3
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n"
7
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
8
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
13
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
14
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
#: dialog_options.cpp:602
87
msgstr "Leste-Europeu"
95
msgstr "Barra de busca"
98
msgid "Horizontal zoom"
99
msgstr "Zoom horizontal"
102
msgid "Vertical zoom"
103
msgstr "Zoom vertical"
107
msgstr "Volume do Áudio"
110
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
111
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
114
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
115
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
118
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
119
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
122
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
123
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
126
msgid "Play current line (%KEY%)"
127
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
131
msgstr "Parar (%KEY)"
134
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
135
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
138
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
139
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
142
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
143
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
146
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
147
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
150
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
151
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
154
msgid "Add lead in (%KEY%)"
155
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
158
msgid "Add lead out (%KEY%)"
159
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
162
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
163
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
166
msgid "Go to selection"
167
msgstr "Ir para a seleção"
170
msgid "Automatically commit all changes"
171
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
174
msgid "Auto goes to next line on commit"
175
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
178
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
179
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
182
msgid "Spectrum analyzer mode"
183
msgstr "Modo de analisador de espectro"
186
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
187
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
194
msgid "Toggle karaoke mode"
195
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
202
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
203
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
207
msgstr "Aceitar divisão"
210
msgid "Commit splits and leave split-mode"
211
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
218
msgid "Join selected syllables"
219
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
226
msgid "Enter split-mode"
227
msgstr "Entrar no modo de divisão"
229
#: audio_display.cpp:2294
230
#: audio_display.cpp:2349
231
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
232
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
234
#: audio_display.cpp:2294
235
#: audio_display.cpp:2349
237
msgstr "Salvar mudanças?"
239
#: audio_karaoke.cpp:811
241
msgstr "Tag de Karaoke"
243
#: audio_karaoke.cpp:815
244
msgid "Change karaoke tag to \\k"
245
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
247
#: audio_karaoke.cpp:816
248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
249
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
251
#: audio_karaoke.cpp:817
252
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
253
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
255
#: audio_provider_ram.cpp:90
257
msgstr "Carregar áudio"
259
#: audio_provider_ram.cpp:90
260
msgid "Reading into RAM"
261
msgstr "Lendo para memória RAM"
263
#: auto4_base.cpp:401
264
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
268
#: auto4_base.cpp:403
269
msgid "Script completed"
270
msgstr "Script Completo"
272
#: auto4_base.cpp:755
274
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
275
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
277
#: auto4_base.cpp:768
279
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
280
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
282
#: auto4_base.cpp:804
283
msgid "File was not recognized as a script"
284
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
286
#: auto4_perl.cpp:111
287
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
288
msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
290
#: auto4_perl.cpp:315
291
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
292
msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão."
294
#: auto4_perl.cpp:383
295
msgid "Fatal error: "
296
msgstr "Erro fatal: "
298
#: auto4_perl.cpp:385
302
#: auto4_perl.cpp:387
306
#: auto4_perl.cpp:389
310
#: auto4_perl.cpp:391
314
#: auto4_perl.cpp:393
318
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
322
#: auto4_perl_script.cpp:99
324
msgstr "Script de Perl"
326
#: auto4_perl_script.cpp:188
327
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
328
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script."
330
#: auto4_perl_script.cpp:229
332
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
333
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
335
#: auto4_perl_script.cpp:451
336
msgid "Saving changes"
337
msgstr "Salvando modificações"
358
#: dialog_options.cpp:213
359
#: dialog_options.cpp:284
360
#: dialog_options.cpp:470
361
#: dialog_paste_over.cpp:68
362
#: dialog_search_replace.cpp:96
363
#: dialog_selection.cpp:78
369
#: dialog_paste_over.cpp:69
370
#: dialog_search_replace.cpp:97
371
#: dialog_selection.cpp:79
372
#: subs_edit_box.cpp:90
378
#: dialog_paste_over.cpp:79
379
#: dialog_search_replace.cpp:98
380
#: dialog_selection.cpp:80
381
#: subs_edit_box.cpp:93
387
#: dialog_style_editor.cpp:248
393
#: dialog_style_editor.cpp:248
399
#: dialog_style_editor.cpp:248
405
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
406
#: dialog_paste_over.cpp:80
407
#: dialog_paste_over.cpp:92
408
#: dialog_search_replace.cpp:95
409
#: dialog_selection.cpp:77
413
#: browse_button.cpp:52
415
msgstr "Selecionar..."
417
#: browse_button.cpp:75
418
msgid "Please choose the folder:"
419
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
421
#: charset_detect.cpp:128
423
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
424
"Please pick one below:"
426
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
427
"Por favor escolha a correta abaixo:"
429
#: charset_detect.cpp:128
430
msgid "Choose character set"
431
msgstr "Escolha a codificação:"
433
#: dialog_about.cpp:53
434
#: frame_main.cpp:527
435
msgid "About Aegisub"
436
msgstr "Sobre o Aegisub"
438
#: dialog_about.cpp:114
439
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
440
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
442
#: dialog_about.cpp:152
445
"See the help file for full credits.\n"
448
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
450
#: dialog_about.cpp:153
452
msgid "Built by %s on %s."
453
msgstr "Compilado por %s em %s."
455
#: dialog_associations.cpp:349
456
msgid "Associate file types"
457
msgstr "Associar tipos de arquivo"
459
#: dialog_associations.cpp:376
461
"Aegisub can take over the following file types.\n"
463
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
465
"Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
467
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
469
#: dialog_associations.cpp:378
471
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
473
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
475
"Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
477
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
479
#: dialog_associations.cpp:475
483
#: dialog_associations.cpp:476
484
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
485
msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
487
#: dialog_associations.cpp:477
488
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
489
msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
491
#: dialog_associations.cpp:478
492
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
493
msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
495
#: dialog_associations.cpp:533
499
#: dialog_associations.cpp:534
503
#: dialog_attachments.cpp:58
504
msgid "Attachment List"
505
msgstr "Lista de Anexos"
507
#: dialog_attachments.cpp:68
511
#: dialog_attachments.cpp:69
515
#: dialog_attachments.cpp:75
517
msgstr "Anexar &Fonte"
519
#: dialog_attachments.cpp:76
520
msgid "Attach &Graphics"
521
msgstr "Anexar &Gráficos"
523
#: dialog_attachments.cpp:80
524
#: dialog_automation.cpp:69
525
#: dialog_version_check.cpp:502
529
#: dialog_attachments.cpp:99
530
msgid "Attachment name"
531
msgstr "Nome do anexo"
533
#: dialog_attachments.cpp:100
537
#: dialog_attachments.cpp:101
541
#: dialog_attachments.cpp:194
542
#: dialog_attachments.cpp:229
543
msgid "Choose file to be attached"
544
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
546
#: dialog_attachments.cpp:215
547
msgid "attach font file"
548
msgstr "anexar arquivo de fonte"
550
#: dialog_attachments.cpp:250
551
msgid "attach graphics file"
552
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
554
#: dialog_attachments.cpp:269
555
msgid "Select the path to save the files to:"
556
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
558
#: dialog_attachments.cpp:273
559
msgid "Select the path to save the file to:"
560
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
562
#: dialog_attachments.cpp:300
563
msgid "remove attachment"
564
msgstr "remover anexo"
566
#: dialog_automation.cpp:54
567
msgid "Automation Manager"
568
msgstr "Gerenciador de automação"
570
#: dialog_automation.cpp:64
574
#: dialog_automation.cpp:65
578
#: dialog_automation.cpp:66
582
#: dialog_automation.cpp:67
584
msgstr "Mostrar &Informações"
586
#: dialog_automation.cpp:68
587
msgid "Re&scan Autoload Dir"
588
msgstr "Ree&scanear Diretório"
590
#: dialog_automation.cpp:73
594
#: dialog_automation.cpp:74
596
msgstr "Nome do arquivo"
598
#: dialog_automation.cpp:75
602
#: dialog_automation.cpp:210
603
msgid "Add Automation script"
604
msgstr "Adicionar script de automação"
606
#: dialog_automation.cpp:281
609
"Total scripts loaded: %d\n"
610
"Global scripts loaded: %d\n"
611
"Local scripts loaded: %d\n"
614
"Total de scripts carregados: %d\n"
615
"Scripts globais carregados: %d\n"
616
"Scripts locais carregados: %d\n"
619
#: dialog_automation.cpp:286
620
msgid "Scripting engines installed:\n"
621
msgstr "Engines de script instalados:\n"
623
#: dialog_automation.cpp:293
635
"Features provided by script:\n"
638
"Informação do script:\n"
643
"Caminho completo: %s\n"
646
"Recursos providos pelo script:\n"
648
#: dialog_automation.cpp:299
649
msgid "Correctly loaded"
650
msgstr "Corretamente carregado"
652
#: dialog_automation.cpp:299
653
msgid "Failed to load"
654
msgstr "Falha ao abrir"
656
#: dialog_automation.cpp:303
660
#: dialog_automation.cpp:305
661
msgid " Export filter: "
662
msgstr " Filtro de exportação: "
664
#: dialog_automation.cpp:307
665
msgid " Subtitle format handler: "
666
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
668
#: dialog_automation.cpp:315
669
msgid "Automation Script Info"
670
msgstr "Informaçao do script de automação"
672
#: dialog_colorpicker.cpp:471
673
msgid "Select Colour"
674
msgstr "Selecione a cor"
676
#: dialog_colorpicker.cpp:544
677
msgid "Colour spectrum"
678
msgstr "Espectro de cores"
680
#: dialog_colorpicker.cpp:547
684
#: dialog_colorpicker.cpp:547
688
#: dialog_colorpicker.cpp:547
692
#: dialog_colorpicker.cpp:547
696
#: dialog_colorpicker.cpp:547
700
#: dialog_colorpicker.cpp:553
704
#: dialog_colorpicker.cpp:558
708
#: dialog_colorpicker.cpp:563
712
#: dialog_colorpicker.cpp:583
713
msgid "Spectrum mode:"
714
msgstr "Modo do espectro:"
716
#: dialog_colorpicker.cpp:595
720
#: dialog_colorpicker.cpp:597
724
#: dialog_colorpicker.cpp:599
728
#: dialog_colorpicker.cpp:614
729
#: dialog_colorpicker.cpp:624
733
#: dialog_colorpicker.cpp:616
734
#: dialog_colorpicker.cpp:626
738
#: dialog_colorpicker.cpp:618
742
#: dialog_colorpicker.cpp:628
746
#: dialog_colorpicker.cpp:653
747
msgid "Colour Picker"
748
msgstr "Seletor de Cores"
750
#: dialog_detached_video.cpp:76
755
#: dialog_dummy_video.cpp:122
756
msgid "Dummy video options"
757
msgstr "Opções do vídeo dummy"
759
#: dialog_dummy_video.cpp:130
760
msgid "Checkerboard pattern"
761
msgstr "Padrão xadrez"
763
#: dialog_dummy_video.cpp:138
764
msgid "Video resolution:"
765
msgstr "Resolução do vídeo:"
767
#: dialog_dummy_video.cpp:146
771
#: dialog_dummy_video.cpp:150
772
msgid "Frame rate (fps):"
773
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
775
#: dialog_dummy_video.cpp:152
776
msgid "Duration (frames):"
777
msgstr "Duração (quadros):"
779
#: dialog_dummy_video.cpp:257
781
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
782
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
784
#: dialog_dummy_video.cpp:263
785
msgid "Invalid fps or length value"
786
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
788
#: dialog_export.cpp:56
792
#: dialog_export.cpp:59
796
#: dialog_export.cpp:90
800
#: dialog_export.cpp:91
804
#: dialog_export.cpp:92
806
msgstr "Selecionar todas"
808
#: dialog_export.cpp:93
810
msgstr "Selecionar nenhuma"
812
#: dialog_export.cpp:99
813
msgid "Text encoding:"
814
msgstr "Codificação de texto:"
816
#: dialog_export.cpp:116
820
#: dialog_export.cpp:192
821
msgid "Export subtitles file"
822
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
824
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
825
#: frame_main.cpp:255
826
msgid "Fonts Collector"
827
msgstr "Coletor de Fontes"
829
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
831
msgstr "&Selecionar..."
833
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
834
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
836
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
837
"It will be created if it doesn't exist."
839
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
840
"Ele será criado se não existir."
842
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
846
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
847
msgid "Check fonts for availability"
848
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
850
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
851
msgid "Copy fonts to folder"
852
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
854
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
855
msgid "Copy fonts to zipped archive"
856
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
858
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
859
msgid "Attach fonts to current subtitles"
860
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
862
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
863
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
864
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
866
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
870
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
874
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
875
msgid "Invalid destination."
876
msgstr "Destino inválido."
878
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
879
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
880
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
881
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
882
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
883
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
884
#: dialog_options.cpp:238
885
#: dialog_resample.cpp:217
886
#: dialog_resample.cpp:221
894
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
895
msgid "Could not create destination folder."
896
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
898
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
899
msgid "Invalid path for .zip file."
900
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
902
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
903
msgid "Select archive file name"
904
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
906
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
907
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
908
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
910
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
911
msgid "Select folder to save fonts on"
912
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
914
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
916
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
917
"If a folder is entered, a default name will be used."
919
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
920
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
922
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
923
msgid "Invalid destination directory."
924
msgstr "Diretório de destino inválido."
926
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
927
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
928
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
930
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
931
msgid "Done collecting font data."
932
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
934
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
935
msgid "Scanning file for fonts..."
936
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
938
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
942
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
943
msgid "Checking fonts...\n"
944
msgstr "Checando fontes...\n"
946
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
947
msgid "Copying fonts to folder...\n"
948
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
950
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
951
msgid "Copying fonts to archive...\n"
952
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
954
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
955
msgid "Attaching fonts to file...\n"
956
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
958
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
962
"Finished writing to %s.\n"
965
"Escrita para %s terminada.\n"
967
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
968
msgid "Done. All fonts found."
969
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
971
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
972
msgid "Done. All fonts copied."
973
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
975
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
976
msgid "font attachment"
977
msgstr "anexo de fonte"
979
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
980
msgid "Done. Some fonts could not be found."
981
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
983
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
984
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
985
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
987
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
989
msgstr "Não encontrada.\n"
991
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
993
msgstr "Encontrada.\n"
995
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
997
msgid "* Copied %s.\n"
998
msgstr "* %s copiada.\n"
1000
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
1002
msgid "* %s already exists on destination.\n"
1003
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
1005
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
1007
msgid "* Failed to copy %s.\n"
1008
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
1010
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
1012
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
1013
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
1015
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
1017
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
1018
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
1020
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
1022
msgid "\"%s\" found.\n"
1023
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
1025
#: dialog_jumpto.cpp:63
1029
#: dialog_jumpto.cpp:75
1033
#: dialog_jumpto.cpp:76
1034
#: dialog_shift_times.cpp:78
1038
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
1042
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
1046
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
1047
msgid "Kanji timing"
1048
msgstr "Temporização de Kanji"
1050
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
1054
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
1055
msgid "Shortcut Keys"
1056
msgstr "Teclas de Atalho"
1058
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
1062
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
1063
msgid "Attempt to interpolate kanji."
1064
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
1066
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
1067
msgid "Source Style"
1068
msgstr "Estilo de fonte"
1070
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
1072
msgstr "Estilo de Destino"
1074
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
1076
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
1078
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
1079
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
1080
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
1081
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
1082
"Enter: Link, accept line when done\n"
1083
"Backspace: Unlink last"
1085
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
1087
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
1088
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
1089
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
1090
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
1091
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
1092
"Backspace: Desconectar a última"
1094
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
1098
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
1102
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
1104
msgstr "Desconectar"
1106
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
1107
msgid "Skip Source Line"
1108
msgstr "Pular linha da fonte"
1110
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
1111
msgid "Skip Dest Line"
1112
msgstr "Pular linha de destino"
1114
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
1115
msgid "Go Back a Line"
1116
msgstr "Voltar uma linha"
1118
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
1120
msgstr "Aceitar linha"
1122
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
1123
msgid "kanji timing"
1124
msgstr "temporização de kanji"
1126
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
1127
msgid "Select source and destination styles first."
1128
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
1130
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
1131
msgid "The source and destination styles must be different."
1132
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
1134
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
1135
msgid "Group all of the source text."
1136
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
1138
#: dialog_options.cpp:86
1139
#: dialog_options.cpp:210
1140
#: dialog_options.cpp:283
1141
#: dialog_options.cpp:351
1142
#: dialog_options.cpp:428
1143
#: dialog_options.cpp:469
1144
#: dialog_options.cpp:555
1145
#: dialog_properties.cpp:119
1146
#: dialog_timing_processor.cpp:83
1147
#: frame_main.cpp:279
1153
#: dialog_options.cpp:111
1157
#: dialog_options.cpp:114
1158
#: dialog_version_check.cpp:495
1159
msgid "Auto Check for Updates"
1160
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
1162
#: dialog_options.cpp:116
1163
msgid "Check File Associations on Start"
1164
msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
1166
#: dialog_options.cpp:121
1167
msgid "Limits for levels and recent files"
1168
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
1170
#: dialog_options.cpp:124
1171
msgid "Maximum undo levels"
1172
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
1174
#: dialog_options.cpp:124
1175
msgid "Maximum recent timecode files"
1176
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
1178
#: dialog_options.cpp:124
1179
msgid "Maximum recent keyframe files"
1180
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
1182
#: dialog_options.cpp:124
1183
msgid "Maximum recent subtitle files"
1184
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
1186
#: dialog_options.cpp:124
1187
msgid "Maximum recent video files"
1188
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
1190
#: dialog_options.cpp:124
1191
msgid "Maximum recent audio files"
1192
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
1194
#: dialog_options.cpp:124
1195
msgid "Maximum recent find strings"
1196
msgstr "Máximo de buscas recentes"
1198
#: dialog_options.cpp:124
1199
msgid "Maximum recent replace strings"
1200
msgstr "Máximo de substituições recentes"
1202
#: dialog_options.cpp:143
1204
msgstr "Auto-salvar"
1206
#: dialog_options.cpp:145
1208
msgstr "Caminhos para arquivos"
1210
#: dialog_options.cpp:147
1214
#: dialog_options.cpp:151
1216
msgstr "Auto-backup"
1218
#: dialog_options.cpp:157
1219
msgid "Auto-save every"
1220
msgstr "Auto-salvar a cada"
1222
#: dialog_options.cpp:159
1226
#: dialog_options.cpp:162
1227
msgid "Auto-save path:"
1228
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
1230
#: dialog_options.cpp:170
1231
msgid "Auto-backup path:"
1232
msgstr "Caminh para auto-backup:"
1234
#: dialog_options.cpp:178
1235
msgid "Crash recovery path:"
1236
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
1238
#: dialog_options.cpp:188
1239
msgid "Auto-load linked files:"
1240
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
1242
#: dialog_options.cpp:189
1243
#: dialog_options.cpp:359
1247
#: dialog_options.cpp:189
1248
#: dialog_options.cpp:359
1252
#: dialog_options.cpp:189
1253
#: dialog_options.cpp:359
1257
#: dialog_options.cpp:218
1258
msgid "Enable call tips"
1259
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
1261
#: dialog_options.cpp:218
1262
msgid "Enable syntax highlighting"
1263
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
1265
#: dialog_options.cpp:218
1266
msgid "Link commiting of times"
1267
msgstr "Unir confirmação de tempos"
1269
#: dialog_options.cpp:218
1270
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
1271
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
1273
#: dialog_options.cpp:227
1274
msgid "Path to dictionary files:"
1275
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
1277
#: dialog_options.cpp:237
1278
#: dialog_options.cpp:563
1279
#: dialog_properties.cpp:133
1283
#: dialog_options.cpp:237
1287
#: dialog_options.cpp:237
1288
msgid "Slashes and Parentheses"
1289
msgstr "Barras e parênteses"
1291
#: dialog_options.cpp:237
1295
#: dialog_options.cpp:237
1299
#: dialog_options.cpp:238
1300
msgid "Error Background"
1301
msgstr "Fundo de Erro"
1303
#: dialog_options.cpp:238
1305
msgstr "Quebra de linha"
1307
#: dialog_options.cpp:238
1308
msgid "Karaoke templates"
1309
msgstr "Template de karaoke"
1311
#: dialog_options.cpp:238
1312
msgid "Modified Background"
1313
msgstr "Fundo Modificado"
1315
#: dialog_options.cpp:245
1316
msgid "Syntax highlighter - "
1317
msgstr "Destacador de sintaxe - "
1319
#: dialog_options.cpp:256
1320
#: dialog_options.cpp:319
1324
#: dialog_options.cpp:290
1325
msgid "Allow grid to take focus"
1326
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
1328
#: dialog_options.cpp:290
1329
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1330
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
1332
#: dialog_options.cpp:300
1333
msgid "Standard foreground"
1334
msgstr "Texto padrão"
1336
#: dialog_options.cpp:300
1337
msgid "Standard background"
1338
msgstr "Fundo padrão"
1340
#: dialog_options.cpp:300
1341
msgid "Selection foreground"
1342
msgstr "Texto selecionado"
1344
#: dialog_options.cpp:301
1345
#: dialog_options.cpp:487
1346
msgid "Selection background"
1347
msgstr "Fundo selecionado"
1349
#: dialog_options.cpp:301
1350
msgid "Comment background"
1351
msgstr "Fundo de comentário"
1353
#: dialog_options.cpp:301
1354
msgid "Selected comment background"
1355
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
1357
#: dialog_options.cpp:302
1358
msgid "Collision foreground"
1359
msgstr "Texto em colisão"
1361
#: dialog_options.cpp:302
1362
msgid "Line in frame background"
1363
msgstr "Fundo de linha no quadro"
1365
#: dialog_options.cpp:302
1369
#: dialog_options.cpp:303
1371
msgstr "Coluna esquerda"
1373
#: dialog_options.cpp:303
1374
msgid "Active Line Border"
1375
msgstr "Borda da linha ativa"
1377
#: dialog_options.cpp:303
1381
#: dialog_options.cpp:332
1382
msgid "Replace override tags with: "
1383
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
1385
#: dialog_options.cpp:352
1386
#: dialog_options.cpp:520
1387
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1388
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
1390
#: dialog_options.cpp:358
1391
msgid "Match video resolution on open: "
1392
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
1394
#: dialog_options.cpp:363
1395
msgid "Default Zoom: "
1396
msgstr "Zoom Padrão: "
1398
#: dialog_options.cpp:374
1399
msgid "Fast jump step in frames: "
1400
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
1402
#: dialog_options.cpp:378
1403
msgid "Screenshot save path: "
1404
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
1406
#: dialog_options.cpp:384
1407
msgid "Show keyframes in slider"
1408
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
1410
#: dialog_options.cpp:390
1411
msgid "Video provider: "
1412
msgstr "Provedor de vídeo: "
1414
#: dialog_options.cpp:395
1415
msgid "Subtitles provider: "
1416
msgstr "Provedor de legendas: "
1418
#: dialog_options.cpp:401
1419
msgid "Avisynth memory limit: "
1420
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
1422
#: dialog_options.cpp:408
1423
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1424
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
1426
#: dialog_options.cpp:416
1427
#: dialog_options.cpp:544
1429
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1430
"crashes, glitches and/or movax.\n"
1431
"Don't touch these unless you know what you're doing."
1433
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
1434
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
1435
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
1438
#: dialog_options.cpp:433
1439
msgid "Grab times from line upon selection"
1440
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
1442
#: dialog_options.cpp:434
1443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
1444
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
1446
#: dialog_options.cpp:435
1447
msgid "Lock scroll on Cursor"
1448
msgstr "Travar tela no cursor"
1450
#: dialog_options.cpp:436
1451
msgid "Snap to keyframes"
1452
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
1454
#: dialog_options.cpp:437
1455
msgid "Snap to adjacent lines"
1456
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
1458
#: dialog_options.cpp:438
1459
msgid "Auto-focus on mouse over"
1460
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
1462
#: dialog_options.cpp:442
1464
msgstr "Não mostrar"
1466
#: dialog_options.cpp:442
1467
msgid "Show previous"
1468
msgstr "Mostrar anterior"
1470
#: dialog_options.cpp:442
1472
msgstr "Mostrar todas"
1474
#: dialog_options.cpp:443
1475
msgid "Default timing length"
1476
msgstr "Duração padrão de temporização"
1478
#: dialog_options.cpp:444
1479
msgid "Default lead-in length"
1480
msgstr "Tempo de entrada padrão"
1482
#: dialog_options.cpp:445
1483
msgid "Default lead-out length"
1484
msgstr "Tempo de saída padrão"
1486
#: dialog_options.cpp:446
1487
msgid "Show inactive lines"
1488
msgstr "Mostrar linhas inativas"
1490
#: dialog_options.cpp:475
1491
msgid "Draw secondary lines"
1492
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
1494
#: dialog_options.cpp:475
1495
msgid "Draw selection background"
1496
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
1498
#: dialog_options.cpp:475
1499
msgid "Draw timeline"
1500
msgstr "Desenhar linha do tempo"
1502
#: dialog_options.cpp:476
1503
msgid "Draw cursor time"
1504
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
1506
#: dialog_options.cpp:476
1507
msgid "Draw keyframes"
1508
msgstr "Desenhar quadros-chave"
1510
#: dialog_options.cpp:476
1511
msgid "Draw video position"
1512
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
1514
#: dialog_options.cpp:487
1516
msgstr "Cursor de playback"
1518
#: dialog_options.cpp:487
1522
#: dialog_options.cpp:488
1523
msgid "Selection background - modified"
1524
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
1526
#: dialog_options.cpp:488
1527
msgid "Seconds boundary"
1528
msgstr "Divisória dos segundos"
1530
#: dialog_options.cpp:488
1532
msgstr "Forma de onda"
1534
#: dialog_options.cpp:489
1535
msgid "Waveform - selection"
1536
msgstr "Forma de onda - Seleção"
1538
#: dialog_options.cpp:489
1539
msgid "Waveform - modified"
1540
msgstr "Forma de onda - modificada"
1542
#: dialog_options.cpp:489
1543
msgid "Waveform - inactive"
1544
msgstr "Forma de onda - inativa"
1546
#: dialog_options.cpp:490
1547
msgid "Boundary - start"
1548
msgstr "Divisa - início"
1550
#: dialog_options.cpp:490
1551
msgid "Boundary - end"
1552
msgstr "Divisa - fim"
1554
#: dialog_options.cpp:490
1555
msgid "Boundary - inactive"
1556
msgstr "Divisa - inativa"
1558
#: dialog_options.cpp:491
1559
msgid "Syllable text"
1560
msgstr "Texto da sílaba"
1562
#: dialog_options.cpp:491
1563
msgid "Syllable boundary"
1564
msgstr "Divisória das sílabas"
1566
#: dialog_options.cpp:524
1567
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1568
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
1570
#: dialog_options.cpp:524
1574
#: dialog_options.cpp:524
1576
msgstr "Disco Rígido"
1578
#: dialog_options.cpp:529
1579
msgid "Audio provider"
1580
msgstr "Provedor de áudio"
1582
#: dialog_options.cpp:530
1583
msgid "Audio player"
1584
msgstr "tocador de áudio"
1586
#: dialog_options.cpp:531
1588
msgstr "Tipo de Cache"
1590
#: dialog_options.cpp:533
1591
msgid "Avisynth down-mixer"
1592
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
1594
#: dialog_options.cpp:535
1595
msgid "HD cache path"
1596
msgstr "Caminh para cache de HD"
1598
#: dialog_options.cpp:536
1599
msgid "HD cache name"
1600
msgstr "Ponto de corte do espectro"
1602
#: dialog_options.cpp:537
1603
msgid "Spectrum cutoff"
1604
msgstr "Qualidade do espectro"
1606
#: dialog_options.cpp:538
1607
msgid "0 - Regular quality"
1608
msgstr "0 - Qualidade regular"
1610
#: dialog_options.cpp:538
1611
msgid "1 - Better quality"
1612
msgstr "1 - Qualidade melhor"
1614
#: dialog_options.cpp:538
1615
msgid "2 - High quality"
1616
msgstr "2 - Alta qualidade"
1618
#: dialog_options.cpp:538
1619
msgid "3 - Insane quality"
1620
msgstr "3 - Qualidade insana"
1622
#: dialog_options.cpp:539
1623
msgid "Spectrum quality"
1624
msgstr "Qualidade do espectro"
1626
#: dialog_options.cpp:540
1627
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1628
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
1630
#: dialog_options.cpp:559
1632
msgstr "Caminho base"
1634
#: dialog_options.cpp:560
1635
msgid "Include path"
1636
msgstr "Caminho para include"
1638
#: dialog_options.cpp:561
1639
msgid "Auto-load path"
1640
msgstr "Caminho de auto-carga"
1642
#: dialog_options.cpp:562
1646
#: dialog_options.cpp:562
1650
#: dialog_options.cpp:562
1654
#: dialog_options.cpp:562
1658
#: dialog_options.cpp:562
1662
#: dialog_options.cpp:562
1666
#: dialog_options.cpp:563
1667
msgid "Below Normal (recommended)"
1668
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
1670
#: dialog_options.cpp:563
1674
#: dialog_options.cpp:564
1676
msgstr "Nenhum script"
1678
#: dialog_options.cpp:564
1679
msgid "Subtitle-local scripts"
1680
msgstr "Scripts locais às legendas"
1682
#: dialog_options.cpp:564
1683
msgid "Global autoload scripts"
1684
msgstr "Autocarregar scripts globais"
1686
#: dialog_options.cpp:564
1688
msgstr "Todos os scripts"
1690
#: dialog_options.cpp:565
1692
msgstr "Nível de rastreamento"
1694
#: dialog_options.cpp:566
1695
msgid "Thread priority"
1696
msgstr "Prioridade da thread"
1698
#: dialog_options.cpp:567
1699
msgid "Autoreload on Export"
1700
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
1702
#: dialog_options.cpp:585
1703
#: dialog_options.cpp:1081
1707
#: dialog_options.cpp:586
1708
#: dialog_options.cpp:1082
1712
#: dialog_options.cpp:600
1713
msgid "Set Hotkey..."
1714
msgstr "Definir Atalho..."
1716
#: dialog_options.cpp:601
1717
msgid "Clear Hotkey"
1718
msgstr "Remover Atalho"
1720
#: dialog_options.cpp:603
1722
msgstr "Todos para Padrão"
1724
#: dialog_options.cpp:613
1728
#: dialog_options.cpp:614
1729
msgid "File save/load"
1730
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
1732
#: dialog_options.cpp:615
1733
msgid "Subtitles edit box"
1734
msgstr "Caixa de edição de legendas"
1736
#: dialog_options.cpp:616
1737
msgid "Subtitles grid"
1738
msgstr "Grade de legendas"
1740
#: dialog_options.cpp:617
1741
#: dialog_video_details.cpp:57
1745
#: dialog_options.cpp:618
1749
#: dialog_options.cpp:619
1753
#: dialog_options.cpp:620
1757
#: dialog_options.cpp:621
1758
#: frame_main.cpp:260
1762
#: dialog_options.cpp:622
1766
#: dialog_options.cpp:636
1767
msgid "Restore Defaults"
1768
msgstr "Restaurar Padrões"
1770
#: dialog_options.cpp:727
1771
#: dialog_options.cpp:761
1772
#: dialog_options.cpp:901
1773
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1774
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
1776
#: dialog_options.cpp:727
1777
#: dialog_options.cpp:761
1778
#: dialog_options.cpp:901
1779
msgid "Restart Aegisub"
1780
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
1782
#: dialog_options.cpp:777
1783
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
1784
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
1786
#: dialog_options.cpp:777
1787
msgid "Restore defaults?"
1788
msgstr "Restaurar padrões?"
1790
#: dialog_options.cpp:1101
1792
msgstr "Pressione a tecla"
1794
#: dialog_options.cpp:1112
1796
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1797
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
1799
#: dialog_options.cpp:1148
1801
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1802
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
1804
#: dialog_options.cpp:1148
1805
msgid "Hotkey conflict"
1806
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
1808
#: dialog_paste_over.cpp:53
1809
msgid "Select Fields to Paste Over"
1810
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
1812
#: dialog_paste_over.cpp:59
1816
#: dialog_paste_over.cpp:60
1817
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
1818
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
1820
#: dialog_paste_over.cpp:65
1821
#: subs_grid.cpp:119
1825
#: dialog_paste_over.cpp:66
1827
msgstr "Tempo inicial"
1829
#: dialog_paste_over.cpp:67
1831
msgstr "Tempo final"
1833
#: dialog_paste_over.cpp:70
1835
msgstr "Margem Esquerda"
1837
#: dialog_paste_over.cpp:71
1838
msgid "Margin Right"
1839
msgstr "Margem Direita"
1841
#: dialog_paste_over.cpp:73
1842
msgid "Margin Vertical"
1843
msgstr "Margem Vertical"
1845
#: dialog_paste_over.cpp:76
1847
msgstr "Margem Superior"
1849
#: dialog_paste_over.cpp:77
1850
msgid "Margin Bottom"
1851
msgstr "Margem Inferior"
1853
#: dialog_paste_over.cpp:89
1854
#: dialog_timing_processor.cpp:77
1858
#: dialog_paste_over.cpp:90
1859
#: dialog_timing_processor.cpp:79
1863
#: dialog_paste_over.cpp:91
1864
#: dialog_shift_times.cpp:113
1868
#: dialog_properties.cpp:58
1869
msgid "Script Properties"
1870
msgstr "Propriedades do Script"
1872
#: dialog_properties.cpp:67
1876
#: dialog_properties.cpp:68
1880
#: dialog_properties.cpp:70
1881
msgid "Original script:"
1882
msgstr "Script original:"
1884
#: dialog_properties.cpp:72
1885
msgid "Translation:"
1888
#: dialog_properties.cpp:74
1892
#: dialog_properties.cpp:76
1894
msgstr "Temporização:"
1896
#: dialog_properties.cpp:78
1897
msgid "Synch point:"
1898
msgstr "Ponto de sinc.:"
1900
#: dialog_properties.cpp:80
1902
msgstr "Atualizado por:"
1904
#: dialog_properties.cpp:82
1905
msgid "Update details:"
1906
msgstr "Detalhes da atualização:"
1908
#: dialog_properties.cpp:105
1909
#: dialog_resample.cpp:90
1913
#: dialog_properties.cpp:111
1914
#: dialog_resample.cpp:99
1918
#: dialog_properties.cpp:122
1919
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
1920
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
1922
#: dialog_properties.cpp:123
1923
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
1924
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
1926
#: dialog_properties.cpp:124
1928
"2: No word wrapping, both \\n"
1931
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
1932
" quanto \\N pulam linha"
1934
#: dialog_properties.cpp:125
1935
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
1936
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
1938
#: dialog_properties.cpp:130
1939
msgid "Wrap Style: "
1940
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
1942
#: dialog_properties.cpp:134
1946
#: dialog_properties.cpp:139
1950
#: dialog_properties.cpp:141
1951
msgid "Scale Border and Shadow"
1952
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
1954
#: dialog_properties.cpp:142
1955
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
1956
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
1958
#: dialog_properties.cpp:204
1959
msgid "property changes"
1960
msgstr "mudança de propriedades"
1962
#: dialog_resample.cpp:57
1963
msgid "Resample resolution"
1964
msgstr "Re-availiar resolução"
1966
#: dialog_resample.cpp:68
1967
msgid "Margin offset"
1968
msgstr "Deslocamento de margens"
1970
#: dialog_resample.cpp:72
1974
#: dialog_resample.cpp:98
1978
#: dialog_resample.cpp:105
1979
msgid "Change aspect ratio"
1980
msgstr "Mudar razão de aspecto"
1982
#: dialog_resample.cpp:221
1983
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
1984
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
1986
#: dialog_resample.cpp:305
1987
msgid "resolution resampling"
1988
msgstr "re-avaliar resolução"
1990
#: dialog_search_replace.cpp:69
1994
#: dialog_search_replace.cpp:74
1995
#: dialog_spellchecker.cpp:113
1996
msgid "Replace with:"
1997
msgstr "Substituir por:"
1999
#: dialog_search_replace.cpp:81
2000
#: dialog_selection.cpp:70
2002
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
2004
#: dialog_search_replace.cpp:82
2005
msgid "Use regular expressions"
2006
msgstr "Usar expressões regulares"
2008
#: dialog_search_replace.cpp:83
2009
msgid "Update Video (slow)"
2010
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
2012
#: dialog_search_replace.cpp:100
2013
#: dialog_shift_times.cpp:108
2015
msgstr "Todas as linhas"
2017
#: dialog_search_replace.cpp:101
2018
#: dialog_shift_times.cpp:108
2019
msgid "Selected rows"
2020
msgstr "Linhas selecionadas"
2022
#: dialog_search_replace.cpp:102
2023
#: dialog_selection.cpp:81
2027
#: dialog_search_replace.cpp:103
2031
#: dialog_search_replace.cpp:118
2033
msgstr "Encontrar próxima"
2035
#: dialog_search_replace.cpp:122
2036
msgid "Replace next"
2037
msgstr "Substituir próxima"
2039
#: dialog_search_replace.cpp:123
2041
msgstr "Substituir todas"
2043
#: dialog_search_replace.cpp:411
2044
#: dialog_search_replace.cpp:523
2048
#: dialog_search_replace.cpp:526
2050
msgid "%i matches were replaced."
2051
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
2053
#: dialog_search_replace.cpp:531
2054
msgid "No matches found."
2055
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
2057
#: dialog_search_replace.cpp:566
2058
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2064
#: dialog_search_replace.cpp:566
2069
#: dialog_selection.cpp:56
2073
#: dialog_selection.cpp:62
2077
#: dialog_selection.cpp:64
2078
msgid "Match dialogues/comments"
2079
msgstr "Diálogos/Comentários"
2081
#: dialog_selection.cpp:67
2085
#: dialog_selection.cpp:68
2086
msgid "Doesn't Match"
2087
msgstr "Não coincide"
2089
#: dialog_selection.cpp:71
2091
msgstr "Coincidir palavra inteira"
2093
#: dialog_selection.cpp:72
2097
#: dialog_selection.cpp:73
2098
msgid "Regular Expression match"
2099
msgstr "Combinação de expressões regulares"
2101
#: dialog_selection.cpp:84
2105
#: dialog_selection.cpp:85
2107
msgstr "Comentários"
2109
#: dialog_selection.cpp:89
2110
msgid "Set selection"
2111
msgstr "Definir seleção"
2113
#: dialog_selection.cpp:90
2114
msgid "Add to selection"
2115
msgstr "Adicionar à seleção"
2117
#: dialog_selection.cpp:91
2118
msgid "Subtract from selection"
2119
msgstr "Subtrair da seleção"
2121
#: dialog_selection.cpp:92
2122
msgid "Intersect with selection"
2123
msgstr "Interseccionar com a seleção"
2125
#: dialog_selection.cpp:93
2129
#: dialog_selection.cpp:276
2131
msgid "Selection was set to %i lines"
2132
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
2134
#: dialog_selection.cpp:276
2135
#: dialog_selection.cpp:277
2136
#: dialog_selection.cpp:278
2140
#: dialog_selection.cpp:277
2142
msgid "%i lines were added to selection"
2143
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
2145
#: dialog_selection.cpp:278
2147
msgid "%i lines were removed from selection"
2148
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
2150
#: dialog_shift_times.cpp:63
2151
#: frame_main.cpp:269
2154
msgstr "Ajustar tempos"
2156
#: dialog_shift_times.cpp:74
2158
msgstr "Ajustar por"
2160
#: dialog_shift_times.cpp:75
2164
#: dialog_shift_times.cpp:79
2168
#: dialog_shift_times.cpp:82
2169
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2170
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
2172
#: dialog_shift_times.cpp:83
2173
msgid "Shift by time"
2174
msgstr "Ajustar por tempo"
2176
#: dialog_shift_times.cpp:87
2177
msgid "Enter number of frames to shift by"
2178
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
2180
#: dialog_shift_times.cpp:88
2181
msgid "Shift by frames"
2182
msgstr "Ajustar por quadros"
2184
#: dialog_shift_times.cpp:97
2186
msgstr "Para frente"
2188
#: dialog_shift_times.cpp:98
2192
#: dialog_shift_times.cpp:99
2193
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2194
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
2196
#: dialog_shift_times.cpp:100
2197
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
2198
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
2200
#: dialog_shift_times.cpp:108
2201
msgid "Selection onward"
2202
msgstr "Da seleção em diante"
2204
#: dialog_shift_times.cpp:109
2208
#: dialog_shift_times.cpp:112
2209
msgid "Start and End times"
2210
msgstr "Tempos de início e fim"
2212
#: dialog_shift_times.cpp:112
2213
msgid "Start times only"
2214
msgstr "Apenas tempos de início"
2216
#: dialog_shift_times.cpp:112
2217
msgid "End times only"
2218
msgstr "Apenas tempos de fim"
2220
#: dialog_shift_times.cpp:117
2224
#: dialog_shift_times.cpp:251
2226
msgstr "não salva, "
2228
#: dialog_shift_times.cpp:256
2232
#: dialog_shift_times.cpp:259
2234
msgstr "para trás, "
2236
#: dialog_shift_times.cpp:260
2238
msgstr "para frente, "
2240
#: dialog_shift_times.cpp:263
2244
#: dialog_shift_times.cpp:264
2248
#: dialog_shift_times.cpp:265
2252
#: dialog_shift_times.cpp:268
2256
#: dialog_shift_times.cpp:269
2258
msgid "from %i onward"
2259
msgstr "de %i em diante"
2261
#: dialog_shift_times.cpp:271
2265
#: dialog_shift_times.cpp:299
2269
#: dialog_spellchecker.cpp:69
2270
#: frame_main.cpp:275
2271
msgid "Spell Checker"
2272
msgstr "Corretor ortográfico"
2274
#: dialog_spellchecker.cpp:108
2278
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2279
msgid "replace with"
2280
msgstr "substituir por"
2282
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2283
msgid "Misspelled word:"
2284
msgstr "Palavra errada:"
2286
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2288
msgstr "Substituir todas"
2290
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2294
#: dialog_spellchecker.cpp:125
2296
msgstr "Ignorar todas"
2298
#: dialog_spellchecker.cpp:126
2299
msgid "Add to dictionary"
2300
msgstr "Adicionar ao dicionário"
2302
#: dialog_spellchecker.cpp:327
2303
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2304
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
2306
#: dialog_spellchecker.cpp:327
2307
#: dialog_spellchecker.cpp:394
2308
msgid "Spell checking complete."
2309
msgstr "Correção Ortográfica completa."
2311
#: dialog_spellchecker.cpp:347
2312
msgid "Spell check replace"
2313
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
2315
#: dialog_spellchecker.cpp:394
2316
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2317
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
2319
#: dialog_style_editor.cpp:99
2320
msgid "Style Editor"
2321
msgstr "Editor de estilos"
2323
#: dialog_style_editor.cpp:133
2325
msgstr "Nome do estilo"
2327
#: dialog_style_editor.cpp:134
2331
#: dialog_style_editor.cpp:135
2335
#: dialog_style_editor.cpp:136
2339
#: dialog_style_editor.cpp:137
2340
#: dialog_style_editor.cpp:236
2344
#: dialog_style_editor.cpp:138
2345
msgid "Miscellaneous"
2348
#: dialog_style_editor.cpp:139
2352
#: dialog_style_editor.cpp:145
2353
#: subs_edit_box.cpp:120
2357
#: dialog_style_editor.cpp:146
2361
#: dialog_style_editor.cpp:147
2362
#: subs_edit_box.cpp:124
2366
#: dialog_style_editor.cpp:148
2367
#: subs_edit_box.cpp:126
2371
#: dialog_style_editor.cpp:159
2373
msgstr "Alinhamento"
2375
#: dialog_style_editor.cpp:162
2377
msgstr "Caixa opaca"
2379
#: dialog_style_editor.cpp:170
2381
msgstr "Nome do estilo."
2383
#: dialog_style_editor.cpp:171
2385
msgstr "Nome da fonte."
2387
#: dialog_style_editor.cpp:172
2389
msgstr "Tamanho da fonte."
2391
#: dialog_style_editor.cpp:173
2392
msgid "Choose primary color."
2393
msgstr "Escolha a cor primária."
2395
#: dialog_style_editor.cpp:174
2396
msgid "Choose secondary color."
2397
msgstr "Escolha a cor secundária."
2399
#: dialog_style_editor.cpp:175
2400
msgid "Choose outline color."
2401
msgstr "Escolha a cor do contorno."
2403
#: dialog_style_editor.cpp:176
2404
msgid "Choose shadow color."
2405
msgstr "Escolha a cor das sombras."
2407
#: dialog_style_editor.cpp:177
2408
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2409
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
2411
#: dialog_style_editor.cpp:178
2412
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2413
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
2415
#: dialog_style_editor.cpp:179
2416
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2417
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
2419
#: dialog_style_editor.cpp:180
2420
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2421
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
2423
#: dialog_style_editor.cpp:181
2424
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2425
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
2427
#: dialog_style_editor.cpp:182
2428
msgid "Outline width, in pixels."
2429
msgstr "Largura da borda, em pixels."
2431
#: dialog_style_editor.cpp:183
2432
msgid "Shadow distance, in pixels."
2433
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
2435
#: dialog_style_editor.cpp:184
2436
msgid "Scale X, in percentage."
2437
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
2439
#: dialog_style_editor.cpp:185
2440
msgid "Scale Y, in percentage."
2441
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
2443
#: dialog_style_editor.cpp:186
2444
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2445
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
2447
#: dialog_style_editor.cpp:187
2448
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2449
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
2451
#: dialog_style_editor.cpp:188
2452
msgid "Character spacing, in pixels."
2453
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
2455
#: dialog_style_editor.cpp:189
2456
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2457
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
2459
#: dialog_style_editor.cpp:236
2463
#: dialog_style_editor.cpp:236
2467
#: dialog_style_editor.cpp:236
2471
#: dialog_style_editor.cpp:268
2475
#: dialog_style_editor.cpp:270
2479
#: dialog_style_editor.cpp:278
2483
#: dialog_style_editor.cpp:280
2487
#: dialog_style_editor.cpp:282
2491
#: dialog_style_editor.cpp:284
2493
msgstr "Espaçamento:"
2495
#: dialog_style_editor.cpp:288
2497
msgstr "Codificação:"
2499
#: dialog_style_editor.cpp:301
2500
msgid "Preview of current style."
2501
msgstr "Prévia do estilo atual."
2503
#: dialog_style_editor.cpp:304
2504
msgid "Text to be used for the preview."
2505
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
2507
#: dialog_style_editor.cpp:305
2508
msgid "Colour of preview background."
2509
msgstr "Cor do fundo da prévia."
2511
#: dialog_style_editor.cpp:314
2512
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2513
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
2515
#: dialog_style_editor.cpp:452
2516
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2517
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
2519
#: dialog_style_editor.cpp:452
2520
msgid "Update script?"
2521
msgstr "Atualizar script?"
2523
#: dialog_style_editor.cpp:486
2524
#: subs_edit_box.cpp:595
2525
msgid "style change"
2526
msgstr "mudança de estilo"
2528
#: dialog_style_editor.cpp:583
2530
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
2531
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2532
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
2534
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
2535
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
2536
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
2539
#: dialog_style_editor.cpp:583
2543
#: dialog_style_manager.cpp:60
2544
#: frame_main.cpp:252
2545
msgid "Styles Manager"
2546
msgstr "Gerenciador de estilos"
2548
#: dialog_style_manager.cpp:69
2549
msgid "Catalog of available storages"
2550
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
2552
#: dialog_style_manager.cpp:71
2553
#: dialog_style_manager.cpp:84
2554
#: dialog_style_manager.cpp:129
2555
#: frame_main.cpp:221
2559
#: dialog_style_manager.cpp:72
2560
#: dialog_style_manager.cpp:87
2561
#: dialog_style_manager.cpp:132
2562
#: subs_grid.cpp:204
2566
#: dialog_style_manager.cpp:79
2570
#: dialog_style_manager.cpp:83
2571
msgid "Copy to current script ->"
2572
msgstr "Copiar para script atual ->"
2574
#: dialog_style_manager.cpp:85
2575
#: dialog_style_manager.cpp:130
2579
#: dialog_style_manager.cpp:86
2580
#: dialog_style_manager.cpp:131
2585
#: dialog_style_manager.cpp:97
2586
#: dialog_style_manager.cpp:142
2587
msgid "Move style up."
2588
msgstr "Mover estilo acima."
2590
#: dialog_style_manager.cpp:98
2591
#: dialog_style_manager.cpp:143
2592
msgid "Move style down."
2593
msgstr "Mover estilo abaixo."
2595
#: dialog_style_manager.cpp:99
2596
#: dialog_style_manager.cpp:144
2597
msgid "Move style to top."
2598
msgstr "Mover estilo para o topo."
2600
#: dialog_style_manager.cpp:100
2601
#: dialog_style_manager.cpp:145
2602
msgid "Move style to bottom."
2603
msgstr "Mover estilo para o fim."
2605
#: dialog_style_manager.cpp:101
2606
#: dialog_style_manager.cpp:146
2607
msgid "Sort styles alphabetically."
2608
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
2610
#: dialog_style_manager.cpp:121
2611
msgid "Current script"
2612
msgstr "Script atual"
2614
#: dialog_style_manager.cpp:126
2615
msgid "<- Copy to storage"
2616
msgstr "<- Copiar para depósito"
2618
#: dialog_style_manager.cpp:128
2619
msgid "Import from script..."
2620
msgstr "Importar do script..."
2622
#: dialog_style_manager.cpp:393
2623
msgid "New storage name:"
2624
msgstr "Nome do novo depósito:"
2626
#: dialog_style_manager.cpp:393
2627
msgid "New catalog entry"
2628
msgstr "Novo item no catálogo"
2630
#: dialog_style_manager.cpp:409
2631
msgid "A catalog with that name already exists."
2632
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
2634
#: dialog_style_manager.cpp:409
2635
msgid "Catalog name conflict"
2636
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
2638
#: dialog_style_manager.cpp:415
2641
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2642
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
2644
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
2645
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
2647
#: dialog_style_manager.cpp:415
2648
msgid "Invalid characters"
2649
msgstr "Caracteres inválidos"
2651
#: dialog_style_manager.cpp:442
2653
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2654
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
2656
#: dialog_style_manager.cpp:443
2657
msgid "Confirm delete"
2658
msgstr "Confirmar deleção"
2660
#: dialog_style_manager.cpp:575
2661
#: dialog_style_manager.cpp:624
2663
msgstr "copiar estilo"
2665
#: dialog_style_manager.cpp:588
2666
#: dialog_style_manager.cpp:611
2670
#: dialog_style_manager.cpp:677
2672
msgstr "colar estilo"
2674
#: dialog_style_manager.cpp:681
2675
#: dialog_style_manager.cpp:685
2676
#: dialog_style_manager.cpp:721
2677
#: dialog_style_manager.cpp:725
2678
msgid "Could not parse style"
2679
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
2681
#: dialog_style_manager.cpp:766
2682
#: dialog_style_manager.cpp:799
2683
msgid "Are you sure you want to delete these "
2684
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
2686
#: dialog_style_manager.cpp:768
2687
#: dialog_style_manager.cpp:801
2691
#: dialog_style_manager.cpp:770
2692
#: dialog_style_manager.cpp:803
2693
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2694
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
2696
#: dialog_style_manager.cpp:771
2697
msgid "Confirm delete from storage"
2698
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
2700
#: dialog_style_manager.cpp:804
2701
msgid "Confirm delete from current"
2702
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
2704
#: dialog_style_manager.cpp:821
2705
msgid "style delete"
2706
msgstr "apagar estilo"
2708
#: dialog_style_manager.cpp:831
2709
#: frame_main_events.cpp:722
2710
#: frame_main_events.cpp:740
2711
msgid "Open subtitles file"
2712
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
2714
#: dialog_style_manager.cpp:847
2715
msgid "The selected file has no available styles."
2716
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
2718
#: dialog_style_manager.cpp:847
2719
msgid "Error Importing Styles"
2720
msgstr "Erro importando estilos"
2722
#: dialog_style_manager.cpp:854
2723
#: dialog_style_manager.cpp:856
2724
msgid "Choose styles to import:"
2725
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
2727
#: dialog_style_manager.cpp:854
2728
#: dialog_style_manager.cpp:856
2729
msgid "Import Styles"
2730
msgstr "Importar Estilos"
2732
#: dialog_style_manager.cpp:888
2733
msgid "style import"
2734
msgstr "importação de estilos"
2736
#: dialog_style_manager.cpp:1033
2737
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2738
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
2740
#: dialog_style_manager.cpp:1033
2742
msgstr "Organizar estilos"
2744
#: dialog_style_manager.cpp:1085
2746
msgstr "mover estilo"
2748
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
2749
msgid "Styling assistant"
2750
msgstr "Assistente de estilos"
2752
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
2753
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2754
msgid "Current line"
2755
msgstr "Linha atual"
2757
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
2758
msgid "Styles available"
2759
msgstr "Estilos disponíveis"
2761
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
2763
msgstr "Definir estilo"
2765
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
2766
#: dialog_translation.cpp:101
2770
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
2771
#: dialog_translation.cpp:124
2775
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
2776
#: dialog_translation.cpp:104
2777
msgid "Accept changes"
2778
msgstr "Aceitar mudanças"
2780
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
2781
#: dialog_translation.cpp:106
2782
msgid "Preview changes"
2783
msgstr "Prévia das mudanças"
2785
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
2786
#: dialog_translation.cpp:108
2787
msgid "Previous line"
2788
msgstr "Linha anterior"
2790
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
2791
#: dialog_translation.cpp:110
2793
msgstr "Próxima linha"
2795
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
2796
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
2797
#: dialog_translation.cpp:114
2798
#: dialog_translation.cpp:125
2800
msgstr "Tocar vídeo"
2802
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2803
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
2804
#: dialog_translation.cpp:116
2805
#: dialog_translation.cpp:126
2807
msgstr "Tocar áudio"
2809
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
2810
msgid "Click on list:"
2811
msgstr "Clique na lista:"
2813
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
2814
msgid "Select style"
2815
msgstr "Selecionar o estilo"
2817
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
2818
msgid "Enable preview (slow)"
2819
msgstr "Ativar prévia (lento)"
2821
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
2822
msgid "style changes"
2823
msgstr "mudanças nos estilos"
2825
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
2826
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
2827
msgid "styling assistant"
2828
msgstr "assistente de estilos"
2830
#: dialog_text_import.cpp:50
2831
msgid "Text import options"
2832
msgstr "Opções de importação de texto"
2834
#: dialog_text_import.cpp:59
2835
msgid "Actor separator:"
2836
msgstr "Separador de ator:"
2838
#: dialog_text_import.cpp:61
2839
msgid "Comment starter:"
2840
msgstr "Início de comentários:"
2842
#: dialog_timing_processor.cpp:57
2843
#: frame_main.cpp:273
2844
msgid "Timing Post-Processor"
2845
msgstr "Pós-processador de tempo"
2847
#: dialog_timing_processor.cpp:73
2848
msgid "Apply to styles"
2849
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
2851
#: dialog_timing_processor.cpp:76
2852
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2853
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
2855
#: dialog_timing_processor.cpp:78
2856
msgid "Select all styles."
2857
msgstr "Seleciona todos os estilos."
2859
#: dialog_timing_processor.cpp:80
2860
msgid "Deselect all styles."
2861
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
2863
#: dialog_timing_processor.cpp:84
2864
msgid "Affect selection only"
2865
msgstr "Afetar somente a seleção"
2867
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2868
msgid "Lead-in/Lead-out"
2869
msgstr "Tempo de entrada/saída"
2871
#: dialog_timing_processor.cpp:90
2872
msgid "Add lead in:"
2873
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
2875
#: dialog_timing_processor.cpp:91
2876
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2877
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
2879
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2880
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2881
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
2883
#: dialog_timing_processor.cpp:95
2884
msgid "Add lead out:"
2885
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
2887
#: dialog_timing_processor.cpp:96
2888
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2889
msgstr "Adicionar tempo de saída."
2891
#: dialog_timing_processor.cpp:99
2892
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2893
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
2895
#: dialog_timing_processor.cpp:107
2896
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2897
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
2899
#: dialog_timing_processor.cpp:108
2900
#: dialog_timing_processor.cpp:126
2904
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2905
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
2906
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
2908
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2912
#: dialog_timing_processor.cpp:113
2913
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2914
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
2916
#: dialog_timing_processor.cpp:115
2917
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2918
msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha."
2920
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2921
msgid "Bias: Start <- "
2922
msgstr "Bias: Início <- "
2924
#: dialog_timing_processor.cpp:121
2928
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2929
msgid "Keyframe snapping"
2930
msgstr "Ajustar a keyframes"
2932
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2933
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2934
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
2936
#: dialog_timing_processor.cpp:129
2937
msgid "Starts before thres.:"
2938
msgstr "Limite começar antes:"
2940
#: dialog_timing_processor.cpp:131
2941
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2942
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
2944
#: dialog_timing_processor.cpp:132
2945
msgid "Starts after thres.:"
2946
msgstr "Limite começar depois:"
2948
#: dialog_timing_processor.cpp:134
2949
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2950
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
2952
#: dialog_timing_processor.cpp:135
2953
msgid "Ends before thres.:"
2954
msgstr "Limite terminar antes:"
2956
#: dialog_timing_processor.cpp:137
2957
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2958
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
2960
#: dialog_timing_processor.cpp:138
2961
msgid "Ends after thres.:"
2962
msgstr "Limite terminar depois:"
2964
#: dialog_timing_processor.cpp:140
2965
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2966
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
2968
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2970
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2971
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
2973
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2974
msgid "Invalid script"
2975
msgstr "Script inválido"
2977
#: dialog_timing_processor.cpp:571
2978
msgid "timing processor"
2979
msgstr "processador de tempo"
2981
#: dialog_tip.cpp:52
2982
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2983
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
2985
#: dialog_tip.cpp:53
2986
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
2987
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
2989
#: dialog_tip.cpp:54
2990
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
2991
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
2993
#: dialog_tip.cpp:55
2994
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
2995
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
2997
#: dialog_tip.cpp:56
2998
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
2999
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
3001
#: dialog_tip.cpp:57
3002
msgid "DON'T PANIC!"
3003
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
3005
#: dialog_tip.cpp:58
3006
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
3007
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
3009
#: dialog_tip.cpp:59
3010
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
3011
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
3013
#: dialog_tip.cpp:60
3014
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
3015
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
3017
#: dialog_tip.cpp:61
3018
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
3019
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
3021
#: dialog_tip.cpp:62
3022
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
3023
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
3025
#: dialog_tip.cpp:63
3026
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
3027
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
3029
#: dialog_tip.cpp:64
3030
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
3031
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
3033
#: dialog_tip.cpp:65
3034
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
3035
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
3037
#: dialog_tip.cpp:66
3038
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
3039
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
3041
#: dialog_tip.cpp:67
3042
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
3043
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
3045
#: dialog_translation.cpp:61
3046
#: frame_main.cpp:271
3047
msgid "Translation Assistant"
3048
msgstr "Assistente de Tradução"
3050
#: dialog_translation.cpp:76
3054
#: dialog_translation.cpp:77
3058
#: dialog_translation.cpp:93
3059
msgid "Current line: ?"
3060
msgstr "Linha atual: ?"
3062
#: dialog_translation.cpp:112
3063
msgid "Insert original"
3064
msgstr "Inserir o original"
3066
#: dialog_translation.cpp:117
3067
msgid "Enable preview"
3068
msgstr "Ativar pré-visualização"
3070
#: dialog_translation.cpp:204
3072
msgid "Current line: %i/%i"
3073
msgstr "Linha atual: %i/%i"
3075
#: dialog_translation.cpp:335
3076
msgid "translation assistant"
3077
msgstr "assistente de tradução"
3079
#: dialog_translation.cpp:345
3080
msgid "No more lines to translate."
3081
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
3083
#: dialog_version_check.cpp:178
3086
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
3089
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
3091
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
3094
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores."
3096
#: dialog_version_check.cpp:182
3097
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
3098
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub."
3100
#: dialog_version_check.cpp:346
3101
msgid "Could not connect to updates server."
3102
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
3104
#: dialog_version_check.cpp:350
3105
msgid "Could not download from updates server."
3106
msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações."
3108
#: dialog_version_check.cpp:353
3110
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
3111
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
3113
#: dialog_version_check.cpp:426
3114
msgid "An update to Aegisub was found."
3115
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
3117
#: dialog_version_check.cpp:430
3118
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
3119
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
3121
#: dialog_version_check.cpp:434
3122
msgid "There are no updates to Aegisub."
3123
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
3125
#: dialog_version_check.cpp:468
3126
msgid "Version Checker"
3127
msgstr "Checagem de Versão"
3129
#: dialog_version_check.cpp:500
3130
msgid "Remind me again in a &week"
3131
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
3133
#: dialog_video_details.cpp:52
3134
msgid "Video Details"
3135
msgstr "Detalhes do Vídeo"
3137
#: dialog_video_details.cpp:71
3139
msgstr "Nome do arquivo:"
3141
#: dialog_video_details.cpp:73
3143
msgstr "Quadros por Segundo:"
3145
#: dialog_video_details.cpp:75
3149
#: dialog_video_details.cpp:77
3151
msgstr "Comprimento:"
3153
#: dialog_video_details.cpp:79
3155
msgstr "Decodificador:"
3157
#: export_clean_info.cpp:60
3158
msgid "Clean Script Info"
3159
msgstr "Limpar Script Info"
3161
#: export_clean_info.cpp:61
3162
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
3163
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
3165
#: export_fixstyle.cpp:60
3167
msgstr "Corrigir estilos"
3169
#: export_fixstyle.cpp:61
3170
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
3171
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
3173
#: export_framerate.cpp:61
3174
msgid "Transform Framerate"
3175
msgstr "Transformar Framerate"
3177
#: export_framerate.cpp:62
3179
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
3181
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
3182
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
3184
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n"
3186
"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n"
3187
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado."
3189
#: export_framerate.cpp:88
3193
#: export_framerate.cpp:105
3197
#: export_framerate.cpp:109
3199
msgstr "Constante: "
3201
#: export_framerate.cpp:121
3202
msgid "Reverse transformation"
3203
msgstr "Transformação inversa"
3205
#: export_framerate.cpp:129
3206
msgid "Input framerate: "
3207
msgstr "Framerate de entrada: "
3209
#: export_framerate.cpp:131
3213
#: ffmpegsource_common.cpp:86
3217
#: ffmpegsource_common.cpp:87
3218
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
3219
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
3221
#: ffmpegsource_common.cpp:145
3225
#: ffmpegsource_common.cpp:147
3229
#: ffmpegsource_common.cpp:150
3231
msgid "Track %02d: %s"
3232
msgstr "Faixa %02d: %s"
3234
#: ffmpegsource_common.cpp:154
3236
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
3237
msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:"
3239
#: ffmpegsource_common.cpp:155
3241
msgid "Choose %s track"
3242
msgstr "Escolha faixa de %s"
3244
#: frame_main.cpp:185
3245
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
3246
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
3248
#: frame_main.cpp:185
3249
msgid "Check for updates?"
3250
msgstr "Checar por atualizações?"
3252
#: frame_main.cpp:221
3253
#: frame_main.cpp:320
3255
msgid "New subtitles"
3256
msgstr "Novas legendas"
3258
#: frame_main.cpp:222
3262
#: frame_main.cpp:222
3264
msgid "Open subtitles"
3265
msgstr "Abrir legendas"
3267
#: frame_main.cpp:223
3271
#: frame_main.cpp:223
3273
msgid "Save subtitles"
3274
msgstr "Salvar legendas"
3276
#: frame_main.cpp:227
3278
msgstr "Pular para..."
3280
#: frame_main.cpp:227
3281
msgid "Jump video to time/frame"
3282
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
3284
#: frame_main.cpp:228
3286
msgstr "Aumentar zoom"
3288
#: frame_main.cpp:228
3289
msgid "Zoom video in"
3290
msgstr "Aumenta o zoom"
3292
#: frame_main.cpp:229
3294
msgstr "Diminuir zoom"
3296
#: frame_main.cpp:229
3297
msgid "Zoom video out"
3298
msgstr "Diminui o zoom"
3300
#: frame_main.cpp:242
3301
msgid "Jump video to start"
3302
msgstr "Pula o vídeo ao início"
3304
#: frame_main.cpp:242
3305
#: frame_main.cpp:468
3306
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
3307
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
3309
#: frame_main.cpp:243
3310
msgid "Jump video to end"
3311
msgstr "Pula o video para o fim"
3313
#: frame_main.cpp:243
3314
#: frame_main.cpp:469
3315
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
3316
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
3318
#: frame_main.cpp:244
3319
msgid "Snap start to video"
3320
msgstr "Definir início para o vídeo"
3322
#: frame_main.cpp:244
3323
#: frame_main.cpp:408
3324
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
3325
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
3327
#: frame_main.cpp:245
3328
msgid "Snap end to video"
3329
msgstr "Definir fim para o vídeo"
3331
#: frame_main.cpp:245
3332
#: frame_main.cpp:409
3333
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
3334
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
3336
#: frame_main.cpp:246
3337
msgid "Select visible"
3338
msgstr "Selecionar visíveis"
3340
#: frame_main.cpp:246
3341
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
3342
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
3344
#: frame_main.cpp:247
3345
msgid "Snap subtitles to scene"
3346
msgstr "Ajusta legendas à cena"
3348
#: frame_main.cpp:247
3349
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
3350
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
3352
#: frame_main.cpp:248
3353
msgid "Shift subtitles to frame"
3354
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
3356
#: frame_main.cpp:248
3357
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
3358
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
3360
#: frame_main.cpp:252
3361
msgid "Open Styles Manager"
3362
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
3364
#: frame_main.cpp:253
3366
msgstr "Propriedades"
3368
#: frame_main.cpp:253
3369
msgid "Open Properties"
3370
msgstr "Abrir Propriedades"
3372
#: frame_main.cpp:254
3376
#: frame_main.cpp:254
3377
msgid "Open Attachment List"
3378
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
3380
#: frame_main.cpp:255
3381
msgid "Open Fonts Collector"
3382
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
3384
#: frame_main.cpp:260
3385
msgid "Open Automation manager"
3386
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
3388
#: frame_main.cpp:266
3389
#: frame_main.cpp:373
3390
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
3391
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
3393
#: frame_main.cpp:269
3394
msgid "Open Shift Times Dialogue"
3395
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
3397
#: frame_main.cpp:270
3398
msgid "Styling Assistant"
3399
msgstr "Assistente de Estilos"
3401
#: frame_main.cpp:270
3402
msgid "Open Styling Assistant"
3403
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
3405
#: frame_main.cpp:271
3406
msgid "Open Translation Assistant"
3407
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
3409
#: frame_main.cpp:272
3413
#: frame_main.cpp:272
3414
msgid "Resample Script Resolution"
3415
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
3417
#: frame_main.cpp:273
3418
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
3419
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
3421
#: frame_main.cpp:274
3423
msgstr "Temporizador de Kanji"
3425
#: frame_main.cpp:274
3426
msgid "Open Kanji Timer dialog"
3427
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
3429
#: frame_main.cpp:275
3430
msgid "Open Spell checker"
3431
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
3433
#: frame_main.cpp:279
3434
#: frame_main.cpp:497
3435
msgid "Configure Aegisub"
3436
msgstr "Configurar o Aegisub"
3438
#: frame_main.cpp:280
3439
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
3440
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
3442
#: frame_main.cpp:280
3443
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
3444
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
3446
#: frame_main.cpp:305
3447
#: frame_main.cpp:528
3451
#: frame_main.cpp:320
3452
msgid "&New Subtitles"
3453
msgstr "&Novas legendas"
3455
#: frame_main.cpp:321
3456
msgid "&Open Subtitles..."
3457
msgstr "&Abrir legendas..."
3459
#: frame_main.cpp:321
3460
msgid "Opens a subtitles file"
3461
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
3463
#: frame_main.cpp:322
3464
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
3465
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
3467
#: frame_main.cpp:322
3468
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
3469
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
3471
#: frame_main.cpp:323
3472
msgid "&Save Subtitles"
3473
msgstr "&Salvar legendas"
3475
#: frame_main.cpp:323
3476
msgid "Saves subtitles"
3477
msgstr "Salva as legendas"
3479
#: frame_main.cpp:324
3480
msgid "Save Subtitles as..."
3481
msgstr "Salvar legendas como..."
3483
#: frame_main.cpp:324
3484
msgid "Saves subtitles with another name"
3485
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
3487
#: frame_main.cpp:325
3488
msgid "Export Subtitles..."
3489
msgstr "Exportar legendas..."
3491
#: frame_main.cpp:325
3492
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
3493
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
3495
#: frame_main.cpp:326
3496
#: frame_main.cpp:427
3497
#: frame_main.cpp:435
3498
#: frame_main.cpp:441
3499
#: frame_main.cpp:477
3503
#: frame_main.cpp:332
3504
msgid "&Properties..."
3505
msgstr "&Propriedades..."
3507
#: frame_main.cpp:332
3508
msgid "Open script properties window"
3509
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
3511
#: frame_main.cpp:333
3512
msgid "&Attachments..."
3515
#: frame_main.cpp:333
3516
msgid "Open the attachment list"
3517
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
3519
#: frame_main.cpp:334
3520
msgid "&Fonts Collector..."
3521
msgstr "Coletor de Fontes..."
3523
#: frame_main.cpp:334
3524
msgid "Open fonts collector"
3525
msgstr "Abre o coletor de fontes"
3527
#: frame_main.cpp:338
3529
msgstr "Nova Janela"
3531
#: frame_main.cpp:338
3532
msgid "Open a new application window"
3533
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
3535
#: frame_main.cpp:340
3539
#: frame_main.cpp:340
3540
msgid "Exit the application"
3541
msgstr "Fecha o programa"
3543
#: frame_main.cpp:341
3547
#: frame_main.cpp:346
3548
#: frame_main_events.cpp:429
3549
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
3553
#: frame_main.cpp:346
3554
msgid "Undoes last action"
3555
msgstr "Desfaz a última ação"
3557
#: frame_main.cpp:347
3558
#: frame_main_events.cpp:435
3562
#: frame_main.cpp:347
3563
msgid "Redoes last action"
3564
msgstr "Resfaz a última ação"
3566
#: frame_main.cpp:349
3568
msgstr "Cortar linhas"
3570
#: frame_main.cpp:349
3571
msgid "Cut subtitles"
3572
msgstr "Recorta legendas"
3574
#: frame_main.cpp:350
3576
msgstr "Copia Linhas"
3578
#: frame_main.cpp:350
3579
msgid "Copy subtitles"
3580
msgstr "Copia legendas"
3582
#: frame_main.cpp:351
3584
msgstr "Colar Linhas"
3586
#: frame_main.cpp:351
3587
msgid "Paste subtitles"
3588
msgstr "Colar legendas"
3590
#: frame_main.cpp:352
3591
msgid "Paste Lines Over..."
3592
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
3594
#: frame_main.cpp:352
3595
msgid "Paste subtitles over others"
3596
msgstr "Cola linhas sobre outras"
3598
#: frame_main.cpp:354
3600
msgstr "&Procurar..."
3602
#: frame_main.cpp:354
3603
msgid "Find words in subtitles"
3604
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
3606
#: frame_main.cpp:355
3610
msgstr "Localizar próxima"
3612
#: frame_main.cpp:355
3613
msgid "Find next match of last word"
3614
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
3616
#: frame_main.cpp:356
3617
msgid "Search and &Replace..."
3618
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
3620
#: frame_main.cpp:356
3621
msgid "Find and replace words in subtitles"
3622
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
3624
#: frame_main.cpp:357
3628
#: frame_main.cpp:362
3629
msgid "&Insert Lines"
3630
msgstr "&Inserir Linhas"
3632
#: frame_main.cpp:366
3633
msgid "&Styles Manager..."
3634
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
3636
#: frame_main.cpp:366
3637
msgid "Open styles manager"
3638
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
3640
#: frame_main.cpp:367
3641
msgid "St&yling Assistant..."
3642
msgstr "Assistente de Estilos..."
3644
#: frame_main.cpp:367
3645
msgid "Open styling assistant"
3646
msgstr "Abre o assistente de estilos"
3648
#: frame_main.cpp:368
3649
msgid "&Translation Assistant..."
3650
msgstr "Assistente de tradução..."
3652
#: frame_main.cpp:368
3653
msgid "Open translation assistant"
3654
msgstr "Abre o assistente de tradução"
3656
#: frame_main.cpp:369
3657
msgid "Resample Resolution..."
3658
msgstr "Re-avaliar resolução..."
3660
#: frame_main.cpp:369
3661
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3662
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
3664
#: frame_main.cpp:370
3665
msgid "Spe&ll Checker..."
3666
msgstr "Corretor Ortográfico..."
3668
#: frame_main.cpp:370
3669
msgid "Open spell checker"
3670
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
3672
#: frame_main.cpp:376
3673
msgid "&Before Current"
3674
msgstr "&Antes do atual"
3676
#: frame_main.cpp:376
3677
msgid "Inserts a line before current"
3678
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
3680
#: frame_main.cpp:377
3681
msgid "&After Current"
3682
msgstr "&Depois do atual"
3684
#: frame_main.cpp:377
3685
msgid "Inserts a line after current"
3686
msgstr "Insere uma linha após a atual"
3688
#: frame_main.cpp:378
3689
msgid "Before Current, at Video Time"
3690
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
3692
#: frame_main.cpp:378
3693
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3694
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
3696
#: frame_main.cpp:379
3697
msgid "After Current, at Video Time"
3698
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
3700
#: frame_main.cpp:379
3701
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3702
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
3704
#: frame_main.cpp:381
3705
msgid "&Duplicate Lines"
3706
msgstr "&Duplicar Linhas"
3708
#: frame_main.cpp:381
3709
#: subs_grid.cpp:167
3710
msgid "Duplicate the selected lines"
3711
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
3713
#: frame_main.cpp:382
3714
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3715
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
3717
#: frame_main.cpp:382
3718
#: subs_grid.cpp:168
3719
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
3720
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
3722
#: frame_main.cpp:383
3723
msgid "Delete Lines"
3724
msgstr "Deletar linhas"
3726
#: frame_main.cpp:383
3727
#: subs_grid.cpp:204
3728
msgid "Delete currently selected lines"
3729
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
3731
#: frame_main.cpp:386
3733
msgstr "Unir linhas"
3735
#: frame_main.cpp:390
3736
msgid "&Concatenate"
3739
#: frame_main.cpp:390
3740
#: subs_grid.cpp:177
3741
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
3742
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
3744
#: frame_main.cpp:391
3746
msgstr "Manter a primeira"
3748
#: frame_main.cpp:391
3749
#: subs_grid.cpp:178
3750
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
3751
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
3753
#: frame_main.cpp:392
3755
msgstr "Como Karaoke"
3757
#: frame_main.cpp:392
3758
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3759
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
3761
#: frame_main.cpp:394
3762
#: subs_grid.cpp:188
3763
msgid "Recombine Lines"
3764
msgstr "Recombinar linhas"
3766
#: frame_main.cpp:394
3767
#: subs_grid.cpp:188
3768
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
3769
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
3771
#: frame_main.cpp:395
3772
msgid "Split Lines (by karaoke)"
3773
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
3775
#: frame_main.cpp:395
3776
#: subs_grid.cpp:169
3777
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
3778
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
3780
#: frame_main.cpp:397
3782
msgstr "Trocar Linhas"
3784
#: frame_main.cpp:397
3785
#: subs_grid.cpp:173
3786
msgid "Swaps the two selected lines"
3787
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
3789
#: frame_main.cpp:398
3790
msgid "Select Lines..."
3791
msgstr "Selecionar linhas..."
3793
#: frame_main.cpp:398
3794
msgid "Selects lines based on defined criterea"
3795
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
3797
#: frame_main.cpp:399
3801
#: frame_main.cpp:403
3802
msgid "S&hift Times..."
3803
msgstr "Ajustar tempos..."
3805
#: frame_main.cpp:403
3806
msgid "Shift subtitles by time or frames"
3807
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
3809
#: frame_main.cpp:404
3810
msgid "Sort by Time"
3811
msgstr "Organizar por tempo"
3813
#: frame_main.cpp:404
3814
msgid "Sort all subtitles by their start times"
3815
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
3817
#: frame_main.cpp:405
3818
msgid "Timing Post-Processor..."
3819
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
3821
#: frame_main.cpp:405
3822
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
3823
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
3825
#: frame_main.cpp:406
3826
msgid "Kanji Timer..."
3827
msgstr "Temporizador de Kanji..."
3829
#: frame_main.cpp:406
3830
msgid "Open Kanji timer"
3831
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
3833
#: frame_main.cpp:408
3834
msgid "Snap Start to Video"
3835
msgstr "Definir início para o vídeo"
3837
#: frame_main.cpp:409
3838
msgid "Snap End to Video"
3839
msgstr "Definir fim para o vídeo"
3841
#: frame_main.cpp:410
3843
msgid "Snap to Scene"
3844
msgstr "Ajustar à cena"
3846
#: frame_main.cpp:410
3847
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3848
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
3850
#: frame_main.cpp:411
3851
msgid "Shift to Current Frame"
3852
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
3854
#: frame_main.cpp:411
3855
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3856
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
3858
#: frame_main.cpp:414
3859
msgid "Make Times Continuous"
3860
msgstr "Tornar tempos contínuos"
3862
#: frame_main.cpp:418
3863
msgid "Change &Start"
3864
msgstr "Mudar o Início"
3866
#: frame_main.cpp:418
3867
#: subs_grid.cpp:183
3868
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
3869
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
3871
#: frame_main.cpp:419
3873
msgstr "Mudar o fim"
3875
#: frame_main.cpp:419
3876
#: subs_grid.cpp:184
3877
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
3878
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
3880
#: frame_main.cpp:421
3882
msgstr "&Temporização"
3884
#: frame_main.cpp:425
3885
msgid "&Open Video..."
3886
msgstr "&Abrir vídeo"
3888
#: frame_main.cpp:425
3889
msgid "Opens a video file"
3890
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
3892
#: frame_main.cpp:426
3893
msgid "&Close Video"
3894
msgstr "&Fechar vídeo"
3896
#: frame_main.cpp:426
3897
msgid "Closes the currently open video file"
3898
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
3900
#: frame_main.cpp:429
3901
msgid "Use Dummy Video..."
3902
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
3904
#: frame_main.cpp:429
3905
msgid "Opens a video clip with solid colour"
3906
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
3908
#: frame_main.cpp:430
3909
msgid "Show Video Details..."
3910
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
3912
#: frame_main.cpp:430
3913
msgid "Shows video details"
3914
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
3916
#: frame_main.cpp:432
3917
msgid "Open Timecodes File..."
3918
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
3920
#: frame_main.cpp:432
3921
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3922
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
3924
#: frame_main.cpp:433
3925
msgid "Save Timecodes File..."
3926
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
3928
#: frame_main.cpp:433
3929
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3930
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
3932
#: frame_main.cpp:434
3933
msgid "Close Timecodes File"
3934
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
3936
#: frame_main.cpp:434
3937
msgid "Closes the currently open timecodes file"
3938
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
3940
#: frame_main.cpp:438
3941
msgid "Open Keyframes..."
3942
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
3944
#: frame_main.cpp:438
3945
msgid "Opens a keyframe list file"
3946
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
3948
#: frame_main.cpp:439
3949
msgid "Save Keyframes..."
3950
msgstr "Salvar quadros-chave"
3952
#: frame_main.cpp:439
3953
msgid "Saves the current keyframe list"
3954
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
3956
#: frame_main.cpp:440
3957
msgid "Close Keyframes"
3958
msgstr "Fechar quadros-chave"
3960
#: frame_main.cpp:440
3961
msgid "Closes the currently open keyframes list"
3962
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
3964
#: frame_main.cpp:444
3965
msgid "Detach Video"
3966
msgstr "Destacar Vídeo"
3968
#: frame_main.cpp:444
3969
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
3970
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
3972
#: frame_main.cpp:446
3974
msgstr "Define Zoom"
3976
#: frame_main.cpp:450
3977
msgid "Set zoom to 50%"
3978
msgstr "Define zoom para 50%"
3980
#: frame_main.cpp:451
3981
msgid "Set zoom to 100%"
3982
msgstr "Define zoom para 100%"
3984
#: frame_main.cpp:452
3985
msgid "Set zoom to 200%"
3986
msgstr "Define zoom para 200%"
3988
#: frame_main.cpp:455
3989
msgid "Override Aspect Ratio"
3990
msgstr "Forçar razão de aspecto"
3992
#: frame_main.cpp:459
3996
#: frame_main.cpp:459
3997
msgid "Leave video on original aspect ratio"
3998
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
4000
#: frame_main.cpp:460
4001
msgid "&Fullscreen (4:3)"
4002
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
4004
#: frame_main.cpp:460
4005
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
4006
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
4008
#: frame_main.cpp:461
4009
msgid "&Widescreen (16:9)"
4010
msgstr "&Widescreen (16:9)"
4012
#: frame_main.cpp:461
4013
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
4014
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
4016
#: frame_main.cpp:462
4017
msgid "&Cinematic (2.35)"
4018
msgstr "&Cinemático (2.35)"
4020
#: frame_main.cpp:462
4021
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
4022
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
4024
#: frame_main.cpp:463
4026
msgstr "Personalizar..."
4028
#: frame_main.cpp:463
4029
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
4030
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
4032
#: frame_main.cpp:465
4033
msgid "Show Overscan Mask"
4034
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
4036
#: frame_main.cpp:465
4037
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
4038
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
4040
#: frame_main.cpp:467
4042
msgstr "&Pular para..."
4044
#: frame_main.cpp:467
4045
msgid "Jump to frame or time"
4046
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
4048
#: frame_main.cpp:468
4050
msgid "Jump Video to Start"
4051
msgstr "Pular vídeo para início"
4053
#: frame_main.cpp:469
4055
msgid "Jump Video to End"
4056
msgstr "Pular vídeo para o fim"
4058
#: frame_main.cpp:470
4062
#: frame_main.cpp:474
4063
msgid "&Open Audio File..."
4064
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
4066
#: frame_main.cpp:474
4067
msgid "Opens an audio file"
4068
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
4070
#: frame_main.cpp:475
4071
msgid "Open Audio from &Video"
4072
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
4074
#: frame_main.cpp:475
4075
msgid "Opens the audio from the current video file"
4076
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
4078
#: frame_main.cpp:476
4079
msgid "&Close Audio"
4080
msgstr "&Fechar áudio"
4082
#: frame_main.cpp:476
4083
msgid "Closes the currently open audio file"
4084
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
4086
#: frame_main.cpp:484
4090
#: frame_main.cpp:489
4091
msgid "&Automation..."
4092
msgstr "&Automação..."
4094
#: frame_main.cpp:489
4095
msgid "Open automation manager"
4096
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
4098
#: frame_main.cpp:491
4102
#: frame_main.cpp:496
4103
msgid "Select Aegisub interface language"
4104
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
4106
#: frame_main.cpp:497
4110
#: frame_main.cpp:500
4111
msgid "&Associations..."
4112
msgstr "&Associações..."
4114
#: frame_main.cpp:500
4115
msgid "Associate file types with Aegisub"
4116
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
4118
#: frame_main.cpp:503
4119
msgid "Lo&g Window..."
4120
msgstr "Janela de Log..."
4122
#: frame_main.cpp:503
4123
msgid "Open log window"
4124
msgstr "Abrir janela de log"
4126
#: frame_main.cpp:506
4127
msgid "Subs Only View"
4128
msgstr "Ver apenas legendas"
4130
#: frame_main.cpp:506
4131
msgid "Display subtitles only"
4132
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
4134
#: frame_main.cpp:507
4135
msgid "Video+Subs View"
4136
msgstr "Ver vídeo+legendas"
4138
#: frame_main.cpp:507
4139
msgid "Display video and subtitles only"
4140
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
4142
#: frame_main.cpp:508
4143
msgid "Audio+Subs View"
4144
msgstr "Ver Áudio+legendas"
4146
#: frame_main.cpp:508
4147
msgid "Display audio and subtitles only"
4148
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
4150
#: frame_main.cpp:509
4154
#: frame_main.cpp:509
4155
msgid "Display audio, video and subtitles"
4156
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
4158
#: frame_main.cpp:510
4162
#: frame_main.cpp:514
4163
msgid "&Contents..."
4164
msgstr "&Conteúdo..."
4166
#: frame_main.cpp:514
4168
msgstr "Tópicos de ajuda"
4170
#: frame_main.cpp:516
4171
msgid "&Resource Files..."
4172
msgstr "Arquivos de &Recursos"
4174
#: frame_main.cpp:516
4175
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
4176
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
4178
#: frame_main.cpp:519
4180
msgstr "&Website..."
4182
#: frame_main.cpp:519
4183
msgid "Visit Aegisub's official website"
4184
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
4186
#: frame_main.cpp:520
4190
#: frame_main.cpp:520
4191
msgid "Visit Aegisub's forums"
4192
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
4194
#: frame_main.cpp:521
4195
msgid "&Bug Tracker..."
4196
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
4198
#: frame_main.cpp:521
4199
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
4200
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
4202
#: frame_main.cpp:522
4203
msgid "&IRC Channel..."
4204
msgstr "Canal de &IRC..."
4206
#: frame_main.cpp:522
4207
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
4208
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
4210
#: frame_main.cpp:526
4211
msgid "&Check for Updates..."
4212
msgstr "Checar por Atualizações..."
4214
#: frame_main.cpp:526
4215
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
4216
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
4218
#: frame_main.cpp:527
4222
#: frame_main.cpp:740
4223
msgid "Save subtitles file"
4224
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
4226
#: frame_main.cpp:759
4227
#: frame_main_events.cpp:742
4228
msgid "Choose charset code:"
4229
msgstr "Escolha o código do charset:"
4231
#: frame_main.cpp:789
4232
msgid "Save before continuing?"
4233
msgstr "Salvar antes de continuar?"
4235
#: frame_main.cpp:789
4236
msgid "Unsaved changes"
4237
msgstr "Mudanças não salvas"
4239
#: frame_main.cpp:855
4243
#: frame_main.cpp:865
4247
#: frame_main.cpp:930
4248
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
4249
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
4251
#: frame_main.cpp:930
4252
msgid "(Un)Load files?"
4253
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
4255
#: frame_main.cpp:1075
4256
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
4257
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
4259
#: frame_main.cpp:1075
4260
msgid "Unload timecodes?"
4261
msgstr "Descarregar timecodes?"
4263
#: frame_main.cpp:1117
4266
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
4268
"Video resolution:\t%d x %d\n"
4269
"Script resolution:\t%d x %d\n"
4271
"Change subtitles resolution to match video?"
4273
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
4275
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
4276
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
4278
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
4280
#: frame_main.cpp:1117
4281
msgid "Resolution mismatch"
4282
msgstr "Resoluções não coincidem"
4284
#: frame_main.cpp:1124
4285
msgid "Change script resolution"
4286
msgstr "Mudar a resolução do script"
4288
#: frame_main_events.cpp:274
4292
#: frame_main_events.cpp:475
4293
msgid "No Automation macros loaded"
4294
msgstr "Macros de automação não carregadas"
4296
#: frame_main_events.cpp:665
4297
#: frame_main_events.cpp:688
4298
msgid "Video Formats"
4299
msgstr "Formatos de vídeo"
4301
#: frame_main_events.cpp:666
4302
#: frame_main_events.cpp:816
4303
#: frame_main_events.cpp:831
4305
msgstr "Todos os arquivos"
4307
#: frame_main_events.cpp:667
4308
msgid "Open video file"
4309
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
4311
#: frame_main_events.cpp:687
4312
msgid "Audio Formats"
4313
msgstr "Formatos de áudio"
4315
#: frame_main_events.cpp:689
4317
msgstr "Todos os arquivos"
4319
#: frame_main_events.cpp:690
4320
msgid "Open audio file"
4321
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
4323
#: frame_main_events.cpp:742
4327
#: frame_main_events.cpp:815
4328
#: frame_main_events.cpp:830
4329
msgid "All Supported Types"
4330
msgstr "Todos os tipos suportados"
4332
#: frame_main_events.cpp:817
4333
msgid "Open timecodes file"
4334
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
4336
#: frame_main_events.cpp:832
4337
msgid "Save timecodes file"
4338
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
4340
#: frame_main_events.cpp:1124
4341
msgid "Reloaded all Automation scripts"
4342
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
4344
#: frame_main_events.cpp:1127
4345
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
4346
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
4348
#: frame_main_events.cpp:1264
4349
msgid "snap to scene"
4350
msgstr "ajustar à cena"
4352
#: frame_main_events.cpp:1295
4353
msgid "shift to frame"
4354
msgstr "deslocar ao quadro"
4356
#: frame_main_events.cpp:1392
4357
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
4358
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
4360
#: frame_main_events.cpp:1392
4361
msgid "Enter aspect ratio"
4362
msgstr "Digite a razão de aspecto"
4364
#: frame_main_events.cpp:1427
4365
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
4366
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
4368
#: frame_main_events.cpp:1427
4369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
4370
msgstr "Razão de aspecto inválida"
4372
#: frame_main_events.cpp:1528
4376
#: frame_main_events.cpp:1567
4377
msgid "File backup saved as \""
4378
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
4380
#: frame_main_events.cpp:1661
4381
msgid "ASS Override Tag mode set to "
4382
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
4384
#: frame_main_events.cpp:1662
4385
msgid "show full tags."
4386
msgstr "mostrar etiquetas totais."
4388
#: frame_main_events.cpp:1663
4389
msgid "simplify tags."
4390
msgstr "simplificar etiquetas."
4392
#: frame_main_events.cpp:1664
4394
msgstr "esconder etiquetas."
4403
#: video_box.cpp:124
4408
msgid "Edit Box Commit"
4409
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
4421
msgid "Select Lines"
4422
msgstr "Selecionar linhas"
4434
msgstr "Colar por cima"
4439
msgstr "Pular vídeo"
4442
msgid "Set Start to Video"
4443
msgstr "Definir início para o vídeo"
4446
msgid "Set End to Video"
4447
msgstr "Definir fim para o vídeo"
4450
msgid "Shift by Current Time"
4451
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
4466
msgid "Video global prev frame"
4467
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
4470
msgid "Video global next frame"
4471
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
4474
msgid "Video global focus seek"
4475
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
4478
msgid "Video global play"
4479
msgstr "Vídeo tocar (global)"
4482
msgid "Grid global prev line"
4483
msgstr "Grade global linha anterior"
4486
msgid "Grid global next line"
4487
msgstr "Grade global próxima linha"
4490
msgid "Save Subtitles Alt"
4491
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
4494
msgid "Video global zoom in"
4495
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
4498
msgid "Video global zoom out"
4499
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
4502
msgid "Grid move row down"
4503
msgstr "Grade mover linha abaixo"
4506
msgid "Grid move row up"
4507
msgstr "Grade mover linha a cima"
4511
msgid "Grid delete rows"
4512
msgstr "Grade deletar linhas"
4515
msgid "Grid duplicate rows"
4516
msgstr "Grade duplicar linhas"
4519
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4520
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
4523
msgid "Audio Commit Alt"
4524
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
4527
msgid "Audio Commit"
4528
msgstr "Audio aceitar"
4531
msgid "Audio Commit (Stay)"
4532
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
4535
msgid "Audio Prev Line"
4536
msgstr "Áudio linha anterior"
4539
msgid "Audio Prev Line Alt"
4540
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
4543
msgid "Audio Next Line"
4544
msgstr "Áudio próxima linha"
4547
msgid "Audio Next Line Alt"
4548
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
4552
msgstr "Áudio tocar"
4555
msgid "Audio Play Alt"
4556
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
4559
msgid "Audio Play or Stop"
4560
msgstr "Áudio tocar/parar"
4564
msgstr "Audio Parar"
4567
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4568
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
4571
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4572
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
4575
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4576
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
4579
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4580
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
4583
msgid "Audio Scroll Left"
4584
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
4587
msgid "Audio Scroll Right"
4588
msgstr "Áudio rolar para direita"
4591
msgid "Audio Play First 500ms"
4592
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
4595
msgid "Audio Play Last 500ms"
4596
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
4599
msgid "Audio Play 500ms Before"
4600
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
4603
msgid "Audio Play 500ms After"
4604
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
4607
msgid "Audio Play To End"
4608
msgstr "Áudio tocar até o fim"
4611
msgid "Audio Play Original Line"
4612
msgstr "Áudio tocar linha original"
4615
msgid "Audio Add Lead In"
4616
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
4619
msgid "Audio Add Lead Out"
4620
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
4623
msgid "Audio Medusa Toggle"
4624
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
4627
msgid "Audio Medusa Play"
4628
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
4631
msgid "Audio Medusa Stop"
4632
msgstr "Áudio Medusa Parar"
4635
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
4636
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
4639
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
4640
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
4643
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
4644
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
4647
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
4648
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
4651
msgid "Audio Medusa Play Before"
4652
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
4655
msgid "Audio Medusa Play After"
4656
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
4659
msgid "Audio Medusa Next"
4660
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
4663
msgid "Audio Medusa Previous"
4664
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
4667
msgid "Audio Medusa Enter"
4668
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
4671
msgid "Translation Assistant Play Audio"
4672
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
4675
msgid "Translation Assistant Play Video"
4676
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
4679
msgid "Translation Assistant Next"
4680
msgstr "Assistente de tradução próxima"
4683
msgid "Translation Assistant Prev"
4684
msgstr "Assistente de tradução anterior"
4687
msgid "Translation Assistant Accept"
4688
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
4691
msgid "Translation Assistant Preview"
4692
msgstr "Assistente de tradução prévia"
4695
msgid "Translation Assistant Insert Original"
4696
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
4699
msgid "Styling Assistant Play Audio"
4700
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
4703
msgid "Styling Assistant Play Video"
4704
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
4707
msgid "Styling Assistant Next"
4708
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
4711
msgid "Styling Assistant Prev"
4712
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
4715
msgid "Styling Assistant Accept"
4716
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
4719
msgid "Styling Assistant Preview"
4720
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
4722
#: lavc_keyframes.cpp:97
4723
msgid "Load keyframes"
4724
msgstr "Carregar quadros-chave"
4726
#: lavc_keyframes.cpp:97
4727
msgid "Reading keyframes from video"
4728
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
4732
msgid "Parsing Matroska"
4733
msgstr "Lendo Matroska"
4736
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
4737
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
4740
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
4741
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
4744
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
4745
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
4747
#: subs_edit_box.cpp:84
4751
#: subs_edit_box.cpp:85
4752
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
4753
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
4755
#: subs_edit_box.cpp:87
4756
msgid "Style for this line."
4757
msgstr "Estilo dessa linha."
4759
#: subs_edit_box.cpp:89
4760
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
4761
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
4763
#: subs_edit_box.cpp:92
4764
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
4765
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
4767
#: subs_edit_box.cpp:97
4768
msgid "Layer number"
4769
msgstr "Número da camada"
4771
#: subs_edit_box.cpp:99
4773
msgstr "Tempo inicial"
4775
#: subs_edit_box.cpp:102
4777
msgstr "Tempo final"
4779
#: subs_edit_box.cpp:106
4780
msgid "Line duration"
4781
msgstr "Duração da linha"
4783
#: subs_edit_box.cpp:109
4784
msgid "Left Margin (0 = default)"
4785
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
4787
#: subs_edit_box.cpp:112
4788
msgid "Right Margin (0 = default)"
4789
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
4791
#: subs_edit_box.cpp:115
4792
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
4793
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
4795
#: subs_edit_box.cpp:122
4799
#: subs_edit_box.cpp:128
4800
msgid "Font Face Name"
4801
msgstr "Nome da Fonte"
4803
#: subs_edit_box.cpp:130
4804
msgid "Primary color"
4805
msgstr "Cor primária"
4807
#: subs_edit_box.cpp:132
4808
msgid "Secondary color"
4809
msgstr "Cor secundária"
4811
#: subs_edit_box.cpp:134
4812
msgid "Outline color"
4813
msgstr "Cor da borda"
4815
#: subs_edit_box.cpp:136
4816
msgid "Shadow color"
4817
msgstr "Cor da sombra"
4819
#: subs_edit_box.cpp:137
4823
#: subs_edit_box.cpp:138
4824
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
4825
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
4827
#: subs_edit_box.cpp:139
4831
#: subs_edit_box.cpp:140
4832
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4833
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
4835
#: subs_edit_box.cpp:141
4839
#: subs_edit_box.cpp:142
4840
msgid "Time by frame number"
4841
msgstr "Tempo em quadros"
4843
#: subs_edit_box.cpp:626
4844
msgid "actor change"
4845
msgstr "editar ator"
4847
#: subs_edit_box.cpp:653
4848
#: subs_edit_box.cpp:679
4849
msgid "layer change"
4850
msgstr "editar camada"
4852
#: subs_edit_box.cpp:753
4853
msgid "modify times"
4854
msgstr "modificar tempos"
4856
#: subs_edit_box.cpp:777
4857
msgid "MarginL change"
4858
msgstr "mudar margem esquerda"
4860
#: subs_edit_box.cpp:799
4861
msgid "MarginR change"
4862
msgstr "mudar margem direita"
4864
#: subs_edit_box.cpp:822
4865
msgid "MarginV change"
4866
msgstr "mudar margem vertical"
4868
#: subs_edit_box.cpp:843
4869
msgid "effect change"
4870
msgstr "editar efeito"
4872
#: subs_edit_box.cpp:863
4873
msgid "comment change"
4874
msgstr "alterar comentário"
4876
#: subs_edit_box.cpp:932
4880
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
4881
msgid "No correction suggestions"
4882
msgstr "Sem sugestões de correção"
4884
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
4886
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4887
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
4889
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
4890
msgid "No spell checker suggestions"
4891
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
4893
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
4895
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4896
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
4898
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
4899
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
4903
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
4904
msgid "Spell checker language"
4905
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
4907
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
4909
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4910
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
4912
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
4913
msgid "No thesaurus suggestions"
4914
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
4916
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
4917
msgid "Thesaurus language"
4918
msgstr "Língua de sinônimos"
4920
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
4924
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
4925
#: subs_grid.cpp:198
4926
#: timeedit_ctrl.cpp:307
4930
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
4931
#: subs_grid.cpp:200
4932
#: timeedit_ctrl.cpp:308
4936
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
4938
msgstr "Selecionar tudo"
4940
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
4941
msgid "Split at cursor (preserve times)"
4942
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
4944
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
4945
msgid "Split at cursor (estimate times)"
4946
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
4948
#: subs_grid.cpp:118
4950
msgstr "Número da linha"
4952
#: subs_grid.cpp:151
4953
msgid "&Insert (before)"
4954
msgstr "Inserir (antes)"
4956
#: subs_grid.cpp:152
4957
msgid "Insert (after)"
4958
msgstr "Inserir (depois)"
4960
#: subs_grid.cpp:154
4961
msgid "Insert at video time (before)"
4962
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
4964
#: subs_grid.cpp:155
4965
msgid "Insert at video time (after)"
4966
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
4968
#: subs_grid.cpp:167
4972
#: subs_grid.cpp:168
4973
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
4974
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
4976
#: subs_grid.cpp:169
4977
msgid "Split (by karaoke)"
4978
msgstr "Separar (por karaoke)"
4980
#: subs_grid.cpp:173
4984
#: subs_grid.cpp:177
4985
msgid "&Join (concatenate)"
4986
msgstr "Juntar (concatenar)"
4988
#: subs_grid.cpp:178
4989
msgid "Join (keep first)"
4990
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
4992
#: subs_grid.cpp:179
4993
msgid "Join (as Karaoke)"
4994
msgstr "Juntar (como karaoke)"
4996
#: subs_grid.cpp:179
4997
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
4998
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
5000
#: subs_grid.cpp:183
5001
msgid "&Make times continuous (change start)"
5002
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
5004
#: subs_grid.cpp:184
5005
msgid "&Make times continuous (change end)"
5006
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
5008
#: subs_grid.cpp:193
5009
msgid "Create audio clip"
5010
msgstr "Criar um clip de áudio"
5012
#: subs_grid.cpp:193
5013
msgid "Create an audio clip of the selected line"
5014
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
5016
#: subs_grid.cpp:198
5017
msgid "Copies selected lines to clipboard"
5018
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
5020
#: subs_grid.cpp:199
5024
#: subs_grid.cpp:199
5025
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
5026
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
5028
#: subs_grid.cpp:200
5029
msgid "Paste lines from clipboard"
5030
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
5032
#: subs_grid.cpp:405
5036
#: subs_grid.cpp:655
5040
#: subs_grid.cpp:686
5041
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
5042
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
5044
#: subs_grid.cpp:690
5045
msgid "There is no audio to save."
5046
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
5048
#: subs_grid.cpp:697
5049
msgid "Save audio clip"
5050
msgstr "Salvar clip de áudio"
5052
#: subs_grid.cpp:736
5053
msgid "Couldn't allocate memory."
5054
msgstr "Não foi possível alocar memória."
5056
#: subs_grid.cpp:813
5057
#: subs_grid.cpp:814
5061
#: subs_grid.cpp:855
5063
msgstr "trocar linhas"
5065
#: subs_grid.cpp:881
5066
msgid "line insertion"
5067
msgstr "inserir linha"
5069
#: subs_grid.cpp:1009
5073
#: subs_grid.cpp:1052
5077
#: subs_grid.cpp:1149
5081
#: subs_grid.cpp:1319
5085
#: subs_grid.cpp:1435
5087
msgstr "temporização"
5089
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
5090
msgid "Please wait, caching fonts..."
5091
msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
5093
#: subtitle_format.cpp:273
5094
msgid "All Supported Formats"
5095
msgstr "Todos os formatos suportados"
5097
#: subtitle_format.cpp:297
5101
#: subtitle_format.cpp:298
5102
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5103
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
5105
#: subtitle_format.cpp:299
5106
msgid "24.000 FPS (FILM)"
5107
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
5109
#: subtitle_format.cpp:300
5110
msgid "25.000 FPS (PAL)"
5111
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
5113
#: subtitle_format.cpp:301
5114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
5115
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
5117
#: subtitle_format.cpp:303
5118
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5119
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
5121
#: subtitle_format.cpp:304
5125
#: subtitle_format.cpp:305
5126
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
5127
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
5129
#: subtitle_format.cpp:306
5130
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
5131
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
5133
#: subtitle_format.cpp:307
5135
msgstr "60.000 FTPS"
5137
#: subtitle_format.cpp:308
5138
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
5139
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
5141
#: subtitle_format.cpp:309
5143
msgstr "120.000 FPS"
5145
#: subtitle_format.cpp:312
5146
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
5147
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
5149
#: subtitle_format.cpp:312
5153
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5154
msgid "Exporting PRS"
5155
msgstr "Exportando PRS"
5157
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5158
msgid "Writing file"
5159
msgstr "Escrevendo arquivo"
5162
msgid "No timecodes to average"
5163
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
5166
msgid "Play video starting on this position"
5167
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
5170
msgid "Play current line"
5171
msgstr "Tocar linha atual"
5174
msgid "Stop video playback"
5175
msgstr "Parar vídeo"
5178
msgid "Toggle autoscroll of video"
5179
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
5183
msgstr "Buscar vídeo"
5186
msgid "Current frame time and number."
5187
msgstr "Quadro e tempo atuais."
5190
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
5191
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
5193
#: video_box.cpp:114
5197
#: video_box.cpp:114
5198
msgid "Standard mode, double click sets position."
5199
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
5201
#: video_box.cpp:115
5202
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5206
#: video_box.cpp:115
5207
msgid "Drag subtitles."
5208
msgstr "Arrasta legendas"
5210
#: video_box.cpp:116
5212
msgstr "Rotacionar Z"
5214
#: video_box.cpp:116
5215
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
5216
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
5218
#: video_box.cpp:117
5220
msgstr "Rotacionar XY"
5222
#: video_box.cpp:117
5223
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
5224
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
5226
#: video_box.cpp:118
5230
#: video_box.cpp:118
5231
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
5232
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
5234
#: video_box.cpp:119
5238
#: video_box.cpp:119
5239
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
5240
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
5242
#: video_box.cpp:120
5244
msgstr "Máscara Vetorial"
5246
#: video_box.cpp:120
5247
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
5248
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
5250
#: video_box.cpp:122
5254
#: video_box.cpp:122
5255
msgid "Toggle realtime display of changes."
5256
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
5258
#: video_box.cpp:124
5259
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
5260
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
5262
#: video_display.cpp:478
5263
msgid "Save PNG snapshot"
5264
msgstr "Salvar imagem em PNG"
5266
#: video_display.cpp:479
5267
msgid "Copy image to Clipboard"
5268
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
5270
#: video_display.cpp:481
5271
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
5272
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
5274
#: video_display.cpp:482
5275
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
5276
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
5278
#: video_display.cpp:484
5279
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
5280
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
5282
#: video_provider_avs.cpp:105
5284
msgstr "Desconhecido"
5286
#: video_provider_avs.cpp:289
5287
#: video_provider_dshow.cpp:311
5288
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
5289
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
5291
#: video_provider_avs.cpp:289
5292
#: video_provider_dshow.cpp:311
5293
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
5294
#: video_provider_lavc.cpp:149
5295
msgid "Replace timecodes?"
5296
msgstr "Substituir timecodes?"
5298
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
5299
#: video_provider_lavc.cpp:149
5300
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
5301
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?"
5303
#: visual_tool.cpp:285
5304
#: visual_tool_drag.cpp:117
5305
msgid "visual typesetting"
5306
msgstr "typesetting visual"
5308
#: visual_tool_cross.cpp:74
5310
msgstr "posicionamento"
5312
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5313
msgid "Drag control points."
5314
msgstr "Arrastar pontos de controle"
5316
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5320
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5321
msgid "Appends a line."
5322
msgstr "Adiciona uma linha."
5324
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5328
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5329
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
5330
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
5332
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5336
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5337
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
5338
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
5340
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5344
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5345
msgid "Inserts a control point."
5346
msgstr "Insere um ponto de controle"
5348
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5352
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5353
msgid "Removes a control point."
5354
msgstr "Remove um ponto de controle."
5356
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5360
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5361
msgid "Draws a freehand shape."
5362
msgstr "Desenha a mão livre."
5364
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5365
msgid "Freehand smooth"
5366
msgstr "Mão livre suave"
5368
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5369
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
5370
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
5372
#~ msgid "Show Splash Screen"
5373
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
5374
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
5376
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
5377
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
5378
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
5379
#~ msgid "Failed.\n"
5380
#~ msgstr "Falhou.\n"
5383
#~ msgid "New version found!\n"
5384
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
5385
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
5386
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
5387
#~ msgid "No new version has been found.\n"
5388
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
5389
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
5390
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
5391
#~ msgid "Programmers:"
5392
#~ msgstr "Programadores:"
5393
#~ msgid "Manual by:"
5394
#~ msgstr "Manual por:"
5395
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
5396
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
5397
#~ msgid "SVN hosting by:"
5398
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
5399
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
5400
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
5401
#~ msgid "Associate extensions"
5402
#~ msgstr "Associar extensões"
5404
#~ "Please select the formats you want to\n"
5405
#~ "associate with Aegisub:"
5407
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
5408
#~ "quer associar com o Aegisub:"
5409
#~ msgid "Associations"
5410
#~ msgstr "Associações"
5413
#~ msgid "Select source text first."
5414
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
5416
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
5417
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
5418
#~ "It will be ignored otherwise."
5420
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
5421
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
5422
#~ msgid "Kanji timer"
5423
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
5424
#~ msgid "Possible error parsing source line"
5425
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
5426
#~ msgid "Group some text first."
5427
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
5428
#~ msgid "Show Tip of the Day"
5429
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
5430
#~ msgid "Save config.dat locally"
5431
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
5432
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
5433
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
5434
#~ msgid "Recommended Formats"
5435
#~ msgstr "Formatos recomendados"
5436
#~ msgid "Other supported formats"
5437
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
5438
#~ msgid "Video Screenshot Path"
5439
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
5441
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
5442
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
5443
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
5445
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
5446
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
5447
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
5448
#~ msgid "DirectShow"
5449
#~ msgstr "DirectShow"
5450
#~ msgid "Dummy Video Provider"
5451
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
5452
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
5453
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
5456
#~ msgid "Detached Video"
5457
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
5461
#~ msgstr "Resolução"
5465
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
5466
#~ "Double click on any item to reassign it."
5468
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
5469
#~ "qualquer um para editá-lo."
5470
#~ msgid "\" from the catalog?"
5471
#~ msgstr "\" do catálogo?"
5474
#~ msgid "Find Next\t"
5475
#~ msgstr "Localizar próxima"
5476
#~ msgid "Jump video to start\t"
5477
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
5478
#~ msgid "Jump video to end\t"
5479
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
5480
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
5481
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
5483
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
5486
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
5489
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
5492
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
5495
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
5498
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
5501
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
5503
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
5505
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
5506
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
5507
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
5508
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
5512
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
5514
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
5515
#~ "com o direiro para definir fim"
5516
#~ msgid "&Create..."
5518
#~ msgid "&Apply now"
5519
#~ msgstr "&Aplicar agora"
5524
#~ msgid "Script name"
5525
#~ msgstr "Nome do script"
5526
#~ msgid "Tracker configuration"
5527
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
5528
#~ msgid "Number of points to track:"
5529
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
5530
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
5531
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
5532
#~ msgid "Maximum feature movement:"
5533
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
5534
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
5535
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
5536
#~ msgid "How much CPU per feature?"
5537
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
5538
#~ msgid "Edge detect filter size:"
5539
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
5540
#~ msgid "Feature comparison width:"
5541
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
5542
#~ msgid "Feature comparison height:"
5543
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
5544
#~ msgid "Minimal determinant:"
5545
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
5546
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
5547
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
5551
#~ msgstr "Escolher"
5554
#~ msgid "FexTracker"
5555
#~ msgstr "FexTracker"
5556
#~ msgid "Add points to movement"
5557
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
5558
#~ msgid "Generate movement from points"
5559
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
5560
#~ msgid "FexMovement"
5561
#~ msgstr "FexMovement"
5562
#~ msgid "Generate empty movement"
5563
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
5564
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
5565
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
5566
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
5567
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
5568
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
5569
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
5570
#~ msgid "Split line for movement"
5571
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
5572
#~ msgid "Link movement file"
5573
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
5574
#~ msgid "Link name:"
5575
#~ msgstr "Nome do elo:"
5576
#~ msgid "Link line to movement file"
5577
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
5578
#~ msgid "Invalid folder"
5579
#~ msgstr "Diretório inválido"
5580
#~ msgid "Could not find font "
5581
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
5583
#~ msgstr "&Desfazer\t"
5584
#~ msgid "Find next\t"
5585
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
5586
#~ msgid "Copy...\t"
5587
#~ msgstr "Copiar...\t"
5588
#~ msgid "Zoom &50%\t"
5589
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
5590
#~ msgid "Zoom &100%\t"
5591
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
5592
#~ msgid "Zoom &200%\t"
5593
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
5594
#~ msgid "Snap start to video\t"
5595
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
5596
#~ msgid "Snap end to video\t"
5597
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
5598
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
5599
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
5600
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
5601
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
5602
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
5603
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
5604
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
5605
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
5606
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
5607
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
5609
#~ msgstr "Fe&rramentas"
5610
#~ msgid "Save file"
5611
#~ msgstr "Salvar arquivo"
5612
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
5613
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
5614
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
5615
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
5616
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
5617
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"