~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aegisub/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Reichel
  • Date: 2012-03-16 22:58:00 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120316225800-yfb8h9e5n04rk46a
Tags: upstream-2.1.9
Import upstream version 2.1.9

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
2
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 03:03+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 11:44+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Gpower2 <gpower2@yahoo.com>\n"
 
11
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Poedit-Language: Greek\n"
 
16
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
 
17
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
 
18
 
 
19
#: ass_style.cpp:575
 
20
msgid "ANSI"
 
21
msgstr "ANSI"
 
22
 
 
23
#: ass_style.cpp:576
 
24
#: dialog_options.cpp:602
 
25
msgid "Default"
 
26
msgstr "Προκαθορισμένο"
 
27
 
 
28
#: ass_style.cpp:577
 
29
msgid "Symbol"
 
30
msgstr "Symbol"
 
31
 
 
32
#: ass_style.cpp:578
 
33
msgid "Mac"
 
34
msgstr "Mac"
 
35
 
 
36
#: ass_style.cpp:579
 
37
msgid "Shift_JIS"
 
38
msgstr "Shift_JIS"
 
39
 
 
40
#: ass_style.cpp:580
 
41
msgid "Hangeul"
 
42
msgstr "Hangeul"
 
43
 
 
44
#: ass_style.cpp:581
 
45
msgid "Johab"
 
46
msgstr "Johab"
 
47
 
 
48
#: ass_style.cpp:582
 
49
msgid "GB2312"
 
50
msgstr "GB2312"
 
51
 
 
52
#: ass_style.cpp:583
 
53
msgid "Chinese BIG5"
 
54
msgstr "Chinese BIG5"
 
55
 
 
56
#: ass_style.cpp:584
 
57
msgid "Greek"
 
58
msgstr "Greek"
 
59
 
 
60
#: ass_style.cpp:585
 
61
msgid "Turkish"
 
62
msgstr "Turkish"
 
63
 
 
64
#: ass_style.cpp:586
 
65
msgid "Vietnamese"
 
66
msgstr "Vietnamese"
 
67
 
 
68
#: ass_style.cpp:587
 
69
msgid "Hebrew"
 
70
msgstr "Hebrew"
 
71
 
 
72
#: ass_style.cpp:588
 
73
msgid "Arabic"
 
74
msgstr "Arabic"
 
75
 
 
76
#: ass_style.cpp:589
 
77
msgid "Baltic"
 
78
msgstr "Baltic"
 
79
 
 
80
#: ass_style.cpp:590
 
81
msgid "Russian"
 
82
msgstr "Russian"
 
83
 
 
84
#: ass_style.cpp:591
 
85
msgid "Thai"
 
86
msgstr "Thai"
 
87
 
 
88
#: ass_style.cpp:592
 
89
msgid "East European"
 
90
msgstr "East European"
 
91
 
 
92
#: ass_style.cpp:593
 
93
msgid "OEM"
 
94
msgstr "OEM"
 
95
 
 
96
#: audio_box.cpp:68
 
97
msgid "Seek bar"
 
98
msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
 
99
 
 
100
#: audio_box.cpp:86
 
101
msgid "Horizontal zoom"
 
102
msgstr "Οριζόντιο ζουμ"
 
103
 
 
104
#: audio_box.cpp:89
 
105
msgid "Vertical zoom"
 
106
msgstr "Κάθετο ζουμ"
 
107
 
 
108
#: audio_box.cpp:92
 
109
msgid "Audio Volume"
 
110
msgstr "Ένταση Ήχου"
 
111
 
 
112
#: audio_box.cpp:99
 
113
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
 
114
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης"
 
115
 
 
116
#: audio_box.cpp:126
 
117
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
118
msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
 
119
 
 
120
#: audio_box.cpp:129
 
121
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
122
msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)"
 
123
 
 
124
#: audio_box.cpp:132
 
125
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
 
126
msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
 
127
 
 
128
#: audio_box.cpp:135
 
129
msgid "Play current line (%KEY%)"
 
130
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
 
131
 
 
132
#: audio_box.cpp:138
 
133
msgid "Stop (%KEY%)"
 
134
msgstr "Παύση (%KEY%)"
 
135
 
 
136
#: audio_box.cpp:142
 
137
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
 
138
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)"
 
139
 
 
140
#: audio_box.cpp:145
 
141
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
 
142
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)"
 
143
 
 
144
#: audio_box.cpp:148
 
145
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
 
146
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
 
147
 
 
148
#: audio_box.cpp:151
 
149
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
 
150
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)"
 
151
 
 
152
#: audio_box.cpp:154
 
153
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
 
154
msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)"
 
155
 
 
156
#: audio_box.cpp:158
 
157
msgid "Add lead in (%KEY%)"
 
158
msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
 
159
 
 
160
#: audio_box.cpp:161
 
161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
 
162
msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
 
163
 
 
164
#: audio_box.cpp:165
 
165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
 
166
msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
 
167
 
 
168
#: audio_box.cpp:168
 
169
msgid "Go to selection"
 
170
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
 
171
 
 
172
#: audio_box.cpp:172
 
173
msgid "Automatically commit all changes"
 
174
msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών"
 
175
 
 
176
#: audio_box.cpp:176
 
177
msgid "Auto goes to next line on commit"
 
178
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση"
 
179
 
 
180
#: audio_box.cpp:180
 
181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
 
182
msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
 
183
 
 
184
#: audio_box.cpp:184
 
185
msgid "Spectrum analyzer mode"
 
186
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
 
187
 
 
188
#: audio_box.cpp:188
 
189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
 
190
msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
 
191
 
 
192
#: audio_box.cpp:199
 
193
msgid "Karaoke"
 
194
msgstr "Καραόκε"
 
195
 
 
196
#: audio_box.cpp:200
 
197
msgid "Toggle karaoke mode"
 
198
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
 
199
 
 
200
#: audio_box.cpp:541
 
201
msgid "Cancel Split"
 
202
msgstr "Ακύρωση Διάσπασης"
 
203
 
 
204
#: audio_box.cpp:542
 
205
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
 
206
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
 
207
 
 
208
#: audio_box.cpp:543
 
209
msgid "Accept Split"
 
210
msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
 
211
 
 
212
#: audio_box.cpp:544
 
213
msgid "Commit splits and leave split-mode"
 
214
msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
 
215
 
 
216
#: audio_box.cpp:546
 
217
msgid "Join"
 
218
msgstr "Συνένωση"
 
219
 
 
220
#: audio_box.cpp:547
 
221
msgid "Join selected syllables"
 
222
msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
 
223
 
 
224
#: audio_box.cpp:548
 
225
msgid "Split"
 
226
msgstr "Διάσπαση"
 
227
 
 
228
#: audio_box.cpp:549
 
229
msgid "Enter split-mode"
 
230
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
 
231
 
 
232
#: audio_display.cpp:2248
 
233
#: audio_display.cpp:2293
 
234
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
 
235
msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
 
236
 
 
237
#: audio_display.cpp:2248
 
238
#: audio_display.cpp:2293
 
239
msgid "Commit?"
 
240
msgstr "Υποβολή;"
 
241
 
 
242
#: audio_karaoke.cpp:754
 
243
msgid "Karaoke tag"
 
244
msgstr "Tag καραόκε"
 
245
 
 
246
#: audio_karaoke.cpp:758
 
247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
 
248
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k"
 
249
 
 
250
#: audio_karaoke.cpp:759
 
251
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 
252
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf"
 
253
 
 
254
#: audio_karaoke.cpp:760
 
255
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 
256
msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko"
 
257
 
 
258
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
259
msgid "Load audio"
 
260
msgstr "Φόρτωση Ήχου"
 
261
 
 
262
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
263
msgid "Reading into RAM"
 
264
msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
 
265
 
 
266
#: auto4_base.cpp:401
 
267
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
 
268
msgid "Close"
 
269
msgstr "Κλείσιμο"
 
270
 
 
271
#: auto4_base.cpp:403
 
272
msgid "Script completed"
 
273
msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
 
274
 
 
275
#: auto4_base.cpp:755
 
276
#, c-format
 
277
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
 
278
msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:"
 
279
 
 
280
#: auto4_base.cpp:768
 
281
#, c-format
 
282
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 
283
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
 
284
 
 
285
#: auto4_base.cpp:804
 
286
msgid "File was not recognized as a script"
 
287
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
 
288
 
 
289
#: auto4_perl.cpp:111
 
290
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
 
291
msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
 
292
 
 
293
#: auto4_perl.cpp:315
 
294
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
 
295
msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
 
296
 
 
297
#: auto4_perl.cpp:383
 
298
msgid "Fatal error: "
 
299
msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
 
300
 
 
301
#: auto4_perl.cpp:385
 
302
msgid "Error: "
 
303
msgstr "Σφάλμα: "
 
304
 
 
305
#: auto4_perl.cpp:387
 
306
msgid "Warning: "
 
307
msgstr "Προειδοποίηση: "
 
308
 
 
309
#: auto4_perl.cpp:389
 
310
msgid "Hint: "
 
311
msgstr "Υπόδειξη: "
 
312
 
 
313
#: auto4_perl.cpp:391
 
314
msgid "Debug: "
 
315
msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
 
316
 
 
317
#: auto4_perl.cpp:393
 
318
msgid "Trace: "
 
319
msgstr "Εντοπισμός: "
 
320
 
 
321
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
 
322
msgid "Executing "
 
323
msgstr "Εκτέλεση "
 
324
 
 
325
#: auto4_perl_script.cpp:99
 
326
msgid "Perl script"
 
327
msgstr "Perl script"
 
328
 
 
329
#: auto4_perl_script.cpp:188
 
330
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
 
331
msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
 
332
 
 
333
#: auto4_perl_script.cpp:229
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
 
336
msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
 
337
 
 
338
#: auto4_perl_script.cpp:451
 
339
msgid "Saving changes"
 
340
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
 
341
 
 
342
#: browse_button.cpp:52
 
343
msgid "Browse..."
 
344
msgstr "Αναζήτηση..."
 
345
 
 
346
#: browse_button.cpp:75
 
347
msgid "Please choose the folder:"
 
348
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
 
349
 
 
350
#: charset_detect.cpp:128
 
351
msgid ""
 
352
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
 
353
"Please pick one below:"
 
354
msgstr ""
 
355
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
 
356
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
 
357
 
 
358
#: charset_detect.cpp:128
 
359
msgid "Choose character set"
 
360
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
 
361
 
 
362
#: dialog_about.cpp:53
 
363
#: frame_main.cpp:537
 
364
msgid "About Aegisub"
 
365
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
 
366
 
 
367
#: dialog_about.cpp:114
 
368
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
 
369
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
 
370
 
 
371
#: dialog_about.cpp:152
 
372
msgid ""
 
373
"\n"
 
374
"See the help file for full credits.\n"
 
375
msgstr ""
 
376
"\n"
 
377
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
 
378
 
 
379
#: dialog_about.cpp:153
 
380
#, c-format
 
381
msgid "Built by %s on %s."
 
382
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
 
383
 
 
384
#: dialog_associations.cpp:349
 
385
msgid "Associate file types"
 
386
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
 
387
 
 
388
#: dialog_associations.cpp:376
 
389
msgid ""
 
390
"Aegisub can take over the following file types.\n"
 
391
"\n"
 
392
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
393
msgstr ""
 
394
"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
 
395
"\n"
 
396
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
 
397
 
 
398
#: dialog_associations.cpp:378
 
399
msgid ""
 
400
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
 
401
"\n"
 
402
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
403
msgstr ""
 
404
"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n"
 
405
"\n"
 
406
"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
 
407
 
 
408
#: dialog_associations.cpp:476
 
409
msgid "Aegisub"
 
410
msgstr "Aegisub"
 
411
 
 
412
#: dialog_associations.cpp:477
 
413
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
 
414
msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
 
415
 
 
416
#: dialog_associations.cpp:478
 
417
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
 
418
msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;"
 
419
 
 
420
#: dialog_associations.cpp:479
 
421
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
 
422
msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
 
423
 
 
424
#: dialog_associations.cpp:534
 
425
msgid "&Yes"
 
426
msgstr "&Ναι"
 
427
 
 
428
#: dialog_associations.cpp:535
 
429
msgid "&No"
 
430
msgstr "Ό&χι"
 
431
 
 
432
#: dialog_attachments.cpp:58
 
433
msgid "Attachment List"
 
434
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
 
435
 
 
436
#: dialog_attachments.cpp:68
 
437
msgid "E&xtract"
 
438
msgstr "Ε&ξαγωγή"
 
439
 
 
440
#: dialog_attachments.cpp:69
 
441
msgid "&Delete"
 
442
msgstr "&Διαγραφή"
 
443
 
 
444
#: dialog_attachments.cpp:75
 
445
msgid "Attach &Font"
 
446
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
 
447
 
 
448
#: dialog_attachments.cpp:76
 
449
msgid "Attach &Graphics"
 
450
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
 
451
 
 
452
#: dialog_attachments.cpp:80
 
453
#: dialog_automation.cpp:69
 
454
#: dialog_version_check.cpp:576
 
455
msgid "&Close"
 
456
msgstr "&Κλείσιμο"
 
457
 
 
458
#: dialog_attachments.cpp:101
 
459
msgid "Attachment name"
 
460
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
 
461
 
 
462
#: dialog_attachments.cpp:102
 
463
msgid "Size"
 
464
msgstr "Μέγεθος"
 
465
 
 
466
#: dialog_attachments.cpp:103
 
467
msgid "Group"
 
468
msgstr "Ομάδα"
 
469
 
 
470
#: dialog_attachments.cpp:196
 
471
#: dialog_attachments.cpp:231
 
472
msgid "Choose file to be attached"
 
473
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
 
474
 
 
475
#: dialog_attachments.cpp:217
 
476
msgid "attach font file"
 
477
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
 
478
 
 
479
#: dialog_attachments.cpp:252
 
480
msgid "attach graphics file"
 
481
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
 
482
 
 
483
#: dialog_attachments.cpp:271
 
484
msgid "Select the path to save the files to:"
 
485
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
 
486
 
 
487
#: dialog_attachments.cpp:275
 
488
msgid "Select the path to save the file to:"
 
489
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
 
490
 
 
491
#: dialog_attachments.cpp:302
 
492
msgid "remove attachment"
 
493
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
 
494
 
 
495
#: dialog_automation.cpp:54
 
496
msgid "Automation Manager"
 
497
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
 
498
 
 
499
#: dialog_automation.cpp:64
 
500
msgid "&Add"
 
501
msgstr "&Προσθήκη"
 
502
 
 
503
#: dialog_automation.cpp:65
 
504
msgid "&Remove"
 
505
msgstr "&Αφαίρεση"
 
506
 
 
507
#: dialog_automation.cpp:66
 
508
msgid "Re&load"
 
509
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
 
510
 
 
511
#: dialog_automation.cpp:67
 
512
msgid "Show &Info"
 
513
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
 
514
 
 
515
#: dialog_automation.cpp:68
 
516
msgid "Re&scan Autoload Dir"
 
517
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
 
518
 
 
519
#: dialog_automation.cpp:73
 
520
msgid "Name"
 
521
msgstr "Όνομα"
 
522
 
 
523
#: dialog_automation.cpp:74
 
524
msgid "Filename"
 
525
msgstr "Όνομα αρχείου"
 
526
 
 
527
#: dialog_automation.cpp:75
 
528
msgid "Description"
 
529
msgstr "Περιγραφή"
 
530
 
 
531
#: dialog_automation.cpp:212
 
532
msgid "Add Automation script"
 
533
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
 
534
 
 
535
#: dialog_automation.cpp:283
 
536
#, c-format
 
537
msgid ""
 
538
"Total scripts loaded: %d\n"
 
539
"Global scripts loaded: %d\n"
 
540
"Local scripts loaded: %d\n"
 
541
"\n"
 
542
msgstr ""
 
543
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
 
544
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
 
545
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
 
546
"\n"
 
547
 
 
548
#: dialog_automation.cpp:288
 
549
msgid "Scripting engines installed:\n"
 
550
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n"
 
551
 
 
552
#: dialog_automation.cpp:295
 
553
#, c-format
 
554
msgid ""
 
555
"\n"
 
556
"Script info:\n"
 
557
"Name: %s\n"
 
558
"Description: %s\n"
 
559
"Author: %s\n"
 
560
"Version: %s\n"
 
561
"Full path: %s\n"
 
562
"State: %s\n"
 
563
"\n"
 
564
"Features provided by script:\n"
 
565
msgstr ""
 
566
"\n"
 
567
"Πληροφορίες script:\n"
 
568
"Όνομα: %s\n"
 
569
"Περιγραφή: %s\n"
 
570
"Συγγραφέας: %s\n"
 
571
"Έκδοση: %s\n"
 
572
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
 
573
"Κατάσταση: %s\n"
 
574
"\n"
 
575
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n"
 
576
 
 
577
#: dialog_automation.cpp:301
 
578
msgid "Correctly loaded"
 
579
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
 
580
 
 
581
#: dialog_automation.cpp:301
 
582
msgid "Failed to load"
 
583
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
 
584
 
 
585
#: dialog_automation.cpp:305
 
586
msgid "    Macro: "
 
587
msgstr "    Macro: "
 
588
 
 
589
#: dialog_automation.cpp:307
 
590
msgid "    Export filter: "
 
591
msgstr "    Φίλτρο Εξαγωγής: "
 
592
 
 
593
#: dialog_automation.cpp:309
 
594
msgid "    Subtitle format handler: "
 
595
msgstr "    Χειριστής μορφής υπότιτλων: "
 
596
 
 
597
#: dialog_automation.cpp:317
 
598
msgid "Automation Script Info"
 
599
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
 
600
 
 
601
#: dialog_colorpicker.cpp:471
 
602
msgid "Select Colour"
 
603
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
 
604
 
 
605
#: dialog_colorpicker.cpp:544
 
606
msgid "Colour spectrum"
 
607
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
 
608
 
 
609
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
610
msgid "RGB/R"
 
611
msgstr "RGB/R"
 
612
 
 
613
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
614
msgid "RGB/G"
 
615
msgstr "RGB/G"
 
616
 
 
617
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
618
msgid "RGB/B"
 
619
msgstr "RGB/B"
 
620
 
 
621
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
622
msgid "HSL/L"
 
623
msgstr "HSL/L"
 
624
 
 
625
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
626
msgid "HSV/H"
 
627
msgstr "HSV/H"
 
628
 
 
629
#: dialog_colorpicker.cpp:553
 
630
msgid "RGB colour"
 
631
msgstr "Χρώμα RGB"
 
632
 
 
633
#: dialog_colorpicker.cpp:558
 
634
msgid "HSL colour"
 
635
msgstr "Χρώμα HSL"
 
636
 
 
637
#: dialog_colorpicker.cpp:563
 
638
msgid "HSV colour"
 
639
msgstr "Χρώμα HSV"
 
640
 
 
641
#: dialog_colorpicker.cpp:583
 
642
msgid "Spectrum mode:"
 
643
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
 
644
 
 
645
#: dialog_colorpicker.cpp:595
 
646
msgid "Red:"
 
647
msgstr "Κόκκινο:"
 
648
 
 
649
#: dialog_colorpicker.cpp:597
 
650
msgid "Green:"
 
651
msgstr "Πράσινο:"
 
652
 
 
653
#: dialog_colorpicker.cpp:599
 
654
msgid "Blue:"
 
655
msgstr "Μπλε:"
 
656
 
 
657
#: dialog_colorpicker.cpp:614
 
658
#: dialog_colorpicker.cpp:624
 
659
msgid "Hue:"
 
660
msgstr "Χροιά:"
 
661
 
 
662
#: dialog_colorpicker.cpp:616
 
663
#: dialog_colorpicker.cpp:626
 
664
msgid "Sat.:"
 
665
msgstr "Κορεσμός:"
 
666
 
 
667
#: dialog_colorpicker.cpp:618
 
668
msgid "Lum.:"
 
669
msgstr "Φωτεινότητα:"
 
670
 
 
671
#: dialog_colorpicker.cpp:628
 
672
msgid "Value:"
 
673
msgstr "Τιμή:"
 
674
 
 
675
#: dialog_colorpicker.cpp:653
 
676
msgid "Colour Picker"
 
677
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
 
678
 
 
679
#: dialog_detached_video.cpp:76
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Video: %s"
 
682
msgstr "Βίντεο: %s"
 
683
 
 
684
#: dialog_dummy_video.cpp:122
 
685
msgid "Dummy video options"
 
686
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
 
687
 
 
688
#: dialog_dummy_video.cpp:130
 
689
msgid "Checkerboard pattern"
 
690
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
 
691
 
 
692
#: dialog_dummy_video.cpp:138
 
693
msgid "Video resolution:"
 
694
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
 
695
 
 
696
#: dialog_dummy_video.cpp:146
 
697
msgid "Colour:"
 
698
msgstr "Χρώμα:"
 
699
 
 
700
#: dialog_dummy_video.cpp:150
 
701
msgid "Frame rate (fps):"
 
702
msgstr "Framerate (σε fps):"
 
703
 
 
704
#: dialog_dummy_video.cpp:152
 
705
msgid "Duration (frames):"
 
706
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
 
707
 
 
708
#: dialog_dummy_video.cpp:258
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
 
711
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d"
 
712
 
 
713
#: dialog_dummy_video.cpp:264
 
714
msgid "Invalid fps or length value"
 
715
msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους"
 
716
 
 
717
#: dialog_export.cpp:57
 
718
msgid "Export"
 
719
msgstr "Εξαγωγή"
 
720
 
 
721
#: dialog_export.cpp:60
 
722
msgid "Filters"
 
723
msgstr "Φίλτρα"
 
724
 
 
725
#: dialog_export.cpp:91
 
726
msgid "Move up"
 
727
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
 
728
 
 
729
#: dialog_export.cpp:92
 
730
msgid "Move down"
 
731
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
 
732
 
 
733
#: dialog_export.cpp:93
 
734
msgid "Select all"
 
735
msgstr "Επιλογή Όλων"
 
736
 
 
737
#: dialog_export.cpp:94
 
738
msgid "Select none"
 
739
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
 
740
 
 
741
#: dialog_export.cpp:100
 
742
msgid "Text encoding:"
 
743
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
 
744
 
 
745
#: dialog_export.cpp:117
 
746
msgid "Export..."
 
747
msgstr "Εξαγωγή..."
 
748
 
 
749
#: dialog_export.cpp:194
 
750
msgid "Export subtitles file"
 
751
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
 
752
 
 
753
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
 
754
#: frame_main.cpp:265
 
755
msgid "Fonts Collector"
 
756
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
 
757
 
 
758
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
 
759
msgid "&Browse..."
 
760
msgstr "&Αναζήτηση..."
 
761
 
 
762
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
 
763
#: dialog_fonts_collector.cpp:310
 
764
msgid ""
 
765
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
 
766
"It will be created if it doesn't exist."
 
767
msgstr ""
 
768
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
 
769
"Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
 
770
 
 
771
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
 
772
msgid "Destination"
 
773
msgstr "Προορισμός"
 
774
 
 
775
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
 
776
msgid "Check fonts for availability"
 
777
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
 
778
 
 
779
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
 
780
msgid "Copy fonts to folder"
 
781
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
 
782
 
 
783
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
 
784
msgid "Copy fonts to zipped archive"
 
785
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
 
786
 
 
787
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
 
788
msgid "Attach fonts to current subtitles"
 
789
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων"
 
790
 
 
791
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
 
792
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
 
793
msgstr "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
 
794
 
 
795
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
 
796
msgid "Log"
 
797
msgstr "Καταγραφή"
 
798
 
 
799
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
 
800
msgid "&Start!"
 
801
msgstr "&Έναρξη!"
 
802
 
 
803
#: dialog_fonts_collector.cpp:196
 
804
msgid "Invalid destination."
 
805
msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός."
 
806
 
 
807
#: dialog_fonts_collector.cpp:196
 
808
#: dialog_fonts_collector.cpp:205
 
809
#: dialog_fonts_collector.cpp:214
 
810
#: dialog_kanji_timer.cpp:821
 
811
#: dialog_kanji_timer.cpp:823
 
812
#: dialog_kanji_timer.cpp:866
 
813
#: dialog_options.cpp:238
 
814
#: dialog_resample.cpp:218
 
815
#: dialog_resample.cpp:222
 
816
#: dialog_spellchecker.cpp:83
 
817
#: options.cpp:469
 
818
#: subs_grid.cpp:686
 
819
#: subs_grid.cpp:690
 
820
#: subs_grid.cpp:736
 
821
msgid "Error"
 
822
msgstr "Σφάλμα"
 
823
 
 
824
#: dialog_fonts_collector.cpp:205
 
825
msgid "Could not create destination folder."
 
826
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
 
827
 
 
828
#: dialog_fonts_collector.cpp:214
 
829
msgid "Invalid path for .zip file."
 
830
msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip."
 
831
 
 
832
#: dialog_fonts_collector.cpp:260
 
833
msgid "Select archive file name"
 
834
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
 
835
 
 
836
#: dialog_fonts_collector.cpp:260
 
837
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
 
838
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
 
839
 
 
840
#: dialog_fonts_collector.cpp:268
 
841
msgid "Select folder to save fonts on"
 
842
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
 
843
 
 
844
#: dialog_fonts_collector.cpp:324
 
845
msgid ""
 
846
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
 
847
"If a folder is entered, a default name will be used."
 
848
msgstr ""
 
849
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n"
 
850
"Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα."
 
851
 
 
852
#: dialog_fonts_collector.cpp:394
 
853
msgid "Invalid destination directory."
 
854
msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
 
855
 
 
856
#: dialog_fonts_collector.cpp:407
 
857
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
 
858
msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
 
859
 
 
860
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
 
861
msgid "Done collecting font data."
 
862
msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών."
 
863
 
 
864
#: dialog_fonts_collector.cpp:410
 
865
msgid "Scanning file for fonts..."
 
866
msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
 
867
 
 
868
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
 
869
msgid "Done."
 
870
msgstr "Τέλος."
 
871
 
 
872
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
 
873
msgid "Checking fonts...\n"
 
874
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
 
875
 
 
876
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
 
877
msgid "Copying fonts to folder...\n"
 
878
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
 
879
 
 
880
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
 
881
msgid "Copying fonts to archive...\n"
 
882
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
 
883
 
 
884
#: dialog_fonts_collector.cpp:448
 
885
msgid "Attaching fonts to file...\n"
 
886
msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n"
 
887
 
 
888
#: dialog_fonts_collector.cpp:464
 
889
#, c-format
 
890
msgid ""
 
891
"\n"
 
892
"Finished writing to %s.\n"
 
893
msgstr ""
 
894
"\n"
 
895
"Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
 
896
 
 
897
#: dialog_fonts_collector.cpp:470
 
898
msgid "Done. All fonts found."
 
899
msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
 
900
 
 
901
#: dialog_fonts_collector.cpp:473
 
902
msgid "Done. All fonts copied."
 
903
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
 
904
 
 
905
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
 
906
msgid "font attachment"
 
907
msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
 
908
 
 
909
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
 
910
msgid "Done. Some fonts could not be found."
 
911
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν."
 
912
 
 
913
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
 
914
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
 
915
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
 
916
 
 
917
#: dialog_fonts_collector.cpp:506
 
918
msgid "Not found.\n"
 
919
msgstr "Δε βρέθηκε.\n"
 
920
 
 
921
#: dialog_fonts_collector.cpp:512
 
922
msgid "Found.\n"
 
923
msgstr "Βρέθηκε.\n"
 
924
 
 
925
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
 
926
#, c-format
 
927
msgid "* Copied %s.\n"
 
928
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
 
929
 
 
930
#: dialog_fonts_collector.cpp:531
 
931
#, c-format
 
932
msgid "* %s already exists on destination.\n"
 
933
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
 
934
 
 
935
#: dialog_fonts_collector.cpp:534
 
936
#, c-format
 
937
msgid "* Failed to copy %s.\n"
 
938
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
 
939
 
 
940
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
 
941
#, c-format
 
942
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
 
943
msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
 
944
 
 
945
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
 
946
#, c-format
 
947
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
 
948
msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
 
949
 
 
950
#: dialog_fonts_collector.cpp:609
 
951
#, c-format
 
952
msgid "\"%s\" found.\n"
 
953
msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
 
954
 
 
955
#: dialog_jumpto.cpp:63
 
956
msgid "Jump to"
 
957
msgstr "Άλμα σε"
 
958
 
 
959
#: dialog_jumpto.cpp:75
 
960
msgid "Frame: "
 
961
msgstr "Frame: "
 
962
 
 
963
#: dialog_jumpto.cpp:76
 
964
#: dialog_shift_times.cpp:78
 
965
msgid "Time: "
 
966
msgstr "Χρόνος: "
 
967
 
 
968
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
 
969
msgid "Source: "
 
970
msgstr "Πηγή: "
 
971
 
 
972
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
 
973
msgid "Dest: "
 
974
msgstr "Προορισμός: "
 
975
 
 
976
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
 
977
msgid "Kanji timing"
 
978
msgstr "Χρονισμός Kanji"
 
979
 
 
980
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
 
981
#: dialog_paste_over.cpp:80
 
982
#: dialog_paste_over.cpp:92
 
983
#: dialog_search_replace.cpp:95
 
984
#: dialog_selection.cpp:78
 
985
#: subs_grid.cpp:1530
 
986
msgid "Text"
 
987
msgstr "Κείμενο"
 
988
 
 
989
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
 
990
msgid "Styles"
 
991
msgstr "Στυλ"
 
992
 
 
993
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
 
994
msgid "Shortcut Keys"
 
995
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
 
996
 
 
997
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
 
998
msgid "Commands"
 
999
msgstr "Εντολές"
 
1000
 
 
1001
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
 
1002
msgid "Attempt to interpolate kanji."
 
1003
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
 
1004
 
 
1005
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
 
1006
msgid "Source Style"
 
1007
msgstr "Αρχικό Στυλ"
 
1008
 
 
1009
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
 
1010
msgid "Dest Style"
 
1011
msgstr "Στυλ Προορισμού"
 
1012
 
 
1013
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
 
1014
msgid ""
 
1015
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 
1016
"\n"
 
1017
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
 
1018
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
 
1019
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
 
1020
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
 
1021
"Enter: Link, accept line when done\n"
 
1022
"Backspace: Unlink last"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n"
 
1025
"\n"
 
1026
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
 
1027
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
 
1028
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
 
1029
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
 
1030
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
 
1031
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
 
1032
 
 
1033
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
 
1034
msgid "Start!"
 
1035
msgstr "Εκκίνηση!"
 
1036
 
 
1037
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
 
1038
msgid "Link"
 
1039
msgstr "Σύνδεση"
 
1040
 
 
1041
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
 
1042
msgid "Unlink"
 
1043
msgstr "Αποσύνδεση"
 
1044
 
 
1045
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
 
1046
msgid "Skip Source Line"
 
1047
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής"
 
1048
 
 
1049
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
 
1050
msgid "Skip Dest Line"
 
1051
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
 
1052
 
 
1053
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
 
1054
msgid "Go Back a Line"
 
1055
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
 
1056
 
 
1057
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
 
1058
msgid "Accept Line"
 
1059
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
 
1060
 
 
1061
#: dialog_kanji_timer.cpp:811
 
1062
msgid "kanji timing"
 
1063
msgstr "χρονισμός kanji"
 
1064
 
 
1065
#: dialog_kanji_timer.cpp:821
 
1066
msgid "Select source and destination styles first."
 
1067
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
 
1068
 
 
1069
#: dialog_kanji_timer.cpp:823
 
1070
msgid "The source and destination styles must be different."
 
1071
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
 
1072
 
 
1073
#: dialog_kanji_timer.cpp:866
 
1074
msgid "Group all of the source text."
 
1075
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
 
1076
 
 
1077
#: dialog_options.cpp:86
 
1078
#: dialog_options.cpp:210
 
1079
#: dialog_options.cpp:283
 
1080
#: dialog_options.cpp:351
 
1081
#: dialog_options.cpp:428
 
1082
#: dialog_options.cpp:469
 
1083
#: dialog_options.cpp:555
 
1084
#: dialog_properties.cpp:119
 
1085
#: dialog_timing_processor.cpp:83
 
1086
#: frame_main.cpp:289
 
1087
#: hotkeys.cpp:333
 
1088
#: hotkeys.cpp:341
 
1089
msgid "Options"
 
1090
msgstr "Ρυθμίσεις"
 
1091
 
 
1092
#: dialog_options.cpp:111
 
1093
msgid "Startup"
 
1094
msgstr "Εκκίνηση"
 
1095
 
 
1096
#: dialog_options.cpp:114
 
1097
#: dialog_version_check.cpp:569
 
1098
msgid "Auto Check for Updates"
 
1099
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
 
1100
 
 
1101
#: dialog_options.cpp:116
 
1102
msgid "Check File Associations on Start"
 
1103
msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
 
1104
 
 
1105
#: dialog_options.cpp:121
 
1106
msgid "Limits for levels and recent files"
 
1107
msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
 
1108
 
 
1109
#: dialog_options.cpp:124
 
1110
msgid "Maximum undo levels"
 
1111
msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
 
1112
 
 
1113
#: dialog_options.cpp:124
 
1114
msgid "Maximum recent timecode files"
 
1115
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
 
1116
 
 
1117
#: dialog_options.cpp:124
 
1118
msgid "Maximum recent keyframe files"
 
1119
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes"
 
1120
 
 
1121
#: dialog_options.cpp:124
 
1122
msgid "Maximum recent subtitle files"
 
1123
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
 
1124
 
 
1125
#: dialog_options.cpp:124
 
1126
msgid "Maximum recent video files"
 
1127
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
 
1128
 
 
1129
#: dialog_options.cpp:124
 
1130
msgid "Maximum recent audio files"
 
1131
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
 
1132
 
 
1133
#: dialog_options.cpp:124
 
1134
msgid "Maximum recent find strings"
 
1135
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
 
1136
 
 
1137
#: dialog_options.cpp:124
 
1138
msgid "Maximum recent replace strings"
 
1139
msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
 
1140
 
 
1141
#: dialog_options.cpp:143
 
1142
msgid "Auto-save"
 
1143
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
 
1144
 
 
1145
#: dialog_options.cpp:145
 
1146
msgid "File paths"
 
1147
msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
 
1148
 
 
1149
#: dialog_options.cpp:147
 
1150
msgid "Miscellanea"
 
1151
msgstr "Διάφορα"
 
1152
 
 
1153
#: dialog_options.cpp:151
 
1154
msgid "Auto-backup"
 
1155
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
 
1156
 
 
1157
#: dialog_options.cpp:157
 
1158
msgid "Auto-save every"
 
1159
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε"
 
1160
 
 
1161
#: dialog_options.cpp:159
 
1162
msgid "seconds."
 
1163
msgstr "δευτερόλεπτα."
 
1164
 
 
1165
#: dialog_options.cpp:162
 
1166
msgid "Auto-save path:"
 
1167
msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
 
1168
 
 
1169
#: dialog_options.cpp:170
 
1170
msgid "Auto-backup path:"
 
1171
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
 
1172
 
 
1173
#: dialog_options.cpp:178
 
1174
msgid "Crash recovery path:"
 
1175
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
 
1176
 
 
1177
#: dialog_options.cpp:188
 
1178
msgid "Auto-load linked files:"
 
1179
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
 
1180
 
 
1181
#: dialog_options.cpp:189
 
1182
#: dialog_options.cpp:359
 
1183
msgid "Never"
 
1184
msgstr "Ποτέ"
 
1185
 
 
1186
#: dialog_options.cpp:189
 
1187
#: dialog_options.cpp:359
 
1188
msgid "Always"
 
1189
msgstr "Πάντα"
 
1190
 
 
1191
#: dialog_options.cpp:189
 
1192
#: dialog_options.cpp:359
 
1193
msgid "Ask"
 
1194
msgstr "Ερώτηση"
 
1195
 
 
1196
#: dialog_options.cpp:213
 
1197
#: dialog_options.cpp:284
 
1198
#: dialog_options.cpp:470
 
1199
#: dialog_paste_over.cpp:68
 
1200
#: dialog_search_replace.cpp:96
 
1201
#: dialog_selection.cpp:79
 
1202
#: subs_grid.cpp:122
 
1203
#: subs_grid.cpp:1518
 
1204
msgid "Style"
 
1205
msgstr "Στυλ"
 
1206
 
 
1207
#: dialog_options.cpp:218
 
1208
msgid "Enable call tips"
 
1209
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
 
1210
 
 
1211
#: dialog_options.cpp:218
 
1212
msgid "Enable syntax highlighting"
 
1213
msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης"
 
1214
 
 
1215
#: dialog_options.cpp:218
 
1216
msgid "Link commiting of times"
 
1217
msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
 
1218
 
 
1219
#: dialog_options.cpp:218
 
1220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
 
1221
msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων"
 
1222
 
 
1223
#: dialog_options.cpp:227
 
1224
msgid "Path to dictionary files:"
 
1225
msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
 
1226
 
 
1227
#: dialog_options.cpp:237
 
1228
#: dialog_options.cpp:563
 
1229
#: dialog_properties.cpp:133
 
1230
msgid "Normal"
 
1231
msgstr "Κανονική"
 
1232
 
 
1233
#: dialog_options.cpp:237
 
1234
msgid "Brackets"
 
1235
msgstr "Αγκύλες"
 
1236
 
 
1237
#: dialog_options.cpp:237
 
1238
msgid "Slashes and Parentheses"
 
1239
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
 
1240
 
 
1241
#: dialog_options.cpp:237
 
1242
msgid "Tags"
 
1243
msgstr "Ετικέτες"
 
1244
 
 
1245
#: dialog_options.cpp:237
 
1246
msgid "Parameters"
 
1247
msgstr "Παράμετροι"
 
1248
 
 
1249
#: dialog_options.cpp:238
 
1250
msgid "Error Background"
 
1251
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
 
1252
 
 
1253
#: dialog_options.cpp:238
 
1254
msgid "Line Break"
 
1255
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
 
1256
 
 
1257
#: dialog_options.cpp:238
 
1258
msgid "Karaoke templates"
 
1259
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
 
1260
 
 
1261
#: dialog_options.cpp:238
 
1262
msgid "Modified Background"
 
1263
msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
 
1264
 
 
1265
#: dialog_options.cpp:245
 
1266
msgid "Syntax highlighter - "
 
1267
msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
 
1268
 
 
1269
#: dialog_options.cpp:256
 
1270
#: dialog_options.cpp:319
 
1271
msgid "Font: "
 
1272
msgstr "Γραμματοσειρά: "
 
1273
 
 
1274
#: dialog_options.cpp:290
 
1275
msgid "Allow grid to take focus"
 
1276
msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση"
 
1277
 
 
1278
#: dialog_options.cpp:290
 
1279
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
 
1280
msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
 
1281
 
 
1282
#: dialog_options.cpp:300
 
1283
msgid "Standard foreground"
 
1284
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
 
1285
 
 
1286
#: dialog_options.cpp:300
 
1287
msgid "Standard background"
 
1288
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
 
1289
 
 
1290
#: dialog_options.cpp:300
 
1291
msgid "Selection foreground"
 
1292
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
 
1293
 
 
1294
#: dialog_options.cpp:301
 
1295
#: dialog_options.cpp:487
 
1296
msgid "Selection background"
 
1297
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
 
1298
 
 
1299
#: dialog_options.cpp:301
 
1300
msgid "Comment background"
 
1301
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
 
1302
 
 
1303
#: dialog_options.cpp:301
 
1304
msgid "Selected comment background"
 
1305
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
 
1306
 
 
1307
#: dialog_options.cpp:302
 
1308
msgid "Collision foreground"
 
1309
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
 
1310
 
 
1311
#: dialog_options.cpp:302
 
1312
msgid "Line in frame background"
 
1313
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
 
1314
 
 
1315
#: dialog_options.cpp:302
 
1316
msgid "Header"
 
1317
msgstr "Κεφαλίδα"
 
1318
 
 
1319
#: dialog_options.cpp:303
 
1320
msgid "Left Column"
 
1321
msgstr "Αριστερή στήλη"
 
1322
 
 
1323
#: dialog_options.cpp:303
 
1324
msgid "Active Line Border"
 
1325
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
 
1326
 
 
1327
#: dialog_options.cpp:303
 
1328
msgid "Lines"
 
1329
msgstr "Γραμμές"
 
1330
 
 
1331
#: dialog_options.cpp:332
 
1332
msgid "Replace override tags with: "
 
1333
msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
 
1334
 
 
1335
#: dialog_options.cpp:352
 
1336
#: dialog_options.cpp:520
 
1337
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
 
1338
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
 
1339
 
 
1340
#: dialog_options.cpp:358
 
1341
msgid "Match video resolution on open: "
 
1342
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα: "
 
1343
 
 
1344
#: dialog_options.cpp:363
 
1345
msgid "Default Zoom: "
 
1346
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση: "
 
1347
 
 
1348
#: dialog_options.cpp:374
 
1349
msgid "Fast jump step in frames: "
 
1350
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame: "
 
1351
 
 
1352
#: dialog_options.cpp:378
 
1353
msgid "Screenshot save path: "
 
1354
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων: "
 
1355
 
 
1356
#: dialog_options.cpp:384
 
1357
msgid "Show keyframes in slider"
 
1358
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
 
1359
 
 
1360
#: dialog_options.cpp:390
 
1361
msgid "Video provider: "
 
1362
msgstr "Παροχή βίντεο: "
 
1363
 
 
1364
#: dialog_options.cpp:395
 
1365
msgid "Subtitles provider: "
 
1366
msgstr "Παροχή υπότιτλων: "
 
1367
 
 
1368
#: dialog_options.cpp:401
 
1369
msgid "Avisynth memory limit: "
 
1370
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth: "
 
1371
 
 
1372
#: dialog_options.cpp:408
 
1373
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
 
1374
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
 
1375
 
 
1376
#: dialog_options.cpp:416
 
1377
#: dialog_options.cpp:544
 
1378
msgid ""
 
1379
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
 
1380
"crashes, glitches and/or movax.\n"
 
1381
"Don't touch these unless you know what you're doing."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n"
 
1384
"κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n"
 
1385
"Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε."
 
1386
 
 
1387
#: dialog_options.cpp:433
 
1388
msgid "Grab times from line upon selection"
 
1389
msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
 
1390
 
 
1391
#: dialog_options.cpp:434
 
1392
msgid "Default mouse wheel to zoom"
 
1393
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση"
 
1394
 
 
1395
#: dialog_options.cpp:435
 
1396
msgid "Lock scroll on Cursor"
 
1397
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα"
 
1398
 
 
1399
#: dialog_options.cpp:436
 
1400
msgid "Snap to keyframes"
 
1401
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
 
1402
 
 
1403
#: dialog_options.cpp:437
 
1404
msgid "Snap to adjacent lines"
 
1405
msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
 
1406
 
 
1407
#: dialog_options.cpp:438
 
1408
msgid "Auto-focus on mouse over"
 
1409
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
 
1410
 
 
1411
#: dialog_options.cpp:442
 
1412
msgid "Don't show"
 
1413
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
 
1414
 
 
1415
#: dialog_options.cpp:442
 
1416
msgid "Show previous"
 
1417
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
 
1418
 
 
1419
#: dialog_options.cpp:442
 
1420
msgid "Show all"
 
1421
msgstr "Εμφάνιση όλων"
 
1422
 
 
1423
#: dialog_options.cpp:443
 
1424
msgid "Default timing length"
 
1425
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού"
 
1426
 
 
1427
#: dialog_options.cpp:444
 
1428
msgid "Default lead-in length"
 
1429
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in"
 
1430
 
 
1431
#: dialog_options.cpp:445
 
1432
msgid "Default lead-out length"
 
1433
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out"
 
1434
 
 
1435
#: dialog_options.cpp:446
 
1436
msgid "Show inactive lines"
 
1437
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
 
1438
 
 
1439
#: dialog_options.cpp:475
 
1440
msgid "Draw secondary lines"
 
1441
msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
 
1442
 
 
1443
#: dialog_options.cpp:475
 
1444
msgid "Draw selection background"
 
1445
msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
 
1446
 
 
1447
#: dialog_options.cpp:475
 
1448
msgid "Draw timeline"
 
1449
msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
 
1450
 
 
1451
#: dialog_options.cpp:476
 
1452
msgid "Draw cursor time"
 
1453
msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα"
 
1454
 
 
1455
#: dialog_options.cpp:476
 
1456
msgid "Draw keyframes"
 
1457
msgstr "Σχεδίαση keyframe"
 
1458
 
 
1459
#: dialog_options.cpp:476
 
1460
msgid "Draw video position"
 
1461
msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο"
 
1462
 
 
1463
#: dialog_options.cpp:487
 
1464
msgid "Play cursor"
 
1465
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
 
1466
 
 
1467
#: dialog_options.cpp:487
 
1468
msgid "Background"
 
1469
msgstr "Παρασκήνιο"
 
1470
 
 
1471
#: dialog_options.cpp:488
 
1472
msgid "Selection background - modified"
 
1473
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
 
1474
 
 
1475
#: dialog_options.cpp:488
 
1476
msgid "Seconds boundary"
 
1477
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
 
1478
 
 
1479
#: dialog_options.cpp:488
 
1480
msgid "Waveform"
 
1481
msgstr "Κυμματομορφή"
 
1482
 
 
1483
#: dialog_options.cpp:489
 
1484
msgid "Waveform - selection"
 
1485
msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
 
1486
 
 
1487
#: dialog_options.cpp:489
 
1488
msgid "Waveform - modified"
 
1489
msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
 
1490
 
 
1491
#: dialog_options.cpp:489
 
1492
msgid "Waveform - inactive"
 
1493
msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
 
1494
 
 
1495
#: dialog_options.cpp:490
 
1496
msgid "Boundary - start"
 
1497
msgstr "Όριο - αρχή"
 
1498
 
 
1499
#: dialog_options.cpp:490
 
1500
msgid "Boundary - end"
 
1501
msgstr "Όριο - τέλος"
 
1502
 
 
1503
#: dialog_options.cpp:490
 
1504
msgid "Boundary - inactive"
 
1505
msgstr "Όριο - ανενεργό"
 
1506
 
 
1507
#: dialog_options.cpp:491
 
1508
msgid "Syllable text"
 
1509
msgstr "Κείμενο συλλαβής"
 
1510
 
 
1511
#: dialog_options.cpp:491
 
1512
msgid "Syllable boundary"
 
1513
msgstr "Όριο συλλαβής"
 
1514
 
 
1515
#: dialog_options.cpp:524
 
1516
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
 
1517
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
 
1518
 
 
1519
#: dialog_options.cpp:524
 
1520
msgid "RAM"
 
1521
msgstr "RAM"
 
1522
 
 
1523
#: dialog_options.cpp:524
 
1524
msgid "Hard Disk"
 
1525
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
 
1526
 
 
1527
#: dialog_options.cpp:529
 
1528
msgid "Audio provider"
 
1529
msgstr "Παροχή ήχου"
 
1530
 
 
1531
#: dialog_options.cpp:530
 
1532
msgid "Audio player"
 
1533
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
 
1534
 
 
1535
#: dialog_options.cpp:531
 
1536
msgid "Cache type"
 
1537
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
 
1538
 
 
1539
#: dialog_options.cpp:533
 
1540
msgid "Avisynth down-mixer"
 
1541
msgstr "Avisynth down-mixer"
 
1542
 
 
1543
#: dialog_options.cpp:535
 
1544
msgid "HD cache path"
 
1545
msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
 
1546
 
 
1547
#: dialog_options.cpp:536
 
1548
msgid "HD cache name"
 
1549
msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
 
1550
 
 
1551
#: dialog_options.cpp:537
 
1552
msgid "Spectrum cutoff"
 
1553
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
 
1554
 
 
1555
#: dialog_options.cpp:538
 
1556
msgid "0 - Regular quality"
 
1557
msgstr "0 - Κανονική ποιότητα"
 
1558
 
 
1559
#: dialog_options.cpp:538
 
1560
msgid "1 - Better quality"
 
1561
msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα"
 
1562
 
 
1563
#: dialog_options.cpp:538
 
1564
msgid "2 - High quality"
 
1565
msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα"
 
1566
 
 
1567
#: dialog_options.cpp:538
 
1568
msgid "3 - Insane quality"
 
1569
msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα"
 
1570
 
 
1571
#: dialog_options.cpp:539
 
1572
msgid "Spectrum quality"
 
1573
msgstr "Ποιότητα φάσματος"
 
1574
 
 
1575
#: dialog_options.cpp:540
 
1576
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
 
1577
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)"
 
1578
 
 
1579
#: dialog_options.cpp:559
 
1580
msgid "Base path"
 
1581
msgstr "Βασική διαδρομή"
 
1582
 
 
1583
#: dialog_options.cpp:560
 
1584
msgid "Include path"
 
1585
msgstr "Διαδρομή Include"
 
1586
 
 
1587
#: dialog_options.cpp:561
 
1588
msgid "Auto-load path"
 
1589
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
 
1590
 
 
1591
#: dialog_options.cpp:562
 
1592
msgid "0: Fatal"
 
1593
msgstr "0: Ολέθριο"
 
1594
 
 
1595
#: dialog_options.cpp:562
 
1596
msgid "1: Error"
 
1597
msgstr "1: Σφάλμα"
 
1598
 
 
1599
#: dialog_options.cpp:562
 
1600
msgid "2: Warning"
 
1601
msgstr "2: Προειδοποίηση"
 
1602
 
 
1603
#: dialog_options.cpp:562
 
1604
msgid "3: Hint"
 
1605
msgstr "3: Υπόδειξη"
 
1606
 
 
1607
#: dialog_options.cpp:562
 
1608
msgid "4: Debug"
 
1609
msgstr "4: Αποσφαλμάτωση"
 
1610
 
 
1611
#: dialog_options.cpp:562
 
1612
msgid "5: Trace"
 
1613
msgstr "5: Εντοπισμός"
 
1614
 
 
1615
#: dialog_options.cpp:563
 
1616
msgid "Below Normal (recommended)"
 
1617
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
 
1618
 
 
1619
#: dialog_options.cpp:563
 
1620
msgid "Lowest"
 
1621
msgstr "Κατώτερο"
 
1622
 
 
1623
#: dialog_options.cpp:564
 
1624
msgid "No scripts"
 
1625
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
 
1626
 
 
1627
#: dialog_options.cpp:564
 
1628
msgid "Subtitle-local scripts"
 
1629
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
 
1630
 
 
1631
#: dialog_options.cpp:564
 
1632
msgid "Global autoload scripts"
 
1633
msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης"
 
1634
 
 
1635
#: dialog_options.cpp:564
 
1636
msgid "All scripts"
 
1637
msgstr "Όλα τα script"
 
1638
 
 
1639
#: dialog_options.cpp:565
 
1640
msgid "Trace level"
 
1641
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
 
1642
 
 
1643
#: dialog_options.cpp:566
 
1644
msgid "Thread priority"
 
1645
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
 
1646
 
 
1647
#: dialog_options.cpp:567
 
1648
msgid "Autoreload on Export"
 
1649
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
 
1650
 
 
1651
#: dialog_options.cpp:585
 
1652
#: dialog_options.cpp:1082
 
1653
msgid "Function"
 
1654
msgstr "Λειτουργία"
 
1655
 
 
1656
#: dialog_options.cpp:586
 
1657
#: dialog_options.cpp:1083
 
1658
msgid "Key"
 
1659
msgstr "Πλήκτρο"
 
1660
 
 
1661
#: dialog_options.cpp:600
 
1662
msgid "Set Hotkey..."
 
1663
msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
 
1664
 
 
1665
#: dialog_options.cpp:601
 
1666
msgid "Clear Hotkey"
 
1667
msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
 
1668
 
 
1669
#: dialog_options.cpp:603
 
1670
msgid "Default All"
 
1671
msgstr "Όλα προκαθορισμένα"
 
1672
 
 
1673
#: dialog_options.cpp:613
 
1674
msgid "General"
 
1675
msgstr "Γενικά"
 
1676
 
 
1677
#: dialog_options.cpp:614
 
1678
msgid "File save/load"
 
1679
msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
 
1680
 
 
1681
#: dialog_options.cpp:615
 
1682
msgid "Subtitles edit box"
 
1683
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
 
1684
 
 
1685
#: dialog_options.cpp:616
 
1686
msgid "Subtitles grid"
 
1687
msgstr "Πλέγμα υπότιτλων"
 
1688
 
 
1689
#: dialog_options.cpp:617
 
1690
#: dialog_video_details.cpp:57
 
1691
msgid "Video"
 
1692
msgstr "Βίντεο"
 
1693
 
 
1694
#: dialog_options.cpp:618
 
1695
msgid "Audio"
 
1696
msgstr "Ήχος"
 
1697
 
 
1698
#: dialog_options.cpp:619
 
1699
msgid "Display"
 
1700
msgstr "Εμφάνιση"
 
1701
 
 
1702
#: dialog_options.cpp:620
 
1703
msgid "Advanced"
 
1704
msgstr "Για προχωρημένους"
 
1705
 
 
1706
#: dialog_options.cpp:621
 
1707
#: frame_main.cpp:270
 
1708
msgid "Automation"
 
1709
msgstr "Αυτοματοποίηση"
 
1710
 
 
1711
#: dialog_options.cpp:622
 
1712
msgid "Hotkeys"
 
1713
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
 
1714
 
 
1715
#: dialog_options.cpp:636
 
1716
msgid "Restore Defaults"
 
1717
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
 
1718
 
 
1719
#: dialog_options.cpp:728
 
1720
#: dialog_options.cpp:762
 
1721
#: dialog_options.cpp:902
 
1722
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
 
1723
msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;"
 
1724
 
 
1725
#: dialog_options.cpp:728
 
1726
#: dialog_options.cpp:762
 
1727
#: dialog_options.cpp:902
 
1728
msgid "Restart Aegisub"
 
1729
msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
 
1730
 
 
1731
#: dialog_options.cpp:778
 
1732
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
 
1733
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν."
 
1734
 
 
1735
#: dialog_options.cpp:778
 
1736
msgid "Restore defaults?"
 
1737
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
 
1738
 
 
1739
#: dialog_options.cpp:1102
 
1740
msgid "Press Key"
 
1741
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
 
1742
 
 
1743
#: dialog_options.cpp:1113
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
 
1746
msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
 
1747
 
 
1748
#: dialog_options.cpp:1149
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
 
1751
msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
 
1752
 
 
1753
#: dialog_options.cpp:1149
 
1754
msgid "Hotkey conflict"
 
1755
msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
 
1756
 
 
1757
#: dialog_paste_over.cpp:53
 
1758
msgid "Select Fields to Paste Over"
 
1759
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
 
1760
 
 
1761
#: dialog_paste_over.cpp:59
 
1762
msgid "Fields"
 
1763
msgstr "Πεδία"
 
1764
 
 
1765
#: dialog_paste_over.cpp:60
 
1766
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
 
1767
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
 
1768
 
 
1769
#: dialog_paste_over.cpp:65
 
1770
#: subs_grid.cpp:119
 
1771
msgid "Layer"
 
1772
msgstr "Επίπεδο"
 
1773
 
 
1774
#: dialog_paste_over.cpp:66
 
1775
msgid "Start Time"
 
1776
msgstr "Χρόνος Αρχής"
 
1777
 
 
1778
#: dialog_paste_over.cpp:67
 
1779
msgid "End Time"
 
1780
msgstr "Χρόνος Τέλους"
 
1781
 
 
1782
#: dialog_paste_over.cpp:69
 
1783
#: dialog_search_replace.cpp:97
 
1784
#: dialog_selection.cpp:80
 
1785
#: subs_edit_box.cpp:90
 
1786
#: subs_grid.cpp:123
 
1787
#: subs_grid.cpp:1520
 
1788
msgid "Actor"
 
1789
msgstr "Ηθοποιός"
 
1790
 
 
1791
#: dialog_paste_over.cpp:70
 
1792
msgid "Margin Left"
 
1793
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
 
1794
 
 
1795
#: dialog_paste_over.cpp:71
 
1796
msgid "Margin Right"
 
1797
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
 
1798
 
 
1799
#: dialog_paste_over.cpp:73
 
1800
msgid "Margin Vertical"
 
1801
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
 
1802
 
 
1803
#: dialog_paste_over.cpp:76
 
1804
msgid "Margin Top"
 
1805
msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
 
1806
 
 
1807
#: dialog_paste_over.cpp:77
 
1808
msgid "Margin Bottom"
 
1809
msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
 
1810
 
 
1811
#: dialog_paste_over.cpp:79
 
1812
#: dialog_search_replace.cpp:98
 
1813
#: dialog_selection.cpp:81
 
1814
#: subs_edit_box.cpp:93
 
1815
#: subs_grid.cpp:124
 
1816
#: subs_grid.cpp:1522
 
1817
msgid "Effect"
 
1818
msgstr "Εφφέ"
 
1819
 
 
1820
#: dialog_paste_over.cpp:89
 
1821
#: dialog_timing_processor.cpp:77
 
1822
msgid "All"
 
1823
msgstr "Όλα"
 
1824
 
 
1825
#: dialog_paste_over.cpp:90
 
1826
#: dialog_timing_processor.cpp:79
 
1827
msgid "None"
 
1828
msgstr "Κανένα"
 
1829
 
 
1830
#: dialog_paste_over.cpp:91
 
1831
#: dialog_shift_times.cpp:113
 
1832
msgid "Times"
 
1833
msgstr "Χρόνοι"
 
1834
 
 
1835
#: dialog_properties.cpp:58
 
1836
msgid "Script Properties"
 
1837
msgstr "Ιδιότητες Script"
 
1838
 
 
1839
#: dialog_properties.cpp:67
 
1840
msgid "Script"
 
1841
msgstr "Script"
 
1842
 
 
1843
#: dialog_properties.cpp:68
 
1844
msgid "Title:"
 
1845
msgstr "Τίτλος:"
 
1846
 
 
1847
#: dialog_properties.cpp:70
 
1848
msgid "Original script:"
 
1849
msgstr "Αρχικό script:"
 
1850
 
 
1851
#: dialog_properties.cpp:72
 
1852
msgid "Translation:"
 
1853
msgstr "Μετάφραση:"
 
1854
 
 
1855
#: dialog_properties.cpp:74
 
1856
msgid "Editing:"
 
1857
msgstr "Επεξεργασία:"
 
1858
 
 
1859
#: dialog_properties.cpp:76
 
1860
msgid "Timing:"
 
1861
msgstr "Χρονισμός:"
 
1862
 
 
1863
#: dialog_properties.cpp:78
 
1864
msgid "Synch point:"
 
1865
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
 
1866
 
 
1867
#: dialog_properties.cpp:80
 
1868
msgid "Updated by:"
 
1869
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
 
1870
 
 
1871
#: dialog_properties.cpp:82
 
1872
msgid "Update details:"
 
1873
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
 
1874
 
 
1875
#: dialog_properties.cpp:105
 
1876
#: dialog_resample.cpp:90
 
1877
msgid "Resolution"
 
1878
msgstr "Ανάλυση"
 
1879
 
 
1880
#: dialog_properties.cpp:111
 
1881
#: dialog_resample.cpp:99
 
1882
msgid "From video"
 
1883
msgstr "Από το βίντεο"
 
1884
 
 
1885
#: dialog_properties.cpp:122
 
1886
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
 
1887
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
 
1888
 
 
1889
#: dialog_properties.cpp:123
 
1890
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
 
1891
msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
 
1892
 
 
1893
#: dialog_properties.cpp:124
 
1894
msgid ""
 
1895
"2: No word wrapping, both \\n"
 
1896
" and \\N break"
 
1897
msgstr ""
 
1898
"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n"
 
1899
" και \\N"
 
1900
 
 
1901
#: dialog_properties.cpp:125
 
1902
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
 
1903
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
 
1904
 
 
1905
#: dialog_properties.cpp:130
 
1906
msgid "Wrap Style: "
 
1907
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
 
1908
 
 
1909
#: dialog_properties.cpp:134
 
1910
msgid "Reverse"
 
1911
msgstr "Αντίστροφα"
 
1912
 
 
1913
#: dialog_properties.cpp:139
 
1914
msgid "Collision: "
 
1915
msgstr "Διένεξη: "
 
1916
 
 
1917
#: dialog_properties.cpp:141
 
1918
msgid "Scale Border and Shadow"
 
1919
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
 
1920
 
 
1921
#: dialog_properties.cpp:142
 
1922
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
 
1923
msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
 
1924
 
 
1925
#: dialog_properties.cpp:205
 
1926
msgid "property changes"
 
1927
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
 
1928
 
 
1929
#: dialog_resample.cpp:57
 
1930
msgid "Resample resolution"
 
1931
msgstr "Μετατροπή ανάλυσης"
 
1932
 
 
1933
#: dialog_resample.cpp:68
 
1934
msgid "Margin offset"
 
1935
msgstr "Offset περιθωρίου"
 
1936
 
 
1937
#: dialog_resample.cpp:72
 
1938
msgid "Symmetrical"
 
1939
msgstr "Συμμετρικό"
 
1940
 
 
1941
#: dialog_resample.cpp:98
 
1942
msgid "x"
 
1943
msgstr "x"
 
1944
 
 
1945
#: dialog_resample.cpp:105
 
1946
msgid "Change aspect ratio"
 
1947
msgstr "Αλλαγή αναλογίας"
 
1948
 
 
1949
#: dialog_resample.cpp:222
 
1950
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
 
1951
msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση."
 
1952
 
 
1953
#: dialog_resample.cpp:306
 
1954
msgid "resolution resampling"
 
1955
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
 
1956
 
 
1957
#: dialog_search_replace.cpp:69
 
1958
msgid "Find what:"
 
1959
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
 
1960
 
 
1961
#: dialog_search_replace.cpp:74
 
1962
#: dialog_spellchecker.cpp:119
 
1963
msgid "Replace with:"
 
1964
msgstr "Αντικατάσταση με:"
 
1965
 
 
1966
#: dialog_search_replace.cpp:81
 
1967
#: dialog_selection.cpp:71
 
1968
msgid "Match case"
 
1969
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
 
1970
 
 
1971
#: dialog_search_replace.cpp:82
 
1972
msgid "Use regular expressions"
 
1973
msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων"
 
1974
 
 
1975
#: dialog_search_replace.cpp:83
 
1976
msgid "Update Video (slow)"
 
1977
msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)"
 
1978
 
 
1979
#: dialog_search_replace.cpp:100
 
1980
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
1981
msgid "All rows"
 
1982
msgstr "Όλες οι γραμμές"
 
1983
 
 
1984
#: dialog_search_replace.cpp:101
 
1985
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
1986
msgid "Selected rows"
 
1987
msgstr "Επιλεγμένες γραμμές"
 
1988
 
 
1989
#: dialog_search_replace.cpp:102
 
1990
#: dialog_selection.cpp:82
 
1991
msgid "In Field"
 
1992
msgstr "Στο πεδίο"
 
1993
 
 
1994
#: dialog_search_replace.cpp:103
 
1995
msgid "Limit to"
 
1996
msgstr "Περιορισμός σε"
 
1997
 
 
1998
#: dialog_search_replace.cpp:118
 
1999
msgid "Find next"
 
2000
msgstr "Εύρεση επόμενου"
 
2001
 
 
2002
#: dialog_search_replace.cpp:122
 
2003
msgid "Replace next"
 
2004
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
 
2005
 
 
2006
#: dialog_search_replace.cpp:123
 
2007
msgid "Replace all"
 
2008
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
 
2009
 
 
2010
#: dialog_search_replace.cpp:411
 
2011
#: dialog_search_replace.cpp:523
 
2012
msgid "replace"
 
2013
msgstr "αντικατάσταση"
 
2014
 
 
2015
#: dialog_search_replace.cpp:526
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "%i matches were replaced."
 
2018
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
 
2019
 
 
2020
#: dialog_search_replace.cpp:531
 
2021
msgid "No matches found."
 
2022
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
 
2023
 
 
2024
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2025
#: dialog_spellchecker.cpp:128
 
2026
#: hotkeys.cpp:355
 
2027
#: hotkeys.cpp:358
 
2028
msgid "Replace"
 
2029
msgstr "Αντικατάσταση"
 
2030
 
 
2031
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2032
#: hotkeys.cpp:352
 
2033
msgid "Find"
 
2034
msgstr "Αναζήτηση"
 
2035
 
 
2036
#: dialog_selection.cpp:57
 
2037
msgid "Select"
 
2038
msgstr "Επιλογή"
 
2039
 
 
2040
#: dialog_selection.cpp:63
 
2041
msgid "Match"
 
2042
msgstr "Ταύτιση"
 
2043
 
 
2044
#: dialog_selection.cpp:65
 
2045
msgid "Match dialogues/comments"
 
2046
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
 
2047
 
 
2048
#: dialog_selection.cpp:68
 
2049
msgid "Matches"
 
2050
msgstr "Ταυτίσεις"
 
2051
 
 
2052
#: dialog_selection.cpp:69
 
2053
msgid "Doesn't Match"
 
2054
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
 
2055
 
 
2056
#: dialog_selection.cpp:72
 
2057
msgid "Exact match"
 
2058
msgstr "Ακριβή ταύτιση"
 
2059
 
 
2060
#: dialog_selection.cpp:73
 
2061
msgid "Contains"
 
2062
msgstr "Περιέχει"
 
2063
 
 
2064
#: dialog_selection.cpp:74
 
2065
msgid "Regular Expression match"
 
2066
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
 
2067
 
 
2068
#: dialog_selection.cpp:85
 
2069
msgid "Dialogues"
 
2070
msgstr "Διάλογοι"
 
2071
 
 
2072
#: dialog_selection.cpp:86
 
2073
msgid "Comments"
 
2074
msgstr "Σχόλια"
 
2075
 
 
2076
#: dialog_selection.cpp:90
 
2077
msgid "Set selection"
 
2078
msgstr "Ορισμός επιλογής"
 
2079
 
 
2080
#: dialog_selection.cpp:91
 
2081
msgid "Add to selection"
 
2082
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
 
2083
 
 
2084
#: dialog_selection.cpp:92
 
2085
msgid "Subtract from selection"
 
2086
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
 
2087
 
 
2088
#: dialog_selection.cpp:93
 
2089
msgid "Intersect with selection"
 
2090
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
 
2091
 
 
2092
#: dialog_selection.cpp:94
 
2093
msgid "Action"
 
2094
msgstr "Ενέργεια"
 
2095
 
 
2096
#: dialog_selection.cpp:277
 
2097
#, c-format
 
2098
msgid "Selection was set to %i lines"
 
2099
msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές"
 
2100
 
 
2101
#: dialog_selection.cpp:278
 
2102
#, c-format
 
2103
msgid "%i lines were added to selection"
 
2104
msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
 
2105
 
 
2106
#: dialog_selection.cpp:279
 
2107
#, c-format
 
2108
msgid "%i lines were removed from selection"
 
2109
msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
 
2110
 
 
2111
#: dialog_selection.cpp:282
 
2112
msgid "Selection"
 
2113
msgstr "Επιλογή"
 
2114
 
 
2115
#: dialog_shift_times.cpp:63
 
2116
#: frame_main.cpp:279
 
2117
#: hotkeys.cpp:351
 
2118
msgid "Shift Times"
 
2119
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
 
2120
 
 
2121
#: dialog_shift_times.cpp:74
 
2122
msgid "Shift by"
 
2123
msgstr "Μετατόπιση κατά"
 
2124
 
 
2125
#: dialog_shift_times.cpp:75
 
2126
msgid "History"
 
2127
msgstr "Ιστορικό"
 
2128
 
 
2129
#: dialog_shift_times.cpp:79
 
2130
msgid "Frames: "
 
2131
msgstr "Frames: "
 
2132
 
 
2133
#: dialog_shift_times.cpp:82
 
2134
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
 
2135
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
 
2136
 
 
2137
#: dialog_shift_times.cpp:83
 
2138
msgid "Shift by time"
 
2139
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
 
2140
 
 
2141
#: dialog_shift_times.cpp:87
 
2142
msgid "Enter number of frames to shift by"
 
2143
msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση"
 
2144
 
 
2145
#: dialog_shift_times.cpp:88
 
2146
msgid "Shift by frames"
 
2147
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
 
2148
 
 
2149
#: dialog_shift_times.cpp:97
 
2150
msgid "Forward"
 
2151
msgstr "Προς τα εμπρός"
 
2152
 
 
2153
#: dialog_shift_times.cpp:98
 
2154
msgid "Backward"
 
2155
msgstr "Προς τα πίσω"
 
2156
 
 
2157
#: dialog_shift_times.cpp:99
 
2158
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
 
2159
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπροστά, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
 
2160
 
 
2161
#: dialog_shift_times.cpp:100
 
2162
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
 
2163
msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
 
2164
 
 
2165
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2166
msgid "Selection onward"
 
2167
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
 
2168
 
 
2169
#: dialog_shift_times.cpp:109
 
2170
msgid "Affect"
 
2171
msgstr "Ενημέρωση"
 
2172
 
 
2173
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2174
msgid "Start and End times"
 
2175
msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους"
 
2176
 
 
2177
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2178
msgid "Start times only"
 
2179
msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο"
 
2180
 
 
2181
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2182
msgid "End times only"
 
2183
msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο"
 
2184
 
 
2185
#: dialog_shift_times.cpp:117
 
2186
msgid "Clear"
 
2187
msgstr "Εκκαθάριση"
 
2188
 
 
2189
#: dialog_shift_times.cpp:252
 
2190
msgid "unsaved, "
 
2191
msgstr "μη αποθηκευμένο, "
 
2192
 
 
2193
#: dialog_shift_times.cpp:257
 
2194
msgid " frames "
 
2195
msgstr " frames "
 
2196
 
 
2197
#: dialog_shift_times.cpp:260
 
2198
msgid "backward, "
 
2199
msgstr "προς τα πίσω, "
 
2200
 
 
2201
#: dialog_shift_times.cpp:261
 
2202
msgid "forward, "
 
2203
msgstr "προς τα μπρος, "
 
2204
 
 
2205
#: dialog_shift_times.cpp:264
 
2206
msgid "s+e, "
 
2207
msgstr "α+τ, "
 
2208
 
 
2209
#: dialog_shift_times.cpp:265
 
2210
msgid "s, "
 
2211
msgstr "α, "
 
2212
 
 
2213
#: dialog_shift_times.cpp:266
 
2214
msgid "e, "
 
2215
msgstr "τ, "
 
2216
 
 
2217
#: dialog_shift_times.cpp:269
 
2218
msgid "all"
 
2219
msgstr "όλων"
 
2220
 
 
2221
#: dialog_shift_times.cpp:270
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "from %i onward"
 
2224
msgstr "από %i και πέρα"
 
2225
 
 
2226
#: dialog_shift_times.cpp:272
 
2227
msgid "sel "
 
2228
msgstr "επιλ "
 
2229
 
 
2230
#: dialog_shift_times.cpp:300
 
2231
msgid "shifting"
 
2232
msgstr "μετατόπιση"
 
2233
 
 
2234
#: dialog_spellchecker.cpp:69
 
2235
#: frame_main.cpp:285
 
2236
msgid "Spell Checker"
 
2237
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
 
2238
 
 
2239
#: dialog_spellchecker.cpp:83
 
2240
msgid "No dictionaries available."
 
2241
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξικά."
 
2242
 
 
2243
#: dialog_spellchecker.cpp:114
 
2244
msgid "original"
 
2245
msgstr "αρχικό"
 
2246
 
 
2247
#: dialog_spellchecker.cpp:115
 
2248
msgid "replace with"
 
2249
msgstr "αντικατάσταη με"
 
2250
 
 
2251
#: dialog_spellchecker.cpp:117
 
2252
msgid "Misspelled word:"
 
2253
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
 
2254
 
 
2255
#: dialog_spellchecker.cpp:129
 
2256
msgid "Replace All"
 
2257
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
 
2258
 
 
2259
#: dialog_spellchecker.cpp:130
 
2260
msgid "Ignore"
 
2261
msgstr "Αγνόηση"
 
2262
 
 
2263
#: dialog_spellchecker.cpp:131
 
2264
msgid "Ignore all"
 
2265
msgstr "Αγνόηση όλων"
 
2266
 
 
2267
#: dialog_spellchecker.cpp:132
 
2268
msgid "Add to dictionary"
 
2269
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
 
2270
 
 
2271
#: dialog_spellchecker.cpp:333
 
2272
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
 
2273
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
 
2274
 
 
2275
#: dialog_spellchecker.cpp:333
 
2276
#: dialog_spellchecker.cpp:400
 
2277
msgid "Spell checking complete."
 
2278
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
 
2279
 
 
2280
#: dialog_spellchecker.cpp:353
 
2281
msgid "Spell check replace"
 
2282
msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας"
 
2283
 
 
2284
#: dialog_spellchecker.cpp:400
 
2285
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
 
2286
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
 
2287
 
 
2288
#: dialog_style_editor.cpp:99
 
2289
msgid "Style Editor"
 
2290
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
 
2291
 
 
2292
#: dialog_style_editor.cpp:133
 
2293
msgid "Style name"
 
2294
msgstr "Όνομα του Στυλ"
 
2295
 
 
2296
#: dialog_style_editor.cpp:134
 
2297
msgid "Font"
 
2298
msgstr "Γραμματοσειρά"
 
2299
 
 
2300
#: dialog_style_editor.cpp:135
 
2301
msgid "Colors"
 
2302
msgstr "Χρώματα"
 
2303
 
 
2304
#: dialog_style_editor.cpp:136
 
2305
msgid "Margins"
 
2306
msgstr "Περιθώρια"
 
2307
 
 
2308
#: dialog_style_editor.cpp:137
 
2309
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2310
msgid "Outline"
 
2311
msgstr "Περίγραμμα"
 
2312
 
 
2313
#: dialog_style_editor.cpp:138
 
2314
msgid "Miscellaneous"
 
2315
msgstr "Διάφορα"
 
2316
 
 
2317
#: dialog_style_editor.cpp:139
 
2318
msgid "Preview"
 
2319
msgstr "Προεπισκόπηση"
 
2320
 
 
2321
#: dialog_style_editor.cpp:145
 
2322
#: subs_edit_box.cpp:120
 
2323
msgid "Bold"
 
2324
msgstr "Έντονο"
 
2325
 
 
2326
#: dialog_style_editor.cpp:146
 
2327
msgid "Italic"
 
2328
msgstr "Πλάγια γράμματα"
 
2329
 
 
2330
#: dialog_style_editor.cpp:147
 
2331
#: subs_edit_box.cpp:124
 
2332
msgid "Underline"
 
2333
msgstr "Υπογραμμισμένο"
 
2334
 
 
2335
#: dialog_style_editor.cpp:148
 
2336
#: subs_edit_box.cpp:126
 
2337
msgid "Strikeout"
 
2338
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
 
2339
 
 
2340
#: dialog_style_editor.cpp:159
 
2341
msgid "Alignment"
 
2342
msgstr "Ευθυγράμμιση"
 
2343
 
 
2344
#: dialog_style_editor.cpp:162
 
2345
msgid "Opaque box"
 
2346
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
 
2347
 
 
2348
#: dialog_style_editor.cpp:170
 
2349
msgid "Style name."
 
2350
msgstr "Όνομα στυλ."
 
2351
 
 
2352
#: dialog_style_editor.cpp:171
 
2353
msgid "Font face."
 
2354
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς."
 
2355
 
 
2356
#: dialog_style_editor.cpp:172
 
2357
msgid "Font size."
 
2358
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς."
 
2359
 
 
2360
#: dialog_style_editor.cpp:173
 
2361
msgid "Choose primary color."
 
2362
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα."
 
2363
 
 
2364
#: dialog_style_editor.cpp:174
 
2365
msgid "Choose secondary color."
 
2366
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα."
 
2367
 
 
2368
#: dialog_style_editor.cpp:175
 
2369
msgid "Choose outline color."
 
2370
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος."
 
2371
 
 
2372
#: dialog_style_editor.cpp:176
 
2373
msgid "Choose shadow color."
 
2374
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς."
 
2375
 
 
2376
#: dialog_style_editor.cpp:177
 
2377
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
 
2378
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)."
 
2379
 
 
2380
#: dialog_style_editor.cpp:178
 
2381
msgid "Distance from left edge, in pixels."
 
2382
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel."
 
2383
 
 
2384
#: dialog_style_editor.cpp:179
 
2385
msgid "Distance from right edge, in pixels."
 
2386
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel."
 
2387
 
 
2388
#: dialog_style_editor.cpp:180
 
2389
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
 
2390
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel."
 
2391
 
 
2392
#: dialog_style_editor.cpp:181
 
2393
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
 
2394
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο."
 
2395
 
 
2396
#: dialog_style_editor.cpp:182
 
2397
msgid "Outline width, in pixels."
 
2398
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel."
 
2399
 
 
2400
#: dialog_style_editor.cpp:183
 
2401
msgid "Shadow distance, in pixels."
 
2402
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel."
 
2403
 
 
2404
#: dialog_style_editor.cpp:184
 
2405
msgid "Scale X, in percentage."
 
2406
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
 
2407
 
 
2408
#: dialog_style_editor.cpp:185
 
2409
msgid "Scale Y, in percentage."
 
2410
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
 
2411
 
 
2412
#: dialog_style_editor.cpp:186
 
2413
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
 
2414
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες."
 
2415
 
 
2416
#: dialog_style_editor.cpp:187
 
2417
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
 
2418
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode."
 
2419
 
 
2420
#: dialog_style_editor.cpp:188
 
2421
msgid "Character spacing, in pixels."
 
2422
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel."
 
2423
 
 
2424
#: dialog_style_editor.cpp:189
 
2425
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
 
2426
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad."
 
2427
 
 
2428
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2429
msgid "Primary"
 
2430
msgstr "Κύριο"
 
2431
 
 
2432
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2433
msgid "Secondary"
 
2434
msgstr "Δευτερεύον"
 
2435
 
 
2436
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2437
msgid "Shadow"
 
2438
msgstr "Σκιά"
 
2439
 
 
2440
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
2441
#: subs_grid.cpp:125
 
2442
#: subs_grid.cpp:1524
 
2443
msgid "Left"
 
2444
msgstr "Αριστερά"
 
2445
 
 
2446
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
2447
#: subs_grid.cpp:126
 
2448
#: subs_grid.cpp:1526
 
2449
msgid "Right"
 
2450
msgstr "Δεξιά"
 
2451
 
 
2452
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
2453
#: subs_grid.cpp:127
 
2454
#: subs_grid.cpp:1528
 
2455
msgid "Vert"
 
2456
msgstr "Κάθετα"
 
2457
 
 
2458
#: dialog_style_editor.cpp:268
 
2459
msgid "Outline:"
 
2460
msgstr "Περίγραμμα:"
 
2461
 
 
2462
#: dialog_style_editor.cpp:270
 
2463
msgid "Shadow:"
 
2464
msgstr "Σκιά:"
 
2465
 
 
2466
#: dialog_style_editor.cpp:278
 
2467
msgid "Scale X%:"
 
2468
msgstr "Άξονας Χ%:"
 
2469
 
 
2470
#: dialog_style_editor.cpp:280
 
2471
msgid "Scale Y%:"
 
2472
msgstr "Άξονας Υ%:"
 
2473
 
 
2474
#: dialog_style_editor.cpp:282
 
2475
msgid "Rotation:"
 
2476
msgstr "Περιστροφή:"
 
2477
 
 
2478
#: dialog_style_editor.cpp:284
 
2479
msgid "Spacing:"
 
2480
msgstr "Απόσταση:"
 
2481
 
 
2482
#: dialog_style_editor.cpp:288
 
2483
msgid "Encoding:"
 
2484
msgstr "Κωδικοποίηση:"
 
2485
 
 
2486
#: dialog_style_editor.cpp:301
 
2487
msgid "Preview of current style."
 
2488
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ."
 
2489
 
 
2490
#: dialog_style_editor.cpp:304
 
2491
msgid "Text to be used for the preview."
 
2492
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση."
 
2493
 
 
2494
#: dialog_style_editor.cpp:305
 
2495
msgid "Colour of preview background."
 
2496
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης."
 
2497
 
 
2498
#: dialog_style_editor.cpp:314
 
2499
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
 
2500
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων."
 
2501
 
 
2502
#: dialog_style_editor.cpp:453
 
2503
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
 
2504
msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;"
 
2505
 
 
2506
#: dialog_style_editor.cpp:453
 
2507
msgid "Update script?"
 
2508
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
 
2509
 
 
2510
#: dialog_style_editor.cpp:485
 
2511
msgid ""
 
2512
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
 
2513
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
 
2514
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως προγραμματιστής και typesetter,\n"
 
2517
"πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
 
2518
"των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
 
2519
 
 
2520
#: dialog_style_editor.cpp:485
 
2521
msgid "Warning"
 
2522
msgstr "Προειδοποίηση"
 
2523
 
 
2524
#: dialog_style_editor.cpp:492
 
2525
#: subs_edit_box.cpp:595
 
2526
msgid "style change"
 
2527
msgstr "αλλαγή στυλ"
 
2528
 
 
2529
#: dialog_style_manager.cpp:60
 
2530
#: frame_main.cpp:262
 
2531
msgid "Styles Manager"
 
2532
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
 
2533
 
 
2534
#: dialog_style_manager.cpp:69
 
2535
msgid "Catalog of available storages"
 
2536
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
 
2537
 
 
2538
#: dialog_style_manager.cpp:71
 
2539
#: dialog_style_manager.cpp:84
 
2540
#: dialog_style_manager.cpp:129
 
2541
#: frame_main.cpp:231
 
2542
msgid "New"
 
2543
msgstr "Νέο"
 
2544
 
 
2545
#: dialog_style_manager.cpp:72
 
2546
#: dialog_style_manager.cpp:87
 
2547
#: dialog_style_manager.cpp:132
 
2548
#: subs_grid.cpp:204
 
2549
msgid "Delete"
 
2550
msgstr "Διαγραφή"
 
2551
 
 
2552
#: dialog_style_manager.cpp:79
 
2553
msgid "Storage"
 
2554
msgstr "Αποθήκη"
 
2555
 
 
2556
#: dialog_style_manager.cpp:83
 
2557
msgid "Copy to current script ->"
 
2558
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
 
2559
 
 
2560
#: dialog_style_manager.cpp:85
 
2561
#: dialog_style_manager.cpp:130
 
2562
msgid "Edit"
 
2563
msgstr "Επεξεργασία"
 
2564
 
 
2565
#: dialog_style_manager.cpp:86
 
2566
#: dialog_style_manager.cpp:131
 
2567
#: hotkeys.cpp:361
 
2568
msgid "Copy"
 
2569
msgstr "Αντιγραφή"
 
2570
 
 
2571
#: dialog_style_manager.cpp:97
 
2572
#: dialog_style_manager.cpp:142
 
2573
msgid "Move style up."
 
2574
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω."
 
2575
 
 
2576
#: dialog_style_manager.cpp:98
 
2577
#: dialog_style_manager.cpp:143
 
2578
msgid "Move style down."
 
2579
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω."
 
2580
 
 
2581
#: dialog_style_manager.cpp:99
 
2582
#: dialog_style_manager.cpp:144
 
2583
msgid "Move style to top."
 
2584
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή."
 
2585
 
 
2586
#: dialog_style_manager.cpp:100
 
2587
#: dialog_style_manager.cpp:145
 
2588
msgid "Move style to bottom."
 
2589
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος."
 
2590
 
 
2591
#: dialog_style_manager.cpp:101
 
2592
#: dialog_style_manager.cpp:146
 
2593
msgid "Sort styles alphabetically."
 
2594
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά."
 
2595
 
 
2596
#: dialog_style_manager.cpp:121
 
2597
msgid "Current script"
 
2598
msgstr "Τρέχον script"
 
2599
 
 
2600
#: dialog_style_manager.cpp:126
 
2601
msgid "<- Copy to storage"
 
2602
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
 
2603
 
 
2604
#: dialog_style_manager.cpp:128
 
2605
msgid "Import from script..."
 
2606
msgstr "Εισαγωγή από script..."
 
2607
 
 
2608
#: dialog_style_manager.cpp:394
 
2609
msgid "New storage name:"
 
2610
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
 
2611
 
 
2612
#: dialog_style_manager.cpp:394
 
2613
msgid "New catalog entry"
 
2614
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
 
2615
 
 
2616
#: dialog_style_manager.cpp:410
 
2617
msgid "A catalog with that name already exists."
 
2618
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
 
2619
 
 
2620
#: dialog_style_manager.cpp:410
 
2621
msgid "Catalog name conflict"
 
2622
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
 
2623
 
 
2624
#: dialog_style_manager.cpp:416
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid ""
 
2627
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
 
2628
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
 
2631
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
 
2632
 
 
2633
#: dialog_style_manager.cpp:416
 
2634
msgid "Invalid characters"
 
2635
msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες"
 
2636
 
 
2637
#: dialog_style_manager.cpp:443
 
2638
#, c-format
 
2639
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
 
2640
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
 
2641
 
 
2642
#: dialog_style_manager.cpp:444
 
2643
msgid "Confirm delete"
 
2644
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
 
2645
 
 
2646
#: dialog_style_manager.cpp:579
 
2647
#: dialog_style_manager.cpp:631
 
2648
msgid "style copy"
 
2649
msgstr "αντιγραφή στυλ"
 
2650
 
 
2651
#: dialog_style_manager.cpp:593
 
2652
#: dialog_style_manager.cpp:617
 
2653
msgid "Copy of "
 
2654
msgstr "Αντίγραφο του "
 
2655
 
 
2656
#: dialog_style_manager.cpp:684
 
2657
msgid "style paste"
 
2658
msgstr "επικόλληση στυλ"
 
2659
 
 
2660
#: dialog_style_manager.cpp:688
 
2661
#: dialog_style_manager.cpp:692
 
2662
#: dialog_style_manager.cpp:728
 
2663
#: dialog_style_manager.cpp:732
 
2664
msgid "Could not parse style"
 
2665
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
 
2666
 
 
2667
#: dialog_style_manager.cpp:775
 
2668
#: dialog_style_manager.cpp:809
 
2669
msgid "Are you sure you want to delete these "
 
2670
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
 
2671
 
 
2672
#: dialog_style_manager.cpp:777
 
2673
#: dialog_style_manager.cpp:811
 
2674
msgid " styles?"
 
2675
msgstr " στυλ;"
 
2676
 
 
2677
#: dialog_style_manager.cpp:779
 
2678
#: dialog_style_manager.cpp:813
 
2679
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 
2680
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
 
2681
 
 
2682
#: dialog_style_manager.cpp:780
 
2683
msgid "Confirm delete from storage"
 
2684
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
 
2685
 
 
2686
#: dialog_style_manager.cpp:814
 
2687
msgid "Confirm delete from current"
 
2688
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
 
2689
 
 
2690
#: dialog_style_manager.cpp:832
 
2691
msgid "style delete"
 
2692
msgstr "διαγραφή στυλ"
 
2693
 
 
2694
#: dialog_style_manager.cpp:842
 
2695
#: frame_main_events.cpp:724
 
2696
#: frame_main_events.cpp:742
 
2697
msgid "Open subtitles file"
 
2698
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
 
2699
 
 
2700
#: dialog_style_manager.cpp:858
 
2701
msgid "The selected file has no available styles."
 
2702
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
 
2703
 
 
2704
#: dialog_style_manager.cpp:858
 
2705
msgid "Error Importing Styles"
 
2706
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
 
2707
 
 
2708
#: dialog_style_manager.cpp:865
 
2709
#: dialog_style_manager.cpp:867
 
2710
msgid "Choose styles to import:"
 
2711
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
 
2712
 
 
2713
#: dialog_style_manager.cpp:865
 
2714
#: dialog_style_manager.cpp:867
 
2715
msgid "Import Styles"
 
2716
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
 
2717
 
 
2718
#: dialog_style_manager.cpp:899
 
2719
msgid "style import"
 
2720
msgstr "εισαγωγή στυλ"
 
2721
 
 
2722
#: dialog_style_manager.cpp:1044
 
2723
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
 
2724
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
 
2725
 
 
2726
#: dialog_style_manager.cpp:1044
 
2727
msgid "Sort styles"
 
2728
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
 
2729
 
 
2730
#: dialog_style_manager.cpp:1096
 
2731
msgid "style move"
 
2732
msgstr "μετακίνηση στυλ"
 
2733
 
 
2734
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
 
2735
msgid "Styling assistant"
 
2736
msgstr "Βοηθός στυλ"
 
2737
 
 
2738
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
 
2739
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
 
2740
msgid "Current line"
 
2741
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
 
2742
 
 
2743
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
 
2744
msgid "Styles available"
 
2745
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
 
2746
 
 
2747
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
 
2748
msgid "Set style"
 
2749
msgstr "Ορισμός στυλ"
 
2750
 
 
2751
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
 
2752
#: dialog_translation.cpp:101
 
2753
msgid "Keys"
 
2754
msgstr "Πλήκτρα"
 
2755
 
 
2756
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
 
2757
#: dialog_translation.cpp:124
 
2758
msgid "Actions"
 
2759
msgstr "Ενέργειες"
 
2760
 
 
2761
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
 
2762
#: dialog_translation.cpp:104
 
2763
msgid "Accept changes"
 
2764
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
 
2765
 
 
2766
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
 
2767
#: dialog_translation.cpp:106
 
2768
msgid "Preview changes"
 
2769
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
 
2770
 
 
2771
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
 
2772
#: dialog_translation.cpp:108
 
2773
msgid "Previous line"
 
2774
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
 
2775
 
 
2776
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
 
2777
#: dialog_translation.cpp:110
 
2778
msgid "Next line"
 
2779
msgstr "Επόμενη γραμμή"
 
2780
 
 
2781
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
 
2782
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
 
2783
#: dialog_translation.cpp:114
 
2784
#: dialog_translation.cpp:125
 
2785
msgid "Play Video"
 
2786
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
 
2787
 
 
2788
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
 
2789
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
 
2790
#: dialog_translation.cpp:116
 
2791
#: dialog_translation.cpp:126
 
2792
msgid "Play Audio"
 
2793
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
 
2794
 
 
2795
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
 
2796
msgid "Click on list:"
 
2797
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:"
 
2798
 
 
2799
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
 
2800
msgid "Select style"
 
2801
msgstr "Επιλογή στυλ"
 
2802
 
 
2803
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
 
2804
msgid "Enable preview (slow)"
 
2805
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
 
2806
 
 
2807
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
 
2808
msgid "style changes"
 
2809
msgstr "αλλαγές στυλ"
 
2810
 
 
2811
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
 
2812
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
 
2813
msgid "styling assistant"
 
2814
msgstr "βοηθός στυλ"
 
2815
 
 
2816
#: dialog_text_import.cpp:50
 
2817
msgid "Text import options"
 
2818
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
 
2819
 
 
2820
#: dialog_text_import.cpp:59
 
2821
msgid "Actor separator:"
 
2822
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
 
2823
 
 
2824
#: dialog_text_import.cpp:61
 
2825
msgid "Comment starter:"
 
2826
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
 
2827
 
 
2828
#: dialog_timing_processor.cpp:57
 
2829
#: frame_main.cpp:283
 
2830
msgid "Timing Post-Processor"
 
2831
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
 
2832
 
 
2833
#: dialog_timing_processor.cpp:73
 
2834
msgid "Apply to styles"
 
2835
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
 
2836
 
 
2837
#: dialog_timing_processor.cpp:76
 
2838
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
 
2839
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
 
2840
 
 
2841
#: dialog_timing_processor.cpp:78
 
2842
msgid "Select all styles."
 
2843
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ."
 
2844
 
 
2845
#: dialog_timing_processor.cpp:80
 
2846
msgid "Deselect all styles."
 
2847
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ."
 
2848
 
 
2849
#: dialog_timing_processor.cpp:84
 
2850
msgid "Affect selection only"
 
2851
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
 
2852
 
 
2853
#: dialog_timing_processor.cpp:89
 
2854
msgid "Lead-in/Lead-out"
 
2855
msgstr "Lead-in/Lead-out"
 
2856
 
 
2857
#: dialog_timing_processor.cpp:90
 
2858
msgid "Add lead in:"
 
2859
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
 
2860
 
 
2861
#: dialog_timing_processor.cpp:91
 
2862
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
 
2863
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές."
 
2864
 
 
2865
#: dialog_timing_processor.cpp:94
 
2866
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
 
2867
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond."
 
2868
 
 
2869
#: dialog_timing_processor.cpp:95
 
2870
msgid "Add lead out:"
 
2871
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
 
2872
 
 
2873
#: dialog_timing_processor.cpp:96
 
2874
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
 
2875
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές."
 
2876
 
 
2877
#: dialog_timing_processor.cpp:99
 
2878
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
 
2879
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond."
 
2880
 
 
2881
#: dialog_timing_processor.cpp:107
 
2882
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
 
2883
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
 
2884
 
 
2885
#: dialog_timing_processor.cpp:108
 
2886
#: dialog_timing_processor.cpp:126
 
2887
msgid "Enable"
 
2888
msgstr "Ενεργοποίηση"
 
2889
 
 
2890
#: dialog_timing_processor.cpp:109
 
2891
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
 
2892
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους."
 
2893
 
 
2894
#: dialog_timing_processor.cpp:111
 
2895
msgid "Threshold:"
 
2896
msgstr "Κατώφλι:"
 
2897
 
 
2898
#: dialog_timing_processor.cpp:113
 
2899
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
 
2900
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds."
 
2901
 
 
2902
#: dialog_timing_processor.cpp:115
 
2903
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
 
2904
msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή."
 
2905
 
 
2906
#: dialog_timing_processor.cpp:119
 
2907
msgid "Bias: Start <- "
 
2908
msgstr "Πόλωση: Αρχή <- "
 
2909
 
 
2910
#: dialog_timing_processor.cpp:121
 
2911
msgid " -> End"
 
2912
msgstr " -> Τέλος"
 
2913
 
 
2914
#: dialog_timing_processor.cpp:124
 
2915
msgid "Keyframe snapping"
 
2916
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
 
2917
 
 
2918
#: dialog_timing_processor.cpp:127
 
2919
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
 
2920
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι."
 
2921
 
 
2922
#: dialog_timing_processor.cpp:129
 
2923
msgid "Starts before thres.:"
 
2924
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
 
2925
 
 
2926
#: dialog_timing_processor.cpp:131
 
2927
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
 
2928
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
 
2929
 
 
2930
#: dialog_timing_processor.cpp:132
 
2931
msgid "Starts after thres.:"
 
2932
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
 
2933
 
 
2934
#: dialog_timing_processor.cpp:134
 
2935
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
 
2936
msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό."
 
2937
 
 
2938
#: dialog_timing_processor.cpp:135
 
2939
msgid "Ends before thres.:"
 
2940
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
 
2941
 
 
2942
#: dialog_timing_processor.cpp:137
 
2943
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
 
2944
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
 
2945
 
 
2946
#: dialog_timing_processor.cpp:138
 
2947
msgid "Ends after thres.:"
 
2948
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
 
2949
 
 
2950
#: dialog_timing_processor.cpp:140
 
2951
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
 
2952
msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό."
 
2953
 
 
2954
#: dialog_timing_processor.cpp:324
 
2955
#, c-format
 
2956
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
 
2957
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
 
2958
 
 
2959
#: dialog_timing_processor.cpp:324
 
2960
msgid "Invalid script"
 
2961
msgstr "Άκυρο script"
 
2962
 
 
2963
#: dialog_timing_processor.cpp:573
 
2964
msgid "timing processor"
 
2965
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
 
2966
 
 
2967
#: dialog_tip.cpp:52
 
2968
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
 
2969
msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
 
2970
 
 
2971
#: dialog_tip.cpp:53
 
2972
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
 
2973
msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης."
 
2974
 
 
2975
#: dialog_tip.cpp:54
 
2976
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
 
2977
msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
 
2978
 
 
2979
#: dialog_tip.cpp:55
 
2980
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
 
2981
msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα."
 
2982
 
 
2983
#: dialog_tip.cpp:56
 
2984
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
 
2985
msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
 
2986
 
 
2987
#: dialog_tip.cpp:57
 
2988
msgid "DON'T PANIC!"
 
2989
msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
 
2990
 
 
2991
#: dialog_tip.cpp:58
 
2992
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
 
2993
msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο."
 
2994
 
 
2995
#: dialog_tip.cpp:59
 
2996
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
 
2997
msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
 
2998
 
 
2999
#: dialog_tip.cpp:60
 
3000
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
 
3001
msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ."
 
3002
 
 
3003
#: dialog_tip.cpp:61
 
3004
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
 
3005
msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας."
 
3006
 
 
3007
#: dialog_tip.cpp:62
 
3008
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
 
3009
msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
 
3010
 
 
3011
#: dialog_tip.cpp:63
 
3012
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
 
3013
msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
 
3014
 
 
3015
#: dialog_tip.cpp:64
 
3016
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
 
3017
msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
 
3018
 
 
3019
#: dialog_tip.cpp:65
 
3020
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
 
3021
msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
 
3022
 
 
3023
#: dialog_tip.cpp:66
 
3024
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
 
3025
msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
 
3026
 
 
3027
#: dialog_tip.cpp:67
 
3028
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
 
3029
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
 
3030
 
 
3031
#: dialog_translation.cpp:61
 
3032
#: frame_main.cpp:281
 
3033
msgid "Translation Assistant"
 
3034
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
 
3035
 
 
3036
#: dialog_translation.cpp:76
 
3037
msgid "Original"
 
3038
msgstr "Αρχικό"
 
3039
 
 
3040
#: dialog_translation.cpp:77
 
3041
msgid "Translation"
 
3042
msgstr "Μετάφραση"
 
3043
 
 
3044
#: dialog_translation.cpp:93
 
3045
msgid "Current line: ?"
 
3046
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
 
3047
 
 
3048
#: dialog_translation.cpp:112
 
3049
msgid "Insert original"
 
3050
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
 
3051
 
 
3052
#: dialog_translation.cpp:117
 
3053
msgid "Enable preview"
 
3054
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
 
3055
 
 
3056
#: dialog_translation.cpp:204
 
3057
#, c-format
 
3058
msgid "Current line: %i/%i"
 
3059
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i"
 
3060
 
 
3061
#: dialog_translation.cpp:335
 
3062
msgid "translation assistant"
 
3063
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
 
3064
 
 
3065
#: dialog_translation.cpp:345
 
3066
msgid "No more lines to translate."
 
3067
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
 
3068
 
 
3069
#: dialog_version_check.cpp:186
 
3070
#, c-format
 
3071
msgid ""
 
3072
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
 
3073
"%s\n"
 
3074
"\n"
 
3075
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
 
3078
"%s\n"
 
3079
"\n"
 
3080
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
 
3081
 
 
3082
#: dialog_version_check.cpp:190
 
3083
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
 
3084
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
 
3085
 
 
3086
#: dialog_version_check.cpp:420
 
3087
#: dialog_version_check.cpp:488
 
3088
msgid "Could not connect to updates server."
 
3089
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
 
3090
 
 
3091
#: dialog_version_check.cpp:424
 
3092
msgid "Could not download from updates server."
 
3093
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
 
3094
 
 
3095
#: dialog_version_check.cpp:427
 
3096
#: dialog_version_check.cpp:492
 
3097
#, c-format
 
3098
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
 
3099
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
 
3100
 
 
3101
#: dialog_version_check.cpp:500
 
3102
msgid "An update to Aegisub was found."
 
3103
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
 
3104
 
 
3105
#: dialog_version_check.cpp:504
 
3106
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
 
3107
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
 
3108
 
 
3109
#: dialog_version_check.cpp:508
 
3110
msgid "There are no updates to Aegisub."
 
3111
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
 
3112
 
 
3113
#: dialog_version_check.cpp:542
 
3114
msgid "Version Checker"
 
3115
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
 
3116
 
 
3117
#: dialog_version_check.cpp:574
 
3118
msgid "Remind me again in a &week"
 
3119
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
 
3120
 
 
3121
#: dialog_video_details.cpp:52
 
3122
msgid "Video Details"
 
3123
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
 
3124
 
 
3125
#: dialog_video_details.cpp:71
 
3126
msgid "File name:"
 
3127
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
 
3128
 
 
3129
#: dialog_video_details.cpp:73
 
3130
msgid "FPS:"
 
3131
msgstr "FPS:"
 
3132
 
 
3133
#: dialog_video_details.cpp:75
 
3134
msgid "Resolution:"
 
3135
msgstr "Ανάλυση:"
 
3136
 
 
3137
#: dialog_video_details.cpp:77
 
3138
msgid "Length:"
 
3139
msgstr "Διάρκεια:"
 
3140
 
 
3141
#: dialog_video_details.cpp:79
 
3142
msgid "Decoder:"
 
3143
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
 
3144
 
 
3145
#: export_clean_info.cpp:60
 
3146
msgid "Clean Script Info"
 
3147
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
 
3148
 
 
3149
#: export_clean_info.cpp:61
 
3150
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
 
3151
msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
 
3152
 
 
3153
#: export_fixstyle.cpp:60
 
3154
msgid "Fix Styles"
 
3155
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
 
3156
 
 
3157
#: export_fixstyle.cpp:61
 
3158
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
 
3159
msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ."
 
3160
 
 
3161
#: export_framerate.cpp:61
 
3162
msgid "Transform Framerate"
 
3163
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
 
3164
 
 
3165
#: export_framerate.cpp:62
 
3166
msgid ""
 
3167
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
 
3168
"\n"
 
3169
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
 
3170
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n"
 
3173
"\n"
 
3174
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n"
 
3175
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
 
3176
 
 
3177
#: export_framerate.cpp:88
 
3178
msgid "From Video"
 
3179
msgstr "Από Βίντεο"
 
3180
 
 
3181
#: export_framerate.cpp:105
 
3182
msgid "Variable"
 
3183
msgstr "Μεταβλητό"
 
3184
 
 
3185
#: export_framerate.cpp:109
 
3186
msgid "Constant: "
 
3187
msgstr "Σταθερό: "
 
3188
 
 
3189
#: export_framerate.cpp:121
 
3190
msgid "Reverse transformation"
 
3191
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
 
3192
 
 
3193
#: export_framerate.cpp:129
 
3194
msgid "Input framerate: "
 
3195
msgstr "Framerate εισόδου: "
 
3196
 
 
3197
#: export_framerate.cpp:131
 
3198
msgid "Output: "
 
3199
msgstr "Έξοδος: "
 
3200
 
 
3201
#: ffmpegsource_common.cpp:86
 
3202
msgid "Indexing"
 
3203
msgstr "Δημιουργία δεικτών"
 
3204
 
 
3205
#: ffmpegsource_common.cpp:87
 
3206
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
 
3207
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
 
3208
 
 
3209
#: ffmpegsource_common.cpp:145
 
3210
msgid "video"
 
3211
msgstr "βίντεο"
 
3212
 
 
3213
#: ffmpegsource_common.cpp:147
 
3214
msgid "audio"
 
3215
msgstr "ήχος"
 
3216
 
 
3217
#: ffmpegsource_common.cpp:150
 
3218
#, c-format
 
3219
msgid "Track %02d: %s"
 
3220
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
 
3221
 
 
3222
#: ffmpegsource_common.cpp:154
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
 
3225
msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:"
 
3226
 
 
3227
#: ffmpegsource_common.cpp:155
 
3228
#, c-format
 
3229
msgid "Choose %s track"
 
3230
msgstr "Επιλογή κομματιού %s"
 
3231
 
 
3232
#: frame_main.cpp:190
 
3233
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
 
3234
msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
 
3235
 
 
3236
#: frame_main.cpp:190
 
3237
msgid "Check for updates?"
 
3238
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
 
3239
 
 
3240
#: frame_main.cpp:231
 
3241
#: frame_main.cpp:330
 
3242
#: hotkeys.cpp:327
 
3243
msgid "New subtitles"
 
3244
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
 
3245
 
 
3246
#: frame_main.cpp:232
 
3247
msgid "Open"
 
3248
msgstr "Άνοιγμα"
 
3249
 
 
3250
#: frame_main.cpp:232
 
3251
#: hotkeys.cpp:328
 
3252
msgid "Open subtitles"
 
3253
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
 
3254
 
 
3255
#: frame_main.cpp:233
 
3256
msgid "Save"
 
3257
msgstr "Αποθήκευση"
 
3258
 
 
3259
#: frame_main.cpp:233
 
3260
#: hotkeys.cpp:329
 
3261
msgid "Save subtitles"
 
3262
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
 
3263
 
 
3264
#: frame_main.cpp:237
 
3265
msgid "Jump To..."
 
3266
msgstr "Μετακίνηση σε..."
 
3267
 
 
3268
#: frame_main.cpp:237
 
3269
msgid "Jump video to time/frame"
 
3270
msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
 
3271
 
 
3272
#: frame_main.cpp:238
 
3273
msgid "Zoom in"
 
3274
msgstr "Μεγέθυνση"
 
3275
 
 
3276
#: frame_main.cpp:238
 
3277
msgid "Zoom video in"
 
3278
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
 
3279
 
 
3280
#: frame_main.cpp:239
 
3281
msgid "Zoom out"
 
3282
msgstr "Σμίκρυνση"
 
3283
 
 
3284
#: frame_main.cpp:239
 
3285
msgid "Zoom video out"
 
3286
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
 
3287
 
 
3288
#: frame_main.cpp:252
 
3289
msgid "Jump video to start"
 
3290
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή"
 
3291
 
 
3292
#: frame_main.cpp:252
 
3293
#: frame_main.cpp:478
 
3294
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
 
3295
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
 
3296
 
 
3297
#: frame_main.cpp:253
 
3298
msgid "Jump video to end"
 
3299
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
 
3300
 
 
3301
#: frame_main.cpp:253
 
3302
#: frame_main.cpp:479
 
3303
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
 
3304
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο"
 
3305
 
 
3306
#: frame_main.cpp:254
 
3307
msgid "Snap start to video"
 
3308
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
 
3309
 
 
3310
#: frame_main.cpp:254
 
3311
#: frame_main.cpp:418
 
3312
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
 
3313
msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
 
3314
 
 
3315
#: frame_main.cpp:255
 
3316
msgid "Snap end to video"
 
3317
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο"
 
3318
 
 
3319
#: frame_main.cpp:255
 
3320
#: frame_main.cpp:419
 
3321
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
 
3322
msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
 
3323
 
 
3324
#: frame_main.cpp:256
 
3325
msgid "Select visible"
 
3326
msgstr "Επιλογή ορατών"
 
3327
 
 
3328
#: frame_main.cpp:256
 
3329
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
 
3330
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
 
3331
 
 
3332
#: frame_main.cpp:257
 
3333
msgid "Snap subtitles to scene"
 
3334
msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
 
3335
 
 
3336
#: frame_main.cpp:257
 
3337
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
 
3338
msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
 
3339
 
 
3340
#: frame_main.cpp:258
 
3341
msgid "Shift subtitles to frame"
 
3342
msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
 
3343
 
 
3344
#: frame_main.cpp:258
 
3345
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
 
3346
msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame"
 
3347
 
 
3348
#: frame_main.cpp:262
 
3349
msgid "Open Styles Manager"
 
3350
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
 
3351
 
 
3352
#: frame_main.cpp:263
 
3353
msgid "Properties"
 
3354
msgstr "Ιδιότητες"
 
3355
 
 
3356
#: frame_main.cpp:263
 
3357
msgid "Open Properties"
 
3358
msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων"
 
3359
 
 
3360
#: frame_main.cpp:264
 
3361
msgid "Attachments"
 
3362
msgstr "Συνημμένα"
 
3363
 
 
3364
#: frame_main.cpp:264
 
3365
msgid "Open Attachment List"
 
3366
msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
 
3367
 
 
3368
#: frame_main.cpp:265
 
3369
msgid "Open Fonts Collector"
 
3370
msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
 
3371
 
 
3372
#: frame_main.cpp:270
 
3373
msgid "Open Automation manager"
 
3374
msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης"
 
3375
 
 
3376
#: frame_main.cpp:276
 
3377
#: frame_main.cpp:383
 
3378
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
 
3379
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό."
 
3380
 
 
3381
#: frame_main.cpp:279
 
3382
msgid "Open Shift Times Dialogue"
 
3383
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
 
3384
 
 
3385
#: frame_main.cpp:280
 
3386
msgid "Styling Assistant"
 
3387
msgstr "Βοηθός Στυλ"
 
3388
 
 
3389
#: frame_main.cpp:280
 
3390
msgid "Open Styling Assistant"
 
3391
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
 
3392
 
 
3393
#: frame_main.cpp:281
 
3394
msgid "Open Translation Assistant"
 
3395
msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
 
3396
 
 
3397
#: frame_main.cpp:282
 
3398
msgid "Resample"
 
3399
msgstr "Μετατροπή"
 
3400
 
 
3401
#: frame_main.cpp:282
 
3402
msgid "Resample Script Resolution"
 
3403
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script"
 
3404
 
 
3405
#: frame_main.cpp:283
 
3406
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
 
3407
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
 
3408
 
 
3409
#: frame_main.cpp:284
 
3410
msgid "Kanji Timer"
 
3411
msgstr "Χρονισμός Kanji"
 
3412
 
 
3413
#: frame_main.cpp:284
 
3414
msgid "Open Kanji Timer dialog"
 
3415
msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
 
3416
 
 
3417
#: frame_main.cpp:285
 
3418
msgid "Open Spell checker"
 
3419
msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
 
3420
 
 
3421
#: frame_main.cpp:289
 
3422
#: frame_main.cpp:507
 
3423
msgid "Configure Aegisub"
 
3424
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
 
3425
 
 
3426
#: frame_main.cpp:290
 
3427
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
 
3428
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
 
3429
 
 
3430
#: frame_main.cpp:290
 
3431
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
 
3432
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Ετικετών"
 
3433
 
 
3434
#: frame_main.cpp:315
 
3435
#: frame_main.cpp:538
 
3436
msgid "&Help"
 
3437
msgstr "&Βοήθεια"
 
3438
 
 
3439
#: frame_main.cpp:330
 
3440
msgid "&New Subtitles"
 
3441
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
 
3442
 
 
3443
#: frame_main.cpp:331
 
3444
msgid "&Open Subtitles..."
 
3445
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
 
3446
 
 
3447
#: frame_main.cpp:331
 
3448
msgid "Opens a subtitles file"
 
3449
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
 
3450
 
 
3451
#: frame_main.cpp:332
 
3452
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
 
3453
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
 
3454
 
 
3455
#: frame_main.cpp:332
 
3456
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
 
3457
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
 
3458
 
 
3459
#: frame_main.cpp:333
 
3460
msgid "&Save Subtitles"
 
3461
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
 
3462
 
 
3463
#: frame_main.cpp:333
 
3464
msgid "Saves subtitles"
 
3465
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
 
3466
 
 
3467
#: frame_main.cpp:334
 
3468
msgid "Save Subtitles as..."
 
3469
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
 
3470
 
 
3471
#: frame_main.cpp:334
 
3472
msgid "Saves subtitles with another name"
 
3473
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
 
3474
 
 
3475
#: frame_main.cpp:335
 
3476
msgid "Export Subtitles..."
 
3477
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
 
3478
 
 
3479
#: frame_main.cpp:335
 
3480
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
 
3481
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία."
 
3482
 
 
3483
#: frame_main.cpp:336
 
3484
#: frame_main.cpp:437
 
3485
#: frame_main.cpp:445
 
3486
#: frame_main.cpp:451
 
3487
#: frame_main.cpp:487
 
3488
msgid "Recent"
 
3489
msgstr "Πρόσφατα"
 
3490
 
 
3491
#: frame_main.cpp:342
 
3492
msgid "&Properties..."
 
3493
msgstr "&Ιδιότητες..."
 
3494
 
 
3495
#: frame_main.cpp:342
 
3496
msgid "Open script properties window"
 
3497
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
 
3498
 
 
3499
#: frame_main.cpp:343
 
3500
msgid "&Attachments..."
 
3501
msgstr "&Συνημμένα..."
 
3502
 
 
3503
#: frame_main.cpp:343
 
3504
msgid "Open the attachment list"
 
3505
msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων"
 
3506
 
 
3507
#: frame_main.cpp:344
 
3508
msgid "&Fonts Collector..."
 
3509
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
 
3510
 
 
3511
#: frame_main.cpp:344
 
3512
msgid "Open fonts collector"
 
3513
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
 
3514
 
 
3515
#: frame_main.cpp:348
 
3516
msgid "New Window"
 
3517
msgstr "Νέο Παράθυρο"
 
3518
 
 
3519
#: frame_main.cpp:348
 
3520
msgid "Open a new application window"
 
3521
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
 
3522
 
 
3523
#: frame_main.cpp:350
 
3524
msgid "E&xit"
 
3525
msgstr "Έ&ξοδος"
 
3526
 
 
3527
#: frame_main.cpp:350
 
3528
msgid "Exit the application"
 
3529
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
 
3530
 
 
3531
#: frame_main.cpp:351
 
3532
msgid "&File"
 
3533
msgstr "Α&ρχείο"
 
3534
 
 
3535
#: frame_main.cpp:356
 
3536
#: frame_main_events.cpp:429
 
3537
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
 
3538
msgid "&Undo"
 
3539
msgstr "Α&ναίρεση"
 
3540
 
 
3541
#: frame_main.cpp:356
 
3542
msgid "Undoes last action"
 
3543
msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια"
 
3544
 
 
3545
#: frame_main.cpp:357
 
3546
#: frame_main_events.cpp:435
 
3547
msgid "&Redo"
 
3548
msgstr "Επανα&φορά"
 
3549
 
 
3550
#: frame_main.cpp:357
 
3551
msgid "Redoes last action"
 
3552
msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια"
 
3553
 
 
3554
#: frame_main.cpp:359
 
3555
msgid "Cut Lines"
 
3556
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
 
3557
 
 
3558
#: frame_main.cpp:359
 
3559
msgid "Cut subtitles"
 
3560
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
 
3561
 
 
3562
#: frame_main.cpp:360
 
3563
msgid "Copy Lines"
 
3564
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
 
3565
 
 
3566
#: frame_main.cpp:360
 
3567
msgid "Copy subtitles"
 
3568
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
 
3569
 
 
3570
#: frame_main.cpp:361
 
3571
msgid "Paste Lines"
 
3572
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
 
3573
 
 
3574
#: frame_main.cpp:361
 
3575
msgid "Paste subtitles"
 
3576
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
 
3577
 
 
3578
#: frame_main.cpp:362
 
3579
msgid "Paste Lines Over..."
 
3580
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
 
3581
 
 
3582
#: frame_main.cpp:362
 
3583
msgid "Paste subtitles over others"
 
3584
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
 
3585
 
 
3586
#: frame_main.cpp:364
 
3587
msgid "&Find..."
 
3588
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
 
3589
 
 
3590
#: frame_main.cpp:364
 
3591
msgid "Find words in subtitles"
 
3592
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
 
3593
 
 
3594
#: frame_main.cpp:365
 
3595
#: hotkeys.cpp:354
 
3596
#: hotkeys.cpp:357
 
3597
msgid "Find Next"
 
3598
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
 
3599
 
 
3600
#: frame_main.cpp:365
 
3601
msgid "Find next match of last word"
 
3602
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης"
 
3603
 
 
3604
#: frame_main.cpp:366
 
3605
msgid "Search and &Replace..."
 
3606
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
 
3607
 
 
3608
#: frame_main.cpp:366
 
3609
msgid "Find and replace words in subtitles"
 
3610
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
 
3611
 
 
3612
#: frame_main.cpp:367
 
3613
msgid "&Edit"
 
3614
msgstr "&Επεξεργασία"
 
3615
 
 
3616
#: frame_main.cpp:372
 
3617
msgid "&Insert Lines"
 
3618
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
 
3619
 
 
3620
#: frame_main.cpp:376
 
3621
msgid "&Styles Manager..."
 
3622
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
 
3623
 
 
3624
#: frame_main.cpp:376
 
3625
msgid "Open styles manager"
 
3626
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
 
3627
 
 
3628
#: frame_main.cpp:377
 
3629
msgid "St&yling Assistant..."
 
3630
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
 
3631
 
 
3632
#: frame_main.cpp:377
 
3633
msgid "Open styling assistant"
 
3634
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
 
3635
 
 
3636
#: frame_main.cpp:378
 
3637
msgid "&Translation Assistant..."
 
3638
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
 
3639
 
 
3640
#: frame_main.cpp:378
 
3641
msgid "Open translation assistant"
 
3642
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
 
3643
 
 
3644
#: frame_main.cpp:379
 
3645
msgid "Resample Resolution..."
 
3646
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
 
3647
 
 
3648
#: frame_main.cpp:379
 
3649
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
 
3650
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή"
 
3651
 
 
3652
#: frame_main.cpp:380
 
3653
msgid "Spe&ll Checker..."
 
3654
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
 
3655
 
 
3656
#: frame_main.cpp:380
 
3657
msgid "Open spell checker"
 
3658
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
 
3659
 
 
3660
#: frame_main.cpp:386
 
3661
msgid "&Before Current"
 
3662
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
 
3663
 
 
3664
#: frame_main.cpp:386
 
3665
msgid "Inserts a line before current"
 
3666
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα"
 
3667
 
 
3668
#: frame_main.cpp:387
 
3669
msgid "&After Current"
 
3670
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
 
3671
 
 
3672
#: frame_main.cpp:387
 
3673
msgid "Inserts a line after current"
 
3674
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα"
 
3675
 
 
3676
#: frame_main.cpp:388
 
3677
msgid "Before Current, at Video Time"
 
3678
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
 
3679
 
 
3680
#: frame_main.cpp:388
 
3681
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
 
3682
msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
 
3683
 
 
3684
#: frame_main.cpp:389
 
3685
msgid "After Current, at Video Time"
 
3686
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
 
3687
 
 
3688
#: frame_main.cpp:389
 
3689
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
 
3690
msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο"
 
3691
 
 
3692
#: frame_main.cpp:391
 
3693
msgid "&Duplicate Lines"
 
3694
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
 
3695
 
 
3696
#: frame_main.cpp:391
 
3697
#: subs_grid.cpp:167
 
3698
msgid "Duplicate the selected lines"
 
3699
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
 
3700
 
 
3701
#: frame_main.cpp:392
 
3702
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
 
3703
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
 
3704
 
 
3705
#: frame_main.cpp:392
 
3706
#: subs_grid.cpp:168
 
3707
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
 
3708
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
 
3709
 
 
3710
#: frame_main.cpp:393
 
3711
msgid "Delete Lines"
 
3712
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
 
3713
 
 
3714
#: frame_main.cpp:393
 
3715
#: subs_grid.cpp:204
 
3716
msgid "Delete currently selected lines"
 
3717
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
 
3718
 
 
3719
#: frame_main.cpp:396
 
3720
msgid "Join Lines"
 
3721
msgstr "Συνένωση Γραμμών"
 
3722
 
 
3723
#: frame_main.cpp:400
 
3724
msgid "&Concatenate"
 
3725
msgstr "&Συνδυασμός"
 
3726
 
 
3727
#: frame_main.cpp:400
 
3728
#: subs_grid.cpp:177
 
3729
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
 
3730
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα"
 
3731
 
 
3732
#: frame_main.cpp:401
 
3733
msgid "Keep &First"
 
3734
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
 
3735
 
 
3736
#: frame_main.cpp:401
 
3737
#: subs_grid.cpp:178
 
3738
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
 
3739
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
 
3740
 
 
3741
#: frame_main.cpp:402
 
3742
msgid "As &Karaoke"
 
3743
msgstr "Ως &Καραόκε"
 
3744
 
 
3745
#: frame_main.cpp:402
 
3746
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
 
3747
msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε"
 
3748
 
 
3749
#: frame_main.cpp:404
 
3750
#: subs_grid.cpp:188
 
3751
msgid "Recombine Lines"
 
3752
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
 
3753
 
 
3754
#: frame_main.cpp:404
 
3755
#: subs_grid.cpp:188
 
3756
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
 
3757
msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί"
 
3758
 
 
3759
#: frame_main.cpp:405
 
3760
msgid "Split Lines (by karaoke)"
 
3761
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
 
3762
 
 
3763
#: frame_main.cpp:405
 
3764
#: subs_grid.cpp:169
 
3765
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
 
3766
msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές"
 
3767
 
 
3768
#: frame_main.cpp:407
 
3769
msgid "Swap Lines"
 
3770
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
 
3771
 
 
3772
#: frame_main.cpp:407
 
3773
#: subs_grid.cpp:173
 
3774
msgid "Swaps the two selected lines"
 
3775
msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών"
 
3776
 
 
3777
#: frame_main.cpp:408
 
3778
msgid "Select Lines..."
 
3779
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
 
3780
 
 
3781
#: frame_main.cpp:408
 
3782
msgid "Selects lines based on defined criterea"
 
3783
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη"
 
3784
 
 
3785
#: frame_main.cpp:409
 
3786
msgid "&Subtitles"
 
3787
msgstr "&Υπότιτλοι"
 
3788
 
 
3789
#: frame_main.cpp:413
 
3790
msgid "S&hift Times..."
 
3791
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
 
3792
 
 
3793
#: frame_main.cpp:413
 
3794
msgid "Shift subtitles by time or frames"
 
3795
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους"
 
3796
 
 
3797
#: frame_main.cpp:414
 
3798
msgid "Sort by Time"
 
3799
msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
 
3800
 
 
3801
#: frame_main.cpp:414
 
3802
msgid "Sort all subtitles by their start times"
 
3803
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους"
 
3804
 
 
3805
#: frame_main.cpp:415
 
3806
msgid "Timing Post-Processor..."
 
3807
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
 
3808
 
 
3809
#: frame_main.cpp:415
 
3810
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
 
3811
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
 
3812
 
 
3813
#: frame_main.cpp:416
 
3814
msgid "Kanji Timer..."
 
3815
msgstr "Χρονισμός Kanji..."
 
3816
 
 
3817
#: frame_main.cpp:416
 
3818
msgid "Open Kanji timer"
 
3819
msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji"
 
3820
 
 
3821
#: frame_main.cpp:418
 
3822
msgid "Snap Start to Video"
 
3823
msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο"
 
3824
 
 
3825
#: frame_main.cpp:419
 
3826
msgid "Snap End to Video"
 
3827
msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο"
 
3828
 
 
3829
#: frame_main.cpp:420
 
3830
#: hotkeys.cpp:375
 
3831
msgid "Snap to Scene"
 
3832
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
 
3833
 
 
3834
#: frame_main.cpp:420
 
3835
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 
3836
msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame"
 
3837
 
 
3838
#: frame_main.cpp:421
 
3839
msgid "Shift to Current Frame"
 
3840
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
 
3841
 
 
3842
#: frame_main.cpp:421
 
3843
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
 
3844
msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame"
 
3845
 
 
3846
#: frame_main.cpp:424
 
3847
msgid "Make Times Continuous"
 
3848
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
 
3849
 
 
3850
#: frame_main.cpp:428
 
3851
msgid "Change &Start"
 
3852
msgstr "Αλλαγή &Αρχής"
 
3853
 
 
3854
#: frame_main.cpp:428
 
3855
#: subs_grid.cpp:183
 
3856
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
 
3857
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων"
 
3858
 
 
3859
#: frame_main.cpp:429
 
3860
msgid "Change &End"
 
3861
msgstr "Αλλαγή &Τέλους"
 
3862
 
 
3863
#: frame_main.cpp:429
 
3864
#: subs_grid.cpp:184
 
3865
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
 
3866
msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων"
 
3867
 
 
3868
#: frame_main.cpp:431
 
3869
msgid "&Timing"
 
3870
msgstr "&Συγχρονισμός"
 
3871
 
 
3872
#: frame_main.cpp:435
 
3873
msgid "&Open Video..."
 
3874
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
 
3875
 
 
3876
#: frame_main.cpp:435
 
3877
msgid "Opens a video file"
 
3878
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
 
3879
 
 
3880
#: frame_main.cpp:436
 
3881
msgid "&Close Video"
 
3882
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
 
3883
 
 
3884
#: frame_main.cpp:436
 
3885
msgid "Closes the currently open video file"
 
3886
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
 
3887
 
 
3888
#: frame_main.cpp:439
 
3889
msgid "Use Dummy Video..."
 
3890
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
 
3891
 
 
3892
#: frame_main.cpp:439
 
3893
msgid "Opens a video clip with solid colour"
 
3894
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
 
3895
 
 
3896
#: frame_main.cpp:440
 
3897
msgid "Show Video Details..."
 
3898
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..."
 
3899
 
 
3900
#: frame_main.cpp:440
 
3901
msgid "Shows video details"
 
3902
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
 
3903
 
 
3904
#: frame_main.cpp:442
 
3905
msgid "Open Timecodes File..."
 
3906
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
 
3907
 
 
3908
#: frame_main.cpp:442
 
3909
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
 
3910
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2"
 
3911
 
 
3912
#: frame_main.cpp:443
 
3913
msgid "Save Timecodes File..."
 
3914
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
 
3915
 
 
3916
#: frame_main.cpp:443
 
3917
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
 
3918
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2"
 
3919
 
 
3920
#: frame_main.cpp:444
 
3921
msgid "Close Timecodes File"
 
3922
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
 
3923
 
 
3924
#: frame_main.cpp:444
 
3925
msgid "Closes the currently open timecodes file"
 
3926
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes"
 
3927
 
 
3928
#: frame_main.cpp:448
 
3929
msgid "Open Keyframes..."
 
3930
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
 
3931
 
 
3932
#: frame_main.cpp:448
 
3933
msgid "Opens a keyframe list file"
 
3934
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes"
 
3935
 
 
3936
#: frame_main.cpp:449
 
3937
msgid "Save Keyframes..."
 
3938
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
 
3939
 
 
3940
#: frame_main.cpp:449
 
3941
msgid "Saves the current keyframe list"
 
3942
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes"
 
3943
 
 
3944
#: frame_main.cpp:450
 
3945
msgid "Close Keyframes"
 
3946
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
 
3947
 
 
3948
#: frame_main.cpp:450
 
3949
msgid "Closes the currently open keyframes list"
 
3950
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
 
3951
 
 
3952
#: frame_main.cpp:454
 
3953
msgid "Detach Video"
 
3954
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
 
3955
 
 
3956
#: frame_main.cpp:454
 
3957
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
 
3958
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο."
 
3959
 
 
3960
#: frame_main.cpp:456
 
3961
msgid "Set Zoom"
 
3962
msgstr "Ορισμός Ζουμ"
 
3963
 
 
3964
#: frame_main.cpp:460
 
3965
msgid "Set zoom to 50%"
 
3966
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%"
 
3967
 
 
3968
#: frame_main.cpp:461
 
3969
msgid "Set zoom to 100%"
 
3970
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%"
 
3971
 
 
3972
#: frame_main.cpp:462
 
3973
msgid "Set zoom to 200%"
 
3974
msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%"
 
3975
 
 
3976
#: frame_main.cpp:465
 
3977
msgid "Override Aspect Ratio"
 
3978
msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας"
 
3979
 
 
3980
#: frame_main.cpp:469
 
3981
msgid "&Default"
 
3982
msgstr "&Προκαθορισμένη"
 
3983
 
 
3984
#: frame_main.cpp:469
 
3985
msgid "Leave video on original aspect ratio"
 
3986
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο"
 
3987
 
 
3988
#: frame_main.cpp:470
 
3989
msgid "&Fullscreen (4:3)"
 
3990
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
 
3991
 
 
3992
#: frame_main.cpp:470
 
3993
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
 
3994
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο "
 
3995
 
 
3996
#: frame_main.cpp:471
 
3997
msgid "&Widescreen (16:9)"
 
3998
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
 
3999
 
 
4000
#: frame_main.cpp:471
 
4001
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
 
4002
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο"
 
4003
 
 
4004
#: frame_main.cpp:472
 
4005
msgid "&Cinematic (2.35)"
 
4006
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
 
4007
 
 
4008
#: frame_main.cpp:472
 
4009
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
 
4010
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
 
4011
 
 
4012
#: frame_main.cpp:473
 
4013
msgid "Custom..."
 
4014
msgstr "Προσωπική..."
 
4015
 
 
4016
#: frame_main.cpp:473
 
4017
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
 
4018
msgstr "Εξαναγκασμός της αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή"
 
4019
 
 
4020
#: frame_main.cpp:475
 
4021
msgid "Show Overscan Mask"
 
4022
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
 
4023
 
 
4024
#: frame_main.cpp:475
 
4025
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
 
4026
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan."
 
4027
 
 
4028
#: frame_main.cpp:477
 
4029
msgid "&Jump to..."
 
4030
msgstr "Ά&λμα σε..."
 
4031
 
 
4032
#: frame_main.cpp:477
 
4033
msgid "Jump to frame or time"
 
4034
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
 
4035
 
 
4036
#: frame_main.cpp:478
 
4037
#: hotkeys.cpp:371
 
4038
msgid "Jump Video to Start"
 
4039
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής"
 
4040
 
 
4041
#: frame_main.cpp:479
 
4042
#: hotkeys.cpp:372
 
4043
msgid "Jump Video to End"
 
4044
msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους"
 
4045
 
 
4046
#: frame_main.cpp:480
 
4047
msgid "&Video"
 
4048
msgstr "&Βίντεο"
 
4049
 
 
4050
#: frame_main.cpp:484
 
4051
msgid "&Open Audio File..."
 
4052
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
 
4053
 
 
4054
#: frame_main.cpp:484
 
4055
msgid "Opens an audio file"
 
4056
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
 
4057
 
 
4058
#: frame_main.cpp:485
 
4059
msgid "Open Audio from &Video"
 
4060
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
 
4061
 
 
4062
#: frame_main.cpp:485
 
4063
msgid "Opens the audio from the current video file"
 
4064
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
 
4065
 
 
4066
#: frame_main.cpp:486
 
4067
msgid "&Close Audio"
 
4068
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
 
4069
 
 
4070
#: frame_main.cpp:486
 
4071
msgid "Closes the currently open audio file"
 
4072
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
 
4073
 
 
4074
#: frame_main.cpp:494
 
4075
msgid "&Audio"
 
4076
msgstr "Ή&χος"
 
4077
 
 
4078
#: frame_main.cpp:499
 
4079
msgid "&Automation..."
 
4080
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
 
4081
 
 
4082
#: frame_main.cpp:499
 
4083
msgid "Open automation manager"
 
4084
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
 
4085
 
 
4086
#: frame_main.cpp:501
 
4087
msgid "&Automation"
 
4088
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
 
4089
 
 
4090
#: frame_main.cpp:506
 
4091
msgid "Select Aegisub interface language"
 
4092
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
 
4093
 
 
4094
#: frame_main.cpp:507
 
4095
msgid "&Options..."
 
4096
msgstr "&Ρυθμίσεις"
 
4097
 
 
4098
#: frame_main.cpp:510
 
4099
msgid "&Associations..."
 
4100
msgstr "Συσ&χετίσεις"
 
4101
 
 
4102
#: frame_main.cpp:510
 
4103
msgid "Associate file types with Aegisub"
 
4104
msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
 
4105
 
 
4106
#: frame_main.cpp:513
 
4107
msgid "Lo&g Window..."
 
4108
msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής"
 
4109
 
 
4110
#: frame_main.cpp:513
 
4111
msgid "Open log window"
 
4112
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
 
4113
 
 
4114
#: frame_main.cpp:516
 
4115
msgid "Subs Only View"
 
4116
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
 
4117
 
 
4118
#: frame_main.cpp:516
 
4119
msgid "Display subtitles only"
 
4120
msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων"
 
4121
 
 
4122
#: frame_main.cpp:517
 
4123
msgid "Video+Subs View"
 
4124
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
 
4125
 
 
4126
#: frame_main.cpp:517
 
4127
msgid "Display video and subtitles only"
 
4128
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων"
 
4129
 
 
4130
#: frame_main.cpp:518
 
4131
msgid "Audio+Subs View"
 
4132
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
 
4133
 
 
4134
#: frame_main.cpp:518
 
4135
msgid "Display audio and subtitles only"
 
4136
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
 
4137
 
 
4138
#: frame_main.cpp:519
 
4139
msgid "Full view"
 
4140
msgstr "Πλήρης Προβολή"
 
4141
 
 
4142
#: frame_main.cpp:519
 
4143
msgid "Display audio, video and subtitles"
 
4144
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων"
 
4145
 
 
4146
#: frame_main.cpp:520
 
4147
msgid "Vie&w"
 
4148
msgstr "&Προβολή"
 
4149
 
 
4150
#: frame_main.cpp:524
 
4151
msgid "&Contents..."
 
4152
msgstr "Πε&ριεχόμενα..."
 
4153
 
 
4154
#: frame_main.cpp:524
 
4155
msgid "Help topics"
 
4156
msgstr "Θέματα βοήθειας"
 
4157
 
 
4158
#: frame_main.cpp:526
 
4159
msgid "&Resource Files..."
 
4160
msgstr "Αρ&χεία Πόρων..."
 
4161
 
 
4162
#: frame_main.cpp:526
 
4163
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
 
4164
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
 
4165
 
 
4166
#: frame_main.cpp:529
 
4167
msgid "&Website..."
 
4168
msgstr "&Ιστοσελίδα..."
 
4169
 
 
4170
#: frame_main.cpp:529
 
4171
msgid "Visit Aegisub's official website"
 
4172
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
 
4173
 
 
4174
#: frame_main.cpp:530
 
4175
msgid "&Forums..."
 
4176
msgstr "&Φόρουμ..."
 
4177
 
 
4178
#: frame_main.cpp:530
 
4179
msgid "Visit Aegisub's forums"
 
4180
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
 
4181
 
 
4182
#: frame_main.cpp:531
 
4183
msgid "&Bug Tracker..."
 
4184
msgstr "&Bug Tracker..."
 
4185
 
 
4186
#: frame_main.cpp:531
 
4187
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
 
4188
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
 
4189
 
 
4190
#: frame_main.cpp:532
 
4191
msgid "&IRC Channel..."
 
4192
msgstr "Κανάλι &IRC"
 
4193
 
 
4194
#: frame_main.cpp:532
 
4195
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
 
4196
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
 
4197
 
 
4198
#: frame_main.cpp:536
 
4199
msgid "&Check for Updates..."
 
4200
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
 
4201
 
 
4202
#: frame_main.cpp:536
 
4203
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
 
4204
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
 
4205
 
 
4206
#: frame_main.cpp:537
 
4207
msgid "&About..."
 
4208
msgstr "&Σχετικά..."
 
4209
 
 
4210
#: frame_main.cpp:750
 
4211
msgid "Save subtitles file"
 
4212
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
 
4213
 
 
4214
#: frame_main.cpp:769
 
4215
#: frame_main_events.cpp:744
 
4216
msgid "Choose charset code:"
 
4217
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:"
 
4218
 
 
4219
#: frame_main.cpp:803
 
4220
msgid "Save before continuing?"
 
4221
msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
 
4222
 
 
4223
#: frame_main.cpp:803
 
4224
msgid "Unsaved changes"
 
4225
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
 
4226
 
 
4227
#: frame_main.cpp:869
 
4228
msgid "Untitled"
 
4229
msgstr "Πρόχειρο"
 
4230
 
 
4231
#: frame_main.cpp:879
 
4232
msgid "untitled"
 
4233
msgstr "πρόχειρο"
 
4234
 
 
4235
#: frame_main.cpp:944
 
4236
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 
4237
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
 
4238
 
 
4239
#: frame_main.cpp:944
 
4240
msgid "(Un)Load files?"
 
4241
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
 
4242
 
 
4243
#: frame_main.cpp:1089
 
4244
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
 
4245
msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
 
4246
 
 
4247
#: frame_main.cpp:1089
 
4248
msgid "Unload timecodes?"
 
4249
msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
 
4250
 
 
4251
#: frame_main.cpp:1131
 
4252
#, c-format
 
4253
msgid ""
 
4254
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
 
4255
"\n"
 
4256
"Video resolution:\t%d x %d\n"
 
4257
"Script resolution:\t%d x %d\n"
 
4258
"\n"
 
4259
"Change subtitles resolution to match video?"
 
4260
msgstr ""
 
4261
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
 
4262
"\n"
 
4263
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
 
4264
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
 
4265
"\n"
 
4266
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
 
4267
 
 
4268
#: frame_main.cpp:1131
 
4269
msgid "Resolution mismatch"
 
4270
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
 
4271
 
 
4272
#: frame_main.cpp:1138
 
4273
msgid "Change script resolution"
 
4274
msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης ανάλυσης του script"
 
4275
 
 
4276
#: frame_main_events.cpp:274
 
4277
msgid "Empty"
 
4278
msgstr "Καθαρισμός"
 
4279
 
 
4280
#: frame_main_events.cpp:475
 
4281
msgid "No Automation macros loaded"
 
4282
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
 
4283
 
 
4284
#: frame_main_events.cpp:665
 
4285
#: frame_main_events.cpp:689
 
4286
msgid "Video Formats"
 
4287
msgstr "Τύποι Βίντεο"
 
4288
 
 
4289
#: frame_main_events.cpp:666
 
4290
#: frame_main_events.cpp:819
 
4291
#: frame_main_events.cpp:835
 
4292
msgid "All Files"
 
4293
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
 
4294
 
 
4295
#: frame_main_events.cpp:667
 
4296
msgid "Open video file"
 
4297
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
 
4298
 
 
4299
#: frame_main_events.cpp:688
 
4300
msgid "Audio Formats"
 
4301
msgstr "Τύποι Ήχου"
 
4302
 
 
4303
#: frame_main_events.cpp:690
 
4304
msgid "All files"
 
4305
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
 
4306
 
 
4307
#: frame_main_events.cpp:691
 
4308
msgid "Open audio file"
 
4309
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου"
 
4310
 
 
4311
#: frame_main_events.cpp:744
 
4312
msgid "Charset"
 
4313
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
 
4314
 
 
4315
#: frame_main_events.cpp:818
 
4316
#: frame_main_events.cpp:834
 
4317
msgid "All Supported Types"
 
4318
msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
 
4319
 
 
4320
#: frame_main_events.cpp:820
 
4321
msgid "Open timecodes file"
 
4322
msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes"
 
4323
 
 
4324
#: frame_main_events.cpp:836
 
4325
msgid "Save timecodes file"
 
4326
msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
 
4327
 
 
4328
#: frame_main_events.cpp:1131
 
4329
msgid "Reloaded all Automation scripts"
 
4330
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
 
4331
 
 
4332
#: frame_main_events.cpp:1134
 
4333
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
 
4334
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
 
4335
 
 
4336
#: frame_main_events.cpp:1271
 
4337
msgid "snap to scene"
 
4338
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
 
4339
 
 
4340
#: frame_main_events.cpp:1302
 
4341
msgid "shift to frame"
 
4342
msgstr "μετατόπιση στο frame"
 
4343
 
 
4344
#: frame_main_events.cpp:1399
 
4345
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
 
4346
msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση."
 
4347
 
 
4348
#: frame_main_events.cpp:1399
 
4349
msgid "Enter aspect ratio"
 
4350
msgstr "Εισάγετε την αναλογία"
 
4351
 
 
4352
#: frame_main_events.cpp:1434
 
4353
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
 
4354
msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
 
4355
 
 
4356
#: frame_main_events.cpp:1434
 
4357
msgid "Invalid Aspect Ratio"
 
4358
msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία"
 
4359
 
 
4360
#: frame_main_events.cpp:1535
 
4361
msgid "sort"
 
4362
msgstr "ταξινόμηση"
 
4363
 
 
4364
#: frame_main_events.cpp:1574
 
4365
msgid "File backup saved as \""
 
4366
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \""
 
4367
 
 
4368
#: frame_main_events.cpp:1668
 
4369
msgid "ASS Override Tag mode set to "
 
4370
msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε "
 
4371
 
 
4372
#: frame_main_events.cpp:1669
 
4373
msgid "show full tags."
 
4374
msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
 
4375
 
 
4376
#: frame_main_events.cpp:1670
 
4377
msgid "simplify tags."
 
4378
msgstr "απλοποίηση των ετικετών."
 
4379
 
 
4380
#: frame_main_events.cpp:1671
 
4381
msgid "hide tags."
 
4382
msgstr "απόκρυψη των ετικετών."
 
4383
 
 
4384
#: hotkeys.cpp:331
 
4385
#: hotkeys.cpp:336
 
4386
#: hotkeys.cpp:338
 
4387
msgid "Exit"
 
4388
msgstr "Έξοδος"
 
4389
 
 
4390
#: hotkeys.cpp:332
 
4391
#: hotkeys.cpp:340
 
4392
#: video_box.cpp:124
 
4393
msgid "Help"
 
4394
msgstr "Βοήθεια"
 
4395
 
 
4396
#: hotkeys.cpp:344
 
4397
msgid "Edit Box Commit"
 
4398
msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας"
 
4399
 
 
4400
#: hotkeys.cpp:345
 
4401
msgid "Undo"
 
4402
msgstr "Αναίρεση"
 
4403
 
 
4404
#: hotkeys.cpp:347
 
4405
#: hotkeys.cpp:349
 
4406
msgid "Redo"
 
4407
msgstr "Επαναφορά"
 
4408
 
 
4409
#: hotkeys.cpp:360
 
4410
msgid "Select Lines"
 
4411
msgstr "Επιλογή γραμμών"
 
4412
 
 
4413
#: hotkeys.cpp:362
 
4414
msgid "Cut"
 
4415
msgstr "Αποκοπή"
 
4416
 
 
4417
#: hotkeys.cpp:363
 
4418
msgid "Paste"
 
4419
msgstr "Επικόλληση"
 
4420
 
 
4421
#: hotkeys.cpp:364
 
4422
msgid "Paste Over"
 
4423
msgstr "Επικόλληση πάνω από"
 
4424
 
 
4425
#: hotkeys.cpp:367
 
4426
#: hotkeys.cpp:369
 
4427
msgid "Video Jump"
 
4428
msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
 
4429
 
 
4430
#: hotkeys.cpp:373
 
4431
msgid "Set Start to Video"
 
4432
msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
 
4433
 
 
4434
#: hotkeys.cpp:374
 
4435
msgid "Set End to Video"
 
4436
msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
 
4437
 
 
4438
#: hotkeys.cpp:376
 
4439
msgid "Shift by Current Time"
 
4440
msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
 
4441
 
 
4442
#: hotkeys.cpp:377
 
4443
msgid "Zoom 50%"
 
4444
msgstr "Μεγέθυνση 50%"
 
4445
 
 
4446
#: hotkeys.cpp:378
 
4447
msgid "Zoom 100%"
 
4448
msgstr "Μεγέθυνση 100%"
 
4449
 
 
4450
#: hotkeys.cpp:379
 
4451
msgid "Zoom 200%"
 
4452
msgstr "Μεγέθυνση 200%"
 
4453
 
 
4454
#: hotkeys.cpp:381
 
4455
msgid "Video global prev frame"
 
4456
msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
 
4457
 
 
4458
#: hotkeys.cpp:382
 
4459
msgid "Video global next frame"
 
4460
msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame"
 
4461
 
 
4462
#: hotkeys.cpp:383
 
4463
msgid "Video global focus seek"
 
4464
msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
 
4465
 
 
4466
#: hotkeys.cpp:384
 
4467
msgid "Video global play"
 
4468
msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
 
4469
 
 
4470
#: hotkeys.cpp:385
 
4471
msgid "Grid global prev line"
 
4472
msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
 
4473
 
 
4474
#: hotkeys.cpp:386
 
4475
msgid "Grid global next line"
 
4476
msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
 
4477
 
 
4478
#: hotkeys.cpp:387
 
4479
msgid "Save Subtitles Alt"
 
4480
msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
 
4481
 
 
4482
#: hotkeys.cpp:388
 
4483
msgid "Video global zoom in"
 
4484
msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
 
4485
 
 
4486
#: hotkeys.cpp:389
 
4487
msgid "Video global zoom out"
 
4488
msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
 
4489
 
 
4490
#: hotkeys.cpp:391
 
4491
msgid "Grid move row down"
 
4492
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
 
4493
 
 
4494
#: hotkeys.cpp:392
 
4495
msgid "Grid move row up"
 
4496
msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
 
4497
 
 
4498
#: hotkeys.cpp:394
 
4499
#: hotkeys.cpp:396
 
4500
msgid "Grid delete rows"
 
4501
msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
 
4502
 
 
4503
#: hotkeys.cpp:398
 
4504
msgid "Grid duplicate rows"
 
4505
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
 
4506
 
 
4507
#: hotkeys.cpp:399
 
4508
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
 
4509
msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
 
4510
 
 
4511
#: hotkeys.cpp:401
 
4512
msgid "Audio Commit Alt"
 
4513
msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
 
4514
 
 
4515
#: hotkeys.cpp:402
 
4516
msgid "Audio Commit"
 
4517
msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
 
4518
 
 
4519
#: hotkeys.cpp:403
 
4520
msgid "Audio Commit (Stay)"
 
4521
msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
 
4522
 
 
4523
#: hotkeys.cpp:404
 
4524
msgid "Audio Prev Line"
 
4525
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
 
4526
 
 
4527
#: hotkeys.cpp:405
 
4528
msgid "Audio Prev Line Alt"
 
4529
msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
 
4530
 
 
4531
#: hotkeys.cpp:406
 
4532
msgid "Audio Next Line"
 
4533
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
 
4534
 
 
4535
#: hotkeys.cpp:407
 
4536
msgid "Audio Next Line Alt"
 
4537
msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
 
4538
 
 
4539
#: hotkeys.cpp:408
 
4540
msgid "Audio Play"
 
4541
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
 
4542
 
 
4543
#: hotkeys.cpp:409
 
4544
msgid "Audio Play Alt"
 
4545
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
 
4546
 
 
4547
#: hotkeys.cpp:410
 
4548
msgid "Audio Play or Stop"
 
4549
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
 
4550
 
 
4551
#: hotkeys.cpp:411
 
4552
msgid "Audio Stop"
 
4553
msgstr "Ήχος Παύση"
 
4554
 
 
4555
#: hotkeys.cpp:412
 
4556
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
 
4557
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
 
4558
 
 
4559
#: hotkeys.cpp:413
 
4560
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
 
4561
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
 
4562
 
 
4563
#: hotkeys.cpp:414
 
4564
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
 
4565
msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
 
4566
 
 
4567
#: hotkeys.cpp:415
 
4568
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
 
4569
msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
 
4570
 
 
4571
#: hotkeys.cpp:416
 
4572
msgid "Audio Scroll Left"
 
4573
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά"
 
4574
 
 
4575
#: hotkeys.cpp:417
 
4576
msgid "Audio Scroll Right"
 
4577
msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά"
 
4578
 
 
4579
#: hotkeys.cpp:418
 
4580
msgid "Audio Play First 500ms"
 
4581
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
 
4582
 
 
4583
#: hotkeys.cpp:419
 
4584
msgid "Audio Play Last 500ms"
 
4585
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
 
4586
 
 
4587
#: hotkeys.cpp:420
 
4588
msgid "Audio Play 500ms Before"
 
4589
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
 
4590
 
 
4591
#: hotkeys.cpp:421
 
4592
msgid "Audio Play 500ms After"
 
4593
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
 
4594
 
 
4595
#: hotkeys.cpp:422
 
4596
msgid "Audio Play To End"
 
4597
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
 
4598
 
 
4599
#: hotkeys.cpp:423
 
4600
msgid "Audio Play Original Line"
 
4601
msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
 
4602
 
 
4603
#: hotkeys.cpp:424
 
4604
msgid "Audio Add Lead In"
 
4605
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
 
4606
 
 
4607
#: hotkeys.cpp:425
 
4608
msgid "Audio Add Lead Out"
 
4609
msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
 
4610
 
 
4611
#: hotkeys.cpp:427
 
4612
msgid "Audio Medusa Toggle"
 
4613
msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
 
4614
 
 
4615
#: hotkeys.cpp:428
 
4616
msgid "Audio Medusa Play"
 
4617
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
 
4618
 
 
4619
#: hotkeys.cpp:429
 
4620
msgid "Audio Medusa Stop"
 
4621
msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
 
4622
 
 
4623
#: hotkeys.cpp:430
 
4624
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
 
4625
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
 
4626
 
 
4627
#: hotkeys.cpp:431
 
4628
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
 
4629
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
 
4630
 
 
4631
#: hotkeys.cpp:432
 
4632
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
 
4633
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
 
4634
 
 
4635
#: hotkeys.cpp:433
 
4636
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
 
4637
msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
 
4638
 
 
4639
#: hotkeys.cpp:434
 
4640
msgid "Audio Medusa Play Before"
 
4641
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
 
4642
 
 
4643
#: hotkeys.cpp:435
 
4644
msgid "Audio Medusa Play After"
 
4645
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
 
4646
 
 
4647
#: hotkeys.cpp:436
 
4648
msgid "Audio Medusa Next"
 
4649
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
 
4650
 
 
4651
#: hotkeys.cpp:437
 
4652
msgid "Audio Medusa Previous"
 
4653
msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
 
4654
 
 
4655
#: hotkeys.cpp:438
 
4656
msgid "Audio Medusa Enter"
 
4657
msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
 
4658
 
 
4659
#: hotkeys.cpp:440
 
4660
msgid "Translation Assistant Play Audio"
 
4661
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
 
4662
 
 
4663
#: hotkeys.cpp:441
 
4664
msgid "Translation Assistant Play Video"
 
4665
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
 
4666
 
 
4667
#: hotkeys.cpp:442
 
4668
msgid "Translation Assistant Next"
 
4669
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
 
4670
 
 
4671
#: hotkeys.cpp:443
 
4672
msgid "Translation Assistant Prev"
 
4673
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
 
4674
 
 
4675
#: hotkeys.cpp:444
 
4676
msgid "Translation Assistant Accept"
 
4677
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
 
4678
 
 
4679
#: hotkeys.cpp:445
 
4680
msgid "Translation Assistant Preview"
 
4681
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
 
4682
 
 
4683
#: hotkeys.cpp:446
 
4684
msgid "Translation Assistant Insert Original"
 
4685
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
 
4686
 
 
4687
#: hotkeys.cpp:448
 
4688
msgid "Styling Assistant Play Audio"
 
4689
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
 
4690
 
 
4691
#: hotkeys.cpp:449
 
4692
msgid "Styling Assistant Play Video"
 
4693
msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
 
4694
 
 
4695
#: hotkeys.cpp:450
 
4696
msgid "Styling Assistant Next"
 
4697
msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
 
4698
 
 
4699
#: hotkeys.cpp:451
 
4700
msgid "Styling Assistant Prev"
 
4701
msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
 
4702
 
 
4703
#: hotkeys.cpp:452
 
4704
msgid "Styling Assistant Accept"
 
4705
msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
 
4706
 
 
4707
#: hotkeys.cpp:453
 
4708
msgid "Styling Assistant Preview"
 
4709
msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
 
4710
 
 
4711
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4712
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4713
msgid "Parsing Matroska"
 
4714
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
 
4715
 
 
4716
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4717
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
 
4718
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
 
4719
 
 
4720
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4721
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
 
4722
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
 
4723
 
 
4724
#: options.cpp:469
 
4725
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
 
4726
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα προκαθορισμένο αρχείο."
 
4727
 
 
4728
#: subs_edit_box.cpp:84
 
4729
msgid "Comment"
 
4730
msgstr "Σχόλιο"
 
4731
 
 
4732
#: subs_edit_box.cpp:85
 
4733
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
 
4734
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
 
4735
 
 
4736
#: subs_edit_box.cpp:87
 
4737
msgid "Style for this line."
 
4738
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή."
 
4739
 
 
4740
#: subs_edit_box.cpp:89
 
4741
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
 
4742
msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο."
 
4743
 
 
4744
#: subs_edit_box.cpp:92
 
4745
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
 
4746
msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer."
 
4747
 
 
4748
#: subs_edit_box.cpp:97
 
4749
msgid "Layer number"
 
4750
msgstr "Αριθμός επίπεδου"
 
4751
 
 
4752
#: subs_edit_box.cpp:99
 
4753
msgid "Start time"
 
4754
msgstr "Χρόνος αρχής"
 
4755
 
 
4756
#: subs_edit_box.cpp:102
 
4757
msgid "End time"
 
4758
msgstr "Χρόνος τέλους"
 
4759
 
 
4760
#: subs_edit_box.cpp:106
 
4761
msgid "Line duration"
 
4762
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
 
4763
 
 
4764
#: subs_edit_box.cpp:109
 
4765
msgid "Left Margin (0 = default)"
 
4766
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
 
4767
 
 
4768
#: subs_edit_box.cpp:112
 
4769
msgid "Right Margin (0 = default)"
 
4770
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
 
4771
 
 
4772
#: subs_edit_box.cpp:115
 
4773
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
 
4774
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
 
4775
 
 
4776
#: subs_edit_box.cpp:122
 
4777
msgid "Italics"
 
4778
msgstr "Πλάγιο"
 
4779
 
 
4780
#: subs_edit_box.cpp:128
 
4781
msgid "Font Face Name"
 
4782
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 
4783
 
 
4784
#: subs_edit_box.cpp:130
 
4785
msgid "Primary color"
 
4786
msgstr "Βασικό χρώμα"
 
4787
 
 
4788
#: subs_edit_box.cpp:132
 
4789
msgid "Secondary color"
 
4790
msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα"
 
4791
 
 
4792
#: subs_edit_box.cpp:134
 
4793
msgid "Outline color"
 
4794
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
 
4795
 
 
4796
#: subs_edit_box.cpp:136
 
4797
msgid "Shadow color"
 
4798
msgstr "Χρώμα σκιάς"
 
4799
 
 
4800
#: subs_edit_box.cpp:137
 
4801
msgid "Commit"
 
4802
msgstr "Υποβολή"
 
4803
 
 
4804
#: subs_edit_box.cpp:138
 
4805
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
 
4806
msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
 
4807
 
 
4808
#: subs_edit_box.cpp:139
 
4809
msgid "Time"
 
4810
msgstr "Χρόνος"
 
4811
 
 
4812
#: subs_edit_box.cpp:140
 
4813
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 
4814
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
 
4815
 
 
4816
#: subs_edit_box.cpp:141
 
4817
msgid "Frame"
 
4818
msgstr "Frame"
 
4819
 
 
4820
#: subs_edit_box.cpp:142
 
4821
msgid "Time by frame number"
 
4822
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
 
4823
 
 
4824
#: subs_edit_box.cpp:626
 
4825
msgid "actor change"
 
4826
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
 
4827
 
 
4828
#: subs_edit_box.cpp:653
 
4829
#: subs_edit_box.cpp:679
 
4830
msgid "layer change"
 
4831
msgstr "αλλαγή επίπεδου"
 
4832
 
 
4833
#: subs_edit_box.cpp:753
 
4834
msgid "modify times"
 
4835
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
 
4836
 
 
4837
#: subs_edit_box.cpp:777
 
4838
msgid "MarginL change"
 
4839
msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου"
 
4840
 
 
4841
#: subs_edit_box.cpp:799
 
4842
msgid "MarginR change"
 
4843
msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
 
4844
 
 
4845
#: subs_edit_box.cpp:822
 
4846
msgid "MarginV change"
 
4847
msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
 
4848
 
 
4849
#: subs_edit_box.cpp:843
 
4850
msgid "effect change"
 
4851
msgstr "αλλαγή εφφέ"
 
4852
 
 
4853
#: subs_edit_box.cpp:863
 
4854
msgid "comment change"
 
4855
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
 
4856
 
 
4857
#: subs_edit_box.cpp:932
 
4858
msgid "editing"
 
4859
msgstr "επεξεργασία"
 
4860
 
 
4861
#: subs_edit_ctrl.cpp:811
 
4862
msgid "No correction suggestions"
 
4863
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
 
4864
 
 
4865
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
 
4866
#, c-format
 
4867
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
 
4868
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
 
4869
 
 
4870
#: subs_edit_ctrl.cpp:831
 
4871
msgid "No spell checker suggestions"
 
4872
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
 
4873
 
 
4874
#: subs_edit_ctrl.cpp:838
 
4875
#, c-format
 
4876
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
 
4877
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
 
4878
 
 
4879
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
 
4880
#: subs_edit_ctrl.cpp:944
 
4881
msgid "Disable"
 
4882
msgstr "Απενεργοποίηση"
 
4883
 
 
4884
#: subs_edit_ctrl.cpp:871
 
4885
msgid "Spell checker language"
 
4886
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
 
4887
 
 
4888
#: subs_edit_ctrl.cpp:922
 
4889
#, c-format
 
4890
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
 
4891
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
 
4892
 
 
4893
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
 
4894
msgid "No thesaurus suggestions"
 
4895
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
 
4896
 
 
4897
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
 
4898
msgid "Thesaurus language"
 
4899
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
 
4900
 
 
4901
#: subs_edit_ctrl.cpp:964
 
4902
msgid "Cu&t"
 
4903
msgstr "Απο&κοπή"
 
4904
 
 
4905
#: subs_edit_ctrl.cpp:965
 
4906
#: subs_grid.cpp:198
 
4907
#: timeedit_ctrl.cpp:307
 
4908
msgid "&Copy"
 
4909
msgstr "&Αντιγραφή"
 
4910
 
 
4911
#: subs_edit_ctrl.cpp:966
 
4912
#: subs_grid.cpp:200
 
4913
#: timeedit_ctrl.cpp:308
 
4914
msgid "&Paste"
 
4915
msgstr "Ε&πικόλληση"
 
4916
 
 
4917
#: subs_edit_ctrl.cpp:968
 
4918
msgid "Select &All"
 
4919
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
 
4920
 
 
4921
#: subs_edit_ctrl.cpp:972
 
4922
msgid "Split at cursor (preserve times)"
 
4923
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
 
4924
 
 
4925
#: subs_edit_ctrl.cpp:973
 
4926
msgid "Split at cursor (estimate times)"
 
4927
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
 
4928
 
 
4929
#: subs_grid.cpp:118
 
4930
msgid "Line Number"
 
4931
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
 
4932
 
 
4933
#: subs_grid.cpp:120
 
4934
#: subs_grid.cpp:1514
 
4935
msgid "Start"
 
4936
msgstr "Αρχή"
 
4937
 
 
4938
#: subs_grid.cpp:121
 
4939
#: subs_grid.cpp:1516
 
4940
msgid "End"
 
4941
msgstr "Τέλος"
 
4942
 
 
4943
#: subs_grid.cpp:151
 
4944
msgid "&Insert (before)"
 
4945
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
 
4946
 
 
4947
#: subs_grid.cpp:152
 
4948
msgid "Insert (after)"
 
4949
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
 
4950
 
 
4951
#: subs_grid.cpp:154
 
4952
msgid "Insert at video time (before)"
 
4953
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
 
4954
 
 
4955
#: subs_grid.cpp:155
 
4956
msgid "Insert at video time (after)"
 
4957
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
 
4958
 
 
4959
#: subs_grid.cpp:167
 
4960
msgid "&Duplicate"
 
4961
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
 
4962
 
 
4963
#: subs_grid.cpp:168
 
4964
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
 
4965
msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
 
4966
 
 
4967
#: subs_grid.cpp:169
 
4968
msgid "Split (by karaoke)"
 
4969
msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
 
4970
 
 
4971
#: subs_grid.cpp:173
 
4972
msgid "&Swap"
 
4973
msgstr "Αν&ταλλαγή"
 
4974
 
 
4975
#: subs_grid.cpp:177
 
4976
msgid "&Join (concatenate)"
 
4977
msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)"
 
4978
 
 
4979
#: subs_grid.cpp:178
 
4980
msgid "Join (keep first)"
 
4981
msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)"
 
4982
 
 
4983
#: subs_grid.cpp:179
 
4984
msgid "Join (as Karaoke)"
 
4985
msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)"
 
4986
 
 
4987
#: subs_grid.cpp:179
 
4988
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
 
4989
msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε"
 
4990
 
 
4991
#: subs_grid.cpp:183
 
4992
msgid "&Make times continuous (change start)"
 
4993
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)"
 
4994
 
 
4995
#: subs_grid.cpp:184
 
4996
msgid "&Make times continuous (change end)"
 
4997
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)"
 
4998
 
 
4999
#: subs_grid.cpp:193
 
5000
msgid "Create audio clip"
 
5001
msgstr "Δημιουργία clip ήχου"
 
5002
 
 
5003
#: subs_grid.cpp:193
 
5004
msgid "Create an audio clip of the selected line"
 
5005
msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή"
 
5006
 
 
5007
#: subs_grid.cpp:198
 
5008
msgid "Copies selected lines to clipboard"
 
5009
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
 
5010
 
 
5011
#: subs_grid.cpp:199
 
5012
msgid "C&ut"
 
5013
msgstr "Απο&κοπή"
 
5014
 
 
5015
#: subs_grid.cpp:199
 
5016
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
 
5017
msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
 
5018
 
 
5019
#: subs_grid.cpp:200
 
5020
msgid "Paste lines from clipboard"
 
5021
msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
 
5022
 
 
5023
#: subs_grid.cpp:405
 
5024
msgid "splitting"
 
5025
msgstr "διάσπαση"
 
5026
 
 
5027
#: subs_grid.cpp:655
 
5028
msgid "combining"
 
5029
msgstr "συνδυασμός"
 
5030
 
 
5031
#: subs_grid.cpp:686
 
5032
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
 
5033
msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
 
5034
 
 
5035
#: subs_grid.cpp:690
 
5036
msgid "There is no audio to save."
 
5037
msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
 
5038
 
 
5039
#: subs_grid.cpp:697
 
5040
msgid "Save audio clip"
 
5041
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
 
5042
 
 
5043
#: subs_grid.cpp:736
 
5044
msgid "Couldn't allocate memory."
 
5045
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
 
5046
 
 
5047
#: subs_grid.cpp:813
 
5048
#: subs_grid.cpp:814
 
5049
msgid "load"
 
5050
msgstr "φόρτωση"
 
5051
 
 
5052
#: subs_grid.cpp:855
 
5053
msgid "swap lines"
 
5054
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
 
5055
 
 
5056
#: subs_grid.cpp:881
 
5057
msgid "line insertion"
 
5058
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
 
5059
 
 
5060
#: subs_grid.cpp:1009
 
5061
msgid "paste"
 
5062
msgstr "επικόλληση"
 
5063
 
 
5064
#: subs_grid.cpp:1052
 
5065
msgid "delete"
 
5066
msgstr "διαγραφή"
 
5067
 
 
5068
#: subs_grid.cpp:1150
 
5069
msgid "adjoin"
 
5070
msgstr "διπλανή"
 
5071
 
 
5072
#: subs_grid.cpp:1320
 
5073
msgid "split"
 
5074
msgstr "διάσπαση"
 
5075
 
 
5076
#: subs_grid.cpp:1436
 
5077
msgid "timing"
 
5078
msgstr "χρονισμός"
 
5079
 
 
5080
#: subs_grid.cpp:1510
 
5081
msgid "#"
 
5082
msgstr "#"
 
5083
 
 
5084
#: subs_grid.cpp:1512
 
5085
msgid "L"
 
5086
msgstr "L"
 
5087
 
 
5088
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
 
5089
msgid "Please wait, caching fonts..."
 
5090
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
 
5091
 
 
5092
#: subtitle_format.cpp:275
 
5093
msgid "All Supported Formats"
 
5094
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
 
5095
 
 
5096
#: subtitle_format.cpp:299
 
5097
msgid "15.000 FPS"
 
5098
msgstr "15.000 FPS"
 
5099
 
 
5100
#: subtitle_format.cpp:300
 
5101
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5102
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5103
 
 
5104
#: subtitle_format.cpp:301
 
5105
msgid "24.000 FPS (FILM)"
 
5106
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
 
5107
 
 
5108
#: subtitle_format.cpp:302
 
5109
msgid "25.000 FPS (PAL)"
 
5110
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
5111
 
 
5112
#: subtitle_format.cpp:303
 
5113
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
 
5114
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
5115
 
 
5116
#: subtitle_format.cpp:305
 
5117
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
5118
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
5119
 
 
5120
#: subtitle_format.cpp:306
 
5121
msgid "30.000 FPS"
 
5122
msgstr "30.000 FPS"
 
5123
 
 
5124
#: subtitle_format.cpp:307
 
5125
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5126
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5127
 
 
5128
#: subtitle_format.cpp:308
 
5129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5130
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5131
 
 
5132
#: subtitle_format.cpp:309
 
5133
msgid "60.000 FPS"
 
5134
msgstr "60.000 FPS"
 
5135
 
 
5136
#: subtitle_format.cpp:310
 
5137
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5138
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5139
 
 
5140
#: subtitle_format.cpp:311
 
5141
msgid "120.000 FPS"
 
5142
msgstr "120.000 FPS"
 
5143
 
 
5144
#: subtitle_format.cpp:314
 
5145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
 
5146
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
 
5147
 
 
5148
#: subtitle_format.cpp:314
 
5149
msgid "FPS"
 
5150
msgstr "FPS"
 
5151
 
 
5152
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:305
 
5153
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
 
5154
msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
 
5155
 
 
5156
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:305
 
5157
msgid "EBU STL export"
 
5158
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
 
5159
 
 
5160
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1179
 
5161
msgid "Export to EBU STL format"
 
5162
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
 
5163
 
 
5164
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1182
 
5165
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
 
5166
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
 
5167
 
 
5168
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1183
 
5169
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
 
5170
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
 
5171
 
 
5172
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1184
 
5173
msgid "25 fps (STL25.01)"
 
5174
msgstr "25 fps (STL25.01)"
 
5175
 
 
5176
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1185
 
5177
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
 
5178
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
 
5179
 
 
5180
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1186
 
5181
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
 
5182
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
 
5183
 
 
5184
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1187
 
5185
msgid "30 fps (STL30.01)"
 
5186
msgstr "30 fps (STL30.01)"
 
5187
 
 
5188
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1189
 
5189
msgid "TV standard"
 
5190
msgstr "Πρότυπο TV"
 
5191
 
 
5192
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1191
 
5193
msgid "Time codes"
 
5194
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
 
5195
 
 
5196
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1193
 
5197
msgid "Out-times are inclusive"
 
5198
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
 
5199
 
 
5200
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1196
 
5201
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
 
5202
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
 
5203
 
 
5204
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1197
 
5205
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
 
5206
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
 
5207
 
 
5208
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1198
 
5209
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
 
5210
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
 
5211
 
 
5212
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1199
 
5213
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
 
5214
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
 
5215
 
 
5216
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1200
 
5217
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
 
5218
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
 
5219
 
 
5220
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1201
 
5221
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
 
5222
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
 
5223
 
 
5224
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1203
 
5225
msgid "Text encoding"
 
5226
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
 
5227
 
 
5228
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1205
 
5229
msgid "Text formatting"
 
5230
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
 
5231
 
 
5232
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1207
 
5233
msgid "Automatic wrapping"
 
5234
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση"
 
5235
 
 
5236
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1208
 
5237
msgid "Translate alignments"
 
5238
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
 
5239
 
 
5240
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1215
 
5241
msgid "Max. line length:"
 
5242
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
 
5243
 
 
5244
#: subtitle_format_ebu3264.cpp:1219
 
5245
msgid "Time code offset:"
 
5246
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
 
5247
 
 
5248
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5249
msgid "Exporting PRS"
 
5250
msgstr "Εξαγωγή PRS"
 
5251
 
 
5252
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5253
msgid "Writing file"
 
5254
msgstr "Εγγραφή αρχείου"
 
5255
 
 
5256
#: vfr.cpp:68
 
5257
msgid "No timecodes to average"
 
5258
msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
 
5259
 
 
5260
#: video_box.cpp:79
 
5261
msgid "Play video starting on this position"
 
5262
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
 
5263
 
 
5264
#: video_box.cpp:81
 
5265
msgid "Play current line"
 
5266
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
 
5267
 
 
5268
#: video_box.cpp:83
 
5269
msgid "Stop video playback"
 
5270
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
 
5271
 
 
5272
#: video_box.cpp:85
 
5273
msgid "Toggle autoscroll of video"
 
5274
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
 
5275
 
 
5276
#: video_box.cpp:90
 
5277
msgid "Seek video."
 
5278
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο."
 
5279
 
 
5280
#: video_box.cpp:94
 
5281
msgid "Current frame time and number."
 
5282
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame."
 
5283
 
 
5284
#: video_box.cpp:98
 
5285
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
 
5286
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου."
 
5287
 
 
5288
#: video_box.cpp:114
 
5289
msgid "Standard"
 
5290
msgstr "Τυπική"
 
5291
 
 
5292
#: video_box.cpp:114
 
5293
msgid "Standard mode, double click sets position."
 
5294
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες."
 
5295
 
 
5296
#: video_box.cpp:115
 
5297
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5298
msgid "Drag"
 
5299
msgstr "Σύρσιμο"
 
5300
 
 
5301
#: video_box.cpp:115
 
5302
msgid "Drag subtitles."
 
5303
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων."
 
5304
 
 
5305
#: video_box.cpp:116
 
5306
msgid "Rotate Z"
 
5307
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
 
5308
 
 
5309
#: video_box.cpp:116
 
5310
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
 
5311
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z."
 
5312
 
 
5313
#: video_box.cpp:117
 
5314
msgid "Rotate XY"
 
5315
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
 
5316
 
 
5317
#: video_box.cpp:117
 
5318
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
 
5319
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y."
 
5320
 
 
5321
#: video_box.cpp:118
 
5322
msgid "Scale"
 
5323
msgstr "Κλίμακα"
 
5324
 
 
5325
#: video_box.cpp:118
 
5326
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
 
5327
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y."
 
5328
 
 
5329
#: video_box.cpp:119
 
5330
msgid "Clip"
 
5331
msgstr "Clip"
 
5332
 
 
5333
#: video_box.cpp:119
 
5334
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
 
5335
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο."
 
5336
 
 
5337
#: video_box.cpp:120
 
5338
msgid "Vector Clip"
 
5339
msgstr "Διανυσματικό Clip"
 
5340
 
 
5341
#: video_box.cpp:120
 
5342
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
 
5343
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα."
 
5344
 
 
5345
#: video_box.cpp:122
 
5346
msgid "Realtime"
 
5347
msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
 
5348
 
 
5349
#: video_box.cpp:122
 
5350
msgid "Toggle realtime display of changes."
 
5351
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
 
5352
 
 
5353
#: video_box.cpp:124
 
5354
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
 
5355
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση."
 
5356
 
 
5357
#: video_display.cpp:496
 
5358
msgid "Save PNG snapshot"
 
5359
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
 
5360
 
 
5361
#: video_display.cpp:497
 
5362
msgid "Copy image to Clipboard"
 
5363
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard"
 
5364
 
 
5365
#: video_display.cpp:499
 
5366
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
 
5367
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
 
5368
 
 
5369
#: video_display.cpp:500
 
5370
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
 
5371
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)"
 
5372
 
 
5373
#: video_display.cpp:502
 
5374
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 
5375
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard"
 
5376
 
 
5377
#: video_provider_avs.cpp:105
 
5378
msgid "Unknown"
 
5379
msgstr "Άγνωστο"
 
5380
 
 
5381
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5382
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5383
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
 
5384
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;"
 
5385
 
 
5386
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5387
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5388
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:270
 
5389
msgid "Replace timecodes?"
 
5390
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
 
5391
 
 
5392
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:270
 
5393
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
 
5394
msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;"
 
5395
 
 
5396
#: visual_tool.cpp:285
 
5397
#: visual_tool_drag.cpp:117
 
5398
msgid "visual typesetting"
 
5399
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
 
5400
 
 
5401
#: visual_tool_cross.cpp:74
 
5402
msgid "positioning"
 
5403
msgstr "τοποθέτηση"
 
5404
 
 
5405
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5406
msgid "Drag control points."
 
5407
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου."
 
5408
 
 
5409
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5410
msgid "Line"
 
5411
msgstr "Γραμμή"
 
5412
 
 
5413
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5414
msgid "Appends a line."
 
5415
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή."
 
5416
 
 
5417
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5418
msgid "Bicubic"
 
5419
msgstr "Bicubic"
 
5420
 
 
5421
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5422
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
 
5423
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic."
 
5424
 
 
5425
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5426
msgid "Convert"
 
5427
msgstr "Μετατροπή"
 
5428
 
 
5429
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5430
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
 
5431
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic."
 
5432
 
 
5433
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5434
msgid "Insert"
 
5435
msgstr "Εισαγωγή"
 
5436
 
 
5437
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5438
msgid "Inserts a control point."
 
5439
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου."
 
5440
 
 
5441
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5442
msgid "Remove"
 
5443
msgstr "Αφαίρεση"
 
5444
 
 
5445
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5446
msgid "Removes a control point."
 
5447
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου."
 
5448
 
 
5449
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5450
msgid "Freehand"
 
5451
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
 
5452
 
 
5453
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5454
msgid "Draws a freehand shape."
 
5455
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση."
 
5456
 
 
5457
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5458
msgid "Freehand smooth"
 
5459
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
 
5460
 
 
5461
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5462
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
 
5463
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση."
 
5464
 
 
5465
#~ msgid "Load keyframes"
 
5466
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
 
5467
 
 
5468
#~ msgid "Reading keyframes from video"
 
5469
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
 
5470
 
 
5471
#~ msgid "Show Splash Screen"
 
5472
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"