~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aegisub/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Reichel
  • Date: 2012-03-16 22:58:00 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120316225800-yfb8h9e5n04rk46a
Tags: upstream-2.1.9
Import upstream version 2.1.9

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n"
 
7
"Last-Translator: Ben Tsui\n"
 
8
"Language-Team: Ben Tsui <judokaso@yahoo.com>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
 
13
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
 
14
 
 
15
#: ass_style.cpp:575
 
16
msgid "ANSI"
 
17
msgstr "ANSI編碼"
 
18
 
 
19
#: ass_style.cpp:576
 
20
#: dialog_options.cpp:602
 
21
msgid "Default"
 
22
msgstr "預設編碼"
 
23
 
 
24
#: ass_style.cpp:577
 
25
msgid "Symbol"
 
26
msgstr "符號編碼"
 
27
 
 
28
#: ass_style.cpp:578
 
29
msgid "Mac"
 
30
msgstr "麥金塔編碼"
 
31
 
 
32
#: ass_style.cpp:579
 
33
msgid "Shift_JIS"
 
34
msgstr "日文"
 
35
 
 
36
#: ass_style.cpp:580
 
37
msgid "Hangeul"
 
38
msgstr "韓文"
 
39
 
 
40
#: ass_style.cpp:581
 
41
msgid "Johab"
 
42
msgstr "韓文 (Johab碼)"
 
43
 
 
44
#: ass_style.cpp:582
 
45
msgid "GB2312"
 
46
msgstr "簡體中文"
 
47
 
 
48
#: ass_style.cpp:583
 
49
msgid "Chinese BIG5"
 
50
msgstr "繁體中文"
 
51
 
 
52
#: ass_style.cpp:584
 
53
msgid "Greek"
 
54
msgstr "希臘文"
 
55
 
 
56
#: ass_style.cpp:585
 
57
msgid "Turkish"
 
58
msgstr "土耳其文"
 
59
 
 
60
#: ass_style.cpp:586
 
61
msgid "Vietnamese"
 
62
msgstr "越南文"
 
63
 
 
64
#: ass_style.cpp:587
 
65
msgid "Hebrew"
 
66
msgstr "希伯來文"
 
67
 
 
68
#: ass_style.cpp:588
 
69
msgid "Arabic"
 
70
msgstr "阿拉伯文"
 
71
 
 
72
#: ass_style.cpp:589
 
73
msgid "Baltic"
 
74
msgstr "波羅的海文"
 
75
 
 
76
#: ass_style.cpp:590
 
77
msgid "Russian"
 
78
msgstr "俄文"
 
79
 
 
80
#: ass_style.cpp:591
 
81
msgid "Thai"
 
82
msgstr "泰文"
 
83
 
 
84
#: ass_style.cpp:592
 
85
msgid "East European"
 
86
msgstr "東歐語系"
 
87
 
 
88
#: ass_style.cpp:593
 
89
msgid "OEM"
 
90
msgstr "OEM編碼"
 
91
 
 
92
#: audio_box.cpp:68
 
93
msgid "Seek bar"
 
94
msgstr "搜尋滑桿"
 
95
 
 
96
#: audio_box.cpp:86
 
97
msgid "Horizontal zoom"
 
98
msgstr "水平縮放"
 
99
 
 
100
#: audio_box.cpp:89
 
101
msgid "Vertical zoom"
 
102
msgstr "垂直縮放"
 
103
 
 
104
#: audio_box.cpp:92
 
105
msgid "Audio Volume"
 
106
msgstr "音量"
 
107
 
 
108
#: audio_box.cpp:99
 
109
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
 
110
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
 
111
 
 
112
#: audio_box.cpp:126
 
113
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
114
msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
 
115
 
 
116
#: audio_box.cpp:129
 
117
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
 
118
msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
 
119
 
 
120
#: audio_box.cpp:132
 
121
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
 
122
msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)"
 
123
 
 
124
#: audio_box.cpp:135
 
125
msgid "Play current line (%KEY%)"
 
126
msgstr "播放目前行 (%KEY%)"
 
127
 
 
128
#: audio_box.cpp:138
 
129
msgid "Stop (%KEY%)"
 
130
msgstr "停止 ("
 
131
 
 
132
#: audio_box.cpp:142
 
133
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
 
134
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
 
135
 
 
136
#: audio_box.cpp:145
 
137
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
 
138
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)"
 
139
 
 
140
#: audio_box.cpp:148
 
141
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
 
142
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)"
 
143
 
 
144
#: audio_box.cpp:151
 
145
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
 
146
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
 
147
 
 
148
#: audio_box.cpp:154
 
149
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
 
150
msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)"
 
151
 
 
152
#: audio_box.cpp:158
 
153
msgid "Add lead in (%KEY%)"
 
154
msgstr "起點提前 (%KEY%)"
 
155
 
 
156
#: audio_box.cpp:161
 
157
msgid "Add lead out (%KEY%)"
 
158
msgstr "終點延後 (%KEY%)"
 
159
 
 
160
#: audio_box.cpp:165
 
161
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
 
162
msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)"
 
163
 
 
164
#: audio_box.cpp:168
 
165
msgid "Go to selection"
 
166
msgstr "移至所選部分"
 
167
 
 
168
#: audio_box.cpp:172
 
169
msgid "Automatically commit all changes"
 
170
msgstr "自動核准所有修改"
 
171
 
 
172
#: audio_box.cpp:176
 
173
msgid "Auto goes to next line on commit"
 
174
msgstr "提交後自動轉到下一行"
 
175
 
 
176
#: audio_box.cpp:180
 
177
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
 
178
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
 
179
 
 
180
#: audio_box.cpp:184
 
181
msgid "Spectrum analyzer mode"
 
182
msgstr "聲譜分析模式"
 
183
 
 
184
#: audio_box.cpp:188
 
185
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
 
186
msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式"
 
187
 
 
188
#: audio_box.cpp:199
 
189
msgid "Karaoke"
 
190
msgstr "卡拉OK"
 
191
 
 
192
#: audio_box.cpp:200
 
193
msgid "Toggle karaoke mode"
 
194
msgstr "切換卡拉OK模式"
 
195
 
 
196
#: audio_box.cpp:551
 
197
msgid "Cancel Split"
 
198
msgstr "取消分割"
 
199
 
 
200
#: audio_box.cpp:552
 
201
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
 
202
msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式"
 
203
 
 
204
#: audio_box.cpp:553
 
205
msgid "Accept Split"
 
206
msgstr "接受分割"
 
207
 
 
208
#: audio_box.cpp:554
 
209
msgid "Commit splits and leave split-mode"
 
210
msgstr "提交分割并且離開分割模式"
 
211
 
 
212
#: audio_box.cpp:556
 
213
msgid "Join"
 
214
msgstr "結合"
 
215
 
 
216
#: audio_box.cpp:557
 
217
msgid "Join selected syllables"
 
218
msgstr "結合所選音節"
 
219
 
 
220
#: audio_box.cpp:558
 
221
msgid "Split"
 
222
msgstr "分割"
 
223
 
 
224
#: audio_box.cpp:559
 
225
msgid "Enter split-mode"
 
226
msgstr "輸入分割模式"
 
227
 
 
228
#: audio_display.cpp:2294
 
229
#: audio_display.cpp:2349
 
230
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
 
231
msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄."
 
232
 
 
233
#: audio_display.cpp:2294
 
234
#: audio_display.cpp:2349
 
235
msgid "Commit?"
 
236
msgstr "核准?"
 
237
 
 
238
#: audio_karaoke.cpp:811
 
239
msgid "Karaoke tag"
 
240
msgstr "卡拉OK標籤"
 
241
 
 
242
#: audio_karaoke.cpp:815
 
243
msgid "Change karaoke tag to \\k"
 
244
msgstr "卡拉OK標籤改為\\k"
 
245
 
 
246
#: audio_karaoke.cpp:816
 
247
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
 
248
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
 
249
 
 
250
#: audio_karaoke.cpp:817
 
251
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
 
252
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
 
253
 
 
254
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
255
msgid "Load audio"
 
256
msgstr "載入音訊"
 
257
 
 
258
#: audio_provider_ram.cpp:90
 
259
msgid "Reading into RAM"
 
260
msgstr "讀取至記憶體"
 
261
 
 
262
#: auto4_base.cpp:401
 
263
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
 
264
msgid "Close"
 
265
msgstr "關閉"
 
266
 
 
267
#: auto4_base.cpp:403
 
268
msgid "Script completed"
 
269
msgstr "腳本完成"
 
270
 
 
271
#: auto4_base.cpp:755
 
272
#, c-format
 
273
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
 
274
msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:"
 
275
 
 
276
#: auto4_base.cpp:768
 
277
#, c-format
 
278
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
 
279
msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s"
 
280
 
 
281
#: auto4_base.cpp:804
 
282
msgid "File was not recognized as a script"
 
283
msgstr "檔案沒有被認定為腳本"
 
284
 
 
285
#: auto4_perl.cpp:111
 
286
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
 
287
msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足"
 
288
 
 
289
#: auto4_perl.cpp:315
 
290
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
 
291
msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它."
 
292
 
 
293
#: auto4_perl.cpp:383
 
294
msgid "Fatal error: "
 
295
msgstr "致命錯誤"
 
296
 
 
297
#: auto4_perl.cpp:385
 
298
msgid "Error: "
 
299
msgstr "錯誤"
 
300
 
 
301
#: auto4_perl.cpp:387
 
302
msgid "Warning: "
 
303
msgstr "警告"
 
304
 
 
305
#: auto4_perl.cpp:389
 
306
msgid "Hint: "
 
307
msgstr "提示"
 
308
 
 
309
#: auto4_perl.cpp:391
 
310
msgid "Debug: "
 
311
msgstr "調整"
 
312
 
 
313
#: auto4_perl.cpp:393
 
314
msgid "Trace: "
 
315
msgstr "追蹤:"
 
316
 
 
317
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
 
318
msgid "Executing "
 
319
msgstr "執行"
 
320
 
 
321
#: auto4_perl_script.cpp:99
 
322
msgid "Perl script"
 
323
msgstr "Perl 腳本"
 
324
 
 
325
#: auto4_perl_script.cpp:188
 
326
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
 
327
msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行."
 
328
 
 
329
#: auto4_perl_script.cpp:229
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
 
332
msgstr "重新載入 %s  因為該文件在硬碟 (%s) 被更改."
 
333
 
 
334
#: auto4_perl_script.cpp:451
 
335
msgid "Saving changes"
 
336
msgstr "儲存更改"
 
337
 
 
338
#: base_grid.cpp:434
 
339
msgid "#"
 
340
msgstr "#"
 
341
 
 
342
#: base_grid.cpp:435
 
343
msgid "L"
 
344
msgstr "層"
 
345
 
 
346
#: base_grid.cpp:436
 
347
#: subs_grid.cpp:120
 
348
msgid "Start"
 
349
msgstr "起點"
 
350
 
 
351
#: base_grid.cpp:437
 
352
#: subs_grid.cpp:121
 
353
msgid "End"
 
354
msgstr "終點"
 
355
 
 
356
#: base_grid.cpp:438
 
357
#: dialog_options.cpp:213
 
358
#: dialog_options.cpp:284
 
359
#: dialog_options.cpp:470
 
360
#: dialog_paste_over.cpp:68
 
361
#: dialog_search_replace.cpp:96
 
362
#: dialog_selection.cpp:78
 
363
#: subs_grid.cpp:122
 
364
msgid "Style"
 
365
msgstr "樣式"
 
366
 
 
367
#: base_grid.cpp:439
 
368
#: dialog_paste_over.cpp:69
 
369
#: dialog_search_replace.cpp:97
 
370
#: dialog_selection.cpp:79
 
371
#: subs_edit_box.cpp:90
 
372
#: subs_grid.cpp:123
 
373
msgid "Actor"
 
374
msgstr "演員"
 
375
 
 
376
#: base_grid.cpp:440
 
377
#: dialog_paste_over.cpp:79
 
378
#: dialog_search_replace.cpp:98
 
379
#: dialog_selection.cpp:80
 
380
#: subs_edit_box.cpp:93
 
381
#: subs_grid.cpp:124
 
382
msgid "Effect"
 
383
msgstr "效果"
 
384
 
 
385
#: base_grid.cpp:441
 
386
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
387
#: subs_grid.cpp:125
 
388
msgid "Left"
 
389
msgstr "左邊"
 
390
 
 
391
#: base_grid.cpp:442
 
392
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
393
#: subs_grid.cpp:126
 
394
msgid "Right"
 
395
msgstr "右邊"
 
396
 
 
397
#: base_grid.cpp:443
 
398
#: dialog_style_editor.cpp:248
 
399
#: subs_grid.cpp:127
 
400
msgid "Vert"
 
401
msgstr "豎邊"
 
402
 
 
403
#: base_grid.cpp:444
 
404
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
 
405
#: dialog_paste_over.cpp:80
 
406
#: dialog_paste_over.cpp:92
 
407
#: dialog_search_replace.cpp:95
 
408
#: dialog_selection.cpp:77
 
409
msgid "Text"
 
410
msgstr "內文"
 
411
 
 
412
#: browse_button.cpp:52
 
413
msgid "Browse..."
 
414
msgstr "瀏覽..."
 
415
 
 
416
#: browse_button.cpp:75
 
417
msgid "Please choose the folder:"
 
418
msgstr "請選擇文件夾:"
 
419
 
 
420
#: charset_detect.cpp:128
 
421
msgid ""
 
422
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
 
423
"Please pick one below:"
 
424
msgstr ""
 
425
"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n"
 
426
"請從下列中選擇:"
 
427
 
 
428
#: charset_detect.cpp:128
 
429
msgid "Choose character set"
 
430
msgstr "選擇文字編碼"
 
431
 
 
432
#: dialog_about.cpp:53
 
433
#: frame_main.cpp:527
 
434
msgid "About Aegisub"
 
435
msgstr "關於 Aegisub"
 
436
 
 
437
#: dialog_about.cpp:114
 
438
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
 
439
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
 
440
 
 
441
#: dialog_about.cpp:152
 
442
msgid ""
 
443
"\n"
 
444
"See the help file for full credits.\n"
 
445
msgstr ""
 
446
"\n"
 
447
"完整製作群列表請見說明手冊\n"
 
448
 
 
449
#: dialog_about.cpp:153
 
450
#, c-format
 
451
msgid "Built by %s on %s."
 
452
msgstr "由 %s 編譯於 %s"
 
453
 
 
454
#: dialog_associations.cpp:349
 
455
msgid "Associate file types"
 
456
msgstr "關聯檔案類型"
 
457
 
 
458
#: dialog_associations.cpp:376
 
459
msgid ""
 
460
"Aegisub can take over the following file types.\n"
 
461
"\n"
 
462
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
463
msgstr ""
 
464
"Aegisub 能接收以下類型. \n"
 
465
"\n"
 
466
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
 
467
 
 
468
#: dialog_associations.cpp:378
 
469
msgid ""
 
470
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
 
471
"\n"
 
472
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
 
473
msgstr ""
 
474
"Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n"
 
475
"\n"
 
476
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
 
477
 
 
478
#: dialog_associations.cpp:475
 
479
msgid "Aegisub"
 
480
msgstr "Aegisub"
 
481
 
 
482
#: dialog_associations.cpp:476
 
483
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
 
484
msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
 
485
 
 
486
#: dialog_associations.cpp:477
 
487
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
 
488
msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
 
489
 
 
490
#: dialog_associations.cpp:478
 
491
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
 
492
msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查"
 
493
 
 
494
#: dialog_associations.cpp:533
 
495
msgid "&Yes"
 
496
msgstr "是(&Y)"
 
497
 
 
498
#: dialog_associations.cpp:534
 
499
msgid "&No"
 
500
msgstr "否(&N)"
 
501
 
 
502
#: dialog_attachments.cpp:58
 
503
msgid "Attachment List"
 
504
msgstr "附加檔案清單"
 
505
 
 
506
#: dialog_attachments.cpp:68
 
507
msgid "E&xtract"
 
508
msgstr "另存檔案(&X)"
 
509
 
 
510
#: dialog_attachments.cpp:69
 
511
msgid "&Delete"
 
512
msgstr "刪除(&D)"
 
513
 
 
514
#: dialog_attachments.cpp:75
 
515
msgid "Attach &Font"
 
516
msgstr "附加字型檔(&F)"
 
517
 
 
518
#: dialog_attachments.cpp:76
 
519
msgid "Attach &Graphics"
 
520
msgstr "附加圖片(&G)"
 
521
 
 
522
#: dialog_attachments.cpp:80
 
523
#: dialog_automation.cpp:69
 
524
#: dialog_version_check.cpp:502
 
525
msgid "&Close"
 
526
msgstr "關閉(&C)"
 
527
 
 
528
#: dialog_attachments.cpp:99
 
529
msgid "Attachment name"
 
530
msgstr "附件名稱"
 
531
 
 
532
#: dialog_attachments.cpp:100
 
533
msgid "Size"
 
534
msgstr "大小"
 
535
 
 
536
#: dialog_attachments.cpp:101
 
537
msgid "Group"
 
538
msgstr "分類"
 
539
 
 
540
#: dialog_attachments.cpp:194
 
541
#: dialog_attachments.cpp:229
 
542
msgid "Choose file to be attached"
 
543
msgstr "選擇要附加的檔案"
 
544
 
 
545
#: dialog_attachments.cpp:215
 
546
msgid "attach font file"
 
547
msgstr "附加字型檔"
 
548
 
 
549
#: dialog_attachments.cpp:250
 
550
msgid "attach graphics file"
 
551
msgstr "附加圖片檔"
 
552
 
 
553
#: dialog_attachments.cpp:269
 
554
msgid "Select the path to save the files to:"
 
555
msgstr "選擇檔案儲存位置"
 
556
 
 
557
#: dialog_attachments.cpp:273
 
558
msgid "Select the path to save the file to:"
 
559
msgstr "選擇檔案儲存位置"
 
560
 
 
561
#: dialog_attachments.cpp:300
 
562
msgid "remove attachment"
 
563
msgstr "刪除附件"
 
564
 
 
565
#: dialog_automation.cpp:54
 
566
msgid "Automation Manager"
 
567
msgstr "自動化腳本管理"
 
568
 
 
569
#: dialog_automation.cpp:64
 
570
msgid "&Add"
 
571
msgstr "加入(&A)"
 
572
 
 
573
#: dialog_automation.cpp:65
 
574
msgid "&Remove"
 
575
msgstr "移除(&R)"
 
576
 
 
577
#: dialog_automation.cpp:66
 
578
msgid "Re&load"
 
579
msgstr "重新整理(&L)"
 
580
 
 
581
#: dialog_automation.cpp:67
 
582
msgid "Show &Info"
 
583
msgstr "顯示信息(&I)"
 
584
 
 
585
#: dialog_automation.cpp:68
 
586
msgid "Re&scan Autoload Dir"
 
587
msgstr "重新掃描自動載入文件夾"
 
588
 
 
589
#: dialog_automation.cpp:73
 
590
msgid "Name"
 
591
msgstr "名稱"
 
592
 
 
593
#: dialog_automation.cpp:74
 
594
msgid "Filename"
 
595
msgstr "檔案名稱"
 
596
 
 
597
#: dialog_automation.cpp:75
 
598
msgid "Description"
 
599
msgstr "描述"
 
600
 
 
601
#: dialog_automation.cpp:210
 
602
msgid "Add Automation script"
 
603
msgstr "加入自動化腳本"
 
604
 
 
605
#: dialog_automation.cpp:281
 
606
#, c-format
 
607
msgid ""
 
608
"Total scripts loaded: %d\n"
 
609
"Global scripts loaded: %d\n"
 
610
"Local scripts loaded: %d\n"
 
611
"\n"
 
612
msgstr ""
 
613
"全部加載的腳本:%d\n"
 
614
"全局加載的腳本:%d\n"
 
615
"本地加載的腳本:%d\n"
 
616
"\n"
 
617
 
 
618
#: dialog_automation.cpp:286
 
619
msgid "Scripting engines installed:\n"
 
620
msgstr "腳本引擎安裝完成:\n"
 
621
 
 
622
#: dialog_automation.cpp:293
 
623
#, c-format
 
624
msgid ""
 
625
"\n"
 
626
"Script info:\n"
 
627
"Name: %s\n"
 
628
"Description: %s\n"
 
629
"Author: %s\n"
 
630
"Version: %s\n"
 
631
"Full path: %s\n"
 
632
"State: %s\n"
 
633
"\n"
 
634
"Features provided by script:\n"
 
635
msgstr ""
 
636
"\n"
 
637
"腳本詳情:\n"
 
638
"名稱: %s\n"
 
639
"描述: %s\n"
 
640
"作者: %s\n"
 
641
"版本: %s\n"
 
642
"全部路徑: %s\n"
 
643
"狀況: %s\n"
 
644
"\n"
 
645
"提供特點的腳本:\n"
 
646
 
 
647
#: dialog_automation.cpp:299
 
648
msgid "Correctly loaded"
 
649
msgstr "正確地開啟"
 
650
 
 
651
#: dialog_automation.cpp:299
 
652
msgid "Failed to load"
 
653
msgstr "無法開啟 \""
 
654
 
 
655
#: dialog_automation.cpp:303
 
656
msgid "    Macro: "
 
657
msgstr "    指令:"
 
658
 
 
659
#: dialog_automation.cpp:305
 
660
msgid "    Export filter: "
 
661
msgstr "    匯出濾鏡:"
 
662
 
 
663
#: dialog_automation.cpp:307
 
664
msgid "    Subtitle format handler: "
 
665
msgstr "    字幕格式處理器:"
 
666
 
 
667
#: dialog_automation.cpp:315
 
668
msgid "Automation Script Info"
 
669
msgstr "自動化腳本詳情"
 
670
 
 
671
#: dialog_colorpicker.cpp:471
 
672
msgid "Select Colour"
 
673
msgstr "選擇色彩"
 
674
 
 
675
#: dialog_colorpicker.cpp:544
 
676
msgid "Colour spectrum"
 
677
msgstr "色彩光譜"
 
678
 
 
679
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
680
msgid "RGB/R"
 
681
msgstr "RGB/紅"
 
682
 
 
683
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
684
msgid "RGB/G"
 
685
msgstr "RGB/綠"
 
686
 
 
687
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
688
msgid "RGB/B"
 
689
msgstr "RGB/藍"
 
690
 
 
691
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
692
msgid "HSL/L"
 
693
msgstr "HSL/明度"
 
694
 
 
695
#: dialog_colorpicker.cpp:547
 
696
msgid "HSV/H"
 
697
msgstr "HSV/彩度"
 
698
 
 
699
#: dialog_colorpicker.cpp:553
 
700
msgid "RGB colour"
 
701
msgstr "RGB色彩"
 
702
 
 
703
#: dialog_colorpicker.cpp:558
 
704
msgid "HSL colour"
 
705
msgstr "HSL色彩"
 
706
 
 
707
#: dialog_colorpicker.cpp:563
 
708
msgid "HSV colour"
 
709
msgstr "HSV色彩"
 
710
 
 
711
#: dialog_colorpicker.cpp:583
 
712
msgid "Spectrum mode:"
 
713
msgstr "光譜模式:"
 
714
 
 
715
#: dialog_colorpicker.cpp:595
 
716
msgid "Red:"
 
717
msgstr "紅:"
 
718
 
 
719
#: dialog_colorpicker.cpp:597
 
720
msgid "Green:"
 
721
msgstr "綠:"
 
722
 
 
723
#: dialog_colorpicker.cpp:599
 
724
msgid "Blue:"
 
725
msgstr "藍:"
 
726
 
 
727
#: dialog_colorpicker.cpp:614
 
728
#: dialog_colorpicker.cpp:624
 
729
msgid "Hue:"
 
730
msgstr "色調:"
 
731
 
 
732
#: dialog_colorpicker.cpp:616
 
733
#: dialog_colorpicker.cpp:626
 
734
msgid "Sat.:"
 
735
msgstr "飽和度:"
 
736
 
 
737
#: dialog_colorpicker.cpp:618
 
738
msgid "Lum.:"
 
739
msgstr "明度:"
 
740
 
 
741
#: dialog_colorpicker.cpp:628
 
742
msgid "Value:"
 
743
msgstr "數值:"
 
744
 
 
745
#: dialog_colorpicker.cpp:653
 
746
msgid "Colour Picker"
 
747
msgstr "顏色挖掘"
 
748
 
 
749
#: dialog_detached_video.cpp:76
 
750
#, c-format
 
751
msgid "Video: %s"
 
752
msgstr "影片: %s"
 
753
 
 
754
#: dialog_dummy_video.cpp:122
 
755
msgid "Dummy video options"
 
756
msgstr "空白影片選項"
 
757
 
 
758
#: dialog_dummy_video.cpp:130
 
759
msgid "Checkerboard pattern"
 
760
msgstr "棋盤樣式"
 
761
 
 
762
#: dialog_dummy_video.cpp:138
 
763
msgid "Video resolution:"
 
764
msgstr "影片解析度:"
 
765
 
 
766
#: dialog_dummy_video.cpp:146
 
767
msgid "Colour:"
 
768
msgstr "色彩:"
 
769
 
 
770
#: dialog_dummy_video.cpp:150
 
771
msgid "Frame rate (fps):"
 
772
msgstr "框架速度"
 
773
 
 
774
#: dialog_dummy_video.cpp:152
 
775
msgid "Duration (frames):"
 
776
msgstr "長度(影格):"
 
777
 
 
778
#: dialog_dummy_video.cpp:257
 
779
#, c-format
 
780
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
 
781
msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d"
 
782
 
 
783
#: dialog_dummy_video.cpp:263
 
784
msgid "Invalid fps or length value"
 
785
msgstr "無效的框架數/長度值"
 
786
 
 
787
#: dialog_export.cpp:56
 
788
msgid "Export"
 
789
msgstr "匯出"
 
790
 
 
791
#: dialog_export.cpp:59
 
792
msgid "Filters"
 
793
msgstr "濾鏡"
 
794
 
 
795
#: dialog_export.cpp:90
 
796
msgid "Move up"
 
797
msgstr "上移"
 
798
 
 
799
#: dialog_export.cpp:91
 
800
msgid "Move down"
 
801
msgstr "下移"
 
802
 
 
803
#: dialog_export.cpp:92
 
804
msgid "Select all"
 
805
msgstr "全選"
 
806
 
 
807
#: dialog_export.cpp:93
 
808
msgid "Select none"
 
809
msgstr "不選"
 
810
 
 
811
#: dialog_export.cpp:99
 
812
msgid "Text encoding:"
 
813
msgstr "文字編碼:"
 
814
 
 
815
#: dialog_export.cpp:116
 
816
msgid "Export..."
 
817
msgstr "匯出…"
 
818
 
 
819
#: dialog_export.cpp:192
 
820
msgid "Export subtitles file"
 
821
msgstr "匯出字幕檔"
 
822
 
 
823
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
 
824
#: frame_main.cpp:255
 
825
msgid "Fonts Collector"
 
826
msgstr "字型蒐集"
 
827
 
 
828
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
 
829
msgid "&Browse..."
 
830
msgstr "瀏覽(&B)…"
 
831
 
 
832
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
 
833
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
 
834
msgid ""
 
835
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
 
836
"It will be created if it doesn't exist."
 
837
msgstr ""
 
838
"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n"
 
839
"若資料夾不存在則會創建之."
 
840
 
 
841
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
 
842
msgid "Destination"
 
843
msgstr "目的地"
 
844
 
 
845
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
 
846
msgid "Check fonts for availability"
 
847
msgstr "檢查字體可用性"
 
848
 
 
849
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
 
850
msgid "Copy fonts to folder"
 
851
msgstr "複製字體至文件夾"
 
852
 
 
853
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
 
854
msgid "Copy fonts to zipped archive"
 
855
msgstr "複製字體至壓縮文件"
 
856
 
 
857
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
 
858
msgid "Attach fonts to current subtitles"
 
859
msgstr "附加字型檔到現時的字幕"
 
860
 
 
861
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
 
862
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
 
863
msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中"
 
864
 
 
865
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
 
866
msgid "Log"
 
867
msgstr "紀錄"
 
868
 
 
869
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
 
870
msgid "&Start!"
 
871
msgstr "開始(&S)"
 
872
 
 
873
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
 
874
msgid "Invalid destination."
 
875
msgstr "無效的目標"
 
876
 
 
877
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
 
878
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
 
879
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
 
880
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
 
881
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
 
882
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
 
883
#: dialog_options.cpp:238
 
884
#: dialog_resample.cpp:217
 
885
#: dialog_resample.cpp:221
 
886
#: options.cpp:467
 
887
#: subs_grid.cpp:686
 
888
#: subs_grid.cpp:690
 
889
#: subs_grid.cpp:736
 
890
msgid "Error"
 
891
msgstr "錯誤"
 
892
 
 
893
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
 
894
msgid "Could not create destination folder."
 
895
msgstr "無法建立目標文件夾"
 
896
 
 
897
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
 
898
msgid "Invalid path for .zip file."
 
899
msgstr ".zip文件路徑無效"
 
900
 
 
901
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
 
902
msgid "Select archive file name"
 
903
msgstr "選擇壓縮文件名"
 
904
 
 
905
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
 
906
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
 
907
msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip"
 
908
 
 
909
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
 
910
msgid "Select folder to save fonts on"
 
911
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
 
912
 
 
913
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
 
914
msgid ""
 
915
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
 
916
"If a folder is entered, a default name will be used."
 
917
msgstr ""
 
918
"輸入目標壓縮文件名. \n"
 
919
"若輸入為文件夾, 則會使用默認名稱."
 
920
 
 
921
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
 
922
msgid "Invalid destination directory."
 
923
msgstr "文件夾目的地無效"
 
924
 
 
925
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
 
926
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
 
927
msgstr "設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將擴展至首行的開始時間...\n"
 
928
 
 
929
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
 
930
msgid "Done collecting font data."
 
931
msgstr "完成搜集字體數據"
 
932
 
 
933
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
 
934
msgid "Scanning file for fonts..."
 
935
msgstr "從文件中掃描字體..."
 
936
 
 
937
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
 
938
msgid "Done."
 
939
msgstr "完成"
 
940
 
 
941
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
 
942
msgid "Checking fonts...\n"
 
943
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
 
944
 
 
945
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
 
946
msgid "Copying fonts to folder...\n"
 
947
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
 
948
 
 
949
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
 
950
msgid "Copying fonts to archive...\n"
 
951
msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n"
 
952
 
 
953
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
 
954
msgid "Attaching fonts to file...\n"
 
955
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
 
956
 
 
957
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
 
958
#, c-format
 
959
msgid ""
 
960
"\n"
 
961
"Finished writing to %s.\n"
 
962
msgstr ""
 
963
"\n"
 
964
"完成寫入到 %s.\n"
 
965
 
 
966
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
 
967
msgid "Done. All fonts found."
 
968
msgstr "完成搜尋所有字體."
 
969
 
 
970
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
 
971
msgid "Done. All fonts copied."
 
972
msgstr "完成複製所有字體."
 
973
 
 
974
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
 
975
msgid "font attachment"
 
976
msgstr "字體附件"
 
977
 
 
978
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
 
979
msgid "Done. Some fonts could not be found."
 
980
msgstr "完成. 有些字體無法搜尋."
 
981
 
 
982
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
 
983
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
 
984
msgstr "完成. 有些字體無法複製."
 
985
 
 
986
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
 
987
msgid "Not found.\n"
 
988
msgstr "找不到符合項目.\n"
 
989
 
 
990
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
 
991
msgid "Found.\n"
 
992
msgstr "已找到.\n"
 
993
 
 
994
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
 
995
#, c-format
 
996
msgid "* Copied %s.\n"
 
997
msgstr "*已複製 %s.\n"
 
998
 
 
999
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "* %s already exists on destination.\n"
 
1002
msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n"
 
1003
 
 
1004
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "* Failed to copy %s.\n"
 
1007
msgstr "*無法複製 %s.\n"
 
1008
 
 
1009
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
 
1012
msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n"
 
1013
 
 
1014
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
 
1017
msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n"
 
1018
 
 
1019
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "\"%s\" found.\n"
 
1022
msgstr "\"%s\"已找到.\n"
 
1023
 
 
1024
#: dialog_jumpto.cpp:63
 
1025
msgid "Jump to"
 
1026
msgstr "跳至"
 
1027
 
 
1028
#: dialog_jumpto.cpp:75
 
1029
msgid "Frame: "
 
1030
msgstr "影格: "
 
1031
 
 
1032
#: dialog_jumpto.cpp:76
 
1033
#: dialog_shift_times.cpp:78
 
1034
msgid "Time: "
 
1035
msgstr "時間: "
 
1036
 
 
1037
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
 
1038
msgid "Source: "
 
1039
msgstr "來源:"
 
1040
 
 
1041
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
 
1042
msgid "Dest: "
 
1043
msgstr "目的地:"
 
1044
 
 
1045
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
 
1046
msgid "Kanji timing"
 
1047
msgstr "漢字統計"
 
1048
 
 
1049
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
 
1050
msgid "Styles"
 
1051
msgstr "樣式"
 
1052
 
 
1053
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
 
1054
msgid "Shortcut Keys"
 
1055
msgstr "快捷鍵"
 
1056
 
 
1057
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
 
1058
msgid "Commands"
 
1059
msgstr "命令"
 
1060
 
 
1061
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
 
1062
msgid "Attempt to interpolate kanji."
 
1063
msgstr "嘗試插入漢字."
 
1064
 
 
1065
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
 
1066
msgid "Source Style"
 
1067
msgstr "樣式來源"
 
1068
 
 
1069
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
 
1070
msgid "Dest Style"
 
1071
msgstr "目標來源"
 
1072
 
 
1073
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
 
1074
msgid ""
 
1075
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
 
1076
"\n"
 
1077
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
 
1078
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
 
1079
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
 
1080
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
 
1081
"Enter: Link, accept line when done\n"
 
1082
"Backspace: Unlink last"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n"
 
1085
"\n"
 
1086
"向右箭頭: 增加目標選擇的長度\n"
 
1087
"向左箭頭: 减少目標選擇的長度\n"
 
1088
"向上箭頭: 增加源選擇的長度\n"
 
1089
"向下箭頭: 减少源選擇的長度\n"
 
1090
"輸入: 連結,接受完成的行\n"
 
1091
"空格: 解除最後的連結\""
 
1092
 
 
1093
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
 
1094
msgid "Start!"
 
1095
msgstr "開始!"
 
1096
 
 
1097
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
 
1098
msgid "Link"
 
1099
msgstr "連結"
 
1100
 
 
1101
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
 
1102
msgid "Unlink"
 
1103
msgstr "解開連結"
 
1104
 
 
1105
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
 
1106
msgid "Skip Source Line"
 
1107
msgstr "略過源行"
 
1108
 
 
1109
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
 
1110
msgid "Skip Dest Line"
 
1111
msgstr "略過目標行"
 
1112
 
 
1113
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
 
1114
msgid "Go Back a Line"
 
1115
msgstr "跳回上一行"
 
1116
 
 
1117
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
 
1118
msgid "Accept Line"
 
1119
msgstr "接受變更行"
 
1120
 
 
1121
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
 
1122
msgid "kanji timing"
 
1123
msgstr "漢字統計"
 
1124
 
 
1125
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
 
1126
msgid "Select source and destination styles first."
 
1127
msgstr "先選擇來源和目標樣式"
 
1128
 
 
1129
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
 
1130
msgid "The source and destination styles must be different."
 
1131
msgstr "來源和目標樣式一定要不同"
 
1132
 
 
1133
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
 
1134
msgid "Group all of the source text."
 
1135
msgstr "將所有原始文本分類"
 
1136
 
 
1137
#: dialog_options.cpp:86
 
1138
#: dialog_options.cpp:210
 
1139
#: dialog_options.cpp:283
 
1140
#: dialog_options.cpp:351
 
1141
#: dialog_options.cpp:428
 
1142
#: dialog_options.cpp:469
 
1143
#: dialog_options.cpp:555
 
1144
#: dialog_properties.cpp:119
 
1145
#: dialog_timing_processor.cpp:83
 
1146
#: frame_main.cpp:279
 
1147
#: hotkeys.cpp:333
 
1148
#: hotkeys.cpp:337
 
1149
msgid "Options"
 
1150
msgstr "選項"
 
1151
 
 
1152
#: dialog_options.cpp:111
 
1153
msgid "Startup"
 
1154
msgstr "起點"
 
1155
 
 
1156
#: dialog_options.cpp:114
 
1157
#: dialog_version_check.cpp:495
 
1158
msgid "Auto Check for Updates"
 
1159
msgstr "自動檢查更新"
 
1160
 
 
1161
#: dialog_options.cpp:116
 
1162
msgid "Check File Associations on Start"
 
1163
msgstr "啟動時檢查檔案關聯"
 
1164
 
 
1165
#: dialog_options.cpp:121
 
1166
msgid "Limits for levels and recent files"
 
1167
msgstr "等級和最近文件的限制"
 
1168
 
 
1169
#: dialog_options.cpp:124
 
1170
msgid "Maximum undo levels"
 
1171
msgstr "影格復原的最大數量"
 
1172
 
 
1173
#: dialog_options.cpp:124
 
1174
msgid "Maximum recent timecode files"
 
1175
msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量"
 
1176
 
 
1177
#: dialog_options.cpp:124
 
1178
msgid "Maximum recent keyframe files"
 
1179
msgstr "最近開啟影格檔的最大數量"
 
1180
 
 
1181
#: dialog_options.cpp:124
 
1182
msgid "Maximum recent subtitle files"
 
1183
msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量"
 
1184
 
 
1185
#: dialog_options.cpp:124
 
1186
msgid "Maximum recent video files"
 
1187
msgstr "最近開啟影片檔的最大數量"
 
1188
 
 
1189
#: dialog_options.cpp:124
 
1190
msgid "Maximum recent audio files"
 
1191
msgstr "最近開啟音效檔的最大數量"
 
1192
 
 
1193
#: dialog_options.cpp:124
 
1194
msgid "Maximum recent find strings"
 
1195
msgstr "最近開啟搜索值的最大數量"
 
1196
 
 
1197
#: dialog_options.cpp:124
 
1198
msgid "Maximum recent replace strings"
 
1199
msgstr "最近開啟替換值的最大數量"
 
1200
 
 
1201
#: dialog_options.cpp:143
 
1202
msgid "Auto-save"
 
1203
msgstr "自動儲存"
 
1204
 
 
1205
#: dialog_options.cpp:145
 
1206
msgid "File paths"
 
1207
msgstr "檔案歷程"
 
1208
 
 
1209
#: dialog_options.cpp:147
 
1210
msgid "Miscellanea"
 
1211
msgstr "其他編碼"
 
1212
 
 
1213
#: dialog_options.cpp:151
 
1214
msgid "Auto-backup"
 
1215
msgstr "自動備份"
 
1216
 
 
1217
#: dialog_options.cpp:157
 
1218
msgid "Auto-save every"
 
1219
msgstr "自動儲存"
 
1220
 
 
1221
#: dialog_options.cpp:159
 
1222
msgid "seconds."
 
1223
msgstr "秒"
 
1224
 
 
1225
#: dialog_options.cpp:162
 
1226
msgid "Auto-save path:"
 
1227
msgstr "自動儲存歷程"
 
1228
 
 
1229
#: dialog_options.cpp:170
 
1230
msgid "Auto-backup path:"
 
1231
msgstr "自動備份歷程"
 
1232
 
 
1233
#: dialog_options.cpp:178
 
1234
msgid "Crash recovery path:"
 
1235
msgstr "還原損壞歷程"
 
1236
 
 
1237
#: dialog_options.cpp:188
 
1238
msgid "Auto-load linked files:"
 
1239
msgstr "自動開啟連接檔案"
 
1240
 
 
1241
#: dialog_options.cpp:189
 
1242
#: dialog_options.cpp:359
 
1243
msgid "Never"
 
1244
msgstr "永不"
 
1245
 
 
1246
#: dialog_options.cpp:189
 
1247
#: dialog_options.cpp:359
 
1248
msgid "Always"
 
1249
msgstr "永遠"
 
1250
 
 
1251
#: dialog_options.cpp:189
 
1252
#: dialog_options.cpp:359
 
1253
msgid "Ask"
 
1254
msgstr "詢問"
 
1255
 
 
1256
#: dialog_options.cpp:218
 
1257
msgid "Enable call tips"
 
1258
msgstr "啟用提示"
 
1259
 
 
1260
#: dialog_options.cpp:218
 
1261
msgid "Enable syntax highlighting"
 
1262
msgstr "啟用照亮語法"
 
1263
 
 
1264
#: dialog_options.cpp:218
 
1265
msgid "Link commiting of times"
 
1266
msgstr "鏈接提交次數"
 
1267
 
 
1268
#: dialog_options.cpp:218
 
1269
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
 
1270
msgstr "重寫時間框架内的插入"
 
1271
 
 
1272
#: dialog_options.cpp:227
 
1273
msgid "Path to dictionary files:"
 
1274
msgstr "詞典檔案路徑"
 
1275
 
 
1276
#: dialog_options.cpp:237
 
1277
#: dialog_options.cpp:563
 
1278
#: dialog_properties.cpp:133
 
1279
msgid "Normal"
 
1280
msgstr "標準"
 
1281
 
 
1282
#: dialog_options.cpp:237
 
1283
msgid "Brackets"
 
1284
msgstr "追蹤點"
 
1285
 
 
1286
#: dialog_options.cpp:237
 
1287
msgid "Slashes and Parentheses"
 
1288
msgstr "斜線和括號"
 
1289
 
 
1290
#: dialog_options.cpp:237
 
1291
msgid "Tags"
 
1292
msgstr "標籤"
 
1293
 
 
1294
#: dialog_options.cpp:237
 
1295
msgid "Parameters"
 
1296
msgstr "內容"
 
1297
 
 
1298
#: dialog_options.cpp:238
 
1299
msgid "Error Background"
 
1300
msgstr "錯誤背景"
 
1301
 
 
1302
#: dialog_options.cpp:238
 
1303
msgid "Line Break"
 
1304
msgstr "中斷行"
 
1305
 
 
1306
#: dialog_options.cpp:238
 
1307
msgid "Karaoke templates"
 
1308
msgstr "卡拉OK範本"
 
1309
 
 
1310
#: dialog_options.cpp:238
 
1311
msgid "Modified Background"
 
1312
msgstr "更改背景"
 
1313
 
 
1314
#: dialog_options.cpp:245
 
1315
msgid "Syntax highlighter - "
 
1316
msgstr "照亮語法 - "
 
1317
 
 
1318
#: dialog_options.cpp:256
 
1319
#: dialog_options.cpp:319
 
1320
msgid "Font: "
 
1321
msgstr "字型"
 
1322
 
 
1323
#: dialog_options.cpp:290
 
1324
msgid "Allow grid to take focus"
 
1325
msgstr "允許格線獲得焦點"
 
1326
 
 
1327
#: dialog_options.cpp:290
 
1328
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
 
1329
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
 
1330
 
 
1331
#: dialog_options.cpp:300
 
1332
msgid "Standard foreground"
 
1333
msgstr "標準前景色"
 
1334
 
 
1335
#: dialog_options.cpp:300
 
1336
msgid "Standard background"
 
1337
msgstr "標準背景色"
 
1338
 
 
1339
#: dialog_options.cpp:300
 
1340
msgid "Selection foreground"
 
1341
msgstr "選擇前景色"
 
1342
 
 
1343
#: dialog_options.cpp:301
 
1344
#: dialog_options.cpp:487
 
1345
msgid "Selection background"
 
1346
msgstr "選擇背景色"
 
1347
 
 
1348
#: dialog_options.cpp:301
 
1349
msgid "Comment background"
 
1350
msgstr "註釋背景色"
 
1351
 
 
1352
#: dialog_options.cpp:301
 
1353
msgid "Selected comment background"
 
1354
msgstr "選擇註釋背景色"
 
1355
 
 
1356
#: dialog_options.cpp:302
 
1357
msgid "Collision foreground"
 
1358
msgstr "撞擊前景色"
 
1359
 
 
1360
#: dialog_options.cpp:302
 
1361
msgid "Line in frame background"
 
1362
msgstr "格數行背景色"
 
1363
 
 
1364
#: dialog_options.cpp:302
 
1365
msgid "Header"
 
1366
msgstr "頁首"
 
1367
 
 
1368
#: dialog_options.cpp:303
 
1369
msgid "Left Column"
 
1370
msgstr "左欄"
 
1371
 
 
1372
#: dialog_options.cpp:303
 
1373
msgid "Active Line Border"
 
1374
msgstr "活動行邊界"
 
1375
 
 
1376
#: dialog_options.cpp:303
 
1377
msgid "Lines"
 
1378
msgstr "行"
 
1379
 
 
1380
#: dialog_options.cpp:332
 
1381
msgid "Replace override tags with: "
 
1382
msgstr "取代特效標籤:"
 
1383
 
 
1384
#: dialog_options.cpp:352
 
1385
#: dialog_options.cpp:520
 
1386
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
 
1387
msgstr "進階設定 - 專家用戶專用"
 
1388
 
 
1389
#: dialog_options.cpp:358
 
1390
msgid "Match video resolution on open: "
 
1391
msgstr "在開啟時對比影片解析度"
 
1392
 
 
1393
#: dialog_options.cpp:363
 
1394
msgid "Default Zoom: "
 
1395
msgstr "預設縮放"
 
1396
 
 
1397
#: dialog_options.cpp:374
 
1398
msgid "Fast jump step in frames: "
 
1399
msgstr "快速跳過影格:"
 
1400
 
 
1401
#: dialog_options.cpp:378
 
1402
msgid "Screenshot save path: "
 
1403
msgstr "截圖儲存路徑"
 
1404
 
 
1405
#: dialog_options.cpp:384
 
1406
msgid "Show keyframes in slider"
 
1407
msgstr "顯示影格滑動上"
 
1408
 
 
1409
#: dialog_options.cpp:390
 
1410
msgid "Video provider: "
 
1411
msgstr "影片提供者:"
 
1412
 
 
1413
#: dialog_options.cpp:395
 
1414
msgid "Subtitles provider: "
 
1415
msgstr "字幕檔提供者:"
 
1416
 
 
1417
#: dialog_options.cpp:401
 
1418
msgid "Avisynth memory limit: "
 
1419
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
 
1420
 
 
1421
#: dialog_options.cpp:408
 
1422
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
 
1423
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
 
1424
 
 
1425
#: dialog_options.cpp:416
 
1426
#: dialog_options.cpp:544
 
1427
msgid ""
 
1428
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
 
1429
"crashes, glitches and/or movax.\n"
 
1430
"Don't touch these unless you know what you're doing."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n"
 
1433
"崩潰,失靈或者 movax.\n"
 
1434
"不要動這些除非您知道自己在做什麼."
 
1435
 
 
1436
#: dialog_options.cpp:433
 
1437
msgid "Grab times from line upon selection"
 
1438
msgstr "從選擇行上抓取時間"
 
1439
 
 
1440
#: dialog_options.cpp:434
 
1441
msgid "Default mouse wheel to zoom"
 
1442
msgstr "預設滑鼠輪為縮放"
 
1443
 
 
1444
#: dialog_options.cpp:435
 
1445
msgid "Lock scroll on Cursor"
 
1446
msgstr "鎖定游標的捲動"
 
1447
 
 
1448
#: dialog_options.cpp:436
 
1449
msgid "Snap to keyframes"
 
1450
msgstr "貼齊影格"
 
1451
 
 
1452
#: dialog_options.cpp:437
 
1453
msgid "Snap to adjacent lines"
 
1454
msgstr "貼齊至鄰近影格"
 
1455
 
 
1456
#: dialog_options.cpp:438
 
1457
msgid "Auto-focus on mouse over"
 
1458
msgstr "滑鼠移動自動定位"
 
1459
 
 
1460
#: dialog_options.cpp:442
 
1461
msgid "Don't show"
 
1462
msgstr "不顯示"
 
1463
 
 
1464
#: dialog_options.cpp:442
 
1465
msgid "Show previous"
 
1466
msgstr "顯示上一行"
 
1467
 
 
1468
#: dialog_options.cpp:442
 
1469
msgid "Show all"
 
1470
msgstr "顯示全部"
 
1471
 
 
1472
#: dialog_options.cpp:443
 
1473
msgid "Default timing length"
 
1474
msgstr "預設時間長度"
 
1475
 
 
1476
#: dialog_options.cpp:444
 
1477
msgid "Default lead-in length"
 
1478
msgstr "預設提前時間"
 
1479
 
 
1480
#: dialog_options.cpp:445
 
1481
msgid "Default lead-out length"
 
1482
msgstr "預設延後時間"
 
1483
 
 
1484
#: dialog_options.cpp:446
 
1485
msgid "Show inactive lines"
 
1486
msgstr "顯示無效行"
 
1487
 
 
1488
#: dialog_options.cpp:475
 
1489
msgid "Draw secondary lines"
 
1490
msgstr "劃出次要線"
 
1491
 
 
1492
#: dialog_options.cpp:475
 
1493
msgid "Draw selection background"
 
1494
msgstr "劃出選擇背景色"
 
1495
 
 
1496
#: dialog_options.cpp:475
 
1497
msgid "Draw timeline"
 
1498
msgstr "劃出時間線"
 
1499
 
 
1500
#: dialog_options.cpp:476
 
1501
msgid "Draw cursor time"
 
1502
msgstr "劃出游標時間"
 
1503
 
 
1504
#: dialog_options.cpp:476
 
1505
msgid "Draw keyframes"
 
1506
msgstr "劃影格"
 
1507
 
 
1508
#: dialog_options.cpp:476
 
1509
msgid "Draw video position"
 
1510
msgstr "劃出影片位置"
 
1511
 
 
1512
#: dialog_options.cpp:487
 
1513
msgid "Play cursor"
 
1514
msgstr "播放游標"
 
1515
 
 
1516
#: dialog_options.cpp:487
 
1517
msgid "Background"
 
1518
msgstr "背景"
 
1519
 
 
1520
#: dialog_options.cpp:488
 
1521
msgid "Selection background - modified"
 
1522
msgstr "選擇背景色 - 更改後"
 
1523
 
 
1524
#: dialog_options.cpp:488
 
1525
msgid "Seconds boundary"
 
1526
msgstr "次要分界線"
 
1527
 
 
1528
#: dialog_options.cpp:488
 
1529
msgid "Waveform"
 
1530
msgstr "波形"
 
1531
 
 
1532
#: dialog_options.cpp:489
 
1533
msgid "Waveform - selection"
 
1534
msgstr "波形 - 選擇"
 
1535
 
 
1536
#: dialog_options.cpp:489
 
1537
msgid "Waveform - modified"
 
1538
msgstr "波形 - 更改後"
 
1539
 
 
1540
#: dialog_options.cpp:489
 
1541
msgid "Waveform - inactive"
 
1542
msgstr "波形 - 無效"
 
1543
 
 
1544
#: dialog_options.cpp:490
 
1545
msgid "Boundary - start"
 
1546
msgstr "分界線 - 開始"
 
1547
 
 
1548
#: dialog_options.cpp:490
 
1549
msgid "Boundary - end"
 
1550
msgstr "分界線 - 結束"
 
1551
 
 
1552
#: dialog_options.cpp:490
 
1553
msgid "Boundary - inactive"
 
1554
msgstr "分界線 - 無效"
 
1555
 
 
1556
#: dialog_options.cpp:491
 
1557
msgid "Syllable text"
 
1558
msgstr "音節本文"
 
1559
 
 
1560
#: dialog_options.cpp:491
 
1561
msgid "Syllable boundary"
 
1562
msgstr "音節分界線"
 
1563
 
 
1564
#: dialog_options.cpp:524
 
1565
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
 
1566
msgstr "決不 (不推薦)"
 
1567
 
 
1568
#: dialog_options.cpp:524
 
1569
msgid "RAM"
 
1570
msgstr "記憶體"
 
1571
 
 
1572
#: dialog_options.cpp:524
 
1573
msgid "Hard Disk"
 
1574
msgstr "硬碟"
 
1575
 
 
1576
#: dialog_options.cpp:529
 
1577
msgid "Audio provider"
 
1578
msgstr "音效提供者"
 
1579
 
 
1580
#: dialog_options.cpp:530
 
1581
msgid "Audio player"
 
1582
msgstr "音效播放"
 
1583
 
 
1584
#: dialog_options.cpp:531
 
1585
msgid "Cache type"
 
1586
msgstr "緩存類型"
 
1587
 
 
1588
#: dialog_options.cpp:533
 
1589
msgid "Avisynth down-mixer"
 
1590
msgstr "Avisynth 低混合器"
 
1591
 
 
1592
#: dialog_options.cpp:535
 
1593
msgid "HD cache path"
 
1594
msgstr "硬碟緩存歷程"
 
1595
 
 
1596
#: dialog_options.cpp:536
 
1597
msgid "HD cache name"
 
1598
msgstr "硬碟緩存名稱"
 
1599
 
 
1600
#: dialog_options.cpp:537
 
1601
msgid "Spectrum cutoff"
 
1602
msgstr "光譜切斷"
 
1603
 
 
1604
#: dialog_options.cpp:538
 
1605
msgid "0 - Regular quality"
 
1606
msgstr "0 - 一般質量"
 
1607
 
 
1608
#: dialog_options.cpp:538
 
1609
msgid "1 - Better quality"
 
1610
msgstr "1 - 更好質量"
 
1611
 
 
1612
#: dialog_options.cpp:538
 
1613
msgid "2 - High quality"
 
1614
msgstr "2 - 高質量"
 
1615
 
 
1616
#: dialog_options.cpp:538
 
1617
msgid "3 - Insane quality"
 
1618
msgstr "3 - 極高質量"
 
1619
 
 
1620
#: dialog_options.cpp:539
 
1621
msgid "Spectrum quality"
 
1622
msgstr "光譜質量"
 
1623
 
 
1624
#: dialog_options.cpp:540
 
1625
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
 
1626
msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)"
 
1627
 
 
1628
#: dialog_options.cpp:559
 
1629
msgid "Base path"
 
1630
msgstr "基本歷程"
 
1631
 
 
1632
#: dialog_options.cpp:560
 
1633
msgid "Include path"
 
1634
msgstr "包括歷程"
 
1635
 
 
1636
#: dialog_options.cpp:561
 
1637
msgid "Auto-load path"
 
1638
msgstr "自動開啟歷程"
 
1639
 
 
1640
#: dialog_options.cpp:562
 
1641
msgid "0: Fatal"
 
1642
msgstr "0: 致命"
 
1643
 
 
1644
#: dialog_options.cpp:562
 
1645
msgid "1: Error"
 
1646
msgstr "1: 錯誤"
 
1647
 
 
1648
#: dialog_options.cpp:562
 
1649
msgid "2: Warning"
 
1650
msgstr "2: 警告"
 
1651
 
 
1652
#: dialog_options.cpp:562
 
1653
msgid "3: Hint"
 
1654
msgstr "3: 提示"
 
1655
 
 
1656
#: dialog_options.cpp:562
 
1657
msgid "4: Debug"
 
1658
msgstr "4: 除錯"
 
1659
 
 
1660
#: dialog_options.cpp:562
 
1661
msgid "5: Trace"
 
1662
msgstr "5: 追蹤"
 
1663
 
 
1664
#: dialog_options.cpp:563
 
1665
msgid "Below Normal (recommended)"
 
1666
msgstr "低於正常(推薦)"
 
1667
 
 
1668
#: dialog_options.cpp:563
 
1669
msgid "Lowest"
 
1670
msgstr "最低"
 
1671
 
 
1672
#: dialog_options.cpp:564
 
1673
msgid "No scripts"
 
1674
msgstr "沒有腳本"
 
1675
 
 
1676
#: dialog_options.cpp:564
 
1677
msgid "Subtitle-local scripts"
 
1678
msgstr "本地字幕腳本"
 
1679
 
 
1680
#: dialog_options.cpp:564
 
1681
msgid "Global autoload scripts"
 
1682
msgstr "載入自動化腳本"
 
1683
 
 
1684
#: dialog_options.cpp:564
 
1685
msgid "All scripts"
 
1686
msgstr "所有腳本"
 
1687
 
 
1688
#: dialog_options.cpp:565
 
1689
msgid "Trace level"
 
1690
msgstr "追蹤等級"
 
1691
 
 
1692
#: dialog_options.cpp:566
 
1693
msgid "Thread priority"
 
1694
msgstr "線程優先"
 
1695
 
 
1696
#: dialog_options.cpp:567
 
1697
msgid "Autoreload on Export"
 
1698
msgstr "自動重新載入輸出"
 
1699
 
 
1700
#: dialog_options.cpp:585
 
1701
#: dialog_options.cpp:1081
 
1702
msgid "Function"
 
1703
msgstr "功能"
 
1704
 
 
1705
#: dialog_options.cpp:586
 
1706
#: dialog_options.cpp:1082
 
1707
msgid "Key"
 
1708
msgstr "快速鍵"
 
1709
 
 
1710
#: dialog_options.cpp:600
 
1711
msgid "Set Hotkey..."
 
1712
msgstr "設定熱鍵"
 
1713
 
 
1714
#: dialog_options.cpp:601
 
1715
msgid "Clear Hotkey"
 
1716
msgstr "清除熱鍵"
 
1717
 
 
1718
#: dialog_options.cpp:603
 
1719
msgid "Default All"
 
1720
msgstr "預設全部"
 
1721
 
 
1722
#: dialog_options.cpp:613
 
1723
msgid "General"
 
1724
msgstr "一般"
 
1725
 
 
1726
#: dialog_options.cpp:614
 
1727
msgid "File save/load"
 
1728
msgstr "檔案儲存/載入"
 
1729
 
 
1730
#: dialog_options.cpp:615
 
1731
msgid "Subtitles edit box"
 
1732
msgstr "字幕編輯箱"
 
1733
 
 
1734
#: dialog_options.cpp:616
 
1735
msgid "Subtitles grid"
 
1736
msgstr "字幕檔格線"
 
1737
 
 
1738
#: dialog_options.cpp:617
 
1739
#: dialog_video_details.cpp:57
 
1740
msgid "Video"
 
1741
msgstr "影片"
 
1742
 
 
1743
#: dialog_options.cpp:618
 
1744
msgid "Audio"
 
1745
msgstr "音效"
 
1746
 
 
1747
#: dialog_options.cpp:619
 
1748
msgid "Display"
 
1749
msgstr "顯示"
 
1750
 
 
1751
#: dialog_options.cpp:620
 
1752
msgid "Advanced"
 
1753
msgstr "進階設定"
 
1754
 
 
1755
#: dialog_options.cpp:621
 
1756
#: frame_main.cpp:260
 
1757
msgid "Automation"
 
1758
msgstr "自動化處理"
 
1759
 
 
1760
#: dialog_options.cpp:622
 
1761
msgid "Hotkeys"
 
1762
msgstr "快速鍵"
 
1763
 
 
1764
#: dialog_options.cpp:636
 
1765
msgid "Restore Defaults"
 
1766
msgstr "還原預設設定"
 
1767
 
 
1768
#: dialog_options.cpp:727
 
1769
#: dialog_options.cpp:761
 
1770
#: dialog_options.cpp:901
 
1771
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
 
1772
msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?"
 
1773
 
 
1774
#: dialog_options.cpp:727
 
1775
#: dialog_options.cpp:761
 
1776
#: dialog_options.cpp:901
 
1777
msgid "Restart Aegisub"
 
1778
msgstr "重新啟動 Aegisub"
 
1779
 
 
1780
#: dialog_options.cpp:777
 
1781
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
 
1782
msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻."
 
1783
 
 
1784
#: dialog_options.cpp:777
 
1785
msgid "Restore defaults?"
 
1786
msgstr "還原預設設定?"
 
1787
 
 
1788
#: dialog_options.cpp:1101
 
1789
msgid "Press Key"
 
1790
msgstr "請按鍵"
 
1791
 
 
1792
#: dialog_options.cpp:1112
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
 
1795
msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消."
 
1796
 
 
1797
#: dialog_options.cpp:1148
 
1798
#, c-format
 
1799
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
 
1800
msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?"
 
1801
 
 
1802
#: dialog_options.cpp:1148
 
1803
msgid "Hotkey conflict"
 
1804
msgstr "快速鍵衝突"
 
1805
 
 
1806
#: dialog_paste_over.cpp:53
 
1807
msgid "Select Fields to Paste Over"
 
1808
msgstr "選擇貼上區域"
 
1809
 
 
1810
#: dialog_paste_over.cpp:59
 
1811
msgid "Fields"
 
1812
msgstr "區域"
 
1813
 
 
1814
#: dialog_paste_over.cpp:60
 
1815
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
 
1816
msgstr "請選擇您想要貼上的區域"
 
1817
 
 
1818
#: dialog_paste_over.cpp:65
 
1819
#: subs_grid.cpp:119
 
1820
msgid "Layer"
 
1821
msgstr "層次"
 
1822
 
 
1823
#: dialog_paste_over.cpp:66
 
1824
msgid "Start Time"
 
1825
msgstr "開始時間"
 
1826
 
 
1827
#: dialog_paste_over.cpp:67
 
1828
msgid "End Time"
 
1829
msgstr "結束時間"
 
1830
 
 
1831
#: dialog_paste_over.cpp:70
 
1832
msgid "Margin Left"
 
1833
msgstr "左邊界"
 
1834
 
 
1835
#: dialog_paste_over.cpp:71
 
1836
msgid "Margin Right"
 
1837
msgstr "右邊界"
 
1838
 
 
1839
#: dialog_paste_over.cpp:73
 
1840
msgid "Margin Vertical"
 
1841
msgstr "垂直邊界"
 
1842
 
 
1843
#: dialog_paste_over.cpp:76
 
1844
msgid "Margin Top"
 
1845
msgstr "上端邊界"
 
1846
 
 
1847
#: dialog_paste_over.cpp:77
 
1848
msgid "Margin Bottom"
 
1849
msgstr "下端邊界"
 
1850
 
 
1851
#: dialog_paste_over.cpp:89
 
1852
#: dialog_timing_processor.cpp:77
 
1853
msgid "All"
 
1854
msgstr "全選"
 
1855
 
 
1856
#: dialog_paste_over.cpp:90
 
1857
#: dialog_timing_processor.cpp:79
 
1858
msgid "None"
 
1859
msgstr "全不選"
 
1860
 
 
1861
#: dialog_paste_over.cpp:91
 
1862
#: dialog_shift_times.cpp:113
 
1863
msgid "Times"
 
1864
msgstr "調整項目"
 
1865
 
 
1866
#: dialog_properties.cpp:58
 
1867
msgid "Script Properties"
 
1868
msgstr "腳本內容"
 
1869
 
 
1870
#: dialog_properties.cpp:67
 
1871
msgid "Script"
 
1872
msgstr "腳本"
 
1873
 
 
1874
#: dialog_properties.cpp:68
 
1875
msgid "Title:"
 
1876
msgstr "標題:"
 
1877
 
 
1878
#: dialog_properties.cpp:70
 
1879
msgid "Original script:"
 
1880
msgstr "原作腳本:"
 
1881
 
 
1882
#: dialog_properties.cpp:72
 
1883
msgid "Translation:"
 
1884
msgstr "翻譯:"
 
1885
 
 
1886
#: dialog_properties.cpp:74
 
1887
msgid "Editing:"
 
1888
msgstr "編輯:"
 
1889
 
 
1890
#: dialog_properties.cpp:76
 
1891
msgid "Timing:"
 
1892
msgstr "計時:"
 
1893
 
 
1894
#: dialog_properties.cpp:78
 
1895
msgid "Synch point:"
 
1896
msgstr "同步點:"
 
1897
 
 
1898
#: dialog_properties.cpp:80
 
1899
msgid "Updated by:"
 
1900
msgstr "編修者:"
 
1901
 
 
1902
#: dialog_properties.cpp:82
 
1903
msgid "Update details:"
 
1904
msgstr "編修摘要:"
 
1905
 
 
1906
#: dialog_properties.cpp:105
 
1907
#: dialog_resample.cpp:90
 
1908
msgid "Resolution"
 
1909
msgstr "解析度"
 
1910
 
 
1911
#: dialog_properties.cpp:111
 
1912
#: dialog_resample.cpp:99
 
1913
msgid "From video"
 
1914
msgstr "由影片取得"
 
1915
 
 
1916
#: dialog_properties.cpp:122
 
1917
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
 
1918
msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬"
 
1919
 
 
1920
#: dialog_properties.cpp:123
 
1921
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
 
1922
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行"
 
1923
 
 
1924
#: dialog_properties.cpp:124
 
1925
msgid ""
 
1926
"2: No word wrapping, both \\n"
 
1927
" and \\N break"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"2: 不自動換行, 於 \\n"
 
1930
" 及 \\N 斷行"
 
1931
 
 
1932
#: dialog_properties.cpp:125
 
1933
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
 
1934
msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬"
 
1935
 
 
1936
#: dialog_properties.cpp:130
 
1937
msgid "Wrap Style: "
 
1938
msgstr "換行樣式:"
 
1939
 
 
1940
#: dialog_properties.cpp:134
 
1941
msgid "Reverse"
 
1942
msgstr "逆向"
 
1943
 
 
1944
#: dialog_properties.cpp:139
 
1945
msgid "Collision: "
 
1946
msgstr "撞擊:"
 
1947
 
 
1948
#: dialog_properties.cpp:141
 
1949
msgid "Scale Border and Shadow"
 
1950
msgstr "比例縮放邊框和陰影"
 
1951
 
 
1952
#: dialog_properties.cpp:142
 
1953
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
 
1954
msgstr "隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由渲染器决定."
 
1955
 
 
1956
#: dialog_properties.cpp:204
 
1957
msgid "property changes"
 
1958
msgstr "配置變更"
 
1959
 
 
1960
#: dialog_resample.cpp:57
 
1961
msgid "Resample resolution"
 
1962
msgstr "重設解析度"
 
1963
 
 
1964
#: dialog_resample.cpp:68
 
1965
msgid "Margin offset"
 
1966
msgstr "偏移邊界"
 
1967
 
 
1968
#: dialog_resample.cpp:72
 
1969
msgid "Symmetrical"
 
1970
msgstr "對稱"
 
1971
 
 
1972
#: dialog_resample.cpp:98
 
1973
msgid "x"
 
1974
msgstr "×"
 
1975
 
 
1976
#: dialog_resample.cpp:105
 
1977
msgid "Change aspect ratio"
 
1978
msgstr "變更縱橫比"
 
1979
 
 
1980
#: dialog_resample.cpp:221
 
1981
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
 
1982
msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0."
 
1983
 
 
1984
#: dialog_resample.cpp:305
 
1985
msgid "resolution resampling"
 
1986
msgstr "解析度重新取樣"
 
1987
 
 
1988
#: dialog_search_replace.cpp:69
 
1989
msgid "Find what:"
 
1990
msgstr "尋找目標:"
 
1991
 
 
1992
#: dialog_search_replace.cpp:74
 
1993
#: dialog_spellchecker.cpp:113
 
1994
msgid "Replace with:"
 
1995
msgstr "取代為:"
 
1996
 
 
1997
#: dialog_search_replace.cpp:81
 
1998
#: dialog_selection.cpp:70
 
1999
msgid "Match case"
 
2000
msgstr "大小寫視為相異"
 
2001
 
 
2002
#: dialog_search_replace.cpp:82
 
2003
msgid "Use regular expressions"
 
2004
msgstr "使用正規表示法"
 
2005
 
 
2006
#: dialog_search_replace.cpp:83
 
2007
msgid "Update Video (slow)"
 
2008
msgstr "更新影像 (較慢)"
 
2009
 
 
2010
#: dialog_search_replace.cpp:100
 
2011
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2012
msgid "All rows"
 
2013
msgstr "所有行數"
 
2014
 
 
2015
#: dialog_search_replace.cpp:101
 
2016
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2017
msgid "Selected rows"
 
2018
msgstr "已選行數"
 
2019
 
 
2020
#: dialog_search_replace.cpp:102
 
2021
#: dialog_selection.cpp:81
 
2022
msgid "In Field"
 
2023
msgstr "搜尋欄位"
 
2024
 
 
2025
#: dialog_search_replace.cpp:103
 
2026
msgid "Limit to"
 
2027
msgstr "搜尋範圍"
 
2028
 
 
2029
#: dialog_search_replace.cpp:118
 
2030
msgid "Find next"
 
2031
msgstr "找下一個"
 
2032
 
 
2033
#: dialog_search_replace.cpp:122
 
2034
msgid "Replace next"
 
2035
msgstr "取代下一個"
 
2036
 
 
2037
#: dialog_search_replace.cpp:123
 
2038
msgid "Replace all"
 
2039
msgstr "全部取代"
 
2040
 
 
2041
#: dialog_search_replace.cpp:411
 
2042
#: dialog_search_replace.cpp:523
 
2043
msgid "replace"
 
2044
msgstr "取代"
 
2045
 
 
2046
#: dialog_search_replace.cpp:526
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "%i matches were replaced."
 
2049
msgstr "已取代 %i 個項目。"
 
2050
 
 
2051
#: dialog_search_replace.cpp:531
 
2052
msgid "No matches found."
 
2053
msgstr "找不到符合項目。"
 
2054
 
 
2055
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2056
#: dialog_spellchecker.cpp:122
 
2057
#: hotkeys.cpp:351
 
2058
#: hotkeys.cpp:354
 
2059
msgid "Replace"
 
2060
msgstr "取代"
 
2061
 
 
2062
#: dialog_search_replace.cpp:566
 
2063
#: hotkeys.cpp:348
 
2064
msgid "Find"
 
2065
msgstr "尋找"
 
2066
 
 
2067
#: dialog_selection.cpp:56
 
2068
msgid "Select"
 
2069
msgstr "選取"
 
2070
 
 
2071
#: dialog_selection.cpp:62
 
2072
msgid "Match"
 
2073
msgstr "尋找條件"
 
2074
 
 
2075
#: dialog_selection.cpp:64
 
2076
msgid "Match dialogues/comments"
 
2077
msgstr "尋找範圍"
 
2078
 
 
2079
#: dialog_selection.cpp:67
 
2080
msgid "Matches"
 
2081
msgstr "符合條件"
 
2082
 
 
2083
#: dialog_selection.cpp:68
 
2084
msgid "Doesn't Match"
 
2085
msgstr "不符條件"
 
2086
 
 
2087
#: dialog_selection.cpp:71
 
2088
msgid "Exact match"
 
2089
msgstr "全字拼寫需相符"
 
2090
 
 
2091
#: dialog_selection.cpp:72
 
2092
msgid "Contains"
 
2093
msgstr "包含指定字串"
 
2094
 
 
2095
#: dialog_selection.cpp:73
 
2096
msgid "Regular Expression match"
 
2097
msgstr "使用正規表示法"
 
2098
 
 
2099
#: dialog_selection.cpp:84
 
2100
msgid "Dialogues"
 
2101
msgstr "對白"
 
2102
 
 
2103
#: dialog_selection.cpp:85
 
2104
msgid "Comments"
 
2105
msgstr "註解"
 
2106
 
 
2107
#: dialog_selection.cpp:89
 
2108
msgid "Set selection"
 
2109
msgstr "設為選取範圍"
 
2110
 
 
2111
#: dialog_selection.cpp:90
 
2112
msgid "Add to selection"
 
2113
msgstr "加入選取範圍"
 
2114
 
 
2115
#: dialog_selection.cpp:91
 
2116
msgid "Subtract from selection"
 
2117
msgstr "移出選取範圍"
 
2118
 
 
2119
#: dialog_selection.cpp:92
 
2120
msgid "Intersect with selection"
 
2121
msgstr "選取與既有範圍之交集"
 
2122
 
 
2123
#: dialog_selection.cpp:93
 
2124
msgid "Action"
 
2125
msgstr "行動"
 
2126
 
 
2127
#: dialog_selection.cpp:276
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "Selection was set to %i lines"
 
2130
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
 
2131
 
 
2132
#: dialog_selection.cpp:276
 
2133
#: dialog_selection.cpp:277
 
2134
#: dialog_selection.cpp:278
 
2135
msgid "Selection"
 
2136
msgstr "選取"
 
2137
 
 
2138
#: dialog_selection.cpp:277
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "%i lines were added to selection"
 
2141
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
 
2142
 
 
2143
#: dialog_selection.cpp:278
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "%i lines were removed from selection"
 
2146
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
 
2147
 
 
2148
#: dialog_shift_times.cpp:63
 
2149
#: frame_main.cpp:269
 
2150
#: hotkeys.cpp:347
 
2151
msgid "Shift Times"
 
2152
msgstr "時間平移"
 
2153
 
 
2154
#: dialog_shift_times.cpp:74
 
2155
msgid "Shift by"
 
2156
msgstr "平移量"
 
2157
 
 
2158
#: dialog_shift_times.cpp:75
 
2159
msgid "History"
 
2160
msgstr "調整紀錄"
 
2161
 
 
2162
#: dialog_shift_times.cpp:79
 
2163
msgid "Frames: "
 
2164
msgstr "影格數: "
 
2165
 
 
2166
#: dialog_shift_times.cpp:82
 
2167
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
 
2168
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
 
2169
 
 
2170
#: dialog_shift_times.cpp:83
 
2171
msgid "Shift by time"
 
2172
msgstr "平移 (依時間)"
 
2173
 
 
2174
#: dialog_shift_times.cpp:87
 
2175
msgid "Enter number of frames to shift by"
 
2176
msgstr "輸入平移影格數"
 
2177
 
 
2178
#: dialog_shift_times.cpp:88
 
2179
msgid "Shift by frames"
 
2180
msgstr "平移 (依影格數)"
 
2181
 
 
2182
#: dialog_shift_times.cpp:97
 
2183
msgid "Forward"
 
2184
msgstr "延後"
 
2185
 
 
2186
#: dialog_shift_times.cpp:98
 
2187
msgid "Backward"
 
2188
msgstr "提前"
 
2189
 
 
2190
#: dialog_shift_times.cpp:99
 
2191
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
 
2192
msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用."
 
2193
 
 
2194
#: dialog_shift_times.cpp:100
 
2195
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
 
2196
msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用."
 
2197
 
 
2198
#: dialog_shift_times.cpp:108
 
2199
msgid "Selection onward"
 
2200
msgstr "選擇後繼"
 
2201
 
 
2202
#: dialog_shift_times.cpp:109
 
2203
msgid "Affect"
 
2204
msgstr "調整範圍"
 
2205
 
 
2206
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2207
msgid "Start and End times"
 
2208
msgstr "起點與終點時刻"
 
2209
 
 
2210
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2211
msgid "Start times only"
 
2212
msgstr "僅起點時刻"
 
2213
 
 
2214
#: dialog_shift_times.cpp:112
 
2215
msgid "End times only"
 
2216
msgstr "僅終點時刻"
 
2217
 
 
2218
#: dialog_shift_times.cpp:117
 
2219
msgid "Clear"
 
2220
msgstr "清除"
 
2221
 
 
2222
#: dialog_shift_times.cpp:251
 
2223
msgid "unsaved, "
 
2224
msgstr "未存檔,"
 
2225
 
 
2226
#: dialog_shift_times.cpp:256
 
2227
msgid " frames "
 
2228
msgstr "格 "
 
2229
 
 
2230
#: dialog_shift_times.cpp:259
 
2231
msgid "backward, "
 
2232
msgstr "(提前),"
 
2233
 
 
2234
#: dialog_shift_times.cpp:260
 
2235
msgid "forward, "
 
2236
msgstr "(延後),"
 
2237
 
 
2238
#: dialog_shift_times.cpp:263
 
2239
msgid "s+e, "
 
2240
msgstr "起+終, "
 
2241
 
 
2242
#: dialog_shift_times.cpp:264
 
2243
msgid "s, "
 
2244
msgstr "起,"
 
2245
 
 
2246
#: dialog_shift_times.cpp:265
 
2247
msgid "e, "
 
2248
msgstr "終,"
 
2249
 
 
2250
#: dialog_shift_times.cpp:268
 
2251
msgid "all"
 
2252
msgstr "全"
 
2253
 
 
2254
#: dialog_shift_times.cpp:269
 
2255
#, c-format
 
2256
msgid "from %i onward"
 
2257
msgstr "從 %i 往後"
 
2258
 
 
2259
#: dialog_shift_times.cpp:271
 
2260
msgid "sel "
 
2261
msgstr "選 "
 
2262
 
 
2263
#: dialog_shift_times.cpp:299
 
2264
msgid "shifting"
 
2265
msgstr "平移中"
 
2266
 
 
2267
#: dialog_spellchecker.cpp:69
 
2268
#: frame_main.cpp:275
 
2269
msgid "Spell Checker"
 
2270
msgstr "拼字檢查"
 
2271
 
 
2272
#: dialog_spellchecker.cpp:108
 
2273
msgid "original"
 
2274
msgstr "原文"
 
2275
 
 
2276
#: dialog_spellchecker.cpp:109
 
2277
msgid "replace with"
 
2278
msgstr "取代為"
 
2279
 
 
2280
#: dialog_spellchecker.cpp:111
 
2281
msgid "Misspelled word:"
 
2282
msgstr "拼錯詞語"
 
2283
 
 
2284
#: dialog_spellchecker.cpp:123
 
2285
msgid "Replace All"
 
2286
msgstr "全部取代"
 
2287
 
 
2288
#: dialog_spellchecker.cpp:124
 
2289
msgid "Ignore"
 
2290
msgstr "忽略"
 
2291
 
 
2292
#: dialog_spellchecker.cpp:125
 
2293
msgid "Ignore all"
 
2294
msgstr "忽略全部"
 
2295
 
 
2296
#: dialog_spellchecker.cpp:126
 
2297
msgid "Add to dictionary"
 
2298
msgstr "加入字典"
 
2299
 
 
2300
#: dialog_spellchecker.cpp:327
 
2301
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
 
2302
msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法"
 
2303
 
 
2304
#: dialog_spellchecker.cpp:327
 
2305
#: dialog_spellchecker.cpp:394
 
2306
msgid "Spell checking complete."
 
2307
msgstr "拼字檢查完成"
 
2308
 
 
2309
#: dialog_spellchecker.cpp:347
 
2310
msgid "Spell check replace"
 
2311
msgstr "取代拼字檢查"
 
2312
 
 
2313
#: dialog_spellchecker.cpp:394
 
2314
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
 
2315
msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法"
 
2316
 
 
2317
#: dialog_style_editor.cpp:99
 
2318
msgid "Style Editor"
 
2319
msgstr "樣式編輯器"
 
2320
 
 
2321
#: dialog_style_editor.cpp:133
 
2322
msgid "Style name"
 
2323
msgstr "樣式名稱"
 
2324
 
 
2325
#: dialog_style_editor.cpp:134
 
2326
msgid "Font"
 
2327
msgstr "字型"
 
2328
 
 
2329
#: dialog_style_editor.cpp:135
 
2330
msgid "Colors"
 
2331
msgstr "色彩"
 
2332
 
 
2333
#: dialog_style_editor.cpp:136
 
2334
msgid "Margins"
 
2335
msgstr "邊界"
 
2336
 
 
2337
#: dialog_style_editor.cpp:137
 
2338
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2339
msgid "Outline"
 
2340
msgstr "外框色彩"
 
2341
 
 
2342
#: dialog_style_editor.cpp:138
 
2343
msgid "Miscellaneous"
 
2344
msgstr "其他編碼"
 
2345
 
 
2346
#: dialog_style_editor.cpp:139
 
2347
msgid "Preview"
 
2348
msgstr "預覽"
 
2349
 
 
2350
#: dialog_style_editor.cpp:145
 
2351
#: subs_edit_box.cpp:120
 
2352
msgid "Bold"
 
2353
msgstr "粗體"
 
2354
 
 
2355
#: dialog_style_editor.cpp:146
 
2356
msgid "Italic"
 
2357
msgstr "斜體"
 
2358
 
 
2359
#: dialog_style_editor.cpp:147
 
2360
#: subs_edit_box.cpp:124
 
2361
msgid "Underline"
 
2362
msgstr "底線"
 
2363
 
 
2364
#: dialog_style_editor.cpp:148
 
2365
#: subs_edit_box.cpp:126
 
2366
msgid "Strikeout"
 
2367
msgstr "刪除線"
 
2368
 
 
2369
#: dialog_style_editor.cpp:159
 
2370
msgid "Alignment"
 
2371
msgstr "對齊方式"
 
2372
 
 
2373
#: dialog_style_editor.cpp:162
 
2374
msgid "Opaque box"
 
2375
msgstr "不透明背景"
 
2376
 
 
2377
#: dialog_style_editor.cpp:170
 
2378
msgid "Style name."
 
2379
msgstr "樣式名稱."
 
2380
 
 
2381
#: dialog_style_editor.cpp:171
 
2382
msgid "Font face."
 
2383
msgstr "字型."
 
2384
 
 
2385
#: dialog_style_editor.cpp:172
 
2386
msgid "Font size."
 
2387
msgstr "字型大小."
 
2388
 
 
2389
#: dialog_style_editor.cpp:173
 
2390
msgid "Choose primary color."
 
2391
msgstr "選擇主要顏色."
 
2392
 
 
2393
#: dialog_style_editor.cpp:174
 
2394
msgid "Choose secondary color."
 
2395
msgstr "選擇次要顏色."
 
2396
 
 
2397
#: dialog_style_editor.cpp:175
 
2398
msgid "Choose outline color."
 
2399
msgstr "選擇略圖顏色."
 
2400
 
 
2401
#: dialog_style_editor.cpp:176
 
2402
msgid "Choose shadow color."
 
2403
msgstr "選擇陰影顏色."
 
2404
 
 
2405
#: dialog_style_editor.cpp:177
 
2406
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
 
2407
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)."
 
2408
 
 
2409
#: dialog_style_editor.cpp:178
 
2410
msgid "Distance from left edge, in pixels."
 
2411
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)."
 
2412
 
 
2413
#: dialog_style_editor.cpp:179
 
2414
msgid "Distance from right edge, in pixels."
 
2415
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)."
 
2416
 
 
2417
#: dialog_style_editor.cpp:180
 
2418
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
 
2419
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)."
 
2420
 
 
2421
#: dialog_style_editor.cpp:181
 
2422
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
 
2423
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架."
 
2424
 
 
2425
#: dialog_style_editor.cpp:182
 
2426
msgid "Outline width, in pixels."
 
2427
msgstr "外框寬度 (像素單位)."
 
2428
 
 
2429
#: dialog_style_editor.cpp:183
 
2430
msgid "Shadow distance, in pixels."
 
2431
msgstr "陰影距離 (像素單位)."
 
2432
 
 
2433
#: dialog_style_editor.cpp:184
 
2434
msgid "Scale X, in percentage."
 
2435
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)."
 
2436
 
 
2437
#: dialog_style_editor.cpp:185
 
2438
msgid "Scale Y, in percentage."
 
2439
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)."
 
2440
 
 
2441
#: dialog_style_editor.cpp:186
 
2442
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
 
2443
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)."
 
2444
 
 
2445
#: dialog_style_editor.cpp:187
 
2446
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
 
2447
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用."
 
2448
 
 
2449
#: dialog_style_editor.cpp:188
 
2450
msgid "Character spacing, in pixels."
 
2451
msgstr "字元間距 (像素單位)."
 
2452
 
 
2453
#: dialog_style_editor.cpp:189
 
2454
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
 
2455
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列."
 
2456
 
 
2457
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2458
msgid "Primary"
 
2459
msgstr "主要色彩"
 
2460
 
 
2461
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2462
msgid "Secondary"
 
2463
msgstr "次要色彩"
 
2464
 
 
2465
#: dialog_style_editor.cpp:236
 
2466
msgid "Shadow"
 
2467
msgstr "陰影色彩"
 
2468
 
 
2469
#: dialog_style_editor.cpp:268
 
2470
msgid "Outline:"
 
2471
msgstr "外框:"
 
2472
 
 
2473
#: dialog_style_editor.cpp:270
 
2474
msgid "Shadow:"
 
2475
msgstr "陰影:"
 
2476
 
 
2477
#: dialog_style_editor.cpp:278
 
2478
msgid "Scale X%:"
 
2479
msgstr "水平倍率%:"
 
2480
 
 
2481
#: dialog_style_editor.cpp:280
 
2482
msgid "Scale Y%:"
 
2483
msgstr "垂直倍率%:"
 
2484
 
 
2485
#: dialog_style_editor.cpp:282
 
2486
msgid "Rotation:"
 
2487
msgstr "軸旋:"
 
2488
 
 
2489
#: dialog_style_editor.cpp:284
 
2490
msgid "Spacing:"
 
2491
msgstr "間距:"
 
2492
 
 
2493
#: dialog_style_editor.cpp:288
 
2494
msgid "Encoding:"
 
2495
msgstr "編碼:"
 
2496
 
 
2497
#: dialog_style_editor.cpp:301
 
2498
msgid "Preview of current style."
 
2499
msgstr "預覽目前樣式."
 
2500
 
 
2501
#: dialog_style_editor.cpp:304
 
2502
msgid "Text to be used for the preview."
 
2503
msgstr "用於預覽的文本"
 
2504
 
 
2505
#: dialog_style_editor.cpp:305
 
2506
msgid "Colour of preview background."
 
2507
msgstr "預覽背景顏色"
 
2508
 
 
2509
#: dialog_style_editor.cpp:314
 
2510
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
 
2511
msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕."
 
2512
 
 
2513
#: dialog_style_editor.cpp:452
 
2514
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
 
2515
msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?"
 
2516
 
 
2517
#: dialog_style_editor.cpp:452
 
2518
msgid "Update script?"
 
2519
msgstr "更新腳本?"
 
2520
 
 
2521
#: dialog_style_editor.cpp:486
 
2522
#: subs_edit_box.cpp:595
 
2523
msgid "style change"
 
2524
msgstr "樣式變更"
 
2525
 
 
2526
#: dialog_style_editor.cpp:583
 
2527
msgid ""
 
2528
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
 
2529
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
 
2530
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n"
 
2533
"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n"
 
2534
"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝."
 
2535
 
 
2536
#: dialog_style_editor.cpp:583
 
2537
msgid "Warning"
 
2538
msgstr "警告"
 
2539
 
 
2540
#: dialog_style_manager.cpp:60
 
2541
#: frame_main.cpp:252
 
2542
msgid "Styles Manager"
 
2543
msgstr "樣式管理"
 
2544
 
 
2545
#: dialog_style_manager.cpp:69
 
2546
msgid "Catalog of available storages"
 
2547
msgstr "可用樣式庫目錄"
 
2548
 
 
2549
#: dialog_style_manager.cpp:71
 
2550
#: dialog_style_manager.cpp:84
 
2551
#: dialog_style_manager.cpp:129
 
2552
#: frame_main.cpp:221
 
2553
msgid "New"
 
2554
msgstr "新增"
 
2555
 
 
2556
#: dialog_style_manager.cpp:72
 
2557
#: dialog_style_manager.cpp:87
 
2558
#: dialog_style_manager.cpp:132
 
2559
#: subs_grid.cpp:204
 
2560
msgid "Delete"
 
2561
msgstr "刪除"
 
2562
 
 
2563
#: dialog_style_manager.cpp:79
 
2564
msgid "Storage"
 
2565
msgstr "樣式庫"
 
2566
 
 
2567
#: dialog_style_manager.cpp:83
 
2568
msgid "Copy to current script ->"
 
2569
msgstr "複製到編輯中腳本 →"
 
2570
 
 
2571
#: dialog_style_manager.cpp:85
 
2572
#: dialog_style_manager.cpp:130
 
2573
msgid "Edit"
 
2574
msgstr "編輯"
 
2575
 
 
2576
#: dialog_style_manager.cpp:86
 
2577
#: dialog_style_manager.cpp:131
 
2578
#: hotkeys.cpp:357
 
2579
msgid "Copy"
 
2580
msgstr "複製"
 
2581
 
 
2582
#: dialog_style_manager.cpp:97
 
2583
#: dialog_style_manager.cpp:142
 
2584
msgid "Move style up."
 
2585
msgstr "上移樣式"
 
2586
 
 
2587
#: dialog_style_manager.cpp:98
 
2588
#: dialog_style_manager.cpp:143
 
2589
msgid "Move style down."
 
2590
msgstr "下移樣式"
 
2591
 
 
2592
#: dialog_style_manager.cpp:99
 
2593
#: dialog_style_manager.cpp:144
 
2594
msgid "Move style to top."
 
2595
msgstr "移樣式到上端"
 
2596
 
 
2597
#: dialog_style_manager.cpp:100
 
2598
#: dialog_style_manager.cpp:145
 
2599
msgid "Move style to bottom."
 
2600
msgstr "移樣式到下端"
 
2601
 
 
2602
#: dialog_style_manager.cpp:101
 
2603
#: dialog_style_manager.cpp:146
 
2604
msgid "Sort styles alphabetically."
 
2605
msgstr "順序排列樣式"
 
2606
 
 
2607
#: dialog_style_manager.cpp:121
 
2608
msgid "Current script"
 
2609
msgstr "編輯中腳本"
 
2610
 
 
2611
#: dialog_style_manager.cpp:126
 
2612
msgid "<- Copy to storage"
 
2613
msgstr "← 複製到樣式庫"
 
2614
 
 
2615
#: dialog_style_manager.cpp:128
 
2616
msgid "Import from script..."
 
2617
msgstr "從腳本匯入"
 
2618
 
 
2619
#: dialog_style_manager.cpp:393
 
2620
msgid "New storage name:"
 
2621
msgstr "新樣式庫名稱:"
 
2622
 
 
2623
#: dialog_style_manager.cpp:393
 
2624
msgid "New catalog entry"
 
2625
msgstr "新增樣式庫"
 
2626
 
 
2627
#: dialog_style_manager.cpp:409
 
2628
msgid "A catalog with that name already exists."
 
2629
msgstr "目錄名稱已經存在"
 
2630
 
 
2631
#: dialog_style_manager.cpp:409
 
2632
msgid "Catalog name conflict"
 
2633
msgstr "目錄名稱衝突"
 
2634
 
 
2635
#: dialog_style_manager.cpp:415
 
2636
#, c-format
 
2637
msgid ""
 
2638
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
 
2639
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
 
2640
msgstr ""
 
2641
"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n"
 
2642
"該目錄被重新命名為 \"%s\"."
 
2643
 
 
2644
#: dialog_style_manager.cpp:415
 
2645
msgid "Invalid characters"
 
2646
msgstr "無效的編碼"
 
2647
 
 
2648
#: dialog_style_manager.cpp:442
 
2649
#, c-format
 
2650
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
 
2651
msgstr "您確定要將樣式庫  \"%s\" 從目錄中刪除?"
 
2652
 
 
2653
#: dialog_style_manager.cpp:443
 
2654
msgid "Confirm delete"
 
2655
msgstr "確認刪除"
 
2656
 
 
2657
#: dialog_style_manager.cpp:575
 
2658
#: dialog_style_manager.cpp:624
 
2659
msgid "style copy"
 
2660
msgstr "複製樣式"
 
2661
 
 
2662
#: dialog_style_manager.cpp:588
 
2663
#: dialog_style_manager.cpp:611
 
2664
msgid "Copy of "
 
2665
msgstr "副本 - "
 
2666
 
 
2667
#: dialog_style_manager.cpp:677
 
2668
msgid "style paste"
 
2669
msgstr "貼上樣式"
 
2670
 
 
2671
#: dialog_style_manager.cpp:681
 
2672
#: dialog_style_manager.cpp:685
 
2673
#: dialog_style_manager.cpp:721
 
2674
#: dialog_style_manager.cpp:725
 
2675
msgid "Could not parse style"
 
2676
msgstr "無法分析樣式"
 
2677
 
 
2678
#: dialog_style_manager.cpp:766
 
2679
#: dialog_style_manager.cpp:799
 
2680
msgid "Are you sure you want to delete these "
 
2681
msgstr "您確定要刪除這"
 
2682
 
 
2683
#: dialog_style_manager.cpp:768
 
2684
#: dialog_style_manager.cpp:801
 
2685
msgid " styles?"
 
2686
msgstr " 筆樣式?"
 
2687
 
 
2688
#: dialog_style_manager.cpp:770
 
2689
#: dialog_style_manager.cpp:803
 
2690
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 
2691
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
 
2692
 
 
2693
#: dialog_style_manager.cpp:771
 
2694
msgid "Confirm delete from storage"
 
2695
msgstr "在資料庫確認刪除"
 
2696
 
 
2697
#: dialog_style_manager.cpp:804
 
2698
msgid "Confirm delete from current"
 
2699
msgstr "確認現時的刪除"
 
2700
 
 
2701
#: dialog_style_manager.cpp:821
 
2702
msgid "style delete"
 
2703
msgstr "樣式刪除"
 
2704
 
 
2705
#: dialog_style_manager.cpp:831
 
2706
#: frame_main_events.cpp:722
 
2707
#: frame_main_events.cpp:740
 
2708
msgid "Open subtitles file"
 
2709
msgstr "開啟字幕檔"
 
2710
 
 
2711
#: dialog_style_manager.cpp:847
 
2712
msgid "The selected file has no available styles."
 
2713
msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式."
 
2714
 
 
2715
#: dialog_style_manager.cpp:847
 
2716
msgid "Error Importing Styles"
 
2717
msgstr "匯入錯誤樣式"
 
2718
 
 
2719
#: dialog_style_manager.cpp:854
 
2720
#: dialog_style_manager.cpp:856
 
2721
msgid "Choose styles to import:"
 
2722
msgstr "選擇匯入樣式"
 
2723
 
 
2724
#: dialog_style_manager.cpp:854
 
2725
#: dialog_style_manager.cpp:856
 
2726
msgid "Import Styles"
 
2727
msgstr "匯入樣式…"
 
2728
 
 
2729
#: dialog_style_manager.cpp:888
 
2730
msgid "style import"
 
2731
msgstr "樣式匯入"
 
2732
 
 
2733
#: dialog_style_manager.cpp:1033
 
2734
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
 
2735
msgstr "您確定? 這不可能被取消!"
 
2736
 
 
2737
#: dialog_style_manager.cpp:1033
 
2738
msgid "Sort styles"
 
2739
msgstr "順序樣式"
 
2740
 
 
2741
#: dialog_style_manager.cpp:1085
 
2742
msgid "style move"
 
2743
msgstr "樣式移動"
 
2744
 
 
2745
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
 
2746
msgid "Styling assistant"
 
2747
msgstr "樣式小幫手"
 
2748
 
 
2749
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
 
2750
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
 
2751
msgid "Current line"
 
2752
msgstr "目前行內文"
 
2753
 
 
2754
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
 
2755
msgid "Styles available"
 
2756
msgstr "可用樣式"
 
2757
 
 
2758
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
 
2759
msgid "Set style"
 
2760
msgstr "套用樣式"
 
2761
 
 
2762
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
 
2763
#: dialog_translation.cpp:101
 
2764
msgid "Keys"
 
2765
msgstr "快速鍵"
 
2766
 
 
2767
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
 
2768
#: dialog_translation.cpp:124
 
2769
msgid "Actions"
 
2770
msgstr "行動"
 
2771
 
 
2772
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
 
2773
#: dialog_translation.cpp:104
 
2774
msgid "Accept changes"
 
2775
msgstr "接受變更"
 
2776
 
 
2777
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
 
2778
#: dialog_translation.cpp:106
 
2779
msgid "Preview changes"
 
2780
msgstr "預覽變更"
 
2781
 
 
2782
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
 
2783
#: dialog_translation.cpp:108
 
2784
msgid "Previous line"
 
2785
msgstr "上一行"
 
2786
 
 
2787
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
 
2788
#: dialog_translation.cpp:110
 
2789
msgid "Next line"
 
2790
msgstr "下一行"
 
2791
 
 
2792
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
 
2793
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
 
2794
#: dialog_translation.cpp:114
 
2795
#: dialog_translation.cpp:125
 
2796
msgid "Play Video"
 
2797
msgstr "播放影像"
 
2798
 
 
2799
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
 
2800
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
 
2801
#: dialog_translation.cpp:116
 
2802
#: dialog_translation.cpp:126
 
2803
msgid "Play Audio"
 
2804
msgstr "播放音效"
 
2805
 
 
2806
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
 
2807
msgid "Click on list:"
 
2808
msgstr "點選清單:"
 
2809
 
 
2810
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
 
2811
msgid "Select style"
 
2812
msgstr "選擇樣式"
 
2813
 
 
2814
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
 
2815
msgid "Enable preview (slow)"
 
2816
msgstr "啟用預覽 (較慢)"
 
2817
 
 
2818
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
 
2819
msgid "style changes"
 
2820
msgstr "樣式變更"
 
2821
 
 
2822
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
 
2823
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
 
2824
msgid "styling assistant"
 
2825
msgstr "樣式小幫手"
 
2826
 
 
2827
#: dialog_text_import.cpp:50
 
2828
msgid "Text import options"
 
2829
msgstr "文字匯入選項"
 
2830
 
 
2831
#: dialog_text_import.cpp:59
 
2832
msgid "Actor separator:"
 
2833
msgstr "演員分隔符:"
 
2834
 
 
2835
#: dialog_text_import.cpp:61
 
2836
msgid "Comment starter:"
 
2837
msgstr "註解開端:"
 
2838
 
 
2839
#: dialog_timing_processor.cpp:57
 
2840
#: frame_main.cpp:273
 
2841
msgid "Timing Post-Processor"
 
2842
msgstr "計時後處理"
 
2843
 
 
2844
#: dialog_timing_processor.cpp:73
 
2845
msgid "Apply to styles"
 
2846
msgstr "套用到樣式"
 
2847
 
 
2848
#: dialog_timing_processor.cpp:76
 
2849
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
 
2850
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
 
2851
 
 
2852
#: dialog_timing_processor.cpp:78
 
2853
msgid "Select all styles."
 
2854
msgstr "選取所有樣式。"
 
2855
 
 
2856
#: dialog_timing_processor.cpp:80
 
2857
msgid "Deselect all styles."
 
2858
msgstr "取消選取所有樣式。"
 
2859
 
 
2860
#: dialog_timing_processor.cpp:84
 
2861
msgid "Affect selection only"
 
2862
msgstr "影響選取範圍"
 
2863
 
 
2864
#: dialog_timing_processor.cpp:89
 
2865
msgid "Lead-in/Lead-out"
 
2866
msgstr "起終點調整"
 
2867
 
 
2868
#: dialog_timing_processor.cpp:90
 
2869
msgid "Add lead in:"
 
2870
msgstr "起點提前:"
 
2871
 
 
2872
#: dialog_timing_processor.cpp:91
 
2873
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
 
2874
msgstr "將各行起點時刻提前。"
 
2875
 
 
2876
#: dialog_timing_processor.cpp:94
 
2877
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
 
2878
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
 
2879
 
 
2880
#: dialog_timing_processor.cpp:95
 
2881
msgid "Add lead out:"
 
2882
msgstr "終點延後:"
 
2883
 
 
2884
#: dialog_timing_processor.cpp:96
 
2885
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
 
2886
msgstr "將各行終點時刻延後。"
 
2887
 
 
2888
#: dialog_timing_processor.cpp:99
 
2889
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
 
2890
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
 
2891
 
 
2892
#: dialog_timing_processor.cpp:107
 
2893
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
 
2894
msgstr "連接相鄰字幕"
 
2895
 
 
2896
#: dialog_timing_processor.cpp:108
 
2897
#: dialog_timing_processor.cpp:126
 
2898
msgid "Enable"
 
2899
msgstr "啟用"
 
2900
 
 
2901
#: dialog_timing_processor.cpp:109
 
2902
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
 
2903
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
 
2904
 
 
2905
#: dialog_timing_processor.cpp:111
 
2906
msgid "Threshold:"
 
2907
msgstr "閾值:"
 
2908
 
 
2909
#: dialog_timing_processor.cpp:113
 
2910
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
 
2911
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)."
 
2912
 
 
2913
#: dialog_timing_processor.cpp:115
 
2914
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
 
2915
msgstr "設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴展至首行的開始時間."
 
2916
 
 
2917
#: dialog_timing_processor.cpp:119
 
2918
msgid "Bias: Start <- "
 
2919
msgstr "偏重: 起點 ← "
 
2920
 
 
2921
#: dialog_timing_processor.cpp:121
 
2922
msgid " -> End"
 
2923
msgstr " → 終點"
 
2924
 
 
2925
#: dialog_timing_processor.cpp:124
 
2926
msgid "Keyframe snapping"
 
2927
msgstr "貼齊關鍵影格"
 
2928
 
 
2929
#: dialog_timing_processor.cpp:127
 
2930
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
 
2931
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
 
2932
 
 
2933
#: dialog_timing_processor.cpp:129
 
2934
msgid "Starts before thres.:"
 
2935
msgstr "始於前閾:"
 
2936
 
 
2937
#: dialog_timing_processor.cpp:131
 
2938
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
 
2939
msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
 
2940
 
 
2941
#: dialog_timing_processor.cpp:132
 
2942
msgid "Starts after thres.:"
 
2943
msgstr "始於後閾:"
 
2944
 
 
2945
#: dialog_timing_processor.cpp:134
 
2946
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
 
2947
msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
 
2948
 
 
2949
#: dialog_timing_processor.cpp:135
 
2950
msgid "Ends before thres.:"
 
2951
msgstr "終於前閾:"
 
2952
 
 
2953
#: dialog_timing_processor.cpp:137
 
2954
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
 
2955
msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
 
2956
 
 
2957
#: dialog_timing_processor.cpp:138
 
2958
msgid "Ends after thres.:"
 
2959
msgstr "終於後閾:"
 
2960
 
 
2961
#: dialog_timing_processor.cpp:140
 
2962
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
 
2963
msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
 
2964
 
 
2965
#: dialog_timing_processor.cpp:322
 
2966
#, c-format
 
2967
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
 
2968
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
 
2969
 
 
2970
#: dialog_timing_processor.cpp:322
 
2971
msgid "Invalid script"
 
2972
msgstr "無效的腳本"
 
2973
 
 
2974
#: dialog_timing_processor.cpp:571
 
2975
msgid "timing processor"
 
2976
msgstr "處理器計時"
 
2977
 
 
2978
#: dialog_tip.cpp:52
 
2979
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
 
2980
msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到"
 
2981
 
 
2982
#: dialog_tip.cpp:53
 
2983
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
 
2984
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯."
 
2985
 
 
2986
#: dialog_tip.cpp:54
 
2987
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
 
2988
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。"
 
2989
 
 
2990
#: dialog_tip.cpp:55
 
2991
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
 
2992
msgstr "善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. "
 
2993
 
 
2994
#: dialog_tip.cpp:56
 
2995
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
 
2996
msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. 不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈."
 
2997
 
 
2998
#: dialog_tip.cpp:57
 
2999
msgid "DON'T PANIC!"
 
3000
msgstr "不要慌!"
 
3001
 
 
3002
#: dialog_tip.cpp:58
 
3003
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
 
3004
msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案."
 
3005
 
 
3006
#: dialog_tip.cpp:59
 
3007
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
 
3008
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用."
 
3009
 
 
3010
#: dialog_tip.cpp:60
 
3011
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
 
3012
msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決."
 
3013
 
 
3014
#: dialog_tip.cpp:61
 
3015
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
 
3016
msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的朋友."
 
3017
 
 
3018
#: dialog_tip.cpp:62
 
3019
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
 
3020
msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次."
 
3021
 
 
3022
#: dialog_tip.cpp:63
 
3023
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
 
3024
msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點."
 
3025
 
 
3026
#: dialog_tip.cpp:64
 
3027
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
 
3028
msgstr "如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等待這個解码即可使用."
 
3029
 
 
3030
#: dialog_tip.cpp:65
 
3031
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
 
3032
msgstr "當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字幕相配影片."
 
3033
 
 
3034
#: dialog_tip.cpp:66
 
3035
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
 
3036
msgstr "如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入視頻. 這通常可以使音頻更加可靠."
 
3037
 
 
3038
#: dialog_tip.cpp:67
 
3039
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
 
3040
msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax."
 
3041
 
 
3042
#: dialog_translation.cpp:61
 
3043
#: frame_main.cpp:271
 
3044
msgid "Translation Assistant"
 
3045
msgstr "翻譯小幫手"
 
3046
 
 
3047
#: dialog_translation.cpp:76
 
3048
msgid "Original"
 
3049
msgstr "原文"
 
3050
 
 
3051
#: dialog_translation.cpp:77
 
3052
msgid "Translation"
 
3053
msgstr "譯文"
 
3054
 
 
3055
#: dialog_translation.cpp:93
 
3056
msgid "Current line: ?"
 
3057
msgstr "目前行: ?"
 
3058
 
 
3059
#: dialog_translation.cpp:112
 
3060
msgid "Insert original"
 
3061
msgstr "插入原文"
 
3062
 
 
3063
#: dialog_translation.cpp:117
 
3064
msgid "Enable preview"
 
3065
msgstr "啟用預覽"
 
3066
 
 
3067
#: dialog_translation.cpp:204
 
3068
#, c-format
 
3069
msgid "Current line: %i/%i"
 
3070
msgstr "目前行: %i/%i"
 
3071
 
 
3072
#: dialog_translation.cpp:335
 
3073
msgid "translation assistant"
 
3074
msgstr "翻譯小幫手"
 
3075
 
 
3076
#: dialog_translation.cpp:345
 
3077
msgid "No more lines to translate."
 
3078
msgstr "沒有線翻譯"
 
3079
 
 
3080
#: dialog_version_check.cpp:178
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid ""
 
3083
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
 
3084
"%s\n"
 
3085
"\n"
 
3086
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
 
3087
msgstr ""
 
3088
"檢查Aegisub更新錯誤:\n"
 
3089
"%s\n"
 
3090
"\n"
 
3091
"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器."
 
3092
 
 
3093
#: dialog_version_check.cpp:182
 
3094
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
 
3095
msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現."
 
3096
 
 
3097
#: dialog_version_check.cpp:346
 
3098
msgid "Could not connect to updates server."
 
3099
msgstr "不能連接到更新的伺服器."
 
3100
 
 
3101
#: dialog_version_check.cpp:350
 
3102
msgid "Could not download from updates server."
 
3103
msgstr "不能連接到更新的伺服器內下載."
 
3104
 
 
3105
#: dialog_version_check.cpp:353
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
 
3108
msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d."
 
3109
 
 
3110
#: dialog_version_check.cpp:426
 
3111
msgid "An update to Aegisub was found."
 
3112
msgstr "發現Aegisub更新"
 
3113
 
 
3114
#: dialog_version_check.cpp:430
 
3115
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
 
3116
msgstr "發現數個Aegisub更新."
 
3117
 
 
3118
#: dialog_version_check.cpp:434
 
3119
msgid "There are no updates to Aegisub."
 
3120
msgstr "Aegisub沒有更新."
 
3121
 
 
3122
#: dialog_version_check.cpp:468
 
3123
msgid "Version Checker"
 
3124
msgstr "版本檢查"
 
3125
 
 
3126
#: dialog_version_check.cpp:500
 
3127
msgid "Remind me again in a &week"
 
3128
msgstr "下星期再提醒我(&W)"
 
3129
 
 
3130
#: dialog_video_details.cpp:52
 
3131
msgid "Video Details"
 
3132
msgstr "影像資料"
 
3133
 
 
3134
#: dialog_video_details.cpp:71
 
3135
msgid "File name:"
 
3136
msgstr "檔案名稱"
 
3137
 
 
3138
#: dialog_video_details.cpp:73
 
3139
msgid "FPS:"
 
3140
msgstr "框架速度"
 
3141
 
 
3142
#: dialog_video_details.cpp:75
 
3143
msgid "Resolution:"
 
3144
msgstr "像素"
 
3145
 
 
3146
#: dialog_video_details.cpp:77
 
3147
msgid "Length:"
 
3148
msgstr "長度"
 
3149
 
 
3150
#: dialog_video_details.cpp:79
 
3151
msgid "Decoder:"
 
3152
msgstr "解碼器:"
 
3153
 
 
3154
#: export_clean_info.cpp:60
 
3155
msgid "Clean Script Info"
 
3156
msgstr "清理腳本訊息"
 
3157
 
 
3158
#: export_clean_info.cpp:61
 
3159
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
 
3160
msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上."
 
3161
 
 
3162
#: export_fixstyle.cpp:60
 
3163
msgid "Fix Styles"
 
3164
msgstr "修正樣式"
 
3165
 
 
3166
#: export_fixstyle.cpp:61
 
3167
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
 
3168
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代."
 
3169
 
 
3170
#: export_framerate.cpp:61
 
3171
msgid "Transform Framerate"
 
3172
msgstr "轉換影格率"
 
3173
 
 
3174
#: export_framerate.cpp:62
 
3175
msgid ""
 
3176
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
 
3177
"\n"
 
3178
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
 
3179
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
 
3180
msgstr ""
 
3181
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間.\n"
 
3182
"\n"
 
3183
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的.\n"
 
3184
"它也可以用來轉換字幕到不同速度的視頻,例如NTSC到PAL加速."
 
3185
 
 
3186
#: export_framerate.cpp:88
 
3187
msgid "From Video"
 
3188
msgstr "由影片取得"
 
3189
 
 
3190
#: export_framerate.cpp:105
 
3191
msgid "Variable"
 
3192
msgstr "可變"
 
3193
 
 
3194
#: export_framerate.cpp:109
 
3195
msgid "Constant: "
 
3196
msgstr "固定: "
 
3197
 
 
3198
#: export_framerate.cpp:121
 
3199
msgid "Reverse transformation"
 
3200
msgstr "逆向轉換"
 
3201
 
 
3202
#: export_framerate.cpp:129
 
3203
msgid "Input framerate: "
 
3204
msgstr "輸入影格率: "
 
3205
 
 
3206
#: export_framerate.cpp:131
 
3207
msgid "Output: "
 
3208
msgstr "輸出: "
 
3209
 
 
3210
#: ffmpegsource_common.cpp:86
 
3211
msgid "Indexing"
 
3212
msgstr "索引"
 
3213
 
 
3214
#: ffmpegsource_common.cpp:87
 
3215
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
 
3216
msgstr "讀取時碼和影格樣本數據"
 
3217
 
 
3218
#: ffmpegsource_common.cpp:145
 
3219
msgid "video"
 
3220
msgstr "影像"
 
3221
 
 
3222
#: ffmpegsource_common.cpp:147
 
3223
msgid "audio"
 
3224
msgstr "音頻"
 
3225
 
 
3226
#: ffmpegsource_common.cpp:150
 
3227
#, c-format
 
3228
msgid "Track %02d: %s"
 
3229
msgstr "追踪 %02d: %s"
 
3230
 
 
3231
#: ffmpegsource_common.cpp:154
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
 
3234
msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個"
 
3235
 
 
3236
#: ffmpegsource_common.cpp:155
 
3237
#, c-format
 
3238
msgid "Choose %s track"
 
3239
msgstr "選擇 %s 追蹤"
 
3240
 
 
3241
#: frame_main.cpp:185
 
3242
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
 
3243
msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行."
 
3244
 
 
3245
#: frame_main.cpp:185
 
3246
msgid "Check for updates?"
 
3247
msgstr "檢查更新?"
 
3248
 
 
3249
#: frame_main.cpp:221
 
3250
#: frame_main.cpp:320
 
3251
#: hotkeys.cpp:327
 
3252
msgid "New subtitles"
 
3253
msgstr "新建字幕檔"
 
3254
 
 
3255
#: frame_main.cpp:222
 
3256
msgid "Open"
 
3257
msgstr "開啟"
 
3258
 
 
3259
#: frame_main.cpp:222
 
3260
#: hotkeys.cpp:328
 
3261
msgid "Open subtitles"
 
3262
msgstr "開啟字幕檔"
 
3263
 
 
3264
#: frame_main.cpp:223
 
3265
msgid "Save"
 
3266
msgstr "儲存"
 
3267
 
 
3268
#: frame_main.cpp:223
 
3269
#: hotkeys.cpp:329
 
3270
msgid "Save subtitles"
 
3271
msgstr "儲存字幕檔"
 
3272
 
 
3273
#: frame_main.cpp:227
 
3274
msgid "Jump To..."
 
3275
msgstr "跳至…"
 
3276
 
 
3277
#: frame_main.cpp:227
 
3278
msgid "Jump video to time/frame"
 
3279
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
 
3280
 
 
3281
#: frame_main.cpp:228
 
3282
msgid "Zoom in"
 
3283
msgstr "擴大"
 
3284
 
 
3285
#: frame_main.cpp:228
 
3286
msgid "Zoom video in"
 
3287
msgstr "擴大顯示影片"
 
3288
 
 
3289
#: frame_main.cpp:229
 
3290
msgid "Zoom out"
 
3291
msgstr "縮小"
 
3292
 
 
3293
#: frame_main.cpp:229
 
3294
msgid "Zoom video out"
 
3295
msgstr "縮小顯示影片"
 
3296
 
 
3297
#: frame_main.cpp:242
 
3298
msgid "Jump video to start"
 
3299
msgstr "影片跳至起點"
 
3300
 
 
3301
#: frame_main.cpp:242
 
3302
#: frame_main.cpp:468
 
3303
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
 
3304
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
 
3305
 
 
3306
#: frame_main.cpp:243
 
3307
msgid "Jump video to end"
 
3308
msgstr "影片跳至終點"
 
3309
 
 
3310
#: frame_main.cpp:243
 
3311
#: frame_main.cpp:469
 
3312
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
 
3313
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
 
3314
 
 
3315
#: frame_main.cpp:244
 
3316
msgid "Snap start to video"
 
3317
msgstr "設為起點"
 
3318
 
 
3319
#: frame_main.cpp:244
 
3320
#: frame_main.cpp:408
 
3321
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
 
3322
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
 
3323
 
 
3324
#: frame_main.cpp:245
 
3325
msgid "Snap end to video"
 
3326
msgstr "設為終點"
 
3327
 
 
3328
#: frame_main.cpp:245
 
3329
#: frame_main.cpp:409
 
3330
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
 
3331
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
 
3332
 
 
3333
#: frame_main.cpp:246
 
3334
msgid "Select visible"
 
3335
msgstr "選取可見"
 
3336
 
 
3337
#: frame_main.cpp:246
 
3338
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
 
3339
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
 
3340
 
 
3341
#: frame_main.cpp:247
 
3342
msgid "Snap subtitles to scene"
 
3343
msgstr "貼齊字幕到場景"
 
3344
 
 
3345
#: frame_main.cpp:247
 
3346
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
 
3347
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
 
3348
 
 
3349
#: frame_main.cpp:248
 
3350
msgid "Shift subtitles to frame"
 
3351
msgstr "平移字幕至此格"
 
3352
 
 
3353
#: frame_main.cpp:248
 
3354
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
 
3355
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
 
3356
 
 
3357
#: frame_main.cpp:252
 
3358
msgid "Open Styles Manager"
 
3359
msgstr "管理字幕樣式"
 
3360
 
 
3361
#: frame_main.cpp:253
 
3362
msgid "Properties"
 
3363
msgstr "內容"
 
3364
 
 
3365
#: frame_main.cpp:253
 
3366
msgid "Open Properties"
 
3367
msgstr "開啟內容"
 
3368
 
 
3369
#: frame_main.cpp:254
 
3370
msgid "Attachments"
 
3371
msgstr "附件"
 
3372
 
 
3373
#: frame_main.cpp:254
 
3374
msgid "Open Attachment List"
 
3375
msgstr "開啟附件清單"
 
3376
 
 
3377
#: frame_main.cpp:255
 
3378
msgid "Open Fonts Collector"
 
3379
msgstr "蒐集所需字型"
 
3380
 
 
3381
#: frame_main.cpp:260
 
3382
msgid "Open Automation manager"
 
3383
msgstr "管理自動化腳本"
 
3384
 
 
3385
#: frame_main.cpp:266
 
3386
#: frame_main.cpp:373
 
3387
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
 
3388
msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖."
 
3389
 
 
3390
#: frame_main.cpp:269
 
3391
msgid "Open Shift Times Dialogue"
 
3392
msgstr "開啟時碼檔"
 
3393
 
 
3394
#: frame_main.cpp:270
 
3395
msgid "Styling Assistant"
 
3396
msgstr "樣式小幫手"
 
3397
 
 
3398
#: frame_main.cpp:270
 
3399
msgid "Open Styling Assistant"
 
3400
msgstr "開啟樣式小幫手"
 
3401
 
 
3402
#: frame_main.cpp:271
 
3403
msgid "Open Translation Assistant"
 
3404
msgstr "開啟翻譯小幫手"
 
3405
 
 
3406
#: frame_main.cpp:272
 
3407
msgid "Resample"
 
3408
msgstr "重設"
 
3409
 
 
3410
#: frame_main.cpp:272
 
3411
msgid "Resample Script Resolution"
 
3412
msgstr "重設腳本解析度"
 
3413
 
 
3414
#: frame_main.cpp:273
 
3415
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
 
3416
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
 
3417
 
 
3418
#: frame_main.cpp:274
 
3419
msgid "Kanji Timer"
 
3420
msgstr "漢字統計"
 
3421
 
 
3422
#: frame_main.cpp:274
 
3423
msgid "Open Kanji Timer dialog"
 
3424
msgstr "開啟漢字統計器對話視窗"
 
3425
 
 
3426
#: frame_main.cpp:275
 
3427
msgid "Open Spell checker"
 
3428
msgstr "檢查拼字正確性"
 
3429
 
 
3430
#: frame_main.cpp:279
 
3431
#: frame_main.cpp:497
 
3432
msgid "Configure Aegisub"
 
3433
msgstr "配置 Aegisub"
 
3434
 
 
3435
#: frame_main.cpp:280
 
3436
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
 
3437
msgstr "切換標籤隱藏模式"
 
3438
 
 
3439
#: frame_main.cpp:280
 
3440
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
 
3441
msgstr "切換標籤隱藏模式"
 
3442
 
 
3443
#: frame_main.cpp:305
 
3444
#: frame_main.cpp:528
 
3445
msgid "&Help"
 
3446
msgstr "說明(&H)"
 
3447
 
 
3448
#: frame_main.cpp:320
 
3449
msgid "&New Subtitles"
 
3450
msgstr "新建字幕(&N)"
 
3451
 
 
3452
#: frame_main.cpp:321
 
3453
msgid "&Open Subtitles..."
 
3454
msgstr "開啟字幕(&O)..."
 
3455
 
 
3456
#: frame_main.cpp:321
 
3457
msgid "Opens a subtitles file"
 
3458
msgstr "開啟既有字幕檔"
 
3459
 
 
3460
#: frame_main.cpp:322
 
3461
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
 
3462
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
 
3463
 
 
3464
#: frame_main.cpp:322
 
3465
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
 
3466
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
 
3467
 
 
3468
#: frame_main.cpp:323
 
3469
msgid "&Save Subtitles"
 
3470
msgstr "儲存字幕(&S)"
 
3471
 
 
3472
#: frame_main.cpp:323
 
3473
msgid "Saves subtitles"
 
3474
msgstr "儲存字幕檔"
 
3475
 
 
3476
#: frame_main.cpp:324
 
3477
msgid "Save Subtitles as..."
 
3478
msgstr "另存新字幕…"
 
3479
 
 
3480
#: frame_main.cpp:324
 
3481
msgid "Saves subtitles with another name"
 
3482
msgstr "以別的檔名儲存字幕檔"
 
3483
 
 
3484
#: frame_main.cpp:325
 
3485
msgid "Export Subtitles..."
 
3486
msgstr "匯出字幕…"
 
3487
 
 
3488
#: frame_main.cpp:325
 
3489
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
 
3490
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
 
3491
 
 
3492
#: frame_main.cpp:326
 
3493
#: frame_main.cpp:427
 
3494
#: frame_main.cpp:435
 
3495
#: frame_main.cpp:441
 
3496
#: frame_main.cpp:477
 
3497
msgid "Recent"
 
3498
msgstr "最近開啟的字幕"
 
3499
 
 
3500
#: frame_main.cpp:332
 
3501
msgid "&Properties..."
 
3502
msgstr "內容(&P)…"
 
3503
 
 
3504
#: frame_main.cpp:332
 
3505
msgid "Open script properties window"
 
3506
msgstr "開啟腳本內容視窗"
 
3507
 
 
3508
#: frame_main.cpp:333
 
3509
msgid "&Attachments..."
 
3510
msgstr "附件(&A)…"
 
3511
 
 
3512
#: frame_main.cpp:333
 
3513
msgid "Open the attachment list"
 
3514
msgstr "開啟附件清單"
 
3515
 
 
3516
#: frame_main.cpp:334
 
3517
msgid "&Fonts Collector..."
 
3518
msgstr "字型蒐集(&F)…"
 
3519
 
 
3520
#: frame_main.cpp:334
 
3521
msgid "Open fonts collector"
 
3522
msgstr "蒐集所需字型"
 
3523
 
 
3524
#: frame_main.cpp:338
 
3525
msgid "New Window"
 
3526
msgstr "新建視窗"
 
3527
 
 
3528
#: frame_main.cpp:338
 
3529
msgid "Open a new application window"
 
3530
msgstr "開啟一個新應用視窗"
 
3531
 
 
3532
#: frame_main.cpp:340
 
3533
msgid "E&xit"
 
3534
msgstr "結束(&X)"
 
3535
 
 
3536
#: frame_main.cpp:340
 
3537
msgid "Exit the application"
 
3538
msgstr "關閉本程式"
 
3539
 
 
3540
#: frame_main.cpp:341
 
3541
msgid "&File"
 
3542
msgstr "檔案(&F)"
 
3543
 
 
3544
#: frame_main.cpp:346
 
3545
#: frame_main_events.cpp:429
 
3546
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
 
3547
msgid "&Undo"
 
3548
msgstr "復原(&U)"
 
3549
 
 
3550
#: frame_main.cpp:346
 
3551
msgid "Undoes last action"
 
3552
msgstr "復原上一次編輯"
 
3553
 
 
3554
#: frame_main.cpp:347
 
3555
#: frame_main_events.cpp:435
 
3556
msgid "&Redo"
 
3557
msgstr "重復(&R)"
 
3558
 
 
3559
#: frame_main.cpp:347
 
3560
msgid "Redoes last action"
 
3561
msgstr "重復上一次編輯"
 
3562
 
 
3563
#: frame_main.cpp:349
 
3564
msgid "Cut Lines"
 
3565
msgstr "剪切行"
 
3566
 
 
3567
#: frame_main.cpp:349
 
3568
msgid "Cut subtitles"
 
3569
msgstr "剪下字幕"
 
3570
 
 
3571
#: frame_main.cpp:350
 
3572
msgid "Copy Lines"
 
3573
msgstr "複製行"
 
3574
 
 
3575
#: frame_main.cpp:350
 
3576
msgid "Copy subtitles"
 
3577
msgstr "複製字幕"
 
3578
 
 
3579
#: frame_main.cpp:351
 
3580
msgid "Paste Lines"
 
3581
msgstr "貼上行"
 
3582
 
 
3583
#: frame_main.cpp:351
 
3584
msgid "Paste subtitles"
 
3585
msgstr "貼上字幕"
 
3586
 
 
3587
#: frame_main.cpp:352
 
3588
msgid "Paste Lines Over..."
 
3589
msgstr "貼上行在上方..."
 
3590
 
 
3591
#: frame_main.cpp:352
 
3592
msgid "Paste subtitles over others"
 
3593
msgstr "貼上字幕"
 
3594
 
 
3595
#: frame_main.cpp:354
 
3596
msgid "&Find..."
 
3597
msgstr "搜尋...(&F)"
 
3598
 
 
3599
#: frame_main.cpp:354
 
3600
msgid "Find words in subtitles"
 
3601
msgstr "在字幕中尋找字串"
 
3602
 
 
3603
#: frame_main.cpp:355
 
3604
#: hotkeys.cpp:350
 
3605
#: hotkeys.cpp:353
 
3606
msgid "Find Next"
 
3607
msgstr "找下一個"
 
3608
 
 
3609
#: frame_main.cpp:355
 
3610
msgid "Find next match of last word"
 
3611
msgstr "尋找下一個相符的字串"
 
3612
 
 
3613
#: frame_main.cpp:356
 
3614
msgid "Search and &Replace..."
 
3615
msgstr "搜尋和取代(&R)..."
 
3616
 
 
3617
#: frame_main.cpp:356
 
3618
msgid "Find and replace words in subtitles"
 
3619
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
 
3620
 
 
3621
#: frame_main.cpp:357
 
3622
msgid "&Edit"
 
3623
msgstr "編輯(&E)"
 
3624
 
 
3625
#: frame_main.cpp:362
 
3626
msgid "&Insert Lines"
 
3627
msgstr "插入行(&I)"
 
3628
 
 
3629
#: frame_main.cpp:366
 
3630
msgid "&Styles Manager..."
 
3631
msgstr "樣式管理(&S)…"
 
3632
 
 
3633
#: frame_main.cpp:366
 
3634
msgid "Open styles manager"
 
3635
msgstr "管理字幕樣式"
 
3636
 
 
3637
#: frame_main.cpp:367
 
3638
msgid "St&yling Assistant..."
 
3639
msgstr "樣式小幫手(&Y)…"
 
3640
 
 
3641
#: frame_main.cpp:367
 
3642
msgid "Open styling assistant"
 
3643
msgstr "開啟樣式小幫手"
 
3644
 
 
3645
#: frame_main.cpp:368
 
3646
msgid "&Translation Assistant..."
 
3647
msgstr "翻譯小幫手(&T)…"
 
3648
 
 
3649
#: frame_main.cpp:368
 
3650
msgid "Open translation assistant"
 
3651
msgstr "開啟翻譯小幫手"
 
3652
 
 
3653
#: frame_main.cpp:369
 
3654
msgid "Resample Resolution..."
 
3655
msgstr "重設解析度..."
 
3656
 
 
3657
#: frame_main.cpp:369
 
3658
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
 
3659
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
 
3660
 
 
3661
#: frame_main.cpp:370
 
3662
msgid "Spe&ll Checker..."
 
3663
msgstr "拼字檢查(&L)..."
 
3664
 
 
3665
#: frame_main.cpp:370
 
3666
msgid "Open spell checker"
 
3667
msgstr "檢查拼字正確性"
 
3668
 
 
3669
#: frame_main.cpp:376
 
3670
msgid "&Before Current"
 
3671
msgstr "當前行之前(&B)"
 
3672
 
 
3673
#: frame_main.cpp:376
 
3674
msgid "Inserts a line before current"
 
3675
msgstr "在現時的之前插入行"
 
3676
 
 
3677
#: frame_main.cpp:377
 
3678
msgid "&After Current"
 
3679
msgstr "當前行之後(&A)"
 
3680
 
 
3681
#: frame_main.cpp:377
 
3682
msgid "Inserts a line after current"
 
3683
msgstr "在現時的之後插入行"
 
3684
 
 
3685
#: frame_main.cpp:378
 
3686
msgid "Before Current, at Video Time"
 
3687
msgstr "當前行之前, 以影片時間"
 
3688
 
 
3689
#: frame_main.cpp:378
 
3690
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
 
3691
msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間"
 
3692
 
 
3693
#: frame_main.cpp:379
 
3694
msgid "After Current, at Video Time"
 
3695
msgstr "當前行之後, 以影片時間開始"
 
3696
 
 
3697
#: frame_main.cpp:379
 
3698
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
 
3699
msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間"
 
3700
 
 
3701
#: frame_main.cpp:381
 
3702
msgid "&Duplicate Lines"
 
3703
msgstr "複製(&D)"
 
3704
 
 
3705
#: frame_main.cpp:381
 
3706
#: subs_grid.cpp:167
 
3707
msgid "Duplicate the selected lines"
 
3708
msgstr "複製挑選了的行"
 
3709
 
 
3710
#: frame_main.cpp:382
 
3711
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
 
3712
msgstr "複製和轉移1影格(&D)"
 
3713
 
 
3714
#: frame_main.cpp:382
 
3715
#: subs_grid.cpp:168
 
3716
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
 
3717
msgstr "複製並平移一"
 
3718
 
 
3719
#: frame_main.cpp:383
 
3720
msgid "Delete Lines"
 
3721
msgstr "刪除多行"
 
3722
 
 
3723
#: frame_main.cpp:383
 
3724
#: subs_grid.cpp:204
 
3725
msgid "Delete currently selected lines"
 
3726
msgstr "刪除現時選擇了的行"
 
3727
 
 
3728
#: frame_main.cpp:386
 
3729
msgid "Join Lines"
 
3730
msgstr "合併行"
 
3731
 
 
3732
#: frame_main.cpp:390
 
3733
msgid "&Concatenate"
 
3734
msgstr "連接(&C)"
 
3735
 
 
3736
#: frame_main.cpp:390
 
3737
#: subs_grid.cpp:177
 
3738
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
 
3739
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体"
 
3740
 
 
3741
#: frame_main.cpp:391
 
3742
msgid "Keep &First"
 
3743
msgstr "保留首行(&F)"
 
3744
 
 
3745
#: frame_main.cpp:391
 
3746
#: subs_grid.cpp:178
 
3747
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
 
3748
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本"
 
3749
 
 
3750
#: frame_main.cpp:392
 
3751
msgid "As &Karaoke"
 
3752
msgstr "卡拉OK(&K)"
 
3753
 
 
3754
#: frame_main.cpp:392
 
3755
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
 
3756
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK"
 
3757
 
 
3758
#: frame_main.cpp:394
 
3759
#: subs_grid.cpp:188
 
3760
msgid "Recombine Lines"
 
3761
msgstr "重組行"
 
3762
 
 
3763
#: frame_main.cpp:394
 
3764
#: subs_grid.cpp:188
 
3765
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
 
3766
msgstr "重組已被分割和合併的字幕"
 
3767
 
 
3768
#: frame_main.cpp:395
 
3769
msgid "Split Lines (by karaoke)"
 
3770
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
 
3771
 
 
3772
#: frame_main.cpp:395
 
3773
#: subs_grid.cpp:169
 
3774
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
 
3775
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行"
 
3776
 
 
3777
#: frame_main.cpp:397
 
3778
msgid "Swap Lines"
 
3779
msgstr "交換多行"
 
3780
 
 
3781
#: frame_main.cpp:397
 
3782
#: subs_grid.cpp:173
 
3783
msgid "Swaps the two selected lines"
 
3784
msgstr "互換挑選了的兩行"
 
3785
 
 
3786
#: frame_main.cpp:398
 
3787
msgid "Select Lines..."
 
3788
msgstr "選取行..."
 
3789
 
 
3790
#: frame_main.cpp:398
 
3791
msgid "Selects lines based on defined criterea"
 
3792
msgstr "依照指定條件選取多行"
 
3793
 
 
3794
#: frame_main.cpp:399
 
3795
msgid "&Subtitles"
 
3796
msgstr "字幕(&S)"
 
3797
 
 
3798
#: frame_main.cpp:403
 
3799
msgid "S&hift Times..."
 
3800
msgstr "平移時間(&H)..."
 
3801
 
 
3802
#: frame_main.cpp:403
 
3803
msgid "Shift subtitles by time or frames"
 
3804
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
 
3805
 
 
3806
#: frame_main.cpp:404
 
3807
msgid "Sort by Time"
 
3808
msgstr "依時序排列"
 
3809
 
 
3810
#: frame_main.cpp:404
 
3811
msgid "Sort all subtitles by their start times"
 
3812
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
 
3813
 
 
3814
#: frame_main.cpp:405
 
3815
msgid "Timing Post-Processor..."
 
3816
msgstr "計時後處理…"
 
3817
 
 
3818
#: frame_main.cpp:405
 
3819
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
 
3820
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. "
 
3821
 
 
3822
#: frame_main.cpp:406
 
3823
msgid "Kanji Timer..."
 
3824
msgstr "漢字統計器..."
 
3825
 
 
3826
#: frame_main.cpp:406
 
3827
msgid "Open Kanji timer"
 
3828
msgstr "開啟漢字統計器"
 
3829
 
 
3830
#: frame_main.cpp:408
 
3831
msgid "Snap Start to Video"
 
3832
msgstr "貼齊影片起點"
 
3833
 
 
3834
#: frame_main.cpp:409
 
3835
msgid "Snap End to Video"
 
3836
msgstr "貼齊影片終點"
 
3837
 
 
3838
#: frame_main.cpp:410
 
3839
#: hotkeys.cpp:371
 
3840
msgid "Snap to Scene"
 
3841
msgstr "設為場景"
 
3842
 
 
3843
#: frame_main.cpp:410
 
3844
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
 
3845
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
 
3846
 
 
3847
#: frame_main.cpp:411
 
3848
msgid "Shift to Current Frame"
 
3849
msgstr "平移至目前影格"
 
3850
 
 
3851
#: frame_main.cpp:411
 
3852
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
 
3853
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
 
3854
 
 
3855
#: frame_main.cpp:414
 
3856
msgid "Make Times Continuous"
 
3857
msgstr "使時間連續"
 
3858
 
 
3859
#: frame_main.cpp:418
 
3860
msgid "Change &Start"
 
3861
msgstr "變更開始(&S)"
 
3862
 
 
3863
#: frame_main.cpp:418
 
3864
#: subs_grid.cpp:183
 
3865
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
 
3866
msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始"
 
3867
 
 
3868
#: frame_main.cpp:419
 
3869
msgid "Change &End"
 
3870
msgstr "更改結束時間(&E)"
 
3871
 
 
3872
#: frame_main.cpp:419
 
3873
#: subs_grid.cpp:184
 
3874
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
 
3875
msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止"
 
3876
 
 
3877
#: frame_main.cpp:421
 
3878
msgid "&Timing"
 
3879
msgstr "計時(&T)"
 
3880
 
 
3881
#: frame_main.cpp:425
 
3882
msgid "&Open Video..."
 
3883
msgstr "開啟影片(&O)…"
 
3884
 
 
3885
#: frame_main.cpp:425
 
3886
msgid "Opens a video file"
 
3887
msgstr "開啟影片檔"
 
3888
 
 
3889
#: frame_main.cpp:426
 
3890
msgid "&Close Video"
 
3891
msgstr "關閉影片(&C)"
 
3892
 
 
3893
#: frame_main.cpp:426
 
3894
msgid "Closes the currently open video file"
 
3895
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
 
3896
 
 
3897
#: frame_main.cpp:429
 
3898
msgid "Use Dummy Video..."
 
3899
msgstr "使用空白影片..."
 
3900
 
 
3901
#: frame_main.cpp:429
 
3902
msgid "Opens a video clip with solid colour"
 
3903
msgstr "開啟一個单色影片片段"
 
3904
 
 
3905
#: frame_main.cpp:430
 
3906
msgid "Show Video Details..."
 
3907
msgstr "顯示影片詳情..."
 
3908
 
 
3909
#: frame_main.cpp:430
 
3910
msgid "Shows video details"
 
3911
msgstr "顯示影片詳情"
 
3912
 
 
3913
#: frame_main.cpp:432
 
3914
msgid "Open Timecodes File..."
 
3915
msgstr "開啟時碼檔案..."
 
3916
 
 
3917
#: frame_main.cpp:432
 
3918
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
 
3919
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
 
3920
 
 
3921
#: frame_main.cpp:433
 
3922
msgid "Save Timecodes File..."
 
3923
msgstr "儲存時碼檔案..."
 
3924
 
 
3925
#: frame_main.cpp:433
 
3926
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
 
3927
msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
 
3928
 
 
3929
#: frame_main.cpp:434
 
3930
msgid "Close Timecodes File"
 
3931
msgstr "關閉時碼檔案"
 
3932
 
 
3933
#: frame_main.cpp:434
 
3934
msgid "Closes the currently open timecodes file"
 
3935
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
 
3936
 
 
3937
#: frame_main.cpp:438
 
3938
msgid "Open Keyframes..."
 
3939
msgstr "開啟影格..."
 
3940
 
 
3941
#: frame_main.cpp:438
 
3942
msgid "Opens a keyframe list file"
 
3943
msgstr "開啟影格檔清單"
 
3944
 
 
3945
#: frame_main.cpp:439
 
3946
msgid "Save Keyframes..."
 
3947
msgstr "儲存影格..."
 
3948
 
 
3949
#: frame_main.cpp:439
 
3950
msgid "Saves the current keyframe list"
 
3951
msgstr "儲存現時影格表"
 
3952
 
 
3953
#: frame_main.cpp:440
 
3954
msgid "Close Keyframes"
 
3955
msgstr "關閉影格"
 
3956
 
 
3957
#: frame_main.cpp:440
 
3958
msgid "Closes the currently open keyframes list"
 
3959
msgstr "關閉目前開啟的時碼檔"
 
3960
 
 
3961
#: frame_main.cpp:444
 
3962
msgid "Detach Video"
 
3963
msgstr "拆分影片"
 
3964
 
 
3965
#: frame_main.cpp:444
 
3966
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
 
3967
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示."
 
3968
 
 
3969
#: frame_main.cpp:446
 
3970
msgid "Set Zoom"
 
3971
msgstr "設定縮放率"
 
3972
 
 
3973
#: frame_main.cpp:450
 
3974
msgid "Set zoom to 50%"
 
3975
msgstr "將縮放率設為 50%"
 
3976
 
 
3977
#: frame_main.cpp:451
 
3978
msgid "Set zoom to 100%"
 
3979
msgstr "將縮放率設為 100%"
 
3980
 
 
3981
#: frame_main.cpp:452
 
3982
msgid "Set zoom to 200%"
 
3983
msgstr "將縮放率設為 200%"
 
3984
 
 
3985
#: frame_main.cpp:455
 
3986
msgid "Override Aspect Ratio"
 
3987
msgstr "無效的縱橫比"
 
3988
 
 
3989
#: frame_main.cpp:459
 
3990
msgid "&Default"
 
3991
msgstr "預設(&D)"
 
3992
 
 
3993
#: frame_main.cpp:459
 
3994
msgid "Leave video on original aspect ratio"
 
3995
msgstr "不更動影片縱橫比"
 
3996
 
 
3997
#: frame_main.cpp:460
 
3998
msgid "&Fullscreen (4:3)"
 
3999
msgstr "4:3 全螢幕(&F)"
 
4000
 
 
4001
#: frame_main.cpp:460
 
4002
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
 
4003
msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片"
 
4004
 
 
4005
#: frame_main.cpp:461
 
4006
msgid "&Widescreen (16:9)"
 
4007
msgstr "16:9 寬螢幕(&W)"
 
4008
 
 
4009
#: frame_main.cpp:461
 
4010
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
 
4011
msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片"
 
4012
 
 
4013
#: frame_main.cpp:462
 
4014
msgid "&Cinematic (2.35)"
 
4015
msgstr "電影2.35(&C)"
 
4016
 
 
4017
#: frame_main.cpp:462
 
4018
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
 
4019
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
 
4020
 
 
4021
#: frame_main.cpp:463
 
4022
msgid "Custom..."
 
4023
msgstr "剪下..."
 
4024
 
 
4025
#: frame_main.cpp:463
 
4026
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
 
4027
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
 
4028
 
 
4029
#: frame_main.cpp:465
 
4030
msgid "Show Overscan Mask"
 
4031
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
 
4032
 
 
4033
#: frame_main.cpp:465
 
4034
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
 
4035
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
 
4036
 
 
4037
#: frame_main.cpp:467
 
4038
msgid "&Jump to..."
 
4039
msgstr "跳至(&J)..."
 
4040
 
 
4041
#: frame_main.cpp:467
 
4042
msgid "Jump to frame or time"
 
4043
msgstr "跳至指定影格或時刻"
 
4044
 
 
4045
#: frame_main.cpp:468
 
4046
#: hotkeys.cpp:367
 
4047
msgid "Jump Video to Start"
 
4048
msgstr "影片跳至字幕起點"
 
4049
 
 
4050
#: frame_main.cpp:469
 
4051
#: hotkeys.cpp:368
 
4052
msgid "Jump Video to End"
 
4053
msgstr "影片跳至字幕終點"
 
4054
 
 
4055
#: frame_main.cpp:470
 
4056
msgid "&Video"
 
4057
msgstr "影片(&V)"
 
4058
 
 
4059
#: frame_main.cpp:474
 
4060
msgid "&Open Audio File..."
 
4061
msgstr "開啟音效(&O)..."
 
4062
 
 
4063
#: frame_main.cpp:474
 
4064
msgid "Opens an audio file"
 
4065
msgstr "開啟音效檔"
 
4066
 
 
4067
#: frame_main.cpp:475
 
4068
msgid "Open Audio from &Video"
 
4069
msgstr "開啟影片音效(&V)"
 
4070
 
 
4071
#: frame_main.cpp:475
 
4072
msgid "Opens the audio from the current video file"
 
4073
msgstr "開啟目前影片的音效"
 
4074
 
 
4075
#: frame_main.cpp:476
 
4076
msgid "&Close Audio"
 
4077
msgstr "關閉音效(&C)"
 
4078
 
 
4079
#: frame_main.cpp:476
 
4080
msgid "Closes the currently open audio file"
 
4081
msgstr "關閉目前開啟的音效檔"
 
4082
 
 
4083
#: frame_main.cpp:484
 
4084
msgid "&Audio"
 
4085
msgstr "音效(&A)"
 
4086
 
 
4087
#: frame_main.cpp:489
 
4088
msgid "&Automation..."
 
4089
msgstr "自動化處理(&U)…"
 
4090
 
 
4091
#: frame_main.cpp:489
 
4092
msgid "Open automation manager"
 
4093
msgstr "管理自動化腳本"
 
4094
 
 
4095
#: frame_main.cpp:491
 
4096
msgid "&Automation"
 
4097
msgstr "自動化處理(&A)"
 
4098
 
 
4099
#: frame_main.cpp:496
 
4100
msgid "Select Aegisub interface language"
 
4101
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
 
4102
 
 
4103
#: frame_main.cpp:497
 
4104
msgid "&Options..."
 
4105
msgstr "選項(&O)…"
 
4106
 
 
4107
#: frame_main.cpp:500
 
4108
msgid "&Associations..."
 
4109
msgstr "關聯(&A)"
 
4110
 
 
4111
#: frame_main.cpp:500
 
4112
msgid "Associate file types with Aegisub"
 
4113
msgstr "與Aegisub關聯的檔案"
 
4114
 
 
4115
#: frame_main.cpp:503
 
4116
msgid "Lo&g Window..."
 
4117
msgstr "尋找窗口(&G)..."
 
4118
 
 
4119
#: frame_main.cpp:503
 
4120
msgid "Open log window"
 
4121
msgstr "開啟記錄窗口"
 
4122
 
 
4123
#: frame_main.cpp:506
 
4124
msgid "Subs Only View"
 
4125
msgstr "僅字幕模式"
 
4126
 
 
4127
#: frame_main.cpp:506
 
4128
msgid "Display subtitles only"
 
4129
msgstr "只顯示字幕"
 
4130
 
 
4131
#: frame_main.cpp:507
 
4132
msgid "Video+Subs View"
 
4133
msgstr "影片+字幕模式"
 
4134
 
 
4135
#: frame_main.cpp:507
 
4136
msgid "Display video and subtitles only"
 
4137
msgstr "只顯示影片和字幕"
 
4138
 
 
4139
#: frame_main.cpp:508
 
4140
msgid "Audio+Subs View"
 
4141
msgstr "音效+字幕模式"
 
4142
 
 
4143
#: frame_main.cpp:508
 
4144
msgid "Display audio and subtitles only"
 
4145
msgstr "只顯示音效和字幕"
 
4146
 
 
4147
#: frame_main.cpp:509
 
4148
msgid "Full view"
 
4149
msgstr "總覽模式"
 
4150
 
 
4151
#: frame_main.cpp:509
 
4152
msgid "Display audio, video and subtitles"
 
4153
msgstr "顯示音效、影片和字幕"
 
4154
 
 
4155
#: frame_main.cpp:510
 
4156
msgid "Vie&w"
 
4157
msgstr "檢視(&W)"
 
4158
 
 
4159
#: frame_main.cpp:514
 
4160
msgid "&Contents..."
 
4161
msgstr "內容(&C)..."
 
4162
 
 
4163
#: frame_main.cpp:514
 
4164
msgid "Help topics"
 
4165
msgstr "說明主題"
 
4166
 
 
4167
#: frame_main.cpp:516
 
4168
msgid "&Resource Files..."
 
4169
msgstr "資源檔案(&R)..."
 
4170
 
 
4171
#: frame_main.cpp:516
 
4172
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
 
4173
msgstr "Aegisub資源檔案分佈"
 
4174
 
 
4175
#: frame_main.cpp:519
 
4176
msgid "&Website..."
 
4177
msgstr "網站(&W)…"
 
4178
 
 
4179
#: frame_main.cpp:519
 
4180
msgid "Visit Aegisub's official website"
 
4181
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
 
4182
 
 
4183
#: frame_main.cpp:520
 
4184
msgid "&Forums..."
 
4185
msgstr "論壇(&F)…"
 
4186
 
 
4187
#: frame_main.cpp:520
 
4188
msgid "Visit Aegisub's forums"
 
4189
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
 
4190
 
 
4191
#: frame_main.cpp:521
 
4192
msgid "&Bug Tracker..."
 
4193
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..."
 
4194
 
 
4195
#: frame_main.cpp:521
 
4196
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
 
4197
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
 
4198
 
 
4199
#: frame_main.cpp:522
 
4200
msgid "&IRC Channel..."
 
4201
msgstr "IRC 頻道(&I)..."
 
4202
 
 
4203
#: frame_main.cpp:522
 
4204
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
 
4205
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
 
4206
 
 
4207
#: frame_main.cpp:526
 
4208
msgid "&Check for Updates..."
 
4209
msgstr "檢查更新(&C)..."
 
4210
 
 
4211
#: frame_main.cpp:526
 
4212
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
 
4213
msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub"
 
4214
 
 
4215
#: frame_main.cpp:527
 
4216
msgid "&About..."
 
4217
msgstr "關於(&A)…"
 
4218
 
 
4219
#: frame_main.cpp:740
 
4220
msgid "Save subtitles file"
 
4221
msgstr "儲存字幕檔"
 
4222
 
 
4223
#: frame_main.cpp:759
 
4224
#: frame_main_events.cpp:742
 
4225
msgid "Choose charset code:"
 
4226
msgstr "選擇文字編碼:"
 
4227
 
 
4228
#: frame_main.cpp:789
 
4229
msgid "Save before continuing?"
 
4230
msgstr "繼續之前是否先存檔?"
 
4231
 
 
4232
#: frame_main.cpp:789
 
4233
msgid "Unsaved changes"
 
4234
msgstr "未儲存的變更"
 
4235
 
 
4236
#: frame_main.cpp:855
 
4237
msgid "Untitled"
 
4238
msgstr "無標題"
 
4239
 
 
4240
#: frame_main.cpp:865
 
4241
msgid "untitled"
 
4242
msgstr "無標題"
 
4243
 
 
4244
#: frame_main.cpp:930
 
4245
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
 
4246
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
 
4247
 
 
4248
#: frame_main.cpp:930
 
4249
msgid "(Un)Load files?"
 
4250
msgstr "載入 / 卸除檔案?"
 
4251
 
 
4252
#: frame_main.cpp:1075
 
4253
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
 
4254
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
 
4255
 
 
4256
#: frame_main.cpp:1075
 
4257
msgid "Unload timecodes?"
 
4258
msgstr "卸除時碼?"
 
4259
 
 
4260
#: frame_main.cpp:1117
 
4261
#, c-format
 
4262
msgid ""
 
4263
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
 
4264
"\n"
 
4265
"Video resolution:\t%d x %d\n"
 
4266
"Script resolution:\t%d x %d\n"
 
4267
"\n"
 
4268
"Change subtitles resolution to match video?"
 
4269
msgstr ""
 
4270
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n"
 
4271
"\n"
 
4272
"影片解析度:\t%d × %d\n"
 
4273
"腳本解析度:\t%d × %d\n"
 
4274
"\n"
 
4275
"是否要變更腳本解析度使其符合影片?"
 
4276
 
 
4277
#: frame_main.cpp:1117
 
4278
msgid "Resolution mismatch"
 
4279
msgstr "解析度不符"
 
4280
 
 
4281
#: frame_main.cpp:1124
 
4282
msgid "Change script resolution"
 
4283
msgstr "重設腳本解析度"
 
4284
 
 
4285
#: frame_main_events.cpp:274
 
4286
msgid "Empty"
 
4287
msgstr "空"
 
4288
 
 
4289
#: frame_main_events.cpp:475
 
4290
msgid "No Automation macros loaded"
 
4291
msgstr "沒有管理自動化腳本"
 
4292
 
 
4293
#: frame_main_events.cpp:665
 
4294
#: frame_main_events.cpp:688
 
4295
msgid "Video Formats"
 
4296
msgstr "影像格式"
 
4297
 
 
4298
#: frame_main_events.cpp:666
 
4299
#: frame_main_events.cpp:816
 
4300
#: frame_main_events.cpp:831
 
4301
msgid "All Files"
 
4302
msgstr "全部檔案"
 
4303
 
 
4304
#: frame_main_events.cpp:667
 
4305
msgid "Open video file"
 
4306
msgstr "開啟影片檔"
 
4307
 
 
4308
#: frame_main_events.cpp:687
 
4309
msgid "Audio Formats"
 
4310
msgstr "音訊格式"
 
4311
 
 
4312
#: frame_main_events.cpp:689
 
4313
msgid "All files"
 
4314
msgstr "全部檔案"
 
4315
 
 
4316
#: frame_main_events.cpp:690
 
4317
msgid "Open audio file"
 
4318
msgstr "開啟音效檔"
 
4319
 
 
4320
#: frame_main_events.cpp:742
 
4321
msgid "Charset"
 
4322
msgstr "編碼"
 
4323
 
 
4324
#: frame_main_events.cpp:815
 
4325
#: frame_main_events.cpp:830
 
4326
msgid "All Supported Types"
 
4327
msgstr "所有支援類型"
 
4328
 
 
4329
#: frame_main_events.cpp:817
 
4330
msgid "Open timecodes file"
 
4331
msgstr "開啟時碼檔"
 
4332
 
 
4333
#: frame_main_events.cpp:832
 
4334
msgid "Save timecodes file"
 
4335
msgstr "儲存時碼檔"
 
4336
 
 
4337
#: frame_main_events.cpp:1124
 
4338
msgid "Reloaded all Automation scripts"
 
4339
msgstr "載入所有自動化腳本"
 
4340
 
 
4341
#: frame_main_events.cpp:1127
 
4342
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
 
4343
msgstr "載入自動化腳本"
 
4344
 
 
4345
#: frame_main_events.cpp:1264
 
4346
msgid "snap to scene"
 
4347
msgstr "貼齊場景"
 
4348
 
 
4349
#: frame_main_events.cpp:1295
 
4350
msgid "shift to frame"
 
4351
msgstr "平移到影格"
 
4352
 
 
4353
#: frame_main_events.cpp:1392
 
4354
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
 
4355
msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度."
 
4356
 
 
4357
#: frame_main_events.cpp:1392
 
4358
msgid "Enter aspect ratio"
 
4359
msgstr "輸入縱橫比"
 
4360
 
 
4361
#: frame_main_events.cpp:1427
 
4362
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
 
4363
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間."
 
4364
 
 
4365
#: frame_main_events.cpp:1427
 
4366
msgid "Invalid Aspect Ratio"
 
4367
msgstr "無效的縱橫比"
 
4368
 
 
4369
#: frame_main_events.cpp:1528
 
4370
msgid "sort"
 
4371
msgstr "排序"
 
4372
 
 
4373
#: frame_main_events.cpp:1567
 
4374
msgid "File backup saved as \""
 
4375
msgstr "檔案備份為 \""
 
4376
 
 
4377
#: frame_main_events.cpp:1661
 
4378
msgid "ASS Override Tag mode set to "
 
4379
msgstr "ASS特效標籤模式設定為"
 
4380
 
 
4381
#: frame_main_events.cpp:1662
 
4382
msgid "show full tags."
 
4383
msgstr "顯示全部標籤"
 
4384
 
 
4385
#: frame_main_events.cpp:1663
 
4386
msgid "simplify tags."
 
4387
msgstr "簡化標籤"
 
4388
 
 
4389
#: frame_main_events.cpp:1664
 
4390
msgid "hide tags."
 
4391
msgstr "隱藏標籤"
 
4392
 
 
4393
#: hotkeys.cpp:331
 
4394
#: hotkeys.cpp:335
 
4395
msgid "Exit"
 
4396
msgstr "結束"
 
4397
 
 
4398
#: hotkeys.cpp:332
 
4399
#: hotkeys.cpp:336
 
4400
#: video_box.cpp:124
 
4401
msgid "Help"
 
4402
msgstr "說明"
 
4403
 
 
4404
#: hotkeys.cpp:340
 
4405
msgid "Edit Box Commit"
 
4406
msgstr "編輯框提交"
 
4407
 
 
4408
#: hotkeys.cpp:341
 
4409
msgid "Undo"
 
4410
msgstr "復原"
 
4411
 
 
4412
#: hotkeys.cpp:343
 
4413
#: hotkeys.cpp:345
 
4414
msgid "Redo"
 
4415
msgstr "重作"
 
4416
 
 
4417
#: hotkeys.cpp:356
 
4418
msgid "Select Lines"
 
4419
msgstr "選擇多行"
 
4420
 
 
4421
#: hotkeys.cpp:358
 
4422
msgid "Cut"
 
4423
msgstr "剪下"
 
4424
 
 
4425
#: hotkeys.cpp:359
 
4426
msgid "Paste"
 
4427
msgstr "貼上"
 
4428
 
 
4429
#: hotkeys.cpp:360
 
4430
msgid "Paste Over"
 
4431
msgstr "貼上"
 
4432
 
 
4433
#: hotkeys.cpp:363
 
4434
#: hotkeys.cpp:365
 
4435
msgid "Video Jump"
 
4436
msgstr "影片跳至"
 
4437
 
 
4438
#: hotkeys.cpp:369
 
4439
msgid "Set Start to Video"
 
4440
msgstr "影格設為字幕起點"
 
4441
 
 
4442
#: hotkeys.cpp:370
 
4443
msgid "Set End to Video"
 
4444
msgstr "影格設為字幕終點"
 
4445
 
 
4446
#: hotkeys.cpp:372
 
4447
msgid "Shift by Current Time"
 
4448
msgstr "平移到目前時刻"
 
4449
 
 
4450
#: hotkeys.cpp:373
 
4451
msgid "Zoom 50%"
 
4452
msgstr "縮放 50%"
 
4453
 
 
4454
#: hotkeys.cpp:374
 
4455
msgid "Zoom 100%"
 
4456
msgstr "縮放 100%"
 
4457
 
 
4458
#: hotkeys.cpp:375
 
4459
msgid "Zoom 200%"
 
4460
msgstr "縮放 200%"
 
4461
 
 
4462
#: hotkeys.cpp:377
 
4463
msgid "Video global prev frame"
 
4464
msgstr "影片通用上一格"
 
4465
 
 
4466
#: hotkeys.cpp:378
 
4467
msgid "Video global next frame"
 
4468
msgstr "影片通用下一格"
 
4469
 
 
4470
#: hotkeys.cpp:379
 
4471
msgid "Video global focus seek"
 
4472
msgstr "影片通用選取搜尋"
 
4473
 
 
4474
#: hotkeys.cpp:380
 
4475
msgid "Video global play"
 
4476
msgstr "影片通用播放"
 
4477
 
 
4478
#: hotkeys.cpp:381
 
4479
msgid "Grid global prev line"
 
4480
msgstr "格線通用上一行"
 
4481
 
 
4482
#: hotkeys.cpp:382
 
4483
msgid "Grid global next line"
 
4484
msgstr "格線通用下一行"
 
4485
 
 
4486
#: hotkeys.cpp:383
 
4487
msgid "Save Subtitles Alt"
 
4488
msgstr "儲存字幕替代"
 
4489
 
 
4490
#: hotkeys.cpp:384
 
4491
msgid "Video global zoom in"
 
4492
msgstr "影片通用放大"
 
4493
 
 
4494
#: hotkeys.cpp:385
 
4495
msgid "Video global zoom out"
 
4496
msgstr "影片通用縮小"
 
4497
 
 
4498
#: hotkeys.cpp:387
 
4499
msgid "Grid move row down"
 
4500
msgstr "格線下移一行"
 
4501
 
 
4502
#: hotkeys.cpp:388
 
4503
msgid "Grid move row up"
 
4504
msgstr "格線上移一行"
 
4505
 
 
4506
#: hotkeys.cpp:390
 
4507
#: hotkeys.cpp:392
 
4508
msgid "Grid delete rows"
 
4509
msgstr "格線刪除行"
 
4510
 
 
4511
#: hotkeys.cpp:394
 
4512
msgid "Grid duplicate rows"
 
4513
msgstr "格線複製行"
 
4514
 
 
4515
#: hotkeys.cpp:395
 
4516
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
 
4517
msgstr "格線複製並平移一格"
 
4518
 
 
4519
#: hotkeys.cpp:397
 
4520
msgid "Audio Commit Alt"
 
4521
msgstr "音效核准替代"
 
4522
 
 
4523
#: hotkeys.cpp:398
 
4524
msgid "Audio Commit"
 
4525
msgstr "音效核准"
 
4526
 
 
4527
#: hotkeys.cpp:399
 
4528
msgid "Audio Commit (Stay)"
 
4529
msgstr "音效核准 (不動)"
 
4530
 
 
4531
#: hotkeys.cpp:400
 
4532
msgid "Audio Prev Line"
 
4533
msgstr "音效上一行"
 
4534
 
 
4535
#: hotkeys.cpp:401
 
4536
msgid "Audio Prev Line Alt"
 
4537
msgstr "音效上一行替代"
 
4538
 
 
4539
#: hotkeys.cpp:402
 
4540
msgid "Audio Next Line"
 
4541
msgstr "音效下一行"
 
4542
 
 
4543
#: hotkeys.cpp:403
 
4544
msgid "Audio Next Line Alt"
 
4545
msgstr "音效下一行替代"
 
4546
 
 
4547
#: hotkeys.cpp:404
 
4548
msgid "Audio Play"
 
4549
msgstr "音效播放"
 
4550
 
 
4551
#: hotkeys.cpp:405
 
4552
msgid "Audio Play Alt"
 
4553
msgstr "音效播放替代"
 
4554
 
 
4555
#: hotkeys.cpp:406
 
4556
msgid "Audio Play or Stop"
 
4557
msgstr "音效播放或停止"
 
4558
 
 
4559
#: hotkeys.cpp:407
 
4560
msgid "Audio Stop"
 
4561
msgstr "音效停止"
 
4562
 
 
4563
#: hotkeys.cpp:408
 
4564
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
 
4565
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
 
4566
 
 
4567
#: hotkeys.cpp:409
 
4568
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
 
4569
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
 
4570
 
 
4571
#: hotkeys.cpp:410
 
4572
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
 
4573
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
 
4574
 
 
4575
#: hotkeys.cpp:411
 
4576
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
 
4577
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
 
4578
 
 
4579
#: hotkeys.cpp:412
 
4580
msgid "Audio Scroll Left"
 
4581
msgstr "音效向左捲動"
 
4582
 
 
4583
#: hotkeys.cpp:413
 
4584
msgid "Audio Scroll Right"
 
4585
msgstr "音效向右捲動"
 
4586
 
 
4587
#: hotkeys.cpp:414
 
4588
msgid "Audio Play First 500ms"
 
4589
msgstr "音效播放最初 500ms"
 
4590
 
 
4591
#: hotkeys.cpp:415
 
4592
msgid "Audio Play Last 500ms"
 
4593
msgstr "音效播放最後 500ms"
 
4594
 
 
4595
#: hotkeys.cpp:416
 
4596
msgid "Audio Play 500ms Before"
 
4597
msgstr "音效播放之前 500ms"
 
4598
 
 
4599
#: hotkeys.cpp:417
 
4600
msgid "Audio Play 500ms After"
 
4601
msgstr "音效播放之後500ms"
 
4602
 
 
4603
#: hotkeys.cpp:418
 
4604
msgid "Audio Play To End"
 
4605
msgstr "音效播放到檔末"
 
4606
 
 
4607
#: hotkeys.cpp:419
 
4608
msgid "Audio Play Original Line"
 
4609
msgstr "音效播放目前行"
 
4610
 
 
4611
#: hotkeys.cpp:420
 
4612
msgid "Audio Add Lead In"
 
4613
msgstr "音效增加起點提前"
 
4614
 
 
4615
#: hotkeys.cpp:421
 
4616
msgid "Audio Add Lead Out"
 
4617
msgstr "音效增加終點延後"
 
4618
 
 
4619
#: hotkeys.cpp:423
 
4620
msgid "Audio Medusa Toggle"
 
4621
msgstr "Medusa音效開關器"
 
4622
 
 
4623
#: hotkeys.cpp:424
 
4624
msgid "Audio Medusa Play"
 
4625
msgstr "Medusa音效播放"
 
4626
 
 
4627
#: hotkeys.cpp:425
 
4628
msgid "Audio Medusa Stop"
 
4629
msgstr "Medusa音效停止"
 
4630
 
 
4631
#: hotkeys.cpp:426
 
4632
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
 
4633
msgstr "Medusa音效向後轉移開始"
 
4634
 
 
4635
#: hotkeys.cpp:427
 
4636
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
 
4637
msgstr "Medusa音效向前轉移開始"
 
4638
 
 
4639
#: hotkeys.cpp:428
 
4640
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
 
4641
msgstr "Medusa音效向後轉移結束"
 
4642
 
 
4643
#: hotkeys.cpp:429
 
4644
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
 
4645
msgstr "Medusa音效向前轉移結束"
 
4646
 
 
4647
#: hotkeys.cpp:430
 
4648
msgid "Audio Medusa Play Before"
 
4649
msgstr "Medusa音效播放之前 500ms"
 
4650
 
 
4651
#: hotkeys.cpp:431
 
4652
msgid "Audio Medusa Play After"
 
4653
msgstr "Medusa音效播放之後500ms"
 
4654
 
 
4655
#: hotkeys.cpp:432
 
4656
msgid "Audio Medusa Next"
 
4657
msgstr "Medusa音效下一行"
 
4658
 
 
4659
#: hotkeys.cpp:433
 
4660
msgid "Audio Medusa Previous"
 
4661
msgstr "Medusa音效上一行"
 
4662
 
 
4663
#: hotkeys.cpp:434
 
4664
msgid "Audio Medusa Enter"
 
4665
msgstr "Medusa音效輸入"
 
4666
 
 
4667
#: hotkeys.cpp:436
 
4668
msgid "Translation Assistant Play Audio"
 
4669
msgstr "翻譯助手播放音頻"
 
4670
 
 
4671
#: hotkeys.cpp:437
 
4672
msgid "Translation Assistant Play Video"
 
4673
msgstr "翻譯助手播放影片"
 
4674
 
 
4675
#: hotkeys.cpp:438
 
4676
msgid "Translation Assistant Next"
 
4677
msgstr "翻譯小幫手下一行"
 
4678
 
 
4679
#: hotkeys.cpp:439
 
4680
msgid "Translation Assistant Prev"
 
4681
msgstr "翻譯小幫手上一行"
 
4682
 
 
4683
#: hotkeys.cpp:440
 
4684
msgid "Translation Assistant Accept"
 
4685
msgstr "翻譯小幫手接受"
 
4686
 
 
4687
#: hotkeys.cpp:441
 
4688
msgid "Translation Assistant Preview"
 
4689
msgstr "翻譯小幫手預覽"
 
4690
 
 
4691
#: hotkeys.cpp:442
 
4692
msgid "Translation Assistant Insert Original"
 
4693
msgstr "翻譯小幫手插入原文"
 
4694
 
 
4695
#: hotkeys.cpp:444
 
4696
msgid "Styling Assistant Play Audio"
 
4697
msgstr "樣式助手播放音頻"
 
4698
 
 
4699
#: hotkeys.cpp:445
 
4700
msgid "Styling Assistant Play Video"
 
4701
msgstr "樣式助手播放影片"
 
4702
 
 
4703
#: hotkeys.cpp:446
 
4704
msgid "Styling Assistant Next"
 
4705
msgstr "樣式小幫手下一行"
 
4706
 
 
4707
#: hotkeys.cpp:447
 
4708
msgid "Styling Assistant Prev"
 
4709
msgstr "樣式小幫手上一行"
 
4710
 
 
4711
#: hotkeys.cpp:448
 
4712
msgid "Styling Assistant Accept"
 
4713
msgstr "樣式小幫手接受"
 
4714
 
 
4715
#: hotkeys.cpp:449
 
4716
msgid "Styling Assistant Preview"
 
4717
msgstr "樣式小幫手預覽"
 
4718
 
 
4719
#: lavc_keyframes.cpp:97
 
4720
msgid "Load keyframes"
 
4721
msgstr "載入關鍵影格"
 
4722
 
 
4723
#: lavc_keyframes.cpp:97
 
4724
msgid "Reading keyframes from video"
 
4725
msgstr "從影片中讀取關鍵影格"
 
4726
 
 
4727
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4728
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4729
msgid "Parsing Matroska"
 
4730
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
 
4731
 
 
4732
#: mkv_wrap.cpp:170
 
4733
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
 
4734
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
 
4735
 
 
4736
#: mkv_wrap.cpp:398
 
4737
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
 
4738
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
 
4739
 
 
4740
#: options.cpp:467
 
4741
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
 
4742
msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案."
 
4743
 
 
4744
#: subs_edit_box.cpp:84
 
4745
msgid "Comment"
 
4746
msgstr "註解"
 
4747
 
 
4748
#: subs_edit_box.cpp:85
 
4749
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
 
4750
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上."
 
4751
 
 
4752
#: subs_edit_box.cpp:87
 
4753
msgid "Style for this line."
 
4754
msgstr "本行樣式。"
 
4755
 
 
4756
#: subs_edit_box.cpp:89
 
4757
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
 
4758
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用."
 
4759
 
 
4760
#: subs_edit_box.cpp:92
 
4761
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
 
4762
msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的特效."
 
4763
 
 
4764
#: subs_edit_box.cpp:97
 
4765
msgid "Layer number"
 
4766
msgstr "層次編號"
 
4767
 
 
4768
#: subs_edit_box.cpp:99
 
4769
msgid "Start time"
 
4770
msgstr "開始時刻"
 
4771
 
 
4772
#: subs_edit_box.cpp:102
 
4773
msgid "End time"
 
4774
msgstr "結束時刻"
 
4775
 
 
4776
#: subs_edit_box.cpp:106
 
4777
msgid "Line duration"
 
4778
msgstr "本行歷時"
 
4779
 
 
4780
#: subs_edit_box.cpp:109
 
4781
msgid "Left Margin (0 = default)"
 
4782
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
 
4783
 
 
4784
#: subs_edit_box.cpp:112
 
4785
msgid "Right Margin (0 = default)"
 
4786
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
 
4787
 
 
4788
#: subs_edit_box.cpp:115
 
4789
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
 
4790
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
 
4791
 
 
4792
#: subs_edit_box.cpp:122
 
4793
msgid "Italics"
 
4794
msgstr "斜體"
 
4795
 
 
4796
#: subs_edit_box.cpp:128
 
4797
msgid "Font Face Name"
 
4798
msgstr "字型名稱"
 
4799
 
 
4800
#: subs_edit_box.cpp:130
 
4801
msgid "Primary color"
 
4802
msgstr "主要色彩"
 
4803
 
 
4804
#: subs_edit_box.cpp:132
 
4805
msgid "Secondary color"
 
4806
msgstr "次要色彩"
 
4807
 
 
4808
#: subs_edit_box.cpp:134
 
4809
msgid "Outline color"
 
4810
msgstr "外框色彩"
 
4811
 
 
4812
#: subs_edit_box.cpp:136
 
4813
msgid "Shadow color"
 
4814
msgstr "陰影色彩"
 
4815
 
 
4816
#: subs_edit_box.cpp:137
 
4817
msgid "Commit"
 
4818
msgstr "提交"
 
4819
 
 
4820
#: subs_edit_box.cpp:138
 
4821
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
 
4822
msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)."
 
4823
 
 
4824
#: subs_edit_box.cpp:139
 
4825
msgid "Time"
 
4826
msgstr "依時間"
 
4827
 
 
4828
#: subs_edit_box.cpp:140
 
4829
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
 
4830
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
 
4831
 
 
4832
#: subs_edit_box.cpp:141
 
4833
msgid "Frame"
 
4834
msgstr "依影格"
 
4835
 
 
4836
#: subs_edit_box.cpp:142
 
4837
msgid "Time by frame number"
 
4838
msgstr "依影格數計時"
 
4839
 
 
4840
#: subs_edit_box.cpp:626
 
4841
msgid "actor change"
 
4842
msgstr "演員變更"
 
4843
 
 
4844
#: subs_edit_box.cpp:653
 
4845
#: subs_edit_box.cpp:679
 
4846
msgid "layer change"
 
4847
msgstr "層次變更"
 
4848
 
 
4849
#: subs_edit_box.cpp:753
 
4850
msgid "modify times"
 
4851
msgstr "修改時間"
 
4852
 
 
4853
#: subs_edit_box.cpp:777
 
4854
msgid "MarginL change"
 
4855
msgstr "左邊界變更"
 
4856
 
 
4857
#: subs_edit_box.cpp:799
 
4858
msgid "MarginR change"
 
4859
msgstr "右邊界變更"
 
4860
 
 
4861
#: subs_edit_box.cpp:822
 
4862
msgid "MarginV change"
 
4863
msgstr "垂直邊界變更"
 
4864
 
 
4865
#: subs_edit_box.cpp:843
 
4866
msgid "effect change"
 
4867
msgstr "效果變更"
 
4868
 
 
4869
#: subs_edit_box.cpp:863
 
4870
msgid "comment change"
 
4871
msgstr "註釋修改"
 
4872
 
 
4873
#: subs_edit_box.cpp:932
 
4874
msgid "editing"
 
4875
msgstr "編輯"
 
4876
 
 
4877
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
 
4878
msgid "No correction suggestions"
 
4879
msgstr "沒有建議修改"
 
4880
 
 
4881
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
 
4882
#, c-format
 
4883
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
 
4884
msgstr "加入 \"%s\"選取範圍"
 
4885
 
 
4886
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
 
4887
msgid "No spell checker suggestions"
 
4888
msgstr "沒有建議拼法及文法檢查"
 
4889
 
 
4890
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
 
4891
#, c-format
 
4892
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
 
4893
msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\""
 
4894
 
 
4895
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
 
4896
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
 
4897
msgid "Disable"
 
4898
msgstr "關閉"
 
4899
 
 
4900
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
 
4901
msgid "Spell checker language"
 
4902
msgstr "拼字檢查語言"
 
4903
 
 
4904
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
 
4905
#, c-format
 
4906
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
 
4907
msgstr "詞典建議 \"%s\""
 
4908
 
 
4909
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
 
4910
msgid "No thesaurus suggestions"
 
4911
msgstr "沒有建議詞典"
 
4912
 
 
4913
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
 
4914
msgid "Thesaurus language"
 
4915
msgstr "詞典語言"
 
4916
 
 
4917
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
 
4918
msgid "Cu&t"
 
4919
msgstr "剪下(&t)"
 
4920
 
 
4921
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
 
4922
#: subs_grid.cpp:198
 
4923
#: timeedit_ctrl.cpp:307
 
4924
msgid "&Copy"
 
4925
msgstr "複製(&C)"
 
4926
 
 
4927
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
 
4928
#: subs_grid.cpp:200
 
4929
#: timeedit_ctrl.cpp:308
 
4930
msgid "&Paste"
 
4931
msgstr "貼上(&P)"
 
4932
 
 
4933
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
 
4934
msgid "Select &All"
 
4935
msgstr "全選(&A)"
 
4936
 
 
4937
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
 
4938
msgid "Split at cursor (preserve times)"
 
4939
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
 
4940
 
 
4941
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
 
4942
msgid "Split at cursor (estimate times)"
 
4943
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
 
4944
 
 
4945
#: subs_grid.cpp:118
 
4946
msgid "Line Number"
 
4947
msgstr "行號"
 
4948
 
 
4949
#: subs_grid.cpp:151
 
4950
msgid "&Insert (before)"
 
4951
msgstr "插入 (之前&I)"
 
4952
 
 
4953
#: subs_grid.cpp:152
 
4954
msgid "Insert (after)"
 
4955
msgstr "插入 (之後)"
 
4956
 
 
4957
#: subs_grid.cpp:154
 
4958
msgid "Insert at video time (before)"
 
4959
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
 
4960
 
 
4961
#: subs_grid.cpp:155
 
4962
msgid "Insert at video time (after)"
 
4963
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
 
4964
 
 
4965
#: subs_grid.cpp:167
 
4966
msgid "&Duplicate"
 
4967
msgstr "複製(&D)"
 
4968
 
 
4969
#: subs_grid.cpp:168
 
4970
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
 
4971
msgstr "複製並平移一格(&D)"
 
4972
 
 
4973
#: subs_grid.cpp:169
 
4974
msgid "Split (by karaoke)"
 
4975
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
 
4976
 
 
4977
#: subs_grid.cpp:173
 
4978
msgid "&Swap"
 
4979
msgstr "互換(&S)"
 
4980
 
 
4981
#: subs_grid.cpp:177
 
4982
msgid "&Join (concatenate)"
 
4983
msgstr "結合 - 併行(&J)"
 
4984
 
 
4985
#: subs_grid.cpp:178
 
4986
msgid "Join (keep first)"
 
4987
msgstr "結合 (保留第一句)"
 
4988
 
 
4989
#: subs_grid.cpp:179
 
4990
msgid "Join (as Karaoke)"
 
4991
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
 
4992
 
 
4993
#: subs_grid.cpp:179
 
4994
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
 
4995
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節"
 
4996
 
 
4997
#: subs_grid.cpp:183
 
4998
msgid "&Make times continuous (change start)"
 
4999
msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)"
 
5000
 
 
5001
#: subs_grid.cpp:184
 
5002
msgid "&Make times continuous (change end)"
 
5003
msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)"
 
5004
 
 
5005
#: subs_grid.cpp:193
 
5006
msgid "Create audio clip"
 
5007
msgstr "建立音頻剪輯"
 
5008
 
 
5009
#: subs_grid.cpp:193
 
5010
msgid "Create an audio clip of the selected line"
 
5011
msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯"
 
5012
 
 
5013
#: subs_grid.cpp:198
 
5014
msgid "Copies selected lines to clipboard"
 
5015
msgstr "複製所選擇行至剪貼板上"
 
5016
 
 
5017
#: subs_grid.cpp:199
 
5018
msgid "C&ut"
 
5019
msgstr "剪下(&u)"
 
5020
 
 
5021
#: subs_grid.cpp:199
 
5022
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
 
5023
msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上"
 
5024
 
 
5025
#: subs_grid.cpp:200
 
5026
msgid "Paste lines from clipboard"
 
5027
msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行"
 
5028
 
 
5029
#: subs_grid.cpp:405
 
5030
msgid "splitting"
 
5031
msgstr "分割"
 
5032
 
 
5033
#: subs_grid.cpp:655
 
5034
msgid "combining"
 
5035
msgstr "結合中"
 
5036
 
 
5037
#: subs_grid.cpp:686
 
5038
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
 
5039
msgstr "起點超出載入音頻的長度"
 
5040
 
 
5041
#: subs_grid.cpp:690
 
5042
msgid "There is no audio to save."
 
5043
msgstr "沒有要儲存的音頻"
 
5044
 
 
5045
#: subs_grid.cpp:697
 
5046
msgid "Save audio clip"
 
5047
msgstr "儲存音效檔"
 
5048
 
 
5049
#: subs_grid.cpp:736
 
5050
msgid "Couldn't allocate memory."
 
5051
msgstr "無法分配記憶體."
 
5052
 
 
5053
#: subs_grid.cpp:813
 
5054
#: subs_grid.cpp:814
 
5055
msgid "load"
 
5056
msgstr "開啟"
 
5057
 
 
5058
#: subs_grid.cpp:855
 
5059
msgid "swap lines"
 
5060
msgstr "交換行"
 
5061
 
 
5062
#: subs_grid.cpp:881
 
5063
msgid "line insertion"
 
5064
msgstr "插入行"
 
5065
 
 
5066
#: subs_grid.cpp:1009
 
5067
msgid "paste"
 
5068
msgstr "貼上"
 
5069
 
 
5070
#: subs_grid.cpp:1052
 
5071
msgid "delete"
 
5072
msgstr "刪除"
 
5073
 
 
5074
#: subs_grid.cpp:1149
 
5075
msgid "adjoin"
 
5076
msgstr "結合"
 
5077
 
 
5078
#: subs_grid.cpp:1319
 
5079
msgid "split"
 
5080
msgstr "分割"
 
5081
 
 
5082
#: subs_grid.cpp:1435
 
5083
msgid "timing"
 
5084
msgstr "計時"
 
5085
 
 
5086
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
 
5087
msgid "Please wait, caching fonts..."
 
5088
msgstr "請等待, 貯藏字體..."
 
5089
 
 
5090
#: subtitle_format.cpp:273
 
5091
msgid "All Supported Formats"
 
5092
msgstr "所有支援格式"
 
5093
 
 
5094
#: subtitle_format.cpp:297
 
5095
msgid "15.000 FPS"
 
5096
msgstr "15.000 FPS"
 
5097
 
 
5098
#: subtitle_format.cpp:298
 
5099
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5100
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
 
5101
 
 
5102
#: subtitle_format.cpp:299
 
5103
msgid "24.000 FPS (FILM)"
 
5104
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
 
5105
 
 
5106
#: subtitle_format.cpp:300
 
5107
msgid "25.000 FPS (PAL)"
 
5108
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
 
5109
 
 
5110
#: subtitle_format.cpp:301
 
5111
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
 
5112
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
 
5113
 
 
5114
#: subtitle_format.cpp:303
 
5115
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
 
5116
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)"
 
5117
 
 
5118
#: subtitle_format.cpp:304
 
5119
msgid "30.000 FPS"
 
5120
msgstr "30.000 FPS"
 
5121
 
 
5122
#: subtitle_format.cpp:305
 
5123
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5124
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
 
5125
 
 
5126
#: subtitle_format.cpp:306
 
5127
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5128
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
 
5129
 
 
5130
#: subtitle_format.cpp:307
 
5131
msgid "60.000 FPS"
 
5132
msgstr "60.000 FPS"
 
5133
 
 
5134
#: subtitle_format.cpp:308
 
5135
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5136
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
 
5137
 
 
5138
#: subtitle_format.cpp:309
 
5139
msgid "120.000 FPS"
 
5140
msgstr "120.000 FPS"
 
5141
 
 
5142
#: subtitle_format.cpp:312
 
5143
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
 
5144
msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔"
 
5145
 
 
5146
#: subtitle_format.cpp:312
 
5147
msgid "FPS"
 
5148
msgstr "框架速度"
 
5149
 
 
5150
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5151
msgid "Exporting PRS"
 
5152
msgstr "匯出 PRS"
 
5153
 
 
5154
#: subtitle_format_prs.cpp:145
 
5155
msgid "Writing file"
 
5156
msgstr "寫入檔案"
 
5157
 
 
5158
#: vfr.cpp:68
 
5159
msgid "No timecodes to average"
 
5160
msgstr "沒有時碼可以平均"
 
5161
 
 
5162
#: video_box.cpp:79
 
5163
msgid "Play video starting on this position"
 
5164
msgstr "播放始於此位置之影片"
 
5165
 
 
5166
#: video_box.cpp:81
 
5167
msgid "Play current line"
 
5168
msgstr "播放目前行"
 
5169
 
 
5170
#: video_box.cpp:83
 
5171
msgid "Stop video playback"
 
5172
msgstr "停止播放影片"
 
5173
 
 
5174
#: video_box.cpp:85
 
5175
msgid "Toggle autoscroll of video"
 
5176
msgstr "切換影片自動捲動"
 
5177
 
 
5178
#: video_box.cpp:90
 
5179
msgid "Seek video."
 
5180
msgstr "搜尋影片."
 
5181
 
 
5182
#: video_box.cpp:94
 
5183
msgid "Current frame time and number."
 
5184
msgstr "目前影格時刻和編號."
 
5185
 
 
5186
#: video_box.cpp:98
 
5187
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
 
5188
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間."
 
5189
 
 
5190
#: video_box.cpp:114
 
5191
msgid "Standard"
 
5192
msgstr "標準規格"
 
5193
 
 
5194
#: video_box.cpp:114
 
5195
msgid "Standard mode, double click sets position."
 
5196
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
 
5197
 
 
5198
#: video_box.cpp:115
 
5199
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5200
msgid "Drag"
 
5201
msgstr "拖曳"
 
5202
 
 
5203
#: video_box.cpp:115
 
5204
msgid "Drag subtitles."
 
5205
msgstr "拖放字幕檔"
 
5206
 
 
5207
#: video_box.cpp:116
 
5208
msgid "Rotate Z"
 
5209
msgstr "轉動Z"
 
5210
 
 
5211
#: video_box.cpp:116
 
5212
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
 
5213
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
 
5214
 
 
5215
#: video_box.cpp:117
 
5216
msgid "Rotate XY"
 
5217
msgstr "轉動XY"
 
5218
 
 
5219
#: video_box.cpp:117
 
5220
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
 
5221
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
 
5222
 
 
5223
#: video_box.cpp:118
 
5224
msgid "Scale"
 
5225
msgstr "縮放比例"
 
5226
 
 
5227
#: video_box.cpp:118
 
5228
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
 
5229
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
 
5230
 
 
5231
#: video_box.cpp:119
 
5232
msgid "Clip"
 
5233
msgstr "圖案"
 
5234
 
 
5235
#: video_box.cpp:119
 
5236
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
 
5237
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
 
5238
 
 
5239
#: video_box.cpp:120
 
5240
msgid "Vector Clip"
 
5241
msgstr "剪輯矢量"
 
5242
 
 
5243
#: video_box.cpp:120
 
5244
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
 
5245
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
 
5246
 
 
5247
#: video_box.cpp:122
 
5248
msgid "Realtime"
 
5249
msgstr "即時"
 
5250
 
 
5251
#: video_box.cpp:122
 
5252
msgid "Toggle realtime display of changes."
 
5253
msgstr "切換即時顯示更改."
 
5254
 
 
5255
#: video_box.cpp:124
 
5256
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
 
5257
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
 
5258
 
 
5259
#: video_display.cpp:478
 
5260
msgid "Save PNG snapshot"
 
5261
msgstr "儲存 PNG 截圖"
 
5262
 
 
5263
#: video_display.cpp:479
 
5264
msgid "Copy image to Clipboard"
 
5265
msgstr "複製影像到剪貼簿"
 
5266
 
 
5267
#: video_display.cpp:481
 
5268
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
 
5269
msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)"
 
5270
 
 
5271
#: video_display.cpp:482
 
5272
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
 
5273
msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)"
 
5274
 
 
5275
#: video_display.cpp:484
 
5276
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
 
5277
msgstr "複製座標到剪貼簿"
 
5278
 
 
5279
#: video_provider_avs.cpp:105
 
5280
msgid "Unknown"
 
5281
msgstr "未知"
 
5282
 
 
5283
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5284
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5285
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
 
5286
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
 
5287
 
 
5288
#: video_provider_avs.cpp:289
 
5289
#: video_provider_dshow.cpp:311
 
5290
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
 
5291
#: video_provider_lavc.cpp:149
 
5292
msgid "Replace timecodes?"
 
5293
msgstr "更換時碼?"
 
5294
 
 
5295
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
 
5296
#: video_provider_lavc.cpp:149
 
5297
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
 
5298
msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?"
 
5299
 
 
5300
#: visual_tool.cpp:285
 
5301
#: visual_tool_drag.cpp:117
 
5302
msgid "visual typesetting"
 
5303
msgstr "視象化時碼"
 
5304
 
 
5305
#: visual_tool_cross.cpp:74
 
5306
msgid "positioning"
 
5307
msgstr "方位設定"
 
5308
 
 
5309
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
 
5310
msgid "Drag control points."
 
5311
msgstr "拖放控制點"
 
5312
 
 
5313
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5314
msgid "Line"
 
5315
msgstr "線"
 
5316
 
 
5317
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
 
5318
msgid "Appends a line."
 
5319
msgstr "添加線"
 
5320
 
 
5321
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5322
msgid "Bicubic"
 
5323
msgstr "雙立方體"
 
5324
 
 
5325
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
 
5326
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
 
5327
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
 
5328
 
 
5329
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5330
msgid "Convert"
 
5331
msgstr "轉換"
 
5332
 
 
5333
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
 
5334
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
 
5335
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
 
5336
 
 
5337
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5338
msgid "Insert"
 
5339
msgstr "插入"
 
5340
 
 
5341
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
 
5342
msgid "Inserts a control point."
 
5343
msgstr "插入控制點"
 
5344
 
 
5345
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5346
msgid "Remove"
 
5347
msgstr "移除"
 
5348
 
 
5349
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
 
5350
msgid "Removes a control point."
 
5351
msgstr "移除控制點"
 
5352
 
 
5353
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5354
msgid "Freehand"
 
5355
msgstr "徒手畫"
 
5356
 
 
5357
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
 
5358
msgid "Draws a freehand shape."
 
5359
msgstr "徒手畫形狀"
 
5360
 
 
5361
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5362
msgid "Freehand smooth"
 
5363
msgstr "徒手畫"
 
5364
 
 
5365
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
 
5366
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
 
5367
msgstr "徒手畫光滑形狀"
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Show Splash Screen"
 
5370
#~ msgstr "顯示開始界面"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
 
5373
#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
 
5376
#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..."
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Failed.\n"
 
5379
#~ msgstr "失敗.\n"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "OK.\n"
 
5382
#~ msgstr "批准 \n"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "New version found!\n"
 
5385
#~ msgstr "發現新版本!\n"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
 
5388
#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "No new version has been found.\n"
 
5391
#~ msgstr "沒有找到新版本.\n"
 
5392
 
 
5393
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
 
5394
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
 
5395
 
 
5396
#, fuzzy
 
5397
#~ msgid "Programmers: "
 
5398
#~ msgstr "影格數: "
 
5399
 
 
5400
#, fuzzy
 
5401
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
 
5402
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "Associate extensions"
 
5405
#~ msgstr "檔案關聯"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid ""
 
5408
#~ "Please select the formats you want to\n"
 
5409
#~ "associate with Aegisub:"
 
5410
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "Associations"
 
5413
#~ msgstr "關聯"
 
5414
 
 
5415
#, fuzzy
 
5416
#~ msgid "Detached Video"
 
5417
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "\" found on style \""
 
5420
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "\" found on dialogue line "
 
5423
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
 
5424
 
 
5425
#, fuzzy
 
5426
#~ msgid "Groups"
 
5427
#~ msgstr "分類"
 
5428
 
 
5429
#, fuzzy
 
5430
#~ msgid "Question"
 
5431
#~ msgstr "解析度"
 
5432
 
 
5433
#, fuzzy
 
5434
#~ msgid "Miscelanea"
 
5435
#~ msgstr "其他編碼"
 
5436
 
 
5437
#, fuzzy
 
5438
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
 
5439
#~ msgstr "貼齊場景\t"
 
5440
 
 
5441
#, fuzzy
 
5442
#~ msgid ""
 
5443
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
 
5444
#~ "Double click on any item to reassign it."
 
5445
#~ msgstr ""
 
5446
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
 
5447
#~ "鍵。"
 
5448
 
 
5449
#, fuzzy
 
5450
#~ msgid "Defaults"
 
5451
#~ msgstr "預設編碼"
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Press key to bind to \""
 
5454
#~ msgstr "請按下要與 \""
 
5455
 
 
5456
#~ msgid "\" or esc to cancel."
 
5457
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
 
5458
 
 
5459
#, fuzzy
 
5460
#~ msgid "Warp Style: "
 
5461
#~ msgstr "換行樣式"
 
5462
 
 
5463
#, fuzzy
 
5464
#~ msgid "Click to choose primary color."
 
5465
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
 
5466
 
 
5467
#, fuzzy
 
5468
#~ msgid "Click to choose secondary color."
 
5469
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
 
5470
 
 
5471
#, fuzzy
 
5472
#~ msgid "Click to choose outline color."
 
5473
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
 
5474
 
 
5475
#, fuzzy
 
5476
#~ msgid "Click to choose shadow color."
 
5477
#~ msgstr "點一下挑選色彩"
 
5478
 
 
5479
#, fuzzy
 
5480
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
 
5481
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
 
5482
 
 
5483
#~ msgid "Miscelaneous"
 
5484
#~ msgstr "其他編碼"
 
5485
 
 
5486
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
 
5487
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
 
5488
 
 
5489
#~ msgid "\" from the catalog?"
 
5490
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
 
5493
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
 
5494
 
 
5495
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
 
5496
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
 
5497
 
 
5498
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
 
5499
#~ msgstr "連接相鄰字幕"
 
5500
 
 
5501
#~ msgid ""
 
5502
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
 
5503
#~ "made continuous, in miliseconds."
 
5504
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid ""
 
5507
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
 
5508
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
 
5509
#~ "the Export option in File menu."
 
5510
#~ msgstr ""
 
5511
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
 
5512
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid ""
 
5515
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
 
5516
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
 
5517
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
 
5518
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
 
5519
#~ "merciful."
 
5520
#~ msgstr ""
 
5521
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
 
5522
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
 
5523
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "&New Subtitles\t"
 
5526
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
 
5529
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
 
5532
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "E&xit\t"
 
5535
#~ msgstr "結束(&X)\t"
 
5536
 
 
5537
#, fuzzy
 
5538
#~ msgid "Cut Lines\t"
 
5539
#~ msgstr "選擇多行"
 
5540
 
 
5541
#, fuzzy
 
5542
#~ msgid "Copy Lines\t"
 
5543
#~ msgstr "複製字幕"
 
5544
 
 
5545
#, fuzzy
 
5546
#~ msgid "Paste Lines\t"
 
5547
#~ msgstr "貼上字幕"
 
5548
 
 
5549
#, fuzzy
 
5550
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
 
5551
#~ msgstr "貼上…\t"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "&Find...\t"
 
5554
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
 
5555
 
 
5556
#, fuzzy
 
5557
#~ msgid "Find Next\t"
 
5558
#~ msgstr "找下一個"
 
5559
 
 
5560
#, fuzzy
 
5561
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
 
5562
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
 
5563
 
 
5564
#, fuzzy
 
5565
#~ msgid "Select Lines...\t"
 
5566
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "Resample resolution..."
 
5569
#~ msgstr "重設解析度…"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Open timecodes file..."
 
5572
#~ msgstr "開啟時碼檔…"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Close timecodes file"
 
5575
#~ msgstr "關閉時碼檔"
 
5576
 
 
5577
#, fuzzy
 
5578
#~ msgid "Close keyframes"
 
5579
#~ msgstr " 格 "
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "&Jump To...\t"
 
5582
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Jump video to start\t"
 
5585
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid "Jump video to end\t"
 
5588
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "&Open Audio file..."
 
5591
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
 
5592
 
 
5593
#, fuzzy
 
5594
#~ msgid "Lo&g window..."
 
5595
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Subs only view"
 
5598
#~ msgstr "僅字幕模式"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Video+Subs view"
 
5601
#~ msgstr "影片+字幕模式"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Audio+Subs view"
 
5604
#~ msgstr "音效+字幕模式"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "&Contents...\t"
 
5607
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "&Bug tracker..."
 
5610
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
 
5613
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "&IRC channel..."
 
5616
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "Translation Assistant Play"
 
5619
#~ msgstr "翻譯小幫手播放"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "Styling Assistant Play"
 
5622
#~ msgstr "樣式小幫手播放"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid ""
 
5625
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
 
5626
#~ "\n"
 
5627
#~ msgstr ""
 
5628
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
 
5629
#~ "\n"
 
5630
 
 
5631
#~ msgid ""
 
5632
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
 
5633
#~ "jfs).\n"
 
5634
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
 
5635
 
 
5636
#~ msgid ""
 
5637
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
 
5638
#~ "Tentacle).\n"
 
5639
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid ""
 
5642
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
 
5643
#~ msgstr ""
 
5644
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
 
5647
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
 
5648
 
 
5649
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
 
5650
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
 
5651
 
 
5652
#~ msgid "Stop"
 
5653
#~ msgstr "停止"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid ""
 
5656
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
 
5657
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "&Create..."
 
5660
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "&Apply now"
 
5663
#~ msgstr "立即套用(&N)"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "&Edit..."
 
5666
#~ msgstr "編輯(&E)…"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "C&lose"
 
5669
#~ msgstr "關閉(&L)"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Script name"
 
5672
#~ msgstr "腳本名稱"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "Tracker configuration"
 
5675
#~ msgstr "動態追蹤儀設定"
 
5676
 
 
5677
#~ msgid "Number of points to track:"
 
5678
#~ msgstr "追蹤點數量:"
 
5679
 
 
5680
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points:  "
 
5681
#~ msgstr "最小兩點距離平方值:  "
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "Maximum feature movement:"
 
5684
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
 
5687
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
 
5688
 
 
5689
#, fuzzy
 
5690
#~ msgid "How much CPU per feature?"
 
5691
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Edge detect filter size:"
 
5694
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "Feature comparison width:"
 
5697
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "Feature comparison height:"
 
5700
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "Minimal determinant:"
 
5703
#~ msgstr "判斷臨界值:"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
 
5706
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Go!"
 
5709
#~ msgstr "開始"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "Choose"
 
5712
#~ msgstr "選擇"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "Angle:"
 
5715
#~ msgstr "角度:"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "Add points to movement"
 
5718
#~ msgstr "增加追蹤點"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "Remove points from movement"
 
5721
#~ msgstr "移除追蹤點"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid "Generate movement from points"
 
5724
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "Generate empty movement"
 
5727
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
 
5730
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
 
5733
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
 
5736
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Split line for movement"
 
5739
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Link movement file"
 
5742
#~ msgstr "連結移動路徑檔"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "Tracking points"
 
5745
#~ msgstr "追蹤點"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Link name:"
 
5748
#~ msgstr "連結名稱"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Link line to movement file"
 
5751
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Invalid folder"
 
5754
#~ msgstr "無效的資料夾"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Could not find font "
 
5757
#~ msgstr "找不到字型 "
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "&Undo\t"
 
5760
#~ msgstr "復原(&U)\t"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "Find next\t"
 
5763
#~ msgstr "找下一個\t"
 
5764
 
 
5765
#~ msgid "Copy...\t"
 
5766
#~ msgstr "複製…\t"
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Zoom &50%\t"
 
5769
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
 
5770
 
 
5771
#~ msgid "Zoom &100%\t"
 
5772
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "Zoom &200%\t"
 
5775
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "Snap start to video\t"
 
5778
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "Snap end to video\t"
 
5781
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
 
5784
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
 
5787
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
 
5790
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
 
5793
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
 
5796
#~ msgstr "自訂縱橫比…"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "&Hotkeys..."
 
5799
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "Remap hotkeys"
 
5802
#~ msgstr "重新設定快速鍵"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "&Tools"
 
5805
#~ msgstr "工具(&T)"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "Save file"
 
5808
#~ msgstr "儲存檔案"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
 
5811
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
 
5814
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
 
5817
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"