~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/aptoncd/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Fabrice Coutadeur
  • Date: 2009-08-24 09:56:20 UTC
  • mto: (2.1.2 squeeze) (1.1.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 5.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090824095620-5l5ooc2ap89yebxb
Import upstream version 0.1.98+bzr112

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for aptoncd
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
3
# This file is distributed under the same license as the aptoncd package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: aptoncd\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 14:59-0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 22:18+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Manuel Meixide <taurozen@hotmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 06:08+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: ../APTonCD/core/constants.py:89
 
21
msgid "Reading information of packages..."
 
22
msgstr "Lendo a información dos paquetes ..."
 
23
 
 
24
#: ../APTonCD/core/constants.py:90
 
25
msgid "Building list of packages"
 
26
msgstr "Construíndo a lista de paquetes"
 
27
 
 
28
#: ../APTonCD/core/constants.py:91
 
29
msgid ""
 
30
"Reading all packages from your cache, this could take\n"
 
31
"a long time, depending on number and size of packages."
 
32
msgstr ""
 
33
"Lectura de todos os paquetes da súa memoria oculta, isto podería levar\n"
 
34
" bastante tempo, dependendo do número e tamaño dos paquetes."
 
35
 
 
36
#: ../APTonCD/core/constants.py:92
 
37
msgid "Package"
 
38
msgstr "Paquete"
 
39
 
 
40
#: ../APTonCD/core/constants.py:93
 
41
msgid ""
 
42
"<b>Warning.</b>\n"
 
43
"\n"
 
44
"The following package(s) is already in the list."
 
45
msgstr "O(s) seguinte(s) paquete(s) xa está(n) na lista."
 
46
 
 
47
#: ../APTonCD/core/constants.py:94
 
48
msgid "Error"
 
49
msgstr "Erro"
 
50
 
 
51
#. TRANSLATOR: the statusbar message while listing packages
 
52
#: ../APTonCD/core/constants.py:96
 
53
#, python-format
 
54
msgid "<small>Total: %s/%s  .  Selected: %s/%s  .  Custom: %s/%s</small>"
 
55
msgstr ""
 
56
"<small>Total: %s/%s . Seleccionados: %s/%s . Personalizado: %s/%s</small>"
 
57
 
 
58
#: ../APTonCD/core/constants.py:97
 
59
#, python-format
 
60
msgid ""
 
61
"Are you sure you want to remove the package below from the list?\n"
 
62
"\n"
 
63
"<b>%s</b>"
 
64
msgstr ""
 
65
"Está seguro de que desexa eliminar da lista o paquete de debaixo?\n"
 
66
"\n"
 
67
"<b>%s</b>"
 
68
 
 
69
#. TRANSLATOR: mark all checkboxes in the list
 
70
#: ../APTonCD/core/constants.py:99 ../data/glade/main_window.glade.h:13
 
71
msgid "Check All"
 
72
msgstr "Marcar todo"
 
73
 
 
74
#. TRANSLATOR: unmark all checkboxes in the list
 
75
#: ../APTonCD/core/constants.py:101 ../data/glade/main_window.glade.h:27
 
76
msgid "Uncheck All"
 
77
msgstr "Desmarcar todo"
 
78
 
 
79
#: ../APTonCD/core/constants.py:102
 
80
msgid "Invert selections"
 
81
msgstr "Invertir as seleccións"
 
82
 
 
83
#: ../APTonCD/core/constants.py:103
 
84
msgid "Show Properties"
 
85
msgstr "Mostrar as Propiedades"
 
86
 
 
87
#: ../APTonCD/core/constants.py:104
 
88
msgid "Select Package"
 
89
msgstr "Escoller Paquete"
 
90
 
 
91
#: ../APTonCD/core/constants.py:105
 
92
msgid "Select Folder"
 
93
msgstr "Seleccionar Cartafol"
 
94
 
 
95
#: ../APTonCD/core/constants.py:106
 
96
msgid "Debian Packages"
 
97
msgstr "Paquetes Debian"
 
98
 
 
99
#: ../APTonCD/core/constants.py:107
 
100
#, python-format
 
101
msgid ""
 
102
"APTonCD couldn't read the following package(s).\n"
 
103
"%s\n"
 
104
"The file is probably corrupted.\n"
 
105
"These packages will be listed but not marked to copy.\n"
 
106
"You can try to copy packages manually later."
 
107
msgstr ""
 
108
"APTonCD non puido ler o(s) seguinte(s) paquete(s).\n"
 
109
"%s\n"
 
110
"O arquivo está probablemente danado.\n"
 
111
"Estes paquetes estarán na lista, pero non marcados para copiar.\n"
 
112
"Vostede pode tratar de copiar os paquetes manualmente máis tarde."
 
113
 
 
114
#. TRANSLATOR: the packages was ignored and not listed
 
115
#: ../APTonCD/core/constants.py:113
 
116
msgid ""
 
117
"<b>Some packages are already in the list</b>\n"
 
118
"The following packages were skipped:\n"
 
119
msgstr ""
 
120
"<b>Algúns paquetes xa están na lista</b>\n"
 
121
"Os seguintes paquetes foron ignorados:\n"
 
122
 
 
123
#: ../APTonCD/core/constants.py:114
 
124
msgid ""
 
125
"The destination directory is not writable.\n"
 
126
"Please, select another destination directory and try again."
 
127
msgstr ""
 
128
"Non se pode escribir no directorio de destino.\n"
 
129
"Seleccione outro directorio de destino e volva intentalo."
 
130
 
 
131
#. TRANSLATOR: creating the headers (Packages.gz) based on the packages information
 
132
#: ../APTonCD/core/constants.py:116
 
133
msgid "Scanning and cataloguing packages..."
 
134
msgstr "Explorando e catalogando os paquetes ..."
 
135
 
 
136
#: ../APTonCD/core/constants.py:117
 
137
msgid "Copying packages"
 
138
msgstr "Copiando paquetes"
 
139
 
 
140
#: ../APTonCD/core/constants.py:118
 
141
msgid "Scanning packages"
 
142
msgstr "Explorando paquetes"
 
143
 
 
144
#: ../APTonCD/core/constants.py:119
 
145
msgid "Making the .iso image"
 
146
msgstr "Facendo a imaxe .iso"
 
147
 
 
148
#. TRANSLATOR: removing temporary packages and files
 
149
#: ../APTonCD/core/constants.py:121
 
150
msgid "Cleaning session"
 
151
msgstr "Limpeza de sesións"
 
152
 
 
153
#: ../APTonCD/core/constants.py:122
 
154
msgid "Creating APTonCD"
 
155
msgstr "Creando APTonCD"
 
156
 
 
157
#: ../APTonCD/core/constants.py:123
 
158
msgid ""
 
159
"The installation disc is being created.\n"
 
160
"You can cancel this operation at any time."
 
161
msgstr ""
 
162
"Estase creando o disco de instalación.\n"
 
163
"Vostede pode cancelar a operación en calquera momento."
 
164
 
 
165
#: ../APTonCD/core/constants.py:124 ../data/glade/main_window.glade.h:28
 
166
msgid "Version"
 
167
msgstr "Versión"
 
168
 
 
169
#. TRANSLATOR: the user has cancelled the operation
 
170
#: ../APTonCD/core/constants.py:126
 
171
msgid "Process canceled."
 
172
msgstr "Proceso cancelado."
 
173
 
 
174
#: ../APTonCD/core/constants.py:128
 
175
#, python-format
 
176
msgid "Processing file %s"
 
177
msgstr "Procesando arquivo %s"
 
178
 
 
179
#: ../APTonCD/core/constants.py:129
 
180
#, python-format
 
181
msgid ""
 
182
"<b><i>The metapackage could not be created.</i></b>\n"
 
183
"The reported error is shown below:\n"
 
184
"%s"
 
185
msgstr ""
 
186
"Non pode crearse o metapaquete.\n"
 
187
"Os erros móstranse a continuación:\n"
 
188
"%s"
 
189
 
 
190
#: ../APTonCD/core/constants.py:130
 
191
#, python-format
 
192
msgid ""
 
193
"<b><i>Error compressing Packages..</i></b>\n"
 
194
"The reported error is shown below:\n"
 
195
"%s"
 
196
msgstr ""
 
197
"<b><i>Erro ao comprimir os paquetes ...</i></b>\n"
 
198
"Os erros móstranse a continuación:\n"
 
199
"%s"
 
200
 
 
201
#: ../APTonCD/core/constants.py:131
 
202
msgid "Making .iso for"
 
203
msgstr "Facendo .iso para"
 
204
 
 
205
#: ../APTonCD/core/constants.py:132
 
206
#, python-format
 
207
msgid ""
 
208
"The image was successfully created, and it can be found in \n"
 
209
"%s \n"
 
210
"\n"
 
211
"Do you want burn it now?"
 
212
msgstr ""
 
213
"A imaxe creouse correctamente, e pode atoparse en \n"
 
214
"%s \n"
 
215
"\n"
 
216
"Quere gravala agora?"
 
217
 
 
218
#: ../APTonCD/core/constants.py:133
 
219
#, python-format
 
220
msgid ""
 
221
"The APTonCD .iso image was successfully created, and it can be found in\n"
 
222
"%s"
 
223
msgstr ""
 
224
"Creouse a imaxe APTonCD.iso , e pódese atopar en\n"
 
225
"%s"
 
226
 
 
227
#. TRANSLATOR: write the files created into a CD or DVD
 
228
#: ../APTonCD/core/constants.py:136 ../data/glade/create_window.glade.h:2
 
229
msgid "<b>Do you want to burn it now?</b>"
 
230
msgstr "<b>Quere gravala agora?</b>"
 
231
 
 
232
#: ../APTonCD/core/constants.py:138
 
233
msgid "Processing installed packages, please wait."
 
234
msgstr "Procesando os paquetes instalados, por favor, espere."
 
235
 
 
236
#: ../APTonCD/core/constants.py:139
 
237
msgid "Checking package's versions"
 
238
msgstr "Comprobando as versións dos paquetes"
 
239
 
 
240
#: ../APTonCD/core/constants.py:140
 
241
#, python-format
 
242
msgid "Version: %s"
 
243
msgstr "Versión: \"%s\""
 
244
 
 
245
#: ../APTonCD/core/constants.py:141
 
246
#, python-format
 
247
msgid "File Size: %s"
 
248
msgstr "Tamaño do arquivo: %s"
 
249
 
 
250
#: ../APTonCD/core/constants.py:144
 
251
msgid "Summary: "
 
252
msgstr "Resumo: "
 
253
 
 
254
#: ../APTonCD/core/constants.py:146
 
255
msgid "Error loading package data."
 
256
msgstr "Erro ao cargar os datos do paquete."
 
257
 
 
258
#: ../APTonCD/core/constants.py:147
 
259
msgid "READ ERROR"
 
260
msgstr "ERRO DE LECTURA"
 
261
 
 
262
#: ../APTonCD/core/constants.py:148
 
263
msgid "Processing..."
 
264
msgstr "Procesando..."
 
265
 
 
266
#: ../APTonCD/core/constants.py:149
 
267
msgid "This process could take a long time."
 
268
msgstr "Este proceso podería levar moito tempo."
 
269
 
 
270
#: ../APTonCD/core/constants.py:150
 
271
msgid "Please wait..."
 
272
msgstr "Por favor, agarde..."
 
273
 
 
274
#: ../APTonCD/core/constants.py:151
 
275
#, python-format
 
276
msgid "remaining %i of %i packages"
 
277
msgstr "Quedan %i de %i paquetes"
 
278
 
 
279
#: ../APTonCD/core/constants.py:152
 
280
msgid "Packages"
 
281
msgstr "Paquetes"
 
282
 
 
283
#: ../APTonCD/core/constants.py:153
 
284
msgid "Folder"
 
285
msgstr "Cartafol"
 
286
 
 
287
#: ../APTonCD/core/constants.py:154
 
288
msgid "Installed"
 
289
msgstr "Instalados"
 
290
 
 
291
#: ../APTonCD/core/constants.py:155
 
292
msgid "Not Installed"
 
293
msgstr "Sen instalar"
 
294
 
 
295
#: ../APTonCD/core/constants.py:156
 
296
msgid "Yes"
 
297
msgstr "Sí"
 
298
 
 
299
#: ../APTonCD/core/constants.py:157
 
300
msgid "No"
 
301
msgstr "Non"
 
302
 
 
303
#: ../APTonCD/core/constants.py:158
 
304
msgid "Install"
 
305
msgstr "Instalar"
 
306
 
 
307
#: ../APTonCD/core/constants.py:159
 
308
msgid "Warning"
 
309
msgstr "Aviso"
 
310
 
 
311
#: ../APTonCD/core/constants.py:160
 
312
msgid ""
 
313
"No help viewer is installed.\n"
 
314
"Install the GNOME help viewer (yelp) to view the APTonCD manual."
 
315
msgstr ""
 
316
"Non ten instalado ningún visor de axuda.\n"
 
317
"Instale o visor de axuda de GNOME (yelp) para ver o manual de APTonCD."
 
318
 
 
319
#: ../APTonCD/core/constants.py:163
 
320
msgid "You must specify the full path."
 
321
msgstr "Debe especificar a ruta completa."
 
322
 
 
323
#: ../APTonCD/core/constants.py:164
 
324
msgid "Ready"
 
325
msgstr "Listo."
 
326
 
 
327
#: ../APTonCD/core/constants.py:165
 
328
msgid ""
 
329
"The CD/DVD is empty or it isn't a valid APTonCD medium. \n"
 
330
"Insert an APTonCD medium into the drive."
 
331
msgstr ""
 
332
"O CD / DVD está vacío ou non é un medio APTonCD válido. \n"
 
333
"Inserte un medio APTonCD na unidade."
 
334
 
 
335
#: ../APTonCD/core/constants.py:166
 
336
msgid "CD image file"
 
337
msgstr "Arquivo de imaxe de CD"
 
338
 
 
339
#: ../APTonCD/core/constants.py:167
 
340
msgid "You need to select one source to restore files from."
 
341
msgstr "Ten que escoller a fonte da que restaurar os arquivos."
 
342
 
 
343
#: ../APTonCD/core/constants.py:168
 
344
#, python-format
 
345
msgid ""
 
346
"This media was created in an %s %s system, and is not suitable for your "
 
347
"running system (%s %s).\n"
 
348
"Usually might be a problem trying to install software that was not made for "
 
349
"your distribution version."
 
350
msgstr ""
 
351
"Este medio de creouse nun sistema %s %s, e non é adecuado para o sistema que "
 
352
"está executando (%s %s).\n"
 
353
"Polo xeral, pode ser un problema intentar instalar paquetes que non se "
 
354
"fixeron para a súa versión da distribución..."
 
355
 
 
356
#: ../APTonCD/core/constants.py:169
 
357
msgid "Are you sure want to continue?"
 
358
msgstr "Está seguro de querer continuar?"
 
359
 
 
360
#. TRANSLATOR: refers to properties of package X, as in "foo Properties"
 
361
#: ../APTonCD/core/constants.py:172
 
362
msgid "Properties"
 
363
msgstr "Propiedades"
 
364
 
 
365
#: ../APTonCD/core/constants.py:174
 
366
msgid "Restoring files"
 
367
msgstr "Restaurando arquivos"
 
368
 
 
369
#: ../APTonCD/core/constants.py:175
 
370
msgid ""
 
371
"The packages are being copied back to your cache.\n"
 
372
"It will not install any packages on your system."
 
373
msgstr ""
 
374
"Os paquetes estanse copiando na súa memoria oculta.\n"
 
375
"Non se instalará ningún paquete no seu sistema."
 
376
 
 
377
#. TRANSLATOR: the window title shown as "APTonCD - Create"
 
378
#: ../APTonCD/core/constants.py:178 ../data/glade/main_window.glade.h:15
 
379
msgid "Create"
 
380
msgstr "Crear"
 
381
 
 
382
#. TRANSLATOR: the window title shown as "APTonCD - Restore"
 
383
#: ../APTonCD/core/constants.py:181 ../data/glade/main_window.glade.h:24
 
384
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:16
 
385
msgid "Restore"
 
386
msgstr "Restaurar"
 
387
 
 
388
#: ../APTonCD/core/constants.py:182
 
389
#, python-format
 
390
msgid ""
 
391
"<b>No space available in the disk</b>\n"
 
392
"\n"
 
393
"Before continue, please make sure you have enough space on %s and %s"
 
394
msgstr ""
 
395
"<b>Non hai espazo dispoñible no disco</b>\n"
 
396
"\n"
 
397
"Antes de continuar, asegúrese de que ten suficiente espazo libre en %s e %s"
 
398
 
 
399
#: ../data/glade/create_window.glade.h:1
 
400
msgid ""
 
401
"<b><big>Some installed packages are not available on your cache.</big></b>"
 
402
msgstr ""
 
403
"<b><big>Algúns paquetes instalados non están dispoñibles na memoria "
 
404
"oculta.</big></b>"
 
405
 
 
406
#: ../data/glade/create_window.glade.h:3
 
407
msgid ""
 
408
"<span foreground='#606060'><b>Select the packages you want in the "
 
409
"installation disc</b></span>"
 
410
msgstr ""
 
411
"<span foreground='#606060'><b>Escolla os paquetes que desexe no disco de "
 
412
"instalación</b></span>"
 
413
 
 
414
#: ../data/glade/create_window.glade.h:4
 
415
msgid ""
 
416
"<span size=\"small\"  foreground='#504A4B'>Some installed packages are not "
 
417
"available on your cache</span>"
 
418
msgstr ""
 
419
"<span size=\"small\" foreground='#504A4B'>Algúns paquetes instalados non "
 
420
"están dispoñibles na memoria oculta</span>"
 
421
 
 
422
#: ../data/glade/create_window.glade.h:5
 
423
msgid ""
 
424
"<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Destination of the image(s)</span>"
 
425
msgstr ""
 
426
"<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Destino da(s) imaxe(s)</span>"
 
427
 
 
428
#: ../data/glade/create_window.glade.h:6
 
429
msgid ""
 
430
"<span weight='bold' foreground='#504A4B'>File name for the image</span>"
 
431
msgstr ""
 
432
"<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Nome do arquivo da imaxe</span>"
 
433
 
 
434
#: ../data/glade/create_window.glade.h:7
 
435
msgid "<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Other options</span>"
 
436
msgstr "<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Outras opcións</span>"
 
437
 
 
438
#: ../data/glade/create_window.glade.h:8
 
439
msgid "<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Type of medium</span>"
 
440
msgstr "<span weight='bold' foreground='#504A4B'>Tipo de medio</span>"
 
441
 
 
442
#: ../data/glade/create_window.glade.h:9
 
443
msgid "APTonCD - Create"
 
444
msgstr "Crear - APTonCD"
 
445
 
 
446
#: ../data/glade/create_window.glade.h:10
 
447
msgid "Add"
 
448
msgstr "Engadir"
 
449
 
 
450
#: ../data/glade/create_window.glade.h:11
 
451
msgid "Burn..."
 
452
msgstr "Gravar ..."
 
453
 
 
454
#: ../data/glade/create_window.glade.h:12
 
455
msgid "Create a meta-package"
 
456
msgstr "Crear un meta-paquete"
 
457
 
 
458
#: ../data/glade/create_window.glade.h:13
 
459
msgid "Download Packages"
 
460
msgstr "Descargar Paquetes"
 
461
 
 
462
#: ../data/glade/create_window.glade.h:14
 
463
msgid ""
 
464
"If you don't download any packages, only local packages will be copied."
 
465
msgstr "Se non descarga ningún paquete, só se copiarán os paquetes locais."
 
466
 
 
467
#: ../data/glade/create_window.glade.h:15
 
468
msgid ""
 
469
"If you would like to burn the disc now, choose the\n"
 
470
"desired application to do it:"
 
471
msgstr ""
 
472
"Se desexa gravar o disco agora, elixa a\n"
 
473
"aplicación desexada para facelo:"
 
474
 
 
475
#: ../data/glade/create_window.glade.h:17
 
476
msgid "Image is ready"
 
477
msgstr "A imaxe está lista"
 
478
 
 
479
#: ../data/glade/create_window.glade.h:18
 
480
msgid "Installation Disc Properties"
 
481
msgstr "Propiedades do Disco de Instalación"
 
482
 
 
483
#: ../data/glade/create_window.glade.h:19
 
484
msgid "More..."
 
485
msgstr "Máis..."
 
486
 
 
487
#: ../data/glade/create_window.glade.h:20
 
488
msgid "Select the packages you want to download:"
 
489
msgstr "Escolla os paquetes que desexa descargar:"
 
490
 
 
491
#: ../data/glade/create_window.glade.h:22
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid ""
 
494
"The APTonCD .iso image was successfully created,\n"
 
495
"and it can be found in\n"
 
496
"%s"
 
497
msgstr ""
 
498
"Creouse con éxito a imaxe APTonCD .iso,\n"
 
499
"e pódese atopar en\n"
 
500
"%s"
 
501
 
 
502
#. The 'welcome' screen. Be careful with the markup tags.
 
503
#: ../data/glade/main_window.glade.h:2
 
504
msgid ""
 
505
"<span foreground='#606060'>\n"
 
506
"<b>Create</b>  an installation disc with all your cached packages installed "
 
507
"via APT and also additional packages you've downloaded.\n"
 
508
"\n"
 
509
"<b>Restore</b>  the packages from either a CD/DVD or .iso image previously "
 
510
"created by APTonCD back to your apt cache.\n"
 
511
"<small>This will not install any software on your system, it just copy it "
 
512
"back to the APT cache</small>\n"
 
513
"</span>"
 
514
msgstr ""
 
515
"<span foreground='#606060'>\n"
 
516
"<b>Crear</b> un disco de instalación con todos os paquetes instalados a "
 
517
"través de APT e os paquetes adicionais que descargou.\n"
 
518
"\n"
 
519
"<b>Restaurar</b> os paquetes de novo á súa memoria oculta apt, dun CD/DVD ou "
 
520
"imaxe .iso, previamente creados por APTonCD .\n"
 
521
"<small>Isto non instala ningún paquete no seu sistema, só o copia na memoria "
 
522
"oculta de APT, ten que instalalos a man.</small>\n"
 
523
"</span>"
 
524
 
 
525
#: ../data/glade/main_window.glade.h:8
 
526
msgid ""
 
527
"<span size='large' foreground='#606060'><b>Welcome to APTonCD</b></span>"
 
528
msgstr ""
 
529
"<span size='large' foreground='#606060'><b>Benvido a APTonCD</b></span>"
 
530
 
 
531
#: ../data/glade/main_window.glade.h:9
 
532
msgid "APTonCD Project Page"
 
533
msgstr "Páxina do Proxecto APTonCD"
 
534
 
 
535
#: ../data/glade/main_window.glade.h:10
 
536
msgid "A_dd CD/DVD..."
 
537
msgstr "Engadir CD/DVD..."
 
538
 
 
539
#: ../data/glade/main_window.glade.h:11
 
540
msgid "Allow old versions"
 
541
msgstr "Permitir versións antigas"
 
542
 
 
543
#: ../data/glade/main_window.glade.h:12
 
544
msgid "Auto-select dependencies"
 
545
msgstr "Auto-seleccionar dependencias"
 
546
 
 
547
#: ../data/glade/main_window.glade.h:14
 
548
msgid "Columns"
 
549
msgstr "Columnas"
 
550
 
 
551
#: ../data/glade/main_window.glade.h:16
 
552
msgid "Create an Installation Disc"
 
553
msgstr "Crear un disco de instalación"
 
554
 
 
555
#: ../data/glade/main_window.glade.h:17
 
556
msgid "Download installed packages"
 
557
msgstr "Descargar os paquetes instalados"
 
558
 
 
559
#: ../data/glade/main_window.glade.h:18
 
560
msgid "Get help"
 
561
msgstr "Obteña axuda"
 
562
 
 
563
#: ../data/glade/main_window.glade.h:19
 
564
msgid ""
 
565
"Installation Disc creator for APT-cached packages\n"
 
566
"Debian Packages Backup Tool"
 
567
msgstr ""
 
568
"Creador de discos de instalación de paquetes APT-cache\n"
 
569
"Ferramenta de Copia de seguridade de paquetes Debian"
 
570
 
 
571
#: ../data/glade/main_window.glade.h:21
 
572
msgid "Invert Selections"
 
573
msgstr "Invertir seleccións"
 
574
 
 
575
#: ../data/glade/main_window.glade.h:22
 
576
msgid "Main"
 
577
msgstr "Principal"
 
578
 
 
579
#: ../data/glade/main_window.glade.h:23
 
580
msgid "Quick _Introduction"
 
581
msgstr "_Introdución rápida"
 
582
 
 
583
#: ../data/glade/main_window.glade.h:25
 
584
msgid "Restore files from disc"
 
585
msgstr "Recuperar arquivos do disco"
 
586
 
 
587
#: ../data/glade/main_window.glade.h:26
 
588
msgid "Size"
 
589
msgstr "Tamaño"
 
590
 
 
591
#: ../data/glade/main_window.glade.h:29
 
592
msgid "_Contents"
 
593
msgstr "_Contidos"
 
594
 
 
595
#: ../data/glade/main_window.glade.h:30
 
596
msgid "_Create Instalation Disc"
 
597
msgstr "_Crear Disco de Instalación"
 
598
 
 
599
#: ../data/glade/main_window.glade.h:31
 
600
msgid "_Edit"
 
601
msgstr "_Editar"
 
602
 
 
603
#: ../data/glade/main_window.glade.h:32
 
604
msgid "_File"
 
605
msgstr "_Arquivo"
 
606
 
 
607
#: ../data/glade/main_window.glade.h:33
 
608
msgid "_Help"
 
609
msgstr "_Axuda"
 
610
 
 
611
#: ../data/glade/main_window.glade.h:34
 
612
msgid "_Reload packages list"
 
613
msgstr "_Volver cargar a lista de paquetes"
 
614
 
 
615
#: ../data/glade/main_window.glade.h:35
 
616
msgid "_Restore files from disc"
 
617
msgstr "_Recuperar arquivos do disco"
 
618
 
 
619
#: ../data/glade/main_window.glade.h:36
 
620
msgid "_Tools"
 
621
msgstr "_Ferramentas"
 
622
 
 
623
#: ../data/glade/main_window.glade.h:37
 
624
msgid "_View"
 
625
msgstr "_Ver"
 
626
 
 
627
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line (add your name at the end).
 
628
#: ../data/glade/main_window.glade.h:39
 
629
msgid "translator-credits"
 
630
msgstr ""
 
631
"Launchpad Contributions:\n"
 
632
"  Manuel Meixide https://launchpad.net/~mmeixide"
 
633
 
 
634
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:1
 
635
msgid ""
 
636
"<b>Attention:</b> This will not install any software on your computer,\n"
 
637
"you need to do it manually later using apt-get, Synaptic or \n"
 
638
"any other package manager.\n"
 
639
"This is not the best way to use the installation disc, if you want\n"
 
640
"to do it right burn it on a CD/DVD and then use the option\n"
 
641
"\"Add CD/DVD...\" from the APTonCD menu or just insert the medium\n"
 
642
"in the drive and click on the option \"Start Package Manager\"."
 
643
msgstr ""
 
644
"<b>Atención:</b> Isto non instalará ningún paquete na súa computadora,\n"
 
645
"Teno que facer logo de xeito manual con apt-get, Sinaptic ou \n"
 
646
"calquera outro xestor de paquetes.\n"
 
647
"Este non é o mellor xeito de utilizar o disco de instalación, se desexa\n"
 
648
"facelo ben gráveo nun CD/DVD e a continuación utilice a opción\n"
 
649
"\"Engadir CD/DVD ...\" desde o menú de APTonCD ou simplemente inserir o "
 
650
"medio\n"
 
651
"na unidade e prema na opción \"Iniciar Xestor de paquetes\"."
 
652
 
 
653
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:8
 
654
msgid "<big><b>Select a device or a ISO image</b></big>"
 
655
msgstr "<big><b>Escolla un dispositivo ou unha imaxe *ISO</b></big>"
 
656
 
 
657
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:9
 
658
msgid ""
 
659
"<span foreground='#606060'><b>Select the packages you want from the "
 
660
"installation disc</b></span>"
 
661
msgstr ""
 
662
"<span foreground='#606060'><b>Seleccione os paquetes que desexe desde o "
 
663
"disco de instalación</b></span>"
 
664
 
 
665
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:10
 
666
msgid "APTonCD - Restore"
 
667
msgstr "APTonCD - Recuperar"
 
668
 
 
669
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:11
 
670
msgid "CD or DVD"
 
671
msgstr "CD ou DVD"
 
672
 
 
673
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:12
 
674
msgid "Device:"
 
675
msgstr "Unidade:"
 
676
 
 
677
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:13
 
678
msgid "File:"
 
679
msgstr "Arquivo:"
 
680
 
 
681
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:14
 
682
msgid "ISO Image"
 
683
msgstr "Imaxe ISO"
 
684
 
 
685
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:15
 
686
msgid "Load..."
 
687
msgstr "Cargar..."
 
688
 
 
689
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:17
 
690
msgid "Restore APTonCD"
 
691
msgstr "Recuperar APTonCD"
 
692
 
 
693
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:18
 
694
msgid "Select A ISO image"
 
695
msgstr "Seleccione unha imaxe ISO"
 
696
 
 
697
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:19
 
698
msgid "Select where you want to restore files from:"
 
699
msgstr "Escolla de onde desexa recuperar os arquivos:"
 
700
 
 
701
#: ../data/glade/restore_window.glade.h:20
 
702
msgid ""
 
703
"This action will copy back the packages on an APTonCD\n"
 
704
"medium previously created back to your APT cache."
 
705
msgstr ""
 
706
"Esta acción copia os paquetes dun medio APTonCD \n"
 
707
"creado previamente, ao seu APT cache."
 
708
 
 
709
#: ../data/glade/utils.glade.h:1
 
710
msgid "<b>Custom:</b>"
 
711
msgstr ""
 
712
"Copy text   \t\r\n"
 
713
"<b>Personalizado:</b>\r\n"
 
714
"Personalizado:"
 
715
 
 
716
#: ../data/glade/utils.glade.h:2
 
717
msgid "<b>Description:</b>"
 
718
msgstr "<b>Descrición:</b>"
 
719
 
 
720
#: ../data/glade/utils.glade.h:3
 
721
msgid "<b>Filename:</b>"
 
722
msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
 
723
 
 
724
#: ../data/glade/utils.glade.h:4
 
725
msgid "<b>Package:</b>"
 
726
msgstr "<b>Paquete:</b>"
 
727
 
 
728
#: ../data/glade/utils.glade.h:5
 
729
msgid "<b>Size:</b>"
 
730
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
 
731
 
 
732
#: ../data/glade/utils.glade.h:6
 
733
msgid "<b>Some installed packages are not available on your cache</b>"
 
734
msgstr ""
 
735
"<b>Algúns paquetes instalados non están dispoñibles na memoria oculta</b>"
 
736
 
 
737
#: ../data/glade/utils.glade.h:7
 
738
msgid ""
 
739
"<b>Some packages are already in the list</b>\n"
 
740
"The following packages were skipped:"
 
741
msgstr ""
 
742
"<b>Algúns paquetes xa están na lista</b>\n"
 
743
" Os seguintes paquetes foron ignorados:"
 
744
 
 
745
#: ../data/glade/utils.glade.h:9
 
746
msgid "<b>Status:</b>"
 
747
msgstr "<b>Estado:</b>"
 
748
 
 
749
#: ../data/glade/utils.glade.h:10
 
750
msgid "<b>The information about available software is out-of-date</b>"
 
751
msgstr "<b>A información sobre o software dispoñible é obsoleta</b>"
 
752
 
 
753
#: ../data/glade/utils.glade.h:11
 
754
msgid "<b>Version:</b>"
 
755
msgstr "<b>Versión:</b>"
 
756
 
 
757
#: ../data/glade/utils.glade.h:12
 
758
msgid "<span size=\"large\"><b>Add CD or DVD as APT source</b></span>"
 
759
msgstr "<span size=\"large\"><b>Engadir CD ou DVD como fonte APT</b></span>"
 
760
 
 
761
#: ../data/glade/utils.glade.h:13
 
762
msgid ""
 
763
"APTonCD is an installation disc creator that builds a disc\n"
 
764
"containing the packages you have downloaded using\n"
 
765
"APT, including those installed by Synaptic, Update Manager, \n"
 
766
"Adept, and other APT front-ends."
 
767
msgstr ""
 
768
"APTonCD é un creador de discos de instalación que constrúe un disco\n"
 
769
" Que contén os paquetes que descargou utilizando\n"
 
770
" APT, incluídos os instalados por Sinaptic, o xestor de actualizacións, \n"
 
771
"Adept, e outras interfaces de APT."
 
772
 
 
773
#: ../data/glade/utils.glade.h:17
 
774
msgid "Add CD/DVD..."
 
775
msgstr "Engadir CD/DVD ..."
 
776
 
 
777
#: ../data/glade/utils.glade.h:18
 
778
msgid "Don't display this message again"
 
779
msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe"
 
780
 
 
781
#: ../data/glade/utils.glade.h:19
 
782
msgid "Download"
 
783
msgstr "Descargar"
 
784
 
 
785
#: ../data/glade/utils.glade.h:20
 
786
msgid ""
 
787
"If you have external software sources and its version of a\n"
 
788
"required package is newer than the version in the medium,\n"
 
789
"APT will attempt to download the package from the external\n"
 
790
"repository."
 
791
msgstr ""
 
792
"Se ten software de fontes externas e a súa versión dun\n"
 
793
"paquete requirido é máis recente que a versión no medio,\n"
 
794
"APT intentará descargar o paquete desde o Repositorio\n"
 
795
"externo."
 
796
 
 
797
#: ../data/glade/utils.glade.h:24
 
798
msgid "Ignoring packages"
 
799
msgstr "Ignorando os paquetes"
 
800
 
 
801
#: ../data/glade/utils.glade.h:25
 
802
msgid ""
 
803
"It means that not all the packages you have installed are saved\n"
 
804
"on to your computer.\n"
 
805
"APTonCD can try to download the missing packages from the internet\n"
 
806
"or rebuild the package from scratch based on the installed files"
 
807
msgstr ""
 
808
"Isto significa que os paquetes que instalou non se gardaron todos\n"
 
809
"na súa computadora.\n"
 
810
"APTonCD poden intentar descargar desde Internet os paquetes que faltan\n"
 
811
"Ou reconstruílos a partir de cero sobre en base aos arquivos instalados"
 
812
 
 
813
#: ../data/glade/utils.glade.h:29
 
814
msgid "Package property"
 
815
msgstr "Propiedade do paquete"
 
816
 
 
817
#: ../data/glade/utils.glade.h:30
 
818
msgid "Quick Introduction"
 
819
msgstr "Introdución rápida"
 
820
 
 
821
#: ../data/glade/utils.glade.h:31
 
822
msgid "Rebuild"
 
823
msgstr "Reconstruír"
 
824
 
 
825
#: ../data/glade/utils.glade.h:32
 
826
msgid "Reload"
 
827
msgstr "Cargar de novo"
 
828
 
 
829
#: ../data/glade/utils.glade.h:33
 
830
msgid ""
 
831
"See APTonCD's manual to get a more detailed information\n"
 
832
"about what it means."
 
833
msgstr ""
 
834
"Vexa o manual de APTonCD para obter información máis detallada\n"
 
835
"do que significa."
 
836
 
 
837
#: ../data/glade/utils.glade.h:35
 
838
msgid ""
 
839
"The <b>Restore</b> mode allows you to copy back the packages\n"
 
840
"from an installation disc previously created back to the APT\n"
 
841
"cache. For now, APTonCD <b>does not install</b> any package\n"
 
842
"on your system, you need to do it manually."
 
843
msgstr ""
 
844
"O modo <b>Recuperar</b> permítelle copiar de novo os paquetes\n"
 
845
"dun disco de instalación creado con anterioridade á APT\n"
 
846
"cache. Polo de agora, APTonCD <b>non instala</b> ningún paquete\n"
 
847
"no seu sistema, teno que facer de xeito manual."
 
848
 
 
849
#: ../data/glade/utils.glade.h:39
 
850
msgid ""
 
851
"This disc is completely APT-suitable, which means that\n"
 
852
"you can add it as a software source."
 
853
msgstr ""
 
854
"Este disco é completamente adecuado para APT, o que significa \n"
 
855
"que se pode engadir como unha fonte de paquetes."
 
856
 
 
857
#: ../data/glade/utils.glade.h:41
 
858
msgid ""
 
859
"To install software and updates from newly added medium,\n"
 
860
"you have to reload the information about available software."
 
861
msgstr ""
 
862
"Para instalar paquetes e actualizacións desde novos medios,\n"
 
863
"actualice a información sobre os paquetes dispoñibles."
 
864
 
 
865
#: ../data/glade/utils.glade.h:43
 
866
msgid ""
 
867
"To use this option you will require administrative privileges.\n"
 
868
"It will prompt for a CD to be inserted in the default drive."
 
869
msgstr ""
 
870
"Para utilizar esta opción é necesario ter privilexios de administrador.\n"
 
871
"Pedirá que se insira un CD na unidade por defecto."
 
872
 
 
873
#: ../data/glade/utils.glade.h:45
 
874
msgid ""
 
875
"When adding a CD or DVD as Software Source you are telling\n"
 
876
"APT to looks into this CD to find for available packages, and\n"
 
877
"eventually gets from it when a installation is requested.\n"
 
878
"This is the best choice to use the APTonCD media."
 
879
msgstr ""
 
880
"Ao engadir un CD ou DVD como Fonte de Paquetes está dicindo\n"
 
881
"a APTque busque neste CD os paquetes dispoñibles, e\n"
 
882
"obtelos aí cando se solicite unha instalación.\n"
 
883
"Esta é a mellor opción para utilizar medios APTonCD."
 
884
 
 
885
#: ../data/glade/utils.glade.h:49
 
886
msgid ""
 
887
"When you start APTonCD you can choose <b>Create</b> mode,\n"
 
888
"where you can select the packages you want add in the\n"
 
889
"installation disc and then create it."
 
890
msgstr ""
 
891
"Ao iniciar APTonCD pode elixir o modo <b>Crear</b> ,\n"
 
892
"onde pode escoller os paquetes que desexe engadir no\n"
 
893
"disco de instalación e, a continuación, crealo."
 
894
 
 
895
#: ../data/glade/utils.glade.h:52
 
896
msgid ""
 
897
"You may want to edit the sources list and remove the external\n"
 
898
"repositories before reloading the package information.\n"
 
899
"On other hand, if you require a package from medium which\n"
 
900
"needs external dependencies this package will not be installed."
 
901
msgstr ""
 
902
"Se o desexa, pode editar a lista de fontes e eliminar repositorios\n"
 
903
" externos antes de volver cargar a información de paquetes.\n"
 
904
"Por outra banda, se vostede require do medio un paquete\n"
 
905
"con dependencias externas, este paquete non se instalará."
 
906
 
 
907
#: ../data/aptoncd.desktop.in.h:1
 
908
msgid "Create a Installation Disc"
 
909
msgstr "Crear un disco de instalación"
 
910
 
 
911
#: ../data/aptoncd.desktop.in.h:2
 
912
msgid "Package Backup Tool"
 
913
msgstr "Ferramente de Copia de Seguridade de Paquetes"