1245
#: dialog_options.cpp:237
1249
#: dialog_options.cpp:238
1250
msgid "Error Background"
1251
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
1253
#: dialog_options.cpp:238
1255
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
1257
#: dialog_options.cpp:238
1258
msgid "Karaoke templates"
1259
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
1261
#: dialog_options.cpp:238
1262
msgid "Modified Background"
1263
msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
1265
#: dialog_options.cpp:245
1266
msgid "Syntax highlighter - "
1267
msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
1269
#: dialog_options.cpp:256
1270
#: dialog_options.cpp:319
1272
msgstr "Γραμματοσειρά: "
1274
#: dialog_options.cpp:290
1275
msgid "Allow grid to take focus"
1276
msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
1278
#: dialog_options.cpp:290
1279
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1280
msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
1282
#: dialog_options.cpp:300
1283
msgid "Standard foreground"
1284
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
1286
#: dialog_options.cpp:300
1287
msgid "Standard background"
1288
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
1290
#: dialog_options.cpp:300
1291
msgid "Selection foreground"
1292
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
1294
#: dialog_options.cpp:301
1295
#: dialog_options.cpp:487
1296
msgid "Selection background"
1297
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
1299
#: dialog_options.cpp:301
1300
msgid "Comment background"
1301
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
1303
#: dialog_options.cpp:301
1304
msgid "Selected comment background"
1305
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
1307
#: dialog_options.cpp:302
1308
msgid "Collision foreground"
1309
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
1311
#: dialog_options.cpp:302
1312
msgid "Line in frame background"
1313
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
1315
#: dialog_options.cpp:302
1319
#: dialog_options.cpp:303
1321
msgstr "Αριστερή στήλη"
1323
#: dialog_options.cpp:303
1324
msgid "Active Line Border"
1325
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
1327
#: dialog_options.cpp:303
1331
#: dialog_options.cpp:332
1332
msgid "Replace override tags with: "
1333
msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
1335
#: dialog_options.cpp:352
1336
#: dialog_options.cpp:520
1337
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1338
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
1340
#: dialog_options.cpp:358
1341
msgid "Match video resolution on open: "
1342
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα: "
1344
#: dialog_options.cpp:363
1345
msgid "Default Zoom: "
1346
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση: "
1348
#: dialog_options.cpp:374
1349
msgid "Fast jump step in frames: "
1350
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame: "
1352
#: dialog_options.cpp:378
1353
msgid "Screenshot save path: "
1354
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων: "
1356
#: dialog_options.cpp:384
1357
msgid "Show keyframes in slider"
1358
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
1360
#: dialog_options.cpp:390
1361
msgid "Video provider: "
1362
msgstr "Παροχή βίντεο: "
1364
#: dialog_options.cpp:395
1365
msgid "Subtitles provider: "
1366
msgstr "Παροχή υπότιτλων: "
1368
#: dialog_options.cpp:401
1369
msgid "Avisynth memory limit: "
1370
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth: "
1372
#: dialog_options.cpp:408
1373
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1374
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
1376
#: dialog_options.cpp:416
1377
#: dialog_options.cpp:544
1379
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1380
"crashes, glitches and/or movax.\n"
1381
"Don't touch these unless you know what you're doing."
1383
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
1384
"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
1385
"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
1387
#: dialog_options.cpp:433
1388
msgid "Grab times from line upon selection"
1389
msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
1391
#: dialog_options.cpp:434
1392
msgid "Default mouse wheel to zoom"
1393
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
1395
#: dialog_options.cpp:435
1396
msgid "Lock scroll on Cursor"
1397
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
1399
#: dialog_options.cpp:436
1400
msgid "Snap to keyframes"
1401
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
1403
#: dialog_options.cpp:437
1404
msgid "Snap to adjacent lines"
1405
msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
1407
#: dialog_options.cpp:438
1408
msgid "Auto-focus on mouse over"
1409
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
1411
#: dialog_options.cpp:442
1413
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
1415
#: dialog_options.cpp:442
1416
msgid "Show previous"
1417
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
1419
#: dialog_options.cpp:442
1421
msgstr "Εμφάνιση όλων"
1423
#: dialog_options.cpp:443
1424
msgid "Default timing length"
1425
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
1427
#: dialog_options.cpp:444
1428
msgid "Default lead-in length"
1429
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
1431
#: dialog_options.cpp:445
1432
msgid "Default lead-out length"
1433
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
1435
#: dialog_options.cpp:446
1436
msgid "Show inactive lines"
1437
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
1439
#: dialog_options.cpp:475
1440
msgid "Draw secondary lines"
1441
msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
1443
#: dialog_options.cpp:475
1444
msgid "Draw selection background"
1445
msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
1447
#: dialog_options.cpp:475
1448
msgid "Draw timeline"
1449
msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
1451
#: dialog_options.cpp:476
1452
msgid "Draw cursor time"
1453
msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
1455
#: dialog_options.cpp:476
1456
msgid "Draw keyframes"
1457
msgstr "Σχεδίαση keyframe"
1459
#: dialog_options.cpp:476
1460
msgid "Draw video position"
1461
msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
1463
#: dialog_options.cpp:487
1465
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
1467
#: dialog_options.cpp:487
1471
#: dialog_options.cpp:488
1472
msgid "Selection background - modified"
1473
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
1475
#: dialog_options.cpp:488
1476
msgid "Seconds boundary"
1477
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
1479
#: dialog_options.cpp:488
1481
msgstr "Κυμματομορφή"
1483
#: dialog_options.cpp:489
1484
msgid "Waveform - selection"
1485
msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
1487
#: dialog_options.cpp:489
1488
msgid "Waveform - modified"
1489
msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
1491
#: dialog_options.cpp:489
1492
msgid "Waveform - inactive"
1493
msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
1495
#: dialog_options.cpp:490
1496
msgid "Boundary - start"
1497
msgstr "Όριο - αρχή"
1499
#: dialog_options.cpp:490
1500
msgid "Boundary - end"
1501
msgstr "Όριο - τέλος"
1503
#: dialog_options.cpp:490
1504
msgid "Boundary - inactive"
1505
msgstr "Όριο - ανενεργό"
1507
#: dialog_options.cpp:491
1508
msgid "Syllable text"
1509
msgstr "Κείμενο συλλαβής"
1511
#: dialog_options.cpp:491
1512
msgid "Syllable boundary"
1513
msgstr "Όριο συλλαβής"
1515
#: dialog_options.cpp:524
1516
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1517
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
1519
#: dialog_options.cpp:524
1523
#: dialog_options.cpp:524
1525
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1527
#: dialog_options.cpp:529
1528
msgid "Audio provider"
1529
msgstr "Παροχή ήχου"
1531
#: dialog_options.cpp:530
1532
msgid "Audio player"
1533
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
1535
#: dialog_options.cpp:531
1537
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
1539
#: dialog_options.cpp:533
1540
msgid "Avisynth down-mixer"
1541
msgstr "Avisynth down-mixer"
1543
#: dialog_options.cpp:535
1544
msgid "HD cache path"
1545
msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
1547
#: dialog_options.cpp:536
1548
msgid "HD cache name"
1549
msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
1551
#: dialog_options.cpp:537
1552
msgid "Spectrum cutoff"
1553
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
1555
#: dialog_options.cpp:538
1556
msgid "0 - Regular quality"
1557
msgstr "0 - Κανονική ποιότητα"
1559
#: dialog_options.cpp:538
1560
msgid "1 - Better quality"
1561
msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα"
1563
#: dialog_options.cpp:538
1564
msgid "2 - High quality"
1565
msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα"
1567
#: dialog_options.cpp:538
1568
msgid "3 - Insane quality"
1569
msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα"
1571
#: dialog_options.cpp:539
1572
msgid "Spectrum quality"
1573
msgstr "Ποιότητα φάσματος"
1575
#: dialog_options.cpp:540
1576
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1577
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
1579
#: dialog_options.cpp:559
1581
msgstr "Βασική διαδρομή"
1583
#: dialog_options.cpp:560
1584
msgid "Include path"
1585
msgstr "Διαδρομή Include"
1587
#: dialog_options.cpp:561
1588
msgid "Auto-load path"
1589
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
1591
#: dialog_options.cpp:562
1595
#: dialog_options.cpp:562
1599
#: dialog_options.cpp:562
1601
msgstr "2: Προειδοποίηση"
1603
#: dialog_options.cpp:562
1605
msgstr "3: Υπόδειξη"
1607
#: dialog_options.cpp:562
1609
msgstr "4: Αποσφαλμάτωση"
1611
#: dialog_options.cpp:562
1613
msgstr "5: Εντοπισμός"
1615
#: dialog_options.cpp:563
1616
msgid "Below Normal (recommended)"
1617
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
1619
#: dialog_options.cpp:563
1623
#: dialog_options.cpp:564
1625
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
1627
#: dialog_options.cpp:564
1628
msgid "Subtitle-local scripts"
1629
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
1631
#: dialog_options.cpp:564
1632
msgid "Global autoload scripts"
1633
msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
1635
#: dialog_options.cpp:564
1637
msgstr "Όλα τα script"
1639
#: dialog_options.cpp:565
1641
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
1643
#: dialog_options.cpp:566
1644
msgid "Thread priority"
1645
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
1647
#: dialog_options.cpp:567
1648
msgid "Autoreload on Export"
1649
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
1651
#: dialog_options.cpp:585
1652
#: dialog_options.cpp:1082
1656
#: dialog_options.cpp:586
1657
#: dialog_options.cpp:1083
1661
#: dialog_options.cpp:600
1662
msgid "Set Hotkey..."
1663
msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
1665
#: dialog_options.cpp:601
1666
msgid "Clear Hotkey"
1667
msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
1669
#: dialog_options.cpp:603
1671
msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
1673
#: dialog_options.cpp:613
1677
#: dialog_options.cpp:614
1678
msgid "File save/load"
1679
msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
1681
#: dialog_options.cpp:615
1682
msgid "Subtitles edit box"
1683
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
1685
#: dialog_options.cpp:616
1686
msgid "Subtitles grid"
1687
msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
1689
#: dialog_options.cpp:617
1690
#: dialog_video_details.cpp:57
1694
#: dialog_options.cpp:618
1698
#: dialog_options.cpp:619
1702
#: dialog_options.cpp:620
1704
msgstr "Για προχωρημένους"
1706
#: dialog_options.cpp:621
1707
#: frame_main.cpp:270
1709
msgstr "Αυτοματοποίηση"
1711
#: dialog_options.cpp:622
1713
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
1715
#: dialog_options.cpp:636
1716
msgid "Restore Defaults"
1717
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
1719
#: dialog_options.cpp:728
1720
#: dialog_options.cpp:762
1721
#: dialog_options.cpp:902
1722
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1723
msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;"
1725
#: dialog_options.cpp:728
1726
#: dialog_options.cpp:762
1727
#: dialog_options.cpp:902
1728
msgid "Restart Aegisub"
1729
msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
1731
#: dialog_options.cpp:778
1732
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
1733
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
1735
#: dialog_options.cpp:778
1736
msgid "Restore defaults?"
1737
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
1739
#: dialog_options.cpp:1102
1741
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
1743
#: dialog_options.cpp:1113
1745
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1746
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
1748
#: dialog_options.cpp:1149
1750
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1751
msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
1753
#: dialog_options.cpp:1149
1754
msgid "Hotkey conflict"
1755
msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
1757
#: dialog_paste_over.cpp:53
1758
msgid "Select Fields to Paste Over"
1759
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
1761
#: dialog_paste_over.cpp:59
1765
#: dialog_paste_over.cpp:60
1766
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
1767
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
1769
#: dialog_paste_over.cpp:65
1770
#: subs_grid.cpp:119
1774
#: dialog_paste_over.cpp:66
1776
msgstr "Χρόνος Αρχής"
1778
#: dialog_paste_over.cpp:67
1780
msgstr "Χρόνος Τέλους"
1782
#: dialog_paste_over.cpp:69
1783
#: dialog_search_replace.cpp:97
1784
#: dialog_selection.cpp:80
1785
#: subs_edit_box.cpp:90
1786
#: subs_grid.cpp:123
1787
#: subs_grid.cpp:1520
1791
#: dialog_paste_over.cpp:70
1793
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
1795
#: dialog_paste_over.cpp:71
1796
msgid "Margin Right"
1797
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
1799
#: dialog_paste_over.cpp:73
1800
msgid "Margin Vertical"
1801
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
1803
#: dialog_paste_over.cpp:76
1805
msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
1807
#: dialog_paste_over.cpp:77
1808
msgid "Margin Bottom"
1809
msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
1811
#: dialog_paste_over.cpp:79
1812
#: dialog_search_replace.cpp:98
1813
#: dialog_selection.cpp:81
1814
#: subs_edit_box.cpp:93
1815
#: subs_grid.cpp:124
1816
#: subs_grid.cpp:1522
1820
#: dialog_paste_over.cpp:89
1821
#: dialog_timing_processor.cpp:77
1825
#: dialog_paste_over.cpp:90
1826
#: dialog_timing_processor.cpp:79
1830
#: dialog_paste_over.cpp:91
1831
#: dialog_shift_times.cpp:113
1835
#: dialog_properties.cpp:58
1836
msgid "Script Properties"
1837
msgstr "Ιδιότητες Script"
1839
#: dialog_properties.cpp:67
1843
#: dialog_properties.cpp:68
1847
#: dialog_properties.cpp:70
1848
msgid "Original script:"
1849
msgstr "Αρχικό script:"
1851
#: dialog_properties.cpp:72
1852
msgid "Translation:"
1855
#: dialog_properties.cpp:74
1857
msgstr "Επεξεργασία:"
1859
#: dialog_properties.cpp:76
1863
#: dialog_properties.cpp:78
1864
msgid "Synch point:"
1865
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
1867
#: dialog_properties.cpp:80
1869
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
1871
#: dialog_properties.cpp:82
1872
msgid "Update details:"
1873
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
1875
#: dialog_properties.cpp:105
1876
#: dialog_resample.cpp:90
1880
#: dialog_properties.cpp:111
1881
#: dialog_resample.cpp:99
1883
msgstr "Από το βίντεο"
1885
#: dialog_properties.cpp:122
1886
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
1887
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
1889
#: dialog_properties.cpp:123
1890
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
1891
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
1893
#: dialog_properties.cpp:124
1895
"2: No word wrapping, both \\n"
1898
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
1901
#: dialog_properties.cpp:125
1902
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
1903
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
1905
#: dialog_properties.cpp:130
1906
msgid "Wrap Style: "
1907
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
1909
#: dialog_properties.cpp:134
1913
#: dialog_properties.cpp:139
1917
#: dialog_properties.cpp:141
1918
msgid "Scale Border and Shadow"
1919
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
1921
#: dialog_properties.cpp:142
1922
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
1923
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
1925
#: dialog_properties.cpp:205
1926
msgid "property changes"
1927
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
1929
#: dialog_resample.cpp:57
1930
msgid "Resample resolution"
1931
msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
1933
#: dialog_resample.cpp:68
1934
msgid "Margin offset"
1935
msgstr "Offset περιθωρίου"
1937
#: dialog_resample.cpp:72
1941
#: dialog_resample.cpp:98
1945
#: dialog_resample.cpp:105
1946
msgid "Change aspect ratio"
1947
msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
1949
#: dialog_resample.cpp:222
1950
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
1951
msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση."
1953
#: dialog_resample.cpp:306
1954
msgid "resolution resampling"
1955
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
1957
#: dialog_search_replace.cpp:69
1959
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
1961
#: dialog_search_replace.cpp:74
1962
#: dialog_spellchecker.cpp:119
1963
msgid "Replace with:"
1964
msgstr "Αντικατάσταση με:"
1966
#: dialog_search_replace.cpp:81
1967
#: dialog_selection.cpp:71
1969
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
1971
#: dialog_search_replace.cpp:82
1972
msgid "Use regular expressions"
1973
msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
1975
#: dialog_search_replace.cpp:83
1976
msgid "Update Video (slow)"
1977
msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
1979
#: dialog_search_replace.cpp:100
1980
#: dialog_shift_times.cpp:108
1982
msgstr "Όλες οι γραμμές"
1984
#: dialog_search_replace.cpp:101
1985
#: dialog_shift_times.cpp:108
1986
msgid "Selected rows"
1987
msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
1989
#: dialog_search_replace.cpp:102
1990
#: dialog_selection.cpp:82
1994
#: dialog_search_replace.cpp:103
1996
msgstr "Περιορισμός σε"
1998
#: dialog_search_replace.cpp:118
2000
msgstr "Εύρεση επόμενου"
2002
#: dialog_search_replace.cpp:122
2003
msgid "Replace next"
2004
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
2006
#: dialog_search_replace.cpp:123
2008
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
2010
#: dialog_search_replace.cpp:411
2011
#: dialog_search_replace.cpp:523
2013
msgstr "αντικατάσταση"
2015
#: dialog_search_replace.cpp:526
2017
msgid "%i matches were replaced."
2018
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
2020
#: dialog_search_replace.cpp:531
2021
msgid "No matches found."
2022
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
2024
#: dialog_search_replace.cpp:566
2025
#: dialog_spellchecker.cpp:128
2029
msgstr "Αντικατάσταση"
2031
#: dialog_search_replace.cpp:566
2036
#: dialog_selection.cpp:57
2040
#: dialog_selection.cpp:63
2044
#: dialog_selection.cpp:65
2045
msgid "Match dialogues/comments"
2046
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
2048
#: dialog_selection.cpp:68
2052
#: dialog_selection.cpp:69
2053
msgid "Doesn't Match"
2054
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
2056
#: dialog_selection.cpp:72
2058
msgstr "Ακριβή ταύτιση"
2060
#: dialog_selection.cpp:73
2064
#: dialog_selection.cpp:74
2065
msgid "Regular Expression match"
2066
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
2068
#: dialog_selection.cpp:85
2072
#: dialog_selection.cpp:86
2076
#: dialog_selection.cpp:90
2077
msgid "Set selection"
2078
msgstr "Ορισμός επιλογής"
2080
#: dialog_selection.cpp:91
2081
msgid "Add to selection"
2082
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
2084
#: dialog_selection.cpp:92
2085
msgid "Subtract from selection"
2086
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
2088
#: dialog_selection.cpp:93
2089
msgid "Intersect with selection"
2090
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
2092
#: dialog_selection.cpp:94
2096
#: dialog_selection.cpp:277
2098
msgid "Selection was set to %i lines"
2099
msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές"
2101
#: dialog_selection.cpp:278
2103
msgid "%i lines were added to selection"
2104
msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
2106
#: dialog_selection.cpp:279
2108
msgid "%i lines were removed from selection"
2109
msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
2111
#: dialog_selection.cpp:282
2115
#: dialog_shift_times.cpp:63
2116
#: frame_main.cpp:279
2119
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
2121
#: dialog_shift_times.cpp:74
2123
msgstr "Μετατόπιση κατά"
2125
#: dialog_shift_times.cpp:75
2129
#: dialog_shift_times.cpp:79
2133
#: dialog_shift_times.cpp:82
2134
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2135
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
2137
#: dialog_shift_times.cpp:83
2138
msgid "Shift by time"
2139
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
2141
#: dialog_shift_times.cpp:87
2142
msgid "Enter number of frames to shift by"
2143
msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση"
2145
#: dialog_shift_times.cpp:88
2146
msgid "Shift by frames"
2147
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
2149
#: dialog_shift_times.cpp:97
2151
msgstr "Προς τα εμπρός"
2153
#: dialog_shift_times.cpp:98
2155
msgstr "Προς τα πίσω"
2157
#: dialog_shift_times.cpp:99
2158
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2159
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπροστά, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
2161
#: dialog_shift_times.cpp:100
2162
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
2163
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
2165
#: dialog_shift_times.cpp:108
2166
msgid "Selection onward"
2167
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
2169
#: dialog_shift_times.cpp:109
2173
#: dialog_shift_times.cpp:112
2174
msgid "Start and End times"
2175
msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
2177
#: dialog_shift_times.cpp:112
2178
msgid "Start times only"
2179
msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
2181
#: dialog_shift_times.cpp:112
2182
msgid "End times only"
2183
msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
2185
#: dialog_shift_times.cpp:117
2189
#: dialog_shift_times.cpp:252
2191
msgstr "μη αποθηκευμένο, "
2193
#: dialog_shift_times.cpp:257
2197
#: dialog_shift_times.cpp:260
2199
msgstr "προς τα πίσω, "
2201
#: dialog_shift_times.cpp:261
2203
msgstr "προς τα μπρος, "
2205
#: dialog_shift_times.cpp:264
2209
#: dialog_shift_times.cpp:265
2213
#: dialog_shift_times.cpp:266
2217
#: dialog_shift_times.cpp:269
2221
#: dialog_shift_times.cpp:270
2223
msgid "from %i onward"
2224
msgstr "από %i και πέρα"
2226
#: dialog_shift_times.cpp:272
2230
#: dialog_shift_times.cpp:300
2234
#: dialog_spellchecker.cpp:69
2235
#: frame_main.cpp:285
2236
msgid "Spell Checker"
2237
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
2239
#: dialog_spellchecker.cpp:83
2240
msgid "No dictionaries available."
2241
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξικά."
2243
#: dialog_spellchecker.cpp:114
2247
#: dialog_spellchecker.cpp:115
2248
msgid "replace with"
2249
msgstr "αντικατάσταη με"
2251
#: dialog_spellchecker.cpp:117
2252
msgid "Misspelled word:"
2253
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
2255
#: dialog_spellchecker.cpp:129
2257
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
2259
#: dialog_spellchecker.cpp:130
2263
#: dialog_spellchecker.cpp:131
2265
msgstr "Αγνόηση όλων"
2267
#: dialog_spellchecker.cpp:132
2268
msgid "Add to dictionary"
2269
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
2271
#: dialog_spellchecker.cpp:333
2272
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2273
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
2275
#: dialog_spellchecker.cpp:333
2276
#: dialog_spellchecker.cpp:400
2277
msgid "Spell checking complete."
2278
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
2280
#: dialog_spellchecker.cpp:353
2281
msgid "Spell check replace"
2282
msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
2284
#: dialog_spellchecker.cpp:400
2285
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2286
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
2288
#: dialog_style_editor.cpp:99
2289
msgid "Style Editor"
2290
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
2292
#: dialog_style_editor.cpp:133
2294
msgstr "Όνομα του Στυλ"
2296
#: dialog_style_editor.cpp:134
2298
msgstr "Γραμματοσειρά"
2300
#: dialog_style_editor.cpp:135
2304
#: dialog_style_editor.cpp:136
2308
#: dialog_style_editor.cpp:137
2309
#: dialog_style_editor.cpp:236
2313
#: dialog_style_editor.cpp:138
2314
msgid "Miscellaneous"
2317
#: dialog_style_editor.cpp:139
2319
msgstr "Προεπισκόπηση"
2321
#: dialog_style_editor.cpp:145
2322
#: subs_edit_box.cpp:120
2326
#: dialog_style_editor.cpp:146
2328
msgstr "Πλάγια γράμματα"
2330
#: dialog_style_editor.cpp:147
2331
#: subs_edit_box.cpp:124
2333
msgstr "Υπογραμμισμένο"
2335
#: dialog_style_editor.cpp:148
2336
#: subs_edit_box.cpp:126
2338
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
2340
#: dialog_style_editor.cpp:159
2342
msgstr "Ευθυγράμμιση"
2344
#: dialog_style_editor.cpp:162
2346
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
2348
#: dialog_style_editor.cpp:170
2350
msgstr "Όνομα στυλ."
2352
#: dialog_style_editor.cpp:171
2354
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς."
2356
#: dialog_style_editor.cpp:172
2358
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς."
2360
#: dialog_style_editor.cpp:173
2361
msgid "Choose primary color."
2362
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα."
2364
#: dialog_style_editor.cpp:174
2365
msgid "Choose secondary color."
2366
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα."
2368
#: dialog_style_editor.cpp:175
2369
msgid "Choose outline color."
2370
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος."
2372
#: dialog_style_editor.cpp:176
2373
msgid "Choose shadow color."
2374
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς."
2376
#: dialog_style_editor.cpp:177
2377
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2378
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)."
2380
#: dialog_style_editor.cpp:178
2381
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2382
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel."
2384
#: dialog_style_editor.cpp:179
2385
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2386
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel."
2388
#: dialog_style_editor.cpp:180
2389
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2390
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel."
2392
#: dialog_style_editor.cpp:181
2393
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2394
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο."
2396
#: dialog_style_editor.cpp:182
2397
msgid "Outline width, in pixels."
2398
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel."
2400
#: dialog_style_editor.cpp:183
2401
msgid "Shadow distance, in pixels."
2402
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel."
2404
#: dialog_style_editor.cpp:184
2405
msgid "Scale X, in percentage."
2406
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
2408
#: dialog_style_editor.cpp:185
2409
msgid "Scale Y, in percentage."
2410
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
2412
#: dialog_style_editor.cpp:186
2413
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2414
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες."
2416
#: dialog_style_editor.cpp:187
2417
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2418
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode."
2420
#: dialog_style_editor.cpp:188
2421
msgid "Character spacing, in pixels."
2422
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel."
2424
#: dialog_style_editor.cpp:189
2425
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2426
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad."
2428
#: dialog_style_editor.cpp:236
2432
#: dialog_style_editor.cpp:236
2436
#: dialog_style_editor.cpp:236
2440
#: dialog_style_editor.cpp:248
2441
#: subs_grid.cpp:125
2442
#: subs_grid.cpp:1524
2446
#: dialog_style_editor.cpp:248
2447
#: subs_grid.cpp:126
2448
#: subs_grid.cpp:1526
2452
#: dialog_style_editor.cpp:248
2453
#: subs_grid.cpp:127
2454
#: subs_grid.cpp:1528
2458
#: dialog_style_editor.cpp:268
2460
msgstr "Περίγραμμα:"
2462
#: dialog_style_editor.cpp:270
2466
#: dialog_style_editor.cpp:278
2470
#: dialog_style_editor.cpp:280
2474
#: dialog_style_editor.cpp:282
2476
msgstr "Περιστροφή:"
2478
#: dialog_style_editor.cpp:284
2482
#: dialog_style_editor.cpp:288
2484
msgstr "Κωδικοποίηση:"
2486
#: dialog_style_editor.cpp:301
2487
msgid "Preview of current style."
2488
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ."
2490
#: dialog_style_editor.cpp:304
2491
msgid "Text to be used for the preview."
2492
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση."
2494
#: dialog_style_editor.cpp:305
2495
msgid "Colour of preview background."
2496
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης."
2498
#: dialog_style_editor.cpp:314
2499
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2500
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
2502
#: dialog_style_editor.cpp:453
2503
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2504
msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;"
2506
#: dialog_style_editor.cpp:453
2507
msgid "Update script?"
2508
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
2510
#: dialog_style_editor.cpp:485
2512
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
2513
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2514
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
2516
"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως προγραμματιστής και typesetter,\n"
2517
"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
2518
"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
2520
#: dialog_style_editor.cpp:485
2522
msgstr "Προειδοποίηση"
2524
#: dialog_style_editor.cpp:492
2525
#: subs_edit_box.cpp:595
2526
msgid "style change"
2527
msgstr "αλλαγή στυλ"
2529
#: dialog_style_manager.cpp:60
2530
#: frame_main.cpp:262
2531
msgid "Styles Manager"
2532
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
2534
#: dialog_style_manager.cpp:69
2535
msgid "Catalog of available storages"
2536
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
2538
#: dialog_style_manager.cpp:71
2539
#: dialog_style_manager.cpp:84
2540
#: dialog_style_manager.cpp:129
2541
#: frame_main.cpp:231
2545
#: dialog_style_manager.cpp:72
2546
#: dialog_style_manager.cpp:87
2547
#: dialog_style_manager.cpp:132
2548
#: subs_grid.cpp:204
2552
#: dialog_style_manager.cpp:79
2556
#: dialog_style_manager.cpp:83
2557
msgid "Copy to current script ->"
2558
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
2560
#: dialog_style_manager.cpp:85
2561
#: dialog_style_manager.cpp:130
2563
msgstr "Επεξεργασία"
2565
#: dialog_style_manager.cpp:86
2566
#: dialog_style_manager.cpp:131
2571
#: dialog_style_manager.cpp:97
2572
#: dialog_style_manager.cpp:142
2573
msgid "Move style up."
2574
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω."
2576
#: dialog_style_manager.cpp:98
2577
#: dialog_style_manager.cpp:143
2578
msgid "Move style down."
2579
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω."
2581
#: dialog_style_manager.cpp:99
2582
#: dialog_style_manager.cpp:144
2583
msgid "Move style to top."
2584
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή."
2586
#: dialog_style_manager.cpp:100
2587
#: dialog_style_manager.cpp:145
2588
msgid "Move style to bottom."
2589
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος."
2591
#: dialog_style_manager.cpp:101
2592
#: dialog_style_manager.cpp:146
2593
msgid "Sort styles alphabetically."
2594
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά."
2596
#: dialog_style_manager.cpp:121
2597
msgid "Current script"
2598
msgstr "Τρέχον script"
2600
#: dialog_style_manager.cpp:126
2601
msgid "<- Copy to storage"
2602
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
2604
#: dialog_style_manager.cpp:128
2605
msgid "Import from script..."
2606
msgstr "Εισαγωγή από script..."
2608
#: dialog_style_manager.cpp:394
2609
msgid "New storage name:"
2610
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
2612
#: dialog_style_manager.cpp:394
2613
msgid "New catalog entry"
2614
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
2616
#: dialog_style_manager.cpp:410
2617
msgid "A catalog with that name already exists."
2618
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
2620
#: dialog_style_manager.cpp:410
2621
msgid "Catalog name conflict"
2622
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
2624
#: dialog_style_manager.cpp:416
2627
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2628
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
2630
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
2631
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
2633
#: dialog_style_manager.cpp:416
2634
msgid "Invalid characters"
2635
msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
2637
#: dialog_style_manager.cpp:443
2639
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2640
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
2642
#: dialog_style_manager.cpp:444
2643
msgid "Confirm delete"
2644
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
2646
#: dialog_style_manager.cpp:579
2647
#: dialog_style_manager.cpp:631
2649
msgstr "αντιγραφή στυλ"
2651
#: dialog_style_manager.cpp:593
2652
#: dialog_style_manager.cpp:617
2654
msgstr "Αντίγραφο του "
2656
#: dialog_style_manager.cpp:684
2658
msgstr "επικόλληση στυλ"
2660
#: dialog_style_manager.cpp:688
2661
#: dialog_style_manager.cpp:692
2662
#: dialog_style_manager.cpp:728
2663
#: dialog_style_manager.cpp:732
2664
msgid "Could not parse style"
2665
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
2667
#: dialog_style_manager.cpp:775
2668
#: dialog_style_manager.cpp:809
2669
msgid "Are you sure you want to delete these "
2670
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
2672
#: dialog_style_manager.cpp:777
2673
#: dialog_style_manager.cpp:811
2677
#: dialog_style_manager.cpp:779
2678
#: dialog_style_manager.cpp:813
2679
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2680
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
2682
#: dialog_style_manager.cpp:780
2683
msgid "Confirm delete from storage"
2684
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
2686
#: dialog_style_manager.cpp:814
2687
msgid "Confirm delete from current"
2688
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
2690
#: dialog_style_manager.cpp:832
2691
msgid "style delete"
2692
msgstr "διαγραφή στυλ"
2694
#: dialog_style_manager.cpp:842
2695
#: frame_main_events.cpp:724
2696
#: frame_main_events.cpp:742
2697
msgid "Open subtitles file"
2698
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
2700
#: dialog_style_manager.cpp:858
2701
msgid "The selected file has no available styles."
2702
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
2704
#: dialog_style_manager.cpp:858
2705
msgid "Error Importing Styles"
2706
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
2708
#: dialog_style_manager.cpp:865
2709
#: dialog_style_manager.cpp:867
2710
msgid "Choose styles to import:"
2711
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
2713
#: dialog_style_manager.cpp:865
2714
#: dialog_style_manager.cpp:867
2715
msgid "Import Styles"
2716
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
2718
#: dialog_style_manager.cpp:899
2719
msgid "style import"
2720
msgstr "εισαγωγή στυλ"
2722
#: dialog_style_manager.cpp:1044
2723
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2724
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
2726
#: dialog_style_manager.cpp:1044
2728
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
2730
#: dialog_style_manager.cpp:1096
2732
msgstr "μετακίνηση στυλ"
2734
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
2735
msgid "Styling assistant"
2736
msgstr "Βοηθός στυλ"
2738
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
2739
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2740
msgid "Current line"
2741
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
2743
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
2744
msgid "Styles available"
2745
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
2747
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
2749
msgstr "Ορισμός στυλ"
2751
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
2752
#: dialog_translation.cpp:101
2756
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
2757
#: dialog_translation.cpp:124
2761
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
2762
#: dialog_translation.cpp:104
2763
msgid "Accept changes"
2764
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
2766
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
2767
#: dialog_translation.cpp:106
2768
msgid "Preview changes"
2769
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
2771
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
2772
#: dialog_translation.cpp:108
2773
msgid "Previous line"
2774
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
2776
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
2777
#: dialog_translation.cpp:110
2779
msgstr "Επόμενη γραμμή"
2781
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
2782
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
2783
#: dialog_translation.cpp:114
2784
#: dialog_translation.cpp:125
2786
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
2788
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2789
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
2790
#: dialog_translation.cpp:116
2791
#: dialog_translation.cpp:126
2793
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
2795
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
2796
msgid "Click on list:"
2797
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
2799
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
2800
msgid "Select style"
2801
msgstr "Επιλογή στυλ"
2803
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
2804
msgid "Enable preview (slow)"
2805
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
2807
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
2808
msgid "style changes"
2809
msgstr "αλλαγές στυλ"
2811
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
2812
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
2813
msgid "styling assistant"
2814
msgstr "βοηθός στυλ"
2816
#: dialog_text_import.cpp:50
2817
msgid "Text import options"
2818
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
2820
#: dialog_text_import.cpp:59
2821
msgid "Actor separator:"
2822
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
2824
#: dialog_text_import.cpp:61
2825
msgid "Comment starter:"
2826
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
2828
#: dialog_timing_processor.cpp:57
2829
#: frame_main.cpp:283
2830
msgid "Timing Post-Processor"
2831
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
2833
#: dialog_timing_processor.cpp:73
2834
msgid "Apply to styles"
2835
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
2837
#: dialog_timing_processor.cpp:76
2838
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2839
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
2841
#: dialog_timing_processor.cpp:78
2842
msgid "Select all styles."
2843
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ."
2845
#: dialog_timing_processor.cpp:80
2846
msgid "Deselect all styles."
2847
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ."
2849
#: dialog_timing_processor.cpp:84
2850
msgid "Affect selection only"
2851
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
2853
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2854
msgid "Lead-in/Lead-out"
2855
msgstr "Lead-in/Lead-out"
2857
#: dialog_timing_processor.cpp:90
2858
msgid "Add lead in:"
2859
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
2861
#: dialog_timing_processor.cpp:91
2862
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2863
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές."
2865
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2866
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2867
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond."
2869
#: dialog_timing_processor.cpp:95
2870
msgid "Add lead out:"
2871
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
2873
#: dialog_timing_processor.cpp:96
2874
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2875
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές."
2877
#: dialog_timing_processor.cpp:99
2878
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2879
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond."
2881
#: dialog_timing_processor.cpp:107
2882
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2883
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
2885
#: dialog_timing_processor.cpp:108
2886
#: dialog_timing_processor.cpp:126
2888
msgstr "Ενεργοποίηση"
2890
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2891
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
2892
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους."
2894
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2898
#: dialog_timing_processor.cpp:113
2899
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2900
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds."
2902
#: dialog_timing_processor.cpp:115
2903
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2904
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
2906
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2907
msgid "Bias: Start <- "
2908
msgstr "Πόλωση: Αρχή <- "
2910
#: dialog_timing_processor.cpp:121
2914
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2915
msgid "Keyframe snapping"
2916
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
2918
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2919
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2920
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι."
2922
#: dialog_timing_processor.cpp:129
2923
msgid "Starts before thres.:"
2924
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
2926
#: dialog_timing_processor.cpp:131
2927
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2928
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
2930
#: dialog_timing_processor.cpp:132
2931
msgid "Starts after thres.:"
2932
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
2934
#: dialog_timing_processor.cpp:134
2935
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2936
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
2938
#: dialog_timing_processor.cpp:135
2939
msgid "Ends before thres.:"
2940
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
2942
#: dialog_timing_processor.cpp:137
2943
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2944
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
2946
#: dialog_timing_processor.cpp:138
2947
msgid "Ends after thres.:"
2948
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
2950
#: dialog_timing_processor.cpp:140
2951
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2952
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
2954
#: dialog_timing_processor.cpp:324
2956
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2957
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
2959
#: dialog_timing_processor.cpp:324
2960
msgid "Invalid script"
2961
msgstr "Άκυρο script"
2963
#: dialog_timing_processor.cpp:573
2964
msgid "timing processor"
2965
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
2967
#: dialog_tip.cpp:52
2968
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2969
msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
2971
#: dialog_tip.cpp:53
2972
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
2973
msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης."
2975
#: dialog_tip.cpp:54
2976
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
2977
msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
2979
#: dialog_tip.cpp:55
2980
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
2981
msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
2983
#: dialog_tip.cpp:56
2984
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
2985
msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
2987
#: dialog_tip.cpp:57
2988
msgid "DON'T PANIC!"
2989
msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
2991
#: dialog_tip.cpp:58
2992
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
2993
msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
2995
#: dialog_tip.cpp:59
2996
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
2997
msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
2999
#: dialog_tip.cpp:60
3000
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
3001
msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ."
3003
#: dialog_tip.cpp:61
3004
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
3005
msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας."
3007
#: dialog_tip.cpp:62
3008
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
3009
msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
3011
#: dialog_tip.cpp:63
3012
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
3013
msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
3015
#: dialog_tip.cpp:64
3016
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
3017
msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
3019
#: dialog_tip.cpp:65
3020
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
3021
msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
3023
#: dialog_tip.cpp:66
3024
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
3025
msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
3027
#: dialog_tip.cpp:67
3028
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
3029
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
3031
#: dialog_translation.cpp:61
3032
#: frame_main.cpp:281
3033
msgid "Translation Assistant"
3034
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
3036
#: dialog_translation.cpp:76
3040
#: dialog_translation.cpp:77
3044
#: dialog_translation.cpp:93
3045
msgid "Current line: ?"
3046
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
3048
#: dialog_translation.cpp:112
3049
msgid "Insert original"
3050
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
3052
#: dialog_translation.cpp:117
3053
msgid "Enable preview"
3054
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
3056
#: dialog_translation.cpp:204
3058
msgid "Current line: %i/%i"
3059
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i"
3061
#: dialog_translation.cpp:335
3062
msgid "translation assistant"
3063
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
3065
#: dialog_translation.cpp:345
3066
msgid "No more lines to translate."
3067
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
3069
#: dialog_version_check.cpp:186
3072
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
3075
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
3077
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
3080
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
3082
#: dialog_version_check.cpp:190
3083
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
3084
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
3086
#: dialog_version_check.cpp:420
3087
#: dialog_version_check.cpp:488
3088
msgid "Could not connect to updates server."
3089
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
3091
#: dialog_version_check.cpp:424
3092
msgid "Could not download from updates server."
3093
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
3095
#: dialog_version_check.cpp:427
3096
#: dialog_version_check.cpp:492
3098
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
3099
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
3101
#: dialog_version_check.cpp:500
3102
msgid "An update to Aegisub was found."
3103
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
3105
#: dialog_version_check.cpp:504
3106
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
3107
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
3109
#: dialog_version_check.cpp:508
3110
msgid "There are no updates to Aegisub."
3111
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
3113
#: dialog_version_check.cpp:542
3114
msgid "Version Checker"
3115
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
3117
#: dialog_version_check.cpp:574
3118
msgid "Remind me again in a &week"
3119
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
3121
#: dialog_video_details.cpp:52
3122
msgid "Video Details"
3123
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
3125
#: dialog_video_details.cpp:71
3127
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
3129
#: dialog_video_details.cpp:73
3133
#: dialog_video_details.cpp:75
3137
#: dialog_video_details.cpp:77
3141
#: dialog_video_details.cpp:79
3143
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
3145
#: export_clean_info.cpp:60
3146
msgid "Clean Script Info"
3147
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
3149
#: export_clean_info.cpp:61
3150
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
3151
msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
3153
#: export_fixstyle.cpp:60
3155
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
3157
#: export_fixstyle.cpp:61
3158
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
3159
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
3161
#: export_framerate.cpp:61
3162
msgid "Transform Framerate"
3163
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
3165
#: export_framerate.cpp:62
3167
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
3169
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
3170
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
3172
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n"
3174
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
3175
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
3177
#: export_framerate.cpp:88
3181
#: export_framerate.cpp:105
3185
#: export_framerate.cpp:109
3189
#: export_framerate.cpp:121
3190
msgid "Reverse transformation"
3191
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
3193
#: export_framerate.cpp:129
3194
msgid "Input framerate: "
3195
msgstr "Framerate εισόδου: "
3197
#: export_framerate.cpp:131
3201
#: ffmpegsource_common.cpp:86
3203
msgstr "Δημιουργία δεικτών"
3205
#: ffmpegsource_common.cpp:87
3206
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
3207
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
3209
#: ffmpegsource_common.cpp:145
3213
#: ffmpegsource_common.cpp:147
3217
#: ffmpegsource_common.cpp:150
3219
msgid "Track %02d: %s"
3220
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
3222
#: ffmpegsource_common.cpp:154
3224
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
3225
msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
3227
#: ffmpegsource_common.cpp:155
3229
msgid "Choose %s track"
3230
msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
3232
#: frame_main.cpp:190
3233
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
3234
msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
3236
#: frame_main.cpp:190
3237
msgid "Check for updates?"
3238
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
3240
#: frame_main.cpp:231
3241
#: frame_main.cpp:330
3243
msgid "New subtitles"
3244
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
3246
#: frame_main.cpp:232
3250
#: frame_main.cpp:232
3252
msgid "Open subtitles"
3253
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
3255
#: frame_main.cpp:233
3259
#: frame_main.cpp:233
3261
msgid "Save subtitles"
3262
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
3264
#: frame_main.cpp:237
3266
msgstr "Μετακίνηση σε..."
3268
#: frame_main.cpp:237
3269
msgid "Jump video to time/frame"
3270
msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
3272
#: frame_main.cpp:238
3276
#: frame_main.cpp:238
3277
msgid "Zoom video in"
3278
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
3280
#: frame_main.cpp:239
3284
#: frame_main.cpp:239
3285
msgid "Zoom video out"
3286
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
3288
#: frame_main.cpp:252
3289
msgid "Jump video to start"
3290
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
3292
#: frame_main.cpp:252
3293
#: frame_main.cpp:478
3294
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
3295
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
3297
#: frame_main.cpp:253
3298
msgid "Jump video to end"
3299
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
3301
#: frame_main.cpp:253
3302
#: frame_main.cpp:479
3303
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
3304
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
3306
#: frame_main.cpp:254
3307
msgid "Snap start to video"
3308
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
3310
#: frame_main.cpp:254
3311
#: frame_main.cpp:418
3312
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
3313
msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
3315
#: frame_main.cpp:255
3316
msgid "Snap end to video"
3317
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
3319
#: frame_main.cpp:255
3320
#: frame_main.cpp:419
3321
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
3322
msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
3324
#: frame_main.cpp:256
3325
msgid "Select visible"
3326
msgstr "Επιλογή ορατών"
3328
#: frame_main.cpp:256
3329
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
3330
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
3332
#: frame_main.cpp:257
3333
msgid "Snap subtitles to scene"
3334
msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
3336
#: frame_main.cpp:257
3337
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
3338
msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
3340
#: frame_main.cpp:258
3341
msgid "Shift subtitles to frame"
3342
msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
3344
#: frame_main.cpp:258
3345
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
3346
msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame"
3348
#: frame_main.cpp:262
3349
msgid "Open Styles Manager"
3350
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
3352
#: frame_main.cpp:263
3356
#: frame_main.cpp:263
3357
msgid "Open Properties"
3358
msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
3360
#: frame_main.cpp:264
3364
#: frame_main.cpp:264
3365
msgid "Open Attachment List"
3366
msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
3368
#: frame_main.cpp:265
3369
msgid "Open Fonts Collector"
3370
msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
3372
#: frame_main.cpp:270
3373
msgid "Open Automation manager"
3374
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
3376
#: frame_main.cpp:276
3377
#: frame_main.cpp:383
3378
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
3379
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
3381
#: frame_main.cpp:279
3382
msgid "Open Shift Times Dialogue"
3383
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
3385
#: frame_main.cpp:280
3386
msgid "Styling Assistant"
3387
msgstr "Βοηθός Στυλ"
3389
#: frame_main.cpp:280
3390
msgid "Open Styling Assistant"
3391
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
3393
#: frame_main.cpp:281
3394
msgid "Open Translation Assistant"
3395
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
3397
#: frame_main.cpp:282
3401
#: frame_main.cpp:282
3402
msgid "Resample Script Resolution"
3403
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
3405
#: frame_main.cpp:283
3406
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
3407
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
3409
#: frame_main.cpp:284
3411
msgstr "Χρονισμός Kanji"
3413
#: frame_main.cpp:284
3414
msgid "Open Kanji Timer dialog"
3415
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
3417
#: frame_main.cpp:285
3418
msgid "Open Spell checker"
3419
msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
3421
#: frame_main.cpp:289
3422
#: frame_main.cpp:507
3423
msgid "Configure Aegisub"
3424
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
3426
#: frame_main.cpp:290
3427
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
3428
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
3430
#: frame_main.cpp:290
3431
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
3432
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Ετικετών"
3434
#: frame_main.cpp:315
3435
#: frame_main.cpp:538
3439
#: frame_main.cpp:330
3440
msgid "&New Subtitles"
3441
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
3443
#: frame_main.cpp:331
3444
msgid "&Open Subtitles..."
3445
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
3447
#: frame_main.cpp:331
3448
msgid "Opens a subtitles file"
3449
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
3451
#: frame_main.cpp:332
3452
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
3453
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
3455
#: frame_main.cpp:332
3456
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
3457
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
3459
#: frame_main.cpp:333
3460
msgid "&Save Subtitles"
3461
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
3463
#: frame_main.cpp:333
3464
msgid "Saves subtitles"
3465
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
3467
#: frame_main.cpp:334
3468
msgid "Save Subtitles as..."
3469
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
3471
#: frame_main.cpp:334
3472
msgid "Saves subtitles with another name"
3473
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
3475
#: frame_main.cpp:335
3476
msgid "Export Subtitles..."
3477
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
3479
#: frame_main.cpp:335
3480
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
3481
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία."
3483
#: frame_main.cpp:336
3484
#: frame_main.cpp:437
3485
#: frame_main.cpp:445
3486
#: frame_main.cpp:451
3487
#: frame_main.cpp:487
3491
#: frame_main.cpp:342
3492
msgid "&Properties..."
3493
msgstr "&Ιδιότητες..."
3495
#: frame_main.cpp:342
3496
msgid "Open script properties window"
3497
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
3499
#: frame_main.cpp:343
3500
msgid "&Attachments..."
3501
msgstr "&Συνημμένα..."
3503
#: frame_main.cpp:343
3504
msgid "Open the attachment list"
3505
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
3507
#: frame_main.cpp:344
3508
msgid "&Fonts Collector..."
3509
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
3511
#: frame_main.cpp:344
3512
msgid "Open fonts collector"
3513
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
3515
#: frame_main.cpp:348
3517
msgstr "Νέο Παράθυρο"
3519
#: frame_main.cpp:348
3520
msgid "Open a new application window"
3521
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
3523
#: frame_main.cpp:350
3527
#: frame_main.cpp:350
3528
msgid "Exit the application"
3529
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
3531
#: frame_main.cpp:351
3535
#: frame_main.cpp:356
3536
#: frame_main_events.cpp:429
3537
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
3541
#: frame_main.cpp:356
3542
msgid "Undoes last action"
3543
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
3545
#: frame_main.cpp:357
3546
#: frame_main_events.cpp:435
3550
#: frame_main.cpp:357
3551
msgid "Redoes last action"
3552
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
3554
#: frame_main.cpp:359
3556
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
3558
#: frame_main.cpp:359
3559
msgid "Cut subtitles"
3560
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
3562
#: frame_main.cpp:360
3564
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
3566
#: frame_main.cpp:360
3567
msgid "Copy subtitles"
3568
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
3570
#: frame_main.cpp:361
3572
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
3574
#: frame_main.cpp:361
3575
msgid "Paste subtitles"
3576
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
3578
#: frame_main.cpp:362
3579
msgid "Paste Lines Over..."
3580
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
3582
#: frame_main.cpp:362
3583
msgid "Paste subtitles over others"
3584
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
3586
#: frame_main.cpp:364
3588
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
3590
#: frame_main.cpp:364
3591
msgid "Find words in subtitles"
3592
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
3594
#: frame_main.cpp:365
3598
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
3600
#: frame_main.cpp:365
3601
msgid "Find next match of last word"
3602
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
3604
#: frame_main.cpp:366
3605
msgid "Search and &Replace..."
3606
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
3608
#: frame_main.cpp:366
3609
msgid "Find and replace words in subtitles"
3610
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
3612
#: frame_main.cpp:367
3614
msgstr "&Επεξεργασία"
3616
#: frame_main.cpp:372
3617
msgid "&Insert Lines"
3618
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
3620
#: frame_main.cpp:376
3621
msgid "&Styles Manager..."
3622
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
3624
#: frame_main.cpp:376
3625
msgid "Open styles manager"
3626
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
3628
#: frame_main.cpp:377
3629
msgid "St&yling Assistant..."
3630
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
3632
#: frame_main.cpp:377
3633
msgid "Open styling assistant"
3634
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
3636
#: frame_main.cpp:378
3637
msgid "&Translation Assistant..."
3638
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
3640
#: frame_main.cpp:378
3641
msgid "Open translation assistant"
3642
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
3644
#: frame_main.cpp:379
3645
msgid "Resample Resolution..."
3646
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
3648
#: frame_main.cpp:379
3649
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3650
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή"
3652
#: frame_main.cpp:380
3653
msgid "Spe&ll Checker..."
3654
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
3656
#: frame_main.cpp:380
3657
msgid "Open spell checker"
3658
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
3660
#: frame_main.cpp:386
3661
msgid "&Before Current"
3662
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
3664
#: frame_main.cpp:386
3665
msgid "Inserts a line before current"
3666
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
3668
#: frame_main.cpp:387
3669
msgid "&After Current"
3670
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
3672
#: frame_main.cpp:387
3673
msgid "Inserts a line after current"
3674
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
3676
#: frame_main.cpp:388
3677
msgid "Before Current, at Video Time"
3678
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
3680
#: frame_main.cpp:388
3681
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3682
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
3684
#: frame_main.cpp:389
3685
msgid "After Current, at Video Time"
3686
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
3688
#: frame_main.cpp:389
3689
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3690
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
3692
#: frame_main.cpp:391
3693
msgid "&Duplicate Lines"
3694
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
3696
#: frame_main.cpp:391
3697
#: subs_grid.cpp:167
3698
msgid "Duplicate the selected lines"
3699
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
3701
#: frame_main.cpp:392
3702
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3703
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
3705
#: frame_main.cpp:392
3706
#: subs_grid.cpp:168
3707
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
3708
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
3710
#: frame_main.cpp:393
3711
msgid "Delete Lines"
3712
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
3714
#: frame_main.cpp:393
3715
#: subs_grid.cpp:204
3716
msgid "Delete currently selected lines"
3717
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
3719
#: frame_main.cpp:396
3721
msgstr "Συνένωση Γραμμών"
3723
#: frame_main.cpp:400
3724
msgid "&Concatenate"
3725
msgstr "&Συνδυασμός"
3727
#: frame_main.cpp:400
3728
#: subs_grid.cpp:177
3729
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
3730
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
3732
#: frame_main.cpp:401
3734
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
3736
#: frame_main.cpp:401
3737
#: subs_grid.cpp:178
3738
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
3739
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
3741
#: frame_main.cpp:402
3743
msgstr "Ως &Καραόκε"
3745
#: frame_main.cpp:402
3746
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3747
msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
3749
#: frame_main.cpp:404
3750
#: subs_grid.cpp:188
3751
msgid "Recombine Lines"
3752
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
3754
#: frame_main.cpp:404
3755
#: subs_grid.cpp:188
3756
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
3757
msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
3759
#: frame_main.cpp:405
3760
msgid "Split Lines (by karaoke)"
3761
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
3763
#: frame_main.cpp:405
3764
#: subs_grid.cpp:169
3765
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
3766
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές"
3768
#: frame_main.cpp:407
3770
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
3772
#: frame_main.cpp:407
3773
#: subs_grid.cpp:173
3774
msgid "Swaps the two selected lines"
3775
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
3777
#: frame_main.cpp:408
3778
msgid "Select Lines..."
3779
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
3781
#: frame_main.cpp:408
3782
msgid "Selects lines based on defined criterea"
3783
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη"
3785
#: frame_main.cpp:409
3789
#: frame_main.cpp:413
3790
msgid "S&hift Times..."
3791
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
3793
#: frame_main.cpp:413
3794
msgid "Shift subtitles by time or frames"
3795
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
3797
#: frame_main.cpp:414
3798
msgid "Sort by Time"
3799
msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
3801
#: frame_main.cpp:414
3802
msgid "Sort all subtitles by their start times"
3803
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
3805
#: frame_main.cpp:415
3806
msgid "Timing Post-Processor..."
3807
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
3809
#: frame_main.cpp:415
3810
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
3811
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
3813
#: frame_main.cpp:416
3814
msgid "Kanji Timer..."
3815
msgstr "Χρονισμός Kanji..."
3817
#: frame_main.cpp:416
3818
msgid "Open Kanji timer"
3819
msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
3821
#: frame_main.cpp:418
3822
msgid "Snap Start to Video"
3823
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
3825
#: frame_main.cpp:419
3826
msgid "Snap End to Video"
3827
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
3829
#: frame_main.cpp:420
3831
msgid "Snap to Scene"
3832
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
3834
#: frame_main.cpp:420
3835
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3836
msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
3838
#: frame_main.cpp:421
3839
msgid "Shift to Current Frame"
3840
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
3842
#: frame_main.cpp:421
3843
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3844
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame"
3846
#: frame_main.cpp:424
3847
msgid "Make Times Continuous"
3848
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
3850
#: frame_main.cpp:428
3851
msgid "Change &Start"
3852
msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
3854
#: frame_main.cpp:428
3855
#: subs_grid.cpp:183
3856
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
3857
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων"
3859
#: frame_main.cpp:429
3861
msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
3863
#: frame_main.cpp:429
3864
#: subs_grid.cpp:184
3865
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
3866
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων"
3868
#: frame_main.cpp:431
3870
msgstr "&Συγχρονισμός"
3872
#: frame_main.cpp:435
3873
msgid "&Open Video..."
3874
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
3876
#: frame_main.cpp:435
3877
msgid "Opens a video file"
3878
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
3880
#: frame_main.cpp:436
3881
msgid "&Close Video"
3882
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
3884
#: frame_main.cpp:436
3885
msgid "Closes the currently open video file"
3886
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
3888
#: frame_main.cpp:439
3889
msgid "Use Dummy Video..."
3890
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
3892
#: frame_main.cpp:439
3893
msgid "Opens a video clip with solid colour"
3894
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
3896
#: frame_main.cpp:440
3897
msgid "Show Video Details..."
3898
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..."
3900
#: frame_main.cpp:440
3901
msgid "Shows video details"
3902
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
3904
#: frame_main.cpp:442
3905
msgid "Open Timecodes File..."
3906
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
3908
#: frame_main.cpp:442
3909
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3910
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
3912
#: frame_main.cpp:443
3913
msgid "Save Timecodes File..."
3914
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
3916
#: frame_main.cpp:443
3917
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3918
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
3920
#: frame_main.cpp:444
3921
msgid "Close Timecodes File"
3922
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
3924
#: frame_main.cpp:444
3925
msgid "Closes the currently open timecodes file"
3926
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
3928
#: frame_main.cpp:448
3929
msgid "Open Keyframes..."
3930
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
3932
#: frame_main.cpp:448
3933
msgid "Opens a keyframe list file"
3934
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
3936
#: frame_main.cpp:449
3937
msgid "Save Keyframes..."
3938
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
3940
#: frame_main.cpp:449
3941
msgid "Saves the current keyframe list"
3942
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
3944
#: frame_main.cpp:450
3945
msgid "Close Keyframes"
3946
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
3948
#: frame_main.cpp:450
3949
msgid "Closes the currently open keyframes list"
3950
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
3952
#: frame_main.cpp:454
3953
msgid "Detach Video"
3954
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
3956
#: frame_main.cpp:454
3957
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
3958
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο."
3960
#: frame_main.cpp:456
3962
msgstr "Ορισμός Ζουμ"
3964
#: frame_main.cpp:460
3965
msgid "Set zoom to 50%"
3966
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
3968
#: frame_main.cpp:461
3969
msgid "Set zoom to 100%"
3970
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
3972
#: frame_main.cpp:462
3973
msgid "Set zoom to 200%"
3974
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
3976
#: frame_main.cpp:465
3977
msgid "Override Aspect Ratio"
3978
msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
3980
#: frame_main.cpp:469
3982
msgstr "&Προκαθορισμένη"
3984
#: frame_main.cpp:469
3985
msgid "Leave video on original aspect ratio"
3986
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
3988
#: frame_main.cpp:470
3989
msgid "&Fullscreen (4:3)"
3990
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
3992
#: frame_main.cpp:470
3993
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
3994
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
3996
#: frame_main.cpp:471
3997
msgid "&Widescreen (16:9)"
3998
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
4000
#: frame_main.cpp:471
4001
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
4002
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
4004
#: frame_main.cpp:472
4005
msgid "&Cinematic (2.35)"
4006
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
4008
#: frame_main.cpp:472
4009
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
4010
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
4012
#: frame_main.cpp:473
4014
msgstr "Προσωπική..."
4016
#: frame_main.cpp:473
4017
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
4018
msgstr "Εξαναγκασμός της αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
4020
#: frame_main.cpp:475
4021
msgid "Show Overscan Mask"
4022
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
4024
#: frame_main.cpp:475
4025
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
4026
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan."
4028
#: frame_main.cpp:477
4030
msgstr "Ά&λμα σε..."
4032
#: frame_main.cpp:477
4033
msgid "Jump to frame or time"
4034
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
4036
#: frame_main.cpp:478
4038
msgid "Jump Video to Start"
4039
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
4041
#: frame_main.cpp:479
4043
msgid "Jump Video to End"
4044
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
4046
#: frame_main.cpp:480
4050
#: frame_main.cpp:484
4051
msgid "&Open Audio File..."
4052
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
4054
#: frame_main.cpp:484
4055
msgid "Opens an audio file"
4056
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
4058
#: frame_main.cpp:485
4059
msgid "Open Audio from &Video"
4060
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
4062
#: frame_main.cpp:485
4063
msgid "Opens the audio from the current video file"
4064
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
4066
#: frame_main.cpp:486
4067
msgid "&Close Audio"
4068
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
4070
#: frame_main.cpp:486
4071
msgid "Closes the currently open audio file"
4072
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
4074
#: frame_main.cpp:494
4078
#: frame_main.cpp:499
4079
msgid "&Automation..."
4080
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
4082
#: frame_main.cpp:499
4083
msgid "Open automation manager"
4084
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
4086
#: frame_main.cpp:501
4088
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
4090
#: frame_main.cpp:506
4091
msgid "Select Aegisub interface language"
4092
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
4094
#: frame_main.cpp:507
4098
#: frame_main.cpp:510
4099
msgid "&Associations..."
4100
msgstr "Συσ&χετίσεις"
4102
#: frame_main.cpp:510
4103
msgid "Associate file types with Aegisub"
4104
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
4106
#: frame_main.cpp:513
4107
msgid "Lo&g Window..."
4108
msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
4110
#: frame_main.cpp:513
4111
msgid "Open log window"
4112
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
4114
#: frame_main.cpp:516
4115
msgid "Subs Only View"
4116
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
4118
#: frame_main.cpp:516
4119
msgid "Display subtitles only"
4120
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
4122
#: frame_main.cpp:517
4123
msgid "Video+Subs View"
4124
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
4126
#: frame_main.cpp:517
4127
msgid "Display video and subtitles only"
4128
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
4130
#: frame_main.cpp:518
4131
msgid "Audio+Subs View"
4132
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
4134
#: frame_main.cpp:518
4135
msgid "Display audio and subtitles only"
4136
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
4138
#: frame_main.cpp:519
4140
msgstr "Πλήρης Προβολή"
4142
#: frame_main.cpp:519
4143
msgid "Display audio, video and subtitles"
4144
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
4146
#: frame_main.cpp:520
4150
#: frame_main.cpp:524
4151
msgid "&Contents..."
4152
msgstr "Πε&ριεχόμενα..."
4154
#: frame_main.cpp:524
4156
msgstr "Θέματα βοήθειας"
4158
#: frame_main.cpp:526
4159
msgid "&Resource Files..."
4160
msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
4162
#: frame_main.cpp:526
4163
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
4164
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
4166
#: frame_main.cpp:529
4168
msgstr "&Ιστοσελίδα..."
4170
#: frame_main.cpp:529
4171
msgid "Visit Aegisub's official website"
4172
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
4174
#: frame_main.cpp:530
4178
#: frame_main.cpp:530
4179
msgid "Visit Aegisub's forums"
4180
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
4182
#: frame_main.cpp:531
4183
msgid "&Bug Tracker..."
4184
msgstr "&Bug Tracker..."
4186
#: frame_main.cpp:531
4187
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
4188
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
4190
#: frame_main.cpp:532
4191
msgid "&IRC Channel..."
4192
msgstr "Κανάλι &IRC"
4194
#: frame_main.cpp:532
4195
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
4196
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
4198
#: frame_main.cpp:536
4199
msgid "&Check for Updates..."
4200
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
4202
#: frame_main.cpp:536
4203
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
4204
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
4206
#: frame_main.cpp:537
4208
msgstr "&Σχετικά..."
4210
#: frame_main.cpp:750
4211
msgid "Save subtitles file"
4212
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
4214
#: frame_main.cpp:769
4215
#: frame_main_events.cpp:744
4216
msgid "Choose charset code:"
4217
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
4219
#: frame_main.cpp:803
4220
msgid "Save before continuing?"
4221
msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
4223
#: frame_main.cpp:803
4224
msgid "Unsaved changes"
4225
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
4227
#: frame_main.cpp:869
4231
#: frame_main.cpp:879
4235
#: frame_main.cpp:944
4236
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
4237
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
4239
#: frame_main.cpp:944
4240
msgid "(Un)Load files?"
4241
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
4243
#: frame_main.cpp:1089
4244
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
4245
msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
4247
#: frame_main.cpp:1089
4248
msgid "Unload timecodes?"
4249
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
4251
#: frame_main.cpp:1131
4254
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
4256
"Video resolution:\t%d x %d\n"
4257
"Script resolution:\t%d x %d\n"
4259
"Change subtitles resolution to match video?"
4261
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
4263
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
4264
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
4266
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
4268
#: frame_main.cpp:1131
4269
msgid "Resolution mismatch"
4270
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
4272
#: frame_main.cpp:1138
4273
msgid "Change script resolution"
4274
msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης ανάλυσης του script"
4276
#: frame_main_events.cpp:274
4280
#: frame_main_events.cpp:475
4281
msgid "No Automation macros loaded"
4282
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
4284
#: frame_main_events.cpp:665
4285
#: frame_main_events.cpp:689
4286
msgid "Video Formats"
4287
msgstr "Τύποι Βίντεο"
4289
#: frame_main_events.cpp:666
4290
#: frame_main_events.cpp:819
4291
#: frame_main_events.cpp:835
4293
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
4295
#: frame_main_events.cpp:667
4296
msgid "Open video file"
4297
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
4299
#: frame_main_events.cpp:688
4300
msgid "Audio Formats"
4303
#: frame_main_events.cpp:690
4305
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
4307
#: frame_main_events.cpp:691
4308
msgid "Open audio file"
4309
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
4311
#: frame_main_events.cpp:744
4313
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
4315
#: frame_main_events.cpp:818
4316
#: frame_main_events.cpp:834
4317
msgid "All Supported Types"
4318
msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
4320
#: frame_main_events.cpp:820
4321
msgid "Open timecodes file"
4322
msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
4324
#: frame_main_events.cpp:836
4325
msgid "Save timecodes file"
4326
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
4328
#: frame_main_events.cpp:1131
4329
msgid "Reloaded all Automation scripts"
4330
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
4332
#: frame_main_events.cpp:1134
4333
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
4334
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
4336
#: frame_main_events.cpp:1271
4337
msgid "snap to scene"
4338
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
4340
#: frame_main_events.cpp:1302
4341
msgid "shift to frame"
4342
msgstr "μετατόπιση στο frame"
4344
#: frame_main_events.cpp:1399
4345
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
4346
msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."
4348
#: frame_main_events.cpp:1399
4349
msgid "Enter aspect ratio"
4350
msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
4352
#: frame_main_events.cpp:1434
4353
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
4354
msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
4356
#: frame_main_events.cpp:1434
4357
msgid "Invalid Aspect Ratio"
4358
msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
4360
#: frame_main_events.cpp:1535
4364
#: frame_main_events.cpp:1574
4365
msgid "File backup saved as \""
4366
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
4368
#: frame_main_events.cpp:1668
4369
msgid "ASS Override Tag mode set to "
4370
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε "
4372
#: frame_main_events.cpp:1669
4373
msgid "show full tags."
4374
msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
4376
#: frame_main_events.cpp:1670
4377
msgid "simplify tags."
4378
msgstr "απλοποίηση των ετικετών."
4380
#: frame_main_events.cpp:1671
4382
msgstr "απόκρυψη των ετικετών."
4392
#: video_box.cpp:124
4397
msgid "Edit Box Commit"
4398
msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
4410
msgid "Select Lines"
4411
msgstr "Επιλογή γραμμών"
4423
msgstr "Επικόλληση πάνω από"
4428
msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
4431
msgid "Set Start to Video"
4432
msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
4435
msgid "Set End to Video"
4436
msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
4439
msgid "Shift by Current Time"
4440
msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
4444
msgstr "Μεγέθυνση 50%"
4448
msgstr "Μεγέθυνση 100%"
4452
msgstr "Μεγέθυνση 200%"
4455
msgid "Video global prev frame"
4456
msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
4459
msgid "Video global next frame"
4460
msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
4463
msgid "Video global focus seek"
4464
msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
4467
msgid "Video global play"
4468
msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
4471
msgid "Grid global prev line"
4472
msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
4475
msgid "Grid global next line"
4476
msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
4479
msgid "Save Subtitles Alt"
4480
msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
4483
msgid "Video global zoom in"
4484
msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
4487
msgid "Video global zoom out"
4488
msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
4491
msgid "Grid move row down"
4492
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
4495
msgid "Grid move row up"
4496
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
4500
msgid "Grid delete rows"
4501
msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
4504
msgid "Grid duplicate rows"
4505
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
4508
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4509
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
4512
msgid "Audio Commit Alt"
4513
msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
4516
msgid "Audio Commit"
4517
msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
4520
msgid "Audio Commit (Stay)"
4521
msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
4524
msgid "Audio Prev Line"
4525
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
4528
msgid "Audio Prev Line Alt"
4529
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
4532
msgid "Audio Next Line"
4533
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
4536
msgid "Audio Next Line Alt"
4537
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
4541
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
4544
msgid "Audio Play Alt"
4545
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
4548
msgid "Audio Play or Stop"
4549
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
4556
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4557
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
4560
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4561
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
4564
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4565
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
4568
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4569
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
4572
msgid "Audio Scroll Left"
4573
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
4576
msgid "Audio Scroll Right"
4577
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
4580
msgid "Audio Play First 500ms"
4581
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
4584
msgid "Audio Play Last 500ms"
4585
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
4588
msgid "Audio Play 500ms Before"
4589
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
4592
msgid "Audio Play 500ms After"
4593
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
4596
msgid "Audio Play To End"
4597
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
4600
msgid "Audio Play Original Line"
4601
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
4604
msgid "Audio Add Lead In"
4605
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
4608
msgid "Audio Add Lead Out"
4609
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
4612
msgid "Audio Medusa Toggle"
4613
msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
4616
msgid "Audio Medusa Play"
4617
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
4620
msgid "Audio Medusa Stop"
4621
msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
4624
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
4625
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
4628
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
4629
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
4632
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
4633
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
4636
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
4637
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
4640
msgid "Audio Medusa Play Before"
4641
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
4644
msgid "Audio Medusa Play After"
4645
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
4648
msgid "Audio Medusa Next"
4649
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
4652
msgid "Audio Medusa Previous"
4653
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
4656
msgid "Audio Medusa Enter"
4657
msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
4660
msgid "Translation Assistant Play Audio"
4661
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
4664
msgid "Translation Assistant Play Video"
4665
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
4668
msgid "Translation Assistant Next"
4669
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
4672
msgid "Translation Assistant Prev"
4673
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
4676
msgid "Translation Assistant Accept"
4677
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
4680
msgid "Translation Assistant Preview"
4681
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
4684
msgid "Translation Assistant Insert Original"
4685
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
4688
msgid "Styling Assistant Play Audio"
4689
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
4692
msgid "Styling Assistant Play Video"
4693
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
4696
msgid "Styling Assistant Next"
4697
msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
4700
msgid "Styling Assistant Prev"
4701
msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
4704
msgid "Styling Assistant Accept"
4705
msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
4708
msgid "Styling Assistant Preview"
4709
msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
4713
msgid "Parsing Matroska"
4714
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
4717
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
4718
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
4721
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
4722
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
4725
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
4726
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα προκαθορισμένο αρχείο."
4728
#: subs_edit_box.cpp:84
4732
#: subs_edit_box.cpp:85
4733
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
4734
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
4736
#: subs_edit_box.cpp:87
4737
msgid "Style for this line."
4738
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή."
4740
#: subs_edit_box.cpp:89
4741
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
4742
msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
4744
#: subs_edit_box.cpp:92
4745
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
4746
msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
4748
#: subs_edit_box.cpp:97
4749
msgid "Layer number"
4750
msgstr "Αριθμός επίπεδου"
4752
#: subs_edit_box.cpp:99
4754
msgstr "Χρόνος αρχής"
4756
#: subs_edit_box.cpp:102
4758
msgstr "Χρόνος τέλους"
4760
#: subs_edit_box.cpp:106
4761
msgid "Line duration"
4762
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
4764
#: subs_edit_box.cpp:109
4765
msgid "Left Margin (0 = default)"
4766
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
4768
#: subs_edit_box.cpp:112
4769
msgid "Right Margin (0 = default)"
4770
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
4772
#: subs_edit_box.cpp:115
4773
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
4774
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
4776
#: subs_edit_box.cpp:122
4780
#: subs_edit_box.cpp:128
4781
msgid "Font Face Name"
4782
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
4784
#: subs_edit_box.cpp:130
4785
msgid "Primary color"
4786
msgstr "Βασικό χρώμα"
4788
#: subs_edit_box.cpp:132
4789
msgid "Secondary color"
4790
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
4792
#: subs_edit_box.cpp:134
4793
msgid "Outline color"
4794
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
4796
#: subs_edit_box.cpp:136
4797
msgid "Shadow color"
4798
msgstr "Χρώμα σκιάς"
4800
#: subs_edit_box.cpp:137
4804
#: subs_edit_box.cpp:138
4805
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
4806
msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
4808
#: subs_edit_box.cpp:139
4812
#: subs_edit_box.cpp:140
4813
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4814
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
4816
#: subs_edit_box.cpp:141
4820
#: subs_edit_box.cpp:142
4821
msgid "Time by frame number"
4822
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
4824
#: subs_edit_box.cpp:626
4825
msgid "actor change"
4826
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
4828
#: subs_edit_box.cpp:653
4829
#: subs_edit_box.cpp:679
4830
msgid "layer change"
4831
msgstr "αλλαγή επίπεδου"
4833
#: subs_edit_box.cpp:753
4834
msgid "modify times"
4835
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
4837
#: subs_edit_box.cpp:777
4838
msgid "MarginL change"
4839
msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου"
4841
#: subs_edit_box.cpp:799
4842
msgid "MarginR change"
4843
msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
4845
#: subs_edit_box.cpp:822
4846
msgid "MarginV change"
4847
msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
4849
#: subs_edit_box.cpp:843
4850
msgid "effect change"
4851
msgstr "αλλαγή εφφέ"
4853
#: subs_edit_box.cpp:863
4854
msgid "comment change"
4855
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
4857
#: subs_edit_box.cpp:932
4859
msgstr "επεξεργασία"
4861
#: subs_edit_ctrl.cpp:811
4862
msgid "No correction suggestions"
4863
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
4865
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
4867
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4868
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
4870
#: subs_edit_ctrl.cpp:831
4871
msgid "No spell checker suggestions"
4872
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
4874
#: subs_edit_ctrl.cpp:838
4876
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4877
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
4879
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
4880
#: subs_edit_ctrl.cpp:944
4882
msgstr "Απενεργοποίηση"
4884
#: subs_edit_ctrl.cpp:871
4885
msgid "Spell checker language"
4886
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
4888
#: subs_edit_ctrl.cpp:922
4890
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4891
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
4893
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
4894
msgid "No thesaurus suggestions"
4895
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
4897
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
4898
msgid "Thesaurus language"
4899
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
4901
#: subs_edit_ctrl.cpp:964
4905
#: subs_edit_ctrl.cpp:965
4906
#: subs_grid.cpp:198
4907
#: timeedit_ctrl.cpp:307
4911
#: subs_edit_ctrl.cpp:966
4912
#: subs_grid.cpp:200
4913
#: timeedit_ctrl.cpp:308
4915
msgstr "Ε&πικόλληση"
4917
#: subs_edit_ctrl.cpp:968
4919
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
4921
#: subs_edit_ctrl.cpp:972
4922
msgid "Split at cursor (preserve times)"
4923
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
4925
#: subs_edit_ctrl.cpp:973
4926
msgid "Split at cursor (estimate times)"
4927
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
4929
#: subs_grid.cpp:118
4931
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
4933
#: subs_grid.cpp:120
4934
#: subs_grid.cpp:1514
4938
#: subs_grid.cpp:121
4939
#: subs_grid.cpp:1516
4943
#: subs_grid.cpp:151
4944
msgid "&Insert (before)"
4945
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
4947
#: subs_grid.cpp:152
4948
msgid "Insert (after)"
4949
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
4951
#: subs_grid.cpp:154
4952
msgid "Insert at video time (before)"
4953
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
4955
#: subs_grid.cpp:155
4956
msgid "Insert at video time (after)"
4957
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
4959
#: subs_grid.cpp:167
4961
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
4963
#: subs_grid.cpp:168
4964
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
4965
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
4967
#: subs_grid.cpp:169
4968
msgid "Split (by karaoke)"
4969
msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
4971
#: subs_grid.cpp:173
4975
#: subs_grid.cpp:177
4976
msgid "&Join (concatenate)"
4977
msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
4979
#: subs_grid.cpp:178
4980
msgid "Join (keep first)"
4981
msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
4983
#: subs_grid.cpp:179
4984
msgid "Join (as Karaoke)"
4985
msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
4987
#: subs_grid.cpp:179
4988
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
4989
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε"
4991
#: subs_grid.cpp:183
4992
msgid "&Make times continuous (change start)"
4993
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
4995
#: subs_grid.cpp:184
4996
msgid "&Make times continuous (change end)"
4997
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
4999
#: subs_grid.cpp:193
5000
msgid "Create audio clip"
5001
msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
5003
#: subs_grid.cpp:193
5004
msgid "Create an audio clip of the selected line"
5005
msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
5007
#: subs_grid.cpp:198
5008
msgid "Copies selected lines to clipboard"
5009
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
5011
#: subs_grid.cpp:199
5015
#: subs_grid.cpp:199
5016
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
5017
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
5019
#: subs_grid.cpp:200
5020
msgid "Paste lines from clipboard"
5021
msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
5023
#: subs_grid.cpp:405
5027
#: subs_grid.cpp:655
5031
#: subs_grid.cpp:686
5032
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
5033
msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
5035
#: subs_grid.cpp:690
5036
msgid "There is no audio to save."
5037
msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
5039
#: subs_grid.cpp:697
5040
msgid "Save audio clip"
5041
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
5043
#: subs_grid.cpp:736
5044
msgid "Couldn't allocate memory."
5045
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
5047
#: subs_grid.cpp:813
5048
#: subs_grid.cpp:814
5052
#: subs_grid.cpp:855
5054
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
5056
#: subs_grid.cpp:881
5057
msgid "line insertion"
5058
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
5060
#: subs_grid.cpp:1009
5064
#: subs_grid.cpp:1052
5068
#: subs_grid.cpp:1150
5072
#: subs_grid.cpp:1320
5076
#: subs_grid.cpp:1436
5080
#: subs_grid.cpp:1510
5084
#: subs_grid.cpp:1512
5088
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
5089
msgid "Please wait, caching fonts..."
5090
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
5092
#: subtitle_format.cpp:275
5093
msgid "All Supported Formats"
5094
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
5096
#: subtitle_format.cpp:299
5100
#: subtitle_format.cpp:300
5101
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5102
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5104
#: subtitle_format.cpp:301
5105
msgid "24.000 FPS (FILM)"
5106
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
5108
#: subtitle_format.cpp:302
5109
msgid "25.000 FPS (PAL)"
5110
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
5112
#: subtitle_format.cpp:303
5113
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
5114
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
5116
#: subtitle_format.cpp:305
5117
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5118
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5120
#: subtitle_format.cpp:306
5124
#: subtitle_format.cpp:307
5125
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
5126
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
5128
#: subtitle_format.cpp:308
5129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
5130
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
5132
#: subtitle_format.cpp:309
5136
#: subtitle_format.cpp:310
5137
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
5138
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
5140
#: subtitle_format.cpp:311
5142
msgstr "120.000 FPS"
5144
#: subtitle_format.cpp:314
5145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
5146
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
5148
#: subtitle_format.cpp:314
5152
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:305
5153
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
5154
msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
5156
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:305
5157
msgid "EBU STL export"
5158
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
5160
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1179
5161
msgid "Export to EBU STL format"
5162
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
5164
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1182
5165
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
5166
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
5168
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1183
5169
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
5170
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
5172
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1184
5173
msgid "25 fps (STL25.01)"
5174
msgstr "25 fps (STL25.01)"
5176
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1185
5177
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
5178
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
5180
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1186
5181
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
5182
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
5184
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1187
5185
msgid "30 fps (STL30.01)"
5186
msgstr "30 fps (STL30.01)"
5188
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1189
5192
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1191
5194
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
5196
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1193
5197
msgid "Out-times are inclusive"
5198
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
5200
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1196
5201
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
5202
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
5204
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1197
5205
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
5206
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
5208
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1198
5209
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
5210
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
5212
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1199
5213
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
5214
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
5216
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1200
5217
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
5218
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
5220
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1201
5221
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
5222
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
5224
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1203
5225
msgid "Text encoding"
5226
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
5228
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1205
5229
msgid "Text formatting"
5230
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
5232
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1207
5233
msgid "Automatic wrapping"
5234
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση"
5236
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1208
5237
msgid "Translate alignments"
5238
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
5240
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1215
5241
msgid "Max. line length:"
5242
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
5244
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1219
5245
msgid "Time code offset:"
5246
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
5248
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5249
msgid "Exporting PRS"
5250
msgstr "Εξαγωγή PRS"
5252
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5253
msgid "Writing file"
5254
msgstr "Εγγραφή αρχείου"
5257
msgid "No timecodes to average"
5258
msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
5261
msgid "Play video starting on this position"
5262
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
5265
msgid "Play current line"
5266
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
5269
msgid "Stop video playback"
5270
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
5273
msgid "Toggle autoscroll of video"
5274
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
5278
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο."
5281
msgid "Current frame time and number."
5282
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame."
5285
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
5286
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου."
5288
#: video_box.cpp:114
5292
#: video_box.cpp:114
5293
msgid "Standard mode, double click sets position."
5294
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες."
5296
#: video_box.cpp:115
5297
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5301
#: video_box.cpp:115
5302
msgid "Drag subtitles."
5303
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων."
5305
#: video_box.cpp:116
5307
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
5309
#: video_box.cpp:116
5310
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
5311
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z."
5313
#: video_box.cpp:117
5315
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
5317
#: video_box.cpp:117
5318
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
5319
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y."
5321
#: video_box.cpp:118
5325
#: video_box.cpp:118
5326
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
5327
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y."
5329
#: video_box.cpp:119
5333
#: video_box.cpp:119
5334
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
5335
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο."
5337
#: video_box.cpp:120
5339
msgstr "Διανυσματικό Clip"
5341
#: video_box.cpp:120
5342
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
5343
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα."
5345
#: video_box.cpp:122
5347
msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
5349
#: video_box.cpp:122
5350
msgid "Toggle realtime display of changes."
5351
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
5353
#: video_box.cpp:124
5354
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
5355
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση."
5357
#: video_display.cpp:496
5358
msgid "Save PNG snapshot"
5359
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
5361
#: video_display.cpp:497
5362
msgid "Copy image to Clipboard"
5363
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
5365
#: video_display.cpp:499
5366
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
5367
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
5369
#: video_display.cpp:500
5370
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
5371
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
5373
#: video_display.cpp:502
5374
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
5375
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
5377
#: video_provider_avs.cpp:105
5381
#: video_provider_avs.cpp:289
5382
#: video_provider_dshow.cpp:311
5383
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
5384
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;"
5386
#: video_provider_avs.cpp:289
5387
#: video_provider_dshow.cpp:311
5388
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:270
5389
msgid "Replace timecodes?"
5390
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
5392
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:270
5393
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
5394
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
5396
#: visual_tool.cpp:285
5397
#: visual_tool_drag.cpp:117
5398
msgid "visual typesetting"
5399
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
5401
#: visual_tool_cross.cpp:74
5405
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5406
msgid "Drag control points."
5407
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου."
5409
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5413
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5414
msgid "Appends a line."
5415
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή."
5417
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5421
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5422
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
5423
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic."
5425
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5429
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5430
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
5431
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic."
5433
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5437
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5438
msgid "Inserts a control point."
5439
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου."
5441
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5445
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5446
msgid "Removes a control point."
5447
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου."
5449
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5451
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
5453
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5454
msgid "Draws a freehand shape."
5455
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση."
5457
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5458
msgid "Freehand smooth"
5459
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
5461
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5462
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
5463
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση."
5465
#~ msgid "Load keyframes"
5466
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
5468
#~ msgid "Reading keyframes from video"
5469
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
5471
#~ msgid "Show Splash Screen"
5472
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"