3
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
6
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 23:07+0800\n"
7
"Last-Translator: Ben Tsui\n"
8
"Language-Team: Ben Tsui <judokaso@yahoo.com>\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
13
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
20
#: dialog_options.cpp:602
97
msgid "Horizontal zoom"
101
msgid "Vertical zoom"
109
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
110
msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿"
113
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
114
msgstr "上一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
117
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
118
msgstr "下一行/音節 (%KEY%/%KEY%)"
121
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
122
msgstr "播放所選部分 (%KEY%/%KEY%)"
125
msgid "Play current line (%KEY%)"
126
msgstr "播放目前行 (%KEY%)"
133
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
134
msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
137
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
138
msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (%KEY%)"
141
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
142
msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (%KEY%)"
145
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
146
msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
149
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
150
msgstr "播放所選部分起點至檔末 (%KEY%)"
153
msgid "Add lead in (%KEY%)"
154
msgstr "起點提前 (%KEY%)"
157
msgid "Add lead out (%KEY%)"
158
msgstr "終點延後 (%KEY%)"
161
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
162
msgstr "核准修改 (%KEY%/%KEY%)"
165
msgid "Go to selection"
169
msgid "Automatically commit all changes"
173
msgid "Auto goes to next line on commit"
177
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
178
msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行"
181
msgid "Spectrum analyzer mode"
185
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
186
msgstr "啟用Medusa計時後快捷方式"
193
msgid "Toggle karaoke mode"
201
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
202
msgstr "放棄所有分割并且離開分割模式"
209
msgid "Commit splits and leave split-mode"
210
msgstr "提交分割并且離開分割模式"
217
msgid "Join selected syllables"
225
msgid "Enter split-mode"
228
#: audio_display.cpp:2294
229
#: audio_display.cpp:2349
230
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
231
msgstr "您是否要核准您所做的修改? 如果您選擇否, 則所作修改將被捨棄."
233
#: audio_display.cpp:2294
234
#: audio_display.cpp:2349
238
#: audio_karaoke.cpp:811
242
#: audio_karaoke.cpp:815
243
msgid "Change karaoke tag to \\k"
246
#: audio_karaoke.cpp:816
247
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
248
msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf"
250
#: audio_karaoke.cpp:817
251
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
252
msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko"
254
#: audio_provider_ram.cpp:90
258
#: audio_provider_ram.cpp:90
259
msgid "Reading into RAM"
262
#: auto4_base.cpp:401
263
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
267
#: auto4_base.cpp:403
268
msgid "Script completed"
271
#: auto4_base.cpp:755
273
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
274
msgstr "一個自動化腳本載入失敗. 檔案名: '%s', 報告錯誤:"
276
#: auto4_base.cpp:768
278
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
279
msgstr "這檔案沒有被認定為自動化腳本: %s"
281
#: auto4_base.cpp:804
282
msgid "File was not recognized as a script"
285
#: auto4_perl.cpp:111
286
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
287
msgstr "Aegisub::text_extents() 參數不足"
289
#: auto4_perl.cpp:315
290
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
291
msgstr "設法注册Perl控制台, 但此版本並不支持它."
293
#: auto4_perl.cpp:383
294
msgid "Fatal error: "
297
#: auto4_perl.cpp:385
301
#: auto4_perl.cpp:387
305
#: auto4_perl.cpp:389
309
#: auto4_perl.cpp:391
313
#: auto4_perl.cpp:393
317
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
321
#: auto4_perl_script.cpp:99
325
#: auto4_perl_script.cpp:188
326
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
327
msgstr "無法添加自動化腳本路徑@INC: 該腳本代碼可能不兼容或未適當地執行."
329
#: auto4_perl_script.cpp:229
331
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
332
msgstr "重新載入 %s 因為該文件在硬碟 (%s) 被更改."
334
#: auto4_perl_script.cpp:451
335
msgid "Saving changes"
357
#: dialog_options.cpp:213
358
#: dialog_options.cpp:284
359
#: dialog_options.cpp:470
360
#: dialog_paste_over.cpp:68
361
#: dialog_search_replace.cpp:96
362
#: dialog_selection.cpp:78
368
#: dialog_paste_over.cpp:69
369
#: dialog_search_replace.cpp:97
370
#: dialog_selection.cpp:79
371
#: subs_edit_box.cpp:90
377
#: dialog_paste_over.cpp:79
378
#: dialog_search_replace.cpp:98
379
#: dialog_selection.cpp:80
380
#: subs_edit_box.cpp:93
386
#: dialog_style_editor.cpp:248
392
#: dialog_style_editor.cpp:248
398
#: dialog_style_editor.cpp:248
404
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
405
#: dialog_paste_over.cpp:80
406
#: dialog_paste_over.cpp:92
407
#: dialog_search_replace.cpp:95
408
#: dialog_selection.cpp:77
412
#: browse_button.cpp:52
416
#: browse_button.cpp:75
417
msgid "Please choose the folder:"
420
#: charset_detect.cpp:128
422
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
423
"Please pick one below:"
425
"Aegisub不能缩小文字編碼到為一個.\n"
428
#: charset_detect.cpp:128
429
msgid "Choose character set"
432
#: dialog_about.cpp:53
433
#: frame_main.cpp:527
434
msgid "About Aegisub"
437
#: dialog_about.cpp:114
438
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
439
msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n"
441
#: dialog_about.cpp:152
444
"See the help file for full credits.\n"
449
#: dialog_about.cpp:153
451
msgid "Built by %s on %s."
454
#: dialog_associations.cpp:349
455
msgid "Associate file types"
458
#: dialog_associations.cpp:376
460
"Aegisub can take over the following file types.\n"
462
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
464
"Aegisub 能接收以下類型. \n"
466
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
468
#: dialog_associations.cpp:378
470
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
472
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
474
"Aegisub 已經同所有支持的文件類型聯結在一起. \n"
476
"如果您要Aegisub不再同文件類型關聯在一起, 您必须告诉另一個程式接收文件類型."
478
#: dialog_associations.cpp:475
482
#: dialog_associations.cpp:476
483
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
484
msgstr "設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
486
#: dialog_associations.cpp:477
487
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
488
msgstr "Aegisub不是您預設的字幕編輯器.您是否要設定Aegisub為預設字幕編輯器?"
490
#: dialog_associations.cpp:478
491
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
492
msgstr "當Aegisub開始時, 永遠執行這檢查"
494
#: dialog_associations.cpp:533
498
#: dialog_associations.cpp:534
502
#: dialog_attachments.cpp:58
503
msgid "Attachment List"
506
#: dialog_attachments.cpp:68
510
#: dialog_attachments.cpp:69
514
#: dialog_attachments.cpp:75
518
#: dialog_attachments.cpp:76
519
msgid "Attach &Graphics"
522
#: dialog_attachments.cpp:80
523
#: dialog_automation.cpp:69
524
#: dialog_version_check.cpp:502
528
#: dialog_attachments.cpp:99
529
msgid "Attachment name"
532
#: dialog_attachments.cpp:100
536
#: dialog_attachments.cpp:101
540
#: dialog_attachments.cpp:194
541
#: dialog_attachments.cpp:229
542
msgid "Choose file to be attached"
545
#: dialog_attachments.cpp:215
546
msgid "attach font file"
549
#: dialog_attachments.cpp:250
550
msgid "attach graphics file"
553
#: dialog_attachments.cpp:269
554
msgid "Select the path to save the files to:"
557
#: dialog_attachments.cpp:273
558
msgid "Select the path to save the file to:"
561
#: dialog_attachments.cpp:300
562
msgid "remove attachment"
565
#: dialog_automation.cpp:54
566
msgid "Automation Manager"
569
#: dialog_automation.cpp:64
573
#: dialog_automation.cpp:65
577
#: dialog_automation.cpp:66
581
#: dialog_automation.cpp:67
585
#: dialog_automation.cpp:68
586
msgid "Re&scan Autoload Dir"
589
#: dialog_automation.cpp:73
593
#: dialog_automation.cpp:74
597
#: dialog_automation.cpp:75
601
#: dialog_automation.cpp:210
602
msgid "Add Automation script"
605
#: dialog_automation.cpp:281
608
"Total scripts loaded: %d\n"
609
"Global scripts loaded: %d\n"
610
"Local scripts loaded: %d\n"
618
#: dialog_automation.cpp:286
619
msgid "Scripting engines installed:\n"
622
#: dialog_automation.cpp:293
634
"Features provided by script:\n"
647
#: dialog_automation.cpp:299
648
msgid "Correctly loaded"
651
#: dialog_automation.cpp:299
652
msgid "Failed to load"
655
#: dialog_automation.cpp:303
659
#: dialog_automation.cpp:305
660
msgid " Export filter: "
663
#: dialog_automation.cpp:307
664
msgid " Subtitle format handler: "
667
#: dialog_automation.cpp:315
668
msgid "Automation Script Info"
671
#: dialog_colorpicker.cpp:471
672
msgid "Select Colour"
675
#: dialog_colorpicker.cpp:544
676
msgid "Colour spectrum"
679
#: dialog_colorpicker.cpp:547
683
#: dialog_colorpicker.cpp:547
687
#: dialog_colorpicker.cpp:547
691
#: dialog_colorpicker.cpp:547
695
#: dialog_colorpicker.cpp:547
699
#: dialog_colorpicker.cpp:553
703
#: dialog_colorpicker.cpp:558
707
#: dialog_colorpicker.cpp:563
711
#: dialog_colorpicker.cpp:583
712
msgid "Spectrum mode:"
715
#: dialog_colorpicker.cpp:595
719
#: dialog_colorpicker.cpp:597
723
#: dialog_colorpicker.cpp:599
727
#: dialog_colorpicker.cpp:614
728
#: dialog_colorpicker.cpp:624
732
#: dialog_colorpicker.cpp:616
733
#: dialog_colorpicker.cpp:626
737
#: dialog_colorpicker.cpp:618
741
#: dialog_colorpicker.cpp:628
745
#: dialog_colorpicker.cpp:653
746
msgid "Colour Picker"
749
#: dialog_detached_video.cpp:76
754
#: dialog_dummy_video.cpp:122
755
msgid "Dummy video options"
758
#: dialog_dummy_video.cpp:130
759
msgid "Checkerboard pattern"
762
#: dialog_dummy_video.cpp:138
763
msgid "Video resolution:"
766
#: dialog_dummy_video.cpp:146
770
#: dialog_dummy_video.cpp:150
771
msgid "Frame rate (fps):"
774
#: dialog_dummy_video.cpp:152
775
msgid "Duration (frames):"
778
#: dialog_dummy_video.cpp:257
780
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
781
msgstr "最終長度: %d:%02d:%02d.%03d"
783
#: dialog_dummy_video.cpp:263
784
msgid "Invalid fps or length value"
787
#: dialog_export.cpp:56
791
#: dialog_export.cpp:59
795
#: dialog_export.cpp:90
799
#: dialog_export.cpp:91
803
#: dialog_export.cpp:92
807
#: dialog_export.cpp:93
811
#: dialog_export.cpp:99
812
msgid "Text encoding:"
815
#: dialog_export.cpp:116
819
#: dialog_export.cpp:192
820
msgid "Export subtitles file"
823
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
824
#: frame_main.cpp:255
825
msgid "Fonts Collector"
828
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
832
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
833
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
835
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
836
"It will be created if it doesn't exist."
841
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
845
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
846
msgid "Check fonts for availability"
849
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
850
msgid "Copy fonts to folder"
853
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
854
msgid "Copy fonts to zipped archive"
857
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
858
msgid "Attach fonts to current subtitles"
861
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
862
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
863
msgstr "調整: 驗證所有字型在系統中"
865
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
869
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
873
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
874
msgid "Invalid destination."
877
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
878
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
879
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
880
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
881
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
882
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
883
#: dialog_options.cpp:238
884
#: dialog_resample.cpp:217
885
#: dialog_resample.cpp:221
893
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
894
msgid "Could not create destination folder."
897
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
898
msgid "Invalid path for .zip file."
901
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
902
msgid "Select archive file name"
905
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
906
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
907
msgstr "Zip壓縮文件 (*.zip)|*.zip"
909
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
910
msgid "Select folder to save fonts on"
911
msgstr "選取用以儲存字型的資料夾"
913
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
915
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
916
"If a folder is entered, a default name will be used."
921
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
922
msgid "Invalid destination directory."
925
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
926
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
927
msgstr "設置如何貼上字幕行. 如果設為完全向左, 將擴展至次行的開始時間; 如果完全向右 將擴展至首行的開始時間...\n"
929
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
930
msgid "Done collecting font data."
933
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
934
msgid "Scanning file for fonts..."
937
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
941
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
942
msgid "Checking fonts...\n"
943
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
945
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
946
msgid "Copying fonts to folder...\n"
947
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
949
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
950
msgid "Copying fonts to archive...\n"
951
msgstr "由登錄檔中讀取字型...\n"
953
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
954
msgid "Attaching fonts to file...\n"
955
msgstr "在檔案中搜尋所需字型...\n"
957
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
961
"Finished writing to %s.\n"
966
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
967
msgid "Done. All fonts found."
970
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
971
msgid "Done. All fonts copied."
974
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
975
msgid "font attachment"
978
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
979
msgid "Done. Some fonts could not be found."
980
msgstr "完成. 有些字體無法搜尋."
982
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
983
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
984
msgstr "完成. 有些字體無法複製."
986
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
990
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
994
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
996
msgid "* Copied %s.\n"
999
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
1001
msgid "* %s already exists on destination.\n"
1002
msgstr "* %s 已經存在於目的地.\n"
1004
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
1006
msgid "* Failed to copy %s.\n"
1007
msgstr "*無法複製 %s.\n"
1009
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
1011
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
1012
msgstr "\"%s\" 發現在樣式上 \"%s\".\n"
1014
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
1016
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
1017
msgstr "\"%s\"發現在對話線上 \"%d\".\n"
1019
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
1021
msgid "\"%s\" found.\n"
1022
msgstr "\"%s\"已找到.\n"
1024
#: dialog_jumpto.cpp:63
1028
#: dialog_jumpto.cpp:75
1032
#: dialog_jumpto.cpp:76
1033
#: dialog_shift_times.cpp:78
1037
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
1041
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
1045
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
1046
msgid "Kanji timing"
1049
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
1053
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
1054
msgid "Shortcut Keys"
1057
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
1061
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
1062
msgid "Attempt to interpolate kanji."
1065
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
1066
msgid "Source Style"
1069
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
1073
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
1075
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
1077
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
1078
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
1079
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
1080
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
1081
"Enter: Link, accept line when done\n"
1082
"Backspace: Unlink last"
1084
"當定位於目標文本框架, 使用下列按鍵:\n"
1093
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
1097
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
1101
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
1105
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
1106
msgid "Skip Source Line"
1109
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
1110
msgid "Skip Dest Line"
1113
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
1114
msgid "Go Back a Line"
1117
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
1121
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
1122
msgid "kanji timing"
1125
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
1126
msgid "Select source and destination styles first."
1129
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
1130
msgid "The source and destination styles must be different."
1131
msgstr "來源和目標樣式一定要不同"
1133
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
1134
msgid "Group all of the source text."
1137
#: dialog_options.cpp:86
1138
#: dialog_options.cpp:210
1139
#: dialog_options.cpp:283
1140
#: dialog_options.cpp:351
1141
#: dialog_options.cpp:428
1142
#: dialog_options.cpp:469
1143
#: dialog_options.cpp:555
1144
#: dialog_properties.cpp:119
1145
#: dialog_timing_processor.cpp:83
1146
#: frame_main.cpp:279
1152
#: dialog_options.cpp:111
1156
#: dialog_options.cpp:114
1157
#: dialog_version_check.cpp:495
1158
msgid "Auto Check for Updates"
1161
#: dialog_options.cpp:116
1162
msgid "Check File Associations on Start"
1165
#: dialog_options.cpp:121
1166
msgid "Limits for levels and recent files"
1169
#: dialog_options.cpp:124
1170
msgid "Maximum undo levels"
1173
#: dialog_options.cpp:124
1174
msgid "Maximum recent timecode files"
1175
msgstr "最近開啟時碼檔的最大數量"
1177
#: dialog_options.cpp:124
1178
msgid "Maximum recent keyframe files"
1179
msgstr "最近開啟影格檔的最大數量"
1181
#: dialog_options.cpp:124
1182
msgid "Maximum recent subtitle files"
1183
msgstr "最近開啟字幕檔的最大數量"
1185
#: dialog_options.cpp:124
1186
msgid "Maximum recent video files"
1187
msgstr "最近開啟影片檔的最大數量"
1189
#: dialog_options.cpp:124
1190
msgid "Maximum recent audio files"
1191
msgstr "最近開啟音效檔的最大數量"
1193
#: dialog_options.cpp:124
1194
msgid "Maximum recent find strings"
1195
msgstr "最近開啟搜索值的最大數量"
1197
#: dialog_options.cpp:124
1198
msgid "Maximum recent replace strings"
1199
msgstr "最近開啟替換值的最大數量"
1201
#: dialog_options.cpp:143
1205
#: dialog_options.cpp:145
1209
#: dialog_options.cpp:147
1213
#: dialog_options.cpp:151
1217
#: dialog_options.cpp:157
1218
msgid "Auto-save every"
1221
#: dialog_options.cpp:159
1225
#: dialog_options.cpp:162
1226
msgid "Auto-save path:"
1229
#: dialog_options.cpp:170
1230
msgid "Auto-backup path:"
1233
#: dialog_options.cpp:178
1234
msgid "Crash recovery path:"
1237
#: dialog_options.cpp:188
1238
msgid "Auto-load linked files:"
1241
#: dialog_options.cpp:189
1242
#: dialog_options.cpp:359
1246
#: dialog_options.cpp:189
1247
#: dialog_options.cpp:359
1251
#: dialog_options.cpp:189
1252
#: dialog_options.cpp:359
1256
#: dialog_options.cpp:218
1257
msgid "Enable call tips"
1260
#: dialog_options.cpp:218
1261
msgid "Enable syntax highlighting"
1264
#: dialog_options.cpp:218
1265
msgid "Link commiting of times"
1268
#: dialog_options.cpp:218
1269
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
1272
#: dialog_options.cpp:227
1273
msgid "Path to dictionary files:"
1276
#: dialog_options.cpp:237
1277
#: dialog_options.cpp:563
1278
#: dialog_properties.cpp:133
1282
#: dialog_options.cpp:237
1286
#: dialog_options.cpp:237
1287
msgid "Slashes and Parentheses"
1290
#: dialog_options.cpp:237
1294
#: dialog_options.cpp:237
1298
#: dialog_options.cpp:238
1299
msgid "Error Background"
1302
#: dialog_options.cpp:238
1306
#: dialog_options.cpp:238
1307
msgid "Karaoke templates"
1310
#: dialog_options.cpp:238
1311
msgid "Modified Background"
1314
#: dialog_options.cpp:245
1315
msgid "Syntax highlighter - "
1318
#: dialog_options.cpp:256
1319
#: dialog_options.cpp:319
1323
#: dialog_options.cpp:290
1324
msgid "Allow grid to take focus"
1327
#: dialog_options.cpp:290
1328
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1329
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
1331
#: dialog_options.cpp:300
1332
msgid "Standard foreground"
1335
#: dialog_options.cpp:300
1336
msgid "Standard background"
1339
#: dialog_options.cpp:300
1340
msgid "Selection foreground"
1343
#: dialog_options.cpp:301
1344
#: dialog_options.cpp:487
1345
msgid "Selection background"
1348
#: dialog_options.cpp:301
1349
msgid "Comment background"
1352
#: dialog_options.cpp:301
1353
msgid "Selected comment background"
1356
#: dialog_options.cpp:302
1357
msgid "Collision foreground"
1360
#: dialog_options.cpp:302
1361
msgid "Line in frame background"
1364
#: dialog_options.cpp:302
1368
#: dialog_options.cpp:303
1372
#: dialog_options.cpp:303
1373
msgid "Active Line Border"
1376
#: dialog_options.cpp:303
1380
#: dialog_options.cpp:332
1381
msgid "Replace override tags with: "
1384
#: dialog_options.cpp:352
1385
#: dialog_options.cpp:520
1386
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1387
msgstr "進階設定 - 專家用戶專用"
1389
#: dialog_options.cpp:358
1390
msgid "Match video resolution on open: "
1391
msgstr "在開啟時對比影片解析度"
1393
#: dialog_options.cpp:363
1394
msgid "Default Zoom: "
1397
#: dialog_options.cpp:374
1398
msgid "Fast jump step in frames: "
1401
#: dialog_options.cpp:378
1402
msgid "Screenshot save path: "
1405
#: dialog_options.cpp:384
1406
msgid "Show keyframes in slider"
1409
#: dialog_options.cpp:390
1410
msgid "Video provider: "
1413
#: dialog_options.cpp:395
1414
msgid "Subtitles provider: "
1417
#: dialog_options.cpp:401
1418
msgid "Avisynth memory limit: "
1419
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
1421
#: dialog_options.cpp:408
1422
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1423
msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth"
1425
#: dialog_options.cpp:416
1426
#: dialog_options.cpp:544
1428
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1429
"crashes, glitches and/or movax.\n"
1430
"Don't touch these unless you know what you're doing."
1432
"警告: 改動這些設置可能導致出錯,\n"
1436
#: dialog_options.cpp:433
1437
msgid "Grab times from line upon selection"
1440
#: dialog_options.cpp:434
1441
msgid "Default mouse wheel to zoom"
1444
#: dialog_options.cpp:435
1445
msgid "Lock scroll on Cursor"
1448
#: dialog_options.cpp:436
1449
msgid "Snap to keyframes"
1452
#: dialog_options.cpp:437
1453
msgid "Snap to adjacent lines"
1456
#: dialog_options.cpp:438
1457
msgid "Auto-focus on mouse over"
1460
#: dialog_options.cpp:442
1464
#: dialog_options.cpp:442
1465
msgid "Show previous"
1468
#: dialog_options.cpp:442
1472
#: dialog_options.cpp:443
1473
msgid "Default timing length"
1476
#: dialog_options.cpp:444
1477
msgid "Default lead-in length"
1480
#: dialog_options.cpp:445
1481
msgid "Default lead-out length"
1484
#: dialog_options.cpp:446
1485
msgid "Show inactive lines"
1488
#: dialog_options.cpp:475
1489
msgid "Draw secondary lines"
1492
#: dialog_options.cpp:475
1493
msgid "Draw selection background"
1496
#: dialog_options.cpp:475
1497
msgid "Draw timeline"
1500
#: dialog_options.cpp:476
1501
msgid "Draw cursor time"
1504
#: dialog_options.cpp:476
1505
msgid "Draw keyframes"
1508
#: dialog_options.cpp:476
1509
msgid "Draw video position"
1512
#: dialog_options.cpp:487
1516
#: dialog_options.cpp:487
1520
#: dialog_options.cpp:488
1521
msgid "Selection background - modified"
1522
msgstr "選擇背景色 - 更改後"
1524
#: dialog_options.cpp:488
1525
msgid "Seconds boundary"
1528
#: dialog_options.cpp:488
1532
#: dialog_options.cpp:489
1533
msgid "Waveform - selection"
1536
#: dialog_options.cpp:489
1537
msgid "Waveform - modified"
1540
#: dialog_options.cpp:489
1541
msgid "Waveform - inactive"
1544
#: dialog_options.cpp:490
1545
msgid "Boundary - start"
1548
#: dialog_options.cpp:490
1549
msgid "Boundary - end"
1552
#: dialog_options.cpp:490
1553
msgid "Boundary - inactive"
1556
#: dialog_options.cpp:491
1557
msgid "Syllable text"
1560
#: dialog_options.cpp:491
1561
msgid "Syllable boundary"
1564
#: dialog_options.cpp:524
1565
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1568
#: dialog_options.cpp:524
1572
#: dialog_options.cpp:524
1576
#: dialog_options.cpp:529
1577
msgid "Audio provider"
1580
#: dialog_options.cpp:530
1581
msgid "Audio player"
1584
#: dialog_options.cpp:531
1588
#: dialog_options.cpp:533
1589
msgid "Avisynth down-mixer"
1590
msgstr "Avisynth 低混合器"
1592
#: dialog_options.cpp:535
1593
msgid "HD cache path"
1596
#: dialog_options.cpp:536
1597
msgid "HD cache name"
1600
#: dialog_options.cpp:537
1601
msgid "Spectrum cutoff"
1604
#: dialog_options.cpp:538
1605
msgid "0 - Regular quality"
1608
#: dialog_options.cpp:538
1609
msgid "1 - Better quality"
1612
#: dialog_options.cpp:538
1613
msgid "2 - High quality"
1616
#: dialog_options.cpp:538
1617
msgid "3 - Insane quality"
1620
#: dialog_options.cpp:539
1621
msgid "Spectrum quality"
1624
#: dialog_options.cpp:540
1625
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1626
msgstr "光譜緩存記憶體最大容量 (MB)"
1628
#: dialog_options.cpp:559
1632
#: dialog_options.cpp:560
1633
msgid "Include path"
1636
#: dialog_options.cpp:561
1637
msgid "Auto-load path"
1640
#: dialog_options.cpp:562
1644
#: dialog_options.cpp:562
1648
#: dialog_options.cpp:562
1652
#: dialog_options.cpp:562
1656
#: dialog_options.cpp:562
1660
#: dialog_options.cpp:562
1664
#: dialog_options.cpp:563
1665
msgid "Below Normal (recommended)"
1668
#: dialog_options.cpp:563
1672
#: dialog_options.cpp:564
1676
#: dialog_options.cpp:564
1677
msgid "Subtitle-local scripts"
1680
#: dialog_options.cpp:564
1681
msgid "Global autoload scripts"
1684
#: dialog_options.cpp:564
1688
#: dialog_options.cpp:565
1692
#: dialog_options.cpp:566
1693
msgid "Thread priority"
1696
#: dialog_options.cpp:567
1697
msgid "Autoreload on Export"
1700
#: dialog_options.cpp:585
1701
#: dialog_options.cpp:1081
1705
#: dialog_options.cpp:586
1706
#: dialog_options.cpp:1082
1710
#: dialog_options.cpp:600
1711
msgid "Set Hotkey..."
1714
#: dialog_options.cpp:601
1715
msgid "Clear Hotkey"
1718
#: dialog_options.cpp:603
1722
#: dialog_options.cpp:613
1726
#: dialog_options.cpp:614
1727
msgid "File save/load"
1730
#: dialog_options.cpp:615
1731
msgid "Subtitles edit box"
1734
#: dialog_options.cpp:616
1735
msgid "Subtitles grid"
1738
#: dialog_options.cpp:617
1739
#: dialog_video_details.cpp:57
1743
#: dialog_options.cpp:618
1747
#: dialog_options.cpp:619
1751
#: dialog_options.cpp:620
1755
#: dialog_options.cpp:621
1756
#: frame_main.cpp:260
1760
#: dialog_options.cpp:622
1764
#: dialog_options.cpp:636
1765
msgid "Restore Defaults"
1768
#: dialog_options.cpp:727
1769
#: dialog_options.cpp:761
1770
#: dialog_options.cpp:901
1771
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1772
msgstr "Aegisub必须重新啟動使更改生效. 現在重新啟動?"
1774
#: dialog_options.cpp:727
1775
#: dialog_options.cpp:761
1776
#: dialog_options.cpp:901
1777
msgid "Restart Aegisub"
1778
msgstr "重新啟動 Aegisub"
1780
#: dialog_options.cpp:777
1781
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
1782
msgstr "您確定要還原到預設設定? 所有設定會被推翻."
1784
#: dialog_options.cpp:777
1785
msgid "Restore defaults?"
1788
#: dialog_options.cpp:1101
1792
#: dialog_options.cpp:1112
1794
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1795
msgstr "按下鍵將其定義為 \"%s\" 或者按Esc取消."
1797
#: dialog_options.cpp:1148
1799
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1800
msgstr "快速鍵 %s 已經設定為 %s. 如果繼續, 該快速鍵將被清除. 要繼續?"
1802
#: dialog_options.cpp:1148
1803
msgid "Hotkey conflict"
1806
#: dialog_paste_over.cpp:53
1807
msgid "Select Fields to Paste Over"
1810
#: dialog_paste_over.cpp:59
1814
#: dialog_paste_over.cpp:60
1815
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
1816
msgstr "請選擇您想要貼上的區域"
1818
#: dialog_paste_over.cpp:65
1819
#: subs_grid.cpp:119
1823
#: dialog_paste_over.cpp:66
1827
#: dialog_paste_over.cpp:67
1831
#: dialog_paste_over.cpp:70
1835
#: dialog_paste_over.cpp:71
1836
msgid "Margin Right"
1839
#: dialog_paste_over.cpp:73
1840
msgid "Margin Vertical"
1843
#: dialog_paste_over.cpp:76
1847
#: dialog_paste_over.cpp:77
1848
msgid "Margin Bottom"
1851
#: dialog_paste_over.cpp:89
1852
#: dialog_timing_processor.cpp:77
1856
#: dialog_paste_over.cpp:90
1857
#: dialog_timing_processor.cpp:79
1861
#: dialog_paste_over.cpp:91
1862
#: dialog_shift_times.cpp:113
1866
#: dialog_properties.cpp:58
1867
msgid "Script Properties"
1870
#: dialog_properties.cpp:67
1874
#: dialog_properties.cpp:68
1878
#: dialog_properties.cpp:70
1879
msgid "Original script:"
1882
#: dialog_properties.cpp:72
1883
msgid "Translation:"
1886
#: dialog_properties.cpp:74
1890
#: dialog_properties.cpp:76
1894
#: dialog_properties.cpp:78
1895
msgid "Synch point:"
1898
#: dialog_properties.cpp:80
1902
#: dialog_properties.cpp:82
1903
msgid "Update details:"
1906
#: dialog_properties.cpp:105
1907
#: dialog_resample.cpp:90
1911
#: dialog_properties.cpp:111
1912
#: dialog_resample.cpp:99
1916
#: dialog_properties.cpp:122
1917
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
1918
msgstr "0: 智慧型換行, 上行較寬"
1920
#: dialog_properties.cpp:123
1921
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
1922
msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行, 僅於 \\N 斷行"
1924
#: dialog_properties.cpp:124
1926
"2: No word wrapping, both \\n"
1932
#: dialog_properties.cpp:125
1933
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
1934
msgstr "3: 智慧型換行, 下行較寬"
1936
#: dialog_properties.cpp:130
1937
msgid "Wrap Style: "
1940
#: dialog_properties.cpp:134
1944
#: dialog_properties.cpp:139
1948
#: dialog_properties.cpp:141
1949
msgid "Scale Border and Shadow"
1952
#: dialog_properties.cpp:142
1953
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
1954
msgstr "隨腳本/渲染器分辨率按比例縮放邊框和陰影, 如果未經檢查, 相關邊框和陰影大小將由渲染器决定."
1956
#: dialog_properties.cpp:204
1957
msgid "property changes"
1960
#: dialog_resample.cpp:57
1961
msgid "Resample resolution"
1964
#: dialog_resample.cpp:68
1965
msgid "Margin offset"
1968
#: dialog_resample.cpp:72
1972
#: dialog_resample.cpp:98
1976
#: dialog_resample.cpp:105
1977
msgid "Change aspect ratio"
1980
#: dialog_resample.cpp:221
1981
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
1982
msgstr "無效解析度: 目標解析度不能為 0."
1984
#: dialog_resample.cpp:305
1985
msgid "resolution resampling"
1988
#: dialog_search_replace.cpp:69
1992
#: dialog_search_replace.cpp:74
1993
#: dialog_spellchecker.cpp:113
1994
msgid "Replace with:"
1997
#: dialog_search_replace.cpp:81
1998
#: dialog_selection.cpp:70
2002
#: dialog_search_replace.cpp:82
2003
msgid "Use regular expressions"
2006
#: dialog_search_replace.cpp:83
2007
msgid "Update Video (slow)"
2010
#: dialog_search_replace.cpp:100
2011
#: dialog_shift_times.cpp:108
2015
#: dialog_search_replace.cpp:101
2016
#: dialog_shift_times.cpp:108
2017
msgid "Selected rows"
2020
#: dialog_search_replace.cpp:102
2021
#: dialog_selection.cpp:81
2025
#: dialog_search_replace.cpp:103
2029
#: dialog_search_replace.cpp:118
2033
#: dialog_search_replace.cpp:122
2034
msgid "Replace next"
2037
#: dialog_search_replace.cpp:123
2041
#: dialog_search_replace.cpp:411
2042
#: dialog_search_replace.cpp:523
2046
#: dialog_search_replace.cpp:526
2048
msgid "%i matches were replaced."
2049
msgstr "已取代 %i 個項目。"
2051
#: dialog_search_replace.cpp:531
2052
msgid "No matches found."
2055
#: dialog_search_replace.cpp:566
2056
#: dialog_spellchecker.cpp:122
2062
#: dialog_search_replace.cpp:566
2067
#: dialog_selection.cpp:56
2071
#: dialog_selection.cpp:62
2075
#: dialog_selection.cpp:64
2076
msgid "Match dialogues/comments"
2079
#: dialog_selection.cpp:67
2083
#: dialog_selection.cpp:68
2084
msgid "Doesn't Match"
2087
#: dialog_selection.cpp:71
2091
#: dialog_selection.cpp:72
2095
#: dialog_selection.cpp:73
2096
msgid "Regular Expression match"
2099
#: dialog_selection.cpp:84
2103
#: dialog_selection.cpp:85
2107
#: dialog_selection.cpp:89
2108
msgid "Set selection"
2111
#: dialog_selection.cpp:90
2112
msgid "Add to selection"
2115
#: dialog_selection.cpp:91
2116
msgid "Subtract from selection"
2119
#: dialog_selection.cpp:92
2120
msgid "Intersect with selection"
2123
#: dialog_selection.cpp:93
2127
#: dialog_selection.cpp:276
2129
msgid "Selection was set to %i lines"
2130
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
2132
#: dialog_selection.cpp:276
2133
#: dialog_selection.cpp:277
2134
#: dialog_selection.cpp:278
2138
#: dialog_selection.cpp:277
2140
msgid "%i lines were added to selection"
2141
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
2143
#: dialog_selection.cpp:278
2145
msgid "%i lines were removed from selection"
2146
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
2148
#: dialog_shift_times.cpp:63
2149
#: frame_main.cpp:269
2154
#: dialog_shift_times.cpp:74
2158
#: dialog_shift_times.cpp:75
2162
#: dialog_shift_times.cpp:79
2166
#: dialog_shift_times.cpp:82
2167
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2168
msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間"
2170
#: dialog_shift_times.cpp:83
2171
msgid "Shift by time"
2174
#: dialog_shift_times.cpp:87
2175
msgid "Enter number of frames to shift by"
2178
#: dialog_shift_times.cpp:88
2179
msgid "Shift by frames"
2182
#: dialog_shift_times.cpp:97
2186
#: dialog_shift_times.cpp:98
2190
#: dialog_shift_times.cpp:99
2191
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
2192
msgstr "延後字幕使其較晚顯示. 在字幕太早顯示時使用."
2194
#: dialog_shift_times.cpp:100
2195
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
2196
msgstr "提前字幕使其較早顯示. 在字幕太晚顯示時使用."
2198
#: dialog_shift_times.cpp:108
2199
msgid "Selection onward"
2202
#: dialog_shift_times.cpp:109
2206
#: dialog_shift_times.cpp:112
2207
msgid "Start and End times"
2210
#: dialog_shift_times.cpp:112
2211
msgid "Start times only"
2214
#: dialog_shift_times.cpp:112
2215
msgid "End times only"
2218
#: dialog_shift_times.cpp:117
2222
#: dialog_shift_times.cpp:251
2226
#: dialog_shift_times.cpp:256
2230
#: dialog_shift_times.cpp:259
2234
#: dialog_shift_times.cpp:260
2238
#: dialog_shift_times.cpp:263
2242
#: dialog_shift_times.cpp:264
2246
#: dialog_shift_times.cpp:265
2250
#: dialog_shift_times.cpp:268
2254
#: dialog_shift_times.cpp:269
2256
msgid "from %i onward"
2259
#: dialog_shift_times.cpp:271
2263
#: dialog_shift_times.cpp:299
2267
#: dialog_spellchecker.cpp:69
2268
#: frame_main.cpp:275
2269
msgid "Spell Checker"
2272
#: dialog_spellchecker.cpp:108
2276
#: dialog_spellchecker.cpp:109
2277
msgid "replace with"
2280
#: dialog_spellchecker.cpp:111
2281
msgid "Misspelled word:"
2284
#: dialog_spellchecker.cpp:123
2288
#: dialog_spellchecker.cpp:124
2292
#: dialog_spellchecker.cpp:125
2296
#: dialog_spellchecker.cpp:126
2297
msgid "Add to dictionary"
2300
#: dialog_spellchecker.cpp:327
2301
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2302
msgstr "Aegisub 完成檢查這腳本的拼法及文法"
2304
#: dialog_spellchecker.cpp:327
2305
#: dialog_spellchecker.cpp:394
2306
msgid "Spell checking complete."
2309
#: dialog_spellchecker.cpp:347
2310
msgid "Spell check replace"
2313
#: dialog_spellchecker.cpp:394
2314
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2315
msgstr "Aegisub 沒有發現錯誤這腳本的拼法及文法"
2317
#: dialog_style_editor.cpp:99
2318
msgid "Style Editor"
2321
#: dialog_style_editor.cpp:133
2325
#: dialog_style_editor.cpp:134
2329
#: dialog_style_editor.cpp:135
2333
#: dialog_style_editor.cpp:136
2337
#: dialog_style_editor.cpp:137
2338
#: dialog_style_editor.cpp:236
2342
#: dialog_style_editor.cpp:138
2343
msgid "Miscellaneous"
2346
#: dialog_style_editor.cpp:139
2350
#: dialog_style_editor.cpp:145
2351
#: subs_edit_box.cpp:120
2355
#: dialog_style_editor.cpp:146
2359
#: dialog_style_editor.cpp:147
2360
#: subs_edit_box.cpp:124
2364
#: dialog_style_editor.cpp:148
2365
#: subs_edit_box.cpp:126
2369
#: dialog_style_editor.cpp:159
2373
#: dialog_style_editor.cpp:162
2377
#: dialog_style_editor.cpp:170
2381
#: dialog_style_editor.cpp:171
2385
#: dialog_style_editor.cpp:172
2389
#: dialog_style_editor.cpp:173
2390
msgid "Choose primary color."
2393
#: dialog_style_editor.cpp:174
2394
msgid "Choose secondary color."
2397
#: dialog_style_editor.cpp:175
2398
msgid "Choose outline color."
2401
#: dialog_style_editor.cpp:176
2402
msgid "Choose shadow color."
2405
#: dialog_style_editor.cpp:177
2406
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
2407
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)."
2409
#: dialog_style_editor.cpp:178
2410
msgid "Distance from left edge, in pixels."
2411
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)."
2413
#: dialog_style_editor.cpp:179
2414
msgid "Distance from right edge, in pixels."
2415
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)."
2417
#: dialog_style_editor.cpp:180
2418
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
2419
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)."
2421
#: dialog_style_editor.cpp:181
2422
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
2423
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架."
2425
#: dialog_style_editor.cpp:182
2426
msgid "Outline width, in pixels."
2427
msgstr "外框寬度 (像素單位)."
2429
#: dialog_style_editor.cpp:183
2430
msgid "Shadow distance, in pixels."
2431
msgstr "陰影距離 (像素單位)."
2433
#: dialog_style_editor.cpp:184
2434
msgid "Scale X, in percentage."
2435
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)."
2437
#: dialog_style_editor.cpp:185
2438
msgid "Scale Y, in percentage."
2439
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)."
2441
#: dialog_style_editor.cpp:186
2442
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
2443
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)."
2445
#: dialog_style_editor.cpp:187
2446
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
2447
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用."
2449
#: dialog_style_editor.cpp:188
2450
msgid "Character spacing, in pixels."
2451
msgstr "字元間距 (像素單位)."
2453
#: dialog_style_editor.cpp:189
2454
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
2455
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列."
2457
#: dialog_style_editor.cpp:236
2461
#: dialog_style_editor.cpp:236
2465
#: dialog_style_editor.cpp:236
2469
#: dialog_style_editor.cpp:268
2473
#: dialog_style_editor.cpp:270
2477
#: dialog_style_editor.cpp:278
2481
#: dialog_style_editor.cpp:280
2485
#: dialog_style_editor.cpp:282
2489
#: dialog_style_editor.cpp:284
2493
#: dialog_style_editor.cpp:288
2497
#: dialog_style_editor.cpp:301
2498
msgid "Preview of current style."
2501
#: dialog_style_editor.cpp:304
2502
msgid "Text to be used for the preview."
2505
#: dialog_style_editor.cpp:305
2506
msgid "Colour of preview background."
2509
#: dialog_style_editor.cpp:314
2510
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2511
msgstr "沒有有效字幕檔提供者, 無法預覽字幕."
2513
#: dialog_style_editor.cpp:452
2514
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
2515
msgstr "您是否想改變這樣式的所有事例在腳本改為這個新名字?"
2517
#: dialog_style_editor.cpp:452
2518
msgid "Update script?"
2521
#: dialog_style_editor.cpp:486
2522
#: subs_edit_box.cpp:595
2523
msgid "style change"
2526
#: dialog_style_editor.cpp:583
2528
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
2529
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
2530
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
2532
"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型. 身為一個程式設計者兼排版者, \n"
2533
"我勸您三思而行. Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型, \n"
2534
"除非真的適合, 否則請避免使用, 謝謝."
2536
#: dialog_style_editor.cpp:583
2540
#: dialog_style_manager.cpp:60
2541
#: frame_main.cpp:252
2542
msgid "Styles Manager"
2545
#: dialog_style_manager.cpp:69
2546
msgid "Catalog of available storages"
2549
#: dialog_style_manager.cpp:71
2550
#: dialog_style_manager.cpp:84
2551
#: dialog_style_manager.cpp:129
2552
#: frame_main.cpp:221
2556
#: dialog_style_manager.cpp:72
2557
#: dialog_style_manager.cpp:87
2558
#: dialog_style_manager.cpp:132
2559
#: subs_grid.cpp:204
2563
#: dialog_style_manager.cpp:79
2567
#: dialog_style_manager.cpp:83
2568
msgid "Copy to current script ->"
2571
#: dialog_style_manager.cpp:85
2572
#: dialog_style_manager.cpp:130
2576
#: dialog_style_manager.cpp:86
2577
#: dialog_style_manager.cpp:131
2582
#: dialog_style_manager.cpp:97
2583
#: dialog_style_manager.cpp:142
2584
msgid "Move style up."
2587
#: dialog_style_manager.cpp:98
2588
#: dialog_style_manager.cpp:143
2589
msgid "Move style down."
2592
#: dialog_style_manager.cpp:99
2593
#: dialog_style_manager.cpp:144
2594
msgid "Move style to top."
2597
#: dialog_style_manager.cpp:100
2598
#: dialog_style_manager.cpp:145
2599
msgid "Move style to bottom."
2602
#: dialog_style_manager.cpp:101
2603
#: dialog_style_manager.cpp:146
2604
msgid "Sort styles alphabetically."
2607
#: dialog_style_manager.cpp:121
2608
msgid "Current script"
2611
#: dialog_style_manager.cpp:126
2612
msgid "<- Copy to storage"
2615
#: dialog_style_manager.cpp:128
2616
msgid "Import from script..."
2619
#: dialog_style_manager.cpp:393
2620
msgid "New storage name:"
2623
#: dialog_style_manager.cpp:393
2624
msgid "New catalog entry"
2627
#: dialog_style_manager.cpp:409
2628
msgid "A catalog with that name already exists."
2631
#: dialog_style_manager.cpp:409
2632
msgid "Catalog name conflict"
2635
#: dialog_style_manager.cpp:415
2638
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
2639
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
2641
"指定目錄名包含一個或多個非法字符,它們已被下劃線所取代. \n"
2644
#: dialog_style_manager.cpp:415
2645
msgid "Invalid characters"
2648
#: dialog_style_manager.cpp:442
2650
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
2651
msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除?"
2653
#: dialog_style_manager.cpp:443
2654
msgid "Confirm delete"
2657
#: dialog_style_manager.cpp:575
2658
#: dialog_style_manager.cpp:624
2662
#: dialog_style_manager.cpp:588
2663
#: dialog_style_manager.cpp:611
2667
#: dialog_style_manager.cpp:677
2671
#: dialog_style_manager.cpp:681
2672
#: dialog_style_manager.cpp:685
2673
#: dialog_style_manager.cpp:721
2674
#: dialog_style_manager.cpp:725
2675
msgid "Could not parse style"
2678
#: dialog_style_manager.cpp:766
2679
#: dialog_style_manager.cpp:799
2680
msgid "Are you sure you want to delete these "
2683
#: dialog_style_manager.cpp:768
2684
#: dialog_style_manager.cpp:801
2688
#: dialog_style_manager.cpp:770
2689
#: dialog_style_manager.cpp:803
2690
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
2691
msgstr "您確定要刪除這筆樣式?"
2693
#: dialog_style_manager.cpp:771
2694
msgid "Confirm delete from storage"
2697
#: dialog_style_manager.cpp:804
2698
msgid "Confirm delete from current"
2701
#: dialog_style_manager.cpp:821
2702
msgid "style delete"
2705
#: dialog_style_manager.cpp:831
2706
#: frame_main_events.cpp:722
2707
#: frame_main_events.cpp:740
2708
msgid "Open subtitles file"
2711
#: dialog_style_manager.cpp:847
2712
msgid "The selected file has no available styles."
2713
msgstr "選擇的檔案沒有可用的樣式."
2715
#: dialog_style_manager.cpp:847
2716
msgid "Error Importing Styles"
2719
#: dialog_style_manager.cpp:854
2720
#: dialog_style_manager.cpp:856
2721
msgid "Choose styles to import:"
2724
#: dialog_style_manager.cpp:854
2725
#: dialog_style_manager.cpp:856
2726
msgid "Import Styles"
2729
#: dialog_style_manager.cpp:888
2730
msgid "style import"
2733
#: dialog_style_manager.cpp:1033
2734
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2735
msgstr "您確定? 這不可能被取消!"
2737
#: dialog_style_manager.cpp:1033
2741
#: dialog_style_manager.cpp:1085
2745
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
2746
msgid "Styling assistant"
2749
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
2750
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
2751
msgid "Current line"
2754
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
2755
msgid "Styles available"
2758
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
2762
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
2763
#: dialog_translation.cpp:101
2767
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
2768
#: dialog_translation.cpp:124
2772
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
2773
#: dialog_translation.cpp:104
2774
msgid "Accept changes"
2777
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
2778
#: dialog_translation.cpp:106
2779
msgid "Preview changes"
2782
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
2783
#: dialog_translation.cpp:108
2784
msgid "Previous line"
2787
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
2788
#: dialog_translation.cpp:110
2792
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
2793
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
2794
#: dialog_translation.cpp:114
2795
#: dialog_translation.cpp:125
2799
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
2800
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
2801
#: dialog_translation.cpp:116
2802
#: dialog_translation.cpp:126
2806
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
2807
msgid "Click on list:"
2810
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
2811
msgid "Select style"
2814
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
2815
msgid "Enable preview (slow)"
2818
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
2819
msgid "style changes"
2822
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
2823
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
2824
msgid "styling assistant"
2827
#: dialog_text_import.cpp:50
2828
msgid "Text import options"
2831
#: dialog_text_import.cpp:59
2832
msgid "Actor separator:"
2835
#: dialog_text_import.cpp:61
2836
msgid "Comment starter:"
2839
#: dialog_timing_processor.cpp:57
2840
#: frame_main.cpp:273
2841
msgid "Timing Post-Processor"
2844
#: dialog_timing_processor.cpp:73
2845
msgid "Apply to styles"
2848
#: dialog_timing_processor.cpp:76
2849
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2850
msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。"
2852
#: dialog_timing_processor.cpp:78
2853
msgid "Select all styles."
2856
#: dialog_timing_processor.cpp:80
2857
msgid "Deselect all styles."
2860
#: dialog_timing_processor.cpp:84
2861
msgid "Affect selection only"
2864
#: dialog_timing_processor.cpp:89
2865
msgid "Lead-in/Lead-out"
2868
#: dialog_timing_processor.cpp:90
2869
msgid "Add lead in:"
2872
#: dialog_timing_processor.cpp:91
2873
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
2876
#: dialog_timing_processor.cpp:94
2877
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
2878
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
2880
#: dialog_timing_processor.cpp:95
2881
msgid "Add lead out:"
2884
#: dialog_timing_processor.cpp:96
2885
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
2888
#: dialog_timing_processor.cpp:99
2889
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
2890
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
2892
#: dialog_timing_processor.cpp:107
2893
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
2896
#: dialog_timing_processor.cpp:108
2897
#: dialog_timing_processor.cpp:126
2901
#: dialog_timing_processor.cpp:109
2902
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
2903
msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。"
2905
#: dialog_timing_processor.cpp:111
2909
#: dialog_timing_processor.cpp:113
2910
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
2911
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)."
2913
#: dialog_timing_processor.cpp:115
2914
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
2915
msgstr "設置如何貼上字幕行, 如果設為完全向左, 將擴展次行的開始時間; 如果完全向右將擴展至首行的開始時間."
2917
#: dialog_timing_processor.cpp:119
2918
msgid "Bias: Start <- "
2921
#: dialog_timing_processor.cpp:121
2925
#: dialog_timing_processor.cpp:124
2926
msgid "Keyframe snapping"
2929
#: dialog_timing_processor.cpp:127
2930
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
2931
msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。"
2933
#: dialog_timing_processor.cpp:129
2934
msgid "Starts before thres.:"
2937
#: dialog_timing_processor.cpp:131
2938
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
2939
msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
2941
#: dialog_timing_processor.cpp:132
2942
msgid "Starts after thres.:"
2945
#: dialog_timing_processor.cpp:134
2946
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
2947
msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。"
2949
#: dialog_timing_processor.cpp:135
2950
msgid "Ends before thres.:"
2953
#: dialog_timing_processor.cpp:137
2954
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
2955
msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
2957
#: dialog_timing_processor.cpp:138
2958
msgid "Ends after thres.:"
2961
#: dialog_timing_processor.cpp:140
2962
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
2963
msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。"
2965
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2967
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2968
msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。"
2970
#: dialog_timing_processor.cpp:322
2971
msgid "Invalid script"
2974
#: dialog_timing_processor.cpp:571
2975
msgid "timing processor"
2978
#: dialog_tip.cpp:52
2979
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
2980
msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式, 編碼, 和甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕. 這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到"
2982
#: dialog_tip.cpp:53
2983
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
2984
msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯."
2986
#: dialog_tip.cpp:54
2987
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
2988
msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中, 如此您可以保持您的專案組織完善。"
2990
#: dialog_tip.cpp:55
2991
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
2992
msgstr "善用鍵盤捷徑! 這讓您的生活更簡單, 舉例來說, Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行. 請看說明書來查閱完整列表. "
2994
#: dialog_tip.cpp:56
2995
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
2996
msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS). ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式. 不過最重要的是, 只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t). 它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈."
2998
#: dialog_tip.cpp:57
2999
msgid "DON'T PANIC!"
3002
#: dialog_tip.cpp:58
3003
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
3004
msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品. 它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾, 並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本. 此外, 如果它當掉了, 它會嘗試儲存一個恢復檔案."
3006
#: dialog_tip.cpp:59
3007
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
3008
msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時, 樣式小幫手相當實用."
3010
#: dialog_tip.cpp:60
3011
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
3012
msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一, 它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決."
3014
#: dialog_tip.cpp:61
3015
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
3016
msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候, 記著: 向 MP4, OGM 及 AVI 說不; Matroska 是您的朋友."
3018
#: dialog_tip.cpp:62
3019
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
3020
msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西, 某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說, 影格可能會偏移一格) 的. 這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次."
3022
#: dialog_tip.cpp:63
3023
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
3024
msgstr "嘗試一下音頻顯示的音頻模式,它更加容易辨認音頻中哪些地方是重點."
3026
#: dialog_tip.cpp:64
3027
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
3028
msgstr "如果您在Aegisub解碼中加載音效之前, 先將音頻解碼為一個PCM WAV文件, 您將無需等待這個解码即可使用."
3030
#: dialog_tip.cpp:65
3031
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
3032
msgstr "當進行字幕計時工作時, 開着影片通常是個麻烦而不是幫助. 您一般可以隨後再调整字幕相配影片."
3034
#: dialog_tip.cpp:66
3035
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
3036
msgstr "如果當影片回放時音頻懷疑運作不正常, 試一下單獨載入音頻. 只需選擇 音頻 -> 載入視頻. 這通常可以使音頻更加可靠."
3038
#: dialog_tip.cpp:67
3039
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
3040
msgstr "如果出了什麼差錯, 去怪 movax."
3042
#: dialog_translation.cpp:61
3043
#: frame_main.cpp:271
3044
msgid "Translation Assistant"
3047
#: dialog_translation.cpp:76
3051
#: dialog_translation.cpp:77
3055
#: dialog_translation.cpp:93
3056
msgid "Current line: ?"
3059
#: dialog_translation.cpp:112
3060
msgid "Insert original"
3063
#: dialog_translation.cpp:117
3064
msgid "Enable preview"
3067
#: dialog_translation.cpp:204
3069
msgid "Current line: %i/%i"
3072
#: dialog_translation.cpp:335
3073
msgid "translation assistant"
3076
#: dialog_translation.cpp:345
3077
msgid "No more lines to translate."
3080
#: dialog_version_check.cpp:178
3083
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
3086
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
3091
"如果其他應用程式可以正常地使用互聯網, 這大概問題是在我們末端的一個臨時伺服器."
3093
#: dialog_version_check.cpp:182
3094
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
3095
msgstr "當檢查Aegisub更新, 不知明錯誤出現."
3097
#: dialog_version_check.cpp:346
3098
msgid "Could not connect to updates server."
3099
msgstr "不能連接到更新的伺服器."
3101
#: dialog_version_check.cpp:350
3102
msgid "Could not download from updates server."
3103
msgstr "不能連接到更新的伺服器內下載."
3105
#: dialog_version_check.cpp:353
3107
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
3108
msgstr "HTTP要求失敗, 得到的HTTP回應 %d."
3110
#: dialog_version_check.cpp:426
3111
msgid "An update to Aegisub was found."
3112
msgstr "發現Aegisub更新"
3114
#: dialog_version_check.cpp:430
3115
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
3116
msgstr "發現數個Aegisub更新."
3118
#: dialog_version_check.cpp:434
3119
msgid "There are no updates to Aegisub."
3120
msgstr "Aegisub沒有更新."
3122
#: dialog_version_check.cpp:468
3123
msgid "Version Checker"
3126
#: dialog_version_check.cpp:500
3127
msgid "Remind me again in a &week"
3128
msgstr "下星期再提醒我(&W)"
3130
#: dialog_video_details.cpp:52
3131
msgid "Video Details"
3134
#: dialog_video_details.cpp:71
3138
#: dialog_video_details.cpp:73
3142
#: dialog_video_details.cpp:75
3146
#: dialog_video_details.cpp:77
3150
#: dialog_video_details.cpp:79
3154
#: export_clean_info.cpp:60
3155
msgid "Clean Script Info"
3158
#: export_clean_info.cpp:61
3159
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
3160
msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位. 您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上."
3162
#: export_fixstyle.cpp:60
3166
#: export_fixstyle.cpp:61
3167
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
3168
msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代."
3170
#: export_framerate.cpp:61
3171
msgid "Transform Framerate"
3174
#: export_framerate.cpp:62
3176
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
3178
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
3179
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
3181
"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間.\n"
3183
"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的.\n"
3184
"它也可以用來轉換字幕到不同速度的視頻,例如NTSC到PAL加速."
3186
#: export_framerate.cpp:88
3190
#: export_framerate.cpp:105
3194
#: export_framerate.cpp:109
3198
#: export_framerate.cpp:121
3199
msgid "Reverse transformation"
3202
#: export_framerate.cpp:129
3203
msgid "Input framerate: "
3206
#: export_framerate.cpp:131
3210
#: ffmpegsource_common.cpp:86
3214
#: ffmpegsource_common.cpp:87
3215
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
3216
msgstr "讀取時碼和影格樣本數據"
3218
#: ffmpegsource_common.cpp:145
3222
#: ffmpegsource_common.cpp:147
3226
#: ffmpegsource_common.cpp:150
3228
msgid "Track %02d: %s"
3229
msgstr "追踪 %02d: %s"
3231
#: ffmpegsource_common.cpp:154
3233
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
3234
msgstr "發現多條 %s 軌道, 請選擇您希望載入的那個"
3236
#: ffmpegsource_common.cpp:155
3238
msgid "Choose %s track"
3241
#: frame_main.cpp:185
3242
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
3243
msgstr "您是否要Aegisub啟動時檢查更新? 您也可以通過協助項目單手動進行."
3245
#: frame_main.cpp:185
3246
msgid "Check for updates?"
3249
#: frame_main.cpp:221
3250
#: frame_main.cpp:320
3252
msgid "New subtitles"
3255
#: frame_main.cpp:222
3259
#: frame_main.cpp:222
3261
msgid "Open subtitles"
3264
#: frame_main.cpp:223
3268
#: frame_main.cpp:223
3270
msgid "Save subtitles"
3273
#: frame_main.cpp:227
3277
#: frame_main.cpp:227
3278
msgid "Jump video to time/frame"
3279
msgstr "影片跳至指定時刻/影格"
3281
#: frame_main.cpp:228
3285
#: frame_main.cpp:228
3286
msgid "Zoom video in"
3289
#: frame_main.cpp:229
3293
#: frame_main.cpp:229
3294
msgid "Zoom video out"
3297
#: frame_main.cpp:242
3298
msgid "Jump video to start"
3301
#: frame_main.cpp:242
3302
#: frame_main.cpp:468
3303
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
3304
msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻"
3306
#: frame_main.cpp:243
3307
msgid "Jump video to end"
3310
#: frame_main.cpp:243
3311
#: frame_main.cpp:469
3312
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
3313
msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻"
3315
#: frame_main.cpp:244
3316
msgid "Snap start to video"
3319
#: frame_main.cpp:244
3320
#: frame_main.cpp:408
3321
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
3322
msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格"
3324
#: frame_main.cpp:245
3325
msgid "Snap end to video"
3328
#: frame_main.cpp:245
3329
#: frame_main.cpp:409
3330
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
3331
msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格"
3333
#: frame_main.cpp:246
3334
msgid "Select visible"
3337
#: frame_main.cpp:246
3338
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
3339
msgstr "選取目前影格上所有可見字幕"
3341
#: frame_main.cpp:247
3342
msgid "Snap subtitles to scene"
3345
#: frame_main.cpp:247
3346
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
3347
msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點"
3349
#: frame_main.cpp:248
3350
msgid "Shift subtitles to frame"
3353
#: frame_main.cpp:248
3354
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
3355
msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格"
3357
#: frame_main.cpp:252
3358
msgid "Open Styles Manager"
3361
#: frame_main.cpp:253
3365
#: frame_main.cpp:253
3366
msgid "Open Properties"
3369
#: frame_main.cpp:254
3373
#: frame_main.cpp:254
3374
msgid "Open Attachment List"
3377
#: frame_main.cpp:255
3378
msgid "Open Fonts Collector"
3381
#: frame_main.cpp:260
3382
msgid "Open Automation manager"
3385
#: frame_main.cpp:266
3386
#: frame_main.cpp:373
3387
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
3388
msgstr "啟動 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用於矢量繪圖."
3390
#: frame_main.cpp:269
3391
msgid "Open Shift Times Dialogue"
3394
#: frame_main.cpp:270
3395
msgid "Styling Assistant"
3398
#: frame_main.cpp:270
3399
msgid "Open Styling Assistant"
3402
#: frame_main.cpp:271
3403
msgid "Open Translation Assistant"
3406
#: frame_main.cpp:272
3410
#: frame_main.cpp:272
3411
msgid "Resample Script Resolution"
3414
#: frame_main.cpp:273
3415
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
3416
msgstr "開啟計時後處理對話視窗"
3418
#: frame_main.cpp:274
3422
#: frame_main.cpp:274
3423
msgid "Open Kanji Timer dialog"
3424
msgstr "開啟漢字統計器對話視窗"
3426
#: frame_main.cpp:275
3427
msgid "Open Spell checker"
3430
#: frame_main.cpp:279
3431
#: frame_main.cpp:497
3432
msgid "Configure Aegisub"
3435
#: frame_main.cpp:280
3436
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
3439
#: frame_main.cpp:280
3440
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
3443
#: frame_main.cpp:305
3444
#: frame_main.cpp:528
3448
#: frame_main.cpp:320
3449
msgid "&New Subtitles"
3452
#: frame_main.cpp:321
3453
msgid "&Open Subtitles..."
3454
msgstr "開啟字幕(&O)..."
3456
#: frame_main.cpp:321
3457
msgid "Opens a subtitles file"
3460
#: frame_main.cpp:322
3461
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
3462
msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…"
3464
#: frame_main.cpp:322
3465
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
3466
msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔"
3468
#: frame_main.cpp:323
3469
msgid "&Save Subtitles"
3472
#: frame_main.cpp:323
3473
msgid "Saves subtitles"
3476
#: frame_main.cpp:324
3477
msgid "Save Subtitles as..."
3480
#: frame_main.cpp:324
3481
msgid "Saves subtitles with another name"
3484
#: frame_main.cpp:325
3485
msgid "Export Subtitles..."
3488
#: frame_main.cpp:325
3489
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
3490
msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。"
3492
#: frame_main.cpp:326
3493
#: frame_main.cpp:427
3494
#: frame_main.cpp:435
3495
#: frame_main.cpp:441
3496
#: frame_main.cpp:477
3500
#: frame_main.cpp:332
3501
msgid "&Properties..."
3504
#: frame_main.cpp:332
3505
msgid "Open script properties window"
3508
#: frame_main.cpp:333
3509
msgid "&Attachments..."
3512
#: frame_main.cpp:333
3513
msgid "Open the attachment list"
3516
#: frame_main.cpp:334
3517
msgid "&Fonts Collector..."
3520
#: frame_main.cpp:334
3521
msgid "Open fonts collector"
3524
#: frame_main.cpp:338
3528
#: frame_main.cpp:338
3529
msgid "Open a new application window"
3532
#: frame_main.cpp:340
3536
#: frame_main.cpp:340
3537
msgid "Exit the application"
3540
#: frame_main.cpp:341
3544
#: frame_main.cpp:346
3545
#: frame_main_events.cpp:429
3546
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
3550
#: frame_main.cpp:346
3551
msgid "Undoes last action"
3554
#: frame_main.cpp:347
3555
#: frame_main_events.cpp:435
3559
#: frame_main.cpp:347
3560
msgid "Redoes last action"
3563
#: frame_main.cpp:349
3567
#: frame_main.cpp:349
3568
msgid "Cut subtitles"
3571
#: frame_main.cpp:350
3575
#: frame_main.cpp:350
3576
msgid "Copy subtitles"
3579
#: frame_main.cpp:351
3583
#: frame_main.cpp:351
3584
msgid "Paste subtitles"
3587
#: frame_main.cpp:352
3588
msgid "Paste Lines Over..."
3591
#: frame_main.cpp:352
3592
msgid "Paste subtitles over others"
3595
#: frame_main.cpp:354
3599
#: frame_main.cpp:354
3600
msgid "Find words in subtitles"
3603
#: frame_main.cpp:355
3609
#: frame_main.cpp:355
3610
msgid "Find next match of last word"
3613
#: frame_main.cpp:356
3614
msgid "Search and &Replace..."
3615
msgstr "搜尋和取代(&R)..."
3617
#: frame_main.cpp:356
3618
msgid "Find and replace words in subtitles"
3619
msgstr "在字幕中尋找並取代字串"
3621
#: frame_main.cpp:357
3625
#: frame_main.cpp:362
3626
msgid "&Insert Lines"
3629
#: frame_main.cpp:366
3630
msgid "&Styles Manager..."
3633
#: frame_main.cpp:366
3634
msgid "Open styles manager"
3637
#: frame_main.cpp:367
3638
msgid "St&yling Assistant..."
3641
#: frame_main.cpp:367
3642
msgid "Open styling assistant"
3645
#: frame_main.cpp:368
3646
msgid "&Translation Assistant..."
3649
#: frame_main.cpp:368
3650
msgid "Open translation assistant"
3653
#: frame_main.cpp:369
3654
msgid "Resample Resolution..."
3657
#: frame_main.cpp:369
3658
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3659
msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之"
3661
#: frame_main.cpp:370
3662
msgid "Spe&ll Checker..."
3663
msgstr "拼字檢查(&L)..."
3665
#: frame_main.cpp:370
3666
msgid "Open spell checker"
3669
#: frame_main.cpp:376
3670
msgid "&Before Current"
3673
#: frame_main.cpp:376
3674
msgid "Inserts a line before current"
3677
#: frame_main.cpp:377
3678
msgid "&After Current"
3681
#: frame_main.cpp:377
3682
msgid "Inserts a line after current"
3685
#: frame_main.cpp:378
3686
msgid "Before Current, at Video Time"
3687
msgstr "當前行之前, 以影片時間"
3689
#: frame_main.cpp:378
3690
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3691
msgstr "在現時的之前插入行, 以影片時間作為開始時間"
3693
#: frame_main.cpp:379
3694
msgid "After Current, at Video Time"
3695
msgstr "當前行之後, 以影片時間開始"
3697
#: frame_main.cpp:379
3698
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3699
msgstr "在現時的之後插入行以影片時間作為開始時間"
3701
#: frame_main.cpp:381
3702
msgid "&Duplicate Lines"
3705
#: frame_main.cpp:381
3706
#: subs_grid.cpp:167
3707
msgid "Duplicate the selected lines"
3710
#: frame_main.cpp:382
3711
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3712
msgstr "複製和轉移1影格(&D)"
3714
#: frame_main.cpp:382
3715
#: subs_grid.cpp:168
3716
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
3719
#: frame_main.cpp:383
3720
msgid "Delete Lines"
3723
#: frame_main.cpp:383
3724
#: subs_grid.cpp:204
3725
msgid "Delete currently selected lines"
3728
#: frame_main.cpp:386
3732
#: frame_main.cpp:390
3733
msgid "&Concatenate"
3736
#: frame_main.cpp:390
3737
#: subs_grid.cpp:177
3738
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
3739
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 文本合併為整体"
3741
#: frame_main.cpp:391
3745
#: frame_main.cpp:391
3746
#: subs_grid.cpp:178
3747
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
3748
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 但保留首行文本"
3750
#: frame_main.cpp:392
3754
#: frame_main.cpp:392
3755
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3756
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 視為卡拉OK"
3758
#: frame_main.cpp:394
3759
#: subs_grid.cpp:188
3760
msgid "Recombine Lines"
3763
#: frame_main.cpp:394
3764
#: subs_grid.cpp:188
3765
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
3766
msgstr "重組已被分割和合併的字幕"
3768
#: frame_main.cpp:395
3769
msgid "Split Lines (by karaoke)"
3770
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
3772
#: frame_main.cpp:395
3773
#: subs_grid.cpp:169
3774
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
3775
msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多更多行"
3777
#: frame_main.cpp:397
3781
#: frame_main.cpp:397
3782
#: subs_grid.cpp:173
3783
msgid "Swaps the two selected lines"
3786
#: frame_main.cpp:398
3787
msgid "Select Lines..."
3790
#: frame_main.cpp:398
3791
msgid "Selects lines based on defined criterea"
3794
#: frame_main.cpp:399
3798
#: frame_main.cpp:403
3799
msgid "S&hift Times..."
3800
msgstr "平移時間(&H)..."
3802
#: frame_main.cpp:403
3803
msgid "Shift subtitles by time or frames"
3804
msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕"
3806
#: frame_main.cpp:404
3807
msgid "Sort by Time"
3810
#: frame_main.cpp:404
3811
msgid "Sort all subtitles by their start times"
3812
msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕"
3814
#: frame_main.cpp:405
3815
msgid "Timing Post-Processor..."
3818
#: frame_main.cpp:405
3819
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
3820
msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前, 終點延後以及場景計時等等. "
3822
#: frame_main.cpp:406
3823
msgid "Kanji Timer..."
3826
#: frame_main.cpp:406
3827
msgid "Open Kanji timer"
3830
#: frame_main.cpp:408
3831
msgid "Snap Start to Video"
3834
#: frame_main.cpp:409
3835
msgid "Snap End to Video"
3838
#: frame_main.cpp:410
3840
msgid "Snap to Scene"
3843
#: frame_main.cpp:410
3844
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3845
msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格"
3847
#: frame_main.cpp:411
3848
msgid "Shift to Current Frame"
3851
#: frame_main.cpp:411
3852
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3853
msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格"
3855
#: frame_main.cpp:414
3856
msgid "Make Times Continuous"
3859
#: frame_main.cpp:418
3860
msgid "Change &Start"
3863
#: frame_main.cpp:418
3864
#: subs_grid.cpp:183
3865
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
3866
msgstr "更改字幕時間, 使開始時間從前一行的結束時間開始"
3868
#: frame_main.cpp:419
3872
#: frame_main.cpp:419
3873
#: subs_grid.cpp:184
3874
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
3875
msgstr "更改字幕時間, 使結束時間從後一行的結束時間中止"
3877
#: frame_main.cpp:421
3881
#: frame_main.cpp:425
3882
msgid "&Open Video..."
3885
#: frame_main.cpp:425
3886
msgid "Opens a video file"
3889
#: frame_main.cpp:426
3890
msgid "&Close Video"
3893
#: frame_main.cpp:426
3894
msgid "Closes the currently open video file"
3897
#: frame_main.cpp:429
3898
msgid "Use Dummy Video..."
3901
#: frame_main.cpp:429
3902
msgid "Opens a video clip with solid colour"
3905
#: frame_main.cpp:430
3906
msgid "Show Video Details..."
3909
#: frame_main.cpp:430
3910
msgid "Shows video details"
3913
#: frame_main.cpp:432
3914
msgid "Open Timecodes File..."
3917
#: frame_main.cpp:432
3918
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3919
msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
3921
#: frame_main.cpp:433
3922
msgid "Save Timecodes File..."
3925
#: frame_main.cpp:433
3926
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3927
msgstr "儲存一個變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案"
3929
#: frame_main.cpp:434
3930
msgid "Close Timecodes File"
3933
#: frame_main.cpp:434
3934
msgid "Closes the currently open timecodes file"
3937
#: frame_main.cpp:438
3938
msgid "Open Keyframes..."
3941
#: frame_main.cpp:438
3942
msgid "Opens a keyframe list file"
3945
#: frame_main.cpp:439
3946
msgid "Save Keyframes..."
3949
#: frame_main.cpp:439
3950
msgid "Saves the current keyframe list"
3953
#: frame_main.cpp:440
3954
msgid "Close Keyframes"
3957
#: frame_main.cpp:440
3958
msgid "Closes the currently open keyframes list"
3961
#: frame_main.cpp:444
3962
msgid "Detach Video"
3965
#: frame_main.cpp:444
3966
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
3967
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示."
3969
#: frame_main.cpp:446
3973
#: frame_main.cpp:450
3974
msgid "Set zoom to 50%"
3977
#: frame_main.cpp:451
3978
msgid "Set zoom to 100%"
3979
msgstr "將縮放率設為 100%"
3981
#: frame_main.cpp:452
3982
msgid "Set zoom to 200%"
3983
msgstr "將縮放率設為 200%"
3985
#: frame_main.cpp:455
3986
msgid "Override Aspect Ratio"
3989
#: frame_main.cpp:459
3993
#: frame_main.cpp:459
3994
msgid "Leave video on original aspect ratio"
3997
#: frame_main.cpp:460
3998
msgid "&Fullscreen (4:3)"
3999
msgstr "4:3 全螢幕(&F)"
4001
#: frame_main.cpp:460
4002
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
4003
msgstr "強制以縱橫比 4:3 顯示影片"
4005
#: frame_main.cpp:461
4006
msgid "&Widescreen (16:9)"
4007
msgstr "16:9 寬螢幕(&W)"
4009
#: frame_main.cpp:461
4010
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
4011
msgstr "強制以縱橫比 16:9 顯示影片"
4013
#: frame_main.cpp:462
4014
msgid "&Cinematic (2.35)"
4017
#: frame_main.cpp:462
4018
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
4019
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
4021
#: frame_main.cpp:463
4025
#: frame_main.cpp:463
4026
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
4027
msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片"
4029
#: frame_main.cpp:465
4030
msgid "Show Overscan Mask"
4033
#: frame_main.cpp:465
4034
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
4035
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
4037
#: frame_main.cpp:467
4041
#: frame_main.cpp:467
4042
msgid "Jump to frame or time"
4045
#: frame_main.cpp:468
4047
msgid "Jump Video to Start"
4050
#: frame_main.cpp:469
4052
msgid "Jump Video to End"
4055
#: frame_main.cpp:470
4059
#: frame_main.cpp:474
4060
msgid "&Open Audio File..."
4061
msgstr "開啟音效(&O)..."
4063
#: frame_main.cpp:474
4064
msgid "Opens an audio file"
4067
#: frame_main.cpp:475
4068
msgid "Open Audio from &Video"
4071
#: frame_main.cpp:475
4072
msgid "Opens the audio from the current video file"
4075
#: frame_main.cpp:476
4076
msgid "&Close Audio"
4079
#: frame_main.cpp:476
4080
msgid "Closes the currently open audio file"
4083
#: frame_main.cpp:484
4087
#: frame_main.cpp:489
4088
msgid "&Automation..."
4091
#: frame_main.cpp:489
4092
msgid "Open automation manager"
4095
#: frame_main.cpp:491
4099
#: frame_main.cpp:496
4100
msgid "Select Aegisub interface language"
4101
msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language"
4103
#: frame_main.cpp:497
4107
#: frame_main.cpp:500
4108
msgid "&Associations..."
4111
#: frame_main.cpp:500
4112
msgid "Associate file types with Aegisub"
4113
msgstr "與Aegisub關聯的檔案"
4115
#: frame_main.cpp:503
4116
msgid "Lo&g Window..."
4117
msgstr "尋找窗口(&G)..."
4119
#: frame_main.cpp:503
4120
msgid "Open log window"
4123
#: frame_main.cpp:506
4124
msgid "Subs Only View"
4127
#: frame_main.cpp:506
4128
msgid "Display subtitles only"
4131
#: frame_main.cpp:507
4132
msgid "Video+Subs View"
4135
#: frame_main.cpp:507
4136
msgid "Display video and subtitles only"
4139
#: frame_main.cpp:508
4140
msgid "Audio+Subs View"
4143
#: frame_main.cpp:508
4144
msgid "Display audio and subtitles only"
4147
#: frame_main.cpp:509
4151
#: frame_main.cpp:509
4152
msgid "Display audio, video and subtitles"
4155
#: frame_main.cpp:510
4159
#: frame_main.cpp:514
4160
msgid "&Contents..."
4163
#: frame_main.cpp:514
4167
#: frame_main.cpp:516
4168
msgid "&Resource Files..."
4169
msgstr "資源檔案(&R)..."
4171
#: frame_main.cpp:516
4172
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
4173
msgstr "Aegisub資源檔案分佈"
4175
#: frame_main.cpp:519
4179
#: frame_main.cpp:519
4180
msgid "Visit Aegisub's official website"
4181
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站"
4183
#: frame_main.cpp:520
4187
#: frame_main.cpp:520
4188
msgid "Visit Aegisub's forums"
4189
msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇"
4191
#: frame_main.cpp:521
4192
msgid "&Bug Tracker..."
4193
msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)..."
4195
#: frame_main.cpp:521
4196
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
4197
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
4199
#: frame_main.cpp:522
4200
msgid "&IRC Channel..."
4201
msgstr "IRC 頻道(&I)..."
4203
#: frame_main.cpp:522
4204
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
4205
msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道"
4207
#: frame_main.cpp:526
4208
msgid "&Check for Updates..."
4209
msgstr "檢查更新(&C)..."
4211
#: frame_main.cpp:526
4212
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
4213
msgstr "檢查是否有新版本更新給Aegisub"
4215
#: frame_main.cpp:527
4219
#: frame_main.cpp:740
4220
msgid "Save subtitles file"
4223
#: frame_main.cpp:759
4224
#: frame_main_events.cpp:742
4225
msgid "Choose charset code:"
4228
#: frame_main.cpp:789
4229
msgid "Save before continuing?"
4232
#: frame_main.cpp:789
4233
msgid "Unsaved changes"
4236
#: frame_main.cpp:855
4240
#: frame_main.cpp:865
4244
#: frame_main.cpp:930
4245
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
4246
msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?"
4248
#: frame_main.cpp:930
4249
msgid "(Un)Load files?"
4252
#: frame_main.cpp:1075
4253
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
4254
msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?"
4256
#: frame_main.cpp:1075
4257
msgid "Unload timecodes?"
4260
#: frame_main.cpp:1117
4263
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
4265
"Video resolution:\t%d x %d\n"
4266
"Script resolution:\t%d x %d\n"
4268
"Change subtitles resolution to match video?"
4270
"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符.\n"
4277
#: frame_main.cpp:1117
4278
msgid "Resolution mismatch"
4281
#: frame_main.cpp:1124
4282
msgid "Change script resolution"
4285
#: frame_main_events.cpp:274
4289
#: frame_main_events.cpp:475
4290
msgid "No Automation macros loaded"
4293
#: frame_main_events.cpp:665
4294
#: frame_main_events.cpp:688
4295
msgid "Video Formats"
4298
#: frame_main_events.cpp:666
4299
#: frame_main_events.cpp:816
4300
#: frame_main_events.cpp:831
4304
#: frame_main_events.cpp:667
4305
msgid "Open video file"
4308
#: frame_main_events.cpp:687
4309
msgid "Audio Formats"
4312
#: frame_main_events.cpp:689
4316
#: frame_main_events.cpp:690
4317
msgid "Open audio file"
4320
#: frame_main_events.cpp:742
4324
#: frame_main_events.cpp:815
4325
#: frame_main_events.cpp:830
4326
msgid "All Supported Types"
4329
#: frame_main_events.cpp:817
4330
msgid "Open timecodes file"
4333
#: frame_main_events.cpp:832
4334
msgid "Save timecodes file"
4337
#: frame_main_events.cpp:1124
4338
msgid "Reloaded all Automation scripts"
4341
#: frame_main_events.cpp:1127
4342
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
4345
#: frame_main_events.cpp:1264
4346
msgid "snap to scene"
4349
#: frame_main_events.cpp:1295
4350
msgid "shift to frame"
4353
#: frame_main_events.cpp:1392
4354
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
4355
msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比. 輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度."
4357
#: frame_main_events.cpp:1392
4358
msgid "Enter aspect ratio"
4361
#: frame_main_events.cpp:1427
4362
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
4363
msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間."
4365
#: frame_main_events.cpp:1427
4366
msgid "Invalid Aspect Ratio"
4369
#: frame_main_events.cpp:1528
4373
#: frame_main_events.cpp:1567
4374
msgid "File backup saved as \""
4377
#: frame_main_events.cpp:1661
4378
msgid "ASS Override Tag mode set to "
4379
msgstr "ASS特效標籤模式設定為"
4381
#: frame_main_events.cpp:1662
4382
msgid "show full tags."
4385
#: frame_main_events.cpp:1663
4386
msgid "simplify tags."
4389
#: frame_main_events.cpp:1664
4400
#: video_box.cpp:124
4405
msgid "Edit Box Commit"
4418
msgid "Select Lines"
4439
msgid "Set Start to Video"
4443
msgid "Set End to Video"
4447
msgid "Shift by Current Time"
4463
msgid "Video global prev frame"
4467
msgid "Video global next frame"
4471
msgid "Video global focus seek"
4475
msgid "Video global play"
4479
msgid "Grid global prev line"
4483
msgid "Grid global next line"
4487
msgid "Save Subtitles Alt"
4491
msgid "Video global zoom in"
4495
msgid "Video global zoom out"
4499
msgid "Grid move row down"
4503
msgid "Grid move row up"
4508
msgid "Grid delete rows"
4512
msgid "Grid duplicate rows"
4516
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4520
msgid "Audio Commit Alt"
4524
msgid "Audio Commit"
4528
msgid "Audio Commit (Stay)"
4532
msgid "Audio Prev Line"
4536
msgid "Audio Prev Line Alt"
4540
msgid "Audio Next Line"
4544
msgid "Audio Next Line Alt"
4552
msgid "Audio Play Alt"
4556
msgid "Audio Play or Stop"
4564
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4565
msgstr "音效卡拉OK增加音節長度"
4568
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4569
msgstr "音效卡拉OK減少音節長度"
4572
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4573
msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度"
4576
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4577
msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度"
4580
msgid "Audio Scroll Left"
4584
msgid "Audio Scroll Right"
4588
msgid "Audio Play First 500ms"
4589
msgstr "音效播放最初 500ms"
4592
msgid "Audio Play Last 500ms"
4593
msgstr "音效播放最後 500ms"
4596
msgid "Audio Play 500ms Before"
4597
msgstr "音效播放之前 500ms"
4600
msgid "Audio Play 500ms After"
4601
msgstr "音效播放之後500ms"
4604
msgid "Audio Play To End"
4608
msgid "Audio Play Original Line"
4612
msgid "Audio Add Lead In"
4616
msgid "Audio Add Lead Out"
4620
msgid "Audio Medusa Toggle"
4621
msgstr "Medusa音效開關器"
4624
msgid "Audio Medusa Play"
4628
msgid "Audio Medusa Stop"
4632
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
4633
msgstr "Medusa音效向後轉移開始"
4636
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
4637
msgstr "Medusa音效向前轉移開始"
4640
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
4641
msgstr "Medusa音效向後轉移結束"
4644
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
4645
msgstr "Medusa音效向前轉移結束"
4648
msgid "Audio Medusa Play Before"
4649
msgstr "Medusa音效播放之前 500ms"
4652
msgid "Audio Medusa Play After"
4653
msgstr "Medusa音效播放之後500ms"
4656
msgid "Audio Medusa Next"
4657
msgstr "Medusa音效下一行"
4660
msgid "Audio Medusa Previous"
4661
msgstr "Medusa音效上一行"
4664
msgid "Audio Medusa Enter"
4668
msgid "Translation Assistant Play Audio"
4672
msgid "Translation Assistant Play Video"
4676
msgid "Translation Assistant Next"
4680
msgid "Translation Assistant Prev"
4684
msgid "Translation Assistant Accept"
4688
msgid "Translation Assistant Preview"
4692
msgid "Translation Assistant Insert Original"
4696
msgid "Styling Assistant Play Audio"
4700
msgid "Styling Assistant Play Video"
4704
msgid "Styling Assistant Next"
4708
msgid "Styling Assistant Prev"
4712
msgid "Styling Assistant Accept"
4716
msgid "Styling Assistant Preview"
4719
#: lavc_keyframes.cpp:97
4720
msgid "Load keyframes"
4723
#: lavc_keyframes.cpp:97
4724
msgid "Reading keyframes from video"
4729
msgid "Parsing Matroska"
4730
msgstr "正在分析 Matroska 檔"
4733
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
4734
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
4737
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
4738
msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料."
4741
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
4742
msgstr "配置文件無效或損壞. 現時的檔案將會備份和替换為預設檔案."
4744
#: subs_edit_box.cpp:84
4748
#: subs_edit_box.cpp:85
4749
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
4750
msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上."
4752
#: subs_edit_box.cpp:87
4753
msgid "Style for this line."
4756
#: subs_edit_box.cpp:89
4757
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
4758
msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用."
4760
#: subs_edit_box.cpp:92
4761
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
4762
msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的特效."
4764
#: subs_edit_box.cpp:97
4765
msgid "Layer number"
4768
#: subs_edit_box.cpp:99
4772
#: subs_edit_box.cpp:102
4776
#: subs_edit_box.cpp:106
4777
msgid "Line duration"
4780
#: subs_edit_box.cpp:109
4781
msgid "Left Margin (0 = default)"
4782
msgstr "左邊界 (預設 0000)"
4784
#: subs_edit_box.cpp:112
4785
msgid "Right Margin (0 = default)"
4786
msgstr "右邊界 (預設 0000)"
4788
#: subs_edit_box.cpp:115
4789
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
4790
msgstr "垂直邊界 (預設 0000)"
4792
#: subs_edit_box.cpp:122
4796
#: subs_edit_box.cpp:128
4797
msgid "Font Face Name"
4800
#: subs_edit_box.cpp:130
4801
msgid "Primary color"
4804
#: subs_edit_box.cpp:132
4805
msgid "Secondary color"
4808
#: subs_edit_box.cpp:134
4809
msgid "Outline color"
4812
#: subs_edit_box.cpp:136
4813
msgid "Shadow color"
4816
#: subs_edit_box.cpp:137
4820
#: subs_edit_box.cpp:138
4821
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
4822
msgstr "提交文本 (Enter). 按住 Ctrl 則停留在該行 (%KEY%)."
4824
#: subs_edit_box.cpp:139
4828
#: subs_edit_box.cpp:140
4829
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4830
msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時"
4832
#: subs_edit_box.cpp:141
4836
#: subs_edit_box.cpp:142
4837
msgid "Time by frame number"
4840
#: subs_edit_box.cpp:626
4841
msgid "actor change"
4844
#: subs_edit_box.cpp:653
4845
#: subs_edit_box.cpp:679
4846
msgid "layer change"
4849
#: subs_edit_box.cpp:753
4850
msgid "modify times"
4853
#: subs_edit_box.cpp:777
4854
msgid "MarginL change"
4857
#: subs_edit_box.cpp:799
4858
msgid "MarginR change"
4861
#: subs_edit_box.cpp:822
4862
msgid "MarginV change"
4865
#: subs_edit_box.cpp:843
4866
msgid "effect change"
4869
#: subs_edit_box.cpp:863
4870
msgid "comment change"
4873
#: subs_edit_box.cpp:932
4877
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
4878
msgid "No correction suggestions"
4881
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
4883
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4884
msgstr "加入 \"%s\"選取範圍"
4886
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
4887
msgid "No spell checker suggestions"
4888
msgstr "沒有建議拼法及文法檢查"
4890
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
4892
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4893
msgstr "建議拼法及文法檢查 \"%s\""
4895
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
4896
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
4900
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
4901
msgid "Spell checker language"
4904
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
4906
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4907
msgstr "詞典建議 \"%s\""
4909
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
4910
msgid "No thesaurus suggestions"
4913
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
4914
msgid "Thesaurus language"
4917
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
4921
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
4922
#: subs_grid.cpp:198
4923
#: timeedit_ctrl.cpp:307
4927
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
4928
#: subs_grid.cpp:200
4929
#: timeedit_ctrl.cpp:308
4933
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
4937
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
4938
msgid "Split at cursor (preserve times)"
4939
msgstr "在游標處分割 (保留原計時)"
4941
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
4942
msgid "Split at cursor (estimate times)"
4943
msgstr "在游標處分割 (概略計時)"
4945
#: subs_grid.cpp:118
4949
#: subs_grid.cpp:151
4950
msgid "&Insert (before)"
4953
#: subs_grid.cpp:152
4954
msgid "Insert (after)"
4957
#: subs_grid.cpp:154
4958
msgid "Insert at video time (before)"
4959
msgstr "在影片時刻插入 (之前)"
4961
#: subs_grid.cpp:155
4962
msgid "Insert at video time (after)"
4963
msgstr "在影片時刻插入 (之後)"
4965
#: subs_grid.cpp:167
4969
#: subs_grid.cpp:168
4970
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
4971
msgstr "複製並平移一格(&D)"
4973
#: subs_grid.cpp:169
4974
msgid "Split (by karaoke)"
4975
msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)"
4977
#: subs_grid.cpp:173
4981
#: subs_grid.cpp:177
4982
msgid "&Join (concatenate)"
4983
msgstr "結合 - 併行(&J)"
4985
#: subs_grid.cpp:178
4986
msgid "Join (keep first)"
4989
#: subs_grid.cpp:179
4990
msgid "Join (as Karaoke)"
4991
msgstr "結合 (視為卡拉OK)"
4993
#: subs_grid.cpp:179
4994
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
4995
msgstr "將所選擇的行合併成一個, 使每行作為一個卡拉OK音節"
4997
#: subs_grid.cpp:183
4998
msgid "&Make times continuous (change start)"
4999
msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)"
5001
#: subs_grid.cpp:184
5002
msgid "&Make times continuous (change end)"
5003
msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)"
5005
#: subs_grid.cpp:193
5006
msgid "Create audio clip"
5009
#: subs_grid.cpp:193
5010
msgid "Create an audio clip of the selected line"
5011
msgstr "建立所選擇行的音頻剪輯"
5013
#: subs_grid.cpp:198
5014
msgid "Copies selected lines to clipboard"
5015
msgstr "複製所選擇行至剪貼板上"
5017
#: subs_grid.cpp:199
5021
#: subs_grid.cpp:199
5022
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
5023
msgstr "剪切所選擇行至剪貼板上"
5025
#: subs_grid.cpp:200
5026
msgid "Paste lines from clipboard"
5027
msgstr "從剪貼板上貼上所選擇的行"
5029
#: subs_grid.cpp:405
5033
#: subs_grid.cpp:655
5037
#: subs_grid.cpp:686
5038
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
5039
msgstr "起點超出載入音頻的長度"
5041
#: subs_grid.cpp:690
5042
msgid "There is no audio to save."
5045
#: subs_grid.cpp:697
5046
msgid "Save audio clip"
5049
#: subs_grid.cpp:736
5050
msgid "Couldn't allocate memory."
5053
#: subs_grid.cpp:813
5054
#: subs_grid.cpp:814
5058
#: subs_grid.cpp:855
5062
#: subs_grid.cpp:881
5063
msgid "line insertion"
5066
#: subs_grid.cpp:1009
5070
#: subs_grid.cpp:1052
5074
#: subs_grid.cpp:1149
5078
#: subs_grid.cpp:1319
5082
#: subs_grid.cpp:1435
5086
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
5087
msgid "Please wait, caching fonts..."
5088
msgstr "請等待, 貯藏字體..."
5090
#: subtitle_format.cpp:273
5091
msgid "All Supported Formats"
5094
#: subtitle_format.cpp:297
5098
#: subtitle_format.cpp:298
5099
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5100
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5102
#: subtitle_format.cpp:299
5103
msgid "24.000 FPS (FILM)"
5104
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
5106
#: subtitle_format.cpp:300
5107
msgid "25.000 FPS (PAL)"
5108
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
5110
#: subtitle_format.cpp:301
5111
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
5112
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
5114
#: subtitle_format.cpp:303
5115
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5116
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 框架下調)"
5118
#: subtitle_format.cpp:304
5122
#: subtitle_format.cpp:305
5123
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
5124
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
5126
#: subtitle_format.cpp:306
5127
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
5128
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
5130
#: subtitle_format.cpp:307
5134
#: subtitle_format.cpp:308
5135
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
5136
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
5138
#: subtitle_format.cpp:309
5140
msgstr "120.000 FPS"
5142
#: subtitle_format.cpp:312
5143
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
5144
msgstr "請選擇適當的框架給字幕檔"
5146
#: subtitle_format.cpp:312
5150
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5151
msgid "Exporting PRS"
5154
#: subtitle_format_prs.cpp:145
5155
msgid "Writing file"
5159
msgid "No timecodes to average"
5163
msgid "Play video starting on this position"
5167
msgid "Play current line"
5171
msgid "Stop video playback"
5175
msgid "Toggle autoscroll of video"
5183
msgid "Current frame time and number."
5187
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
5188
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間."
5190
#: video_box.cpp:114
5194
#: video_box.cpp:114
5195
msgid "Standard mode, double click sets position."
5196
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
5198
#: video_box.cpp:115
5199
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5203
#: video_box.cpp:115
5204
msgid "Drag subtitles."
5207
#: video_box.cpp:116
5211
#: video_box.cpp:116
5212
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
5215
#: video_box.cpp:117
5219
#: video_box.cpp:117
5220
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
5223
#: video_box.cpp:118
5227
#: video_box.cpp:118
5228
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
5231
#: video_box.cpp:119
5235
#: video_box.cpp:119
5236
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
5239
#: video_box.cpp:120
5243
#: video_box.cpp:120
5244
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
5247
#: video_box.cpp:122
5251
#: video_box.cpp:122
5252
msgid "Toggle realtime display of changes."
5255
#: video_box.cpp:124
5256
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
5257
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
5259
#: video_display.cpp:478
5260
msgid "Save PNG snapshot"
5263
#: video_display.cpp:479
5264
msgid "Copy image to Clipboard"
5267
#: video_display.cpp:481
5268
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
5269
msgstr "儲存 PNG 截圖 (無字幕檔)"
5271
#: video_display.cpp:482
5272
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
5273
msgstr "複製影像到剪貼簿 (無字幕檔)"
5275
#: video_display.cpp:484
5276
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
5279
#: video_provider_avs.cpp:105
5283
#: video_provider_avs.cpp:289
5284
#: video_provider_dshow.cpp:311
5285
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
5286
msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?"
5288
#: video_provider_avs.cpp:289
5289
#: video_provider_dshow.cpp:311
5290
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
5291
#: video_provider_lavc.cpp:149
5292
msgid "Replace timecodes?"
5295
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
5296
#: video_provider_lavc.cpp:149
5297
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
5298
msgstr "您已經載入過時碼, 是否要以影像檔中的時碼取代?"
5300
#: visual_tool.cpp:285
5301
#: visual_tool_drag.cpp:117
5302
msgid "visual typesetting"
5305
#: visual_tool_cross.cpp:74
5309
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
5310
msgid "Drag control points."
5313
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5317
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
5318
msgid "Appends a line."
5321
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5325
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
5326
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
5329
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5333
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
5334
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
5335
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
5337
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5341
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
5342
msgid "Inserts a control point."
5345
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5349
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
5350
msgid "Removes a control point."
5353
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5357
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
5358
msgid "Draws a freehand shape."
5361
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5362
msgid "Freehand smooth"
5365
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
5366
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
5369
#~ msgid "Show Splash Screen"
5372
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
5373
#~ msgstr "無法開啟網路文件系统. 操作取消.\n"
5375
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
5376
#~ msgstr "嘗試打開\"%s\"..."
5378
#~ msgid "Failed.\n"
5384
#~ msgid "New version found!\n"
5385
#~ msgstr "發現新版本!\n"
5387
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
5388
#~ msgstr "請到下列URL地址下載: %s\n"
5390
#~ msgid "No new version has been found.\n"
5391
#~ msgstr "沒有找到新版本.\n"
5393
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
5394
#~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n"
5397
#~ msgid "Programmers: "
5401
#~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
5402
#~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n"
5404
#~ msgid "Associate extensions"
5408
#~ "Please select the formats you want to\n"
5409
#~ "associate with Aegisub:"
5410
#~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:"
5412
#~ msgid "Associations"
5416
#~ msgid "Detached Video"
5417
#~ msgstr "影格設為字幕終點"
5419
#~ msgid "\" found on style \""
5420
#~ msgstr "\" 被發現在樣式 \""
5422
#~ msgid "\" found on dialogue line "
5423
#~ msgstr "\" 被發現在對話行 "
5434
#~ msgid "Miscelanea"
5438
#~ msgid "Snap to adjascent lines"
5443
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
5444
#~ "Double click on any item to reassign it."
5446
#~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速"
5453
#~ msgid "Press key to bind to \""
5454
#~ msgstr "請按下要與 \""
5456
#~ msgid "\" or esc to cancel."
5457
#~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。"
5460
#~ msgid "Warp Style: "
5464
#~ msgid "Click to choose primary color."
5468
#~ msgid "Click to choose secondary color."
5472
#~ msgid "Click to choose outline color."
5476
#~ msgid "Click to choose shadow color."
5480
#~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
5481
#~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框"
5483
#~ msgid "Miscelaneous"
5486
#~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
5487
#~ msgstr "您確定要將樣式庫 \""
5489
#~ msgid "\" from the catalog?"
5490
#~ msgstr "\" 從目錄中刪除?"
5492
#~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
5493
#~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。"
5495
#~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
5496
#~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。"
5498
#~ msgid "Make adjascent subtitles continuous"
5502
#~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be "
5503
#~ "made continuous, in miliseconds."
5504
#~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。"
5507
#~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and "
5508
#~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in "
5509
#~ "the Export option in File menu."
5511
#~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字"
5512
#~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。"
5515
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
5516
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
5517
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
5518
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are "
5521
#~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格"
5522
#~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能"
5523
#~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。"
5525
#~ msgid "&New Subtitles\t"
5526
#~ msgstr "新建字幕(&N)\t"
5528
#~ msgid "&Open Subtitles...\t"
5529
#~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t"
5531
#~ msgid "&Save Subtitles\t"
5532
#~ msgstr "儲存字幕(&S)\t"
5535
#~ msgstr "結束(&X)\t"
5538
#~ msgid "Cut Lines\t"
5542
#~ msgid "Copy Lines\t"
5546
#~ msgid "Paste Lines\t"
5550
#~ msgid "Paste Lines Over...\t"
5553
#~ msgid "&Find...\t"
5554
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
5557
#~ msgid "Find Next\t"
5561
#~ msgid "Search and &Replace...\t"
5562
#~ msgstr "取代(&E)…\t"
5565
#~ msgid "Select Lines...\t"
5566
#~ msgstr "選取多行(&S)…\t"
5568
#~ msgid "Resample resolution..."
5571
#~ msgid "Open timecodes file..."
5574
#~ msgid "Close timecodes file"
5578
#~ msgid "Close keyframes"
5581
#~ msgid "&Jump To...\t"
5582
#~ msgstr "跳至(&J)…\t"
5584
#~ msgid "Jump video to start\t"
5585
#~ msgstr "影片跳至起點\t"
5587
#~ msgid "Jump video to end\t"
5588
#~ msgstr "影片跳至終點\t"
5590
#~ msgid "&Open Audio file..."
5591
#~ msgstr "開啟音效(&O)…"
5594
#~ msgid "Lo&g window..."
5595
#~ msgstr "尋找(&F)…\t"
5597
#~ msgid "Subs only view"
5600
#~ msgid "Video+Subs view"
5603
#~ msgid "Audio+Subs view"
5606
#~ msgid "&Contents...\t"
5607
#~ msgstr "內容(&C)…\t"
5609
#~ msgid "&Bug tracker..."
5610
#~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…"
5612
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
5613
#~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機"
5615
#~ msgid "&IRC channel..."
5616
#~ msgstr "IRC 頻道(&I)…"
5618
#~ msgid "Translation Assistant Play"
5621
#~ msgid "Styling Assistant Play"
5625
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
5628
#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n"
5632
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
5634
#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n"
5637
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
5639
#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n"
5642
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
5644
#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n"
5646
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
5647
#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n"
5649
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
5650
#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n"
5656
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
5657
#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點"
5659
#~ msgid "&Create..."
5660
#~ msgstr "建立新檔(&C)…"
5662
#~ msgid "&Apply now"
5663
#~ msgstr "立即套用(&N)"
5671
#~ msgid "Script name"
5674
#~ msgid "Tracker configuration"
5677
#~ msgid "Number of points to track:"
5680
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
5681
#~ msgstr "最小兩點距離平方值: "
5683
#~ msgid "Maximum feature movement:"
5684
#~ msgstr "特徵最大移動量:"
5686
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
5687
#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:"
5690
#~ msgid "How much CPU per feature?"
5691
#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?"
5693
#~ msgid "Edge detect filter size:"
5694
#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:"
5696
#~ msgid "Feature comparison width:"
5697
#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:"
5699
#~ msgid "Feature comparison height:"
5700
#~ msgstr "特徵比對範圍高度:"
5702
#~ msgid "Minimal determinant:"
5705
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
5706
#~ msgstr "每循環最小位移量:"
5717
#~ msgid "Add points to movement"
5720
#~ msgid "Remove points from movement"
5723
#~ msgid "Generate movement from points"
5724
#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑"
5726
#~ msgid "Generate empty movement"
5727
#~ msgstr "產生空白移動路徑"
5729
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
5730
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)"
5732
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
5733
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)"
5735
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
5736
#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)"
5738
#~ msgid "Split line for movement"
5739
#~ msgstr "依移動路徑分割為多行"
5741
#~ msgid "Link movement file"
5744
#~ msgid "Tracking points"
5747
#~ msgid "Link name:"
5750
#~ msgid "Link line to movement file"
5751
#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案"
5753
#~ msgid "Invalid folder"
5756
#~ msgid "Could not find font "
5760
#~ msgstr "復原(&U)\t"
5762
#~ msgid "Find next\t"
5765
#~ msgid "Copy...\t"
5768
#~ msgid "Zoom &50%\t"
5769
#~ msgstr "縮放 &50%\t"
5771
#~ msgid "Zoom &100%\t"
5772
#~ msgstr "縮放 &100%\t"
5774
#~ msgid "Zoom &200%\t"
5775
#~ msgstr "縮放 &200%\t"
5777
#~ msgid "Snap start to video\t"
5778
#~ msgstr "設為字幕起點\t"
5780
#~ msgid "Snap end to video\t"
5781
#~ msgstr "設為字幕終點\t"
5783
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
5784
#~ msgstr "預設縱橫比(&D)"
5786
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
5787
#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片"
5789
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
5790
#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片"
5792
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
5793
#~ msgstr "縱橫比 2.&35"
5795
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
5798
#~ msgid "&Hotkeys..."
5799
#~ msgstr "快速鍵(&H)…"
5801
#~ msgid "Remap hotkeys"
5807
#~ msgid "Save file"
5810
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
5811
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)"
5813
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
5814
#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)"
5816
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
5817
#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"