3
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-06-18 19:24+0100\n"
7
"Last-Translator: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
8
"Language-Team: Invi <adii__17@o2.pl>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
"X-Poedit-Language: Polish\n"
14
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
21
#: dialog_options.cpp:602
47
msgstr "Chiński GB2312"
75
msgstr "Języki Bałtyckie"
87
msgstr "Wschodnioeuropejski"
95
msgstr "Pasek przewijania"
98
msgid "Horizontal zoom"
99
msgstr "Powiększenie poziome"
102
msgid "Vertical zoom"
103
msgstr "Powiększenie pionowe"
107
msgstr "Głośność audio"
110
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
111
msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność"
114
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
115
msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
118
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
119
msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)"
122
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
123
msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)"
126
msgid "Play current line (%KEY%)"
127
msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)"
131
msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)"
134
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
135
msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)"
138
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
139
msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)"
142
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
143
msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
146
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
147
msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)"
150
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
151
msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)"
154
msgid "Add lead in (%KEY%)"
155
msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)"
158
msgid "Add lead out (%KEY%)"
159
msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)"
162
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
163
msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)"
166
msgid "Go to selection"
167
msgstr "Idź do zaznaczenia"
170
msgid "Automatically commit all changes"
171
msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany"
174
msgid "Auto goes to next line on commit"
175
msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu"
178
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
179
msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię"
182
msgid "Spectrum analyzer mode"
183
msgstr "Tryb analizy widma"
186
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
187
msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy"
194
msgid "Toggle karaoke mode"
195
msgstr "Przełącznik trybu karaoke"
199
msgstr "Anuluj podział"
202
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
203
msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia"
210
msgid "Commit splits and leave split-mode"
211
msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia"
218
msgid "Join selected syllables"
219
msgstr "Łączy wybrane sylaby"
226
msgid "Enter split-mode"
227
msgstr "Włącza tryb dzielenia"
229
#: audio_display.cpp:2294
230
#: audio_display.cpp:2349
231
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
232
msgstr "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone."
234
#: audio_display.cpp:2294
235
#: audio_display.cpp:2349
237
msgstr "Zatwierdzić?"
239
#: audio_karaoke.cpp:811
243
#: audio_karaoke.cpp:815
244
msgid "Change karaoke tag to \\k"
245
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k"
247
#: audio_karaoke.cpp:816
248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
249
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf"
251
#: audio_karaoke.cpp:817
252
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
253
msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko"
255
#: audio_provider_ram.cpp:90
257
msgstr "Załaduj audio"
259
#: audio_provider_ram.cpp:90
260
msgid "Reading into RAM"
261
msgstr "Wczytywanie do pamięci"
263
#: auto4_base.cpp:401
264
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
268
#: auto4_base.cpp:403
269
msgid "Script completed"
270
msgstr "Skrypt wykonany"
272
#: auto4_base.cpp:755
274
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
275
msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:"
277
#: auto4_base.cpp:768
279
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
280
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s"
282
#: auto4_base.cpp:804
283
msgid "File was not recognized as a script"
284
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt"
286
#: auto4_perl.cpp:111
287
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
288
msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()"
290
#: auto4_perl.cpp:315
291
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
292
msgstr "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało wyłączone w tej wersji."
294
#: auto4_perl.cpp:383
295
msgid "Fatal error: "
296
msgstr "Błąd krytyczny:"
298
#: auto4_perl.cpp:385
302
#: auto4_perl.cpp:387
304
msgstr "Ostrzeżenie:"
306
#: auto4_perl.cpp:389
310
#: auto4_perl.cpp:391
314
#: auto4_perl.cpp:393
318
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
322
#: auto4_perl_script.cpp:99
326
#: auto4_perl_script.cpp:188
327
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
328
msgstr "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu może się nie skompilować lub wykonać popranie."
330
#: auto4_perl_script.cpp:229
332
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
333
msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony."
335
#: auto4_perl_script.cpp:451
336
msgid "Saving changes"
337
msgstr "Zapisywanie zmian"
358
#: dialog_options.cpp:213
359
#: dialog_options.cpp:284
360
#: dialog_options.cpp:470
361
#: dialog_paste_over.cpp:68
362
#: dialog_search_replace.cpp:96
363
#: dialog_selection.cpp:78
369
#: dialog_paste_over.cpp:69
370
#: dialog_search_replace.cpp:97
371
#: dialog_selection.cpp:79
372
#: subs_edit_box.cpp:90
378
#: dialog_paste_over.cpp:79
379
#: dialog_search_replace.cpp:98
380
#: dialog_selection.cpp:80
381
#: subs_edit_box.cpp:93
387
#: dialog_style_editor.cpp:248
393
#: dialog_style_editor.cpp:248
399
#: dialog_style_editor.cpp:248
405
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
406
#: dialog_paste_over.cpp:80
407
#: dialog_paste_over.cpp:92
408
#: dialog_search_replace.cpp:95
409
#: dialog_selection.cpp:77
413
#: browse_button.cpp:52
415
msgstr "Przeglądaj..."
417
#: browse_button.cpp:75
418
msgid "Please choose the folder:"
419
msgstr "Wybierz folder:"
421
#: charset_detect.cpp:128
423
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
424
"Please pick one below:"
426
"Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n"
427
"Wybierz jeden z poniższych:"
429
#: charset_detect.cpp:128
430
msgid "Choose character set"
431
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
433
#: dialog_about.cpp:53
434
#: frame_main.cpp:527
435
msgid "About Aegisub"
438
#: dialog_about.cpp:114
439
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
440
msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n"
442
#: dialog_about.cpp:152
445
"See the help file for full credits.\n"
448
"Pełna lista w pliku pomocy.\n"
450
#: dialog_about.cpp:153
452
msgid "Built by %s on %s."
453
msgstr "Skompilowany przez %s, %s."
455
#: dialog_associations.cpp:349
456
msgid "Associate file types"
457
msgstr "Skojarz typy plików"
459
#: dialog_associations.cpp:376
461
"Aegisub can take over the following file types.\n"
463
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
465
"Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n"
467
"jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
469
#: dialog_associations.cpp:378
471
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
473
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
475
"Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n"
477
"jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku."
479
#: dialog_associations.cpp:475
483
#: dialog_associations.cpp:476
484
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
485
msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?"
487
#: dialog_associations.cpp:477
488
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
489
msgstr "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?"
491
#: dialog_associations.cpp:478
492
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
493
msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba"
495
#: dialog_associations.cpp:533
499
#: dialog_associations.cpp:534
503
#: dialog_attachments.cpp:58
504
msgid "Attachment List"
505
msgstr "Lista załączników"
507
#: dialog_attachments.cpp:68
511
#: dialog_attachments.cpp:69
515
#: dialog_attachments.cpp:75
517
msgstr "Załącz &czcionkę"
519
#: dialog_attachments.cpp:76
520
msgid "Attach &Graphics"
521
msgstr "Załącz &grafikę"
523
#: dialog_attachments.cpp:80
524
#: dialog_automation.cpp:69
525
#: dialog_version_check.cpp:502
529
#: dialog_attachments.cpp:99
530
msgid "Attachment name"
531
msgstr "Nazwa załącznika"
533
#: dialog_attachments.cpp:100
537
#: dialog_attachments.cpp:101
541
#: dialog_attachments.cpp:194
542
#: dialog_attachments.cpp:229
543
msgid "Choose file to be attached"
544
msgstr "Wybierz pliki do załączenia"
546
#: dialog_attachments.cpp:215
547
msgid "attach font file"
548
msgstr "załącz plik czcionki"
550
#: dialog_attachments.cpp:250
551
msgid "attach graphics file"
552
msgstr "załącz plik graficzny"
554
#: dialog_attachments.cpp:269
555
msgid "Select the path to save the files to:"
556
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:"
558
#: dialog_attachments.cpp:273
559
msgid "Select the path to save the file to:"
560
msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:"
562
#: dialog_attachments.cpp:300
563
msgid "remove attachment"
564
msgstr "usuń załącznik"
566
#: dialog_automation.cpp:54
567
msgid "Automation Manager"
568
msgstr "Menedżer Automatyzacji"
570
#: dialog_automation.cpp:64
574
#: dialog_automation.cpp:65
578
#: dialog_automation.cpp:66
582
#: dialog_automation.cpp:67
584
msgstr "Pokaż &informacje"
586
#: dialog_automation.cpp:68
587
msgid "Re&scan Autoload Dir"
588
msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania"
590
#: dialog_automation.cpp:73
594
#: dialog_automation.cpp:74
598
#: dialog_automation.cpp:75
602
#: dialog_automation.cpp:210
603
msgid "Add Automation script"
604
msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji"
606
#: dialog_automation.cpp:281
609
"Total scripts loaded: %d\n"
610
"Global scripts loaded: %d\n"
611
"Local scripts loaded: %d\n"
614
"Łącznie załadowanych skryptów: %d\n"
615
"Globalnie załadowanych skryptów: %d\n"
616
"Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n"
619
#: dialog_automation.cpp:286
620
msgid "Scripting engines installed:\n"
621
msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n"
623
#: dialog_automation.cpp:293
635
"Features provided by script:\n"
638
"Informacje o skrypcie:\n"
643
"Pełna ścieżka: %s\n"
646
"Dodatkowe elementy dostarczone przez skrypt:\n"
648
#: dialog_automation.cpp:299
649
msgid "Correctly loaded"
650
msgstr "Załadowany poprawnie"
652
#: dialog_automation.cpp:299
653
msgid "Failed to load"
654
msgstr "Ładowanie nie powiodło się"
656
#: dialog_automation.cpp:303
660
#: dialog_automation.cpp:305
661
msgid " Export filter: "
662
msgstr " Filtr eksportu: "
664
#: dialog_automation.cpp:307
665
msgid " Subtitle format handler: "
666
msgstr " Obsługa formatów napisów: "
668
#: dialog_automation.cpp:315
669
msgid "Automation Script Info"
670
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
672
#: dialog_colorpicker.cpp:471
673
msgid "Select Colour"
674
msgstr "Wybierz kolor"
676
#: dialog_colorpicker.cpp:544
677
msgid "Colour spectrum"
678
msgstr "Przestrzeń barw"
680
#: dialog_colorpicker.cpp:547
684
#: dialog_colorpicker.cpp:547
688
#: dialog_colorpicker.cpp:547
692
#: dialog_colorpicker.cpp:547
696
#: dialog_colorpicker.cpp:547
700
#: dialog_colorpicker.cpp:553
704
#: dialog_colorpicker.cpp:558
708
#: dialog_colorpicker.cpp:563
712
#: dialog_colorpicker.cpp:583
713
msgid "Spectrum mode:"
716
#: dialog_colorpicker.cpp:595
720
#: dialog_colorpicker.cpp:597
724
#: dialog_colorpicker.cpp:599
728
#: dialog_colorpicker.cpp:614
729
#: dialog_colorpicker.cpp:624
733
#: dialog_colorpicker.cpp:616
734
#: dialog_colorpicker.cpp:626
738
#: dialog_colorpicker.cpp:618
742
#: dialog_colorpicker.cpp:628
746
#: dialog_colorpicker.cpp:653
747
msgid "Colour Picker"
748
msgstr "Wybór koloru"
750
#: dialog_detached_video.cpp:76
755
#: dialog_dummy_video.cpp:122
756
msgid "Dummy video options"
757
msgstr "Opcje atrapy wideo"
759
#: dialog_dummy_video.cpp:130
760
msgid "Checkerboard pattern"
761
msgstr "Wzór szachownicy"
763
#: dialog_dummy_video.cpp:138
764
msgid "Video resolution:"
765
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
767
#: dialog_dummy_video.cpp:146
771
#: dialog_dummy_video.cpp:150
772
msgid "Frame rate (fps):"
773
msgstr "Frame rate (fps):"
775
#: dialog_dummy_video.cpp:152
776
msgid "Duration (frames):"
777
msgstr "Długość (klatki)"
779
#: dialog_dummy_video.cpp:257
781
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
782
msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d"
784
#: dialog_dummy_video.cpp:263
785
msgid "Invalid fps or length value"
786
msgstr "Błędny fps lub wartość długości"
788
#: dialog_export.cpp:56
792
#: dialog_export.cpp:59
796
#: dialog_export.cpp:90
798
msgstr "Przesuń w górę"
800
#: dialog_export.cpp:91
802
msgstr "Przesuń w dół"
804
#: dialog_export.cpp:92
806
msgstr "Zaznacz wszystko"
808
#: dialog_export.cpp:93
810
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
812
#: dialog_export.cpp:99
813
msgid "Text encoding:"
814
msgstr "Kodowanie tekstu:"
816
#: dialog_export.cpp:116
820
#: dialog_export.cpp:192
821
msgid "Export subtitles file"
822
msgstr "Eksportuje pliku napisów"
824
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
825
#: frame_main.cpp:255
826
msgid "Fonts Collector"
827
msgstr "Kolekcjoner czcionek"
829
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
833
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
834
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
836
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
837
"It will be created if it doesn't exist."
839
"Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n"
840
"Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony."
842
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
844
msgstr "Folder docelowy"
846
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
847
msgid "Check fonts for availability"
848
msgstr "Sprawdź dostępność czcionek"
850
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
851
msgid "Copy fonts to folder"
852
msgstr "Kopiuj czcionki do folderu"
854
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
855
msgid "Copy fonts to zipped archive"
856
msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip"
858
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
859
msgid "Attach fonts to current subtitles"
860
msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów"
862
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
863
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
864
msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie"
866
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
870
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
874
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
875
msgid "Invalid destination."
876
msgstr "Błędne miejsce docelowe."
878
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
879
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
880
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
881
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
882
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
883
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
884
#: dialog_options.cpp:238
885
#: dialog_resample.cpp:217
886
#: dialog_resample.cpp:221
894
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
895
msgid "Could not create destination folder."
896
msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego."
898
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
899
msgid "Invalid path for .zip file."
900
msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip."
902
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
903
msgid "Select archive file name"
904
msgstr "Wybierz nazwę archiwum"
906
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
907
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
908
msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip"
910
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
911
msgid "Select folder to save fonts on"
912
msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek"
914
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
916
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
917
"If a folder is entered, a default name will be used."
919
"Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n"
920
" Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa."
922
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
923
msgid "Invalid destination directory."
924
msgstr "Błędny folder docelowy."
926
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
927
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
928
msgstr "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n"
930
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
931
msgid "Done collecting font data."
932
msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach."
934
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
935
msgid "Scanning file for fonts..."
936
msgstr "Szukanie czcionek w pliku"
938
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
942
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
943
msgid "Checking fonts...\n"
944
msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n"
946
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
947
msgid "Copying fonts to folder...\n"
948
msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n"
950
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
951
msgid "Copying fonts to archive...\n"
952
msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n"
954
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
955
msgid "Attaching fonts to file...\n"
956
msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n"
958
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
962
"Finished writing to %s.\n"
965
"Skończono zapisywanie do %s.\n"
967
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
968
msgid "Done. All fonts found."
969
msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki."
971
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
972
msgid "Done. All fonts copied."
973
msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki."
975
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
976
msgid "font attachment"
977
msgstr "załączone czcionki"
979
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
980
msgid "Done. Some fonts could not be found."
981
msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek."
983
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
984
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
985
msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. "
987
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
989
msgstr "Nie znaleziono. \n"
991
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
993
msgstr "Znaleziono.\n"
995
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
997
msgid "* Copied %s.\n"
998
msgstr "* Skopiowano %s.\n"
1000
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
1002
msgid "* %s already exists on destination.\n"
1003
msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n"
1005
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
1007
msgid "* Failed to copy %s.\n"
1008
msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n"
1010
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
1012
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
1013
msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n"
1015
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
1017
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
1018
msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n"
1020
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
1022
msgid "\"%s\" found.\n"
1023
msgstr "\"%s\" znaleziono.\n"
1025
#: dialog_jumpto.cpp:63
1029
#: dialog_jumpto.cpp:75
1033
#: dialog_jumpto.cpp:76
1034
#: dialog_shift_times.cpp:78
1038
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
1042
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
1046
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
1047
msgid "Kanji timing"
1048
msgstr "Timing Kanji "
1050
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
1054
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
1055
msgid "Shortcut Keys"
1056
msgstr "Skróty klawiszowe"
1058
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
1062
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
1063
msgid "Attempt to interpolate kanji."
1064
msgstr "Spróbuj wstawić kanji."
1066
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
1067
msgid "Source Style"
1068
msgstr "Styl źródłowy"
1070
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
1072
msgstr "Styl docelowy"
1074
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
1076
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
1078
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
1079
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
1080
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
1081
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
1082
"Enter: Link, accept line when done\n"
1083
"Backspace: Unlink last"
1085
"Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n"
1087
"Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n"
1088
"Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n"
1089
"Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n"
1090
"Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n"
1091
"Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n"
1092
"Backspace: Rozłącz ostatnie"
1094
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
1098
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
1102
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
1106
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
1107
msgid "Skip Source Line"
1108
msgstr "Pomiń linię źródłową"
1110
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
1111
msgid "Skip Dest Line"
1112
msgstr "Pomiń linię docelową"
1114
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
1115
msgid "Go Back a Line"
1116
msgstr "Cofnij o linię"
1118
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
1120
msgstr "Zatwierdź linię"
1122
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
1123
msgid "kanji timing"
1124
msgstr "timing kanji"
1126
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
1127
msgid "Select source and destination styles first."
1128
msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy."
1130
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
1131
msgid "The source and destination styles must be different."
1132
msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne."
1134
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
1135
msgid "Group all of the source text."
1136
msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy."
1138
#: dialog_options.cpp:86
1139
#: dialog_options.cpp:210
1140
#: dialog_options.cpp:283
1141
#: dialog_options.cpp:351
1142
#: dialog_options.cpp:428
1143
#: dialog_options.cpp:469
1144
#: dialog_options.cpp:555
1145
#: dialog_properties.cpp:119
1146
#: dialog_timing_processor.cpp:83
1147
#: frame_main.cpp:279
1153
#: dialog_options.cpp:111
1155
msgstr "Uruchamianie"
1157
#: dialog_options.cpp:114
1158
#: dialog_version_check.cpp:495
1159
msgid "Auto Check for Updates"
1160
msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
1162
#: dialog_options.cpp:116
1163
msgid "Check File Associations on Start"
1164
msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie"
1166
#: dialog_options.cpp:121
1167
msgid "Limits for levels and recent files"
1168
msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików"
1170
#: dialog_options.cpp:124
1171
msgid "Maximum undo levels"
1172
msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz"
1174
#: dialog_options.cpp:124
1175
msgid "Maximum recent timecode files"
1176
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów"
1178
#: dialog_options.cpp:124
1179
msgid "Maximum recent keyframe files"
1180
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych"
1182
#: dialog_options.cpp:124
1183
msgid "Maximum recent subtitle files"
1184
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów"
1186
#: dialog_options.cpp:124
1187
msgid "Maximum recent video files"
1188
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video"
1190
#: dialog_options.cpp:124
1191
msgid "Maximum recent audio files"
1192
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio"
1194
#: dialog_options.cpp:124
1195
msgid "Maximum recent find strings"
1196
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania"
1198
#: dialog_options.cpp:124
1199
msgid "Maximum recent replace strings"
1200
msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany"
1202
#: dialog_options.cpp:143
1206
#: dialog_options.cpp:145
1208
msgstr "Ścieżki plików"
1210
#: dialog_options.cpp:147
1214
#: dialog_options.cpp:151
1216
msgstr "Auto-backup"
1218
#: dialog_options.cpp:157
1219
msgid "Auto-save every"
1220
msgstr "Auto-zapis co każde"
1222
#: dialog_options.cpp:159
1226
#: dialog_options.cpp:162
1227
msgid "Auto-save path:"
1228
msgstr "Ścieżka auto-zapisu:"
1230
#: dialog_options.cpp:170
1231
msgid "Auto-backup path:"
1232
msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:"
1234
#: dialog_options.cpp:178
1235
msgid "Crash recovery path:"
1236
msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
1238
#: dialog_options.cpp:188
1239
msgid "Auto-load linked files:"
1240
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
1242
#: dialog_options.cpp:189
1243
#: dialog_options.cpp:359
1247
#: dialog_options.cpp:189
1248
#: dialog_options.cpp:359
1252
#: dialog_options.cpp:189
1253
#: dialog_options.cpp:359
1257
#: dialog_options.cpp:218
1258
msgid "Enable call tips"
1259
msgstr "Włącz wskazówki przy tagach"
1261
#: dialog_options.cpp:218
1262
msgid "Enable syntax highlighting"
1263
msgstr "Włącz podświetlanie składni"
1265
#: dialog_options.cpp:218
1266
msgid "Link commiting of times"
1267
msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów"
1269
#: dialog_options.cpp:218
1270
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
1271
msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu"
1273
#: dialog_options.cpp:227
1274
msgid "Path to dictionary files:"
1275
msgstr "Ścieżka do plików słownika"
1277
#: dialog_options.cpp:237
1278
#: dialog_options.cpp:563
1279
#: dialog_properties.cpp:133
1283
#: dialog_options.cpp:237
1287
#: dialog_options.cpp:237
1288
msgid "Slashes and Parentheses"
1289
msgstr "Ukośniki i nawiasy"
1291
#: dialog_options.cpp:237
1295
#: dialog_options.cpp:237
1299
#: dialog_options.cpp:238
1300
msgid "Error Background"
1303
#: dialog_options.cpp:238
1305
msgstr "Łamanie linii"
1307
#: dialog_options.cpp:238
1308
msgid "Karaoke templates"
1309
msgstr "Szablony karaoke"
1311
#: dialog_options.cpp:238
1312
msgid "Modified Background"
1313
msgstr "Tło zmodyfikowane"
1315
#: dialog_options.cpp:245
1316
msgid "Syntax highlighter - "
1317
msgstr "Podświetlenie składni -"
1319
#: dialog_options.cpp:256
1320
#: dialog_options.cpp:319
1324
#: dialog_options.cpp:290
1325
msgid "Allow grid to take focus"
1326
msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie"
1328
#: dialog_options.cpp:290
1329
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1330
msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo"
1332
#: dialog_options.cpp:300
1333
msgid "Standard foreground"
1334
msgstr "Standard, pierwszy plan,"
1336
#: dialog_options.cpp:300
1337
msgid "Standard background"
1338
msgstr "Standard, tło"
1340
#: dialog_options.cpp:300
1341
msgid "Selection foreground"
1342
msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan"
1344
#: dialog_options.cpp:301
1345
#: dialog_options.cpp:487
1346
msgid "Selection background"
1347
msgstr "Zaznaczenie, tło"
1349
#: dialog_options.cpp:301
1350
msgid "Comment background"
1351
msgstr "Komentarz, tło"
1353
#: dialog_options.cpp:301
1354
msgid "Selected comment background"
1355
msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło"
1357
#: dialog_options.cpp:302
1358
msgid "Collision foreground"
1359
msgstr "Kolizja, pierwszy plan"
1361
#: dialog_options.cpp:302
1362
msgid "Line in frame background"
1363
msgstr "Tło wyświetlanej linii"
1365
#: dialog_options.cpp:302
1369
#: dialog_options.cpp:303
1371
msgstr "Lewa kolumna"
1373
#: dialog_options.cpp:303
1374
msgid "Active Line Border"
1375
msgstr "Obramowanie aktywnej linii"
1377
#: dialog_options.cpp:303
1381
#: dialog_options.cpp:332
1382
msgid "Replace override tags with: "
1383
msgstr "Zamień tagi ASS na:"
1385
#: dialog_options.cpp:352
1386
#: dialog_options.cpp:520
1387
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1388
msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
1390
#: dialog_options.cpp:358
1391
msgid "Match video resolution on open: "
1392
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu:"
1394
#: dialog_options.cpp:363
1395
msgid "Default Zoom: "
1396
msgstr "Domyślny Zoom:"
1398
#: dialog_options.cpp:374
1399
msgid "Fast jump step in frames: "
1400
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach:"
1402
#: dialog_options.cpp:378
1403
msgid "Screenshot save path: "
1404
msgstr "Ścieżka zapisu screenów:"
1406
#: dialog_options.cpp:384
1407
msgid "Show keyframes in slider"
1408
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
1410
#: dialog_options.cpp:390
1411
msgid "Video provider: "
1412
msgstr "Provider wideo: "
1414
#: dialog_options.cpp:395
1415
msgid "Subtitles provider: "
1416
msgstr "Provider napisów: "
1418
#: dialog_options.cpp:401
1419
msgid "Avisynth memory limit: "
1420
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha:"
1422
#: dialog_options.cpp:408
1423
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1424
msgstr "Dopuść Avisynth starszy niż 2.56a"
1426
#: dialog_options.cpp:416
1427
#: dialog_options.cpp:544
1429
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1430
"crashes, glitches and/or movax.\n"
1431
"Don't touch these unless you know what you're doing."
1433
"UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n"
1434
"błędami, usterkami i/lub movaxem. \n"
1435
"Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz."
1437
#: dialog_options.cpp:433
1438
msgid "Grab times from line upon selection"
1439
msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii"
1441
#: dialog_options.cpp:434
1442
msgid "Default mouse wheel to zoom"
1443
msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy"
1445
#: dialog_options.cpp:435
1446
msgid "Lock scroll on Cursor"
1447
msgstr "Śledź kursor audio"
1449
#: dialog_options.cpp:436
1450
msgid "Snap to keyframes"
1451
msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych"
1453
#: dialog_options.cpp:437
1454
msgid "Snap to adjacent lines"
1455
msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii"
1457
#: dialog_options.cpp:438
1458
msgid "Auto-focus on mouse over"
1459
msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą"
1461
#: dialog_options.cpp:442
1463
msgstr "Nie pokazuj"
1465
#: dialog_options.cpp:442
1466
msgid "Show previous"
1467
msgstr "Pokaż poprzednią"
1469
#: dialog_options.cpp:442
1471
msgstr "Pokazuj wszystko"
1473
#: dialog_options.cpp:443
1474
msgid "Default timing length"
1475
msgstr "Domyślna długość linii"
1477
#: dialog_options.cpp:444
1478
msgid "Default lead-in length"
1479
msgstr "Domyślna długość zakresu przed"
1481
#: dialog_options.cpp:445
1482
msgid "Default lead-out length"
1483
msgstr "Domyślna długość zakresu za"
1485
#: dialog_options.cpp:446
1486
msgid "Show inactive lines"
1487
msgstr "Pokaż nieaktywne linie"
1489
#: dialog_options.cpp:475
1490
msgid "Draw secondary lines"
1491
msgstr "Rysuj linie pomocnicze"
1493
#: dialog_options.cpp:475
1494
msgid "Draw selection background"
1495
msgstr "Rysuj tło zaznaczenia"
1497
#: dialog_options.cpp:475
1498
msgid "Draw timeline"
1499
msgstr "Rysuj skalę czasu"
1501
#: dialog_options.cpp:476
1502
msgid "Draw cursor time"
1503
msgstr "Rysuj czas kursora"
1505
#: dialog_options.cpp:476
1506
msgid "Draw keyframes"
1507
msgstr "Rysuj klatki kluczowe"
1509
#: dialog_options.cpp:476
1510
msgid "Draw video position"
1511
msgstr "Rysuj pozycję wideo"
1513
#: dialog_options.cpp:487
1515
msgstr "Kursor odtwarzania"
1517
#: dialog_options.cpp:487
1521
#: dialog_options.cpp:488
1522
msgid "Selection background - modified"
1523
msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane"
1525
#: dialog_options.cpp:488
1526
msgid "Seconds boundary"
1527
msgstr "Granice sekund"
1529
#: dialog_options.cpp:488
1533
#: dialog_options.cpp:489
1534
msgid "Waveform - selection"
1535
msgstr "Waveform - zaznaczenie"
1537
#: dialog_options.cpp:489
1538
msgid "Waveform - modified"
1539
msgstr "Waveform - zmodyfikowane"
1541
#: dialog_options.cpp:489
1542
msgid "Waveform - inactive"
1543
msgstr "Waveform - nieaktywne"
1545
#: dialog_options.cpp:490
1546
msgid "Boundary - start"
1547
msgstr "Granica - początek"
1549
#: dialog_options.cpp:490
1550
msgid "Boundary - end"
1551
msgstr "Granica - koniec"
1553
#: dialog_options.cpp:490
1554
msgid "Boundary - inactive"
1555
msgstr "Granica - nieaktywne"
1557
#: dialog_options.cpp:491
1558
msgid "Syllable text"
1559
msgstr "Tekst sylaby"
1561
#: dialog_options.cpp:491
1562
msgid "Syllable boundary"
1563
msgstr "Granice sylab"
1565
#: dialog_options.cpp:524
1566
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1567
msgstr "Brak (NIEZALECANE)"
1569
#: dialog_options.cpp:524
1573
#: dialog_options.cpp:524
1575
msgstr "Dysk twardy"
1577
#: dialog_options.cpp:529
1578
msgid "Audio provider"
1579
msgstr "Provider audio"
1581
#: dialog_options.cpp:530
1582
msgid "Audio player"
1583
msgstr "Odtwarzacz audio"
1585
#: dialog_options.cpp:531
1589
#: dialog_options.cpp:533
1590
msgid "Avisynth down-mixer"
1591
msgstr "Avisynth down-mixer"
1593
#: dialog_options.cpp:535
1594
msgid "HD cache path"
1595
msgstr "Ścieżka cache HDD"
1597
#: dialog_options.cpp:536
1598
msgid "HD cache name"
1599
msgstr "Nazwa cache HDD"
1601
#: dialog_options.cpp:537
1602
msgid "Spectrum cutoff"
1603
msgstr "Odcięcie widma"
1605
#: dialog_options.cpp:538
1606
msgid "0 - Regular quality"
1607
msgstr "0 - Zwykła jakość"
1609
#: dialog_options.cpp:538
1610
msgid "1 - Better quality"
1611
msgstr "1 - Lepsza jakość"
1613
#: dialog_options.cpp:538
1614
msgid "2 - High quality"
1615
msgstr "2 - Wysoka jakość"
1617
#: dialog_options.cpp:538
1618
msgid "3 - Insane quality"
1619
msgstr "3 - Obłędna jakość"
1621
#: dialog_options.cpp:539
1622
msgid "Spectrum quality"
1623
msgstr "Jakość widma"
1625
#: dialog_options.cpp:540
1626
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1627
msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)"
1629
#: dialog_options.cpp:559
1631
msgstr "Ścieżka podstawowa"
1633
#: dialog_options.cpp:560
1634
msgid "Include path"
1635
msgstr "Ścieżka include"
1637
#: dialog_options.cpp:561
1638
msgid "Auto-load path"
1639
msgstr "Ścieżka auto-ładowania"
1641
#: dialog_options.cpp:562
1643
msgstr "0: Krytyczne"
1645
#: dialog_options.cpp:562
1649
#: dialog_options.cpp:562
1651
msgstr "2: Ostrzeżenia"
1653
#: dialog_options.cpp:562
1655
msgstr "3: Wskazówki"
1657
#: dialog_options.cpp:562
1661
#: dialog_options.cpp:562
1663
msgstr "5: Śledzenie"
1665
#: dialog_options.cpp:563
1666
msgid "Below Normal (recommended)"
1667
msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)"
1669
#: dialog_options.cpp:563
1673
#: dialog_options.cpp:564
1677
#: dialog_options.cpp:564
1678
msgid "Subtitle-local scripts"
1679
msgstr "lokalne skrypty napisów"
1681
#: dialog_options.cpp:564
1682
msgid "Global autoload scripts"
1683
msgstr "globalnie automatycznie ładowane skrypty"
1685
#: dialog_options.cpp:564
1687
msgstr "wszystkie skrypty"
1689
#: dialog_options.cpp:565
1691
msgstr "Poziom śledzenia"
1693
#: dialog_options.cpp:566
1694
msgid "Thread priority"
1695
msgstr "Priorytet procesu"
1697
#: dialog_options.cpp:567
1698
msgid "Autoreload on Export"
1699
msgstr "Przeładuj przy eksporcie"
1701
#: dialog_options.cpp:585
1702
#: dialog_options.cpp:1081
1706
#: dialog_options.cpp:586
1707
#: dialog_options.cpp:1082
1711
#: dialog_options.cpp:600
1712
msgid "Set Hotkey..."
1713
msgstr "Ustaw skrót..."
1715
#: dialog_options.cpp:601
1716
msgid "Clear Hotkey"
1717
msgstr "Wyczyść skrót"
1719
#: dialog_options.cpp:603
1721
msgstr "Wszystkie domyślnie"
1723
#: dialog_options.cpp:613
1727
#: dialog_options.cpp:614
1728
msgid "File save/load"
1729
msgstr "Zapis/odczyt pliku"
1731
#: dialog_options.cpp:615
1732
msgid "Subtitles edit box"
1733
msgstr "Okno edycji napisów"
1735
#: dialog_options.cpp:616
1736
msgid "Subtitles grid"
1737
msgstr "Siatka napisów"
1739
#: dialog_options.cpp:617
1740
#: dialog_video_details.cpp:57
1744
#: dialog_options.cpp:618
1748
#: dialog_options.cpp:619
1750
msgstr "Wyświetlanie"
1752
#: dialog_options.cpp:620
1754
msgstr "Zaawansowane"
1756
#: dialog_options.cpp:621
1757
#: frame_main.cpp:260
1759
msgstr "Automatyzacja"
1761
#: dialog_options.cpp:622
1763
msgstr "Skróty klawiszowe"
1765
#: dialog_options.cpp:636
1766
msgid "Restore Defaults"
1767
msgstr "Przywróć domyślne"
1769
#: dialog_options.cpp:727
1770
#: dialog_options.cpp:761
1771
#: dialog_options.cpp:901
1772
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1773
msgstr "Aegisub musi zostać uruchomiony ponownie aby zmiany zaczęły działać. Uruchomić ponownie teraz?"
1775
#: dialog_options.cpp:727
1776
#: dialog_options.cpp:761
1777
#: dialog_options.cpp:901
1778
msgid "Restart Aegisub"
1779
msgstr "Uruchom ponownie Aegisub'a"
1781
#: dialog_options.cpp:777
1782
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
1783
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane."
1785
#: dialog_options.cpp:777
1786
msgid "Restore defaults?"
1787
msgstr "Przywrócić domyślne?"
1789
#: dialog_options.cpp:1101
1791
msgstr "Naciśnij klawisz"
1793
#: dialog_options.cpp:1112
1795
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1796
msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować."
1798
#: dialog_options.cpp:1148
1800
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1801
msgstr "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?"
1803
#: dialog_options.cpp:1148
1804
msgid "Hotkey conflict"
1805
msgstr "Konflikt klawiszy skrótów"
1807
#: dialog_paste_over.cpp:53
1808
msgid "Select Fields to Paste Over"
1809
msgstr "Wybierz pola do wklejenia"
1811
#: dialog_paste_over.cpp:59
1815
#: dialog_paste_over.cpp:60
1816
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
1817
msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :"
1819
#: dialog_paste_over.cpp:65
1820
#: subs_grid.cpp:119
1824
#: dialog_paste_over.cpp:66
1826
msgstr "Czas początku"
1828
#: dialog_paste_over.cpp:67
1832
#: dialog_paste_over.cpp:70
1834
msgstr "Lewy margines"
1836
#: dialog_paste_over.cpp:71
1837
msgid "Margin Right"
1838
msgstr "Prawy margines"
1840
#: dialog_paste_over.cpp:73
1841
msgid "Margin Vertical"
1842
msgstr "Pionowy margines"
1844
#: dialog_paste_over.cpp:76
1846
msgstr "Górny margines"
1848
#: dialog_paste_over.cpp:77
1849
msgid "Margin Bottom"
1850
msgstr "Dolny margines"
1852
#: dialog_paste_over.cpp:89
1853
#: dialog_timing_processor.cpp:77
1857
#: dialog_paste_over.cpp:90
1858
#: dialog_timing_processor.cpp:79
1862
#: dialog_paste_over.cpp:91
1863
#: dialog_shift_times.cpp:113
1867
#: dialog_properties.cpp:58
1868
msgid "Script Properties"
1869
msgstr "Właściwości skryptu"
1871
#: dialog_properties.cpp:67
1875
#: dialog_properties.cpp:68
1879
#: dialog_properties.cpp:70
1880
msgid "Original script:"
1881
msgstr "Oryginalny skrypt:"
1883
#: dialog_properties.cpp:72
1884
msgid "Translation:"
1885
msgstr "Tłumaczenie:"
1887
#: dialog_properties.cpp:74
1891
#: dialog_properties.cpp:76
1895
#: dialog_properties.cpp:78
1896
msgid "Synch point:"
1897
msgstr "Punkt synchronizacji:"
1899
#: dialog_properties.cpp:80
1901
msgstr "Zaktualizowany przez:"
1903
#: dialog_properties.cpp:82
1904
msgid "Update details:"
1905
msgstr "Informacje o zmianach"
1907
#: dialog_properties.cpp:105
1908
#: dialog_resample.cpp:90
1910
msgstr "Rozdzielczość"
1912
#: dialog_properties.cpp:111
1913
#: dialog_resample.cpp:99
1917
#: dialog_properties.cpp:122
1918
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
1919
msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza"
1921
#: dialog_properties.cpp:123
1922
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
1923
msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N"
1925
#: dialog_properties.cpp:124
1927
"2: No word wrapping, both \\n"
1929
msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n"
1931
#: dialog_properties.cpp:125
1932
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
1933
msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa"
1935
#: dialog_properties.cpp:130
1936
msgid "Wrap Style: "
1937
msgstr "Łamanie linii:"
1939
#: dialog_properties.cpp:134
1943
#: dialog_properties.cpp:139
1945
msgstr "Tryb kolizji:"
1947
#: dialog_properties.cpp:141
1948
msgid "Scale Border and Shadow"
1949
msgstr "Skaluj obramowanie i cień"
1951
#: dialog_properties.cpp:142
1952
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
1953
msgstr "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od rendera. "
1955
#: dialog_properties.cpp:204
1956
msgid "property changes"
1957
msgstr "zmiana właściwości"
1959
#: dialog_resample.cpp:57
1960
msgid "Resample resolution"
1961
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
1963
#: dialog_resample.cpp:68
1964
msgid "Margin offset"
1965
msgstr "Wyrównanie marginesu"
1967
#: dialog_resample.cpp:72
1969
msgstr "Symetryczne"
1971
#: dialog_resample.cpp:98
1975
#: dialog_resample.cpp:105
1976
msgid "Change aspect ratio"
1977
msgstr "Zmień proporcje obrazu"
1979
#: dialog_resample.cpp:221
1980
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
1981
msgstr "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z wymiarów."
1983
#: dialog_resample.cpp:305
1984
msgid "resolution resampling"
1985
msgstr "przeliczanie rozdzielczość"
1987
#: dialog_search_replace.cpp:69
1991
#: dialog_search_replace.cpp:74
1992
#: dialog_spellchecker.cpp:113
1993
msgid "Replace with:"
1996
#: dialog_search_replace.cpp:81
1997
#: dialog_selection.cpp:70
1999
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
2001
#: dialog_search_replace.cpp:82
2002
msgid "Use regular expressions"
2003
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych"
2005
#: dialog_search_replace.cpp:83
2006
msgid "Update Video (slow)"
2007
msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)"
2009
#: dialog_search_replace.cpp:100
2010
#: dialog_shift_times.cpp:108
2012
msgstr "Wszystkie wiersze"
2014
#: dialog_search_replace.cpp:101
2015
#: dialog_shift_times.cpp:108
2016
msgid "Selected rows"
2017
msgstr "Zaznaczone wiersze"
2019
#: dialog_search_replace.cpp:102
2020
#: dialog_selection.cpp:81
2024
#: dialog_search_replace.cpp:103
2026
msgstr "Ogranicz do"
2028
#: dialog_search_replace.cpp:118
2030
msgstr "Znajdź następne"
2032
#: dialog_search_replace.cpp:122
2033
msgid "Replace next"
2034
msgstr "Zamień następne"
2036
#: dialog_search_replace.cpp:123
2038
msgstr "Zamień wszystkie"
2040
#: dialog_search_replace.cpp:411
2041
#: dialog_search_replace.cpp:523
2045
#: dialog_search_replace.cpp:526
2047
msgid "%i matches were replaced."
2048
msgstr "%i wyników zostało zamienionych."
2050
#: dialog_search_replace.cpp:531
2051
msgid "No matches found."
2052
msgstr "Nie znaleziono wyników."
2054
#: dialog_search_replace.cpp:566
2055
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2061
#: dialog_search_replace.cpp:566
2066
#: dialog_selection.cpp:56
2070
#: dialog_selection.cpp:62
2074
#: dialog_selection.cpp:64
2075
msgid "Match dialogues/comments"
2076
msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze"
2078
#: dialog_selection.cpp:67
2082
#: dialog_selection.cpp:68
2083
msgid "Doesn't Match"
2084
msgstr "Nie zawiera"
2086
#: dialog_selection.cpp:71
2088
msgstr "Zawiera dokładnie"
2090
#: dialog_selection.cpp:72
2094
#: dialog_selection.cpp:73
2095
msgid "Regular Expression match"
2096
msgstr "Wyrażenia regularne"
2098
#: dialog_selection.cpp:84
2102
#: dialog_selection.cpp:85
2106
#: dialog_selection.cpp:89
2107
msgid "Set selection"
2108
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
2110
#: dialog_selection.cpp:90
2111
msgid "Add to selection"
2112
msgstr "Dodaj do zaznaczenia"
2114
#: dialog_selection.cpp:91
2115
msgid "Subtract from selection"
2116
msgstr "Odejmij od zaznaczenia"
2118
#: dialog_selection.cpp:92
2119
msgid "Intersect with selection"
2120
msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem"
2122
#: dialog_selection.cpp:93
2126
#: dialog_selection.cpp:276
2128
msgid "Selection was set to %i lines"
2129
msgstr "Zaznaczonych zostało %i linii"
2131
#: dialog_selection.cpp:276
2132
#: dialog_selection.cpp:277
2133
#: dialog_selection.cpp:278
2135
msgstr "Zaznaczenie"
2137
#: dialog_selection.cpp:277
2139
msgid "%i lines were added to selection"
2140
msgstr "%i linii zostało dodanych do zaznaczenia"
2142
#: dialog_selection.cpp:278
2144
msgid "%i lines were removed from selection"
2145
msgstr "%i linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
2147
#: dialog_shift_times.cpp:63
2148
#: frame_main.cpp:269
2151
msgstr "Przesuń czasy"
2153
#: dialog_shift_times.cpp:74
2157
#: dialog_shift_times.cpp:75
2161
#: dialog_shift_times.cpp:79
2165
#: dialog_shift_times.cpp:82
2166
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2167
msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms"
2169
#: dialog_shift_times.cpp:83
2170
msgid "Shift by time"
2171
msgstr "Przesuń o czas"
2173
#: dialog_shift_times.cpp:87
2174
msgid "Enter number of frames to shift by"
2175
msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia"
2177
#: dialog_shift_times.cpp:88
2178
msgid "Shift by frames"
2179
msgstr "Przesuń o klatki"
2181
#: dialog_shift_times.cpp:97
2185
#: dialog_shift_times.cpp:98
2189
#: dialog_shift_times.cpp:99
2190
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2191
msgstr "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt wcześnie."
2193
#: dialog_shift_times.cpp:100
2194
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
2195
msgstr "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt późno."
2197
#: dialog_shift_times.cpp:108
2198
msgid "Selection onward"
2199
msgstr "Od zaznaczenia naprzód"
2201
#: dialog_shift_times.cpp:109
2205
#: dialog_shift_times.cpp:112
2206
msgid "Start and End times"
2207
msgstr "Czasy początku i końca"
2209
#: dialog_shift_times.cpp:112
2210
msgid "Start times only"
2211
msgstr "Tylko czasy początku"
2213
#: dialog_shift_times.cpp:112
2214
msgid "End times only"
2215
msgstr "Tylko czasy końca"
2217
#: dialog_shift_times.cpp:117
2221
#: dialog_shift_times.cpp:251
2223
msgstr "Niezapisane,"
2225
#: dialog_shift_times.cpp:256
2229
#: dialog_shift_times.cpp:259
2233
#: dialog_shift_times.cpp:260
2235
msgstr "do przodu, "
2237
#: dialog_shift_times.cpp:263
2241
#: dialog_shift_times.cpp:264
2245
#: dialog_shift_times.cpp:265
2249
#: dialog_shift_times.cpp:268
2253
#: dialog_shift_times.cpp:269
2255
msgid "from %i onward"
2256
msgstr "Od %i naprzód"
2258
#: dialog_shift_times.cpp:271
2260
msgstr "zaznaczone "
2262
#: dialog_shift_times.cpp:299
2264
msgstr "przesuwanie"
2266
#: dialog_spellchecker.cpp:69
2267
#: frame_main.cpp:275
2268
msgid "Spell Checker"
2269
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2271
#: dialog_spellchecker.cpp:108
2275
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2276
msgid "replace with"
2279
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2280
msgid "Misspelled word:"
2281
msgstr "Błędne słowo:"
2283
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2285
msgstr "Zamień wszystkie"
2287
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2291
#: dialog_spellchecker.cpp:125
2293
msgstr "Ignoruj wszystkie"
2295
#: dialog_spellchecker.cpp:126
2296
msgid "Add to dictionary"
2297
msgstr "Dodaj do słownika"
2299
#: dialog_spellchecker.cpp:327
2300
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2301
msgstr "Aegisub skończył sprawdzanie pisowni w tym skrypcie."
2303
#: dialog_spellchecker.cpp:327
2304
#: dialog_spellchecker.cpp:394
2305
msgid "Spell checking complete."
2306
msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone."
2308
#: dialog_spellchecker.cpp:347
2309
msgid "Spell check replace"
2310
msgstr "Sprawdzanie pisowni "
2312
#: dialog_spellchecker.cpp:394
2313
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2314
msgstr "Aegisub nie znalazł błędów w tym skrypcie"
2316
#: dialog_style_editor.cpp:99
2317
msgid "Style Editor"
2318
msgstr "Edytor stylów"
2320
#: dialog_style_editor.cpp:133
2322
msgstr "Nazwa stylu"
2324
#: dialog_style_editor.cpp:134
2328
#: dialog_style_editor.cpp:135
2332
#: dialog_style_editor.cpp:136
2336
#: dialog_style_editor.cpp:137
2337
#: dialog_style_editor.cpp:236
2339
msgstr "Obramowanie"
2341
#: dialog_style_editor.cpp:138
2342
msgid "Miscellaneous"
2345
#: dialog_style_editor.cpp:139
2349
#: dialog_style_editor.cpp:145
2350
#: subs_edit_box.cpp:120
2352
msgstr "Pogrubienie"
2354
#: dialog_style_editor.cpp:146
2358
#: dialog_style_editor.cpp:147
2359
#: subs_edit_box.cpp:124
2361
msgstr "Podkreślenie"
2363
#: dialog_style_editor.cpp:148
2364
#: subs_edit_box.cpp:126
2366
msgstr "Przekreślenie"
2368
#: dialog_style_editor.cpp:159
2372
#: dialog_style_editor.cpp:162
2374
msgstr "Prostokątne tło"
2376
#: dialog_style_editor.cpp:170
2378
msgstr "Nazwa stylu"
2380
#: dialog_style_editor.cpp:171
2382
msgstr "Nazwa czcionki"
2384
#: dialog_style_editor.cpp:172
2386
msgstr "Wielkość czcionki"
2388
#: dialog_style_editor.cpp:173
2389
msgid "Choose primary color."
2390
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
2392
#: dialog_style_editor.cpp:174
2393
msgid "Choose secondary color."
2394
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
2396
#: dialog_style_editor.cpp:175
2397
msgid "Choose outline color."
2398
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
2400
#: dialog_style_editor.cpp:176
2401
msgid "Choose shadow color."
2402
msgstr "Wybierz kolor cienia"
2404
#: dialog_style_editor.cpp:177
2405
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2406
msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
2408
#: dialog_style_editor.cpp:178
2409
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2410
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
2412
#: dialog_style_editor.cpp:179
2413
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2414
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
2416
#: dialog_style_editor.cpp:180
2417
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2418
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
2420
#: dialog_style_editor.cpp:181
2421
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2422
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu."
2424
#: dialog_style_editor.cpp:182
2425
msgid "Outline width, in pixels."
2426
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
2428
#: dialog_style_editor.cpp:183
2429
msgid "Shadow distance, in pixels."
2430
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
2432
#: dialog_style_editor.cpp:184
2433
msgid "Scale X, in percentage."
2434
msgstr "Skala X, w procentach"
2436
#: dialog_style_editor.cpp:185
2437
msgid "Scale Y, in percentage."
2438
msgstr "Skala Y, w procentach"
2440
#: dialog_style_editor.cpp:186
2441
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2442
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
2444
#: dialog_style_editor.cpp:187
2445
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2446
msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
2448
#: dialog_style_editor.cpp:188
2449
msgid "Character spacing, in pixels."
2450
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
2452
#: dialog_style_editor.cpp:189
2453
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2454
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej."
2456
#: dialog_style_editor.cpp:236
2460
#: dialog_style_editor.cpp:236
2464
#: dialog_style_editor.cpp:236
2468
#: dialog_style_editor.cpp:268
2470
msgstr "Obramowanie:"
2472
#: dialog_style_editor.cpp:270
2476
#: dialog_style_editor.cpp:278
2480
#: dialog_style_editor.cpp:280
2484
#: dialog_style_editor.cpp:282
2488
#: dialog_style_editor.cpp:284
2492
#: dialog_style_editor.cpp:288
2496
#: dialog_style_editor.cpp:301
2497
msgid "Preview of current style."
2498
msgstr "Podgląd bieżącego stylu."
2500
#: dialog_style_editor.cpp:304
2501
msgid "Text to be used for the preview."
2502
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie."
2504
#: dialog_style_editor.cpp:305
2505
msgid "Colour of preview background."
2506
msgstr "Kolor tła podglądu."
2508
#: dialog_style_editor.cpp:314
2509
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2510
msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów."
2512
#: dialog_style_editor.cpp:452
2513
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2514
msgstr "Czy chcesz zamienić wszystkie wystąpienia tego stylu na podaną nową nazwę?"
2516
#: dialog_style_editor.cpp:452
2517
msgid "Update script?"
2518
msgstr "Zaktualizować skrypt?"
2520
#: dialog_style_editor.cpp:486
2521
#: subs_edit_box.cpp:595
2522
msgid "style change"
2523
msgstr "zmiana stylu"
2525
#: dialog_style_editor.cpp:583
2527
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
2528
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2529
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
2531
"Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n"
2532
"Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, więc proszę\n"
2533
"unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna."
2535
#: dialog_style_editor.cpp:583
2537
msgstr "Ostrzeżenie"
2539
#: dialog_style_manager.cpp:60
2540
#: frame_main.cpp:252
2541
msgid "Styles Manager"
2542
msgstr "Menedżer stylów"
2544
#: dialog_style_manager.cpp:69
2545
msgid "Catalog of available storages"
2546
msgstr "Katalog dostępnych magazynów"
2548
#: dialog_style_manager.cpp:71
2549
#: dialog_style_manager.cpp:84
2550
#: dialog_style_manager.cpp:129
2551
#: frame_main.cpp:221
2555
#: dialog_style_manager.cpp:72
2556
#: dialog_style_manager.cpp:87
2557
#: dialog_style_manager.cpp:132
2558
#: subs_grid.cpp:204
2562
#: dialog_style_manager.cpp:79
2566
#: dialog_style_manager.cpp:83
2567
msgid "Copy to current script ->"
2568
msgstr "Kopiuj do bieżącego skryptu ->"
2570
#: dialog_style_manager.cpp:85
2571
#: dialog_style_manager.cpp:130
2575
#: dialog_style_manager.cpp:86
2576
#: dialog_style_manager.cpp:131
2581
#: dialog_style_manager.cpp:97
2582
#: dialog_style_manager.cpp:142
2583
msgid "Move style up."
2584
msgstr "Przesuń w górę"
2586
#: dialog_style_manager.cpp:98
2587
#: dialog_style_manager.cpp:143
2588
msgid "Move style down."
2589
msgstr "Przesuń w dół"
2591
#: dialog_style_manager.cpp:99
2592
#: dialog_style_manager.cpp:144
2593
msgid "Move style to top."
2594
msgstr "Przenieś styl na górę"
2596
#: dialog_style_manager.cpp:100
2597
#: dialog_style_manager.cpp:145
2598
msgid "Move style to bottom."
2599
msgstr "Przenieś styl na dół"
2601
#: dialog_style_manager.cpp:101
2602
#: dialog_style_manager.cpp:146
2603
msgid "Sort styles alphabetically."
2604
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
2606
#: dialog_style_manager.cpp:121
2607
msgid "Current script"
2608
msgstr "Bieżący skrypt"
2610
#: dialog_style_manager.cpp:126
2611
msgid "<- Copy to storage"
2612
msgstr "<- Kopiuj do magazynu"
2614
#: dialog_style_manager.cpp:128
2615
msgid "Import from script..."
2616
msgstr "Importuj ze skryptu..."
2618
#: dialog_style_manager.cpp:393
2619
msgid "New storage name:"
2620
msgstr "Nazwa nowego magazynu:"
2622
#: dialog_style_manager.cpp:393
2623
msgid "New catalog entry"
2624
msgstr "Nowy wpis katalogu"
2626
#: dialog_style_manager.cpp:409
2627
msgid "A catalog with that name already exists."
2628
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
2630
#: dialog_style_manager.cpp:409
2631
msgid "Catalog name conflict"
2632
msgstr "Konflikt nazw katalogów"
2634
#: dialog_style_manager.cpp:415
2637
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2638
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
2640
"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one zastąpione podkreślnikami.\n"
2641
"Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"."
2643
#: dialog_style_manager.cpp:415
2644
msgid "Invalid characters"
2645
msgstr "Niepoprawne znaki"
2647
#: dialog_style_manager.cpp:442
2649
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2650
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?"
2652
#: dialog_style_manager.cpp:443
2653
msgid "Confirm delete"
2654
msgstr "Potwierdź usunięcie"
2656
#: dialog_style_manager.cpp:575
2657
#: dialog_style_manager.cpp:624
2659
msgstr "kopiuj styl"
2661
#: dialog_style_manager.cpp:588
2662
#: dialog_style_manager.cpp:611
2666
#: dialog_style_manager.cpp:677
2670
#: dialog_style_manager.cpp:681
2671
#: dialog_style_manager.cpp:685
2672
#: dialog_style_manager.cpp:721
2673
#: dialog_style_manager.cpp:725
2674
msgid "Could not parse style"
2675
msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony"
2677
#: dialog_style_manager.cpp:766
2678
#: dialog_style_manager.cpp:799
2679
msgid "Are you sure you want to delete these "
2680
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te "
2682
#: dialog_style_manager.cpp:768
2683
#: dialog_style_manager.cpp:801
2687
#: dialog_style_manager.cpp:770
2688
#: dialog_style_manager.cpp:803
2689
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2690
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?"
2692
#: dialog_style_manager.cpp:771
2693
msgid "Confirm delete from storage"
2694
msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu"
2696
#: dialog_style_manager.cpp:804
2697
msgid "Confirm delete from current"
2698
msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego skryptu"
2700
#: dialog_style_manager.cpp:821
2701
msgid "style delete"
2704
#: dialog_style_manager.cpp:831
2705
#: frame_main_events.cpp:722
2706
#: frame_main_events.cpp:740
2707
msgid "Open subtitles file"
2708
msgstr "Otwórz plik napisów"
2710
#: dialog_style_manager.cpp:847
2711
msgid "The selected file has no available styles."
2712
msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów."
2714
#: dialog_style_manager.cpp:847
2715
msgid "Error Importing Styles"
2716
msgstr "Błąd podczas importowania stylów"
2718
#: dialog_style_manager.cpp:854
2719
#: dialog_style_manager.cpp:856
2720
msgid "Choose styles to import:"
2721
msgstr "Wybierz style do zaimportowania:"
2723
#: dialog_style_manager.cpp:854
2724
#: dialog_style_manager.cpp:856
2725
msgid "Import Styles"
2726
msgstr "Importuj style"
2728
#: dialog_style_manager.cpp:888
2729
msgid "style import"
2730
msgstr "import stylów"
2732
#: dialog_style_manager.cpp:1033
2733
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2734
msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!"
2736
#: dialog_style_manager.cpp:1033
2738
msgstr "Sortuj style"
2740
#: dialog_style_manager.cpp:1085
2742
msgstr "przenoszenie stylu"
2744
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
2745
msgid "Styling assistant"
2746
msgstr "Pomocnik stylizowania"
2748
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
2749
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2750
msgid "Current line"
2751
msgstr "Bieżąca linia"
2753
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
2754
msgid "Styles available"
2755
msgstr "Dostępne style"
2757
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
2761
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
2762
#: dialog_translation.cpp:101
2766
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
2767
#: dialog_translation.cpp:124
2771
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
2772
#: dialog_translation.cpp:104
2773
msgid "Accept changes"
2774
msgstr "Zatwierdź zmiany"
2776
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
2777
#: dialog_translation.cpp:106
2778
msgid "Preview changes"
2779
msgstr "Podejrzyj zmiany"
2781
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
2782
#: dialog_translation.cpp:108
2783
msgid "Previous line"
2784
msgstr "Poprzednia linia"
2786
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
2787
#: dialog_translation.cpp:110
2789
msgstr "Następna linia"
2791
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
2792
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
2793
#: dialog_translation.cpp:114
2794
#: dialog_translation.cpp:125
2796
msgstr "Odtwarzaj wideo"
2798
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2799
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
2800
#: dialog_translation.cpp:116
2801
#: dialog_translation.cpp:126
2803
msgstr "Odtwarzaj audio"
2805
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
2806
msgid "Click on list:"
2807
msgstr "Kliknięcie na liście:"
2809
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
2810
msgid "Select style"
2811
msgstr "Wybierz styl"
2813
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
2814
msgid "Enable preview (slow)"
2815
msgstr "Włącz podgląd (wolne)"
2817
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
2818
msgid "style changes"
2819
msgstr "zmiany stylu"
2821
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
2822
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
2823
msgid "styling assistant"
2824
msgstr "pomocnik stylizowania"
2826
#: dialog_text_import.cpp:50
2827
msgid "Text import options"
2828
msgstr "Opcje importu tekstu"
2830
#: dialog_text_import.cpp:59
2831
msgid "Actor separator:"
2832
msgstr "Separator aktora:"
2834
#: dialog_text_import.cpp:61
2835
msgid "Comment starter:"
2836
msgstr "Początek komentarza:"
2838
#: dialog_timing_processor.cpp:57
2839
#: frame_main.cpp:273
2840
msgid "Timing Post-Processor"
2841
msgstr "Timing Post-Processor"
2843
#: dialog_timing_processor.cpp:73
2844
msgid "Apply to styles"
2845
msgstr "Zastosuj do stylów"
2847
#: dialog_timing_processor.cpp:76
2848
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2849
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
2851
#: dialog_timing_processor.cpp:78
2852
msgid "Select all styles."
2853
msgstr "Zaznacza wszystkie style."
2855
#: dialog_timing_processor.cpp:80
2856
msgid "Deselect all styles."
2857
msgstr "Odznacza wszystkie style."
2859
#: dialog_timing_processor.cpp:84
2860
msgid "Affect selection only"
2861
msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia"
2863
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2864
msgid "Lead-in/Lead-out"
2865
msgstr "Zakres przed/Zakres za"
2867
#: dialog_timing_processor.cpp:90
2868
msgid "Add lead in:"
2869
msgstr "Dodaj zakres przed:"
2871
#: dialog_timing_processor.cpp:91
2872
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2873
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
2875
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2876
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2877
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
2879
#: dialog_timing_processor.cpp:95
2880
msgid "Add lead out:"
2881
msgstr "Dodaj zakres za:"
2883
#: dialog_timing_processor.cpp:96
2884
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2885
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
2887
#: dialog_timing_processor.cpp:99
2888
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2889
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
2891
#: dialog_timing_processor.cpp:107
2892
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2893
msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi."
2895
#: dialog_timing_processor.cpp:108
2896
#: dialog_timing_processor.cpp:126
2900
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2901
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
2902
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie."
2904
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2908
#: dialog_timing_processor.cpp:113
2909
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2910
msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach."
2912
#: dialog_timing_processor.cpp:115
2913
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2914
msgstr "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony koniec pierwszej linii."
2916
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2917
msgid "Bias: Start <- "
2918
msgstr "Odchylenie : Początek <-"
2920
#: dialog_timing_processor.cpp:121
2924
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2925
msgid "Keyframe snapping"
2926
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
2928
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2929
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2930
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu."
2932
#: dialog_timing_processor.cpp:129
2933
msgid "Starts before thres.:"
2934
msgstr "Zaczyna się przed progiem:"
2936
#: dialog_timing_processor.cpp:131
2937
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2938
msgstr "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
2940
#: dialog_timing_processor.cpp:132
2941
msgid "Starts after thres.:"
2942
msgstr "Zaczyna się po progu"
2944
#: dialog_timing_processor.cpp:134
2945
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2946
msgstr "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
2948
#: dialog_timing_processor.cpp:135
2949
msgid "Ends before thres.:"
2950
msgstr "Kończy się przed progiem:"
2952
#: dialog_timing_processor.cpp:137
2953
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2954
msgstr "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany."
2956
#: dialog_timing_processor.cpp:138
2957
msgid "Ends after thres.:"
2958
msgstr "Kończy się po progu:"
2960
#: dialog_timing_processor.cpp:140
2961
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2962
msgstr "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany."
2964
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2966
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2967
msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie."
2969
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2970
msgid "Invalid script"
2971
msgstr "Niepoprawny skrypt"
2973
#: dialog_timing_processor.cpp:571
2974
msgid "timing processor"
2975
msgstr "timing processor"
2977
#: dialog_tip.cpp:52
2978
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2979
msgstr "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik."
2981
#: dialog_tip.cpp:53
2982
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
2983
msgstr "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia."
2985
#: dialog_tip.cpp:54
2986
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
2987
msgstr "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz utrzymać swoje projekty w porządku."
2989
#: dialog_tip.cpp:55
2990
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
2991
msgstr "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów."
2993
#: dialog_tip.cpp:56
2994
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
2995
msgstr "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko dzięki łasce VSFilter/Textsub."
2997
#: dialog_tip.cpp:57
2998
msgid "DON'T PANIC!"
2999
msgstr "NIE PANIKUJ!"
3001
#: dialog_tip.cpp:58
3002
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
3003
msgstr "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik odzyskiwania."
3005
#: dialog_tip.cpp:59
3006
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
3007
msgstr "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl."
3009
#: dialog_tip.cpp:60
3010
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
3011
msgstr "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć."
3013
#: dialog_tip.cpp:61
3014
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
3015
msgstr "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem."
3017
#: dialog_tip.cpp:62
3018
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
3019
msgstr "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć przekodowanie tych plików przed praca z nimi. "
3021
#: dialog_tip.cpp:63
3022
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
3023
msgstr "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie miejsc gdzie są ważne punkty w audio."
3025
#: dialog_tip.cpp:64
3026
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
3027
msgstr "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem."
3029
#: dialog_tip.cpp:65
3030
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
3031
msgstr "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później dopasować napisy do wideo. "
3033
#: dialog_tip.cpp:66
3034
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
3035
msgstr "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo."
3037
#: dialog_tip.cpp:67
3038
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
3039
msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie aegisuba)"
3041
#: dialog_translation.cpp:61
3042
#: frame_main.cpp:271
3043
msgid "Translation Assistant"
3044
msgstr "Pomocnik tłumaczenia"
3046
#: dialog_translation.cpp:76
3050
#: dialog_translation.cpp:77
3052
msgstr "Tłumaczenie"
3054
#: dialog_translation.cpp:93
3055
msgid "Current line: ?"
3056
msgstr "Obecna linia: ?"
3058
#: dialog_translation.cpp:112
3059
msgid "Insert original"
3060
msgstr "Wstaw oryginał"
3062
#: dialog_translation.cpp:117
3063
msgid "Enable preview"
3064
msgstr "Włącz podgląd"
3066
#: dialog_translation.cpp:204
3068
msgid "Current line: %i/%i"
3069
msgstr "Obecna linia: %i/%i"
3071
#: dialog_translation.cpp:335
3072
msgid "translation assistant"
3073
msgstr "pomocnik tłumaczenia"
3075
#: dialog_translation.cpp:345
3076
msgid "No more lines to translate."
3077
msgstr "Koniec linii do tłumaczenia."
3079
#: dialog_version_check.cpp:178
3082
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
3085
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
3087
"Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a:\n"
3090
"Jeśli inne aplikacje mogą łączyć się bez problemu z internetem, to pewnie jest to chwilowy problem z serwerem po naszej stronie."
3092
#: dialog_version_check.cpp:182
3093
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
3094
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a."
3096
#: dialog_version_check.cpp:346
3097
msgid "Could not connect to updates server."
3098
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji."
3100
#: dialog_version_check.cpp:350
3101
msgid "Could not download from updates server."
3102
msgstr "Nie można pobierać z serwera aktualizacji."
3104
#: dialog_version_check.cpp:353
3106
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
3107
msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d"
3109
#: dialog_version_check.cpp:426
3110
msgid "An update to Aegisub was found."
3111
msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a."
3113
#: dialog_version_check.cpp:430
3114
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
3115
msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a."
3117
#: dialog_version_check.cpp:434
3118
msgid "There are no updates to Aegisub."
3119
msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a"
3121
#: dialog_version_check.cpp:468
3122
msgid "Version Checker"
3123
msgstr "Sprawdzanie wersji"
3125
#: dialog_version_check.cpp:500
3126
msgid "Remind me again in a &week"
3127
msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień"
3129
#: dialog_video_details.cpp:52
3130
msgid "Video Details"
3131
msgstr "Szczegóły wideo"
3133
#: dialog_video_details.cpp:71
3135
msgstr "Nazwa pliku:"
3137
#: dialog_video_details.cpp:73
3141
#: dialog_video_details.cpp:75
3143
msgstr "Rozdzielczość:"
3145
#: dialog_video_details.cpp:77
3149
#: dialog_video_details.cpp:79
3153
#: export_clean_info.cpp:60
3154
msgid "Clean Script Info"
3155
msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie"
3157
#: export_clean_info.cpp:61
3158
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
3159
msgstr "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których planujesz dystrybucję w oryginalnej formie."
3161
#: export_fixstyle.cpp:60
3163
msgstr "Napraw style"
3165
#: export_fixstyle.cpp:61
3166
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
3167
msgstr "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny."
3169
#: export_framerate.cpp:61
3170
msgid "Transform Framerate"
3173
#: export_framerate.cpp:62
3175
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
3177
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
3178
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
3180
"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na wyjściowe framerate. \n"
3182
"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w celach hardsuberskich.\n"
3183
"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z NTSC do PAL."
3185
#: export_framerate.cpp:88
3189
#: export_framerate.cpp:105
3193
#: export_framerate.cpp:109
3197
#: export_framerate.cpp:121
3198
msgid "Reverse transformation"
3199
msgstr "Transformacja odwrotna"
3201
#: export_framerate.cpp:129
3202
msgid "Input framerate: "
3203
msgstr "Wejściowe FPS: "
3205
#: export_framerate.cpp:131
3209
#: ffmpegsource_common.cpp:86
3211
msgstr "Indeksowanie"
3213
#: ffmpegsource_common.cpp:87
3214
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
3215
msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki"
3217
#: ffmpegsource_common.cpp:145
3221
#: ffmpegsource_common.cpp:147
3225
#: ffmpegsource_common.cpp:150
3227
msgid "Track %02d: %s"
3228
msgstr "Ścieżka %02d: %s"
3230
#: ffmpegsource_common.cpp:154
3232
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
3233
msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania."
3235
#: ffmpegsource_common.cpp:155
3237
msgid "Choose %s track"
3238
msgstr "Wybierz %s ścieżkę"
3240
#: frame_main.cpp:185
3241
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
3242
msgstr "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc."
3244
#: frame_main.cpp:185
3245
msgid "Check for updates?"
3246
msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?"
3248
#: frame_main.cpp:221
3249
#: frame_main.cpp:320
3251
msgid "New subtitles"
3252
msgstr "Nowe napisy"
3254
#: frame_main.cpp:222
3258
#: frame_main.cpp:222
3260
msgid "Open subtitles"
3261
msgstr "Otwórz napisy"
3263
#: frame_main.cpp:223
3267
#: frame_main.cpp:223
3269
msgid "Save subtitles"
3270
msgstr "Zapisz napisy"
3272
#: frame_main.cpp:227
3274
msgstr "Skocz do..."
3276
#: frame_main.cpp:227
3277
msgid "Jump video to time/frame"
3278
msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo"
3280
#: frame_main.cpp:228
3284
#: frame_main.cpp:228
3285
msgid "Zoom video in"
3286
msgstr "Powiększa wideo"
3288
#: frame_main.cpp:229
3292
#: frame_main.cpp:229
3293
msgid "Zoom video out"
3294
msgstr "Pomniejsza wideo"
3296
#: frame_main.cpp:242
3297
msgid "Jump video to start"
3298
msgstr "Przewiń wideo do początku linii"
3300
#: frame_main.cpp:242
3301
#: frame_main.cpp:468
3302
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
3303
msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów"
3305
#: frame_main.cpp:243
3306
msgid "Jump video to end"
3307
msgstr "Przewiń wideo do końca linii"
3309
#: frame_main.cpp:243
3310
#: frame_main.cpp:469
3311
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
3312
msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów"
3314
#: frame_main.cpp:244
3315
msgid "Snap start to video"
3316
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
3318
#: frame_main.cpp:244
3319
#: frame_main.cpp:408
3320
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
3321
msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
3323
#: frame_main.cpp:245
3324
msgid "Snap end to video"
3325
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
3327
#: frame_main.cpp:245
3328
#: frame_main.cpp:409
3329
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
3330
msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo."
3332
#: frame_main.cpp:246
3333
msgid "Select visible"
3334
msgstr "Zaznacz widoczne"
3336
#: frame_main.cpp:246
3337
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
3338
msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo"
3340
#: frame_main.cpp:247
3341
msgid "Snap subtitles to scene"
3342
msgstr "Wyrównaj napisy do sceny"
3344
#: frame_main.cpp:247
3345
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
3346
msgstr "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej sceny"
3348
#: frame_main.cpp:248
3349
msgid "Shift subtitles to frame"
3350
msgstr "Przesuń napisy do klatki"
3352
#: frame_main.cpp:248
3353
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
3354
msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki"
3356
#: frame_main.cpp:252
3357
msgid "Open Styles Manager"
3358
msgstr "Otwórz menedżera stylów"
3360
#: frame_main.cpp:253
3362
msgstr "Właściwości"
3364
#: frame_main.cpp:253
3365
msgid "Open Properties"
3366
msgstr "Otwórz właściwości"
3368
#: frame_main.cpp:254
3372
#: frame_main.cpp:254
3373
msgid "Open Attachment List"
3374
msgstr "Otwórz listę załączników"
3376
#: frame_main.cpp:255
3377
msgid "Open Fonts Collector"
3378
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
3380
#: frame_main.cpp:260
3381
msgid "Open Automation manager"
3382
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
3384
#: frame_main.cpp:266
3385
#: frame_main.cpp:373
3386
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
3387
msgstr "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan."
3389
#: frame_main.cpp:269
3390
msgid "Open Shift Times Dialogue"
3391
msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów"
3393
#: frame_main.cpp:270
3394
msgid "Styling Assistant"
3395
msgstr "Pomocnik stylizowania"
3397
#: frame_main.cpp:270
3398
msgid "Open Styling Assistant"
3399
msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania"
3401
#: frame_main.cpp:271
3402
msgid "Open Translation Assistant"
3403
msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia"
3405
#: frame_main.cpp:272
3409
#: frame_main.cpp:272
3410
msgid "Resample Script Resolution"
3411
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
3413
#: frame_main.cpp:273
3414
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
3415
msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora"
3417
#: frame_main.cpp:274
3419
msgstr "Kanji Timer"
3421
#: frame_main.cpp:274
3422
msgid "Open Kanji Timer dialog"
3423
msgstr "Otwórz okno kanji timer'a"
3425
#: frame_main.cpp:275
3426
msgid "Open Spell checker"
3427
msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni"
3429
#: frame_main.cpp:279
3430
#: frame_main.cpp:497
3431
msgid "Configure Aegisub"
3432
msgstr "Konfiguruj Aegisub'a"
3434
#: frame_main.cpp:280
3435
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
3436
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
3438
#: frame_main.cpp:280
3439
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
3440
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
3442
#: frame_main.cpp:305
3443
#: frame_main.cpp:528
3447
#: frame_main.cpp:320
3448
msgid "&New Subtitles"
3449
msgstr "&Nowe napisy"
3451
#: frame_main.cpp:321
3452
msgid "&Open Subtitles..."
3453
msgstr "&Otwórz napisy..."
3455
#: frame_main.cpp:321
3456
msgid "Opens a subtitles file"
3457
msgstr "Otwiera plik napisów"
3459
#: frame_main.cpp:322
3460
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
3461
msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..."
3463
#: frame_main.cpp:322
3464
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
3465
msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem"
3467
#: frame_main.cpp:323
3468
msgid "&Save Subtitles"
3469
msgstr "&Zapisz napisy"
3471
#: frame_main.cpp:323
3472
msgid "Saves subtitles"
3473
msgstr "Zapisuje napisy"
3475
#: frame_main.cpp:324
3476
msgid "Save Subtitles as..."
3477
msgstr "Zapisz napisy jako..."
3479
#: frame_main.cpp:324
3480
msgid "Saves subtitles with another name"
3481
msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
3483
#: frame_main.cpp:325
3484
msgid "Export Subtitles..."
3485
msgstr "Eksportuj napisy..."
3487
#: frame_main.cpp:325
3488
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
3489
msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
3491
#: frame_main.cpp:326
3492
#: frame_main.cpp:427
3493
#: frame_main.cpp:435
3494
#: frame_main.cpp:441
3495
#: frame_main.cpp:477
3499
#: frame_main.cpp:332
3500
msgid "&Properties..."
3501
msgstr "&Właściwości..."
3503
#: frame_main.cpp:332
3504
msgid "Open script properties window"
3505
msgstr "Otwiera okno właściwości skryptu"
3507
#: frame_main.cpp:333
3508
msgid "&Attachments..."
3509
msgstr "&Załączniki..."
3511
#: frame_main.cpp:333
3512
msgid "Open the attachment list"
3513
msgstr "Otwiera listę załączników"
3515
#: frame_main.cpp:334
3516
msgid "&Fonts Collector..."
3517
msgstr "&Kolekcjoner czcionek..."
3519
#: frame_main.cpp:334
3520
msgid "Open fonts collector"
3521
msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek"
3523
#: frame_main.cpp:338
3527
#: frame_main.cpp:338
3528
msgid "Open a new application window"
3529
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
3531
#: frame_main.cpp:340
3535
#: frame_main.cpp:340
3536
msgid "Exit the application"
3537
msgstr "Zamyka program"
3539
#: frame_main.cpp:341
3543
#: frame_main.cpp:346
3544
#: frame_main_events.cpp:429
3545
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
3549
#: frame_main.cpp:346
3550
msgid "Undoes last action"
3551
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
3553
#: frame_main.cpp:347
3554
#: frame_main_events.cpp:435
3558
#: frame_main.cpp:347
3559
msgid "Redoes last action"
3560
msgstr "Powtarza ostatnią akcję"
3562
#: frame_main.cpp:349
3564
msgstr "Wytnij linie"
3566
#: frame_main.cpp:349
3567
msgid "Cut subtitles"
3568
msgstr "Wycina napisy"
3570
#: frame_main.cpp:350
3572
msgstr "Kopiuj linie"
3574
#: frame_main.cpp:350
3575
msgid "Copy subtitles"
3576
msgstr "Kopiuje napisy"
3578
#: frame_main.cpp:351
3580
msgstr "Wklej linie"
3582
#: frame_main.cpp:351
3583
msgid "Paste subtitles"
3584
msgstr "Wkleja napisy"
3586
#: frame_main.cpp:352
3587
msgid "Paste Lines Over..."
3588
msgstr "Wklej linie na..."
3590
#: frame_main.cpp:352
3591
msgid "Paste subtitles over others"
3592
msgstr "Wkleja napisy na inne"
3594
#: frame_main.cpp:354
3598
#: frame_main.cpp:354
3599
msgid "Find words in subtitles"
3600
msgstr "Wyszukuje słowa w napisach"
3602
#: frame_main.cpp:355
3606
msgstr "Znajdź następne"
3608
#: frame_main.cpp:355
3609
msgid "Find next match of last word"
3610
msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa"
3612
#: frame_main.cpp:356
3613
msgid "Search and &Replace..."
3614
msgstr "&Szukaj i zamień..."
3616
#: frame_main.cpp:356
3617
msgid "Find and replace words in subtitles"
3618
msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach"
3620
#: frame_main.cpp:357
3624
#: frame_main.cpp:362
3625
msgid "&Insert Lines"
3626
msgstr "&Wstaw linie"
3628
#: frame_main.cpp:366
3629
msgid "&Styles Manager..."
3630
msgstr "Menedżer &stylów..."
3632
#: frame_main.cpp:366
3633
msgid "Open styles manager"
3634
msgstr "Otwórz menedżera stylów"
3636
#: frame_main.cpp:367
3637
msgid "St&yling Assistant..."
3638
msgstr "Pomocnik st&ylizowania..."
3640
#: frame_main.cpp:367
3641
msgid "Open styling assistant"
3642
msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania"
3644
#: frame_main.cpp:368
3645
msgid "&Translation Assistant..."
3646
msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..."
3648
#: frame_main.cpp:368
3649
msgid "Open translation assistant"
3650
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
3652
#: frame_main.cpp:369
3653
msgid "Resample Resolution..."
3654
msgstr "Przelicz rozdzielczość..."
3656
#: frame_main.cpp:369
3657
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3658
msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie"
3660
#: frame_main.cpp:370
3661
msgid "Spe&ll Checker..."
3662
msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
3664
#: frame_main.cpp:370
3665
msgid "Open spell checker"
3666
msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni"
3668
#: frame_main.cpp:376
3669
msgid "&Before Current"
3670
msgstr "&Przed bieżącą"
3672
#: frame_main.cpp:376
3673
msgid "Inserts a line before current"
3674
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą"
3676
#: frame_main.cpp:377
3677
msgid "&After Current"
3678
msgstr "P&o bieżącej"
3680
#: frame_main.cpp:377
3681
msgid "Inserts a line after current"
3682
msgstr "Wstawia linię po bieżącej"
3684
#: frame_main.cpp:378
3685
msgid "Before Current, at Video Time"
3686
msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo"
3688
#: frame_main.cpp:378
3689
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3690
msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo"
3692
#: frame_main.cpp:379
3693
msgid "After Current, at Video Time"
3694
msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo"
3696
#: frame_main.cpp:379
3697
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3698
msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo"
3700
#: frame_main.cpp:381
3701
msgid "&Duplicate Lines"
3702
msgstr "P&owiel linie"
3704
#: frame_main.cpp:381
3705
#: subs_grid.cpp:167
3706
msgid "Duplicate the selected lines"
3707
msgstr "Powiela wybrane linie"
3709
#: frame_main.cpp:382
3710
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3711
msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę"
3713
#: frame_main.cpp:382
3714
#: subs_grid.cpp:168
3715
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
3716
msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę"
3718
#: frame_main.cpp:383
3719
msgid "Delete Lines"
3722
#: frame_main.cpp:383
3723
#: subs_grid.cpp:204
3724
msgid "Delete currently selected lines"
3725
msgstr "Usuwa zaznaczone linie"
3727
#: frame_main.cpp:386
3729
msgstr "Połącz linie"
3731
#: frame_main.cpp:390
3732
msgid "&Concatenate"
3735
#: frame_main.cpp:390
3736
#: subs_grid.cpp:177
3737
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
3738
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty."
3740
#: frame_main.cpp:391
3742
msgstr "Zatrzymaj &pierwszą."
3744
#: frame_main.cpp:391
3745
#: subs_grid.cpp:178
3746
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
3747
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę"
3749
#: frame_main.cpp:392
3751
msgstr "Jako &karaoke"
3753
#: frame_main.cpp:392
3754
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3755
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke"
3757
#: frame_main.cpp:394
3758
#: subs_grid.cpp:188
3759
msgid "Recombine Lines"
3760
msgstr "Rozplącz linie"
3762
#: frame_main.cpp:394
3763
#: subs_grid.cpp:188
3764
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
3765
msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone"
3767
#: frame_main.cpp:395
3768
msgid "Split Lines (by karaoke)"
3769
msgstr "Podziel linie (po karaoke)"
3771
#: frame_main.cpp:395
3772
#: subs_grid.cpp:169
3773
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
3774
msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii"
3776
#: frame_main.cpp:397
3778
msgstr "Zamień linie"
3780
#: frame_main.cpp:397
3781
#: subs_grid.cpp:173
3782
msgid "Swaps the two selected lines"
3783
msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie"
3785
#: frame_main.cpp:398
3786
msgid "Select Lines..."
3787
msgstr "Zaznacz linie..."
3789
#: frame_main.cpp:398
3790
msgid "Selects lines based on defined criterea"
3791
msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
3793
#: frame_main.cpp:399
3797
#: frame_main.cpp:403
3798
msgid "S&hift Times..."
3799
msgstr "&Przesuń czasy..."
3801
#: frame_main.cpp:403
3802
msgid "Shift subtitles by time or frames"
3803
msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki"
3805
#: frame_main.cpp:404
3806
msgid "Sort by Time"
3807
msgstr "Sortuj według czasu"
3809
#: frame_main.cpp:404
3810
msgid "Sort all subtitles by their start times"
3811
msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego"
3813
#: frame_main.cpp:405
3814
msgid "Timing Post-Processor..."
3815
msgstr "Timing Post-Processor..."
3817
#: frame_main.cpp:405
3818
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
3819
msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd."
3821
#: frame_main.cpp:406
3822
msgid "Kanji Timer..."
3823
msgstr "Kanji Timer..."
3825
#: frame_main.cpp:406
3826
msgid "Open Kanji timer"
3827
msgstr "Otwórz timera kanji"
3829
#: frame_main.cpp:408
3830
msgid "Snap Start to Video"
3831
msgstr "Wyrównaj początek do wideo"
3833
#: frame_main.cpp:409
3834
msgid "Snap End to Video"
3835
msgstr "Wyrównaj koniec do wideo"
3837
#: frame_main.cpp:410
3839
msgid "Snap to Scene"
3840
msgstr "Wyrównaj do sceny"
3842
#: frame_main.cpp:410
3843
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3844
msgstr "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej klatki wideo"
3846
#: frame_main.cpp:411
3847
msgid "Shift to Current Frame"
3848
msgstr "Przesuń do bieżącej klatki"
3850
#: frame_main.cpp:411
3851
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3852
msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki"
3854
#: frame_main.cpp:414
3855
msgid "Make Times Continuous"
3856
msgstr "Ustaw czasy ciągłymi"
3858
#: frame_main.cpp:418
3859
msgid "Change &Start"
3860
msgstr "Zmień &początek"
3862
#: frame_main.cpp:418
3863
#: subs_grid.cpp:183
3864
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
3865
msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej linii"
3867
#: frame_main.cpp:419
3869
msgstr "Zmień &koniec"
3871
#: frame_main.cpp:419
3872
#: subs_grid.cpp:184
3873
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
3874
msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej linii"
3876
#: frame_main.cpp:421
3880
#: frame_main.cpp:425
3881
msgid "&Open Video..."
3882
msgstr "&Otwórz wideo..."
3884
#: frame_main.cpp:425
3885
msgid "Opens a video file"
3886
msgstr "Otwiera plik wideo"
3888
#: frame_main.cpp:426
3889
msgid "&Close Video"
3890
msgstr "&Zamknij wideo"
3892
#: frame_main.cpp:426
3893
msgid "Closes the currently open video file"
3894
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
3896
#: frame_main.cpp:429
3897
msgid "Use Dummy Video..."
3898
msgstr "Użyj atrapy wideo..."
3900
#: frame_main.cpp:429
3901
msgid "Opens a video clip with solid colour"
3902
msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
3904
#: frame_main.cpp:430
3905
msgid "Show Video Details..."
3906
msgstr "Pokaż właściwości wideo..."
3908
#: frame_main.cpp:430
3909
msgid "Shows video details"
3910
msgstr "Pokazuje właściwości wideo"
3912
#: frame_main.cpp:432
3913
msgid "Open Timecodes File..."
3914
msgstr "Otwórz plik timekodów..."
3916
#: frame_main.cpp:432
3917
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3918
msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2"
3920
#: frame_main.cpp:433
3921
msgid "Save Timecodes File..."
3922
msgstr "Zapisz plik timekodów..."
3924
#: frame_main.cpp:433
3925
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3926
msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2"
3928
#: frame_main.cpp:434
3929
msgid "Close Timecodes File"
3930
msgstr "Zamknij plik timekodów"
3932
#: frame_main.cpp:434
3933
msgid "Closes the currently open timecodes file"
3934
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów"
3936
#: frame_main.cpp:438
3937
msgid "Open Keyframes..."
3938
msgstr "Otwórz klatki kluczowe..."
3940
#: frame_main.cpp:438
3941
msgid "Opens a keyframe list file"
3942
msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych"
3944
#: frame_main.cpp:439
3945
msgid "Save Keyframes..."
3946
msgstr "Zapisz klatki kluczowe"
3948
#: frame_main.cpp:439
3949
msgid "Saves the current keyframe list"
3950
msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych"
3952
#: frame_main.cpp:440
3953
msgid "Close Keyframes"
3954
msgstr "Zamknij klatki kluczowe"
3956
#: frame_main.cpp:440
3957
msgid "Closes the currently open keyframes list"
3958
msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych"
3960
#: frame_main.cpp:444
3961
msgid "Detach Video"
3962
msgstr "Odczep wideo"
3964
#: frame_main.cpp:444
3965
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
3966
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie."
3968
#: frame_main.cpp:446
3972
#: frame_main.cpp:450
3973
msgid "Set zoom to 50%"
3974
msgstr "Ustawia powiększenie na 50%"
3976
#: frame_main.cpp:451
3977
msgid "Set zoom to 100%"
3978
msgstr "Ustawia powiększenie na 100%"
3980
#: frame_main.cpp:452
3981
msgid "Set zoom to 200%"
3982
msgstr "Ustawia powiększenie na 200%"
3984
#: frame_main.cpp:455
3985
msgid "Override Aspect Ratio"
3986
msgstr "Ustaw proporcje obrazu"
3988
#: frame_main.cpp:459
3992
#: frame_main.cpp:459
3993
msgid "Leave video on original aspect ratio"
3994
msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu"
3996
#: frame_main.cpp:460
3997
msgid "&Fullscreen (4:3)"
3998
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
4000
#: frame_main.cpp:460
4001
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
4002
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3"
4004
#: frame_main.cpp:461
4005
msgid "&Widescreen (16:9)"
4006
msgstr "&Widescreen (16:9)"
4008
#: frame_main.cpp:461
4009
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
4010
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9"
4012
#: frame_main.cpp:462
4013
msgid "&Cinematic (2.35)"
4014
msgstr "&Cinematic (2.35)"
4016
#: frame_main.cpp:462
4017
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
4018
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
4020
#: frame_main.cpp:463
4022
msgstr "Niestandardowe..."
4024
#: frame_main.cpp:463
4025
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
4026
msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu"
4028
#: frame_main.cpp:465
4029
msgid "Show Overscan Mask"
4030
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
4032
#: frame_main.cpp:465
4033
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
4034
msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv."
4036
#: frame_main.cpp:467
4038
msgstr "&Skocz do..."
4040
#: frame_main.cpp:467
4041
msgid "Jump to frame or time"
4042
msgstr "Skocz do klatki lub czasu"
4044
#: frame_main.cpp:468
4046
msgid "Jump Video to Start"
4047
msgstr "Przewiń wideo do początku"
4049
#: frame_main.cpp:469
4051
msgid "Jump Video to End"
4052
msgstr "Przewiń wideo do końca"
4054
#: frame_main.cpp:470
4058
#: frame_main.cpp:474
4059
msgid "&Open Audio File..."
4060
msgstr "&Otwórz plik audio..."
4062
#: frame_main.cpp:474
4063
msgid "Opens an audio file"
4064
msgstr "Otwiera plik audio"
4066
#: frame_main.cpp:475
4067
msgid "Open Audio from &Video"
4068
msgstr "Otwórz audio z &wideo"
4070
#: frame_main.cpp:475
4071
msgid "Opens the audio from the current video file"
4072
msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo"
4074
#: frame_main.cpp:476
4075
msgid "&Close Audio"
4076
msgstr "&Zamknij audio"
4078
#: frame_main.cpp:476
4079
msgid "Closes the currently open audio file"
4080
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio"
4082
#: frame_main.cpp:484
4086
#: frame_main.cpp:489
4087
msgid "&Automation..."
4088
msgstr "&Automatyzacja..."
4090
#: frame_main.cpp:489
4091
msgid "Open automation manager"
4092
msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji"
4094
#: frame_main.cpp:491
4096
msgstr "A&utomatyzacja"
4098
#: frame_main.cpp:496
4099
msgid "Select Aegisub interface language"
4100
msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a"
4102
#: frame_main.cpp:497
4106
#: frame_main.cpp:500
4107
msgid "&Associations..."
4108
msgstr "&Skojarzenia..."
4110
#: frame_main.cpp:500
4111
msgid "Associate file types with Aegisub"
4112
msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em"
4114
#: frame_main.cpp:503
4115
msgid "Lo&g Window..."
4116
msgstr "Lo&g Window..."
4118
#: frame_main.cpp:503
4119
msgid "Open log window"
4120
msgstr "Otwiera okno logów"
4122
#: frame_main.cpp:506
4123
msgid "Subs Only View"
4124
msgstr "Widok tylko napisów"
4126
#: frame_main.cpp:506
4127
msgid "Display subtitles only"
4128
msgstr "Wyświetla tylko napisy"
4130
#: frame_main.cpp:507
4131
msgid "Video+Subs View"
4132
msgstr "Widok wideo i napisów"
4134
#: frame_main.cpp:507
4135
msgid "Display video and subtitles only"
4136
msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy"
4138
#: frame_main.cpp:508
4139
msgid "Audio+Subs View"
4140
msgstr "Widok audio i napisów"
4142
#: frame_main.cpp:508
4143
msgid "Display audio and subtitles only"
4144
msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy"
4146
#: frame_main.cpp:509
4148
msgstr "Pełny widok"
4150
#: frame_main.cpp:509
4151
msgid "Display audio, video and subtitles"
4152
msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy"
4154
#: frame_main.cpp:510
4158
#: frame_main.cpp:514
4159
msgid "&Contents..."
4160
msgstr "&Zawartość..."
4162
#: frame_main.cpp:514
4164
msgstr "Tematy pomocy"
4166
#: frame_main.cpp:516
4167
msgid "&Resource Files..."
4168
msgstr "&Pliki zasobów..."
4170
#: frame_main.cpp:516
4171
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
4172
msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
4174
#: frame_main.cpp:519
4176
msgstr "Strona &www..."
4178
#: frame_main.cpp:519
4179
msgid "Visit Aegisub's official website"
4180
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a"
4182
#: frame_main.cpp:520
4186
#: frame_main.cpp:520
4187
msgid "Visit Aegisub's forums"
4188
msgstr "Odwiedź forum Aegisub'a"
4190
#: frame_main.cpp:521
4191
msgid "&Bug Tracker..."
4192
msgstr "&Bug tracker..."
4194
#: frame_main.cpp:521
4195
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
4196
msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
4198
#: frame_main.cpp:522
4199
msgid "&IRC Channel..."
4200
msgstr "Kanał &IRC..."
4202
#: frame_main.cpp:522
4203
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
4204
msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisub'a"
4206
#: frame_main.cpp:526
4207
msgid "&Check for Updates..."
4208
msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..."
4210
#: frame_main.cpp:526
4211
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
4212
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a"
4214
#: frame_main.cpp:527
4216
msgstr "&O programie..."
4218
#: frame_main.cpp:740
4219
msgid "Save subtitles file"
4220
msgstr "Zapisz plik napisów"
4222
#: frame_main.cpp:759
4223
#: frame_main_events.cpp:742
4224
msgid "Choose charset code:"
4225
msgstr "Wybierz kod kodowania znaków"
4227
#: frame_main.cpp:789
4228
msgid "Save before continuing?"
4229
msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?"
4231
#: frame_main.cpp:789
4232
msgid "Unsaved changes"
4233
msgstr "Niezapisane zmiany"
4235
#: frame_main.cpp:855
4239
#: frame_main.cpp:865
4243
#: frame_main.cpp:930
4244
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
4245
msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?"
4247
#: frame_main.cpp:930
4248
msgid "(Un)Load files?"
4249
msgstr "Usunąć/Wczytać pliki"
4251
#: frame_main.cpp:1075
4252
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
4253
msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?"
4255
#: frame_main.cpp:1075
4256
msgid "Unload timecodes?"
4257
msgstr "Usunąć timekody?"
4259
#: frame_main.cpp:1117
4262
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
4264
"Video resolution:\t%d x %d\n"
4265
"Script resolution:\t%d x %d\n"
4267
"Change subtitles resolution to match video?"
4269
"Rozdzielczość wczytanego wideo oraz rozdzielczość opisana w skrypcie nie pasują\n"
4271
"Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n"
4272
"Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n"
4274
"Dopasować rozdzielczość do wideo?"
4276
#: frame_main.cpp:1117
4277
msgid "Resolution mismatch"
4278
msgstr "Niezgodność rozdzielczość"
4280
#: frame_main.cpp:1124
4281
msgid "Change script resolution"
4282
msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu"
4284
#: frame_main_events.cpp:274
4288
#: frame_main_events.cpp:475
4289
msgid "No Automation macros loaded"
4290
msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji"
4292
#: frame_main_events.cpp:665
4293
#: frame_main_events.cpp:688
4294
msgid "Video Formats"
4295
msgstr "Formaty wideo"
4297
#: frame_main_events.cpp:666
4298
#: frame_main_events.cpp:816
4299
#: frame_main_events.cpp:831
4301
msgstr "Wszystkie pliki"
4303
#: frame_main_events.cpp:667
4304
msgid "Open video file"
4305
msgstr "Otwórz plik wideo"
4307
#: frame_main_events.cpp:687
4308
msgid "Audio Formats"
4309
msgstr "Formaty audio"
4311
#: frame_main_events.cpp:689
4313
msgstr "Wszystkie pliki"
4315
#: frame_main_events.cpp:690
4316
msgid "Open audio file"
4317
msgstr "Otwórz plik audio"
4319
#: frame_main_events.cpp:742
4321
msgstr "Kodowanie znaków"
4323
#: frame_main_events.cpp:815
4324
#: frame_main_events.cpp:830
4325
msgid "All Supported Types"
4326
msgstr "Wszystkie wspierane typy"
4328
#: frame_main_events.cpp:817
4329
msgid "Open timecodes file"
4330
msgstr "Otwórz plik timekodów"
4332
#: frame_main_events.cpp:832
4333
msgid "Save timecodes file"
4334
msgstr "Zapisz plik timekodów"
4336
#: frame_main_events.cpp:1124
4337
msgid "Reloaded all Automation scripts"
4338
msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji"
4340
#: frame_main_events.cpp:1127
4341
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
4342
msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji"
4344
#: frame_main_events.cpp:1264
4345
msgid "snap to scene"
4346
msgstr "wyrównaj do sceny"
4348
#: frame_main_events.cpp:1295
4349
msgid "shift to frame"
4350
msgstr "przesuń do klatki"
4352
#: frame_main_events.cpp:1392
4353
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
4354
msgstr "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość."
4356
#: frame_main_events.cpp:1392
4357
msgid "Enter aspect ratio"
4358
msgstr "Podaj proporcje obrazu"
4360
#: frame_main_events.cpp:1427
4361
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
4362
msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0."
4364
#: frame_main_events.cpp:1427
4365
msgid "Invalid Aspect Ratio"
4366
msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu"
4368
#: frame_main_events.cpp:1528
4372
#: frame_main_events.cpp:1567
4373
msgid "File backup saved as \""
4374
msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \""
4376
#: frame_main_events.cpp:1661
4377
msgid "ASS Override Tag mode set to "
4378
msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: "
4380
#: frame_main_events.cpp:1662
4381
msgid "show full tags."
4382
msgstr "pokazuj pełne tagi."
4384
#: frame_main_events.cpp:1663
4385
msgid "simplify tags."
4386
msgstr "uprość tagi."
4388
#: frame_main_events.cpp:1664
4390
msgstr "ukryj tagi."
4399
#: video_box.cpp:124
4404
msgid "Edit Box Commit"
4405
msgstr "Pole edycji Zatwierdź"
4417
msgid "Select Lines"
4418
msgstr "Zaznacz linie"
4435
msgstr "Wideo Skocz do"
4438
msgid "Set Start to Video"
4439
msgstr "Ustaw początek na wideo"
4442
msgid "Set End to Video"
4443
msgstr "Ustaw początek"
4446
msgid "Shift by Current Time"
4447
msgstr "Przesuń o bieżący czas"
4451
msgstr "Powiększenie 50%"
4455
msgstr "Powiększenie 100%"
4459
msgstr "Powiększenie 200%"
4462
msgid "Video global prev frame"
4463
msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka"
4466
msgid "Video global next frame"
4467
msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka"
4470
msgid "Video global focus seek"
4471
msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj"
4474
msgid "Video global play"
4475
msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz"
4478
msgid "Grid global prev line"
4479
msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia"
4482
msgid "Grid global next line"
4483
msgstr "Siatka, globalnie, następna linia"
4486
msgid "Save Subtitles Alt"
4487
msgstr "Zapisz napisy Alt"
4490
msgid "Video global zoom in"
4491
msgstr "Wideo, globalne, powiększenie"
4494
msgid "Video global zoom out"
4495
msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie"
4498
msgid "Grid move row down"
4499
msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół"
4502
msgid "Grid move row up"
4503
msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę"
4507
msgid "Grid delete rows"
4508
msgstr "Siatka, usuń wiersze"
4511
msgid "Grid duplicate rows"
4512
msgstr "Siatka, powiel wiersze"
4515
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4516
msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę"
4519
msgid "Audio Commit Alt"
4520
msgstr "Audio, zatwierdź Alt"
4523
msgid "Audio Commit"
4524
msgstr "Audio, zatwierdź"
4527
msgid "Audio Commit (Stay)"
4528
msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)"
4531
msgid "Audio Prev Line"
4532
msgstr "Audio, poprzednia linia"
4535
msgid "Audio Prev Line Alt"
4536
msgstr "Audio, poprzednia linia Alt"
4539
msgid "Audio Next Line"
4540
msgstr "Audio, następna linia"
4543
msgid "Audio Next Line Alt"
4544
msgstr "Audio, następna linia Alt"
4548
msgstr "Audio, odtwórz"
4551
msgid "Audio Play Alt"
4552
msgstr "Audio, odtwórz Alt"
4555
msgid "Audio Play or Stop"
4556
msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj"
4560
msgstr "Audio, zatrzymaj"
4563
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4564
msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość"
4567
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4568
msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość"
4571
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4572
msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń"
4575
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4576
msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń"
4579
msgid "Audio Scroll Left"
4580
msgstr "Audio, przewiń w lewo"
4583
msgid "Audio Scroll Right"
4584
msgstr "Audio, przewiń w prawo"
4587
msgid "Audio Play First 500ms"
4588
msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms"
4591
msgid "Audio Play Last 500ms"
4592
msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms"
4595
msgid "Audio Play 500ms Before"
4596
msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed"
4599
msgid "Audio Play 500ms After"
4600
msgstr "Audio, odtwórz 500ms po"
4603
msgid "Audio Play To End"
4604
msgstr "Audio, odtwórz do końca"
4607
msgid "Audio Play Original Line"
4608
msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię"
4611
msgid "Audio Add Lead In"
4612
msgstr "Audio, dodaj zakres przed"
4615
msgid "Audio Add Lead Out"
4616
msgstr "Audio, dodaj zakres za"
4619
msgid "Audio Medusa Toggle"
4620
msgstr "Audio Medusa, przełącz"
4623
msgid "Audio Medusa Play"
4624
msgstr "Audio Medusa, odtwórz"
4627
msgid "Audio Medusa Stop"
4628
msgstr "Audio Medusa, stop"
4631
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
4632
msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
4635
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
4636
msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu"
4639
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
4640
msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu"
4643
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
4644
msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu"
4647
msgid "Audio Medusa Play Before"
4648
msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed"
4651
msgid "Audio Medusa Play After"
4652
msgstr "Audio Medusa, odtwórz po"
4655
msgid "Audio Medusa Next"
4656
msgstr "Audio Medusa, dalej"
4659
msgid "Audio Medusa Previous"
4660
msgstr "Audio Medusa, wstecz"
4663
msgid "Audio Medusa Enter"
4664
msgstr "Audio Medusa, enter"
4667
msgid "Translation Assistant Play Audio"
4668
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio"
4671
msgid "Translation Assistant Play Video"
4672
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo"
4675
msgid "Translation Assistant Next"
4676
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej"
4679
msgid "Translation Assistant Prev"
4680
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz"
4683
msgid "Translation Assistant Accept"
4684
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj"
4687
msgid "Translation Assistant Preview"
4688
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd"
4691
msgid "Translation Assistant Insert Original"
4692
msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał"
4695
msgid "Styling Assistant Play Audio"
4696
msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio"
4699
msgid "Styling Assistant Play Video"
4700
msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo"
4703
msgid "Styling Assistant Next"
4704
msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej"
4707
msgid "Styling Assistant Prev"
4708
msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz"
4711
msgid "Styling Assistant Accept"
4712
msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj"
4715
msgid "Styling Assistant Preview"
4716
msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd"
4718
#: lavc_keyframes.cpp:97
4719
msgid "Load keyframes"
4720
msgstr "Ładowanie klatek kluczowych"
4722
#: lavc_keyframes.cpp:97
4723
msgid "Reading keyframes from video"
4724
msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo"
4728
msgid "Parsing Matroska"
4729
msgstr "Przetwarzanie Matroski"
4732
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
4733
msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski."
4736
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
4737
msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski."
4740
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
4741
msgstr "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji."
4743
#: subs_edit_box.cpp:84
4747
#: subs_edit_box.cpp:85
4748
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
4749
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
4751
#: subs_edit_box.cpp:87
4752
msgid "Style for this line."
4753
msgstr "Styl dla tej linii."
4755
#: subs_edit_box.cpp:89
4756
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
4757
msgstr "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne."
4759
#: subs_edit_box.cpp:92
4760
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
4761
msgstr "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render."
4763
#: subs_edit_box.cpp:97
4764
msgid "Layer number"
4765
msgstr "Numer warstwy"
4767
#: subs_edit_box.cpp:99
4769
msgstr "Czas początku"
4771
#: subs_edit_box.cpp:102
4775
#: subs_edit_box.cpp:106
4776
msgid "Line duration"
4777
msgstr "Czas trwania linii"
4779
#: subs_edit_box.cpp:109
4780
msgid "Left Margin (0 = default)"
4781
msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)"
4783
#: subs_edit_box.cpp:112
4784
msgid "Right Margin (0 = default)"
4785
msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)"
4787
#: subs_edit_box.cpp:115
4788
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
4789
msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)"
4791
#: subs_edit_box.cpp:122
4795
#: subs_edit_box.cpp:128
4796
msgid "Font Face Name"
4797
msgstr "Nazwa czcionki"
4799
#: subs_edit_box.cpp:130
4800
msgid "Primary color"
4801
msgstr "Kolor podstawowy"
4803
#: subs_edit_box.cpp:132
4804
msgid "Secondary color"
4805
msgstr "Kolor dodatkowy"
4807
#: subs_edit_box.cpp:134
4808
msgid "Outline color"
4809
msgstr "Kolor obramowania"
4811
#: subs_edit_box.cpp:136
4812
msgid "Shadow color"
4813
msgstr "Kolor cienia"
4815
#: subs_edit_box.cpp:137
4819
#: subs_edit_box.cpp:138
4820
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
4821
msgstr "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)."
4823
#: subs_edit_box.cpp:139
4827
#: subs_edit_box.cpp:140
4828
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4829
msgstr "Czas g:mm:ss.ms"
4831
#: subs_edit_box.cpp:141
4835
#: subs_edit_box.cpp:142
4836
msgid "Time by frame number"
4837
msgstr "Czas w klatkach"
4839
#: subs_edit_box.cpp:626
4840
msgid "actor change"
4841
msgstr "zmiana aktora"
4843
#: subs_edit_box.cpp:653
4844
#: subs_edit_box.cpp:679
4845
msgid "layer change"
4846
msgstr "zmiana warstwy"
4848
#: subs_edit_box.cpp:753
4849
msgid "modify times"
4850
msgstr "modyfikuj czasy"
4852
#: subs_edit_box.cpp:777
4853
msgid "MarginL change"
4854
msgstr "zmiana lewego marginesu"
4856
#: subs_edit_box.cpp:799
4857
msgid "MarginR change"
4858
msgstr "Zmiana prawego marginesu"
4860
#: subs_edit_box.cpp:822
4861
msgid "MarginV change"
4862
msgstr "zmiana pionowego marginesu"
4864
#: subs_edit_box.cpp:843
4865
msgid "effect change"
4866
msgstr "zmiana efektu"
4868
#: subs_edit_box.cpp:863
4869
msgid "comment change"
4870
msgstr "zmiana komentarza"
4872
#: subs_edit_box.cpp:932
4876
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
4877
msgid "No correction suggestions"
4878
msgstr "Brak propozycji poprawek."
4880
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
4882
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4883
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
4885
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
4886
msgid "No spell checker suggestions"
4887
msgstr "Brak sugestii"
4889
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
4891
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4892
msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\""
4894
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
4895
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
4899
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
4900
msgid "Spell checker language"
4901
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
4903
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
4905
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4906
msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\""
4908
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
4909
msgid "No thesaurus suggestions"
4910
msgstr "Tezaurus, brak propozycji."
4912
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
4913
msgid "Thesaurus language"
4914
msgstr "Język tezaurusa"
4916
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
4920
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
4921
#: subs_grid.cpp:198
4922
#: timeedit_ctrl.cpp:307
4926
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
4927
#: subs_grid.cpp:200
4928
#: timeedit_ctrl.cpp:308
4932
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
4934
msgstr "Zaznacz wszystko"
4936
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
4937
msgid "Split at cursor (preserve times)"
4938
msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)"
4940
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
4941
msgid "Split at cursor (estimate times)"
4942
msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)"
4944
#: subs_grid.cpp:118
4946
msgstr "Numer Linii"
4948
#: subs_grid.cpp:151
4949
msgid "&Insert (before)"
4950
msgstr "W&staw (przed)"
4952
#: subs_grid.cpp:152
4953
msgid "Insert (after)"
4956
#: subs_grid.cpp:154
4957
msgid "Insert at video time (before)"
4958
msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)"
4960
#: subs_grid.cpp:155
4961
msgid "Insert at video time (after)"
4962
msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)"
4964
#: subs_grid.cpp:167
4968
#: subs_grid.cpp:168
4969
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
4970
msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę"
4972
#: subs_grid.cpp:169
4973
msgid "Split (by karaoke)"
4974
msgstr "Podziel (przez karaoke)"
4976
#: subs_grid.cpp:173
4980
#: subs_grid.cpp:177
4981
msgid "&Join (concatenate)"
4982
msgstr "&Połącz (złącz)"
4984
#: subs_grid.cpp:178
4985
msgid "Join (keep first)"
4986
msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)"
4988
#: subs_grid.cpp:179
4989
msgid "Join (as Karaoke)"
4990
msgstr "Połącz (jako Karaoke)"
4992
#: subs_grid.cpp:179
4993
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
4994
msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke"
4996
#: subs_grid.cpp:183
4997
msgid "&Make times continuous (change start)"
4998
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)"
5000
#: subs_grid.cpp:184
5001
msgid "&Make times continuous (change end)"
5002
msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)"
5004
#: subs_grid.cpp:193
5005
msgid "Create audio clip"
5006
msgstr "Utwórz klip audio"
5008
#: subs_grid.cpp:193
5009
msgid "Create an audio clip of the selected line"
5010
msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii"
5012
#: subs_grid.cpp:198
5013
msgid "Copies selected lines to clipboard"
5014
msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka"
5016
#: subs_grid.cpp:199
5020
#: subs_grid.cpp:199
5021
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
5022
msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka"
5024
#: subs_grid.cpp:200
5025
msgid "Paste lines from clipboard"
5026
msgstr "Wklej linie ze schowka"
5028
#: subs_grid.cpp:405
5030
msgstr "rozdzielanie*"
5032
#: subs_grid.cpp:655
5036
#: subs_grid.cpp:686
5037
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
5038
msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio."
5040
#: subs_grid.cpp:690
5041
msgid "There is no audio to save."
5042
msgstr "Nie ma audio do zapisania."
5044
#: subs_grid.cpp:697
5045
msgid "Save audio clip"
5046
msgstr "Zapisz klip audio"
5048
#: subs_grid.cpp:736
5049
msgid "Couldn't allocate memory."
5050
msgstr "Nie można przydzielić pamięci."
5052
#: subs_grid.cpp:813
5053
#: subs_grid.cpp:814
5057
#: subs_grid.cpp:855
5059
msgstr "zamień linie"
5061
#: subs_grid.cpp:881
5062
msgid "line insertion"
5063
msgstr "wstawianie linii"
5065
#: subs_grid.cpp:1009
5069
#: subs_grid.cpp:1052
5073
#: subs_grid.cpp:1149
5077
#: subs_grid.cpp:1319
5081
#: subs_grid.cpp:1435
5085
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
5086
msgid "Please wait, caching fonts..."
5087
msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..."
5089
#: subtitle_format.cpp:273
5090
msgid "All Supported Formats"
5091
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
5093
#: subtitle_format.cpp:297
5097
#: subtitle_format.cpp:298
5098
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5099
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5101
#: subtitle_format.cpp:299
5102
msgid "24.000 FPS (FILM)"
5103
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
5105
#: subtitle_format.cpp:300
5106
msgid "25.000 FPS (PAL)"
5107
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
5109
#: subtitle_format.cpp:301
5110
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
5111
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
5113
#: subtitle_format.cpp:303
5114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5115
msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")"
5117
#: subtitle_format.cpp:304
5121
#: subtitle_format.cpp:305
5122
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
5123
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
5125
#: subtitle_format.cpp:306
5126
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
5127
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
5129
#: subtitle_format.cpp:307
5133
#: subtitle_format.cpp:308
5134
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
5135
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
5137
#: subtitle_format.cpp:309
5139
msgstr "120.000 FPS"
5141
#: subtitle_format.cpp:312
5142
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
5143
msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:"
5145
#: subtitle_format.cpp:312
5149
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5150
msgid "Exporting PRS"
5151
msgstr "Eksportowanie PRS"
5153
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5154
msgid "Writing file"
5155
msgstr "Zapisywanie pliku"
5158
msgid "No timecodes to average"
5159
msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej"
5162
msgid "Play video starting on this position"
5163
msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu"
5166
msgid "Play current line"
5167
msgstr "Odtwórz bieżącą linię"
5170
msgid "Stop video playback"
5171
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo"
5174
msgid "Toggle autoscroll of video"
5175
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
5179
msgstr "Przewiń wideo"
5182
msgid "Current frame time and number."
5183
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
5186
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
5187
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów."
5189
#: video_box.cpp:114
5193
#: video_box.cpp:114
5194
msgid "Standard mode, double click sets position."
5195
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje."
5197
#: video_box.cpp:115
5198
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5200
msgstr "Przeciągnij"
5202
#: video_box.cpp:115
5203
msgid "Drag subtitles."
5204
msgstr "Przesuń napisy."
5206
#: video_box.cpp:116
5210
#: video_box.cpp:116
5211
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
5212
msgstr "Obraca napisy w osi Z."
5214
#: video_box.cpp:117
5218
#: video_box.cpp:117
5219
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
5220
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y."
5222
#: video_box.cpp:118
5226
#: video_box.cpp:118
5227
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
5228
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y."
5230
#: video_box.cpp:119
5234
#: video_box.cpp:119
5235
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
5236
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
5238
#: video_box.cpp:120
5240
msgstr "Wycinek wektorowy"
5242
#: video_box.cpp:120
5243
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
5244
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
5246
#: video_box.cpp:122
5248
msgstr "Czas rzeczywisty"
5250
#: video_box.cpp:122
5251
msgid "Toggle realtime display of changes."
5252
msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
5254
#: video_box.cpp:124
5255
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
5256
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting."
5258
#: video_display.cpp:478
5259
msgid "Save PNG snapshot"
5260
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)"
5262
#: video_display.cpp:479
5263
msgid "Copy image to Clipboard"
5264
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"
5266
#: video_display.cpp:481
5267
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
5268
msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)"
5270
#: video_display.cpp:482
5271
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
5272
msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)"
5274
#: video_display.cpp:484
5275
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
5276
msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka"
5278
#: video_provider_avs.cpp:105
5282
#: video_provider_avs.cpp:289
5283
#: video_provider_dshow.cpp:311
5284
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
5285
msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?"
5287
#: video_provider_avs.cpp:289
5288
#: video_provider_dshow.cpp:311
5289
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
5290
#: video_provider_lavc.cpp:149
5291
msgid "Replace timecodes?"
5292
msgstr "Zamienić timekody?"
5294
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
5295
#: video_provider_lavc.cpp:149
5296
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
5297
msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?"
5299
#: visual_tool.cpp:285
5300
#: visual_tool_drag.cpp:117
5301
msgid "visual typesetting"
5302
msgstr "visual typesetting"
5304
#: visual_tool_cross.cpp:74
5306
msgstr "pozycjonowanie"
5308
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5309
msgid "Drag control points."
5310
msgstr "Przesuń punkty kontrolne."
5312
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5316
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5317
msgid "Appends a line."
5318
msgstr "Dołącza linię."
5320
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5324
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5325
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
5326
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
5328
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5332
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5333
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
5334
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
5336
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5340
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5341
msgid "Inserts a control point."
5342
msgstr "Wstawia punk kontrolny."
5344
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5348
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5349
msgid "Removes a control point."
5350
msgstr "Usuwa punkty kontrolny."
5352
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5356
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5357
msgid "Draws a freehand shape."
5358
msgstr "Rysuje odręczną figurę."
5360
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5361
msgid "Freehand smooth"
5362
msgstr "Odręcznie wygładzone"
5364
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5365
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
5366
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
5371
#~ msgid "Show Splash Screen"
5372
#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową"
5374
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
5375
#~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia"
5377
#~ msgid "&All Files"
5378
#~ msgstr "&Wszystkie pliki"
5380
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
5381
#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii"
5384
#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
5386
#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
5390
#~ "Aegisub will now close."
5392
#~ "Ups, Aegisub uległ awarii!\n"
5394
#~ "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n"
5397
#~ "Aegisub zostanie teraz zamknięty."
5399
#~ msgid "Program error"
5400
#~ msgstr "Błąd programu"
5402
#~ msgid "Visual Tool Default"
5403
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne"
5405
#~ msgid "Visual Tool Drag"
5406
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń"
5408
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
5409
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z"
5411
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
5412
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y"
5414
#~ msgid "Visual Tool Scale"
5415
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala"
5417
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
5418
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek"
5420
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
5421
#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy"
5423
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
5424
#~ msgstr "Ten build Aegisub'a używa następujących bibliotek C/C++ :\n"
5426
#~ msgid "Manual by:"
5429
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
5430
#~ msgstr "Hosting forum i wiki:"
5432
#~ msgid "SVN hosting by:"
5433
#~ msgstr "Hosting SVN:"
5435
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
5436
#~ msgstr "Hosting bug trackera:"
5438
#~ msgid "Associate extensions"
5439
#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia"
5442
#~ "Please select the formats you want to\n"
5443
#~ "associate with Aegisub:"
5445
#~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n"
5446
#~ "skojarzyć z Aegisub"
5448
#~ msgid "Associations"
5449
#~ msgstr "Skojarzenia"
5454
#~ msgid "Select source text first."
5455
#~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy."
5458
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
5459
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
5460
#~ "It will be ignored otherwise."
5462
#~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n"
5463
#~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n"
5464
#~ "Inaczej zostanie zignorowany."
5466
#~ msgid "Kanji timer"
5467
#~ msgstr "Timer kanji"
5469
#~ msgid "Possible error parsing source line"
5470
#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej"
5472
#~ msgid "Group some text first."
5473
#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu."
5475
#~ msgid "Show Tip of the Day"
5476
#~ msgstr "Pokazuj porady dnia."
5478
#~ msgid "Save config.dat locally"
5479
#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie"
5481
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
5482
#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy"
5484
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
5485
#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n"
5487
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
5488
#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..."
5490
#~ msgid "Failed.\n"
5491
#~ msgstr "Nie udane.\n"
5496
#~ msgid "New version found!\n"
5497
#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n"
5499
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
5500
#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n"
5502
#~ msgid "No new version has been found.\n"
5503
#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n"
5505
#~ msgid "Recommended Formats"
5506
#~ msgstr "Zalecane formaty"
5508
#~ msgid "Other supported formats"
5509
#~ msgstr "Inne wspierane formaty"
5511
#~ msgid "Video Screenshot Path"
5512
#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video"
5515
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
5516
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
5517
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
5519
#~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, "
5520
#~ "który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z "
5521
#~ "rzeczywistością. "
5523
#~ msgid "DirectShow"
5524
#~ msgstr "DirectShow"
5526
#~ msgid "Dummy Video Provider"
5527
#~ msgstr "Provider atrapy wideo"
5530
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
5533
#~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
5537
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
5540
#~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
5544
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
5546
#~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
5548
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
5550
#~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
5552
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
5553
#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n"
5559
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
5560
#~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec"
5562
#~ msgid "&Create..."
5565
#~ msgid "&Apply now"
5566
#~ msgstr "Z&astosuj teraz"
5571
#~ msgid "Script name"
5572
#~ msgstr "Nazwa skryptu"
5574
#~ msgid "Tracker configuration"
5575
#~ msgstr "Konfiguracja trackera"
5577
#~ msgid "Number of points to track:"
5578
#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia"
5580
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
5581
#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:"
5583
#~ msgid "Maximum feature movement:"
5584
#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia"
5586
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
5587
#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:"
5589
#~ msgid "How much CPU per feature?"
5590
#~ msgstr "Ile CPU na opis?"
5592
#~ msgid "Edge detect filter size:"
5593
#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:"
5595
#~ msgid "Feature comparison width:"
5596
#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:"
5598
#~ msgid "Feature comparison height:"
5599
#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:"
5601
#~ msgid "Minimal determinant:"
5602
#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:"
5604
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
5605
#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):"
5611
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
5612
#~ "item to reassign it."
5614
#~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij "
5615
#~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować."
5620
#~ msgid "Click to choose color"
5621
#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor"
5626
#~ msgid "\" from the catalog?"
5627
#~ msgstr "\" z katalogu?"
5629
#~ msgid "Add points to movement"
5630
#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia"
5632
#~ msgid "Generate empty movement"
5633
#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie"
5635
#~ msgid "Move subtitle"
5636
#~ msgstr "Przesuń napis"
5638
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
5639
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)"
5641
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
5642
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)"
5644
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
5645
#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)"
5647
#~ msgid "Split line for movement"
5648
#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia"
5650
#~ msgid "Link movement file"
5651
#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia"
5653
#~ msgid "Link name:"
5654
#~ msgstr "Nazwa linku:"
5656
#~ msgid "Link line to movement file"
5657
#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia"
5659
#~ msgid "Invalid folder"
5660
#~ msgstr "Niewłaściwy folder"
5662
#~ msgid "Could not find font "
5663
#~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki"
5666
#~ msgstr "&Cofnij\t"
5668
#~ msgid "&Select lines...\t"
5669
#~ msgstr "&Zaznacz linię\t"
5671
#~ msgid "Find next\t"
5672
#~ msgstr "Znajdź następny\t"
5674
#~ msgid "Copy...\t"
5675
#~ msgstr "Kopiuj\t"
5677
#~ msgid "Paste...\t"
5680
#~ msgid "Zoom &50%\t"
5681
#~ msgstr "Powiększenie &50%\t"
5683
#~ msgid "Zoom &100%\t"
5684
#~ msgstr "Powiększenie &100%\t"
5686
#~ msgid "Zoom &200%\t"
5687
#~ msgstr "Powiększenie &200%\t"
5689
#~ msgid "Jump video to start\t"
5690
#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t"
5692
#~ msgid "Jump video to end\t"
5693
#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t"
5695
#~ msgid "Snap start to video\t"
5696
#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t"
5698
#~ msgid "Snap end to video\t"
5699
#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t"
5701
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
5702
#~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu"
5704
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
5705
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)"
5707
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
5708
#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)"
5710
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
5711
#~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35"
5713
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
5714
#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu"
5717
#~ msgstr "&Narzędzia"
5719
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
5720
#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a"
5722
#~ msgid "Save file"
5723
#~ msgstr "Zapisz plik"
5725
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
5726
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)"
5728
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
5729
#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)"
5731
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
5732
#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)"