~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aegisub/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Reichel
  • Date: 2012-03-16 22:58:00 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120316225800-yfb8h9e5n04rk46a
Tags: upstream-2.1.9
Import upstream version 2.1.9

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n"
 
7
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
 
8
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
13
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
14
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
15
 
 
16
#: ass_style.cpp:575
 
17
msgid "ANSI"
 
18
msgstr "ANSI"
 
19
 
 
20
#: ass_style.cpp:576
 
21
#: dialog_options.cpp:602
 
22
msgid "Default"
 
23
msgstr "Padrão"
 
24
 
 
25
#: ass_style.cpp:577
 
26
msgid "Symbol"
 
27
msgstr "Symbol"
 
28
 
 
29
#: ass_style.cpp:578
 
30
msgid "Mac"
 
31
msgstr "Mac"
 
32
 
 
33
#: ass_style.cpp:579
 
34
msgid "Shift_JIS"
 
35
msgstr "Shift_JIS"
 
36
 
 
37
#: ass_style.cpp:580
 
38
msgid "Hangeul"
 
39
msgstr "Hangeul"
 
40
 
 
41
#: ass_style.cpp:581
 
42
msgid "Johab"
 
43
msgstr "Johab"
 
44
 
 
45
#: ass_style.cpp:582
 
46
msgid "GB2312"
 
47
msgstr "GB2312"
 
48
 
 
49
#: ass_style.cpp:583
 
50
msgid "Chinese BIG5"
 
51
msgstr "Chinês BIG5"
 
52
 
 
53
#: ass_style.cpp:584
 
54
msgid "Greek"
 
55
msgstr "Grego"
 
56
 
 
57
#: ass_style.cpp:585
 
58
msgid "Turkish"
 
59
msgstr "Turco"
 
60
 
 
61
#: ass_style.cpp:586
 
62
msgid "Vietnamese"
 
63
msgstr "Vietnamita"
 
64
 
 
65
#: ass_style.cpp:587
 
66
msgid "Hebrew"
 
67
msgstr "Hebreu"
 
68
 
 
69
#: ass_style.cpp:588
 
70
msgid "Arabic"
 
71
msgstr "Árabe"
 
72
 
 
73
#: ass_style.cpp:589
 
74
msgid "Baltic"
 
75
msgstr "Báltico"
 
76
 
 
77
#: ass_style.cpp:590
 
78
msgid "Russian"
 
79
msgstr "Russo"
 
80
 
 
81
#: ass_style.cpp:591
 
82
msgid "Thai"
 
83
msgstr "Tailandês"
 
84
 
 
85
#: ass_style.cpp:592
 
86
msgid "East European"
 
87
msgstr "Leste-Europeu"
 
88
 
 
89
#: ass_style.cpp:593
 
90
msgid "OEM"
 
91
msgstr "OEM"
 
92
 
 
93
#: audio_box.cpp:68
 
94
msgid "Seek bar"
 
95
msgstr "Barra de busca"
 
96
 
 
97
#: audio_box.cpp:86
 
98
msgid "Horizontal zoom"
 
99
msgstr "Zoom horizontal"
 
100
 
 
101
#: audio_box.cpp:89
 
102
msgid "Vertical zoom"
 
103
msgstr "Zoom vertical"
 
104
 
 
105
#: audio_box.cpp:92
 
106
msgid "Audio Volume"
 
107
msgstr "Volume do Áudio"
 
108
 
 
109
#: audio_box.cpp:99
 
110
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
 
111
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
 
112
 
 
113
#: audio_box.cpp:126
 
114
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
115
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
 
116
 
 
117
#: audio_box.cpp:129
 
118
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
119
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
 
120
 
 
121
#: audio_box.cpp:132
 
122
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
 
123
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
 
124
 
 
125
#: audio_box.cpp:135
 
126
msgid "Play current line (%KEY%)"
 
127
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
 
128
 
 
129
#: audio_box.cpp:138
 
130
msgid "Stop (%KEY%)"
 
131
msgstr "Parar (%KEY)"
 
132
 
 
133
#: audio_box.cpp:142
 
134
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
 
135
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
 
136
 
 
137
#: audio_box.cpp:145
 
138
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
 
139
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
 
140
 
 
141
#: audio_box.cpp:148
 
142
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
 
143
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
 
144
 
 
145
#: audio_box.cpp:151
 
146
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
 
147
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
 
148
 
 
149
#: audio_box.cpp:154
 
150
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
 
151
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
 
152
 
 
153
#: audio_box.cpp:158
 
154
msgid "Add lead in (%KEY%)"
 
155
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
 
156
 
 
157
#: audio_box.cpp:161
 
158
msgid "Add lead out (%KEY%)"
 
159
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
 
160
 
 
161
#: audio_box.cpp:165
 
162
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
 
163
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
 
164
 
 
165
#: audio_box.cpp:168
 
166
msgid "Go to selection"
 
167
msgstr "Ir para a seleção"
 
168
 
 
169
#: audio_box.cpp:172
 
170
msgid "Automatically commit all changes"
 
171
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
 
172
 
 
173
#: audio_box.cpp:176
 
174
msgid "Auto goes to next line on commit"
 
175
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
 
176
 
 
177
#: audio_box.cpp:180
 
178
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
 
179
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
 
180
 
 
181
#: audio_box.cpp:184
 
182
msgid "Spectrum analyzer mode"
 
183
msgstr "Modo de analisador de espectro"
 
184
 
 
185
#: audio_box.cpp:188
 
186
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
 
187
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
 
188
 
 
189
#: audio_box.cpp:199
 
190
msgid "Karaoke"
 
191
msgstr "Karaoke"
 
192
 
 
193
#: audio_box.cpp:200
 
194
msgid "Toggle karaoke mode"
 
195
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
 
196
 
 
197
#: audio_box.cpp:551
 
198
msgid "Cancel Split"
 
199
msgstr "Cancelar"
 
200
 
 
201
#: audio_box.cpp:552
 
202
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
 
203
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
 
204
 
 
205
#: audio_box.cpp:553
 
206
msgid "Accept Split"
 
207
msgstr "Aceitar divisão"
 
208
 
 
209
#: audio_box.cpp:554
 
210
msgid "Commit splits and leave split-mode"
 
211
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
 
212
 
 
213
#: audio_box.cpp:556
 
214
msgid "Join"
 
215
msgstr "Unir"
 
216
 
 
217
#: audio_box.cpp:557
 
218
msgid "Join selected syllables"
 
219
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
 
220
 
 
221
#: audio_box.cpp:558
 
222
msgid "Split"
 
223
msgstr "Dividir"
 
224
 
 
225
#: audio_box.cpp:559
 
226
msgid "Enter split-mode"
 
227
msgstr "Entrar no modo de divisão"
 
228
 
 
229
#: audio_display.cpp:2294
 
230
#: audio_display.cpp:2349
 
231
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
 
232
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
 
233
 
 
234
#: audio_display.cpp:2294
 
235
#: audio_display.cpp:2349
 
236
msgid "Commit?"
 
237
msgstr "Salvar mudanças?"
 
238
 
 
239
#: audio_karaoke.cpp:811
 
240
msgid "Karaoke tag"
 
241
msgstr "Tag de Karaoke"
 
242
 
 
243
#: audio_karaoke.cpp:815
 
244
msgid "Change karaoke tag to \\k"
 
245
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
 
246
 
 
247
#: audio_karaoke.cpp:816
 
248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 
249
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
 
250
 
 
251
#: audio_karaoke.cpp:817
 
252
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 
253
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
 
254
 
 
255
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
256
msgid "Load audio"
 
257
msgstr "Carregar áudio"
 
258
 
 
259
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
260
msgid "Reading into RAM"
 
261
msgstr "Lendo para memória RAM"
 
262
 
 
263
#: auto4_base.cpp:401
 
264
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
 
265
msgid "Close"
 
266
msgstr "Fechar"
 
267
 
 
268
#: auto4_base.cpp:403
 
269
msgid "Script completed"
 
270
msgstr "Script Completo"
 
271
 
 
272
#: auto4_base.cpp:755
 
273
#, c-format
 
274
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
 
275
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
 
276
 
 
277
#: auto4_base.cpp:768
 
278
#, c-format
 
279
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 
280
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
 
281
 
 
282
#: auto4_base.cpp:804
 
283
msgid "File was not recognized as a script"
 
284
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
 
285
 
 
286
#: auto4_perl.cpp:111
 
287
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
 
288
msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
 
289
 
 
290
#: auto4_perl.cpp:315
 
291
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
 
292
msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão."
 
293
 
 
294
#: auto4_perl.cpp:383
 
295
msgid "Fatal error: "
 
296
msgstr "Erro fatal: "
 
297
 
 
298
#: auto4_perl.cpp:385
 
299
msgid "Error: "
 
300
msgstr "Erro: "
 
301
 
 
302
#: auto4_perl.cpp:387
 
303
msgid "Warning: "
 
304
msgstr "Alerta: "
 
305
 
 
306
#: auto4_perl.cpp:389
 
307
msgid "Hint: "
 
308
msgstr "Dica: "
 
309
 
 
310
#: auto4_perl.cpp:391
 
311
msgid "Debug: "
 
312
msgstr "Debug: "
 
313
 
 
314
#: auto4_perl.cpp:393
 
315
msgid "Trace: "
 
316
msgstr "Rastrear: "
 
317
 
 
318
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
 
319
msgid "Executing "
 
320
msgstr "Executando "
 
321
 
 
322
#: auto4_perl_script.cpp:99
 
323
msgid "Perl script"
 
324
msgstr "Script de Perl"
 
325
 
 
326
#: auto4_perl_script.cpp:188
 
327
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
 
328
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script."
 
329
 
 
330
#: auto4_perl_script.cpp:229
 
331
#, c-format
 
332
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
 
333
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
 
334
 
 
335
#: auto4_perl_script.cpp:451
 
336
msgid "Saving changes"
 
337
msgstr "Salvando modificações"
 
338
 
 
339
#: base_grid.cpp:434
 
340
msgid "#"
 
341
msgstr "#"
 
342
 
 
343
#: base_grid.cpp:435
 
344
msgid "L"
 
345
msgstr "C"
 
346
 
 
347
#: base_grid.cpp:436
 
348
#: subs_grid.cpp:120
 
349
msgid "Start"
 
350
msgstr "Início"
 
351
 
 
352
#: base_grid.cpp:437
 
353
#: subs_grid.cpp:121
 
354
msgid "End"
 
355
msgstr "Fim"
 
356
 
 
357
#: base_grid.cpp:438
 
358
#: dialog_options.cpp:213
 
359
#: dialog_options.cpp:284
 
360
#: dialog_options.cpp:470
 
361
#: dialog_paste_over.cpp:68
 
362
#: dialog_search_replace.cpp:96
 
363
#: dialog_selection.cpp:78
 
364
#: subs_grid.cpp:122
 
365
msgid "Style"
 
366
msgstr "Estilo"
 
367
 
 
368
#: base_grid.cpp:439
 
369
#: dialog_paste_over.cpp:69
 
370
#: dialog_search_replace.cpp:97
 
371
#: dialog_selection.cpp:79
 
372
#: subs_edit_box.cpp:90
 
373
#: subs_grid.cpp:123
 
374
msgid "Actor"
 
375
msgstr "Ator"
 
376
 
 
377
#: base_grid.cpp:440
 
378
#: dialog_paste_over.cpp:79
 
379
#: dialog_search_replace.cpp:98
 
380
#: dialog_selection.cpp:80
 
381
#: subs_edit_box.cpp:93
 
382
#: subs_grid.cpp:124
 
383
msgid "Effect"
 
384
msgstr "Efeito"
 
385
 
 
386
#: base_grid.cpp:441
 
387
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
388
#: subs_grid.cpp:125
 
389
msgid "Left"
 
390
msgstr "Esquerda"
 
391
 
 
392
#: base_grid.cpp:442
 
393
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
394
#: subs_grid.cpp:126
 
395
msgid "Right"
 
396
msgstr "Direita"
 
397
 
 
398
#: base_grid.cpp:443
 
399
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
400
#: subs_grid.cpp:127
 
401
msgid "Vert"
 
402
msgstr "Vertical"
 
403
 
 
404
#: base_grid.cpp:444
 
405
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
 
406
#: dialog_paste_over.cpp:80
 
407
#: dialog_paste_over.cpp:92
 
408
#: dialog_search_replace.cpp:95
 
409
#: dialog_selection.cpp:77
 
410
msgid "Text"
 
411
msgstr "Texto"
 
412
 
 
413
#: browse_button.cpp:52
 
414
msgid "Browse..."
 
415
msgstr "Selecionar..."
 
416
 
 
417
#: browse_button.cpp:75
 
418
msgid "Please choose the folder:"
 
419
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
 
420
 
 
421
#: charset_detect.cpp:128
 
422
msgid ""
 
423
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
 
424
"Please pick one below:"
 
425
msgstr ""
 
426
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
 
427
"Por favor escolha a correta abaixo:"
 
428
 
 
429
#: charset_detect.cpp:128
 
430
msgid "Choose character set"
 
431
msgstr "Escolha a codificação:"
 
432
 
 
433
#: dialog_about.cpp:53
 
434
#: frame_main.cpp:527
 
435
msgid "About Aegisub"
 
436
msgstr "Sobre o Aegisub"
 
437
 
 
438
#: dialog_about.cpp:114
 
439
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
 
440
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
 
441
 
 
442
#: dialog_about.cpp:152
 
443
msgid ""
 
444
"\n"
 
445
"See the help file for full credits.\n"
 
446
msgstr ""
 
447
"\n"
 
448
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
 
449
 
 
450
#: dialog_about.cpp:153
 
451
#, c-format
 
452
msgid "Built by %s on %s."
 
453
msgstr "Compilado por %s em %s."
 
454
 
 
455
#: dialog_associations.cpp:349
 
456
msgid "Associate file types"
 
457
msgstr "Associar tipos de arquivo"
 
458
 
 
459
#: dialog_associations.cpp:376
 
460
msgid ""
 
461
"Aegisub can take over the following file types.\n"
 
462
"\n"
 
463
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
464
msgstr ""
 
465
"Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
 
466
"\n"
 
467
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
 
468
 
 
469
#: dialog_associations.cpp:378
 
470
msgid ""
 
471
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
 
472
"\n"
 
473
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
474
msgstr ""
 
475
"Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
 
476
"\n"
 
477
"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa."
 
478
 
 
479
#: dialog_associations.cpp:475
 
480
msgid "Aegisub"
 
481
msgstr "Aegisub"
 
482
 
 
483
#: dialog_associations.cpp:476
 
484
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
 
485
msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
 
486
 
 
487
#: dialog_associations.cpp:477
 
488
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
 
489
msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
 
490
 
 
491
#: dialog_associations.cpp:478
 
492
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
 
493
msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
 
494
 
 
495
#: dialog_associations.cpp:533
 
496
msgid "&Yes"
 
497
msgstr "&Sim"
 
498
 
 
499
#: dialog_associations.cpp:534
 
500
msgid "&No"
 
501
msgstr "&Não"
 
502
 
 
503
#: dialog_attachments.cpp:58
 
504
msgid "Attachment List"
 
505
msgstr "Lista de Anexos"
 
506
 
 
507
#: dialog_attachments.cpp:68
 
508
msgid "E&xtract"
 
509
msgstr "E&xtrair"
 
510
 
 
511
#: dialog_attachments.cpp:69
 
512
msgid "&Delete"
 
513
msgstr "&Deletar"
 
514
 
 
515
#: dialog_attachments.cpp:75
 
516
msgid "Attach &Font"
 
517
msgstr "Anexar &Fonte"
 
518
 
 
519
#: dialog_attachments.cpp:76
 
520
msgid "Attach &Graphics"
 
521
msgstr "Anexar &Gráficos"
 
522
 
 
523
#: dialog_attachments.cpp:80
 
524
#: dialog_automation.cpp:69
 
525
#: dialog_version_check.cpp:502
 
526
msgid "&Close"
 
527
msgstr "&Fechar"
 
528
 
 
529
#: dialog_attachments.cpp:99
 
530
msgid "Attachment name"
 
531
msgstr "Nome do anexo"
 
532
 
 
533
#: dialog_attachments.cpp:100
 
534
msgid "Size"
 
535
msgstr "Tamanho"
 
536
 
 
537
#: dialog_attachments.cpp:101
 
538
msgid "Group"
 
539
msgstr "Grupo"
 
540
 
 
541
#: dialog_attachments.cpp:194
 
542
#: dialog_attachments.cpp:229
 
543
msgid "Choose file to be attached"
 
544
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
 
545
 
 
546
#: dialog_attachments.cpp:215
 
547
msgid "attach font file"
 
548
msgstr "anexar arquivo de fonte"
 
549
 
 
550
#: dialog_attachments.cpp:250
 
551
msgid "attach graphics file"
 
552
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
 
553
 
 
554
#: dialog_attachments.cpp:269
 
555
msgid "Select the path to save the files to:"
 
556
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
 
557
 
 
558
#: dialog_attachments.cpp:273
 
559
msgid "Select the path to save the file to:"
 
560
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
 
561
 
 
562
#: dialog_attachments.cpp:300
 
563
msgid "remove attachment"
 
564
msgstr "remover anexo"
 
565
 
 
566
#: dialog_automation.cpp:54
 
567
msgid "Automation Manager"
 
568
msgstr "Gerenciador de automação"
 
569
 
 
570
#: dialog_automation.cpp:64
 
571
msgid "&Add"
 
572
msgstr "&Adicionar"
 
573
 
 
574
#: dialog_automation.cpp:65
 
575
msgid "&Remove"
 
576
msgstr "&Remover"
 
577
 
 
578
#: dialog_automation.cpp:66
 
579
msgid "Re&load"
 
580
msgstr "Recarre&gar"
 
581
 
 
582
#: dialog_automation.cpp:67
 
583
msgid "Show &Info"
 
584
msgstr "Mostrar &Informações"
 
585
 
 
586
#: dialog_automation.cpp:68
 
587
msgid "Re&scan Autoload Dir"
 
588
msgstr "Ree&scanear Diretório"
 
589
 
 
590
#: dialog_automation.cpp:73
 
591
msgid "Name"
 
592
msgstr "Nome"
 
593
 
 
594
#: dialog_automation.cpp:74
 
595
msgid "Filename"
 
596
msgstr "Nome do arquivo"
 
597
 
 
598
#: dialog_automation.cpp:75
 
599
msgid "Description"
 
600
msgstr "Descrição"
 
601
 
 
602
#: dialog_automation.cpp:210
 
603
msgid "Add Automation script"
 
604
msgstr "Adicionar script de automação"
 
605
 
 
606
#: dialog_automation.cpp:281
 
607
#, c-format
 
608
msgid ""
 
609
"Total scripts loaded: %d\n"
 
610
"Global scripts loaded: %d\n"
 
611
"Local scripts loaded: %d\n"
 
612
"\n"
 
613
msgstr ""
 
614
"Total de scripts carregados: %d\n"
 
615
"Scripts globais carregados: %d\n"
 
616
"Scripts locais carregados: %d\n"
 
617
"\n"
 
618
 
 
619
#: dialog_automation.cpp:286
 
620
msgid "Scripting engines installed:\n"
 
621
msgstr "Engines de script instalados:\n"
 
622
 
 
623
#: dialog_automation.cpp:293
 
624
#, c-format
 
625
msgid ""
 
626
"\n"
 
627
"Script info:\n"
 
628
"Name: %s\n"
 
629
"Description: %s\n"
 
630
"Author: %s\n"
 
631
"Version: %s\n"
 
632
"Full path: %s\n"
 
633
"State: %s\n"
 
634
"\n"
 
635
"Features provided by script:\n"
 
636
msgstr ""
 
637
"\n"
 
638
"Informação do script:\n"
 
639
"Nome: %s\n"
 
640
"Descrição: %s\n"
 
641
"Autor: %s\n"
 
642
"Versão: %s\n"
 
643
"Caminho completo: %s\n"
 
644
"Estado: %s\n"
 
645
"\n"
 
646
"Recursos providos pelo script:\n"
 
647
 
 
648
#: dialog_automation.cpp:299
 
649
msgid "Correctly loaded"
 
650
msgstr "Corretamente carregado"
 
651
 
 
652
#: dialog_automation.cpp:299
 
653
msgid "Failed to load"
 
654
msgstr "Falha ao abrir"
 
655
 
 
656
#: dialog_automation.cpp:303
 
657
msgid "    Macro: "
 
658
msgstr "    Macro: "
 
659
 
 
660
#: dialog_automation.cpp:305
 
661
msgid "    Export filter: "
 
662
msgstr "    Filtro de exportação: "
 
663
 
 
664
#: dialog_automation.cpp:307
 
665
msgid "    Subtitle format handler: "
 
666
msgstr "    Responsável pelo formato de legendas: "
 
667
 
 
668
#: dialog_automation.cpp:315
 
669
msgid "Automation Script Info"
 
670
msgstr "Informaçao do script de automação"
 
671
 
 
672
#: dialog_colorpicker.cpp:471
 
673
msgid "Select Colour"
 
674
msgstr "Selecione a cor"
 
675
 
 
676
#: dialog_colorpicker.cpp:544
 
677
msgid "Colour spectrum"
 
678
msgstr "Espectro de cores"
 
679
 
 
680
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
681
msgid "RGB/R"
 
682
msgstr "RGB/R"
 
683
 
 
684
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
685
msgid "RGB/G"
 
686
msgstr "RGB/G"
 
687
 
 
688
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
689
msgid "RGB/B"
 
690
msgstr "RGB/B"
 
691
 
 
692
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
693
msgid "HSL/L"
 
694
msgstr "HSL/L"
 
695
 
 
696
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
697
msgid "HSV/H"
 
698
msgstr "HSV/H"
 
699
 
 
700
#: dialog_colorpicker.cpp:553
 
701
msgid "RGB colour"
 
702
msgstr "Cor RGB"
 
703
 
 
704
#: dialog_colorpicker.cpp:558
 
705
msgid "HSL colour"
 
706
msgstr "Cor HSL"
 
707
 
 
708
#: dialog_colorpicker.cpp:563
 
709
msgid "HSV colour"
 
710
msgstr "Cor HSV"
 
711
 
 
712
#: dialog_colorpicker.cpp:583
 
713
msgid "Spectrum mode:"
 
714
msgstr "Modo do espectro:"
 
715
 
 
716
#: dialog_colorpicker.cpp:595
 
717
msgid "Red:"
 
718
msgstr "Vermelho:"
 
719
 
 
720
#: dialog_colorpicker.cpp:597
 
721
msgid "Green:"
 
722
msgstr "Verde:"
 
723
 
 
724
#: dialog_colorpicker.cpp:599
 
725
msgid "Blue:"
 
726
msgstr "Azul:"
 
727
 
 
728
#: dialog_colorpicker.cpp:614
 
729
#: dialog_colorpicker.cpp:624
 
730
msgid "Hue:"
 
731
msgstr "Tom:"
 
732
 
 
733
#: dialog_colorpicker.cpp:616
 
734
#: dialog_colorpicker.cpp:626
 
735
msgid "Sat.:"
 
736
msgstr "Sat.:"
 
737
 
 
738
#: dialog_colorpicker.cpp:618
 
739
msgid "Lum.:"
 
740
msgstr "Lum.:"
 
741
 
 
742
#: dialog_colorpicker.cpp:628
 
743
msgid "Value:"
 
744
msgstr "Valor:"
 
745
 
 
746
#: dialog_colorpicker.cpp:653
 
747
msgid "Colour Picker"
 
748
msgstr "Seletor de Cores"
 
749
 
 
750
#: dialog_detached_video.cpp:76
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Video: %s"
 
753
msgstr "Vídeo: %s"
 
754
 
 
755
#: dialog_dummy_video.cpp:122
 
756
msgid "Dummy video options"
 
757
msgstr "Opções do vídeo dummy"
 
758
 
 
759
#: dialog_dummy_video.cpp:130
 
760
msgid "Checkerboard pattern"
 
761
msgstr "Padrão xadrez"
 
762
 
 
763
#: dialog_dummy_video.cpp:138
 
764
msgid "Video resolution:"
 
765
msgstr "Resolução do vídeo:"
 
766
 
 
767
#: dialog_dummy_video.cpp:146
 
768
msgid "Colour:"
 
769
msgstr "Cor:"
 
770
 
 
771
#: dialog_dummy_video.cpp:150
 
772
msgid "Frame rate (fps):"
 
773
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
 
774
 
 
775
#: dialog_dummy_video.cpp:152
 
776
msgid "Duration (frames):"
 
777
msgstr "Duração (quadros):"
 
778
 
 
779
#: dialog_dummy_video.cpp:257
 
780
#, c-format
 
781
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
 
782
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
 
783
 
 
784
#: dialog_dummy_video.cpp:263
 
785
msgid "Invalid fps or length value"
 
786
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
 
787
 
 
788
#: dialog_export.cpp:56
 
789
msgid "Export"
 
790
msgstr "Exportar"
 
791
 
 
792
#: dialog_export.cpp:59
 
793
msgid "Filters"
 
794
msgstr "Filtros"
 
795
 
 
796
#: dialog_export.cpp:90
 
797
msgid "Move up"
 
798
msgstr "Acima"
 
799
 
 
800
#: dialog_export.cpp:91
 
801
msgid "Move down"
 
802
msgstr "Abaixo"
 
803
 
 
804
#: dialog_export.cpp:92
 
805
msgid "Select all"
 
806
msgstr "Selecionar todas"
 
807
 
 
808
#: dialog_export.cpp:93
 
809
msgid "Select none"
 
810
msgstr "Selecionar nenhuma"
 
811
 
 
812
#: dialog_export.cpp:99
 
813
msgid "Text encoding:"
 
814
msgstr "Codificação de texto:"
 
815
 
 
816
#: dialog_export.cpp:116
 
817
msgid "Export..."
 
818
msgstr "Exportar..."
 
819
 
 
820
#: dialog_export.cpp:192
 
821
msgid "Export subtitles file"
 
822
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
 
823
 
 
824
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
 
825
#: frame_main.cpp:255
 
826
msgid "Fonts Collector"
 
827
msgstr "Coletor de Fontes"
 
828
 
 
829
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
 
830
msgid "&Browse..."
 
831
msgstr "&Selecionar..."
 
832
 
 
833
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
 
834
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
 
835
msgid ""
 
836
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
 
837
"It will be created if it doesn't exist."
 
838
msgstr ""
 
839
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
 
840
"Ele será criado se não existir."
 
841
 
 
842
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
 
843
msgid "Destination"
 
844
msgstr "Destino"
 
845
 
 
846
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
 
847
msgid "Check fonts for availability"
 
848
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
 
849
 
 
850
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
 
851
msgid "Copy fonts to folder"
 
852
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
 
853
 
 
854
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
 
855
msgid "Copy fonts to zipped archive"
 
856
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
 
857
 
 
858
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
 
859
msgid "Attach fonts to current subtitles"
 
860
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
 
861
 
 
862
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
 
863
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
 
864
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
 
865
 
 
866
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
 
867
msgid "Log"
 
868
msgstr "Log"
 
869
 
 
870
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
 
871
msgid "&Start!"
 
872
msgstr "&Iniciar!"
 
873
 
 
874
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
 
875
msgid "Invalid destination."
 
876
msgstr "Destino inválido."
 
877
 
 
878
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
 
879
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
 
880
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
 
881
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
 
882
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
 
883
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
 
884
#: dialog_options.cpp:238
 
885
#: dialog_resample.cpp:217
 
886
#: dialog_resample.cpp:221
 
887
#: options.cpp:467
 
888
#: subs_grid.cpp:686
 
889
#: subs_grid.cpp:690
 
890
#: subs_grid.cpp:736
 
891
msgid "Error"
 
892
msgstr "Erro"
 
893
 
 
894
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
 
895
msgid "Could not create destination folder."
 
896
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
 
897
 
 
898
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
 
899
msgid "Invalid path for .zip file."
 
900
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
 
901
 
 
902
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
 
903
msgid "Select archive file name"
 
904
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
 
905
 
 
906
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
 
907
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
 
908
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
 
909
 
 
910
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
 
911
msgid "Select folder to save fonts on"
 
912
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
 
913
 
 
914
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
 
915
msgid ""
 
916
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
 
917
"If a folder is entered, a default name will be used."
 
918
msgstr ""
 
919
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
 
920
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
 
921
 
 
922
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
 
923
msgid "Invalid destination directory."
 
924
msgstr "Diretório de destino inválido."
 
925
 
 
926
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
 
927
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
 
928
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
 
929
 
 
930
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
 
931
msgid "Done collecting font data."
 
932
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
 
933
 
 
934
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
 
935
msgid "Scanning file for fonts..."
 
936
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
 
937
 
 
938
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
 
939
msgid "Done."
 
940
msgstr "Pronto."
 
941
 
 
942
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
 
943
msgid "Checking fonts...\n"
 
944
msgstr "Checando fontes...\n"
 
945
 
 
946
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
 
947
msgid "Copying fonts to folder...\n"
 
948
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
 
949
 
 
950
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
 
951
msgid "Copying fonts to archive...\n"
 
952
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
 
953
 
 
954
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
 
955
msgid "Attaching fonts to file...\n"
 
956
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
 
957
 
 
958
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
 
959
#, c-format
 
960
msgid ""
 
961
"\n"
 
962
"Finished writing to %s.\n"
 
963
msgstr ""
 
964
"\n"
 
965
"Escrita para %s terminada.\n"
 
966
 
 
967
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
 
968
msgid "Done. All fonts found."
 
969
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
 
970
 
 
971
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
 
972
msgid "Done. All fonts copied."
 
973
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
 
974
 
 
975
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
 
976
msgid "font attachment"
 
977
msgstr "anexo de fonte"
 
978
 
 
979
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
 
980
msgid "Done. Some fonts could not be found."
 
981
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
 
982
 
 
983
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
 
984
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
 
985
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
 
986
 
 
987
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
 
988
msgid "Not found.\n"
 
989
msgstr "Não encontrada.\n"
 
990
 
 
991
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
 
992
msgid "Found.\n"
 
993
msgstr "Encontrada.\n"
 
994
 
 
995
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
 
996
#, c-format
 
997
msgid "* Copied %s.\n"
 
998
msgstr "* %s copiada.\n"
 
999
 
 
1000
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "* %s already exists on destination.\n"
 
1003
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
 
1004
 
 
1005
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "* Failed to copy %s.\n"
 
1008
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
 
1009
 
 
1010
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
 
1013
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
 
1014
 
 
1015
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
 
1018
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
 
1019
 
 
1020
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "\"%s\" found.\n"
 
1023
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
 
1024
 
 
1025
#: dialog_jumpto.cpp:63
 
1026
msgid "Jump to"
 
1027
msgstr "Pular para"
 
1028
 
 
1029
#: dialog_jumpto.cpp:75
 
1030
msgid "Frame: "
 
1031
msgstr "Quadro:"
 
1032
 
 
1033
#: dialog_jumpto.cpp:76
 
1034
#: dialog_shift_times.cpp:78
 
1035
msgid "Time: "
 
1036
msgstr "Tempo:"
 
1037
 
 
1038
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
 
1039
msgid "Source: "
 
1040
msgstr "Fonte: "
 
1041
 
 
1042
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
 
1043
msgid "Dest: "
 
1044
msgstr "Destino: "
 
1045
 
 
1046
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
 
1047
msgid "Kanji timing"
 
1048
msgstr "Temporização de Kanji"
 
1049
 
 
1050
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
 
1051
msgid "Styles"
 
1052
msgstr "Estilos"
 
1053
 
 
1054
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
 
1055
msgid "Shortcut Keys"
 
1056
msgstr "Teclas de Atalho"
 
1057
 
 
1058
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
 
1059
msgid "Commands"
 
1060
msgstr "Comandos"
 
1061
 
 
1062
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
 
1063
msgid "Attempt to interpolate kanji."
 
1064
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
 
1065
 
 
1066
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
 
1067
msgid "Source Style"
 
1068
msgstr "Estilo de fonte"
 
1069
 
 
1070
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
 
1071
msgid "Dest Style"
 
1072
msgstr "Estilo de Destino"
 
1073
 
 
1074
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
 
1075
msgid ""
 
1076
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 
1077
"\n"
 
1078
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
 
1079
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
 
1080
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
 
1081
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
 
1082
"Enter: Link, accept line when done\n"
 
1083
"Backspace: Unlink last"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
 
1086
"\n"
 
1087
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
 
1088
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
 
1089
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
 
1090
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
 
1091
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
 
1092
"Backspace: Desconectar a última"
 
1093
 
 
1094
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
 
1095
msgid "Start!"
 
1096
msgstr "Iniciar!"
 
1097
 
 
1098
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
 
1099
msgid "Link"
 
1100
msgstr "Conectar"
 
1101
 
 
1102
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
 
1103
msgid "Unlink"
 
1104
msgstr "Desconectar"
 
1105
 
 
1106
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
 
1107
msgid "Skip Source Line"
 
1108
msgstr "Pular linha da fonte"
 
1109
 
 
1110
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
 
1111
msgid "Skip Dest Line"
 
1112
msgstr "Pular linha de destino"
 
1113
 
 
1114
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
 
1115
msgid "Go Back a Line"
 
1116
msgstr "Voltar uma linha"
 
1117
 
 
1118
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
 
1119
msgid "Accept Line"
 
1120
msgstr "Aceitar linha"
 
1121
 
 
1122
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
 
1123
msgid "kanji timing"
 
1124
msgstr "temporização de kanji"
 
1125
 
 
1126
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
 
1127
msgid "Select source and destination styles first."
 
1128
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
 
1129
 
 
1130
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
 
1131
msgid "The source and destination styles must be different."
 
1132
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
 
1133
 
 
1134
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
 
1135
msgid "Group all of the source text."
 
1136
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
 
1137
 
 
1138
#: dialog_options.cpp:86
 
1139
#: dialog_options.cpp:210
 
1140
#: dialog_options.cpp:283
 
1141
#: dialog_options.cpp:351
 
1142
#: dialog_options.cpp:428
 
1143
#: dialog_options.cpp:469
 
1144
#: dialog_options.cpp:555
 
1145
#: dialog_properties.cpp:119
 
1146
#: dialog_timing_processor.cpp:83
 
1147
#: frame_main.cpp:279
 
1148
#: hotkeys.cpp:333
 
1149
#: hotkeys.cpp:337
 
1150
msgid "Options"
 
1151
msgstr "Opções"
 
1152
 
 
1153
#: dialog_options.cpp:111
 
1154
msgid "Startup"
 
1155
msgstr "Início"
 
1156
 
 
1157
#: dialog_options.cpp:114
 
1158
#: dialog_version_check.cpp:495
 
1159
msgid "Auto Check for Updates"
 
1160
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
 
1161
 
 
1162
#: dialog_options.cpp:116
 
1163
msgid "Check File Associations on Start"
 
1164
msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
 
1165
 
 
1166
#: dialog_options.cpp:121
 
1167
msgid "Limits for levels and recent files"
 
1168
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
 
1169
 
 
1170
#: dialog_options.cpp:124
 
1171
msgid "Maximum undo levels"
 
1172
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
 
1173
 
 
1174
#: dialog_options.cpp:124
 
1175
msgid "Maximum recent timecode files"
 
1176
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
 
1177
 
 
1178
#: dialog_options.cpp:124
 
1179
msgid "Maximum recent keyframe files"
 
1180
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
 
1181
 
 
1182
#: dialog_options.cpp:124
 
1183
msgid "Maximum recent subtitle files"
 
1184
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
 
1185
 
 
1186
#: dialog_options.cpp:124
 
1187
msgid "Maximum recent video files"
 
1188
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
 
1189
 
 
1190
#: dialog_options.cpp:124
 
1191
msgid "Maximum recent audio files"
 
1192
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
 
1193
 
 
1194
#: dialog_options.cpp:124
 
1195
msgid "Maximum recent find strings"
 
1196
msgstr "Máximo de buscas recentes"
 
1197
 
 
1198
#: dialog_options.cpp:124
 
1199
msgid "Maximum recent replace strings"
 
1200
msgstr "Máximo de substituições recentes"
 
1201
 
 
1202
#: dialog_options.cpp:143
 
1203
msgid "Auto-save"
 
1204
msgstr "Auto-salvar"
 
1205
 
 
1206
#: dialog_options.cpp:145
 
1207
msgid "File paths"
 
1208
msgstr "Caminhos para arquivos"
 
1209
 
 
1210
#: dialog_options.cpp:147
 
1211
msgid "Miscellanea"
 
1212
msgstr "Miscelânea"
 
1213
 
 
1214
#: dialog_options.cpp:151
 
1215
msgid "Auto-backup"
 
1216
msgstr "Auto-backup"
 
1217
 
 
1218
#: dialog_options.cpp:157
 
1219
msgid "Auto-save every"
 
1220
msgstr "Auto-salvar a cada"
 
1221
 
 
1222
#: dialog_options.cpp:159
 
1223
msgid "seconds."
 
1224
msgstr "segundos."
 
1225
 
 
1226
#: dialog_options.cpp:162
 
1227
msgid "Auto-save path:"
 
1228
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
 
1229
 
 
1230
#: dialog_options.cpp:170
 
1231
msgid "Auto-backup path:"
 
1232
msgstr "Caminh para auto-backup:"
 
1233
 
 
1234
#: dialog_options.cpp:178
 
1235
msgid "Crash recovery path:"
 
1236
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
 
1237
 
 
1238
#: dialog_options.cpp:188
 
1239
msgid "Auto-load linked files:"
 
1240
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
 
1241
 
 
1242
#: dialog_options.cpp:189
 
1243
#: dialog_options.cpp:359
 
1244
msgid "Never"
 
1245
msgstr "Nunca"
 
1246
 
 
1247
#: dialog_options.cpp:189
 
1248
#: dialog_options.cpp:359
 
1249
msgid "Always"
 
1250
msgstr "Sempre"
 
1251
 
 
1252
#: dialog_options.cpp:189
 
1253
#: dialog_options.cpp:359
 
1254
msgid "Ask"
 
1255
msgstr "Perguntar"
 
1256
 
 
1257
#: dialog_options.cpp:218
 
1258
msgid "Enable call tips"
 
1259
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
 
1260
 
 
1261
#: dialog_options.cpp:218
 
1262
msgid "Enable syntax highlighting"
 
1263
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
 
1264
 
 
1265
#: dialog_options.cpp:218
 
1266
msgid "Link commiting of times"
 
1267
msgstr "Unir confirmação de tempos"
 
1268
 
 
1269
#: dialog_options.cpp:218
 
1270
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
 
1271
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
 
1272
 
 
1273
#: dialog_options.cpp:227
 
1274
msgid "Path to dictionary files:"
 
1275
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
 
1276
 
 
1277
#: dialog_options.cpp:237
 
1278
#: dialog_options.cpp:563
 
1279
#: dialog_properties.cpp:133
 
1280
msgid "Normal"
 
1281
msgstr "Normal"
 
1282
 
 
1283
#: dialog_options.cpp:237
 
1284
msgid "Brackets"
 
1285
msgstr "Chaves"
 
1286
 
 
1287
#: dialog_options.cpp:237
 
1288
msgid "Slashes and Parentheses"
 
1289
msgstr "Barras e parênteses"
 
1290
 
 
1291
#: dialog_options.cpp:237
 
1292
msgid "Tags"
 
1293
msgstr "Etiquetas"
 
1294
 
 
1295
#: dialog_options.cpp:237
 
1296
msgid "Parameters"
 
1297
msgstr "Parâmetros"
 
1298
 
 
1299
#: dialog_options.cpp:238
 
1300
msgid "Error Background"
 
1301
msgstr "Fundo de Erro"
 
1302
 
 
1303
#: dialog_options.cpp:238
 
1304
msgid "Line Break"
 
1305
msgstr "Quebra de linha"
 
1306
 
 
1307
#: dialog_options.cpp:238
 
1308
msgid "Karaoke templates"
 
1309
msgstr "Template de karaoke"
 
1310
 
 
1311
#: dialog_options.cpp:238
 
1312
msgid "Modified Background"
 
1313
msgstr "Fundo Modificado"
 
1314
 
 
1315
#: dialog_options.cpp:245
 
1316
msgid "Syntax highlighter - "
 
1317
msgstr "Destacador de sintaxe - "
 
1318
 
 
1319
#: dialog_options.cpp:256
 
1320
#: dialog_options.cpp:319
 
1321
msgid "Font: "
 
1322
msgstr "Fonte: "
 
1323
 
 
1324
#: dialog_options.cpp:290
 
1325
msgid "Allow grid to take focus"
 
1326
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
 
1327
 
 
1328
#: dialog_options.cpp:290
 
1329
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
 
1330
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
 
1331
 
 
1332
#: dialog_options.cpp:300
 
1333
msgid "Standard foreground"
 
1334
msgstr "Texto padrão"
 
1335
 
 
1336
#: dialog_options.cpp:300
 
1337
msgid "Standard background"
 
1338
msgstr "Fundo padrão"
 
1339
 
 
1340
#: dialog_options.cpp:300
 
1341
msgid "Selection foreground"
 
1342
msgstr "Texto selecionado"
 
1343
 
 
1344
#: dialog_options.cpp:301
 
1345
#: dialog_options.cpp:487
 
1346
msgid "Selection background"
 
1347
msgstr "Fundo selecionado"
 
1348
 
 
1349
#: dialog_options.cpp:301
 
1350
msgid "Comment background"
 
1351
msgstr "Fundo de comentário"
 
1352
 
 
1353
#: dialog_options.cpp:301
 
1354
msgid "Selected comment background"
 
1355
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
 
1356
 
 
1357
#: dialog_options.cpp:302
 
1358
msgid "Collision foreground"
 
1359
msgstr "Texto em colisão"
 
1360
 
 
1361
#: dialog_options.cpp:302
 
1362
msgid "Line in frame background"
 
1363
msgstr "Fundo de linha no quadro"
 
1364
 
 
1365
#: dialog_options.cpp:302
 
1366
msgid "Header"
 
1367
msgstr "Cabeçalho"
 
1368
 
 
1369
#: dialog_options.cpp:303
 
1370
msgid "Left Column"
 
1371
msgstr "Coluna esquerda"
 
1372
 
 
1373
#: dialog_options.cpp:303
 
1374
msgid "Active Line Border"
 
1375
msgstr "Borda da linha ativa"
 
1376
 
 
1377
#: dialog_options.cpp:303
 
1378
msgid "Lines"
 
1379
msgstr "Linhas"
 
1380
 
 
1381
#: dialog_options.cpp:332
 
1382
msgid "Replace override tags with: "
 
1383
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
 
1384
 
 
1385
#: dialog_options.cpp:352
 
1386
#: dialog_options.cpp:520
 
1387
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
 
1388
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
 
1389
 
 
1390
#: dialog_options.cpp:358
 
1391
msgid "Match video resolution on open: "
 
1392
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
 
1393
 
 
1394
#: dialog_options.cpp:363
 
1395
msgid "Default Zoom: "
 
1396
msgstr "Zoom Padrão: "
 
1397
 
 
1398
#: dialog_options.cpp:374
 
1399
msgid "Fast jump step in frames: "
 
1400
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
 
1401
 
 
1402
#: dialog_options.cpp:378
 
1403
msgid "Screenshot save path: "
 
1404
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
 
1405
 
 
1406
#: dialog_options.cpp:384
 
1407
msgid "Show keyframes in slider"
 
1408
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
 
1409
 
 
1410
#: dialog_options.cpp:390
 
1411
msgid "Video provider: "
 
1412
msgstr "Provedor de vídeo: "
 
1413
 
 
1414
#: dialog_options.cpp:395
 
1415
msgid "Subtitles provider: "
 
1416
msgstr "Provedor de legendas: "
 
1417
 
 
1418
#: dialog_options.cpp:401
 
1419
msgid "Avisynth memory limit: "
 
1420
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
 
1421
 
 
1422
#: dialog_options.cpp:408
 
1423
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
 
1424
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
 
1425
 
 
1426
#: dialog_options.cpp:416
 
1427
#: dialog_options.cpp:544
 
1428
msgid ""
 
1429
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
 
1430
"crashes, glitches and/or movax.\n"
 
1431
"Don't touch these unless you know what you're doing."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
 
1434
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
 
1435
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
 
1436
"está fazendo."
 
1437
 
 
1438
#: dialog_options.cpp:433
 
1439
msgid "Grab times from line upon selection"
 
1440
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
 
1441
 
 
1442
#: dialog_options.cpp:434
 
1443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
 
1444
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
 
1445
 
 
1446
#: dialog_options.cpp:435
 
1447
msgid "Lock scroll on Cursor"
 
1448
msgstr "Travar tela no cursor"
 
1449
 
 
1450
#: dialog_options.cpp:436
 
1451
msgid "Snap to keyframes"
 
1452
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
 
1453
 
 
1454
#: dialog_options.cpp:437
 
1455
msgid "Snap to adjacent lines"
 
1456
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
 
1457
 
 
1458
#: dialog_options.cpp:438
 
1459
msgid "Auto-focus on mouse over"
 
1460
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
 
1461
 
 
1462
#: dialog_options.cpp:442
 
1463
msgid "Don't show"
 
1464
msgstr "Não mostrar"
 
1465
 
 
1466
#: dialog_options.cpp:442
 
1467
msgid "Show previous"
 
1468
msgstr "Mostrar anterior"
 
1469
 
 
1470
#: dialog_options.cpp:442
 
1471
msgid "Show all"
 
1472
msgstr "Mostrar todas"
 
1473
 
 
1474
#: dialog_options.cpp:443
 
1475
msgid "Default timing length"
 
1476
msgstr "Duração padrão de temporização"
 
1477
 
 
1478
#: dialog_options.cpp:444
 
1479
msgid "Default lead-in length"
 
1480
msgstr "Tempo de entrada padrão"
 
1481
 
 
1482
#: dialog_options.cpp:445
 
1483
msgid "Default lead-out length"
 
1484
msgstr "Tempo de saída padrão"
 
1485
 
 
1486
#: dialog_options.cpp:446
 
1487
msgid "Show inactive lines"
 
1488
msgstr "Mostrar linhas inativas"
 
1489
 
 
1490
#: dialog_options.cpp:475
 
1491
msgid "Draw secondary lines"
 
1492
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
 
1493
 
 
1494
#: dialog_options.cpp:475
 
1495
msgid "Draw selection background"
 
1496
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
 
1497
 
 
1498
#: dialog_options.cpp:475
 
1499
msgid "Draw timeline"
 
1500
msgstr "Desenhar linha do tempo"
 
1501
 
 
1502
#: dialog_options.cpp:476
 
1503
msgid "Draw cursor time"
 
1504
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
 
1505
 
 
1506
#: dialog_options.cpp:476
 
1507
msgid "Draw keyframes"
 
1508
msgstr "Desenhar quadros-chave"
 
1509
 
 
1510
#: dialog_options.cpp:476
 
1511
msgid "Draw video position"
 
1512
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
 
1513
 
 
1514
#: dialog_options.cpp:487
 
1515
msgid "Play cursor"
 
1516
msgstr "Cursor de playback"
 
1517
 
 
1518
#: dialog_options.cpp:487
 
1519
msgid "Background"
 
1520
msgstr "Fundo"
 
1521
 
 
1522
#: dialog_options.cpp:488
 
1523
msgid "Selection background - modified"
 
1524
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
 
1525
 
 
1526
#: dialog_options.cpp:488
 
1527
msgid "Seconds boundary"
 
1528
msgstr "Divisória dos segundos"
 
1529
 
 
1530
#: dialog_options.cpp:488
 
1531
msgid "Waveform"
 
1532
msgstr "Forma de onda"
 
1533
 
 
1534
#: dialog_options.cpp:489
 
1535
msgid "Waveform - selection"
 
1536
msgstr "Forma de onda - Seleção"
 
1537
 
 
1538
#: dialog_options.cpp:489
 
1539
msgid "Waveform - modified"
 
1540
msgstr "Forma de onda - modificada"
 
1541
 
 
1542
#: dialog_options.cpp:489
 
1543
msgid "Waveform - inactive"
 
1544
msgstr "Forma de onda - inativa"
 
1545
 
 
1546
#: dialog_options.cpp:490
 
1547
msgid "Boundary - start"
 
1548
msgstr "Divisa - início"
 
1549
 
 
1550
#: dialog_options.cpp:490
 
1551
msgid "Boundary - end"
 
1552
msgstr "Divisa - fim"
 
1553
 
 
1554
#: dialog_options.cpp:490
 
1555
msgid "Boundary - inactive"
 
1556
msgstr "Divisa - inativa"
 
1557
 
 
1558
#: dialog_options.cpp:491
 
1559
msgid "Syllable text"
 
1560
msgstr "Texto da sílaba"
 
1561
 
 
1562
#: dialog_options.cpp:491
 
1563
msgid "Syllable boundary"
 
1564
msgstr "Divisória das sílabas"
 
1565
 
 
1566
#: dialog_options.cpp:524
 
1567
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
 
1568
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
 
1569
 
 
1570
#: dialog_options.cpp:524
 
1571
msgid "RAM"
 
1572
msgstr "RAM"
 
1573
 
 
1574
#: dialog_options.cpp:524
 
1575
msgid "Hard Disk"
 
1576
msgstr "Disco Rígido"
 
1577
 
 
1578
#: dialog_options.cpp:529
 
1579
msgid "Audio provider"
 
1580
msgstr "Provedor de áudio"
 
1581
 
 
1582
#: dialog_options.cpp:530
 
1583
msgid "Audio player"
 
1584
msgstr "tocador de áudio"
 
1585
 
 
1586
#: dialog_options.cpp:531
 
1587
msgid "Cache type"
 
1588
msgstr "Tipo de Cache"
 
1589
 
 
1590
#: dialog_options.cpp:533
 
1591
msgid "Avisynth down-mixer"
 
1592
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
 
1593
 
 
1594
#: dialog_options.cpp:535
 
1595
msgid "HD cache path"
 
1596
msgstr "Caminh para cache de HD"
 
1597
 
 
1598
#: dialog_options.cpp:536
 
1599
msgid "HD cache name"
 
1600
msgstr "Ponto de corte do espectro"
 
1601
 
 
1602
#: dialog_options.cpp:537
 
1603
msgid "Spectrum cutoff"
 
1604
msgstr "Qualidade do espectro"
 
1605
 
 
1606
#: dialog_options.cpp:538
 
1607
msgid "0 - Regular quality"
 
1608
msgstr "0 - Qualidade regular"
 
1609
 
 
1610
#: dialog_options.cpp:538
 
1611
msgid "1 - Better quality"
 
1612
msgstr "1 - Qualidade melhor"
 
1613
 
 
1614
#: dialog_options.cpp:538
 
1615
msgid "2 - High quality"
 
1616
msgstr "2 - Alta qualidade"
 
1617
 
 
1618
#: dialog_options.cpp:538
 
1619
msgid "3 - Insane quality"
 
1620
msgstr "3 - Qualidade insana"
 
1621
 
 
1622
#: dialog_options.cpp:539
 
1623
msgid "Spectrum quality"
 
1624
msgstr "Qualidade do espectro"
 
1625
 
 
1626
#: dialog_options.cpp:540
 
1627
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
 
1628
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
 
1629
 
 
1630
#: dialog_options.cpp:559
 
1631
msgid "Base path"
 
1632
msgstr "Caminho base"
 
1633
 
 
1634
#: dialog_options.cpp:560
 
1635
msgid "Include path"
 
1636
msgstr "Caminho para include"
 
1637
 
 
1638
#: dialog_options.cpp:561
 
1639
msgid "Auto-load path"
 
1640
msgstr "Caminho de auto-carga"
 
1641
 
 
1642
#: dialog_options.cpp:562
 
1643
msgid "0: Fatal"
 
1644
msgstr "0: Fatal"
 
1645
 
 
1646
#: dialog_options.cpp:562
 
1647
msgid "1: Error"
 
1648
msgstr "1: Erro"
 
1649
 
 
1650
#: dialog_options.cpp:562
 
1651
msgid "2: Warning"
 
1652
msgstr "2: Alerta"
 
1653
 
 
1654
#: dialog_options.cpp:562
 
1655
msgid "3: Hint"
 
1656
msgstr "3: Dica"
 
1657
 
 
1658
#: dialog_options.cpp:562
 
1659
msgid "4: Debug"
 
1660
msgstr "4: Debug"
 
1661
 
 
1662
#: dialog_options.cpp:562
 
1663
msgid "5: Trace"
 
1664
msgstr "5: Traçar"
 
1665
 
 
1666
#: dialog_options.cpp:563
 
1667
msgid "Below Normal (recommended)"
 
1668
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
 
1669
 
 
1670
#: dialog_options.cpp:563
 
1671
msgid "Lowest"
 
1672
msgstr "Mais baixa"
 
1673
 
 
1674
#: dialog_options.cpp:564
 
1675
msgid "No scripts"
 
1676
msgstr "Nenhum script"
 
1677
 
 
1678
#: dialog_options.cpp:564
 
1679
msgid "Subtitle-local scripts"
 
1680
msgstr "Scripts locais às legendas"
 
1681
 
 
1682
#: dialog_options.cpp:564
 
1683
msgid "Global autoload scripts"
 
1684
msgstr "Autocarregar scripts globais"
 
1685
 
 
1686
#: dialog_options.cpp:564
 
1687
msgid "All scripts"
 
1688
msgstr "Todos os scripts"
 
1689
 
 
1690
#: dialog_options.cpp:565
 
1691
msgid "Trace level"
 
1692
msgstr "Nível de rastreamento"
 
1693
 
 
1694
#: dialog_options.cpp:566
 
1695
msgid "Thread priority"
 
1696
msgstr "Prioridade da thread"
 
1697
 
 
1698
#: dialog_options.cpp:567
 
1699
msgid "Autoreload on Export"
 
1700
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
 
1701
 
 
1702
#: dialog_options.cpp:585
 
1703
#: dialog_options.cpp:1081
 
1704
msgid "Function"
 
1705
msgstr "Função"
 
1706
 
 
1707
#: dialog_options.cpp:586
 
1708
#: dialog_options.cpp:1082
 
1709
msgid "Key"
 
1710
msgstr "Tecla"
 
1711
 
 
1712
#: dialog_options.cpp:600
 
1713
msgid "Set Hotkey..."
 
1714
msgstr "Definir Atalho..."
 
1715
 
 
1716
#: dialog_options.cpp:601
 
1717
msgid "Clear Hotkey"
 
1718
msgstr "Remover Atalho"
 
1719
 
 
1720
#: dialog_options.cpp:603
 
1721
msgid "Default All"
 
1722
msgstr "Todos para Padrão"
 
1723
 
 
1724
#: dialog_options.cpp:613
 
1725
msgid "General"
 
1726
msgstr "Geral"
 
1727
 
 
1728
#: dialog_options.cpp:614
 
1729
msgid "File save/load"
 
1730
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
 
1731
 
 
1732
#: dialog_options.cpp:615
 
1733
msgid "Subtitles edit box"
 
1734
msgstr "Caixa de edição de legendas"
 
1735
 
 
1736
#: dialog_options.cpp:616
 
1737
msgid "Subtitles grid"
 
1738
msgstr "Grade de legendas"
 
1739
 
 
1740
#: dialog_options.cpp:617
 
1741
#: dialog_video_details.cpp:57
 
1742
msgid "Video"
 
1743
msgstr "Vídeo"
 
1744
 
 
1745
#: dialog_options.cpp:618
 
1746
msgid "Audio"
 
1747
msgstr "Áudio"
 
1748
 
 
1749
#: dialog_options.cpp:619
 
1750
msgid "Display"
 
1751
msgstr "Exibir"
 
1752
 
 
1753
#: dialog_options.cpp:620
 
1754
msgid "Advanced"
 
1755
msgstr "Avançado"
 
1756
 
 
1757
#: dialog_options.cpp:621
 
1758
#: frame_main.cpp:260
 
1759
msgid "Automation"
 
1760
msgstr "Automação"
 
1761
 
 
1762
#: dialog_options.cpp:622
 
1763
msgid "Hotkeys"
 
1764
msgstr "Atalhos"
 
1765
 
 
1766
#: dialog_options.cpp:636
 
1767
msgid "Restore Defaults"
 
1768
msgstr "Restaurar Padrões"
 
1769
 
 
1770
#: dialog_options.cpp:727
 
1771
#: dialog_options.cpp:761
 
1772
#: dialog_options.cpp:901
 
1773
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
 
1774
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
 
1775
 
 
1776
#: dialog_options.cpp:727
 
1777
#: dialog_options.cpp:761
 
1778
#: dialog_options.cpp:901
 
1779
msgid "Restart Aegisub"
 
1780
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
 
1781
 
 
1782
#: dialog_options.cpp:777
 
1783
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
 
1784
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
 
1785
 
 
1786
#: dialog_options.cpp:777
 
1787
msgid "Restore defaults?"
 
1788
msgstr "Restaurar padrões?"
 
1789
 
 
1790
#: dialog_options.cpp:1101
 
1791
msgid "Press Key"
 
1792
msgstr "Pressione a tecla"
 
1793
 
 
1794
#: dialog_options.cpp:1112
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
 
1797
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
 
1798
 
 
1799
#: dialog_options.cpp:1148
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
 
1802
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
 
1803
 
 
1804
#: dialog_options.cpp:1148
 
1805
msgid "Hotkey conflict"
 
1806
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
 
1807
 
 
1808
#: dialog_paste_over.cpp:53
 
1809
msgid "Select Fields to Paste Over"
 
1810
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
 
1811
 
 
1812
#: dialog_paste_over.cpp:59
 
1813
msgid "Fields"
 
1814
msgstr "Campos"
 
1815
 
 
1816
#: dialog_paste_over.cpp:60
 
1817
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
 
1818
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
 
1819
 
 
1820
#: dialog_paste_over.cpp:65
 
1821
#: subs_grid.cpp:119
 
1822
msgid "Layer"
 
1823
msgstr "Camada"
 
1824
 
 
1825
#: dialog_paste_over.cpp:66
 
1826
msgid "Start Time"
 
1827
msgstr "Tempo inicial"
 
1828
 
 
1829
#: dialog_paste_over.cpp:67
 
1830
msgid "End Time"
 
1831
msgstr "Tempo final"
 
1832
 
 
1833
#: dialog_paste_over.cpp:70
 
1834
msgid "Margin Left"
 
1835
msgstr "Margem Esquerda"
 
1836
 
 
1837
#: dialog_paste_over.cpp:71
 
1838
msgid "Margin Right"
 
1839
msgstr "Margem Direita"
 
1840
 
 
1841
#: dialog_paste_over.cpp:73
 
1842
msgid "Margin Vertical"
 
1843
msgstr "Margem Vertical"
 
1844
 
 
1845
#: dialog_paste_over.cpp:76
 
1846
msgid "Margin Top"
 
1847
msgstr "Margem Superior"
 
1848
 
 
1849
#: dialog_paste_over.cpp:77
 
1850
msgid "Margin Bottom"
 
1851
msgstr "Margem Inferior"
 
1852
 
 
1853
#: dialog_paste_over.cpp:89
 
1854
#: dialog_timing_processor.cpp:77
 
1855
msgid "All"
 
1856
msgstr "Todos"
 
1857
 
 
1858
#: dialog_paste_over.cpp:90
 
1859
#: dialog_timing_processor.cpp:79
 
1860
msgid "None"
 
1861
msgstr "Nenhum"
 
1862
 
 
1863
#: dialog_paste_over.cpp:91
 
1864
#: dialog_shift_times.cpp:113
 
1865
msgid "Times"
 
1866
msgstr "Tempos"
 
1867
 
 
1868
#: dialog_properties.cpp:58
 
1869
msgid "Script Properties"
 
1870
msgstr "Propriedades do Script"
 
1871
 
 
1872
#: dialog_properties.cpp:67
 
1873
msgid "Script"
 
1874
msgstr "Script"
 
1875
 
 
1876
#: dialog_properties.cpp:68
 
1877
msgid "Title:"
 
1878
msgstr "Título:"
 
1879
 
 
1880
#: dialog_properties.cpp:70
 
1881
msgid "Original script:"
 
1882
msgstr "Script original:"
 
1883
 
 
1884
#: dialog_properties.cpp:72
 
1885
msgid "Translation:"
 
1886
msgstr "Tradução:"
 
1887
 
 
1888
#: dialog_properties.cpp:74
 
1889
msgid "Editing:"
 
1890
msgstr "Edição:"
 
1891
 
 
1892
#: dialog_properties.cpp:76
 
1893
msgid "Timing:"
 
1894
msgstr "Temporização:"
 
1895
 
 
1896
#: dialog_properties.cpp:78
 
1897
msgid "Synch point:"
 
1898
msgstr "Ponto de sinc.:"
 
1899
 
 
1900
#: dialog_properties.cpp:80
 
1901
msgid "Updated by:"
 
1902
msgstr "Atualizado por:"
 
1903
 
 
1904
#: dialog_properties.cpp:82
 
1905
msgid "Update details:"
 
1906
msgstr "Detalhes da atualização:"
 
1907
 
 
1908
#: dialog_properties.cpp:105
 
1909
#: dialog_resample.cpp:90
 
1910
msgid "Resolution"
 
1911
msgstr "Resolução"
 
1912
 
 
1913
#: dialog_properties.cpp:111
 
1914
#: dialog_resample.cpp:99
 
1915
msgid "From video"
 
1916
msgstr "Do vídeo"
 
1917
 
 
1918
#: dialog_properties.cpp:122
 
1919
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
 
1920
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
 
1921
 
 
1922
#: dialog_properties.cpp:123
 
1923
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
 
1924
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
 
1925
 
 
1926
#: dialog_properties.cpp:124
 
1927
msgid ""
 
1928
"2: No word wrapping, both \\n"
 
1929
" and \\N break"
 
1930
msgstr ""
 
1931
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
 
1932
" quanto \\N pulam linha"
 
1933
 
 
1934
#: dialog_properties.cpp:125
 
1935
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
 
1936
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
 
1937
 
 
1938
#: dialog_properties.cpp:130
 
1939
msgid "Wrap Style: "
 
1940
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
 
1941
 
 
1942
#: dialog_properties.cpp:134
 
1943
msgid "Reverse"
 
1944
msgstr "Inverter"
 
1945
 
 
1946
#: dialog_properties.cpp:139
 
1947
msgid "Collision: "
 
1948
msgstr "Colisão: "
 
1949
 
 
1950
#: dialog_properties.cpp:141
 
1951
msgid "Scale Border and Shadow"
 
1952
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
 
1953
 
 
1954
#: dialog_properties.cpp:142
 
1955
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
 
1956
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
 
1957
 
 
1958
#: dialog_properties.cpp:204
 
1959
msgid "property changes"
 
1960
msgstr "mudança de propriedades"
 
1961
 
 
1962
#: dialog_resample.cpp:57
 
1963
msgid "Resample resolution"
 
1964
msgstr "Re-availiar resolução"
 
1965
 
 
1966
#: dialog_resample.cpp:68
 
1967
msgid "Margin offset"
 
1968
msgstr "Deslocamento de margens"
 
1969
 
 
1970
#: dialog_resample.cpp:72
 
1971
msgid "Symmetrical"
 
1972
msgstr "Simétrico"
 
1973
 
 
1974
#: dialog_resample.cpp:98
 
1975
msgid "x"
 
1976
msgstr "x"
 
1977
 
 
1978
#: dialog_resample.cpp:105
 
1979
msgid "Change aspect ratio"
 
1980
msgstr "Mudar razão de aspecto"
 
1981
 
 
1982
#: dialog_resample.cpp:221
 
1983
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
 
1984
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
 
1985
 
 
1986
#: dialog_resample.cpp:305
 
1987
msgid "resolution resampling"
 
1988
msgstr "re-avaliar resolução"
 
1989
 
 
1990
#: dialog_search_replace.cpp:69
 
1991
msgid "Find what:"
 
1992
msgstr "Encontrar:"
 
1993
 
 
1994
#: dialog_search_replace.cpp:74
 
1995
#: dialog_spellchecker.cpp:113
 
1996
msgid "Replace with:"
 
1997
msgstr "Substituir por:"
 
1998
 
 
1999
#: dialog_search_replace.cpp:81
 
2000
#: dialog_selection.cpp:70
 
2001
msgid "Match case"
 
2002
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
 
2003
 
 
2004
#: dialog_search_replace.cpp:82
 
2005
msgid "Use regular expressions"
 
2006
msgstr "Usar expressões regulares"
 
2007
 
 
2008
#: dialog_search_replace.cpp:83
 
2009
msgid "Update Video (slow)"
 
2010
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
 
2011
 
 
2012
#: dialog_search_replace.cpp:100
 
2013
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2014
msgid "All rows"
 
2015
msgstr "Todas as linhas"
 
2016
 
 
2017
#: dialog_search_replace.cpp:101
 
2018
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2019
msgid "Selected rows"
 
2020
msgstr "Linhas selecionadas"
 
2021
 
 
2022
#: dialog_search_replace.cpp:102
 
2023
#: dialog_selection.cpp:81
 
2024
msgid "In Field"
 
2025
msgstr "No Campo"
 
2026
 
 
2027
#: dialog_search_replace.cpp:103
 
2028
msgid "Limit to"
 
2029
msgstr "Limitar a"
 
2030
 
 
2031
#: dialog_search_replace.cpp:118
 
2032
msgid "Find next"
 
2033
msgstr "Encontrar próxima"
 
2034
 
 
2035
#: dialog_search_replace.cpp:122
 
2036
msgid "Replace next"
 
2037
msgstr "Substituir próxima"
 
2038
 
 
2039
#: dialog_search_replace.cpp:123
 
2040
msgid "Replace all"
 
2041
msgstr "Substituir todas"
 
2042
 
 
2043
#: dialog_search_replace.cpp:411
 
2044
#: dialog_search_replace.cpp:523
 
2045
msgid "replace"
 
2046
msgstr "substituir"
 
2047
 
 
2048
#: dialog_search_replace.cpp:526
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "%i matches were replaced."
 
2051
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
 
2052
 
 
2053
#: dialog_search_replace.cpp:531
 
2054
msgid "No matches found."
 
2055
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
 
2056
 
 
2057
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2058
#: dialog_spellchecker.cpp:122
 
2059
#: hotkeys.cpp:351
 
2060
#: hotkeys.cpp:354
 
2061
msgid "Replace"
 
2062
msgstr "Substituir"
 
2063
 
 
2064
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2065
#: hotkeys.cpp:348
 
2066
msgid "Find"
 
2067
msgstr "Localizar"
 
2068
 
 
2069
#: dialog_selection.cpp:56
 
2070
msgid "Select"
 
2071
msgstr "Selecionar"
 
2072
 
 
2073
#: dialog_selection.cpp:62
 
2074
msgid "Match"
 
2075
msgstr "Coincide"
 
2076
 
 
2077
#: dialog_selection.cpp:64
 
2078
msgid "Match dialogues/comments"
 
2079
msgstr "Diálogos/Comentários"
 
2080
 
 
2081
#: dialog_selection.cpp:67
 
2082
msgid "Matches"
 
2083
msgstr "Coincide"
 
2084
 
 
2085
#: dialog_selection.cpp:68
 
2086
msgid "Doesn't Match"
 
2087
msgstr "Não coincide"
 
2088
 
 
2089
#: dialog_selection.cpp:71
 
2090
msgid "Exact match"
 
2091
msgstr "Coincidir palavra inteira"
 
2092
 
 
2093
#: dialog_selection.cpp:72
 
2094
msgid "Contains"
 
2095
msgstr "Contém"
 
2096
 
 
2097
#: dialog_selection.cpp:73
 
2098
msgid "Regular Expression match"
 
2099
msgstr "Combinação de expressões regulares"
 
2100
 
 
2101
#: dialog_selection.cpp:84
 
2102
msgid "Dialogues"
 
2103
msgstr "Diálogos"
 
2104
 
 
2105
#: dialog_selection.cpp:85
 
2106
msgid "Comments"
 
2107
msgstr "Comentários"
 
2108
 
 
2109
#: dialog_selection.cpp:89
 
2110
msgid "Set selection"
 
2111
msgstr "Definir seleção"
 
2112
 
 
2113
#: dialog_selection.cpp:90
 
2114
msgid "Add to selection"
 
2115
msgstr "Adicionar à seleção"
 
2116
 
 
2117
#: dialog_selection.cpp:91
 
2118
msgid "Subtract from selection"
 
2119
msgstr "Subtrair da seleção"
 
2120
 
 
2121
#: dialog_selection.cpp:92
 
2122
msgid "Intersect with selection"
 
2123
msgstr "Interseccionar com a seleção"
 
2124
 
 
2125
#: dialog_selection.cpp:93
 
2126
msgid "Action"
 
2127
msgstr "Ação"
 
2128
 
 
2129
#: dialog_selection.cpp:276
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "Selection was set to %i lines"
 
2132
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
 
2133
 
 
2134
#: dialog_selection.cpp:276
 
2135
#: dialog_selection.cpp:277
 
2136
#: dialog_selection.cpp:278
 
2137
msgid "Selection"
 
2138
msgstr "Seleção"
 
2139
 
 
2140
#: dialog_selection.cpp:277
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "%i lines were added to selection"
 
2143
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
 
2144
 
 
2145
#: dialog_selection.cpp:278
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "%i lines were removed from selection"
 
2148
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
 
2149
 
 
2150
#: dialog_shift_times.cpp:63
 
2151
#: frame_main.cpp:269
 
2152
#: hotkeys.cpp:347
 
2153
msgid "Shift Times"
 
2154
msgstr "Ajustar tempos"
 
2155
 
 
2156
#: dialog_shift_times.cpp:74
 
2157
msgid "Shift by"
 
2158
msgstr "Ajustar por"
 
2159
 
 
2160
#: dialog_shift_times.cpp:75
 
2161
msgid "History"
 
2162
msgstr "Histórico"
 
2163
 
 
2164
#: dialog_shift_times.cpp:79
 
2165
msgid "Frames: "
 
2166
msgstr "Quadros:"
 
2167
 
 
2168
#: dialog_shift_times.cpp:82
 
2169
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
 
2170
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
 
2171
 
 
2172
#: dialog_shift_times.cpp:83
 
2173
msgid "Shift by time"
 
2174
msgstr "Ajustar por tempo"
 
2175
 
 
2176
#: dialog_shift_times.cpp:87
 
2177
msgid "Enter number of frames to shift by"
 
2178
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
 
2179
 
 
2180
#: dialog_shift_times.cpp:88
 
2181
msgid "Shift by frames"
 
2182
msgstr "Ajustar por quadros"
 
2183
 
 
2184
#: dialog_shift_times.cpp:97
 
2185
msgid "Forward"
 
2186
msgstr "Para frente"
 
2187
 
 
2188
#: dialog_shift_times.cpp:98
 
2189
msgid "Backward"
 
2190
msgstr "Para trás"
 
2191
 
 
2192
#: dialog_shift_times.cpp:99
 
2193
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
 
2194
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
 
2195
 
 
2196
#: dialog_shift_times.cpp:100
 
2197
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
 
2198
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
 
2199
 
 
2200
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2201
msgid "Selection onward"
 
2202
msgstr "Da seleção em diante"
 
2203
 
 
2204
#: dialog_shift_times.cpp:109
 
2205
msgid "Affect"
 
2206
msgstr "Afeta"
 
2207
 
 
2208
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2209
msgid "Start and End times"
 
2210
msgstr "Tempos de início e fim"
 
2211
 
 
2212
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2213
msgid "Start times only"
 
2214
msgstr "Apenas tempos de início"
 
2215
 
 
2216
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2217
msgid "End times only"
 
2218
msgstr "Apenas tempos de fim"
 
2219
 
 
2220
#: dialog_shift_times.cpp:117
 
2221
msgid "Clear"
 
2222
msgstr "Limpar"
 
2223
 
 
2224
#: dialog_shift_times.cpp:251
 
2225
msgid "unsaved, "
 
2226
msgstr "não salva, "
 
2227
 
 
2228
#: dialog_shift_times.cpp:256
 
2229
msgid " frames "
 
2230
msgstr " quadros "
 
2231
 
 
2232
#: dialog_shift_times.cpp:259
 
2233
msgid "backward, "
 
2234
msgstr "para trás, "
 
2235
 
 
2236
#: dialog_shift_times.cpp:260
 
2237
msgid "forward, "
 
2238
msgstr "para frente, "
 
2239
 
 
2240
#: dialog_shift_times.cpp:263
 
2241
msgid "s+e, "
 
2242
msgstr "i+f, "
 
2243
 
 
2244
#: dialog_shift_times.cpp:264
 
2245
msgid "s, "
 
2246
msgstr "i, "
 
2247
 
 
2248
#: dialog_shift_times.cpp:265
 
2249
msgid "e, "
 
2250
msgstr "f, "
 
2251
 
 
2252
#: dialog_shift_times.cpp:268
 
2253
msgid "all"
 
2254
msgstr "todas "
 
2255
 
 
2256
#: dialog_shift_times.cpp:269
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "from %i onward"
 
2259
msgstr "de %i em diante"
 
2260
 
 
2261
#: dialog_shift_times.cpp:271
 
2262
msgid "sel "
 
2263
msgstr "sel "
 
2264
 
 
2265
#: dialog_shift_times.cpp:299
 
2266
msgid "shifting"
 
2267
msgstr "deslocação"
 
2268
 
 
2269
#: dialog_spellchecker.cpp:69
 
2270
#: frame_main.cpp:275
 
2271
msgid "Spell Checker"
 
2272
msgstr "Corretor ortográfico"
 
2273
 
 
2274
#: dialog_spellchecker.cpp:108
 
2275
msgid "original"
 
2276
msgstr "original"
 
2277
 
 
2278
#: dialog_spellchecker.cpp:109
 
2279
msgid "replace with"
 
2280
msgstr "substituir por"
 
2281
 
 
2282
#: dialog_spellchecker.cpp:111
 
2283
msgid "Misspelled word:"
 
2284
msgstr "Palavra errada:"
 
2285
 
 
2286
#: dialog_spellchecker.cpp:123
 
2287
msgid "Replace All"
 
2288
msgstr "Substituir todas"
 
2289
 
 
2290
#: dialog_spellchecker.cpp:124
 
2291
msgid "Ignore"
 
2292
msgstr "Ignorar"
 
2293
 
 
2294
#: dialog_spellchecker.cpp:125
 
2295
msgid "Ignore all"
 
2296
msgstr "Ignorar todas"
 
2297
 
 
2298
#: dialog_spellchecker.cpp:126
 
2299
msgid "Add to dictionary"
 
2300
msgstr "Adicionar ao dicionário"
 
2301
 
 
2302
#: dialog_spellchecker.cpp:327
 
2303
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
 
2304
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
 
2305
 
 
2306
#: dialog_spellchecker.cpp:327
 
2307
#: dialog_spellchecker.cpp:394
 
2308
msgid "Spell checking complete."
 
2309
msgstr "Correção Ortográfica completa."
 
2310
 
 
2311
#: dialog_spellchecker.cpp:347
 
2312
msgid "Spell check replace"
 
2313
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
 
2314
 
 
2315
#: dialog_spellchecker.cpp:394
 
2316
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
 
2317
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
 
2318
 
 
2319
#: dialog_style_editor.cpp:99
 
2320
msgid "Style Editor"
 
2321
msgstr "Editor de estilos"
 
2322
 
 
2323
#: dialog_style_editor.cpp:133
 
2324
msgid "Style name"
 
2325
msgstr "Nome do estilo"
 
2326
 
 
2327
#: dialog_style_editor.cpp:134
 
2328
msgid "Font"
 
2329
msgstr "Fonte"
 
2330
 
 
2331
#: dialog_style_editor.cpp:135
 
2332
msgid "Colors"
 
2333
msgstr "Cores"
 
2334
 
 
2335
#: dialog_style_editor.cpp:136
 
2336
msgid "Margins"
 
2337
msgstr "Margens"
 
2338
 
 
2339
#: dialog_style_editor.cpp:137
 
2340
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2341
msgid "Outline"
 
2342
msgstr "Borda"
 
2343
 
 
2344
#: dialog_style_editor.cpp:138
 
2345
msgid "Miscellaneous"
 
2346
msgstr "Miscelânea"
 
2347
 
 
2348
#: dialog_style_editor.cpp:139
 
2349
msgid "Preview"
 
2350
msgstr "Prévia"
 
2351
 
 
2352
#: dialog_style_editor.cpp:145
 
2353
#: subs_edit_box.cpp:120
 
2354
msgid "Bold"
 
2355
msgstr "Negrito"
 
2356
 
 
2357
#: dialog_style_editor.cpp:146
 
2358
msgid "Italic"
 
2359
msgstr "Itálico"
 
2360
 
 
2361
#: dialog_style_editor.cpp:147
 
2362
#: subs_edit_box.cpp:124
 
2363
msgid "Underline"
 
2364
msgstr "Sublinhado"
 
2365
 
 
2366
#: dialog_style_editor.cpp:148
 
2367
#: subs_edit_box.cpp:126
 
2368
msgid "Strikeout"
 
2369
msgstr "Tachado"
 
2370
 
 
2371
#: dialog_style_editor.cpp:159
 
2372
msgid "Alignment"
 
2373
msgstr "Alinhamento"
 
2374
 
 
2375
#: dialog_style_editor.cpp:162
 
2376
msgid "Opaque box"
 
2377
msgstr "Caixa opaca"
 
2378
 
 
2379
#: dialog_style_editor.cpp:170
 
2380
msgid "Style name."
 
2381
msgstr "Nome do estilo."
 
2382
 
 
2383
#: dialog_style_editor.cpp:171
 
2384
msgid "Font face."
 
2385
msgstr "Nome da fonte."
 
2386
 
 
2387
#: dialog_style_editor.cpp:172
 
2388
msgid "Font size."
 
2389
msgstr "Tamanho da fonte."
 
2390
 
 
2391
#: dialog_style_editor.cpp:173
 
2392
msgid "Choose primary color."
 
2393
msgstr "Escolha a cor primária."
 
2394
 
 
2395
#: dialog_style_editor.cpp:174
 
2396
msgid "Choose secondary color."
 
2397
msgstr "Escolha a cor secundária."
 
2398
 
 
2399
#: dialog_style_editor.cpp:175
 
2400
msgid "Choose outline color."
 
2401
msgstr "Escolha a cor do contorno."
 
2402
 
 
2403
#: dialog_style_editor.cpp:176
 
2404
msgid "Choose shadow color."
 
2405
msgstr "Escolha a cor das sombras."
 
2406
 
 
2407
#: dialog_style_editor.cpp:177
 
2408
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
 
2409
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
 
2410
 
 
2411
#: dialog_style_editor.cpp:178
 
2412
msgid "Distance from left edge, in pixels."
 
2413
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
 
2414
 
 
2415
#: dialog_style_editor.cpp:179
 
2416
msgid "Distance from right edge, in pixels."
 
2417
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
 
2418
 
 
2419
#: dialog_style_editor.cpp:180
 
2420
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
 
2421
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
 
2422
 
 
2423
#: dialog_style_editor.cpp:181
 
2424
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
 
2425
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
 
2426
 
 
2427
#: dialog_style_editor.cpp:182
 
2428
msgid "Outline width, in pixels."
 
2429
msgstr "Largura da borda, em pixels."
 
2430
 
 
2431
#: dialog_style_editor.cpp:183
 
2432
msgid "Shadow distance, in pixels."
 
2433
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
 
2434
 
 
2435
#: dialog_style_editor.cpp:184
 
2436
msgid "Scale X, in percentage."
 
2437
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
 
2438
 
 
2439
#: dialog_style_editor.cpp:185
 
2440
msgid "Scale Y, in percentage."
 
2441
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
 
2442
 
 
2443
#: dialog_style_editor.cpp:186
 
2444
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
 
2445
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
 
2446
 
 
2447
#: dialog_style_editor.cpp:187
 
2448
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
 
2449
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
 
2450
 
 
2451
#: dialog_style_editor.cpp:188
 
2452
msgid "Character spacing, in pixels."
 
2453
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
 
2454
 
 
2455
#: dialog_style_editor.cpp:189
 
2456
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
 
2457
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
 
2458
 
 
2459
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2460
msgid "Primary"
 
2461
msgstr "Primária"
 
2462
 
 
2463
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2464
msgid "Secondary"
 
2465
msgstr "Secundária"
 
2466
 
 
2467
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2468
msgid "Shadow"
 
2469
msgstr "Sombra"
 
2470
 
 
2471
#: dialog_style_editor.cpp:268
 
2472
msgid "Outline:"
 
2473
msgstr "Borda:"
 
2474
 
 
2475
#: dialog_style_editor.cpp:270
 
2476
msgid "Shadow:"
 
2477
msgstr "Sombra:"
 
2478
 
 
2479
#: dialog_style_editor.cpp:278
 
2480
msgid "Scale X%:"
 
2481
msgstr "Escala X%:"
 
2482
 
 
2483
#: dialog_style_editor.cpp:280
 
2484
msgid "Scale Y%:"
 
2485
msgstr "Escala Y%:"
 
2486
 
 
2487
#: dialog_style_editor.cpp:282
 
2488
msgid "Rotation:"
 
2489
msgstr "Rotação:"
 
2490
 
 
2491
#: dialog_style_editor.cpp:284
 
2492
msgid "Spacing:"
 
2493
msgstr "Espaçamento:"
 
2494
 
 
2495
#: dialog_style_editor.cpp:288
 
2496
msgid "Encoding:"
 
2497
msgstr "Codificação:"
 
2498
 
 
2499
#: dialog_style_editor.cpp:301
 
2500
msgid "Preview of current style."
 
2501
msgstr "Prévia do estilo atual."
 
2502
 
 
2503
#: dialog_style_editor.cpp:304
 
2504
msgid "Text to be used for the preview."
 
2505
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
 
2506
 
 
2507
#: dialog_style_editor.cpp:305
 
2508
msgid "Colour of preview background."
 
2509
msgstr "Cor do fundo da prévia."
 
2510
 
 
2511
#: dialog_style_editor.cpp:314
 
2512
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
 
2513
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
 
2514
 
 
2515
#: dialog_style_editor.cpp:452
 
2516
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
 
2517
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
 
2518
 
 
2519
#: dialog_style_editor.cpp:452
 
2520
msgid "Update script?"
 
2521
msgstr "Atualizar script?"
 
2522
 
 
2523
#: dialog_style_editor.cpp:486
 
2524
#: subs_edit_box.cpp:595
 
2525
msgid "style change"
 
2526
msgstr "mudança de estilo"
 
2527
 
 
2528
#: dialog_style_editor.cpp:583
 
2529
msgid ""
 
2530
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
 
2531
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
 
2532
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
 
2535
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
 
2536
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
 
2537
"Obrigado."
 
2538
 
 
2539
#: dialog_style_editor.cpp:583
 
2540
msgid "Warning"
 
2541
msgstr "Alerta"
 
2542
 
 
2543
#: dialog_style_manager.cpp:60
 
2544
#: frame_main.cpp:252
 
2545
msgid "Styles Manager"
 
2546
msgstr "Gerenciador de estilos"
 
2547
 
 
2548
#: dialog_style_manager.cpp:69
 
2549
msgid "Catalog of available storages"
 
2550
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
 
2551
 
 
2552
#: dialog_style_manager.cpp:71
 
2553
#: dialog_style_manager.cpp:84
 
2554
#: dialog_style_manager.cpp:129
 
2555
#: frame_main.cpp:221
 
2556
msgid "New"
 
2557
msgstr "Novo"
 
2558
 
 
2559
#: dialog_style_manager.cpp:72
 
2560
#: dialog_style_manager.cpp:87
 
2561
#: dialog_style_manager.cpp:132
 
2562
#: subs_grid.cpp:204
 
2563
msgid "Delete"
 
2564
msgstr "Deletar"
 
2565
 
 
2566
#: dialog_style_manager.cpp:79
 
2567
msgid "Storage"
 
2568
msgstr "Depósito"
 
2569
 
 
2570
#: dialog_style_manager.cpp:83
 
2571
msgid "Copy to current script ->"
 
2572
msgstr "Copiar para script atual ->"
 
2573
 
 
2574
#: dialog_style_manager.cpp:85
 
2575
#: dialog_style_manager.cpp:130
 
2576
msgid "Edit"
 
2577
msgstr "Editar"
 
2578
 
 
2579
#: dialog_style_manager.cpp:86
 
2580
#: dialog_style_manager.cpp:131
 
2581
#: hotkeys.cpp:357
 
2582
msgid "Copy"
 
2583
msgstr "Copiar"
 
2584
 
 
2585
#: dialog_style_manager.cpp:97
 
2586
#: dialog_style_manager.cpp:142
 
2587
msgid "Move style up."
 
2588
msgstr "Mover estilo acima."
 
2589
 
 
2590
#: dialog_style_manager.cpp:98
 
2591
#: dialog_style_manager.cpp:143
 
2592
msgid "Move style down."
 
2593
msgstr "Mover estilo abaixo."
 
2594
 
 
2595
#: dialog_style_manager.cpp:99
 
2596
#: dialog_style_manager.cpp:144
 
2597
msgid "Move style to top."
 
2598
msgstr "Mover estilo para o topo."
 
2599
 
 
2600
#: dialog_style_manager.cpp:100
 
2601
#: dialog_style_manager.cpp:145
 
2602
msgid "Move style to bottom."
 
2603
msgstr "Mover estilo para o fim."
 
2604
 
 
2605
#: dialog_style_manager.cpp:101
 
2606
#: dialog_style_manager.cpp:146
 
2607
msgid "Sort styles alphabetically."
 
2608
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
 
2609
 
 
2610
#: dialog_style_manager.cpp:121
 
2611
msgid "Current script"
 
2612
msgstr "Script atual"
 
2613
 
 
2614
#: dialog_style_manager.cpp:126
 
2615
msgid "<- Copy to storage"
 
2616
msgstr "<- Copiar para depósito"
 
2617
 
 
2618
#: dialog_style_manager.cpp:128
 
2619
msgid "Import from script..."
 
2620
msgstr "Importar do script..."
 
2621
 
 
2622
#: dialog_style_manager.cpp:393
 
2623
msgid "New storage name:"
 
2624
msgstr "Nome do novo depósito:"
 
2625
 
 
2626
#: dialog_style_manager.cpp:393
 
2627
msgid "New catalog entry"
 
2628
msgstr "Novo item no catálogo"
 
2629
 
 
2630
#: dialog_style_manager.cpp:409
 
2631
msgid "A catalog with that name already exists."
 
2632
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
 
2633
 
 
2634
#: dialog_style_manager.cpp:409
 
2635
msgid "Catalog name conflict"
 
2636
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
 
2637
 
 
2638
#: dialog_style_manager.cpp:415
 
2639
#, c-format
 
2640
msgid ""
 
2641
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
 
2642
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
 
2643
msgstr ""
 
2644
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
 
2645
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
 
2646
 
 
2647
#: dialog_style_manager.cpp:415
 
2648
msgid "Invalid characters"
 
2649
msgstr "Caracteres inválidos"
 
2650
 
 
2651
#: dialog_style_manager.cpp:442
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
 
2654
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
 
2655
 
 
2656
#: dialog_style_manager.cpp:443
 
2657
msgid "Confirm delete"
 
2658
msgstr "Confirmar deleção"
 
2659
 
 
2660
#: dialog_style_manager.cpp:575
 
2661
#: dialog_style_manager.cpp:624
 
2662
msgid "style copy"
 
2663
msgstr "copiar estilo"
 
2664
 
 
2665
#: dialog_style_manager.cpp:588
 
2666
#: dialog_style_manager.cpp:611
 
2667
msgid "Copy of "
 
2668
msgstr "Cópia de "
 
2669
 
 
2670
#: dialog_style_manager.cpp:677
 
2671
msgid "style paste"
 
2672
msgstr "colar estilo"
 
2673
 
 
2674
#: dialog_style_manager.cpp:681
 
2675
#: dialog_style_manager.cpp:685
 
2676
#: dialog_style_manager.cpp:721
 
2677
#: dialog_style_manager.cpp:725
 
2678
msgid "Could not parse style"
 
2679
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
 
2680
 
 
2681
#: dialog_style_manager.cpp:766
 
2682
#: dialog_style_manager.cpp:799
 
2683
msgid "Are you sure you want to delete these "
 
2684
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
 
2685
 
 
2686
#: dialog_style_manager.cpp:768
 
2687
#: dialog_style_manager.cpp:801
 
2688
msgid " styles?"
 
2689
msgstr " estilos?"
 
2690
 
 
2691
#: dialog_style_manager.cpp:770
 
2692
#: dialog_style_manager.cpp:803
 
2693
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 
2694
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
 
2695
 
 
2696
#: dialog_style_manager.cpp:771
 
2697
msgid "Confirm delete from storage"
 
2698
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
 
2699
 
 
2700
#: dialog_style_manager.cpp:804
 
2701
msgid "Confirm delete from current"
 
2702
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
 
2703
 
 
2704
#: dialog_style_manager.cpp:821
 
2705
msgid "style delete"
 
2706
msgstr "apagar estilo"
 
2707
 
 
2708
#: dialog_style_manager.cpp:831
 
2709
#: frame_main_events.cpp:722
 
2710
#: frame_main_events.cpp:740
 
2711
msgid "Open subtitles file"
 
2712
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
 
2713
 
 
2714
#: dialog_style_manager.cpp:847
 
2715
msgid "The selected file has no available styles."
 
2716
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
 
2717
 
 
2718
#: dialog_style_manager.cpp:847
 
2719
msgid "Error Importing Styles"
 
2720
msgstr "Erro importando estilos"
 
2721
 
 
2722
#: dialog_style_manager.cpp:854
 
2723
#: dialog_style_manager.cpp:856
 
2724
msgid "Choose styles to import:"
 
2725
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
 
2726
 
 
2727
#: dialog_style_manager.cpp:854
 
2728
#: dialog_style_manager.cpp:856
 
2729
msgid "Import Styles"
 
2730
msgstr "Importar Estilos"
 
2731
 
 
2732
#: dialog_style_manager.cpp:888
 
2733
msgid "style import"
 
2734
msgstr "importação de estilos"
 
2735
 
 
2736
#: dialog_style_manager.cpp:1033
 
2737
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
 
2738
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
 
2739
 
 
2740
#: dialog_style_manager.cpp:1033
 
2741
msgid "Sort styles"
 
2742
msgstr "Organizar estilos"
 
2743
 
 
2744
#: dialog_style_manager.cpp:1085
 
2745
msgid "style move"
 
2746
msgstr "mover estilo"
 
2747
 
 
2748
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
 
2749
msgid "Styling assistant"
 
2750
msgstr "Assistente de estilos"
 
2751
 
 
2752
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
 
2753
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
 
2754
msgid "Current line"
 
2755
msgstr "Linha atual"
 
2756
 
 
2757
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
 
2758
msgid "Styles available"
 
2759
msgstr "Estilos disponíveis"
 
2760
 
 
2761
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
 
2762
msgid "Set style"
 
2763
msgstr "Definir estilo"
 
2764
 
 
2765
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
 
2766
#: dialog_translation.cpp:101
 
2767
msgid "Keys"
 
2768
msgstr "Teclas"
 
2769
 
 
2770
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
 
2771
#: dialog_translation.cpp:124
 
2772
msgid "Actions"
 
2773
msgstr "Ações"
 
2774
 
 
2775
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
 
2776
#: dialog_translation.cpp:104
 
2777
msgid "Accept changes"
 
2778
msgstr "Aceitar mudanças"
 
2779
 
 
2780
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
 
2781
#: dialog_translation.cpp:106
 
2782
msgid "Preview changes"
 
2783
msgstr "Prévia das mudanças"
 
2784
 
 
2785
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
 
2786
#: dialog_translation.cpp:108
 
2787
msgid "Previous line"
 
2788
msgstr "Linha anterior"
 
2789
 
 
2790
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
 
2791
#: dialog_translation.cpp:110
 
2792
msgid "Next line"
 
2793
msgstr "Próxima linha"
 
2794
 
 
2795
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
 
2796
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
 
2797
#: dialog_translation.cpp:114
 
2798
#: dialog_translation.cpp:125
 
2799
msgid "Play Video"
 
2800
msgstr "Tocar vídeo"
 
2801
 
 
2802
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
 
2803
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
 
2804
#: dialog_translation.cpp:116
 
2805
#: dialog_translation.cpp:126
 
2806
msgid "Play Audio"
 
2807
msgstr "Tocar áudio"
 
2808
 
 
2809
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
 
2810
msgid "Click on list:"
 
2811
msgstr "Clique na lista:"
 
2812
 
 
2813
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
 
2814
msgid "Select style"
 
2815
msgstr "Selecionar o estilo"
 
2816
 
 
2817
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
 
2818
msgid "Enable preview (slow)"
 
2819
msgstr "Ativar prévia (lento)"
 
2820
 
 
2821
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
 
2822
msgid "style changes"
 
2823
msgstr "mudanças nos estilos"
 
2824
 
 
2825
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
 
2826
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
 
2827
msgid "styling assistant"
 
2828
msgstr "assistente de estilos"
 
2829
 
 
2830
#: dialog_text_import.cpp:50
 
2831
msgid "Text import options"
 
2832
msgstr "Opções de importação de texto"
 
2833
 
 
2834
#: dialog_text_import.cpp:59
 
2835
msgid "Actor separator:"
 
2836
msgstr "Separador de ator:"
 
2837
 
 
2838
#: dialog_text_import.cpp:61
 
2839
msgid "Comment starter:"
 
2840
msgstr "Início de comentários:"
 
2841
 
 
2842
#: dialog_timing_processor.cpp:57
 
2843
#: frame_main.cpp:273
 
2844
msgid "Timing Post-Processor"
 
2845
msgstr "Pós-processador de tempo"
 
2846
 
 
2847
#: dialog_timing_processor.cpp:73
 
2848
msgid "Apply to styles"
 
2849
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
 
2850
 
 
2851
#: dialog_timing_processor.cpp:76
 
2852
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
 
2853
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
 
2854
 
 
2855
#: dialog_timing_processor.cpp:78
 
2856
msgid "Select all styles."
 
2857
msgstr "Seleciona todos os estilos."
 
2858
 
 
2859
#: dialog_timing_processor.cpp:80
 
2860
msgid "Deselect all styles."
 
2861
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
 
2862
 
 
2863
#: dialog_timing_processor.cpp:84
 
2864
msgid "Affect selection only"
 
2865
msgstr "Afetar somente a seleção"
 
2866
 
 
2867
#: dialog_timing_processor.cpp:89
 
2868
msgid "Lead-in/Lead-out"
 
2869
msgstr "Tempo de entrada/saída"
 
2870
 
 
2871
#: dialog_timing_processor.cpp:90
 
2872
msgid "Add lead in:"
 
2873
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
 
2874
 
 
2875
#: dialog_timing_processor.cpp:91
 
2876
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
 
2877
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
 
2878
 
 
2879
#: dialog_timing_processor.cpp:94
 
2880
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
 
2881
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
 
2882
 
 
2883
#: dialog_timing_processor.cpp:95
 
2884
msgid "Add lead out:"
 
2885
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
 
2886
 
 
2887
#: dialog_timing_processor.cpp:96
 
2888
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
 
2889
msgstr "Adicionar tempo de saída."
 
2890
 
 
2891
#: dialog_timing_processor.cpp:99
 
2892
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
 
2893
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
 
2894
 
 
2895
#: dialog_timing_processor.cpp:107
 
2896
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
 
2897
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
 
2898
 
 
2899
#: dialog_timing_processor.cpp:108
 
2900
#: dialog_timing_processor.cpp:126
 
2901
msgid "Enable"
 
2902
msgstr "Ativar"
 
2903
 
 
2904
#: dialog_timing_processor.cpp:109
 
2905
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
 
2906
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
 
2907
 
 
2908
#: dialog_timing_processor.cpp:111
 
2909
msgid "Threshold:"
 
2910
msgstr "Máximo"
 
2911
 
 
2912
#: dialog_timing_processor.cpp:113
 
2913
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
 
2914
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
 
2915
 
 
2916
#: dialog_timing_processor.cpp:115
 
2917
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
 
2918
msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha."
 
2919
 
 
2920
#: dialog_timing_processor.cpp:119
 
2921
msgid "Bias: Start <- "
 
2922
msgstr "Bias: Início <- "
 
2923
 
 
2924
#: dialog_timing_processor.cpp:121
 
2925
msgid " -> End"
 
2926
msgstr " -> Fim"
 
2927
 
 
2928
#: dialog_timing_processor.cpp:124
 
2929
msgid "Keyframe snapping"
 
2930
msgstr "Ajustar a keyframes"
 
2931
 
 
2932
#: dialog_timing_processor.cpp:127
 
2933
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
 
2934
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
 
2935
 
 
2936
#: dialog_timing_processor.cpp:129
 
2937
msgid "Starts before thres.:"
 
2938
msgstr "Limite começar antes:"
 
2939
 
 
2940
#: dialog_timing_processor.cpp:131
 
2941
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
 
2942
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
 
2943
 
 
2944
#: dialog_timing_processor.cpp:132
 
2945
msgid "Starts after thres.:"
 
2946
msgstr "Limite começar depois:"
 
2947
 
 
2948
#: dialog_timing_processor.cpp:134
 
2949
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
 
2950
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
 
2951
 
 
2952
#: dialog_timing_processor.cpp:135
 
2953
msgid "Ends before thres.:"
 
2954
msgstr "Limite terminar antes:"
 
2955
 
 
2956
#: dialog_timing_processor.cpp:137
 
2957
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
 
2958
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
 
2959
 
 
2960
#: dialog_timing_processor.cpp:138
 
2961
msgid "Ends after thres.:"
 
2962
msgstr "Limite terminar depois:"
 
2963
 
 
2964
#: dialog_timing_processor.cpp:140
 
2965
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
 
2966
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
 
2967
 
 
2968
#: dialog_timing_processor.cpp:322
 
2969
#, c-format
 
2970
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
 
2971
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
 
2972
 
 
2973
#: dialog_timing_processor.cpp:322
 
2974
msgid "Invalid script"
 
2975
msgstr "Script inválido"
 
2976
 
 
2977
#: dialog_timing_processor.cpp:571
 
2978
msgid "timing processor"
 
2979
msgstr "processador de tempo"
 
2980
 
 
2981
#: dialog_tip.cpp:52
 
2982
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
 
2983
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
 
2984
 
 
2985
#: dialog_tip.cpp:53
 
2986
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
 
2987
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
 
2988
 
 
2989
#: dialog_tip.cpp:54
 
2990
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
 
2991
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
 
2992
 
 
2993
#: dialog_tip.cpp:55
 
2994
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
 
2995
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
 
2996
 
 
2997
#: dialog_tip.cpp:56
 
2998
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
 
2999
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
 
3000
 
 
3001
#: dialog_tip.cpp:57
 
3002
msgid "DON'T PANIC!"
 
3003
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
 
3004
 
 
3005
#: dialog_tip.cpp:58
 
3006
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
 
3007
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
 
3008
 
 
3009
#: dialog_tip.cpp:59
 
3010
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
 
3011
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
 
3012
 
 
3013
#: dialog_tip.cpp:60
 
3014
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
 
3015
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
 
3016
 
 
3017
#: dialog_tip.cpp:61
 
3018
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
 
3019
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
 
3020
 
 
3021
#: dialog_tip.cpp:62
 
3022
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
 
3023
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
 
3024
 
 
3025
#: dialog_tip.cpp:63
 
3026
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
 
3027
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
 
3028
 
 
3029
#: dialog_tip.cpp:64
 
3030
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
 
3031
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
 
3032
 
 
3033
#: dialog_tip.cpp:65
 
3034
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
 
3035
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
 
3036
 
 
3037
#: dialog_tip.cpp:66
 
3038
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
 
3039
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
 
3040
 
 
3041
#: dialog_tip.cpp:67
 
3042
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
 
3043
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
 
3044
 
 
3045
#: dialog_translation.cpp:61
 
3046
#: frame_main.cpp:271
 
3047
msgid "Translation Assistant"
 
3048
msgstr "Assistente de Tradução"
 
3049
 
 
3050
#: dialog_translation.cpp:76
 
3051
msgid "Original"
 
3052
msgstr "Original"
 
3053
 
 
3054
#: dialog_translation.cpp:77
 
3055
msgid "Translation"
 
3056
msgstr "Tradução"
 
3057
 
 
3058
#: dialog_translation.cpp:93
 
3059
msgid "Current line: ?"
 
3060
msgstr "Linha atual: ?"
 
3061
 
 
3062
#: dialog_translation.cpp:112
 
3063
msgid "Insert original"
 
3064
msgstr "Inserir o original"
 
3065
 
 
3066
#: dialog_translation.cpp:117
 
3067
msgid "Enable preview"
 
3068
msgstr "Ativar pré-visualização"
 
3069
 
 
3070
#: dialog_translation.cpp:204
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "Current line: %i/%i"
 
3073
msgstr "Linha atual: %i/%i"
 
3074
 
 
3075
#: dialog_translation.cpp:335
 
3076
msgid "translation assistant"
 
3077
msgstr "assistente de tradução"
 
3078
 
 
3079
#: dialog_translation.cpp:345
 
3080
msgid "No more lines to translate."
 
3081
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
 
3082
 
 
3083
#: dialog_version_check.cpp:178
 
3084
#, c-format
 
3085
msgid ""
 
3086
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
 
3087
"%s\n"
 
3088
"\n"
 
3089
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
 
3090
msgstr ""
 
3091
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
 
3092
"%s\n"
 
3093
"\n"
 
3094
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores."
 
3095
 
 
3096
#: dialog_version_check.cpp:182
 
3097
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
 
3098
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub."
 
3099
 
 
3100
#: dialog_version_check.cpp:346
 
3101
msgid "Could not connect to updates server."
 
3102
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
 
3103
 
 
3104
#: dialog_version_check.cpp:350
 
3105
msgid "Could not download from updates server."
 
3106
msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações."
 
3107
 
 
3108
#: dialog_version_check.cpp:353
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
 
3111
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
 
3112
 
 
3113
#: dialog_version_check.cpp:426
 
3114
msgid "An update to Aegisub was found."
 
3115
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
 
3116
 
 
3117
#: dialog_version_check.cpp:430
 
3118
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
 
3119
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
 
3120
 
 
3121
#: dialog_version_check.cpp:434
 
3122
msgid "There are no updates to Aegisub."
 
3123
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
 
3124
 
 
3125
#: dialog_version_check.cpp:468
 
3126
msgid "Version Checker"
 
3127
msgstr "Checagem de Versão"
 
3128
 
 
3129
#: dialog_version_check.cpp:500
 
3130
msgid "Remind me again in a &week"
 
3131
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
 
3132
 
 
3133
#: dialog_video_details.cpp:52
 
3134
msgid "Video Details"
 
3135
msgstr "Detalhes do Vídeo"
 
3136
 
 
3137
#: dialog_video_details.cpp:71
 
3138
msgid "File name:"
 
3139
msgstr "Nome do arquivo:"
 
3140
 
 
3141
#: dialog_video_details.cpp:73
 
3142
msgid "FPS:"
 
3143
msgstr "Quadros por Segundo:"
 
3144
 
 
3145
#: dialog_video_details.cpp:75
 
3146
msgid "Resolution:"
 
3147
msgstr "Resolução:"
 
3148
 
 
3149
#: dialog_video_details.cpp:77
 
3150
msgid "Length:"
 
3151
msgstr "Comprimento:"
 
3152
 
 
3153
#: dialog_video_details.cpp:79
 
3154
msgid "Decoder:"
 
3155
msgstr "Decodificador:"
 
3156
 
 
3157
#: export_clean_info.cpp:60
 
3158
msgid "Clean Script Info"
 
3159
msgstr "Limpar Script Info"
 
3160
 
 
3161
#: export_clean_info.cpp:61
 
3162
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
 
3163
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
 
3164
 
 
3165
#: export_fixstyle.cpp:60
 
3166
msgid "Fix Styles"
 
3167
msgstr "Corrigir estilos"
 
3168
 
 
3169
#: export_fixstyle.cpp:61
 
3170
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
 
3171
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
 
3172
 
 
3173
#: export_framerate.cpp:61
 
3174
msgid "Transform Framerate"
 
3175
msgstr "Transformar Framerate"
 
3176
 
 
3177
#: export_framerate.cpp:62
 
3178
msgid ""
 
3179
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
 
3180
"\n"
 
3181
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
 
3182
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
 
3183
msgstr ""
 
3184
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n"
 
3185
"\n"
 
3186
"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n"
 
3187
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado."
 
3188
 
 
3189
#: export_framerate.cpp:88
 
3190
msgid "From Video"
 
3191
msgstr "Do vídeo"
 
3192
 
 
3193
#: export_framerate.cpp:105
 
3194
msgid "Variable"
 
3195
msgstr "Variável"
 
3196
 
 
3197
#: export_framerate.cpp:109
 
3198
msgid "Constant: "
 
3199
msgstr "Constante: "
 
3200
 
 
3201
#: export_framerate.cpp:121
 
3202
msgid "Reverse transformation"
 
3203
msgstr "Transformação inversa"
 
3204
 
 
3205
#: export_framerate.cpp:129
 
3206
msgid "Input framerate: "
 
3207
msgstr "Framerate de entrada: "
 
3208
 
 
3209
#: export_framerate.cpp:131
 
3210
msgid "Output: "
 
3211
msgstr "Saída: "
 
3212
 
 
3213
#: ffmpegsource_common.cpp:86
 
3214
msgid "Indexing"
 
3215
msgstr "Indexando"
 
3216
 
 
3217
#: ffmpegsource_common.cpp:87
 
3218
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
 
3219
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
 
3220
 
 
3221
#: ffmpegsource_common.cpp:145
 
3222
msgid "video"
 
3223
msgstr "vídeo"
 
3224
 
 
3225
#: ffmpegsource_common.cpp:147
 
3226
msgid "audio"
 
3227
msgstr "áudio"
 
3228
 
 
3229
#: ffmpegsource_common.cpp:150
 
3230
#, c-format
 
3231
msgid "Track %02d: %s"
 
3232
msgstr "Faixa %02d: %s"
 
3233
 
 
3234
#: ffmpegsource_common.cpp:154
 
3235
#, c-format
 
3236
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
 
3237
msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:"
 
3238
 
 
3239
#: ffmpegsource_common.cpp:155
 
3240
#, c-format
 
3241
msgid "Choose %s track"
 
3242
msgstr "Escolha faixa de %s"
 
3243
 
 
3244
#: frame_main.cpp:185
 
3245
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
 
3246
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
 
3247
 
 
3248
#: frame_main.cpp:185
 
3249
msgid "Check for updates?"
 
3250
msgstr "Checar por atualizações?"
 
3251
 
 
3252
#: frame_main.cpp:221
 
3253
#: frame_main.cpp:320
 
3254
#: hotkeys.cpp:327
 
3255
msgid "New subtitles"
 
3256
msgstr "Novas legendas"
 
3257
 
 
3258
#: frame_main.cpp:222
 
3259
msgid "Open"
 
3260
msgstr "Abrir"
 
3261
 
 
3262
#: frame_main.cpp:222
 
3263
#: hotkeys.cpp:328
 
3264
msgid "Open subtitles"
 
3265
msgstr "Abrir legendas"
 
3266
 
 
3267
#: frame_main.cpp:223
 
3268
msgid "Save"
 
3269
msgstr "Salvar"
 
3270
 
 
3271
#: frame_main.cpp:223
 
3272
#: hotkeys.cpp:329
 
3273
msgid "Save subtitles"
 
3274
msgstr "Salvar legendas"
 
3275
 
 
3276
#: frame_main.cpp:227
 
3277
msgid "Jump To..."
 
3278
msgstr "Pular para..."
 
3279
 
 
3280
#: frame_main.cpp:227
 
3281
msgid "Jump video to time/frame"
 
3282
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
 
3283
 
 
3284
#: frame_main.cpp:228
 
3285
msgid "Zoom in"
 
3286
msgstr "Aumentar zoom"
 
3287
 
 
3288
#: frame_main.cpp:228
 
3289
msgid "Zoom video in"
 
3290
msgstr "Aumenta o zoom"
 
3291
 
 
3292
#: frame_main.cpp:229
 
3293
msgid "Zoom out"
 
3294
msgstr "Diminuir zoom"
 
3295
 
 
3296
#: frame_main.cpp:229
 
3297
msgid "Zoom video out"
 
3298
msgstr "Diminui o zoom"
 
3299
 
 
3300
#: frame_main.cpp:242
 
3301
msgid "Jump video to start"
 
3302
msgstr "Pula o vídeo ao início"
 
3303
 
 
3304
#: frame_main.cpp:242
 
3305
#: frame_main.cpp:468
 
3306
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
 
3307
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
 
3308
 
 
3309
#: frame_main.cpp:243
 
3310
msgid "Jump video to end"
 
3311
msgstr "Pula o video para o fim"
 
3312
 
 
3313
#: frame_main.cpp:243
 
3314
#: frame_main.cpp:469
 
3315
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
 
3316
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
 
3317
 
 
3318
#: frame_main.cpp:244
 
3319
msgid "Snap start to video"
 
3320
msgstr "Definir início para o vídeo"
 
3321
 
 
3322
#: frame_main.cpp:244
 
3323
#: frame_main.cpp:408
 
3324
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
 
3325
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
 
3326
 
 
3327
#: frame_main.cpp:245
 
3328
msgid "Snap end to video"
 
3329
msgstr "Definir fim para o vídeo"
 
3330
 
 
3331
#: frame_main.cpp:245
 
3332
#: frame_main.cpp:409
 
3333
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
 
3334
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
 
3335
 
 
3336
#: frame_main.cpp:246
 
3337
msgid "Select visible"
 
3338
msgstr "Selecionar visíveis"
 
3339
 
 
3340
#: frame_main.cpp:246
 
3341
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
 
3342
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
 
3343
 
 
3344
#: frame_main.cpp:247
 
3345
msgid "Snap subtitles to scene"
 
3346
msgstr "Ajusta legendas à cena"
 
3347
 
 
3348
#: frame_main.cpp:247
 
3349
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
 
3350
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
 
3351
 
 
3352
#: frame_main.cpp:248
 
3353
msgid "Shift subtitles to frame"
 
3354
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
 
3355
 
 
3356
#: frame_main.cpp:248
 
3357
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
 
3358
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
 
3359
 
 
3360
#: frame_main.cpp:252
 
3361
msgid "Open Styles Manager"
 
3362
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
 
3363
 
 
3364
#: frame_main.cpp:253
 
3365
msgid "Properties"
 
3366
msgstr "Propriedades"
 
3367
 
 
3368
#: frame_main.cpp:253
 
3369
msgid "Open Properties"
 
3370
msgstr "Abrir Propriedades"
 
3371
 
 
3372
#: frame_main.cpp:254
 
3373
msgid "Attachments"
 
3374
msgstr "Anexos"
 
3375
 
 
3376
#: frame_main.cpp:254
 
3377
msgid "Open Attachment List"
 
3378
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
 
3379
 
 
3380
#: frame_main.cpp:255
 
3381
msgid "Open Fonts Collector"
 
3382
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
 
3383
 
 
3384
#: frame_main.cpp:260
 
3385
msgid "Open Automation manager"
 
3386
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
 
3387
 
 
3388
#: frame_main.cpp:266
 
3389
#: frame_main.cpp:373
 
3390
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
 
3391
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
 
3392
 
 
3393
#: frame_main.cpp:269
 
3394
msgid "Open Shift Times Dialogue"
 
3395
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
 
3396
 
 
3397
#: frame_main.cpp:270
 
3398
msgid "Styling Assistant"
 
3399
msgstr "Assistente de Estilos"
 
3400
 
 
3401
#: frame_main.cpp:270
 
3402
msgid "Open Styling Assistant"
 
3403
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
 
3404
 
 
3405
#: frame_main.cpp:271
 
3406
msgid "Open Translation Assistant"
 
3407
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
 
3408
 
 
3409
#: frame_main.cpp:272
 
3410
msgid "Resample"
 
3411
msgstr "Re-avaliar"
 
3412
 
 
3413
#: frame_main.cpp:272
 
3414
msgid "Resample Script Resolution"
 
3415
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
 
3416
 
 
3417
#: frame_main.cpp:273
 
3418
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
 
3419
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
 
3420
 
 
3421
#: frame_main.cpp:274
 
3422
msgid "Kanji Timer"
 
3423
msgstr "Temporizador de Kanji"
 
3424
 
 
3425
#: frame_main.cpp:274
 
3426
msgid "Open Kanji Timer dialog"
 
3427
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
 
3428
 
 
3429
#: frame_main.cpp:275
 
3430
msgid "Open Spell checker"
 
3431
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
 
3432
 
 
3433
#: frame_main.cpp:279
 
3434
#: frame_main.cpp:497
 
3435
msgid "Configure Aegisub"
 
3436
msgstr "Configurar o Aegisub"
 
3437
 
 
3438
#: frame_main.cpp:280
 
3439
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
 
3440
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
 
3441
 
 
3442
#: frame_main.cpp:280
 
3443
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
 
3444
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
 
3445
 
 
3446
#: frame_main.cpp:305
 
3447
#: frame_main.cpp:528
 
3448
msgid "&Help"
 
3449
msgstr "&Ajuda"
 
3450
 
 
3451
#: frame_main.cpp:320
 
3452
msgid "&New Subtitles"
 
3453
msgstr "&Novas legendas"
 
3454
 
 
3455
#: frame_main.cpp:321
 
3456
msgid "&Open Subtitles..."
 
3457
msgstr "&Abrir legendas..."
 
3458
 
 
3459
#: frame_main.cpp:321
 
3460
msgid "Opens a subtitles file"
 
3461
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
 
3462
 
 
3463
#: frame_main.cpp:322
 
3464
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
 
3465
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
 
3466
 
 
3467
#: frame_main.cpp:322
 
3468
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
 
3469
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
 
3470
 
 
3471
#: frame_main.cpp:323
 
3472
msgid "&Save Subtitles"
 
3473
msgstr "&Salvar legendas"
 
3474
 
 
3475
#: frame_main.cpp:323
 
3476
msgid "Saves subtitles"
 
3477
msgstr "Salva as legendas"
 
3478
 
 
3479
#: frame_main.cpp:324
 
3480
msgid "Save Subtitles as..."
 
3481
msgstr "Salvar legendas como..."
 
3482
 
 
3483
#: frame_main.cpp:324
 
3484
msgid "Saves subtitles with another name"
 
3485
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
 
3486
 
 
3487
#: frame_main.cpp:325
 
3488
msgid "Export Subtitles..."
 
3489
msgstr "Exportar legendas..."
 
3490
 
 
3491
#: frame_main.cpp:325
 
3492
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
 
3493
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
 
3494
 
 
3495
#: frame_main.cpp:326
 
3496
#: frame_main.cpp:427
 
3497
#: frame_main.cpp:435
 
3498
#: frame_main.cpp:441
 
3499
#: frame_main.cpp:477
 
3500
msgid "Recent"
 
3501
msgstr "Recente"
 
3502
 
 
3503
#: frame_main.cpp:332
 
3504
msgid "&Properties..."
 
3505
msgstr "&Propriedades..."
 
3506
 
 
3507
#: frame_main.cpp:332
 
3508
msgid "Open script properties window"
 
3509
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
 
3510
 
 
3511
#: frame_main.cpp:333
 
3512
msgid "&Attachments..."
 
3513
msgstr "&Anexos..."
 
3514
 
 
3515
#: frame_main.cpp:333
 
3516
msgid "Open the attachment list"
 
3517
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
 
3518
 
 
3519
#: frame_main.cpp:334
 
3520
msgid "&Fonts Collector..."
 
3521
msgstr "Coletor de Fontes..."
 
3522
 
 
3523
#: frame_main.cpp:334
 
3524
msgid "Open fonts collector"
 
3525
msgstr "Abre o coletor de fontes"
 
3526
 
 
3527
#: frame_main.cpp:338
 
3528
msgid "New Window"
 
3529
msgstr "Nova Janela"
 
3530
 
 
3531
#: frame_main.cpp:338
 
3532
msgid "Open a new application window"
 
3533
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
 
3534
 
 
3535
#: frame_main.cpp:340
 
3536
msgid "E&xit"
 
3537
msgstr "Sai&r"
 
3538
 
 
3539
#: frame_main.cpp:340
 
3540
msgid "Exit the application"
 
3541
msgstr "Fecha o programa"
 
3542
 
 
3543
#: frame_main.cpp:341
 
3544
msgid "&File"
 
3545
msgstr "&Arquivo"
 
3546
 
 
3547
#: frame_main.cpp:346
 
3548
#: frame_main_events.cpp:429
 
3549
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
 
3550
msgid "&Undo"
 
3551
msgstr "Desfazer"
 
3552
 
 
3553
#: frame_main.cpp:346
 
3554
msgid "Undoes last action"
 
3555
msgstr "Desfaz a última ação"
 
3556
 
 
3557
#: frame_main.cpp:347
 
3558
#: frame_main_events.cpp:435
 
3559
msgid "&Redo"
 
3560
msgstr "&Refazer"
 
3561
 
 
3562
#: frame_main.cpp:347
 
3563
msgid "Redoes last action"
 
3564
msgstr "Resfaz a última ação"
 
3565
 
 
3566
#: frame_main.cpp:349
 
3567
msgid "Cut Lines"
 
3568
msgstr "Cortar linhas"
 
3569
 
 
3570
#: frame_main.cpp:349
 
3571
msgid "Cut subtitles"
 
3572
msgstr "Recorta legendas"
 
3573
 
 
3574
#: frame_main.cpp:350
 
3575
msgid "Copy Lines"
 
3576
msgstr "Copia Linhas"
 
3577
 
 
3578
#: frame_main.cpp:350
 
3579
msgid "Copy subtitles"
 
3580
msgstr "Copia legendas"
 
3581
 
 
3582
#: frame_main.cpp:351
 
3583
msgid "Paste Lines"
 
3584
msgstr "Colar Linhas"
 
3585
 
 
3586
#: frame_main.cpp:351
 
3587
msgid "Paste subtitles"
 
3588
msgstr "Colar legendas"
 
3589
 
 
3590
#: frame_main.cpp:352
 
3591
msgid "Paste Lines Over..."
 
3592
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
 
3593
 
 
3594
#: frame_main.cpp:352
 
3595
msgid "Paste subtitles over others"
 
3596
msgstr "Cola linhas sobre outras"
 
3597
 
 
3598
#: frame_main.cpp:354
 
3599
msgid "&Find..."
 
3600
msgstr "&Procurar..."
 
3601
 
 
3602
#: frame_main.cpp:354
 
3603
msgid "Find words in subtitles"
 
3604
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
 
3605
 
 
3606
#: frame_main.cpp:355
 
3607
#: hotkeys.cpp:350
 
3608
#: hotkeys.cpp:353
 
3609
msgid "Find Next"
 
3610
msgstr "Localizar próxima"
 
3611
 
 
3612
#: frame_main.cpp:355
 
3613
msgid "Find next match of last word"
 
3614
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
 
3615
 
 
3616
#: frame_main.cpp:356
 
3617
msgid "Search and &Replace..."
 
3618
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
 
3619
 
 
3620
#: frame_main.cpp:356
 
3621
msgid "Find and replace words in subtitles"
 
3622
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
 
3623
 
 
3624
#: frame_main.cpp:357
 
3625
msgid "&Edit"
 
3626
msgstr "&Editar"
 
3627
 
 
3628
#: frame_main.cpp:362
 
3629
msgid "&Insert Lines"
 
3630
msgstr "&Inserir Linhas"
 
3631
 
 
3632
#: frame_main.cpp:366
 
3633
msgid "&Styles Manager..."
 
3634
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
 
3635
 
 
3636
#: frame_main.cpp:366
 
3637
msgid "Open styles manager"
 
3638
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
 
3639
 
 
3640
#: frame_main.cpp:367
 
3641
msgid "St&yling Assistant..."
 
3642
msgstr "Assistente de Estilos..."
 
3643
 
 
3644
#: frame_main.cpp:367
 
3645
msgid "Open styling assistant"
 
3646
msgstr "Abre o assistente de estilos"
 
3647
 
 
3648
#: frame_main.cpp:368
 
3649
msgid "&Translation Assistant..."
 
3650
msgstr "Assistente de tradução..."
 
3651
 
 
3652
#: frame_main.cpp:368
 
3653
msgid "Open translation assistant"
 
3654
msgstr "Abre o assistente de tradução"
 
3655
 
 
3656
#: frame_main.cpp:369
 
3657
msgid "Resample Resolution..."
 
3658
msgstr "Re-avaliar resolução..."
 
3659
 
 
3660
#: frame_main.cpp:369
 
3661
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
 
3662
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
 
3663
 
 
3664
#: frame_main.cpp:370
 
3665
msgid "Spe&ll Checker..."
 
3666
msgstr "Corretor Ortográfico..."
 
3667
 
 
3668
#: frame_main.cpp:370
 
3669
msgid "Open spell checker"
 
3670
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
 
3671
 
 
3672
#: frame_main.cpp:376
 
3673
msgid "&Before Current"
 
3674
msgstr "&Antes do atual"
 
3675
 
 
3676
#: frame_main.cpp:376
 
3677
msgid "Inserts a line before current"
 
3678
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
 
3679
 
 
3680
#: frame_main.cpp:377
 
3681
msgid "&After Current"
 
3682
msgstr "&Depois do atual"
 
3683
 
 
3684
#: frame_main.cpp:377
 
3685
msgid "Inserts a line after current"
 
3686
msgstr "Insere uma linha após a atual"
 
3687
 
 
3688
#: frame_main.cpp:378
 
3689
msgid "Before Current, at Video Time"
 
3690
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
 
3691
 
 
3692
#: frame_main.cpp:378
 
3693
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
 
3694
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
 
3695
 
 
3696
#: frame_main.cpp:379
 
3697
msgid "After Current, at Video Time"
 
3698
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
 
3699
 
 
3700
#: frame_main.cpp:379
 
3701
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
 
3702
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
 
3703
 
 
3704
#: frame_main.cpp:381
 
3705
msgid "&Duplicate Lines"
 
3706
msgstr "&Duplicar Linhas"
 
3707
 
 
3708
#: frame_main.cpp:381
 
3709
#: subs_grid.cpp:167
 
3710
msgid "Duplicate the selected lines"
 
3711
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
 
3712
 
 
3713
#: frame_main.cpp:382
 
3714
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
 
3715
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
 
3716
 
 
3717
#: frame_main.cpp:382
 
3718
#: subs_grid.cpp:168
 
3719
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
 
3720
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
 
3721
 
 
3722
#: frame_main.cpp:383
 
3723
msgid "Delete Lines"
 
3724
msgstr "Deletar linhas"
 
3725
 
 
3726
#: frame_main.cpp:383
 
3727
#: subs_grid.cpp:204
 
3728
msgid "Delete currently selected lines"
 
3729
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
 
3730
 
 
3731
#: frame_main.cpp:386
 
3732
msgid "Join Lines"
 
3733
msgstr "Unir linhas"
 
3734
 
 
3735
#: frame_main.cpp:390
 
3736
msgid "&Concatenate"
 
3737
msgstr "Concatenar"
 
3738
 
 
3739
#: frame_main.cpp:390
 
3740
#: subs_grid.cpp:177
 
3741
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
 
3742
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
 
3743
 
 
3744
#: frame_main.cpp:391
 
3745
msgid "Keep &First"
 
3746
msgstr "Manter a primeira"
 
3747
 
 
3748
#: frame_main.cpp:391
 
3749
#: subs_grid.cpp:178
 
3750
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
 
3751
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
 
3752
 
 
3753
#: frame_main.cpp:392
 
3754
msgid "As &Karaoke"
 
3755
msgstr "Como Karaoke"
 
3756
 
 
3757
#: frame_main.cpp:392
 
3758
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
 
3759
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
 
3760
 
 
3761
#: frame_main.cpp:394
 
3762
#: subs_grid.cpp:188
 
3763
msgid "Recombine Lines"
 
3764
msgstr "Recombinar linhas"
 
3765
 
 
3766
#: frame_main.cpp:394
 
3767
#: subs_grid.cpp:188
 
3768
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
 
3769
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
 
3770
 
 
3771
#: frame_main.cpp:395
 
3772
msgid "Split Lines (by karaoke)"
 
3773
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
 
3774
 
 
3775
#: frame_main.cpp:395
 
3776
#: subs_grid.cpp:169
 
3777
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
 
3778
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
 
3779
 
 
3780
#: frame_main.cpp:397
 
3781
msgid "Swap Lines"
 
3782
msgstr "Trocar Linhas"
 
3783
 
 
3784
#: frame_main.cpp:397
 
3785
#: subs_grid.cpp:173
 
3786
msgid "Swaps the two selected lines"
 
3787
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
 
3788
 
 
3789
#: frame_main.cpp:398
 
3790
msgid "Select Lines..."
 
3791
msgstr "Selecionar linhas..."
 
3792
 
 
3793
#: frame_main.cpp:398
 
3794
msgid "Selects lines based on defined criterea"
 
3795
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
 
3796
 
 
3797
#: frame_main.cpp:399
 
3798
msgid "&Subtitles"
 
3799
msgstr "&Legendas"
 
3800
 
 
3801
#: frame_main.cpp:403
 
3802
msgid "S&hift Times..."
 
3803
msgstr "Ajustar tempos..."
 
3804
 
 
3805
#: frame_main.cpp:403
 
3806
msgid "Shift subtitles by time or frames"
 
3807
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
 
3808
 
 
3809
#: frame_main.cpp:404
 
3810
msgid "Sort by Time"
 
3811
msgstr "Organizar por tempo"
 
3812
 
 
3813
#: frame_main.cpp:404
 
3814
msgid "Sort all subtitles by their start times"
 
3815
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
 
3816
 
 
3817
#: frame_main.cpp:405
 
3818
msgid "Timing Post-Processor..."
 
3819
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
 
3820
 
 
3821
#: frame_main.cpp:405
 
3822
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
 
3823
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
 
3824
 
 
3825
#: frame_main.cpp:406
 
3826
msgid "Kanji Timer..."
 
3827
msgstr "Temporizador de Kanji..."
 
3828
 
 
3829
#: frame_main.cpp:406
 
3830
msgid "Open Kanji timer"
 
3831
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
 
3832
 
 
3833
#: frame_main.cpp:408
 
3834
msgid "Snap Start to Video"
 
3835
msgstr "Definir início para o vídeo"
 
3836
 
 
3837
#: frame_main.cpp:409
 
3838
msgid "Snap End to Video"
 
3839
msgstr "Definir fim para o vídeo"
 
3840
 
 
3841
#: frame_main.cpp:410
 
3842
#: hotkeys.cpp:371
 
3843
msgid "Snap to Scene"
 
3844
msgstr "Ajustar à cena"
 
3845
 
 
3846
#: frame_main.cpp:410
 
3847
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 
3848
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
 
3849
 
 
3850
#: frame_main.cpp:411
 
3851
msgid "Shift to Current Frame"
 
3852
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
 
3853
 
 
3854
#: frame_main.cpp:411
 
3855
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
 
3856
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
 
3857
 
 
3858
#: frame_main.cpp:414
 
3859
msgid "Make Times Continuous"
 
3860
msgstr "Tornar tempos contínuos"
 
3861
 
 
3862
#: frame_main.cpp:418
 
3863
msgid "Change &Start"
 
3864
msgstr "Mudar o Início"
 
3865
 
 
3866
#: frame_main.cpp:418
 
3867
#: subs_grid.cpp:183
 
3868
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
 
3869
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
 
3870
 
 
3871
#: frame_main.cpp:419
 
3872
msgid "Change &End"
 
3873
msgstr "Mudar o fim"
 
3874
 
 
3875
#: frame_main.cpp:419
 
3876
#: subs_grid.cpp:184
 
3877
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
 
3878
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
 
3879
 
 
3880
#: frame_main.cpp:421
 
3881
msgid "&Timing"
 
3882
msgstr "&Temporização"
 
3883
 
 
3884
#: frame_main.cpp:425
 
3885
msgid "&Open Video..."
 
3886
msgstr "&Abrir vídeo"
 
3887
 
 
3888
#: frame_main.cpp:425
 
3889
msgid "Opens a video file"
 
3890
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
 
3891
 
 
3892
#: frame_main.cpp:426
 
3893
msgid "&Close Video"
 
3894
msgstr "&Fechar vídeo"
 
3895
 
 
3896
#: frame_main.cpp:426
 
3897
msgid "Closes the currently open video file"
 
3898
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
 
3899
 
 
3900
#: frame_main.cpp:429
 
3901
msgid "Use Dummy Video..."
 
3902
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
 
3903
 
 
3904
#: frame_main.cpp:429
 
3905
msgid "Opens a video clip with solid colour"
 
3906
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
 
3907
 
 
3908
#: frame_main.cpp:430
 
3909
msgid "Show Video Details..."
 
3910
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
 
3911
 
 
3912
#: frame_main.cpp:430
 
3913
msgid "Shows video details"
 
3914
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
 
3915
 
 
3916
#: frame_main.cpp:432
 
3917
msgid "Open Timecodes File..."
 
3918
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
 
3919
 
 
3920
#: frame_main.cpp:432
 
3921
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
 
3922
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
 
3923
 
 
3924
#: frame_main.cpp:433
 
3925
msgid "Save Timecodes File..."
 
3926
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
 
3927
 
 
3928
#: frame_main.cpp:433
 
3929
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
 
3930
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
 
3931
 
 
3932
#: frame_main.cpp:434
 
3933
msgid "Close Timecodes File"
 
3934
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
 
3935
 
 
3936
#: frame_main.cpp:434
 
3937
msgid "Closes the currently open timecodes file"
 
3938
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
 
3939
 
 
3940
#: frame_main.cpp:438
 
3941
msgid "Open Keyframes..."
 
3942
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
 
3943
 
 
3944
#: frame_main.cpp:438
 
3945
msgid "Opens a keyframe list file"
 
3946
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
 
3947
 
 
3948
#: frame_main.cpp:439
 
3949
msgid "Save Keyframes..."
 
3950
msgstr "Salvar quadros-chave"
 
3951
 
 
3952
#: frame_main.cpp:439
 
3953
msgid "Saves the current keyframe list"
 
3954
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
 
3955
 
 
3956
#: frame_main.cpp:440
 
3957
msgid "Close Keyframes"
 
3958
msgstr "Fechar quadros-chave"
 
3959
 
 
3960
#: frame_main.cpp:440
 
3961
msgid "Closes the currently open keyframes list"
 
3962
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
 
3963
 
 
3964
#: frame_main.cpp:444
 
3965
msgid "Detach Video"
 
3966
msgstr "Destacar Vídeo"
 
3967
 
 
3968
#: frame_main.cpp:444
 
3969
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
 
3970
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
 
3971
 
 
3972
#: frame_main.cpp:446
 
3973
msgid "Set Zoom"
 
3974
msgstr "Define Zoom"
 
3975
 
 
3976
#: frame_main.cpp:450
 
3977
msgid "Set zoom to 50%"
 
3978
msgstr "Define zoom para 50%"
 
3979
 
 
3980
#: frame_main.cpp:451
 
3981
msgid "Set zoom to 100%"
 
3982
msgstr "Define zoom para 100%"
 
3983
 
 
3984
#: frame_main.cpp:452
 
3985
msgid "Set zoom to 200%"
 
3986
msgstr "Define zoom para 200%"
 
3987
 
 
3988
#: frame_main.cpp:455
 
3989
msgid "Override Aspect Ratio"
 
3990
msgstr "Forçar razão de aspecto"
 
3991
 
 
3992
#: frame_main.cpp:459
 
3993
msgid "&Default"
 
3994
msgstr "Padrão"
 
3995
 
 
3996
#: frame_main.cpp:459
 
3997
msgid "Leave video on original aspect ratio"
 
3998
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
 
3999
 
 
4000
#: frame_main.cpp:460
 
4001
msgid "&Fullscreen (4:3)"
 
4002
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
 
4003
 
 
4004
#: frame_main.cpp:460
 
4005
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
 
4006
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
 
4007
 
 
4008
#: frame_main.cpp:461
 
4009
msgid "&Widescreen (16:9)"
 
4010
msgstr "&Widescreen (16:9)"
 
4011
 
 
4012
#: frame_main.cpp:461
 
4013
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
 
4014
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
 
4015
 
 
4016
#: frame_main.cpp:462
 
4017
msgid "&Cinematic (2.35)"
 
4018
msgstr "&Cinemático (2.35)"
 
4019
 
 
4020
#: frame_main.cpp:462
 
4021
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
 
4022
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
 
4023
 
 
4024
#: frame_main.cpp:463
 
4025
msgid "Custom..."
 
4026
msgstr "Personalizar..."
 
4027
 
 
4028
#: frame_main.cpp:463
 
4029
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
 
4030
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
 
4031
 
 
4032
#: frame_main.cpp:465
 
4033
msgid "Show Overscan Mask"
 
4034
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
 
4035
 
 
4036
#: frame_main.cpp:465
 
4037
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
 
4038
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
 
4039
 
 
4040
#: frame_main.cpp:467
 
4041
msgid "&Jump to..."
 
4042
msgstr "&Pular para..."
 
4043
 
 
4044
#: frame_main.cpp:467
 
4045
msgid "Jump to frame or time"
 
4046
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
 
4047
 
 
4048
#: frame_main.cpp:468
 
4049
#: hotkeys.cpp:367
 
4050
msgid "Jump Video to Start"
 
4051
msgstr "Pular vídeo para início"
 
4052
 
 
4053
#: frame_main.cpp:469
 
4054
#: hotkeys.cpp:368
 
4055
msgid "Jump Video to End"
 
4056
msgstr "Pular vídeo para o fim"
 
4057
 
 
4058
#: frame_main.cpp:470
 
4059
msgid "&Video"
 
4060
msgstr "&Vídeo"
 
4061
 
 
4062
#: frame_main.cpp:474
 
4063
msgid "&Open Audio File..."
 
4064
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
 
4065
 
 
4066
#: frame_main.cpp:474
 
4067
msgid "Opens an audio file"
 
4068
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
 
4069
 
 
4070
#: frame_main.cpp:475
 
4071
msgid "Open Audio from &Video"
 
4072
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
 
4073
 
 
4074
#: frame_main.cpp:475
 
4075
msgid "Opens the audio from the current video file"
 
4076
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
 
4077
 
 
4078
#: frame_main.cpp:476
 
4079
msgid "&Close Audio"
 
4080
msgstr "&Fechar áudio"
 
4081
 
 
4082
#: frame_main.cpp:476
 
4083
msgid "Closes the currently open audio file"
 
4084
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
 
4085
 
 
4086
#: frame_main.cpp:484
 
4087
msgid "&Audio"
 
4088
msgstr "&Áudio"
 
4089
 
 
4090
#: frame_main.cpp:489
 
4091
msgid "&Automation..."
 
4092
msgstr "&Automação..."
 
4093
 
 
4094
#: frame_main.cpp:489
 
4095
msgid "Open automation manager"
 
4096
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
 
4097
 
 
4098
#: frame_main.cpp:491
 
4099
msgid "&Automation"
 
4100
msgstr "A&utomação"
 
4101
 
 
4102
#: frame_main.cpp:496
 
4103
msgid "Select Aegisub interface language"
 
4104
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
 
4105
 
 
4106
#: frame_main.cpp:497
 
4107
msgid "&Options..."
 
4108
msgstr "&Opções..."
 
4109
 
 
4110
#: frame_main.cpp:500
 
4111
msgid "&Associations..."
 
4112
msgstr "&Associações..."
 
4113
 
 
4114
#: frame_main.cpp:500
 
4115
msgid "Associate file types with Aegisub"
 
4116
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
 
4117
 
 
4118
#: frame_main.cpp:503
 
4119
msgid "Lo&g Window..."
 
4120
msgstr "Janela de Log..."
 
4121
 
 
4122
#: frame_main.cpp:503
 
4123
msgid "Open log window"
 
4124
msgstr "Abrir janela de log"
 
4125
 
 
4126
#: frame_main.cpp:506
 
4127
msgid "Subs Only View"
 
4128
msgstr "Ver apenas legendas"
 
4129
 
 
4130
#: frame_main.cpp:506
 
4131
msgid "Display subtitles only"
 
4132
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
 
4133
 
 
4134
#: frame_main.cpp:507
 
4135
msgid "Video+Subs View"
 
4136
msgstr "Ver vídeo+legendas"
 
4137
 
 
4138
#: frame_main.cpp:507
 
4139
msgid "Display video and subtitles only"
 
4140
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
 
4141
 
 
4142
#: frame_main.cpp:508
 
4143
msgid "Audio+Subs View"
 
4144
msgstr "Ver Áudio+legendas"
 
4145
 
 
4146
#: frame_main.cpp:508
 
4147
msgid "Display audio and subtitles only"
 
4148
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
 
4149
 
 
4150
#: frame_main.cpp:509
 
4151
msgid "Full view"
 
4152
msgstr "Ver tudo"
 
4153
 
 
4154
#: frame_main.cpp:509
 
4155
msgid "Display audio, video and subtitles"
 
4156
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
 
4157
 
 
4158
#: frame_main.cpp:510
 
4159
msgid "Vie&w"
 
4160
msgstr "E&xibir"
 
4161
 
 
4162
#: frame_main.cpp:514
 
4163
msgid "&Contents..."
 
4164
msgstr "&Conteúdo..."
 
4165
 
 
4166
#: frame_main.cpp:514
 
4167
msgid "Help topics"
 
4168
msgstr "Tópicos de ajuda"
 
4169
 
 
4170
#: frame_main.cpp:516
 
4171
msgid "&Resource Files..."
 
4172
msgstr "Arquivos de &Recursos"
 
4173
 
 
4174
#: frame_main.cpp:516
 
4175
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
 
4176
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
 
4177
 
 
4178
#: frame_main.cpp:519
 
4179
msgid "&Website..."
 
4180
msgstr "&Website..."
 
4181
 
 
4182
#: frame_main.cpp:519
 
4183
msgid "Visit Aegisub's official website"
 
4184
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
 
4185
 
 
4186
#: frame_main.cpp:520
 
4187
msgid "&Forums..."
 
4188
msgstr "&Fórums..."
 
4189
 
 
4190
#: frame_main.cpp:520
 
4191
msgid "Visit Aegisub's forums"
 
4192
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
 
4193
 
 
4194
#: frame_main.cpp:521
 
4195
msgid "&Bug Tracker..."
 
4196
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
 
4197
 
 
4198
#: frame_main.cpp:521
 
4199
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
 
4200
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
 
4201
 
 
4202
#: frame_main.cpp:522
 
4203
msgid "&IRC Channel..."
 
4204
msgstr "Canal de &IRC..."
 
4205
 
 
4206
#: frame_main.cpp:522
 
4207
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
 
4208
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
 
4209
 
 
4210
#: frame_main.cpp:526
 
4211
msgid "&Check for Updates..."
 
4212
msgstr "Checar por Atualizações..."
 
4213
 
 
4214
#: frame_main.cpp:526
 
4215
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
 
4216
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
 
4217
 
 
4218
#: frame_main.cpp:527
 
4219
msgid "&About..."
 
4220
msgstr "&Sobre..."
 
4221
 
 
4222
#: frame_main.cpp:740
 
4223
msgid "Save subtitles file"
 
4224
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
 
4225
 
 
4226
#: frame_main.cpp:759
 
4227
#: frame_main_events.cpp:742
 
4228
msgid "Choose charset code:"
 
4229
msgstr "Escolha o código do charset:"
 
4230
 
 
4231
#: frame_main.cpp:789
 
4232
msgid "Save before continuing?"
 
4233
msgstr "Salvar antes de continuar?"
 
4234
 
 
4235
#: frame_main.cpp:789
 
4236
msgid "Unsaved changes"
 
4237
msgstr "Mudanças não salvas"
 
4238
 
 
4239
#: frame_main.cpp:855
 
4240
msgid "Untitled"
 
4241
msgstr "Sem título"
 
4242
 
 
4243
#: frame_main.cpp:865
 
4244
msgid "untitled"
 
4245
msgstr "sem título"
 
4246
 
 
4247
#: frame_main.cpp:930
 
4248
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 
4249
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
 
4250
 
 
4251
#: frame_main.cpp:930
 
4252
msgid "(Un)Load files?"
 
4253
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
 
4254
 
 
4255
#: frame_main.cpp:1075
 
4256
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
 
4257
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
 
4258
 
 
4259
#: frame_main.cpp:1075
 
4260
msgid "Unload timecodes?"
 
4261
msgstr "Descarregar timecodes?"
 
4262
 
 
4263
#: frame_main.cpp:1117
 
4264
#, c-format
 
4265
msgid ""
 
4266
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
 
4267
"\n"
 
4268
"Video resolution:\t%d x %d\n"
 
4269
"Script resolution:\t%d x %d\n"
 
4270
"\n"
 
4271
"Change subtitles resolution to match video?"
 
4272
msgstr ""
 
4273
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
 
4274
"\n"
 
4275
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
 
4276
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
 
4277
"\n"
 
4278
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
 
4279
 
 
4280
#: frame_main.cpp:1117
 
4281
msgid "Resolution mismatch"
 
4282
msgstr "Resoluções não coincidem"
 
4283
 
 
4284
#: frame_main.cpp:1124
 
4285
msgid "Change script resolution"
 
4286
msgstr "Mudar a resolução do script"
 
4287
 
 
4288
#: frame_main_events.cpp:274
 
4289
msgid "Empty"
 
4290
msgstr "Vazio"
 
4291
 
 
4292
#: frame_main_events.cpp:475
 
4293
msgid "No Automation macros loaded"
 
4294
msgstr "Macros de automação não carregadas"
 
4295
 
 
4296
#: frame_main_events.cpp:665
 
4297
#: frame_main_events.cpp:688
 
4298
msgid "Video Formats"
 
4299
msgstr "Formatos de vídeo"
 
4300
 
 
4301
#: frame_main_events.cpp:666
 
4302
#: frame_main_events.cpp:816
 
4303
#: frame_main_events.cpp:831
 
4304
msgid "All Files"
 
4305
msgstr "Todos os arquivos"
 
4306
 
 
4307
#: frame_main_events.cpp:667
 
4308
msgid "Open video file"
 
4309
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
 
4310
 
 
4311
#: frame_main_events.cpp:687
 
4312
msgid "Audio Formats"
 
4313
msgstr "Formatos de áudio"
 
4314
 
 
4315
#: frame_main_events.cpp:689
 
4316
msgid "All files"
 
4317
msgstr "Todos os arquivos"
 
4318
 
 
4319
#: frame_main_events.cpp:690
 
4320
msgid "Open audio file"
 
4321
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
 
4322
 
 
4323
#: frame_main_events.cpp:742
 
4324
msgid "Charset"
 
4325
msgstr "Charset"
 
4326
 
 
4327
#: frame_main_events.cpp:815
 
4328
#: frame_main_events.cpp:830
 
4329
msgid "All Supported Types"
 
4330
msgstr "Todos os tipos suportados"
 
4331
 
 
4332
#: frame_main_events.cpp:817
 
4333
msgid "Open timecodes file"
 
4334
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
 
4335
 
 
4336
#: frame_main_events.cpp:832
 
4337
msgid "Save timecodes file"
 
4338
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
 
4339
 
 
4340
#: frame_main_events.cpp:1124
 
4341
msgid "Reloaded all Automation scripts"
 
4342
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
 
4343
 
 
4344
#: frame_main_events.cpp:1127
 
4345
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
 
4346
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
 
4347
 
 
4348
#: frame_main_events.cpp:1264
 
4349
msgid "snap to scene"
 
4350
msgstr "ajustar à cena"
 
4351
 
 
4352
#: frame_main_events.cpp:1295
 
4353
msgid "shift to frame"
 
4354
msgstr "deslocar ao quadro"
 
4355
 
 
4356
#: frame_main_events.cpp:1392
 
4357
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
 
4358
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
 
4359
 
 
4360
#: frame_main_events.cpp:1392
 
4361
msgid "Enter aspect ratio"
 
4362
msgstr "Digite a razão de aspecto"
 
4363
 
 
4364
#: frame_main_events.cpp:1427
 
4365
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
 
4366
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
 
4367
 
 
4368
#: frame_main_events.cpp:1427
 
4369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
 
4370
msgstr "Razão de aspecto inválida"
 
4371
 
 
4372
#: frame_main_events.cpp:1528
 
4373
msgid "sort"
 
4374
msgstr "organizar"
 
4375
 
 
4376
#: frame_main_events.cpp:1567
 
4377
msgid "File backup saved as \""
 
4378
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
 
4379
 
 
4380
#: frame_main_events.cpp:1661
 
4381
msgid "ASS Override Tag mode set to "
 
4382
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
 
4383
 
 
4384
#: frame_main_events.cpp:1662
 
4385
msgid "show full tags."
 
4386
msgstr "mostrar etiquetas totais."
 
4387
 
 
4388
#: frame_main_events.cpp:1663
 
4389
msgid "simplify tags."
 
4390
msgstr "simplificar etiquetas."
 
4391
 
 
4392
#: frame_main_events.cpp:1664
 
4393
msgid "hide tags."
 
4394
msgstr "esconder etiquetas."
 
4395
 
 
4396
#: hotkeys.cpp:331
 
4397
#: hotkeys.cpp:335
 
4398
msgid "Exit"
 
4399
msgstr "Sair"
 
4400
 
 
4401
#: hotkeys.cpp:332
 
4402
#: hotkeys.cpp:336
 
4403
#: video_box.cpp:124
 
4404
msgid "Help"
 
4405
msgstr "Ajuda"
 
4406
 
 
4407
#: hotkeys.cpp:340
 
4408
msgid "Edit Box Commit"
 
4409
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
 
4410
 
 
4411
#: hotkeys.cpp:341
 
4412
msgid "Undo"
 
4413
msgstr "Desfazer"
 
4414
 
 
4415
#: hotkeys.cpp:343
 
4416
#: hotkeys.cpp:345
 
4417
msgid "Redo"
 
4418
msgstr "Refazer"
 
4419
 
 
4420
#: hotkeys.cpp:356
 
4421
msgid "Select Lines"
 
4422
msgstr "Selecionar linhas"
 
4423
 
 
4424
#: hotkeys.cpp:358
 
4425
msgid "Cut"
 
4426
msgstr "Recortar"
 
4427
 
 
4428
#: hotkeys.cpp:359
 
4429
msgid "Paste"
 
4430
msgstr "Colar"
 
4431
 
 
4432
#: hotkeys.cpp:360
 
4433
msgid "Paste Over"
 
4434
msgstr "Colar por cima"
 
4435
 
 
4436
#: hotkeys.cpp:363
 
4437
#: hotkeys.cpp:365
 
4438
msgid "Video Jump"
 
4439
msgstr "Pular vídeo"
 
4440
 
 
4441
#: hotkeys.cpp:369
 
4442
msgid "Set Start to Video"
 
4443
msgstr "Definir início para o vídeo"
 
4444
 
 
4445
#: hotkeys.cpp:370
 
4446
msgid "Set End to Video"
 
4447
msgstr "Definir fim para o vídeo"
 
4448
 
 
4449
#: hotkeys.cpp:372
 
4450
msgid "Shift by Current Time"
 
4451
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
 
4452
 
 
4453
#: hotkeys.cpp:373
 
4454
msgid "Zoom 50%"
 
4455
msgstr "Zoom 50%"
 
4456
 
 
4457
#: hotkeys.cpp:374
 
4458
msgid "Zoom 100%"
 
4459
msgstr "Zoom 100%"
 
4460
 
 
4461
#: hotkeys.cpp:375
 
4462
msgid "Zoom 200%"
 
4463
msgstr "Zoom 200%"
 
4464
 
 
4465
#: hotkeys.cpp:377
 
4466
msgid "Video global prev frame"
 
4467
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
 
4468
 
 
4469
#: hotkeys.cpp:378
 
4470
msgid "Video global next frame"
 
4471
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
 
4472
 
 
4473
#: hotkeys.cpp:379
 
4474
msgid "Video global focus seek"
 
4475
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
 
4476
 
 
4477
#: hotkeys.cpp:380
 
4478
msgid "Video global play"
 
4479
msgstr "Vídeo tocar (global)"
 
4480
 
 
4481
#: hotkeys.cpp:381
 
4482
msgid "Grid global prev line"
 
4483
msgstr "Grade global linha anterior"
 
4484
 
 
4485
#: hotkeys.cpp:382
 
4486
msgid "Grid global next line"
 
4487
msgstr "Grade global próxima linha"
 
4488
 
 
4489
#: hotkeys.cpp:383
 
4490
msgid "Save Subtitles Alt"
 
4491
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
 
4492
 
 
4493
#: hotkeys.cpp:384
 
4494
msgid "Video global zoom in"
 
4495
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
 
4496
 
 
4497
#: hotkeys.cpp:385
 
4498
msgid "Video global zoom out"
 
4499
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
 
4500
 
 
4501
#: hotkeys.cpp:387
 
4502
msgid "Grid move row down"
 
4503
msgstr "Grade mover linha abaixo"
 
4504
 
 
4505
#: hotkeys.cpp:388
 
4506
msgid "Grid move row up"
 
4507
msgstr "Grade mover linha a cima"
 
4508
 
 
4509
#: hotkeys.cpp:390
 
4510
#: hotkeys.cpp:392
 
4511
msgid "Grid delete rows"
 
4512
msgstr "Grade deletar linhas"
 
4513
 
 
4514
#: hotkeys.cpp:394
 
4515
msgid "Grid duplicate rows"
 
4516
msgstr "Grade duplicar linhas"
 
4517
 
 
4518
#: hotkeys.cpp:395
 
4519
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
 
4520
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
 
4521
 
 
4522
#: hotkeys.cpp:397
 
4523
msgid "Audio Commit Alt"
 
4524
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
 
4525
 
 
4526
#: hotkeys.cpp:398
 
4527
msgid "Audio Commit"
 
4528
msgstr "Audio aceitar"
 
4529
 
 
4530
#: hotkeys.cpp:399
 
4531
msgid "Audio Commit (Stay)"
 
4532
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
 
4533
 
 
4534
#: hotkeys.cpp:400
 
4535
msgid "Audio Prev Line"
 
4536
msgstr "Áudio linha anterior"
 
4537
 
 
4538
#: hotkeys.cpp:401
 
4539
msgid "Audio Prev Line Alt"
 
4540
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
 
4541
 
 
4542
#: hotkeys.cpp:402
 
4543
msgid "Audio Next Line"
 
4544
msgstr "Áudio próxima linha"
 
4545
 
 
4546
#: hotkeys.cpp:403
 
4547
msgid "Audio Next Line Alt"
 
4548
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
 
4549
 
 
4550
#: hotkeys.cpp:404
 
4551
msgid "Audio Play"
 
4552
msgstr "Áudio tocar"
 
4553
 
 
4554
#: hotkeys.cpp:405
 
4555
msgid "Audio Play Alt"
 
4556
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
 
4557
 
 
4558
#: hotkeys.cpp:406
 
4559
msgid "Audio Play or Stop"
 
4560
msgstr "Áudio tocar/parar"
 
4561
 
 
4562
#: hotkeys.cpp:407
 
4563
msgid "Audio Stop"
 
4564
msgstr "Audio Parar"
 
4565
 
 
4566
#: hotkeys.cpp:408
 
4567
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
 
4568
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
 
4569
 
 
4570
#: hotkeys.cpp:409
 
4571
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
 
4572
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
 
4573
 
 
4574
#: hotkeys.cpp:410
 
4575
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
 
4576
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
 
4577
 
 
4578
#: hotkeys.cpp:411
 
4579
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
 
4580
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
 
4581
 
 
4582
#: hotkeys.cpp:412
 
4583
msgid "Audio Scroll Left"
 
4584
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
 
4585
 
 
4586
#: hotkeys.cpp:413
 
4587
msgid "Audio Scroll Right"
 
4588
msgstr "Áudio rolar para direita"
 
4589
 
 
4590
#: hotkeys.cpp:414
 
4591
msgid "Audio Play First 500ms"
 
4592
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
 
4593
 
 
4594
#: hotkeys.cpp:415
 
4595
msgid "Audio Play Last 500ms"
 
4596
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
 
4597
 
 
4598
#: hotkeys.cpp:416
 
4599
msgid "Audio Play 500ms Before"
 
4600
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
 
4601
 
 
4602
#: hotkeys.cpp:417
 
4603
msgid "Audio Play 500ms After"
 
4604
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
 
4605
 
 
4606
#: hotkeys.cpp:418
 
4607
msgid "Audio Play To End"
 
4608
msgstr "Áudio tocar até o fim"
 
4609
 
 
4610
#: hotkeys.cpp:419
 
4611
msgid "Audio Play Original Line"
 
4612
msgstr "Áudio tocar linha original"
 
4613
 
 
4614
#: hotkeys.cpp:420
 
4615
msgid "Audio Add Lead In"
 
4616
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
 
4617
 
 
4618
#: hotkeys.cpp:421
 
4619
msgid "Audio Add Lead Out"
 
4620
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
 
4621
 
 
4622
#: hotkeys.cpp:423
 
4623
msgid "Audio Medusa Toggle"
 
4624
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
 
4625
 
 
4626
#: hotkeys.cpp:424
 
4627
msgid "Audio Medusa Play"
 
4628
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
 
4629
 
 
4630
#: hotkeys.cpp:425
 
4631
msgid "Audio Medusa Stop"
 
4632
msgstr "Áudio Medusa Parar"
 
4633
 
 
4634
#: hotkeys.cpp:426
 
4635
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
 
4636
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
 
4637
 
 
4638
#: hotkeys.cpp:427
 
4639
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
 
4640
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
 
4641
 
 
4642
#: hotkeys.cpp:428
 
4643
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
 
4644
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
 
4645
 
 
4646
#: hotkeys.cpp:429
 
4647
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
 
4648
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
 
4649
 
 
4650
#: hotkeys.cpp:430
 
4651
msgid "Audio Medusa Play Before"
 
4652
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
 
4653
 
 
4654
#: hotkeys.cpp:431
 
4655
msgid "Audio Medusa Play After"
 
4656
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
 
4657
 
 
4658
#: hotkeys.cpp:432
 
4659
msgid "Audio Medusa Next"
 
4660
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
 
4661
 
 
4662
#: hotkeys.cpp:433
 
4663
msgid "Audio Medusa Previous"
 
4664
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
 
4665
 
 
4666
#: hotkeys.cpp:434
 
4667
msgid "Audio Medusa Enter"
 
4668
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
 
4669
 
 
4670
#: hotkeys.cpp:436
 
4671
msgid "Translation Assistant Play Audio"
 
4672
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
 
4673
 
 
4674
#: hotkeys.cpp:437
 
4675
msgid "Translation Assistant Play Video"
 
4676
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
 
4677
 
 
4678
#: hotkeys.cpp:438
 
4679
msgid "Translation Assistant Next"
 
4680
msgstr "Assistente de tradução próxima"
 
4681
 
 
4682
#: hotkeys.cpp:439
 
4683
msgid "Translation Assistant Prev"
 
4684
msgstr "Assistente de tradução anterior"
 
4685
 
 
4686
#: hotkeys.cpp:440
 
4687
msgid "Translation Assistant Accept"
 
4688
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
 
4689
 
 
4690
#: hotkeys.cpp:441
 
4691
msgid "Translation Assistant Preview"
 
4692
msgstr "Assistente de tradução prévia"
 
4693
 
 
4694
#: hotkeys.cpp:442
 
4695
msgid "Translation Assistant Insert Original"
 
4696
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
 
4697
 
 
4698
#: hotkeys.cpp:444
 
4699
msgid "Styling Assistant Play Audio"
 
4700
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
 
4701
 
 
4702
#: hotkeys.cpp:445
 
4703
msgid "Styling Assistant Play Video"
 
4704
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
 
4705
 
 
4706
#: hotkeys.cpp:446
 
4707
msgid "Styling Assistant Next"
 
4708
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
 
4709
 
 
4710
#: hotkeys.cpp:447
 
4711
msgid "Styling Assistant Prev"
 
4712
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
 
4713
 
 
4714
#: hotkeys.cpp:448
 
4715
msgid "Styling Assistant Accept"
 
4716
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
 
4717
 
 
4718
#: hotkeys.cpp:449
 
4719
msgid "Styling Assistant Preview"
 
4720
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
 
4721
 
 
4722
#: lavc_keyframes.cpp:97
 
4723
msgid "Load keyframes"
 
4724
msgstr "Carregar quadros-chave"
 
4725
 
 
4726
#: lavc_keyframes.cpp:97
 
4727
msgid "Reading keyframes from video"
 
4728
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
 
4729
 
 
4730
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4731
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4732
msgid "Parsing Matroska"
 
4733
msgstr "Lendo Matroska"
 
4734
 
 
4735
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4736
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
 
4737
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
 
4738
 
 
4739
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4740
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
 
4741
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
 
4742
 
 
4743
#: options.cpp:467
 
4744
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
 
4745
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
 
4746
 
 
4747
#: subs_edit_box.cpp:84
 
4748
msgid "Comment"
 
4749
msgstr "Comentário"
 
4750
 
 
4751
#: subs_edit_box.cpp:85
 
4752
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
 
4753
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
 
4754
 
 
4755
#: subs_edit_box.cpp:87
 
4756
msgid "Style for this line."
 
4757
msgstr "Estilo dessa linha."
 
4758
 
 
4759
#: subs_edit_box.cpp:89
 
4760
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
 
4761
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
 
4762
 
 
4763
#: subs_edit_box.cpp:92
 
4764
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
 
4765
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
 
4766
 
 
4767
#: subs_edit_box.cpp:97
 
4768
msgid "Layer number"
 
4769
msgstr "Número da camada"
 
4770
 
 
4771
#: subs_edit_box.cpp:99
 
4772
msgid "Start time"
 
4773
msgstr "Tempo inicial"
 
4774
 
 
4775
#: subs_edit_box.cpp:102
 
4776
msgid "End time"
 
4777
msgstr "Tempo final"
 
4778
 
 
4779
#: subs_edit_box.cpp:106
 
4780
msgid "Line duration"
 
4781
msgstr "Duração da linha"
 
4782
 
 
4783
#: subs_edit_box.cpp:109
 
4784
msgid "Left Margin (0 = default)"
 
4785
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
 
4786
 
 
4787
#: subs_edit_box.cpp:112
 
4788
msgid "Right Margin (0 = default)"
 
4789
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
 
4790
 
 
4791
#: subs_edit_box.cpp:115
 
4792
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
 
4793
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
 
4794
 
 
4795
#: subs_edit_box.cpp:122
 
4796
msgid "Italics"
 
4797
msgstr "Itálico"
 
4798
 
 
4799
#: subs_edit_box.cpp:128
 
4800
msgid "Font Face Name"
 
4801
msgstr "Nome da Fonte"
 
4802
 
 
4803
#: subs_edit_box.cpp:130
 
4804
msgid "Primary color"
 
4805
msgstr "Cor primária"
 
4806
 
 
4807
#: subs_edit_box.cpp:132
 
4808
msgid "Secondary color"
 
4809
msgstr "Cor secundária"
 
4810
 
 
4811
#: subs_edit_box.cpp:134
 
4812
msgid "Outline color"
 
4813
msgstr "Cor da borda"
 
4814
 
 
4815
#: subs_edit_box.cpp:136
 
4816
msgid "Shadow color"
 
4817
msgstr "Cor da sombra"
 
4818
 
 
4819
#: subs_edit_box.cpp:137
 
4820
msgid "Commit"
 
4821
msgstr "Aceitar"
 
4822
 
 
4823
#: subs_edit_box.cpp:138
 
4824
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
 
4825
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
 
4826
 
 
4827
#: subs_edit_box.cpp:139
 
4828
msgid "Time"
 
4829
msgstr "Tempo"
 
4830
 
 
4831
#: subs_edit_box.cpp:140
 
4832
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 
4833
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
 
4834
 
 
4835
#: subs_edit_box.cpp:141
 
4836
msgid "Frame"
 
4837
msgstr "Quadro"
 
4838
 
 
4839
#: subs_edit_box.cpp:142
 
4840
msgid "Time by frame number"
 
4841
msgstr "Tempo em quadros"
 
4842
 
 
4843
#: subs_edit_box.cpp:626
 
4844
msgid "actor change"
 
4845
msgstr "editar ator"
 
4846
 
 
4847
#: subs_edit_box.cpp:653
 
4848
#: subs_edit_box.cpp:679
 
4849
msgid "layer change"
 
4850
msgstr "editar camada"
 
4851
 
 
4852
#: subs_edit_box.cpp:753
 
4853
msgid "modify times"
 
4854
msgstr "modificar tempos"
 
4855
 
 
4856
#: subs_edit_box.cpp:777
 
4857
msgid "MarginL change"
 
4858
msgstr "mudar margem esquerda"
 
4859
 
 
4860
#: subs_edit_box.cpp:799
 
4861
msgid "MarginR change"
 
4862
msgstr "mudar margem direita"
 
4863
 
 
4864
#: subs_edit_box.cpp:822
 
4865
msgid "MarginV change"
 
4866
msgstr "mudar margem vertical"
 
4867
 
 
4868
#: subs_edit_box.cpp:843
 
4869
msgid "effect change"
 
4870
msgstr "editar efeito"
 
4871
 
 
4872
#: subs_edit_box.cpp:863
 
4873
msgid "comment change"
 
4874
msgstr "alterar comentário"
 
4875
 
 
4876
#: subs_edit_box.cpp:932
 
4877
msgid "editing"
 
4878
msgstr "editar"
 
4879
 
 
4880
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
 
4881
msgid "No correction suggestions"
 
4882
msgstr "Sem sugestões de correção"
 
4883
 
 
4884
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
 
4885
#, c-format
 
4886
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
 
4887
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
 
4888
 
 
4889
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
 
4890
msgid "No spell checker suggestions"
 
4891
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
 
4892
 
 
4893
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
 
4894
#, c-format
 
4895
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
 
4896
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
 
4897
 
 
4898
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
 
4899
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
 
4900
msgid "Disable"
 
4901
msgstr "Desativar"
 
4902
 
 
4903
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
 
4904
msgid "Spell checker language"
 
4905
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
 
4906
 
 
4907
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
 
4908
#, c-format
 
4909
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
 
4910
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
 
4911
 
 
4912
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
 
4913
msgid "No thesaurus suggestions"
 
4914
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
 
4915
 
 
4916
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
 
4917
msgid "Thesaurus language"
 
4918
msgstr "Língua de sinônimos"
 
4919
 
 
4920
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
 
4921
msgid "Cu&t"
 
4922
msgstr "Cortar"
 
4923
 
 
4924
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
 
4925
#: subs_grid.cpp:198
 
4926
#: timeedit_ctrl.cpp:307
 
4927
msgid "&Copy"
 
4928
msgstr "Copiar"
 
4929
 
 
4930
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
 
4931
#: subs_grid.cpp:200
 
4932
#: timeedit_ctrl.cpp:308
 
4933
msgid "&Paste"
 
4934
msgstr "Colar"
 
4935
 
 
4936
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
 
4937
msgid "Select &All"
 
4938
msgstr "Selecionar tudo"
 
4939
 
 
4940
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
 
4941
msgid "Split at cursor (preserve times)"
 
4942
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
 
4943
 
 
4944
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
 
4945
msgid "Split at cursor (estimate times)"
 
4946
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
 
4947
 
 
4948
#: subs_grid.cpp:118
 
4949
msgid "Line Number"
 
4950
msgstr "Número da linha"
 
4951
 
 
4952
#: subs_grid.cpp:151
 
4953
msgid "&Insert (before)"
 
4954
msgstr "Inserir (antes)"
 
4955
 
 
4956
#: subs_grid.cpp:152
 
4957
msgid "Insert (after)"
 
4958
msgstr "Inserir (depois)"
 
4959
 
 
4960
#: subs_grid.cpp:154
 
4961
msgid "Insert at video time (before)"
 
4962
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
 
4963
 
 
4964
#: subs_grid.cpp:155
 
4965
msgid "Insert at video time (after)"
 
4966
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
 
4967
 
 
4968
#: subs_grid.cpp:167
 
4969
msgid "&Duplicate"
 
4970
msgstr "Duplicar"
 
4971
 
 
4972
#: subs_grid.cpp:168
 
4973
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
 
4974
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
 
4975
 
 
4976
#: subs_grid.cpp:169
 
4977
msgid "Split (by karaoke)"
 
4978
msgstr "Separar (por karaoke)"
 
4979
 
 
4980
#: subs_grid.cpp:173
 
4981
msgid "&Swap"
 
4982
msgstr "Trocar"
 
4983
 
 
4984
#: subs_grid.cpp:177
 
4985
msgid "&Join (concatenate)"
 
4986
msgstr "Juntar (concatenar)"
 
4987
 
 
4988
#: subs_grid.cpp:178
 
4989
msgid "Join (keep first)"
 
4990
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
 
4991
 
 
4992
#: subs_grid.cpp:179
 
4993
msgid "Join (as Karaoke)"
 
4994
msgstr "Juntar (como karaoke)"
 
4995
 
 
4996
#: subs_grid.cpp:179
 
4997
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
 
4998
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
 
4999
 
 
5000
#: subs_grid.cpp:183
 
5001
msgid "&Make times continuous (change start)"
 
5002
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
 
5003
 
 
5004
#: subs_grid.cpp:184
 
5005
msgid "&Make times continuous (change end)"
 
5006
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
 
5007
 
 
5008
#: subs_grid.cpp:193
 
5009
msgid "Create audio clip"
 
5010
msgstr "Criar um clip de áudio"
 
5011
 
 
5012
#: subs_grid.cpp:193
 
5013
msgid "Create an audio clip of the selected line"
 
5014
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
 
5015
 
 
5016
#: subs_grid.cpp:198
 
5017
msgid "Copies selected lines to clipboard"
 
5018
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
 
5019
 
 
5020
#: subs_grid.cpp:199
 
5021
msgid "C&ut"
 
5022
msgstr "Recortar"
 
5023
 
 
5024
#: subs_grid.cpp:199
 
5025
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
 
5026
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
 
5027
 
 
5028
#: subs_grid.cpp:200
 
5029
msgid "Paste lines from clipboard"
 
5030
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
 
5031
 
 
5032
#: subs_grid.cpp:405
 
5033
msgid "splitting"
 
5034
msgstr "divisão"
 
5035
 
 
5036
#: subs_grid.cpp:655
 
5037
msgid "combining"
 
5038
msgstr "combinação"
 
5039
 
 
5040
#: subs_grid.cpp:686
 
5041
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
 
5042
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
 
5043
 
 
5044
#: subs_grid.cpp:690
 
5045
msgid "There is no audio to save."
 
5046
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
 
5047
 
 
5048
#: subs_grid.cpp:697
 
5049
msgid "Save audio clip"
 
5050
msgstr "Salvar clip de áudio"
 
5051
 
 
5052
#: subs_grid.cpp:736
 
5053
msgid "Couldn't allocate memory."
 
5054
msgstr "Não foi possível alocar memória."
 
5055
 
 
5056
#: subs_grid.cpp:813
 
5057
#: subs_grid.cpp:814
 
5058
msgid "load"
 
5059
msgstr "carregar"
 
5060
 
 
5061
#: subs_grid.cpp:855
 
5062
msgid "swap lines"
 
5063
msgstr "trocar linhas"
 
5064
 
 
5065
#: subs_grid.cpp:881
 
5066
msgid "line insertion"
 
5067
msgstr "inserir linha"
 
5068
 
 
5069
#: subs_grid.cpp:1009
 
5070
msgid "paste"
 
5071
msgstr "colar"
 
5072
 
 
5073
#: subs_grid.cpp:1052
 
5074
msgid "delete"
 
5075
msgstr "deletar"
 
5076
 
 
5077
#: subs_grid.cpp:1149
 
5078
msgid "adjoin"
 
5079
msgstr "unir"
 
5080
 
 
5081
#: subs_grid.cpp:1319
 
5082
msgid "split"
 
5083
msgstr "dividir"
 
5084
 
 
5085
#: subs_grid.cpp:1435
 
5086
msgid "timing"
 
5087
msgstr "temporização"
 
5088
 
 
5089
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
 
5090
msgid "Please wait, caching fonts..."
 
5091
msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
 
5092
 
 
5093
#: subtitle_format.cpp:273
 
5094
msgid "All Supported Formats"
 
5095
msgstr "Todos os formatos suportados"
 
5096
 
 
5097
#: subtitle_format.cpp:297
 
5098
msgid "15.000 FPS"
 
5099
msgstr "15.000 FPS"
 
5100
 
 
5101
#: subtitle_format.cpp:298
 
5102
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5103
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
 
5104
 
 
5105
#: subtitle_format.cpp:299
 
5106
msgid "24.000 FPS (FILM)"
 
5107
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
 
5108
 
 
5109
#: subtitle_format.cpp:300
 
5110
msgid "25.000 FPS (PAL)"
 
5111
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
5112
 
 
5113
#: subtitle_format.cpp:301
 
5114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
 
5115
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
5116
 
 
5117
#: subtitle_format.cpp:303
 
5118
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
5119
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
 
5120
 
 
5121
#: subtitle_format.cpp:304
 
5122
msgid "30.000 FPS"
 
5123
msgstr "30.000 FPS"
 
5124
 
 
5125
#: subtitle_format.cpp:305
 
5126
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5127
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5128
 
 
5129
#: subtitle_format.cpp:306
 
5130
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5131
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5132
 
 
5133
#: subtitle_format.cpp:307
 
5134
msgid "60.000 FPS"
 
5135
msgstr "60.000 FTPS"
 
5136
 
 
5137
#: subtitle_format.cpp:308
 
5138
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5139
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5140
 
 
5141
#: subtitle_format.cpp:309
 
5142
msgid "120.000 FPS"
 
5143
msgstr "120.000 FPS"
 
5144
 
 
5145
#: subtitle_format.cpp:312
 
5146
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
 
5147
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
 
5148
 
 
5149
#: subtitle_format.cpp:312
 
5150
msgid "FPS"
 
5151
msgstr "FPS"
 
5152
 
 
5153
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5154
msgid "Exporting PRS"
 
5155
msgstr "Exportando PRS"
 
5156
 
 
5157
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5158
msgid "Writing file"
 
5159
msgstr "Escrevendo arquivo"
 
5160
 
 
5161
#: vfr.cpp:68
 
5162
msgid "No timecodes to average"
 
5163
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
 
5164
 
 
5165
#: video_box.cpp:79
 
5166
msgid "Play video starting on this position"
 
5167
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
 
5168
 
 
5169
#: video_box.cpp:81
 
5170
msgid "Play current line"
 
5171
msgstr "Tocar linha atual"
 
5172
 
 
5173
#: video_box.cpp:83
 
5174
msgid "Stop video playback"
 
5175
msgstr "Parar vídeo"
 
5176
 
 
5177
#: video_box.cpp:85
 
5178
msgid "Toggle autoscroll of video"
 
5179
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
 
5180
 
 
5181
#: video_box.cpp:90
 
5182
msgid "Seek video."
 
5183
msgstr "Buscar vídeo"
 
5184
 
 
5185
#: video_box.cpp:94
 
5186
msgid "Current frame time and number."
 
5187
msgstr "Quadro e tempo atuais."
 
5188
 
 
5189
#: video_box.cpp:98
 
5190
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
 
5191
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
 
5192
 
 
5193
#: video_box.cpp:114
 
5194
msgid "Standard"
 
5195
msgstr "Padrão"
 
5196
 
 
5197
#: video_box.cpp:114
 
5198
msgid "Standard mode, double click sets position."
 
5199
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
 
5200
 
 
5201
#: video_box.cpp:115
 
5202
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5203
msgid "Drag"
 
5204
msgstr "Arrastar"
 
5205
 
 
5206
#: video_box.cpp:115
 
5207
msgid "Drag subtitles."
 
5208
msgstr "Arrasta legendas"
 
5209
 
 
5210
#: video_box.cpp:116
 
5211
msgid "Rotate Z"
 
5212
msgstr "Rotacionar Z"
 
5213
 
 
5214
#: video_box.cpp:116
 
5215
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
 
5216
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
 
5217
 
 
5218
#: video_box.cpp:117
 
5219
msgid "Rotate XY"
 
5220
msgstr "Rotacionar XY"
 
5221
 
 
5222
#: video_box.cpp:117
 
5223
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
 
5224
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
 
5225
 
 
5226
#: video_box.cpp:118
 
5227
msgid "Scale"
 
5228
msgstr "Escalar"
 
5229
 
 
5230
#: video_box.cpp:118
 
5231
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
 
5232
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
 
5233
 
 
5234
#: video_box.cpp:119
 
5235
msgid "Clip"
 
5236
msgstr "Máscara"
 
5237
 
 
5238
#: video_box.cpp:119
 
5239
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
 
5240
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
 
5241
 
 
5242
#: video_box.cpp:120
 
5243
msgid "Vector Clip"
 
5244
msgstr "Máscara Vetorial"
 
5245
 
 
5246
#: video_box.cpp:120
 
5247
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
 
5248
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
 
5249
 
 
5250
#: video_box.cpp:122
 
5251
msgid "Realtime"
 
5252
msgstr "Tempo real"
 
5253
 
 
5254
#: video_box.cpp:122
 
5255
msgid "Toggle realtime display of changes."
 
5256
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
 
5257
 
 
5258
#: video_box.cpp:124
 
5259
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
 
5260
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
 
5261
 
 
5262
#: video_display.cpp:478
 
5263
msgid "Save PNG snapshot"
 
5264
msgstr "Salvar imagem em PNG"
 
5265
 
 
5266
#: video_display.cpp:479
 
5267
msgid "Copy image to Clipboard"
 
5268
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
 
5269
 
 
5270
#: video_display.cpp:481
 
5271
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
 
5272
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
 
5273
 
 
5274
#: video_display.cpp:482
 
5275
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
 
5276
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
 
5277
 
 
5278
#: video_display.cpp:484
 
5279
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 
5280
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
 
5281
 
 
5282
#: video_provider_avs.cpp:105
 
5283
msgid "Unknown"
 
5284
msgstr "Desconhecido"
 
5285
 
 
5286
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5287
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5288
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
 
5289
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
 
5290
 
 
5291
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5292
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5293
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
 
5294
#: video_provider_lavc.cpp:149
 
5295
msgid "Replace timecodes?"
 
5296
msgstr "Substituir timecodes?"
 
5297
 
 
5298
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
 
5299
#: video_provider_lavc.cpp:149
 
5300
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
 
5301
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?"
 
5302
 
 
5303
#: visual_tool.cpp:285
 
5304
#: visual_tool_drag.cpp:117
 
5305
msgid "visual typesetting"
 
5306
msgstr "typesetting visual"
 
5307
 
 
5308
#: visual_tool_cross.cpp:74
 
5309
msgid "positioning"
 
5310
msgstr "posicionamento"
 
5311
 
 
5312
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5313
msgid "Drag control points."
 
5314
msgstr "Arrastar pontos de controle"
 
5315
 
 
5316
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5317
msgid "Line"
 
5318
msgstr "Linha"
 
5319
 
 
5320
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5321
msgid "Appends a line."
 
5322
msgstr "Adiciona uma linha."
 
5323
 
 
5324
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5325
msgid "Bicubic"
 
5326
msgstr "Bicúbico"
 
5327
 
 
5328
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5329
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
 
5330
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
 
5331
 
 
5332
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5333
msgid "Convert"
 
5334
msgstr "Converter"
 
5335
 
 
5336
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5337
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
 
5338
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
 
5339
 
 
5340
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5341
msgid "Insert"
 
5342
msgstr "Inserir"
 
5343
 
 
5344
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5345
msgid "Inserts a control point."
 
5346
msgstr "Insere um ponto de controle"
 
5347
 
 
5348
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5349
msgid "Remove"
 
5350
msgstr "Remover"
 
5351
 
 
5352
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5353
msgid "Removes a control point."
 
5354
msgstr "Remove um ponto de controle."
 
5355
 
 
5356
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5357
msgid "Freehand"
 
5358
msgstr "Mão livre"
 
5359
 
 
5360
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5361
msgid "Draws a freehand shape."
 
5362
msgstr "Desenha a mão livre."
 
5363
 
 
5364
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5365
msgid "Freehand smooth"
 
5366
msgstr "Mão livre suave"
 
5367
 
 
5368
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5369
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
 
5370
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Show Splash Screen"
 
5373
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
 
5374
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
 
5375
#~ msgstr ""
 
5376
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
 
5377
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
 
5378
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
 
5379
#~ msgid "Failed.\n"
 
5380
#~ msgstr "Falhou.\n"
 
5381
#~ msgid "OK.\n"
 
5382
#~ msgstr "OK.\n"
 
5383
#~ msgid "New version found!\n"
 
5384
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
 
5385
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
 
5386
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
 
5387
#~ msgid "No new version has been found.\n"
 
5388
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
 
5389
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
 
5390
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
 
5391
#~ msgid "Programmers:"
 
5392
#~ msgstr "Programadores:"
 
5393
#~ msgid "Manual by:"
 
5394
#~ msgstr "Manual por:"
 
5395
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
 
5396
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
 
5397
#~ msgid "SVN hosting by:"
 
5398
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
 
5399
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
 
5400
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
 
5401
#~ msgid "Associate extensions"
 
5402
#~ msgstr "Associar extensões"
 
5403
#~ msgid ""
 
5404
#~ "Please select the formats you want to\n"
 
5405
#~ "associate with Aegisub:"
 
5406
#~ msgstr ""
 
5407
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
 
5408
#~ "quer associar com o Aegisub:"
 
5409
#~ msgid "Associations"
 
5410
#~ msgstr "Associações"
 
5411
#~ msgid "Groups"
 
5412
#~ msgstr "Grupos"
 
5413
#~ msgid "Select source text first."
 
5414
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
 
5415
#~ msgid ""
 
5416
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
 
5417
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
 
5418
#~ "It will be ignored otherwise."
 
5419
#~ msgstr ""
 
5420
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
 
5421
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
 
5422
#~ msgid "Kanji timer"
 
5423
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
 
5424
#~ msgid "Possible error parsing source line"
 
5425
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
 
5426
#~ msgid "Group some text first."
 
5427
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
 
5428
#~ msgid "Show Tip of the Day"
 
5429
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
 
5430
#~ msgid "Save config.dat locally"
 
5431
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
 
5432
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
 
5433
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
 
5434
#~ msgid "Recommended Formats"
 
5435
#~ msgstr "Formatos recomendados"
 
5436
#~ msgid "Other supported formats"
 
5437
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
 
5438
#~ msgid "Video Screenshot Path"
 
5439
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
 
5440
#~ msgid ""
 
5441
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
 
5442
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
 
5443
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
 
5444
#~ msgstr ""
 
5445
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
 
5446
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
 
5447
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
 
5448
#~ msgid "DirectShow"
 
5449
#~ msgstr "DirectShow"
 
5450
#~ msgid "Dummy Video Provider"
 
5451
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
 
5452
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
 
5453
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
 
5454
 
 
5455
#, fuzzy
 
5456
#~ msgid "Detached Video"
 
5457
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
 
5458
 
 
5459
#, fuzzy
 
5460
#~ msgid "Question"
 
5461
#~ msgstr "Resolução"
 
5462
 
 
5463
#, fuzzy
 
5464
#~ msgid ""
 
5465
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
 
5466
#~ "Double click on any item to reassign it."
 
5467
#~ msgstr ""
 
5468
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
 
5469
#~ "qualquer um para editá-lo."
 
5470
#~ msgid "\" from the catalog?"
 
5471
#~ msgstr "\" do catálogo?"
 
5472
 
 
5473
#, fuzzy
 
5474
#~ msgid "Find Next\t"
 
5475
#~ msgstr "Localizar próxima"
 
5476
#~ msgid "Jump video to start\t"
 
5477
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
 
5478
#~ msgid "Jump video to end\t"
 
5479
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
 
5480
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
 
5481
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
 
5482
#~ msgid ""
 
5483
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
 
5484
#~ "\n"
 
5485
#~ msgstr ""
 
5486
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
 
5487
#~ "\n"
 
5488
#~ msgid ""
 
5489
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
 
5490
#~ "jfs).\n"
 
5491
#~ msgstr ""
 
5492
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
 
5493
#~ "jfs).\n"
 
5494
#~ msgid ""
 
5495
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
 
5496
#~ "Tentacle).\n"
 
5497
#~ msgstr ""
 
5498
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
 
5499
#~ "Tentacle).\n"
 
5500
#~ msgid ""
 
5501
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
 
5502
#~ msgstr ""
 
5503
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
 
5504
#~ "nmap.\n"
 
5505
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
 
5506
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
 
5507
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
 
5508
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
 
5509
#~ msgid "Stop"
 
5510
#~ msgstr "Parar"
 
5511
#~ msgid ""
 
5512
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
 
5513
#~ msgstr ""
 
5514
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
 
5515
#~ "com o direiro para definir fim"
 
5516
#~ msgid "&Create..."
 
5517
#~ msgstr "&Criar"
 
5518
#~ msgid "&Apply now"
 
5519
#~ msgstr "&Aplicar agora"
 
5520
#~ msgid "&Edit..."
 
5521
#~ msgstr "&Editar"
 
5522
#~ msgid "C&lose"
 
5523
#~ msgstr "&Fechar"
 
5524
#~ msgid "Script name"
 
5525
#~ msgstr "Nome do script"
 
5526
#~ msgid "Tracker configuration"
 
5527
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
 
5528
#~ msgid "Number of points to track:"
 
5529
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
 
5530
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points:  "
 
5531
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
 
5532
#~ msgid "Maximum feature movement:"
 
5533
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
 
5534
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
 
5535
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
 
5536
#~ msgid "How much CPU per feature?"
 
5537
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
 
5538
#~ msgid "Edge detect filter size:"
 
5539
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
 
5540
#~ msgid "Feature comparison width:"
 
5541
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
 
5542
#~ msgid "Feature comparison height:"
 
5543
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
 
5544
#~ msgid "Minimal determinant:"
 
5545
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
 
5546
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
 
5547
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
 
5548
#~ msgid "Go!"
 
5549
#~ msgstr "Iniciar"
 
5550
#~ msgid "Choose"
 
5551
#~ msgstr "Escolher"
 
5552
#~ msgid "Angle:"
 
5553
#~ msgstr "Ângulo:"
 
5554
#~ msgid "FexTracker"
 
5555
#~ msgstr "FexTracker"
 
5556
#~ msgid "Add points to movement"
 
5557
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
 
5558
#~ msgid "Generate movement from points"
 
5559
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
 
5560
#~ msgid "FexMovement"
 
5561
#~ msgstr "FexMovement"
 
5562
#~ msgid "Generate empty movement"
 
5563
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
 
5564
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
 
5565
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
 
5566
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
 
5567
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
 
5568
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
 
5569
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
 
5570
#~ msgid "Split line for movement"
 
5571
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
 
5572
#~ msgid "Link movement file"
 
5573
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
 
5574
#~ msgid "Link name:"
 
5575
#~ msgstr "Nome do elo:"
 
5576
#~ msgid "Link line to movement file"
 
5577
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
 
5578
#~ msgid "Invalid folder"
 
5579
#~ msgstr "Diretório inválido"
 
5580
#~ msgid "Could not find font "
 
5581
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
 
5582
#~ msgid "&Undo\t"
 
5583
#~ msgstr "&Desfazer\t"
 
5584
#~ msgid "Find next\t"
 
5585
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
 
5586
#~ msgid "Copy...\t"
 
5587
#~ msgstr "Copiar...\t"
 
5588
#~ msgid "Zoom &50%\t"
 
5589
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
 
5590
#~ msgid "Zoom &100%\t"
 
5591
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
 
5592
#~ msgid "Zoom &200%\t"
 
5593
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
 
5594
#~ msgid "Snap start to video\t"
 
5595
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
 
5596
#~ msgid "Snap end to video\t"
 
5597
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
 
5598
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
 
5599
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
 
5600
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
 
5601
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
 
5602
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
 
5603
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
 
5604
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
 
5605
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
 
5606
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
 
5607
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
 
5608
#~ msgid "&Tools"
 
5609
#~ msgstr "Fe&rramentas"
 
5610
#~ msgid "Save file"
 
5611
#~ msgstr "Salvar arquivo"
 
5612
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
 
5613
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
 
5614
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
 
5615
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
 
5616
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
 
5617
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
 
5618