~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aegisub/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Reichel
  • Date: 2012-03-16 22:58:00 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120316225800-yfb8h9e5n04rk46a
Tags: upstream-2.1.9
Import upstream version 2.1.9

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2011-06-18 19:24+0100\n"
 
7
"Last-Translator: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
 
8
"Language-Team: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
 
9
"Language: \n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Poedit-Language: Polish\n"
 
14
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
 
15
 
 
16
#: ass_style.cpp:575
 
17
msgid "ANSI"
 
18
msgstr "ANSI"
 
19
 
 
20
#: ass_style.cpp:576
 
21
#: dialog_options.cpp:602
 
22
msgid "Default"
 
23
msgstr "Domyślny"
 
24
 
 
25
#: ass_style.cpp:577
 
26
msgid "Symbol"
 
27
msgstr "Symbol"
 
28
 
 
29
#: ass_style.cpp:578
 
30
msgid "Mac"
 
31
msgstr "Mac"
 
32
 
 
33
#: ass_style.cpp:579
 
34
msgid "Shift_JIS"
 
35
msgstr "Shift_JIS"
 
36
 
 
37
#: ass_style.cpp:580
 
38
msgid "Hangeul"
 
39
msgstr "Koreański"
 
40
 
 
41
#: ass_style.cpp:581
 
42
msgid "Johab"
 
43
msgstr "Johab"
 
44
 
 
45
#: ass_style.cpp:582
 
46
msgid "GB2312"
 
47
msgstr "Chiński GB2312"
 
48
 
 
49
#: ass_style.cpp:583
 
50
msgid "Chinese BIG5"
 
51
msgstr "Chiński BIG5"
 
52
 
 
53
#: ass_style.cpp:584
 
54
msgid "Greek"
 
55
msgstr "Grecki"
 
56
 
 
57
#: ass_style.cpp:585
 
58
msgid "Turkish"
 
59
msgstr "Turecki"
 
60
 
 
61
#: ass_style.cpp:586
 
62
msgid "Vietnamese"
 
63
msgstr "Wietnamski"
 
64
 
 
65
#: ass_style.cpp:587
 
66
msgid "Hebrew"
 
67
msgstr "Hebrajski"
 
68
 
 
69
#: ass_style.cpp:588
 
70
msgid "Arabic"
 
71
msgstr "Arabski"
 
72
 
 
73
#: ass_style.cpp:589
 
74
msgid "Baltic"
 
75
msgstr "Języki Bałtyckie"
 
76
 
 
77
#: ass_style.cpp:590
 
78
msgid "Russian"
 
79
msgstr "Rosyjski"
 
80
 
 
81
#: ass_style.cpp:591
 
82
msgid "Thai"
 
83
msgstr "Tajski"
 
84
 
 
85
#: ass_style.cpp:592
 
86
msgid "East European"
 
87
msgstr "Wschodnioeuropejski"
 
88
 
 
89
#: ass_style.cpp:593
 
90
msgid "OEM"
 
91
msgstr "OEM"
 
92
 
 
93
#: audio_box.cpp:68
 
94
msgid "Seek bar"
 
95
msgstr "Pasek przewijania"
 
96
 
 
97
#: audio_box.cpp:86
 
98
msgid "Horizontal zoom"
 
99
msgstr "Powiększenie poziome"
 
100
 
 
101
#: audio_box.cpp:89
 
102
msgid "Vertical zoom"
 
103
msgstr "Powiększenie pionowe"
 
104
 
 
105
#: audio_box.cpp:92
 
106
msgid "Audio Volume"
 
107
msgstr "Głośność audio"
 
108
 
 
109
#: audio_box.cpp:99
 
110
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
 
111
msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność"
 
112
 
 
113
#: audio_box.cpp:126
 
114
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
115
msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
 
116
 
 
117
#: audio_box.cpp:129
 
118
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
119
msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
 
120
 
 
121
#: audio_box.cpp:132
 
122
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
 
123
msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)"
 
124
 
 
125
#: audio_box.cpp:135
 
126
msgid "Play current line (%KEY%)"
 
127
msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)"
 
128
 
 
129
#: audio_box.cpp:138
 
130
msgid "Stop (%KEY%)"
 
131
msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)"
 
132
 
 
133
#: audio_box.cpp:142
 
134
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
 
135
msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)"
 
136
 
 
137
#: audio_box.cpp:145
 
138
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
 
139
msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)"
 
140
 
 
141
#: audio_box.cpp:148
 
142
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
 
143
msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
 
144
 
 
145
#: audio_box.cpp:151
 
146
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
 
147
msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
 
148
 
 
149
#: audio_box.cpp:154
 
150
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
 
151
msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)"
 
152
 
 
153
#: audio_box.cpp:158
 
154
msgid "Add lead in (%KEY%)"
 
155
msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)"
 
156
 
 
157
#: audio_box.cpp:161
 
158
msgid "Add lead out (%KEY%)"
 
159
msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)"
 
160
 
 
161
#: audio_box.cpp:165
 
162
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
 
163
msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)"
 
164
 
 
165
#: audio_box.cpp:168
 
166
msgid "Go to selection"
 
167
msgstr "Idź do zaznaczenia"
 
168
 
 
169
#: audio_box.cpp:172
 
170
msgid "Automatically commit all changes"
 
171
msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany"
 
172
 
 
173
#: audio_box.cpp:176
 
174
msgid "Auto goes to next line on commit"
 
175
msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
 
176
 
 
177
#: audio_box.cpp:180
 
178
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
 
179
msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię"
 
180
 
 
181
#: audio_box.cpp:184
 
182
msgid "Spectrum analyzer mode"
 
183
msgstr "Tryb analizy widma"
 
184
 
 
185
#: audio_box.cpp:188
 
186
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
 
187
msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy"
 
188
 
 
189
#: audio_box.cpp:199
 
190
msgid "Karaoke"
 
191
msgstr "Karaoke"
 
192
 
 
193
#: audio_box.cpp:200
 
194
msgid "Toggle karaoke mode"
 
195
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
 
196
 
 
197
#: audio_box.cpp:551
 
198
msgid "Cancel Split"
 
199
msgstr "Anuluj podział"
 
200
 
 
201
#: audio_box.cpp:552
 
202
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
 
203
msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia"
 
204
 
 
205
#: audio_box.cpp:553
 
206
msgid "Accept Split"
 
207
msgstr "Podziel"
 
208
 
 
209
#: audio_box.cpp:554
 
210
msgid "Commit splits and leave split-mode"
 
211
msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia"
 
212
 
 
213
#: audio_box.cpp:556
 
214
msgid "Join"
 
215
msgstr "Połącz"
 
216
 
 
217
#: audio_box.cpp:557
 
218
msgid "Join selected syllables"
 
219
msgstr "Łączy wybrane sylaby"
 
220
 
 
221
#: audio_box.cpp:558
 
222
msgid "Split"
 
223
msgstr "Podziel"
 
224
 
 
225
#: audio_box.cpp:559
 
226
msgid "Enter split-mode"
 
227
msgstr "Włącza tryb dzielenia"
 
228
 
 
229
#: audio_display.cpp:2294
 
230
#: audio_display.cpp:2349
 
231
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
 
232
msgstr "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone."
 
233
 
 
234
#: audio_display.cpp:2294
 
235
#: audio_display.cpp:2349
 
236
msgid "Commit?"
 
237
msgstr "Zatwierdzić?"
 
238
 
 
239
#: audio_karaoke.cpp:811
 
240
msgid "Karaoke tag"
 
241
msgstr "Tag karaoke"
 
242
 
 
243
#: audio_karaoke.cpp:815
 
244
msgid "Change karaoke tag to \\k"
 
245
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k"
 
246
 
 
247
#: audio_karaoke.cpp:816
 
248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 
249
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf"
 
250
 
 
251
#: audio_karaoke.cpp:817
 
252
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 
253
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko"
 
254
 
 
255
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
256
msgid "Load audio"
 
257
msgstr "Załaduj audio"
 
258
 
 
259
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
260
msgid "Reading into RAM"
 
261
msgstr "Wczytywanie do pamięci"
 
262
 
 
263
#: auto4_base.cpp:401
 
264
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
 
265
msgid "Close"
 
266
msgstr "Zamknij"
 
267
 
 
268
#: auto4_base.cpp:403
 
269
msgid "Script completed"
 
270
msgstr "Skrypt wykonany"
 
271
 
 
272
#: auto4_base.cpp:755
 
273
#, c-format
 
274
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
 
275
msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik:  '%s', zgłoszony błąd:"
 
276
 
 
277
#: auto4_base.cpp:768
 
278
#, c-format
 
279
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 
280
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s"
 
281
 
 
282
#: auto4_base.cpp:804
 
283
msgid "File was not recognized as a script"
 
284
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt"
 
285
 
 
286
#: auto4_perl.cpp:111
 
287
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
 
288
msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()"
 
289
 
 
290
#: auto4_perl.cpp:315
 
291
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
 
292
msgstr "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało wyłączone w tej wersji."
 
293
 
 
294
#: auto4_perl.cpp:383
 
295
msgid "Fatal error: "
 
296
msgstr "Błąd krytyczny:"
 
297
 
 
298
#: auto4_perl.cpp:385
 
299
msgid "Error: "
 
300
msgstr "Błąd:"
 
301
 
 
302
#: auto4_perl.cpp:387
 
303
msgid "Warning: "
 
304
msgstr "Ostrzeżenie:"
 
305
 
 
306
#: auto4_perl.cpp:389
 
307
msgid "Hint: "
 
308
msgstr "Wskazówka:"
 
309
 
 
310
#: auto4_perl.cpp:391
 
311
msgid "Debug: "
 
312
msgstr "Debug: "
 
313
 
 
314
#: auto4_perl.cpp:393
 
315
msgid "Trace: "
 
316
msgstr "Ślad*:"
 
317
 
 
318
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
 
319
msgid "Executing "
 
320
msgstr "Wykonywanie"
 
321
 
 
322
#: auto4_perl_script.cpp:99
 
323
msgid "Perl script"
 
324
msgstr "Skrypt Perl"
 
325
 
 
326
#: auto4_perl_script.cpp:188
 
327
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
 
328
msgstr "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu może się nie skompilować lub wykonać popranie."
 
329
 
 
330
#: auto4_perl_script.cpp:229
 
331
#, c-format
 
332
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
 
333
msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony."
 
334
 
 
335
#: auto4_perl_script.cpp:451
 
336
msgid "Saving changes"
 
337
msgstr "Zapisywanie zmian"
 
338
 
 
339
#: base_grid.cpp:434
 
340
msgid "#"
 
341
msgstr "#"
 
342
 
 
343
#: base_grid.cpp:435
 
344
msgid "L"
 
345
msgstr "W"
 
346
 
 
347
#: base_grid.cpp:436
 
348
#: subs_grid.cpp:120
 
349
msgid "Start"
 
350
msgstr "Start"
 
351
 
 
352
#: base_grid.cpp:437
 
353
#: subs_grid.cpp:121
 
354
msgid "End"
 
355
msgstr "Koniec"
 
356
 
 
357
#: base_grid.cpp:438
 
358
#: dialog_options.cpp:213
 
359
#: dialog_options.cpp:284
 
360
#: dialog_options.cpp:470
 
361
#: dialog_paste_over.cpp:68
 
362
#: dialog_search_replace.cpp:96
 
363
#: dialog_selection.cpp:78
 
364
#: subs_grid.cpp:122
 
365
msgid "Style"
 
366
msgstr "Styl"
 
367
 
 
368
#: base_grid.cpp:439
 
369
#: dialog_paste_over.cpp:69
 
370
#: dialog_search_replace.cpp:97
 
371
#: dialog_selection.cpp:79
 
372
#: subs_edit_box.cpp:90
 
373
#: subs_grid.cpp:123
 
374
msgid "Actor"
 
375
msgstr "Aktor"
 
376
 
 
377
#: base_grid.cpp:440
 
378
#: dialog_paste_over.cpp:79
 
379
#: dialog_search_replace.cpp:98
 
380
#: dialog_selection.cpp:80
 
381
#: subs_edit_box.cpp:93
 
382
#: subs_grid.cpp:124
 
383
msgid "Effect"
 
384
msgstr "Efekt"
 
385
 
 
386
#: base_grid.cpp:441
 
387
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
388
#: subs_grid.cpp:125
 
389
msgid "Left"
 
390
msgstr "Lewy"
 
391
 
 
392
#: base_grid.cpp:442
 
393
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
394
#: subs_grid.cpp:126
 
395
msgid "Right"
 
396
msgstr "Prawy"
 
397
 
 
398
#: base_grid.cpp:443
 
399
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
400
#: subs_grid.cpp:127
 
401
msgid "Vert"
 
402
msgstr "Pion"
 
403
 
 
404
#: base_grid.cpp:444
 
405
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
 
406
#: dialog_paste_over.cpp:80
 
407
#: dialog_paste_over.cpp:92
 
408
#: dialog_search_replace.cpp:95
 
409
#: dialog_selection.cpp:77
 
410
msgid "Text"
 
411
msgstr "Tekst"
 
412
 
 
413
#: browse_button.cpp:52
 
414
msgid "Browse..."
 
415
msgstr "Przeglądaj..."
 
416
 
 
417
#: browse_button.cpp:75
 
418
msgid "Please choose the folder:"
 
419
msgstr "Wybierz folder:"
 
420
 
 
421
#: charset_detect.cpp:128
 
422
msgid ""
 
423
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
 
424
"Please pick one below:"
 
425
msgstr ""
 
426
"Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n"
 
427
"Wybierz jeden z poniższych:"
 
428
 
 
429
#: charset_detect.cpp:128
 
430
msgid "Choose character set"
 
431
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
 
432
 
 
433
#: dialog_about.cpp:53
 
434
#: frame_main.cpp:527
 
435
msgid "About Aegisub"
 
436
msgstr "O Aegisub"
 
437
 
 
438
#: dialog_about.cpp:114
 
439
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
 
440
msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n"
 
441
 
 
442
#: dialog_about.cpp:152
 
443
msgid ""
 
444
"\n"
 
445
"See the help file for full credits.\n"
 
446
msgstr ""
 
447
"\n"
 
448
"Pełna lista w pliku pomocy.\n"
 
449
 
 
450
#: dialog_about.cpp:153
 
451
#, c-format
 
452
msgid "Built by %s on %s."
 
453
msgstr "Skompilowany przez %s, %s."
 
454
 
 
455
#: dialog_associations.cpp:349
 
456
msgid "Associate file types"
 
457
msgstr "Skojarz typy plików"
 
458
 
 
459
#: dialog_associations.cpp:376
 
460
msgid ""
 
461
"Aegisub can take over the following file types.\n"
 
462
"\n"
 
463
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
464
msgstr ""
 
465
"Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n"
 
466
"\n"
 
467
"jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
 
468
 
 
469
#: dialog_associations.cpp:378
 
470
msgid ""
 
471
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
 
472
"\n"
 
473
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
474
msgstr ""
 
475
"Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n"
 
476
"\n"
 
477
"jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
 
478
 
 
479
#: dialog_associations.cpp:475
 
480
msgid "Aegisub"
 
481
msgstr "Aegisub"
 
482
 
 
483
#: dialog_associations.cpp:476
 
484
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
 
485
msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?"
 
486
 
 
487
#: dialog_associations.cpp:477
 
488
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
 
489
msgstr "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?"
 
490
 
 
491
#: dialog_associations.cpp:478
 
492
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
 
493
msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba"
 
494
 
 
495
#: dialog_associations.cpp:533
 
496
msgid "&Yes"
 
497
msgstr "&TAK"
 
498
 
 
499
#: dialog_associations.cpp:534
 
500
msgid "&No"
 
501
msgstr "&NIE"
 
502
 
 
503
#: dialog_attachments.cpp:58
 
504
msgid "Attachment List"
 
505
msgstr "Lista załączników"
 
506
 
 
507
#: dialog_attachments.cpp:68
 
508
msgid "E&xtract"
 
509
msgstr "&Wyodrębnij"
 
510
 
 
511
#: dialog_attachments.cpp:69
 
512
msgid "&Delete"
 
513
msgstr "&Usuń"
 
514
 
 
515
#: dialog_attachments.cpp:75
 
516
msgid "Attach &Font"
 
517
msgstr "Załącz &czcionkę"
 
518
 
 
519
#: dialog_attachments.cpp:76
 
520
msgid "Attach &Graphics"
 
521
msgstr "Załącz &grafikę"
 
522
 
 
523
#: dialog_attachments.cpp:80
 
524
#: dialog_automation.cpp:69
 
525
#: dialog_version_check.cpp:502
 
526
msgid "&Close"
 
527
msgstr "&Zamknij"
 
528
 
 
529
#: dialog_attachments.cpp:99
 
530
msgid "Attachment name"
 
531
msgstr "Nazwa załącznika"
 
532
 
 
533
#: dialog_attachments.cpp:100
 
534
msgid "Size"
 
535
msgstr "Rozmiar"
 
536
 
 
537
#: dialog_attachments.cpp:101
 
538
msgid "Group"
 
539
msgstr "Rodzaj"
 
540
 
 
541
#: dialog_attachments.cpp:194
 
542
#: dialog_attachments.cpp:229
 
543
msgid "Choose file to be attached"
 
544
msgstr "Wybierz pliki do załączenia"
 
545
 
 
546
#: dialog_attachments.cpp:215
 
547
msgid "attach font file"
 
548
msgstr "załącz plik czcionki"
 
549
 
 
550
#: dialog_attachments.cpp:250
 
551
msgid "attach graphics file"
 
552
msgstr "załącz plik graficzny"
 
553
 
 
554
#: dialog_attachments.cpp:269
 
555
msgid "Select the path to save the files to:"
 
556
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:"
 
557
 
 
558
#: dialog_attachments.cpp:273
 
559
msgid "Select the path to save the file to:"
 
560
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:"
 
561
 
 
562
#: dialog_attachments.cpp:300
 
563
msgid "remove attachment"
 
564
msgstr "usuń załącznik"
 
565
 
 
566
#: dialog_automation.cpp:54
 
567
msgid "Automation Manager"
 
568
msgstr "Menedżer Automatyzacji"
 
569
 
 
570
#: dialog_automation.cpp:64
 
571
msgid "&Add"
 
572
msgstr "&Dodaj"
 
573
 
 
574
#: dialog_automation.cpp:65
 
575
msgid "&Remove"
 
576
msgstr "&Usuń"
 
577
 
 
578
#: dialog_automation.cpp:66
 
579
msgid "Re&load"
 
580
msgstr "&Przeładuj"
 
581
 
 
582
#: dialog_automation.cpp:67
 
583
msgid "Show &Info"
 
584
msgstr "Pokaż &informacje"
 
585
 
 
586
#: dialog_automation.cpp:68
 
587
msgid "Re&scan Autoload Dir"
 
588
msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania"
 
589
 
 
590
#: dialog_automation.cpp:73
 
591
msgid "Name"
 
592
msgstr "Nazwa"
 
593
 
 
594
#: dialog_automation.cpp:74
 
595
msgid "Filename"
 
596
msgstr "Nazwa pliku"
 
597
 
 
598
#: dialog_automation.cpp:75
 
599
msgid "Description"
 
600
msgstr "Opis"
 
601
 
 
602
#: dialog_automation.cpp:210
 
603
msgid "Add Automation script"
 
604
msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji"
 
605
 
 
606
#: dialog_automation.cpp:281
 
607
#, c-format
 
608
msgid ""
 
609
"Total scripts loaded: %d\n"
 
610
"Global scripts loaded: %d\n"
 
611
"Local scripts loaded: %d\n"
 
612
"\n"
 
613
msgstr ""
 
614
"Łącznie załadowanych skryptów: %d\n"
 
615
"Globalnie załadowanych skryptów: %d\n"
 
616
"Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n"
 
617
"\n"
 
618
 
 
619
#: dialog_automation.cpp:286
 
620
msgid "Scripting engines installed:\n"
 
621
msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n"
 
622
 
 
623
#: dialog_automation.cpp:293
 
624
#, c-format
 
625
msgid ""
 
626
"\n"
 
627
"Script info:\n"
 
628
"Name: %s\n"
 
629
"Description: %s\n"
 
630
"Author: %s\n"
 
631
"Version: %s\n"
 
632
"Full path: %s\n"
 
633
"State: %s\n"
 
634
"\n"
 
635
"Features provided by script:\n"
 
636
msgstr ""
 
637
"\n"
 
638
"Informacje o skrypcie:\n"
 
639
"Nazwa: %s\n"
 
640
"Opis: %s\n"
 
641
"Autor: %s\n"
 
642
"Wersja: %s\n"
 
643
"Pełna ścieżka: %s\n"
 
644
"Stan: %s\n"
 
645
"\n"
 
646
"Dodatkowe elementy dostarczone przez skrypt:\n"
 
647
 
 
648
#: dialog_automation.cpp:299
 
649
msgid "Correctly loaded"
 
650
msgstr "Załadowany poprawnie"
 
651
 
 
652
#: dialog_automation.cpp:299
 
653
msgid "Failed to load"
 
654
msgstr "Ładowanie nie powiodło się"
 
655
 
 
656
#: dialog_automation.cpp:303
 
657
msgid "    Macro: "
 
658
msgstr "    Makro: "
 
659
 
 
660
#: dialog_automation.cpp:305
 
661
msgid "    Export filter: "
 
662
msgstr "    Filtr eksportu: "
 
663
 
 
664
#: dialog_automation.cpp:307
 
665
msgid "    Subtitle format handler: "
 
666
msgstr "    Obsługa formatów napisów: "
 
667
 
 
668
#: dialog_automation.cpp:315
 
669
msgid "Automation Script Info"
 
670
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
 
671
 
 
672
#: dialog_colorpicker.cpp:471
 
673
msgid "Select Colour"
 
674
msgstr "Wybierz kolor"
 
675
 
 
676
#: dialog_colorpicker.cpp:544
 
677
msgid "Colour spectrum"
 
678
msgstr "Przestrzeń barw"
 
679
 
 
680
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
681
msgid "RGB/R"
 
682
msgstr "RGB/R"
 
683
 
 
684
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
685
msgid "RGB/G"
 
686
msgstr "RGB/G"
 
687
 
 
688
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
689
msgid "RGB/B"
 
690
msgstr "RGB/B"
 
691
 
 
692
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
693
msgid "HSL/L"
 
694
msgstr "HSL/L"
 
695
 
 
696
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
697
msgid "HSV/H"
 
698
msgstr "HSV/H"
 
699
 
 
700
#: dialog_colorpicker.cpp:553
 
701
msgid "RGB colour"
 
702
msgstr "Kolory RGB"
 
703
 
 
704
#: dialog_colorpicker.cpp:558
 
705
msgid "HSL colour"
 
706
msgstr "Kolory HSL"
 
707
 
 
708
#: dialog_colorpicker.cpp:563
 
709
msgid "HSV colour"
 
710
msgstr "Kolory HSV"
 
711
 
 
712
#: dialog_colorpicker.cpp:583
 
713
msgid "Spectrum mode:"
 
714
msgstr "Tryb widma"
 
715
 
 
716
#: dialog_colorpicker.cpp:595
 
717
msgid "Red:"
 
718
msgstr "Czerw.:"
 
719
 
 
720
#: dialog_colorpicker.cpp:597
 
721
msgid "Green:"
 
722
msgstr "Zielony:"
 
723
 
 
724
#: dialog_colorpicker.cpp:599
 
725
msgid "Blue:"
 
726
msgstr "Niebieski:"
 
727
 
 
728
#: dialog_colorpicker.cpp:614
 
729
#: dialog_colorpicker.cpp:624
 
730
msgid "Hue:"
 
731
msgstr "Barwa:"
 
732
 
 
733
#: dialog_colorpicker.cpp:616
 
734
#: dialog_colorpicker.cpp:626
 
735
msgid "Sat.:"
 
736
msgstr "Nasyc.:"
 
737
 
 
738
#: dialog_colorpicker.cpp:618
 
739
msgid "Lum.:"
 
740
msgstr "Jasność:"
 
741
 
 
742
#: dialog_colorpicker.cpp:628
 
743
msgid "Value:"
 
744
msgstr "Moc:"
 
745
 
 
746
#: dialog_colorpicker.cpp:653
 
747
msgid "Colour Picker"
 
748
msgstr "Wybór koloru"
 
749
 
 
750
#: dialog_detached_video.cpp:76
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Video: %s"
 
753
msgstr "Wideo: %s"
 
754
 
 
755
#: dialog_dummy_video.cpp:122
 
756
msgid "Dummy video options"
 
757
msgstr "Opcje atrapy wideo"
 
758
 
 
759
#: dialog_dummy_video.cpp:130
 
760
msgid "Checkerboard pattern"
 
761
msgstr "Wzór szachownicy"
 
762
 
 
763
#: dialog_dummy_video.cpp:138
 
764
msgid "Video resolution:"
 
765
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
 
766
 
 
767
#: dialog_dummy_video.cpp:146
 
768
msgid "Colour:"
 
769
msgstr "Kolor:"
 
770
 
 
771
#: dialog_dummy_video.cpp:150
 
772
msgid "Frame rate (fps):"
 
773
msgstr "Frame rate (fps):"
 
774
 
 
775
#: dialog_dummy_video.cpp:152
 
776
msgid "Duration (frames):"
 
777
msgstr "Długość (klatki)"
 
778
 
 
779
#: dialog_dummy_video.cpp:257
 
780
#, c-format
 
781
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
 
782
msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d"
 
783
 
 
784
#: dialog_dummy_video.cpp:263
 
785
msgid "Invalid fps or length value"
 
786
msgstr "Błędny fps lub wartość długości"
 
787
 
 
788
#: dialog_export.cpp:56
 
789
msgid "Export"
 
790
msgstr "Eksportuj"
 
791
 
 
792
#: dialog_export.cpp:59
 
793
msgid "Filters"
 
794
msgstr "Filtry"
 
795
 
 
796
#: dialog_export.cpp:90
 
797
msgid "Move up"
 
798
msgstr "Przesuń w górę"
 
799
 
 
800
#: dialog_export.cpp:91
 
801
msgid "Move down"
 
802
msgstr "Przesuń w dół"
 
803
 
 
804
#: dialog_export.cpp:92
 
805
msgid "Select all"
 
806
msgstr "Zaznacz wszystko"
 
807
 
 
808
#: dialog_export.cpp:93
 
809
msgid "Select none"
 
810
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
 
811
 
 
812
#: dialog_export.cpp:99
 
813
msgid "Text encoding:"
 
814
msgstr "Kodowanie tekstu:"
 
815
 
 
816
#: dialog_export.cpp:116
 
817
msgid "Export..."
 
818
msgstr "Eksport..."
 
819
 
 
820
#: dialog_export.cpp:192
 
821
msgid "Export subtitles file"
 
822
msgstr "Eksportuje pliku napisów"
 
823
 
 
824
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
 
825
#: frame_main.cpp:255
 
826
msgid "Fonts Collector"
 
827
msgstr "Kolekcjoner czcionek"
 
828
 
 
829
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
 
830
msgid "&Browse..."
 
831
msgstr "&Przeglądaj"
 
832
 
 
833
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
 
834
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
 
835
msgid ""
 
836
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
 
837
"It will be created if it doesn't exist."
 
838
msgstr ""
 
839
"Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n"
 
840
"Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony."
 
841
 
 
842
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
 
843
msgid "Destination"
 
844
msgstr "Folder docelowy"
 
845
 
 
846
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
 
847
msgid "Check fonts for availability"
 
848
msgstr "Sprawdź dostępność czcionek"
 
849
 
 
850
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
 
851
msgid "Copy fonts to folder"
 
852
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
 
853
 
 
854
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
 
855
msgid "Copy fonts to zipped archive"
 
856
msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip"
 
857
 
 
858
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
 
859
msgid "Attach fonts to current subtitles"
 
860
msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
 
861
 
 
862
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
 
863
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
 
864
msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie"
 
865
 
 
866
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
 
867
msgid "Log"
 
868
msgstr "Log"
 
869
 
 
870
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
 
871
msgid "&Start!"
 
872
msgstr "&Strat!"
 
873
 
 
874
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
 
875
msgid "Invalid destination."
 
876
msgstr "Błędne miejsce docelowe."
 
877
 
 
878
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
 
879
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
 
880
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
 
881
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
 
882
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
 
883
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
 
884
#: dialog_options.cpp:238
 
885
#: dialog_resample.cpp:217
 
886
#: dialog_resample.cpp:221
 
887
#: options.cpp:467
 
888
#: subs_grid.cpp:686
 
889
#: subs_grid.cpp:690
 
890
#: subs_grid.cpp:736
 
891
msgid "Error"
 
892
msgstr "Błąd"
 
893
 
 
894
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
 
895
msgid "Could not create destination folder."
 
896
msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego."
 
897
 
 
898
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
 
899
msgid "Invalid path for .zip file."
 
900
msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip."
 
901
 
 
902
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
 
903
msgid "Select archive file name"
 
904
msgstr "Wybierz nazwę archiwum"
 
905
 
 
906
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
 
907
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
 
908
msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip"
 
909
 
 
910
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
 
911
msgid "Select folder to save fonts on"
 
912
msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek"
 
913
 
 
914
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
 
915
msgid ""
 
916
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
 
917
"If a folder is entered, a default name will be used."
 
918
msgstr ""
 
919
"Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n"
 
920
" Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa."
 
921
 
 
922
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
 
923
msgid "Invalid destination directory."
 
924
msgstr "Błędny folder docelowy."
 
925
 
 
926
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
 
927
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
 
928
msgstr "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n"
 
929
 
 
930
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
 
931
msgid "Done collecting font data."
 
932
msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach."
 
933
 
 
934
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
 
935
msgid "Scanning file for fonts..."
 
936
msgstr "Szukanie czcionek w pliku"
 
937
 
 
938
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
 
939
msgid "Done."
 
940
msgstr "Zrobione."
 
941
 
 
942
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
 
943
msgid "Checking fonts...\n"
 
944
msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n"
 
945
 
 
946
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
 
947
msgid "Copying fonts to folder...\n"
 
948
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
 
949
 
 
950
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
 
951
msgid "Copying fonts to archive...\n"
 
952
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
 
953
 
 
954
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
 
955
msgid "Attaching fonts to file...\n"
 
956
msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n"
 
957
 
 
958
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
 
959
#, c-format
 
960
msgid ""
 
961
"\n"
 
962
"Finished writing to %s.\n"
 
963
msgstr ""
 
964
"\n"
 
965
"Skończono zapisywanie do %s.\n"
 
966
 
 
967
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
 
968
msgid "Done. All fonts found."
 
969
msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki."
 
970
 
 
971
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
 
972
msgid "Done. All fonts copied."
 
973
msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki."
 
974
 
 
975
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
 
976
msgid "font attachment"
 
977
msgstr "załączone czcionki"
 
978
 
 
979
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
 
980
msgid "Done. Some fonts could not be found."
 
981
msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
 
982
 
 
983
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
 
984
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
 
985
msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. "
 
986
 
 
987
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
 
988
msgid "Not found.\n"
 
989
msgstr "Nie znaleziono. \n"
 
990
 
 
991
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
 
992
msgid "Found.\n"
 
993
msgstr "Znaleziono.\n"
 
994
 
 
995
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
 
996
#, c-format
 
997
msgid "* Copied %s.\n"
 
998
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
 
999
 
 
1000
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "* %s already exists on destination.\n"
 
1003
msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n"
 
1004
 
 
1005
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "* Failed to copy %s.\n"
 
1008
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
 
1009
 
 
1010
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
 
1013
msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n"
 
1014
 
 
1015
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
 
1018
msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n"
 
1019
 
 
1020
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "\"%s\" found.\n"
 
1023
msgstr "\"%s\" znaleziono.\n"
 
1024
 
 
1025
#: dialog_jumpto.cpp:63
 
1026
msgid "Jump to"
 
1027
msgstr "Skocz do"
 
1028
 
 
1029
#: dialog_jumpto.cpp:75
 
1030
msgid "Frame: "
 
1031
msgstr "Klatka:"
 
1032
 
 
1033
#: dialog_jumpto.cpp:76
 
1034
#: dialog_shift_times.cpp:78
 
1035
msgid "Time: "
 
1036
msgstr "Czas:"
 
1037
 
 
1038
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
 
1039
msgid "Source: "
 
1040
msgstr "Źródło:"
 
1041
 
 
1042
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
 
1043
msgid "Dest: "
 
1044
msgstr "Cel:"
 
1045
 
 
1046
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
 
1047
msgid "Kanji timing"
 
1048
msgstr "Timing Kanji "
 
1049
 
 
1050
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
 
1051
msgid "Styles"
 
1052
msgstr "Style"
 
1053
 
 
1054
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
 
1055
msgid "Shortcut Keys"
 
1056
msgstr "Skróty klawiszowe"
 
1057
 
 
1058
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
 
1059
msgid "Commands"
 
1060
msgstr "Komendy"
 
1061
 
 
1062
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
 
1063
msgid "Attempt to interpolate kanji."
 
1064
msgstr "Spróbuj wstawić kanji."
 
1065
 
 
1066
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
 
1067
msgid "Source Style"
 
1068
msgstr "Styl źródłowy"
 
1069
 
 
1070
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
 
1071
msgid "Dest Style"
 
1072
msgstr "Styl docelowy"
 
1073
 
 
1074
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
 
1075
msgid ""
 
1076
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 
1077
"\n"
 
1078
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
 
1079
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
 
1080
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
 
1081
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
 
1082
"Enter: Link, accept line when done\n"
 
1083
"Backspace: Unlink last"
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n"
 
1086
"\n"
 
1087
"Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n"
 
1088
"Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n"
 
1089
"Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n"
 
1090
"Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n"
 
1091
"Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n"
 
1092
"Backspace: Rozłącz ostatnie"
 
1093
 
 
1094
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
 
1095
msgid "Start!"
 
1096
msgstr "Strat!"
 
1097
 
 
1098
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
 
1099
msgid "Link"
 
1100
msgstr "Złącz"
 
1101
 
 
1102
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
 
1103
msgid "Unlink"
 
1104
msgstr "Rozłącz"
 
1105
 
 
1106
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
 
1107
msgid "Skip Source Line"
 
1108
msgstr "Pomiń linię źródłową"
 
1109
 
 
1110
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
 
1111
msgid "Skip Dest Line"
 
1112
msgstr "Pomiń linię docelową"
 
1113
 
 
1114
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
 
1115
msgid "Go Back a Line"
 
1116
msgstr "Cofnij o linię"
 
1117
 
 
1118
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
 
1119
msgid "Accept Line"
 
1120
msgstr "Zatwierdź linię"
 
1121
 
 
1122
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
 
1123
msgid "kanji timing"
 
1124
msgstr "timing kanji"
 
1125
 
 
1126
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
 
1127
msgid "Select source and destination styles first."
 
1128
msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy."
 
1129
 
 
1130
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
 
1131
msgid "The source and destination styles must be different."
 
1132
msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne."
 
1133
 
 
1134
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
 
1135
msgid "Group all of the source text."
 
1136
msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy."
 
1137
 
 
1138
#: dialog_options.cpp:86
 
1139
#: dialog_options.cpp:210
 
1140
#: dialog_options.cpp:283
 
1141
#: dialog_options.cpp:351
 
1142
#: dialog_options.cpp:428
 
1143
#: dialog_options.cpp:469
 
1144
#: dialog_options.cpp:555
 
1145
#: dialog_properties.cpp:119
 
1146
#: dialog_timing_processor.cpp:83
 
1147
#: frame_main.cpp:279
 
1148
#: hotkeys.cpp:333
 
1149
#: hotkeys.cpp:337
 
1150
msgid "Options"
 
1151
msgstr "Opcje"
 
1152
 
 
1153
#: dialog_options.cpp:111
 
1154
msgid "Startup"
 
1155
msgstr "Uruchamianie"
 
1156
 
 
1157
#: dialog_options.cpp:114
 
1158
#: dialog_version_check.cpp:495
 
1159
msgid "Auto Check for Updates"
 
1160
msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
 
1161
 
 
1162
#: dialog_options.cpp:116
 
1163
msgid "Check File Associations on Start"
 
1164
msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie"
 
1165
 
 
1166
#: dialog_options.cpp:121
 
1167
msgid "Limits for levels and recent files"
 
1168
msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików"
 
1169
 
 
1170
#: dialog_options.cpp:124
 
1171
msgid "Maximum undo levels"
 
1172
msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
 
1173
 
 
1174
#: dialog_options.cpp:124
 
1175
msgid "Maximum recent timecode files"
 
1176
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów"
 
1177
 
 
1178
#: dialog_options.cpp:124
 
1179
msgid "Maximum recent keyframe files"
 
1180
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych"
 
1181
 
 
1182
#: dialog_options.cpp:124
 
1183
msgid "Maximum recent subtitle files"
 
1184
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów"
 
1185
 
 
1186
#: dialog_options.cpp:124
 
1187
msgid "Maximum recent video files"
 
1188
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video"
 
1189
 
 
1190
#: dialog_options.cpp:124
 
1191
msgid "Maximum recent audio files"
 
1192
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio"
 
1193
 
 
1194
#: dialog_options.cpp:124
 
1195
msgid "Maximum recent find strings"
 
1196
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania"
 
1197
 
 
1198
#: dialog_options.cpp:124
 
1199
msgid "Maximum recent replace strings"
 
1200
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany"
 
1201
 
 
1202
#: dialog_options.cpp:143
 
1203
msgid "Auto-save"
 
1204
msgstr "Auto-zapis"
 
1205
 
 
1206
#: dialog_options.cpp:145
 
1207
msgid "File paths"
 
1208
msgstr "Ścieżki plików"
 
1209
 
 
1210
#: dialog_options.cpp:147
 
1211
msgid "Miscellanea"
 
1212
msgstr "Różne"
 
1213
 
 
1214
#: dialog_options.cpp:151
 
1215
msgid "Auto-backup"
 
1216
msgstr "Auto-backup"
 
1217
 
 
1218
#: dialog_options.cpp:157
 
1219
msgid "Auto-save every"
 
1220
msgstr "Auto-zapis co każde"
 
1221
 
 
1222
#: dialog_options.cpp:159
 
1223
msgid "seconds."
 
1224
msgstr "sekund."
 
1225
 
 
1226
#: dialog_options.cpp:162
 
1227
msgid "Auto-save path:"
 
1228
msgstr "Ścieżka auto-zapisu:"
 
1229
 
 
1230
#: dialog_options.cpp:170
 
1231
msgid "Auto-backup path:"
 
1232
msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:"
 
1233
 
 
1234
#: dialog_options.cpp:178
 
1235
msgid "Crash recovery path:"
 
1236
msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
 
1237
 
 
1238
#: dialog_options.cpp:188
 
1239
msgid "Auto-load linked files:"
 
1240
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
 
1241
 
 
1242
#: dialog_options.cpp:189
 
1243
#: dialog_options.cpp:359
 
1244
msgid "Never"
 
1245
msgstr "Nigdy"
 
1246
 
 
1247
#: dialog_options.cpp:189
 
1248
#: dialog_options.cpp:359
 
1249
msgid "Always"
 
1250
msgstr "Zawsze"
 
1251
 
 
1252
#: dialog_options.cpp:189
 
1253
#: dialog_options.cpp:359
 
1254
msgid "Ask"
 
1255
msgstr "Pytaj"
 
1256
 
 
1257
#: dialog_options.cpp:218
 
1258
msgid "Enable call tips"
 
1259
msgstr "Włącz wskazówki przy tagach"
 
1260
 
 
1261
#: dialog_options.cpp:218
 
1262
msgid "Enable syntax highlighting"
 
1263
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
 
1264
 
 
1265
#: dialog_options.cpp:218
 
1266
msgid "Link commiting of times"
 
1267
msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów"
 
1268
 
 
1269
#: dialog_options.cpp:218
 
1270
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
 
1271
msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu"
 
1272
 
 
1273
#: dialog_options.cpp:227
 
1274
msgid "Path to dictionary files:"
 
1275
msgstr "Ścieżka do plików słownika"
 
1276
 
 
1277
#: dialog_options.cpp:237
 
1278
#: dialog_options.cpp:563
 
1279
#: dialog_properties.cpp:133
 
1280
msgid "Normal"
 
1281
msgstr "Normalny"
 
1282
 
 
1283
#: dialog_options.cpp:237
 
1284
msgid "Brackets"
 
1285
msgstr "Klamry"
 
1286
 
 
1287
#: dialog_options.cpp:237
 
1288
msgid "Slashes and Parentheses"
 
1289
msgstr "Ukośniki i nawiasy"
 
1290
 
 
1291
#: dialog_options.cpp:237
 
1292
msgid "Tags"
 
1293
msgstr "Tagi"
 
1294
 
 
1295
#: dialog_options.cpp:237
 
1296
msgid "Parameters"
 
1297
msgstr "Parametry"
 
1298
 
 
1299
#: dialog_options.cpp:238
 
1300
msgid "Error Background"
 
1301
msgstr "Tło błędu"
 
1302
 
 
1303
#: dialog_options.cpp:238
 
1304
msgid "Line Break"
 
1305
msgstr "Łamanie linii"
 
1306
 
 
1307
#: dialog_options.cpp:238
 
1308
msgid "Karaoke templates"
 
1309
msgstr "Szablony karaoke"
 
1310
 
 
1311
#: dialog_options.cpp:238
 
1312
msgid "Modified Background"
 
1313
msgstr "Tło zmodyfikowane"
 
1314
 
 
1315
#: dialog_options.cpp:245
 
1316
msgid "Syntax highlighter - "
 
1317
msgstr "Podświetlenie składni -"
 
1318
 
 
1319
#: dialog_options.cpp:256
 
1320
#: dialog_options.cpp:319
 
1321
msgid "Font: "
 
1322
msgstr "Czcionka:"
 
1323
 
 
1324
#: dialog_options.cpp:290
 
1325
msgid "Allow grid to take focus"
 
1326
msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie"
 
1327
 
 
1328
#: dialog_options.cpp:290
 
1329
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
 
1330
msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo"
 
1331
 
 
1332
#: dialog_options.cpp:300
 
1333
msgid "Standard foreground"
 
1334
msgstr "Standard, pierwszy plan,"
 
1335
 
 
1336
#: dialog_options.cpp:300
 
1337
msgid "Standard background"
 
1338
msgstr "Standard, tło"
 
1339
 
 
1340
#: dialog_options.cpp:300
 
1341
msgid "Selection foreground"
 
1342
msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan"
 
1343
 
 
1344
#: dialog_options.cpp:301
 
1345
#: dialog_options.cpp:487
 
1346
msgid "Selection background"
 
1347
msgstr "Zaznaczenie, tło"
 
1348
 
 
1349
#: dialog_options.cpp:301
 
1350
msgid "Comment background"
 
1351
msgstr "Komentarz, tło"
 
1352
 
 
1353
#: dialog_options.cpp:301
 
1354
msgid "Selected comment background"
 
1355
msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło"
 
1356
 
 
1357
#: dialog_options.cpp:302
 
1358
msgid "Collision foreground"
 
1359
msgstr "Kolizja, pierwszy plan"
 
1360
 
 
1361
#: dialog_options.cpp:302
 
1362
msgid "Line in frame background"
 
1363
msgstr "Tło wyświetlanej linii"
 
1364
 
 
1365
#: dialog_options.cpp:302
 
1366
msgid "Header"
 
1367
msgstr "Nagłówek"
 
1368
 
 
1369
#: dialog_options.cpp:303
 
1370
msgid "Left Column"
 
1371
msgstr "Lewa kolumna"
 
1372
 
 
1373
#: dialog_options.cpp:303
 
1374
msgid "Active Line Border"
 
1375
msgstr "Obramowanie aktywnej linii"
 
1376
 
 
1377
#: dialog_options.cpp:303
 
1378
msgid "Lines"
 
1379
msgstr "Linie"
 
1380
 
 
1381
#: dialog_options.cpp:332
 
1382
msgid "Replace override tags with: "
 
1383
msgstr "Zamień tagi ASS na:"
 
1384
 
 
1385
#: dialog_options.cpp:352
 
1386
#: dialog_options.cpp:520
 
1387
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
 
1388
msgstr "Zaawansowane -  TYLKO DLA EKSPERTÓW"
 
1389
 
 
1390
#: dialog_options.cpp:358
 
1391
msgid "Match video resolution on open: "
 
1392
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu:"
 
1393
 
 
1394
#: dialog_options.cpp:363
 
1395
msgid "Default Zoom: "
 
1396
msgstr "Domyślny Zoom:"
 
1397
 
 
1398
#: dialog_options.cpp:374
 
1399
msgid "Fast jump step in frames: "
 
1400
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach:"
 
1401
 
 
1402
#: dialog_options.cpp:378
 
1403
msgid "Screenshot save path: "
 
1404
msgstr "Ścieżka zapisu screenów:"
 
1405
 
 
1406
#: dialog_options.cpp:384
 
1407
msgid "Show keyframes in slider"
 
1408
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
 
1409
 
 
1410
#: dialog_options.cpp:390
 
1411
msgid "Video provider: "
 
1412
msgstr "Provider wideo: "
 
1413
 
 
1414
#: dialog_options.cpp:395
 
1415
msgid "Subtitles provider: "
 
1416
msgstr "Provider napisów: "
 
1417
 
 
1418
#: dialog_options.cpp:401
 
1419
msgid "Avisynth memory limit: "
 
1420
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha:"
 
1421
 
 
1422
#: dialog_options.cpp:408
 
1423
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
 
1424
msgstr "Dopuść Avisynth starszy niż 2.56a"
 
1425
 
 
1426
#: dialog_options.cpp:416
 
1427
#: dialog_options.cpp:544
 
1428
msgid ""
 
1429
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
 
1430
"crashes, glitches and/or movax.\n"
 
1431
"Don't touch these unless you know what you're doing."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n"
 
1434
"błędami, usterkami i/lub movaxem. \n"
 
1435
"Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz."
 
1436
 
 
1437
#: dialog_options.cpp:433
 
1438
msgid "Grab times from line upon selection"
 
1439
msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii"
 
1440
 
 
1441
#: dialog_options.cpp:434
 
1442
msgid "Default mouse wheel to zoom"
 
1443
msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy"
 
1444
 
 
1445
#: dialog_options.cpp:435
 
1446
msgid "Lock scroll on Cursor"
 
1447
msgstr "Śledź kursor audio"
 
1448
 
 
1449
#: dialog_options.cpp:436
 
1450
msgid "Snap to keyframes"
 
1451
msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych"
 
1452
 
 
1453
#: dialog_options.cpp:437
 
1454
msgid "Snap to adjacent lines"
 
1455
msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii"
 
1456
 
 
1457
#: dialog_options.cpp:438
 
1458
msgid "Auto-focus on mouse over"
 
1459
msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą"
 
1460
 
 
1461
#: dialog_options.cpp:442
 
1462
msgid "Don't show"
 
1463
msgstr "Nie pokazuj"
 
1464
 
 
1465
#: dialog_options.cpp:442
 
1466
msgid "Show previous"
 
1467
msgstr "Pokaż poprzednią"
 
1468
 
 
1469
#: dialog_options.cpp:442
 
1470
msgid "Show all"
 
1471
msgstr "Pokazuj wszystko"
 
1472
 
 
1473
#: dialog_options.cpp:443
 
1474
msgid "Default timing length"
 
1475
msgstr "Domyślna długość linii"
 
1476
 
 
1477
#: dialog_options.cpp:444
 
1478
msgid "Default lead-in length"
 
1479
msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
 
1480
 
 
1481
#: dialog_options.cpp:445
 
1482
msgid "Default lead-out length"
 
1483
msgstr "Domyślna długość zakresu za"
 
1484
 
 
1485
#: dialog_options.cpp:446
 
1486
msgid "Show inactive lines"
 
1487
msgstr "Pokaż nieaktywne linie"
 
1488
 
 
1489
#: dialog_options.cpp:475
 
1490
msgid "Draw secondary lines"
 
1491
msgstr "Rysuj linie pomocnicze"
 
1492
 
 
1493
#: dialog_options.cpp:475
 
1494
msgid "Draw selection background"
 
1495
msgstr "Rysuj tło zaznaczenia"
 
1496
 
 
1497
#: dialog_options.cpp:475
 
1498
msgid "Draw timeline"
 
1499
msgstr "Rysuj skalę czasu"
 
1500
 
 
1501
#: dialog_options.cpp:476
 
1502
msgid "Draw cursor time"
 
1503
msgstr "Rysuj czas kursora"
 
1504
 
 
1505
#: dialog_options.cpp:476
 
1506
msgid "Draw keyframes"
 
1507
msgstr "Rysuj klatki kluczowe"
 
1508
 
 
1509
#: dialog_options.cpp:476
 
1510
msgid "Draw video position"
 
1511
msgstr "Rysuj pozycję wideo"
 
1512
 
 
1513
#: dialog_options.cpp:487
 
1514
msgid "Play cursor"
 
1515
msgstr "Kursor odtwarzania"
 
1516
 
 
1517
#: dialog_options.cpp:487
 
1518
msgid "Background"
 
1519
msgstr "Tło"
 
1520
 
 
1521
#: dialog_options.cpp:488
 
1522
msgid "Selection background - modified"
 
1523
msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane"
 
1524
 
 
1525
#: dialog_options.cpp:488
 
1526
msgid "Seconds boundary"
 
1527
msgstr "Granice sekund"
 
1528
 
 
1529
#: dialog_options.cpp:488
 
1530
msgid "Waveform"
 
1531
msgstr "Waveform"
 
1532
 
 
1533
#: dialog_options.cpp:489
 
1534
msgid "Waveform - selection"
 
1535
msgstr "Waveform - zaznaczenie"
 
1536
 
 
1537
#: dialog_options.cpp:489
 
1538
msgid "Waveform - modified"
 
1539
msgstr "Waveform - zmodyfikowane"
 
1540
 
 
1541
#: dialog_options.cpp:489
 
1542
msgid "Waveform - inactive"
 
1543
msgstr "Waveform - nieaktywne"
 
1544
 
 
1545
#: dialog_options.cpp:490
 
1546
msgid "Boundary - start"
 
1547
msgstr "Granica - początek"
 
1548
 
 
1549
#: dialog_options.cpp:490
 
1550
msgid "Boundary - end"
 
1551
msgstr "Granica - koniec"
 
1552
 
 
1553
#: dialog_options.cpp:490
 
1554
msgid "Boundary - inactive"
 
1555
msgstr "Granica - nieaktywne"
 
1556
 
 
1557
#: dialog_options.cpp:491
 
1558
msgid "Syllable text"
 
1559
msgstr "Tekst sylaby"
 
1560
 
 
1561
#: dialog_options.cpp:491
 
1562
msgid "Syllable boundary"
 
1563
msgstr "Granice sylab"
 
1564
 
 
1565
#: dialog_options.cpp:524
 
1566
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
 
1567
msgstr "Brak (NIEZALECANE)"
 
1568
 
 
1569
#: dialog_options.cpp:524
 
1570
msgid "RAM"
 
1571
msgstr "RAM"
 
1572
 
 
1573
#: dialog_options.cpp:524
 
1574
msgid "Hard Disk"
 
1575
msgstr "Dysk twardy"
 
1576
 
 
1577
#: dialog_options.cpp:529
 
1578
msgid "Audio provider"
 
1579
msgstr "Provider audio"
 
1580
 
 
1581
#: dialog_options.cpp:530
 
1582
msgid "Audio player"
 
1583
msgstr "Odtwarzacz audio"
 
1584
 
 
1585
#: dialog_options.cpp:531
 
1586
msgid "Cache type"
 
1587
msgstr "Typ cache"
 
1588
 
 
1589
#: dialog_options.cpp:533
 
1590
msgid "Avisynth down-mixer"
 
1591
msgstr "Avisynth down-mixer"
 
1592
 
 
1593
#: dialog_options.cpp:535
 
1594
msgid "HD cache path"
 
1595
msgstr "Ścieżka cache HDD"
 
1596
 
 
1597
#: dialog_options.cpp:536
 
1598
msgid "HD cache name"
 
1599
msgstr "Nazwa cache HDD"
 
1600
 
 
1601
#: dialog_options.cpp:537
 
1602
msgid "Spectrum cutoff"
 
1603
msgstr "Odcięcie widma"
 
1604
 
 
1605
#: dialog_options.cpp:538
 
1606
msgid "0 - Regular quality"
 
1607
msgstr "0 - Zwykła jakość"
 
1608
 
 
1609
#: dialog_options.cpp:538
 
1610
msgid "1 - Better quality"
 
1611
msgstr "1 - Lepsza jakość"
 
1612
 
 
1613
#: dialog_options.cpp:538
 
1614
msgid "2 - High quality"
 
1615
msgstr "2 - Wysoka jakość"
 
1616
 
 
1617
#: dialog_options.cpp:538
 
1618
msgid "3 - Insane quality"
 
1619
msgstr "3 - Obłędna jakość"
 
1620
 
 
1621
#: dialog_options.cpp:539
 
1622
msgid "Spectrum quality"
 
1623
msgstr "Jakość widma"
 
1624
 
 
1625
#: dialog_options.cpp:540
 
1626
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
 
1627
msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)"
 
1628
 
 
1629
#: dialog_options.cpp:559
 
1630
msgid "Base path"
 
1631
msgstr "Ścieżka podstawowa"
 
1632
 
 
1633
#: dialog_options.cpp:560
 
1634
msgid "Include path"
 
1635
msgstr "Ścieżka include"
 
1636
 
 
1637
#: dialog_options.cpp:561
 
1638
msgid "Auto-load path"
 
1639
msgstr "Ścieżka auto-ładowania"
 
1640
 
 
1641
#: dialog_options.cpp:562
 
1642
msgid "0: Fatal"
 
1643
msgstr "0: Krytyczne"
 
1644
 
 
1645
#: dialog_options.cpp:562
 
1646
msgid "1: Error"
 
1647
msgstr "1: Błędy"
 
1648
 
 
1649
#: dialog_options.cpp:562
 
1650
msgid "2: Warning"
 
1651
msgstr "2: Ostrzeżenia"
 
1652
 
 
1653
#: dialog_options.cpp:562
 
1654
msgid "3: Hint"
 
1655
msgstr "3: Wskazówki"
 
1656
 
 
1657
#: dialog_options.cpp:562
 
1658
msgid "4: Debug"
 
1659
msgstr "4: Debug"
 
1660
 
 
1661
#: dialog_options.cpp:562
 
1662
msgid "5: Trace"
 
1663
msgstr "5: Śledzenie"
 
1664
 
 
1665
#: dialog_options.cpp:563
 
1666
msgid "Below Normal (recommended)"
 
1667
msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)"
 
1668
 
 
1669
#: dialog_options.cpp:563
 
1670
msgid "Lowest"
 
1671
msgstr "Najniższy"
 
1672
 
 
1673
#: dialog_options.cpp:564
 
1674
msgid "No scripts"
 
1675
msgstr "nic"
 
1676
 
 
1677
#: dialog_options.cpp:564
 
1678
msgid "Subtitle-local scripts"
 
1679
msgstr "lokalne skrypty napisów"
 
1680
 
 
1681
#: dialog_options.cpp:564
 
1682
msgid "Global autoload scripts"
 
1683
msgstr "globalnie automatycznie ładowane skrypty"
 
1684
 
 
1685
#: dialog_options.cpp:564
 
1686
msgid "All scripts"
 
1687
msgstr "wszystkie skrypty"
 
1688
 
 
1689
#: dialog_options.cpp:565
 
1690
msgid "Trace level"
 
1691
msgstr "Poziom śledzenia"
 
1692
 
 
1693
#: dialog_options.cpp:566
 
1694
msgid "Thread priority"
 
1695
msgstr "Priorytet procesu"
 
1696
 
 
1697
#: dialog_options.cpp:567
 
1698
msgid "Autoreload on Export"
 
1699
msgstr "Przeładuj przy eksporcie"
 
1700
 
 
1701
#: dialog_options.cpp:585
 
1702
#: dialog_options.cpp:1081
 
1703
msgid "Function"
 
1704
msgstr "Funkcja"
 
1705
 
 
1706
#: dialog_options.cpp:586
 
1707
#: dialog_options.cpp:1082
 
1708
msgid "Key"
 
1709
msgstr "Klawisz"
 
1710
 
 
1711
#: dialog_options.cpp:600
 
1712
msgid "Set Hotkey..."
 
1713
msgstr "Ustaw skrót..."
 
1714
 
 
1715
#: dialog_options.cpp:601
 
1716
msgid "Clear Hotkey"
 
1717
msgstr "Wyczyść skrót"
 
1718
 
 
1719
#: dialog_options.cpp:603
 
1720
msgid "Default All"
 
1721
msgstr "Wszystkie domyślnie"
 
1722
 
 
1723
#: dialog_options.cpp:613
 
1724
msgid "General"
 
1725
msgstr "Ogólne"
 
1726
 
 
1727
#: dialog_options.cpp:614
 
1728
msgid "File save/load"
 
1729
msgstr "Zapis/odczyt pliku"
 
1730
 
 
1731
#: dialog_options.cpp:615
 
1732
msgid "Subtitles edit box"
 
1733
msgstr "Okno edycji napisów"
 
1734
 
 
1735
#: dialog_options.cpp:616
 
1736
msgid "Subtitles grid"
 
1737
msgstr "Siatka napisów"
 
1738
 
 
1739
#: dialog_options.cpp:617
 
1740
#: dialog_video_details.cpp:57
 
1741
msgid "Video"
 
1742
msgstr "Wideo"
 
1743
 
 
1744
#: dialog_options.cpp:618
 
1745
msgid "Audio"
 
1746
msgstr "Audio"
 
1747
 
 
1748
#: dialog_options.cpp:619
 
1749
msgid "Display"
 
1750
msgstr "Wyświetlanie"
 
1751
 
 
1752
#: dialog_options.cpp:620
 
1753
msgid "Advanced"
 
1754
msgstr "Zaawansowane"
 
1755
 
 
1756
#: dialog_options.cpp:621
 
1757
#: frame_main.cpp:260
 
1758
msgid "Automation"
 
1759
msgstr "Automatyzacja"
 
1760
 
 
1761
#: dialog_options.cpp:622
 
1762
msgid "Hotkeys"
 
1763
msgstr "Skróty klawiszowe"
 
1764
 
 
1765
#: dialog_options.cpp:636
 
1766
msgid "Restore Defaults"
 
1767
msgstr "Przywróć domyślne"
 
1768
 
 
1769
#: dialog_options.cpp:727
 
1770
#: dialog_options.cpp:761
 
1771
#: dialog_options.cpp:901
 
1772
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
 
1773
msgstr "Aegisub musi zostać uruchomiony ponownie aby zmiany zaczęły działać. Uruchomić ponownie teraz?"
 
1774
 
 
1775
#: dialog_options.cpp:727
 
1776
#: dialog_options.cpp:761
 
1777
#: dialog_options.cpp:901
 
1778
msgid "Restart Aegisub"
 
1779
msgstr "Uruchom ponownie Aegisub'a"
 
1780
 
 
1781
#: dialog_options.cpp:777
 
1782
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
 
1783
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane."
 
1784
 
 
1785
#: dialog_options.cpp:777
 
1786
msgid "Restore defaults?"
 
1787
msgstr "Przywrócić domyślne?"
 
1788
 
 
1789
#: dialog_options.cpp:1101
 
1790
msgid "Press Key"
 
1791
msgstr "Naciśnij klawisz"
 
1792
 
 
1793
#: dialog_options.cpp:1112
 
1794
#, c-format
 
1795
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
 
1796
msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować."
 
1797
 
 
1798
#: dialog_options.cpp:1148
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
 
1801
msgstr "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?"
 
1802
 
 
1803
#: dialog_options.cpp:1148
 
1804
msgid "Hotkey conflict"
 
1805
msgstr "Konflikt klawiszy skrótów"
 
1806
 
 
1807
#: dialog_paste_over.cpp:53
 
1808
msgid "Select Fields to Paste Over"
 
1809
msgstr "Wybierz pola do wklejenia"
 
1810
 
 
1811
#: dialog_paste_over.cpp:59
 
1812
msgid "Fields"
 
1813
msgstr "Pola"
 
1814
 
 
1815
#: dialog_paste_over.cpp:60
 
1816
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
 
1817
msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :"
 
1818
 
 
1819
#: dialog_paste_over.cpp:65
 
1820
#: subs_grid.cpp:119
 
1821
msgid "Layer"
 
1822
msgstr "Warstwa"
 
1823
 
 
1824
#: dialog_paste_over.cpp:66
 
1825
msgid "Start Time"
 
1826
msgstr "Czas początku"
 
1827
 
 
1828
#: dialog_paste_over.cpp:67
 
1829
msgid "End Time"
 
1830
msgstr "Czas końca"
 
1831
 
 
1832
#: dialog_paste_over.cpp:70
 
1833
msgid "Margin Left"
 
1834
msgstr "Lewy margines"
 
1835
 
 
1836
#: dialog_paste_over.cpp:71
 
1837
msgid "Margin Right"
 
1838
msgstr "Prawy margines"
 
1839
 
 
1840
#: dialog_paste_over.cpp:73
 
1841
msgid "Margin Vertical"
 
1842
msgstr "Pionowy margines"
 
1843
 
 
1844
#: dialog_paste_over.cpp:76
 
1845
msgid "Margin Top"
 
1846
msgstr "Górny margines"
 
1847
 
 
1848
#: dialog_paste_over.cpp:77
 
1849
msgid "Margin Bottom"
 
1850
msgstr "Dolny margines"
 
1851
 
 
1852
#: dialog_paste_over.cpp:89
 
1853
#: dialog_timing_processor.cpp:77
 
1854
msgid "All"
 
1855
msgstr "Wszystkie"
 
1856
 
 
1857
#: dialog_paste_over.cpp:90
 
1858
#: dialog_timing_processor.cpp:79
 
1859
msgid "None"
 
1860
msgstr "Żaden"
 
1861
 
 
1862
#: dialog_paste_over.cpp:91
 
1863
#: dialog_shift_times.cpp:113
 
1864
msgid "Times"
 
1865
msgstr "Czasy"
 
1866
 
 
1867
#: dialog_properties.cpp:58
 
1868
msgid "Script Properties"
 
1869
msgstr "Właściwości skryptu"
 
1870
 
 
1871
#: dialog_properties.cpp:67
 
1872
msgid "Script"
 
1873
msgstr "Skrypt"
 
1874
 
 
1875
#: dialog_properties.cpp:68
 
1876
msgid "Title:"
 
1877
msgstr "Tytuł:"
 
1878
 
 
1879
#: dialog_properties.cpp:70
 
1880
msgid "Original script:"
 
1881
msgstr "Oryginalny skrypt:"
 
1882
 
 
1883
#: dialog_properties.cpp:72
 
1884
msgid "Translation:"
 
1885
msgstr "Tłumaczenie:"
 
1886
 
 
1887
#: dialog_properties.cpp:74
 
1888
msgid "Editing:"
 
1889
msgstr "Korekta:"
 
1890
 
 
1891
#: dialog_properties.cpp:76
 
1892
msgid "Timing:"
 
1893
msgstr "Timing:"
 
1894
 
 
1895
#: dialog_properties.cpp:78
 
1896
msgid "Synch point:"
 
1897
msgstr "Punkt synchronizacji:"
 
1898
 
 
1899
#: dialog_properties.cpp:80
 
1900
msgid "Updated by:"
 
1901
msgstr "Zaktualizowany przez:"
 
1902
 
 
1903
#: dialog_properties.cpp:82
 
1904
msgid "Update details:"
 
1905
msgstr "Informacje o zmianach"
 
1906
 
 
1907
#: dialog_properties.cpp:105
 
1908
#: dialog_resample.cpp:90
 
1909
msgid "Resolution"
 
1910
msgstr "Rozdzielczość"
 
1911
 
 
1912
#: dialog_properties.cpp:111
 
1913
#: dialog_resample.cpp:99
 
1914
msgid "From video"
 
1915
msgstr "Z wideo"
 
1916
 
 
1917
#: dialog_properties.cpp:122
 
1918
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
 
1919
msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza"
 
1920
 
 
1921
#: dialog_properties.cpp:123
 
1922
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
 
1923
msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N"
 
1924
 
 
1925
#: dialog_properties.cpp:124
 
1926
msgid ""
 
1927
"2: No word wrapping, both \\n"
 
1928
" and \\N break"
 
1929
msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n"
 
1930
 
 
1931
#: dialog_properties.cpp:125
 
1932
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
 
1933
msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa"
 
1934
 
 
1935
#: dialog_properties.cpp:130
 
1936
msgid "Wrap Style: "
 
1937
msgstr "Łamanie linii:"
 
1938
 
 
1939
#: dialog_properties.cpp:134
 
1940
msgid "Reverse"
 
1941
msgstr "Odwrotny"
 
1942
 
 
1943
#: dialog_properties.cpp:139
 
1944
msgid "Collision: "
 
1945
msgstr "Tryb kolizji:"
 
1946
 
 
1947
#: dialog_properties.cpp:141
 
1948
msgid "Scale Border and Shadow"
 
1949
msgstr "Skaluj obramowanie i cień"
 
1950
 
 
1951
#: dialog_properties.cpp:142
 
1952
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
 
1953
msgstr "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od rendera. "
 
1954
 
 
1955
#: dialog_properties.cpp:204
 
1956
msgid "property changes"
 
1957
msgstr "zmiana właściwości"
 
1958
 
 
1959
#: dialog_resample.cpp:57
 
1960
msgid "Resample resolution"
 
1961
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
 
1962
 
 
1963
#: dialog_resample.cpp:68
 
1964
msgid "Margin offset"
 
1965
msgstr "Wyrównanie marginesu"
 
1966
 
 
1967
#: dialog_resample.cpp:72
 
1968
msgid "Symmetrical"
 
1969
msgstr "Symetryczne"
 
1970
 
 
1971
#: dialog_resample.cpp:98
 
1972
msgid "x"
 
1973
msgstr "x"
 
1974
 
 
1975
#: dialog_resample.cpp:105
 
1976
msgid "Change aspect ratio"
 
1977
msgstr "Zmień proporcje obrazu"
 
1978
 
 
1979
#: dialog_resample.cpp:221
 
1980
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
 
1981
msgstr "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z wymiarów."
 
1982
 
 
1983
#: dialog_resample.cpp:305
 
1984
msgid "resolution resampling"
 
1985
msgstr "przeliczanie rozdzielczość"
 
1986
 
 
1987
#: dialog_search_replace.cpp:69
 
1988
msgid "Find what:"
 
1989
msgstr "Znajdź:"
 
1990
 
 
1991
#: dialog_search_replace.cpp:74
 
1992
#: dialog_spellchecker.cpp:113
 
1993
msgid "Replace with:"
 
1994
msgstr "Zamień na:"
 
1995
 
 
1996
#: dialog_search_replace.cpp:81
 
1997
#: dialog_selection.cpp:70
 
1998
msgid "Match case"
 
1999
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
 
2000
 
 
2001
#: dialog_search_replace.cpp:82
 
2002
msgid "Use regular expressions"
 
2003
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
 
2004
 
 
2005
#: dialog_search_replace.cpp:83
 
2006
msgid "Update Video (slow)"
 
2007
msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)"
 
2008
 
 
2009
#: dialog_search_replace.cpp:100
 
2010
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2011
msgid "All rows"
 
2012
msgstr "Wszystkie wiersze"
 
2013
 
 
2014
#: dialog_search_replace.cpp:101
 
2015
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2016
msgid "Selected rows"
 
2017
msgstr "Zaznaczone wiersze"
 
2018
 
 
2019
#: dialog_search_replace.cpp:102
 
2020
#: dialog_selection.cpp:81
 
2021
msgid "In Field"
 
2022
msgstr "W polu"
 
2023
 
 
2024
#: dialog_search_replace.cpp:103
 
2025
msgid "Limit to"
 
2026
msgstr "Ogranicz do"
 
2027
 
 
2028
#: dialog_search_replace.cpp:118
 
2029
msgid "Find next"
 
2030
msgstr "Znajdź następne"
 
2031
 
 
2032
#: dialog_search_replace.cpp:122
 
2033
msgid "Replace next"
 
2034
msgstr "Zamień następne"
 
2035
 
 
2036
#: dialog_search_replace.cpp:123
 
2037
msgid "Replace all"
 
2038
msgstr "Zamień wszystkie"
 
2039
 
 
2040
#: dialog_search_replace.cpp:411
 
2041
#: dialog_search_replace.cpp:523
 
2042
msgid "replace"
 
2043
msgstr "zamień"
 
2044
 
 
2045
#: dialog_search_replace.cpp:526
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "%i matches were replaced."
 
2048
msgstr "%i wyników zostało zamienionych."
 
2049
 
 
2050
#: dialog_search_replace.cpp:531
 
2051
msgid "No matches found."
 
2052
msgstr "Nie znaleziono wyników."
 
2053
 
 
2054
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2055
#: dialog_spellchecker.cpp:122
 
2056
#: hotkeys.cpp:351
 
2057
#: hotkeys.cpp:354
 
2058
msgid "Replace"
 
2059
msgstr "Zamień"
 
2060
 
 
2061
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2062
#: hotkeys.cpp:348
 
2063
msgid "Find"
 
2064
msgstr "Znajdź"
 
2065
 
 
2066
#: dialog_selection.cpp:56
 
2067
msgid "Select"
 
2068
msgstr "Zaznacz"
 
2069
 
 
2070
#: dialog_selection.cpp:62
 
2071
msgid "Match"
 
2072
msgstr "Dopasuj"
 
2073
 
 
2074
#: dialog_selection.cpp:64
 
2075
msgid "Match dialogues/comments"
 
2076
msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze"
 
2077
 
 
2078
#: dialog_selection.cpp:67
 
2079
msgid "Matches"
 
2080
msgstr "Zawiera"
 
2081
 
 
2082
#: dialog_selection.cpp:68
 
2083
msgid "Doesn't Match"
 
2084
msgstr "Nie zawiera"
 
2085
 
 
2086
#: dialog_selection.cpp:71
 
2087
msgid "Exact match"
 
2088
msgstr "Zawiera dokładnie"
 
2089
 
 
2090
#: dialog_selection.cpp:72
 
2091
msgid "Contains"
 
2092
msgstr "Zawiera"
 
2093
 
 
2094
#: dialog_selection.cpp:73
 
2095
msgid "Regular Expression match"
 
2096
msgstr "Wyrażenia regularne"
 
2097
 
 
2098
#: dialog_selection.cpp:84
 
2099
msgid "Dialogues"
 
2100
msgstr "Dialogi"
 
2101
 
 
2102
#: dialog_selection.cpp:85
 
2103
msgid "Comments"
 
2104
msgstr "Komentarze"
 
2105
 
 
2106
#: dialog_selection.cpp:89
 
2107
msgid "Set selection"
 
2108
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
 
2109
 
 
2110
#: dialog_selection.cpp:90
 
2111
msgid "Add to selection"
 
2112
msgstr "Dodaj do zaznaczenia"
 
2113
 
 
2114
#: dialog_selection.cpp:91
 
2115
msgid "Subtract from selection"
 
2116
msgstr "Odejmij od zaznaczenia"
 
2117
 
 
2118
#: dialog_selection.cpp:92
 
2119
msgid "Intersect with selection"
 
2120
msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem"
 
2121
 
 
2122
#: dialog_selection.cpp:93
 
2123
msgid "Action"
 
2124
msgstr "Akcja"
 
2125
 
 
2126
#: dialog_selection.cpp:276
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid "Selection was set to %i lines"
 
2129
msgstr "Zaznaczonych zostało %i linii"
 
2130
 
 
2131
#: dialog_selection.cpp:276
 
2132
#: dialog_selection.cpp:277
 
2133
#: dialog_selection.cpp:278
 
2134
msgid "Selection"
 
2135
msgstr "Zaznaczenie"
 
2136
 
 
2137
#: dialog_selection.cpp:277
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "%i lines were added to selection"
 
2140
msgstr "%i linii zostało dodanych do zaznaczenia"
 
2141
 
 
2142
#: dialog_selection.cpp:278
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "%i lines were removed from selection"
 
2145
msgstr "%i linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
 
2146
 
 
2147
#: dialog_shift_times.cpp:63
 
2148
#: frame_main.cpp:269
 
2149
#: hotkeys.cpp:347
 
2150
msgid "Shift Times"
 
2151
msgstr "Przesuń czasy"
 
2152
 
 
2153
#: dialog_shift_times.cpp:74
 
2154
msgid "Shift by"
 
2155
msgstr "Przesuń o"
 
2156
 
 
2157
#: dialog_shift_times.cpp:75
 
2158
msgid "History"
 
2159
msgstr "Historia"
 
2160
 
 
2161
#: dialog_shift_times.cpp:79
 
2162
msgid "Frames: "
 
2163
msgstr "Klatki:"
 
2164
 
 
2165
#: dialog_shift_times.cpp:82
 
2166
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
 
2167
msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms"
 
2168
 
 
2169
#: dialog_shift_times.cpp:83
 
2170
msgid "Shift by time"
 
2171
msgstr "Przesuń o czas"
 
2172
 
 
2173
#: dialog_shift_times.cpp:87
 
2174
msgid "Enter number of frames to shift by"
 
2175
msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia"
 
2176
 
 
2177
#: dialog_shift_times.cpp:88
 
2178
msgid "Shift by frames"
 
2179
msgstr "Przesuń o klatki"
 
2180
 
 
2181
#: dialog_shift_times.cpp:97
 
2182
msgid "Forward"
 
2183
msgstr "Do przodu"
 
2184
 
 
2185
#: dialog_shift_times.cpp:98
 
2186
msgid "Backward"
 
2187
msgstr "Do tyłu"
 
2188
 
 
2189
#: dialog_shift_times.cpp:99
 
2190
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
 
2191
msgstr "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt wcześnie."
 
2192
 
 
2193
#: dialog_shift_times.cpp:100
 
2194
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
 
2195
msgstr "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt późno."
 
2196
 
 
2197
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2198
msgid "Selection onward"
 
2199
msgstr "Od zaznaczenia naprzód"
 
2200
 
 
2201
#: dialog_shift_times.cpp:109
 
2202
msgid "Affect"
 
2203
msgstr "Dotyczy"
 
2204
 
 
2205
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2206
msgid "Start and End times"
 
2207
msgstr "Czasy początku i końca"
 
2208
 
 
2209
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2210
msgid "Start times only"
 
2211
msgstr "Tylko czasy początku"
 
2212
 
 
2213
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2214
msgid "End times only"
 
2215
msgstr "Tylko czasy końca"
 
2216
 
 
2217
#: dialog_shift_times.cpp:117
 
2218
msgid "Clear"
 
2219
msgstr "Wyczyść"
 
2220
 
 
2221
#: dialog_shift_times.cpp:251
 
2222
msgid "unsaved, "
 
2223
msgstr "Niezapisane,"
 
2224
 
 
2225
#: dialog_shift_times.cpp:256
 
2226
msgid " frames "
 
2227
msgstr " klatki "
 
2228
 
 
2229
#: dialog_shift_times.cpp:259
 
2230
msgid "backward, "
 
2231
msgstr "do tyłu, "
 
2232
 
 
2233
#: dialog_shift_times.cpp:260
 
2234
msgid "forward, "
 
2235
msgstr "do przodu, "
 
2236
 
 
2237
#: dialog_shift_times.cpp:263
 
2238
msgid "s+e, "
 
2239
msgstr "p+k, "
 
2240
 
 
2241
#: dialog_shift_times.cpp:264
 
2242
msgid "s, "
 
2243
msgstr "p, "
 
2244
 
 
2245
#: dialog_shift_times.cpp:265
 
2246
msgid "e, "
 
2247
msgstr "k, "
 
2248
 
 
2249
#: dialog_shift_times.cpp:268
 
2250
msgid "all"
 
2251
msgstr "wszystkie"
 
2252
 
 
2253
#: dialog_shift_times.cpp:269
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "from %i onward"
 
2256
msgstr "Od %i naprzód"
 
2257
 
 
2258
#: dialog_shift_times.cpp:271
 
2259
msgid "sel "
 
2260
msgstr "zaznaczone "
 
2261
 
 
2262
#: dialog_shift_times.cpp:299
 
2263
msgid "shifting"
 
2264
msgstr "przesuwanie"
 
2265
 
 
2266
#: dialog_spellchecker.cpp:69
 
2267
#: frame_main.cpp:275
 
2268
msgid "Spell Checker"
 
2269
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
 
2270
 
 
2271
#: dialog_spellchecker.cpp:108
 
2272
msgid "original"
 
2273
msgstr "oryginał"
 
2274
 
 
2275
#: dialog_spellchecker.cpp:109
 
2276
msgid "replace with"
 
2277
msgstr "zamień na:"
 
2278
 
 
2279
#: dialog_spellchecker.cpp:111
 
2280
msgid "Misspelled word:"
 
2281
msgstr "Błędne słowo:"
 
2282
 
 
2283
#: dialog_spellchecker.cpp:123
 
2284
msgid "Replace All"
 
2285
msgstr "Zamień wszystkie"
 
2286
 
 
2287
#: dialog_spellchecker.cpp:124
 
2288
msgid "Ignore"
 
2289
msgstr "Ignoruj"
 
2290
 
 
2291
#: dialog_spellchecker.cpp:125
 
2292
msgid "Ignore all"
 
2293
msgstr "Ignoruj wszystkie"
 
2294
 
 
2295
#: dialog_spellchecker.cpp:126
 
2296
msgid "Add to dictionary"
 
2297
msgstr "Dodaj do słownika"
 
2298
 
 
2299
#: dialog_spellchecker.cpp:327
 
2300
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
 
2301
msgstr "Aegisub skończył sprawdzanie pisowni w tym skrypcie."
 
2302
 
 
2303
#: dialog_spellchecker.cpp:327
 
2304
#: dialog_spellchecker.cpp:394
 
2305
msgid "Spell checking complete."
 
2306
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone."
 
2307
 
 
2308
#: dialog_spellchecker.cpp:347
 
2309
msgid "Spell check replace"
 
2310
msgstr "Sprawdzanie pisowni "
 
2311
 
 
2312
#: dialog_spellchecker.cpp:394
 
2313
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
 
2314
msgstr "Aegisub nie znalazł błędów w tym skrypcie"
 
2315
 
 
2316
#: dialog_style_editor.cpp:99
 
2317
msgid "Style Editor"
 
2318
msgstr "Edytor stylów"
 
2319
 
 
2320
#: dialog_style_editor.cpp:133
 
2321
msgid "Style name"
 
2322
msgstr "Nazwa stylu"
 
2323
 
 
2324
#: dialog_style_editor.cpp:134
 
2325
msgid "Font"
 
2326
msgstr "Czcionka"
 
2327
 
 
2328
#: dialog_style_editor.cpp:135
 
2329
msgid "Colors"
 
2330
msgstr "Kolory"
 
2331
 
 
2332
#: dialog_style_editor.cpp:136
 
2333
msgid "Margins"
 
2334
msgstr "Marginesy"
 
2335
 
 
2336
#: dialog_style_editor.cpp:137
 
2337
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2338
msgid "Outline"
 
2339
msgstr "Obramowanie"
 
2340
 
 
2341
#: dialog_style_editor.cpp:138
 
2342
msgid "Miscellaneous"
 
2343
msgstr "Różne"
 
2344
 
 
2345
#: dialog_style_editor.cpp:139
 
2346
msgid "Preview"
 
2347
msgstr "Podgląd"
 
2348
 
 
2349
#: dialog_style_editor.cpp:145
 
2350
#: subs_edit_box.cpp:120
 
2351
msgid "Bold"
 
2352
msgstr "Pogrubienie"
 
2353
 
 
2354
#: dialog_style_editor.cpp:146
 
2355
msgid "Italic"
 
2356
msgstr "Kursywa"
 
2357
 
 
2358
#: dialog_style_editor.cpp:147
 
2359
#: subs_edit_box.cpp:124
 
2360
msgid "Underline"
 
2361
msgstr "Podkreślenie"
 
2362
 
 
2363
#: dialog_style_editor.cpp:148
 
2364
#: subs_edit_box.cpp:126
 
2365
msgid "Strikeout"
 
2366
msgstr "Przekreślenie"
 
2367
 
 
2368
#: dialog_style_editor.cpp:159
 
2369
msgid "Alignment"
 
2370
msgstr "Wyrównanie"
 
2371
 
 
2372
#: dialog_style_editor.cpp:162
 
2373
msgid "Opaque box"
 
2374
msgstr "Prostokątne tło"
 
2375
 
 
2376
#: dialog_style_editor.cpp:170
 
2377
msgid "Style name."
 
2378
msgstr "Nazwa stylu"
 
2379
 
 
2380
#: dialog_style_editor.cpp:171
 
2381
msgid "Font face."
 
2382
msgstr "Nazwa czcionki"
 
2383
 
 
2384
#: dialog_style_editor.cpp:172
 
2385
msgid "Font size."
 
2386
msgstr "Wielkość czcionki"
 
2387
 
 
2388
#: dialog_style_editor.cpp:173
 
2389
msgid "Choose primary color."
 
2390
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
 
2391
 
 
2392
#: dialog_style_editor.cpp:174
 
2393
msgid "Choose secondary color."
 
2394
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
 
2395
 
 
2396
#: dialog_style_editor.cpp:175
 
2397
msgid "Choose outline color."
 
2398
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
 
2399
 
 
2400
#: dialog_style_editor.cpp:176
 
2401
msgid "Choose shadow color."
 
2402
msgstr "Wybierz kolor cienia"
 
2403
 
 
2404
#: dialog_style_editor.cpp:177
 
2405
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
 
2406
msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
 
2407
 
 
2408
#: dialog_style_editor.cpp:178
 
2409
msgid "Distance from left edge, in pixels."
 
2410
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
 
2411
 
 
2412
#: dialog_style_editor.cpp:179
 
2413
msgid "Distance from right edge, in pixels."
 
2414
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
 
2415
 
 
2416
#: dialog_style_editor.cpp:180
 
2417
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
 
2418
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
 
2419
 
 
2420
#: dialog_style_editor.cpp:181
 
2421
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
 
2422
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu."
 
2423
 
 
2424
#: dialog_style_editor.cpp:182
 
2425
msgid "Outline width, in pixels."
 
2426
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
 
2427
 
 
2428
#: dialog_style_editor.cpp:183
 
2429
msgid "Shadow distance, in pixels."
 
2430
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
 
2431
 
 
2432
#: dialog_style_editor.cpp:184
 
2433
msgid "Scale X, in percentage."
 
2434
msgstr "Skala X, w procentach"
 
2435
 
 
2436
#: dialog_style_editor.cpp:185
 
2437
msgid "Scale Y, in percentage."
 
2438
msgstr "Skala Y, w procentach"
 
2439
 
 
2440
#: dialog_style_editor.cpp:186
 
2441
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
 
2442
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
 
2443
 
 
2444
#: dialog_style_editor.cpp:187
 
2445
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
 
2446
msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
 
2447
 
 
2448
#: dialog_style_editor.cpp:188
 
2449
msgid "Character spacing, in pixels."
 
2450
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
 
2451
 
 
2452
#: dialog_style_editor.cpp:189
 
2453
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
 
2454
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej."
 
2455
 
 
2456
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2457
msgid "Primary"
 
2458
msgstr "Podstawowy"
 
2459
 
 
2460
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2461
msgid "Secondary"
 
2462
msgstr "Dodatkowy"
 
2463
 
 
2464
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2465
msgid "Shadow"
 
2466
msgstr "Cień"
 
2467
 
 
2468
#: dialog_style_editor.cpp:268
 
2469
msgid "Outline:"
 
2470
msgstr "Obramowanie:"
 
2471
 
 
2472
#: dialog_style_editor.cpp:270
 
2473
msgid "Shadow:"
 
2474
msgstr "Cień:"
 
2475
 
 
2476
#: dialog_style_editor.cpp:278
 
2477
msgid "Scale X%:"
 
2478
msgstr "Skala X%:"
 
2479
 
 
2480
#: dialog_style_editor.cpp:280
 
2481
msgid "Scale Y%:"
 
2482
msgstr "Skala Y%:"
 
2483
 
 
2484
#: dialog_style_editor.cpp:282
 
2485
msgid "Rotation:"
 
2486
msgstr "Obrót:"
 
2487
 
 
2488
#: dialog_style_editor.cpp:284
 
2489
msgid "Spacing:"
 
2490
msgstr "Odstęp:"
 
2491
 
 
2492
#: dialog_style_editor.cpp:288
 
2493
msgid "Encoding:"
 
2494
msgstr "Kodowanie:"
 
2495
 
 
2496
#: dialog_style_editor.cpp:301
 
2497
msgid "Preview of current style."
 
2498
msgstr "Podgląd bieżącego stylu."
 
2499
 
 
2500
#: dialog_style_editor.cpp:304
 
2501
msgid "Text to be used for the preview."
 
2502
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie."
 
2503
 
 
2504
#: dialog_style_editor.cpp:305
 
2505
msgid "Colour of preview background."
 
2506
msgstr "Kolor tła podglądu."
 
2507
 
 
2508
#: dialog_style_editor.cpp:314
 
2509
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
 
2510
msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów."
 
2511
 
 
2512
#: dialog_style_editor.cpp:452
 
2513
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
 
2514
msgstr "Czy chcesz zamienić wszystkie wystąpienia tego stylu na podaną nową nazwę?"
 
2515
 
 
2516
#: dialog_style_editor.cpp:452
 
2517
msgid "Update script?"
 
2518
msgstr "Zaktualizować skrypt?"
 
2519
 
 
2520
#: dialog_style_editor.cpp:486
 
2521
#: subs_edit_box.cpp:595
 
2522
msgid "style change"
 
2523
msgstr "zmiana stylu"
 
2524
 
 
2525
#: dialog_style_editor.cpp:583
 
2526
msgid ""
 
2527
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
 
2528
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
 
2529
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
 
2530
msgstr ""
 
2531
"Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i  typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n"
 
2532
"Comic Sans jest najbardziej  nadużywaną czcionką w historii informatyki, więc proszę\n"
 
2533
"unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna."
 
2534
 
 
2535
#: dialog_style_editor.cpp:583
 
2536
msgid "Warning"
 
2537
msgstr "Ostrzeżenie"
 
2538
 
 
2539
#: dialog_style_manager.cpp:60
 
2540
#: frame_main.cpp:252
 
2541
msgid "Styles Manager"
 
2542
msgstr "Menedżer stylów"
 
2543
 
 
2544
#: dialog_style_manager.cpp:69
 
2545
msgid "Catalog of available storages"
 
2546
msgstr "Katalog dostępnych magazynów"
 
2547
 
 
2548
#: dialog_style_manager.cpp:71
 
2549
#: dialog_style_manager.cpp:84
 
2550
#: dialog_style_manager.cpp:129
 
2551
#: frame_main.cpp:221
 
2552
msgid "New"
 
2553
msgstr "Nowy"
 
2554
 
 
2555
#: dialog_style_manager.cpp:72
 
2556
#: dialog_style_manager.cpp:87
 
2557
#: dialog_style_manager.cpp:132
 
2558
#: subs_grid.cpp:204
 
2559
msgid "Delete"
 
2560
msgstr "Usuń"
 
2561
 
 
2562
#: dialog_style_manager.cpp:79
 
2563
msgid "Storage"
 
2564
msgstr "Magazyn"
 
2565
 
 
2566
#: dialog_style_manager.cpp:83
 
2567
msgid "Copy to current script ->"
 
2568
msgstr "Kopiuj do bieżącego skryptu ->"
 
2569
 
 
2570
#: dialog_style_manager.cpp:85
 
2571
#: dialog_style_manager.cpp:130
 
2572
msgid "Edit"
 
2573
msgstr "Edytuj"
 
2574
 
 
2575
#: dialog_style_manager.cpp:86
 
2576
#: dialog_style_manager.cpp:131
 
2577
#: hotkeys.cpp:357
 
2578
msgid "Copy"
 
2579
msgstr "Kopiuj"
 
2580
 
 
2581
#: dialog_style_manager.cpp:97
 
2582
#: dialog_style_manager.cpp:142
 
2583
msgid "Move style up."
 
2584
msgstr "Przesuń w górę"
 
2585
 
 
2586
#: dialog_style_manager.cpp:98
 
2587
#: dialog_style_manager.cpp:143
 
2588
msgid "Move style down."
 
2589
msgstr "Przesuń w dół"
 
2590
 
 
2591
#: dialog_style_manager.cpp:99
 
2592
#: dialog_style_manager.cpp:144
 
2593
msgid "Move style to top."
 
2594
msgstr "Przenieś styl na górę"
 
2595
 
 
2596
#: dialog_style_manager.cpp:100
 
2597
#: dialog_style_manager.cpp:145
 
2598
msgid "Move style to bottom."
 
2599
msgstr "Przenieś styl na dół"
 
2600
 
 
2601
#: dialog_style_manager.cpp:101
 
2602
#: dialog_style_manager.cpp:146
 
2603
msgid "Sort styles alphabetically."
 
2604
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
 
2605
 
 
2606
#: dialog_style_manager.cpp:121
 
2607
msgid "Current script"
 
2608
msgstr "Bieżący skrypt"
 
2609
 
 
2610
#: dialog_style_manager.cpp:126
 
2611
msgid "<- Copy to storage"
 
2612
msgstr "<- Kopiuj do magazynu"
 
2613
 
 
2614
#: dialog_style_manager.cpp:128
 
2615
msgid "Import from script..."
 
2616
msgstr "Importuj ze skryptu..."
 
2617
 
 
2618
#: dialog_style_manager.cpp:393
 
2619
msgid "New storage name:"
 
2620
msgstr "Nazwa nowego magazynu:"
 
2621
 
 
2622
#: dialog_style_manager.cpp:393
 
2623
msgid "New catalog entry"
 
2624
msgstr "Nowy wpis katalogu"
 
2625
 
 
2626
#: dialog_style_manager.cpp:409
 
2627
msgid "A catalog with that name already exists."
 
2628
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
 
2629
 
 
2630
#: dialog_style_manager.cpp:409
 
2631
msgid "Catalog name conflict"
 
2632
msgstr "Konflikt nazw katalogów"
 
2633
 
 
2634
#: dialog_style_manager.cpp:415
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid ""
 
2637
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
 
2638
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one zastąpione podkreślnikami.\n"
 
2641
"Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"."
 
2642
 
 
2643
#: dialog_style_manager.cpp:415
 
2644
msgid "Invalid characters"
 
2645
msgstr "Niepoprawne znaki"
 
2646
 
 
2647
#: dialog_style_manager.cpp:442
 
2648
#, c-format
 
2649
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
 
2650
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?"
 
2651
 
 
2652
#: dialog_style_manager.cpp:443
 
2653
msgid "Confirm delete"
 
2654
msgstr "Potwierdź usunięcie"
 
2655
 
 
2656
#: dialog_style_manager.cpp:575
 
2657
#: dialog_style_manager.cpp:624
 
2658
msgid "style copy"
 
2659
msgstr "kopiuj styl"
 
2660
 
 
2661
#: dialog_style_manager.cpp:588
 
2662
#: dialog_style_manager.cpp:611
 
2663
msgid "Copy of "
 
2664
msgstr "Kopia "
 
2665
 
 
2666
#: dialog_style_manager.cpp:677
 
2667
msgid "style paste"
 
2668
msgstr "wklej styl"
 
2669
 
 
2670
#: dialog_style_manager.cpp:681
 
2671
#: dialog_style_manager.cpp:685
 
2672
#: dialog_style_manager.cpp:721
 
2673
#: dialog_style_manager.cpp:725
 
2674
msgid "Could not parse style"
 
2675
msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony"
 
2676
 
 
2677
#: dialog_style_manager.cpp:766
 
2678
#: dialog_style_manager.cpp:799
 
2679
msgid "Are you sure you want to delete these "
 
2680
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te "
 
2681
 
 
2682
#: dialog_style_manager.cpp:768
 
2683
#: dialog_style_manager.cpp:801
 
2684
msgid " styles?"
 
2685
msgstr " style?"
 
2686
 
 
2687
#: dialog_style_manager.cpp:770
 
2688
#: dialog_style_manager.cpp:803
 
2689
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 
2690
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
 
2691
 
 
2692
#: dialog_style_manager.cpp:771
 
2693
msgid "Confirm delete from storage"
 
2694
msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu"
 
2695
 
 
2696
#: dialog_style_manager.cpp:804
 
2697
msgid "Confirm delete from current"
 
2698
msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego skryptu"
 
2699
 
 
2700
#: dialog_style_manager.cpp:821
 
2701
msgid "style delete"
 
2702
msgstr "usuń styl"
 
2703
 
 
2704
#: dialog_style_manager.cpp:831
 
2705
#: frame_main_events.cpp:722
 
2706
#: frame_main_events.cpp:740
 
2707
msgid "Open subtitles file"
 
2708
msgstr "Otwórz plik napisów"
 
2709
 
 
2710
#: dialog_style_manager.cpp:847
 
2711
msgid "The selected file has no available styles."
 
2712
msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów."
 
2713
 
 
2714
#: dialog_style_manager.cpp:847
 
2715
msgid "Error Importing Styles"
 
2716
msgstr "Błąd podczas importowania stylów"
 
2717
 
 
2718
#: dialog_style_manager.cpp:854
 
2719
#: dialog_style_manager.cpp:856
 
2720
msgid "Choose styles to import:"
 
2721
msgstr "Wybierz style do zaimportowania:"
 
2722
 
 
2723
#: dialog_style_manager.cpp:854
 
2724
#: dialog_style_manager.cpp:856
 
2725
msgid "Import Styles"
 
2726
msgstr "Importuj style"
 
2727
 
 
2728
#: dialog_style_manager.cpp:888
 
2729
msgid "style import"
 
2730
msgstr "import stylów"
 
2731
 
 
2732
#: dialog_style_manager.cpp:1033
 
2733
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
 
2734
msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!"
 
2735
 
 
2736
#: dialog_style_manager.cpp:1033
 
2737
msgid "Sort styles"
 
2738
msgstr "Sortuj style"
 
2739
 
 
2740
#: dialog_style_manager.cpp:1085
 
2741
msgid "style move"
 
2742
msgstr "przenoszenie stylu"
 
2743
 
 
2744
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
 
2745
msgid "Styling assistant"
 
2746
msgstr "Pomocnik stylizowania"
 
2747
 
 
2748
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
 
2749
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
 
2750
msgid "Current line"
 
2751
msgstr "Bieżąca linia"
 
2752
 
 
2753
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
 
2754
msgid "Styles available"
 
2755
msgstr "Dostępne style"
 
2756
 
 
2757
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
 
2758
msgid "Set style"
 
2759
msgstr "Ustaw styl"
 
2760
 
 
2761
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
 
2762
#: dialog_translation.cpp:101
 
2763
msgid "Keys"
 
2764
msgstr "Klawisze"
 
2765
 
 
2766
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
 
2767
#: dialog_translation.cpp:124
 
2768
msgid "Actions"
 
2769
msgstr "Akcje"
 
2770
 
 
2771
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
 
2772
#: dialog_translation.cpp:104
 
2773
msgid "Accept changes"
 
2774
msgstr "Zatwierdź zmiany"
 
2775
 
 
2776
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
 
2777
#: dialog_translation.cpp:106
 
2778
msgid "Preview changes"
 
2779
msgstr "Podejrzyj zmiany"
 
2780
 
 
2781
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
 
2782
#: dialog_translation.cpp:108
 
2783
msgid "Previous line"
 
2784
msgstr "Poprzednia linia"
 
2785
 
 
2786
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
 
2787
#: dialog_translation.cpp:110
 
2788
msgid "Next line"
 
2789
msgstr "Następna linia"
 
2790
 
 
2791
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
 
2792
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
 
2793
#: dialog_translation.cpp:114
 
2794
#: dialog_translation.cpp:125
 
2795
msgid "Play Video"
 
2796
msgstr "Odtwarzaj wideo"
 
2797
 
 
2798
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
 
2799
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
 
2800
#: dialog_translation.cpp:116
 
2801
#: dialog_translation.cpp:126
 
2802
msgid "Play Audio"
 
2803
msgstr "Odtwarzaj audio"
 
2804
 
 
2805
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
 
2806
msgid "Click on list:"
 
2807
msgstr "Kliknięcie na liście:"
 
2808
 
 
2809
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
 
2810
msgid "Select style"
 
2811
msgstr "Wybierz styl"
 
2812
 
 
2813
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
 
2814
msgid "Enable preview (slow)"
 
2815
msgstr "Włącz podgląd (wolne)"
 
2816
 
 
2817
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
 
2818
msgid "style changes"
 
2819
msgstr "zmiany stylu"
 
2820
 
 
2821
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
 
2822
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
 
2823
msgid "styling assistant"
 
2824
msgstr "pomocnik stylizowania"
 
2825
 
 
2826
#: dialog_text_import.cpp:50
 
2827
msgid "Text import options"
 
2828
msgstr "Opcje importu tekstu"
 
2829
 
 
2830
#: dialog_text_import.cpp:59
 
2831
msgid "Actor separator:"
 
2832
msgstr "Separator aktora:"
 
2833
 
 
2834
#: dialog_text_import.cpp:61
 
2835
msgid "Comment starter:"
 
2836
msgstr "Początek komentarza:"
 
2837
 
 
2838
#: dialog_timing_processor.cpp:57
 
2839
#: frame_main.cpp:273
 
2840
msgid "Timing Post-Processor"
 
2841
msgstr "Timing Post-Processor"
 
2842
 
 
2843
#: dialog_timing_processor.cpp:73
 
2844
msgid "Apply to styles"
 
2845
msgstr "Zastosuj do stylów"
 
2846
 
 
2847
#: dialog_timing_processor.cpp:76
 
2848
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
 
2849
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
 
2850
 
 
2851
#: dialog_timing_processor.cpp:78
 
2852
msgid "Select all styles."
 
2853
msgstr "Zaznacza wszystkie style."
 
2854
 
 
2855
#: dialog_timing_processor.cpp:80
 
2856
msgid "Deselect all styles."
 
2857
msgstr "Odznacza wszystkie style."
 
2858
 
 
2859
#: dialog_timing_processor.cpp:84
 
2860
msgid "Affect selection only"
 
2861
msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia"
 
2862
 
 
2863
#: dialog_timing_processor.cpp:89
 
2864
msgid "Lead-in/Lead-out"
 
2865
msgstr "Zakres przed/Zakres za"
 
2866
 
 
2867
#: dialog_timing_processor.cpp:90
 
2868
msgid "Add lead in:"
 
2869
msgstr "Dodaj zakres przed:"
 
2870
 
 
2871
#: dialog_timing_processor.cpp:91
 
2872
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
 
2873
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
 
2874
 
 
2875
#: dialog_timing_processor.cpp:94
 
2876
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
 
2877
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
 
2878
 
 
2879
#: dialog_timing_processor.cpp:95
 
2880
msgid "Add lead out:"
 
2881
msgstr "Dodaj zakres za:"
 
2882
 
 
2883
#: dialog_timing_processor.cpp:96
 
2884
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
 
2885
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
 
2886
 
 
2887
#: dialog_timing_processor.cpp:99
 
2888
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
 
2889
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
 
2890
 
 
2891
#: dialog_timing_processor.cpp:107
 
2892
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
 
2893
msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi."
 
2894
 
 
2895
#: dialog_timing_processor.cpp:108
 
2896
#: dialog_timing_processor.cpp:126
 
2897
msgid "Enable"
 
2898
msgstr "Włącz"
 
2899
 
 
2900
#: dialog_timing_processor.cpp:109
 
2901
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
 
2902
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie."
 
2903
 
 
2904
#: dialog_timing_processor.cpp:111
 
2905
msgid "Threshold:"
 
2906
msgstr "Próg"
 
2907
 
 
2908
#: dialog_timing_processor.cpp:113
 
2909
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
 
2910
msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach."
 
2911
 
 
2912
#: dialog_timing_processor.cpp:115
 
2913
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
 
2914
msgstr "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony koniec pierwszej linii."
 
2915
 
 
2916
#: dialog_timing_processor.cpp:119
 
2917
msgid "Bias: Start <- "
 
2918
msgstr "Odchylenie : Początek <-"
 
2919
 
 
2920
#: dialog_timing_processor.cpp:121
 
2921
msgid " -> End"
 
2922
msgstr " -> Koniec"
 
2923
 
 
2924
#: dialog_timing_processor.cpp:124
 
2925
msgid "Keyframe snapping"
 
2926
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
 
2927
 
 
2928
#: dialog_timing_processor.cpp:127
 
2929
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
 
2930
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu."
 
2931
 
 
2932
#: dialog_timing_processor.cpp:129
 
2933
msgid "Starts before thres.:"
 
2934
msgstr "Zaczyna się przed progiem:"
 
2935
 
 
2936
#: dialog_timing_processor.cpp:131
 
2937
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
 
2938
msgstr "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
 
2939
 
 
2940
#: dialog_timing_processor.cpp:132
 
2941
msgid "Starts after thres.:"
 
2942
msgstr "Zaczyna się po progu"
 
2943
 
 
2944
#: dialog_timing_processor.cpp:134
 
2945
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
 
2946
msgstr "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
 
2947
 
 
2948
#: dialog_timing_processor.cpp:135
 
2949
msgid "Ends before thres.:"
 
2950
msgstr "Kończy się przed progiem:"
 
2951
 
 
2952
#: dialog_timing_processor.cpp:137
 
2953
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
 
2954
msgstr "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
 
2955
 
 
2956
#: dialog_timing_processor.cpp:138
 
2957
msgid "Ends after thres.:"
 
2958
msgstr "Kończy się po progu:"
 
2959
 
 
2960
#: dialog_timing_processor.cpp:140
 
2961
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
 
2962
msgstr "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
 
2963
 
 
2964
#: dialog_timing_processor.cpp:322
 
2965
#, c-format
 
2966
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
 
2967
msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie."
 
2968
 
 
2969
#: dialog_timing_processor.cpp:322
 
2970
msgid "Invalid script"
 
2971
msgstr "Niepoprawny skrypt"
 
2972
 
 
2973
#: dialog_timing_processor.cpp:571
 
2974
msgid "timing processor"
 
2975
msgstr "timing processor"
 
2976
 
 
2977
#: dialog_tip.cpp:52
 
2978
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
 
2979
msgstr "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik."
 
2980
 
 
2981
#: dialog_tip.cpp:53
 
2982
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
 
2983
msgstr "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia."
 
2984
 
 
2985
#: dialog_tip.cpp:54
 
2986
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
 
2987
msgstr "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz utrzymać swoje projekty w porządku."
 
2988
 
 
2989
#: dialog_tip.cpp:55
 
2990
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
 
2991
msgstr "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów."
 
2992
 
 
2993
#: dialog_tip.cpp:56
 
2994
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
 
2995
msgstr "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko dzięki łasce VSFilter/Textsub."
 
2996
 
 
2997
#: dialog_tip.cpp:57
 
2998
msgid "DON'T PANIC!"
 
2999
msgstr "NIE PANIKUJ!"
 
3000
 
 
3001
#: dialog_tip.cpp:58
 
3002
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
 
3003
msgstr "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik odzyskiwania."
 
3004
 
 
3005
#: dialog_tip.cpp:59
 
3006
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
 
3007
msgstr "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl."
 
3008
 
 
3009
#: dialog_tip.cpp:60
 
3010
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
 
3011
msgstr "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć."
 
3012
 
 
3013
#: dialog_tip.cpp:61
 
3014
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
 
3015
msgstr "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem."
 
3016
 
 
3017
#: dialog_tip.cpp:62
 
3018
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
 
3019
msgstr "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć przekodowanie tych plików przed praca z nimi. "
 
3020
 
 
3021
#: dialog_tip.cpp:63
 
3022
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
 
3023
msgstr "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie miejsc gdzie są ważne punkty w audio."
 
3024
 
 
3025
#: dialog_tip.cpp:64
 
3026
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
 
3027
msgstr "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem."
 
3028
 
 
3029
#: dialog_tip.cpp:65
 
3030
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
 
3031
msgstr "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później dopasować napisy do wideo. "
 
3032
 
 
3033
#: dialog_tip.cpp:66
 
3034
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
 
3035
msgstr "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo."
 
3036
 
 
3037
#: dialog_tip.cpp:67
 
3038
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
 
3039
msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie aegisuba)"
 
3040
 
 
3041
#: dialog_translation.cpp:61
 
3042
#: frame_main.cpp:271
 
3043
msgid "Translation Assistant"
 
3044
msgstr "Pomocnik tłumaczenia"
 
3045
 
 
3046
#: dialog_translation.cpp:76
 
3047
msgid "Original"
 
3048
msgstr "Oryginał"
 
3049
 
 
3050
#: dialog_translation.cpp:77
 
3051
msgid "Translation"
 
3052
msgstr "Tłumaczenie"
 
3053
 
 
3054
#: dialog_translation.cpp:93
 
3055
msgid "Current line: ?"
 
3056
msgstr "Obecna linia: ?"
 
3057
 
 
3058
#: dialog_translation.cpp:112
 
3059
msgid "Insert original"
 
3060
msgstr "Wstaw oryginał"
 
3061
 
 
3062
#: dialog_translation.cpp:117
 
3063
msgid "Enable preview"
 
3064
msgstr "Włącz podgląd"
 
3065
 
 
3066
#: dialog_translation.cpp:204
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "Current line: %i/%i"
 
3069
msgstr "Obecna linia: %i/%i"
 
3070
 
 
3071
#: dialog_translation.cpp:335
 
3072
msgid "translation assistant"
 
3073
msgstr "pomocnik tłumaczenia"
 
3074
 
 
3075
#: dialog_translation.cpp:345
 
3076
msgid "No more lines to translate."
 
3077
msgstr "Koniec linii do tłumaczenia."
 
3078
 
 
3079
#: dialog_version_check.cpp:178
 
3080
#, c-format
 
3081
msgid ""
 
3082
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
 
3083
"%s\n"
 
3084
"\n"
 
3085
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a:\n"
 
3088
"%s\n"
 
3089
"\n"
 
3090
"Jeśli inne aplikacje mogą łączyć się bez problemu z internetem, to pewnie jest to chwilowy problem z serwerem po naszej stronie."
 
3091
 
 
3092
#: dialog_version_check.cpp:182
 
3093
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
 
3094
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a."
 
3095
 
 
3096
#: dialog_version_check.cpp:346
 
3097
msgid "Could not connect to updates server."
 
3098
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji."
 
3099
 
 
3100
#: dialog_version_check.cpp:350
 
3101
msgid "Could not download from updates server."
 
3102
msgstr "Nie można pobierać z serwera aktualizacji."
 
3103
 
 
3104
#: dialog_version_check.cpp:353
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
 
3107
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d"
 
3108
 
 
3109
#: dialog_version_check.cpp:426
 
3110
msgid "An update to Aegisub was found."
 
3111
msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a."
 
3112
 
 
3113
#: dialog_version_check.cpp:430
 
3114
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
 
3115
msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a."
 
3116
 
 
3117
#: dialog_version_check.cpp:434
 
3118
msgid "There are no updates to Aegisub."
 
3119
msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a"
 
3120
 
 
3121
#: dialog_version_check.cpp:468
 
3122
msgid "Version Checker"
 
3123
msgstr "Sprawdzanie wersji"
 
3124
 
 
3125
#: dialog_version_check.cpp:500
 
3126
msgid "Remind me again in a &week"
 
3127
msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień"
 
3128
 
 
3129
#: dialog_video_details.cpp:52
 
3130
msgid "Video Details"
 
3131
msgstr "Szczegóły wideo"
 
3132
 
 
3133
#: dialog_video_details.cpp:71
 
3134
msgid "File name:"
 
3135
msgstr "Nazwa pliku:"
 
3136
 
 
3137
#: dialog_video_details.cpp:73
 
3138
msgid "FPS:"
 
3139
msgstr "FPS:"
 
3140
 
 
3141
#: dialog_video_details.cpp:75
 
3142
msgid "Resolution:"
 
3143
msgstr "Rozdzielczość:"
 
3144
 
 
3145
#: dialog_video_details.cpp:77
 
3146
msgid "Length:"
 
3147
msgstr "Długość:"
 
3148
 
 
3149
#: dialog_video_details.cpp:79
 
3150
msgid "Decoder:"
 
3151
msgstr "Dekoder:"
 
3152
 
 
3153
#: export_clean_info.cpp:60
 
3154
msgid "Clean Script Info"
 
3155
msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie"
 
3156
 
 
3157
#: export_clean_info.cpp:61
 
3158
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
 
3159
msgstr "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których planujesz dystrybucję w oryginalnej formie."
 
3160
 
 
3161
#: export_fixstyle.cpp:60
 
3162
msgid "Fix Styles"
 
3163
msgstr "Napraw style"
 
3164
 
 
3165
#: export_fixstyle.cpp:61
 
3166
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
 
3167
msgstr "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny."
 
3168
 
 
3169
#: export_framerate.cpp:61
 
3170
msgid "Transform Framerate"
 
3171
msgstr "Zmień FPS"
 
3172
 
 
3173
#: export_framerate.cpp:62
 
3174
msgid ""
 
3175
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
 
3176
"\n"
 
3177
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
 
3178
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
 
3179
msgstr ""
 
3180
"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na wyjściowe framerate. \n"
 
3181
"\n"
 
3182
"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w celach hardsuberskich.\n"
 
3183
"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z NTSC do PAL."
 
3184
 
 
3185
#: export_framerate.cpp:88
 
3186
msgid "From Video"
 
3187
msgstr "Z wideo"
 
3188
 
 
3189
#: export_framerate.cpp:105
 
3190
msgid "Variable"
 
3191
msgstr "Zmienne"
 
3192
 
 
3193
#: export_framerate.cpp:109
 
3194
msgid "Constant: "
 
3195
msgstr "Stałe:"
 
3196
 
 
3197
#: export_framerate.cpp:121
 
3198
msgid "Reverse transformation"
 
3199
msgstr "Transformacja odwrotna"
 
3200
 
 
3201
#: export_framerate.cpp:129
 
3202
msgid "Input framerate: "
 
3203
msgstr "Wejściowe  FPS: "
 
3204
 
 
3205
#: export_framerate.cpp:131
 
3206
msgid "Output: "
 
3207
msgstr "Wyjście:"
 
3208
 
 
3209
#: ffmpegsource_common.cpp:86
 
3210
msgid "Indexing"
 
3211
msgstr "Indeksowanie"
 
3212
 
 
3213
#: ffmpegsource_common.cpp:87
 
3214
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
 
3215
msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki"
 
3216
 
 
3217
#: ffmpegsource_common.cpp:145
 
3218
msgid "video"
 
3219
msgstr "wideo"
 
3220
 
 
3221
#: ffmpegsource_common.cpp:147
 
3222
msgid "audio"
 
3223
msgstr "audio"
 
3224
 
 
3225
#: ffmpegsource_common.cpp:150
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid "Track %02d: %s"
 
3228
msgstr "Ścieżka %02d: %s"
 
3229
 
 
3230
#: ffmpegsource_common.cpp:154
 
3231
#, c-format
 
3232
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
 
3233
msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
 
3234
 
 
3235
#: ffmpegsource_common.cpp:155
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid "Choose %s track"
 
3238
msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
 
3239
 
 
3240
#: frame_main.cpp:185
 
3241
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
 
3242
msgstr "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc."
 
3243
 
 
3244
#: frame_main.cpp:185
 
3245
msgid "Check for updates?"
 
3246
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
 
3247
 
 
3248
#: frame_main.cpp:221
 
3249
#: frame_main.cpp:320
 
3250
#: hotkeys.cpp:327
 
3251
msgid "New subtitles"
 
3252
msgstr "Nowe napisy"
 
3253
 
 
3254
#: frame_main.cpp:222
 
3255
msgid "Open"
 
3256
msgstr "Otwórz"
 
3257
 
 
3258
#: frame_main.cpp:222
 
3259
#: hotkeys.cpp:328
 
3260
msgid "Open subtitles"
 
3261
msgstr "Otwórz napisy"
 
3262
 
 
3263
#: frame_main.cpp:223
 
3264
msgid "Save"
 
3265
msgstr "Zapisz"
 
3266
 
 
3267
#: frame_main.cpp:223
 
3268
#: hotkeys.cpp:329
 
3269
msgid "Save subtitles"
 
3270
msgstr "Zapisz napisy"
 
3271
 
 
3272
#: frame_main.cpp:227
 
3273
msgid "Jump To..."
 
3274
msgstr "Skocz do..."
 
3275
 
 
3276
#: frame_main.cpp:227
 
3277
msgid "Jump video to time/frame"
 
3278
msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo"
 
3279
 
 
3280
#: frame_main.cpp:228
 
3281
msgid "Zoom in"
 
3282
msgstr "Powiększ"
 
3283
 
 
3284
#: frame_main.cpp:228
 
3285
msgid "Zoom video in"
 
3286
msgstr "Powiększa wideo"
 
3287
 
 
3288
#: frame_main.cpp:229
 
3289
msgid "Zoom out"
 
3290
msgstr "Pomniejsz"
 
3291
 
 
3292
#: frame_main.cpp:229
 
3293
msgid "Zoom video out"
 
3294
msgstr "Pomniejsza wideo"
 
3295
 
 
3296
#: frame_main.cpp:242
 
3297
msgid "Jump video to start"
 
3298
msgstr "Przewiń wideo do początku linii"
 
3299
 
 
3300
#: frame_main.cpp:242
 
3301
#: frame_main.cpp:468
 
3302
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
 
3303
msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów"
 
3304
 
 
3305
#: frame_main.cpp:243
 
3306
msgid "Jump video to end"
 
3307
msgstr "Przewiń wideo do końca linii"
 
3308
 
 
3309
#: frame_main.cpp:243
 
3310
#: frame_main.cpp:469
 
3311
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
 
3312
msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów"
 
3313
 
 
3314
#: frame_main.cpp:244
 
3315
msgid "Snap start to video"
 
3316
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
 
3317
 
 
3318
#: frame_main.cpp:244
 
3319
#: frame_main.cpp:408
 
3320
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
 
3321
msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
 
3322
 
 
3323
#: frame_main.cpp:245
 
3324
msgid "Snap end to video"
 
3325
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
 
3326
 
 
3327
#: frame_main.cpp:245
 
3328
#: frame_main.cpp:409
 
3329
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
 
3330
msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
 
3331
 
 
3332
#: frame_main.cpp:246
 
3333
msgid "Select visible"
 
3334
msgstr "Zaznacz widoczne"
 
3335
 
 
3336
#: frame_main.cpp:246
 
3337
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
 
3338
msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo"
 
3339
 
 
3340
#: frame_main.cpp:247
 
3341
msgid "Snap subtitles to scene"
 
3342
msgstr "Wyrównaj napisy do sceny"
 
3343
 
 
3344
#: frame_main.cpp:247
 
3345
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
 
3346
msgstr "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej sceny"
 
3347
 
 
3348
#: frame_main.cpp:248
 
3349
msgid "Shift subtitles to frame"
 
3350
msgstr "Przesuń napisy do klatki"
 
3351
 
 
3352
#: frame_main.cpp:248
 
3353
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
 
3354
msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki"
 
3355
 
 
3356
#: frame_main.cpp:252
 
3357
msgid "Open Styles Manager"
 
3358
msgstr "Otwórz menedżera stylów"
 
3359
 
 
3360
#: frame_main.cpp:253
 
3361
msgid "Properties"
 
3362
msgstr "Właściwości"
 
3363
 
 
3364
#: frame_main.cpp:253
 
3365
msgid "Open Properties"
 
3366
msgstr "Otwórz właściwości"
 
3367
 
 
3368
#: frame_main.cpp:254
 
3369
msgid "Attachments"
 
3370
msgstr "Załączniki"
 
3371
 
 
3372
#: frame_main.cpp:254
 
3373
msgid "Open Attachment List"
 
3374
msgstr "Otwórz listę załączników"
 
3375
 
 
3376
#: frame_main.cpp:255
 
3377
msgid "Open Fonts Collector"
 
3378
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
 
3379
 
 
3380
#: frame_main.cpp:260
 
3381
msgid "Open Automation manager"
 
3382
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
 
3383
 
 
3384
#: frame_main.cpp:266
 
3385
#: frame_main.cpp:373
 
3386
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
 
3387
msgstr "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan."
 
3388
 
 
3389
#: frame_main.cpp:269
 
3390
msgid "Open Shift Times Dialogue"
 
3391
msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów"
 
3392
 
 
3393
#: frame_main.cpp:270
 
3394
msgid "Styling Assistant"
 
3395
msgstr "Pomocnik stylizowania"
 
3396
 
 
3397
#: frame_main.cpp:270
 
3398
msgid "Open Styling Assistant"
 
3399
msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania"
 
3400
 
 
3401
#: frame_main.cpp:271
 
3402
msgid "Open Translation Assistant"
 
3403
msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia"
 
3404
 
 
3405
#: frame_main.cpp:272
 
3406
msgid "Resample"
 
3407
msgstr "Przelicz"
 
3408
 
 
3409
#: frame_main.cpp:272
 
3410
msgid "Resample Script Resolution"
 
3411
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
 
3412
 
 
3413
#: frame_main.cpp:273
 
3414
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
 
3415
msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora"
 
3416
 
 
3417
#: frame_main.cpp:274
 
3418
msgid "Kanji Timer"
 
3419
msgstr "Kanji Timer"
 
3420
 
 
3421
#: frame_main.cpp:274
 
3422
msgid "Open Kanji Timer dialog"
 
3423
msgstr "Otwórz okno kanji timer'a"
 
3424
 
 
3425
#: frame_main.cpp:275
 
3426
msgid "Open Spell checker"
 
3427
msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni"
 
3428
 
 
3429
#: frame_main.cpp:279
 
3430
#: frame_main.cpp:497
 
3431
msgid "Configure Aegisub"
 
3432
msgstr "Konfiguruj Aegisub'a"
 
3433
 
 
3434
#: frame_main.cpp:280
 
3435
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
 
3436
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
 
3437
 
 
3438
#: frame_main.cpp:280
 
3439
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
 
3440
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
 
3441
 
 
3442
#: frame_main.cpp:305
 
3443
#: frame_main.cpp:528
 
3444
msgid "&Help"
 
3445
msgstr "P&omoc"
 
3446
 
 
3447
#: frame_main.cpp:320
 
3448
msgid "&New Subtitles"
 
3449
msgstr "&Nowe napisy"
 
3450
 
 
3451
#: frame_main.cpp:321
 
3452
msgid "&Open Subtitles..."
 
3453
msgstr "&Otwórz napisy..."
 
3454
 
 
3455
#: frame_main.cpp:321
 
3456
msgid "Opens a subtitles file"
 
3457
msgstr "Otwiera plik napisów"
 
3458
 
 
3459
#: frame_main.cpp:322
 
3460
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
 
3461
msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..."
 
3462
 
 
3463
#: frame_main.cpp:322
 
3464
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
 
3465
msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem"
 
3466
 
 
3467
#: frame_main.cpp:323
 
3468
msgid "&Save Subtitles"
 
3469
msgstr "&Zapisz napisy"
 
3470
 
 
3471
#: frame_main.cpp:323
 
3472
msgid "Saves subtitles"
 
3473
msgstr "Zapisuje napisy"
 
3474
 
 
3475
#: frame_main.cpp:324
 
3476
msgid "Save Subtitles as..."
 
3477
msgstr "Zapisz napisy jako..."
 
3478
 
 
3479
#: frame_main.cpp:324
 
3480
msgid "Saves subtitles with another name"
 
3481
msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
 
3482
 
 
3483
#: frame_main.cpp:325
 
3484
msgid "Export Subtitles..."
 
3485
msgstr "Eksportuj napisy..."
 
3486
 
 
3487
#: frame_main.cpp:325
 
3488
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
 
3489
msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
 
3490
 
 
3491
#: frame_main.cpp:326
 
3492
#: frame_main.cpp:427
 
3493
#: frame_main.cpp:435
 
3494
#: frame_main.cpp:441
 
3495
#: frame_main.cpp:477
 
3496
msgid "Recent"
 
3497
msgstr "Ostatnie"
 
3498
 
 
3499
#: frame_main.cpp:332
 
3500
msgid "&Properties..."
 
3501
msgstr "&Właściwości..."
 
3502
 
 
3503
#: frame_main.cpp:332
 
3504
msgid "Open script properties window"
 
3505
msgstr "Otwiera okno właściwości skryptu"
 
3506
 
 
3507
#: frame_main.cpp:333
 
3508
msgid "&Attachments..."
 
3509
msgstr "&Załączniki..."
 
3510
 
 
3511
#: frame_main.cpp:333
 
3512
msgid "Open the attachment list"
 
3513
msgstr "Otwiera listę załączników"
 
3514
 
 
3515
#: frame_main.cpp:334
 
3516
msgid "&Fonts Collector..."
 
3517
msgstr "&Kolekcjoner czcionek..."
 
3518
 
 
3519
#: frame_main.cpp:334
 
3520
msgid "Open fonts collector"
 
3521
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
 
3522
 
 
3523
#: frame_main.cpp:338
 
3524
msgid "New Window"
 
3525
msgstr "Nowe okno"
 
3526
 
 
3527
#: frame_main.cpp:338
 
3528
msgid "Open a new application window"
 
3529
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
 
3530
 
 
3531
#: frame_main.cpp:340
 
3532
msgid "E&xit"
 
3533
msgstr "W&yjście"
 
3534
 
 
3535
#: frame_main.cpp:340
 
3536
msgid "Exit the application"
 
3537
msgstr "Zamyka program"
 
3538
 
 
3539
#: frame_main.cpp:341
 
3540
msgid "&File"
 
3541
msgstr "&Plik"
 
3542
 
 
3543
#: frame_main.cpp:346
 
3544
#: frame_main_events.cpp:429
 
3545
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
 
3546
msgid "&Undo"
 
3547
msgstr "&Cofnij"
 
3548
 
 
3549
#: frame_main.cpp:346
 
3550
msgid "Undoes last action"
 
3551
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
 
3552
 
 
3553
#: frame_main.cpp:347
 
3554
#: frame_main_events.cpp:435
 
3555
msgid "&Redo"
 
3556
msgstr "&Powtórz"
 
3557
 
 
3558
#: frame_main.cpp:347
 
3559
msgid "Redoes last action"
 
3560
msgstr "Powtarza ostatnią akcję"
 
3561
 
 
3562
#: frame_main.cpp:349
 
3563
msgid "Cut Lines"
 
3564
msgstr "Wytnij linie"
 
3565
 
 
3566
#: frame_main.cpp:349
 
3567
msgid "Cut subtitles"
 
3568
msgstr "Wycina napisy"
 
3569
 
 
3570
#: frame_main.cpp:350
 
3571
msgid "Copy Lines"
 
3572
msgstr "Kopiuj linie"
 
3573
 
 
3574
#: frame_main.cpp:350
 
3575
msgid "Copy subtitles"
 
3576
msgstr "Kopiuje napisy"
 
3577
 
 
3578
#: frame_main.cpp:351
 
3579
msgid "Paste Lines"
 
3580
msgstr "Wklej linie"
 
3581
 
 
3582
#: frame_main.cpp:351
 
3583
msgid "Paste subtitles"
 
3584
msgstr "Wkleja napisy"
 
3585
 
 
3586
#: frame_main.cpp:352
 
3587
msgid "Paste Lines Over..."
 
3588
msgstr "Wklej linie na..."
 
3589
 
 
3590
#: frame_main.cpp:352
 
3591
msgid "Paste subtitles over others"
 
3592
msgstr "Wkleja napisy na inne"
 
3593
 
 
3594
#: frame_main.cpp:354
 
3595
msgid "&Find..."
 
3596
msgstr "&Znajdź..."
 
3597
 
 
3598
#: frame_main.cpp:354
 
3599
msgid "Find words in subtitles"
 
3600
msgstr "Wyszukuje słowa w napisach"
 
3601
 
 
3602
#: frame_main.cpp:355
 
3603
#: hotkeys.cpp:350
 
3604
#: hotkeys.cpp:353
 
3605
msgid "Find Next"
 
3606
msgstr "Znajdź następne"
 
3607
 
 
3608
#: frame_main.cpp:355
 
3609
msgid "Find next match of last word"
 
3610
msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa"
 
3611
 
 
3612
#: frame_main.cpp:356
 
3613
msgid "Search and &Replace..."
 
3614
msgstr "&Szukaj i zamień..."
 
3615
 
 
3616
#: frame_main.cpp:356
 
3617
msgid "Find and replace words in subtitles"
 
3618
msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach"
 
3619
 
 
3620
#: frame_main.cpp:357
 
3621
msgid "&Edit"
 
3622
msgstr "&Edycja"
 
3623
 
 
3624
#: frame_main.cpp:362
 
3625
msgid "&Insert Lines"
 
3626
msgstr "&Wstaw linie"
 
3627
 
 
3628
#: frame_main.cpp:366
 
3629
msgid "&Styles Manager..."
 
3630
msgstr "Menedżer &stylów..."
 
3631
 
 
3632
#: frame_main.cpp:366
 
3633
msgid "Open styles manager"
 
3634
msgstr "Otwórz menedżera stylów"
 
3635
 
 
3636
#: frame_main.cpp:367
 
3637
msgid "St&yling Assistant..."
 
3638
msgstr "Pomocnik st&ylizowania..."
 
3639
 
 
3640
#: frame_main.cpp:367
 
3641
msgid "Open styling assistant"
 
3642
msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania"
 
3643
 
 
3644
#: frame_main.cpp:368
 
3645
msgid "&Translation Assistant..."
 
3646
msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..."
 
3647
 
 
3648
#: frame_main.cpp:368
 
3649
msgid "Open translation assistant"
 
3650
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
 
3651
 
 
3652
#: frame_main.cpp:369
 
3653
msgid "Resample Resolution..."
 
3654
msgstr "Przelicz rozdzielczość..."
 
3655
 
 
3656
#: frame_main.cpp:369
 
3657
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
 
3658
msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie"
 
3659
 
 
3660
#: frame_main.cpp:370
 
3661
msgid "Spe&ll Checker..."
 
3662
msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
 
3663
 
 
3664
#: frame_main.cpp:370
 
3665
msgid "Open spell checker"
 
3666
msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni"
 
3667
 
 
3668
#: frame_main.cpp:376
 
3669
msgid "&Before Current"
 
3670
msgstr "&Przed bieżącą"
 
3671
 
 
3672
#: frame_main.cpp:376
 
3673
msgid "Inserts a line before current"
 
3674
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą"
 
3675
 
 
3676
#: frame_main.cpp:377
 
3677
msgid "&After Current"
 
3678
msgstr "P&o bieżącej"
 
3679
 
 
3680
#: frame_main.cpp:377
 
3681
msgid "Inserts a line after current"
 
3682
msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
 
3683
 
 
3684
#: frame_main.cpp:378
 
3685
msgid "Before Current, at Video Time"
 
3686
msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo"
 
3687
 
 
3688
#: frame_main.cpp:378
 
3689
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
 
3690
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo"
 
3691
 
 
3692
#: frame_main.cpp:379
 
3693
msgid "After Current, at Video Time"
 
3694
msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo"
 
3695
 
 
3696
#: frame_main.cpp:379
 
3697
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
 
3698
msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo"
 
3699
 
 
3700
#: frame_main.cpp:381
 
3701
msgid "&Duplicate Lines"
 
3702
msgstr "P&owiel linie"
 
3703
 
 
3704
#: frame_main.cpp:381
 
3705
#: subs_grid.cpp:167
 
3706
msgid "Duplicate the selected lines"
 
3707
msgstr "Powiela wybrane linie"
 
3708
 
 
3709
#: frame_main.cpp:382
 
3710
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
 
3711
msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę"
 
3712
 
 
3713
#: frame_main.cpp:382
 
3714
#: subs_grid.cpp:168
 
3715
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
 
3716
msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę"
 
3717
 
 
3718
#: frame_main.cpp:383
 
3719
msgid "Delete Lines"
 
3720
msgstr "Usuń linie"
 
3721
 
 
3722
#: frame_main.cpp:383
 
3723
#: subs_grid.cpp:204
 
3724
msgid "Delete currently selected lines"
 
3725
msgstr "Usuwa zaznaczone linie"
 
3726
 
 
3727
#: frame_main.cpp:386
 
3728
msgid "Join Lines"
 
3729
msgstr "Połącz linie"
 
3730
 
 
3731
#: frame_main.cpp:390
 
3732
msgid "&Concatenate"
 
3733
msgstr "&Złącz"
 
3734
 
 
3735
#: frame_main.cpp:390
 
3736
#: subs_grid.cpp:177
 
3737
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
 
3738
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty."
 
3739
 
 
3740
#: frame_main.cpp:391
 
3741
msgid "Keep &First"
 
3742
msgstr "Zatrzymaj &pierwszą."
 
3743
 
 
3744
#: frame_main.cpp:391
 
3745
#: subs_grid.cpp:178
 
3746
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
 
3747
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę"
 
3748
 
 
3749
#: frame_main.cpp:392
 
3750
msgid "As &Karaoke"
 
3751
msgstr "Jako &karaoke"
 
3752
 
 
3753
#: frame_main.cpp:392
 
3754
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
 
3755
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke"
 
3756
 
 
3757
#: frame_main.cpp:394
 
3758
#: subs_grid.cpp:188
 
3759
msgid "Recombine Lines"
 
3760
msgstr "Rozplącz linie"
 
3761
 
 
3762
#: frame_main.cpp:394
 
3763
#: subs_grid.cpp:188
 
3764
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
 
3765
msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone"
 
3766
 
 
3767
#: frame_main.cpp:395
 
3768
msgid "Split Lines (by karaoke)"
 
3769
msgstr "Podziel linie (po karaoke)"
 
3770
 
 
3771
#: frame_main.cpp:395
 
3772
#: subs_grid.cpp:169
 
3773
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
 
3774
msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii"
 
3775
 
 
3776
#: frame_main.cpp:397
 
3777
msgid "Swap Lines"
 
3778
msgstr "Zamień linie"
 
3779
 
 
3780
#: frame_main.cpp:397
 
3781
#: subs_grid.cpp:173
 
3782
msgid "Swaps the two selected lines"
 
3783
msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie"
 
3784
 
 
3785
#: frame_main.cpp:398
 
3786
msgid "Select Lines..."
 
3787
msgstr "Zaznacz linie..."
 
3788
 
 
3789
#: frame_main.cpp:398
 
3790
msgid "Selects lines based on defined criterea"
 
3791
msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
 
3792
 
 
3793
#: frame_main.cpp:399
 
3794
msgid "&Subtitles"
 
3795
msgstr "&Napisy"
 
3796
 
 
3797
#: frame_main.cpp:403
 
3798
msgid "S&hift Times..."
 
3799
msgstr "&Przesuń czasy..."
 
3800
 
 
3801
#: frame_main.cpp:403
 
3802
msgid "Shift subtitles by time or frames"
 
3803
msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki"
 
3804
 
 
3805
#: frame_main.cpp:404
 
3806
msgid "Sort by Time"
 
3807
msgstr "Sortuj według czasu"
 
3808
 
 
3809
#: frame_main.cpp:404
 
3810
msgid "Sort all subtitles by their start times"
 
3811
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
 
3812
 
 
3813
#: frame_main.cpp:405
 
3814
msgid "Timing Post-Processor..."
 
3815
msgstr "Timing Post-Processor..."
 
3816
 
 
3817
#: frame_main.cpp:405
 
3818
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
 
3819
msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd."
 
3820
 
 
3821
#: frame_main.cpp:406
 
3822
msgid "Kanji Timer..."
 
3823
msgstr "Kanji Timer..."
 
3824
 
 
3825
#: frame_main.cpp:406
 
3826
msgid "Open Kanji timer"
 
3827
msgstr "Otwórz timera kanji"
 
3828
 
 
3829
#: frame_main.cpp:408
 
3830
msgid "Snap Start to Video"
 
3831
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
 
3832
 
 
3833
#: frame_main.cpp:409
 
3834
msgid "Snap End to Video"
 
3835
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
 
3836
 
 
3837
#: frame_main.cpp:410
 
3838
#: hotkeys.cpp:371
 
3839
msgid "Snap to Scene"
 
3840
msgstr "Wyrównaj do sceny"
 
3841
 
 
3842
#: frame_main.cpp:410
 
3843
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 
3844
msgstr "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej klatki wideo"
 
3845
 
 
3846
#: frame_main.cpp:411
 
3847
msgid "Shift to Current Frame"
 
3848
msgstr "Przesuń do bieżącej klatki"
 
3849
 
 
3850
#: frame_main.cpp:411
 
3851
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
 
3852
msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki"
 
3853
 
 
3854
#: frame_main.cpp:414
 
3855
msgid "Make Times Continuous"
 
3856
msgstr "Ustaw czasy ciągłymi"
 
3857
 
 
3858
#: frame_main.cpp:418
 
3859
msgid "Change &Start"
 
3860
msgstr "Zmień &początek"
 
3861
 
 
3862
#: frame_main.cpp:418
 
3863
#: subs_grid.cpp:183
 
3864
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
 
3865
msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej linii"
 
3866
 
 
3867
#: frame_main.cpp:419
 
3868
msgid "Change &End"
 
3869
msgstr "Zmień &koniec"
 
3870
 
 
3871
#: frame_main.cpp:419
 
3872
#: subs_grid.cpp:184
 
3873
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
 
3874
msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej linii"
 
3875
 
 
3876
#: frame_main.cpp:421
 
3877
msgid "&Timing"
 
3878
msgstr "&Timing"
 
3879
 
 
3880
#: frame_main.cpp:425
 
3881
msgid "&Open Video..."
 
3882
msgstr "&Otwórz wideo..."
 
3883
 
 
3884
#: frame_main.cpp:425
 
3885
msgid "Opens a video file"
 
3886
msgstr "Otwiera plik wideo"
 
3887
 
 
3888
#: frame_main.cpp:426
 
3889
msgid "&Close Video"
 
3890
msgstr "&Zamknij wideo"
 
3891
 
 
3892
#: frame_main.cpp:426
 
3893
msgid "Closes the currently open video file"
 
3894
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
 
3895
 
 
3896
#: frame_main.cpp:429
 
3897
msgid "Use Dummy Video..."
 
3898
msgstr "Użyj atrapy wideo..."
 
3899
 
 
3900
#: frame_main.cpp:429
 
3901
msgid "Opens a video clip with solid colour"
 
3902
msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
 
3903
 
 
3904
#: frame_main.cpp:430
 
3905
msgid "Show Video Details..."
 
3906
msgstr "Pokaż właściwości wideo..."
 
3907
 
 
3908
#: frame_main.cpp:430
 
3909
msgid "Shows video details"
 
3910
msgstr "Pokazuje właściwości wideo"
 
3911
 
 
3912
#: frame_main.cpp:432
 
3913
msgid "Open Timecodes File..."
 
3914
msgstr "Otwórz plik timekodów..."
 
3915
 
 
3916
#: frame_main.cpp:432
 
3917
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
 
3918
msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2"
 
3919
 
 
3920
#: frame_main.cpp:433
 
3921
msgid "Save Timecodes File..."
 
3922
msgstr "Zapisz plik timekodów..."
 
3923
 
 
3924
#: frame_main.cpp:433
 
3925
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
 
3926
msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2"
 
3927
 
 
3928
#: frame_main.cpp:434
 
3929
msgid "Close Timecodes File"
 
3930
msgstr "Zamknij plik timekodów"
 
3931
 
 
3932
#: frame_main.cpp:434
 
3933
msgid "Closes the currently open timecodes file"
 
3934
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów"
 
3935
 
 
3936
#: frame_main.cpp:438
 
3937
msgid "Open Keyframes..."
 
3938
msgstr "Otwórz klatki kluczowe..."
 
3939
 
 
3940
#: frame_main.cpp:438
 
3941
msgid "Opens a keyframe list file"
 
3942
msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych"
 
3943
 
 
3944
#: frame_main.cpp:439
 
3945
msgid "Save Keyframes..."
 
3946
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
 
3947
 
 
3948
#: frame_main.cpp:439
 
3949
msgid "Saves the current keyframe list"
 
3950
msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
 
3951
 
 
3952
#: frame_main.cpp:440
 
3953
msgid "Close Keyframes"
 
3954
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
 
3955
 
 
3956
#: frame_main.cpp:440
 
3957
msgid "Closes the currently open keyframes list"
 
3958
msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych"
 
3959
 
 
3960
#: frame_main.cpp:444
 
3961
msgid "Detach Video"
 
3962
msgstr "Odczep wideo"
 
3963
 
 
3964
#: frame_main.cpp:444
 
3965
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
 
3966
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie."
 
3967
 
 
3968
#: frame_main.cpp:446
 
3969
msgid "Set Zoom"
 
3970
msgstr "Ustaw zoom"
 
3971
 
 
3972
#: frame_main.cpp:450
 
3973
msgid "Set zoom to 50%"
 
3974
msgstr "Ustawia powiększenie na 50%"
 
3975
 
 
3976
#: frame_main.cpp:451
 
3977
msgid "Set zoom to 100%"
 
3978
msgstr "Ustawia powiększenie na 100%"
 
3979
 
 
3980
#: frame_main.cpp:452
 
3981
msgid "Set zoom to 200%"
 
3982
msgstr "Ustawia powiększenie na 200%"
 
3983
 
 
3984
#: frame_main.cpp:455
 
3985
msgid "Override Aspect Ratio"
 
3986
msgstr "Ustaw proporcje obrazu"
 
3987
 
 
3988
#: frame_main.cpp:459
 
3989
msgid "&Default"
 
3990
msgstr "&Domyślne"
 
3991
 
 
3992
#: frame_main.cpp:459
 
3993
msgid "Leave video on original aspect ratio"
 
3994
msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu"
 
3995
 
 
3996
#: frame_main.cpp:460
 
3997
msgid "&Fullscreen (4:3)"
 
3998
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
 
3999
 
 
4000
#: frame_main.cpp:460
 
4001
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
 
4002
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu  4:3"
 
4003
 
 
4004
#: frame_main.cpp:461
 
4005
msgid "&Widescreen (16:9)"
 
4006
msgstr "&Widescreen (16:9)"
 
4007
 
 
4008
#: frame_main.cpp:461
 
4009
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
 
4010
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu  16:9"
 
4011
 
 
4012
#: frame_main.cpp:462
 
4013
msgid "&Cinematic (2.35)"
 
4014
msgstr "&Cinematic (2.35)"
 
4015
 
 
4016
#: frame_main.cpp:462
 
4017
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
 
4018
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu  2.35"
 
4019
 
 
4020
#: frame_main.cpp:463
 
4021
msgid "Custom..."
 
4022
msgstr "Niestandardowe..."
 
4023
 
 
4024
#: frame_main.cpp:463
 
4025
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
 
4026
msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu"
 
4027
 
 
4028
#: frame_main.cpp:465
 
4029
msgid "Show Overscan Mask"
 
4030
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
 
4031
 
 
4032
#: frame_main.cpp:465
 
4033
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
 
4034
msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv."
 
4035
 
 
4036
#: frame_main.cpp:467
 
4037
msgid "&Jump to..."
 
4038
msgstr "&Skocz do..."
 
4039
 
 
4040
#: frame_main.cpp:467
 
4041
msgid "Jump to frame or time"
 
4042
msgstr "Skocz do klatki lub czasu"
 
4043
 
 
4044
#: frame_main.cpp:468
 
4045
#: hotkeys.cpp:367
 
4046
msgid "Jump Video to Start"
 
4047
msgstr "Przewiń wideo do początku"
 
4048
 
 
4049
#: frame_main.cpp:469
 
4050
#: hotkeys.cpp:368
 
4051
msgid "Jump Video to End"
 
4052
msgstr "Przewiń wideo do końca"
 
4053
 
 
4054
#: frame_main.cpp:470
 
4055
msgid "&Video"
 
4056
msgstr "Wi&deo"
 
4057
 
 
4058
#: frame_main.cpp:474
 
4059
msgid "&Open Audio File..."
 
4060
msgstr "&Otwórz plik audio..."
 
4061
 
 
4062
#: frame_main.cpp:474
 
4063
msgid "Opens an audio file"
 
4064
msgstr "Otwiera plik audio"
 
4065
 
 
4066
#: frame_main.cpp:475
 
4067
msgid "Open Audio from &Video"
 
4068
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
 
4069
 
 
4070
#: frame_main.cpp:475
 
4071
msgid "Opens the audio from the current video file"
 
4072
msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
 
4073
 
 
4074
#: frame_main.cpp:476
 
4075
msgid "&Close Audio"
 
4076
msgstr "&Zamknij audio"
 
4077
 
 
4078
#: frame_main.cpp:476
 
4079
msgid "Closes the currently open audio file"
 
4080
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio"
 
4081
 
 
4082
#: frame_main.cpp:484
 
4083
msgid "&Audio"
 
4084
msgstr "&Audio"
 
4085
 
 
4086
#: frame_main.cpp:489
 
4087
msgid "&Automation..."
 
4088
msgstr "&Automatyzacja..."
 
4089
 
 
4090
#: frame_main.cpp:489
 
4091
msgid "Open automation manager"
 
4092
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
 
4093
 
 
4094
#: frame_main.cpp:491
 
4095
msgid "&Automation"
 
4096
msgstr "A&utomatyzacja"
 
4097
 
 
4098
#: frame_main.cpp:496
 
4099
msgid "Select Aegisub interface language"
 
4100
msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a"
 
4101
 
 
4102
#: frame_main.cpp:497
 
4103
msgid "&Options..."
 
4104
msgstr "&Opcje..."
 
4105
 
 
4106
#: frame_main.cpp:500
 
4107
msgid "&Associations..."
 
4108
msgstr "&Skojarzenia..."
 
4109
 
 
4110
#: frame_main.cpp:500
 
4111
msgid "Associate file types with Aegisub"
 
4112
msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em"
 
4113
 
 
4114
#: frame_main.cpp:503
 
4115
msgid "Lo&g Window..."
 
4116
msgstr "Lo&g Window..."
 
4117
 
 
4118
#: frame_main.cpp:503
 
4119
msgid "Open log window"
 
4120
msgstr "Otwiera okno logów"
 
4121
 
 
4122
#: frame_main.cpp:506
 
4123
msgid "Subs Only View"
 
4124
msgstr "Widok tylko napisów"
 
4125
 
 
4126
#: frame_main.cpp:506
 
4127
msgid "Display subtitles only"
 
4128
msgstr "Wyświetla tylko napisy"
 
4129
 
 
4130
#: frame_main.cpp:507
 
4131
msgid "Video+Subs View"
 
4132
msgstr "Widok wideo i napisów"
 
4133
 
 
4134
#: frame_main.cpp:507
 
4135
msgid "Display video and subtitles only"
 
4136
msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy"
 
4137
 
 
4138
#: frame_main.cpp:508
 
4139
msgid "Audio+Subs View"
 
4140
msgstr "Widok audio i napisów"
 
4141
 
 
4142
#: frame_main.cpp:508
 
4143
msgid "Display audio and subtitles only"
 
4144
msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy"
 
4145
 
 
4146
#: frame_main.cpp:509
 
4147
msgid "Full view"
 
4148
msgstr "Pełny widok"
 
4149
 
 
4150
#: frame_main.cpp:509
 
4151
msgid "Display audio, video and subtitles"
 
4152
msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy"
 
4153
 
 
4154
#: frame_main.cpp:510
 
4155
msgid "Vie&w"
 
4156
msgstr "&Widok"
 
4157
 
 
4158
#: frame_main.cpp:514
 
4159
msgid "&Contents..."
 
4160
msgstr "&Zawartość..."
 
4161
 
 
4162
#: frame_main.cpp:514
 
4163
msgid "Help topics"
 
4164
msgstr "Tematy pomocy"
 
4165
 
 
4166
#: frame_main.cpp:516
 
4167
msgid "&Resource Files..."
 
4168
msgstr "&Pliki zasobów..."
 
4169
 
 
4170
#: frame_main.cpp:516
 
4171
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
 
4172
msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
 
4173
 
 
4174
#: frame_main.cpp:519
 
4175
msgid "&Website..."
 
4176
msgstr "Strona &www..."
 
4177
 
 
4178
#: frame_main.cpp:519
 
4179
msgid "Visit Aegisub's official website"
 
4180
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a"
 
4181
 
 
4182
#: frame_main.cpp:520
 
4183
msgid "&Forums..."
 
4184
msgstr "&Forum..."
 
4185
 
 
4186
#: frame_main.cpp:520
 
4187
msgid "Visit Aegisub's forums"
 
4188
msgstr "Odwiedź forum Aegisub'a"
 
4189
 
 
4190
#: frame_main.cpp:521
 
4191
msgid "&Bug Tracker..."
 
4192
msgstr "&Bug tracker..."
 
4193
 
 
4194
#: frame_main.cpp:521
 
4195
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
 
4196
msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
 
4197
 
 
4198
#: frame_main.cpp:522
 
4199
msgid "&IRC Channel..."
 
4200
msgstr "Kanał &IRC..."
 
4201
 
 
4202
#: frame_main.cpp:522
 
4203
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
 
4204
msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisub'a"
 
4205
 
 
4206
#: frame_main.cpp:526
 
4207
msgid "&Check for Updates..."
 
4208
msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..."
 
4209
 
 
4210
#: frame_main.cpp:526
 
4211
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
 
4212
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a"
 
4213
 
 
4214
#: frame_main.cpp:527
 
4215
msgid "&About..."
 
4216
msgstr "&O programie..."
 
4217
 
 
4218
#: frame_main.cpp:740
 
4219
msgid "Save subtitles file"
 
4220
msgstr "Zapisz plik napisów"
 
4221
 
 
4222
#: frame_main.cpp:759
 
4223
#: frame_main_events.cpp:742
 
4224
msgid "Choose charset code:"
 
4225
msgstr "Wybierz kod kodowania znaków"
 
4226
 
 
4227
#: frame_main.cpp:789
 
4228
msgid "Save before continuing?"
 
4229
msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?"
 
4230
 
 
4231
#: frame_main.cpp:789
 
4232
msgid "Unsaved changes"
 
4233
msgstr "Niezapisane zmiany"
 
4234
 
 
4235
#: frame_main.cpp:855
 
4236
msgid "Untitled"
 
4237
msgstr "Bez tytułu"
 
4238
 
 
4239
#: frame_main.cpp:865
 
4240
msgid "untitled"
 
4241
msgstr "bez tytułu"
 
4242
 
 
4243
#: frame_main.cpp:930
 
4244
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 
4245
msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?"
 
4246
 
 
4247
#: frame_main.cpp:930
 
4248
msgid "(Un)Load files?"
 
4249
msgstr "Usunąć/Wczytać pliki"
 
4250
 
 
4251
#: frame_main.cpp:1075
 
4252
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
 
4253
msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?"
 
4254
 
 
4255
#: frame_main.cpp:1075
 
4256
msgid "Unload timecodes?"
 
4257
msgstr "Usunąć timekody?"
 
4258
 
 
4259
#: frame_main.cpp:1117
 
4260
#, c-format
 
4261
msgid ""
 
4262
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
 
4263
"\n"
 
4264
"Video resolution:\t%d x %d\n"
 
4265
"Script resolution:\t%d x %d\n"
 
4266
"\n"
 
4267
"Change subtitles resolution to match video?"
 
4268
msgstr ""
 
4269
"Rozdzielczość wczytanego wideo oraz rozdzielczość opisana w skrypcie nie pasują\n"
 
4270
"\n"
 
4271
"Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n"
 
4272
"Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n"
 
4273
"\n"
 
4274
"Dopasować rozdzielczość do wideo?"
 
4275
 
 
4276
#: frame_main.cpp:1117
 
4277
msgid "Resolution mismatch"
 
4278
msgstr "Niezgodność rozdzielczość"
 
4279
 
 
4280
#: frame_main.cpp:1124
 
4281
msgid "Change script resolution"
 
4282
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
 
4283
 
 
4284
#: frame_main_events.cpp:274
 
4285
msgid "Empty"
 
4286
msgstr "Puste"
 
4287
 
 
4288
#: frame_main_events.cpp:475
 
4289
msgid "No Automation macros loaded"
 
4290
msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji"
 
4291
 
 
4292
#: frame_main_events.cpp:665
 
4293
#: frame_main_events.cpp:688
 
4294
msgid "Video Formats"
 
4295
msgstr "Formaty wideo"
 
4296
 
 
4297
#: frame_main_events.cpp:666
 
4298
#: frame_main_events.cpp:816
 
4299
#: frame_main_events.cpp:831
 
4300
msgid "All Files"
 
4301
msgstr "Wszystkie pliki"
 
4302
 
 
4303
#: frame_main_events.cpp:667
 
4304
msgid "Open video file"
 
4305
msgstr "Otwórz plik wideo"
 
4306
 
 
4307
#: frame_main_events.cpp:687
 
4308
msgid "Audio Formats"
 
4309
msgstr "Formaty audio"
 
4310
 
 
4311
#: frame_main_events.cpp:689
 
4312
msgid "All files"
 
4313
msgstr "Wszystkie pliki"
 
4314
 
 
4315
#: frame_main_events.cpp:690
 
4316
msgid "Open audio file"
 
4317
msgstr "Otwórz plik audio"
 
4318
 
 
4319
#: frame_main_events.cpp:742
 
4320
msgid "Charset"
 
4321
msgstr "Kodowanie znaków"
 
4322
 
 
4323
#: frame_main_events.cpp:815
 
4324
#: frame_main_events.cpp:830
 
4325
msgid "All Supported Types"
 
4326
msgstr "Wszystkie wspierane typy"
 
4327
 
 
4328
#: frame_main_events.cpp:817
 
4329
msgid "Open timecodes file"
 
4330
msgstr "Otwórz plik timekodów"
 
4331
 
 
4332
#: frame_main_events.cpp:832
 
4333
msgid "Save timecodes file"
 
4334
msgstr "Zapisz plik timekodów"
 
4335
 
 
4336
#: frame_main_events.cpp:1124
 
4337
msgid "Reloaded all Automation scripts"
 
4338
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
 
4339
 
 
4340
#: frame_main_events.cpp:1127
 
4341
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
 
4342
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
 
4343
 
 
4344
#: frame_main_events.cpp:1264
 
4345
msgid "snap to scene"
 
4346
msgstr "wyrównaj do sceny"
 
4347
 
 
4348
#: frame_main_events.cpp:1295
 
4349
msgid "shift to frame"
 
4350
msgstr "przesuń do klatki"
 
4351
 
 
4352
#: frame_main_events.cpp:1392
 
4353
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
 
4354
msgstr "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość."
 
4355
 
 
4356
#: frame_main_events.cpp:1392
 
4357
msgid "Enter aspect ratio"
 
4358
msgstr "Podaj proporcje obrazu"
 
4359
 
 
4360
#: frame_main_events.cpp:1427
 
4361
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
 
4362
msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0."
 
4363
 
 
4364
#: frame_main_events.cpp:1427
 
4365
msgid "Invalid Aspect Ratio"
 
4366
msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu"
 
4367
 
 
4368
#: frame_main_events.cpp:1528
 
4369
msgid "sort"
 
4370
msgstr "sortuj"
 
4371
 
 
4372
#: frame_main_events.cpp:1567
 
4373
msgid "File backup saved as \""
 
4374
msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \""
 
4375
 
 
4376
#: frame_main_events.cpp:1661
 
4377
msgid "ASS Override Tag mode set to "
 
4378
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
 
4379
 
 
4380
#: frame_main_events.cpp:1662
 
4381
msgid "show full tags."
 
4382
msgstr "pokazuj pełne tagi."
 
4383
 
 
4384
#: frame_main_events.cpp:1663
 
4385
msgid "simplify tags."
 
4386
msgstr "uprość tagi."
 
4387
 
 
4388
#: frame_main_events.cpp:1664
 
4389
msgid "hide tags."
 
4390
msgstr "ukryj tagi."
 
4391
 
 
4392
#: hotkeys.cpp:331
 
4393
#: hotkeys.cpp:335
 
4394
msgid "Exit"
 
4395
msgstr "Wyjście"
 
4396
 
 
4397
#: hotkeys.cpp:332
 
4398
#: hotkeys.cpp:336
 
4399
#: video_box.cpp:124
 
4400
msgid "Help"
 
4401
msgstr "Pomoc"
 
4402
 
 
4403
#: hotkeys.cpp:340
 
4404
msgid "Edit Box Commit"
 
4405
msgstr "Pole edycji Zatwierdź"
 
4406
 
 
4407
#: hotkeys.cpp:341
 
4408
msgid "Undo"
 
4409
msgstr "Cofnij"
 
4410
 
 
4411
#: hotkeys.cpp:343
 
4412
#: hotkeys.cpp:345
 
4413
msgid "Redo"
 
4414
msgstr "Ponów"
 
4415
 
 
4416
#: hotkeys.cpp:356
 
4417
msgid "Select Lines"
 
4418
msgstr "Zaznacz linie"
 
4419
 
 
4420
#: hotkeys.cpp:358
 
4421
msgid "Cut"
 
4422
msgstr "Wytnij"
 
4423
 
 
4424
#: hotkeys.cpp:359
 
4425
msgid "Paste"
 
4426
msgstr "Wklej"
 
4427
 
 
4428
#: hotkeys.cpp:360
 
4429
msgid "Paste Over"
 
4430
msgstr "Wklej na"
 
4431
 
 
4432
#: hotkeys.cpp:363
 
4433
#: hotkeys.cpp:365
 
4434
msgid "Video Jump"
 
4435
msgstr "Wideo Skocz do"
 
4436
 
 
4437
#: hotkeys.cpp:369
 
4438
msgid "Set Start to Video"
 
4439
msgstr "Ustaw początek na wideo"
 
4440
 
 
4441
#: hotkeys.cpp:370
 
4442
msgid "Set End to Video"
 
4443
msgstr "Ustaw początek"
 
4444
 
 
4445
#: hotkeys.cpp:372
 
4446
msgid "Shift by Current Time"
 
4447
msgstr "Przesuń o bieżący czas"
 
4448
 
 
4449
#: hotkeys.cpp:373
 
4450
msgid "Zoom 50%"
 
4451
msgstr "Powiększenie 50%"
 
4452
 
 
4453
#: hotkeys.cpp:374
 
4454
msgid "Zoom 100%"
 
4455
msgstr "Powiększenie 100%"
 
4456
 
 
4457
#: hotkeys.cpp:375
 
4458
msgid "Zoom 200%"
 
4459
msgstr "Powiększenie 200%"
 
4460
 
 
4461
#: hotkeys.cpp:377
 
4462
msgid "Video global prev frame"
 
4463
msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka"
 
4464
 
 
4465
#: hotkeys.cpp:378
 
4466
msgid "Video global next frame"
 
4467
msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka"
 
4468
 
 
4469
#: hotkeys.cpp:379
 
4470
msgid "Video global focus seek"
 
4471
msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj"
 
4472
 
 
4473
#: hotkeys.cpp:380
 
4474
msgid "Video global play"
 
4475
msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz"
 
4476
 
 
4477
#: hotkeys.cpp:381
 
4478
msgid "Grid global prev line"
 
4479
msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia"
 
4480
 
 
4481
#: hotkeys.cpp:382
 
4482
msgid "Grid global next line"
 
4483
msgstr "Siatka, globalnie, następna linia"
 
4484
 
 
4485
#: hotkeys.cpp:383
 
4486
msgid "Save Subtitles Alt"
 
4487
msgstr "Zapisz napisy Alt"
 
4488
 
 
4489
#: hotkeys.cpp:384
 
4490
msgid "Video global zoom in"
 
4491
msgstr "Wideo, globalne, powiększenie"
 
4492
 
 
4493
#: hotkeys.cpp:385
 
4494
msgid "Video global zoom out"
 
4495
msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie"
 
4496
 
 
4497
#: hotkeys.cpp:387
 
4498
msgid "Grid move row down"
 
4499
msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół"
 
4500
 
 
4501
#: hotkeys.cpp:388
 
4502
msgid "Grid move row up"
 
4503
msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę"
 
4504
 
 
4505
#: hotkeys.cpp:390
 
4506
#: hotkeys.cpp:392
 
4507
msgid "Grid delete rows"
 
4508
msgstr "Siatka, usuń wiersze"
 
4509
 
 
4510
#: hotkeys.cpp:394
 
4511
msgid "Grid duplicate rows"
 
4512
msgstr "Siatka, powiel wiersze"
 
4513
 
 
4514
#: hotkeys.cpp:395
 
4515
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
 
4516
msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę"
 
4517
 
 
4518
#: hotkeys.cpp:397
 
4519
msgid "Audio Commit Alt"
 
4520
msgstr "Audio, zatwierdź Alt"
 
4521
 
 
4522
#: hotkeys.cpp:398
 
4523
msgid "Audio Commit"
 
4524
msgstr "Audio, zatwierdź"
 
4525
 
 
4526
#: hotkeys.cpp:399
 
4527
msgid "Audio Commit (Stay)"
 
4528
msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)"
 
4529
 
 
4530
#: hotkeys.cpp:400
 
4531
msgid "Audio Prev Line"
 
4532
msgstr "Audio, poprzednia linia"
 
4533
 
 
4534
#: hotkeys.cpp:401
 
4535
msgid "Audio Prev Line Alt"
 
4536
msgstr "Audio, poprzednia linia Alt"
 
4537
 
 
4538
#: hotkeys.cpp:402
 
4539
msgid "Audio Next Line"
 
4540
msgstr "Audio, następna linia"
 
4541
 
 
4542
#: hotkeys.cpp:403
 
4543
msgid "Audio Next Line Alt"
 
4544
msgstr "Audio, następna linia Alt"
 
4545
 
 
4546
#: hotkeys.cpp:404
 
4547
msgid "Audio Play"
 
4548
msgstr "Audio, odtwórz"
 
4549
 
 
4550
#: hotkeys.cpp:405
 
4551
msgid "Audio Play Alt"
 
4552
msgstr "Audio, odtwórz Alt"
 
4553
 
 
4554
#: hotkeys.cpp:406
 
4555
msgid "Audio Play or Stop"
 
4556
msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj"
 
4557
 
 
4558
#: hotkeys.cpp:407
 
4559
msgid "Audio Stop"
 
4560
msgstr "Audio, zatrzymaj"
 
4561
 
 
4562
#: hotkeys.cpp:408
 
4563
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
 
4564
msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość"
 
4565
 
 
4566
#: hotkeys.cpp:409
 
4567
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
 
4568
msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość"
 
4569
 
 
4570
#: hotkeys.cpp:410
 
4571
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
 
4572
msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń"
 
4573
 
 
4574
#: hotkeys.cpp:411
 
4575
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
 
4576
msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń"
 
4577
 
 
4578
#: hotkeys.cpp:412
 
4579
msgid "Audio Scroll Left"
 
4580
msgstr "Audio, przewiń w lewo"
 
4581
 
 
4582
#: hotkeys.cpp:413
 
4583
msgid "Audio Scroll Right"
 
4584
msgstr "Audio, przewiń w prawo"
 
4585
 
 
4586
#: hotkeys.cpp:414
 
4587
msgid "Audio Play First 500ms"
 
4588
msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms"
 
4589
 
 
4590
#: hotkeys.cpp:415
 
4591
msgid "Audio Play Last 500ms"
 
4592
msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms"
 
4593
 
 
4594
#: hotkeys.cpp:416
 
4595
msgid "Audio Play 500ms Before"
 
4596
msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed"
 
4597
 
 
4598
#: hotkeys.cpp:417
 
4599
msgid "Audio Play 500ms After"
 
4600
msgstr "Audio, odtwórz 500ms po"
 
4601
 
 
4602
#: hotkeys.cpp:418
 
4603
msgid "Audio Play To End"
 
4604
msgstr "Audio, odtwórz do końca"
 
4605
 
 
4606
#: hotkeys.cpp:419
 
4607
msgid "Audio Play Original Line"
 
4608
msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię"
 
4609
 
 
4610
#: hotkeys.cpp:420
 
4611
msgid "Audio Add Lead In"
 
4612
msgstr "Audio, dodaj zakres przed"
 
4613
 
 
4614
#: hotkeys.cpp:421
 
4615
msgid "Audio Add Lead Out"
 
4616
msgstr "Audio, dodaj zakres za"
 
4617
 
 
4618
#: hotkeys.cpp:423
 
4619
msgid "Audio Medusa Toggle"
 
4620
msgstr "Audio Medusa, przełącz"
 
4621
 
 
4622
#: hotkeys.cpp:424
 
4623
msgid "Audio Medusa Play"
 
4624
msgstr "Audio Medusa, odtwórz"
 
4625
 
 
4626
#: hotkeys.cpp:425
 
4627
msgid "Audio Medusa Stop"
 
4628
msgstr "Audio Medusa, stop"
 
4629
 
 
4630
#: hotkeys.cpp:426
 
4631
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
 
4632
msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
 
4633
 
 
4634
#: hotkeys.cpp:427
 
4635
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
 
4636
msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
 
4637
 
 
4638
#: hotkeys.cpp:428
 
4639
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
 
4640
msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu"
 
4641
 
 
4642
#: hotkeys.cpp:429
 
4643
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
 
4644
msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu"
 
4645
 
 
4646
#: hotkeys.cpp:430
 
4647
msgid "Audio Medusa Play Before"
 
4648
msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed"
 
4649
 
 
4650
#: hotkeys.cpp:431
 
4651
msgid "Audio Medusa Play After"
 
4652
msgstr "Audio Medusa, odtwórz po"
 
4653
 
 
4654
#: hotkeys.cpp:432
 
4655
msgid "Audio Medusa Next"
 
4656
msgstr "Audio Medusa, dalej"
 
4657
 
 
4658
#: hotkeys.cpp:433
 
4659
msgid "Audio Medusa Previous"
 
4660
msgstr "Audio Medusa, wstecz"
 
4661
 
 
4662
#: hotkeys.cpp:434
 
4663
msgid "Audio Medusa Enter"
 
4664
msgstr "Audio Medusa, enter"
 
4665
 
 
4666
#: hotkeys.cpp:436
 
4667
msgid "Translation Assistant Play Audio"
 
4668
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio"
 
4669
 
 
4670
#: hotkeys.cpp:437
 
4671
msgid "Translation Assistant Play Video"
 
4672
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo"
 
4673
 
 
4674
#: hotkeys.cpp:438
 
4675
msgid "Translation Assistant Next"
 
4676
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej"
 
4677
 
 
4678
#: hotkeys.cpp:439
 
4679
msgid "Translation Assistant Prev"
 
4680
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz"
 
4681
 
 
4682
#: hotkeys.cpp:440
 
4683
msgid "Translation Assistant Accept"
 
4684
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj"
 
4685
 
 
4686
#: hotkeys.cpp:441
 
4687
msgid "Translation Assistant Preview"
 
4688
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd"
 
4689
 
 
4690
#: hotkeys.cpp:442
 
4691
msgid "Translation Assistant Insert Original"
 
4692
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał"
 
4693
 
 
4694
#: hotkeys.cpp:444
 
4695
msgid "Styling Assistant Play Audio"
 
4696
msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio"
 
4697
 
 
4698
#: hotkeys.cpp:445
 
4699
msgid "Styling Assistant Play Video"
 
4700
msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo"
 
4701
 
 
4702
#: hotkeys.cpp:446
 
4703
msgid "Styling Assistant Next"
 
4704
msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej"
 
4705
 
 
4706
#: hotkeys.cpp:447
 
4707
msgid "Styling Assistant Prev"
 
4708
msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz"
 
4709
 
 
4710
#: hotkeys.cpp:448
 
4711
msgid "Styling Assistant Accept"
 
4712
msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj"
 
4713
 
 
4714
#: hotkeys.cpp:449
 
4715
msgid "Styling Assistant Preview"
 
4716
msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd"
 
4717
 
 
4718
#: lavc_keyframes.cpp:97
 
4719
msgid "Load keyframes"
 
4720
msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
 
4721
 
 
4722
#: lavc_keyframes.cpp:97
 
4723
msgid "Reading keyframes from video"
 
4724
msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo"
 
4725
 
 
4726
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4727
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4728
msgid "Parsing Matroska"
 
4729
msgstr "Przetwarzanie Matroski"
 
4730
 
 
4731
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4732
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
 
4733
msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski."
 
4734
 
 
4735
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4736
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
 
4737
msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski."
 
4738
 
 
4739
#: options.cpp:467
 
4740
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
 
4741
msgstr "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji."
 
4742
 
 
4743
#: subs_edit_box.cpp:84
 
4744
msgid "Comment"
 
4745
msgstr "Komentarz"
 
4746
 
 
4747
#: subs_edit_box.cpp:85
 
4748
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
 
4749
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
 
4750
 
 
4751
#: subs_edit_box.cpp:87
 
4752
msgid "Style for this line."
 
4753
msgstr "Styl dla tej linii."
 
4754
 
 
4755
#: subs_edit_box.cpp:89
 
4756
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
 
4757
msgstr "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne."
 
4758
 
 
4759
#: subs_edit_box.cpp:92
 
4760
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
 
4761
msgstr "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render."
 
4762
 
 
4763
#: subs_edit_box.cpp:97
 
4764
msgid "Layer number"
 
4765
msgstr "Numer warstwy"
 
4766
 
 
4767
#: subs_edit_box.cpp:99
 
4768
msgid "Start time"
 
4769
msgstr "Czas początku"
 
4770
 
 
4771
#: subs_edit_box.cpp:102
 
4772
msgid "End time"
 
4773
msgstr "Czas końca"
 
4774
 
 
4775
#: subs_edit_box.cpp:106
 
4776
msgid "Line duration"
 
4777
msgstr "Czas trwania linii"
 
4778
 
 
4779
#: subs_edit_box.cpp:109
 
4780
msgid "Left Margin (0 = default)"
 
4781
msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)"
 
4782
 
 
4783
#: subs_edit_box.cpp:112
 
4784
msgid "Right Margin (0 = default)"
 
4785
msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)"
 
4786
 
 
4787
#: subs_edit_box.cpp:115
 
4788
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
 
4789
msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)"
 
4790
 
 
4791
#: subs_edit_box.cpp:122
 
4792
msgid "Italics"
 
4793
msgstr "Kursywa"
 
4794
 
 
4795
#: subs_edit_box.cpp:128
 
4796
msgid "Font Face Name"
 
4797
msgstr "Nazwa czcionki"
 
4798
 
 
4799
#: subs_edit_box.cpp:130
 
4800
msgid "Primary color"
 
4801
msgstr "Kolor podstawowy"
 
4802
 
 
4803
#: subs_edit_box.cpp:132
 
4804
msgid "Secondary color"
 
4805
msgstr "Kolor dodatkowy"
 
4806
 
 
4807
#: subs_edit_box.cpp:134
 
4808
msgid "Outline color"
 
4809
msgstr "Kolor obramowania"
 
4810
 
 
4811
#: subs_edit_box.cpp:136
 
4812
msgid "Shadow color"
 
4813
msgstr "Kolor cienia"
 
4814
 
 
4815
#: subs_edit_box.cpp:137
 
4816
msgid "Commit"
 
4817
msgstr "Zatwierdź"
 
4818
 
 
4819
#: subs_edit_box.cpp:138
 
4820
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
 
4821
msgstr "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)."
 
4822
 
 
4823
#: subs_edit_box.cpp:139
 
4824
msgid "Time"
 
4825
msgstr "Czas"
 
4826
 
 
4827
#: subs_edit_box.cpp:140
 
4828
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 
4829
msgstr "Czas g:mm:ss.ms"
 
4830
 
 
4831
#: subs_edit_box.cpp:141
 
4832
msgid "Frame"
 
4833
msgstr "Klatka"
 
4834
 
 
4835
#: subs_edit_box.cpp:142
 
4836
msgid "Time by frame number"
 
4837
msgstr "Czas w klatkach"
 
4838
 
 
4839
#: subs_edit_box.cpp:626
 
4840
msgid "actor change"
 
4841
msgstr "zmiana aktora"
 
4842
 
 
4843
#: subs_edit_box.cpp:653
 
4844
#: subs_edit_box.cpp:679
 
4845
msgid "layer change"
 
4846
msgstr "zmiana warstwy"
 
4847
 
 
4848
#: subs_edit_box.cpp:753
 
4849
msgid "modify times"
 
4850
msgstr "modyfikuj czasy"
 
4851
 
 
4852
#: subs_edit_box.cpp:777
 
4853
msgid "MarginL change"
 
4854
msgstr "zmiana lewego marginesu"
 
4855
 
 
4856
#: subs_edit_box.cpp:799
 
4857
msgid "MarginR change"
 
4858
msgstr "Zmiana prawego marginesu"
 
4859
 
 
4860
#: subs_edit_box.cpp:822
 
4861
msgid "MarginV change"
 
4862
msgstr "zmiana pionowego marginesu"
 
4863
 
 
4864
#: subs_edit_box.cpp:843
 
4865
msgid "effect change"
 
4866
msgstr "zmiana efektu"
 
4867
 
 
4868
#: subs_edit_box.cpp:863
 
4869
msgid "comment change"
 
4870
msgstr "zmiana komentarza"
 
4871
 
 
4872
#: subs_edit_box.cpp:932
 
4873
msgid "editing"
 
4874
msgstr "edycja"
 
4875
 
 
4876
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
 
4877
msgid "No correction suggestions"
 
4878
msgstr "Brak propozycji poprawek."
 
4879
 
 
4880
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
 
4881
#, c-format
 
4882
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
 
4883
msgstr "Dodaj  \"%s\" do słownika"
 
4884
 
 
4885
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
 
4886
msgid "No spell checker suggestions"
 
4887
msgstr "Brak sugestii"
 
4888
 
 
4889
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
 
4890
#, c-format
 
4891
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
 
4892
msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\""
 
4893
 
 
4894
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
 
4895
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
 
4896
msgid "Disable"
 
4897
msgstr "Wyłącz"
 
4898
 
 
4899
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
 
4900
msgid "Spell checker language"
 
4901
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
 
4902
 
 
4903
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
 
4904
#, c-format
 
4905
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
 
4906
msgstr "Tezaurus, sugestie dla  \"%s\""
 
4907
 
 
4908
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
 
4909
msgid "No thesaurus suggestions"
 
4910
msgstr "Tezaurus, brak propozycji."
 
4911
 
 
4912
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
 
4913
msgid "Thesaurus language"
 
4914
msgstr "Język tezaurusa"
 
4915
 
 
4916
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
 
4917
msgid "Cu&t"
 
4918
msgstr "W&ytnij"
 
4919
 
 
4920
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
 
4921
#: subs_grid.cpp:198
 
4922
#: timeedit_ctrl.cpp:307
 
4923
msgid "&Copy"
 
4924
msgstr "&Kopiuj"
 
4925
 
 
4926
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
 
4927
#: subs_grid.cpp:200
 
4928
#: timeedit_ctrl.cpp:308
 
4929
msgid "&Paste"
 
4930
msgstr "&Wklej"
 
4931
 
 
4932
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
 
4933
msgid "Select &All"
 
4934
msgstr "Zaznacz wszystko"
 
4935
 
 
4936
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
 
4937
msgid "Split at cursor (preserve times)"
 
4938
msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)"
 
4939
 
 
4940
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
 
4941
msgid "Split at cursor (estimate times)"
 
4942
msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)"
 
4943
 
 
4944
#: subs_grid.cpp:118
 
4945
msgid "Line Number"
 
4946
msgstr "Numer Linii"
 
4947
 
 
4948
#: subs_grid.cpp:151
 
4949
msgid "&Insert (before)"
 
4950
msgstr "W&staw (przed)"
 
4951
 
 
4952
#: subs_grid.cpp:152
 
4953
msgid "Insert (after)"
 
4954
msgstr "Wstaw (po)"
 
4955
 
 
4956
#: subs_grid.cpp:154
 
4957
msgid "Insert at video time (before)"
 
4958
msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)"
 
4959
 
 
4960
#: subs_grid.cpp:155
 
4961
msgid "Insert at video time (after)"
 
4962
msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)"
 
4963
 
 
4964
#: subs_grid.cpp:167
 
4965
msgid "&Duplicate"
 
4966
msgstr "&Powiel"
 
4967
 
 
4968
#: subs_grid.cpp:168
 
4969
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
 
4970
msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę"
 
4971
 
 
4972
#: subs_grid.cpp:169
 
4973
msgid "Split (by karaoke)"
 
4974
msgstr "Podziel (przez karaoke)"
 
4975
 
 
4976
#: subs_grid.cpp:173
 
4977
msgid "&Swap"
 
4978
msgstr "&Zamień"
 
4979
 
 
4980
#: subs_grid.cpp:177
 
4981
msgid "&Join (concatenate)"
 
4982
msgstr "&Połącz (złącz)"
 
4983
 
 
4984
#: subs_grid.cpp:178
 
4985
msgid "Join (keep first)"
 
4986
msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)"
 
4987
 
 
4988
#: subs_grid.cpp:179
 
4989
msgid "Join (as Karaoke)"
 
4990
msgstr "Połącz (jako Karaoke)"
 
4991
 
 
4992
#: subs_grid.cpp:179
 
4993
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
 
4994
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke"
 
4995
 
 
4996
#: subs_grid.cpp:183
 
4997
msgid "&Make times continuous (change start)"
 
4998
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)"
 
4999
 
 
5000
#: subs_grid.cpp:184
 
5001
msgid "&Make times continuous (change end)"
 
5002
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)"
 
5003
 
 
5004
#: subs_grid.cpp:193
 
5005
msgid "Create audio clip"
 
5006
msgstr "Utwórz klip audio"
 
5007
 
 
5008
#: subs_grid.cpp:193
 
5009
msgid "Create an audio clip of the selected line"
 
5010
msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
 
5011
 
 
5012
#: subs_grid.cpp:198
 
5013
msgid "Copies selected lines to clipboard"
 
5014
msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka"
 
5015
 
 
5016
#: subs_grid.cpp:199
 
5017
msgid "C&ut"
 
5018
msgstr "W&ytnij"
 
5019
 
 
5020
#: subs_grid.cpp:199
 
5021
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
 
5022
msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka"
 
5023
 
 
5024
#: subs_grid.cpp:200
 
5025
msgid "Paste lines from clipboard"
 
5026
msgstr "Wklej linie ze schowka"
 
5027
 
 
5028
#: subs_grid.cpp:405
 
5029
msgid "splitting"
 
5030
msgstr "rozdzielanie*"
 
5031
 
 
5032
#: subs_grid.cpp:655
 
5033
msgid "combining"
 
5034
msgstr "składanie*"
 
5035
 
 
5036
#: subs_grid.cpp:686
 
5037
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
 
5038
msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio."
 
5039
 
 
5040
#: subs_grid.cpp:690
 
5041
msgid "There is no audio to save."
 
5042
msgstr "Nie ma audio do zapisania."
 
5043
 
 
5044
#: subs_grid.cpp:697
 
5045
msgid "Save audio clip"
 
5046
msgstr "Zapisz klip audio"
 
5047
 
 
5048
#: subs_grid.cpp:736
 
5049
msgid "Couldn't allocate memory."
 
5050
msgstr "Nie można przydzielić pamięci."
 
5051
 
 
5052
#: subs_grid.cpp:813
 
5053
#: subs_grid.cpp:814
 
5054
msgid "load"
 
5055
msgstr "ładuj"
 
5056
 
 
5057
#: subs_grid.cpp:855
 
5058
msgid "swap lines"
 
5059
msgstr "zamień linie"
 
5060
 
 
5061
#: subs_grid.cpp:881
 
5062
msgid "line insertion"
 
5063
msgstr "wstawianie linii"
 
5064
 
 
5065
#: subs_grid.cpp:1009
 
5066
msgid "paste"
 
5067
msgstr "wklej"
 
5068
 
 
5069
#: subs_grid.cpp:1052
 
5070
msgid "delete"
 
5071
msgstr "usuń"
 
5072
 
 
5073
#: subs_grid.cpp:1149
 
5074
msgid "adjoin"
 
5075
msgstr "dołącz"
 
5076
 
 
5077
#: subs_grid.cpp:1319
 
5078
msgid "split"
 
5079
msgstr "podziel"
 
5080
 
 
5081
#: subs_grid.cpp:1435
 
5082
msgid "timing"
 
5083
msgstr "timing"
 
5084
 
 
5085
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
 
5086
msgid "Please wait, caching fonts..."
 
5087
msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..."
 
5088
 
 
5089
#: subtitle_format.cpp:273
 
5090
msgid "All Supported Formats"
 
5091
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
 
5092
 
 
5093
#: subtitle_format.cpp:297
 
5094
msgid "15.000 FPS"
 
5095
msgstr "15.000 FPS"
 
5096
 
 
5097
#: subtitle_format.cpp:298
 
5098
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5099
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5100
 
 
5101
#: subtitle_format.cpp:299
 
5102
msgid "24.000 FPS (FILM)"
 
5103
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
 
5104
 
 
5105
#: subtitle_format.cpp:300
 
5106
msgid "25.000 FPS (PAL)"
 
5107
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
5108
 
 
5109
#: subtitle_format.cpp:301
 
5110
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
 
5111
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
5112
 
 
5113
#: subtitle_format.cpp:303
 
5114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
5115
msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")"
 
5116
 
 
5117
#: subtitle_format.cpp:304
 
5118
msgid "30.000 FPS"
 
5119
msgstr "30.000 FPS"
 
5120
 
 
5121
#: subtitle_format.cpp:305
 
5122
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5123
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5124
 
 
5125
#: subtitle_format.cpp:306
 
5126
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5127
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5128
 
 
5129
#: subtitle_format.cpp:307
 
5130
msgid "60.000 FPS"
 
5131
msgstr "60.000 FPS"
 
5132
 
 
5133
#: subtitle_format.cpp:308
 
5134
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5135
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5136
 
 
5137
#: subtitle_format.cpp:309
 
5138
msgid "120.000 FPS"
 
5139
msgstr "120.000 FPS"
 
5140
 
 
5141
#: subtitle_format.cpp:312
 
5142
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
 
5143
msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:"
 
5144
 
 
5145
#: subtitle_format.cpp:312
 
5146
msgid "FPS"
 
5147
msgstr "FPS"
 
5148
 
 
5149
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5150
msgid "Exporting PRS"
 
5151
msgstr "Eksportowanie PRS"
 
5152
 
 
5153
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5154
msgid "Writing file"
 
5155
msgstr "Zapisywanie pliku"
 
5156
 
 
5157
#: vfr.cpp:68
 
5158
msgid "No timecodes to average"
 
5159
msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej"
 
5160
 
 
5161
#: video_box.cpp:79
 
5162
msgid "Play video starting on this position"
 
5163
msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu"
 
5164
 
 
5165
#: video_box.cpp:81
 
5166
msgid "Play current line"
 
5167
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
 
5168
 
 
5169
#: video_box.cpp:83
 
5170
msgid "Stop video playback"
 
5171
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo"
 
5172
 
 
5173
#: video_box.cpp:85
 
5174
msgid "Toggle autoscroll of video"
 
5175
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
 
5176
 
 
5177
#: video_box.cpp:90
 
5178
msgid "Seek video."
 
5179
msgstr "Przewiń wideo"
 
5180
 
 
5181
#: video_box.cpp:94
 
5182
msgid "Current frame time and number."
 
5183
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
 
5184
 
 
5185
#: video_box.cpp:98
 
5186
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
 
5187
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów."
 
5188
 
 
5189
#: video_box.cpp:114
 
5190
msgid "Standard"
 
5191
msgstr "Standard"
 
5192
 
 
5193
#: video_box.cpp:114
 
5194
msgid "Standard mode, double click sets position."
 
5195
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje."
 
5196
 
 
5197
#: video_box.cpp:115
 
5198
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5199
msgid "Drag"
 
5200
msgstr "Przeciągnij"
 
5201
 
 
5202
#: video_box.cpp:115
 
5203
msgid "Drag subtitles."
 
5204
msgstr "Przesuń napisy."
 
5205
 
 
5206
#: video_box.cpp:116
 
5207
msgid "Rotate Z"
 
5208
msgstr "Obrót Z"
 
5209
 
 
5210
#: video_box.cpp:116
 
5211
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
 
5212
msgstr "Obraca napisy w osi Z."
 
5213
 
 
5214
#: video_box.cpp:117
 
5215
msgid "Rotate XY"
 
5216
msgstr "Obrót XY"
 
5217
 
 
5218
#: video_box.cpp:117
 
5219
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
 
5220
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y."
 
5221
 
 
5222
#: video_box.cpp:118
 
5223
msgid "Scale"
 
5224
msgstr "Skaluj"
 
5225
 
 
5226
#: video_box.cpp:118
 
5227
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
 
5228
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y."
 
5229
 
 
5230
#: video_box.cpp:119
 
5231
msgid "Clip"
 
5232
msgstr "Wycinek"
 
5233
 
 
5234
#: video_box.cpp:119
 
5235
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
 
5236
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
 
5237
 
 
5238
#: video_box.cpp:120
 
5239
msgid "Vector Clip"
 
5240
msgstr "Wycinek wektorowy"
 
5241
 
 
5242
#: video_box.cpp:120
 
5243
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
 
5244
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
 
5245
 
 
5246
#: video_box.cpp:122
 
5247
msgid "Realtime"
 
5248
msgstr "Czas rzeczywisty"
 
5249
 
 
5250
#: video_box.cpp:122
 
5251
msgid "Toggle realtime display of changes."
 
5252
msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
 
5253
 
 
5254
#: video_box.cpp:124
 
5255
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
 
5256
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting."
 
5257
 
 
5258
#: video_display.cpp:478
 
5259
msgid "Save PNG snapshot"
 
5260
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)"
 
5261
 
 
5262
#: video_display.cpp:479
 
5263
msgid "Copy image to Clipboard"
 
5264
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"
 
5265
 
 
5266
#: video_display.cpp:481
 
5267
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
 
5268
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)"
 
5269
 
 
5270
#: video_display.cpp:482
 
5271
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
 
5272
msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)"
 
5273
 
 
5274
#: video_display.cpp:484
 
5275
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 
5276
msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka"
 
5277
 
 
5278
#: video_provider_avs.cpp:105
 
5279
msgid "Unknown"
 
5280
msgstr "Nieznany"
 
5281
 
 
5282
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5283
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5284
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
 
5285
msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?"
 
5286
 
 
5287
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5288
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5289
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
 
5290
#: video_provider_lavc.cpp:149
 
5291
msgid "Replace timecodes?"
 
5292
msgstr "Zamienić timekody?"
 
5293
 
 
5294
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
 
5295
#: video_provider_lavc.cpp:149
 
5296
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
 
5297
msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?"
 
5298
 
 
5299
#: visual_tool.cpp:285
 
5300
#: visual_tool_drag.cpp:117
 
5301
msgid "visual typesetting"
 
5302
msgstr "visual typesetting"
 
5303
 
 
5304
#: visual_tool_cross.cpp:74
 
5305
msgid "positioning"
 
5306
msgstr "pozycjonowanie"
 
5307
 
 
5308
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5309
msgid "Drag control points."
 
5310
msgstr "Przesuń punkty kontrolne."
 
5311
 
 
5312
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5313
msgid "Line"
 
5314
msgstr "Linia"
 
5315
 
 
5316
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5317
msgid "Appends a line."
 
5318
msgstr "Dołącza linię."
 
5319
 
 
5320
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5321
msgid "Bicubic"
 
5322
msgstr "Krzywa"
 
5323
 
 
5324
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5325
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
 
5326
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
 
5327
 
 
5328
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5329
msgid "Convert"
 
5330
msgstr "Konwertuj"
 
5331
 
 
5332
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5333
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
 
5334
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
 
5335
 
 
5336
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5337
msgid "Insert"
 
5338
msgstr "Wstaw"
 
5339
 
 
5340
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5341
msgid "Inserts a control point."
 
5342
msgstr "Wstawia punk kontrolny."
 
5343
 
 
5344
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5345
msgid "Remove"
 
5346
msgstr "Usuń"
 
5347
 
 
5348
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5349
msgid "Removes a control point."
 
5350
msgstr "Usuwa punkty kontrolny."
 
5351
 
 
5352
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5353
msgid "Freehand"
 
5354
msgstr "Odręcznie"
 
5355
 
 
5356
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5357
msgid "Draws a freehand shape."
 
5358
msgstr "Rysuje odręczną figurę."
 
5359
 
 
5360
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5361
msgid "Freehand smooth"
 
5362
msgstr "Odręcznie wygładzone"
 
5363
 
 
5364
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5365
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
 
5366
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "FRAME"
 
5369
#~ msgstr "KLATKA"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "Show Splash Screen"
 
5372
#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową"
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
 
5375
#~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia"
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "&All Files"
 
5378
#~ msgstr "&Wszystkie pliki"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
 
5381
#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid ""
 
5384
#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
 
5385
#~ "\n"
 
5386
#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
 
5387
#~ "\n"
 
5388
#~ "%s\n"
 
5389
#~ "\n"
 
5390
#~ "Aegisub will now close."
 
5391
#~ msgstr ""
 
5392
#~ "Ups, Aegisub uległ awarii!\n"
 
5393
#~ "\n"
 
5394
#~ "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n"
 
5395
#~ "%s\n"
 
5396
#~ "\n"
 
5397
#~ "Aegisub zostanie teraz zamknięty."
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Program error"
 
5400
#~ msgstr "Błąd programu"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Visual Tool Default"
 
5403
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne"
 
5404
 
 
5405
#~ msgid "Visual Tool Drag"
 
5406
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
 
5409
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z"
 
5410
 
 
5411
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
 
5412
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "Visual Tool Scale"
 
5415
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala"
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
 
5418
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
 
5421
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy"
 
5422
 
 
5423
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
 
5424
#~ msgstr "Ten build Aegisub'a używa następujących bibliotek C/C++ :\n"
 
5425
 
 
5426
#~ msgid "Manual by:"
 
5427
#~ msgstr "Manual:"
 
5428
 
 
5429
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
 
5430
#~ msgstr "Hosting forum i wiki:"
 
5431
 
 
5432
#~ msgid "SVN hosting by:"
 
5433
#~ msgstr "Hosting SVN:"
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
 
5436
#~ msgstr "Hosting bug trackera:"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "Associate extensions"
 
5439
#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid ""
 
5442
#~ "Please select the formats you want to\n"
 
5443
#~ "associate with Aegisub:"
 
5444
#~ msgstr ""
 
5445
#~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n"
 
5446
#~ "skojarzyć z Aegisub"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "Associations"
 
5449
#~ msgstr "Skojarzenia"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "Groups"
 
5452
#~ msgstr "Grupy"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Select source text first."
 
5455
#~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy."
 
5456
 
 
5457
#~ msgid ""
 
5458
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
 
5459
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
 
5460
#~ "It will be ignored otherwise."
 
5461
#~ msgstr ""
 
5462
#~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n"
 
5463
#~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n"
 
5464
#~ "Inaczej zostanie zignorowany."
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Kanji timer"
 
5467
#~ msgstr "Timer kanji"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Possible error parsing source line"
 
5470
#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej"
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "Group some text first."
 
5473
#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu."
 
5474
 
 
5475
#~ msgid "Show Tip of the Day"
 
5476
#~ msgstr "Pokazuj porady dnia."
 
5477
 
 
5478
#~ msgid "Save config.dat locally"
 
5479
#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie"
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
 
5482
#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
 
5485
#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
 
5488
#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..."
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "Failed.\n"
 
5491
#~ msgstr "Nie udane.\n"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "OK.\n"
 
5494
#~ msgstr "OK.\n"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "New version found!\n"
 
5497
#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
 
5500
#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "No new version has been found.\n"
 
5503
#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Recommended Formats"
 
5506
#~ msgstr "Zalecane formaty"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Other supported formats"
 
5509
#~ msgstr "Inne wspierane formaty"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "Video Screenshot Path"
 
5512
#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid ""
 
5515
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
 
5516
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
 
5517
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
 
5518
#~ msgstr ""
 
5519
#~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu  DirectShowSource z Avisynth, "
 
5520
#~ "który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z "
 
5521
#~ "rzeczywistością. "
 
5522
 
 
5523
#~ msgid "DirectShow"
 
5524
#~ msgstr "DirectShow"
 
5525
 
 
5526
#~ msgid "Dummy Video Provider"
 
5527
#~ msgstr "Provider atrapy wideo"
 
5528
 
 
5529
#~ msgid ""
 
5530
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
 
5531
#~ "jfs).\n"
 
5532
#~ msgstr ""
 
5533
#~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
 
5534
#~ "jfs).\n"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid ""
 
5537
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
 
5538
#~ "Tentacle).\n"
 
5539
#~ msgstr ""
 
5540
#~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
 
5541
#~ "Tentacle).\n"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid ""
 
5544
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
 
5545
#~ msgstr ""
 
5546
#~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
 
5549
#~ msgstr ""
 
5550
#~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
 
5553
#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "Stop"
 
5556
#~ msgstr "Stop"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid ""
 
5559
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
 
5560
#~ msgstr "Tryb Substation Alpha  - LPM ustawia początek a PPM koniec"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "&Create..."
 
5563
#~ msgstr "U&twórz"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "&Apply now"
 
5566
#~ msgstr "Z&astosuj teraz"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "&Edit..."
 
5569
#~ msgstr "&Edytuj"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Script name"
 
5572
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Tracker configuration"
 
5575
#~ msgstr "Konfiguracja trackera"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "Number of points to track:"
 
5578
#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points:  "
 
5581
#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "Maximum feature movement:"
 
5584
#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
 
5587
#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "How much CPU per feature?"
 
5590
#~ msgstr "Ile CPU na opis?"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "Edge detect filter size:"
 
5593
#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Feature comparison width:"
 
5596
#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Feature comparison height:"
 
5599
#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "Minimal determinant:"
 
5602
#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
 
5605
#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Go!"
 
5608
#~ msgstr "Start!"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid ""
 
5611
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
 
5612
#~ "item to reassign it."
 
5613
#~ msgstr ""
 
5614
#~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij "
 
5615
#~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować."
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Choose"
 
5618
#~ msgstr "Wybierz"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Click to choose color"
 
5621
#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "Angle:"
 
5624
#~ msgstr "Kąt:"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "\" from the catalog?"
 
5627
#~ msgstr "\" z katalogu?"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Add points to movement"
 
5630
#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Generate empty movement"
 
5633
#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Move subtitle"
 
5636
#~ msgstr "Przesuń napis"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
 
5639
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
 
5642
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
 
5645
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Split line for movement"
 
5648
#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Link movement file"
 
5651
#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Link name:"
 
5654
#~ msgstr "Nazwa linku:"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Link line to movement file"
 
5657
#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Invalid folder"
 
5660
#~ msgstr "Niewłaściwy folder"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Could not find font "
 
5663
#~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "&Undo\t"
 
5666
#~ msgstr "&Cofnij\t"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "&Select lines...\t"
 
5669
#~ msgstr "&Zaznacz linię\t"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Find next\t"
 
5672
#~ msgstr "Znajdź następny\t"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "Copy...\t"
 
5675
#~ msgstr "Kopiuj\t"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "Paste...\t"
 
5678
#~ msgstr "Wklej\t"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "Zoom &50%\t"
 
5681
#~ msgstr "Powiększenie &50%\t"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "Zoom &100%\t"
 
5684
#~ msgstr "Powiększenie &100%\t"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Zoom &200%\t"
 
5687
#~ msgstr "Powiększenie &200%\t"
 
5688
 
 
5689
#~ msgid "Jump video to start\t"
 
5690
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t"
 
5691
 
 
5692
#~ msgid "Jump video to end\t"
 
5693
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t"
 
5694
 
 
5695
#~ msgid "Snap start to video\t"
 
5696
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t"
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Snap end to video\t"
 
5699
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
 
5702
#~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
 
5705
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
 
5708
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu  (16:9)"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
 
5711
#~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
 
5714
#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "&Tools"
 
5717
#~ msgstr "&Narzędzia"
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
 
5720
#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid "Save file"
 
5723
#~ msgstr "Zapisz plik"
 
5724
 
 
5725
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
 
5726
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
 
5729
#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
 
5732
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)"